gitg/po/uk.po
2023-12-23 18:22:10 +00:00

2669 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for gitg.
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same licence as the gitg package.
# Serhij Dubyk <dubyk@ukr.net>, 2011.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2014.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-23 13:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-23 20:21+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
#: contrib/xml/xml-reader.c:327
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Не вдалося обробити XML з потоку даних"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9
msgid "Graphical user interface for git"
msgstr "Графічний інтерфейс користувача для git"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
"repository and commit your work."
msgstr ""
"gitg — графічний інтерфейс користувача для git. Програма є компактним, "
"швидким і зручним засобом візуалізації журналу сховищ git. Окрім "
"візуалізації, у gitg передбачено декілька інструментів для керування вашим "
"сховищем та надсилання результатів вашої роботи."
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17
msgid "Goals:"
msgstr "Призначення:"
# Не дійсні Git репозиторій
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19
msgid "Browse local git repositories"
msgstr "Навігація локальними сховищами git"
# Не дійсні Git репозиторій
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20
msgid "Clone local and remote git repositories"
msgstr "Клонування локальних та віддалених сховищ git"
# Здійснювати
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21
msgid "Commit files"
msgstr "Внесення файлів до сховищ"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22
msgid "Retrieve patch from a commit"
msgstr "Створення латок на основі внесків"
# Відкрити Git репозиторій
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32
msgid "Browse repository history"
msgstr "Навігація журналом сховища"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36
msgid "Staging area to compose your commit"
msgstr "Панель формування записів для створення внесків"
# Постановка змін
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40
msgid "Commit staged changes"
msgstr "Внесення сформованих змін"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44
msgid "Overview of recently used repositories"
msgstr "Огляд списку нещодавно використаних сховищ"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:216
msgid "The Gitg Team"
msgstr "Команда Gitg"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3
msgid "@binary@"
msgstr "@binary@"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4
msgid "Git repository browser"
msgstr "Оглядач сховища Git"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:17
msgid "New Window"
msgstr "Створити вікно"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Типовий каталог для клонування"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr ""
"Типовий каталог, до якого програма пропонуватиме клонувати нові сховища."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Орієнтація головного інтерфейсу (вертикальна або горизонтальна)"
# Параметр, який задає орієнтацію розташування на головному екрані.
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Параметр, який задає орієнтацію головного інтерфейсу."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
msgid "Default Activity"
msgstr "Типова діяльність"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "Дія, яку типово виконуватиме gitg після першого запуску."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52
msgid "Use Default Font"
msgstr "Використовувати початковий шрифт"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for widget's text "
"instead of a font specific. If this option is turned off, then the font "
"named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Чи використовувати системний шрифт для тексту віджетів. Якщо цей параметр "
"вимкнено, то для області редагування буде використовуватися шрифт, "
"визначений у параметрі «Шрифт редактора»."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт редактора"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59
msgid ""
"A custom font that will be used for the text widgets. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Нетиповий шрифт, який буде використано для текстових віджетів. Працюватиме, "
"лише якщо не позначено пункт «Використовувати типовий шрифт»."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Використання Gravatar"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "Увімкнути використання gravatar для показу аватарів користувачів."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Увімкнути спостереження"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "Автоматично оновлювати, якщо виявлено зовнішні зміни до .git"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Увімкнути підсвічування різниці"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr ""
"Параметр, який визначає, чи слід вмикати підсвічування синтаксичних "
"конструкцій на панелях перегляду різниці."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Схема кольорів для підсвічування синтаксису"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:86
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr ""
"Використовується GtkSourceView для визначення кольорів для підсвічування "
"синтаксичних конструкцій"
# Коли Згорнути Неактивні Лейнс
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Коли згортати неактивні смуги"
# Параметр, який вказує, коли неактивні смуги повинні бути згорнуті. Допустимі значення: 0 - 4, де 0 означає &quot;ранні&quot; та 4 вказує на &quot;пізно&quot;.
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”."
msgstr ""
"Параметр, який вказує, коли неактивні смуги повинні бути згорнуті. Допустимі "
"значення: 0 - 4, де 0 означає «раніше» та 4 вказує на «пізніше»."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Параметри, що визначають, чи ховати текст історії, який не показує "
"діяльності. Ввімкнення може забезпечити чистішу історію, коли паралельно "
"багато розроблень. Гляньте на «collapse-inactive-lanes», щоб визначити, коли "
"ховати, а коли ні."
# Показати історію у топологічному порядку
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Показувати історію в топологічному порядку"
# Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію у топологічному порядку.
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію в топологічному "
"порядку."
# Stash зміни
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Показати накопичені зімни"
# Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію у топологічному порядку.
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Параметр, який вказує, чи потрібно показувати об'єкти для реєстру в історії."
# Постановка змін
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Показати сформовані зміни"
# Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію у топологічному порядку.
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Параметр, який вказує, чи потрібно показувати віртуальні об'єкти для поточно "
"позначених змін в історії."
# Постановка змін
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Показати несформовані зміни"
# Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію у топологічному порядку.
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Параметр, який вказує, чи потрібно показувати віртуальні об'єкти для поточно "
"непозначених змін в історії."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140
msgid "Mainline Head"
msgstr "HEAD основи"
# Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію у топологічному порядку.
