# translation of gitg.master.po to Español # Spanish translation of gitg. # Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gitg package. # # Chihau Chau , 2009. # Jorge González , 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-03 05:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-03 12:52+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español; Castellano \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:54 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 msgid "Git repository browser" msgstr "Examinador de repositorios Git" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)" msgstr "Orientación de la interfaz principal (vertical u horizontal)" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Setting that sets the orientation of the main interface." msgstr "Ajuste que configura la orientación de la interfaz principal." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Cuándo contraer las líneas inactivas" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'." msgstr "" "Ajuste que indica cuándo una línea inactiva debe contraerse. Los valores " "válidos son 0 - 4, donde 0 indica «pronto» y 4 indica «tarde»." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show " "activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a " "lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when " "lanes should be collapsed." msgstr "" "Ajuste que indica si se deben contraer las líneas del histórico que no " "tienen actividad. activar esto puede proporcionar una vista del histórico " "más limpia cuando hay mucho desarrollo en paralelo. Vea «collapse-inactive-" "lanes» para controlar cuándo se deben contraer las líneas." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Mostrar el histórico por orden topológico" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "Ajuste que indica si se debe mostrar el histórico en orden topológico." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history." msgstr "" "Ajuste que indica si se deben mostrar los elementos de reserva en el " "histórico." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "staged changes in the history." msgstr "" "Ajuste que indica si se debe mostrar en el histórico un elemento virtual " "para los cambios reservados actualmente." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "unstaged changes in the history." msgstr "" "Ajuste que indica si se debe mostrar en el histórico un elemento virtual " "para los elementos no reservados actualmente." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Mostrar el margen derecho en la vista de mensaje de «commit»" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Mostrar un indicador de margen derecho en la vista de mensaje de «commit». " "Se puede usar para ver fácilmente dónde romper el mensaje de «commit» en una " "columna en particular." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Columna en el que se muestra el margen derecho" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the show-right-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "La columna en la que se muestra el margen derecho si la preferencia de " "margen derecho está establecida a cierto." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show Subject Margin in Commit Message View" msgstr "Mostrar el margen del asunto en la vista de mensaje de «commit»" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin " "specified by subject-margin-position." msgstr "" "Resaltar el texto del asunto del mensaje del «commit» cuando supera el " "margen especificado por la posición del margen del asunto." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Column at Which Subject Margin is Shown" msgstr "Columna en el que se muestra el margen del asunto" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "La columna en la que se muestra el margen del asunto si la preferencia de " "margen del asunto está establecida a cierto." #: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283 #, c-format msgid "Cannot set spell checking language: %s" msgstr "No se puede establecer el idioma de la comprobación ortográfica: %s" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:110 #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119 #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1 msgid "Commit" msgstr "Commit" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:115 msgid "Create new commits and manage the staging area" msgstr "Crear nuevos commits y gestionar el área de reserva" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:155 msgid "_Stage selection" msgstr "_Reservar selección" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:179 #, c-format msgid "Failed to stage the file `%s'" msgstr "Falló al reservar el archivo «%s»" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:198 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of file `%s'" msgstr "Falló al reservar la eliminación del archivo «%s»" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:240 msgid "_Unstage selection" msgstr "Q_uitar la reserva de la selección" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:264 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'" msgstr "Falló al quitar la reserva de eliminación del archivo «%s»" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:283 #, c-format msgid "Failed to unstage the file `%s'" msgstr "Falló al quitar la reserva del archivo «%s»" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:424 msgid "Staged" msgstr "Reservado" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:431 msgid "No staged files" msgstr "No hay archivos reservados" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:443 msgid "Unstaged" msgstr "Sin reservar" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:447 msgid "No unstaged files" msgstr "No hay archivos sin reservar" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:459 msgid "Untracked" msgstr "No registrados" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:463 msgid "No untracked files" msgstr "No hay archivos sin registrar" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:518 msgid "There are no changes to be committed" msgstr "No hay cambios que efectuar" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:519 msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit" msgstr "Use «amend» para cambiar el mensaje del «commit» anterior" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:545 msgid "Failed to commit" msgstr "Falló al hacer el «commit»" #. TODO: better to show user info dialog directly or something #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:561 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:794 msgid "Failed to pass pre-commit" msgstr "Falló al pasar el «pre-commit»" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:782 msgid "" "Your user name and email are not configured yet. Please go to the user " "configuration and provide your name and email." msgstr "" "Su nombre de usuario y su correo-e no están configurados todavía. Vaya a la " "configuración del usuario y proporcione su nombre y su correo-e." #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:786 msgid "" "Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration " "and provide your name." msgstr "" "Su nombre de usuario no está configurado todavía. Vaya a la configuración " "del usuario y proporcione su nombre." #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:790 msgid "" "Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and " "provide your email." msgstr "" "Su su correo-e no está configurado todavía. Vaya a la configuración del " "usuario y proporcione su correo-e." #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:849 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:970 #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:974 #| msgid "Staged changes" msgid "Discard changes" msgstr "Descartar cambios" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:850 #, c-format #| msgid "Are you sure you want to delete these files?" msgid "" "Are you sure you want to permanently discard the selected changes in the " "file `%s'?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere descartar permanentemente los seleccionados " "cambios del archivo «%s»?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:859 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:984 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:860 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:985 #: ../gitg/gitg-window.vala:308 #: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:109 #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:888 #| msgid "Failed to stage selection" msgid "Failed to discard selection" msgstr "Falló al descartar la selección" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:917 msgid "Failed to stage selection" msgstr "Falló al reservar la selección" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:921 msgid "Failed to unstage selection" msgstr "Falló al quitar la reserva de la selección" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:945 #| msgid "Failed to set Git user config." msgid "Failed to discard changes" msgstr "Falló al descartar los cambios" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:975 #, c-format #| msgid "Are you sure you want to delete these files?" msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `" "%s'?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere descartar permanentemente todos los cambios del " "archivo «%s»?" #: ../gitg/gitg-application.vala:55 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #: ../gitg/gitg-application.vala:58 msgid "Start gitg with a particular activity" msgstr "Iniciar gitg con una actividad en particular" #: ../gitg/gitg-application.vala:61 msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)" msgstr "" "Iniciar gitg con la actividad de los «commit» (atajo para --activity commit)" #: ../gitg/gitg-application.vala:64 msgid "Do not try to load a repository from the current working directory" msgstr "No intentar cargar un repositorio desde la carpeta actual" #: ../gitg/gitg-application.vala:88 msgid "- Git repository viewer" msgstr "- Visor de repositorios git" #: ../gitg/gitg-application.vala:206 msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME" msgstr "gitg es un visor de repositorios Git para GTK+/GNOME" #: ../gitg/gitg-application.vala:215 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Mustieles , 2013" #: ../gitg/gitg-application.vala:218 msgid "gitg homepage" msgstr "Página principal de gitg" #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:67 msgid "Unable to open the .gitconfig file." msgstr "No se pudo abrir el archivo .gitconfig." #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:149 msgid "Failed to set Git user config." msgstr "Falló al establecer la configuración de usuario de Git." #: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:88 msgid "The URL introduced is not supported" msgstr "El URL introducido no está soportado" #: ../gitg/gitg.vala:64 msgid "" "We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg " "depends) to be compiled with threading support.\n" "\n" "If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -" "DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for " "providing libgit2 without threading support." msgstr "" "Gitg requiere libgit2 (una biblioteca de la que depende gitg) para poder " "compilarlo con soporte para hilos.