gitg/po/sv.po
2024-07-03 17:48:56 +00:00

2591 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish translation for gitg.
# Copyright © 2009-2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2021, 2022.
#
# Vokabulär
# (synkroniserat med https://github.com/git/git/blob/master/po/sv.po)
#
# cherry pick -> cherry pick
# the repository -> arkivet
# bare repository -> naket arkiv
# to clone -> att klona
# to fetch -> att hämta
# commit -> incheckning
# commit hook(s) -> incheckningskrok(ar)
# commit message -> incheckningsmeddelande
# to commit -> att checka in
# the stash -> stashen
# stashed -> stashade
# to stage -> att köa upp
# staged -> köade
# unstaged -> oköade
# staging area -> köområdet
# tracked -> spårade
# untracked -> ospårade
# push -> sänd
# the patch -> patchen
# the diff -> diffen
# the tag -> taggen
# annotated tag -> annoterad tag
# remote(s) -> fjärr(ar)
# signed-off-by signature -> signed-off-by-signatur
# mainline -> huvudlinje
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-19 10:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-19 20:51+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: contrib/xml/xml-reader.c:327
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Kunde inte tolka XML från ström"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9
msgid "Graphical user interface for git"
msgstr "Grafiskt användargränssnitt för git"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
"repository and commit your work."
msgstr ""
"gitg är ett grafiskt användargränssnitt för git. Det siktar på att vara ett "
"litet, snabbt och behändigt verktyg för att visualisera historiken för git-"
"arkiv. Förutom visualisering tillhandahåller gitg också flera verktyg för "
"att hantera ditt arkiv och checka in ditt arbete."
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17
msgid "Goals:"
msgstr "Mål:"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19
msgid "Browse local git repositories"
msgstr "Bläddra i lokala git-arkiv"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20
msgid "Clone local and remote git repositories"
msgstr "Klona lokala git-arkiv och fjärrarkiv"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21
msgid "Commit files"
msgstr "Checka in filer"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22
msgid "Retrieve patch from a commit"
msgstr "Erhåll en patch från en incheckning"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32
msgid "Browse repository history"
msgstr "Bläddra i arkivhistorik"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36
msgid "Staging area to compose your commit"
msgstr "Köområde för att skapa din incheckning"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40
msgid "Commit staged changes"
msgstr "Checka in köade ändringar"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44
msgid "Overview of recently used repositories"
msgstr "Översikt över senast använda arkiv"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:216
msgid "The Gitg Team"
msgstr "Gitg-gruppen"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3
msgid "Gitg"
msgstr "Gitg"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4
msgid "Git repository browser"
msgstr "Git-arkivsbläddrare"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:17
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Standard klonkatalog"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "Standardkatalog i vilken nya arkiv bör föreslås att bli klonade."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orienteringen för huvudgränssnittet (vertikal eller horisontell)"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Inställning som sätter orienteringen för huvudgränssnittet."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
msgid "Default Activity"
msgstr "Standardaktivitet"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "Aktiviteten som gitg aktiverar som standard när det startar."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52
msgid "Use Default Font"
msgstr "Använd standardtypsnitt"
# TODO: "instead of a font specific." looks like something is missing at the end.
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for widget's text "
"instead of a font specific. If this option is turned off, then the font "
"named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Huruvida systemets standardtypsnitt med fast breddsteg ska användas för "
"komponenttext i stället för ett specifikt typsnitt. Om detta alternativ är "
"inaktiverat, kommer typsnittet som är angivet i alternativet "
"”Redigerartypsnitt” att användas i stället för systemtypsnittet."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58
msgid "Editor Font"
msgstr "Redigerartypsnitt"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59
msgid ""
"A custom font that will be used for the text widgets. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Ett anpassat typsnitt som kommer att användas för textkomponenterna. Detta "
"kommer bara att få effekt om alternativet ”Använd standardtypsnitt” är "
"avslaget."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Använd Gravatar"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr ""
"Aktivera användning av gravatar för att visa profilbilder för användare."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Aktivera övervakning"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "Uppdatera automatiskt då externa ändringar till .git upptäcks"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Aktivera färgmarkering av diffar"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr ""
"Inställning som bestämmer huruvida syntaxfärgmarkering ska aktiveras i "
"diffvyer."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Färgschema att använda för syntaxmarkering"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:86
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr ""
"Används av GtkSourceView för att bestämma färger för färgmarkering av syntax"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "När inaktiva banor ska fällas ihop"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”."
