gitg/po/eo.po
2018-11-14 09:42:47 +00:00

1878 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Esperanto translation for gitg.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2015, 2018.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-05 09:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 10:40+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: contrib/xml/xml-reader.c:327
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Ne eblis analizi XML el fluo"
#: data/gitg.appdata.xml.in:8
msgid ""
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
"repository and commit your work."
msgstr ""
"gitg estas grafika fasado por git. Ĝi celas esti eta, rapida, kaj kunvena "
"ilo por bildigi la historion de git-deponejoj. Krom bildigo, gitg ankaŭ "
"provizas kelkajn ilojn por mastrumi vian deponejon kaj enmeti vian laboron."
#: data/gitg.appdata.xml.in:14
msgid "Goals"
msgstr "Celoj"
#: data/gitg.appdata.xml.in:16
msgid "Browse local git repositories"
msgstr "Foliumi lokajn git-deponejojn"
#: data/gitg.appdata.xml.in:17
msgid "Clone local and remote git repositories"
msgstr "Klonigi lokajn kaj deforajn git-deponejojn"
#: data/gitg.appdata.xml.in:18
msgid "Commit files"
msgstr "Enmeti dosierojn"
#: data/gitg.appdata.xml.in:19
msgid "Retrieve patch from a commit"
msgstr "Ricevi flikaĵon de la enmetaĵo"
#: data/gitg.appdata.xml.in:30
msgid "Browse repository history"
msgstr "Foliumi deponejan historion"
#: data/gitg.appdata.xml.in:34
msgid "Staging area to compose your commit"
msgstr "Antaŭenmeta areo por kopomni vian enmetaĵon"
#: data/gitg.appdata.xml.in:38
msgid "Commit staged changes"
msgstr "Enmeti antaŭenmetitajn ŝanĝojn"
#: data/gitg.appdata.xml.in:42
msgid "Overview of recently used repositories"
msgstr "Superrigardo de freŝdate uzataj deponejoj"
#: data/gitg.appdata.xml.in:49
msgid "The GNOME Project"
msgstr "La GNOME-Projekto"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gitg.desktop.in:3 data/gitg.desktop.in:10 gitg/gitg.vala:39
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: data/gitg.desktop.in:4
msgid "Git repository browser"
msgstr "Foliumo por Git-deponejoj"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:27
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Implicita klon-dosierujo"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "La implicita poponita dosierujo kien kloni novajn deponejojn."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:37
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientiĝo de la ĉefa interfaco (vertikala aŭ horizontala)"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Agordo pri la orientiĝo de la ĉefa interfaco."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:44
msgid "Default Activity"
msgstr "Defaŭlta aktiveco"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:51
msgid "Use Gravatar"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Ŝalti observadon"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "Aŭtomate ĝisdatigi kiam eksteraj ŝanĝoj al .git detektiĝas"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:65
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Ŝalti diferenc-emfazadon"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:75
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Montri hostorian en topologia ordo"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:99
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:107
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Montri antaŭenmetitajn ŝanĝojn"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:115
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Montri malantaŭenmetitajn ŝanĝojn"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:123
msgid "Mainline Head"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:131
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:138
msgid "Reference Sort Order"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:139
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:145
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:146
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:171
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:172
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:179
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:187
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:195
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ŝalti literumkontrolon"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:196
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:203
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Lingvo de la literumkontrolo"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:204
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"La uzata lingvo se literumkontrolo estas enŝaltita por skribi enmeto-mesaĝon."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:214
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:220
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:228
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Montri ŝanĝojn en la vico"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:236
msgid "Wrap"
msgstr "Ĉirkaŭflui"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237
msgid "Wrap lines."
msgstr "Ĉirkaŭflui liniojn."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:243
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:261
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:244
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:251
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:270
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:252
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:271
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:298
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Ne eblas agordi la lingvon por la literumkontrolo: %s"
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:504 gitg/commit/gitg-commit.vala:1077
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Estas neniu enmetenda ŝanĝo"
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:505 gitg/commit/gitg-commit.vala:1078
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Uzu ĝustigi por ŝanĝi la enmetan mesaĝon de la antaŭa enmetaĵo"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Enmeti"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Krei novajn enmetaĵojn kaj mastrumi la antaŭenmeta areo"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:193
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Antaŭenmeti elekton"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:232
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Malsukcesis antaŭenmeti la forigon de submodulo `%s'"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:248
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgstr ""
"Malsukcesis malfermi la deponejon de submodulo `%s' dum klopodado de "
"antaŭenmeto"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:263
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Malsukcesis serĉi la aktulan deponejon de submodulo `%s' dum klopodado de "
"antaŭenmeto"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:276
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
msgstr "Malsukcesis antaŭenmeti la submodulon `%s'"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:298
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Malsukcesis antaŭenmeti la forigon de dosiero `%s'"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:312
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Malsukcesis antaŭenmeti la dosieron `%s'"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:584
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Malantaŭenmeti elekton"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:650
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "Malsukcesis malantaŭenmeti la forigon de la dosiero `%s'"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:651
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Malsukcesis malantaŭenmeti la dosieron `%s'"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:658
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Malsukcesis malantaŭenmeti la forigon de la submodulo `%s'"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:659
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
msgstr "Malsukcesis malantaŭenmeti la submodulon `%s'"
#. Populate staged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:863
msgid "Staged"
msgstr "Antaŭenmetita"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:871
msgid "No staged files"
msgstr "Neniu antaŭenmetita dosiero"
#. Populate unstaged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:894
msgid "Unstaged"
msgstr "Malantaŭenmetita"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:902
msgid "No unstaged files"
msgstr "Neniu malantaŭenmetita dosiero"
#. Populate untracked items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:925
msgid "Untracked"
msgstr "Neŝanĝospurita"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:929
msgid "No untracked files"
msgstr "Neniu neŝanĝospurita dosiero"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:954
msgid "Submodule"
msgstr "Submodulo"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:958
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Neniu malpura submodulo"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1107
msgid "Failed to commit"
msgstr "Malsukcesis enmeti"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1123
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr ""
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1331 gitg/commit/gitg-commit.vala:1481
msgid "Discard changes"
msgstr "Forĵeti ŝanĝojn"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1332
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "Ĉu vi certe volas daŭre forĵeti la elektitajn ŝanĝojn?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1341 gitg/commit/gitg-commit.vala:1507
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1622
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:150 gitg/gitg-dash-view.vala:444
#: gitg/gitg-window.vala:190 gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:151
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1342 gitg/commit/gitg-commit.vala:1508
msgid "Discard"
msgstr "Forĵeti"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1371
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Malsukcesis forĵeti la elekton"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1401
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Malsukcesis antaŭenmeti la elekton"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1405
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Malsukcesis malantaŭenmeti la elekton"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1465
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Malsukcesis forĵeti ŝanĝojn"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1486
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
"%s'?"
msgstr "Ĉu vi certe volas daŭre forĵeti ĉiujn ŝanĝojn al la dosiero `%s'?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1497
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr ""
"Ĉu vi certe volas daŭre forĵeti ĉiujn ŝanĝojn al la dosieroj %s kaj `%s'?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1580
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Malsukcesis forigi dosierojn"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Forigi dosieron"
msgstr[1] "Forigi dosierojn"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1601
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la dosieron `%s'?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la dosierojn %s kaj `%s'?"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1658
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Antaŭenmeti ŝanĝojn"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1670
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_Malantaŭenmeti ŝanĝojn"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1682
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Forĵeti ŝanĝojn"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1694
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "_Forigi dosieron"
msgstr[1] "_Forigi dosierojn"
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1724
msgid "_Edit file"
msgstr "R_edakti dosieron"
#: gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Malsukcesis antaŭenmeti ŝanĝojn: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Malantaŭenmetitaj ŝanĝoj"
#: gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Ŝajnas ke vi havas malantaŭenmetitajn ŝanĝojn en via labora dosierujo. Ĉu vi "
"ŝatus stapli la ŝanĝojn antaŭ ol elpreno?"
#: gitg/gitg-action-support.vala:133
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30
#: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
#: gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Antaŭenmeti ŝanĝojn"
#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Malsukcesis kun konfliktoj"
#: gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Malsukcesis elpreni konfliktojn: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Malsukcesis akiri aŭtoro-detalojn"
#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Malsukcesis elserĉi enmetaĵon: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Malsukcesis krei enmetaĵon: %s"
#: gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Malsukcesis elpreni indekson: %s"
#: gitg/gitg-application.vala:57
msgid "Show the application's version"
msgstr "Montri la version de la programo"
#: gitg/gitg-application.vala:60
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Startigi gitg kun specifa aktiveco"
#: gitg/gitg-application.vala:63
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr "Startigi gitg kun la enmeta aktiveco (kurta por --activity commit)"
#: gitg/gitg-application.vala:66
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Ne provi ŝargi deponejon el la aktuala dosierujo"
#: gitg/gitg-application.vala:69
msgid "Run gitg in standalone mode"
msgstr "Ruli gitg en memstara reĝimo"
#: gitg/gitg-application.vala:98
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- Montrilo por Git-deponejoj"
#: gitg/gitg-application.vala:231
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg estas montrilo por Git-deponejoj por gtk+/GNOME"
#: gitg/gitg-application.vala:240
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kristjan SCHMIDT\n"
"Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>"
#: gitg/gitg-application.vala:243
msgid "gitg homepage"
msgstr "Retejo de Gitg"
#: gitg/gitg-application.vala:373
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:97
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:117
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9
msgid "Author Details"
msgstr "Aŭtoraj detaloj"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:98
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Enigu normajn detalojn por ĉiuj deponejoj:"
#. Translators: %s is the repository name
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:120
#, c-format
msgid "Override global details for repository '%s':"
msgstr "Anstaŭigi ĝeneralajn detalojn por la deponejo '%s':"
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:232
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Malsukcesis agordi Git uzantan agordon."
#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "La enkondukita URL ne estas subtenata"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Pluki sur"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Pluki ĉi tiun enmetaĵon sur branĉo"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
msgstr "Malsukcesis elserĉi la enmetaĵon por la branĉo %s: %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "Malsukcesis pluki la enmetaĵon: %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "Plukado havas konfliktojn"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
"the conflicts?"
msgstr ""
"La plukado de %s sur %s kaŭzis konfliktojn. Ĉu vi volas elpreni branĉon %s "
"kun la plukaĵo al via labora dosierujo por solvi la konfliktojn?"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"La plukado de %s sur %s kaŭzis konfliktojn. Ĉu vi volas elpreni la plukaĵon "
"al via labora dosierujo por solvi la konfliktojn?"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Elpreni"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "Plukado malsukcesis kun konfliktoj"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "Plukado plenumis kun konfliktoj en la labora dosierujo"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick %s onto %s"
msgstr "Pluki %s sur %s"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "Plukis sukcese"
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto %s"
msgstr "Pluki sur %s"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Krei branĉon"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Krei novan branĉon ĉe la elektita enmetaĵo"
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Malsukcesis krei branĉon"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Krei flikaĵon"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Krei flikaĵon de la elektita enmetaĵo"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:148
msgid "Save Patch File"
msgstr "Konservi flikaĵo-dosieron"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
msgid "_Save Patch"
msgstr "Kon_servi flikaĵon"
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:177
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Malsukcesis krei flikaĵon"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Krei markon"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Krei novan markon ĉe la elektita enmetaĵo"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Malsukcesis krei markon"
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Malsukcesis serĉi markon"
#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Provizu mesaĝon por krei kunnota markon"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Elekti kaj mastrumi projektojn"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:174
msgid "_Remove"
msgstr "Fo_rigi"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:230
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr "Ni povas ankaŭ %sskani vian hejmdosierujon%s por git-deponejoj."
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:233
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Dumtempe, vi ŝatus %sagordi vian git-profilon%s."
#: gitg/gitg-dash-view.vala:389
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Malsukcesis kloni deponejon"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:420
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Malsukcesis aldoni deponejon"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:436
msgid "Create new repository"
msgstr "Krei novan deponejon"
#. Translators: %s is a file name
#: gitg/gitg-dash-view.vala:439
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"La loko <i>%s</i> ŝajne ne estas valida git-deponejo. Ĉu vi volas krei novan "
"git-deponejon en ĉi tiu loko?"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Create repository"
msgstr "Krei deponejon"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:461
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Malsukcesis krei deponejon"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:531
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Skanante por deponejoj en %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Elpreni la elektitan referencon"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "Elpreni %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Malsukcesis elpreni branĉon: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi KAPON: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Sukcese elprenis branĉon al labora dosierujo"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Kopii nomon"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Kopii la nomon de la referenco tondujen"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Forigi elektitan referencon"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Forigi la branĉon %s"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Ĉu vi certe volas definitive forigi la branĉon %s?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Forigi la markon %s"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Ĉu vi certe volas definitive forigi la markon %s?"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Forigi la foran branĉon %s"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Ĉu vi certe volas definitive forigi la foran branĉon %s?"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Malsukcesis forigi la markon %s"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Ne eblis forigi la markon %s: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Malsukcesis forigi la branĉon %s"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Ne eblis forigi la branĉon %s: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Venigi de %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Venigi forajn objektojn de %s"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Venigante de %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
msgid "new"
msgstr "nova"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
msgid "updated"
msgstr "ĝisdatigita"
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Malsukcesis venigi de %s: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Venigite de %s: ĉio estas ĝisdata"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Venigite de %s: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Kunfandi en %s"
#. TODO
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Kunfandi alian branĉon en branĉon %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Malsukcesis kunfandi enmetaĵojn: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "Kunfando havas konfliktojn"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"La kunfando de %s en %s kaŭzis konfliktojn. Ĉu vi volas elpreni branĉon %s "
"kun la kunfando al via labora dosierujo por solvi la konfliktojn?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"La kunfando de %s en %s kaŭzis konfliktojn. Ĉu vi volas elpreni la kunfandon "
"al via labora dosierujo por solvi la konfliktojn?"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Kunfando malsukcesis kun konfliktoj"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Kunfando plenumis kun konfliktoj en la labora dosierujo"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr "Kunfandi %s en %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Malsukcesis elserĉi nian enmetaĵon: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Malsukcesis elserĉi ilian enmetaĵon: %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr "Sukcese kunfandis %s en %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "Kunfandi %s en la branĉon %s"
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176
msgid "Tags"
msgstr "Markoj"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Alinomi"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Alinomi elektitan referencon"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name %s contains invalid characters"
msgstr "La specifita nomo %s enhavas nevalidajn signojn"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Nevalida nomo"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "Malsukcesis alinomi"
#: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:226
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: gitg/gitg-window.vala:187
msgid "Add Repository"
msgstr "Aldoni deponejon"
#: gitg/gitg-window.vala:191
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"
#: gitg/gitg-window.vala:193
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "_Skani por ĉiuj git-deponejoj el ĉi tiu dosierujo"
#: gitg/gitg-window.vala:498
msgid "Projects"
msgstr "Projektoj"
#: gitg/gitg-window.vala:748
msgid "Select items"
msgstr "Elekti erojn"
#: gitg/gitg-window.vala:955
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "'%s' ne estas Git-deponejo."
#: gitg/gitg-window.vala:1104
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Via uzantonomo kaj retpoŝtadreso ne jam agordiĝas. Bonvolu iri al la uzanta "
"agordo kaj provizu vian nomon kaj retpoŝtadreson."
#: gitg/gitg-window.vala:1108
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Via uzantonomo ne jam agordiĝas. Bonvolu iri al la uzanta agordo kaj provizu "
"vian nomon."
#: gitg/gitg-window.vala:1112
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Via retpoŝtadreso ne jam agordiĝas. Bonvolu iri al la uzanta agordo kaj "
"provizu vian retpoŝtadreson."
#: gitg/gitg-window.vala:1115
msgid "Missing author details"
msgstr "Aŭtoraj detaloj mankas"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Implicite elekti ĉiujn enmetaĵojn en la historia aktiveco"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Implicite elekti ĉiujn branĉojn en la historia aktiveco"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "Implicite elekti ĉiujn deforojn en la historia aktiveco"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Impliite elekti ĉiujn markojn en la historia aktiveco"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr "Implicite elekti la specifitan referencon en la historia aktiveco"
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "REFERENCO"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu antaŭaj, %zu postaj"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu antaŭaj"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "%zu postaj"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
msgid "All commits"
msgstr "Ĉiuj enmetaĵoj"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174
msgid "Branches"
msgstr "Branĉoj"
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175
msgid "Remotes"
msgstr "Deforoj"
#: gitg/history/gitg-history.vala:342
#: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60
msgid "History"
msgstr "Historio"
#: gitg/history/gitg-history.vala:347
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Ekzameni la historion de la deponejo"
#: gitg/history/gitg-history.vala:909
msgid "Mainline"
msgstr ""
#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Enmeti"
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:120
msgid "Interface"
msgstr "Fasado"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35
msgid "_Save"
msgstr "Kon_servi"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Normaj detaloj por ĉiuj deponejoj"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114
msgid "E-mail:"
msgstr "Retpoŝtadreso:"
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7
msgid "Clone Repository"
msgstr "Kloni deponejon"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
msgid "Cl_one"
msgstr "Kl_oni"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Defora _URL:"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Loka dosierujo:"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
msgid "Select location…"
msgstr "Elekto lokon…"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
msgid "Bare repository"
msgstr "Pura deponejo"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Enmeti"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:86
msgid "C_ommit"
msgstr "_Enmeti"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:109
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Aldoni _signed-off-by subskribon"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:126
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "Ĝ_ustigi antaŭan enmetaĵon"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:76
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Preterpasi enmetajn _hokojn"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:96
msgid "S_tage selection"
msgstr "_Antaŭenmeti la elekton"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:107
msgid "D_iscard selection"
msgstr "_Forĵeti la elekton"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"La submodulo estas en malpura stato kaj havas antaŭenmetitajn kaj/aŭ "
"malantaŭenmetitajn ŝanĝojn kiuj ankoraŭ ne estas enmetitaj kiel sube "
"montrite."
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
msgid "Staged:"
msgstr "Antaŭenmetita:"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
msgid "Unstaged:"
msgstr "Malantaŭenmetita:"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:24
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:93
msgid "Subject"
msgstr "Temo"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:41
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:110
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:57
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:126
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
msgid "Create Branch"
msgstr "Krei branĉon"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36
msgid "C_reate"
msgstr "K_rei"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
msgid "Branch _name:"
msgstr "Branĉ_nomo:"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7
msgid "Create Tag"
msgstr "Krei markon"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
msgid "Tag _name:"
msgstr "Mark_nomo:"
#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Neniu deponejo estas jam aldonita. Por komenci, vi povas aldoni ekzistan "
"deponejon aŭ kloni novan."
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:91
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova fenestro"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:13 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:47
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:61 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:103
msgid "_Author Details"
msgstr "_Aŭtoraj detaloj"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:67
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:109
msgid "_Preferences"
msgstr "_Agordoj"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:25 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:73
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:115
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavkombinoj"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:29 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:77
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:119
msgid "_About"
msgstr "_Pri"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:33 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:83
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:125
msgid "_Quit"
msgstr "Ĉ_esi"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:41 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:97
msgid "_Reload"
msgstr "_Reŝargi"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:44
msgid "Show markup"
msgstr "Montri markadon"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:71
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Vidigi marĝenon de la _temo ĉe kolumno:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:126
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Vidigi dekstran _marĝenon ĉe kolumno:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:189
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Enŝalti literumkontrolon"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
msgid "Commit Message"
msgstr "Enmeta mesaĝo"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
msgid "Default selection"
msgstr "Implicitan elekton"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
msgid "Current branch"
msgstr "Nuna branĉon"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
msgid "All branches"
msgstr "Ĉiuj branĉoj"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106
msgid "References"
msgstr "Referencoj"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Ordigi referencojn en la flanka breto laŭ lasta aktiveco"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "Montri kontraŭfluan (deforan) branĉon kiam elektante lokan branĉon"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154
msgid "Commits"
msgstr "Enmetaĵoj"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Maletendi malaktivajn koridorojn"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
msgid "Early"
msgstr "Frue"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227