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Параметр, який визначає, чи слід завжди зберігати основу у журналі для "
"поточного HEAD."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Типовий вибір у журналі дій"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Параметр, який визначає типовий позначений запис після відкриття панелі "
"журналу."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Порядок сортування посилань"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr "Порядок, за яким слід сортувати посилання на бічній панелі журналу."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "Показувати основну гілку із гілкою"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати основну (віддалену) гілку при виборі локальної "
"гілки на панелі журналу."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:170
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:151
msgid "Filter unknown refs"
msgstr "Фільтрувати невідомі посилання"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:171
msgid "Hide any ref different from refs/heads and refs/remotes."
msgstr ""
"Приховати усі посилання, які є відмінними від refs/heads та refs/remotes."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to the new branch on creation"
msgstr "Перемикатися на нову гілку при створенні"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Setting that controls whether the newly created branch is checked out "
"automatically."
msgstr ""
"Параметр, який контролює, чи переходитиме програма автоматично до "
"новостворених гілок."
# Показати правому краю у фіксації повідомлення Переглянути
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:195
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Показати праве поле в перегляді повідомлення щодо внесків"
# Показати право показник маржі у фіксації зору. Це може бути використано, щоб легко побачити, де розбити фіксації у певному стовпці.
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:196
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Показати покажчик правого поля у перегляді повідомлення щодо внесків. Це "
"може бути використано, щоб легко побачити, де зробити перехід на новий рядок "
"у повідомленні щодо внесків."
# Колонка на якому правому краю показано
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:204
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Позиція у рядку, на якій показується праве поле"
# Стовпця, на якому праве поле з’являється, якщо право-маржа перевагу встановлений у значення TRUE.
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Стовпчик рядка, праве поле якого показується, якщо параметр «show-right-"
"margin» вказано як TRUE."
# Показати правому краю у фіксації повідомлення Переглянути
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:212
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Показати поле теми в перегляді повідомлення щодо внесків"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Підсвітити текст теми повідомлення щодо внеску, коли він відповідає полю, "
"яке вказано через «subject-margin-position»."
# Колонка на якому правому краю показано
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:220
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Позиція у рядку, на якій показується поле теми"
# Стовпця, на якому праве поле з’являється, якщо право-маржа перевагу встановлений у значення TRUE.
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Стовпчик рядка, поле теми якого показується, якщо параметр «show-subject-"
"margin» вказано як TRUE."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:228
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Параметр, який визначає, чи буде увімкнено перевірку правопису при написанні "
"повідомлення про внесок."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:236
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Мова для перевірки правопису"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"Мова, яку слід використовувати, якщо увімкнено перевірку правопису, для "
"перевірки правопису у повідомлення внеску."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:244
msgid "Maximum number of previous commit messages"
msgstr "Максимальна кількість попередніх повідомлень щодо внесків"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:245
msgid ""
"Maximum number of previous commit messages to store for commit message "
"history."
msgstr ""
"Максимальна кількість попередніх повідомлень про внесок для зберігання у "
"журналі повідомлень щодо внесків."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:249
msgid "Maximum number of days to store previous commit messages"
msgstr ""
"Максимальна тривалість зберігання попередніх повідомлень щодо внесків у днях"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:250
msgid ""
"Maximum number of days to store previous commit messages for commit message "
"history."
msgstr ""
"Максимальна тривалість зберігання попередніх повідомлень щодо внесків у днях "
"для журналу повідомлень щодо внесків."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:254
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:255
msgid "Type of datetime format selected."
msgstr "Тип вибраного формату дати і часу."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:261
msgid "Preferred datetime format of the user."
msgstr "Бажаний для користувача формат запису дати і часу."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262
msgid "The datetime format to be used in commit-diff."
msgstr "Формат запису дати і часу, який буде використано у різниці внесків."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:268
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:269
msgid "Custom datetime format."
msgstr "Нетиповий формат запису дати і часу."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:277
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
msgstr "Використовувати терплячий алгоритм для показу різниць"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:278
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
msgstr ""
"Параметр для використання терплячого алгоритму для показу різниць у внесках."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:284
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ігнорувати зміни у пробілах"
# Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію у топологічному порядку.
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:285
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Параметр, який визначає, чи слід ігнорувати зміни у пробілах при показі "
"різниці для внеску."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:292
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Показувати вбудовані зміни"
# Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію у топологічному порядку.
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:293
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Параметр, який визначає, чи буде позначено самі зміни у змінених рядках."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:300
msgid "Wrap"
msgstr "Перенесення"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:301
msgid "Wrap lines."
msgstr "Перенесення рядків."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:307
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:325
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Кількість рядків контексту до/після"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:308
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Параметр, який визначає скільки рядків контексту (рядків до і після "
"зміненого рядка) має бути показано у різниці внеску."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:315
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:334
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Показана ширина символу табуляції"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:316
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:335
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Параметр, який визначає, скількома пробілами буде замінено символ табуляції "
"при показі різниці внеску."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Параметр, який визначає скільки рядків контексту (рядків до і після "
"зміненого рядка) має бути показано у різниці між сформованим і несформованим "
"текстом на панелі внесків."
