mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg
synced 2024-10-31 04:58:58 +00:00
1157 lines
34 KiB
Text
1157 lines
34 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation for gitg.
|
|
# Copyright (C) 2010 gitg's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
|
|
# vinnyparker <vinny.parker@gmail.com>, 2010.
|
|
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gitg master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gitg&component=gitg\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-13 21:01+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 10:30-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME Português Brasileiro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
|
|
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Git repository browser"
|
|
msgstr "Navegador de repositórios Git"
|
|
|
|
#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
|
|
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg-branch-actions.c:167
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:220 ../gitg/gitg.c:237
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1670 ../gitg/gitg-window.c:1684
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
|
|
msgid "gitg"
|
|
msgstr "gitg"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Allow External Diff Program"
|
|
msgstr "Permitir diff de programa externo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que o diff de um programa externo seja usado ao visualizar diffs no "
|
|
"gitg."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
|
msgstr "Coluna que é mostrada na margem direita"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "Filter Revisions When Searching"
|
|
msgstr "Filtrar revisões ao pesquisar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
|
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração que indica quando uma pista inativa deve ser recolhida. Valores "
|
|
"validos são 0 - 4, onde 0 indica 'cedo' e 4 indica 'atrasado'."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração que indica quando o histórico é mostrado em ordem topológica."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
|
|
msgstr "Configuração que define a orientação do layout da visão principal."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "Show History in Topological Order"
|
|
msgstr "Mostrar histórico em ordem topológica"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
|
|
msgstr "Mostrar visão principal do layout na vertical ou horizontal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
|
msgstr "Mostrar margem direita na visão da mensagem de commit"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
|
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma margem indicadora na direita da visão da mensagem de commit. Isto "
|
|
"pode ser usado facilmente para ver onde quebrar a mensagem commit em uma "
|
|
"coluna particular."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
|
|
"is set to TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"A coluna na qual a margem da direita é mostrada se a preferência da margem "
|
|
"direita está definida como VERDADEIRA."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
|
|
msgstr "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
|
|
msgstr "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
|
msgstr "Quando recolher as pistas inativas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
|
|
msgstr "O comando para manipular os esquemas de URLs do GITG está habilitado."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
|
|
msgstr "O comando para manipular os esquemas de URLs do GITG está habilitado."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando para manipular o esquema de URLs do GITG precisa de um terminal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando para manipular o esquema de URLs do GITG precisa de um terminal."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
|
|
"jumping to the first match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrar de pesquisa de revisões na visão de histórico em vez de pular para o "
|
|
"primeira correspondência."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch <%s> could not be removed"
|
|
msgstr "Branch <%s> não pode ser removido"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want "
|
|
"to forcefully remove the branch?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto geralmente significa que o branch não está completamente mescladas na "
|
|
"HEAD. Deseja forçar a remoção do branch?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:277
|
|
msgid "Force remove"
|
|
msgstr "Forçar remoção"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
|
|
msgstr "Branch <%s> não pode ter a remoção forçada"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
|
|
msgstr "Falha na remoção do branch <%s>."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja remover o branch remoto <%s>?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:346
|
|
msgid "This permanently removes the remote branch."
