# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Piotr Drąg , 2012-2014. # Aviary.pl , 2012-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-02 19:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-02 19:47+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:54 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 msgid "Git repository browser" msgstr "Przeglądarka repozytoriów git" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)" msgstr "Ułożenie głównego interfejsu (pionowe lub poziome)" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Setting that sets the orientation of the main interface." msgstr "Ustawienie, które ustawia ułożenie głównego interfejsu." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Kiedy zwijać nieaktywne linie" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'." msgstr "" "Ustawienie wskazujące, kiedy nieaktywna linia powinna zostać zwinięta. " "Prawidłowe wartości to 0 - 4, gdzie 0 oznacza \"wcześnie\" a 4 oznacza " "\"późno\"." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show " "activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a " "lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when " "lanes should be collapsed." msgstr "" "Ustawienie wskazujące, czy zwijać nieaktywne linie historii. Włączenie tej " "opcji powoduje wyświetlanie czystszej historii w przypadkach, gdy " "repozytorium jest rozwijane w wielu kierunkach jednocześnie. Opcja " "\"collapse-inactive-lanes\" kontroluje, kiedy linie powinny być zwijane." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Wyświetlanie historii w porządku topologicznym" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "" "Ustawienie wskazujące, czy wyświetlać historię w porządku topologicznym." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history." msgstr "Ustawienie wskazujące, czy wyświetlać elementy dla schowka w historii." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "staged changes in the history." msgstr "" "Ustawienie wskazujące, czy wyświetlać w historii wirtualny element dla zmian " "będących w przechowalni." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "unstaged changes in the history." msgstr "" "Ustawienie wskazujące, czy wyświetlać w historii wirtualny element dla zmian " "nie będących w przechowalni." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Wyświetlanie prawego marginesu w widoku komunikatu zatwierdzenia" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Wyświetlanie wskaźnika prawego marginesu w widoku komunikatu zatwierdzenia. " "Może być używane, aby łatwo podzielić tekst na wiersze." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Kolumna, w której wyświetlany jest prawy margines" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the show-right-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "Kolumna, w której wyświetlany jest prawy margines, jeśli preferencja \"show-" "right-margin\" jest ustawiona na wartość \"true\"." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show Subject Margin in Commit Message View" msgstr "Wyświetlanie marginesu tematu w widoku komunikatu zatwierdzenia" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin " "specified by subject-margin-position." msgstr "" "Wyróżnianie tekstu tematu komunikatu zatwierdzenia, kiedy przekracza on " "margines podany w \"subject-margin-position\"." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Column at Which Subject Margin is Shown" msgstr "Kolumna, w której wyświetlany jest margines tematu" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "Kolumna, w której wyświetlany jest margines tematu, jeśli preferencja \"show-" "subject-margin\" jest ustawiona na wartość \"true\"." #: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283 #, c-format msgid "Cannot set spell checking language: %s" msgstr "Nie można ustawić języka sprawdzania pisowni: %s" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:110 #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119 #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1 msgid "Commit" msgstr "Zatwierdzenie" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:115 msgid "Create new commits and manage the staging area" msgstr "Tworzy nowe zatwierdzenia i zarządza obszarem roboczym" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:155 msgid "_Stage selection" msgstr "_Przenieś zaznaczone do przechowalni" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:179 #, c-format msgid "Failed to stage the file `%s'" msgstr "Przeniesienie pliku \"%s\" do przechowalni się nie powiodło." #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:198 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of file `%s'" msgstr "Przeniesienie usunięcia pliku \"%s\" do przechowalni się nie powiodło" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:240 msgid "_Unstage selection" msgstr "_Przenieś zaznaczone z przechowalni" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:264 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'" msgstr "Przeniesienie usunięcia pliku \"%s\" z przechowalni się nie powiodło" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:283 #, c-format msgid "Failed to unstage the file `%s'" msgstr "Przeniesienie pliku \"%s\" z przechowalni się nie powiodło" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:424 msgid "Staged" msgstr "W przechowalni" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:431 msgid "No staged files" msgstr "Brak plików w przechowalni" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:443 msgid "Unstaged" msgstr "Nie w przechowalni" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:447 msgid "No unstaged files" msgstr "Brak plików nie będących w przechowalni" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:459 msgid "Untracked" msgstr "Nieśledzone" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:463 msgid "No untracked files" msgstr "Brak nieśledzonych plików" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:518 msgid "There are no changes to be committed" msgstr "Brak zmian do zatwierdzenia" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:519 msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit" msgstr "" "Należy użyć polecenia \"amend\", aby zmienić komunikat poprzedniego " "zatwierdzenia" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:545 msgid "Failed to commit" msgstr "Zatwierdzenie się nie powiodło" #. TODO: better to show user info dialog directly or something #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:561 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:794 msgid "Failed to pass pre-commit" msgstr "Przejście