# German translation for gitg. # Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gitg package. # # fetch - holen # fast forward - vor spulen # cherry-pick - "von Hand verlesen" # stash - Sicherung / sichern # # Mario Blättermann , 2009-2012. # Paul Seyfert , 2010, 2011. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-12 17:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-10 19:22+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:35 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 msgid "Git repository browser" msgstr "Browser für Git-Softwarebestände" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Filter Revisions When Searching" msgstr "Revisionen während der Suche filtern" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether searching filters the revisions in the history view instead of " "jumping to the first match." msgstr "" "Legt fest, ob die Revisionen in der Chronikansicht gefiltert werden sollen, " "anstellen zur ersten Übereinstimmung zu springen" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Einklappen inaktiver Pfade" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'." msgstr "" "Diese Einstellung legt das Einklappen inaktiver Pfade fest. Gültige Werte " "liegen zwischen 0 und 4, wobei 0 »früh« bezeichnet und 4 »spät«." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Chronik in topologischer Ordnung zeigen" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "" "Damit wird festgelegt, ob die Chronik in topologischer Ordnung angezeigt " "werden soll." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout" msgstr "Hauptansicht in vertikaler oder horizontaler Anordnung zeigen" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view." msgstr "Dies legt die Ausrichtung der Hauptansicht fest." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show files view in blame mode" msgstr "Dateien im Blame-Modus anzeigen" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Setting that sets files view to blame mode." msgstr "Dateien im Blame-Modus anzeigen." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Rechten Rand in der Ansicht der Einspielmeldungen anzeigen" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Einen Indikator für den rechten Rand in der Ansicht der Einspielmeldung " "anzeigen. Dadurch lässt sich leicht erkennen, wo die Einspielmeldung an " "einer bestimmten Spalte einen Zeilenumbruch erhalten sollte." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Spalte, in welcher der rechte Rand angezeigt wird" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the right-margin preference " "is set to TRUE." msgstr "" "Die Spalte, in welcher der rechte Rand angezeigt wird, falls die Einstellung " "für den rechten Rand auf »WAHR« gesetzt ist." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Allow External Diff Program" msgstr "Externes Diff-Programm verwenden" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg." msgstr "Externes Diff-Programm verwenden, um Unterschiede mit gitg einzusehen." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "The command to handle GITG scheme URLs" msgstr "Der Befehl, um Schema-Adressen von GITG zu verarbeiten" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "The command to handle GITG scheme URLs." msgstr "Der Befehl, um Schema-Adressen von GITG zu verarbeiten." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal" msgstr "" "Der Befehl zur Verarbeitung von Schema-Adressen von GITG erfordert ein " "Terminal" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal." msgstr "" "Der Befehl zur Verarbeitung von Schema-Adressen von GITG erfordert ein " "Terminal." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled" msgstr "Den Befehl zur Verarbeitung von Schema-Adressen von GITG einschalten" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled." msgstr "Den Befehl zur Verarbeitung von Schema-Adressen von GITG einschalten." #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show " "activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a " "lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when " "lanes should be collapsed." msgstr "" "Damit wird festgelegt, ob Chronikpfade eingeklappt werden sollen, für die " "keine Aktivität erkannt wurde. Wenn dies aktiviert ist, erscheint die " "Chronik übersichtlicher, wenn mehrere parallele Entwicklungsabläufe " "vorhanden sind. In collapse-inactive-lanes finden Sie