# Portuguese translation for gitg. # Copyright (C) 2014 gitg's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gitg package. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # Pedro Albuquerque , 2014, 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg gnome-3-12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-08 22:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-13 17:52+0100\n" "Last-Translator: Tiago Santos \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" #: ../contrib/xml/xml-reader.c:327 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "Não foi possível analisar o XML do fluxo" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:39 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 msgid "Git repository browser" msgstr "Navegador de repositórios Git" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default Clone Directory" msgstr "Pasta predefinida de clonagem" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The default directory in which new repositories should be suggested to be " "cloned." msgstr "" "A pasta predefinida na qual novos repositórios devem ser sugeridos para " "clonagem." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)" msgstr "Orientação do ambiente principal (vertical ou horizontal)" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Setting that sets the orientation of the main interface." msgstr "Define a orientação do ambiente de trabalho principal." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default Activity" msgstr "Atividade predefinida" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The activity which gitg activates by default when first launched." msgstr "A atividade predefinida do gitg quando inicia." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Use Gravatar" msgstr "Usar Gravatar" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars." msgstr "Ativar o uso de Gravatar para mostrar avatares do utilizador." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable Monitoring" msgstr "Ativar monitorização" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:10 msgid "Automatically update when external changes to .git are detected" msgstr "" "Atualizar automaticamente quando forem detetadas alterações externas ao .git" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable Diff Highlighting" msgstr "Ativar realce de diferenças" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views." msgstr "" "Definição que determina se é ou não feito realce da sintaxe no modo de vista " "de diferenças" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Quando colapsar pistas inativas" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'." msgstr "" "Indica quando uma pista inativa deve ser colapsada. Os valores válidos são 0 " "- 4, onde 0 indica \"cedo\" e 4 indica \"tarde\"." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show " "activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a " "lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when " "lanes should be collapsed." msgstr "" "Indica se se devem colapsar pistas de histórico que não mostrem atividade. " "Ativar esta opção pode proporcionar um histórico mais limpo quando há muito " "desenvolvimento em paralelo. Veja \"Quando colapsar pistas inativas\" para " "controlar quando as pistas devem ser colapsadas." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Mostrar histórico em ordem topológica" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "Indica que o histórico deve ser mostrado em ordem topológica." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Show Stashed Changes" msgstr "Mostrar alterações no stash" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history." msgstr "" "Definição que indica se devem ser mostrados no histórico itens para o stash." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show Staged Changes" msgstr "Mostrar alterações estagiadas" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "staged changes in the history." msgstr "" "Indica se deve ser mostrado no histórico um item virtual para as alterações " "atualmente estagiadas." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Show Unstaged Changes" msgstr "Mostrar alterações não estagiadas" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "unstaged changes in the history." msgstr "" "Indica se deve ser mostrado no histórico um item virtual para alterações " "atualmente não estagiadas." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Mainline Head" msgstr "Linha principal do HEAD" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history " "for the current HEAD." msgstr "" "Definição que indica se deve ser sempre preservada uma linha principal para " "o HEAD atual no histórico." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Default selection of the history activity" msgstr "Seleção predefinida da atividade do histórico" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "Setting that determines the default selection on startup of the history " "activity." msgstr "" "Definição que determina a seleção predefinida no arranque da atividade do " "histórico." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Reference Sort Order" msgstr "Ordem das referências" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted." msgstr "" "A ordem na qual as referências na barra lateral do histórico devem estar." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show Upstream With Branch" msgstr "Mostrar Upstream com ramo" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when " "selecting a local branch in the history view." msgstr "" "Determina se deve também mostrar o ramo de rastreio (remoto) upstreamquando " "seleciona um ramo local na vista Histórico." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Mostrar a margem direita na vista Mensagem de submissão" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Mostrar um indicador de margem direita na vista da mensagem de submissão. " "Pode ser usado para ver facilmente onde quebrar a mensagem numa coluna em " "particular." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Coluna onde a margem direita é mostrada" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the show-right-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "A coluna em que a margem direita é mostrada se a opção \"Mostrar margem " "direita\" estiver marcada." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show Subject Margin in Commit Message View" msgstr "Mostrar margem do assunto na vista Mensagem de submissão" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin " "specified by subject-margin-position." msgstr "" "Realça o texto do assunto da mensagem de submissão quando ultrapassa o " "limite estabelecido pela posição da margem do assunto." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Column at Which Subject Margin is Shown" msgstr "Coluna em que a margem do assunto é mostrada" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "A coluna em que a margem do assunto é mostrada se a opção \"Mostrar margem " "do assunto\" estiver marcada." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ativar correção ortográfica" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Setting which determines whether or not spell checking is enabled when " "writing a commit message." msgstr "" "DSefinição que determina se é ou não feita correção ortográfica ao escrever " "a mensagem de submissão." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Spell Checking Language" msgstr "Idioma de correção ortográfica" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "The language to use when spell checking is enabled for writing a commit " "message." msgstr "O idioma a usar na verificação ortográfica da mensagem de submissão." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Ignore Whitespace Changes" msgstr "Ignorar alterações de espaços em branco" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the " "diff of a commit." msgstr "" "Indica se devem ser ignoradas alterações de espaços ao mostrar as diferenças " "de um commit." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Show Changes Inline" msgstr "Mostrar alterações em linha" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "" "Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline." msgstr "Indica se devem ser mostradas alterações em linha." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Wrap" msgstr "Ajustar" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Wrap lines." msgstr "Ajustar linhas." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Number of Before/After Context Lines" msgstr "Número de linhas de contexto Antes/Depois" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff of a commit." msgstr "" "O número de linhas de contexto (antes e depois) que devem ser mostradas ao " "ver as diferenças de commit." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Rendered Width of a Tab Character" msgstr "Largura desenhada de um carácter de tabulação" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "" "Setting that determines how much space a tab character should occupy when " "showing the diff of a commit." msgstr "" "Determina qual o espaço a ser ocupado por um carácter de tabulação ao ver as " "diferenças de um commit." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area." msgstr "" "O número de linhas de contexto (antes e depois) que devem ser mostradas ao " "ver as diferenças a serem encenadas/sem encenação na área de commit." #: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:308 #, c-format msgid "Cannot set spell checking language: %s" msgstr "Impossível definir idioma de correção ortográfica: %s" #: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:508 #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1067 msgid "There are no changes to be committed" msgstr "Não há alterações a submeter" #: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:509 #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1068 msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit" msgstr "" "Utilize \"Alterar\" para modificar a mensagem de submissão da submissão " "anterior" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:104 msgctxt "Activity" msgid "Commit" msgstr "Submeter" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:109 msgid "Create new commits and manage the staging area" msgstr "Criar novas submissões e gerir a área de encenação" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:184 msgid "_Stage selection" msgstr "Encenar _seleção" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:223 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'" msgstr "Falha ao encenar a remoção do submódulo \"%s\"" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:239 #, c-format msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage" msgstr "Falha ao abrir o repositório do submódulo \"%s\" ao tentar encenar" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:253 #, c-format msgid "" "Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying " "to stage" msgstr "" "Falha ao procurar submissão do submódulo \"%s\" na pasta de trabalho ao " "tentar encenar" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:266 #, c-format msgid "Failed to stage the submodule `%s'" msgstr "Falha ao encenar o submódulo \"%s\"" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:288 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of file `%s'" msgstr "Falha ao encenar a remoção do ficheiro \"%s\"" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:302 #, c-format msgid "Failed to stage the file `%s'" msgstr "Falha ao encenar o ficheiro \"%s\"" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:574 msgid "_Unstage selection" msgstr "_Remover encenação da seleção" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:640 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'" msgstr "Falha ao remover encenação da remoção do ficheiro \"%s\"" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:641 #, c-format msgid "Failed to unstage the file `%s'" msgstr "Falha ao remover encenação do ficheiro \"%s\"" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:648 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'" msgstr "Falha ao remover encenação da remoção do submódulo \"%s\"" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:649 #, c-format msgid "Failed to unstage the submodule `%s'" msgstr "Falha ao remover encenação do submódulo \"%s\"" #. Populate staged items #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:853 msgid "Staged" msgstr "Encenado" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:861 msgid "No staged files" msgstr "Sem ficheiros encenados" #. Populate unstaged items #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:884 msgid "Unstaged" msgstr "Encenação removida" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:892 msgid "No unstaged files" msgstr "Sem ficheiros com encenação removida" #. Populate untracked items #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:915 msgid "Untracked" msgstr "Não seguido" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:919 msgid "No untracked files" msgstr "Sem ficheiros seguidos" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:944 msgid "Submodule" msgstr "Submódulo" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:948 msgid "No dirty submodules" msgstr "Sem submódulos sujos" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1095 msgid "Failed to commit" msgstr "Falha ao submeter" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1111 msgid "Failed to pass pre-commit" msgstr "Falha ao passar a pré-submissão" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1314 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1464 msgid "Discard changes" msgstr "Descartar alterações" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1315 msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?" msgstr "" "Tem a certeza que quer descartar permanentemente as alterações selecionadas?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1324 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1490 #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1605 #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145 #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:442 ../gitg/gitg-window.vala:189 #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:9 #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1325 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1491 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1354 msgid "Failed to discard selection" msgstr "Falha ao descartar seleção" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1384 msgid "Failed to stage selection" msgstr "Falha ao estagiar seleção" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1388 msgid "Failed to unstage selection" msgstr "Falha ao remover encenação da seleção" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1448 msgid "Failed to discard changes" msgstr "Falha ao descartar alterações" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1469 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `" "%s'?" msgstr "" "Tem a certeza que quer descartar permanentemente as alterações feitas ao " "ficheiro \"%s\"?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1480 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files " "%s and `%s'?" msgstr "" "Tem a certeza que quer descartar permanentemente as alterações feitas aos " "ficheiros %s e \"%s\"?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1563 msgid "Failed to delete files" msgstr "Falha ao eliminar ficheiros" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1579 msgid "Delete file" msgid_plural "Delete files" msgstr[0] "Eliminar ficheiro" msgstr[1] "Eliminar ficheiros" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1584 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar definitivamente o ficheiro \"%s\"?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1595 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?" msgstr "" "Tem a certeza que quer eliminar definitivamente os ficheiros %s e \"%s\"?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1640 msgid "_Stage changes" msgstr "Encenar _alterações" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1650 msgid "_Unstage changes" msgstr "Remover encenação das alterações" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1660 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descartar alterações" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1670 msgid "D_elete file" msgid_plural "D_elete files" msgstr[0] "_Eliminar ficheiro" msgstr[1] "_Eliminar ficheiros" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1693 msgid "_Edit file" msgstr "_Editar ficheiro" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:95 #, c-format msgid "Failed to stash changes: %s" msgstr "Falha ao armazenar alterações: %s" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:130 msgid "Unstaged changes" msgstr "Alterações não encenadas" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:131 msgid "" "You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you " "like to stash the changes before the checkout?" msgstr "" "Parece que tem alterações não encenadas na sua pasta de trabalho. Quer " "armazená-las antes de fazer o checkout?" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:133 #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163 #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194 #: ../gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1 #: ../gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:134 msgid "Stash changes" msgstr "_Armazenar alterações" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:138 ../gitg/gitg-action-support.vala:165 msgid "Failed with conflicts" msgstr "Falha com conflitos" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:181 #, c-format msgid "Failed to checkout conflicts: %s" msgstr "Falha no checkout de conflitos: %s" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:199 msgid "Failed to obtain author details" msgstr "Falha ao obter detalhes do autor" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:223 #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88 #, c-format msgid "Failed to lookup commit: %s" msgstr "Falha ao procurar o commit: %s" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:255 #, c-format msgid "Failed to create commit: %s" msgstr "Falha ao criar o commit: %s" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:277 #, c-format msgid "Failed to checkout index: %s" msgstr "Falha no checkout do índice: %s" #: ../gitg/gitg-application.vala:56 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar a versão da aplicação" #: ../gitg/gitg-application.vala:59 msgid "Start gitg with a particular activity" msgstr "Iniciar o Gitg com uma determinada atividade" #: ../gitg/gitg-application.vala:62 msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)" msgstr "" "Iniciar o Gitg com a atividade de submissão (comando curto para --activity " "commit)" #: ../gitg/gitg-application.vala:65 msgid "Do not try to load a repository from the current working directory" msgstr "Não tentar carregar um repositório da atual pasta de trabalho" #: ../gitg/gitg-application.vala:94 msgid "- Git repository viewer" msgstr "- visualizador de repositório Git" #: ../gitg/gitg-application.vala:222 msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME" msgstr "O gitg é um visualizador de repositórios para gtk+/GNOME" #: ../gitg/gitg-application.vala:231 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pedro Albuquerque \n" "Tiago Santos " #: ../gitg/gitg-application.vala:234 msgid "gitg homepage" msgstr "Página Web do Gitg" #: ../gitg/gitg-application.vala:364 msgid "" "We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg " "depends) to be compiled with threading support.\n" "\n" "If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -" "DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for " "providing libgit2 without threading support." msgstr "" "Lamentamos muito, mas o gitg requer que a libgit2 (uma biblioteca da qual o " "gitg depende) seja compilada com suporte para linhas.\n" "\n" "Se compilou manualmente a libgit2, por favor, configure-a com -DTHREADSAFE:" "BOOL=ON.\n" "\n" "Senão, reporte um erro no sistema de relatório de erros da sua distribuição, " "para obter a libgit2 sem suporte para linhas." #. ex: ts=4 noet #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:85 #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:105 #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1 msgid "Author Details" msgstr "Detalhes do autor" #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:86 msgid "Enter default details used for all repositories:" msgstr "Insira os detalhes predefinidos usados para todos os repositórios:" #. Translators: %s is the repository name #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:108 #, c-format msgid "Override global details for repository '%s':" msgstr "Ignorar detalhes globais para o repositório \"%s\":" #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:220 msgid "Failed to set Git user config." msgstr "Falha ao definir a configuração do utilizador Git." #: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89 msgid "The URL introduced is not supported" msgstr "O URL introduzido não é suportado" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53 msgid "Cherry pick onto" msgstr "Selecionar criteriosamente em" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58 msgid "Cherry pick this commit onto a branch" msgstr "Selecionar criteriosamente este commit no ramo" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117 #, c-format msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s" msgstr "Falha ao procurar o commit para o ramo %s: %s" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132 #, c-format msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s" msgstr "Falha ao selecionar criteriosamente o commit: %s" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144 #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160 msgid "Cherry pick has conflicts" msgstr "Seleção criteriosa tem conflitos" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153 #, c-format msgid "" "The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to " "checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve " "the conflicts?" msgstr "" "A seleção criteriosa de %s com %s provocou conflitos. Quer fazer o checkout " "do ramo %s com a seleção criteriosa para a sua pasta de trabalho para " "resolver os conflitos?" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157 #, c-format msgid "" "The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to " "checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "A seleção criteriosa de %s com %s provocou conflitos. Quer fazer o checkout " "da seleção criteriosa para a sua pasta de trabalho para resolver os " "conflitos?" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164 #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195 msgid "Checkout" msgstr "Checkout" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168 msgid "Cherry pick failed with conflicts" msgstr "A seleção criteriosa falhou com conflitos" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179 msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory" msgstr "Terminada a seleção criteriosa com conflitos na pasta de trabalho" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199 #, c-format msgid "Cherry pick %s onto %s" msgstr "A selecionar criteriosamente %s com %s" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224 msgid "Successfully cherry picked" msgstr "Seleção criteriosa conseguida" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261 #, c-format msgid "Cherry pick onto %s" msgstr "Selecionar criteriosamente em %s" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48 msgid "Create branch" msgstr "Criar ramo" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53 msgid "Create a new branch at the selected commit" msgstr "Criar um novo ramo na submissão selecionada" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75 msgid "Failed to create branch" msgstr "Falha ao criar ramo" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63 msgid "Create patch" msgstr "Criar patch" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68 msgid "Create a patch from the selected commit" msgstr "Criar um patch a partir da submissão selecionada" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143 msgid "Save Patch File" msgstr "Gravar ficheiro de patch" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147 msgid "_Save Patch" msgstr "_Gravar patch" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172 msgid "Failed to create