# Brazilian Portuguese translation for gitg. # Copyright (C) 2010 gitg's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gitg package. # vinnyparker , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gitg&component=gitg\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-06 11:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-09 14:46-0200\n" "Last-Translator: vinnyparker \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 msgid "Git repository browser" msgstr "Navegador de repositórios Git" #. Translators: this is the application name as in g_set_application_name #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg-branch-actions.c:167 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:220 ../gitg/gitg.c:238 #: ../gitg/gitg-window.c:1651 ../gitg/gitg-window.c:1665 #: ../gitg/gitg-window.ui.h:11 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: ../data/gitg.schemas.in.h:1 msgid "Allow External Diff Program" msgstr "Permitir diff de programa externo" #: ../data/gitg.schemas.in.h:2 msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg." msgstr "" "Permite que o diff de um programa externo seja usado ao visualizar diffs no " "gitg." #: ../data/gitg.schemas.in.h:3 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Coluna que é mostrada na margem direita" #: ../data/gitg.schemas.in.h:4 msgid "Filter Revisions When Searching" msgstr "Filtrar revisões ao pesquisar" #: ../data/gitg.schemas.in.h:5 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'." msgstr "" "Configuração que indica quando uma pista inativa deve ser recolhida. Valores " "validos são 0 - 4, onde 0 indica 'cedo' e 4 indica 'atrasado'." #: ../data/gitg.schemas.in.h:6 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "" "Configuração que indica quando o histórico é mostrado em ordem topológica." #: ../data/gitg.schemas.in.h:7 msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view." msgstr "Configuração que define a orientação do layout da visão principal." #: ../data/gitg.schemas.in.h:8 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Mostrar histórico em ordem topológica" #: ../data/gitg.schemas.in.h:9 msgid "Show Main View in Vertical Layout" msgstr "Mostrar a visão principal em layout vertical" #: ../data/gitg.schemas.in.h:10 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Mostrar margem direita na visão da mensagem de commit" #: ../data/gitg.schemas.in.h:11 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Mostra uma margem indicadora na direita da visão da mensagem de commit. Isto " "pode ser usado facilmente para ver onde quebrar a mensagem commit em uma " "coluna particular." #: ../data/gitg.schemas.in.h:12 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the right-margin preference " "is set to TRUE." msgstr "" "A coluna na qual a margem da direita é mostrada se a preferência da margem " "direita está definida como VERDADEIRA." #: ../data/gitg.schemas.in.h:13 msgid "The command to handle GITG scheme URLs" msgstr "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG" #: ../data/gitg.schemas.in.h:14 msgid "The command to handle GITG scheme URLs." msgstr "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG." #: ../data/gitg.schemas.in.h:15 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Quando recolher as pistas inativas" #: ../data/gitg.schemas.in.h:16 msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled" msgstr "O comando para manipular os esquemas de URLs do GITG está habilitado." #: ../data/gitg.schemas.in.h:17 msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled." msgstr "O comando para manipular os esquemas de URLs do GITG está habilitado." #: ../data/gitg.schemas.in.h:18 msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal" msgstr "" "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG precisa de um terminal" #: ../data/gitg.schemas.in.h:19 msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal." msgstr "" "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG precisa de um terminal." #: ../data/gitg.schemas.in.h:20 msgid "" "Whether searching filters the revisions in the history view instead of " "jumping to the first match." msgstr "" "Filtrar de pesquisa de revisões na visão de histórico em vez de pular para o " "primeira correspondência." #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:275 #, c-format msgid "Branch <%s> could not be removed" msgstr "Branch <%s> não pode ser removido" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:276 msgid "" "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want " "to forcefully remove the branch?" msgstr "" "Isto geralmente significa que o branch não está completamente mescladas na " "HEAD. Deseja forçar a remoção do branch?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:277 msgid "Force remove" msgstr "Forçar remoção" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:291 #, c-format msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed" msgstr "Branch <%s> não pode ter a remoção forçada" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:324 #, c-format msgid "Failed to remove remote branch <%s>." msgstr "Falha na remoção do branch <%s>." #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?" msgstr "Tem certeza que deseja remover o branch remoto <%s>?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:346 msgid "This permanently removes the remote branch." msgstr "Isto removerá permanentemente o branch remoto." #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:347 ../gitg/gitg-window.c:2890 msgid "Remove remote branch" msgstr "Remove o branch remoto" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:362 ../gitg/gitg-menus.xml.h:12 msgid "Remove branch" msgstr "Remover branch" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:421 msgid "Are you sure you want to remove this stash item?" msgstr "Tem certeza que deseja remover este item armazenado?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:422 msgid "This permanently removes the stash item" msgstr "Isto removerá permanentemente o item armazenado" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:423 ../gitg/gitg-window.c:2906 msgid "Remove stash" msgstr "Remover armazenagem" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:449 msgid "Failed to remove stash" msgstr "Falha na remoção da armazenagem" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:450 msgid "The stash item could not be successfully removed" msgstr "O item armazenado não pôde ser removido com sucesso" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:481 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?" msgstr "Tem certeza que deseja remover a tag <%s>?