# Chinese (China) translation for gitg. # Copyright (C) 2010 gitg's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gitg package. # lainme , 2010. # Wylmer Wang , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-08 06:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-08 20:05+0800\n" "Last-Translator: Wylmer Wang \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "nplurals=1, plural=0\n" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:54 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 msgid "Git repository browser" msgstr "Git 版本库浏览器" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)" msgstr "主界面方向(横向或纵向)" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Setting that sets the orientation of the main interface." msgstr "设定主界面方向布局的设置。" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "何时折叠不活动的路线" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'." msgstr "该设置指示何时折叠不活动的路线。有效值为 0-4,0 表示“早”,4 表示“晚”。" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show " "activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a " "lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when " "lanes should be collapsed." msgstr "设置说明是否折叠历史路线,不显示活动。启用它会使历史视图更加简洁," "如果有很多并行开发的话。关于控制何时折叠路线,参阅 collapse-inactive-lanes。" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "以拓扑顺序显示历史" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "指示是否以拓扑顺序显示历史的设置。" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history." msgstr "指示是否在历史中显示储藏项的设置。" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "staged changes in the history." msgstr "指示是否在历史中显示对应当前已暂存变更的虚项(virtual item)的设置。" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "unstaged changes in the history." msgstr "指示是否在历史中显示对应当前撤回的变更的虚项。" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "在提交信息视图中显示右边距" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "在提交信息视图中显示一个右边距指示器。这可以用来方便地看出在哪一列打断提交信" "息。" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "显示右边距的列" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the show-right-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "若 show-right-margin 首选项设为 TRUE,显示右边界的列。" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show Subject Margin in Commit Message View" msgstr "在提交消息视图中显示主题边距" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin " "specified by subject-margin-position." msgstr "" "在提交消息的主题文字超出 subject-margin-position 指定的边界时,高亮显示越界部" "分。" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Column at Which Subject Margin is Shown" msgstr "显示主题边界的列" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "若 show-subject-margin 首选项设为 TRUE,显示主题边界的列。" #: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283 #, c-format msgid "Cannot set spell checking language: %s" msgstr "无法设置拼写检查语言:%s" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:59 #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119 #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1 msgid "Commit" msgstr "提交" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:123 msgid "_Stage selection" msgstr "_Stage 选择" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:146 #, c-format msgid "Failed to stage the file `%s'" msgstr "无法暂存文件“%s”" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:165 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of file `%s'" msgstr "无法 stage 移除文件“%s”" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:204 msgid "_Unstage selection" msgstr "撤回选择内容(_U)" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:227 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'" msgstr "无法撤回移除文件“%s”" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:246 #, c-format msgid "Failed to unstage the file `%s'" msgstr "撤回文件“%s”失败" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:370 msgid "Staged" msgstr "已暂存" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:374 msgid "No staged files" msgstr "无已暂存的文件" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:383 msgid "Unstaged" msgstr "已撤回" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:387 msgid "No unstaged files" msgstr "无撤回的文件" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:396 msgid "Untracked" msgstr "未跟踪" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:400 msgid "No untracked files" msgstr "无未跟踪的文件" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:436 msgid "There are no changes to be committed" msgstr "没有要提交的变更" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:437 msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit" msgstr "请使用 amend 更改上资提交的提交消息" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:463 msgid "Failed to commit" msgstr "提交失败" #. TODO: better to show user info dialog directly or something #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:479 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:712 msgid "Failed to pass pre-commit" msgstr "无法通过预提交" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:700 msgid "" "Your user name and email are not configured yet. Please go to the user " "configuration and provide your name and email." msgstr "您的用户名和邮箱尚未配置。