# Romanian translation for gitg. # Copyright (C) 2010 gitg's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gitg package. # eu93 , 2010. # Spoiala Marian , 2010. # Lucian Adrian Grijincu , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gitg&component=gitg\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-04 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-04 20:53+0300\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 msgid "Git repository browser" msgstr "Navigatorul de depozite GIT" #. Translators: this is the application name as in g_set_application_name #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg-branch-actions.c:167 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:220 ../gitg/gitg.c:238 #: ../gitg/gitg-window.c:1651 ../gitg/gitg-window.c:1665 #: ../gitg/gitg-window.ui.h:15 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: ../data/gitg.schemas.in.h:1 msgid "Allow External Diff Program" msgstr "Permite un program de diff extern" #: ../data/gitg.schemas.in.h:2 msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg." msgstr "" "Permite ca un program extern de diff să fie utilizat la vizionarea diff-" "urilor în gitg." #: ../data/gitg.schemas.in.h:3 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Coloana la care este arătată marginea dreaptă" #: ../data/gitg.schemas.in.h:4 msgid "Filter Revisions When Searching" msgstr "Filtrează reviziile la căutare" #: ../data/gitg.schemas.in.h:5 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'." msgstr "" "Configurare care indică când un culoar ar trebui restrâns. Valorile valide " "sunt 0 - 4, unde 0 indică „devreme” și 4 indică „târziu”." #: ../data/gitg.schemas.in.h:6 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "" "Configurare care indică dacă istoricul să fie arătat în ordine topologică." #: ../data/gitg.schemas.in.h:7 msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view." msgstr "" "Configurare care stabilește aspectul orientării vizualizării principale." #: ../data/gitg.schemas.in.h:8 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Arată istoricul în ordine topologică" #: ../data/gitg.schemas.in.h:9 msgid "Show Main View in Vertical Layout" msgstr "Arată vizualizarea principală într-un aranjament vertical" #: ../data/gitg.schemas.in.h:10 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Arată marginea dreaptă în vizualizarea mesajelor de comitere" #: ../data/gitg.schemas.in.h:11 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Arată un indicator de margine dreaptă în vizualizarea mesajelor de comitere. " "Acesta poate fi folosit pentru a vedea ușor unde să se facă despărțirea " "mesajului de comitere la o anumită coloană." #: ../data/gitg.schemas.in.h:12 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the right-margin preference " "is set to TRUE." msgstr "" "Coloana la care marginea dreaptă este arătată dacă preferința „right-margin” " "este activată." #: ../data/gitg.schemas.in.h:13 msgid "The command to handle GITG scheme URLs" msgstr "Comanda care gestionează URL-uri cu schema GITG" #: ../data/gitg.schemas.in.h:14 msgid "The command to handle GITG scheme URLs." msgstr "Comanda care gestionează URL-uri cu schema GITG." #: ../data/gitg.schemas.in.h:15 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Când să fie restrânse culoarele inactive" #: ../data/gitg.schemas.in.h:16 msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled" msgstr "" "Specifică dacă este activată comanda care gestionează URL-uri cu schema GITG." #: ../data/gitg.schemas.in.h:17 msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled." msgstr "" "Specifică dacă este activată comanda care gestionează URL-uri cu schema GITG." #: ../data/gitg.schemas.in.h:18 msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal" msgstr "" "Specifică dacă comanda care gestionează URL-uri cu schema GITG are nevoie de " "un terminal" #: ../data/gitg.schemas.in.h:19 msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal." msgstr "" "Specifică dacă comanda care gestionează URL-uri cu schema GITG are nevoie de " "un terminal." #: ../data/gitg.schemas.in.h:20 msgid "" "Whether searching filters the revisions in the history view instead of " "jumping to the first match." msgstr "" "Specifică dacă căutarea filtrează reviziile în vizualizarea istoricului în " "loc să sară la prima potrivire." #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:275 #, c-format msgid "Branch <%s> could not be removed" msgstr "Ramura „%s” nu a putut fi eliminată" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:276 msgid "" "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want " "to forcefully remove the branch?" msgstr "" "Aceasta înseamnă de obicei că ramura nu este complet fuzionată în HEAD. " "Doriți să eliminați forțat ramura?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:277 msgid "Force remove" msgstr "Elimină forțat" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:291 #, c-format msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed" msgstr "Ramura „%s” nu a putut fi eliminată forțat" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:324 #, c-format msgid "Failed to remove remote branch <%s>." msgstr "Eliminarea ramurii de la distanță „%s” a eșuat." #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?" msgstr "Sigur doriți eliminarea ramurii de la distanță „%s”?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:346 msgid "This permanently removes the remote branch." msgstr "Aceasta elimină permanent ramura de la distanță." #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:347 ../gitg/gitg-window.c:2890 msgid "Remove remote branch" msgstr "Elimină ramura de la distanță" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:362 ../gitg/gitg-menus.xml.h:12 msgid "Remove branch" msgstr "Elimină ramura" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:421 msgid "Are you sure you want to remove this stash item?" msgstr "Sigur doriți eliminarea acestui element de rezervă?