mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg
synced 2024-10-02 14:13:48 +00:00
3144 lines
93 KiB
Plaintext
3144 lines
93 KiB
Plaintext
# translation of gitg.master.po to Español
|
||
# Spanish translation of gitg.
|
||
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
|
||
#
|
||
# Chihau Chau <chihau@gmail.com>, 2009.
|
||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
|
||
#
|
||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022-2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gitg.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-07 21:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-03-13 10:42+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: es_ES\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
|
||
|
||
#: contrib/xml/xml-reader.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse XML from stream"
|
||
msgstr "No se pudo analizar el XML del flujo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
|
||
msgid "gitg"
|
||
msgstr "gitg"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9
|
||
msgid "Graphical user interface for git"
|
||
msgstr "Interfaz gráfica de usuario para git"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
|
||
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
|
||
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
|
||
"repository and commit your work."
|
||
msgstr ""
|
||
"gitg es una interfaz gráfica de usuario para git. Pretende ser una "
|
||
"herramienta pequeña, rápida y adecuada para ver el histórico de repositorios "
|
||
"git. Más allá de la visualización gitg proporciona varias utilidades para "
|
||
"gestionar su repositorio y aplicar su trabajo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17
|
||
msgid "Goals:"
|
||
msgstr "Objetivos:"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19
|
||
msgid "Browse local git repositories"
|
||
msgstr "Examinar repositorios git locales"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20
|
||
msgid "Clone local and remote git repositories"
|
||
msgstr "Clonar repositorios git locales y remotos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21
|
||
msgid "Commit files"
|
||
msgstr "Aplicar cambios en archivos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22
|
||
msgid "Retrieve patch from a commit"
|
||
msgstr "Obtener el parche de un «commit»"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32
|
||
msgid "Browse repository history"
|
||
msgstr "Examinar el histórico del repositorio"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36
|
||
msgid "Staging area to compose your commit"
|
||
msgstr "Área de reserva para componer sus «commit»"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40
|
||
msgid "Commit staged changes"
|
||
msgstr "Aplicar cambios reservados"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44
|
||
msgid "Overview of recently used repositories"
|
||
msgstr "Vista general de los repositorios usados recientemente"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:157
|
||
msgid "The Gitg Team"
|
||
msgstr "El equipo de Gitg"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3
|
||
msgid "@binary@"
|
||
msgstr "@binary@"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Git repository browser"
|
||
msgstr "Examinador de repositorios Git"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:17
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Ventana nueva"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Default Clone Directory"
|
||
msgstr "Carpeta de clones predeterminada"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29
|
||
msgid ""
|
||
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
|
||
"cloned."
|
||
msgstr ""
|
||
"La carpeta predeterminada en la que se sugerirá que se clonen los "
|
||
"repositorios nuevos."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
|
||
msgstr "Orientación de la interfaz principal (vertical u horizontal)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39
|
||
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
|
||
msgstr "Ajuste que configura la orientación de la interfaz principal."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Default Activity"
|
||
msgstr "Actividad predeterminada"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"La actividad que gitg activa de manera predeterminada cuando se ejecuta por "
|
||
"primera vez."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Usar tipografía predeterminada"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for widget's text "
|
||
"instead of a font specific. If this option is turned off, then the font "
|
||
"named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe usar la tipografía de anchura fija predeterminada del "
|
||
"sistema para el texto de los widgets en lugar de usar una específica. Si "
|
||
"esta opción no está activada entonces se usará la tipografía especificada en "
|
||
"la opción «Tipografía del editor» en vez de la tipografía del sistema."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Tipografía del editor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the text widgets. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una tipografía personalizada que se utilizará para los widgets de texto. "
|
||
"Sólo se aplicará si no está activada la opción «Usar tipografía "
|
||
"predeterminada»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Use Gravatar"
|
||
msgstr "Usar Gravatar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
|
||
msgstr "Activar el uso de gravatar para mostrar los avatares de los usuarios."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Enable Monitoring"
|
||
msgstr "Activar monitorización"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
|
||
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualizar automáticamente cuando se detecten cambios en el archivo .git"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77
|
||
msgid "Enable Diff Highlighting"
|
||
msgstr "Activar el resaltado de diferencias"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuste que determina si el resaltado de sintaxis está activado o no en las "
|
||
"vistas de diferencias."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85
|
||
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
|
||
msgstr "Esquema de color que usar para el resaltado de sintaxis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:86
|
||
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usado por GtkSourceView para determinar los colores para le resaltado de "
|
||
"sintaxis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92
|
||
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
||
msgstr "Cuándo contraer las líneas inactivas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
||
"values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuste que indica cuándo una línea inactiva debe contraerse. Los valores "
|
||
"válidos son 0 — 4, donde 0 indica «pronto» y 4 indica «tarde»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
|
||
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
|
||
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
|
||
"lanes should be collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuste que indica si se deben contraer las líneas del histórico que no "
|
||
"tienen actividad. activar esto puede proporcionar una vista del histórico "
|
||
"más limpia cuando hay mucho desarrollo en paralelo. Vea «collapse-inactive-"
|
||
"lanes» para controlar cuándo se deben contraer las líneas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Show History in Topological Order"
|
||
msgstr "Mostrar el histórico por orden topológico"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
||
msgstr "Ajuste que indica si se debe mostrar el histórico en orden topológico."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Show Stashed Changes"
|
||
msgstr "Mostrar los cambios de reserva"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuste que indica si se deben mostrar los elementos de reserva en el "
|
||
"histórico."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Show Staged Changes"
|
||
msgstr "Mostrar los cambios reservados"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"staged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuste que indica si se debe mostrar en el histórico un elemento virtual "
|
||
"para los cambios reservados actualmente."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Show Unstaged Changes"
|
||
msgstr "Mostrar los cambios sin reservar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"unstaged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuste que indica si se debe mostrar en el histórico un elemento virtual "
|
||
"para los elementos no reservados actualmente."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140
|
||
msgid "Mainline Head"
|
||
msgstr "Línea principal del HEAD"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
|
||
"for the current HEAD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuste que indica si se debe conservar una línea principal en el histórico "
|
||
"para el HEAD actual."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148
|
||
msgid "Default selection of the history activity"
|
||
msgstr "Selección predeterminada del histórico de actividad"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
|
||
"activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuste que determina la selección predeterminada al iniciar el histórico de "
|
||
"actividad."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Reference Sort Order"
|
||
msgstr "Orden de las referencias"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156
|
||
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
|
||
msgstr ""
|
||
"El orden por el que se deben ordenar las referencias en la barra lateral del "
|
||
"histórico."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162
|
||
msgid "Show Upstream With Branch"
|
||
msgstr "Mostrar maestra con rama"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
|
||
"selecting a local branch in the history view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina si se debe mostrar la rama maestra (remota) al seleccionar la rama "
|
||
"local en la vista del histórico."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:172
|
||
msgid "Switch to the new branch on creation"
|
||
msgstr "Cambiar a la nueva rama al crear"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:173
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that controls whether the newly created branch is checked out "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer esta opción si la nueva rama creada se descarga automáticamente"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Mostrar el margen derecho en la vista de mensaje de «commit»"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:189
|
||
msgid ""
|
||
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
||
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar un indicador de margen derecho en la vista de mensaje de «commit». "
|
||
"Se puede usar para ver fácilmente dónde romper el mensaje de «commit» en una "
|
||
"columna en particular."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:197
|
||
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
||
msgstr "Columna en el que se muestra el margen derecho"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:198
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna en la que se muestra el margen derecho si la preferencia de "
|
||
"margen derecho está establecida a cierto."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205
|
||
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Mostrar el margen del asunto en la vista de mensaje de «commit»"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:206
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
|
||
"specified by subject-margin-position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resaltar el texto del asunto del mensaje del «commit» cuando supera el "
|
||
"margen especificado por la posición del margen del asunto."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213
|
||
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
|
||
msgstr "Columna en el que se muestra el margen del asunto"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:214
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"La columna en la que se muestra el margen del asunto si la preferencia de "
|
||
"margen del asunto está establecida a cierto."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Activar la revisión ortográfica"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:222
|
||
msgid ""
|
||
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
|
||
"writing a commit message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuste que determina si la revisión ortográfica está activada o no al "
|
||
"escribir un mensaje de «commit»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229
|
||
msgid "Spell Checking Language"
|
||
msgstr "Idioma de la revisión ortográfica"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:230
|
||
msgid ""
|
||
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"El idioma que usar cuando la revisión ortográfica está activada para "
|
||
"escribir un mensaje de «commit»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237
|
||
msgid "Maximum number of previous commit messages"
|
||
msgstr "Número máximo de mensajes de «commit» anteriores"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:238
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of previous commit messages to store for commit message "
|
||
"history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número máximo de mensajes de «commit» anteriores que guardar en el histórico "
|
||
"de mensajes de «commit»"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242
|
||
msgid "Maximum number of days to store previous commit messages"
|
||
msgstr "Número máximo de días que guardar los mensajes de «commit» anteriores"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:243
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of days to store previous commit messages for commit message "
|
||
"history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número máximo de días que guardar los mensajes de «commit» anteriores en el "
|
||
"histórico de mensajes de «commit»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:247
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:248
|
||
msgid "Type of datetime format selected."
