mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg
synced 2024-10-02 14:13:48 +00:00
2348 lines
70 KiB
Plaintext
2348 lines
70 KiB
Plaintext
# Occitan translation of gitg.
|
||
# Copyright (C)2009-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
|
||
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
|
||
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
|
||
# Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gitg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-03 21:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-06-18 21:47+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
|
||
"Language: oc\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: contrib/xml/xml-reader.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse XML from stream"
|
||
msgstr "Impossible d'analisar l'XML del flux"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
|
||
msgid "gitg"
|
||
msgstr "gitg"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9
|
||
msgid "Graphical user interface for git"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
|
||
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
|
||
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
|
||
"repository and commit your work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17
|
||
msgid "Goals:"
|
||
msgstr "Objectius :"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show the list of recently used repositories"
|
||
msgid "Browse local git repositories"
|
||
msgstr "Afichar la lista dels depauses utilizats recentament"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20
|
||
msgid "Clone local and remote git repositories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Commits"
|
||
msgid "Commit files"
|
||
msgstr "Commits"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create a patch from the selected commit"
|
||
msgid "Retrieve patch from a commit"
|
||
msgstr "Crear un correctiu a partir del commit preseleccionat"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bare repository"
|
||
msgid "Browse repository history"
|
||
msgstr "Depaus nut (bare)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Failed to lookup our commit: %s"
|
||
msgid "Staging area to compose your commit"
|
||
msgstr "Impossible de retrobar nòstre commit : %s"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unstaged changes"
|
||
msgid "Commit staged changes"
|
||
msgstr "Depreseleccionar las modificacions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show the list of recently used repositories"
|
||
msgid "Overview of recently used repositories"
|
||
msgstr "Afichar la lista dels depauses utilizats recentament"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:105
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Lo projècte GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3
|
||
msgid "@binary@"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Git repository browser"
|
||
msgstr "Navigador de depaus git"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Default Clone Directory"
|
||
msgstr "Repertòri per defaut per clòns"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29
|
||
msgid ""
|
||
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
|
||
"cloned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo repertòri prepausat per defaut per aculhir los clòns de novèls depauses."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
|
||
msgstr "Orientacion de l'interfàcia principala (verticala o orizontala)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
|
||
msgstr "Paramètre que definís l'orientacion de l'interfàcia principala."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Default Activity"
|
||
msgstr "Accion per defaut"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
|
||
msgstr "L'accion que gitg àvia per defaut quand es aviat pel primièr còp."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default selection"
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Seleccion per defaut"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for widget's text "
|
||
"instead of a font specific. If this option is turned off, then the font "
|
||
"named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Poliça de l'editor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the text widgets. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Use Gravatar"
|
||
msgstr "Utilizar Gravatar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa l'utilizacion de Gravatar per afichar los avatars dels utilizaires."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Enable Monitoring"
|
||
msgstr "Activar la susvelhança"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
|
||
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metre a jorn automaticament quand de modificacions extèrnas a .git son "
|
||
"detectadas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77
|
||
msgid "Enable Diff Highlighting"
|
||
msgstr "Activar la coloracion del diff"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre que definís se cal activar lo verificador ortografic dins las "
|
||
"vistas diff."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85
|
||
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:86
|
||
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92
|
||
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
||
msgstr "Quand reduire las linhas inactivas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
||
#| "values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
||
"values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre indicant se una linha inactiva deu èsser reduita. Las valors "
|
||
"possiblas van de 0 a 4, ont 0 indica « tôt » e 4 « tard »."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
|
||
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
|
||
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
|
||
"lanes should be collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre qu'indican se cal reduire las linhas inactivas de l'istoric. "
|
||
"Activar aqueste paramètre pòt permetre una vista mai pròpria de l'istoric "
|
||
"quand i a de nombroses desvolopaments parallèls. Consultatz collapse-"
|
||
"inactive-lanes per contrarotlar quand cal reduire las linhas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Show History in Topological Order"
|
||
msgstr "Afichar l'istoric dins l'òrdre topologic"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
||
msgstr "Paramètre qu'indica se cal afichar l'istoric dins l'òrdre topologic."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Show Stashed Changes"
|
||
msgstr "Afichar las modificacions en resèrva"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre qu'indica se cal afichar los elements de la resèrva dins l'istoric."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Show Staged Changes"
|
||
msgstr "Afichar los cambiaments preseleccionats"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"staged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre qu'indica se cal afichar un element virtual pels cambiaments "
|
||
"preseleccionats actuals dins l'istoric."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Show Unstaged Changes"
|
||
msgstr "Afichar los cambiaments non preseleccionats"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"unstaged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre qu'indica se cal afichar un element virtual pels cambiaments non "
|
||
"preseleccionats actuals dins l'istoric."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140
|
||
msgid "Mainline Head"
|
||
msgstr "HEAD del trabalh en cors"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
|
||
"for the current HEAD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre qu'indica se cal totjorn gardar lo trabalh en cors dins l'istoric "
|
||
"pel HEAD actual."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148
|
||
msgid "Default selection of the history activity"
|
||
msgstr "Seleccion per defaut de l'activitat de l'istoric"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
|
||
"activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre que definís la seleccion per defaut a l'aviada de l'activitat de "
|
||
