# Brazilian Portuguese translation for gitg. # Copyright (C) 2013 gitg's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gitg package. # vinnyparker , 2010. # Gabriel F. Vilar , 2011. # Enrico Nicoletto , 2013. # Rafael Ferreira , 2013. # Georges Basile Stavracas Neto , 2013. # Júnior Pires , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-23 19:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-25 08:25-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:35 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 msgid "Git repository browser" msgstr "Navegador de repositórios Git" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)" msgstr "Orientação da interface principal (vertical ou horizontal)" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Setting that sets the orientation of the main interface." msgstr "Configuração que define a orientação da interface principal." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Quando recolher as pistas inativas" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'." msgstr "" "Configuração que indica quando uma pista inativa deve ser recolhida. Valores " "validos são 0 - 4, onde 0 indica \"cedo\" e 4 indica \"atrasado\"." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show " "activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a " "lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when " "lanes should be collapsed." msgstr "" "Defina para indicar se deve-se ou não recolher as pistas de histórico que " "não se mostrarem ativas. Ao habilitar isso pode-se ter uma visão do " "histórico mais limpa quando não houver muito desenvolvimento em paralelo. " "Veja collapse-inactive-lanes para controlar quando as pistas deveriam ser " "recolhidas." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Mostrar histórico em ordem topológica" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "" "Configuração que indica quando o histórico é mostrado em ordem topológica." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history." msgstr "" "Configuração que indica se deve ou não mostrar itens do stash no histórico." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "staged changes in the history." msgstr "" "Configuração que indica se deve ou não mostrar um item virtual para as " "atuais mudanças apresentadas no histórico." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "unstaged changes in the history." msgstr "" "Configuração que indica se deve ou não mostrar um item virtual para as " "atuais mudanças não apresentadas no histórico." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Mostrar margem direita na visão da mensagem de commit" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Mostra uma margem indicadora na direita da visão da mensagem de commit. Isto " "pode ser usado facilmente para ver onde quebrar a mensagem commit em uma " "coluna particular." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Coluna que é mostrada na margem direita" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the show-right-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "A coluna na qual a margem da direita é mostrada se a preferência \"show-" "right-margin\" está definida como VERDADEIRA." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show Subject Margin in Commit Message View" msgstr "Mostrar margem assunto na visão da mensagem de commit" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin " "specified by subject-margin-position." msgstr "" "Destaca o texto assunto da mensagem do commit quando passa da margem " "especificada pela propriedade \"subject-margin-position\"." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Column at Which Subject Margin is Shown" msgstr "Coluna que é mostrada na margem assunto" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "A coluna na qual a margem assunto é mostrada se a preferência \"show-subject-" "margin\" está definida como VERDADEIRA." #: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283 #, c-format msgid "Cannot set spell checking language: %s" msgstr "Não é possível configurar a verificação ortográfica do idioma: %s" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:59 #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119 #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1 msgid "Commit" msgstr "Submeter (commit)" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:144 #, c-format msgid "Failed to stage the file `%s'" msgstr "Ocorreu falha ao apresentar o arquivo \"%s\"" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:163 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of file `%s'" msgstr "Ocorreu falha ao apresentar a remoção do arquivo \"%s\"" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:223 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'" msgstr "Ocorreu falha ao não apresentar a remoção do arquivo \"%s\"" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:242 #, c-format msgid "Failed to unstage the file `%s'" msgstr "Ocorreu falha ao não apresentar o arquivo \"%s\"" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:366 msgid "Staged" msgstr "Apresentado" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:370 msgid "No staged files" msgstr "Arquivos não apresentados" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:379 msgid "Unstaged" msgstr "Não apresentado" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:383 msgid "No unstaged files" msgstr "Não há arquivos não apresentados" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:392 msgid "Untracked" msgstr "Não rastreado" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:396 msgid "No untracked files" msgstr "Arquivos não rastreados" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:432 msgid "There are no changes to be committed" msgstr "Não existem mudanças a serem submetidas" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:433 msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit" msgstr "Use \"amend\" para alterar a mensagem de commit da submissão anterior" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:459 msgid "Failed to commit" msgstr "Ocorreu falha ao efetuar submissão" #. TODO: better to show user info dialog directly or something #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:475 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:708 msgid "Failed to pass pre-commit" msgstr "Ocorreu falha na fase de pré-submissão" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:696 msgid "" "Your user name and email are not configured yet. Please go to the user " "configuration and provide your name and email." msgstr "" "Seu nome de usuário e e-mail não estão configurados ainda. Por favor, vá na " "configuração de usuário e forneça seu nome e e-mail." #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:700 msgid "" "Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration " "and provide your name." msgstr "" "Seu nome de usuário não está configurado ainda. Por favor, vá na " "configuração de usuário e forneça seu nome." #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:704 msgid "" "Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and " "provide your email." msgstr "" "Seu e-mail não está configurado ainda. Por favor, vá na configuração de " "usuário e forneça seu e-mail." #: ../gitg/gitg-application.vala:55 msgid "Show the application's version" msgstr "Visualizar a versão do aplicativo" #: ../gitg/gitg-application.vala:58 msgid "Start gitg with a particular activity" msgstr "Inicia gitg com uma atividade particular" #: ../gitg/gitg-application.vala:61 msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --view commit)" msgstr "Inicia gitg com a atividade commit (abreviatura para --view commit)" #: ../gitg/gitg-application.vala:64 msgid "Do not try to load a repository from the current working directory" msgstr "Não tente carregar um repositório do diretório de trabalho atual" #: ../gitg/gitg-application.vala:88 msgid "- git repository viewer" msgstr "- visualizador de repositórios git" #: ../gitg/gitg-application.vala:205 msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME" msgstr "O gitg é um visualizador de repositórios git para gtk+/GNOME" #: ../gitg/gitg-application.vala:230 msgid "gitg homepage" msgstr "Página inicial do gitg" #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:65 msgid "Unable to open the .gitconfig file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo .gitconfig." #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:147 msgid "Failed to set Git user config." msgstr "Falha ao definir configurações Git de usuário." #: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:88 msgid "The URL introduced is not supported" msgstr "Não há suporte à URL introduzida" #: ../gitg/gitg-window.vala:263 msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: ../gitg/gitg-window.vala:299 msgid "Open Repository" msgstr "Abrir repositório" #: ../gitg/gitg-window.vala:301 #: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:102 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gitg/gitg-window.vala:302 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../gitg/gitg-window.vala:532 #, c-format msgid "'%s' is not a Git repository." msgstr "\"%s\" não é um repositório Git." #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:194 #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:302 msgid "All commits" msgstr "Todos os commits" #. Branches #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:197 msgid "Branches" msgstr "Ramos" #. Remotes #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:234 msgid "Remotes" msgstr "Remotos" #. Tags #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:260 msgid "Tags" msgstr "Marcadores (tags)" #: ../gitg/history/gitg-history.vala:164 #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:144 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:73 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../libgitg/gitg-date.vala:316 msgid "Now" msgstr "Agora" #: ../libgitg/gitg-date.vala:320 msgid "A minute ago" msgstr "Um minuto atrás" #: ../libgitg/gitg-date.vala:320 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d minutos atrás" #: ../libgitg/gitg-date.vala:325 msgid "Half an hour ago" msgstr "Meia hora atrás" #: ../libgitg/gitg-date.vala:330 msgid "An hour ago" msgstr "Uma hora atrás" #: ../libgitg/gitg-date.vala:330 #, c-format msgid "%d hours ago" msgstr "%d horas atrás" #: ../libgitg/gitg-date.vala:335 msgid "A day ago" msgstr "Um dia atrás" #: ../libgitg/gitg-date.vala:335 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d dias atrás" #: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:100 msgid "Save Patch File" msgstr "Salva arquivo patch" #: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:104 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:89 msgid "stage" msgstr "stage" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:90 msgid "unstage" msgstr "unstage" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:91 msgid "Loading diff..." msgstr "Carregando comparação (diff)..." #: ../libgitg/gitg-stage.vala:279 #, c-format msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s" msgstr "" "Pode não ser possível ler a mensagem do commit após executar a rotina commit-" "msg: %s" #: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:62 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: ../plugins/files/gitg-files.vala:63 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #. ex: ts=4 noet #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1 msgid "Author Details" msgstr "Detalhes do autor" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Note: The git config file '%s' does not exist." msgstr "Nota: o arquivo de configuração do git \"%s\" não existe." #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4 msgid "Enter details to set as default for all repositories:" msgstr "" "Digite detalhes para estabelecer como padrão para todos os repositórios:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6 #, no-c-format msgid "Enter details for repository '%s':" msgstr "Digite os detalhes para o repositório \"%s\":" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7 msgid "E-mail: " msgstr "E-mail:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:8 msgid "Name: " msgstr "Nome:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:9 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:10 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1 msgid "Clone Repository" msgstr "Clonar repositório" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2 msgid "Cl_one" msgstr "Cl_onar" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3 msgid "Remote _URL:" msgstr "_URL remoto:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Folder:" msgstr "Pasta _local:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5 msgid "Select location..." msgstr "Selecionar localização..." #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6 msgid "Bare repository" msgstr "Esvaziar repositório" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2 msgid "C_ommit" msgstr "C_ommit" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3 msgid "Add _signed-off-by signature" msgstr "Adicionar a_ssinatura signed-off-by" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4 msgid "_Amend previous commit" msgstr "_Corrigir commit anterior" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1 msgid "Skip commit _hooks" msgstr "Ignorar _rotinas de commit" #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6 msgid "_Open Repository…" msgstr "Abrir repositório…" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7 msgid "_Clone Repository…" msgstr "Clonar repositório…" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8 msgid "_Author Details" msgstr "Detal_hes do autor" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1 msgid "Show markup" msgstr "Mostrar marcação" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2 msgid "Display _subject margin at column:" msgstr "Exibir margem a_ssunto na coluna:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Exibir _margem direita na coluna:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4 msgid "Enable spell checking" msgstr "Habilitar verificação ortográfica" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5 msgid "Commit Message" msgstr "Mensagem do commit" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1 msgid "Commits" msgstr "Commits" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Recolher pistas inativas" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3 msgid "Show stash in history" msgstr "Mostrar stash no histórico" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4 msgid "Show staged changes in history" msgstr "Mostrar alterações apresentadas no histórico" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5 msgid "Show unstaged changes in history" msgstr "Mostrar alterações não apresentadas no histórico" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6 msgid "Show history in topological order" msgstr "Mostrar histórico em ordem topológica" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7 msgid "Early" msgstr "Inicial" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8 msgid "Late" msgstr "Final" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2 msgid "Use horizontal layout" msgstr "Usar disposição horizontal" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1 msgid "gitg Preferences" msgstr "Preferências do gitg" #: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1 msgid "column" msgstr "coluna" #~ msgid "_User Information" #~ msgstr "Informações do _usuário" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Informações do usuário" #~ msgid "Filter Revisions When Searching" #~ msgstr "Filtrar revisões ao pesquisar" #~ msgid "" #~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of " #~ "jumping to the first match." #~ msgstr "" #~ "Se ao pesquisar as revisões devem ou não serem filtradas na visão de " #~ "histórico ao invés de saltar à primeira correspondência." #~ msgid "Allow External Diff Program" #~ msgstr "Permitir diff de programa externo" #~ msgid "" #~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg." #~ msgstr "" #~ "Permite que o diff de um programa externo seja usado ao visualizar diffs " #~ "no gitg." #~ msgid "Show all history" #~ msgstr "Mostrar todo o histórico" #~ msgid "Show gitg history options" #~ msgstr "Mostrar opções de histórico do gitg" #~ msgid "gitg history options" #~ msgstr "opções de histórico do gitg" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Select