|
||
msgstr "Tipo de formato de fecha y hora seleccionado."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:254
|
||
msgid "Preferred datetime format of the user."
|
||
msgstr "Formato de fecha y hora preferido por el usuario."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:255
|
||
msgid "The datetime format to be used in commit-diff."
|
||
msgstr "El formato de fecha y hora usado en commit-diff."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:261
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262
|
||
msgid "Custom datetime format."
|
||
msgstr "Formato de fecha y hora personalizado."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:270
|
||
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
|
||
msgstr "Usar algoritmo paciente para mostrar diferencias"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:271
|
||
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuste para usar un algoritmo paciente para mostrar las diferencias de un "
|
||
"«commit»"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:277
|
||
msgid "Ignore Whitespace Changes"
|
||
msgstr "Ignorar cambios en espacios en blanco"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:278
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
|
||
"diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuste que indica si se deben ignorar los espacios en blanco al mostrar las "
|
||
"diferencias de un «commit»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:285
|
||
msgid "Show Changes Inline"
|
||
msgstr "Mostrar cambios en línea"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:286
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuste que indica si se deben mostrar en línea los cambios dentro de las "
|
||
"líneas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:293
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Ajustar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:294
|
||
msgid "Wrap lines."
|
||
msgstr "Ajustar líneas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:300
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:318
|
||
msgid "Number of Before/After Context Lines"
|
||
msgstr "Número de líneas de contexto antes/despúes"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:301
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
|
||
"be shown when showing the diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuste que determina cuántas líneas de contexto (antes y después) se deben "
|
||
"mostrar al presentar las diferencias de un «commit»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:308
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:327
|
||
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
|
||
msgstr "Renderizar anchura de un carácter de tabulación"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:309
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:328
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
|
||
"showing the diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuste que determina cuánto espacio debe ocupar un carácter de tabulación al "
|
||
"mostrar las diferencias de un «commit»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:319
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
|
||
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuste que determina cuántas líneas de contexto (antes y después) se deben "
|
||
"mostrar al presentar las diferencias que reservar/quitar la reserva en el "
|
||
"área de «commit»."
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:567 gitg/commit/gitg-commit.vala:1096
|
||
msgid "There are no changes to be committed"
|
||
msgstr "No hay cambios que efectuar"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:568 gitg/commit/gitg-commit.vala:1097
|
||
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
|
||
msgstr "Use «amend» para cambiar el mensaje del «commit» anterior"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
|
||
msgctxt "Activity"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Commit"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
|
||
msgid "Create new commits and manage the staging area"
|
||
msgstr "Crear nuevos commits y gestionar el área de reserva"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:207
|
||
msgid "_Stage selection"
|
||
msgstr "_Reservar selección"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”"
|
||
msgstr "Falló al reservar la eliminación del submódulo «%s»"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage"
|
||
msgstr "Falló al abrir el repositorio del submódulo «%s» al intentar reservar"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying "
|
||
"to stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló a buscar la carpeta de trabajo de «commit» del submódulo «%s» al "
|
||
"intentar reservar"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the submodule “%s”"
|
||
msgstr "Falló al reservar el submódulo «%s»"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the removal of file “%s”"
|
||
msgstr "Falló al reservar la eliminación del archivo «%s»"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the file “%s”"
|
||
msgstr "Falló al reservar el archivo «%s»"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:599
|
||
msgid "_Unstage selection"
|
||
msgstr "Q_uitar la reserva de la selección"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”"
|
||
msgstr "Falló al quitar la reserva de eliminación del archivo «%s»"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the file “%s”"
|
||
msgstr "Falló al quitar la reserva del archivo «%s»"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”"
|
||
msgstr "Falló al quitar la reserva de eliminación del submódulo «%s»"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the submodule “%s”"
|
||
msgstr "Falló al quitar la reserva del submódulo «%s»"
|
||
|
||
#. Populate staged items
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:882
|
||
msgid "Staged"
|
||
msgstr "Reservado"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:890
|
||
msgid "No staged files"
|
||
msgstr "No hay archivos reservados"
|
||
|
||
#. Populate unstaged items
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:913
|
||
msgid "Unstaged"
|
||
msgstr "Sin reservar"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:921
|
||
msgid "No unstaged files"
|
||
msgstr "No hay archivos sin reservar"
|
||
|
||
#. Populate untracked items
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:944
|
||
msgid "Untracked"
|
||
msgstr "No registrados"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:948
|
||
msgid "No untracked files"
|
||
msgstr "No hay archivos sin registrar"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:973
|
||
msgid "Submodule"
|
||
msgstr "Submódulo"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:977
|
||
msgid "No dirty submodules"
|
||
msgstr "No hay submódulos sucios"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1131
|
||
msgid "Failed to commit"
|
||
msgstr "Falló al hacer el «commit»"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1147
|
||
msgid "Failed to pass pre-commit"
|
||
msgstr "Falló al pasar el «pre-commit»"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1315 gitg/commit/gitg-commit.vala:1465
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Descartar cambios"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1316
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que quiere descartar permanentemente los cambios "
|
||
"seleccionados?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1325 gitg/commit/gitg-commit.vala:1491
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1606
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:469
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:205 gitg/gitg-window.vala:705
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:18
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:18
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:18
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:154
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1326 gitg/commit/gitg-commit.vala:1492
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Descartar"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1355
|
||
msgid "Failed to discard selection"
|
||
msgstr "Falló al descartar la selección"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1385
|
||
msgid "Failed to stage selection"
|
||
msgstr "Falló al reservar la selección"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1389
|
||
msgid "Failed to unstage selection"
|
||
msgstr "Falló al quitar la reserva de la selección"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1449
|
||
msgid "Failed to discard changes"
|
||
msgstr "Falló al descartar los cambios"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
|
||
"“%s”?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que quiere descartar permanentemente todos los cambios del "
|
||
"archivo «%s»?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
|
||
"%s and “%s”?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que quiere descartar permanentemente todos los cambios "
|
||
"hechos a los archivos %s y «%s»?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1564
|
||
msgid "Failed to delete files"
|
||
msgstr "Falló al eliminar los archivos"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1580
|
||
msgid "Delete file"
|
||
msgid_plural "Delete files"
|
||
msgstr[0] "Eliminar archivo"
|
||
msgstr[1] "Eliminar archivos"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el archivo «%s»?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los archivos %s y «%s»?"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1642
|
||
msgid "_Stage changes"
|
||
msgstr "_Reservar los cambios"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1654
|
||
msgid "_Unstage changes"
|
||
msgstr "_Quitar la reserva de los cambios"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1666
|
||
msgid "_Discard changes"
|
||
msgstr "_Descartar los cambios"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1678
|
||
msgid "D_elete file"
|
||
msgid_plural "D_elete files"
|
||
msgstr[0] "_Eliminar archivo"
|
||
msgstr[1] "_Eliminar archivos"
|
||
|
||
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1708
|
||
msgid "_Edit file"
|
||
msgstr "_Editar archivo"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stash changes: %s"
|
||
msgstr "Falló al reservar los cambios: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:130
|
||
msgid "Unstaged changes"
|
||
msgstr "Cambios sin reservar"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:131
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
|
||