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:422 msgid "This permanently removes the stash item" msgstr "Aceasta elimină permanent elementul de rezervă" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:423 ../gitg/gitg-window.c:2906 msgid "Remove stash" msgstr "Elimină rezerva" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:449 msgid "Failed to remove stash" msgstr "Eliminarea rezervei a eșuat" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:450 msgid "The stash item could not be successfully removed" msgstr "Elementul de rezervă nu a putut fi eliminat cu succes" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:481 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?" msgstr "Sigur doriți eliminarea etichetei „%s”?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:485 ../gitg/gitg-branch-actions.c:487 #: ../gitg/gitg-window.c:2912 msgid "Remove tag" msgstr "Elimină eticheta" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:504 #, c-format msgid "The tag <%s> could not be successfully removed" msgstr "Eticheta „%s” nu a putut fi eliminată cu succes" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:508 msgid "Failed to remove tag" msgstr "Eliminarea etichetei a eșuat" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:571 #, c-format msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>" msgstr "Ramura „%s” nu a putut fi redenumită în „%s”" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:572 msgid "" "This usually means that a branch with that name already exists. Do you want " "to overwrite the branch?" msgstr "" "Aceasta înseamnă de obicei ca o ramură cu acel nume există deja. Doriți să " "suprascrieți ramura?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:573 msgid "Force rename" msgstr "Redenumește forțat" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:588 #, c-format msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed" msgstr "Ramura „%s” nu a putut fi redenumită forțat" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:632 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:2 #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17 ../gitg/gitg-repository.ui.h:6 #: ../gitg/gitg-tag.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:754 msgid "Do you want to temporarily stash these changes?" msgstr "Doriți să rezervați temporar aceste modificări?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:758 msgid "Do you want to stash and reapply these changes?" msgstr "Doriți să rezervați și să reaplicați aceste modificări?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:763 msgid "You have uncommited changes in your current working tree" msgstr "Aveți modificări care nu au fost comise în arborele de lucru curent" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:765 msgid "Stash changes" msgstr "Rezervă modificările" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1020 msgid "Failed to save current index state" msgstr "Salvarea indexului de stare curent a eșuat" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1071 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1367 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1658 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1955 #, c-format msgid "Failed to checkout local branch <%s>" msgstr "Aducerea ramurii locale „%s” a eșuat" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1109 #, c-format msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>" msgstr "Aducerea ramurii de la distanță „%s” peste ramura locală „%s” a eșuat" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1148 #, c-format msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>" msgstr "Aducerea etichetei „%s” în ramura locală „%s” a eșuat" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1239 #, c-format msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>" msgstr "Rebazarea %s ramurii „%s” pe %s ramura „%s” a eșuat" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1243 #, c-format msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>" msgstr "Fuzionarea ramurii %s „%s” cu ramura %s „%s” a eșuat" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460 msgid "local" msgstr "locale" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460 msgid "remote" msgstr "de la distanță" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1276 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1869 msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually" msgstr "Modificările rezervate au fost stocate pentru a fi reaplicate manual" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1281 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1874 msgid "Failed to checkout previously checked out branch" msgstr "Eșec la aducerea unei ramuri ce a fost adusă anterior" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1900 msgid "Failed to reapply stash correctly" msgstr "Reaplicarea corectă a rezervei a eșuat" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1308 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1901 msgid "" "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you " "need to resolve manually" msgstr "" "Ar putea exista conflicte nerezolvate în arborele de lucru sau în index pe " "care trebuie să le rezolvați manual" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1329 #, c-format msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?" msgstr "Sigur doriți fuzionarea ramurii %s „%s” pe ramura %s „%s”?