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:567 gitg/commit/gitg-commit.vala:1096
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Немає змін, що їх внести"
# Будь ласка, введіть повідомлення зробити перед тим,
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:568 gitg/commit/gitg-commit.vala:1097
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Внести зміни до повідомлення щодо внеску попереднього внеску"
# Здійснювати
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Внести"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Створити внески і перейти до керування на панелі формування"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:207
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Позначити вибране"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”"
msgstr "Не вдалося сформувати вилучення підмодуля «%s»"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:262
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage"
msgstr "Не вдалося відкрити сховище підмодуля «%s» під час спроби формування"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:277
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Не вдалося знайти внесок підмодуля «%s» у робочому каталозі під час спроби "
"формування"
# Не вдалося зберегти поточний стан індекс
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:290
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule “%s”"
msgstr "Не вдалося сформувати підмодуль «%s»"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:312
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file “%s”"
msgstr "Не вдалося сформувати вилучення файла «%s»"
# Не вдалося зберегти поточний стан індекс
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:326
#, c-format
msgid "Failed to stage the file “%s”"
msgstr "Не вдалося сформувати файл «%s»"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:599
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Непозначений вибір"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:665
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”"
msgstr "Не вдалося скасувати формування вилучення файла «%s»"
# Не вдалося зберегти поточний стан індекс
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:666
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file “%s”"
msgstr "Не вдалося скасувати формування файла «%s»"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:673
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”"
msgstr "Не вдалося скасувати формування вилучення підмодуля «%s»"
# Не вдалося зберегти поточний стан індекс
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:674
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule “%s”"
msgstr "Не вдалося скасувати формування підмодуля «%s»"
# Поетапний
#. Populate staged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:882
msgid "Staged"
msgstr "Позначено"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:890
msgid "No staged files"
msgstr "Немає позначених файлів"
# Unstaged
#. Populate unstaged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:913
msgid "Unstaged"
msgstr "Непозначено"
# Unstaged зміни
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:921
msgid "No unstaged files"
msgstr "Немає непозначених файлів"
#. Populate untracked items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:944
msgid "Untracked"
msgstr "Не враховано"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:948
msgid "No untracked files"
msgstr "Не враховано файлів"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:973
msgid "Submodule"
msgstr "Підмодуль"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:977
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Немає «брудних» підмодулів"
# Не вдалося створити тег
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1131
msgid "Failed to commit"
msgstr "Не вдалося внести"
# Не вдалося вилучити теги
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1147
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Не вдалося пропустити попередній внесок"
# Постановка змін
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1315 gitg/commit/gitg-commit.vala:1465
msgid "Discard changes"
msgstr "Відкинути зміни"
# Ви впевнені, що хочете повернути ці зміни?
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1316
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "Ви справді хочете назавжди відкинути вибрані зміни?"
# Скасувати
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1325 gitg/commit/gitg-commit.vala:1491
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1606
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:469
#: gitg/gitg-window.vala:205 gitg/gitg-window.vala:705
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30
#: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:154
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1326 gitg/commit/gitg-commit.vala:1492
msgid "Discard"
msgstr "Відкинути"
# Не вдалося створити тег
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1355
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Не вдалося відкинути вибране"
# Не вдалося створити тег
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1385
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Не вдалося позначити вибране"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1389
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Не вдалося зняти позначення з вибраного"
# Не вдалося створити тег
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1449
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Не вдалося відкинути зміни"
# Ви впевнені, що хочете повернути ці зміни?
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1470
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
"“%s”?"
msgstr ""
"Ви справді хочете остаточно відкинути усі зміни, які внесено до файла «%s»?"
# Ви впевнені, що хочете об’єднати %s філії<%s>на %s філії<%s>?
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1481
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and “%s”?"
msgstr ""
"Ви справді хочете остаточно відкинути усі зміни, які внесено до файлів %s та "
"«%s»?"
# Не вдалося зберегти поточний стан індекс
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1564
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Не вдалося вилучити файли"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1580
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Вилучити файли"
msgstr[1] "Вилучити файли"
msgstr[2] "Вилучити файли"
msgstr[3] "Вилучити файл"
# Ви впевнені, що хочете вилучити тег<%s>?
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1585
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?"
msgstr "Остаточно вилучити файл «%s»?"
# Ви впевнені, що хочете повернути ці зміни?
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?"
msgstr "Ви справді хочете остаточно вилучити файли %s і «%s»?"
# Постановка змін
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1642
msgid "_Stage changes"
msgstr "Сормувати зміни"
# Постановка змін
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1654
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_Скасувати формування змін"
# Постановка змін
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1666
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Відкинути зміни"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1678
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "Ви_лучити файли"
msgstr[1] "Ви_лучити файли"
msgstr[2] "Ви_лучити файли"
msgstr[3] "Ви_лучити файл"
# Змінити
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1708
msgid "_Edit file"
msgstr "_Редагувати файл"
# Не вдалося зберегти поточний стан індекс
#: gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Не вдалося накопичити змінні: %s"
# Постановка змін
#: gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Несформовані зміни"
#: gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Здається, у вашому робочому каталозі містяться несформовані зміни. Хочете "
"накопичити зміни до синхронізації даних?"