"like to stash the changes before the checkout?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que tiene cambios sin reservar en su carpeta de trabajo. Quiere "
|
||
"reservar los cambios antes de la descarga?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:133
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:138 gitg/gitg-remove-remote-action.vala:66
|
||
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:567
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:134
|
||
msgid "Stash changes"
|
||
msgstr "Reservar cambios"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
|
||
msgid "Failed with conflicts"
|
||
msgstr "Falló con conflictos"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
|
||
msgstr "Falló al descargar los conflictos: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:199
|
||
msgid "Failed to obtain author details"
|
||
msgstr "Falló al obtener los detalles del autor"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup commit: %s"
|
||
msgstr "Falló al buscar el «commit»: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create commit: %s"
|
||
msgstr "Falló al crear el «commit»: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-action-support.vala:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout index: %s"
|
||
msgstr "Falló al descargar el índice: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:46
|
||
msgid "Add Remote"
|
||
msgstr "Añadir remoto"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:51
|
||
msgid "Adds remote to the remotes list"
|
||
msgstr "Añadir remoto a la lista"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:59 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching from %s"
|
||
msgstr "Obteniendo de %s"
|
||
|
||
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
|
||
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:65 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:115
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "nueva"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:75 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
|
||
msgstr "Falló al obtener de %s: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:78
|
||
msgid "Failed to fetch added remote"
|
||
msgstr "Falló al obtener el remoto añadido"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
|
||
#. * the second is a list of references that got updated.
|
||
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:90 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetched from %s: %s"
|
||
msgstr "Obtenidas de %s: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:129
|
||
msgid "Failed to add remote"
|
||
msgstr "Falló al añadir el remoto"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:39
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:41
|
||
msgid "Start gitg with a particular activity"
|
||
msgstr "Iniciar gitg con una actividad en particular"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:43
|
||
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iniciar gitg con la actividad de los «commit» (atajo para --activity commit)"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:45
|
||
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
|
||
msgstr "No intentar cargar un repositorio desde la carpeta actual"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:47
|
||
msgid "Run gitg in standalone mode"
|
||
msgstr "Ejecutar gitg en modo individual"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:49
|
||
msgid "Put paths under git if needed"
|
||
msgstr "Poner las rutas en git si es necesario"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:95
|
||
msgid "— Git repository viewer"
|
||
msgstr "— Visor de repositorios git"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:229
|
||
msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME"
|
||
msgstr "gitg es un visor de repositorios Git para GTK+/GNOME"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:238
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013 - 2016"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:241
|
||
msgid "gitg homepage"
|
||
msgstr "Página principal de gitg"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-application.vala:399
|
||
msgid ""
|
||
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
|
||
"depends) to be compiled with threading support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
|
||
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Otherwise, report a bug in your distributions’ bug reporting system for "
|
||
"providing libgit2 without threading support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gitg requiere libgit2 (una biblioteca de la que depende gitg) para poder "
|
||
"compilarlo con soporte para hilos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si ha compilado libgit2 manualmente, configure libgit2 con -DTHREADSAFE:"
|
||
"BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si no es así, informe de un error en el sistema de informes de error de su "
|
||
"distribución para que proporcione libgit2 sin soporte para hilos."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:79
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:99
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9
|
||
msgid "Author Details"
|
||
msgstr "Detalles del autor"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:80
|
||
msgid "Enter default details used for all repositories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca los detalles predeterminados usados para todos los repositorios:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the repository name
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Override global details for repository “%s”:"
|
||
msgstr "Omitir los detalles globales para el repositorio «%s»:"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214
|
||
msgid "Failed to set Git user config."
|
||
msgstr "Falló al establecer la configuración de usuario de Git."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
|
||
msgid "The URL introduced is not supported"
|
||
msgstr "El URL introducido no está soportado"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
|
||
msgid "Cherry pick onto"
|
||
msgstr "Aplicar los cambios («cherry-pick») en"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
|
||
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
|
||
msgstr "Aplicar este cambio en una rama («cherry-pick»)"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup the commit for branch “%s”: %s"
|
||
msgstr "Falló al buscar el «commit» para la rama local «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
|
||
msgstr "Falló al aplicar el cambio del «commit»: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
|
||
msgid "Cherry pick has conflicts"
|
||
msgstr "Hay conflictos al aplicar los cambios"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The cherry pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to "
|
||
"checkout branch “%s” with the cherry pick to your working directory to "
|
||
"resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha habido conflictos al aplicar el cambio «%s» en «%s». ¿Quiere descargar la "
|
||
"rama «%s» con el cambio en su carpeta de trabajo para resolver los "
|
||
"conflictos?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The cherry-pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to "
|
||
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha habido conflictos al aplicar el cambio «%s» en «%s». ¿Quiere descargar el "
|
||
"cambio en su carpeta de trabajo para resolver los conflictos?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
|
||
msgid "Checkout"
|
||
msgstr "Descargar"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
|
||
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
|
||
msgstr "Conflictos al aplicar los cambios"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
|
||
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
|
||
msgstr "Ha habido conflictos al aplicar los cambios en la carpeta de trabajo"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cherry pick “%s” onto “%s”"
|
||
msgstr "Aplicar cambio («cherry-pick») «%s» en «%s»"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
|
||
msgid "Successfully cherry picked"
|
||
msgstr "Cambio aplicado correctamente"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cherry pick onto “%s”"
|
||
msgstr "Aplicar los cambios («cherry-pick») en «%s»"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
|
||
msgid "Create branch"
|
||
msgstr "Crear rama"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
|
||
msgid "Create a new branch at the selected commit"
|
||
msgstr "Crear una rama nueva en el «commit» seleccionado"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:180
|
||
msgid "Failed to create branch"
|
||
msgstr "Falló al crear la rama"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
|
||
msgid "Create patch"
|
||
msgstr "Crear parche"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
|
||
msgid "Create a patch from the selected commit"
|
||
msgstr "Crear un parche para el «commit» seleccionado"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
|
||
msgid "Save Patch File"
|
||
msgstr "Guardar archivo de parche"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156
|
||
msgid "_Save Patch"
|
||
msgstr "_Guardar parche"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181
|
||
msgid "Failed to create patch"
|
||
msgstr "Falló al crear el parche"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
|
||
msgid "Create tag"
|
||
msgstr "Crear etiqueta"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
|
||
msgid "Create a new tag at the selected commit"
|
||
msgstr "Crear una etiqueta nueva en el «commit» seleccionado"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
|
||
msgid "Failed to create tag"
|
||
msgstr "Falló al crear la etiqueta"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
|
||
msgid "Failed to lookup tag"
|
||
msgstr "Falló al buscar la etiqueta"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96
|
||
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
|
||
msgstr "Proporcionar un mensaje para crear una etiqueta anotada"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
|
||
msgid "Select and manage projects"
|
||
msgstr "Seleccionar y gestionar proyectos"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:174
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Quitar"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:190
|
||
msgid "_Delete sources"
|
||
msgstr "_Eliminar fuentes"
|
||
|
||
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede %sanalizarsu carpeta personal%s en busca repositorios git."