sprawdzania przed zatwierdzeniem się nie powiodło" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:782 msgid "" "Your user name and email are not configured yet. Please go to the user " "configuration and provide your name and email." msgstr "" "Nazwa użytkownika i adres e-mail nie zostały jeszcze skonfigurowane. Proszę " "przejść do konfiguracji użytkownika i je podać." #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:786 msgid "" "Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration " "and provide your name." msgstr "" "Nazwa użytkownika nie została jeszcze skonfigurowana. Proszę przejść do " "konfiguracji użytkownika i ją podać." #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:790 msgid "" "Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and " "provide your email." msgstr "" "Adres e-mail nie został jeszcze skonfigurowany. Proszę przejść do " "konfiguracji użytkownika i go podać." #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:849 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:970 #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:974 msgid "Discard changes" msgstr "Odrzuć zmiany" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:850 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard the selected changes in the " "file `%s'?" msgstr "Na pewno trwale odrzucić zaznaczone zmiany wprowadzone w pliku \"%s\"?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:859 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:984 msgid "Discard" msgstr "Odrzuć" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:860 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:985 #: ../gitg/gitg-window.vala:308 #: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:109 #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:888 msgid "Failed to discard selection" msgstr "Odrzucenie zaznaczenia się nie powiodło" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:917 msgid "Failed to stage selection" msgstr "Przeniesienie zaznaczonego do przechowalni się nie powiodło" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:921 msgid "Failed to unstage selection" msgstr "Przeniesienie zaznaczonego z przechowalni się nie powiodło" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:945 msgid "Failed to discard changes" msgstr "Odrzucenie zmian się nie powiodło" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:975 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `" "%s'?" msgstr "Na pewno trwale odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w pliku \"%s\"?" #: ../gitg/gitg-application.vala:55 msgid "Show the application's version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #: ../gitg/gitg-application.vala:58 msgid "Start gitg with a particular activity" msgstr "Uruchamia program gitg w podanej aktywności" #: ../gitg/gitg-application.vala:61 msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)" msgstr "" "Uruchamia program gitg w aktywności zatwierdzania (skrót dla \"--activity " "commit\")" #: ../gitg/gitg-application.vala:64 msgid "Do not try to load a repository from the current working directory" msgstr "Bez próby wczytania repozytorium z bieżącego katalogu roboczego" #: ../gitg/gitg-application.vala:88 msgid "- Git repository viewer" msgstr "- przeglądarka repozytoriów git" #: ../gitg/gitg-application.vala:206 msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME" msgstr "gitg to przeglądarka repozytoriów git dla GTK+/GNOME" #: ../gitg/gitg-application.vala:215 msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2012-2014\n" "Aviary.pl , 2012-2014" #: ../gitg/gitg-application.vala:218 msgid "gitg homepage" msgstr "Witryna programu gitg" #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:67 msgid "Unable to open the .gitconfig file." msgstr "Nie można otworzyć pliku .gitconfig." #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:149 msgid "Failed to set Git user config." msgstr "Ustawienie konfiguracji użytkownika Git się nie powiodło." #: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:88 msgid "The URL introduced is not supported" msgstr "Wprowadzony adres URL nie jest obsługiwany" #: ../gitg/gitg.vala:64 msgid "" "We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg " "depends) to be compiled with threading support.\n" "\n" "If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -" "DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for " "providing libgit2 without threading support." msgstr "" "Program gitg wymaga skompilowania libgit2 (biblioteki, od której zależy " "program gitg) z obsługą wątków.\n" "\n" "Jeśli ręcznie skompilowano bibliotekę libgit2, to proszę ją skonfigurować za " "pomocą opcji -DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "W przeciwnym przypadku proszę zgłosić błąd w systemie zgłaszania błędów " "dystrybucji z informacją, że biblioteka libgit2 nie dostarcza obsługi wątków." #: ../gitg/gitg-window.vala:270 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: ../gitg/gitg-window.vala:306 msgid "Open Repository" msgstr "Otwarcie repozytorium" #: ../gitg/gitg-window.vala:309 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../gitg/gitg-window.vala:546 #, c-format msgid "'%s' is not a Git repository." msgstr "\"%s\" nie jest repozytorium Git." #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:199 #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:307 msgid "All commits" msgstr "Wszystkie zatwierdzenia" #. Branches #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:202 msgid "Branches" msgstr "Gałęzie" #. Remotes #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:239 msgid "Remotes" msgstr "Zdalne" #. Tags #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:265 msgid "Tags" msgstr "Etykiety" #: ../gitg/history/gitg-history.vala:164 #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:144 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../gitg/history/gitg-history.vala:169 msgid "Examine the history of the repository" msgstr "Badanie historii repozytorium" #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:73 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../libgitg/gitg-date.vala:316 msgid "Now" msgstr "Teraz" #: ../libgitg/gitg-date.vala:320 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Minuta temu" msgstr[1] "%d minuty temu" msgstr[2] "%d minut temu" #: ../libgitg/gitg-date.vala:325 msgid "Half an hour ago" msgstr "Pół godziny temu" #: ../libgitg/gitg-date.vala:330 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Godzina temu" msgstr[1] "%d godziny temu" msgstr[2] "%d godzin temu" #: ../libgitg/gitg-date.vala:335 #, c-format msgid "A