|
|
msgstr "Isto removerá permanentemente o branch remoto."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:347 ../gitg/gitg-window.c:2909
|
|
msgid "Remove remote branch"
|
|
msgstr "Remove o branch remoto"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:362 ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
|
|
msgid "Remove branch"
|
|
msgstr "Remover branch"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:421
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja remover este item armazenado?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:422
|
|
msgid "This permanently removes the stash item"
|
|
msgstr "Isto removerá permanentemente o item armazenado"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:423 ../gitg/gitg-window.c:2925
|
|
msgid "Remove stash"
|
|
msgstr "Remover armazenagem"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:449
|
|
msgid "Failed to remove stash"
|
|
msgstr "Falha na remoção da armazenagem"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:450
|
|
msgid "The stash item could not be successfully removed"
|
|
msgstr "O item armazenado não pôde ser removido com sucesso"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja remover a tag <%s>?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:485 ../gitg/gitg-branch-actions.c:487
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2931
|
|
msgid "Remove tag"
|
|
msgstr "Remover tag"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
|
|
msgstr "A tag <%s> não pôde ser removida com sucesso"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:508
|
|
msgid "Failed to remove tag"
|
|
msgstr "Falha ao remover a tag"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
|
|
msgstr "Branch <%s> não pode ser renomeado para <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that a branch with that name already exists. Do you want "
|
|
"to overwrite the branch?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto geralmente significa que um branch com o mesmo nome já existe. Deseja "
|
|
"substituir o branch?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:573
|
|
msgid "Force rename"
|
|
msgstr "Forçar renome"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
|
|
msgstr "Branch <%s> não pode ter renomeação forçada"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:632 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:2
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17 ../gitg/gitg-repository.ui.h:6
|
|
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:754
|
|
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
|
|
msgstr "Você deseja armazenar temporariamente as mudanças neste item?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:758
|
|
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
|
|
msgstr "Você deseja armazenar e reaplicar estas mudanças?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:763
|
|
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
|
|
msgstr "Você tem mudanças não confirmadas na sua árvore de trabalho atual"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:765
|
|
msgid "Stash changes"
|
|
msgstr "Armazenar modificações"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1020
|
|
msgid "Failed to save current index state"
|
|
msgstr "Falha ao salvar o estado do index atual"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1071 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1367
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1658 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
|
|
msgstr "Falha ao dar checkout no branch local <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
|
|
msgstr "Falha ao dar checkout no branch remoto <%s> para o branch local <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
|
|
msgstr "Falha ao dar checkout na tag <%s> para o branch local <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
msgstr "Falha no rebase do %s branch <%s> no %s branch <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
|
|
msgstr "Falha no merge %s do branch <%s> com o %s branch <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "local"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
|
|
msgid "remote"
|
|
msgstr "remoto"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1276 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1869
|
|
msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"As modificações da armazenagem foram guardadas para serem reaplicadas "
|
|
"manualmente"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1281 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1874
|
|
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
|
|
msgstr "Falha ao dar checkout na branch obtida anteriormente"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1900
|
|
msgid "Failed to reapply stash correctly"
|
|
msgstr "Falha ao reaplicar corretamente a armazenagem"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1308 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1901
|
|
msgid ""
|
|
"There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you "
|
|
"need to resolve manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve haver conflitos não resolvidos em sua árvore de trabalho ou index que "
|
|
"precisam ser resolvidos manualmente"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja mesclar %s branch <%s> para %s branch <%s>?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1337 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1339
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1387 ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Merge"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1368
|
|
msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
|
|
msgstr "O branch que esta para ser mesclado não pode ser checado"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
msgstr "Mesclando %s branch <%s> em %s branch<%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que deseja executar um rebase no %s branch <%s> no %s branch <%s>?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1418 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1420
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1470 ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
|
|
msgid "Rebase"
|
|
msgstr "Rebase"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1443
|
|
msgid "Unable to rebase"
|
|
msgstr "Não foi possível executar rebase"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1444
|
|
msgid ""
|
|
"There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying "
|
|
"to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, "
|
|
"stash or commit your changes first and try again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainda existem modificações não comitadas na sua árvore de trabalho e você "
|
|
"está tentando executar rebase de um branch para o branch atual. Remova, armazene ou "
|
|
"faça commit sua moduficações primeiro e tente novamente"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
msgstr "Rebasing %s branch <%s> no %s branch <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
|
|
msgstr "Falha ao realizar push do branch local <%s> para o remoto <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1497
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try "
|
|
