# Polish translation for gitg. # Copyright © 2012-2023 the gitg authors. # This file is distributed under the same license as the gitg package. # Piotr Drąg , 2012-2023. # Aviary.pl , 2012-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-07 21:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-11 17:39+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: contrib/xml/xml-reader.c:327 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "Nie można przetworzyć kodu XML ze strumienia" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9 msgid "Graphical user interface for git" msgstr "Graficzny interfejs użytkownika dla systemu git" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast " "and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides " "visualization, gitg also provides several utilities to manage your " "repository and commit your work." msgstr "" "gitg to graficzny interfejs użytkownika dla systemu git. To w zamierzeniu " "małe, szybkie i wygodne narzędzie do wizualizowania historii repozytoriów " "git. Oprócz tego gitg zapewnia także kilka narzędzi do zarządzania " "repozytoriami i zatwierdzania swojej pracy." #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17 msgid "Goals:" msgstr "Funkcje programu:" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19 msgid "Browse local git repositories" msgstr "Przeglądanie lokalnych repozytoriów git" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20 msgid "Clone local and remote git repositories" msgstr "Klonowanie lokalnych i zdalnych repozytoriów git" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21 msgid "Commit files" msgstr "Zatwierdzanie plików" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22 msgid "Retrieve patch from a commit" msgstr "Tworzenie łaty z zatwierdzenia" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32 msgid "Browse repository history" msgstr "Przeglądanie historii repozytorium" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36 msgid "Staging area to compose your commit" msgstr "Obszar roboczy do układania zatwierdzenia" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40 msgid "Commit staged changes" msgstr "Zatwierdzanie zmian będących w przechowalni" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44 msgid "Overview of recently used repositories" msgstr "Przegląd ostatnio używanych repozytoriów" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:157 msgid "The Gitg Team" msgstr "Zespół gitg" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3 msgid "@binary@" msgstr "@binary@" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4 msgid "Git repository browser" msgstr "Przeglądarka repozytoriów git" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:17 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28 msgid "Default Clone Directory" msgstr "Domyślny katalog klonowania" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29 msgid "" "The default directory in which new repositories should be suggested to be " "cloned." msgstr "Domyślny katalog, w którym sugerować sklonowanie nowych repozytoriów." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38 msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)" msgstr "Ułożenie głównego interfejsu (pionowe lub poziome)" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39 msgid "Setting that sets the orientation of the main interface." msgstr "Ustawienie, które ustawia ułożenie głównego interfejsu." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45 msgid "Default Activity" msgstr "Domyślna aktywność" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46 msgid "The activity which gitg activates by default when first launched." msgstr "" "Aktywność domyślnie aktywowana przez program gitg podczas pierwszego " "uruchomienia." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52 msgid "Use Default Font" msgstr "Użycie domyślnej czcionki" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for widget's text " "instead of a font specific. If this option is turned off, then the font " "named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font." msgstr "" "Określa, czy w obszarach tekstowych widżetów ma być używana domyślna " "czcionka systemowa. Jeśli opcja jest wyłączona, to używana jest czcionka " "określona w ustawieniu „Czcionka edytora”." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58 msgid "Editor Font" msgstr "Czcionka edytora" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59 msgid "" "A custom font that will be used for the text widgets. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Niestandardowa czcionka używana w widżetach tekstowych. Opcja jest brana pod " "uwagę tylko, jeśli opcja „Użycie domyślnej czcionki” jest wyłączona." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63 msgid "Use Gravatar" msgstr "Użycie serwisu Gravatar" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64 msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars." msgstr "Włącza serwis Gravatar do wyświetlania awatarów użytkowników." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70 msgid "Enable Monitoring" msgstr "Monitorowanie" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188 msgid "Automatically update when external changes to .git are detected" msgstr "Automatyczna aktualizacja po wykryciu zewnętrznych zmian w .git" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77 msgid "Enable Diff Highlighting" msgstr "Wyróżnianie elementów składni różnicy" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78 msgid "" "Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views." msgstr "" "Ustawienie określające, czy wyróżnianie elementów składni pisowni jest " "włączone w widoku różnicy." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "Schemat kolorów używany do wyróżniania elementów składni" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:86 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "" "Używane przez bibliotekę GtkSourceView do ustalania kolorów do wyróżniania " "elementów składni" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Kiedy zwijać nieaktywne linie" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”." msgstr "" "Ustawienie wskazujące, kiedy nieaktywna linia powinna zostać zwinięta. " "Prawidłowe wartości to 0-4, gdzie 0 oznacza „wcześnie”, a 4 oznacza „późno”." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100 msgid "" "Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show " "activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a " "lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when " "lanes should be collapsed." msgstr "" "Ustawienie wskazujące, czy zwijać nieaktywne linie historii. Włączenie tej " "opcji powoduje wyświetlanie czystszej historii w przypadkach, gdy " "repozytorium jest rozwijane w wielu kierunkach jednocześnie. Opcja „collapse-" "inactive-lanes” kontroluje, kiedy linie powinny być zwijane." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Historia w porządku topologicznym" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "" "Ustawienie wskazujące, czy wyświetlać historię w porządku topologicznym." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116 msgid "Show Stashed Changes" msgstr "Wyświetlanie schowanych zmian" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117 msgid "" "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history." msgstr "Ustawienie wskazujące, czy wyświetlać elementy dla schowka w historii." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124 msgid "Show Staged Changes" msgstr "Wyświetlanie zmian będących w przechowalni" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "staged changes in the history." msgstr "" "Ustawienie wskazujące, czy wyświetlać w historii wirtualny element dla zmian " "będących w przechowalni." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132 msgid "Show Unstaged Changes" msgstr "Wyświetlanie zmian niebędących w przechowalni" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "unstaged changes in the history." msgstr "" "Ustawienie wskazujące, czy wyświetlać w historii wirtualny element dla zmian " "niebędących w przechowalni." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140 msgid "Mainline Head" msgstr "HEAD głównej linii rozwojowej" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141 msgid "" "Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history " "for the current HEAD." msgstr "" "Ustawienie wskazujące, czy zawsze zachowywać główną linię rozwojową " "w historii dla bieżącego HEAD." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148 msgid "Default selection of the history activity" msgstr "Domyślne zaznaczenie historii" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149 msgid "" "Setting that determines the default selection on startup of the history " "activity." msgstr "Ustawienie wskazujące na domyślne zaznaczenie historii po uruchomieniu" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155 msgid "Reference Sort Order" msgstr "Kolejność porządkowania odniesień" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156 msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted." msgstr "" "Kolejność, według której porządkowane są odniesienia w panelu historii." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162 msgid "Show Upstream With Branch" msgstr "Wyświetlanie gałęzi „upstream” razem z gałęzią lokalną" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163 msgid "" "Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when " "selecting a local branch in the history view." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać także gałąź śledzącą „upstream” (zdalną) podczas " "wybierania lokalnej gałęzi w widoku historii." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:172 msgid "Switch to the new branch on creation" msgstr "Przełączenie na nową gałąź po utworzeniu" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:173 msgid "" "Setting that controls whether the newly created branch is checked out " "automatically." msgstr "" "Ustawienie wskazujące, czy automatycznie wymeldowywać nowo utworzoną gałąź." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Prawy margines w widoku komunikatu zatwierdzenia" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:189 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Wyświetlanie wskaźnika prawego marginesu w widoku komunikatu zatwierdzenia. " "Może być używane, aby łatwo podzielić tekst na wiersze." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:197 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Kolumna, w której wyświetlany jest prawy margines" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:198 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the show-right-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "Kolumna, w której wyświetlany jest prawy margines, jeśli preferencja „show-" "right-margin” jest ustawiona na wartość „true”." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205 msgid "Show Subject Margin in Commit Message View" msgstr "Margines tematu w widoku komunikatu zatwierdzenia" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:206 msgid "" "Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin " "specified by subject-margin-position." msgstr "" "Wyróżnianie tekstu tematu komunikatu zatwierdzenia, kiedy przekracza on " "margines podany w „subject-margin-position”." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213 msgid "Column at Which Subject Margin is Shown" msgstr "Kolumna, w której wyświetlany jest margines tematu" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:214 msgid "" "The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "Kolumna, w której wyświetlany jest margines tematu, jeśli preferencja „show-" "subject-margin” jest ustawiona na wartość „true”." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:222 msgid "" "Setting which determines whether or not spell checking is enabled when " "writing a commit message." msgstr "" "Ustawienie określające, czy sprawdzanie pisowni jest włączone podczas " "pisania komunikatu zatwierdzenia." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229 msgid "Spell Checking Language" msgstr "Język sprawdzania pisowni" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:230 msgid "" "The language to use when spell checking is enabled for writing a commit " "message." msgstr "" "Język używany do sprawdzania pisowni podczas pisania komunikatu " "zatwierdzenia." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237 msgid "Maximum number of previous commit messages" msgstr "Maksymalna liczba poprzednich komunikatów zatwierdzenia" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:238 msgid "" "Maximum number of previous commit messages to store for commit message " "history." msgstr "" "Maksymalna liczba poprzednich komunikatów zatwierdzenia przechowywanych " "w historii." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242 msgid "Maximum number of days to store previous commit messages" msgstr "" "Maksymalna liczba dni, przez które przechowywać poprzednie komunikaty " "zatwierdzenia" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:243 msgid "" "Maximum number of days to store previous commit messages for commit message " "history." msgstr "" "Maksymalna liczba dni, przez które przechowywać poprzednie komunikaty " "zatwierdzenia w historii." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:247 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:248 msgid "Type of datetime format selected." msgstr "Typ wybranego formatu daty i czasu." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:254 msgid "Preferred datetime format of the user." msgstr "Format daty i czasu preferowany przez użytkownika." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:255 msgid "The datetime format to be used in commit-diff." msgstr "Format daty i czasu używany w różnicy zatwierdzenia." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:261 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262 msgid "Custom datetime format." msgstr "Niestandardowy format daty i czasu." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:270 msgid "Use patience algorithm to show diffs" msgstr "Wyświetlanie różnic za pomocą algorytmu karcianego" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:271 msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit." msgstr "Ustawienie algorytmu karcianego do wyświetlania różnic zatwierdzenia." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:277 msgid "Ignore Whitespace Changes" msgstr "Ignorowanie zmian spacji" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:278 msgid "" "Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the " "diff of a commit." msgstr "" "Ustawienie wskazujące, czy ignorować zmiany spacji podczas wyświetlania " "różnicy zatwierdzenia." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:285 msgid "Show Changes Inline" msgstr "Zmiany wierszy" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:286 msgid "" "Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline." msgstr "Ustawienie wskazujące, czy zmiany wierszy powinny być wyświetlane." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:293 msgid "Wrap" msgstr "Zawijanie" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:294 msgid "Wrap lines." msgstr "Zawijanie wierszy." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:300 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:318 msgid "Number of Before/After Context Lines" msgstr "Liczba wierszy kontekstu przed/po" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:301 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff of a commit." msgstr "" "Ustawienie określające, ile wierszy kontekstu (przed i po) wyświetlać " "podczas wyświetlania różnicy zatwierdzenia." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:327 msgid "Rendered Width of a Tab Character" msgstr "Wyświetlana szerokość znaku tabulacji" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:309 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:328 msgid "" "Setting that determines how much space a tab character should occupy when " "showing the diff of a commit." msgstr "" "Ustawienie określające, ile miejsca powinien zajmować znak tabulacji podczas " "wyświetlania różnicy zatwierdzenia." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:319 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area." msgstr "" "Ustawienie określające, ile wierszy kontekstu (przed i po) wyświetlać " "podczas wyświetlania różnicy do przechowania/wyjęcia z przechowalni " "w obszarze zatwierdzenia." #: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:567 gitg/commit/gitg-commit.vala:1096 msgid "There are no changes to be committed" msgstr "Brak zmian do zatwierdzenia" #: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:568 gitg/commit/gitg-commit.vala:1097 msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit" msgstr "" "Należy użyć polecenia „amend”, aby zmienić komunikat poprzedniego " "zatwierdzenia" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:113 msgctxt "Activity" msgid "Commit" msgstr "Zatwierdzenie" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:118 msgid "Create new commits and manage the staging area" msgstr "Tworzenie nowych zatwierdzeń i zarządzanie obszarem roboczym" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:207 msgid "_Stage selection" msgstr "_Przenieś zaznaczone do przechowalni" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:246 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”" msgstr "" "Przeniesienie usunięcia podmodułu „%s” do przechowalni się nie powiodło" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:262 #, c-format msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage" msgstr "" "Otwarcie repozytorium podmodułu „%s” podczas próby przeniesienia do " "przechowalni się nie powiodło" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:277 #, c-format msgid "" "Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying " "to stage" msgstr "" "Wyszukanie zatwierdzenia katalogu roboczego podmodułu „%s” podczas próby " "przeniesienia do przechowalni się nie powiodło" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:290 #, c-format msgid "Failed to stage the submodule “%s”" msgstr "Przeniesienie podmodułu „%s” do przechowalni się nie powiodło" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:312 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of file “%s”" msgstr "Przeniesienie usunięcia pliku „%s” do przechowalni się nie powiodło" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:326 #, c-format msgid "Failed to stage the file “%s”" msgstr "Przeniesienie pliku „%s” do przechowalni się nie powiodło" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:599 msgid "_Unstage selection" msgstr "_Przenieś zaznaczone z przechowalni" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:665 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”" msgstr "Przeniesienie usunięcia pliku „%s” z przechowalni się nie powiodło" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:666 #, c-format msgid "Failed to unstage the file “%s”" msgstr "Przeniesienie pliku „%s” z przechowalni się nie powiodło" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:673 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”" msgstr "Przeniesienie usunięcia podmodułu „%s” z przechowalni się nie powiodło" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:674 #, c-format msgid "Failed to unstage the submodule “%s”" msgstr "Przeniesienie podmodułu „%s” z przechowalni się nie powiodło" #. Populate staged items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:882 msgid "Staged" msgstr "W przechowalni" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:890 msgid "No staged files" msgstr "Brak plików w przechowalni" #. Populate unstaged items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:913 msgid "Unstaged" msgstr "Nie w przechowalni" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:921 msgid "No unstaged files" msgstr "Brak plików niebędących w przechowalni" #. Populate untracked items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:944 msgid "Untracked" msgstr "Nieśledzone" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:948 msgid "No untracked files" msgstr "Brak nieśledzonych plików" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:973 msgid "Submodule" msgstr "Podmoduł" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:977 msgid "No dirty submodules" msgstr "Brak nieczystych podmodułów" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1131 msgid "Failed to commit" msgstr "Zatwierdzenie się nie powiodło" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1147 msgid "Failed to pass pre-commit" msgstr "Przejście sprawdzania przed zatwierdzeniem się nie powiodło" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1315 gitg/commit/gitg-commit.vala:1465 msgid "Discard changes" msgstr "Odrzucenie zmian" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1316 msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?" msgstr "Na pewno trwale odrzucić zaznaczone zmiany?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1325 gitg/commit/gitg-commit.vala:1491 #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1606 #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:469 #: gitg/gitg-window.vala:205 gitg/gitg-window.vala:705 #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30 #: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:154 #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1326 gitg/commit/gitg-commit.vala:1492 msgid "Discard" msgstr "Odrzucenie" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1355 msgid "Failed to discard selection" msgstr "Odrzucenie zaznaczenia się nie powiodło" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1385 msgid "Failed to stage selection" msgstr "Przeniesienie zaznaczonego do przechowalni się nie powiodło" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1389 msgid "Failed to unstage selection" msgstr "Przeniesienie zaznaczonego z przechowalni się nie powiodło" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1449 msgid "Failed to discard changes" msgstr "Odrzucenie zmian się nie powiodło" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1470 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file " "“%s”?" msgstr "Na pewno trwale odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w pliku „%s”?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1481 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files " "%s and “%s”?" msgstr "" "Na pewno trwale odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w plikach %s i „%s”?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1564 msgid "Failed to delete files" msgstr "Usunięcie plików się nie powiodło" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1580 msgid "Delete file" msgid_plural "Delete files" msgstr[0] "Usunięcie pliku" msgstr[1] "Usunięcie plików" msgstr[2] "Usunięcie plików" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1585 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?" msgstr "Na pewno trwale usunąć plik „%s”?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?" msgstr "Na pewno trwale usunąć pliki %s i „%s”?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1642 msgid "_Stage changes" msgstr "_Umieść zmiany w przechowalni" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1654 msgid "_Unstage changes" msgstr "_Przenieś zmiany z przechowalni" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1666 msgid "_Discard changes" msgstr "_Odrzuć zmiany" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1678 msgid "D_elete file" msgid_plural "D_elete files" msgstr[0] "_Usuń plik" msgstr[1] "_Usuń pliki" msgstr[2] "_Usuń pliki" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1708 msgid "_Edit file" msgstr "_Modyfikuj plik" #: gitg/gitg-action-support.vala:95 #, c-format msgid "Failed to stash changes: %s" msgstr "Schowanie zmian się nie powiodło: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:130 msgid "Unstaged changes" msgstr "Zmiany nie w przechowalni" #: gitg/gitg-action-support.vala:131 msgid "" "You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you " "like to stash the changes before the checkout?" msgstr "" "W katalogu roboczym są zmiany, które nie są w przechowalni. Schować je przed " "wymeldowaniem?" #: gitg/gitg-action-support.vala:133 #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163 #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194 #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:138 gitg/gitg-remove-remote-action.vala:66 #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:567 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: gitg/gitg-action-support.vala:134 msgid "Stash changes" msgstr "Schowanie zmian" #: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165 msgid "Failed with conflicts" msgstr "Niepowodzenie z konfliktami" #: gitg/gitg-action-support.vala:181 #, c-format msgid "Failed to checkout conflicts: %s" msgstr "Wymeldowanie konfliktów się nie powiodło: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:199 msgid "Failed to obtain author details" msgstr "Uzyskanie informacji o autorze się nie powiodło" #: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88 #, c-format msgid "Failed to lookup commit: %s" msgstr "Wyszukanie zatwierdzenia się nie powiodło: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:255 #, c-format msgid "Failed to create commit: %s" msgstr "Utworzenie zatwierdzenia się nie powiodło: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:277 #, c-format msgid "Failed to checkout index: %s" msgstr "Wymeldowanie indeksu się nie powiodło: %s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:46 msgid "Add Remote" msgstr "Dodaj repozytorium" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:51 msgid "Adds remote to the remotes list" msgstr "Dodaje repozytorium do listy" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:59 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:107 #, c-format msgid "Fetching from %s" msgstr "Pobieranie z %s" #. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched, #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:65 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:115 msgid "new" msgstr "nowe" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:75 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:130 #, c-format msgid "Failed to fetch from %s: %s" msgstr "Pobranie z %s się nie powiodło: %s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:78 msgid "Failed to fetch added remote" msgstr "Pobranie dodanego repozytorium się nie powiodło" #. Translators: the first %s is the remote url to fetch from, #. * the second is a list of references that got updated. #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:90 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:149 #, c-format msgid "Fetched from %s: %s" msgstr "Pobrano z %s: %s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:129 msgid "Failed to add remote" msgstr "Dodanie repozytorium się nie powiodło" #: gitg/gitg-application.vala:39 msgid "Show the application’s version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #: gitg/gitg-application.vala:41 msgid "Start gitg with a particular activity" msgstr "Uruchamia program gitg w podanej aktywności" #: gitg/gitg-application.vala:43 msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)" msgstr "" "Uruchamia program gitg w aktywności zatwierdzania (skrót dla „--activity " "commit”)" #: gitg/gitg-application.vala:45 msgid "Do not try to load a repository from the current working directory" msgstr "Bez próby wczytania repozytorium z bieżącego katalogu roboczego" #: gitg/gitg-application.vala:47 msgid "Run gitg in standalone mode" msgstr "Uruchamia program gitg w trybie samodzielnym" #: gitg/gitg-application.vala:49 msgid "Put paths under git if needed" msgstr "Umieszcza ścieżki pod systemem git, jeśli są potrzebne" #: gitg/gitg-application.vala:95 msgid "— Git repository viewer" msgstr "— przeglądarka repozytoriów git" #: gitg/gitg-application.vala:229 msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME" msgstr "gitg to przeglądarka repozytoriów git dla GTK/GNOME" #: gitg/gitg-application.vala:238 msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2012-2023\n" "Aviary.pl , 2012-2023" #: gitg/gitg-application.vala:241 msgid "gitg homepage" msgstr "Witryna programu gitg" #: gitg/gitg-application.vala:399 msgid "" "We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg " "depends) to be compiled with threading support.\n" "\n" "If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -" "DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "Otherwise, report a bug in your distributions’ bug reporting system for " "providing libgit2 without threading support." msgstr "" "Program gitg wymaga skompilowania libgit2 (biblioteki, od której zależy " "program gitg) z obsługą wątków.\n" "\n" "Jeśli ręcznie skompilowano bibliotekę libgit2, to proszę ją skonfigurować za " "pomocą opcji -DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "W przeciwnym przypadku proszę zgłosić błąd w systemie zgłaszania błędów " "dystrybucji z informacją, że biblioteka libgit2 nie dostarcza obsługi wątków." #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:79 #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:99 #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9 msgid "Author Details" msgstr "Informacje o autorze" #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:80 msgid "Enter default details used for all repositories:" msgstr "Domyślne informacje używane dla wszystkich repozytoriów:" #. Translators: %s is the repository name #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102 #, c-format msgid "Override global details for repository “%s”:" msgstr "Zastąpienie globalnych informacji dla repozytorium „%s”:" #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214 msgid "Failed to set Git user config." msgstr "Ustawienie konfiguracji użytkownika git się nie powiodło." #: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89 msgid "The URL introduced is not supported" msgstr "Wprowadzony adres URL nie jest obsługiwany" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53 msgid "Cherry pick onto" msgstr "Dobierz do" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58 msgid "Cherry pick this commit onto a branch" msgstr "Dobiera to zatwierdzenie do gałęzi" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117 #, c-format msgid "Failed to lookup the commit for branch “%s”: %s" msgstr "Wyszukanie zatwierdzenia dla gałęzi „%s” się nie powiodło: %s" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132 #, c-format msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s" msgstr "Dobranie zatwierdzenia się nie powiodło: %s" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144 #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160 msgid "Cherry pick has conflicts" msgstr "Dobieranie spowodowało konflikty" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153 #, c-format msgid "" "The cherry pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to " "checkout branch “%s” with the cherry pick to your working directory to " "resolve the conflicts?" msgstr "" "Dobranie „%s” do „%s” spowodowało konflikty. Wymeldować gałąź „%s” " "z dobieraniem do katalogu roboczego, aby rozwiązać konflikty?" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157 #, c-format msgid "" "The cherry-pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to " "checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "Dobranie „%s” do „%s” spowodowało konflikty. Wymeldować dobieranie do " "katalogu roboczego, aby rozwiązać konflikty?" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164 #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195 msgid "Checkout" msgstr "Wymeldowanie" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168 msgid "Cherry pick failed with conflicts" msgstr "Niepowodzenie dobierania z konfliktami" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179 msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory" msgstr "Ukończono dobieranie z konfliktami w katalogu roboczym" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199 #, c-format msgid "Cherry pick “%s” onto “%s”" msgstr "Dobieranie „%s” do „%s”" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224 msgid "Successfully cherry picked" msgstr "Pomyślnie dobrano" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261 #, c-format msgid "Cherry pick onto “%s”" msgstr "Dobranie do „%s”" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48 msgid "Create branch" msgstr "Utworzenie gałęzi" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53 msgid "Create a new branch at the selected commit" msgstr "Utworzenie nowej gałęzi w zaznaczonym zatwierdzeniu" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75 #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:180 msgid "Failed to create branch" msgstr "Utworzenie gałęzi się nie powiodło" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63 msgid "Create patch" msgstr "Utworzenie łaty" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68 msgid "Create a patch from the selected commit" msgstr "Utworzenie łaty z zaznaczonego zatwierdzenia" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152 msgid "Save Patch File" msgstr "Zapis pliku łaty" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156 msgid "_Save Patch" msgstr "_Zapisz łatę" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181 msgid "Failed to create patch" msgstr "Utworzenie łaty się nie powiodło" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48 msgid "Create tag" msgstr "Utworzenie etykiety" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53 msgid "Create a new tag at the selected commit" msgstr "Utworzenie nowej etykiety w zaznaczonym zatwierdzeniu" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92 msgid "Failed to create tag" msgstr "Utworzenie etykiety się nie powiodło" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109 msgid "Failed to lookup tag" msgstr "Wyszukanie etykiety się nie powiodło" #: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96 msgid "Provide a message to create an annotated tag" msgstr "Dostarczenie komunikatu do utworzenia opisanej etykiety" #: gitg/gitg-dash-view.vala:87 msgid "Select and manage projects" msgstr "Wybiera i zarządza projektami" #: gitg/gitg-dash-view.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: gitg/gitg-dash-view.vala:190 msgid "_Delete sources" msgstr "_Usuń źródła" #. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action. #: gitg/gitg-dash-view.vala:246 #, c-format msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories." msgstr "Można także %swyszukać%s repozytoria git w katalogu domowym." #. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog. #: gitg/gitg-dash-view.vala:249 #, c-format msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s." msgstr "W międzyczasie można ustawić %sprofil git%s." #: gitg/gitg-dash-view.vala:414 msgid "Failed to clone repository" msgstr "Sklonowanie repozytorium się nie powiodło" #: gitg/gitg-dash-view.vala:445 msgid "Failed to add repository" msgstr "Dodanie repozytorium się nie powiodło" #: gitg/gitg-dash-view.vala:461 msgid "Create new repository" msgstr "Utworzenie nowego repozytorium" #. Translators: %s is a file name #: gitg/gitg-dash-view.vala:464 #, c-format msgid "" "The location %s does not appear to be a valid git repository. Would " "you like to initialize a new git repository at this location?" msgstr "" "Położenie %s nie jest prawidłowym repozytorium git. Zainicjować nowe " "repozytorium git w tym położeniu?" #: gitg/gitg-dash-view.vala:470 msgid "Create repository" msgstr "Utworzenie repozytorium" #: gitg/gitg-dash-view.vala:486 msgid "Failed to create repository" msgstr "Utworzenie repozytorium się nie powiodło" #: gitg/gitg-dash-view.vala:556 #, c-format msgid "Scanning for repositories in %s" msgstr "Wyszukiwanie repozytoriów w „%s”" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:51 msgid "Edit remote" msgstr "Modyfikuj repozytorium" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:56 msgid "Edits the remote from the remotes list" msgstr "Modyfikuje repozytorium na liście" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:82 msgid "Failed to edit remote" msgstr "Modyfikacja repozytorium się nie powiodła" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53 msgid "Checkout the selected reference" msgstr "Wymeldowanie zaznaczonego odniesienia" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72 #, c-format msgid "Checkout “%s”" msgstr "Wymeldowanie „%s”" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101 #, c-format msgid "Failed to checkout branch: %s" msgstr "Wymeldowanie gałęzi się nie powiodło: %s" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111 #, c-format msgid "Failed to update HEAD: %s" msgstr "Zaktualizowanie HEAD się nie powiodło: %s" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121 msgid "Successfully checked out branch to working directory" msgstr "Pomyślnie wymeldowano gałąź do katalogu roboczego" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:195 #, c-format msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s" msgstr "Ustawienie gałęzi „upstream” %s dla %s się nie powiodło" #: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48 msgid "Copy name" msgstr "Skopiowanie nazwy" #: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53 msgid "Copy the name of the reference to the clipboard" msgstr "Skopiowanie nazwy odniesienia do schowka" #: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:46 msgid "Create a new branch at the selected reference" msgstr "Utworzenie nowej gałęzi w zaznaczonym odniesieniu" #: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:58 #: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:58 #: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:58 msgid "Failed to lookup reference" msgstr "Wyszukanie odniesienia się nie powiodło" #: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:46 msgid "Create a patch from the selected reference" msgstr "Utworzenie łaty z zaznaczonego odniesienia" #: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:46 msgid "Create a new tag at the selected reference" msgstr "Utworzenie nowej etykiety w zaznaczonym odniesieniu" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89 msgid "Delete" msgstr "Usunięcie" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53 msgid "Delete the selected reference" msgstr "Usunięcie zaznaczonego odniesienia" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73 #, c-format msgid "Delete branch %s" msgstr "Usunięcie gałęzi %s" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?" msgstr "Na pewno trwale usunąć gałąź %s?" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78 #, c-format msgid "Delete tag %s" msgstr "Usunięcie etykiety %s" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?" msgstr "Na pewno trwale usunąć etykietę %s?" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83 #, c-format msgid "Delete remote branch %s" msgstr "Usunięcie zdalnej gałęzi %s" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?" msgstr "Na pewno trwale usunąć zdalną gałąź %s?" #. Translators: %s is the name of the tag #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119 #, c-format msgid "Failed to delete tag %s" msgstr "Usunięcie etykiety %s się nie powiodło" #. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122 #, c-format msgid "The tag %s could not be deleted: %s" msgstr "Nie można usunąć etykiety %s: %s" #. Translators: %s is the name of the branch #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127 #, c-format msgid "Failed to delete branch %s" msgstr "Usunięcie gałęzi %s się nie powiodło" #. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130 #, c-format msgid "The branch %s could not be deleted: %s" msgstr "Nie można usunąć gałęzi %s: %s" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:83 #, c-format msgid "Fetch from %s" msgstr "Pobranie z %s" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:94 #, c-format msgid "Fetch remote objects from %s" msgstr "Pobranie zdalnych obiektów z %s" #. Translators: updated refers to a remote reference having been updated, #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:120 msgid "updated" msgstr "zaktualizowane" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:143 #, c-format msgid "Fetched from %s: everything is up to date" msgstr "Pobrano z %s: wszystko jest aktualne" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63 #, c-format msgid "Merge into %s" msgstr "Scalenie do %s" #. TODO #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69 #, c-format msgid "Merge another branch into branch %s" msgstr "Scalenie innej gałęzi do gałęzi %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106 #, c-format msgid "Failed to merge commits: %s" msgstr "Scalenie zatwierdzeń się nie powiodło: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191 msgid "Merge has conflicts" msgstr "Scalanie spowodowało konflikty" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184 #, c-format msgid "" "The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout " "branch “%s” with the merge to your working directory to resolve the " "conflicts?" msgstr "" "Scalenie „%s” do „%s” spowodowało konflikty. Wymeldować gałąź „%s” ze " "scalaniem do katalogu roboczego, aby rozwiązać konflikty?" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188 #, c-format msgid "" "The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout " "the merge to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "Scalenie „%s” do „%s” spowodowało konflikty. Wymeldować scalanie do katalogu " "roboczego, aby rozwiązać konflikty?" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199 msgid "Merge failed with conflicts" msgstr "Niepowodzenie scalania z konfliktami" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210 msgid "Finished merge with conflicts in working directory" msgstr "Ukończono scalanie z konfliktami w katalogu roboczym" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222 #, c-format msgid "Merge “%s” into “%s”" msgstr "Scalenie „%s” do „%s”" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231 #, c-format msgid "Failed to lookup our commit: %s" msgstr "Wyszukanie naszego zatwierdzenia się nie powiodło: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241 #, c-format msgid "Failed to lookup their commit: %s" msgstr "Wyszukanie ich zatwierdzenia się nie powiodło: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278 #, c-format msgid "Successfully merged “%s” into “%s”" msgstr "Pomyślnie scalono „%s” do „%s”" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320 #, c-format msgid "Merge “%s” into branch “%s”" msgstr "Scal „%s” do gałęzi „%s”" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482 #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1199 msgid "Tags" msgstr "Etykiety" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80 #, c-format msgid "Push to %s" msgstr "Wyślij do %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91 #, c-format msgid "Push branch to %s" msgstr "Wysłanie gałęzi do %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107 #, c-format msgid "Pushing to %s" msgstr "Wysyłanie do %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116 #, c-format msgid "Failed to push to %s: %s" msgstr "Wysłanie do %s się nie powiodło: %s" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123 #, c-format msgid "Pushed to %s" msgstr "Wysłano do %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134 #, c-format msgid "Push branch %s" msgstr "Wysłanie gałęzi %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135 #, c-format msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?" msgstr "Na pewno wysłać gałąź %s?" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:139 msgid "Push" msgstr "Wyślij" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53 msgid "Rename the selected reference" msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego odniesienia" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:104 #, c-format msgid "The specified name “%s” match with existing branch “%s”" msgstr "Podana nazwa „%s” pasuje do istniejącej gałęzi „%s”" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:106 gitg/gitg-ref-action-rename.vala:118 msgid "Invalid name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:116 #, c-format msgid "The specified name “%s” contains invalid characters" msgstr "Podana nazwa „%s” zawiera nieprawidłowe znaki" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:147 msgid "Failed to rename" msgstr "Zmiana nazwy się nie powiodła" #: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:50 msgid "Remove remote" msgstr "Usuń repozytorium" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:55 msgid "Removes remote from the remotes list" msgstr "Usuwa repozytorium z listy" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:62 #, c-format msgid "Delete remote %s" msgstr "Usunięcie repozytorium %s" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:63 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove the remote %s?" msgstr "Na pewno usunąć repozytorium %s?" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:67 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:91 msgid "Failed to remove remote" msgstr "Usunięcie repozytorium się nie powiodło" #: gitg/gitg-window.vala:202 msgid "Add Repository" msgstr "Dodanie repozytorium" #: gitg/gitg-window.vala:206 #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:34 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:64 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: gitg/gitg-window.vala:208 msgid "_Scan for all git repositories from this directory" msgstr "Wy_szukiwanie wszystkich repozytoriów git w tym katalogu" #: gitg/gitg-window.vala:517 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: gitg/gitg-window.vala:703 msgid "Open Repository" msgstr "Otwarcie repozytorium" #: gitg/gitg-window.vala:706 gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: gitg/gitg-window.vala:846 msgid "Select items" msgstr "Wybiera elementy" #: gitg/gitg-window.vala:1064 #, c-format msgid "“%s” is not a Git repository." msgstr "„%s” nie jest repozytorium git." #: gitg/gitg-window.vala:1213 msgid "" "Your user name and email are not configured yet. Please go to the user " "configuration and provide your name and email." msgstr "" "Nazwa użytkownika i adres e-mail nie zostały jeszcze skonfigurowane. Proszę " "przejść do konfiguracji użytkownika i je podać." #: gitg/gitg-window.vala:1217 msgid "" "Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration " "and provide your name." msgstr "" "Nazwa użytkownika nie została jeszcze skonfigurowana. Proszę przejść do " "konfiguracji użytkownika i ją podać." #: gitg/gitg-window.vala:1221 msgid "" "Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and " "provide your email." msgstr "" "Adres e-mail nie został jeszcze skonfigurowany. Proszę przejść do " "konfiguracji użytkownika i go podać." #: gitg/gitg-window.vala:1224 msgid "Missing author details" msgstr "Brak informacji o autorze" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42 msgid "Select all commits by default in the history activity" msgstr "Domyślne zaznaczanie wszystkich zatwierdzeń w historii" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44 msgid "Select all branches by default in the history activity" msgstr "Domyślne zaznaczanie wszystkich gałęzi w historii" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46 msgid "Select all remotes by default in the history activity" msgstr "Domyślne zaznaczanie wszystkich zdalnych w historii" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48 msgid "Select all tags by default in the history activity" msgstr "Domyślne zaznaczanie wszystkich etykiet w historii" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "Select the specified reference by default in the history activity" msgstr "Domyślne zaznaczanie podanego odniesienia w historii" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "REFERENCE" msgstr "ODNIESIENIE" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165 #, c-format msgid "%zu ahead, %zu behind" msgstr "Z przodu: %zu, z tyłu: %zu" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169 #, c-format msgid "%zu ahead" msgstr "Z przodu: %zu" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173 #, c-format msgid "%zu behind" msgstr "Z tyłu: %zu" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81 msgid "All commits" msgstr "Wszystkie zatwierdzenia" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1197 msgid "Branches" msgstr "Gałęzie" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1198 msgid "Remotes" msgstr "Zdalne" #: gitg/history/gitg-history.vala:348 #: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60 msgid "History" msgstr "Historia" #: gitg/history/gitg-history.vala:353 msgid "Examine the history of the repository" msgstr "Badanie historii repozytorium" #: gitg/history/gitg-history.vala:959 msgid "Mainline" msgstr "Główna linia rozwojowa" #: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:180 msgctxt "Preferences" msgid "Commit" msgstr "Zatwierdzenie" #: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:142 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Systemowa czcionka o stałej szerokości (%s)" #: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:179 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:7 msgid "Create Remote" msgstr "Utworzenie repozytorium" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:69 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:69 msgid "Remote _name:" msgstr "_Nazwa repozytorium:" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:99 #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:99 msgid "Remote _URL:" msgstr "Zdalny adres _URL:" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:34 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65 msgid "Default details used for all repositories" msgstr "Domyślne informacje używane dla wszystkich repozytoriów" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114 msgid "E-mail:" msgstr "Adres e-mail:" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125 msgid "Name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7 msgid "Checkout Remote Branch" msgstr "Wymeldowanie zdalnej gałęzi" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34 msgid "C_heckout" msgstr "_Wymelduj" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69 msgid "Local branch _name:" msgstr "_Nazwa lokalnej gałęzi:" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99 msgid "_Remote branch:" msgstr "_Zdalna gałąź:" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125 msgid "_Track remote branch" msgstr "Śl_edzenie zdalnej gałęzi" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7 msgid "Clone Repository" msgstr "Sklonowanie repozytorium" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47 msgid "Cl_one" msgstr "Skl_onuj" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99 msgid "_Local Folder:" msgstr "_Lokalny katalog:" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116 msgid "Select location…" msgstr "Wybierz położenie…" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127 msgid "Bare repository" msgstr "Puste repozytorium" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8 msgctxt "Create Dialog" msgid "Commit" msgstr "Zatwierdzenie" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36 #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:111 msgid "C_ommit" msgstr "_Zatwierdź" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217 msgid "_Amend previous commit" msgstr "_Poprawienie poprzedniego zatwierdzenia" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234 msgid "Add _signed-off-by signature" msgstr "Dodanie podpisu „_Signed-off-by”" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:251 msgid "Add si_gnature" msgstr "Dodanie p_odpisu" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:33 msgid "Filter Files" msgstr "Filtrowanie plików" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:101 msgid "Skip commit _hooks" msgstr "Pominięcie _haków zatwierdzenia" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:121 msgid "S_tage selection" msgstr "P_rzenieś zaznaczone do przechowalni" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:132 msgid "D_iscard selection" msgstr "_Odrzuć