gitg/po/ca@valencia.po
2017-10-05 13:37:39 +02:00

1931 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation of gitg.
# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2013, 2014.
# Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>, 2015.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-10 07:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-04 23:10+0200\n"
"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
"Language-Team: Softcatalà - Xavi Ivars\n"
"Language: ca-valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../contrib/xml/xml-reader.c:327
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr ""
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:39
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Navegador de dipòsits Git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Directori on clonar per defecte"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "El directori per defecte on se suggerirà clonar els nous dipòsits."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientació de la interfície principal (vertical o horitzontal)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Paràmetre que estableix l'orientació de la interfície principal."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default Activity"
msgstr "Activitat per defecte"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr ""
"L'activitat que gitg activa per defecte quan s'executa per primera vegada."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Utilitza Gravatar"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "Habilita l'ús de gravatar per mostrar els avatars dels usuaris."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable Monitoring"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:10
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
#| "writing a commit message."
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr ""
"Paràmetre que determina si la verificació ortogràfica quan s'escriu un "
"missatge de publicació."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Quan contraure els carrils inactius"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Paràmetre que indica quan s'ha de contraure un carril inactiu. Els valors "
"vàlids són 0 - 4, on 0 indica «d'hora» i 4 indica «tard»."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Paràmetre que indica si s'han de contraure carrils de l'historial que no "
"mostren cap activitat. Si habiliteu esta opció la visualització de "
"l'historial serà més neta quan hi ha molts desenvolupaments en paral·lel. "
"Vegeu l'opció «collapse-inactive-lanes» per controlar quan s'han de "
"contraure els carrils."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Mostra l'historial en orde topològic"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "Paràmetre que indica si es mostra l'historial en orde topològic."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Mostra els canvis guardats temporalment a l'historial"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Paràmetre que indica si es mostren elements de guardat temporal a l'historial."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Mostra els canvis preparats per ser publicats"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Paràmetre que indica si es mostra un element virtual pel guardat temporal "
"actual a l'historial."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Mostra els canvis que encara no estan preparats per ser publicats"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Paràmetre que indica si es mostra un element virtual per als canvis que "
"encara no estan al guardat temporal actualment a l'historial."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Mainline Head"
msgstr "Capçalera de la branca principal"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Paràmetre que indica si s'ha de preservar una línia principal a la història "
"per a la capçalera actual."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Reference Sort Order"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostra el marge dret a la vista de missatge de publicació"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Mostra un indicador al marge dret a la vista de missatge de publicació. "
"D'esta manera es facilita saber per on trencar el missatge d'enviament a "
"partir d'una certa columna."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Columna on es mostra el marge dret"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"La columna on es mostra el marge dret si el paràmetre «show-right-margin» és "
"«TRUE» (cert)."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostra el marge de l'assumpte a la vista de missatge de publicació"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Realça el text de l'assumpte del missatge de publicació quan se sobrepassa "
"el marge especificat a «subject-margin-position»."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Columna on es mostra el marge de l'assumpte"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"La columna a la qual es mostra el marge de l'assumpte si el paràmetre «show-"
"subject-margin» és «TRUE» (cert)."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilita la verificació ortogràfica"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Paràmetre que determina si la verificació ortogràfica quan s'escriu un "
"missatge de publicació."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Llengua de verificació ortogràfica"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"Quina és la llengua que voleu utilitzar quan es faça la verificació "
"ortogràfica del missatge de publicació."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ignora els canvis d'espais en blanc"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Paràmetre que indica si s'ignoren els canvis d'espais en blanc quan es "
"mostren les diferències d'una publicació."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Mostra els canvis en línia"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Paràmetre que indica si els canvis dins d'una línia es mostren en línia."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Wrap lines."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Nombre de línies de context abans i després"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Paràmetre que determina quantes línies de context (abans i després) es "
"mostraran quan s'estan visualitzant les diferències d'una publicació."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Amplària de visualització del caràcter de tabulació"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Paràmetre que determina la quantitat d'espai que ocuparà un caràcter de "
"tabulació quan s'estan visualitzant les diferències d'una publicació."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Paràmetre que determina quantes línies de context (abans i després) es "
"mostraran quan s'estan visualitzant les diferències pendents de guardar a "
"l'àrea de publicació."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:308