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1337 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1339 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1387 ../gitg/gitg-menus.xml.h:7 msgid "Merge" msgstr "Fuzionează" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1368 msgid "The branch on which to merge could not be checked out" msgstr "Ramura pe care fuzionarea nu a putut fi adusă" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1374 #, c-format msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>" msgstr "Fuzionarea ramurii %s „%s” pe ramura %s „%s”" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1410 #, c-format msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?" msgstr "Sigur doriți rebazarea ramurii %s „%s” pe ramura %s „%s”?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1418 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1420 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1470 ../gitg/gitg-menus.xml.h:10 msgid "Rebase" msgstr "Rebazează" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1443 msgid "Unable to rebase" msgstr "Nu se poate rebaza" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1444 msgid "" "There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying " "to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, " "stash or commit your changes first and try again" msgstr "" "Încă sunt modificări care nu au fost comise în arborele de lucru și " "încercați rebazarea unei ramuri pe ramura momentan adusă. Ștergeți, " "rezervați sau comiteți mai întâi modificările făcute și încercați din nou" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1457 #, c-format msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>" msgstr "Rebazarea ramurii %s „%s” pe ramura %s „%s”" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1496 #, c-format msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>" msgstr "" "Împingerea ramurii locale „%s” către serverul de la distanță „%s” a eșuat" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1497 msgid "" "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try " "fetching the latest changes." msgstr "" "Aceasta înseamnă de obicei că ramura de la distanță nu a putut fi înaintată " "rapid (fast-forward). Încercați recuperarea ultimelor modificări." #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1521 #, c-format msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?" msgstr "Sigur doriți împingerea „%s” către „%s”?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1529 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1550 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1582 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1584 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1607 msgid "Push" msgstr "Împinge" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1542 #, c-format msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>" msgstr "Se împinge ramura locală „%s” către ramura de la distanță „%s”" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1576 #, c-format msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?" msgstr "Sigur doriți împingerea „%s” către serverul de la distanță „%s/%s”?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1594 #, c-format msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>" msgstr "Se împinge ramura locală „%s” către ramura de la distanță „%s/%s”" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1631 #, c-format msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?" msgstr "" "Sigur doriți aplicarea elementului din rezervă peste ramura locală „%s”?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1636 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1638 msgid "Apply stash" msgstr "Aplică rezerva" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1677 #, c-format msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>" msgstr "Rezerva nu a putut fi aplicată peste ramura locală „%s”" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1681 msgid "Failed to apply stash" msgstr "Aplicarea rezervei a eșuat" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1724 msgid "The branch could not be successfully created" msgstr "Ramura nu a putut fi creată cu succes" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1728 msgid "Failed to create a branch" msgstr "Crearea unei ramuri a eșuat" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1780 msgid "" "The tag object could not be successfully created. Please make sure you have " "a GPG key and the key is unlocked" msgstr "" "Obiectul etichetă nu a putut fi creat cu succes. Asigurați-vă că aveți o " "cheie GPG și cheia este deblocată" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1784 msgid "The tag object could not be successfully created" msgstr "Obiectul etichetă nu a putut fi creat cu succes" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1789 msgid "Failed to create tag" msgstr "Crearea etichetei a eșuat" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1844 #, c-format msgid "Failed to cherry-pick on <%s>" msgstr "Alegerea selectivă pe „%s” a eșuat" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1921 #, c-format msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?" msgstr "Sigur doriți alegerea selectivă a acelei revizii pe „%s”?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1926 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1928 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1976 msgid "Cherry-pick" msgstr "Alegere selectivă" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1956 msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out" msgstr "Ramura pe care se face alegerea selectivă nu a putut fi adusă" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1963 #, c-format msgid "Cherry-picking on <%s>" msgstr "Se efectuează o alegere selectivă pe „%s”" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2031 msgid "Failed to generate format-patch" msgstr "Generarea fișierului „patch” a eșuat" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2081 #, c-format msgid "Generating format-patch for <%s>" msgstr "Se generează fișierului „patch” pentru „%s”" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2089 ../gitg/gitg-menus.xml.h:6 msgid "Format patch" msgstr "Fișier „patch”" #: ../gitg/gitg.c:54 msgid "Show the application's version" msgstr "Arată versiunea aplicației" #: ../gitg/gitg.c:55 msgid "Start gitg in commit mode" msgstr "Pornește gitg în modul de comitere" #: ../gitg/gitg.c:56 msgid "Select commit after loading the repository" msgstr "Selectează comitere după încărcarea depozitului" #: ../gitg/gitg.c:66 msgid "- git repository viewer" msgstr "- vizualizator de depozite GIT" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:223 ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:256 msgid "Cannot display file content as text" msgstr "Nu poate fi afișat conținutul fișierului ca text" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:1179 msgid "unstage" msgstr "scoate din index" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:1180 msgid "stage" msgstr "pune în index" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2016 msgid "You must first stage some changes before committing" msgstr "" "Mai întâi trebuie să puneți în index niște modificări înainte de comitere" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2024 msgid "Please enter a commit message before committing" msgstr "Introduceți un mesaj de comitere înainte de a comite" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2036 msgid "" "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off " "message" msgstr "" "Numele de utilizator sau emailul nu a putut fi obținut pentru utilizare în " "mesajul de ieșire" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2038 msgid "Something went wrong while trying to commit" msgstr "A apărut o eroare la încercarea de a comite" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2231 msgid "Revert fail" msgstr "Restaurarea a eșuat" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2242 msgid "Are you sure you want to revert these changes?" msgstr "Sigur doriți restaurarea acestor modificări?" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2245 msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone" msgstr "Restaurarea modificărilor este permanentă și nu poate fi anulată" #: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:245 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4 msgid "Fetch" msgstr "Recuperează" #: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:250 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:634 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7 #: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../gitg/gitg-revision-changes-panel.c:280 msgid "Changes" msgstr "Modificări" #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.c:113 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:600 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:769 msgid "(Empty)" msgstr "(Gol)" #: ../gitg/gitg-window.c:648 msgid "Select branch" msgstr "Selectează ramura" #: ../gitg/gitg-window.c:717 #, c-format msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>" msgstr "Împinge ramura locală „%s” către ramura de la distanță „%s”" #: ../gitg/gitg-window.c:724 #, c-format msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>" msgstr "Fuzionează/rebazează ramura locală „%s” cu/pe ramura locală „%s”" #: ../gitg/gitg-window.c:731 #, c-format msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>" msgstr "" "Fuzionează/rebazează ramura locală „%s” cu/pe ramura de la distanță „%s”" #: ../gitg/gitg-window.c:738 #, c-format msgid "Apply stash to local branch <%s>" msgstr "Aplică rezerva peste ramura locală „%s”" #: ../gitg/gitg-window.c:818 #, c-format msgid "Cherry-pick revision on <%s>" msgstr "Alege selectiv revizia pe „%s”" #: ../gitg/gitg-window.c:1201 #, c-format msgid "Loaded %d revisions in %.2fs" msgstr "S-au încărcat %d revizii în %.2fs" #: ../gitg/gitg-window.c:1223 #, c-format msgid "Loading %d revisions..." msgstr "Se încarcă %d revizii..." #: ../gitg/gitg-window.c:1584 msgid "Local branches" msgstr "Ramuri locale" #: ../gitg/gitg-window.c:1605 msgid "All branches" msgstr "Toate ramurile" #: ../gitg/gitg-window.c:1683 msgid "Begin loading repository" msgstr "Începe încărcarea depozitului" #: ../gitg/gitg-window.c:2125 msgid "Open git repository" msgstr "Deschide depozit git" #: ../gitg/gitg-window.c:2223 msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME" msgstr "gitg este un vizualizator de depozite git pentru gtk+/GNOME" #: ../gitg/gitg-window.c:2224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Acest program este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica\n" "sub termenii GNU General Public License așa cum sunt publicați de\n" "Free Software Foundation; versiunea 2 a licenței sau (la alegere)\n" "o versiune mai recentă.\n" "\n" "Acest program este distribuit în speranța că va fi folositor,\n" "dar FĂRĂ NICIO GARANȚIE; inclusiv fără garanția implicită a\n" "VANDABILITĂȚII sau POTRIVIRII PENTRU UN ANUMIT SCOP. Vedeți\n" "GNU General Public License pentru mai multe detalii.