"l'istoric."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Reference Sort Order"
|
||
msgstr "Òrdre de triada de las referéncias"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156
|
||
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'òrdre dins lo qual las referéncias del panèl lateral devon èsser triadas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162
|
||
msgid "Show Upstream With Branch"
|
||
msgstr "Afichar l'amont amb la branca"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
|
||
"selecting a local branch in the history view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definís se cal tanben afichar l'amont (distant) de la branca concernida "
|
||
"quand se selecciona una branca locala dins la vista per istoric."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:172
|
||
msgid "Switch to the new branch on creation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:173
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that controls whether the newly created branch is checked out "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Afichar un marge de dreita dins la vista del messatge del commit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:189
|
||
msgid ""
|
||
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
||
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aficha un indicador de marge de dreita dins la vista del messatge del "
|
||
"commit. Aquò pòt èsser utilizat per se rendre compta aisidament de l'endreit "
|
||
"ont aplicar una retorn a la linha a una colomna particulara."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:197
|
||
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
||
msgstr "Colomna dins la quala lo marge de dreita es afichada"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:198
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"La colomna a la quala lo marge de dreita s'aficha se la preferéncia marge de "
|
||
"dreita es TRUE (verai)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205
|
||
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Afichar un marge de subjècte dins la vista del messatge de commit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:206
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
|
||
"specified by subject-margin-position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met en evidéncia lo tèxte del subjècte del messatge de commit que depassa lo "
|
||
"marge definida dins subject-margin-position."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213
|
||
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
|
||
msgstr "Colomna dins la quala lo marge de subjècte es afichada"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:214
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"La colomna a la quala lo marge de subjècte s'aficha se la preferéncia marge "
|
||
"de subjècte es TRUE (verai)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Activar la correccion ortografica"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:222
|
||
msgid ""
|
||
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
|
||
"writing a commit message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre que definís se cal activar lo verificador ortografic al moment de "
|
||
"l'escritura d'un messatge de commit."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229
|
||
msgid "Spell Checking Language"
|
||
msgstr "Lenga del verificador ortografic"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:230
|
||
msgid ""
|
||
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lenga del verificador ortografic quand es activat per escriure un "
|
||
"messatge de commit."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237
|
||
msgid "Maximum number of previous commit messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:238
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of previous commit messages to store for commit message "
|
||
"history."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242
|
||
msgid "Maximum number of days to store previous commit messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:243
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of days to store previous commit messages for commit message "
|
||
"history."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:249
|
||
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:256
|
||
msgid "Ignore Whitespace Changes"
|
||
msgstr "Ignorar las modificacions dels espacis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:257
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
|
||
"diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre qu'indica se cal ignorar las modificacions d'espacis al moment de "
|
||
"l'afichatge del diff d'un commit."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:264
|
||
msgid "Show Changes Inline"
|
||
msgstr "Afichar las modificacions integradas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:265
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre qu'indica se cal afichar las modificacions de linhas d'una faiçon "
|
||
"integrada."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:272
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Anar a la linha"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:273
|
||
msgid "Wrap lines."
|
||
msgstr "Retorns a la linha."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:279
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:297
|
||
msgid "Number of Before/After Context Lines"
|
||
msgstr "Nombre de linhas de contèxte abans e aprèp"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:280
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
|
||
"be shown when showing the diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre que definís quant de linhas de contèxte devon èsser mostradas "
|
||
"(abans e aprèp) al moment de l'afichatge del diff d'un commit."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:287
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:306
|
||
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
|
||
msgstr "Espaçament (largor) d'una tabulacion"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:288
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:307
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
|
||
"showing the diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre que definís la largor d'espaçament d'una tabulacion al moment de "
|
||
"l'afichatge del diff d'un commit."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:298
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
|
||
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètre que definís quant de linhas de contèxte devon èsser mostradas "
|
||
"(abans e aprèp) al moment de l'afichatge del diff a preseleccionar/non-"
|
||
"preseleccionar dins la zòna de commit."
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:556 gitg/commit/gitg-commit.vala:1091
|
||
msgid "There are no changes to be committed"
|
||
msgstr "Pas cap de cambiament de commitar"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:557 gitg/commit/gitg-commit.vala:1092
|
||
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizatz « corregir » per fin de cambiar lo messatge del commit precedent"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
|
||
msgctxt "Activity"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Consignar"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
|
||
msgid "Create new commits and manage the staging area"
|
||
msgstr "Crèa de commits novèls e gerís la zòna de preseleccion"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:207
|
||
msgid "_Stage selection"
|
||
msgstr "Apondre a la preseleccion"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:246
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
|
||
msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'apondre la supression del sosmodul « %s » a la preseleccion"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:262
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
|
||
msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fracàs a la dobertura del depaus del sosmodul « %s » al moment de l'apondon "
|
||
"a la preseleccion."