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "No es pot establir la llengua per a la verificació ortogràfica: %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:508
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1077
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "No hi ha cap canvi per publicar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:509
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1078
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr ""
"Utilitzeu «corregeix» per canviar el missatge de publicació de l'última "
"publicació"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Publica"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Crea noves publicacions i gestiona l'àrea de guardat temporal"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:193
msgid "_Stage selection"
msgstr "Al_ça temporalment la selecció"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:232
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgstr "No s'ha pogut guardar temporalment l'eliminació del submòdul «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:248
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el dipòsit del submòdul «%s» mentre s'intentava guardar "
"temporalment"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
"to stage"
msgstr ""
"No s'ha pogut visualitzar el directori de treball del submòdul «%s» mentre "
"s'intentava guardar temporalment"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:276
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
msgstr "No s'ha pogut guardar temporalment el submòdul «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:298
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "No s'ha pogut guardar temporalment l'eliminació del fitxer «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:312
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "No s'ha pogut guardar temporalment el fitxer «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:584
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Treu del guardat temporal la selecció"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:650
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "No s'ha pogut treure del guardat temporal l'eliminació del fitxer «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:651
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "No s'ha pogut treure del guardat temporal el fitxer «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:658
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
msgstr "No s'ha pogut treure del guardat temporal del submòdul «%s»"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:659
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
msgstr "No s'ha pogut treure del guardat temporal el submòdul «%s»"
#. Populate staged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:863
msgid "Staged"
msgstr "En el guardat temporal"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:871
msgid "No staged files"
msgstr "Fitxers que no estan al guardat temporal"
#. Populate unstaged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:894
msgid "Unstaged"
msgstr "Trets del guardat temporal"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:902
msgid "No unstaged files"
msgstr "No hi ha fitxers trets del guardat temporal"
#. Populate untracked items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:925
msgid "Untracked"
msgstr "Sense seguiment"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:929
msgid "No untracked files"
msgstr "No hi ha cap fitxer sense seguiment"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:954
msgid "Submodule"
msgstr "Submòdul"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:958
msgid "No dirty submodules"
msgstr "No hi ha submòduls bruts"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1107
msgid "Failed to commit"
msgstr "No s'ha pogut publicar"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1123
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "No s'ha passat la pre-publicació"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1331 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1481
msgid "Discard changes"
msgstr "Descarta els canvis"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1332
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu descartar definitivament els canvis seleccionats?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1341 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1507
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1622
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:444 ../gitg/gitg-window.vala:190
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:9
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1342 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1508
msgid "Discard"
msgstr "Descarta"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1371
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "No s'ha pogut descartar la selecció"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1401
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "No s'ha pogut guardar temporalment la selecció"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1405
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "No s'ha pogut treure del guardat temporalment la selecció"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1465
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "No s'han pogut descartar els canvis"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1486
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
"%s'?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu descartar permanentment tots els canvis fets al fitxer "
"«%s»?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1497
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu descartar permanentment tots els canvis fets als "
"fitxers «%s» i «%s»?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1580
#, fuzzy
msgid "Failed to delete files"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'etiqueta %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1596
#, fuzzy
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Suprimeix"
msgstr[1] "Suprimeix"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1601
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
msgstr "Esteu segurs que voleu suprimir permanentment l'etiqueta %s?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1612
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
msgstr "Esteu segurs que voleu suprimir permanentment l'etiqueta %s?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1658
msgid "_Stage changes"
msgstr "Al_ça temporalment els canvis"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1670
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_Elimina del guardat temporal"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1682
msgid "_Discard changes"
msgstr "Descar_ta els canvis"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1694
#, fuzzy
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "Suprimeix"
msgstr[1] "Suprimeix"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1724
