# Czech translation for gitg. # Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gitg package. # # Marek Černocký , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-06 21:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-06 23:55+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:35 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 msgid "Git repository browser" msgstr "Prohlížeč repozitářů Git" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)" msgstr "Orientace hlavního rozhraní („vertical“ nebo „horizontal“)" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Setting that sets the orientation of the main interface." msgstr "Nastavení, které nastavuje orientaci hlavního rozhraní." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Kdy sbalit neaktivní cesty" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'." msgstr "" "Nastavení, které uvádí, kdy se má neaktivní cesta sbalit. Platné hodnoty " "jsou 0 - 4, kde 0 představuje „brzy“ a 4 představuje „pozdě“." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show " "activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a " "lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when " "lanes should be collapsed." msgstr "" "Nastavení, které určuje, zda se mají sbalit cesty historie, které " "nezobrazují aktivitu. Zapnutím této funkce si můžete zpřehlednit zobrazení " "historie, pokud obsahuje hodně paralelního vývoje. Viz collapse-inactive-" "lanes pro ovládání, kdy se mají cesty sbalit." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Zobrazovat historii v topologickém uspořádání" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "" "Nastavení, které určuje, zda se má historie zobrazovat v topologickém " "uspořádání." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history." msgstr "" "Nastavení, které určuje, zda se mají v historii zobrazovat položky pro skrýš." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "staged changes in the history." msgstr "" "Nastavení, které určuje, zda se mají v historii zobrazovat virtuální položky " "pro aktuálně připravené změny." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "unstaged changes in the history." msgstr "" "Nastavení, které určuje, zda se mají v historii zobrazovat virtuální položky " "pro aktuálně nepřipravené změny." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Zobrazit pravý okraj v zobrazení Zpráva k zařazení" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Zobrazit ukazatel pravého okraje v zobrazení Zpráva k zařazení. Tak snadno " "poznáte, kde je komentáře zapotřebí zalomit na příslušný sloupec." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Sloupec, ve kterém je zobrazen pravý okraj" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the right-margin preference " "is set to TRUE." msgstr "" "Sloupec, ve kterém je zobrazen pravý okraj v případě, že předvolba right-" "margin je nastavená na ZAPNUTO." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Column at Which Subject Right Margin is Shown" msgstr "Sloupec, ve kterém je zobrazen pravý okraj subjektu" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The column at which the right margin is shown for the subject if the right-" "margin preference is set to TRUE." msgstr "" "Sloupec, ve kterém je zobrazen pravý okraj pro subjekt v případě, že " "předvolba right-margin je nastavená na ZAPNUTO." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Allow External Diff Program" msgstr "Povolit externí program Diff" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg." msgstr "" "Povolit externí program diff, který se použije při prohlížení rozdílů v gitg." #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:69 #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:70 #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1 msgid "Commit" msgstr "Zařazení" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:154 #, c-format msgid "Failed to stage the file `%s'" msgstr "Selhala příprava souboru „%s“ k zápisu" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:173 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of file `%s'" msgstr "Selhala příprava souboru „%s“ k odstranění" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:233 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'" msgstr "Selhalo zrušení připravenosti souboru „%s“ k odstranění" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:252 #, c-format msgid "Failed to unstage the file `%s'" msgstr "Selhalo zrušení připravenosti souboru „%s“ k zápisu" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:365 msgid "Staged" msgstr "Připraveno" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:369 msgid "No staged files" msgstr "Žádné připravené soubory" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:378 msgid "Unstaged" msgstr "Nepřipraveno" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:382 msgid "No unstaged files" msgstr "Žádné nepřipravené soubory" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:391 msgid "Untracked" msgstr "Nesledováno" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:395 msgid "No untracked files" msgstr "Žádné nesledované soubory" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:459 msgid "Failed to commit" msgstr "Selhalo zařazení" #. TODO: better to show user info dialog directly or something #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:475 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:652 msgid "Failed to pass pre-commit" msgstr "Selhal průchod před zařazením" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:640 msgid "" "Your user name and email are not configured yet. Please go to the user " "configuration and provide your name and email." msgstr "" "Vaše uživatelské jméno a e-mail doposud nejsou nastaveny. Jděte prosím do " "nastavení uživatele a poskytněte své jméno a e-mail." #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:644 msgid "" "Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration " "and provide your name." msgstr "" "Vaše uživatelské jméno doposud není nastaveno. Jděte prosím do nastavení " "uživatele a poskytněte své jméno." #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:648 msgid "" "Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and " "provide your email." msgstr "" "Váš e-mail doposud není nastaven. Jděte prosím do nastavení uživatele a " "poskytněte svůj e-mail." #: ../gitg/gitg-application.vala:55 msgid "Show the application's version" msgstr "Zobrazit verzi aplikace" #: ../gitg/gitg-application.vala:58 msgid "Start gitg with a particular activity" msgstr "Spustit gitg s konkrétní činností" #: ../gitg/gitg-application.vala:61 msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --view commit)" msgstr "Spustit gitg s činností zařazování (zkratka pro --view commit)" #: ../gitg/gitg-application.vala:64 msgid "Do not try to load a repository from the current working directory" msgstr "Nezkoušet načíst repozitář z aktuální pracovní složky" #: ../gitg/gitg-application.vala:88 