msgstr ""
"Inställning som indikerar när en inaktiv bana ska fällas ihop. Giltiga "
"värden är 0 — 4, där 0 indikerar ”tidigt” och 4 indikerar ”sent”."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Inställning som indikerar huruvida historikbanor som inte har någon "
"aktivitet ska fällas ihop. Att aktivera detta kan ge en renare historikvy "
"när det finns mycket parallell utveckling. Se collapse-inactive-lanes för "
"att kontrollera när banor ska kollapsa."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Visa historik i topologisk ordning"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Inställning som indikerar huruvida historiken ska visas i topologisk ordning."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Visa stashade ändringar"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Inställning som indikerar huruvida objekt ska visas för stashen i historiken."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Visa köade ändringar"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Inställning som indikerar huruvida ett virtuellt objekt ska visas för de för "
"närvarande köade ändringarna i historiken."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Visa oköade ändringar"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Inställning som indikerar huruvida ett virtuellt objekt ska visas för de för "
"närvarande oköade ändringarna i historiken."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140
msgid "Mainline Head"
msgstr "Huvudlinjeshuvud"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Inställning som indikerar huruvida huvudlinjen alltid ska bevaras historiken "
"för nuvarande HEAD."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Standardval för historikaktiviteten"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Inställning som bestämmer standardvalet vid start av historikaktiviteten."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Sorteringsordning för referenser"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr "Ordningen enligt vilken referenser i historiksidopanelen ska sorteras."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "Visa uppström med gren"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
"Avgör huruvida uppströmsgren (fjärr) också visas då en lokal gren väljs i "
"historikvyn."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:170
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:151
msgid "Filter unknown refs"
msgstr "Filtrera okända referenser"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:171
msgid "Hide any ref different from refs/heads and refs/remotes."
msgstr "Dölj alla referenser som skiljer sig från refs/heads och refs/remotes."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to the new branch on creation"
msgstr "Växla till den nya grenen då den skapas"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Setting that controls whether the newly created branch is checked out "
"automatically."
msgstr ""
"Inställning som styr huruvida den nyligen skapade grenen checkas ut "
"automatiskt."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:195
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Visa högermarginal i vyn för incheckningsmeddelande"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:196
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Visa högermaginalsindikator i vyn för incheckningsmeddelanden. Denna kan "
"användas för att lätt se vid vilken kolumn du bör bryta rader i "
"incheckningsmeddelandet."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:204
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Kolumn vid vilken högermarginalen visas"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Kolumnen vid vilken högermarginalen visas om inställningen show-right-margin "
"är satt till TRUE."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:212
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Visa ämnesmarginal i vyn för incheckningsmeddelande"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Markera ämnestexten i incheckningsmeddelandet när den passerar marginalen "
"angiven av subject-margin-position."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:220
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Kolumn vid vilken ämnesmarginalen visas"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Kolumnen vid vilken ämnesmarginalen visas om inställningen show-subject-"
"margin är satt till TRUE."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:228
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Aktivera rättstavning"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Inställning som bestämmer huruvida rättstavning är aktiverat vid inmatning "
"av incheckningsmeddelande."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:236
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Rättstavningsspråk"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"Språket som används när rättstavning är aktiverat för inmatning av "
"incheckningsmeddelande."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:244
msgid "Maximum number of previous commit messages"
msgstr "Maximalt antal tidigare incheckningsmeddelanden"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:245
msgid ""
"Maximum number of previous commit messages to store for commit message "
"history."
msgstr ""
"Maximalt antal tidigare incheckningsmeddelanden att lagra för historiken "
"över incheckningsmeddelanden."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:249
msgid "Maximum number of days to store previous commit messages"
msgstr "Maximalt antal dagar att lagra tidigare incheckningsmeddelanden"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:250
msgid ""
"Maximum number of days to store previous commit messages for commit message "
"history."
msgstr ""
"Maximalt antal dagar att lagra tidigare incheckningsmeddelanden för "
"historiken över incheckningsmeddelanden."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:254
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:255
msgid "Type of datetime format selected."
msgstr "Vald typ av datetime-format."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:261
msgid "Preferred datetime format of the user."
msgstr "Föredraget datetime-format för användaren."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262
msgid "The datetime format to be used in commit-diff."
msgstr "Det datetime-format som ska användas i incheckningsdiff."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:268
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:269
msgid "Custom datetime format."
msgstr "Anpassat datetime-format."
# git diff --patience
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:277
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
msgstr "Använd patience-algoritmen för att visa diffar"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:278
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
msgstr ""
"Inställning för att använda patience-algoritmen för att visa diffar för en "
"incheckning."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:284
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ignorera tomrumsändringar"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:285
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Inställning som indikerar huruvida tomrumsändringar ska ignoreras när diffen "
"för en incheckning visas."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:292
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Visa ändringar inbäddade"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:293
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Inställning som indikerar huruvida ändringar inom rader ska visas inbäddade."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:300
msgid "Wrap"
msgstr "Radbrytning"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:301
msgid "Wrap lines."
msgstr "Radbryt rader."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:307
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:325
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Antal kontextrader före/efter"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:308
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Inställningen som bestämmer hur många rader kontext (före och efter) som ska "
"visas när diffen för en incheckning visas."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:315
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:334
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Visad bredd för ett tabbtecken"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:316
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:335
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Inställning som bestämmer hur många blanksteg ett tabbtecken ska uppta när "
"diffen för en incheckning visas."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Inställning som bestämmer hur många rader kontext (före och efter) som ska "
"visas när diffen som ska köas upp/tas bort ur kön visas i "
"incheckningsområdet."
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:567 gitg/commit/gitg-commit.vala:1096
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Det finns inga ändringar att checka in"
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:568 gitg/commit/gitg-commit.vala:1097
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr ""
"Använd utöka för att ändra incheckningsmeddelandet för den föregående "
"incheckningen"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Incheckning"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Skapa nya incheckningar och hantera köområdet"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:207
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Köa upp markering"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”"
msgstr "Misslyckades att köa upp borttagningen av undermodulen ”%s”"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:262
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage"
msgstr ""
"Misslyckades att öppna arkivet för undermodul ”%s” vid försök att köa upp"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:277
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Misslyckades att slå upp incheckningen för arbetskatalog för undermodul ”%s” "
"medan uppkörning pågick"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:290
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule “%s”"
msgstr "Misslyckades att köa upp undermodulen ”%s”"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:312
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file “%s”"
msgstr "Misslyckades att köa upp borttagningen av filen ”%s”"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:326
#, c-format
msgid "Failed to stage the file “%s”"
msgstr "Misslyckades att köa upp filen ”%s”"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:599
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Ta bort markering från kön"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:665
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”"
msgstr "Misslyckades att ta bort borttagningen av filen ”%s” från kön"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:666
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file “%s”"
msgstr "Misslyckades att ta bort filen ”%s” från kön"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:673
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”"
msgstr "Misslyckades att ta bort borttagningen av undermodul ”%s” från kön"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:674
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule “%s”"
msgstr "Misslyckades att ta bort undermodulen ”%s” från kön"
#. Populate staged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:882
msgid "Staged"
msgstr "Köade"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:890
msgid "No staged files"
msgstr "Inga köade filer"
#. Populate unstaged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:913
msgid "Unstaged"
msgstr "Oköade"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:921
msgid "No unstaged files"
msgstr "Inga oköade ändringar"
#. Populate untracked items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:944
msgid "Untracked"
msgstr "Ospårade"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:948
msgid "No untracked files"
msgstr "Inga ospårade filer"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:973
msgid "Submodule"
msgstr "Undermodul"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:977
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Inga smutsiga undermoduler"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1131
msgid "Failed to commit"
msgstr "Misslyckades att checka in"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1147
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Misslyckades att passera pre-commit"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1315 gitg/commit/gitg-commit.vala:1465
msgid "Discard changes"
msgstr "Förkasta ändringar"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1316
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr ""
"Är du säker på att du permanent vill förkasta de markerade ändringarna?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1325 gitg/commit/gitg-commit.vala:1491
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1606
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:469
#: gitg/gitg-window.vala:209 gitg/gitg-window.vala:737
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30
#: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:154
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1326 gitg/commit/gitg-commit.vala:1492
msgid "Discard"
msgstr "Förkasta"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1355
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Misslyckades att förkasta markeringen"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1385
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Misslyckades att köa upp markeringen"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1389
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Misslyckades att ta bort markeringen ur kön"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1449
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Misslyckades att förkasta ändringar"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1470
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
"“%s”?"
msgstr ""
"Är du säker på att du permanent vill förkasta alla ändringar som gjorts till "
"filen ”%s”?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1481
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and “%s”?"
msgstr ""
"Är du säker på att du permanent vill förkasta alla ändringar som gjorts till "
"filerna %s och ”%s”?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1564
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Misslyckades att ta bort filer"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1580
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Ta bort fil"
msgstr[1] "Ta bort filer"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1585
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?"
msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort filen ”%s”?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?"
msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort filerna ”%s” och ”%s”?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1642
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Köa ändringar"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1654
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_Ta bort ändringar ur kön"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1666
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Förkasta ändringar"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1678
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "Ta _bort fil"
msgstr[1] "Ta _bort filer"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1708
msgid "_Edit file"
msgstr "_Redigera fil"
#: gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Misslyckades att köra ”stash” på ändringar: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Oköade ändringar"
#: gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Du verkar ha oköade ändringar i din arbetskatalog. Vill du köra ”stash” på "
"ändringarna före utcheckningen?"
#: gitg/gitg-action-support.vala:133
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:94 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123 gitg/gitg-remove-remote-action.vala:67
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:573
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Kör ”stash” på ändringar"
#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Misslyckades med konflikter"
#: gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Misslyckades att checka ut konflikter: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Misslyckades att erhålla författardetaljer"
#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Misslyckades att slå upp incheckning: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Misslyckades att skapa incheckning: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Misslyckades att checka ut index: %s"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:46
msgid "Add a new remote…"
msgstr "Lägg till en ny fjärr…"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:51
msgid "Configure a new remote to add to the remotes list"
msgstr "Konfigurera en ny fjärr att lägga till i fjärrlistan"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:59 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:107
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Hämtar från %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:65 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:115
msgid "new"
msgstr "ny"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:75 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:130
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Misslyckades att hämta från %s: %s"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:78
msgid "Failed to fetch added remote"
msgstr "Misslyckades att hämta tillagd fjärr"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:90 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:149
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Hämtade från %s: %s"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:132
msgid "Failed to add remote"
msgstr "Misslyckades att lägga till fjärr"
#: gitg/gitg-application.vala:39
msgid "Show the applications version"
msgstr "Visa programmets version"
#: gitg/gitg-application.vala:41
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Starta gitg med en specifik aktivitet"
#: gitg/gitg-application.vala:43
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Starta gitg med incheckningsaktiviteten (kortform för --activity commit)"
#: gitg/gitg-application.vala:45
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Försök inte att läsa ett arkiv från den aktuella arbetskatalogen"
#: gitg/gitg-application.vala:47
msgid "Run gitg in standalone mode"
msgstr "Kör gitg i fristående läge"
#: gitg/gitg-application.vala:49
msgid "Put paths under git if needed"
msgstr "Sätt sökvägar under git om så behövs"
#: gitg/gitg-application.vala:95
msgid "— Git repository viewer"
msgstr "— Git-arkivsvisare"
#: gitg/gitg-application.vala:229
msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME"
msgstr "gitg är en Git-arkivvisare för GTK+/GNOME"
#: gitg/gitg-application.vala:238
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#: gitg/gitg-application.vala:241
msgid "gitg homepage"
msgstr "gitgs webbsida"
#: gitg/gitg-application.vala:399
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Vi är väldigt ledsna, men gitg kräver libgit2 (ett bibliotek som gitg beror "
"av) för att kompileras med trådningsstöd.\n"
"\n"
"Om du kompilerat libgit2 manuellt, konfigurera då libgit2 med -DTHREADSAFE:"
"BOOL=ON.\n"
"\n"
"Annars, rapportera ett fel i din distributions felhanteringssystem om att "
"libgit2 saknar trådningsstöd."
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:82
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9
msgid "Author Details"
msgstr "Författardetaljer"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:83
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Ange standarddetaljer som används för alla arkiv:"
#. Translators: %s is the repository name
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:105
#, c-format
msgid "Override global details for repository “%s”:"
msgstr "Åsidosätt globala detaljer för arkivet ”%s”:"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:208
msgid ""
"Disable override will clean existing local author details. Are you sure?"
msgstr ""
"Att inaktivera åsidosättning kommer tömma befintliga lokala "
"författardetaljer. Är du säker?"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:228
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Misslyckades att ställa in Gits användarkonfiguration."
#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Den introducerade URL:en saknar stöd"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Gör cherry pick till"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Gör cherry pick av denna incheckning till en gren"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch “%s”: %s"
msgstr "Misslyckades att slå upp incheckningen för grenen ”%s”: %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "Misslyckades att göra cherry pick av incheckningen: %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "Cherry pick har konflikter"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch “%s” with the cherry pick to your working directory to "
"resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Cherry pick av ”%s” till ”%s” orsakade konflikter, vill du checka ut grenen "
"”%s” med denna cherry pick till din arbetskatalog för att lösa konflikterna?"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Cherry pick av ”%s” till ”%s” orsakade konflikter, vill du checka ut denna "
"cherry pick till din arbetskatalog för att lösa konflikterna?"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Checka ut"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "Cherry pick misslyckades på grund av konflikter"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "Cherry pick slutfördes med konflikter i arbetskatalog"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick “%s” onto “%s”"
msgstr "Cherry pick av ”%s” till ”%s”"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "Cherry pick lyckades"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto “%s”"
msgstr "Cherry pick till ”%s”"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch…"
msgstr "Skapa gren…"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Skapa en ny gren vid den markerade incheckningen"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:182
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Misslyckades att ta bort gren"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch…"
msgstr "Skapa patch…"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Skapa en patch från den markerade incheckningen"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
msgid "Save Patch File"
msgstr "Spara patchfil"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Spara patch"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Misslyckades att skapa patch"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag…"
msgstr "Skapa tagg…"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Skapa en tagg vid den markerade incheckningen"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Misslyckades att skapa tagg"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Misslyckades att slå upp tagg"
#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Ange ett meddelande för att skapa en annoterad tagg"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Välj och hantera projekt"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:174
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:190
msgid "_Delete sources"
msgstr "_Ta bort källor"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:246
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr "Vi kan också %ssöka igenom din hemkatalog%s efter git-arkiv."
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:249
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Under tiden kan du vilja %skonfigurera din git-profil%s."
#: gitg/gitg-dash-view.vala:414
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Misslyckades att klona arkiv"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Misslyckades att lägga till arkiv"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:461
msgid "Create new repository"
msgstr "Skapa nytt arkiv"
#. Translators: %s is a file name
#: gitg/gitg-dash-view.vala:464
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"Platsen <i>%s</i> verkar inte vara ett giltigt git-arkiv. Vill du initiera "
"ett nytt git-arkiv på denna plats?"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:470
msgid "Create repository"
msgstr "Skapa arkiv"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:486
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Misslyckades att skapa arkiv"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:556
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Söker efter arkiv i %s"
#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:51
msgid "Edit remote…"
msgstr "Redigera fjärr…"
#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:56
msgid "Reconfigure this remote's name or URL"
msgstr "Konfigurera på nytt denna fjärrs namn eller URL"
#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:82
msgid "Failed to edit remote"
msgstr "Misslyckades att redigera fjärr"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Checka ut den markerade referensen"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout “%s”"
msgstr "Checka ut ”%s”"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Misslyckades att checka ut gren: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Misslyckades att uppdatera HEAD: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Checkade ut gren till arbetskatalog"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:197
#, c-format
msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s"
msgstr "Misslyckades att ställa in uppströmsgrenen %s för %s"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Kopiera namn"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Kopiera namnet på referensen till urklipp"
#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:46
msgid "Create a new branch at the selected reference"
msgstr "Skapa en ny gren vid den markerade referensen"
#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:58
#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:58
#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:58
msgid "Failed to lookup reference"
msgstr "Misslyckades att slå upp referens"
#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:46
msgid "Create a patch from the selected reference"
msgstr "Skapa en patch från den markerade referensen"
#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:46
msgid "Create a new tag at the selected reference"
msgstr "Skapa en tagg vid den markerade referensen"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
msgid "Delete…"
msgstr "Ta bort…"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Ta bort den markerade referensen"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
msgid "Confirm branch deletion"
msgstr "Bekräfta borttagning av gren"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently delete the branch <b><i>“%s”</i></"
"b>?"
msgstr ""
"Är du säker på att du permanent vill ta bort grenen <b><i>”%s”</i></b>?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:80
msgid "Confirm tag deletion"
msgstr "Bekräfta taggborttagning"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:81
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently delete the tag <b><i>“%s”</i></b>?"
msgstr ""
"Är du säker på att du permanent vill ta bort taggen <b><i>”%s”</i></b>?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:87
msgid "Confirm remote branch deletion"
msgstr "Bekräfta borttagning av fjärrgren"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently delete the remote branch "
"<b><i>“%s”</i></b>?"
msgstr ""
"Är du säker på att du permanent vill ta bort fjärrgrenen <b><i>”%s”</i></b>?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:95
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:125
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Misslyckades att ta bort tagg %s"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:128
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Taggen %s kunde inte tas bort: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:133
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Misslyckades att ta bort grenen %s"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:136
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Grenen %s kunde inte tas bort: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:83
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Hämta från %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:94
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Hämta fjärrobjekt från %s"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:120
msgid "updated"
msgstr "uppdaterad"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:143
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Hämtade från %s: allting är uppdaterat"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Slå ihop till %s"
#. TODO
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Slå ihop en annan gren till grenen %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Misslyckades att slå ihop incheckningar: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "Sammanslagning har konflikter"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch “%s” with the merge to your working directory to resolve the "
"conflicts?"
msgstr ""
"Sammanslagningen av ”%s” till ”%s” har orsakat konflikter, vill du checka ut "
"grenen ”%s” med sammanslagningen till din arbetskatalog för att lösa "
"konflikterna?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
"the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Sammanslagningen av ”%s” till ”%s” har orsakat konflikter, vill du checka ut "
"sammanslagningen till din arbetskatalog för att lösa konflikterna?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Sammanslagning misslyckades med konflikter"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Slutförde sammanslagning med konflikter i arbetskatalog"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge “%s” into “%s”"
msgstr "Slå ihop ”%s” till ”%s”"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Misslyckades att slå upp vår incheckning: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Misslyckades att slå upp deras incheckning: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged “%s” into “%s”"
msgstr "Slog ihop ”%s” till ”%s”"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge “%s” into branch “%s”"
msgstr "Slå ihop ”%s” till grenen ”%s”"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1240
msgid "Tags"
msgstr "Taggar"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:65
#, c-format
msgid "Push to %s"
msgstr "Sänd till %s"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:76
#, c-format
msgid "Push branch to %s"
msgstr "Sänd in gren till %s"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:92
#, c-format
msgid "Pushing to %s"
msgstr "Sänder till %s"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to push to %s: %s"
msgstr "Misslyckades att sända till %s: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:108
#, c-format
msgid "Pushed to %s"
msgstr "Sände till %s"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:119
#, c-format
msgid "Push branch %s"
msgstr "Sänd in gren %s"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:120
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill sända in grenen %s?"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:124
msgid "Push"
msgstr "Sänd"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename…"
msgstr "Byt namn…"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Byt namn på den markerade referensen"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:104
#, c-format
msgid "The specified name “%s” match with existing branch “%s”"
msgstr "Det angivna namnet ”%s” matchar den befintliga grenen ”%s”"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:106 gitg/gitg-ref-action-rename.vala:118
msgid "Invalid name"
msgstr "Ogiltigt namn"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:116
#, c-format
msgid "The specified name “%s” contains invalid characters"
msgstr "Det angivna namnet ”%s” innehåller ogiltiga tecken"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:147
msgid "Failed to rename"
msgstr "Misslyckades med att byta namn"
#: gitg/gitg-ref-action-tag-info.vala:46
msgid "Show tag info"
msgstr "Visa tagginfo"
#: gitg/gitg-ref-action-tag-info.vala:51
msgid "Show info at selected tag"
msgstr "Visa information vid vald tagg"
#: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:50
msgid "Remove remote"
msgstr "Ta bort fjärr"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:55
msgid "Removes remote from the remotes list"
msgstr "Tar bort fjärr från fjärrlistan"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:62
msgid "Confirm remote deletion"
msgstr "Bekräfta borttagning av fjärr"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:63
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove the remote <b><i>“%s”</i></b>?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort fjärren <b><i>”%s”</i></b>?"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:68
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:92
msgid "Failed to remove remote"
msgstr "Misslyckades att bort fjärr"
#: gitg/gitg-window.vala:206
msgid "Add Repository"
msgstr "Lägg till arkiv"
#: gitg/gitg-window.vala:210
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:34
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:64
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: gitg/gitg-window.vala:212
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "_Sök efter alla git-arkiv från denna katalog"
#: gitg/gitg-window.vala:549
msgid "Projects"
msgstr "Projekt"
#: gitg/gitg-window.vala:735
msgid "Open Repository"
msgstr "Öppna arkiv"
#: gitg/gitg-window.vala:738 gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ppna"
#: gitg/gitg-window.vala:878
msgid "Select items"
msgstr "Välj objekt"
#: gitg/gitg-window.vala:1096
#, c-format
msgid "“%s” is not a Git repository."
msgstr "”%s” är inte ett Git-arkiv."