# Скасувати
#: gitg/gitg-action-support.vala:133
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:94 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:138 gitg/gitg-remove-remote-action.vala:67
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:567
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
# Stash зміни
#: gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Накопичити змінні"
# Не вдалося створити тег
#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Помилка — конфлікт"
# Помилка перевірки місцевого відділення<%s>
#: gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Не вдалося отримати конфлікти: %s"
# Не вдалося зберегти поточний стан індекс
#: gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Не вдалося отримати дані автора"
# Не вдалося створити тег
#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Не вдалося знайти внесок: %s"
# Не вдалося створити тег
#: gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Не вдалося створити внесок: %s"
# Помилка перевірки місцевого відділення<%s>
#: gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Не вдалося отримати покажчик: %s"
# Дистанційне керування
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:46
msgid "Add a new remote…"
msgstr "Додати нове віддалене сховище…"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:51
msgid "Configure a new remote to add to the remotes list"
msgstr ""
"Налаштувати нове віддалене сховище для додавання до списку віддалених сховищ"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:59 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:107
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Отримуємо дані з %s"
# нових
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:65 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:115
msgid "new"
msgstr "нове"
# Не вдалося зберегти поточний стан індекс
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:75 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:130
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Не вдалося отримати дані з %s: %s"
# Не вдалося вилучити теги
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:78
msgid "Failed to fetch added remote"
msgstr "Не вдалося отримати дані з доданого віддаленого сховища"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:90 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:149
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Отримано з %s: %s"
# Не вдалося вилучити теги
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:129
msgid "Failed to add remote"
msgstr "Не вдалося додати віддалене сховище"
# Показати версію програми
#: gitg/gitg-application.vala:39
msgid "Show the applications version"
msgstr "Показати версію програми"
#: gitg/gitg-application.vala:41
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Запустити програму з частковою діяльністю"
#: gitg/gitg-application.vala:43
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Запустити програму з робочою дільністю (підручна команда: --activity commit)"
#: gitg/gitg-application.vala:45
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Не намагайтесь завантажувати сховище з поточного робочого каталогу"
#: gitg/gitg-application.vala:47
msgid "Run gitg in standalone mode"
msgstr "Запустити gitg у самодостатньому режимі"
#: gitg/gitg-application.vala:49
msgid "Put paths under git if needed"
msgstr "Розмістити шляхи у git, якщо потрібно"
# - Git репозиторій перегляду
#: gitg/gitg-application.vala:95
msgid "— Git repository viewer"
msgstr "— переглядач сховища Git"
# gitg є Git репозиторій перегляду для GTK +/GNOME
#: gitg/gitg-application.vala:229
msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME"
msgstr "gitg — це переглядач сховища Git для GTK+/GNOME"
#: gitg/gitg-application.vala:238
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
#: gitg/gitg-application.vala:241
msgid "gitg homepage"
msgstr "Домашня сторінка gitg"
#: gitg/gitg-application.vala:399
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"На превеликий жаль, gitg потребує libgit2 (бібліотека від якої gitg "
"залежить), щоб зібрати потокове підтримування.\n"
"\n"
"Якщо ви вручну збиратиме libgit2, вкажіть -DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"В іншому випадку, звітуйте ваду до ваших дистрибутивів, щоб вони надали "
"libgit2 без потокового підтримування."
# Детальна інформація
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:79
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:99
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9
msgid "Author Details"
msgstr "Подробиці про автора"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:80
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Введіть типові подробиці для всіх сховищ:"
#. Translators: %s is the repository name
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102
#, c-format
msgid "Override global details for repository “%s”:"
msgstr "Перевизначення загальних параметрів сховища «%s»:"
# Не вдалося створити тег
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Не вдалося вказати користувацькі налаштування Git."
#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Представлений URL не підтримується"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Підхопити до"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Підхопити цей внесок до іншої гілки"
# Помилка перевірки місцевого відділення<%s>
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch “%s”: %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук внеску для гілки «%s»: %s"
# Не вдалося робити вибір на<%s>
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "Не вдалося підхопити внесок: %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "Підхоплення з конфліктами"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch “%s” with the cherry pick to your working directory to "
"resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Підхоплення змін «%s» до «%s» призвело до конфліктів. Хочете синхронізувати "
"гілку «%s» із підхопленими змінами до вашого робочого каталогу для "
"розв'язання конфліктів?"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Підхоплення змін «%s» до «%s» призвело до конфліктів. Хочете синхронізувати "
"підхоплені зміни до вашого робочого каталогу для розв'язання конфліктів?"
# Оформити замовлення філії
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Отримати"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "Не вдалося виконати підхоплення — конфлікти"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "Підхоплення завершено із конфліктами у робочому каталозі"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick “%s” onto “%s”"
msgstr "Підхопити «%s» до «%s»"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "Успішно підхоплено"
# Не вдалося робити вибір на<%s>
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto “%s”"
msgstr "Підхопити до «%s»"
# Створення філії
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch…"
msgstr "Створити гілку…"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Створити гілку на вибраному внеску"
# Не вдалося створити філію
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:180
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Не вдалося створити гілку"
# Створення філії
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch…"
msgstr "Створити латку…"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Створити латку з вибраного внеску"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
msgid "Save Patch File"
msgstr "Зберегти файл латки"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156
msgid "_Save Patch"
msgstr "З_берегти латку"
# Не вдалося створити філію
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Не вдалося створити латку"
# Створіть тег
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag…"
msgstr "Створити мітку…"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Створити мітку на вибраному внеску"
# Не вдалося створити філію
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Не вдалося створити мітку"
# Не вдалося застосувати притон
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Не вдалося виконати пошук мітки"
#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Вкажіть повідомлення для створення анотованої мітки"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Вибір і керування проєктами"
# Дистанційне керування
#: gitg/gitg-dash-view.vala:174
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
# Виберіть філія
#: gitg/gitg-dash-view.vala:190
msgid "_Delete sources"
msgstr "Ви_лучити джерела"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:246
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr ""
"Програма також виконає %sпошук сховищ git у вашому домашньому каталозі%s."
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:249
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Тим часом, ви можете %sналаштувати ваш профіль git%s."
# Не вдалося створити тег
#: gitg/gitg-dash-view.vala:414
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Не вдалося клонувати сховище"
# Не вдалося вилучити теги
#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Не вдалося додати сховище"
# Відкрити Git репозиторій
#: gitg/gitg-dash-view.vala:461
msgid "Create new repository"
msgstr "Створити сховище"
#. Translators: %s is a file name
#: gitg/gitg-dash-view.vala:464
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"Каталог <i>%s</i>, здається, не є коректним сховищем git. Хочете "
"ініціалізувати нове сховище git у цьому каталозі?"