msgid "- git repository viewer" msgstr "– prohlížeč repozitářů git" #: ../gitg/gitg-application.vala:205 msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME" msgstr "gitg je prohlížeč repozitářů git pro gtk+/GNOME" #: ../gitg/gitg-application.vala:230 msgid "gitg homepage" msgstr "domovská stránka gitg" #: ../gitg/gitg-window.vala:254 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: ../gitg/gitg-window.vala:290 msgid "Open Repository" msgstr "Otevření repozitáře" #: ../gitg/gitg-window.vala:359 msgid "The URL introduced is not supported" msgstr "Uvedená adresa URL není podporována" #: ../gitg/gitg-window.vala:402 msgid "Unable to open the .gitconfig file." msgstr "Nelze otevřít soubor .gitconfig." #: ../gitg/gitg-window.vala:477 msgid "Failed to set Git user config." msgstr "Selhalo nastavení údajů o uživateli pro Git." #: ../gitg/gitg-window.vala:688 #, c-format msgid "'%s' is not a Git repository." msgstr "„%s“ není repozitář Git." #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:194 #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:302 msgid "All commits" msgstr "Všechna zařazení" #. Branches #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:197 msgid "Branches" msgstr "Větve" #. Remotes #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:234 msgid "Remotes" msgstr "Vzdálené" #. Tags #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:260 msgid "Tags" msgstr "Štítky" #: ../gitg/history/gitg-history.vala:164 #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:138 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:83 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: ../libgitg/gitg-date.vala:316 msgid "Now" msgstr "právě teď" #: ../libgitg/gitg-date.vala:320 msgid "A minute ago" msgstr "před minutou" #: ../libgitg/gitg-date.vala:320 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "před %d minutami" #: ../libgitg/gitg-date.vala:325 msgid "Half an hour ago" msgstr "před půl hodinou" #: ../libgitg/gitg-date.vala:330 msgid "An hour ago" msgstr "před hodinou" #: ../libgitg/gitg-date.vala:330 #, c-format msgid "%d hours ago" msgstr "před %d hodinami" #: ../libgitg/gitg-date.vala:335 msgid "A day ago" msgstr "před jedním dnem" #: ../libgitg/gitg-date.vala:335 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "před %d dny" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:88 msgid "stage" msgstr "připravit" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:89 msgid "unstage" msgstr "zrušit připravenost" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:90 msgid "Loading diff..." msgstr "Načítá se rozdíl…" #: ../libgitg/gitg-stage.vala:279 #, c-format msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s" msgstr "Nelze přečíst zprávu o zařazení po spuštění háčku commit-msg: %s" #: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:62 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: ../plugins/files/gitg-files.vala:65 msgid "Files" msgstr "Soubory" #. ex: ts=4 noet #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1 msgid "Clone Repository" msgstr "Klonování repozitáře" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2 msgid "Cl_one" msgstr "Kl_onovat" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3 msgid "Remote _URL:" msgstr "Vzdálená adresa _URL:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Folder:" msgstr "Místní s_ložka:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5 msgid "Select location..." msgstr "Vybrat umístění…" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6 msgid "Bare repository" msgstr "Prázdný repozitář" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2 msgid "C_ommit" msgstr "Zařa_dit" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3 msgid "_Amend previous commit" msgstr "Odvol_at předchozí zařazení" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4 msgid "Add _signed-off-by signature" msgstr "Přidat podpis _signed-off-by" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1 msgid "Skip commit _hooks" msgstr "Při zařazování vynechat _háčky" #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Předvolby" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6 msgid "_Open Repository…" msgstr "_Otevřít repozitář…" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7 msgid "_Clone Repository…" msgstr "K_lonovat repozitář…" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8 msgid "_User Information" msgstr "Informace o _uživateli" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9 msgid "_Reload" msgstr "Znovu načí_st" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1 msgid "Commit Message" msgstr "Zpráva o zařazení" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Zobrazovat pravý okra_j na sloupci:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1 msgid "Commits" msgstr "Zařazení" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Sbalit neaktivní cesty" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4 msgid "Show stash in history" msgstr "Zobrazovat skrýš v historii" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5 msgid "Show staged changes in history" msgstr "Zobrazovat připravené změny v historii" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6 msgid "Show unstaged changes in history" msgstr "Zobrazovat nepřipravené změny v historii" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7 msgid "Show history in topological order" msgstr "Zobrazovat historii v topologickém uspořádání" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8 msgid " " msgstr " " #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9 msgid "Early" msgstr "Brzy" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10 msgid "Late" msgstr "Pozdě" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1 msgid "Layout" msgstr "Rozvržení" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3 msgid "Use horizontal layout" msgstr "Používat vodorovné rozvržení" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1 msgid "gitg Preferences" msgstr "Předvolby gitg" #: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:1 msgid "User Information" msgstr "Informace o uživateli" #: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Note: The git config file '%s' does not exist." msgstr "Upozornění: Soubor „%s“ s nastavením git neexistuje." #: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:4 msgid "Enter details to set as default for all repositories:" msgstr "Zadejte údaje, které budou výchozí pro všechny repozitáře:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:6 #, no-c-format msgid "Enter details for repository '%s':" msgstr "Zadejte údaje pro repozitář „%s“:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:7 msgid "E-mail: " msgstr "E-mail: " #: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:8 msgid "Name: " msgstr "Jméno: " #: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:9 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:10 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1 msgid "column" msgstr "sloupec"