weitere Informationen " "darüber, wann Pfade eingeklappt werden sollen." #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history." msgstr "" "Damit wird festgelegt, ob Objekte für die derzeit zurückgestellten " "Änderungen in der Chronik angezeigt werden sollen." #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "staged changes in the history." msgstr "" "Damit wird festgelegt, ob ein virtuelles Objekt für die derzeit " "bereitgestellten Änderungen in der Chronik angezeigt werden soll." #: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "unstaged changes in the history." msgstr "" "Damit wird festgelegt, ob ein virtuelles Objekt für die derzeit nicht " "bereitgestellten Änderungen in der Chronik angezeigt werden soll." #: ../gitg/gitg-application.vala:43 msgid "Show the application's version" msgstr "Version der Anwendung anzeigen" #: ../gitg/gitg-application.vala:45 msgid "Start gitg with a particular view" msgstr "gitg mit einer speziellen Ansicht starten" #: ../gitg/gitg-application.vala:47 msgid "Do not try to load a repository from the current working directory" msgstr "" "Nicht versuchen, einen Softwarebestand aus dem aktuellen Arbeitsordner zu " "laden" #: ../gitg/gitg-application.vala:71 msgid "- git repository viewer" msgstr "- Betrachter für Git-Softwarebestände" #: ../gitg/gitg-application.vala:186 msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME" msgstr "gitg ist ein Betrachter für Git-Softwarebestände für gtk+/GNOME" #: ../gitg/gitg-application.vala:211 msgid "gitg homepage" msgstr "gitg-Homepage" #: ../plugins/dash/gitg-dash-navigation.vala:41 msgid "Repository" msgstr "Softwarebestand" #: ../plugins/dash/gitg-dash-navigation.vala:42 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../plugins/dash/gitg-dash-navigation.vala:43 #: ../plugins/dash/resources/view-create.ui.h:3 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: ../plugins/dash/gitg-dash-navigation.vala:46 msgid "Recent" msgstr "Zuletzt verwendet" #: ../plugins/dash/gitg-dash.vala:69 msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #: ../plugins/dash/gitg-dash.vala:249 msgid "(no branch)" msgstr "(kein Zweig)" #: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:65 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: ../plugins/files/gitg-files.vala:68 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:31 msgid "Show all history" msgstr "Gesamte Chronik anzeigen" #: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:38 msgid "Show gitg history options" msgstr "Optionen der gitg-Chronik anzeigen" #: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:39 msgid "gitg history options" msgstr "Optionen der gitg-Chronik" #. Branches #: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:114 msgid "Branches" msgstr "Zweige" #: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:150 #: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:154 msgid "All" msgstr "Alle" #. Remotes #: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:160 msgid "Remotes" msgstr "Entfernte" #. Tags #: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:181 msgid "Tags" msgstr "Schlagwörter" #: ../plugins/history/gitg-history-preferences.vala:136 #: ../plugins/history/gitg-history.vala:131 msgid "History" msgstr "Chronik" #. ex: ts=4 noet #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Neues Fenster" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1 msgid "gitg Preferences" msgstr "Einstellungen von gitg" #: ../plugins/dash/resources/view-create.ui.h:1 msgid "Create repository" msgstr "Softwarebestand erstellen" #: ../plugins/dash/resources/view-create.ui.h:2 msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository." msgstr "" "Wählen Sie einen Ordner, in dem ein neuer git-Softwarebestand erstellt " "werden soll." #: ../plugins/dash/resources/view-open.ui.h:1 msgid "Open repository" msgstr "Softwarebestand öffnen" #: ../plugins/dash/resources/view-open.ui.h:2 msgid "Select a folder to open the corresponding git repository." msgstr "" "Einen Ordner zum Öffnen des zugehörigen gitg-Softwarebestandes auswählen." #: ../plugins/dash/resources/view-recent.ui.h:1 msgid "Recent repository" msgstr "Letzter Softwarebestand" #: ../plugins/dash/resources/view-recent.ui.h:2 msgid "Open a recently used repository." msgstr "Einen zuletzt verwendeten Softwarebestand öffnen." #: ../plugins/dash/resources/view-recent.