msgid "_Edit file"
msgstr "_Edita el fitxer"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "No s'han pogut descartar els canvis"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:130
#, fuzzy
msgid "Unstaged changes"
msgstr "_Elimina del guardat temporal"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:133
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: ../gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:134
#, fuzzy
msgid "Stash changes"
msgstr "Al_ça temporalment els canvis"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:138 ../gitg/gitg-action-support.vala:165
#, fuzzy
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "No s'ha pogut publicar"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtindre des de %s: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:199
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "No s'ha pogut guardar temporalment el fitxer «%s»"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:223
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "No s'ha visualitzar l'etiqueta"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:277
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtindre des de %s: %s"
#: ../gitg/gitg-application.vala:56
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
#: ../gitg/gitg-application.vala:59
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Inicieu el gitg amb una activitat en concret"
#: ../gitg/gitg-application.vala:62
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Inicieu el gitg amb l'activitat de publicació (abreviatura per a «--activity "
"commit»)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:65
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "No proves de carregar un dipòsit des del directori de treball actual"
#: ../gitg/gitg-application.vala:94
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- visualitzador de dipòsits Git"
#: ../gitg/gitg-application.vala:222
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "El gitg és un visualitzador de dipòsits Git per a gtk+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:231
msgid "translator-credits"
msgstr "Pau Iranzo <pau.iranzo@softcatala.org>"
#: ../gitg/gitg-application.vala:234
msgid "gitg homepage"
msgstr "Pàgina d'inici del gitg"
#: ../gitg/gitg-application.vala:364
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"gitg requereix la libgit2 (una biblioteca de la qual depèn el gitg) "
"compilada amb compatibilitat de fils.\n"
"\n"
"Si heu compilat manualment la libgit2, configureu-la amb -DTHREADSAFE:"
"BOOL=ON.\n"
"\n"
"Si no és el cas, llavors envieu un informe d'errada a l'eina d'informació "
"d'errades de la vostra distribució per tal que es proporcioni la libgit2 amb "
"compatibilitat de fils."
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:97
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:117
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Dades de l'autor"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:98
#, fuzzy
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr ""
"Introduïu les dades que s'utilitzaran per defecte per a tots els dipòsits:"
#. Translators: %s is the repository name
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Override global details for repository '%s':"
msgstr "Introduïu les dades per al dipòsit «%s»:"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:232
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "No s'ha pogut definir la configuració d'usuari Git."
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "L'URL que s'ha introduït no és compatible"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
msgstr "No s'ha visualitzar l'etiqueta"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
#, fuzzy
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "No s'ha pogut publicar"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
"the conflicts?"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
#, fuzzy
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "No s'ha pogut publicar"
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick %s onto %s"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto %s"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
#, fuzzy
msgid "Create branch"
msgstr "Crea una branca"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Crea una branca nova a la publicació seleccionada"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
msgid "Failed to create branch"
msgstr "No s'ha pogut crear la branca"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
#, fuzzy
msgid "Create patch"
msgstr "Crea un pedaç"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Crea un pedaç de la publicació seleccionada"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
msgid "Save Patch File"
msgstr "Guarda el fitxer de pedaç"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147
msgid "_Save Patch"
msgstr "Al_ça el fitxer de pedaç"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172
msgid "Failed to create patch"
msgstr "No s'ha pogut crear el pedaç"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
#, fuzzy
msgid "Create tag"
msgstr "Crea una etiqueta"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Crea una etiqueta nova a la publicació seleccionada"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta"
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Proporcioneu un missatge per a crear una etiqueta anotada"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:176
#, fuzzy
#| msgid "Remotes"
msgid "_Remove"
msgstr "Ubicacions remotes"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:232
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr ""
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:235
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:389
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "No s'ha pogut clonar el dipòsit"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:420
msgid "Failed to add repository"
msgstr "No s'ha pogut afegir el dipòsit"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:436
#, fuzzy
msgid "Create new repository"
msgstr "Clona el dipòsit"
#. Translators: %s is a file name
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:439
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:445
#, fuzzy
msgid "Create repository"
msgstr "Dipòsit buit"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:461
#, fuzzy
msgid "Failed to create repository"
msgstr "No s'ha pogut clonar el dipòsit"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:531
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
#, fuzzy