|
||
|
||
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
|
||
msgstr "Mientras tanto, tal vez quiera %sconfigurar su perfil de git%s."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:414
|
||
msgid "Failed to clone repository"
|
||
msgstr "Falló al clonar el repositorio"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
|
||
msgid "Failed to add repository"
|
||
msgstr "Falló al añadir el repositorio"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:461
|
||
msgid "Create new repository"
|
||
msgstr "Crear un repositorio nuevo"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
|
||
"you like to initialize a new git repository at this location?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La ubicación <i>%s</i> no parece ser un repositorio de git válido. ¿Quiere "
|
||
"inicializar un repositorio de git nuevo en esta ubicación?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:470
|
||
msgid "Create repository"
|
||
msgstr "Crear repositorio"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:486
|
||
msgid "Failed to create repository"
|
||
msgstr "Falló al crear el repositorio"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-dash-view.vala:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning for repositories in %s"
|
||
msgstr "Buscando repositorios en %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:51
|
||
msgid "Edit remote"
|
||
msgstr "Editar remoto"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:56
|
||
msgid "Edits the remote from the remotes list"
|
||
msgstr "Edita el remoto de la lista"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:82
|
||
msgid "Failed to edit remote"
|
||
msgstr "Falló al editar el remoto"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
|
||
msgid "Checkout the selected reference"
|
||
msgstr "Descargar la referencia seleccionada"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checkout “%s”"
|
||
msgstr "Descargar «%s»"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout branch: %s"
|
||
msgstr "Falló al descargar la rama: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update HEAD: %s"
|
||
msgstr "Falló al actualizar HEAD: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
|
||
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
|
||
msgstr "Rama descargada correctamente en la carpeta de trabajo"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s"
|
||
msgstr "Falló al establecer la rama principal %s para %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
|
||
msgid "Copy name"
|
||
msgstr "Copiar nombre"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
|
||
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
|
||
msgstr "Copiar el nombre de la referencia al portapapeles"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:46
|
||
msgid "Create a new branch at the selected reference"
|
||
msgstr "Crear una rama nueva en la referencia seleccionada"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:58
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:58
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:58
|
||
msgid "Failed to lookup reference"
|
||
msgstr "Falló al buscar la referencia"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:46
|
||
msgid "Create a patch from the selected reference"
|
||
msgstr "Crear un parche para la referencia seleccionada"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:46
|
||
msgid "Create a new tag at the selected reference"
|
||
msgstr "Crear una etiqueta nueva en la referencia seleccionada"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
|
||
msgid "Delete the selected reference"
|
||
msgstr "Eliminar la referencia seleccionada"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete branch %s"
|
||
msgstr "Eliminar rama %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente la rama %s?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete tag %s"
|
||
msgstr "Eliminar etiqueta %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente la etiqueta %s?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete remote branch %s"
|
||
msgstr "Eliminar la rama remota %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente la rama remota %s?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the tag
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete tag %s"
|
||
msgstr "Falló al eliminar la etiqueta %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
|
||
msgstr "No se pudo eliminar la etiqueta %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the branch
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete branch %s"
|
||
msgstr "Falló al eliminar la rama %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
|
||
msgstr "No se pudo eliminar la rama %s: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetch from %s"
|
||
msgstr "Obtener de %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetch remote objects from %s"
|
||
msgstr "Obtener objetos remotos de %s"
|
||
|
||
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:120
|
||
msgid "updated"
|
||
msgstr "actualizado"
|
||
|
||
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
|
||
msgstr "Obtenido de %s: todo está actualizado"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge into %s"
|
||
msgstr "Mezclar en %s"
|
||
|
||
#. TODO
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge another branch into branch %s"
|
||
msgstr "Mezclar otra rama en la rama %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge commits: %s"
|
||
msgstr "Falló al mezclar los «commit»: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
|
||
msgid "Merge has conflicts"
|
||
msgstr "La mezcla tiene conflictos"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
|
||
"branch “%s” with the merge to your working directory to resolve the "
|
||
"conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La mezcla de «%s» en «%s» ha causado conflictos. ¿Quiere descargar la rama "
|
||
"%s con la mezcla en su carpeta de trabajo para resolver los conflictos?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
|
||
"the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La mezcla de «%s» en «%s» ha causado conflictos. ¿Quiere descargar la mezcla "
|
||
"en su carpeta de trabajo para resolver los conflictos?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
|
||
msgid "Merge failed with conflicts"
|
||
msgstr "La mezcla ha fallado con conflictos"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
|
||
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
|
||
msgstr "Mezcla terminada con conflictos en la carpeta de trabajo"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Mezclar «%s» en «%s»"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
|
||
msgstr "Falló al buscar el «commit» propio: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
|
||
msgstr "Falló al buscar el «commit» ajeno: %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully merged “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Mezclado «%s» con «%s» correctamente"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge “%s” into branch “%s”"
|
||
msgstr "Mezclar «%s» en la rama «%s»"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1199
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Push to %s"
|
||
msgstr "Subir a %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Push branch to %s"
|
||
msgstr "Subir rama a %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pushing to %s"
|
||
msgstr "Subiendo a %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to push to %s: %s"
|
||
msgstr "Falló al subir a %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pushed to %s"
|
||
msgstr "Subido a %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Push branch %s"
|
||
msgstr "Subir rama %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere subir la rama %s?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:139
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Subir"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renombrar"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
|
||
msgid "Rename the selected reference"
|
||
msgstr "Renombrar la referencia seleccionada"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified name “%s” match with existing branch “%s”"
|
||
msgstr "El nombre «%s» especificado coincide con la rama «%s» existente"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:106 gitg/gitg-ref-action-rename.vala:118
|
||
msgid "Invalid name"
|
||
msgstr "Nombre no válido"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified name “%s” contains invalid characters"
|
||
msgstr "El nombre «%s» especificado contiene caracteres no válidos"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:147
|
||
msgid "Failed to rename"
|
||
msgstr "Falló al renombrar"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:50
|
||
msgid "Remove remote"
|
||
msgstr "Quitar remoto"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:55
|
||
msgid "Removes remote from the remotes list"
|
||
msgstr "Quita el remoto de la lista"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete remote %s"
|
||
msgstr "Eliminar la remota %s"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to remove the remote %s?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar el remoto %s?"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:67
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Quitar"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:91
|
||
msgid "Failed to remove remote"
|
||
msgstr "Falló al quitar la rama remota"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:202
|
||
msgid "Add Repository"
|
||
msgstr "Añadir repositorio"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:206
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:34
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:64
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Añadir"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:208
|
||
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
|
||
msgstr "_Buscar todos los repositorios git desde esta actual"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:517
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Proyectos"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:703
|
||
msgid "Open Repository"
|
||
msgstr "Abrir repositorio"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:706 gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:846
|
||
msgid "Select items"
|
||
msgstr "Seleccionar elementos"
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a Git repository."