\n" "\n" "Si ha compilado ligit2 manualmente, configure libgit2 con -DTHREADSAFE:" "BOOL=ON.\n" "\n" "Si no es así, informe de un error en el sistema de informes de error de su " "distribución para que proporcione libgit2 sin soporte para hilos." #: ../gitg/gitg-window.vala:270 msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: ../gitg/gitg-window.vala:306 msgid "Open Repository" msgstr "Abrir repositorio" #: ../gitg/gitg-window.vala:309 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../gitg/gitg-window.vala:546 #, c-format msgid "'%s' is not a Git repository." msgstr "«%s» no es un repositorio Git." #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:199 #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:307 msgid "All commits" msgstr "Todos los «commit»" #. Branches #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:202 msgid "Branches" msgstr "Ramas" #. Remotes #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:239 msgid "Remotes" msgstr "Remotas" #. Tags #: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:265 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../gitg/history/gitg-history.vala:164 #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:144 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../gitg/history/gitg-history.vala:169 msgid "Examine the history of the repository" msgstr "Examinar el histórico del repositorio" #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:73 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../libgitg/gitg-date.vala:316 msgid "Now" msgstr "Ahora" #: ../libgitg/gitg-date.vala:320 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Hace un minuto" msgstr[1] "Hace %d minutos" #: ../libgitg/gitg-date.vala:325 msgid "Half an hour ago" msgstr "Hace media hora" #: ../libgitg/gitg-date.vala:330 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Hace una hora" msgstr[1] "Hace %d horas" #: ../libgitg/gitg-date.vala:335 #, c-format msgid "A day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Hace 1 día" msgstr[1] "Hace %d días" #: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:107 msgid "Save Patch File" msgstr "Guardar archivo de parche" #: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:111 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:152 msgid "stage" msgstr "Reservar" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:153 msgid "unstage" msgstr "quitar la reserva" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:154 msgid "Loading diff…" msgstr "Cargando diferencias…" #: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:521 msgid "Ignore whitespace changes" msgstr "Ignorar cambios en espacios en blanco" #: ../libgitg/gitg-stage.vala:335 #, c-format msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s" msgstr "" "No se pudo leer el mensaje del «commit» después de ejecutar el hook commit-" "msg: %s" #: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:71 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:76 msgid "Show the changes introduced by the selected commit" msgstr "Mostrar los cambios introducidos por el commit seleccionado" #: ../plugins/files/gitg-files.vala:63 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../plugins/files/gitg-files.vala:68 msgid "Show the files in the tree of the selected commit" msgstr "Mostrar los archivos en el árbol del commit seleccionado" #. ex: ts=4 noet #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1 msgid "Author Details" msgstr "Detalles del autor" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist." msgstr "Nota: el archivo de configuración de git «%s» no existe." #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4 msgid "Enter details to set as default for all repositories:" msgstr "" "Introduzca los detalles que establecer como predeterminados para todos los " "repositorios:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6 #, no-c-format msgid "Enter details for repository '%s':" msgstr "Introduzca los detalles para el repositorio «%s»:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7 msgid "E-mail: " msgstr "Correo-e: " #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:8 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:9 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:10 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1 msgid "Clone Repository" msgstr "Clonar repositorio" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3 msgid "Cl_one" msgstr "Cl_onar" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4 msgid "Remote _URL:" msgstr "_URL remoto:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5 msgid "_Local Folder:" msgstr "Carpeta _local:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6 msgid "Select location…" msgstr "Seleccionar ubicación…" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7 msgid "Bare repository" msgstr "Repositorio vacío" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3 #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2 msgid "C_ommit" msgstr "C_ommit" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4 msgid "Add _signed-off-by signature" msgstr "Añadir _firmado por" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5 msgid "_Amend previous commit" msgstr "_Añadir al «commit» anterior" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:6 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1 msgid "Skip commit _hooks" msgstr "Omitir «hooks» de los «commit»" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3 msgid "S_tage selection" msgstr "R_eservar selección" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4 #| msgid "_Unstage selection" msgid "D_iscard selection" msgstr "Descartar la selección" #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "Ventana _nueva" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "Prefere_ncias" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "A_cerca de" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6 msgid "_Open Repository…" msgstr "_Abrir repositorio…" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7 msgid "_Clone Repository…" msgstr "_Clonar repositorio…" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8 msgid "_Author Details" msgstr "Detalles del _autor" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1 msgid "Show markup" msgstr "Mostrar marcado" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2 msgid "Display _subject margin at column:" msgstr "Mostrar el _margen del asunto en la columna:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Mostrar el _margen derecho en la columna:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4 msgid "Enable spell checking" msgstr "Activar comprobación de la ortografía" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5 msgid "Commit Message" msgstr "Mensaje de «commit»" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1 msgid "Commits" msgstr "Commits" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Contraer las líneas inactivas" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3 msgid "Show stash in history" msgstr "Mostrar las reservas en el histórico" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4 msgid "Show staged changes in history" msgstr "Mostrar los cambios reservados en el histórico" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5 msgid "Show unstaged changes in history" msgstr "Mostrar los cambios sin reservar en el histórico" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6 msgid "Show history in topological order" msgstr "Mostrar histórico en orden topológico" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7 msgid "Early" msgstr "Temprano" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8 msgid "Late" msgstr "Tarde" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1 msgid "Layout" msgstr "Distribución" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2 msgid "Use horizontal layout" msgstr "Usar distribución horizontal" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2 #| msgid "Open a recently used repository." msgid "Show the list of recently used repositories" msgstr "Mostrar la lista de repositorios usados recientemente." #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3 msgid "Find a word or phrase" msgstr "Busca una palabra o frase" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4 msgid "General settings and options" msgstr "Configuración general y opciones" #: ../libgitg/resources/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1 msgid "" "Remove the repository from the list (does not delete the repository from " "disk)" msgstr "" "Quitar el repositorio de la lista (no elimina el repositorio del disco)" #: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1 msgid "column" msgstr "columna" #~ msgid "%d minutes ago" #~ msgstr "Hace %d minutos" #~ msgid "%d hours ago" #~ msgstr "hace %d horas" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Hace %d días" #~ msgid "gitg Preferences" #~ msgstr "Preferencias de gitg" #~ msgid "_User Information" #~ msgstr "Información del _usuario" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Información del usuario" #~ msgid "Filter Revisions When Searching" #~ msgstr "Filtrar revisiones al buscar" #~ msgid "" #~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of " #~ "jumping to the first match." #~ msgstr "" #~ "Indica si la búsqueda filtra las revisiones en la vista del histórico en " #~ "lugar de saltar a la primera coincidencia." #~ msgid "Allow External Diff Program" #~ msgstr "Permitir un programa diff externo" #~ msgid "" #~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg." #~ msgstr "Permitir usar un programa diff externo al ver diferencias en gitg." #~ msgid "Show all history" #~ msgstr "Mostrar todo el histórico" #~ msgid "Show gitg history options" #~ msgstr "Mostrar las opciones del histórico de gitg" #~ msgid "gitg history options" #~ msgstr "Opciones del histórico de gitg" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Select Repository" #~ msgstr "Seleccionar reciente" #~ msgid "Clone Repository..." #~ msgstr "Clonar repositorio…" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ubicación:" #~ msgid "Commits" #~ msgstr "Commits" #~ msgid "Repository" #~ msgstr "Repositorio" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recientes" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Tablero" #~ msgid "(no branch)" #~ msgstr "(sin rama)" #~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository." #~ msgstr "" #~ "Seleccione una carpeta en la que quiere crear un repositorio git nuevo." #~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar una carpeta para abrir el repositorio git correspondiente." #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Last used:" #~ msgstr "Último usado:" #~ msgid "Current branch:" #~ msgstr "Rama actual:" #~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout" #~ msgstr "Mostrar la vista principal en distribución vertical u horizontal" #~ msgid "Show files view in blame mode" #~ msgstr "Mostrar archivos en modo acusador («blame»)" #~ msgid "Setting that sets files view to blame mode." #~ msgstr "" #~ "Ajuste que configura la vista de archivos en el modo acusador («blame»)." #~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs" #~ msgstr "El comando para gestionar los URL de esquema de GITG" #~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs." #~ msgstr "El comando para gestionar los URL de esquema de GITG." #~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal" #~ msgstr "" #~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG necesita " #~ "una terminal" #~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal." #~ msgstr "" #~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG necesita " #~ "una terminal." #~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled" #~ msgstr "" #~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG está " #~ "activado" #~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled." #~ msgstr "" #~ "Indica si el comando para gestionar los URL de esquema de GITG está " #~ "activado." #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Branch <%s> could not be removed" #~ msgstr "No se pudo eliminar la rama <%s>" #~ msgid "" #~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you " #~ "want to forcefully remove the branch?" #~ msgstr "" #~ "Esto generalmente significa que la rama no está completamente mezclada en " #~ "la rama principal («HEAD»). ¿Quiere forzar quitar la rama?" #~ msgid "Force remove" #~ msgstr "Quitar a la fuerza" #~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed" #~ msgstr "La rama <%s> no se pudo quitar a la fuerza" #~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>." #~ msgstr "Falló al eliminar la rama remota <%s>." #~ msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la rama remota <%s>?" #~ msgid "This permanently removes the remote branch." #~ msgstr "Esto quita permanentemente la rama remota." #~ msgid "Remove remote branch" #~ msgstr "Eliminar la rama remota" #~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar este elemento de la reserva?" #~ msgid "This permanently removes the stash item" #~ msgstr "Esto quita permanentemente el elemento de la reserva" #~ msgid "Remove stash" #~ msgstr "Quitar reserva" #~ msgid "Failed to remove stash" #~ msgstr "Falló al quitar la reserva" #~ msgid "The stash item could not be successfully removed" #~ msgstr "No se pudo quitar de forma satisfactoria el elemento de la reserva" #~ msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la etiqueta <%s>?" #~ msgid "Remove tag" #~ msgstr "Eliminar etiqueta" #~ msgid "The tag <%s> could not be successfully removed" #~ msgstr "No se pudo quitar de forma satisfactoria la etiqueta <%s>" #~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>" #~ msgstr "No se pudo renombrar la rama <%s> a <%s>" #~ msgid "" #~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you " #~ "want to overwrite the branch?" #~ msgstr "" #~ "Esto generalmente significa que ya existe una rama con ese nombre. " #~ "¿Quiere sobreescribir la rama?" #~ msgid "Force rename" #~ msgstr "Forzar el renombrado" #~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed" #~ msgstr "No se pudo renombrar de forma forzada la rama <%s>" #~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?" #~ msgstr "¿Quiere reservar temporalmente estos cambios?" #~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?" #~ msgstr "¿Quiere reservar y volver a aplicar estos cambios?" #~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree" #~ msgstr "Tiene cambios sin efectuar en su árbol de trabajo actual" #~ msgid "Stash changes" #~ msgstr "Reservar los cambios" #~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>" #~ msgstr "Falló al descargar («checkout») la rama local <%s>" #~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>" #~ msgstr "" #~ "Falló al descargar («checkout») la rama remota <%s> en la rama local <%s>" #~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>" #~ msgstr "" #~ "Falló al descargar («checkout») la etiqueta <%s> en la rama local <%s>" #~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>" #~ msgstr "Falló al rebasar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>" #~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>" #~ msgstr "Falló al mezclar la rama %s <%s> con la rama %s <%s>" #~ msgid "local" #~ msgstr "local" #~ msgid "remote" #~ msgstr "remota" #~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually" #~ msgstr "" #~ "Se han almacenado los cambios reservados para volverlos a aplicar " #~ "manualmente" #~ msgid "Failed to checkout previously checked out branch" #~ msgstr "Falló al descargar («checkout») la rama anteriormente descargada" #~ msgid "Failed to reapply stash correctly" #~ msgstr "Falló al volver a aplicar la reserva correctamente" #~ msgid "" #~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which " #~ "you need to resolve manually" #~ msgstr "" #~ "Pueden existir conflictos sin resolver en el árbol de trabajo o índice " #~ "que debe resolver manualmente" #~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?" #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que quiere mezclar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>?" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Mezclar" #~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out" #~ msgstr "No se pudo descargar («checkout») la rama en la que mezclar" #~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>" #~ msgstr "Mezclando la rama %s <%s> en la rama %s <%s>" #~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?" #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que quiere rebasar la rama %s <%s> en la rama %s <%s>?" #~ msgid "Rebase" #~ msgstr "Rebasar" #~ msgid "Unable to rebase" #~ msgstr "No se pudo rebasar" #~ msgid "" #~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are " #~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either " #~ "remove, stash or commit your changes first and try again" #~ msgstr "" #~ "Aún existen cambios sin efectuar en su árbol de trabajo y está intentando " #~ "rebasar una rama en la rama de trabajo actualmente descargada. Quite, " #~ "reserve o efectúe sus cambios antes e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>" #~ msgstr "Rebasando la rama %s <%s> en la rama %s <%s>" #~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>" #~ msgstr "Falló al empujar la rama local <%s> en la remota <%s>" #~ msgid "" #~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. " #~ "Try fetching the latest changes." #~ msgstr "" #~ "Esto generalmente significa que la rama remota no se pudo resolver por el " #~ "método rápido («fast-forwarded»). Intentando obtener los últimos cambios." #~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere empujar <%s> en <%s>?" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Empujar" #~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>" #~ msgstr "Empujando la rama local <%s> en la rama remota <%s>" #~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere empujar <%s> en la rama remota <%s/%s>?" #~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>" #~ msgstr "Empujando la rama local <%s> en la rama remota <%s/%s>" #~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?" #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que quiere aplicar la reserva del elemento en la rama " #~ "local <%s>?" #~ msgid "Apply stash" #~ msgstr "Aplicar reserva" #~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>" #~ msgstr "No se pudo aplicar la reserva en la rama local <%s>" #~ msgid "Failed to apply stash" #~ msgstr "Falló al aplicar la reserva" #~ msgid "The branch could not be successfully created" #~ msgstr "No se pudo crear correctamente la rama" #~ msgid "Failed to create a branch" #~ msgstr "Falló al crear una rama" #~ msgid "" #~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you " #~ "have a GPG key and the key is unlocked" #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear correctamente el objeto de etiqueta. Asegúrese de que " #~ "tiene una clave GPG y de que la clave está desbloqueada." #~ msgid "The tag object could not be successfully created" #~ msgstr "No se pudo crear correctamente el objeto de etiqueta." #~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>" #~ msgstr "Falló al aplicar el cambio en la revisión sobre <%s>" #~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?" #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que quiere aplicar los cambios («cherry-pick») en la " #~ "revisión <%s>?" #~ msgid "Cherry-pick" #~ msgstr "Aplicar los cambios («cherry-pick»)" #~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out" #~ msgstr "" #~ "No se pudo obtener la rama en la que aplicar los cambios («cherry-pick»)" #~ msgid "Cherry-picking on <%s>" #~ msgstr "Aplicando los cambios ((«cherry-picking») en <%s>" #~ msgid "Failed to generate format-patch" #~ msgstr "Falló al generar la corrección" #~ msgid "Generating format-patch for <%s>" #~ msgstr "Generando el parche de corrección para <%s>" #~ msgid "Format patch" #~ msgstr "Parche de corrección" #~ msgid "Start gitg in commit mode" #~ msgstr "Iniciar gitg en modo «commit»" #~ msgid "Cannot display file content as text" #~ msgstr "No se puede mostrar el contenido del archivo como texto" #~ msgid "You must first stage some changes before committing" #~ msgstr "" #~ "Primero debe preseleccionar algunos cambios antes de realizar el «commit»" #~ msgid "" #~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off " #~ "message" #~ msgstr "" #~ "No se pudo obtener su nombre o correo-e para usarlo en el mensaje de firma" #~ msgid "Something went wrong while trying to commit" #~ msgstr "Algo falló al intentar efectuar el «commit»" #~ msgid "Revert fail" #~ msgstr "Falló al revertir" #~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere revertir estos cambios?" #~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone" #~ msgstr "" #~ "Revertir los cambios es una acción permanente y no se puede deshacer" #~ msgid "Delete Failed" #~ msgstr "Falló al eliminar" #~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone" #~ msgstr "" #~ "Eliminar los archivos es una acción permanente y no se puede deshacer" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "Obtener" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "Changes" #~ msgstr "Cambios" #~ msgid "Committer" #~ msgstr "Persona que efectúa el cambio:" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Vacío)" #~ msgid "Select branch" #~ msgstr "Seleccionar rama" #~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>" #~ msgstr "Empujar la rama local <%s> en la rama remota <%s>" #~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>" #~ msgstr "Mezclar/rebasar la rama local <%s> con/en la rama local <%s>" #~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>" #~ msgstr "Mezclar rebasar la rama local <%s> con/en la rama remota <%s>" #~ msgid "Apply stash to local branch <%s>" #~ msgstr "Aplicar la reserva a la rama local <%s>" #~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>" #~ msgstr "Aplicar el cambio en la revisión sobre <%s>" #~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs" #~ msgstr "%d revisiones cargadas en %.2fs" #~ msgid "Local branches" #~ msgstr "Ramas locales" #~ msgid "All branches" #~ msgstr "Todas las ramas" #~ msgid "Begin loading repository" #~ msgstr "Iniciar la carga del repositorio" #~ msgid "new" #~ msgstr "nueva" #~ msgid "New local branch <%s>" #~ msgstr "Rama local nueva <%s>" #~ msgid "Checkout working copy" #~ msgstr "Descargar («checkout») la copia de trabajo" #~ msgid "Remove local branch" #~ msgstr "Eliminar la rama local" #~ msgid "Rename local branch" #~ msgstr "Renombrar la copia local" #~ msgid "Not all fields are correctly filled in" #~ msgstr "No se han rellenado correctamente todos los campos" #~ msgid "Please make sure to fill in the branch name" #~ msgstr "Asegúrese de rellenar el nombre de la rama" #~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message" #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de rellenar tanto el nombre de la etiqueta como el mensaje de " #~ "«commit»" #~ msgid "Please make sure to fill in the tag name" #~ msgstr "Asegúrese de rellenar el nombre de la etiqueta" #~ msgid "Format patch failed for unknown reason" #~ msgstr "Falló el formateo del parche debido a una razón desconocida" #~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file" #~ msgstr "Compruebe si tiene los permisos correctos para escribir el archivo" #~ msgid "Save format patch" #~ msgstr "Guardar el parche de corrección" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Occidental" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centroeuropeo" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Europa del sur" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griego" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Hebreo visual" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nórdico" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celta" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumano" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chino tradicional" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Cirílico/Ruso" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japones" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chino simplificado" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiano" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Not a valid git repository" #~ msgstr "No es un repositorio git válido" #~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" #~ msgstr "No se puede detectar la codificación automáticamente" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Revertir" #~ msgid "Stage" #~ msgstr "Reservar" #~ msgid "Unstage" #~ msgstr "Quitar la reserva" #~ msgid "Apply stash to..." #~ msgstr "Aplicar reserva a…" #~ msgid "Checkout branch" #~ msgstr "Descargar rama («checkout»)" #~ msgid "Cherry-pick on..." #~ msgstr "Aplicar los cambios («cherry-pick») en…" #~ msgid "Merge branch with..." #~ msgstr "Mezclar rama con…" #~ msgid "Push branch to..." #~ msgstr "Empujar rama en…" #~ msgid "Rebase branch onto..." #~ msgstr "Rebasar rama en…" #~ msgid "Rename branch" #~ msgstr "Renombrar rama" #~ msgid "_Author" #~ msgstr "_Autor" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Fecha" #~ msgid "_Hash" #~ msgstr "_Hash" #~ msgid "_Subject" #~ msgstr "A_sunto" #~ msgid "Diff Program" #~ msgstr "Programa diff" #~ msgid "Revisions" #~ msgstr "Revisiones" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Allow external diff program" #~ msgstr "Permitir un programa diff externo" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "" #~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored " #~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the " #~ "repository properties." #~ msgstr "" #~ "Configurar los ajustes globales de git. Corresponde con los ajustes " #~ "almacenados en ~/.gitconfig. Los ajustes específicos de repositorio se " #~ "pueden configurar en las propiedades del repositorio." #~ msgid "Preferences that apply to the commit view" #~ msgstr "Preferencias que se aplican a la vista de «commit»" #~ msgid "Preferences that apply to the history view" #~ msgstr "Preferencias que se aplican a la vista del histórico" #~ msgid "Search filters revisions in the history view" #~ msgstr "La búsqueda filtra las revisiones en la vista del histórico" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Committer:" #~ msgstr "Persona que efectúa el cambio:" #~ msgid "Parent:" #~ msgstr "Padre:" #~ msgid "SHA:" #~ msgstr "SHA:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Asunto:" #~ msgid "Switch to Blame mode" #~ msgstr "Cambiar al modo acusador («blame»)" #~ msgid "Create signed tag object" #~ msgstr "Crear objeto de rama firmado" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaje:" #~ msgid "R_ecently Opened" #~ msgstr "Abiertos _recientemente" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Archivo" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "Amend" #~ msgstr "Completar" #~ msgid "Context:" #~ msgstr "Contexto:" #~ msgid "_Commit" #~ msgstr "_Efectuar («commit»)" #~ msgid "_Unstaged" #~ msgstr "_Sin reservar" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n" #~ "Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo " #~ "bajo\n" #~ "los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se publica " #~ "por\n" #~ "la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su\n" #~ "elección) cualquier versión posterior.\n" #~ "\n" #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero " #~ "SIN\n" #~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o\n" #~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General " #~ "GNU\n" #~ "para más detalles.\n" #~ "\n" #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU " #~ "junto\n" #~ "con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, " #~ "Inc,\n" #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE. UU." #~ msgid "_Changes" #~ msgstr "_Cambios" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Fecha:" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove"