# Catalan translation of gitg. # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gitg package. # Gil Forcada , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-10 17:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-16 07:55+0100\n" "Last-Translator: Pau Iranzo \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:54 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 msgid "Git repository browser" msgstr "Navegador de dipòsits Git" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)" msgstr "Orientació de la interfície principal (vertical o horitzontal)" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Setting that sets the orientation of the main interface." msgstr "Paràmetre que estableix l'orientació de la interfície principal." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Quan contraure els carrils inactius" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'." msgstr "" "Paràmetre que indica quan s'ha de contraure un carril inactiu. Els valors " "vàlids són 0 - 4, on 0 indica «d'hora» i 4 indica «tard»." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show " "activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a " "lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when " "lanes should be collapsed." msgstr "" "Paràmetre que indica si s'han de contraure carrils de l'historial que no " "mostren cap activitat. Si habiliteu aquesta opció la visualització de " "l'historial serà més neta quan hi ha molts desenvolupaments en paral·lel. " "Vegeu l'opció «collapse-inactive-lanes» per controlar quan s'han de " "contraure els carrils." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Mostra l'historial en ordre topològic" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "Paràmetre que indica si es mostra l'historial en ordre topològic." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history." msgstr "" "Paràmetre que indica si es mostren elements de desat temporal a l'historial." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "staged changes in the history." msgstr "" "Paràmetre que indica si es mostra un element virtual pel desat temporal " "actual a l'historial." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "unstaged changes in the history." msgstr "" "Paràmetre que indica si es mostra un element virtual per als canvis que " "encara no estan al desat temporal actualment a l'historial." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Mostra el marge dret a la vista de missatge de publicació" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Mostra un indicador al marge dret a la vista de missatge de publicació. " "D'aquesta manera es facilita saber per on trencar el missatge d'enviament a " "partir d'una certa columna." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Columna on es mostra el marge dret" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the show-right-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "La columna on es mostra el marge dret si el paràmetre «show-right-margin» és " "«TRUE» (cert)." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show Subject Margin in Commit Message View" msgstr "Mostra el marge de l'assumpte a la vista de missatge de publicació" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin " "specified by subject-margin-position." msgstr "" "Realça el text de l'assumpte del missatge de publicació quan se sobrepassa " "el marge especificat a «subject-margin-position»." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Column at Which Subject Margin is Shown" msgstr "Columna on es mostra el marge de l'assumpte" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "La columna a la qual es mostra el marge de l'assumpte si el paràmetre «show-" "subject-margin» és «TRUE» (cert)." #: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283 #, c-format msgid "Cannot set spell checking language: %s" msgstr "No es pot establir la llengua per a la verificació ortogràfica: %s" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:59 #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119 #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1 msgid "Commit" msgstr "Publicació" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:123 msgid "_Stage selection" msgstr "_Desa temporalment la selecció" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:146 #, c-format msgid "Failed to stage the file `%s'" msgstr "No s'ha pogut desar temporalment el fitxer «%s»" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:165 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of file `%s'" msgstr "No s'ha pogut desar temporalment l'eliminació del fitxer «%s»" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:204 msgid "_Unstage selection" msgstr "_Treu del desat temporal la selecció" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:227 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'" msgstr "No s'ha pogut treure del desat temporal l'eliminació del fitxer «%s»" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:246 #, c-format msgid "Failed to unstage the file `%s'" msgstr "No s'ha pogut treure del desat temporal el fitxer «%s»" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:370 msgid "Staged" msgstr "En el desat temporal" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:374 msgid "No staged files" msgstr "Fitxers que no estan al desat temporal" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:383 msgid "Unstaged" msgstr "Trets del desat temporal" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:387 msgid "No unstaged files" msgstr "No hi ha fitxers trets del desat temporal" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:396 msgid "Untracked" msgstr "Sense seguiment" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:400 msgid "No untracked files" msgstr "No hi ha cap fitxer sense seguiment" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:436 msgid "There are no changes to be committed" msgstr "No hi ha cap canvi per publicar" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:437 msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit" msgstr "" "Utilitzeu «corregeix» per canviar el missatge de publicació de l'última " "publicació" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:463 msgid "Failed to commit" msgstr "No s'ha pogut publicar" #. TODO: better to show user info dialog directly or something #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:479 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:712 msgid "Failed to pass pre-commit" msgstr "No s'ha passat la pre-publicació" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:700 msgid "" "Your user name and email are not configured yet. Please go to the user " "configuration and provide your name and email." msgstr "" "No heu configurat el vostre nom d'usuari ni el correu electrònic. Aneu a la " "configuració d'usuari i afegiu-hi el vostre nom i correu." #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:704 msgid "" "Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration " "and provide your name." msgstr "" "No heu configurat el vostre nom d'usuari. Aneu a la configuració d'usuari i " "afegiu-li." #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:708 msgid "" "Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and " "provide your email." msgstr "" "No heu configurat el vostre correu electrònic. Aneu a la configuració " "d'usuari i afegiu-li." #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:769 msgid "Failed to stage selection" msgstr "No s'ha pogut desar temporalment la selecció" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:773 msgid "Failed to unstage selection" msgstr "No s'ha pogut treure del desat temporalment la selecció" #: ../gitg/gitg-application.vala:55 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: ../gitg/gitg-application.vala:58 msgid "Start gitg with a particular activity" msgstr "Inicieu el gitg amb una activitat en concret" #: ../gitg/gitg-application.vala:61 msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)" msgstr "" "Inicieu el gitg amb l'activitat de publicació (abreviatura per a «--activity " "commit»)" #: ../gitg/gitg-application.vala:64 msgid "Do not try to load a repository from the current working directory" msgstr "No provis de carregar un dipòsit des del directori de treball actual" #: ../gitg/gitg-application.vala:88 msgid "- Git repository viewer" msgstr "- visualitzador de dipòsits Git" #: ../gitg/gitg-application.vala:206 msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME" msgstr "El gitg és un visualitzador de dipòsits Git per a gtk+/GNOME" #: ../gitg/gitg-application.vala:215 msgid "translator-credits" msgstr "Pau Iranzo " #: ../gitg/gitg-application.vala:218 msgid "gitg homepage" msgstr "Pàgina d'inici del gitg" #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:67 msgid "Unable to open the .gitconfig file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer .gitconfig." #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:149 msgid "Failed to set Git user config." msgstr "No s'ha pogut definir la configuració d'usuari Git." #: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:88 msgid "The URL introduced is not supported" msgstr "L'URL que s'ha introduït no és compatible" #: ../gitg/gitg.vala:64 msgid "" "We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg " "depends) to be compiled with threading support.\n" "\n" "If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -" "DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for " "providing libgit2 without threading support." msgstr "" "gitg requereix la libgit2 (una biblioteca de la qual depèn el gitg) " "compilada amb compatibilitat de fils.\n" "\n" "Si heu compilat manualment la libgit2, configureu-a amb -DTHREADSAFE:" "BOOL=ON.\n" "\n" "Si no és el cas, llavors envieu un informe d'errada a l'eina d'informació " "d'errades de la vostra distribució per tal que es proporcioni la libgit2 amb " "compatibilitat de fils." #: ../gitg/gitg-window.vala:276 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: ../gitg/gitg-window.vala:312 msgid "Open Repository" msgstr "Obre el dipòsit" #: ../gitg/gitg-window.vala:314 #: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:109 #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../gitg/gitg-window.vala:315 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../gitg/gitg-window.vala:552 #, c-format msgid "'%s' is not a Git repository." msgstr "«%s» no és un dipòsit Git." #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:199 #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:307 msgid "All commits" msgstr "Totes les publicacions" #. Branches #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:202 msgid "Branches" msgstr "Branques" #. Remotes #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:239 msgid "Remotes" msgstr "Ubicacions remotes" #. Tags #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:265 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: ../gitg/history/gitg-history.vala:164 #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:144 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:73 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../libgitg/gitg-date.vala:316 msgid "Now" msgstr "Ara" #: ../libgitg/gitg-date.vala:320 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Fa un minut" msgstr[1] "Fa %d minuts" #: ../libgitg/gitg-date.vala:325 msgid "Half an hour ago" msgstr "Fa mitja hora" #: ../libgitg/gitg-date.vala:330 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Fa una hora" msgstr[1] "Fa %d hores" #: ../libgitg/gitg-date.vala:335 #, c-format msgid "A day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa un dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:107 msgid "Save Patch File" msgstr "Desa el fitxer de pedaç" #: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:111 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:123 msgid "stage" msgstr "desa temporalment" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:124 msgid "unstage" msgstr "treu del desat temporal" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:125 msgid "Loading diff…" msgstr "S'està carregant les diferències…" #: ../libgitg/gitg-stage.vala:333 #, c-format msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s" msgstr "" "No s'ha pogut llegir el missatge de publicació després de l'execució del " "lligam commit-msg: %s" #: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:62 msgid "Diff" msgstr "Diferència" #: ../plugins/files/gitg-files.vala:63 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #. ex: ts=4 noet #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1 msgid "Author Details" msgstr "Dades de l'autor" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist." msgstr "Nota: no existeix el fitxer de configuració Git «%s»." #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4 msgid "Enter details to set as default for all repositories:" msgstr "" "Introduïu les dades que s'utilitzaran per defecte per a tots els dipòsits:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6 #, no-c-format msgid "Enter details for repository '%s':" msgstr "Introduïu les dades per al dipòsit «%s»:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7 msgid "E-mail: " msgstr "Correu electrònic:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:8 msgid "Name: " msgstr "Nom:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:9 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:10 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1 msgid "Clone Repository" msgstr "Clona el dipòsit" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3 msgid "Cl_one" msgstr "Cl_ona" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4 msgid "Remote _URL:" msgstr "_URL remota:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5 msgid "_Local Folder:" msgstr "Carpeta _local:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6 msgid "Select location…" msgstr "Selecciona la ubicació…" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7 msgid "Bare repository" msgstr "Dipòsit buit" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3 #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2 msgid "C_ommit" msgstr "_Publica" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4 msgid "Add _signed-off-by signature" msgstr "Afegeix la _signatura «signed-off-by»" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5 msgid "_Amend previous commit" msgstr "_Corregeix la publicació anterior" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:6 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1 msgid "Skip commit _hooks" msgstr "Omet els _lligams de publicació" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3 msgid "S_tage selection" msgstr "_Desa temporalment la selecció" #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "Finestra _nova" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6 msgid "_Open Repository…" msgstr "_Obre el dipòsit…" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7 msgid "_Clone Repository…" msgstr "_Clona el dipòsit…" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8 msgid "_Author Details" msgstr "Dades de l'_autor" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1 msgid "Show markup" msgstr "Mostra l'etiquetatge" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2 msgid "Display _subject margin at column:" msgstr "Mo_stra el marge de l'assumpte a la columna:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Mostra el _marge dret a la columna:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4 msgid "Enable spell checking" msgstr "Habilita la verificació ortogràfica" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5 msgid "Commit Message" msgstr "Missatge de publicació" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1 msgid "Commits" msgstr "Publicacions" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Contrau els carrils inactius" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3 msgid "Show stash in history" msgstr "Mostra el desat temporal a l'historial" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4 msgid "Show staged changes in history" msgstr "Mostra els desats temporals a l'historial" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5 msgid "Show unstaged changes in history" msgstr "" "Mostra els canvis que encara no estan en el desat temporal a l'historial" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6 msgid "Show history in topological order" msgstr "Mostra l'historial en ordre topològic" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7 msgid "Early" msgstr "Aviat" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8 msgid "Late" msgstr "Tard" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2 msgid "Use horizontal layout" msgstr "Utilitza la disposició horitzontal" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1 msgid "column" msgstr "columna"