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:277
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while "
|
||
#| "trying to stage"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying "
|
||
"to stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fracàs al moment de la recèrca del repertòri del commit pel sosmodul « %s » "
|
||
"al moment de l'apondon a la preseleccion"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
|
||
msgid "Failed to stage the submodule “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d'apondre lo sosmodul « %s » a la preseleccion"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:312
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
|
||
msgid "Failed to stage the removal of file “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'apondre la supression del fichièr « %s » a la preseleccion"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:326
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to stage the file `%s'"
|
||
msgid "Failed to stage the file “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d'apondre lo fichièr « %s » a la preseleccion"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:598
|
||
msgid "_Unstage selection"
|
||
msgstr "_Levar de la preseleccion"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:664
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
|
||
msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de levar la supression del fichièr « %s » de la preseleccion"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:665
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to unstage the file `%s'"
|
||
msgid "Failed to unstage the file “%s”"
|
||
msgstr "Impossible de levar lo fichièr « %s » de la preseleccion"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:672
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
|
||
msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de levar la supression del sosmodul « %s » de la preseleccion"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:673
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
|
||
msgid "Failed to unstage the submodule “%s”"
|
||
msgstr "Impossible de levar lo sosmodul « %s » de la preseleccion"
|
||
|
||
#. Populate staged items
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:877
|
||
msgid "Staged"
|
||
msgstr "Preseleccionat"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:885
|
||
msgid "No staged files"
|
||
msgstr "Aucun fichièr preseleccionat"
|
||
|
||
#. Populate unstaged items
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:908
|
||
msgid "Unstaged"
|
||
msgstr "Pas preseleccionat"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:916
|
||
msgid "No unstaged files"
|
||
msgstr "Cap de fichièr pas preseleccionat"
|
||
|
||
#. Populate untracked items
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:939
|
||
msgid "Untracked"
|
||
msgstr "Pas seguiment"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:943
|
||
msgid "No untracked files"
|
||
msgstr "Cap de fichièr pas seguit"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:968
|
||
msgid "Submodule"
|
||
msgstr "Sosmodul"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:972
|
||
msgid "No dirty submodules"
|
||
msgstr "Cap de sosmodul pas instable"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1121
|
||
msgid "Failed to commit"
|
||
msgstr "Impossible de comittar"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1137
|
||
msgid "Failed to pass pre-commit"
|
||
msgstr "Fracàs al moment del passatge de l'accion de precommit"
|
||
|
||
# Ajout picked from git documentation
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1302 gitg/commit/gitg-commit.vala:1452
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Abandonar las modificacions"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1303
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sètz segur que volètz abandonar definitivament las modificacions "
|
||
"seleccionadas ?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1312 gitg/commit/gitg-commit.vala:1478
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1593
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:453
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:205 gitg/gitg-window.vala:703
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:18
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:154
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nullar"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1313 gitg/commit/gitg-commit.vala:1479
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Abandonar"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1342
|
||
msgid "Failed to discard selection"
|
||
msgstr "Impossible d'abandonar la preseleccion"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1372
|
||
msgid "Failed to stage selection"
|
||
msgstr "Impossible d'apondre a la preseleccion"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1376
|
||
msgid "Failed to unstage selection"
|
||
msgstr "Fracàs al moment del levament de la preseleccion"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1436
|
||
msgid "Failed to discard changes"
|
||
msgstr "Impossible d'abandonar las modificacions"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1457
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
|
||
#| "`%s'?"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
|
||
"“%s”?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sètz segur que volètz abandonar definitivament totas las modificacions "
|
||
"aportadas al fichièr « %s » ?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1468
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the "
|
||
#| "files %s and `%s'?"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
|
||
"%s and “%s”?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sètz segur que volètz abandonar definitivament totas las modificacions "
|
||
"aportadas als fichièrs %s e « %s » ?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1551
|
||
msgid "Failed to delete files"
|
||
msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1567
|
||
msgid "Delete file"
|
||
msgid_plural "Delete files"
|
||
msgstr[0] "Suprimir lo fichièr"
|
||
msgstr[1] "Suprimir los fichièrs"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1572
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?"
|
||
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament lo fichièr %s ?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1583
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?"
|
||
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament los fichièrs %s e `%s' ?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1629
|
||
msgid "_Stage changes"
|
||
msgstr "_Preseleccionar las modificacions"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1641
|
||
msgid "_Unstage changes"
|
||
msgstr "_Depreseleccionar las modificacions"
|
||
|
||
# Ajout picked from git documentation
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1653
|
||
msgid "_Discard changes"
|
||
msgstr "_Abandonar las modificacions"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1665
|
||
msgid "D_elete file"
|
||
msgid_plural "D_elete files"
|
||
msgstr[0] "_Suprimir lo fichièr"
|
||
msgstr[1] "_Suprimir los fichièrs"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1695
|
||
msgid "_Edit file"
|
||
msgstr "_Modificar lo fichièr"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stash changes: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'abandonar las modificacions : %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:130
|
||
msgid "Unstaged changes"
|
||
msgstr "Depreseleccionar las modificacions"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:131
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
|
||
"like to stash the changes before the checkout?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla qu'ajatz des-preseleccionat de modificacions dins vòstre repertòri de "
|
||
"trabalh. Volètz reservar las modificacions abans l'extraccion ?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:133
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-push.vala:138
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anullar"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:134
|
||
msgid "Stash changes"
|
||
msgstr "Preseleccionar las modificacions"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
|
||
msgid "Failed with conflicts"
|
||
msgstr "Fracàs amb de conflictes"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
|
||
msgstr "Impossible de recuperar los objèctes : %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:199
|
||
msgid "Failed to obtain author details"
|
||
msgstr "Impossible d'obténer las informacions sus l'autor"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup commit: %s"
|
||
msgstr "Impossible de retrobar lo commit : %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create commit: %s"
|
||
msgstr "Impossible de crear lo commit : %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout index: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'extraire l'indèx : %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show the application's version"
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Aficha la version de l'aplicacion"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:40
|
||
msgid "Start gitg with a particular activity"
|
||
msgstr "Avia gitg dins una accion particulara"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:42
|
||
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
|
||
msgstr "Aviar gitg amb l'istoric dels commits (acorchi per commit --activity)"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:44
|
||
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
|
||
msgstr "Ensaja pas de cargar un depaus a partir del repertòri actiu actual"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:46
|
||
msgid "Run gitg in standalone mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:92
|
||
msgid "— Git repository viewer"
|
||
msgstr "- navigador de depaus Git"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:226
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
||
msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME"
|
||
msgstr "gitg es un navigador de depaus Git qu'utiliza gtk+/GNOME"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:235
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2015"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:238
|
||
msgid "gitg homepage"
|
||
msgstr "pagina d'acuèlh de gitg"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:393
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
|
||
#| "depends) to be compiled with threading support.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
|
||
#| "DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
|
||
#| "providing libgit2 without threading support."