Repository" #~ msgstr "Selecionar repositório" #~ msgid "Clone Repository..." #~ msgstr "Clonar repositório..." #~ msgid "Commits" #~ msgstr "Commits" #~ msgid "Repository" #~ msgstr "Repositório" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Criar" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recente" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Painel" #~ msgid "(no branch)" #~ msgstr "(nenhum ramo)" #~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository." #~ msgstr "" #~ "Selecione uma pasta na qual você deseja criar um novo repositório git." #~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository." #~ msgstr "Selecione uma pasta para abrir o repositório correspondente." #~ msgid "Open a recently used repository." #~ msgstr "Abrir um repositório recentemente usado" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Caminho:" #~ msgid "Last used:" #~ msgstr "Último uso:" #~ msgid "Current branch:" #~ msgstr "Ramo em uso:" #~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout" #~ msgstr "Mostrar visão principal do layout na vertical ou horizontal" #~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs" #~ msgstr "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG" #~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs." #~ msgstr "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG." #~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled" #~ msgstr "" #~ "O comando para manipular os esquemas de URLs do GITG está habilitado." #~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled." #~ msgstr "" #~ "O comando para manipular os esquemas de URLs do GITG está habilitado." #~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal" #~ msgstr "" #~ "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG precisa de um terminal" #~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal." #~ msgstr "" #~ "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG precisa de um terminal." #~ msgid "Branch <%s> could not be removed" #~ msgstr "Branch <%s> não pode ser removido" #~ msgid "" #~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you " #~ "want to forcefully remove the branch?" #~ msgstr "" #~ "Isto geralmente significa que o branch não está completamente mescladas " #~ "na HEAD. Deseja forçar a remoção do branch?" #~ msgid "Force remove" #~ msgstr "Forçar remoção" #~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed" #~ msgstr "Branch <%s> não pode ter a remoção forçada" #~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>." #~ msgstr "Falha na remoção do branch <%s>." #~ msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?" #~ msgstr "Tem certeza que deseja remover o branch remoto <%s>?" #~ msgid "This permanently removes the remote branch." #~ msgstr "Isto removerá permanentemente o branch remoto." #~ msgid "Remove remote branch" #~ msgstr "Remove o branch remoto" #~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?" #~ msgstr "Tem certeza que deseja remover este item armazenado?" #~ msgid "This permanently removes the stash item" #~ msgstr "Isto removerá permanentemente o item armazenado" #~ msgid "Remove stash" #~ msgstr "Remover armazenagem" #~ msgid "Failed to remove stash" #~ msgstr "Falha na remoção da armazenagem" #~ msgid "The stash item could not be successfully removed" #~ msgstr "O item armazenado não pôde ser removido com sucesso" #~ msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?" #~ msgstr "Tem certeza que deseja remover a tag <%s>?" #~ msgid "Remove tag" #~ msgstr "Remover tag" #~ msgid "The tag <%s> could not be successfully removed" #~ msgstr "A tag <%s> não pôde ser removida com sucesso" #~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>" #~ msgstr "Branch <%s> não pode ser renomeado para <%s>" #~ msgid "" #~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you " #~ "want to overwrite the branch?" #~ msgstr "" #~ "Isto geralmente significa que um branch com o mesmo nome já existe. " #~ "Deseja substituir o branch?" #~ msgid "Force rename" #~ msgstr "Forçar renome" #~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed" #~ msgstr "Branch <%s> não pode ter renomeação forçada" #~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?" #~ msgstr "Você deseja armazenar temporariamente as mudanças neste item?" #~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?" #~ msgstr "Você deseja armazenar e reaplicar estas mudanças?" #~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree" #~ msgstr "Você tem mudanças não confirmadas na sua árvore de trabalho atual" #~ msgid "Stash changes" #~ msgstr "Armazenar modificações" #~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>" #~ msgstr "Falha ao dar checkout no branch local <%s>" #~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>" #~ msgstr "" #~ "Falha ao dar checkout no branch remoto <%s> para o branch local <%s>" #~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>" #~ msgstr "Falha ao dar checkout na tag <%s> para o branch local <%s>" #~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>" #~ msgstr "Falha no rebase do %s branch <%s> no %s branch <%s>" #~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>" #~ msgstr "Falha no merge %s do branch <%s> com o %s branch <%s>" #~ msgid "local" #~ msgstr "local" #~ msgid "remote" #~ msgstr "remoto" #~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually" #~ msgstr "" #~ "As modificações da armazenagem foram guardadas para serem reaplicadas " #~ "manualmente" #~ msgid "Failed to checkout previously checked out branch" #~ msgstr "Falha ao dar checkout na branch obtida anteriormente" #~ msgid "Failed to reapply stash correctly" #~ msgstr "Falha ao reaplicar corretamente a armazenagem" #~ msgid "" #~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which " #~ "you need to resolve manually" #~ msgstr "" #~ "Deve haver conflitos não resolvidos em sua árvore de trabalho ou index " #~ "que precisam ser resolvidos manualmente" #~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?" #~ msgstr "Tem certeza que deseja mesclar %s branch <%s> para %s branch <%s>?" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Merge" #~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out" #~ msgstr "O branch que esta para ser mesclado não pode ser checado" #~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>" #~ msgstr "Mesclando %s branch <%s> em %s branch<%s>" #~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?" #~ msgstr "" #~ "Você tem certeza que deseja executar um rebase no %s branch <%s> no %s " #~ "branch <%s>?" #~ msgid "Rebase" #~ msgstr "Rebase" #~ msgid "Unable to rebase" #~ msgstr "Não foi possível executar rebase" #~ msgid "" #~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are " #~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either " #~ "remove, stash or commit your changes first and try again" #~ msgstr "" #~ "Ainda existem modificações não comitadas na sua árvore de trabalho e você " #~ "está tentando executar rebase de um branch para o branch atual. Remova, " #~ "armazene ou faça commit sua moduficações primeiro e tente novamente" #~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>" #~ msgstr "Rebasing %s branch <%s> no %s branch <%s>" #~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>" #~ msgstr "Falha ao realizar push do branch local <%s> para o remoto <%s>" #~ msgid "" #~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. " #~ "Try fetching the latest changes." #~ msgstr "" #~ "Isso normalmente significa que o branch remoto não pode ser fast-" #~ "forwarded. Tente obter as últimas alterações." #~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?" #~ msgstr "Você tem certeza que deseja executar um push <%s> em <%s>?" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Push" #~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>" #~ msgstr "Executando push no branch local <%s> para o branch remoto <%s>" #~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?" #~ msgstr "" #~ "Você tem certeza que deseja executar um push <%s> para o remoto <%s/%s>?" #~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>" #~ msgstr "Executando push no branch local <%s> para o branch remoto <%s/%s>" #~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?" #~ msgstr "" #~ "Tem certeza de que deseja aplicar o item stash para o branch local <%s>?" #~ msgid "Apply stash" #~ msgstr "Aplicar stash" #~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>" #~ msgstr "O stash não pôde ser aplicado para o branch local <%s>" #~ msgid "Failed to apply stash" #~ msgstr "Falha ao aplicar stash" #~ msgid "The branch could not be successfully created" #~ msgstr "O branch não pôde ser criado com sucesso" #~ msgid "Failed to create a branch" #~ msgstr "Falhou ao criar um branch" #~ msgid "" #~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you " #~ "have a GPG key and the key is unlocked" #~ msgstr "" #~ "O objeto tag não pôde ser criado com sucesso. Por favor, verifique se " #~ "você tem uma chave GPG e a chave esteja desbloqueada" #~ msgid "The tag object could not be successfully created" #~ msgstr "O objeto tag não pôde ser criado com sucesso" #~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>" #~ msgstr "Falhou ao executar cherry-pick em <%s>" #~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?" #~ msgstr "" #~ "Você tem certeza que deseja executar cherry-pick na revisão em <%s>?" #~ msgid "Cherry-pick" #~ msgstr "Cherry-pick" #~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out" #~ msgstr "O branch relativo ao cherry-pick não pôde ser verificado" #~ msgid "Cherry-picking on <%s>" #~ msgstr "Cherry-picking em <%s>" #~ msgid "Failed to generate format-patch" #~ msgstr "Falha ao gerar format-patch" #~ msgid "Generating format-patch for <%s>" #~ msgstr "Gerando format-patch para <%s>" #~ msgid "Format patch" #~ msgstr "Format patch" #~ msgid "Start gitg in commit mode" #~ msgstr "Iniciar o gitg no modo de commit" #~ msgid "Cannot display file content as text" #~ msgstr "Não é possível exibir o conteúdo do arquivo como texto" #~ msgid "You must first stage some changes before committing" #~ msgstr "Você deve primeiro organizar algumas mudanças antes de submeter" #~ msgid "" #~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off " #~ "message" #~ msgstr "" #~ "Seu nome de usuário ou email não pôde ser recuperado para o uso no sing " #~ "off da mensagem" #~ msgid "Something went wrong while trying to commit" #~ msgstr "Algo deu errado ao tentar realizar um commit" #~ msgid "Revert fail" #~ msgstr "Reverter falha" #~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?" #~ msgstr "Você tem certeza que quer reverter estas mudanças?" #~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone" #~ msgstr "Reverter mudanças é permanente e não poderá ser desfeito" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "Obter" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "Changes" #~ msgstr "Modificações" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Vazio)" #~ msgid "Select branch" #~ msgstr "Selecionar