# Відкрити Git репозиторій
#: gitg/gitg-dash-view.vala:470
msgid "Create repository"
msgstr "Створити сховище"
# Не вдалося створити філію
#: gitg/gitg-dash-view.vala:486
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Не вдалося створити сховище"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:556
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Сканування сховищ у %s"
#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:51
msgid "Edit remote…"
msgstr "Редагувати віддалене сховище…"
#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:56
msgid "Reconfigure this remote's name or URL"
msgstr "Переналаштувати назву або адресу цього віддаленого сховища"
# Не вдалося вилучити притон
#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:82
msgid "Failed to edit remote"
msgstr "Не вдалося змінити віддалене сховище"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Перейти до вибраного посилання"
# Оформити замовлення філії
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout “%s”"
msgstr "Перехід до «%s»"
# Помилка перевірки місцевого відділення<%s>
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Не вдалося перейти до гілки: %s"
# Не вдалося зберегти поточний стан індекс
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Не вдалося оновити HEAD: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Здійснено успішний перехід до гілки у робочому каталозі"
# Не вдалося створити філію
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:195
#, c-format
msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s"
msgstr "Не вдалося встановити основну гілку %s для %s"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Копіювати назву"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Копіювати назву посилання до буфера обміну даними"
#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:46
msgid "Create a new branch at the selected reference"
msgstr "Створити гілку на вибраній контрольній точціі"
# Не вдалося застосувати притон
#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:58
#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:58
#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:58
msgid "Failed to lookup reference"
msgstr "Не вдалося виконати пошук контрольної точки"
#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:46
msgid "Create a patch from the selected reference"
msgstr "Створити латку з вибраної контрольної точки"
#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:46
msgid "Create a new tag at the selected reference"
msgstr "Створити мітку на вибраній контрольній точці"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
msgid "Delete…"
msgstr "Вилучити…"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Вилучити вибране посилання"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
msgid "Confirm branch deletion"
msgstr "Підтвердження вилучення гілки"
# Ви впевнені, що хочете вилучити віддаленого філії<%s>?
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently delete the branch <b><i>“%s”</i></"
"b>?"
msgstr "Ви справді хочете остаточно вилучити гілку <b><i>«%s»</i></b>?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:80
msgid "Confirm tag deletion"
msgstr "Підтвердження вилучення мітки"
# Ви впевнені, що хочете вилучити тег<%s>?
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:81
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently delete the tag <b><i>“%s”</i></b>?"
msgstr "Ви справді хочете остаточно вилучити мітку <b><i>«%s»</i></b>?"
# Створення філії
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:87
msgid "Confirm remote branch deletion"
msgstr "Підтвердження вилучення віддаленої гілки"
# Ви впевнені, що хочете вилучити віддаленого філії<%s>?
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently delete the remote branch "
"<b><i>“%s”</i></b>?"
msgstr ""
"Ви справді хочете остаточно вилучити віддалену гілку <b><i>«%s»</i></b>?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:95
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
# Не вдалося вилучити притон
#. Translators: %s is the name of the tag
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:125
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Не вдалося вилучити мітку %s"
# Теги<%s>не може бути успішно вилучений
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:128
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Не вдалося вилучити мітку %s: %s"
# Не вдалося створити філію
#. Translators: %s is the name of the branch
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:133
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Не вдалося вилучити гілку %s"
# Відділення не може бути успішно створена
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:136
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "не вдалося вилучити гілку %s: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:83
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Отримати з %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:94
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Отримати віддалені об'єкти з %s"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:120
msgid "updated"
msgstr "оновлено"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:143
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Отримано з %s: нічого не потребує оновлення"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Злити до %s"
# Злиття %s філії<%s>на %s філії<%s>
#. TODO
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Злити іншу гілку до гілки %s"
# Не вдалося створити тег
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Не вдалося злити внески: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "Злиття з конфліктами"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch “%s” with the merge to your working directory to resolve the "
"conflicts?"
msgstr ""
"Злиття «%s» до «%s» призвело до конфліктів. Хочете синхронізувати гілку «%s» "
"із злиттям до вашого робочого каталогу для розв'язання конфліктів?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
"the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Злиття «%s» до «%s» призвело до конфліктів. Хочете синхронізувати злиття до "
"вашого робочого каталогу для розв'язання конфліктів?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Не вдалося злити — конфлікти"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Злиття завершено із конфліктами у робочому каталозі"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge “%s” into “%s”"
msgstr "Злиття «%s» до «%s»"
# Не вдалося створити тег
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Не вдалося знайти наш внесок: %s"
# Не вдалося вилучити теги
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Не вдалося знайти їхній внесок: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged “%s” into “%s”"
msgstr "Успішно злито «%s» до «%s»"
# Злиття %s філії<%s>на %s філії<%s>
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge “%s” into branch “%s”"
msgstr "Злити «%s» до гілки «%s»"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1219
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80
#, c-format
msgid "Push to %s"
msgstr "Надіслати до %s"
# Натисніть гілки…
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91
#, c-format
msgid "Push branch to %s"
msgstr "Надіслати гілку до %s"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107
#, c-format
msgid "Pushing to %s"
msgstr "Надсилаємо до %s"
# Не вдалося зберегти поточний стан індекс
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116
#, c-format
msgid "Failed to push to %s: %s"
msgstr "Не вдалося надіслати до %s: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123
#, c-format
msgid "Pushed to %s"
msgstr "Надіслано до %s"
# Натисніть гілки…
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134
#, c-format
msgid "Push branch %s"
msgstr "Надіслати гілку %s"
# Ви впевнені, що хочете вилучити віддаленого філії<%s>?
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?"
msgstr "Ви справді хочете надіслати гілку %s до сховища?"