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Suprimeix la referència seleccionada"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la branca %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'etiqueta %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Copia el nom"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Copia el nom de la referència al porta-retalls"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Suprimeix la referència seleccionada"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Suprimeix la branca %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment la branca %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Suprimeix l'etiqueta %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment l'etiqueta %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Suprimeix la branca remota %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment la branca remota %s?"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'etiqueta %s"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "L'etiqueta %s no s'ha pogut esborrar: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la branca %s"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "La branca %s no s'ha pogut esborrar: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Obté des de %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Obté els objectes remots des de %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "S'està obtenint des de %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
msgid "new"
msgstr "nou"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
msgid "updated"
msgstr "actualitzat"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtindre des de %s: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "S'ha obtingut des de %s: tot està actualitzat"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "S'ha obtingut des de %s: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr ""
#. TODO
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "No s'ha pogut publicar"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "No s'ha visualitzar l'etiqueta"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "No s'ha visualitzar l'etiqueta"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "Suprimeix la branca %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Reanomena la referència seleccionada"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name %s contains invalid characters"
msgstr "El nom especificat «%s» conté caràcters invàlids"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Nom invàlid"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar"
#: ../gitg/gitg-remote-notification.vala:90
#: ../gitg/gitg-simple-notification.vala:99
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:10
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../gitg/gitg-window.vala:187
msgid "Add Repository"
msgstr "Afig un dipòsit"
#: ../gitg/gitg-window.vala:191
msgid "_Add"
msgstr "_Afig"
#: ../gitg/gitg-window.vala:193
#, fuzzy
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "No proves de carregar un dipòsit des del directori de treball actual"
#: ../gitg/gitg-window.vala:501
msgid "Projects"
msgstr "Projectes"
#: ../gitg/gitg-window.vala:751
msgid "Select items"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-window.vala:958
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "«%s» no és un dipòsit Git."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1107
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"No heu configurat el vostre nom d'usuari ni el correu electrònic. Aneu a la "
"configuració d'usuari i afegiu-hi el vostre nom i correu."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1111
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"No heu configurat el vostre nom d'usuari. Aneu a la configuració d'usuari i "
"afegiu-li."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1115
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"No heu configurat el vostre correu electrònic. Aneu a la configuració "
"d'usuari i afegiu-li."
#: ../gitg/gitg-window.vala:1118
#, fuzzy
msgid "Missing author details"
msgstr "Dades de l'autor"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr ""
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr ""
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr ""
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr ""
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr ""
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr ""
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr ""
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr ""
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr ""
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "All commits"
msgstr "Totes les publicacions"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174
msgid "Branches"
msgstr "Branques"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175
msgid "Remotes"
msgstr "Ubicacions remotes"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:342
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:347
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Examina la història del dipòsit"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:909
msgid "Mainline"
msgstr "Línia principal"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Publicació"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:120
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: ../libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr ""
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Ara"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Fa un minut"
msgstr[1] "Fa %d minuts"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Fa mitja hora"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Fa una hora"
msgstr[1] "Fa %d hores"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa un dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%b %e, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%b %e, %I:%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%b %e %Y, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%b %e %Y, %I:%M %p"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr ""
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr ""
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:67
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr ""
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:73
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr ""
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:145
#, fuzzy
msgid "Collapse all"
msgstr "Contrau els carrils inactius"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:149
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:2
msgid "Expand all"
msgstr ""
#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:202
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Committed by:"
msgid "Committed by %s"
msgstr "Publicat per:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:177
#, fuzzy
#| msgid "_Open"
msgid "_Open file"
msgstr "_Obri"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:209
msgid "Open containing _folder"
msgstr ""
#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:229
msgid "_Copy file path"
msgstr ""
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:154
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr ""
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:163
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr ""
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:541
#, fuzzy
#| msgid "Cloning..."
msgid "Cloning…"
msgstr "S'està clonant..."