请转到用户配置,填写您的姓名和邮箱。" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:704 msgid "" "Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration " "and provide your name." msgstr "您的用户名尚未配置。请转到用户配置,填写您的姓名。" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:708 msgid "" "Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and " "provide your email." msgstr "您的邮箱尚未配置。请转到用户配置,填写您的邮箱。" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:769 msgid "Failed to stage selection" msgstr "暂存选择内容失败" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:773 msgid "Failed to unstage selection" msgstr "撤回选择内容失败" #: ../gitg/gitg-application.vala:55 msgid "Show the application's version" msgstr "显示应用程序的版本" #: ../gitg/gitg-application.vala:58 msgid "Start gitg with a particular activity" msgstr "以特定活动启动 gitg" #: ../gitg/gitg-application.vala:61 msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)" msgstr "以提交活动启动 gitg (是 --activity commit 的简写)" #: ../gitg/gitg-application.vala:64 msgid "Do not try to load a repository from the current working directory" msgstr "不尝试从当前工作目录加载仓库" #: ../gitg/gitg-application.vala:88 msgid "- Git repository viewer" msgstr "- Git 版本库查看器" #: ../gitg/gitg-application.vala:206 msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME" msgstr "gitg 是用于 gtk+/GNOME 的一个 Git 版本库查看器" #: ../gitg/gitg-application.vala:215 msgid "translator-credits" msgstr "" "lainme \n" "Wylmer Wang " #: ../gitg/gitg-application.vala:218 msgid "gitg homepage" msgstr "gitg 主页" #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:65 msgid "Unable to open the .gitconfig file." msgstr "无法打开 .gitconfig 文件。" #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:147 msgid "Failed to set Git user config." msgstr "无法设置 Git 用户配置。" #: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:88 msgid "The URL introduced is not supported" msgstr "不支持引入的 URI" #: ../gitg/gitg.vala:64 msgid "" "We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg " "depends) to be compiled with threading support.\n" "\n" "If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -" "DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for " "providing libgit2 without threading support." msgstr "" "非常抱歉,gitg 需要带线程支持的 libgit2 编译库(gitg 的一个依赖库)。\n" "\n" "如果您是手动编译的 libgit2,请在配置 libgit2 时加上 -DTHREADSAFE:BOOL=ON。\n" "\n" "否则,请在您发行版的 BUG 提交系统中报告一条“libgit2 未带有线程支持”的 BUG。" #: ../gitg/gitg-window.vala:276 msgid "Projects" msgstr "项目" #: ../gitg/gitg-window.vala:312 msgid "Open Repository" msgstr "打开版本库" #: ../gitg/gitg-window.vala:314 #: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:109 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../gitg/gitg-window.vala:315 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../gitg/gitg-window.vala:545 #, c-format msgid "'%s' is not a Git repository." msgstr "“%s”不是有效的 Git 版本库。" #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:199 #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:307 msgid "All commits" msgstr "所有提交" #. Branches #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:202 msgid "Branches" msgstr "分支" #. Remotes #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:239 msgid "Remotes" msgstr "远程" #. Tags #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:265 msgid "Tags" msgstr "标签" #: ../gitg/history/gitg-history.vala:164 #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:144 msgid "History" msgstr "历史" #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:73 msgid "Interface" msgstr "界面" #: ../libgitg/gitg-date.vala:316 msgid "Now" msgstr "现在" #: ../libgitg/gitg-date.vala:320 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分钟前" #: ../libgitg/gitg-date.vala:325 msgid "Half an hour ago" msgstr "半小时前" #: ../libgitg/gitg-date.vala:330 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 小时前" #: ../libgitg/gitg-date.vala:335 #, c-format msgid "A day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:107 msgid "Save Patch File" msgstr "保存补丁文件" #: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:111 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:123 msgid "stage" msgstr "暂存" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:124 msgid "unstage" msgstr "撤回" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:125 msgid "Loading diff…" msgstr "正在加载 diff..." #: ../libgitg/gitg-stage.vala:333 #, c-format msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s" msgstr "在运行 commit-msg 钩子(hook)后无法读取 commit 消息:%s" #: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:62 msgid "Diff" msgstr "差异" #: ../plugins/files/gitg-files.vala:63 msgid "Files" msgstr "文件" #. ex: ts=4 noet #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1 msgid "Author Details" msgstr "作者详情" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist." msgstr "注意:Git 配置文件“%s”不存在。" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4 msgid "Enter details to set as default for all repositories:" msgstr "请输入所有仓库的默认详细信息:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6 #, no-c-format msgid "Enter details for repository '%s':" msgstr "输入仓库“%s”的默认详细信息:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7 msgid "E-mail: " msgstr "电子邮件:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:8 msgid "Name: " msgstr "姓名:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:9 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:10 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1 msgid "Clone Repository" msgstr "克隆仓库" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2 msgid "Cl_one" msgstr "克隆(_O)" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3 msgid "Remote _URL:" msgstr "远程 _URL:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Folder:" msgstr "本地文件夹(_L):" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5 msgid "Select location…" msgstr "选择位置..." #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6 msgid "Bare repository" msgstr "空仓库" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2 msgid "C_ommit" msgstr "提交(_O)" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3 msgid "Add _signed-off-by signature" msgstr "添加 _signed-off-by 签名" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4 msgid "_Amend previous commit" msgstr "修正上次提交(_A)" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1 msgid "Skip commit _hooks" msgstr "跳过提交钩子(_H)" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3 msgid "S_tage selection" msgstr "暂存选择内容(_T)" #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1 msgid "Subject" msgstr "主题" #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "作者" #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "新建窗口(_N)" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6 msgid "_Open Repository…" msgstr "打开仓库(_O)..." #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7 msgid "_Clone Repository…" msgstr "克隆仓库(_C)..." #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8 msgid "_Author Details" msgstr "作者详情(_A)" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9 msgid "_Reload" msgstr "重新加载(_R)" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1 msgid "Show markup" msgstr "显示标记(markup)" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2 msgid "Display _subject margin at column:" msgstr "显示主题边距的列(_S):" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "显示右边距的列(_M):" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4 msgid "Enable spell checking" msgstr "启用拼写检查" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5 msgid "Commit Message" msgstr "提交消息" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1 msgid "Commits" msgstr "提交" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "折叠不活动路线" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3 msgid "Show stash in history" msgstr "在历史中显示储藏(stash)" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4 msgid "Show staged changes in history" msgstr "在历史中显示暂存变更" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5 msgid "Show unstaged changes in history" msgstr "在历史中显示撤回的变更" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6 msgid "Show history in topological order" msgstr "以拓扑顺序显示历史" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7 msgid "Early" msgstr "早" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8 msgid "Late" msgstr "晚" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1 msgid "Layout" msgstr "布局" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2 msgid "Use horizontal layout" msgstr "使用水平布局" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1 msgid "column" msgstr "列" #~ msgid "Allow External Diff Program" #~ msgstr "允许外部 Diff 程序" #~ msgid "" #~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg." #~ msgstr "在 gitg 中查看差异时允许使用外部的 diff 程序。" #~ msgid "Filter Revisions When Searching" #~ msgstr "在搜索时过滤修订版本" #, fuzzy #~| msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view." #~ msgid "Setting that sets files view to blame mode." #~ msgstr "设定主视图方向布局的设置。" #~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout" #~ msgstr "以竖直布局或水平布局显示主视图" #~ msgid "" #~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of " #~ "jumping to the first match." #~ msgstr "搜索时是对历史视图中的修订进行筛选,还是直接跳到第一个匹配项。" #~ msgid "Branch <%s> could not be removed" #~ msgstr "分支 <%s> 无法删除" #~ msgid "" #~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you " #~ "want to forcefully remove the branch?" #~ msgstr "这通常表示分支没有完全合并到 HEAD。您想强制删除分支吗?" #~ msgid "Force remove" #~ msgstr "强制删除" #~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed" #~ msgstr "分支 <%s> 无法强制删除" #~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>." #~ msgstr "无法删除远程分支 <%s>。" #~ msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?" #~ msgstr "您确定要删除远程分支 <%s> 吗?" #~ msgid "This permanently removes the remote branch." #~ msgstr "这会永久删除远程分支。" #~ msgid "Remove remote branch" #~ msgstr "删除远程分支" #~ msgid "Remove branch" #~ msgstr "删除分支" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?" #~ msgstr "您确定要删除这个储藏项吗?" #, fuzzy #~ msgid "This permanently removes the stash item" #~ msgstr "这会永久删除储藏项" #, fuzzy #~ msgid "Remove stash" #~ msgstr "删除储藏" #, fuzzy #~ msgid "Failed to remove stash" #~ msgstr "无法删除储藏" #, fuzzy #~ msgid "The stash item could not be successfully removed" #~ msgstr "储藏项无法成功删除" #~ msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?" #~ msgstr "您确定要删除标签 <%s> 吗?" #~ msgid "Remove tag" #~ msgstr "删除标签" #~ msgid "The tag <%s> could not be successfully removed" #~ msgstr "标签 <%s> 无法成功删除" #~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>" #~ msgstr "分支 <%s> 无法重命名为 <%s>" #~ msgid "" #~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you " #~ "want to overwrite the branch?" #~ msgstr "这通常表示以此为名的分支已经存在。您想覆盖这个分支吗?" #~ msgid "Force rename" #~ msgstr "强制重命名" #~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed" #~ msgstr "分支 <%s> 无法强制重命名" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?" #~ msgstr "您想临时储藏这些变更吗?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?" #~ msgstr "您想储藏并重新应用这些变更?" #~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree" #~ msgstr "您在当前工作树下有未提交的变更" #, fuzzy #~ msgid "Stash changes" #~ msgstr "储藏变更" #~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>" #~ msgstr "无法检出本地分支 <%s>" #~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>" #~ msgstr "无法将远程分支 <%s> 检出到本地分支 <%s>" #~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>" #~ msgstr "无法将标签 <%s> 检出到本地分支 <%s>" #~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>" #~ msgstr "无法衍合 %s 分支 <%s> 到 %s 分支 <%s>" #~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>" #~ msgstr "无法将 %s 分支 <%s> 与 %s 分支 <%s> 合并" #~ msgid "local" #~ msgstr "本地" #~ msgid "remote" #~ msgstr "远程" #, fuzzy #~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually" #~ msgstr "储藏的变更已被储存,以便手动重新应用" #~ msgid "Failed to checkout previously checked out branch" #~ msgstr "无法检出之前被检出的分支" #, fuzzy #~ msgid "Failed to reapply stash correctly" #~ msgstr "无法正确重新应用储藏" #~ msgid "" #~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which " #~ "you need to resolve manually" #~ msgstr "在工作树或索引中有未解决的冲突,您需要手动解决" #~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?" #~ msgstr "您确定要将 %s 分支 <%s> 合并到 %s 分支 <%s> 吗?" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "合并" #~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out" #~ msgstr "要合并的分支无法被检出" #~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>" #~ msgstr "合并 %s 分支 <%s> 到 %s 分支 <%s>" #~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?" #~ msgstr "您确定要将 %s 分支 <%s> 衍合到 %s 分支 <%s> 吗?" #~ msgid "Rebase" #~ msgstr "衍合" #~ msgid "Unable to rebase" #~ msgstr "无法衍合" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are " #~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either " #~ "remove, stash or commit your changes first and try again" #~ msgstr "" #~ "在您的工作树中仍有未提交的变更,而您正尝试将一个分支衍合到当前检出的分支" #~ "中。首先删除、储藏或者提交您的变更然后重试" #~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>" #~ msgstr "正在衍合 %s 分支 <%s> 到 %s 分支 <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>" #~ msgstr "无法推送本地分支 <%s> 到远程 <%s>" #~ msgid "" #~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. " #~ "Try fetching the latest changes." #~ msgstr "这通常意味着远程分支无法快进。请尝试取回最新的修改。" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?" #~ msgstr "您确定要将 <%s> 推送到 <%s> 吗?" #, fuzzy #~ msgid "Push" #~ msgstr "推送" #, fuzzy #~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>" #~ msgstr "正在将本地分支 <%s> 推送到远程分支 <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?" #~ msgstr "您确定要将 <%s> 推送到远程 <%s/%s> 吗?" #, fuzzy #~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>" #~ msgstr "正在将本地分支 <%s> 推送到远程分支 <%s/%s>" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?" #~ msgstr "您确定要将储藏项应用到本地分支 <%s> 吗?" #, fuzzy #~ msgid "Apply stash" #~ msgstr "应用储藏" #, fuzzy #~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>" #~ msgstr "储藏无法被应用到本地分支 <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Failed to apply stash" #~ msgstr "无法应用储藏" #, fuzzy #~| msgid "The tag object could not be successfully created" #~ msgid "The branch could not be successfully created" #~ msgstr "无法成功创建储藏" #~ msgid "Failed to create a branch" #~ msgstr "创建分支失败" #~ msgid "" #~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you " #~ "have a GPG key and the key is unlocked" #~ msgstr "无法成功创建标签对象。请确保您拥有一个 GPG 密钥且密钥没有被锁定" #~ msgid "The tag object could not be successfully created" #~ msgstr "无法成功创建标签对象" #~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>" #~ msgstr "无法在 <%s> 上挑拣" #~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?" #~ msgstr "您确定要在 <%s> 上挑拣那个修订版本吗?" #~ msgid "Cherry-pick" #~ msgstr "挑拣" #~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out" #~ msgstr "要进行挑拣的分支无法被检出" #~ msgid "Cherry-picking on <%s>" #~ msgstr "在 <%s> 上挑拣" #~ msgid "Start gitg in commit mode" #~ msgstr "以提交模式启动 gitg" #~ msgid "Select commit after loading the repository" #~ msgstr "在载入版本库后选择提交" #~ msgid "Cannot display file content as text" #~ msgstr "无法将文件内容显示为文本" #~ msgid "You must first stage some changes before committing" #~ msgstr "您在提交前必须首先暂存一些变更" #~ msgid "" #~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off " #~ "message" #~ msgstr "无法获取您的用户名或电子邮箱以用于签发信息。" #~ msgid "Something went wrong while trying to commit" #~ msgstr "尝试提交时出现了一些错误" #~ msgid "Revert fail" #~ msgstr "恢复失败" #~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?" #~ msgstr "您确定要恢复这些变更吗?" #~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone" #~ msgstr "恢复变更是永久的并且不能撤销" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgid "Delete Failed" #~ msgstr "详情" #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to revert these changes?" #~ msgid "Are you sure you want to delete these files?" #~ msgstr "您确定要恢复这些变更吗?" #, fuzzy #~| msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone" #~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone" #~ msgstr "恢复变更是永久的并且不能撤销" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "获取" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "属性" #~ msgid "Changes" #~ msgstr "变更" #, fuzzy #~| msgid "Committer:" #~ msgid "Committer" #~ msgstr "提交者:" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(空的)" #~ msgid "Select branch" #~ msgstr "选择分支" #, fuzzy #~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>" #~ msgstr "将本地分支 <%s> 推送到远程分支 <%s>" #~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>" #~ msgstr "合并/衍合本地分支 <%s> 与/到本地分支 <%s>" #~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>" #~ msgstr "合并/衍合本地分支 <%s> 与/到远程分支 <%s>" #, fuzzy #~ msgid "Apply stash to local branch <%s>" #~ msgstr "将储藏应用到本地分支 <%s>" #~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>" #~ msgstr "在 <%s> 上挑拣修订版本" #~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs" #~ msgstr "已载入 %d 条修订,用时 %.2fs" #~ msgid "Loading %d revisions..." #~ msgstr "正在载入 %d 修订版本..." #~ msgid "Local branches" #~ msgstr "本地分支" #~ msgid "All branches" #~ msgstr "所有分支" #~ msgid "new" #~ msgstr "新的" #~ msgid "New local branch <%s>" #~ msgstr "新的本地分支 <%s>" #~ msgid "Checkout working copy" #~ msgstr "检出工作拷贝" #~ msgid "Remove local branch" #~ msgstr "删除本地分支" #~ msgid "Rename local branch" #~ msgstr "重命名本地分支" #~ msgid "Not all fields are correctly filled in" #~ msgstr "并非所有字段都已正确填写" #~ msgid "Please make sure to fill in the branch name" #~ msgstr "请确保填写了分支名称" #~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message" #~ msgstr "请确保同时填写标签名称和提交信息" #~ msgid "Please make sure to fill in the tag name" #~ msgstr "请确保填写标签名称" #~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file" #~ msgstr "请检查您是否有写文件的权限" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "西方" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "中欧" #~ msgid "South European" #~ msgstr "南欧" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "波罗的语" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "西里尔文" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "阿拉伯语" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "德语" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "土耳其语" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "北欧语" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "凯尔特语" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "罗马尼亚语" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "美式英语" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "繁体中文" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "斯拉夫/俄语" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "日语" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "朝语" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "简体中文" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "格鲁吉亚语" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "希伯来语" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "斯拉夫/乌克兰语" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "越南语" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "泰语" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Staged changes" #~ msgstr "暂存的变更" #~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" #~ msgstr "无法自动检测编码" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "忽略" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "恢复" #~ msgid "Stage" #~ msgstr "暂存" #~ msgid "Unstage" #~ msgstr "撤回" #, fuzzy #~ msgid "Apply stash to..." #~ msgstr "将储藏应用到..." #~ msgid "Checkout branch" #~ msgstr "检出分支" #~ msgid "Cherry-pick on..." #~ msgstr "挑拣在..." #~ msgid "Create branch" #~ msgstr "创建分支" #~ msgid "Create tag" #~ msgstr "创建标签" #~ msgid "Merge branch with..." #~ msgstr "合并分支与..." #, fuzzy #~ msgid "Push branch to..." #~ msgstr "推送分支到..." #~ msgid "Rebase branch onto..." #~ msgstr "衍合分支到..." #~ msgid "Rename branch" #~ msgstr "重命名分支" #~ msgid "_Author" #~ msgstr "作者(_A)" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "日期(_D)" #~ msgid "_Hash" #~ msgstr "哈希(_H)" #~ msgid "_Subject" #~ msgstr "主题(_S)" #~ msgid "Commit Message" #~ msgstr "提交信息" #~ msgid "Diff Program" #~ msgstr "Diff 程序" #~ msgid "Revisions" #~ msgstr "修订版本" #~ msgid "User" #~ msgstr "用户" #~ msgid "Allow external diff program" #~ msgstr "允许外部 diff 程序" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "配置" #~ msgid "" #~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored " #~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the " #~ "repository properties." #~ msgstr "" #~ "配置全局 git 设置。这对应于 ~/.gitconfig 中存储的设置。版本库的特定设置可" #~ "以在版本库属性中配置。" #~ msgid "Preferences that apply to the commit view" #~ msgstr "应用于提交视图的首选项" #~ msgid "Preferences that apply to the history view" #~ msgstr "应用于历史视图的首选项" #~ msgid "Search filters revisions in the history view" #~ msgstr "搜索时对历史视图中的修订进行筛选" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名称" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "作者:" #~ msgid "Committer:" #~ msgstr "提交者:" #~ msgid "Parent:" #~ msgstr "父树" #~ msgid "SHA:" #~ msgstr "SHA:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "主题:" #~ msgid "Create signed tag object" #~ msgstr "创建签名的标签对象" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "信息:" #~ msgid "R_ecently Opened" #~ msgstr "最近打开的(_E)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "编辑(_E)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "文件(_F)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "视图(_V)" #~ msgid "Amend" #~ msgstr "修订" #~ msgid "Context:" #~ msgstr "内容:" #, fuzzy #~| msgid "Commit" #~ msgid "_Commit" #~ msgstr "提交" #~ msgid "_Unstaged" #~ msgstr "撤回(_U)" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n" #~ "Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "本程序是自由软件;您可以在遵守由自由软件基金会发布的 GNU 通\n" #~ "用公共许可协议的情况下重新分发并且/或者它;使用许可协议的第二\n" #~ "版,或(根据您的选择)任何更新版本。\n" #~ "\n" #~ "本程序的分发是希望它会有用,但不做任何保证;甚至没\n" #~ "有商业性的或对特定目的适用性的暗指。更多细节请参看 GNU 通用\n" #~ "公共许可协议。\n" #~ "\n" #~ "您应该随本程序收到了 GNU 通用公共许可协议一个副本;\n" #~ "如果没有,请给自由软件基金会写信\n" #~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgid "_Changes" #~ msgstr "变更(_C)"