# Поштовх
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:139
msgid "Push"
msgstr "Надіслати"
# Перейменувати філія
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename…"
msgstr "Перейменувати…"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Перейменувати вибране посилання"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:104
#, c-format
msgid "The specified name “%s” match with existing branch “%s”"
msgstr "Вказана назва, «%s», збігається із назвою наявної гілки, «%s»"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:106 gitg/gitg-ref-action-rename.vala:118
msgid "Invalid name"
msgstr "Некоректна назва"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:116
#, c-format
msgid "The specified name “%s” contains invalid characters"
msgstr "У вказаній назві «%s» містяться некоректні символи"
# Не вдалося вилучити притон
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:147
msgid "Failed to rename"
msgstr "Не вдалося перейменувати"
# Постановка змін
#: gitg/gitg-ref-action-tag-info.vala:46
#| msgid "Show Staged Changes"
msgid "Show tag info"
msgstr "Показати відомості мітки"
#: gitg/gitg-ref-action-tag-info.vala:51
msgid "Show info at selected tag"
msgstr "Показати відомості щодо позначеної мітки"
#: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
# Дистанційне керування
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:50
msgid "Remove remote"
msgstr "Вилучити віддалене сховище"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:55
msgid "Removes remote from the remotes list"
msgstr "Вилучення запису віддаленого сховища зі списку віддалених сховищ"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:62
msgid "Confirm remote deletion"
msgstr "Підтвердження вилучення віддаленого сховища"
# Ви впевнені, що хочете вилучити віддаленого філії<%s>?
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:63
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove the remote <b><i>“%s”</i></b>?"
msgstr ""
"Ви справді хочете вилучити запис віддаленого сховища <b><i>«%s»</i></b>?"
# Дистанційне керування
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:68
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
# Не вдалося створити філію
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:92
msgid "Failed to remove remote"
msgstr "Не вдалося вилучити запис віддаленого сховища"
# Відкрити Git репозиторій
#: gitg/gitg-window.vala:202
msgid "Add Repository"
msgstr "Додати сховище"
#: gitg/gitg-window.vala:206
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:34
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:64
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: gitg/gitg-window.vala:208
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "Санувати усі сховища git з цього каталогу"
#: gitg/gitg-window.vala:517
msgid "Projects"
msgstr "Проєкти"
# Відкрити Git репозиторій
#: gitg/gitg-window.vala:703
msgid "Open Repository"
msgstr "Відкрити сховище"
# Відкрити…
#: gitg/gitg-window.vala:706 gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: gitg/gitg-window.vala:846
msgid "Select items"
msgstr "Вибрати елементи"
# Не вдалося знайти Git репозиторій
#: gitg/gitg-window.vala:1064
#, c-format
msgid "“%s” is not a Git repository."
msgstr "«%s» — не сховище Git."
#: gitg/gitg-window.vala:1213
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Ще не налаштовано користувача та пошту. Перейдіть у користувацькі параметри "
"і вкажіть їх."
#: gitg/gitg-window.vala:1217
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Ще не налаштовано користувача. Перейдіть у користувацькі параметри і вкажіть "
"його."
#: gitg/gitg-window.vala:1221
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Ще не налаштовано пошту. Перейдіть у користувацькі параметри і вкажіть її."
# Детальна інформація
#: gitg/gitg-window.vala:1224
msgid "Missing author details"
msgstr "Немає подробиць щодо автора"
# Виберіть зробити після звантаження сховища
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Типово позначати усі внески на панелі журналу"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Типово позначати усі гілки на панелі журналу дій"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "Типово позначати усі віддалені зміни на панелі журналу"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Типово позначати усі мітки на панелі журналу"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr "Типово позначати вказане посилання на панелі журналу"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "ПОСИЛАННЯ"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:166
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu попереду, %zu позаду"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:170
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu попереду"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:174
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "%zu позаду"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:208
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
msgid "All commits"
msgstr "Всі внески"
# Відділення:
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1217
msgid "Branches"
msgstr "Гілки"
# Дистанційне керування
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1218
msgid "Remotes"
msgstr "Віддалені"
# Історія
#: gitg/history/gitg-history.vala:348
#: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:226
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: gitg/history/gitg-history.vala:353
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Вивчення журналу сховища"
#: gitg/history/gitg-history.vala:967
msgid "Mainline"
msgstr "Основа"
# Здійснювати
#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:180
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Внесок"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:142
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Використовувати системний моноширинний шрифт (%s)"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:179
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
# Створіть тег
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:7
msgid "Create Remote"
msgstr "Створити віддалене сховище"
# Дистанційне керування
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:69
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:69
msgid "Remote _name:"
msgstr "_Назва віддаленого сховища:"
# Дистанційне керування
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:99
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:99
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Віддалена _адреса:"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:34
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Типові подробиці для всіх сховищ"
# Електронна пошта:
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114
msgid "E-mail:"
msgstr "Ел. пошта:"
# Ім’я (є в закладці Користувач)
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
# Створення філії
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7
msgid "Checkout Remote Branch"
msgstr "Отримати віддалену гілку"
# Оформити замовлення філії
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34
msgid "C_heckout"
msgstr "Оримати"
# Відділення:
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69
msgid "Local branch _name:"
msgstr "_Назва локальної гілки:"
# Створення філії
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99
msgid "_Remote branch:"
msgstr "_Віддалена гілка:"
# Створення філії
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125
msgid "_Track remote branch"
msgstr "Ст_ежити за віддаленою гілкою"
# Сховище
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7
msgid "Clone Repository"
msgstr "Клонувати сховище"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47
msgid "Cl_one"
msgstr "_Клонувати"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Локальна тека:"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
msgid "Select location…"
msgstr "Вибрати адресу…"
# Відкрити Git репозиторій
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
msgid "Bare repository"
msgstr "Голе сховище"
# Здійснювати
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Внести"
# Здійснювати
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:111
msgid "C_ommit"
msgstr "Вести"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Залучити попередні внески"
# Додати підписаний-офф-на
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Додати під_тверджувальний підпис"
# Додати підписаний-офф-на
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:251
msgid "Add si_gnature"
msgstr "Додати п_ідпис"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:33
msgid "Filter Files"
msgstr "Фільтрування файлів"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:101
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Пропусти _запобіжник внеску"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:121
msgid "S_tage selection"
msgstr "П_означити вибране"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:132
msgid "D_iscard selection"
msgstr "Від_кинути позначене"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Підмодуль перебуває у несинхронізованому стані і містить сформовані або "
"несформовані зміни, які ще не внесено до сховища, як це показано нижче."