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:485 ../gitg/gitg-branch-actions.c:487 #: ../gitg/gitg-window.c:2912 msgid "Remove tag" msgstr "Remover tag" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:504 #, c-format msgid "The tag <%s> could not be successfully removed" msgstr "A tag <%s> não pôde ser removida com sucesso" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:508 msgid "Failed to remove tag" msgstr "Falha ao remover a tag" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:571 #, c-format msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>" msgstr "Branch <%s> não pode ser renomeado para <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:572 msgid "" "This usually means that a branch with that name already exists. Do you want " "to overwrite the branch?" msgstr "" "Isto geralmente significa que um branch com o mesmo nome já existe. Deseja " "substituir o branch?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:573 msgid "Force rename" msgstr "Forçar renomear" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:588 #, c-format msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed" msgstr "Branch <%s> não pode ter renomeação forçada" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:632 ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17 #: ../gitg/gitg-repository.ui.h:6 ../gitg/gitg-tag.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:754 msgid "Do you want to temporarily stash these changes?" msgstr "Você deseja armazenar temporariamente as mudanças neste item?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:758 msgid "Do you want to stash and reapply these changes?" msgstr "Você deseja armazenar e reaplicar estas mudanças?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:763 msgid "You have uncommited changes in your current working tree" msgstr "Você tem mudanças não confirmadas na sua árvore de trabalho atual" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:765 msgid "Stash changes" msgstr "Armazenar modificações" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1020 msgid "Failed to save current index state" msgstr "Falha ao salvar o estado do index atual" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1071 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1367 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1658 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1955 #, c-format msgid "Failed to checkout local branch <%s>" msgstr "Falha ao dar checkout no branch local <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1109 #, c-format msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>" msgstr "Falha ao dar checkout no branch remoto <%s> para o branch local <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1148 #, c-format msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>" msgstr "Falha ao dar checkout na tag <%s> para o branch local <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1239 #, c-format msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>" msgstr "" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1243 #, c-format msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>" msgstr "" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460 msgid "local" msgstr "local" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460 msgid "remote" msgstr "remoto" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1276 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1869 msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually" msgstr "" "As modificações da armazenagem foram guardadas para serem reaplicadas " "manualmente" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1281 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1874 msgid "Failed to checkout previously checked out branch" msgstr "Falha ao dar checkout na branch obtida anteriormente" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1900 msgid "Failed to reapply stash correctly" msgstr "Falha ao reaplicar corretamente a armazenagem" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1308 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1901 msgid "" "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you " "need to resolve manually" msgstr "" "Deve haver conflitos não resolvidos em sua árvore de trabalho ou index que " "precisam ser resolvidos manualmente" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1329 #, c-format, msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?" msgstr "Tem certeza que deseja mesclar %s branch <%s> para %s branch <%s>?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1337 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1339 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1387 ../gitg/gitg-menus.xml.h:7 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1368 msgid "The branch on which to merge could not be checked out" msgstr "O branch que esta para ser mesclado não pode ser checado" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1374 #, c-format msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>" msgstr "Mesclando %s branch <%s> em %s branch<%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1410 #, c-format msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?" msgstr "" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1418 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1420 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1470 ../gitg/gitg-menus.xml.h:10 msgid "Rebase" msgstr "Rebase" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1443 msgid "Unable to rebase" msgstr "Não foi possível executar rebase" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1444 msgid "" "There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying " "to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, " "stash or commit your changes first and try again" msgstr "" "Ainda existem modificações não comitadas na sua arvore de trabalho e voce " "esta tentando rebase um branch para o branch atual. Remova, estoque ou " "commit sua moduficações primeiro e tente novamente" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1457 #, c-format msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>" msgstr "" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1496 #, c-format msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>" msgstr "" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1497 msgid "" "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try " "fetching the latest changes." msgstr "" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1521 #, c-format msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?" msgstr "" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1529 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1550 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1582 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1584 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1607 msgid "Push" msgstr "" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1542 #, c-format msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>" msgstr "" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1576 #, c-format msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?" msgstr "" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1594 #, c-format msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>" msgstr "" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1631 #, c-format msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?" msgstr "" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1636 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1638 msgid "Apply stash" msgstr "" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1677 #, c-format msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>" msgstr "" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1681 msgid "Failed to apply stash" msgstr "" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1724 #| msgid "The stash item could not be successfully removed" msgid "The branch could not be successfully created" msgstr "O branch %s não pôde ser removido com sucesso" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1728 #| msgid "Failed to checkout local branch <%s>" msgid "Failed to create a branch" msgstr "Falhou ao criar um branch" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1780 msgid "" "The tag object could not be successfully created. Please make sure you have " "a GPG key and the key is unlocked" msgstr "" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1784 msgid "The tag object could not be successfully created" msgstr "" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1789 msgid "Failed to create tag" msgstr "" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1844 #, c-format msgid "Failed to cherry-pick on <%s>" msgstr "" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1921 #, c-format msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?" msgstr "" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1926 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1928 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1976 msgid "Cherry-pick" msgstr "Cherry-pick" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1956 msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out" msgstr "" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1963 #, c-format msgid "Cherry-picking on <%s>" msgstr "" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2031 msgid "Failed to generate format-patch" msgstr "" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2081 #, c-format msgid "Generating format-patch for <%s>" msgstr "" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2089 ../gitg/gitg-menus.xml.h:6 msgid "Format patch" msgstr "" #: ../gitg/gitg.c:54 msgid "Show the application's version" msgstr "" #: ../gitg/gitg.c:55 msgid "Start gitg in commit mode" msgstr "Iniciar o gitg no modo de commit" #: ../gitg/gitg.c:56 msgid "Select commit after loading the repository" msgstr "" #: ../gitg/gitg.c:66 msgid "- git repository viewer" msgstr "- visualizador de repositórios git" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:223 ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:256 msgid "Cannot display file content as text" msgstr "" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:1179 msgid "unstage" msgstr "" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:1180 msgid "stage" msgstr "" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2016 msgid "You must first stage some changes before committing" msgstr "" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2024 msgid "Please enter a commit message before committing" msgstr "" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2036 msgid "" "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off " "message" msgstr "" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2038 msgid "Something went wrong while trying to commit" msgstr "" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2231 msgid "Revert fail" msgstr "" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2242 msgid "Are you sure you want to revert these changes?" msgstr "" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2245 msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone" msgstr "" #: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:245 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4 msgid "Fetch" msgstr "Obter" #: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:250 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:634 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7 #: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../gitg/gitg-revision-changes-panel.c:280 msgid "Changes" msgstr "Modificações" #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.c:113 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:600 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:769 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: ../gitg/gitg-window.c:648 msgid "Select branch" msgstr "Selecionar branch" #: ../gitg/gitg-window.c:717 #, c-format msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>" msgstr "" #: ../gitg/gitg-window.c:724 #, c-format msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>" msgstr "" #: ../gitg/gitg-window.c:731 #, c-format msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>" msgstr "" #: ../gitg/gitg-window.c:738 #, c-format msgid "Apply stash to local branch <%s>" msgstr "" #: ../gitg/gitg-window.c:818 #, c-format msgid "Cherry-pick revision on <%s>" msgstr "" #: ../gitg/gitg-window.c:1201 #, c-format msgid "Loaded %d revisions in %.2fs" msgstr "" #: ../gitg/gitg-window.c:1223 #, c-format msgid "Loading %d revisions..." msgstr "" #: ../gitg/gitg-window.c:1584 msgid "Local branches" msgstr "" #: ../gitg/gitg-window.c:1605 msgid "All branches" msgstr "Todos os branches" #: ../gitg/gitg-window.c:1683 msgid "Begin loading repository" msgstr "" #: ../gitg/gitg-window.c:2125 msgid "Open git repository" msgstr "Abrir um repositório git" #: ../gitg/gitg-window.c:2223 msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME" msgstr "O gitg é um visualizador de repositórios git para gtk+/GNOME" #: ../gitg/gitg-window.c:2224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n" "modificá-lo sob os termos da Licença Pública\n" "Geral de Bibliotecas GNU publicada pela Free Software Foundation;\n" "qualquer versão 2 da Licença, ou (a seu critério) outra\n" "versão posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas\n" "SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de\n" "COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja\n" "a Licença Pública de Bibliotecas GNU para mais detalhes.\n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública de\n" "Bibliotecas GNU junto com o Orca; caso contrário, escreva para\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../gitg/gitg-window.c:2549 msgid "new" msgstr "novo" #: ../gitg/gitg-window.c:2879 ../gitg/gitg-window.c:2917 #, c-format msgid "New local branch <%s>" msgstr "Novo branch local <%s>" #: ../gitg/gitg-window.c:2895 msgid "Checkout working copy" msgstr "Checkout em cópia de trabalho" #: ../gitg/gitg-window.c:2896 msgid "Remove local branch" msgstr "" #: ../gitg/gitg-window.c:2898 msgid "Rename local branch" msgstr "" #: ../gitg/gitg-window.c:3264 ../gitg/gitg-window.c:3320 msgid "Not all fields are correctly filled in" msgstr "" #: ../gitg/gitg-window.c:3268 msgid "Please make sure to fill in the branch name" msgstr "" #: ../gitg/gitg-window.c:3307 msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message" msgstr "" #: ../gitg/gitg-window.c:3311 msgid "Please make sure to fill in the tag name" msgstr "" #: ../gitg/gitg-window.c:3388 msgid "Format patch failed for unknown reason" msgstr "" #: ../gitg/gitg-window.c:3392 msgid "Please check if you have the right permissions to write the file" msgstr "" #. Single one, pick filename #: ../gitg/gitg-window.c:3433 msgid "Save format patch" msgstr "" #: ../libgitg/gitg-repository.c:887 msgid "Staged changes" msgstr "" #: ../libgitg/gitg-repository.c:891 msgid "Unstaged changes" msgstr "" #: ../libgitg/gitg-repository.c:1527 msgid "Not a valid git repository" msgstr "" #: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2 msgid "Revert" msgstr "" #: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3 msgid "Stage" msgstr "" #: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4 msgid "Unstage" msgstr "" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1 msgid "Apply stash to..." msgstr "" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2 msgid "Checkout branch" msgstr "Checkout branch" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3 msgid "Cherry-pick on..." msgstr "Cherry-pick em..." #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4 #| msgid "Remove branch" msgid "Create branch" msgstr "Criar branch" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5 ../gitg/gitg-tag.ui.h:2 msgid "Create tag" msgstr "Criar tag" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8 msgid "Merge branch with..." msgstr "Mesclar branch com..." #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:9 msgid "Push branch to..." msgstr "Push branch para..." #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11 msgid "Rebase branch onto..." msgstr "" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13 msgid "Rename branch" msgstr "" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14 msgid "_Author" msgstr "" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15 msgid "_Date" msgstr "" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16 msgid "_Hash" msgstr "" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:17 msgid "_Subject" msgstr "" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1 msgid "Commit Message" msgstr "" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2 msgid "Diff Program" msgstr "" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3 msgid "Interface" msgstr "" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4 msgid "Revisions" msgstr "" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1 msgid "User" msgstr "" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6 msgid "Allow external diff program" msgstr "" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8 ../gitg/gitg-window.ui.h:5 msgid "Commit" msgstr "Commit" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10 msgid "" "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in " "~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the " "repository properties." msgstr "" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12 msgid "Display right _margin" msgstr "" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14 msgid "Early" msgstr "" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15 ../gitg/gitg-window.ui.h:7 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16 msgid "Late" msgstr "" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19 msgid "Preferences that apply to the commit view" msgstr "" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20 msgid "Preferences that apply to the history view" msgstr "" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21 msgid "Search filters revisions in the history view" msgstr "" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22 msgid "Show history in topological order" msgstr "" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23 msgid "Show staged changes in history" msgstr "" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24 msgid "Show stash in history" msgstr "" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:25 msgid "Show unstaged changes in history" msgstr "" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:26 msgid "Use vertical layout" msgstr "Usar layout vertical" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:27 msgid "_Right margin at column:" msgstr "" #: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8 msgid "Remotes" msgstr "" #: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:2 msgid "Committer:" msgstr "Committer:" #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:3 msgid "Parent:" msgstr "Pai:" #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:4 msgid "SHA:" msgstr "SHA:" #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:5 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1 msgid "Create signed tag object" msgstr "" #: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:1 msgid "R_ecently Opened" msgstr "" #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:3 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:5 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:1 msgid "Add signed-off-by" msgstr "" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:2 msgid "Amend" msgstr "Emendar" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:3 msgid "Branch:" msgstr "Branch:" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:4 msgid "Co_mmit message" msgstr "Mensagem de co_mmit" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:6 msgid "Context:" msgstr "Contexto:" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:8 msgid "_Changes" msgstr "M_odificações" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:9 msgid "_Staged" msgstr "_Staged" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:10 msgid "_Unstaged" msgstr "_Unstaged"