\n" "\n" "Ar fi trebuit să primiți o copie a GNU General Public License\n" "împreună cu acest program; dacă nu, adresați-vă la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../gitg/gitg-window.c:2549 msgid "new" msgstr "nou" #: ../gitg/gitg-window.c:2879 ../gitg/gitg-window.c:2917 #, c-format msgid "New local branch <%s>" msgstr "Ramură locală nouă „%s”" #: ../gitg/gitg-window.c:2895 msgid "Checkout working copy" msgstr "Adu copia de lucru" #: ../gitg/gitg-window.c:2896 msgid "Remove local branch" msgstr "Elimină ramura locală" #: ../gitg/gitg-window.c:2898 msgid "Rename local branch" msgstr "Redenumește ramura locală" #: ../gitg/gitg-window.c:3264 ../gitg/gitg-window.c:3320 msgid "Not all fields are correctly filled in" msgstr "Nu toate câmpurile sunt corect completate" #: ../gitg/gitg-window.c:3268 msgid "Please make sure to fill in the branch name" msgstr "Asigurați-vă că introduceți numele ramurii" #: ../gitg/gitg-window.c:3307 msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message" msgstr "" "Asigurați-vă că introduceți atât numele etichetei cât și mesajul de comitere" #: ../gitg/gitg-window.c:3311 msgid "Please make sure to fill in the tag name" msgstr "Asigurați-vă că introduceți numele etichetei" #: ../gitg/gitg-window.c:3388 msgid "Format patch failed for unknown reason" msgstr "Generarea fișierului „patch” a eșuat din motive necunoscute" #: ../gitg/gitg-window.c:3392 msgid "Please check if you have the right permissions to write the file" msgstr "Verificați dacă aveți drepturile necesare pentru a scrie în fișier" #. Single one, pick filename #: ../gitg/gitg-window.c:3433 msgid "Save format patch" msgstr "Salvează fișierul „patch”" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:144 ../libgitg/gitg-encodings.c:186 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:188 ../libgitg/gitg-encodings.c:190 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:192 ../libgitg/gitg-encodings.c:194 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:196 ../libgitg/gitg-encodings.c:198 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:157 ../libgitg/gitg-encodings.c:181 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:231 ../libgitg/gitg-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "Vestic" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:159 ../libgitg/gitg-encodings.c:233 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "Central european" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:161 msgid "South European" msgstr "Sud european" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:163 ../libgitg/gitg-encodings.c:177 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:165 ../libgitg/gitg-encodings.c:235 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:248 ../libgitg/gitg-encodings.c:252 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:254 ../libgitg/gitg-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilic" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:167 ../libgitg/gitg-encodings.c:241 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arăbesc" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:169 ../libgitg/gitg-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "Grecesc" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:171 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Vizual evreiesc" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:173 ../libgitg/gitg-encodings.c:237 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "Turcesc" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:175 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:179 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:183 msgid "Romanian" msgstr "Românesc" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:201 msgid "Armenian" msgstr "Armenesc" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:203 ../libgitg/gitg-encodings.c:205 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:219 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinezesc tradițional" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:207 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Chirilic/Rusesc" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:210 ../libgitg/gitg-encodings.c:212 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:214 ../libgitg/gitg-encodings.c:244 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "Japonez" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:217 ../libgitg/gitg-encodings.c:246 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:250 ../libgitg/gitg-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "Coreean" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:222 ../libgitg/gitg-encodings.c:224 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:226 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinezesc simplificat" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:228 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:239 ../libgitg/gitg-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "Evreiesc" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Chirilic/Ucrainean" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:261 ../libgitg/gitg-encodings.c:267 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamez" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:457 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../libgitg/gitg-repository.c:887 msgid "Staged changes" msgstr "Modificări introduse în index" #: ../libgitg/gitg-repository.c:891 msgid "Unstaged changes" msgstr "Modificări neintroduse în index" #: ../libgitg/gitg-repository.c:1527 msgid "Not a valid git repository" msgstr "Nu este un depozit git valid" #: ../libgitg/gitg-smart-charset-converter.c:322 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Este imposibil de detectat codarea în mod automat" #. ex:ts=8:noet: #: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2 msgid "Revert" msgstr "Restaurează" #: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3 msgid "Stage" msgstr "Pune în index" #: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4 msgid "Unstage" msgstr "Scoate din index" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1 msgid "Apply stash to..." msgstr "Aplică rezerva peste..." #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2 msgid "Checkout branch" msgstr "Adu ramura" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3 msgid "Cherry-pick on..." msgstr "Alegere selectivă pe..." #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:1 msgid "Create branch" msgstr "Creează ramură" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5 ../gitg/gitg-tag.ui.h:2 msgid "Create tag" msgstr "Creează etichetă" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8 msgid "Merge branch with..." msgstr "Fuzionează ramura cu..." #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:9 msgid "Push branch to..." msgstr "Împinge ramura la..." #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11 msgid "Rebase branch onto..." msgstr "Rebazează ramura pe..." #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13 msgid "Rename branch" msgstr "Redenumește ramura" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14 msgid "_Author" msgstr "_Autor" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16 msgid "_Hash" msgstr "Valoare de dis_persie" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:17 msgid "_Subject" msgstr "_Subiect" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1 msgid "Commit Message" msgstr "Mesaj de comit" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2 msgid "Diff Program" msgstr "Programul de diff" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4 msgid "Revisions" msgstr "Revizii" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6 msgid "Allow external diff program" msgstr "Permite un program de diff extern" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Restrânge culoarele inactive" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8 ../gitg/gitg-window.ui.h:6 msgid "Commit" msgstr "Comit" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2 msgid "Configuration" msgstr "Configurație" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10 msgid "" "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in " "~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the " "repository properties." msgstr "" "Stabilește configurările globale git. Acestea corespund configurărilor ca " "stocate în ~/.gitconfig. Configurările specifice depozitului pot fi " "stabilite în proprietățile depozitului." #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12 msgid "Display right _margin" msgstr "Afișează _marginea dreaptă" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3 msgid "E-mail:" msgstr "Email:" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14 msgid "Early" msgstr "Devreme" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15 ../gitg/gitg-window.ui.h:9 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16 msgid "Late" msgstr "Târziu" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19 msgid "Preferences that apply to the commit view" msgstr "Preferințe care se aplică în timpul vizualizării comiturilor" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20 msgid "Preferences that apply to the history view" msgstr "Preferințe care se aplică vizualizării istoricului" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21 msgid "Search filters revisions in the history view" msgstr "Căutarea filtrează reviziile în vizualizarea istoricului" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22 msgid "Show history in topological order" msgstr "Arată istoricul în ordine topologică" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23 msgid "Show staged changes in history" msgstr "Arată modificările introduse în index în istoric" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24 msgid "Show stash in history" msgstr "Arată rezerva în istoric" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:25 msgid "Show unstaged changes in history" msgstr "Arată modificările neintroduse în index în istoric" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:26 msgid "Use vertical layout" msgstr "Folosește poziționarea verticală" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:27 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Ma_rginea dreaptă la coloana:" #: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8 msgid "Remotes" msgstr "Severe de la distanță" #: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:2 msgid "Committer:" msgstr "Comiter:" #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:3 msgid "Parent:" msgstr "Părinte:" #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:4 msgid "SHA:" msgstr "SHA:" #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:5 msgid "Subject:" msgstr "Subiect:" #: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1 msgid "Create signed tag object" msgstr "Creează etichetă semnată" #: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3 msgid "Message:" msgstr "Mesaj:" #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:1 msgid "R_ecently Opened" msgstr "Deschise r_ecent" #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:3 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:5 msgid "_Open..." msgstr "_Deschide..." #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:1 msgid "Add signed-off-by" msgstr "Adaugă signed-off-by" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:2 msgid "Amend" msgstr "Modifică ultimul comit" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:3 #| msgid "_Author" msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:4 msgid "Branch:" msgstr "Ramură:" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:5 msgid "Co_mmit message" msgstr "Mesaj de co_mitere" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:7 msgid "Context:" msgstr "Context:" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:8 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:10 #| msgid "_Subject" msgid "Subject" msgstr "Subiect" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:11 msgid "Unstaged" msgstr "Neintrodus în index" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:12 msgid "_Changes" msgstr "S_chimbări" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:13 msgid "_Staged" msgstr "Introdu_s în index" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:14 msgid "_Unstaged" msgstr "Neintrod_us în index"