#: gitg/gitg-window.vala:1243
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Ditt användarnamn och e-post är inte konfigurerade än. Gå till "
"användarkonfigurationen och ange ditt namn och e-post."
#: gitg/gitg-window.vala:1247
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Ditt användarnamn är inte konfigurerat än. Gå till användarkonfigurationen "
"och ange ditt namn."
#: gitg/gitg-window.vala:1251
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Din e-post är inte konfigurerad än. Gå till användarkonfigurationen och ange "
"din e-post."
#: gitg/gitg-window.vala:1254
msgid "Missing author details"
msgstr "Saknar författardetaljer"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Markera alla incheckningar som standard i historikaktiviteten"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Markera alla grenar som standard i historikaktiviteten"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "Markera alla fjärrar som standard i historikaktiviteten"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Markera alla taggar som standard i historikaktiviteten"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr "Markera den angivna referensen som standard i historikaktiviteten"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "REFERENS"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:166
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu före, %zu efter"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:170
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu före"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:174
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "%zu efter"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:208
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
msgid "All commits"
msgstr "Alla incheckningar"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1238
msgid "Branches"
msgstr "Grenar"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1239
msgid "Remotes"
msgstr "Fjärrar"
#: gitg/history/gitg-history.vala:348
#: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:226
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: gitg/history/gitg-history.vala:353
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Undersök arkivets historik"
#: gitg/history/gitg-history.vala:968
msgid "Mainline"
msgstr "Huvudlinje"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:180
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Incheckning"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:142
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Använd systemets typsnitt med fast breddsteg (%s)"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:179
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:7
msgid "Create Remote"
msgstr "Skapa fjärr"
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:69
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:69
msgid "Remote _name:"
msgstr "Fjärr-_namn:"
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:99
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:99
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Fjärr-_URL:"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:34
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Standarddetaljer som används för alla arkiv"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114
msgid "E-mail:"
msgstr "E-post:"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7
msgid "Checkout Remote Branch"
msgstr "Checka ut fjärrgren"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34
msgid "C_heckout"
msgstr "C_hecka ut"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69
msgid "Local branch _name:"
msgstr "Lokalt gren_namn:"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99
msgid "_Remote branch:"
msgstr "_Fjärrgren:"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125
msgid "_Track remote branch"
msgstr "_Spåra fjärrgren"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7
msgid "Clone Repository"
msgstr "Klona arkiv"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47
msgid "Cl_one"
msgstr "_Klona"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Lokal mapp:"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
msgid "Select location…"
msgstr "Välj plats…"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
msgid "Bare repository"
msgstr "Naket arkiv"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Checka in"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:111
msgid "C_ommit"
msgstr "_Checka in"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Utöka föregående incheckning"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Lägg till _signed-off-by-signatur"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:251
msgid "Add si_gnature"
msgstr "Lägg till si_gnatur"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:33
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtrera filer"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:101
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Hoppa över incheckningskrokar"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:121
msgid "S_tage selection"
msgstr "_Köa markering"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:132
msgid "D_iscard selection"
msgstr "_Förkasta markering"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Undermodulen är i ett smutsigt tillstånd och har köade och/eller oköade "
"ändringar som ännu inte är incheckade enligt nedan."
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
msgid "Staged:"
msgstr "Köade:"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
msgid "Unstaged:"
msgstr "Oköade:"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:25
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:94
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:42
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:111
msgid "Author"
msgstr "Författare"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127
msgid "Committer"
msgstr "Incheckare"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:74
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:143
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:90
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:159
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
msgid "Create Branch"
msgstr "Skapa gren"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36
msgid "C_reate"
msgstr "_Skapa"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
msgid "Branch _name:"
msgstr "Grennamn:"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96
msgid "_Checkout the created branch"
msgstr "_Checka ut den skapade grenen"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7
msgid "Create Tag"
msgstr "Skapa tagg"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
#: gitg/resources/ui/gitg-tag-show-info-dialog.ui:53
msgid "Tag _name:"
msgstr "_Taggnamn:"
#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Inga arkiv har lagts till ännu. För att komma igång kan du lägga till ett "
"befintligt arkiv eller klona ett nytt."