|
||
msgid ""
|
||
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
|
||
"depends) to be compiled with threading support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
|
||
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Otherwise, report a bug in your distributions’ bug reporting system for "
|
||
"providing libgit2 without threading support."
|
||
msgstr ""
|
||
"O planhèm vertadièrament mas gitg necessita que libgit2 (una bibliotèca dont "
|
||
"depend gitg) siá compiladas amb la presa en carga dels processus leugièrs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se avètz manualament compilat libgit2, vos caldrà configurar libgit2 amb -"
|
||
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Siquenon vos caldriá senhalar un problèma dins lo sistèma de seguiment de "
|
||
"vòstra distribucion per que provesisca libgit2 amb la presa en carga dels "
|
||
"processus leugièrs."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:79
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:99
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9
|
||
msgid "Author Details"
|
||
msgstr "Detalhs de l'autor"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:80
|
||
msgid "Enter default details used for all repositories:"
|
||
msgstr "Sasir las informacions per defaut per totes los depauses :"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the repository name
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Override global details for repository '%s':"
|
||
msgid "Override global details for repository “%s”:"
|
||
msgstr "Otrapassar las informacions generalas del depaus « %s » :"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214
|
||
msgid "Failed to set Git user config."
|
||
msgstr "Impossible de definir la configuracion utilizaire."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
|
||
msgid "The URL introduced is not supported"
|
||
msgstr "L'URL donat es pas pres en carga"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
|
||
msgid "Cherry pick onto"
|
||
msgstr "Incorporar a"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
|
||
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
|
||
msgstr "Incorporar aqueste commit a una branca"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible de retrobar lo commit de la branca %s : %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'incorporar lo commit : %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
|
||
msgid "Cherry pick has conflicts"
|
||
msgstr "L'incorporacion conten de conflictes"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
|
||
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
|
||
"the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'incorporacion de %s dins %s a provocat de conflictes. Volètz extraire la "
|
||
"branca %s amb l'incorporacion dins votre repertòri de trabalh per fin de "
|
||
"resòlvre los conflictes ?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
|
||
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'incorporacion de %s dins %s a provocat de conflictes. Volètz extraire "
|
||
"l'incorporacion dins vòstre repertòri de trabalh per fin de resòlvre los "
|
||
"conflictes ?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
|
||
msgid "Checkout"
|
||
msgstr "Extraire"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
|
||
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
|
||
msgstr "L'incorporacion a fracassat en creant de conflictes"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
|
||
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'incorporacion s'es acabada amb de conflictes dins lo repertòri de trabalh"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cherry pick %s onto %s"
|
||
msgstr "Incorporar %s dins %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
|
||
msgid "Successfully cherry picked"
|
||
msgstr "Incorporacion reüssida"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cherry pick onto %s"
|
||
msgstr "Incorporar dins %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
|
||
msgid "Create branch"
|
||
msgstr "Crear la branca"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
|
||
msgid "Create a new branch at the selected commit"
|
||
msgstr "Crear una novèla branca al commit preseleccionat"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:180
|
||
msgid "Failed to create branch"
|
||
msgstr "Impossible de crear la branca"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
|
||
msgid "Create patch"
|
||
msgstr "Crear un correctiu"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
|
||
msgid "Create a patch from the selected commit"
|
||
msgstr "Crear un correctiu a partir del commit preseleccionat"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
|
||
msgid "Save Patch File"
|
||
msgstr "Salvar lo fichièr del correctiu"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156
|
||
msgid "_Save Patch"
|
||
msgstr "_Enregistrar lo correctiu"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181
|
||
msgid "Failed to create patch"
|
||
msgstr "Impossible de crear lo correctiu"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
|
||
msgid "Create tag"
|
||
msgstr "Crear l'etiqueta"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
|
||
msgid "Create a new tag at the selected commit"
|
||
msgstr "Crear una novèla etiqueta al commit preseleccionat"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
|
||
msgid "Failed to create tag"
|
||
msgstr "Impossible de crear l'etiqueta"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
|
||
msgid "Failed to lookup tag"
|
||
msgstr "Impossible de recercar l'etiqueta"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96
|
||
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
|
||
msgstr "Provesir un messatge per crear una etiqueta comentada"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
|
||
msgid "Select and manage projects"
|
||
msgstr "Seleccionar e gerir los projèctes"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:174
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Suprimir"
|
||
|
||
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es tanben possible de %sscanejar vòstre dorsièr personal%s per saber se "
|
||
"conten de depauses git."