# Поетапний
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
msgid "Staged:"
msgstr "Сформовано:"
# Unstaged
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
msgid "Unstaged:"
msgstr "Скасовано формування:"
# Тема
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:25
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:94
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
# Автор
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:42
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:111
msgid "Author"
msgstr "Автор"
# Здійснювати
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127
msgid "Committer"
msgstr "Зафіксовувач"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:74
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:143
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
# Дата
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:90
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:159
msgid "Date"
msgstr "Дата"
# Створення філії
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
msgid "Create Branch"
msgstr "Створити гілку"
# Створіть тег
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"
# Відділення:
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
msgid "Branch _name:"
msgstr "_Назва гілки:"
# Створення філії
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96
msgid "_Checkout the created branch"
msgstr "П_ереходити на створену гілку"
# Створіть тег
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7
msgid "Create Tag"
msgstr "Створити мітку"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
#: gitg/resources/ui/gitg-tag-show-info-dialog.ui:53
msgid "Tag _name:"
msgstr "_Назва мітки:"
#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Ще не додано жодного сховища. Для початку, ви можете додати наявне сховище "
"або клонувати нове сховище."
# Дистанційне керування
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:7
msgid "Edit Remote"
msgstr "Редагувати віддалене сховище"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7
msgid "_Reload"
msgstr "_Оновити"
# Установки
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:13 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:49
msgid "_Preferences"
msgstr "П_араметри"
# Детальна інформація
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:43
msgid "_Author Details"
msgstr "Подробиці про _автора"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:25 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:29 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:59
msgid "_About gitg"
msgstr "_Про gitg"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:37
msgid "_New Window"
msgstr "_Створити вікно"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58
msgid "Show markup"
msgstr "Показувати розмітку"
# Праве поле у стовпці:
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Показувати поле _теми у стовпчику:"
# Показати правому краю
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Показувати _праве поле у стовпчику:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196
msgid "Maximum number of messages:"
msgstr "Максимальна кількість повідомлень:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history"
msgstr ""
"Максимальна кількість повідомлень для зберігання у журналі повідомлень щодо "
"внесків"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232
msgid "Maximum number of days:"
msgstr "Максимальна кількість днів:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257
msgid "Maximum number of days to keep for commit message history"
msgstr ""
"Максимальна тривалість зберігання повідомлень у журналі повідомлень щодо "
"внесків у днях"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:284
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії"
# Фіксація повідомлення
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:341
msgid "Commit Message"
msgstr "Повідомлення щодо внеску"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:372
msgid "Datetime format"
msgstr "Формат дати і часу"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:410
msgid "Predefined:"
msgstr "Попередньо визначений:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:435
msgid "Custom:"
msgstr "Нетиповий:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:453
msgid "Check in vala documentation for datetime to write your own format."
msgstr ""
"Для створення власного запису формату дати і часу ознайомтеся із "
"документацією до vala."
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
msgid "Default selection"
msgstr "Типовий вибір"
# Створення філії
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
msgid "Current branch"
msgstr "Поточна гілка"
# Усі філії
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
msgid "All branches"
msgstr "Усі гілки"
# Установки
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106
msgid "References"
msgstr "Посилання"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Упорядкувати посилання на бічній панелі за часом дії"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "Показувати основну (віддалену) гілку при виборі локальної гілки"
# Здійснювати
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:170
msgid "Commits"
msgstr "Внески"
# Згорнути неактивних смуги
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:190
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Згортати неактивні смуги"
# Рання
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:231
msgid "Early"
msgstr "Раніше"
# Пізно
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:243
msgid "Late"
msgstr "Пізніше"
# Показати історію у топологічному порядку
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:258
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Показувати історію в топологічному порядку"
# Помилка перевірки раніше перевірили філія
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:273
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Зберегти основу для поточної отриманої гілки"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
msgid "Start with activity:"
msgstr "Запустити з діяльністю:"
# Здійснювати
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61
msgid "Commit"
msgstr "Внести"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
# Використання вертикального макету
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Використовувати вертикальне компонування"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
msgid "Avatars"
msgstr "Аватари"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Використовувати для аватарів користувачів службу gravatar"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168
msgid "Monitoring"
msgstr "Спостереження"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:253
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Шрифт редактора: "
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Виберіть колір редактора"
# Diff
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:292
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Diff"
msgstr "Порівняти"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr ""
"Увімкнути підсвічування синтаксису у початковому коді на панелі різниці"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
msgstr "Схема кольорів для підсвічування синтаксису:"
# Установки
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shortcut window"
msgstr "Відкрити вікно скорочень"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the window"
msgstr "Перезавантажити вікно"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Відкрити меню вікна"
# Відкрити Git репозиторій
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Відкрити сховище"
# Установки
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Відкрити налаштування"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Закрити активне вікно"
# Показати версію програми
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
# Зміни
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Dash"
msgstr "Перейти до панелі приладів"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to History View"
msgstr "Перейти до панелі журналу"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Commit View"
msgstr "Перейти до панелі внесків"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to activity"
msgstr "Перейти до списку дій"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Activity"
msgstr "Робота із внесками"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select/Unselect"