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:7
msgid "Edit Remote"
msgstr "Redigera fjärr"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7
msgid "_Reload"
msgstr "_Läs om"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:13 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:49
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:43
msgid "_Author Details"
msgstr "_Författardetaljer"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:25 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tangentbordsgenvägar"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:29 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:59
msgid "_About gitg"
msgstr "_Om gitg"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:37
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt fönster"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58
msgid "Show markup"
msgstr "Visa kod"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Visa _ämnesmarginal vid kolumn:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Visa höger _marginal vid kolumn:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196
msgid "Maximum number of messages:"
msgstr "Maximalt antal meddelanden:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history"
msgstr ""
"Maximalt antal meddelanden att behålla för historiken över "
"incheckningsmeddelanden"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232
msgid "Maximum number of days:"
msgstr "Maximalt antal dagar:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257
msgid "Maximum number of days to keep for commit message history"
msgstr ""
"Maximalt antal dagar att behålla för historiken över incheckningsmeddelanden"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:284
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Aktivera stavningskontroll"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:341
msgid "Commit Message"
msgstr "Incheckningsmeddelande"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:372
msgid "Datetime format"
msgstr "Datetime-format"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:410
msgid "Predefined:"
msgstr "Fördefinierat:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:435
msgid "Custom:"
msgstr "Anpassat:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:453
msgid "Check in vala documentation for datetime to write your own format."
msgstr "Se Vala-dokumentationen för datetime för att skriva ditt eget format."
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
msgid "Default selection"
msgstr "Standardmarkering"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
msgid "Current branch"
msgstr "Aktuell gren"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
msgid "All branches"
msgstr "Alla grenar"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106
msgid "References"
msgstr "Referenser"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Sortera referenser i sidopanelen efter senaste aktivitet"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "Visa uppströmsgren (fjärr) då en lokal gren väljs"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:170
msgid "Commits"
msgstr "Incheckningar"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:190
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Fäll ihop inaktiva banor"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:231
msgid "Early"
msgstr "Tidig"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:243
msgid "Late"
msgstr "Sen"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:258
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Visa historik i topologisk ordning"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:273
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Bevara huvudlinje för nuvarande utcheckad gren"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24
msgid "Startup"
msgstr "Starta"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
msgid "Start with activity:"
msgstr "Starta med aktivitet:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61
msgid "Commit"
msgstr "Incheckning"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Använd horisontell layout"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
msgid "Avatars"
msgstr "Profilbilder"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr ""
"Använd tjänsten gravatar för att tillhandahålla profilbilder för användare"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168
msgid "Monitoring"
msgstr "Övervakning"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:253
msgid "Editor _font: "
msgstr "Redigerar_typsnitt: "
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Välj redigerartypsnittet"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:292
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr "Aktivera syntaxfärgmarkering av källkod i diffvyer"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
msgstr "Färgschema för syntaxmarkering:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shortcut window"
msgstr "Öppna kortkommandofönster"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Öppna ett nytt fönster"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the window"
msgstr "Läs in fönstret igen"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Öppna fönstermenyn"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Öppna ett arkiv"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Öppna inställningar"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to next search result"
msgstr "Gå till nästa sökresultat"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to previous search result"
msgstr "Gå till föregående sökresultat"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Stäng det aktiva fönstret"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Avsluta programmet"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Dash"
msgstr "Byt till snabbstartspanel"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to History View"
msgstr "Byt till historikvy"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Commit View"
msgstr "Byt till incheckningsvy"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to activity"
msgstr "Byt till aktivitet"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Activity"
msgstr "Incheckningsaktivitet"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select/Unselect"
msgstr "Markera/avmarkera"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open commit dialog"
msgstr "Öppna incheckningsdialog"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stage selection"
msgstr "Köa upp markering"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstage selection"
msgstr "Ta bort markering från kön"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Discard selection"
msgstr "Förkasta markering"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit selection"
msgstr "Redigera markering"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Dialog"
msgstr "Incheckningsdialog"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit"
msgstr "Checka in"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel Commit"
msgstr "Avbryt incheckning"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous commit message"
msgstr "Föregående incheckningsmeddelande"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next commit message"
msgstr "Nästa incheckningsmeddelande"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "History Activity"
msgstr "Historikaktivitet"
#: gitg/resources/ui/gitg-tag-show-info-dialog.ui:7
msgid "Show Tag info"
msgstr "Visa tagginfo"
#: gitg/resources/ui/gitg-tag-show-info-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:230
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Visa listan över senast använda arkiv"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48
msgid "Clone repository"
msgstr "Klona arkiv"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:65
msgid "Add repository"
msgstr "Lägg till arkiv"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Hitta ett ord eller en fras"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134
msgid "General settings and options"
msgstr "Generella inställningar och alternativ"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:266
msgid "Previous result"
msgstr "Föregående resultat"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:282
msgid "Next result"
msgstr "Nästa resultat"
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Lösenord krävs för %s"
#: libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "För en minut sedan"
msgstr[1] "För %d minuter sedan"
#: libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "För en halvtimme sedan"
#: libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "För en timme sedan"
msgstr[1] "För %d timmar sedan"
#: libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "För en dag sedan"
msgstr[1] "För %d dagar sedan"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H%M"
msgstr "%e %b, %H%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I%M %p"
msgstr "%e %b, %I%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H%M"
msgstr "%e %b %Y, %H%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I%M %p"
msgstr "%e %b %Y, %I%M %p"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "före (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "borttagen (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "efter (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "tillagd (%s)"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:172
msgid "Collapse all"
msgstr "Fäll ihop alla"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:176
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:217
msgid "Expand all"
msgstr "Expandera alla"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:229
#, c-format
msgid "<small>Authored by</small> %s"
msgstr "<small>Skriven av</small> %s"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:243
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:247
#, c-format
msgid "<small>Committed by</small> %s"
msgstr "<small>Incheckad av</small> %s"
#. Translators: Unif stands for unified diff format
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:160
msgid "Unif"
msgstr "Enad"
#. Translators: Split stands for the noun
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:165
msgid "Split"
msgstr "Delad"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:172
msgid "Binary"
msgstr "Binär"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:179
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:224
msgid "_Open file"
msgstr "_Öppna fil"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:257
msgid "Open containing _folder"
msgstr "Öppna _innehållande mapp"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:277
msgid "_Copy file path"
msgstr "_Kopiera filsökväg"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:161
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "i %s"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:170
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s i %s"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:559
msgid "Cloning…"
msgstr "Klonar…"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:572
#, c-format
msgid ""
"Deleting repository source files “%s” will delete them from disk and cannot "
"be undone. Are you sure?"