|
||
|
||
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
|
||
msgstr "Pendant aqueste temps, podètz %screar vòstre perfil git%s."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:398
|
||
msgid "Failed to clone repository"
|
||
msgstr "Impossible de clonar lo depaus"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:429
|
||
msgid "Failed to add repository"
|
||
msgstr "Impossible d'apondre lo depaus"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
|
||
msgid "Create new repository"
|
||
msgstr "Crear un depaus novèl"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
|
||
"you like to initialize a new git repository at this location?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla que l'emplaçament <i>%s</i> es pas un depaus git valid. Volètz "
|
||
"inicializar un novèl depaus git a aqueste endreit ?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:454
|
||
msgid "Create repository"
|
||
msgstr "Crear un depaus"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:470
|
||
msgid "Failed to create repository"
|
||
msgstr "Impossible de crear lo depaus"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning for repositories in %s"
|
||
msgstr "Scan de %s a la recherche de depauses"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
|
||
msgid "Checkout the selected reference"
|
||
msgstr "Extraire la referéncia preseleccionada"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checkout %s"
|
||
msgstr "Extraire %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout branch: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'extraire la branca : %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update HEAD: %s"
|
||
msgstr "Impossible de metre a jorn HEAD : %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
|
||
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
|
||
msgstr "Extraccion reüssida de la branca cap al repertòri de trabalh"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:195
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to delete branch %s"
|
||
msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s"
|
||
msgstr "Impossible de suprimir la branca %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
|
||
msgid "Copy name"
|
||
msgstr "Copiar lo nom"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
|
||
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
|
||
msgstr "Copiar lo nom de la referéncia dins lo quichapapièr"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimir"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
|
||
msgid "Delete the selected reference"
|
||
msgstr "Suprimir la referéncia preseleccionada"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete branch %s"
|
||
msgstr "Suprimir la branca %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
|
||
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament la branca %s ?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete tag %s"
|
||
msgstr "Suprimir l'etiqueta %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
|
||
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'etiqueta %s ?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete remote branch %s"
|
||
msgstr "Suprimir la branca distanta %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
|
||
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament la branca distanta %s ?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the tag
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete tag %s"
|
||
msgstr "Impossible de suprimir l'etiqueta %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
|
||
msgstr "L'etiqueta %s a pas pogut èsser suprimida : %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the branch
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete branch %s"
|
||
msgstr "Impossible de suprimir la branca %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
|
||
msgstr "La branca %s a pas pogut èsser suprimida : %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetch from %s"
|
||
msgstr "Recupèra a partir de %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetch remote objects from %s"
|
||
msgstr "Recupèra los objèctes distant a partir de %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching from %s"
|
||
msgstr "Recuperacion a partir de %s"
|
||
|
||
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "novèla"
|
||
|
||
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
|
||
msgid "updated"
|
||
msgstr "mesa a jorn"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible de recuperar los objèctes a partir de %s : %s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
|
||
msgstr "Recuperacion a partir de %s : tot es a jorn"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
|
||
#. * the second is a list of references that got updated.
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetched from %s: %s"
|
||
msgstr "Recuperacion a partir de %s : %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Push to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Delete branch %s"
|
||
msgid "Push branch to %s"
|
||
msgstr "Suprimir la branca %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pushing to %s"
|
||
msgstr "Recuperacion a partir de %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to fetch from %s: %s"
|
||
msgid "Failed to push to %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible de recuperar los objèctes a partir de %s : %s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pushed to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Delete branch %s"
|
||
msgid "Push branch %s"
|
||
msgstr "Suprimir la branca %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
|
||
msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?"
|
||
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament la branca %s ?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:139
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Publicar"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge into %s"
|
||
msgstr "Fusionar dins %s"
|
||
|
||
#. TODO
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge another branch into branch %s"
|
||
msgstr "Fusionar una autra branca dins la branca %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge commits: %s"
|
||
msgstr "Impossible de fusionar los commits : %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
|
||
msgid "Merge has conflicts"
|
||
msgstr "La fusion conten de conflictes"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
|
||
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fusion de %s dins %s a creat de conflictes. Volètz extraire la branca %s "
|
||
"amb la fusion dins vòstre repertòri de trabalh per resòlvre los conflictes ?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
|
||
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fusion de %s dins %s a creat de conflictes. Volètz extraire la fusion "
|
||
"dins vòstre repertòri de trabalh per resòlvre los conflictes ?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
|
||
msgid "Merge failed with conflicts"
|
||
msgstr "La fusion a fracassat amb de conflictes"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
|
||
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
|
||
msgstr "Fusion acabada amb de conflictes dins lo repertòri de trabalh"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge %s into %s"
|
||
msgstr "Fusionar %s dins %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
|
||
msgstr "Impossible de retrobar nòstre commit : %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
|
||
msgstr "Impossible de retrobar lor commit : %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully merged %s into %s"
|
||
msgstr "Fusion de %s dins %s reüssida"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge %s into branch %s"
|
||
msgstr "Fusionar %s dins la branca %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1181
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renomenar"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
|
||
msgid "Rename the selected reference"
|
||
msgstr "Renomenar la referéncia preseleccionada"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The specified name ‘%s’ contains invalid characters"
|
||
msgid "The specified name “%s” contains invalid characters"
|
||
msgstr "Lo nom « %s » conten de caractèrs invalids"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
|
||
msgid "Invalid name"
|
||
msgstr "Nom invalid"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
|
||
msgid "Failed to rename"
|
||
msgstr "Impossible de renomenar"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tampar"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:202
|
||
msgid "Add Repository"
|
||
msgstr "Apondre un depaus"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:206 gitg/resources/ui/gitg-window.ui:64
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Apondre"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:208
|
||
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Scanejar a la recèrca de totes los depauses a partir d'aqueste repertòri"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:517
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projèctes"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:701
|
||
msgid "Open Repository"
|
||
msgstr "Dobrir un depaus"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:704 gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Dobrir"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:844
|
||
msgid "Select items"
|
||
msgstr "Seleccionar d'elements"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a Git repository."
|
||
msgstr "« %s » es pas un depaus Git valid."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1211
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
|
||
"configuration and provide your name and email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vòstre nom d'utilizaire e vòstra adreça electronica son pas encara "
|
||
"configurats. Completatz aquestas informacions dins lo panèl de configuracion."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1215
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
|
||
"and provide your name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vòstre nom d'utilizaire es pas configurat. Completatz vòstre nom "
|
||
"d'utilizaire dins lo panèl de configuracion."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1219
|
||
msgid ""
|
||
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
|
||
"provide your email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vòstra adreça electronica es pas configurada. Completatz vòstra adreça "
|
||
"electronica dins lo panèl de configuracion."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1222
|
||
msgid "Missing author details"
|
||
msgstr "Detalhs de l'autor mancants"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
|
||
msgid "Select all commits by default in the history activity"
|
||
msgstr "Seleccionar totes los commits per defaut dins l'activitat de l'istoric"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
|
||
msgid "Select all branches by default in the history activity"
|
||
msgstr "Seleccionar totas las brancas per defaut dins l'activitat de l'istoric"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
|
||
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar totes los distants per defaut dins l'activitat de l'istoric"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
|
||
msgid "Select all tags by default in the history activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar totas las etiquetas per defaut dins l'activitat de l'istoric"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
|
||
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar las referéncias especificadas per defaut dins l'activitat de "
|
||
"l'istoric"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
|
||
msgid "REFERENCE"
|
||
msgstr "REFERÉNCIA"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%d ahead, %d behind"
|
||
msgid "%zu ahead, %zu behind"
|
||
msgstr "%d en avança, %d en retard"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zu ahead"
|
||
msgstr "%zu en avança"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zu behind"
|
||
msgstr "%zu en retard"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
|
||
msgid "All commits"
|
||
msgstr "Totes los commits"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1179
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Brancas"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1180
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "A distància"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history.vala:347
|
||
#: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Istoric"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history.vala:352
|
||
msgid "Examine the history of the repository"
|
||
msgstr "Examinar l'istoric del depaus"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history.vala:942
|
||
msgid "Mainline"
|
||
msgstr "Trabalh en cors"
|
||
|
||
#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:142
|
||
msgctxt "Preferences"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Commit"
|
||
|
||
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "_Utilizar la poliça sistèma de chassa fixa (%s)"
|
||
|
||
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:179
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfàcia"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Enregis_trar"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
|
||
msgid "Default details used for all repositories"
|
||
msgstr "Informacions per defaut aplicadas a totes los depauses"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114
|
||
msgid "E-mail:"
|
||
msgstr "Adreça electronica :"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create Branch"
|
||
msgid "Checkout Remote Branch"
|
||
msgstr "Crear la branca"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Checkout"
|
||
msgid "C_heckout"
|
||
msgstr "Extraire"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Branch _name:"
|
||
msgid "Local branch _name:"
|
||
msgstr "_Nom de la branca :"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99
|
||
msgid "_Remote branch:"
|
||
msgstr "Branca distanta :"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create branch"
|
||
msgid "_Track remote branch"
|
||
msgstr "Crear la branca"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7
|
||
msgid "Clone Repository"
|
||
msgstr "Clonar un depaus"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47
|
||
msgid "Cl_one"
|
||
msgstr "Cl_onar"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
|
||
msgid "Remote _URL:"
|
||
msgstr "_URL distant :"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
|
||
msgid "_Local Folder:"
|
||
msgstr "Dorsièr _local :"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
|
||
msgid "Select location…"
|
||
msgstr "Seleccionar un emplaçament…"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
|
||
msgid "Bare repository"
|
||
msgstr "Depaus nut (bare)"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
|
||
msgctxt "Create Dialog"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Commit"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:86
|
||
msgid "C_ommit"
|
||
msgstr "C_ommitar"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217
|
||
msgid "_Amend previous commit"
|
||
msgstr "Co_rregir lo commit precedent"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234
|
||
msgid "Add _signed-off-by signature"
|
||
msgstr "Apondre _signed-off-by"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:76
|
||
msgid "Skip commit _hooks"
|
||
msgstr "_Passer las accions de commit"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:96
|
||
msgid "S_tage selection"
|
||
msgstr "Prese_leccionar"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:107
|
||
msgid "D_iscard selection"
|
||
msgstr "_Abandonar la seleccion"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
|
||
msgid ""
|
||
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
|
||
"that are not yet committed as shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo sosmodul es dins un estat instable e possedís de cambiaments "
|
||
"preseleccionats o pas que son pas encara commitats."