"fetching the latest changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso normalmente significa que o branch remoto não pode ser fast-forwarded. "
|
|
"Tente obter as últimas alterações."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja executar um push <%s> em <%s>?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1529
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1550 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1582
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1584 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1607
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Push"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
|
msgstr "Executando push no branch local <%s> para o branch remoto <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja executar um push <%s> para o remoto <%s/%s>?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
|
|
msgstr "Executando push no branch local <%s> para o branch remoto <%s/%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza de que deseja aplicar o item stash para o branch local <%s>?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1636 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1638
|
|
msgid "Apply stash"
|
|
msgstr "Aplicar stash"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
|
|
msgstr "O stash não pôde ser aplicado para o branch local <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1681
|
|
msgid "Failed to apply stash"
|
|
msgstr "Falha ao aplicar stash"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1724
|
|
msgid "The branch could not be successfully created"
|
|
msgstr "O branch não pôde ser criado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1728
|
|
msgid "Failed to create a branch"
|
|
msgstr "Falhou ao criar um branch"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1780
|
|
msgid ""
|
|
"The tag object could not be successfully created. Please make sure you have "
|
|
"a GPG key and the key is unlocked"
|
|
msgstr ""
|
|
"O objeto tag não pôde ser criado com sucesso. Por favor, verifique se você tem "
|
|
"uma chave GPG e a chave esteja desbloqueada"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1784
|
|
msgid "The tag object could not be successfully created"
|
|
msgstr "O objeto tag não pôde ser criado com sucesso"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1789
|
|
msgid "Failed to create tag"
|
|
msgstr "Falha ao criar tag"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
|
|
msgstr "Falhou ao executar cherry-pick em <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja executar cherry-pick na revisão em <%s>?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1926 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1928
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1976
|
|
msgid "Cherry-pick"
|
|
msgstr "Cherry-pick"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1956
|
|
msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
|
|
msgstr "O branch relativo ao cherry-pick não pôde ser verificado"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cherry-picking on <%s>"
|
|
msgstr "Cherry-picking em <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2031
|
|
msgid "Failed to generate format-patch"
|
|
msgstr "Falha ao gerar format-patch"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating format-patch for <%s>"
|
|
msgstr "Gerando format-patch para <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2089 ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
|
|
msgid "Format patch"
|
|
msgstr "Format patch"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg.c:53
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Visualizar a versão do aplicativo"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg.c:54
|
|
msgid "Start gitg in commit mode"
|
|
msgstr "Iniciar o gitg no modo de commit"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg.c:55
|
|
msgid "Select commit after loading the repository"
|
|
msgstr "Selecione o commit depois que carregar o repositório"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg.c:65
|
|
msgid "- git repository viewer"
|
|
msgstr "- visualizador de repositórios git"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:224 ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:256
|
|
msgid "Cannot display file content as text"
|
|
msgstr "Não é possível exibir o conteúdo do arquivo como texto"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1176
|
|
msgid "unstage"
|
|
msgstr "unstage"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1177
|
|
msgid "stage"
|
|
msgstr "stage"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2031
|
|
msgid "You must first stage some changes before committing"
|
|
msgstr "Você deve primeiro organizar algumas mudanças antes de submeter"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2039
|
|
msgid "Please enter a commit message before committing"
|
|
msgstr "Por favor, digite uma mensagem de commit antes de submeter"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2051
|
|
msgid ""
|
|
"Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
|
|
"message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu nome de usuário ou email não pôde ser recuperado para o uso no sing off "
|
|
"da mensagem"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2053
|
|
msgid "Something went wrong while trying to commit"
|
|
msgstr "Algo deu errado ao tentar realizar um commit"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2246
|
|
msgid "Revert fail"
|
|
msgstr "Reverter falha"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2257
|
|
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer reverter estas mudanças?"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2260
|
|
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
|
msgstr "Reverter mudanças é permanente e não poderá ser desfeito"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:245 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr "Obter"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:250
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:634 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
|
|
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-changes-panel.c:270
|
|
msgid "Changes"
|
|
msgstr "Modificações"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.c:113
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:600
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:769
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Vazio)"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:682
|
|
msgid "Select branch"
|
|
msgstr "Selecionar branch"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
|
msgstr "Realizar push no branch local <%s> para o branch remoto <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
|
|
msgstr "Merge/rebase no branch local <%s> com/no branch local <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
|
|
msgstr "Merge/rebase no branch local <%s> com/no branch remoto <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
|
|
msgstr "Aplicar stash ao branch local <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
|
|
msgstr "Cherry-pick na revisão <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
|
|
msgstr "Carregado %d revisões em %.2fs"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d revisions..."