|
||
msgstr "«%s» no es un repositorio Git."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1213
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
|
||
"configuration and provide your name and email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su nombre de usuario y su correo-e no están configurados todavía. Vaya a la "
|
||
"configuración del usuario y proporcione su nombre y su correo-e."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1217
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
|
||
"and provide your name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su nombre de usuario no está configurado todavía. Vaya a la configuración "
|
||
"del usuario y proporcione su nombre."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1221
|
||
msgid ""
|
||
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
|
||
"provide your email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su su correo-e no está configurado todavía. Vaya a la configuración del "
|
||
"usuario y proporcione su correo-e."
|
||
|
||
#: gitg/gitg-window.vala:1224
|
||
msgid "Missing author details"
|
||
msgstr "Falta los detalles del autor"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
|
||
msgid "Select all commits by default in the history activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, seleccionar todos los «commit» en el histórico de "
|
||
"actividad"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
|
||
msgid "Select all branches by default in the history activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, seleccionar todas las ramas en el histórico de "
|
||
"actividad"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
|
||
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, seleccionar todas las ramas remotas en el "
|
||
"histórico de actividad"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
|
||
msgid "Select all tags by default in the history activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, seleccionar todas las etiquetas en el histórico de "
|
||
"actividad"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
|
||
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, seleccionar la referencia especificada en el "
|
||
"histórico de actividad"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
|
||
msgid "REFERENCE"
|
||
msgstr "REFERENCIA"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zu ahead, %zu behind"
|
||
msgstr "%zu por delante, %zu por detrás"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zu ahead"
|
||
msgstr "%zu por delante"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zu behind"
|
||
msgstr "%zu por detrás"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
|
||
msgid "All commits"
|
||
msgstr "Todos los «commit»"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1197
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Ramas"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1198
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "Remotas"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history.vala:348
|
||
#: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Histórico"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history.vala:353
|
||
msgid "Examine the history of the repository"
|
||
msgstr "Examinar el histórico del repositorio"
|
||
|
||
#: gitg/history/gitg-history.vala:959
|
||
msgid "Mainline"
|
||
msgstr "Línea principal"
|
||
|
||
#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:180
|
||
msgctxt "Preferences"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Commit"
|
||
|
||
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "_Usar la tipografía de ancho fijo del sistema (%s)"
|
||
|
||
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:179
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfaz"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:7
|
||
msgid "Create Remote"
|
||
msgstr "Crear remoto"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:69
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:69
|
||
msgid "Remote _name:"
|
||
msgstr "_Nombre remoto:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:99
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:99
|
||
msgid "Remote _URL:"
|
||
msgstr "_URL remoto:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:34
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Guardar"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
|
||
msgid "Default details used for all repositories"
|
||
msgstr "Detalles predeterminados usados para todos los repositorios"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114
|
||
msgid "E-mail:"
|
||
msgstr "Correo-e:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7
|
||
msgid "Checkout Remote Branch"
|
||
msgstr "Descargar rama remota"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34
|
||
msgid "C_heckout"
|
||
msgstr "D_escargar"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69
|
||
msgid "Local branch _name:"
|
||
msgstr "_Nombre de la rama local:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99
|
||
msgid "_Remote branch:"
|
||
msgstr "Rama _remota:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125
|
||
msgid "_Track remote branch"
|
||
msgstr "Seguir rama remo_ta"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7
|
||
msgid "Clone Repository"
|
||
msgstr "Clonar repositorio"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47
|
||
msgid "Cl_one"
|
||
msgstr "Cl_onar"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
|
||
msgid "_Local Folder:"
|
||
msgstr "Carpeta _local:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
|
||
msgid "Select location…"
|
||
msgstr "Seleccionar ubicación…"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
|
||
msgid "Bare repository"
|
||
msgstr "Repositorio vacío"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
|
||
msgctxt "Create Dialog"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Commit"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:111
|
||
msgid "C_ommit"
|
||
msgstr "C_ommit"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217
|
||
msgid "_Amend previous commit"
|
||
msgstr "_Añadir al «commit» anterior"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234
|
||
msgid "Add _signed-off-by signature"
|
||
msgstr "Añadir _firmado por"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:251
|
||
msgid "Add si_gnature"
|
||
msgstr "Añadir _firma"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:33
|
||
msgid "Filter Files"
|
||
msgstr "Filtrar archivos"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:101
|
||
msgid "Skip commit _hooks"
|
||
msgstr "Omitir «hooks» de los «commit»"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:121
|
||
msgid "S_tage selection"
|
||
msgstr "R_eservar selección"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:132
|
||
msgid "D_iscard selection"
|
||
msgstr "Descartar la selección"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
|
||
msgid ""
|
||
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
|
||
"that are not yet committed as shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"El submódulo está en un estado sucio y tiene cambios reservados y/o sin "
|
||
"reservar que no se han efectuado, como se muestra a continuación."
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
|
||
msgid "Staged:"
|
||
msgstr "Reservado:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
|
||
msgid "Unstaged:"
|
||
msgstr "Sin reservar:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:25
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:94
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Asunto"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:42
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:111
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127
|
||
msgid "Committer"
|
||
msgstr "Persona que efectúa el cambio:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:74
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:143
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr "SHA1"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:90
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:159
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
|
||
msgid "Create Branch"
|
||
msgstr "Crear rama"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "C_rear"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
|
||
msgid "Branch _name:"
|
||
msgstr "_Nombre de la rama:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96
|
||
msgid "_Checkout the created branch"
|
||
msgstr "_Descargar la rama creada"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7
|
||
msgid "Create Tag"
|
||
msgstr "Crear etiqueta"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
|
||
msgid "Tag _name:"
|
||
msgstr "_Nombre de la etiqueta:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
|
||
msgid ""
|
||
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
|
||
"repository or clone a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todavía no se han añadido repositorios. Para empezar, puede añadir un "
|
||
"repositorio existente o clonar uno nuevo."
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:7
|
||
msgid "Edit Remote"
|
||
msgstr "Editar remoto"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Recargar"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:13 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:49
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Prefere_ncias"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:43
|
||
msgid "_Author Details"
|
||
msgstr "Detalles del _autor"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:25 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Atajos del teclado"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:29 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:59
|
||
msgid "_About gitg"
|
||
msgstr "A_cerca de gitg"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:37
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "Ventana _nueva"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58
|
||
msgid "Show markup"
|
||
msgstr "Mostrar marcado"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85
|
||
msgid "Display _subject margin at column:"
|
||
msgstr "Mostrar el _margen del asunto en la columna:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "Mostrar el _margen derecho en la columna:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196
|
||
msgid "Maximum number of messages:"
|
||
msgstr "Número máximo de mensajes:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
|
||
msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número máximo de mensajes que guardar en el histórico de mensajes de «commit»"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232
|
||
msgid "Maximum number of days:"
|
||
msgstr "Número máximo de días:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257
|
||
msgid "Maximum number of days to keep for commit message history"
|
||
msgstr "Número máximo de días que guardar el histórico de mensajes de «commit»"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:284
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Idioma:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310
|
||
msgid "Enable spell checking"
|
||
msgstr "Activar comprobación de la ortografía"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:341
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "Mensaje de «commit»"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:372
|
||
msgid "Datetime format"
|
||
msgstr "Formato de fecha y hora"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:410
|
||
msgid "Predefined:"
|
||
msgstr "Predefinido"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:435
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Personalizado:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:453
|
||
msgid "Check in vala documentation for datetime to write your own format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compruebe en la documentación de vala el formato de fecha y hora para "
|
||
"escribir el suyo propio."