msgid "Late"
msgstr "Malfrue"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Montri hostorian en topologia ordo"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr ""
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24
msgid "Startup"
msgstr "Startigo"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
msgid "Start with activity:"
msgstr "Komenci kun aktiveco:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61
msgid "Commit"
msgstr "Enmeti"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80
msgid "Layout"
msgstr "Aranĝo"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Uzi horizontalan aranĝon"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
msgid "Avatars"
msgstr "Avataroj"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Uzi gravatar-servon por provizi uzantajn avatarojn"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorado"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:115
msgid "Diff"
msgstr "Diferenco"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:232
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr "Ŝalti sintaksan emfazon de fontkodo en diferencaj vidoj"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11
msgid "Preferences"
msgstr "Agordoj"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Malfermi novan fenestron"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Malfermi la fenestran menuon"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Malfermi deponejon"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the help"
msgstr "Malfermi la helpilon"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Serĉi"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Fermi la aktivan fenestron"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Fermi la aplikaĵon"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:23
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Montri la liston de lasttempe uzitaj deponejoj"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:45
msgid "Clone"
msgstr "Kloni"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:46
msgid "Clone repository"
msgstr "Kloni deponejon"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:61
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:62
msgid "Add repository"
msgstr "Aldoni deponejon"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:86
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Serĉi vorton aŭ frazon"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:131
msgid "General settings and options"
msgstr "Ĝeneralaj agordoj kaj opcioj"
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Pasvorto necesas por %s"
#: libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Nun"
#: libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Antaŭ unu minuto"
msgstr[1] "Antaŭ %d minutoj"
#: libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Antaŭ duono horo"
#: libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Antaŭ unu horo"
msgstr[1] "Antaŭ %d horoj"
#: libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Antaŭ unu tago"
msgstr[1] "Antaŭ %d tagoj"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%-e-a de %b, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%-e-a de %b, %I:%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%-e-a de %b %Y, %H:%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%-e-a de %b %Y, %I:%M %p"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "antaŭ (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "forigita (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "post (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "aldonita (%s)"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:144
msgid "Collapse all"
msgstr "Maletendi ĉiujn"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:148
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211
msgid "Expand all"
msgstr "Etendi ĉiujn"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:203
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "Enmetite de %s"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:177
msgid "_Open file"
msgstr "_Malfermi dosieron"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:209
msgid "Open containing _folder"
msgstr "Malfermi enhavantan _dosierujon"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:229
msgid "_Copy file path"
msgstr "_Kopii dosieran vojon"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:153
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "ĉe %s"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:162
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s ĉe %s"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:545
msgid "Cloning…"
msgstr "Klonante…"
#: libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr "Ne povis legi enmetan mesaĝon post rulado de commit-msg hoko: %s"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Aŭtentigi"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"La antaŭa aŭtentiga provo malsukcesis, bonvolu provizi vian uzantonomon kaj "
"pasvorton kaj provu denove."
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95
msgid "_Username:"
msgstr "_Uzantonomo:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasvorto:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Forgesi pasvorton tuj"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Memori pasvorton ĝis via e_lsalutado"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189
msgid "Remember _forever"
msgstr "Memori _por ĉiam"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151
msgid "Parents"
msgstr "Gepatroj"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "Ne eblas montri ŝanĝojn por duuma dosiero"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
msgid "Side by side"
msgstr "Flanko ĉe flanko"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62
msgid "Slider"
msgstr "Ŝovilo"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89
msgid "Overlay"
msgstr "Kovro"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107
msgid "Difference"
msgstr "Diferenco"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20
msgid "Tab width:"
msgstr "Taba larĝo:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Ĉrkaŭflui liniojn:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Malatenti blankspacon:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31
msgid "Context:"
msgstr "Kunteksto:"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63
msgid "Spacing"
msgstr "Interspaco"
#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr ""
"Forigi la deponejon de la listo (ne forigas la deponejon de la durdisko)"
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Montri la ŝanĝojn, kiujn la elektita enmetaĵo enkondukis"
#: plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"
#: plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Montri la dosierojn en la arbo de la elektita enmetaĵo"
#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
#~ msgstr "Ne eblis malfermi la .gitconfig-dosieron."
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Forigi"
#~ msgid "stage"
#~ msgstr "disponigi"
#~ msgid "unstage"
#~ msgstr "maldisponigi"
#~ msgid "Loading diff…"
#~ msgstr "Ŝarĝi diferencon…"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notoj:"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Helpo"
#~ msgid "_Open Repository…"
#~ msgstr "_Malfermi deponejon…"
#~ msgid "_Clone Repository…"
#~ msgstr "_Kloni deponejon…"
#~ msgid "Show changes inline"
#~ msgstr "Montri ŝanĝojn en la vico"
#~ msgid "Developer tools"
#~ msgstr "Iloj por programistoj"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "kolumno"