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../plugins/dash/resources/view-recent.ui.h:4 msgid "Last used:" msgstr "Zuletzt verwendet:" #: ../plugins/dash/resources/view-recent.ui.h:5 msgid "Current branch:" msgstr "Aktueller Zweig:" #: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1 msgid "column" msgstr "Spalte" #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:1 msgid "Commits" msgstr "Einspielvorgänge" #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:3 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Inaktive Pfade einklappen" #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:4 msgid "Show stash in history" msgstr "Sicherung in der Chronik anzeigen" #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:5 msgid "Show staged changes in history" msgstr "Bereitgestellte Änderungen in der Chronik anzeigen" #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:6 msgid "Show unstaged changes in history" msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen in der Chronik anzeigen" #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:7 msgid "Show history in topological order" msgstr "Chronik in topologischer Ordnung zeigen" #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:8 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:9 msgid "Early" msgstr "Früh" #: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:10 msgid "Late" msgstr "Spät" #: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:1 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:3 msgid "Date" msgstr "Datum" #~ msgid "Branch <%s> could not be removed" #~ msgstr "Zweig <%s> konnte nicht entfernt werden" #~ msgid "" #~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you " #~ "want to forcefully remove the branch?" #~ msgstr "" #~ "Dies bedeutet meist, dass der Zweig nicht vollständig mit HEAD " #~ "zusammengeführt wurde. Wollen Sie die Entfernung des Zweiges erzwingen?" #~ msgid "Force remove" #~ msgstr "Entfernen erzwingen" #~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed" #~ msgstr "Entfernung des Zweiges <%s> konnte nicht erzwungen werden" #~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>." #~ msgstr "Löschen des entfernten Zweiges <%s> ist gescheitert." #~ msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?" #~ msgstr "Wollen Sie wirklich den entfernten Zweig <%s> löschen?" #~ msgid "This permanently removes the remote branch." #~ msgstr "Dadurch wird der entfernte Zweig dauerhaft gelöscht." #~ msgid "Remove remote branch" #~ msgstr "Entfernten Zweig löschen" #~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?" #~ msgstr "Wollen Sie wirklich das Sicherungsobjekt löschen?" #~ msgid "This permanently removes the stash item" #~ msgstr "Dadurch wird das Sicherungsobjekt dauerhaft gelöscht." #~ msgid "Remove stash" #~ msgstr "Sicherung entfernen" #~ msgid "Failed to remove stash" #~ msgstr "Entfernung der Sicherung ist gescheitert" #~ msgid "The stash item could not be successfully removed" #~ msgstr "Ein Sicherungsobjekt konnte nicht erfolgreich entfernt werden" #~ msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?" #~ msgstr "Wollen Sie den Tag <%s> wirklich entfernen?" #~ msgid "Remove tag" #~ msgstr "Tag entfernen" #~ msgid "The tag <%s> could not be successfully removed" #~ msgstr "Der Tag <%s> konnte nicht erfolgreich entfernt werden" #~ msgid "Failed to remove tag" #~ msgstr "Entfernen des Tags ist gescheitert" #~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>" #~ msgstr "Zweig <%s> konnte nicht in <%s> umbenannt werden" #~ msgid "" #~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you " #~ "want to overwrite the branch?" #~ msgstr "" #~ "Das bedeutet meist, dass ein Zweig dieses Namens bereits existiert. " #~ "Wollen Sie diesen Zweig überschreiben?" #~ msgid "Force rename" #~ msgstr "Umbenennen erzwingen" #~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed" #~ msgstr "Entfernung des Zweiges <%s> konnte nicht erzwungen werden" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?" #~ msgstr "Wollen Sie diese Änderungen vorübergehend sichern?" #~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?" #~ msgstr "Wollen Sie diese Änderungen sichern und später erneut anwenden?" #~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree" #~ msgstr "Es gibt nicht gespeicherte Änderungen in Ihrem lokalen Arbeitsbaum" #~ msgid "Stash changes" #~ msgstr "Änderungen sichern" #~ msgid "Failed