msgstr "Позначити або зняти позначення"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open commit dialog"
msgstr "Відкрити вікно внеску"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stage selection"
msgstr "Сформувати позначене"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstage selection"
msgstr "Скасувати формування позначеного"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Discard selection"
msgstr "Відкинути позначене"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit selection"
msgstr "Змінити позначене"
# Фіксація повідомлення
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Dialog"
msgstr "Вікно внеску"
# Здійснювати
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit"
msgstr "Внести"
# Здійснювати
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel Commit"
msgstr "Скасувати внесення"
# Фіксація повідомлення
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous commit message"
msgstr "Попереднє повідомлення щодо внеску"
# Фіксація повідомлення
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next commit message"
msgstr "Наступне повідомлення щодо внеску"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "History Activity"
msgstr "Дії з журналом"
#: gitg/resources/ui/gitg-tag-show-info-dialog.ui:7
#| msgid "Show Changes Inline"
msgid "Show Tag info"
msgstr "Показати відомості мітки"
#: gitg/resources/ui/gitg-tag-show-info-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:230
msgid "_Close"
msgstr "З_акрити"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Показати список нещодавно використаних сховищ"
# Сховище
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48
msgid "Clone repository"
msgstr "Клонувати сховище"
# Відкрити Git репозиторій
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:65
msgid "Add repository"
msgstr "Додати сховище"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Знайти слово або фразу"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134
msgid "General settings and options"
msgstr "Загальні параметри"
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Вимагається пароль для %s"
#: libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
#: libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хвилину тому"
msgstr[1] "%d хвилини тому"
msgstr[2] "%d хвилин тому"
msgstr[3] "%d хвилину тому"
#: libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Півгодини тому"
#: libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d годину тому"
msgstr[1] "%d години тому"
msgstr[2] "%d годин тому"
msgstr[3] "%d годину тому"
#: libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
msgstr[3] "%d день тому"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I%M %p"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H%M"
msgstr "%e %b %Y, %H%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I%M %p"
msgstr "%e %b %Y, %H%M"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "до (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "вилучено (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "після (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "додано (%s)"
# Згорнути неактивних смуги
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:172
msgid "Collapse all"
msgstr "Згорнути все"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:176
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211
msgid "Expand all"
msgstr "Розгорнути все"
# Комміттера:
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:237
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "Внесено %s"
#. Translators: Unif stands for unified diff format
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:160
msgid "Unif"
msgstr "Уніф"
#. Translators: Split stands for the noun
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:165
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:172
msgid "Binary"
msgstr "Двійковий"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:179
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
# Відкрити…
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:224
msgid "_Open file"
msgstr "_Відкрити файл"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:257
msgid "Open containing _folder"
msgstr "Відкрити _теку із даними"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:277
msgid "_Copy file path"
msgstr "_Копіювати шлях до файла"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:161
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "у %s"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:170
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s на %s"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:553
msgid "Cloning…"
msgstr "Клонуємо…"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:566
#, c-format
msgid ""
"Deleting repository source files “%s” will delete them from disk and cannot "
"be undone. Are you sure?"
msgstr ""
"Вилучення початкових файлів сховища «%s» призведе до вилучення даних з "
"диска. Наслідки буде дуже важко скасувати. Ви впевнені у свої діях?"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:568
msgid "Move to trash"
msgstr "Пересунути до смітника"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:569
msgid "Delete permanently"
msgstr "Вилучити остаточно"
#: libgitg/gitg-stage.vala:343
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Неможливо прочитати повідомлення щодо внеску після запуску commit-msg hook: "
"%s"
#: libgitg/gitg-stage.vala:464
#, c-format
msgid "setup “%s” to do a signed commit"
msgstr "налаштувати «%s» для підписаного внеску"
# Не вдалося зберегти поточний стан індекс
#: libgitg/gitg-stage.vala:484
#, c-format
msgid "error signing the commit “%s”"
msgstr "помилка під час спроби підписати внесок «%s»"
# Не вдалося робити вибір на<%s>
#: libgitg/gitg-stage.vala:496
#, c-format
msgid "error updating current ref “%s”"
msgstr "помилка під час оновлення поточного посилання «%s»"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Автентифікація"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Попередня спроба пройти розпізнавання зазнала невдачі. Будь ласка, вкажіть "
"ваше ім'я користувача і пароль і повторіть спробу."
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Забути пароль н_егайно"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запам'ятати назав_жди"
# Батько:
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151
msgid "Parents"
msgstr "Батьки"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "Неможливо показати зміни для двійкового файла"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
msgid "Side by side"
msgstr "Обабіч"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62
msgid "Slider"
msgstr "Повзунок"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89
msgid "Overlay"
msgstr "Накладання"
# Установки
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107
msgid "Difference"
msgstr "Різниця"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20
msgid "Tab width:"
msgstr "Ширина табуляції:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Перенесення рядків:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Ігнорування пробілів:"
# Контекст:
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31
msgid "Context:"
msgstr "Контекст:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Вилучити сховище зі списку (дані сховища не буде вилучено з диска)"
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:125
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Показати зміни у результаті вибраного внеску"
# Файли
#: plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: plugins/files/gitg-files.vala:73
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Показати файли у ієрархії вибраного внеску"
#~ msgid "Edits the remote from the remotes list"
#~ msgstr "Редагування запису віддаленого сховища зі списку віддалених сховищ"
# Виберіть філія
#, c-format
#~ msgid "Delete branch %s"
#~ msgstr "Вилучити гілку %s"
# Створіть тег
#, c-format
#~ msgid "Delete tag %s"
#~ msgstr "Вилучити мітку %s"
# Вилучити віддаленого філії
#, c-format
#~ msgid "Delete remote branch %s"
#~ msgstr "Вилучити віддалену гілку %s"
# Вилучити віддаленого філії
#, c-format
#~ msgid "Delete remote %s"
#~ msgstr "Вилучити віддалене сховище %s"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the help"
#~ msgstr "Відкрити довідку"
#~ msgid "The GNOME Project"
#~ msgstr "Проєкт GNOME"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"