patch" msgstr "Falha ao criar o patch" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48 msgid "Create tag" msgstr "Criar etiqueta" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53 msgid "Create a new tag at the selected commit" msgstr "Criar uma nova etiqueta na submissão selecionada" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92 msgid "Failed to create tag" msgstr "Falha ao criar etiqueta" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109 msgid "Failed to lookup tag" msgstr "Falha ao procurar a etiqueta" #: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110 msgid "Provide a message to create an annotated tag" msgstr "Fornecer uma mensagem para criar uma etiqueta anotada" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:87 msgid "Select and manage projects" msgstr "Selecionar e gerir projetos" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:176 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action. #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:232 #, c-format msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories." msgstr "" "Também podemos %spesquisar na sua pasta inicial%s por repositórios git." #. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog. #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:235 #, c-format msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s." msgstr "Entretanto, pode querer %sconfigurar o seu perfil git%s." #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:387 msgid "Failed to clone repository" msgstr "Falha ao clonar o repositório" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:418 msgid "Failed to add repository" msgstr "Falha ao adicionar o repositório" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:434 msgid "Create new repository" msgstr "Criar novo repositório" #. Translators: %s is a file name #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:437 #, c-format msgid "" "The location %s does not appear to be a valid git repository. Would " "you like to initialize a new git repository at this location?" msgstr "" "A localização %s não parece ser um repositório git válido. Quer " "inicializar um novo repositório git nesta localização?" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:443 msgid "Create repository" msgstr "Criar repositório" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:459 msgid "Failed to create repository" msgstr "Falha ao criar o repositório" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:529 #, c-format msgid "Scanning for repositories in %s" msgstr "A pesquisar repositórios em %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53 msgid "Checkout the selected reference" msgstr "Checkout da referência selecionada" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72 #, c-format msgid "Checkout %s" msgstr "Checkout de %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101 #, c-format msgid "Failed to checkout branch: %s" msgstr "Falha no checkout do ramo %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111 #, c-format msgid "Failed to update HEAD: %s" msgstr "Falha ao atualizar o HEAD %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121 msgid "Successfully checked out branch to working directory" msgstr "Checkout do ramo para a pasta de trabalho com sucesso" #: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48 msgid "Copy name" msgstr "Copiar nome" #: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53 msgid "Copy the name of the reference to the clipboard" msgstr "Copiar o nome da referência para a área de transferência" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53 msgid "Delete the selected reference" msgstr "Eliminar a referência selecionada" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73 #, c-format msgid "Delete branch %s" msgstr "Eliminar ramo %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar definitivamente o ramo %s?" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78 #, c-format msgid "Delete tag %s" msgstr "Eliminar etiqueta %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar definitivamente a etiqueta %s?" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83 #, c-format msgid "Delete remote branch %s" msgstr "Eliminar ramo remoto %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar definitivamente o ramo remoto %s?" #. Translators: %s is the name of the tag #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119 #, c-format msgid "Failed to delete tag %s" msgstr "Falha ao eliminar a etiqueta %s" #. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122 #, c-format msgid "The tag %s could not be deleted: %s" msgstr "A etiqueta %s não pôde ser eliminada: %s" #. Translators: %s is the name of the branch #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127 #, c-format msgid "Failed to delete branch %s" msgstr "Falha ao eliminar o ramo %s" #. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130 #, c-format msgid "The branch %s could not be deleted: %s" msgstr "O ramo %s não pôde ser eliminado: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74 #, c-format msgid "Fetch from %s" msgstr "Obter de %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85 #, c-format msgid "Fetch remote objects from %s" msgstr "Obter objetos remotos de %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98 #, c-format msgid "Fetching from %s" msgstr "A obter de %s" #. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched, #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106 msgid "new" msgstr "novo" #. Translators: updated refers to a remote reference having been updated, #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111 msgid "updated" msgstr "atualizado" #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121 #, c-format msgid "Failed to fetch from %s: %s" msgstr "Falha ao obter de %s: %s" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134 #, c-format msgid "Fetched from %s: everything is up to date" msgstr "Obtido de %s: está tudo atualizado" #. Translators: the first %s is the remote url to fetch from, #. * the second is a list of references that got updated. #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140 #, c-format msgid "Fetched from %s: %s" msgstr "Obtido de %s: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63 #, c-format msgid "Merge into %s" msgstr "Unir com %s" #. TODO #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69 #, c-format msgid "Merge another branch into branch %s" msgstr "Unir outro ramo com o ramo %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106 #, c-format msgid "Failed to merge commits: %s" msgstr "Falha ao unir os commits:%s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191 msgid "Merge has conflicts" msgstr "A união tem conflitos" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184 #, c-format msgid "" "The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout " "branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "A união de %s com %s provocou conflitos. Quer fazer o checkout do ramo %s " "com a união para a sua pasta de trabalho para resolver os conflitos?" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188 #, c-format msgid "" "The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the " "merge to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "A união de %s com %s provocou conflitos. Quer fazer o checkout da união para " "a sua pasta de trabalho para resolver os conflitos?" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199 msgid "Merge failed with conflicts" msgstr "A união falhou com conflitos" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210 msgid "Finished merge with conflicts in working directory" msgstr "Terminada a união com conflitos na pasta de trabalho" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222 #, c-format msgid "Merge %s into %s" msgstr "Unir %s com %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231 #, c-format msgid "Failed to lookup our commit: %s" msgstr "Falha ao procurar o nosso commit: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241 #, c-format msgid "Failed to lookup their commit: %s" msgstr "Falha ao procurar o commit deles: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278 #, c-format msgid "Successfully merged %s into %s" msgstr "União de %s com %s com sucesso" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320 #, c-format msgid "Merge %s into branch %s" msgstr "Unir %s com o ramo %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482 #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53 msgid "Rename the selected reference" msgstr "Renomear a referência selecionada" #: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100 #, c-format msgid "The specified name ‘%s’ contains invalid characters" msgstr "O nome \"%s\" especificado contém caracteres inválidos" #: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102 msgid "Invalid name" msgstr "Nome inválido" #: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131 msgid "Failed to rename" msgstr "Falha ao rwnomear" #: ../gitg/gitg-window.vala:186 msgid "Add Repository" msgstr "Adicionar repositório" #: ../gitg/gitg-window.vala:190 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../gitg/gitg-window.vala:192 msgid "_Scan for all git repositories from this directory" msgstr "_Pesquisar todos os repositórios git nesta pasta" #: ../gitg/gitg-window.vala:498 msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: ../gitg/gitg-window.vala:748 msgid "Select items" msgstr "Selecionar itens" #: ../gitg/gitg-window.vala:955 #, c-format msgid "'%s' is not a Git repository." msgstr "\"%s\" não é um repositório Git." #: ../gitg/gitg-window.vala:1104 msgid "" "Your user name and email are not configured yet. Please go to the user " "configuration and provide your name and email." msgstr "" "O seu nome de utilizador e correio eletrónico ainda não estão configurados. " "Por favor, vá à configuração de utilizador e preencha os seus dados." #: ../gitg/gitg-window.vala:1108 msgid "" "Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration " "and provide your name." msgstr "" "O seu nome de utilizador ainda não está configurado. Por favor vá à " "configuração do utilizador e preencha os seus dados." #: ../gitg/gitg-window.vala:1112 msgid "" "Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and " "provide your email." msgstr "" "O seu correio eletrónico ainda não está configurado. Por favor vá à " "configuração do utilizador e preencha os seus dados." #: ../gitg/gitg-window.vala:1115 msgid "Missing author details" msgstr "Detalhes do autor em falta" #: ../gitg/gitg-remote-notification.vala:90 #: ../gitg/gitg-simple-notification.vala:99 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:10 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42 msgid "Select all commits by default in the history activity" msgstr "Selecionar todos os commits na atividade do histórico por predefinição" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44 msgid "Select all branches by default in the history activity" msgstr "Selecionar todos os ramos na atividade do histórico por predefinição" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46 msgid "Select all remotes by default in the history activity" msgstr "Selecionar todos os remotos na atividade do histórico por predefinição" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48 msgid "Select all tags by default in the history activity" msgstr "" "Selecionar todas as etiquetas na atividade do histórico por predefinição" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "Select the specified reference by default in the history activity" msgstr "" "Selecionar a referência especificada na atividade do histórico por " "predefinição" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "REFERENCE" msgstr "REFERÊNCIA" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165 #, c-format msgid "%d ahead, %d behind" msgstr "%d à frente, %d atrás" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169 #, c-format msgid "%d ahead" msgstr "%d à frente" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173 #, c-format msgid "%d behind" msgstr "%d atrás" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207 #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4 msgid "All commits" msgstr "Todas as submissões" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174 msgid "Branches" msgstr "Ramos" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175 msgid "Remotes" msgstr "Remotas" #: ../gitg/history/gitg-history.vala:306 #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218 #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../gitg/history/gitg-history.vala:311 msgid "Examine the history of the repository" msgstr "Examinar o histórico do repositório" #: ../gitg/history/gitg-history.vala:804 msgid "Mainline" msgstr "Linha principal" #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119 msgctxt "Preferences" msgid "Commit" msgstr "Submeter" #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:120 msgid "Interface" msgstr "Interface" #. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource #. for which the authentication is required. #: ../libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Senha necessária para %s" #: ../libgitg/gitg-date.vala:346 msgid "Now" msgstr "Agora" #: ../libgitg/gitg-date.vala:350 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Há um minuto atrás" msgstr[1] "Há %d minutos atrás" #: ../libgitg/gitg-date.vala:355 msgid "Half an hour ago" msgstr "Há meia hora atrás" #: ../libgitg/gitg-date.vala:360 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Há uma hora atrás" msgstr[1] "Há %d horas atrás" #: ../libgitg/gitg-date.vala:365 #, c-format msgid "A day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Há um dia atrás" msgstr[1] "Há %d dias atrás" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 24 hour #. clock. #: ../libgitg/gitg-date.vala:374 msgid "%b %e, %H:%M" msgstr "%b %e, %H:%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 12 hour #. clock. #: ../libgitg/gitg-date.vala:381 msgid "%b %e, %I:%M %p" msgstr "%b %e, %I:%M %p" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 24 #. hour clock. #: ../libgitg/gitg-date.vala:391 msgid "%b %e %Y, %H:%M" msgstr "%b %e %Y, %H:%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 12 #. hour clock. #: ../libgitg/gitg-date.vala:398 msgid "%b %e %Y, %I:%M %p" msgstr "%b %e %Y, %I:%M %p" #: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:142 msgid "Collapse all" msgstr "Colapsar tudo" #: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:146 #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:2 msgid "Expand all" msgstr "Expandir tudo" #: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:199 #, c-format msgid "Committed by %s" msgstr "Submetido por %s" #. Translators: this is used to construct: "at ", to indicate where the repository is at. #: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:154 #, c-format msgid "at %s" msgstr "em %s" #. Translators: this is used to construct: " at " #: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:163 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s em %s" #: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:412 msgid "Cloning…" msgstr "A clonar…" #: ../libgitg/gitg-stage.vala:334 #, c-format msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s" msgstr "Impossível ler a mensagem de submissão após executar commit-msg: %s" #: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:112 #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:11 msgid "Diff" msgstr "Diferenças" #: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:117 msgid "Show the changes introduced by the selected commit" msgstr "Mostrar as alterações introduzidas pela submissão selecionada" #: ../plugins/files/gitg-files.vala:63 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../plugins/files/gitg-files.vala:68 msgid "Show the files in the tree of the selected commit" msgstr "Mostrar os ficheiros na árvore da submissão selecionada" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4 msgid "Default details used for all repositories" msgstr "Detalhes predefinidos usados para todos os repositórios:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5 msgid "E-mail:" msgstr "Email:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1 msgid "Clone Repository" msgstr "Clonar repositório" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3 msgid "Cl_one" msgstr "Cl_onar" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4 msgid "Remote _URL:" msgstr "_URL remoto:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5 msgid "_Local Folder:" msgstr "Pasta _local:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6 msgid "Select location…" msgstr "Selecionar localização…" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7 msgid "Bare repository" msgstr "Repositório nu" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1 msgctxt "Create Dialog" msgid "Commit" msgstr "Submeter" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3 #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2 msgid "C_ommit" msgstr "Submissã_o" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4 msgid "Add _signed-off-by signature" msgstr "Adicionar a_ssinatura Assinado_por" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5 msgid "_Amend previous commit" msgstr "_Alterar submissão anterior" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1 msgid "Skip commit _hooks" msgstr "Saltar ganc_hos de submissão" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3 msgid "S_tage selection" msgstr "Encenar seleção" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4 msgid "D_iscard selection" msgstr "_Descartar seleção" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1 msgid "" "The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes " "that are not yet committed as shown below." msgstr "" "O submódulo está num estado sujo e tem alterações encenadas e/ou com " "encenação removida ainda não submetidas, como mostrado abaixo." #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2 msgid "Staged:" msgstr "Encenado:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3 msgid "Unstaged:" msgstr "Encenação removida:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1 #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3 #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1 msgid "Create Branch" msgstr "Criar ramo" #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3 #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4 msgid "Branch _name:" msgstr "Nome do ramo:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1 msgid "Create Tag" msgstr "Criar etiqueta" #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4 msgid "Tag _name:" msgstr "_Nome da etiqueta:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1 msgid "" "No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing " "repository or clone a new one." msgstr "" "Ainda não foram adicionados repositórios. Para começar, pode adicionar um " "repositório existente ou clonar um novo." #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2 msgid "_Author Details" msgstr "Detalhes do _Autor" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atalhos de teclado" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1 msgid "Show markup" msgstr "Mostrar markup" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2 msgid "Display _subject margin at column:" msgstr "Mo_strar margem do assunto na coluna:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "_Mostrar margem direita na coluna:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4 msgid "Enable spell checking" msgstr "Ativar correção ortográfica" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5 msgid "Commit Message" msgstr "Mensagem de submissão" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1 msgid "Default selection" msgstr "_Seleção predefinida" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2 msgid "Current branch" msgstr "Ramo atual" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3 msgid "All branches" msgstr "Todos os ramos" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5 msgid "References" msgstr "Referências" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6 msgid "Sort references in the sidebar by latest activity" msgstr "Ordenar referências na barra lateral por atividade mais recente" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7 msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch" msgstr "Mostrar o ramo upstream (remoto) quando seleciona um ramo local" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8 msgid "Commits" msgstr "Submissões" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Colapsar pistas inativas" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10 msgid "Early" msgstr "Cedo" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11 msgid "Late" msgstr "Tarde" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12 msgid "Show history in topological order" msgstr "Mostrar histórico em ordem topológica" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:13 msgid "Preserve mainline for currently checked out branch" msgstr "Preservar linha principal para o ramo atual obtido" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1 msgid "Startup" msgstr "Começar com" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2 msgid "Start with activity:" msgstr "Iniciar com atividade:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4 msgid "Commit" msgstr "Submissão" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6 msgid "Use horizontal layout" msgstr "Usar disposição horizontal" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7 msgid "Avatars" msgstr "Avatares" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8 msgid "Use gravatar service to provide user avatars" msgstr "Usar o serviço Gravatar para fornecer avatares do utilizador" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9 msgid "Monitoring" msgstr "A monitorizar" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:12 msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views" msgstr "Ativar realce de código fonte na vista de diferenças" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the window menu" msgstr "Abrir o menu de janela" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a repository" msgstr "Abrir repositório" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the help" msgstr "Abrir ajuda" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active window" msgstr "Fechar a janela atual" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2 msgid "Show the list of recently used repositories" msgstr "Mostrar a lista de repositórios recentemente usados" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4 msgid "Clone repository" msgstr "Clonar repositório" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6 msgid "Add repository" msgstr "Adicionar repositório" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:7 msgid "Find a word or phrase" msgstr "Localizar uma palavra ou frase" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:8 msgid "General settings and options" msgstr "Definições e opções gerais" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3 msgid "" "The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user " "name and password and try again." msgstr "" "A tentativa anterior de autenticação falhou, por favor indique o seu nome de " "utilizador e senha e tente novamente." #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer a senha _imediatamente" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Lembrar a senha até terminar sessão" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8 msgid "Remember _forever" msgstr "Lembrar _para sempre" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:1 msgid "Parents" msgstr "Antecessor" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:1 msgid "Tab width:" msgstr "Largura do separador:" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:2 msgid "Wrap lines:" msgstr "Envolver linhas:" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:3 msgid "Ignore whitespace:" msgstr "Ignorar espaços em branco:" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:1 msgid "Context:" msgstr "Contexto:" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:2 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1 msgid "" "Remove the repository from the list (does not delete the repository from " "disk)" msgstr "Remover o repositório da lista (não apaga o repositório do disco)" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_juda" #~ msgid "column" #~ msgstr "coluna" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Eliminar" #~ msgid "Show changes inline" #~ msgstr "Mostrar alterações em linha"