zaznaczenie" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24 msgid "" "The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes " "that are not yet committed as shown below." msgstr "" "Podmoduł jest w stanie nieczystym i ma zmiany w przechowalni, które nie " "zostały jeszcze zatwierdzone, jak widać poniżej." #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50 msgid "Staged:" msgstr "W przechowalni:" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86 msgid "Unstaged:" msgstr "Nie w przechowalni:" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:25 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:94 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:42 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:111 msgid "Author" msgstr "Autor" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127 msgid "Committer" msgstr "Zatwierdzający" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:74 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:143 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:90 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:159 msgid "Date" msgstr "Data" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7 msgid "Create Branch" msgstr "Utworzenie gałęzi" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34 #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36 msgid "C_reate" msgstr "_Utwórz" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69 msgid "Branch _name:" msgstr "_Nazwa gałęzi:" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96 msgid "_Checkout the created branch" msgstr "_Wymeldowanie utworzonej gałęzi" #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7 msgid "Create Tag" msgstr "Utworzenie etykiety" #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71 msgid "Tag _name:" msgstr "_Nazwa etykiety:" #: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32 msgid "" "No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing " "repository or clone a new one." msgstr "" "Nie dodano jeszcze żadnego repozytorium. Aby rozpocząć, można dodać " "istniejące repozytorium lub sklonować nowe." #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:7 msgid "Edit Remote" msgstr "Modyfikacja repozytorium" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7 msgid "_Reload" msgstr "_Wczytaj ponownie" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:13 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:49 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:43 msgid "_Author Details" msgstr "_Informacje o autorze" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:25 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiszowe" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:29 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:59 msgid "_About gitg" msgstr "_O programie" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:37 msgid "_New Window" msgstr "_Nowe okno" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58 msgid "Show markup" msgstr "Składnia" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85 msgid "Display _subject margin at column:" msgstr "Margines _tematu w kolumnie:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Prawy _margines w kolumnie:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196 msgid "Maximum number of messages:" msgstr "Maksymalna liczba komunikatów:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220 msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history" msgstr "Maksymalna liczba komunikatów zatwierdzenia przechowywanych w historii" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232 msgid "Maximum number of days:" msgstr "Maksymalna liczba dni:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257 msgid "Maximum number of days to keep for commit message history" msgstr "" "Maksymalna liczba dni, przez które przechowywać komunikaty zatwierdzenia " "w historii" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:284 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310 msgid "Enable spell checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:341 msgid "Commit Message" msgstr "Komunikat zatwierdzenia" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:372 msgid "Datetime format" msgstr "Format daty i czasu" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:410 msgid "Predefined:" msgstr "Wcześniej ustalony:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:435 msgid "Custom:" msgstr "Niestandardowy:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:453 msgid "Check in vala documentation for datetime to write your own format." msgstr "" "Informacje o pisaniu własnego formatu można znaleźć w dokumentacji języka " "Vala." #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31 msgid "Default selection" msgstr "Domyślne zaznaczenie" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50 msgid "Current branch" msgstr "Bieżąca gałąź" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65 msgid "All branches" msgstr "Wszystkie gałęzie" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106 msgid "References" msgstr "Odniesienia" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119 msgid "Sort references in the sidebar by latest activity" msgstr "Porządkowanie odniesień w panelu bocznym według najnowszej aktywności" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135 msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch" msgstr "" "Wyświetlanie gałęzi „upstream” (zdalnej) podczas wybierania lokalnej gałęzi" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154 msgid "Commits" msgstr "Zatwierdzenia" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Zwijanie nieaktywnych linii" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215 msgid "Early" msgstr "Wcześnie" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227 msgid "Late" msgstr "Późno" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242 msgid "Show history in topological order" msgstr "Historia w porządku topologicznym" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257 msgid "Preserve mainline for currently checked out branch" msgstr "Zachowywanie głównej linii rozwojowej dla obecnie wymeldowanej gałęzi" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24 msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47 msgid "Start with activity:" msgstr "Uruchamianie w aktywności:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61 msgid "Commit" msgstr "Zatwierdzenie" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100 msgid "Use horizontal layout" msgstr "Poziomy układ" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124 msgid "Avatars" msgstr "Awatary" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144 msgid "Use gravatar service to provide user avatars" msgstr "Użycie serwisu Gravatar do dostarczania awatarów użytkowników" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168 msgid "Monitoring" msgstr "Monitorowanie" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:253 msgid "Editor _font: " msgstr "_Czcionka edytora: " #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270 msgid "Pick the editor font" msgstr "Wybierz czcionkę edytora" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:292 #: plugins/diff/gitg-diff.vala:120 msgid "Diff" msgstr "Różnica" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312 msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views" msgstr "Wyróżnianie elementów składni kodu źródłowego w widoku różnicy" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "Schemat kolorów wyróżniania elementów składni:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Okna" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shortcut window" msgstr "Otwarcie okna skrótów" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Otwarcie nowego okna" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the window" msgstr "Ponowne wczytanie okna" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the window menu" msgstr "Otwarcie menu okna" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a repository" msgstr "Otwarcie repozytorium" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Open preferences" msgstr "Otwarcie preferencji" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Wyszukiwanie" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active window" msgstr "Zamknięcie aktywnego okna" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Zakończenie działania programu" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to Dash" msgstr "Zmiana na kokpit" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to History View" msgstr "Zmiana na widok historii" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to Commit View" msgstr "Zmiana na widok zatwierdzenia" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to activity" msgstr "Zmiana na aktywność" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit Activity" msgstr "Aktywność zatwierdzenia" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Select/Unselect" msgstr "Zaznaczenie/odznaczenie" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Open commit dialog" msgstr "Otwarcie okna zatwierdzenia" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Stage selection" msgstr "Przeniesienie zaznaczenia do przechowalni" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Unstage selection" msgstr "Przeniesienie zaznaczenia z przechowalni" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Discard selection" msgstr "Odrzucenie zaznaczenia" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Edit selection" msgstr "Modyfikacja zaznaczenia" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit Dialog" msgstr "Okno zatwierdzania" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit" msgstr "Zatwierdzenie" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel Commit" msgstr "Anulowanie zatwierdzenia" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous commit message" msgstr "Poprzedni komunikat zatwierdzenia" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Next commit message" msgstr "Następny komunikat zatwierdzenia" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "History Activity" msgstr "Historia" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24 msgid "Show the list of recently used repositories" msgstr "Wyświetla listę ostatnio używanych repozytoriów" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48 msgid "Clone repository" msgstr "Klonuje repozytorium" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:65 msgid "Add repository" msgstr "Dodaje repozytorium" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89 msgid "Find a word or phrase" msgstr "Wyszukuje wyraz lub zdanie" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134 msgid "General settings and options" msgstr "Ogólne ustawienia i opcje" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:230 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource #. for which the authentication is required. #: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Wymagane jest hasło dla %s" #: libgitg/gitg-date.vala:346 msgid "Now" msgstr "Teraz" #: libgitg/gitg-date.vala:350 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Minuta temu" msgstr[1] "%d minuty temu" msgstr[2] "%d minut temu" #: libgitg/gitg-date.vala:355 msgid "Half an hour ago" msgstr "Pół godziny temu" #: libgitg/gitg-date.vala:360 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Godzina temu" msgstr[1] "%d godziny temu" msgstr[2] "%d godzin temu" #: libgitg/gitg-date.vala:365 #, c-format msgid "A day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Jeden dzień temu" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 24 hour #. clock. #: libgitg/gitg-date.vala:374 msgid "%b %e, %H∶%M" msgstr "%-d %b, %H∶%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 12 hour #. clock. #: libgitg/gitg-date.vala:381 msgid "%b %e, %I∶%M %p" msgstr "%-d %b, %I∶%M %p" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 24 #. hour clock. #: libgitg/gitg-date.vala:391 msgid "%b %e %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %b %Y, %H∶%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 12 #. hour clock. #: libgitg/gitg-date.vala:398 msgid "%b %e %Y, %I∶%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %I∶%M %p" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39 #, c-format msgid "before (%s)" msgstr "przed (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45 #, c-format msgid "removed (%s)" msgstr "usunięto (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65 #, c-format msgid "after (%s)" msgstr "po (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71 #, c-format msgid "added (%s)" msgstr "dodano (%s)" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:172 msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń wszystko" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:176 #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211 msgid "Expand all" msgstr "Rozwiń wszystko" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:237 #, c-format msgid "Committed by %s" msgstr "Zatwierdzone przez: %s" #. Translators: Unif stands for unified diff format #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:160 msgid "Unif" msgstr "Ujednolicone" #. Translators: Split stands for the noun #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:165 msgid "Split" msgstr "Podział" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:172 msgid "Binary" msgstr "Plik binarny" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:179 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:224 msgid "_Open file" msgstr "_Otwórz plik" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:257 msgid "Open containing _folder" msgstr "Otwó_rz katalog zawierający" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:277 msgid "_Copy file path" msgstr "S_kopiuj ścieżkę do pliku" #. Translators: this is used to construct: "at ", to indicate where the repository is at. #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:161 #, c-format msgid "at %s" msgstr "w %s" #. Translators: this is used to construct: " at " #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:170 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s w %s" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:553 msgid "Cloning…" msgstr "Klonowanie…" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:566 #, c-format msgid "" "Deleting repository source files “%s” will delete them from disk and cannot " "be undone. Are you sure?" msgstr "" "Usunięcie plików źródłowych repozytorium „%s” usunie je z dysku i nie można " "tego cofnąć. Na pewno kontynuować?" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:568 msgid "Move to trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:569 msgid "Delete permanently" msgstr "Usuń trwale" #: libgitg/gitg-stage.vala:343 #, c-format msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s" msgstr "" "Nie można odczytać komunikatu zatwierdzenia po wykonaniu haka „commit-msg”: " "%s" #: libgitg/gitg-stage.vala:464 #, c-format msgid "setup “%s” to do a signed commit" msgstr "należy skonfigurować „%s”, aby wykonać podpisane zatwierdzenie" #: libgitg/gitg-stage.vala:484 #, c-format msgid "error signing the commit “%s”" msgstr "błąd podczas podpisywania zatwierdzenia „%s”" #: libgitg/gitg-stage.vala:496 #, c-format msgid "error updating current ref “%s”" msgstr "błąd podczas aktualizowania bieżącego odniesienia „%s”" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18 msgid "_Authenticate" msgstr "_Uwierzytelnij" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76 msgid "" "The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user " "name and password and try again." msgstr "" "Poprzednia próba uwierzytelnienia się nie powiodła. Proszę podać nazwę " "użytkownika i hasło oraz spróbować ponownie." #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189 msgid "Remember _forever" msgstr "Z_apamiętanie na stałe" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151 msgid "Parents" msgstr "Nadrzędne" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10 msgid "Unable to display changes for binary file" msgstr "Nie można wyświetlić zmian dla pliku binarnego" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35 msgid "Side by side" msgstr "Obok siebie" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62 msgid "Slider" msgstr "Suwak" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89 msgid "Overlay" msgstr "Nakładka" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107 msgid "Difference" msgstr "Różnica" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20 msgid "Tab width:" msgstr "Szerokość tabulacji:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44 msgid "Wrap lines:" msgstr "Zawijanie wierszy:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67 msgid "Ignore whitespace:" msgstr "Ignorowanie spacji:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31 msgid "Context:" msgstr "Kontekst:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37 msgid "" "Remove the repository from the list (does not delete the repository from " "disk)" msgstr "Usuwa repozytorium z listy (nie usuwa repozytorium z dysku)" #: plugins/diff/gitg-diff.vala:125 msgid "Show the changes introduced by the selected commit" msgstr "Wyświetla zmiany wprowadzone przez zaznaczone zatwierdzenie" #: plugins/files/gitg-files.vala:68 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: plugins/files/gitg-files.vala:73 msgid "Show the files in the tree of the selected commit" msgstr "Wyświetla pliki w drzewie zaznaczonego zatwierdzenia"