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
|
||
msgid "Staged:"
|
||
msgstr "Preseleccionat :"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
|
||
msgid "Unstaged:"
|
||
msgstr "Pas preseleccionat :"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:25
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:94
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Subjècte"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:42
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:111
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
|
||
msgid "Create Branch"
|
||
msgstr "Crear la branca"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "C_rear"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
|
||
msgid "Branch _name:"
|
||
msgstr "_Nom de la branca :"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Checkout the selected reference"
|
||
msgid "_Checkout the created branch"
|
||
msgstr "Extraire la referéncia preseleccionada"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7
|
||
msgid "Create Tag"
|
||
msgstr "Crear l'etiqueta"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
|
||
msgid "Tag _name:"
|
||
msgstr "_Nom de l'etiqueta :"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
|
||
msgid ""
|
||
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
|
||
"repository or clone a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cap de depaus es pas encara estat apondut. Per començar, podètz apondre un "
|
||
"depaus existent o ne clonar un novèl."
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Recargar"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:14 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:48
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferéncias"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:21 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:42
|
||
msgid "_Author Details"
|
||
msgstr "Detalhs de l'_autor"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:27 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Acorchis de _clavièr"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:36
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Novèla fenèstra"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:60
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "A _prepaus"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58
|
||
msgid "Show markup"
|
||
msgstr "Afichar las etiquetas"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85
|
||
msgid "Display _subject margin at column:"
|
||
msgstr "Afichar lo _marge de dreita a la colomna :"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "Afichar lo _marge de dreita a la colomna :"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196
|
||
msgid "Maximum number of messages:"
|
||
msgstr "Nombre maximum de messatges :"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
|
||
msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232
|
||
msgid "Maximum number of days:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257
|
||
msgid "Maximum number of days to keep for commit message history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:284
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Lenga :"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310
|
||
msgid "Enable spell checking"
|
||
msgstr "Activar la correccion ortografica"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:341
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "Messatges de commit"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
|
||
msgid "Default selection"
|
||
msgstr "Seleccion per defaut"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
|
||
msgid "Current branch"
|
||
msgstr "Branca actuala"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
|
||
msgid "All branches"
|
||
msgstr "Totas las brancas"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referéncias"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
|
||
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Triar las referéncias del panèl lateral per òrdre de darrièra data "
|
||
"d'activitat"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
|
||
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afichar l'amont (distant) de la branca en seleccionant la branca locala"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154
|
||
msgid "Commits"
|
||
msgstr "Commits"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174
|
||
msgid "Collapse inactive lanes"
|
||
msgstr "Reduire las linhas inactivas"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
|
||
msgid "Early"
|
||
msgstr "D'ora"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227
|
||
msgid "Late"
|
||
msgstr "Tard"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242
|
||
msgid "Show history in topological order"
|
||
msgstr "Afichar l'istoric dins l'òrdre topologic"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257
|
||
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
|
||
msgstr "Preservar lo trabalh en cors per cambiar de branca"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Aviada"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
|
||
msgid "Start with activity:"
|
||
msgstr "S'avia amb l'accion :"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Commit"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposicion"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
|
||
msgid "Use horizontal layout"
|
||
msgstr "Utilizar la disposicion orizontala"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
|
||
msgid "Avatars"
|
||
msgstr "Avatars"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
|
||
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizar los servicis de Gravatar per provesir los avatars de l'utilizaire"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Susvelhança"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Poliça"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:253
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:292
|
||
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:120
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Diff"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312
|
||
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
|
||
msgstr "Activar la coloracion sintaxica del còdi font dins las vistas del diff"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338
|
||
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferéncias"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenèstras"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Open the window menu"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open shortcut window"
|
||
msgstr "Dobrir lo menú de la fenèstra"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Dobrir una novèla fenèstra"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the window menu"
|
||
msgstr "Dobrir lo menú de la fenèstra"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a repository"
|
||
msgstr "Dobrir un depaus"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the help"
|
||
msgstr "Dobrir l'ajuda"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Preferences"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open preferences"
|
||
msgstr "Preferéncias"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Recercar"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the active window"
|
||
msgstr "Tampar la fenèstra activa"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Quitar l'aplicacion"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Change to Dash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Change to History View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Change to Commit View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Start with activity:"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Change to activity"
|
||
msgstr "S'avia amb l'accion :"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:111
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default Activity"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Commit Activity"
|
||
msgstr "Accion per defaut"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select/Unselect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open commit dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Stage selection"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Stage selection"
|
||
msgstr "Apondre a la preseleccion"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Unstage selection"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unstage selection"
|
||
msgstr "_Levar de la preseleccion"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "D_iscard selection"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Discard selection"
|
||
msgstr "_Abandonar la seleccion"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Stage selection"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Edit selection"
|
||
msgstr "Apondre a la preseleccion"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Commit Message"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Commit Dialog"
|
||
msgstr "Messatges de commit"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Commit"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Commit"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel Commit"
|
||
msgstr "Anullar"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Commit Message"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Previous commit message"
|
||
msgstr "Messatges de commit"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Commit Message"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Next commit message"
|
||
msgstr "Messatges de commit"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default Activity"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "History Activity"
|
||
msgstr "Accion per defaut"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24
|
||
msgid "Show the list of recently used repositories"
|
||
msgstr "Afichar la lista dels depauses utilizats recentament"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48
|
||
msgid "Clone repository"
|
||
msgstr "Clonar un depaus"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:65
|
||
msgid "Add repository"
|
||
msgstr "Apondre un depaus"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89
|
||
msgid "Find a word or phrase"
|
||
msgstr "Recercar un mot o una frasa"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134
|
||
msgid "General settings and options"
|
||
msgstr "Paramètres generals e opcions"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:229
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Tampar"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
|
||
#. for which the authentication is required.