|
|
msgstr "Carregando %d revisões..."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1603
|
|
msgid "Local branches"
|
|
msgstr "Branches local"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1624
|
|
msgid "All branches"
|
|
msgstr "Todos os branches"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:1702
|
|
msgid "Begin loading repository"
|
|
msgstr "Começar a carregar repositório"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2144
|
|
msgid "Open git repository"
|
|
msgstr "Abrir um repositório git"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2242
|
|
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
|
msgstr "O gitg é um visualizador de repositórios git para gtk+/GNOME"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2243
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
|
"Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
|
|
"modificá-lo sob os termos da Licença Pública\n"
|
|
"Geral de Bibliotecas GNU publicada pela Free Software Foundation;\n"
|
|
"qualquer versão 2 da Licença, ou (a seu critério) outra\n"
|
|
"versão posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas\n"
|
|
"SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de\n"
|
|
"COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja\n"
|
|
"a Licença Pública de Bibliotecas GNU para mais detalhes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública de\n"
|
|
"Bibliotecas GNU junto com o Orca; caso contrário, escreva para\n"
|
|
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
|
|
"Boston, MA 02110-1301 USA."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2568
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "novo"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2898 ../gitg/gitg-window.c:2936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New local branch <%s>"
|
|
msgstr "Novo branch local <%s>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2914
|
|
msgid "Checkout working copy"
|
|
msgstr "Checkout em cópia de trabalho"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2915
|
|
msgid "Remove local branch"
|
|
msgstr "Remover branch local"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:2917
|
|
msgid "Rename local branch"
|
|
msgstr "Renomear branch local"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3283 ../gitg/gitg-window.c:3339
|
|
msgid "Not all fields are correctly filled in"
|
|
msgstr "Nem todos os campos estão corretamente preenchidos"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3287
|
|
msgid "Please make sure to fill in the branch name"
|
|
msgstr "Por favor, certifique-se de preencher o nome do branch"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3326
|
|
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, certifique-se de preencher o nome da tag e a mensagem de commit"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3330
|
|
msgid "Please make sure to fill in the tag name"
|
|
msgstr "Por favor, certifique-se de preencher o nome da tag"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3407
|
|
msgid "Format patch failed for unknown reason"
|
|
msgstr "Format patch falhou por motivo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3411
|
|
msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, certifique-se que você possui permissões corretas para gravar no arquivo"
|
|
|
|
#. Single one, pick filename
|
|
#: ../gitg/gitg-window.c:3452
|
|
msgid "Save format patch"
|
|
msgstr "Salvar format patch"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:144 ../libgitg/gitg-encodings.c:186
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:188 ../libgitg/gitg-encodings.c:190
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:192 ../libgitg/gitg-encodings.c:194
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:196 ../libgitg/gitg-encodings.c:198
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:157 ../libgitg/gitg-encodings.c:181
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:231 ../libgitg/gitg-encodings.c:274
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Ocidental"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:159 ../libgitg/gitg-encodings.c:233
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:270
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europa central"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:161
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Sul da Europa"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:163 ../libgitg/gitg-encodings.c:177
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:284
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:165 ../libgitg/gitg-encodings.c:235
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:248 ../libgitg/gitg-encodings.c:252
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:254 ../libgitg/gitg-encodings.c:272
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:167 ../libgitg/gitg-encodings.c:241
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:282
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:169 ../libgitg/gitg-encodings.c:276
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:171
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebraico Visual"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:173 ../libgitg/gitg-encodings.c:237
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:278
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:175
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:179
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:183
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:201
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armênio"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:203 ../libgitg/gitg-encodings.c:205
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:219
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinês tradicional"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:207
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirílico/Russo"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:210 ../libgitg/gitg-encodings.c:212
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:214 ../libgitg/gitg-encodings.c:244
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:259
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:217 ../libgitg/gitg-encodings.c:246
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:250 ../libgitg/gitg-encodings.c:265
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:222 ../libgitg/gitg-encodings.c:224
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:226
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinês simplificado"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:228
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:239 ../libgitg/gitg-encodings.c:280
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraico"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:256
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:261 ../libgitg/gitg-encodings.c:267
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:286
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:263
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:457
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-repository.c:892
|
|
msgid "Staged changes"
|
|
msgstr "Alterações no stage"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-repository.c:896
|
|
msgid "Unstaged changes"
|
|
msgstr "Alterações fora do stage"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-repository.c:1532
|
|
msgid "Not a valid git repository"
|
|
msgstr "O repositório git não é válido"
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-smart-charset-converter.c:322
|
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
msgstr "Não é possível detectar a codificação automaticamente"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Stage"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4
|
|
msgid "Unstage"
|
|
msgstr "Unstage"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
|
|
msgid "Apply stash to..."