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
|
||
msgid "Default selection"
|
||
msgstr "Selección predeterminada"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
|
||
msgid "Current branch"
|
||
msgstr "Rama actual"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
|
||
msgid "All branches"
|
||
msgstr "Todas las ramas"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referencias"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
|
||
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
|
||
msgstr "Ordenar las referencias en la barra latera por la última actividad"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
|
||
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
|
||
msgstr "Mostrar rama maestra (remota) al seleccionar la rama local"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154
|
||
msgid "Commits"
|
||
msgstr "Commits"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174
|
||
msgid "Collapse inactive lanes"
|
||
msgstr "Contraer las líneas inactivas"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
|
||
msgid "Early"
|
||
msgstr "Temprano"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227
|
||
msgid "Late"
|
||
msgstr "Tarde"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242
|
||
msgid "Show history in topological order"
|
||
msgstr "Mostrar histórico en orden topológico"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257
|
||
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
|
||
msgstr "Mantener la línea principal de la rama actual descargada"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
|
||
msgid "Start with activity:"
|
||
msgstr "Iniciar con la actividad:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Commit"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Distribución"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
|
||
msgid "Use horizontal layout"
|
||
msgstr "Usar distribución horizontal"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
|
||
msgid "Avatars"
|
||
msgstr "Avatares"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
|
||
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
|
||
msgstr "Usar el servicio de gravatar para proporcionar avatares de usuarios"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Monitorización"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipografía"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:253
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "Tipogra_fía del editor: "
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Elija la tipografía del editor"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:292
|
||
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:120
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Diff"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312
|
||
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar el resaltado de sintaxis de código fuente en las vistas de "
|
||
"diferencias"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338
|
||
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
|
||
msgstr "Esquema de color para el resaltado de sintaxis:"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Ventanas"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open shortcut window"
|
||
msgstr "Abrir ventana de atajos"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Abrir una ventana nueva"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reload the window"
|
||
msgstr "Volver a cargar la ventana"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open the window menu"
|
||
msgstr "Abrir el menú de la ventana"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a repository"
|
||
msgstr "Abrir un repositorio"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open preferences"
|
||
msgstr "Abrir preferencias"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the active window"
|
||
msgstr "Cerrar la ventana activa"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Salir de la aplicación"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Change to Dash"
|
||
msgstr "Cambiar al tablero"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Change to History View"
|
||
msgstr "Cambiar a la vista de histórico"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Change to Commit View"
|
||
msgstr "Cambiar a la vista de «commit»"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Change to activity"
|
||
msgstr "Cambiar a actividad"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:111
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Commit Activity"
|
||
msgstr "Actividad de «commit»"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select/Unselect"
|
||
msgstr "Seleccionar/quitar la selección"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open commit dialog"
|
||
msgstr "Abrir diálogo de «commit»"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Stage selection"
|
||
msgstr "Reservar selección"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unstage selection"
|
||
msgstr "Quitar la reserva de la selección"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Discard selection"
|
||
msgstr "Descartar selección"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Edit selection"
|
||
msgstr "Editar selección"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:159
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Commit Dialog"
|
||
msgstr "Diálogo de «commit»"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Commit"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel Commit"
|
||
msgstr "Cancelar «commit»"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Previous commit message"
|
||
msgstr "Mensaje de «commit» anterior"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Next commit message"
|
||
msgstr "Siguiente mensaje de «commit»"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "History Activity"
|
||
msgstr "histórico de actividad"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24
|
||
msgid "Show the list of recently used repositories"
|
||
msgstr "Mostrar la lista de repositorios usados recientemente."
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48
|
||
msgid "Clone repository"
|
||
msgstr "Clonar repositorio"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:65
|
||
msgid "Add repository"
|
||
msgstr "Añadir repositorio"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89
|
||
msgid "Find a word or phrase"
|
||
msgstr "Busca una palabra o frase"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134
|
||
msgid "General settings and options"
|
||
msgstr "Configuración general y opciones"
|
||
|
||
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:230
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Cerrar"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
|
||
#. for which the authentication is required.
|
||
#: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password required for %s"
|
||
msgstr "Se necesita una contraseña para %s"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:346
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Ahora"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Hace un minuto"
|
||
msgstr[1] "Hace %d minutos"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:355
|
||
msgid "Half an hour ago"
|
||
msgstr "Hace media hora"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "Hace una hora"
|
||
msgstr[1] "Hace %d horas"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Hace 1 día"
|
||
msgstr[1] "Hace %d días"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
|
||
#. clock.
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:374
|
||
msgid "%b %e, %H∶%M"
|
||
msgstr "%e %b, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
|
||
#. clock.
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:381
|
||
msgid "%b %e, %I∶%M %p"
|
||
msgstr "%e %b, %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
|
||
#. hour clock.
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:391
|
||
msgid "%b %e %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%e %b %Y, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
|
||
#. hour clock.
|
||
#: libgitg/gitg-date.vala:398
|
||
msgid "%b %e %Y, %I∶%M %p"
|
||
msgstr "%e %b %Y, %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "before (%s)"
|
||
msgstr "antes (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed (%s)"
|
||
msgstr "eliminado (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "after (%s)"
|
||
msgstr "después (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
|
||
#. is substituted with the size of the image
|
||
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "added (%s)"
|
||
msgstr "añadido (%s)"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:172
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Contraer todo"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:176
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Expandir todo"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Committed by %s"
|
||
msgstr "Cambiado por %s"
|
||
|
||
#. Translators: Unif stands for unified diff format
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:160
|
||
msgid "Unif"
|
||
msgstr "Unificar"
|
||
|
||
#. Translators: Split stands for the noun
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:165
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Dividir"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:172
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binario"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:179
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagen"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:224
|
||
msgid "_Open file"
|
||
msgstr "_Abrir archivo"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:257
|
||
msgid "Open containing _folder"
|
||
msgstr "Abrir _carpeta contenedora"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:277
|
||
msgid "_Copy file path"
|
||
msgstr "_Copiar ruta del archivo"
|
||
|
||
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
|
||
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at %s"
|
||
msgstr "en %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
|
||
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at %s"
|
||
msgstr "%s en %s"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:553
|
||
msgid "Cloning…"
|
||
msgstr "Clonando…"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting repository source files “%s” will delete them from disk and cannot "
|
||
"be undone. Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminar los archivos de fuentes del repositorio «%s» los eliminará del "
|
||
"disco y no se podrá deshacer. ¿Está seguro?"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:568
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Mover a la papelera"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:569
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Eliminar permanentemente"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-stage.vala:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo leer el mensaje del «commit» después de ejecutar el hook commit-"
|
||
"msg: %s"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-stage.vala:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setup “%s” to do a signed commit"
|
||
msgstr "configurar «%s» para que haga un «commit» firmado"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-stage.vala:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error signing the commit “%s”"
|
||
msgstr "error al firmar el «commit» «%s»"
|
||
|
||
#: libgitg/gitg-stage.vala:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error updating current ref “%s”"
|
||
msgstr "error al actualizar la referencia «%s» actual"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Autenticar"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
|
||
msgid ""
|
||
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
|
||
"name and password and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló el anterior intento de autenticación; proporcione su nombre de usuario "
|
||
"y su contraseña e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Nombre de _usuario:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "C_ontraseña:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Recordar _siempre"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151
|
||
msgid "Parents"
|
||
msgstr "Padres"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
|
||
msgid "Unable to display changes for binary file"
|
||
msgstr "No se pueden mostrar los cambios del archivo binario"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
|
||
msgid "Side by side"
|
||
msgstr "Lado a lado"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Deslizador"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Solapar"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Diferencia"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20
|
||
msgid "Tab width:"
|
||
msgstr "Anchura de tabulación:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
|
||
msgid "Wrap lines:"
|
||
msgstr "Ajustar líneas:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
|
||
msgid "Ignore whitespace:"
|
||
msgstr "Ignorar cambios en espacios en blanco:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31
|
||
msgid "Context:"
|
||
msgstr "Contexto:"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espaciado"
|
||
|
||
#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
|
||
"disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quitar el repositorio de la lista (no elimina el repositorio del disco)"
|
||
|
||
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:125
|
||
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
|
||
msgstr "Mostrar los cambios introducidos por el commit seleccionado"
|
||
|
||
#: plugins/files/gitg-files.vala:68
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Archivos"
|
||
|
||
#: plugins/files/gitg-files.vala:73
|
||
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
|
||
msgstr "Mostrar los archivos en el árbol del commit seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME Project"
|
||
#~ msgstr "El Proyecto GNOME"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Open the help"
|
||
#~ msgstr "Abrir la ayuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Clone"
|
||
#~ msgstr "Clonar"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set spell checking language: %s"
|
||
#~ msgstr "No se puede establecer el idioma de la comprobación ortográfica: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "@icon@"
|
||
#~ msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.gitg"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.gitg"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Salir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "Ay_uda"
|
||
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "columna"
|
||
|
||
#~ msgid "Add…"
|
||
#~ msgstr "Añadir…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show changes inline"
|
||
#~ msgstr "Mostrar cambios en línea"
|
||
|
||
#~ msgid "stage"
|
||
#~ msgstr "Reservar"
|
||
|
||
#~ msgid "unstage"
|
||
#~ msgstr "quitar la reserva"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading diff…"
|
||
#~ msgstr "Cargando diferencias…"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Notas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff against:"
|
||
#~ msgstr "Diferencia con:"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer tools"
|
||
#~ msgstr "Herramientas del desarrollador"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
|
||
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo .gitconfig."