to save current index state" #~ msgstr "Speichern des derzeitigen Indexstatus ist gescheitert" #~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>" #~ msgstr "Auschecken des lokalen Zweiges <%s> ist gescheitert" #~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>" #~ msgstr "" #~ "Auschecken des entfernten Zweiges <%s> in den lokalen Zweig <%s> ist " #~ "gescheitert" #~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>" #~ msgstr "" #~ "Auschecken des entfernten Tags <%s> in den lokalen Zweig <%s> ist " #~ "gescheitert" #~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>" #~ msgstr "Umstellen des %s-Zweiges <%s> in den %s-Zweig <%s> ist gescheitert" #~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>" #~ msgstr "" #~ "Zusammenführen des %s-Zweiges <%s> mit dem %s-Zweig <%s> ist gescheitert" #~ msgid "local" #~ msgstr "lokal" #~ msgid "remote" #~ msgstr "entfernt" #~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually" #~ msgstr "" #~ "Die gesicherten Änderungen wurden gespeichert, um später manuell " #~ "angewendet zu werden" #~ msgid "Failed to checkout previously checked out branch" #~ msgstr "Auschecken des bereits früher ausgecheckten Zweiges ist gescheitert" #~ msgid "Failed to reapply stash correctly" #~ msgstr "Das korrekte Anwenden der Sicherung ist gescheitert" #~ msgid "" #~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which " #~ "you need to resolve manually" #~ msgstr "" #~ "Es scheint ungelöste Konflikte im Arbeitsbaum oder Index zu geben, die " #~ "Sie manuell auflösen müssen." #~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie wirklich den %s-Zweig <%s> mit dem %s-Zweig <%s> " #~ "zusammenführen?" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Zusammenführen" #~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out" #~ msgstr "" #~ "Der Zweig, in den eingemischt werden soll, konnte nicht ausgecheckt werden" #~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>" #~ msgstr "%s-Zweig <%s> wird in den %s-Zweig <%s> gemischt" #~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie wirklich den %s-Zweig <%s> auf den %s-Zweig <%s> umstellen?" #~ msgid "Rebase" #~ msgstr "Umstellen" #~ msgid "Unable to rebase" #~ msgstr "Umstellen nicht möglich" #~ msgid "" #~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are " #~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either " #~ "remove, stash or commit your changes first and try again" #~ msgstr "" #~ "Es gibt noch nicht eingespielte Änderungen in Ihrem Arbeitsbaum und Sie " #~ "versuchen, einen Zweig in den gerade ausgecheckten Zweig umzustellen. Sie " #~ "sollten zunächst Ihre Änderungen entweder löschen, sichern oder " #~ "einspielen und die Umstellung dann erneut versuchen." #~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>" #~ msgstr "%s-Zweig <%s> wird auf den %s-Zweig <%s> umgestellt" #~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>" #~ msgstr "" #~ "Einbringen des lokalen Zweiges <%s> in den entfernten Zweig <%s> ist " #~ "gescheitert" #~ msgid "" #~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. " #~ "Try fetching the latest changes." #~ msgstr "" #~ "Das bedeutet meist, dass der entfernte Zweig nicht vor gespult werden " #~ "konnte. Versuchen Sie, die letzten Änderungen zu holen." #~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?" #~ msgstr "Wollen Sie wirklich <%s> in <%s> einbringen?" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Einbringen" #~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>" #~ msgstr "Lokaler Zweig <%s> wird in entfernten Zweig <%s> eingebracht" #~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?" #~ msgstr "Wollen Sie wirklich <%s> in den entfernten <%s/%s> einbringen?" #~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>" #~ msgstr "Lokaler Zweig <%s> wird in entfernten Zweig <%s/%s> eingebracht" #~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie das Sicherungsobjekt wirklich auf den lokalen Zweig <%s> " #~ "anwenden?" #~ msgid "Apply stash" #~ msgstr "Sicherung anwenden" #~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>" #~ msgstr "" #~ "Die Sicherung konnte nicht auf den lokalen Zweig <%s> angewendet werden" #~ msgid "Failed to apply stash" #~ msgstr "Anwenden der Sicherung ist gescheitert" #~ msgid "The branch could not be successfully created" #~ msgstr "Der Zweig konnte nicht erfolgreich angelegt werden" #~ msgid "Failed to create a branch" #~ msgstr "Zweig kann nicht erstellt werden" #~ msgid "" #~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you " #~ "have a GPG key and the key is unlocked" #~ msgstr "" #~ "Das Tag-Objekt konnte nicht erfolgreich angelegt werden. Stellen Sie " #~ "sicher, dass Sie über einen GPG-Schlüssel verfügen und dieser Schlüssel " #~ "entsperrt ist." #~ msgid "The tag object could not be successfully created" #~ msgstr "Das Tag-Objekt konnte nicht erfolgreich angelegt werden" #~ msgid "Failed to create tag" #~ msgstr "Tag kann nicht erzeugt werden" #~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>" #~ msgstr "Handverlesen von <%s> ist gescheitert" #~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?" #~ msgstr "Wollen Sie wirklich diese Revision nach <%s> von Hand verlesen?" #~ msgid "Cherry-pick" #~ msgstr "Von Hand verlesen" #~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out" #~ msgstr "" #~ "Der Zweig, in den von Hand verlesen werden soll, konnte nicht ausgecheckt " #~ "werden" #~ msgid "Cherry-picking on <%s>" #~ msgstr "Es wird nach <%s> von Hand verlesen" #~ msgid "Failed to generate format-patch" #~ msgstr "Format-Patch konnte nicht erzeugt werden" #~ msgid "Generating format-patch for <%s>" #~ msgstr "Format-Patch für <%s> wird erstellt" #~ msgid "Format patch" #~ msgstr "Format-Patch" #~ msgid "Start gitg in commit mode" #~ msgstr "gitg im Einspielmodus starten" #~ msgid "Cannot display file content as text" #~ msgstr "Inhalt der Datei kann nicht als Text angezeigt werden" #~ msgid "You must first stage some changes before committing" #~ msgstr "" #~ "Vor dem Einspielen müssen Sie zunächst einige Änderungen bereitstellen" #~ msgid "Please enter a commit message before committing" #~ msgstr "Bitte geben Sie vor dem Einspielen eine Einspielmeldung an" #~ msgid "" #~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off " #~ "message" #~ msgstr "" #~ "Ihr Benutzername und Ihre E-Mail-Adresse konnten für die " #~ "Signaturnachricht nicht ermittelt werden" #~ msgid "Something went wrong while trying to commit" #~ msgstr "Beim Einspielversuch ging etwas schief" #~ msgid "Revert fail" #~ msgstr "Fehlschlag zurücknehmen" #~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?" #~ msgstr "Wollen Sie diese Änderungen wirklich zurücknehmen?" #~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone" #~ msgstr "" #~ "Zurückgenommene Änderungen sind dauerhaft und können nicht rückgängig " #~ "gemacht werden" #~ msgid "Delete Failed" #~ msgstr "Löschen fehlgeschlagen" #~ msgid "Are you sure you want to delete these files?" #~ msgstr "Wollen Sie diese Dateien wirklich löschen?" #~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone" #~ msgstr "" #~ "Löschen von Dateien ist dauerhaft und kann nicht rückgängig gemacht werden" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "Holen" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "Changes" #~ msgstr "Änderungen" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Committer" #~ msgstr "Einspieler" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Leer)" #~ msgid "Select branch" #~ msgstr "Zweig auswählen" #~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>" #~ msgstr "Lokalen Zweig <%s> in den entfernten Zweig <%s> einbringen" #~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>" #~ msgstr "" #~ "Lokalen Zweig <%s> mit einen/auf einen lokalen Zweig <%s> zusammenführen/" #~ "umstellen" #~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>" #~ msgstr "" #~ "Lokalen Zweig <%s> mit einen/auf einen entfernten Zweig <%s> " #~ "zusammenführen/umstellen" #~ msgid "Apply stash to local branch <%s>" #~ msgstr "Sicherung auf lokalen Zweig <%s> anwenden" #~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>" #~ msgstr "Revision nach <%s> von Hand verlesen" #~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs" #~ msgstr "%d Revisionen wurden in %.2fs geladen" #~ msgid "Loading %d revisions..." #~ msgstr "%d Revisionen werden geladen …" #~ msgid "Local branches" #~ msgstr "Lokale Zweige" #~ msgid "All branches" #~ msgstr "Alle Zweige" #~ msgid "Begin loading repository" #~ msgstr "Laden des Softwarebestandes beginnen" #~ msgid "new" #~ msgstr "neu" #~ msgid "New local branch <%s>" #~ msgstr "Neuer lokaler Zweig <%s>" #~ msgid "Checkout working copy" #~ msgstr "Arbeitskopie auschecken" #~ msgid "Remove local branch" #~ msgstr "Lokalen