branch" #~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>" #~ msgstr "Realizar push no branch local <%s> para o branch remoto <%s>" #~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>" #~ msgstr "Merge/rebase no branch local <%s> com/no branch local <%s>" #~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>" #~ msgstr "Merge/rebase no branch local <%s> com/no branch remoto <%s>" #~ msgid "Apply stash to local branch <%s>" #~ msgstr "Aplicar stash ao branch local <%s>" #~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>" #~ msgstr "Cherry-pick na revisão <%s>" #~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs" #~ msgstr "Carregado %d revisões em %.2fs" #~ msgid "Local branches" #~ msgstr "Branches local" #~ msgid "All branches" #~ msgstr "Todos os branches" #~ msgid "Begin loading repository" #~ msgstr "Começar a carregar repositório" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, see ." #~ msgid "new" #~ msgstr "novo" #~ msgid "New local branch <%s>" #~ msgstr "Novo branch local <%s>" #~ msgid "Checkout working copy" #~ msgstr "Checkout em cópia de trabalho" #~ msgid "Remove local branch" #~ msgstr "Remover branch local" #~ msgid "Rename local branch" #~ msgstr "Renomear branch local" #~ msgid "Not all fields are correctly filled in" #~ msgstr "Nem todos os campos estão corretamente preenchidos" #~ msgid "Please make sure to fill in the branch name" #~ msgstr "Por favor, certifique-se de preencher o nome do branch" #~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message" #~ msgstr "" #~ "Por favor, certifique-se de preencher o nome da tag e a mensagem de commit" #~ msgid "Please make sure to fill in the tag name" #~ msgstr "Por favor, certifique-se de preencher o nome da tag" #~ msgid "Format patch failed for unknown reason" #~ msgstr "Format patch falhou por motivo desconhecido" #~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file" #~ msgstr "" #~ "Por favor, certifique-se que você possui permissões corretas para gravar " #~ "no arquivo" #~ msgid "Save format patch" #~ msgstr "Salvar format patch" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Ocidental" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Europa central" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Sul da Europa" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Hebraico Visual" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nórdico" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celta" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romeno" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armênio" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinês tradicional" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Cirílico/Russo" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonês" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinês simplificado" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiano" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraico" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandês" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Staged changes" #~ msgstr "Alterações no stage" #~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" #~ msgstr "Não é possível detectar a codificação automaticamente" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Reverter" #~ msgid "Apply stash to..." #~ msgstr "Aplicar stash para..." #~ msgid "Checkout branch" #~ msgstr "Checkout branch" #~ msgid "Cherry-pick on..." #~ msgstr "Cherry-pick em..." #~ msgid "Merge branch with..." #~ msgstr "Mesclar branch com..." #~ msgid "Push branch to..." #~ msgstr "Push branch para..." #~ msgid "Rebase branch onto..." #~ msgstr "Rebase do branch em..." #~ msgid "Rename branch" #~ msgstr "Renomear branch" #~ msgid "_Author" #~ msgstr "A_utor" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Data" #~ msgid "_Hash" #~ msgstr "_Hash" #~ msgid "_Subject" #~ msgstr "_Assunto" #~ msgid "Diff Program" #~ msgstr "Programa de Diff" #~ msgid "Revisions" #~ msgstr "Revisões" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuário" #~ msgid "Allow external diff program" #~ msgstr "Permitir programa externo de diff" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "" #~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored " #~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the " #~ "repository properties." #~ msgstr "" #~ "Configurar configurações globais do git. Isto corresponde às " #~ "configurações armazenadas em ~/.gitconfig. Repositório de configurações " #~ "específicas, que podem ser configuradas as propriedades de repositório." #~ msgid "Preferences that apply to the commit view" #~ msgstr "Preferências que se aplicam a view de commit" #~ msgid "Preferences that apply to the history view" #~ msgstr "Preferências que se aplicam a view de história" #~ msgid "Search filters revisions in the history view" #~ msgstr "Buscar filtros de revisões no filtro de histórico" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Committer:" #~ msgstr "Committer:" #~ msgid "Parent:" #~ msgstr "Pai:" #~ msgid "SHA:" #~ msgstr "SHA:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Assunto:" #~ msgid "Create signed tag object" #~ msgstr "Criar objeto tag assinado" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensagem:" #~ msgid "R_ecently Opened" #~ msgstr "Abrir r_ecente" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arquivo" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualizar" #~ msgid "Amend" #~ msgstr "Emendar" #~ msgid "Context:" #~ msgstr "Contexto:"