|
||
#: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password required for %s"
|
||
msgstr "Senhal necessari per %s"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:346
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "fa una minuta"
|
||
msgstr[1] "fa %d minutas"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:355
|
||
msgid "Half an hour ago"
|
||
msgstr "fa una mièja ora"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "fa una ora"
|
||
msgstr[1] "fa %d oras"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "fa una jornada"
|
||
msgstr[1] "fa %d jorns"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
|
||
#. clock.
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:374
|
||
msgid "%b %e, %H∶%M"
|
||
msgstr "%e %b, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
|
||
#. clock.
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:381
|
||
msgid "%b %e, %I∶%M %p"
|
||
msgstr "%e %b, %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
|
||
#. hour clock.
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:391
|
||
msgid "%b %e %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%e %B de %Y, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
|
||
#. hour clock.
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:398
|
||
msgid "%b %e %Y, %I∶%M %p"
|
||
msgstr "%e %B de %Y, %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "before (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "after (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "added (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:143
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Replegar tot"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:147
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Desplegar tot"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Committed by %s"
|
||
msgstr "Commitat per %s"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:177
|
||
msgid "_Open file"
|
||
msgstr "_Dobrir un fichièr"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:209
|
||
msgid "Open containing _folder"
|
||
msgstr "Dobrir lo dorsièr _parent"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:229
|
||
msgid "_Copy file path"
|
||
msgstr "_Copier lo camin de fichièr"
|
||
|
||
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
|
||
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at %s"
|
||
msgstr "dins %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
|
||
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at %s"
|
||
msgstr "%s dins %s"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:545
|
||
msgid "Cloning…"
|
||
msgstr "Clonatge…"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-stage.vala:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fracàs al moment de la lectura del messatge de commit aprèp l'accion 'commit-"
|
||
"msg' : %s"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_S'identificar"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
|
||
msgid ""
|
||
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
|
||
"name and password and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La temptativa de connexion a fracassat, completatz vòstre identificant e "
|
||
"vòstre senhal puèi ensajatz tornamai."
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Nom d'utilizaire :"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Senhal :"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Doblidar lo senhal _autanlèu"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Se rapelar del senhal fins a la desconnexion"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Se sovenir del senhal per totjorn"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151
|
||
msgid "Parents"
|
||
msgstr "Parents"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
|
||
msgid "Unable to display changes for binary file"
|
||
msgstr "Impossible d'afichar los cambiaments pel fichièr binari"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
|
||
msgid "Side by side"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Diferéncia"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20
|
||
msgid "Tab width:"
|
||
msgstr "Largor de tabulacion :"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
|
||
msgid "Wrap lines:"
|
||
msgstr "Retorns a la linha :"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
|
||
msgid "Ignore whitespace:"
|
||
msgstr "Ignorar los espacis :"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31
|
||
msgid "Context:"
|
||
msgstr "Contèxte :"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espaçament"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
|
||
"disk)"
|
||
msgstr "Levar lo depaus de la lista (suprimís pas lo depaus del disc)"
|
||
|
||
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:125
|
||
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
|
||
msgstr "Afichar las modificacions aportadas pel commit preseleccionat"
|
||
|
||
#: plugins/files/gitg-files.vala:68
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichièrs"
|
||
|
||
#: plugins/files/gitg-files.vala:73
|
||
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
|
||
msgstr "Afichar los fichièrs dins l'arborescéncia del commit preseleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set spell checking language: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de definir la lenga pel verificacion ortografica : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Quitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Clone"
|
||
#~ msgstr "Clonar"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Apondre"
|
||
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "colomna"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "Ajud_a"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
|
||
#~ msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr de configuracion .gitconfig."
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_Suprimir"
|
||
|
||
#~ msgid "stage"
|
||
#~ msgstr "stage"
|
||
|
||
#~ msgid "unstage"
|
||
#~ msgstr "unstage"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading diff…"
|
||
#~ msgstr "Cargament del diff…"
|
||
|
||
#~| msgid "Remotes"
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Nòtas :"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff against:"
|
||
#~ msgstr "Diferéncias entre :"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
|
||
#~ msgstr "Nòta : lo fichièr de configuracion « %s » existís pas."
|
||
|
||
#~ msgid "_Clone Repository…"
|
||
#~ msgstr "_Clonar un depaus…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show changes inline"
|
||
#~ msgstr "Afichar los cambiaments integrats"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer tools"
|
||
#~ msgstr "Aisinas del desvolopaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Show stash in history"
|
||
#~ msgstr "Afichar la resèrva dins l'historique"
|
||
|
||
#~ msgid "Show staged changes in history"
|
||
#~ msgstr "Afichar los cambiaments preseleccionats dins l'historique"
|
||
|
||
#~ msgid "Show unstaged changes in history"
|
||
#~ msgstr "Afichar los cambiaments non preseleccionats dins l'historique"
|