|
||
|
||
#~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
|
||
#~ msgstr "Nota: el archivo de configuración de git «%s» no existe."
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clone Repository…"
|
||
#~ msgstr "_Clonar repositorio…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show stash in history"
|
||
#~ msgstr "Mostrar las reservas en el histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "Show staged changes in history"
|
||
#~ msgstr "Mostrar los cambios reservados en el histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "Show unstaged changes in history"
|
||
#~ msgstr "Mostrar los cambios sin reservar en el histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minutes ago"
|
||
#~ msgstr "Hace %d minutos"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hours ago"
|
||
#~ msgstr "hace %d horas"
|
||
|
||
#~ msgid "%d days ago"
|
||
#~ msgstr "Hace %d días"
|
||
|
||
#~ msgid "gitg Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de gitg"
|
||
|
||
#~ msgid "_User Information"
|
||
#~ msgstr "Información del _usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "User Information"
|
||
#~ msgstr "Información del usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
|
||
#~ msgstr "Filtrar revisiones al buscar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
|
||
#~ "jumping to the first match."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si la búsqueda filtra las revisiones en la vista del histórico en "
|
||
#~ "lugar de saltar a la primera coincidencia."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow External Diff Program"
|
||
#~ msgstr "Permitir un programa diff externo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
|
||
#~ msgstr "Permitir usar un programa diff externo al ver diferencias en gitg."
|
||
|
||
#~ msgid "Show all history"
|
||
#~ msgstr "Mostrar todo el histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "Show gitg history options"
|
||
#~ msgstr "Mostrar las opciones del histórico de gitg"
|
||
|
||
#~ msgid "gitg history options"
|
||
#~ msgstr "Opciones del histórico de gitg"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Clone Repository..."
|
||
#~ msgstr "Clonar repositorio…"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Ubicación:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Commits</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Commits</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent"
|
||
#~ msgstr "Recientes"
|
||
|
||
#~ msgid "Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Tablero"
|
||
|
||
#~ msgid "(no branch)"
|
||
#~ msgstr "(sin rama)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione una carpeta en la que quiere crear un repositorio git nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccionar una carpeta para abrir el repositorio git correspondiente."
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Ruta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last used:"
|
||
#~ msgstr "Último usado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
|
||
#~ msgstr "Mostrar la vista principal en distribución vertical u horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Show files view in blame mode"
|
||
#~ msgstr "Mostrar archivos en modo acusador («blame»)"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting that sets files view to blame mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajuste que configura la vista de archivos en el modo acusador («blame»)."
|
||
|
||
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
|
||
#~ msgstr "El comando para gestionar los URL de esquema de GITG"
|
||
|
||
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
|
||
#~ msgstr "El comando para gestionar los URL de esquema de GITG."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG necesita "
|
||
#~ "una terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG necesita "
|
||
#~ "una terminal."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG está "
|
||
#~ "activado"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG está "
|
||
#~ "activado."
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Todos"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
|
||
#~ msgstr "No se pudo eliminar la rama <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
|
||
#~ "want to forcefully remove the branch?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esto generalmente significa que la rama no está completamente mezclada en "
|
||
#~ "la rama principal («HEAD»). ¿Quiere forzar quitar la rama?"
|
||
|
||
#~ msgid "Force remove"
|
||
#~ msgstr "Quitar a la fuerza"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
|
||
#~ msgstr "La rama <%s> no se pudo quitar a la fuerza"
|
||
|
||
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
|
||
#~ msgstr "Esto quita permanentemente la rama remota."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
|
||
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar este elemento de la reserva?"
|
||
|
||
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
|
||
#~ msgstr "Esto quita permanentemente el elemento de la reserva"
|
||
|
||
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
|
||
#~ msgstr "No se pudo quitar de forma satisfactoria el elemento de la reserva"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
|
||
#~ msgstr "No se pudo renombrar la rama <%s> a <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
|
||
#~ "want to overwrite the branch?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esto generalmente significa que ya existe una rama con ese nombre. "
|
||
#~ "¿Quiere sobreescribir la rama?"
|
||
|
||
#~ msgid "Force rename"
|
||
#~ msgstr "Forzar el renombrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
|
||
#~ msgstr "No se pudo renombrar de forma forzada la rama <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
|
||
#~ msgstr "¿Quiere reservar temporalmente estos cambios?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
|
||
#~ msgstr "¿Quiere reservar y volver a aplicar estos cambios?"
|
||
|
||
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
|
||
#~ msgstr "Tiene cambios sin efectuar en su árbol de trabajo actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falló al descargar («checkout») la rama remota <%s> en la rama local <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falló al descargar («checkout») la etiqueta <%s> en la rama local <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Falló al rebasar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Falló al mezclar la rama %s <%s> con la rama %s <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "local"
|
||
#~ msgstr "local"
|
||
|
||
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se han almacenado los cambios reservados para volverlos a aplicar "
|
||
#~ "manualmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
|
||
#~ msgstr "Falló al volver a aplicar la reserva correctamente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
|
||
#~ "you need to resolve manually"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pueden existir conflictos sin resolver en el árbol de trabajo o índice "
|
||
#~ "que debe resolver manualmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Está seguro de que quiere mezclar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge"
|
||
#~ msgstr "Mezclar"
|
||
|
||
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
|
||
#~ msgstr "No se pudo descargar («checkout») la rama en la que mezclar"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Está seguro de que quiere rebasar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebase"
|
||
#~ msgstr "Rebasar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rebase"
|
||
#~ msgstr "No se pudo rebasar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
|
||
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
|
||
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aún existen cambios sin efectuar en su árbol de trabajo y está intentando "
|
||
#~ "rebasar una rama en la rama de trabajo actualmente descargada. Quite, "
|
||
#~ "reserve o efectúe sus cambios antes e inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Rebasando la rama %s <%s> en la rama %s <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
|
||
#~ msgstr "Falló al empujar la rama local <%s> en la remota <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
|
||
#~ "Try fetching the latest changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esto generalmente significa que la rama remota no se pudo resolver por el "
|
||
#~ "método rápido («fast-forwarded»). Intentando obtener los últimos cambios."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
|
||
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere empujar <%s> en <%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Empujando la rama local <%s> en la rama remota <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
|
||
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere empujar <%s> en la rama remota <%s/%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
|
||
#~ msgstr "Empujando la rama local <%s> en la rama remota <%s/%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Está seguro de que quiere aplicar la reserva del elemento en la rama "
|
||
#~ "local <%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply stash"
|
||
#~ msgstr "Aplicar reserva"
|
||
|
||
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "No se pudo aplicar la reserva en la rama local <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
|
||
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo crear correctamente el objeto de etiqueta. Asegúrese de que "
|
||
#~ "tiene una clave GPG y de que la clave está desbloqueada."
|
||
|
||
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
|
||
#~ msgstr "No se pudo crear correctamente el objeto de etiqueta."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Está seguro de que quiere aplicar los cambios («cherry-pick») en la "
|
||
#~ "revisión <%s>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cherry-pick"
|
||
#~ msgstr "Aplicar los cambios («cherry-pick»)"
|
||
|
||
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo obtener la rama en la que aplicar los cambios («cherry-pick»)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to generate format-patch"
|
||
#~ msgstr "Falló al generar la corrección"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating format-patch for <%s>"
|
||
#~ msgstr "Generando el parche de corrección para <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Format patch"
|
||
#~ msgstr "Parche de corrección"
|
||
|
||
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
|
||
#~ msgstr "Iniciar gitg en modo «commit»"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot display file content as text"
|
||
#~ msgstr "No se puede mostrar el contenido del archivo como texto"
|
||
|
||
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Primero debe preseleccionar algunos cambios antes de realizar el «commit»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
|
||
#~ "message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo obtener su nombre o correo-e para usarlo en el mensaje de firma"
|
||
|
||
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
|
||
#~ msgstr "Algo falló al intentar efectuar el «commit»"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert fail"
|
||
#~ msgstr "Falló al revertir"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
|
||
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere revertir estos cambios?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Revertir los cambios es una acción permanente y no se puede deshacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eliminar los archivos es una acción permanente y no se puede deshacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch"
|
||
#~ msgstr "Obtener"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Vacío)"
|
||
|
||
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Empujar la rama local <%s> en la rama remota <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Mezclar/rebasar la rama local <%s> con/en la rama local <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Mezclar rebasar la rama local <%s> con/en la rama remota <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Aplicar la reserva a la rama local <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
|
||
#~ msgstr "Aplicar el cambio en la revisión sobre <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
|
||
#~ msgstr "%d revisiones cargadas en %.2fs"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin loading repository"
|
||
#~ msgstr "Iniciar la carga del repositorio"
|
||
|
||
#~ msgid "New local branch <%s>"
|
||
#~ msgstr "Rama local nueva <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Checkout working copy"
|
||
#~ msgstr "Descargar («checkout») la copia de trabajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove local branch"
|
||
#~ msgstr "Eliminar la rama local"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename local branch"
|
||
#~ msgstr "Renombrar la copia local"
|
||
|
||
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
|
||
#~ msgstr "No se han rellenado correctamente todos los campos"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
|
||
#~ msgstr "Asegúrese de rellenar el nombre de la rama"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Asegúrese de rellenar tanto el nombre de la etiqueta como el mensaje de "
|
||
#~ "«commit»"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
|
||
#~ msgstr "Asegúrese de rellenar el nombre de la etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Format patch failed for unknown reason"
|
||
#~ msgstr "Falló el formateo del parche debido a una razón desconocida"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
|
||
#~ msgstr "Compruebe si tiene los permisos correctos para escribir el archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Save format patch"
|
||
#~ msgstr "Guardar el parche de corrección"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "Western"
|
||
#~ msgstr "Occidental"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Centroeuropeo"
|
||
|
||
#~ msgid "South European"
|
||
#~ msgstr "Europa del sur"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Báltico"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cirílico"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Árabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Griego"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
||
#~ msgstr "Hebreo visual"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turco"
|
||
|
||
#~ msgid "Nordic"
|
||
#~ msgstr "Nórdico"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "Celta"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "Rumano"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armenio"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Chino tradicional"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
#~ msgstr "Cirílico/Ruso"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Japones"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Coreano"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Chino simplificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Georgiano"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebreo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "Vietnamita"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tailandés"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
#~ msgstr "No se puede detectar la codificación automáticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Revertir"
|
||
|
||
#~ msgid "Stage"
|
||
#~ msgstr "Reservar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unstage"
|
||
#~ msgstr "Quitar la reserva"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply stash to..."
|
||
#~ msgstr "Aplicar reserva a…"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge branch with..."
|
||
#~ msgstr "Mezclar rama con…"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebase branch onto..."
|
||
#~ msgstr "Rebasar rama en…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Author"
|
||
#~ msgstr "_Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Date"
|
||
#~ msgstr "_Fecha"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hash"
|
||
#~ msgstr "_Hash"
|
||
|
||
#~ msgid "_Subject"
|
||
#~ msgstr "A_sunto"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Diff Program</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Programa diff</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Revisions</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Revisiones</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>User</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Usuario</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow external diff program"
|
||
#~ msgstr "Permitir un programa diff externo"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
|
||
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
|
||
#~ "repository properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configurar los ajustes globales de git. Corresponde con los ajustes "
|
||
#~ "almacenados en ~/.gitconfig. Los ajustes específicos de repositorio se "
|
||
#~ "pueden configurar en las propiedades del repositorio."
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
|
||
#~ msgstr "Preferencias que se aplican a la vista de «commit»"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
|
||
#~ msgstr "Preferencias que se aplican a la vista del histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
|
||
#~ msgstr "La búsqueda filtra las revisiones en la vista del histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA:"
|
||
#~ msgstr "SHA:"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject:"
|
||
#~ msgstr "Asunto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Blame mode"
|
||
#~ msgstr "Cambiar al modo acusador («blame»)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create signed tag object"
|
||
#~ msgstr "Crear objeto de rama firmado"
|
||
|
||
#~ msgid "Message:"
|
||
#~ msgstr "Mensaje:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ecently Opened"
|
||
#~ msgstr "Abiertos _recientemente"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#~ msgid "Amend"
|
||
#~ msgstr "Completar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Commit"
|
||
#~ msgstr "_Efectuar («commit»)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unstaged"
|
||
#~ msgstr "_Sin reservar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
||
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
|
||
#~ "bajo\n"
|
||
#~ "los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se publica "
|
||
#~ "por\n"
|
||
#~ "la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su\n"
|
||
#~ "elección) cualquier versión posterior.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero "
|
||
#~ "SIN\n"
|
||
#~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o\n"
|
||
#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General "
|
||
#~ "GNU\n"
|
||
#~ "para más detalles.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU "
|
||
#~ "junto\n"
|
||
#~ "con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
|
||
#~ "Inc,\n"
|
||
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE. UU."
|
||
|
||
#~ msgid "_Changes"
|
||
#~ msgstr "_Cambios"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Fecha:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Main</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Principal</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Ver"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-add"
|
||
#~ msgstr "gtk-add"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-remove"
|
||
#~ msgstr "gtk-remove"
|