Zweig löschen" #~ msgid "Rename local branch" #~ msgstr "Lokalen Zweig umbenennen" #~ msgid "Not all fields are correctly filled in" #~ msgstr "Nicht alle Felder wurden korrekt ausgefüllt" #~ msgid "Please make sure to fill in the branch name" #~ msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass der Name des Zweiges angegeben ist" #~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message" #~ msgstr "" #~ "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie sowohl den Namen des Tags als auch die " #~ "Einspielmeldung angegeben haben." #~ msgid "Please make sure to fill in the tag name" #~ msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass der Name des Tags angegeben ist" #~ msgid "Format patch failed for unknown reason" #~ msgstr "Format-Patch schlug aus unbekanntem Grund fehl" #~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file" #~ msgstr "" #~ "Überprüfen Sie, ob Sie die Berechtigung besitzen die Datei zu schreiben." #~ msgid "Save format patch" #~ msgstr "Format-Patch speichern" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Westeuropäisch" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Mitteleuropäisch" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Südeuropäisch" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltisch" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisch" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griechisch" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Visuelles Hebräisch" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nordisch" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Keltisch" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänisch" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenisch" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Traditionelles Chinesisch" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Kyrillisch/Russisch" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanisch" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanisch" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesisch" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Staged changes" #~ msgstr "Bereitgestellte Änderungen" #~ msgid "Unstaged changes" #~ msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen" #~ msgid "Not a valid git repository" #~ msgstr "Kein gültiger Git-Softwarebestand" #~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" #~ msgstr "Die Kodierung kann nicht automatisch erkannt werden" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Zurücknehmen" #~ msgid "Stage" #~ msgstr "Bereitstellen" #~ msgid "Unstage" #~ msgstr "Bereitstellung zurücknehmen" #~ msgid "Apply stash to..." #~ msgstr "Sicherung anwenden auf …" #~ msgid "Checkout branch" #~ msgstr "Zweig auschecken" #~ msgid "Cherry-pick on..." #~ msgstr "Von Hand verlesen nach …" #~ msgid "Merge branch with..." #~ msgstr "Zweig zusammenführen mit …" #~ msgid "Push branch to..." #~ msgstr "Zweig einbringen in …" #~ msgid "Rebase branch onto..." #~ msgstr "Zweig umstellen zu …" #~ msgid "Rename branch" #~ msgstr "Zweig umbenennen" #~ msgid "_Author" #~ msgstr "_Autor" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Datum" #~ msgid "_Hash" #~ msgstr "_Prüfsumme" #~ msgid "_Subject" #~ msgstr "_Betreff" #~ msgid "Diff Program" #~ msgstr "Diff-Programm" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Schnittstelle" #~ msgid "Revisions" #~ msgstr "Revisionen" #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "Allow external diff program" #~ msgstr "Externes Diff-Programm verwenden" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Einspielen" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgid "" #~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored " #~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the " #~ "repository properties." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die globalen Einstellungen für gitg fest. Diese entsprechen den " #~ "in ~/.gitconfig gespeicherten Einstellungen. Für die Softwarebestände " #~ "können Einstellungen in den Softwarebestand-Eigenschaften festgelegt " #~ "werden." #~ msgid "Display right _margin" #~ msgstr "_Rechten Rand anzeigen" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Preferences that apply to the commit view" #~ msgstr "Einstellungen der Einspielansicht" #~ msgid "Preferences that apply to the history view" #~ msgstr "Einstellungen der Revisionsansicht"