day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Jeden dzień temu" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:107 msgid "Save Patch File" msgstr "Zapis pliku łaty" #: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:111 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:152 msgid "stage" msgstr "przenieś do przechowalni" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:153 msgid "unstage" msgstr "przenieś z przechowalni" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:154 msgid "Loading diff…" msgstr "Wczytywanie różnicy…" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:521 msgid "Ignore whitespace changes" msgstr "Ignorowanie zmian spacji" #: ../libgitg/gitg-stage.vala:335 #, c-format msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s" msgstr "" "Nie można odczytać komunikatu zatwierdzenia po wykonaniu haka \"commit-msg" "\": %s" #: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:71 msgid "Diff" msgstr "Różnica" #: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:76 msgid "Show the changes introduced by the selected commit" msgstr "Wyświetla zmiany wprowadzone przez zaznaczone zatwierdzenie" #: ../plugins/files/gitg-files.vala:63 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../plugins/files/gitg-files.vala:68 msgid "Show the files in the tree of the selected commit" msgstr "Wyświetla pliki w drzewie zaznaczonego zatwierdzenia" #. ex: ts=4 noet #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1 msgid "Author Details" msgstr "Informacje o autorze" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist." msgstr "Uwaga: plik konfiguracji git \"%s\" nie istnieje." #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4 msgid "Enter details to set as default for all repositories:" msgstr "" "Proszę wprowadzić informacje do ustawienia jako domyślne dla wszystkich " "repozytoriów:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6 #, no-c-format msgid "Enter details for repository '%s':" msgstr "Proszę wprowadzić informacje dla repozytorium \"%s\":" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7 msgid "E-mail: " msgstr "Adres e-mail: " #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:8 msgid "Name: " msgstr "Imię i nazwisko: " #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:9 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:10 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1 msgid "Clone Repository" msgstr "Sklonowanie repozytorium" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3 msgid "Cl_one" msgstr "Skl_onuj" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4 msgid "Remote _URL:" msgstr "Zdalny adres _URL:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5 msgid "_Local Folder:" msgstr "_Lokalny katalog:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6 msgid "Select location…" msgstr "Wybierz położenie…" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7 msgid "Bare repository" msgstr "Puste repozytorium" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3 #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2 msgid "C_ommit" msgstr "_Zatwierdzenie" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4 msgid "Add _signed-off-by signature" msgstr "Dodanie podpisu \"_signed-off-by\"" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5 msgid "_Amend previous commit" msgstr "_Poprawienie poprzedniego zatwierdzenia" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:6 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1 msgid "Skip commit _hooks" msgstr "Pominięcie _haków zatwierdzenia" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3 msgid "S_tage selection" msgstr "P_rzenieś zaznaczone do przechowalni" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4 msgid "D_iscard selection" msgstr "_Odrzuć zaznaczenie" #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Nowe okno" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6 msgid "_Open Repository…" msgstr "_Otwórz repozytorium…" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7 msgid "_Clone Repository…" msgstr "S_klonuj repozytorium…" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8 msgid "_Author Details" msgstr "_Informacje o autorze" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9 msgid "_Reload" msgstr "_Wczytaj ponownie" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1 msgid "Show markup" msgstr "Wyświetlanie składni" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2 msgid "Display _subject margin at column:" msgstr "Wyświetlanie marginesu _tematu w kolumnie:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Wyświetlanie prawego _marginesu w kolumnie:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4 msgid "Enable spell checking" msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5 msgid "Commit Message" msgstr "Komunikat zatwierdzenia" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1 msgid "Commits" msgstr "Zatwierdzenia" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Zwijanie nieaktywnych linii" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3 msgid "Show stash in history" msgstr "Wyświetlanie schowków w historii" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4 msgid "Show staged changes in history" msgstr "Wyświetlanie w historii zmian będących w poczekalni" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5 msgid "Show unstaged changes in history" msgstr "Wyświetlanie w historii zmian nie będących w poczekalni" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6 msgid "Show history in topological order" msgstr "Wyświetlanie historii w porządku topologicznym" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7 msgid "Early" msgstr "Wcześnie" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8 msgid "Late" msgstr "Późno" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2 msgid "Use horizontal layout" msgstr "Użycie poziomego układu" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2 msgid "Show the list of recently used repositories" msgstr "Wyświetla listę ostatnio używanych repozytoriów" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3 msgid "Find a word or phrase" msgstr "Wyszukuje wyraz lub zdanie" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4 msgid "General settings and options" msgstr "Ogólne ustawienia i opcje" #: ../libgitg/resources/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1 msgid "" "Remove the repository from the list (does not delete the repository from " "disk)" msgstr "Usuwa repozytorium z listy (nie usuwa repozytorium z dysku)" #: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1 msgid "column" msgstr "kolumna"