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el missatge de publicació després de l'execució del "
"lligam commit-msg: %s"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:115
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:11
msgid "Diff"
msgstr "Diferència"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Mostra els canvis introduïts per la publicació seleccionada"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Mostra els fitxers a l'arbre per la publicació seleccionada"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
msgid "_Save"
msgstr "Al_ça"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr ""
"Introduïu les dades que s'utilitzaran per defecte per a tots els dipòsits:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Clona el dipòsit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "Cl_ona"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_URL remota:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "Carpeta _local:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Selecciona la ubicació…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Dipòsit buit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Publicació"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "_Publica"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Afig la _signatura «signed-off-by»"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Corregeix la publicació anterior"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Omet els _lligams de publicació"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "Al_ça temporalment la selecció"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
msgid "D_iscard selection"
msgstr "Descarta la selecc_ió"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"El submòdul està en un estat brut i té canvis (guardats temporalment o no) que "
"no s'han publicat encara tal com es mostra més avall."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
msgid "Staged:"
msgstr "En el guardat temporal:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
msgid "Unstaged:"
msgstr "Fora del guardat temporal:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
msgid "Open"
msgstr "_Obri"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
msgid "Create Branch"
msgstr "Crea una branca"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
msgid "Branch _name:"
msgstr "Nom de la bra_nca:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
msgid "Create Tag"
msgstr "Crea una etiqueta"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
msgid "Tag _name:"
msgstr "_Nom de l'etiqueta:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "Finestra _nova"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Author Details"
msgstr "Dades de l'_autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "I_x"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Mostra l'etiquetatge"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Mo_stra el marge de l'assumpte a la columna:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Mostra el _marge dret a la columna:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Habilita la verificació ortogràfica"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Missatge de publicació"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Default selection"
msgstr "Descarta la selecc_ió"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Current branch"
msgstr "Crea una branca"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "All branches"
msgstr "Branques"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Preferències"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr ""
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr ""
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Commits"
msgstr "Publicacions"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Contrau els carrils inactius"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10
msgid "Early"
msgstr "Prompte"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11
msgid "Late"
msgstr "Tard"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Mostra l'historial en orde topològic"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:13
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr ""
"Preserva la línia principal per a la branca que s'està utilitzant actualment"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Startup"
msgstr "Inici:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Start with activity:"
msgstr "Inicieu el gitg la següent activitat:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
msgid "Commit"
msgstr "Publicació"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Utilitza la disposició horitzontal"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7
msgid "Avatars"
msgstr "Avatars"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Utilitza el servei gravatar per a proporcionar avatars d'usuaris"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9
msgid "Monitoring"
msgstr ""
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:12
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr ""
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "_New Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Finestra _nova"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr ""
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr ""
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "_Open Repository…"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "_Obri el dipòsit…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the help"
msgstr ""
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr ""
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr ""
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Show the application's version"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Mostra la llista de dipòsits utilitzats recentment."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
msgid "Clone"
msgstr ""
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Clone repository"
msgstr "Clona el dipòsit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "_Add"
msgid "Add"
msgstr "_Afig"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Add repository"
msgstr "Afig un dipòsit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:7
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Busca una paraula o frase"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:8
msgid "General settings and options"
msgstr "Paràmetres i opcions generals"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentica"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"L'intent anterior per autenticar-vos ha fallat, torneu a proporcionar el "
"vostre nom i contrasenya i proveu de nou."
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
msgid "_Password:"
msgstr "Contrasen_ya:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oblida la contrasenya immediatament"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Recorda la contrasenya fins que isca de la sessió"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recorda _permanentment"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Parents:"
msgid "Parents"
msgstr "Pares:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui.h:1
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr ""
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:1
msgid "Side by side"
msgstr ""
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:2
msgid "Slider"
msgstr ""
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:3
msgid "Overlay"
msgstr ""
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "Preferències"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Tab width"
msgid "Tab width:"
msgstr "Amplària de la tabulació"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:2
msgid "Wrap lines:"
msgstr ""
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Ignore whitespace changes"
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Ignora els canvis d'espais en blanc"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Context"
msgid "Context:"
msgstr "Context"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:2
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr ""
"Suprimeix el dipòsit de la llista (no se suprimeix el dipòsit del disc dur)"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Suprimeix"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain HEAD tree: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut desar temporalment el fitxer «%s»"
#~ msgid "stage"
#~ msgstr "desa temporalment"
#~ msgid "unstage"
#~ msgstr "treu del desat temporal"
#~ msgid "Loading diff…"
#~ msgstr "S'està carregant les diferències…"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notes:"
#~ msgid "Diff against:"
#~ msgstr "Calcula les diferències front a:"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_juda"
#~ msgid "Show changes inline"
#~ msgstr "Mostra els canvis en línia"
#~ msgid "Developer tools"
#~ msgstr "Eines de desenvolupament"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "columna"
#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer .gitconfig."
#~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
#~ msgstr "Nota: no existeix el fitxer de configuració Git «%s»."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Desa"
#~ msgid "_Clone Repository…"
#~ msgstr "_Clona el dipòsit…"
#~ msgid "Show stash in history"
#~ msgstr "Mostra el desat temporal a l'historial"