msgstr ""
"Att ta bort arkivkällfilerna ”%s” kommer ta bort dem från disk och kan inte "
"ångras. Är du säker?"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:574
msgid "Move to trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:575
msgid "Delete permanently"
msgstr "Ta bort permanent"
#: libgitg/gitg-stage.vala:343
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Kunde inte läsa incheckningsmeddelande efter att ha kört kroken commit-msg: "
"%s"
#: libgitg/gitg-stage.vala:464
#, c-format
msgid "setup “%s” to do a signed commit"
msgstr "konfigurera ”%s” för att göra en signerad incheckning"
#: libgitg/gitg-stage.vala:484
#, c-format
msgid "error signing the commit “%s”"
msgstr "fel vid signering av incheckningen ”%s”"
#: libgitg/gitg-stage.vala:496
#, c-format
msgid "error updating current ref “%s”"
msgstr "fel vid uppdatering av aktuell referens ”%s”"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentisera"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Föregående försök att autentisera har misslyckats, ange ditt användarnamn "
"och lösenord och försök igen."
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glöm lösenord _omedelbart"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Kom ihåg lösenord tills du _loggar ut"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189
msgid "Remember _forever"
msgstr "Kom ihåg _för alltid"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:157
msgid "Parents"
msgstr "Föräldrar"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "Kan inte visa ändringar för binär fil"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
msgid "Side by side"
msgstr "Sida vid sida"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62
msgid "Slider"
msgstr "Skjutreglage"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89
msgid "Overlay"
msgstr "Överdrag"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107
msgid "Difference"
msgstr "Skillnad"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20
msgid "Tab width:"
msgstr "Tabbredd:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Radbryt rader:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Ignorera blanktecken:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31
msgid "Context:"
msgstr "Kontext:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63
msgid "Spacing"
msgstr "Mellanrum"
#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Ta bort arkivet från listan (tar inte bort arkivet från disken)"
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:125
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Visa ändringarna som introducerades av den markerade incheckningen"
#: plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: plugins/files/gitg-files.vala:73
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Visa filerna i trädet för den markerade incheckningen"
#~ msgid "@binary@"
#~ msgstr "@binary@"
#~ msgid "Edits the remote from the remotes list"
#~ msgstr "Redigerar fjärren från fjärrlistan"
#, c-format
#~ msgid "Delete branch %s"
#~ msgstr "Ta bort gren %s"
#, c-format
#~ msgid "Delete tag %s"
#~ msgstr "Ta bort tagg %s"
#, c-format
#~ msgid "Delete remote branch %s"
#~ msgstr "Ta bort fjärrgren %s"
#, c-format
#~ msgid "Delete remote %s"
#~ msgstr "Ta bort fjärr %s"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open the help"
#~ msgstr "Öppna hjälpen"
#~ msgid "The GNOME Project"
#~ msgstr "GNOME-projektet"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Klona"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgid "Cannot set spell checking language: %s"
#~ msgstr "Kan inte ställa in rättstavningsspråket: %s"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "org.gnome.gitg"
#~ msgstr "org.gnome.gitg"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Avsluta"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjälp"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "kolumn"
#~ msgid "Add…"
#~ msgstr "Lägg till…"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Ta bort"
#~ msgid "Show changes inline"
#~ msgstr "Visa ändringar inbäddade"
#~ msgid "Failed to obtain HEAD tree: %s"
#~ msgstr "Misslyckades att erhålla HEAD-träd: %s"
#~ msgid "stage"
#~ msgstr "köa"
#~ msgid "unstage"
#~ msgstr "ta bort ur kön"
#~ msgid "Loading diff…"
#~ msgstr "Läs in diff…"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Noteringar:"
#~ msgid "Diff against:"
#~ msgstr "Diff mot:"
#~ msgid "Developer tools"
#~ msgstr "Utvecklarverktyg"
#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen .gitconfig."
#~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
#~ msgstr "Notera: Gits konfigurationsfil ”%s” existerar inte."
#~ msgid "_Clone Repository…"
#~ msgstr "_Klona arkiv…"