|
|
msgstr "Aplicar stash para..."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
|
|
msgid "Checkout branch"
|
|
msgstr "Checkout branch"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
|
|
msgid "Cherry-pick on..."
|
|
msgstr "Cherry-pick em..."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:1
|
|
msgid "Create branch"
|
|
msgstr "Criar branch"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5 ../gitg/gitg-tag.ui.h:2
|
|
msgid "Create tag"
|
|
msgstr "Criar tag"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
|
|
msgid "Merge branch with..."
|
|
msgstr "Mesclar branch com..."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
|
|
msgid "Push branch to..."
|
|
msgstr "Push branch para..."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
|
|
msgid "Rebase branch onto..."
|
|
msgstr "Rebase do branch em..."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
|
|
msgid "Rename branch"
|
|
msgstr "Renomear branch"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14
|
|
msgid "_Author"
|
|
msgstr "A_utor"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16
|
|
msgid "_Hash"
|
|
msgstr "_Hash"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:17
|
|
msgid "_Subject"
|
|
msgstr "_Assunto"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Commit Message</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensagem do commit</b>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Diff Program</b>"
|
|
msgstr "<b>Programa de Diff</b>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Interface</b>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Revisions</b>"
|
|
msgstr "<b>Revisões</b>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
|
|
msgid "<b>User</b>"
|
|
msgstr "<b>Usuário</b>"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Allow external diff program"
|
|
msgstr "Permitir programa externo de diff"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Collapse inactive lanes"
|
|
msgstr "Recolher pistas inativas"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8 ../gitg/gitg-window.ui.h:6
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Commit"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in "
|
|
"~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
|
|
"repository properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar configurações globais do git. Isto corresponde às configurações "
|
|
"armazenadas em ~/.gitconfig. Repositório de configurações específicas, que "
|
|
"podem ser configuradas as propriedades de repositório."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
msgstr "Exibir _margem direita"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Early"
|
|
msgstr "Inicial"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15 ../gitg/gitg-window.ui.h:9
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "Late"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19
|
|
msgid "Preferences that apply to the commit view"
|
|
msgstr "Preferências que se aplicam a view de commit"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
|
|
msgid "Preferences that apply to the history view"
|
|
msgstr "Preferências que se aplicam a view de história"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Search filters revisions in the history view"
|
|
msgstr "Buscar filtros de revisões no filtro de histórico"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22
|
|
msgid "Show history in topological order"
|
|
msgstr "Mostrar histórico em ordem topológica"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23
|
|
msgid "Show staged changes in history"
|
|
msgstr "Mostrar alterações staged no histórico"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24
|
|
msgid "Show stash in history"
|
|
msgstr "Mostrar stash no histórico"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:25
|
|
msgid "Show unstaged changes in history"
|
|
msgstr "Mostrar alterações fora do stage no histórico"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:26
|
|
msgid "Use vertical layout"
|
|
msgstr "Usar layout vertical"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
msgstr "Margem di_reita na coluna:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
|
|
msgid "Remotes"
|
|
msgstr "Remotos"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:1
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:2
|
|
msgid "Committer:"
|
|
msgstr "Committer:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:3
|
|
msgid "Parent:"
|
|
msgstr "Pai:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:4
|
|
msgid "SHA:"
|
|
msgstr "SHA:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:5
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
|
|
msgid "Create signed tag object"
|
|
msgstr "Criar objeto tag assinado"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Mensagem:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
|
|
msgid "R_ecently Opened"
|
|
msgstr "Abrir r_ecente"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizar"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
|
|
msgid "Add signed-off-by"
|
|
msgstr "Adicionar signed-off-by"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
|
|
msgid "Amend"
|
|
msgstr "Emendar"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:3
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
|
|
msgid "Branch:"
|
|
msgstr "Branch:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:5
|
|
msgid "Co_mmit message"
|
|
msgstr "Mensagem de co_mmit"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:7
|
|
msgid "Context:"
|
|
msgstr "Contexto:"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:10
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:11
|
|
#| msgid "_Unstaged"
|
|
msgid "Unstaged"
|
|
msgstr "Unstaged"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
|
|
msgid "_Changes"
|
|
msgstr "M_odificações"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:13
|
|
msgid "_Staged"
|
|
msgstr "_Staged"
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
|
|
msgid "_Unstaged"
|
|
msgstr "_Unstaged"
|