# Brazilian Portuguese translation for gitg. # Copyright (C) 2016 gitg's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gitg package. # vinnyparker , 2010. # Gabriel F. Vilar , 2011. # Enrico Nicoletto , 2013. # Georges Basile Stavracas Neto , 2013. # Júnior Pires , 2013. # Antonio Fernandes C. Neto , 2014. # Felipe Braga , 2015. # Rafael Fontenelle , 2013, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gitg&ke" "ywords=I18N+L10N&component=gitg\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-05 17:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-13 21:17-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../contrib/xml/xml-reader.c:327 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "Não foi possível analisar XML a partir do fluxo" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:39 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 msgid "Git repository browser" msgstr "Navegador de repositórios Git" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default Clone Directory" msgstr "Diretório clone padrão" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The default directory in which new repositories should be suggested to be " "cloned." msgstr "" "O diretório padrão no qual será sugerido a serem clonados os novos " "repositórios." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)" msgstr "Orientação da interface principal (vertical ou horizontal)" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Setting that sets the orientation of the main interface." msgstr "Configuração que define a orientação da interface principal." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default Activity" msgstr "Atividade padrão" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The activity which gitg activates by default when first launched." msgstr "A atividade que o gitg executa ao iniciar." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Use Gravatar" msgstr "Usar gravatar" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars." msgstr "Habilita o uso de gravatar para exibir avatares do usuário." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable Monitoring" msgstr "Habilitar monitoramento" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:10 msgid "Automatically update when external changes to .git are detected" msgstr "" "Atualiza automaticamente quando alterações externas ao .git forem detectadas" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable Diff Highlighting" msgstr "Habilitar realce de diff" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views." msgstr "" "Configuração que determina se deve ser habilitada o realce de sintaxe nas " "visões de diferenciação." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Quando recolher as pistas inativas" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'." msgstr "" "Configuração que indica quando uma pista inativa deve ser recolhida. Valores " "validos são 0 - 4, onde 0 indica \"cedo\" e 4 indica \"atrasado\"." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show " "activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a " "lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when " "lanes should be collapsed." msgstr "" "Configuração que indica se deve ou não recolher as pistas de histórico que " "não se mostrarem ativas. Ao habilitar isso pode-se ter uma visão do " "histórico mais limpa quando houver muito desenvolvimento em paralelo. Veja " "\"collapse-inactive-lanes\" para controlar quando as pistas devem ser " "recolhidas." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Mostrar histórico em ordem topológica" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "" "Configuração que indica quando o histórico é mostrado em ordem topológica." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Show Stashed Changes" msgstr "Mostrar alterações com stash" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history." msgstr "" "Configuração que indica se deve ou não mostrar itens do stash no histórico." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show Staged Changes" msgstr "Mostrar alterações preparadas" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "staged changes in the history." msgstr "" "Configuração que indica se deve ou não mostrar um item virtual para as " "alterações atualmente preparadas no histórico." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Show Unstaged Changes" msgstr "Mostrar alterações preparadas" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "unstaged changes in the history." msgstr "" "Configuração que indica se deve ou não mostrar um item virtual para as " "atuais mudanças não-preparadas no histórico." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Mainline Head" msgstr "Manter referência ao ramo de origem" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history " "for the current HEAD." msgstr "" "Configuração que indica se sempre se deve preservar referência ao ramo de " "origem no histórico do ramo atual." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Default selection of the history activity" msgstr "Seleção padrão da atividade do histórico" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "Setting that determines the default selection on startup of the history " "activity." msgstr "" "Configuração que determina a seleção padrão ao inicialização a atividade de " "histórico." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Reference Sort Order" msgstr "Ordem de organização de referência" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted." msgstr "" "A ordem por meio da qual referencias na barra lateral de histórico devem ser " "organizadas." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show Upstream With Branch" msgstr "Mostrar upstream com ramos" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when " "selecting a local branch in the history view." msgstr "" "Determina se deve também mostrar ramo de rastreamento do upstream (remoto) " "ao selecionar um ramo local na visão de histórico." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Mostrar margem direita na visão da mensagem de commit" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Mostra uma margem indicadora na direita da visão da mensagem de commit. Isto " "pode ser usado facilmente para ver onde quebrar a mensagem commit em uma " "coluna particular." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Coluna que é mostrada na margem direita" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the show-right-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "A coluna na qual a margem da direita é mostrada se a preferência \"show-" "right-margin\" está definida como VERDADEIRO." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show Subject Margin in Commit Message View" msgstr "Mostrar margem assunto na visão da mensagem de commit" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin " "specified by subject-margin-position." msgstr "" "Destaca o texto assunto da mensagem do commit quando ela passa da margem " "especificada pela propriedade \"subject-margin-position\"." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Column at Which Subject Margin is Shown" msgstr "Coluna que é mostrada na margem assunto" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "A coluna na qual a margem assunto é mostrada se a preferência 'show-subject-" "margin' está definida como VERDADEIRO." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilitar verificação ortográfica" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Setting which determines whether or not spell checking is enabled when " "writing a commit message." msgstr "" "Configuração que determina se deve, ou não, ser habilitada a verificação " "ortográfica ao escrever uma mensagem de commit." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Spell Checking Language" msgstr "Idioma da verificação ortográfica" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "The language to use when spell checking is enabled for writing a commit " "message." msgstr "" "O idioma a ser usado quando a verificação ortográfica está habilitada ao " "escrever uma mensagem de commit." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Ignore Whitespace Changes" msgstr "Ignorar alterações de espaços em branco" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the " "diff of a commit." msgstr "" "Configuração que indica se deve ou não ignorar alterações de espaços em " "branco ao mostrar o diff de um commit." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Show Changes Inline" msgstr "Mostrar alterações embutidas" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "" "Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline." msgstr "" "Configuração que indica se as alterações dentro de linhas devem ou não ser " "exibidas de forma embutida." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Wrap" msgstr "Quebrar linha" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Wrap lines." msgstr "Quebra de linha." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Number of Before/After Context Lines" msgstr "Número de linhas de contexto anterior/posterior" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff of a commit." msgstr "" "Configuração que determina quantas linhas de contexto (antes e depois) devem " "ser mostradas ao exibir o diff de um commit." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Rendered Width of a Tab Character" msgstr "Comprimento renderizado de um caractere de tabulação" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "" "Setting that determines how much space a tab character should occupy when " "showing the diff of a commit." msgstr "" "Configuração que determina quanto espaço um caractere de tabulação deve " "ocupar ao mostrar o diff de um commit." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area." msgstr "" "Configuração que determina quantas linhas de contexto (antes e depois) devem " "ser incluídas ao mostrar o diff das alterações preparadas/não-preparadas no " "commit." #: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:308 #, c-format msgid "Cannot set spell checking language: %s" msgstr "Não é possível configurar a verificação ortográfica do idioma: %s" #: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:508 #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1067 msgid "There are no changes to be committed" msgstr "Não existem mudanças a serem submetidas" #: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:509 #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1068 msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit" msgstr "Use 'amend' para alterar a mensagem de commit da submissão anterior" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:104 msgctxt "Activity" msgid "Commit" msgstr "Submeter" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:109 msgid "Create new commits and manage the staging area" msgstr "Criar novos commits e gerenciar a área de apresentação" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:184 msgid "_Stage selection" msgstr "Preparar (_stage) seleção" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:223 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'" msgstr "Falha ao preparar (stage) a remoção do submódulo \"%s\"" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:239 #, c-format msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage" msgstr "" "Falha ao abrir o repositório do submódulo \"%s\" enquanto tentando " "apresentar (stage)" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:253 #, c-format msgid "" "Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying " "to stage" msgstr "" "Falha ao buscar o diretório de trabalho do submódulo \"%s\" enquanto " "tentando apresentar (stage)" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:266 #, c-format msgid "Failed to stage the submodule `%s'" msgstr "Falha ao preparar (stage) o submódulo \"%s\"" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:288 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of file `%s'" msgstr "Falha ao preparar (stage) a remoção do arquivo \"%s\"" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:302 #, c-format msgid "Failed to stage the file `%s'" msgstr "Falha ao preparar (stage) o arquivo \"%s\"" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:574 msgid "_Unstage selection" msgstr "Desfazer preparação (_unstage) da seleção" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:640 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'" msgstr "Falha ao desfazer preparação (unstage) da remoção do arquivo \"%s\"" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:641 #, c-format msgid "Failed to unstage the file `%s'" msgstr "Falha ao desfazer preparação (unstage) do arquivo \"%s\"" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:648 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'" msgstr "Falha ao desfazer preparação (unstage) da remoção do submódulo \"%s\"" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:649 #, c-format msgid "Failed to unstage the submodule `%s'" msgstr "Falha ao desfazer preparação (unstage) do submódulo \"%s\"" #. Populate staged items #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:853 msgid "Staged" msgstr "Preparados (staged)" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:861 msgid "No staged files" msgstr "Não há arquivos preparados" #. Populate unstaged items #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:884 msgid "Unstaged" msgstr "Não-preparados (unstaged)" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:892 msgid "No unstaged files" msgstr "Não há arquivos não-preparados" #. Populate untracked items #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:915 msgid "Untracked" msgstr "Não-rastreados" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:919 msgid "No untracked files" msgstr "Arquivos não-rastreados" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:944 msgid "Submodule" msgstr "Submódulo" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:948 msgid "No dirty submodules" msgstr "Sem submódulos sujos" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1095 msgid "Failed to commit" msgstr "Ocorreu falha ao efetuar submissão" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1111 msgid "Failed to pass pre-commit" msgstr "Ocorreu falha na fase de pré-submissão" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1314 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1464 msgid "Discard changes" msgstr "Descartar alterações" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1315 msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja descartar permanentemente as alterações " "selecionadas?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1324 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1490 #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1605 #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145 #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:442 ../gitg/gitg-window.vala:189 #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:9 #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1325 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1491 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1354 msgid "Failed to discard selection" msgstr "Falha ao descartar a seleção" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1384 msgid "Failed to stage selection" msgstr "Falha ao preparar (stage) a seleção" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1388 msgid "Failed to unstage selection" msgstr "Falha ao desfazer preparação (unstage) selecionadas" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1448 msgid "Failed to discard changes" msgstr "Ocorreu falha ao descartar alterações" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1469 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `" "%s'?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja descartar permanentemente todas as alterações " "feitas no arquivo \"%s\"?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1480 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files " "%s and `%s'?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja descartar permanentemente todas as alterações " "feitas nos arquivos %s e \"%s\"?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1563 msgid "Failed to delete files" msgstr "Falha ao excluir arquivos" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1579 msgid "Delete file" msgid_plural "Delete files" msgstr[0] "Excluir arquivo" msgstr[1] "Excluir arquivos" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1584 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente o arquivo \"%s\"?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1595 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os arquivos \"%s\" e \"%s" "\"?" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1640 msgid "_Stage changes" msgstr "Preparar (_stage) alterações" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1650 msgid "_Unstage changes" msgstr "Desfazer preparação (_unstage) de alterações" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1660 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descartar alterações" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1670 msgid "D_elete file" msgid_plural "D_elete files" msgstr[0] "_Excluir arquivo" msgstr[1] "_Excluir arquivos" #: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1693 msgid "_Edit file" msgstr "_Editar arquivo" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:95 #, c-format msgid "Failed to stash changes: %s" msgstr "Falha ao fazer stash nas alterações: %s" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:130 msgid "Unstaged changes" msgstr "Alterações preparadas" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:131 msgid "" "You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you " "like to stash the changes before the checkout?" msgstr "" "Você parece ter alterações preparadas em seu diretório de trabalho. Você " "gostaria de stash as alterações antes de executar o checkout?" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:133 #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163 #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194 #: ../gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1 #: ../gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:134 msgid "Stash changes" msgstr "Fazer stash das alterações" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:138 ../gitg/gitg-action-support.vala:165 msgid "Failed with conflicts" msgstr "Falha com conflitos" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:181 #, c-format msgid "Failed to checkout conflicts: %s" msgstr "Falha ao executar checkout nos conflitos: %s" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:199 msgid "Failed to obtain author details" msgstr "Falha ao obter detalhes do autor" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:223 #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88 #, c-format msgid "Failed to lookup commit: %s" msgstr "Falha ao procurar o commit: %s" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:255 #, c-format msgid "Failed to create commit: %s" msgstr "Falha ao criar o commit: %s" #: ../gitg/gitg-action-support.vala:277 #, c-format msgid "Failed to checkout index: %s" msgstr "Falha ao executar checkout no índice: %s" #: ../gitg/gitg-application.vala:56 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra a versão do aplicativo" #: ../gitg/gitg-application.vala:59 msgid "Start gitg with a particular activity" msgstr "Inicia gitg com uma atividade particular" #: ../gitg/gitg-application.vala:62 msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)" msgstr "" "Inicia gitg com a atividade commit (abreviatura para --activity commit)" #: ../gitg/gitg-application.vala:65 msgid "Do not try to load a repository from the current working directory" msgstr "Não tente carregar um repositório do diretório de trabalho atual" #: ../gitg/gitg-application.vala:94 msgid "- Git repository viewer" msgstr "- Visualizador de repositórios Git" #: ../gitg/gitg-application.vala:222 msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME" msgstr "O gitg é um visualizador de repositórios git para gtk+/GNOME" #: ../gitg/gitg-application.vala:231 msgid "translator-credits" msgstr "" "vinnyparker \n" "Gabriel F. Vilar \n" "Enrico Nicoletto \n" "Rafael Ferreira \n" "Georges Basile Stavracas Neto \n" "Júnior Pires \n" "Antonio Fernandes C. Neto \n" "Felipe Braga " #: ../gitg/gitg-application.vala:234 msgid "gitg homepage" msgstr "Página na web do gitg" #: ../gitg/gitg-application.vala:364 msgid "" "We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg " "depends) to be compiled with threading support.\n" "\n" "If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -" "DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for " "providing libgit2 without threading support." msgstr "" "Nos desculpe, mas o gitg requer a libgit2 (uma biblioteca na qual o gitg " "depende) pra ser compilada com suporte a \"threading\".\n" "\n" "Se você compilou manualmente a libgit2, por favor configure a libgit2 com -" "DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "Caso contrário, reporte um bug no sistema de relatórios de bugs de sua " "distribuição por fornecer a libgit2 sem suporte a \"threading\"." #. ex: ts=4 noet #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:85 #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:105 #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1 msgid "Author Details" msgstr "Detalhes do autor" #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:86 msgid "Enter default details used for all repositories:" msgstr "Digite detalhes padrões usados para todos os repositórios:" #. Translators: %s is the repository name #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:108 #, c-format msgid "Override global details for repository '%s':" msgstr "Sobrescrever detalhes globais para o repositório \"%s\":" #: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:220 msgid "Failed to set Git user config." msgstr "Ocorreu falha ao definir configurações de Git de usuário." #: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89 msgid "The URL introduced is not supported" msgstr "Não há suporte à URL introduzida" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53 msgid "Cherry pick onto" msgstr "Cherry pick em" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58 msgid "Cherry pick this commit onto a branch" msgstr "Fazer cherry pick deste commit em um ramo" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117 #, c-format msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s" msgstr "Falha ao procurar o commit para o ramo %s: %s" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132 #, c-format msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s" msgstr "Falh ao executar cherry-pick no commit: <%s>" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144 #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160 msgid "Cherry pick has conflicts" msgstr "Cherry pick tem conflitos" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153 #, c-format msgid "" "The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to " "checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve " "the conflicts?" msgstr "" "O cherry pick de %s em %s causou conflitos; você gostaria de executar " "checkout no ramo %s com o cherry pick para seu diretório de trabalho para " "resolver os conflitos?" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157 #, c-format msgid "" "The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to " "checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "O cherry pick de %s em %s causou conflitos; você gostaria de executar " "checkout no cherry pick para seu diretório de trabalho para resolver os " "conflitos?" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164 #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195 msgid "Checkout" msgstr "Checkout" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168 msgid "Cherry pick failed with conflicts" msgstr "Cherry pick falhou com conflitos" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179 msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory" msgstr "Cherry pick concluiu com conflitos no diretório de trabalho" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199 #, c-format msgid "Cherry pick %s onto %s" msgstr "Cherry pick %s em %s" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224 msgid "Successfully cherry picked" msgstr "Cherry pick concluiu com sucesso" #: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261 #, c-format msgid "Cherry pick onto %s" msgstr "Cherry pick em %s" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48 msgid "Create branch" msgstr "Criar ramo" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53 msgid "Create a new branch at the selected commit" msgstr "Criar um novo ramo no commit selecionado" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75 msgid "Failed to create branch" msgstr "Ocorreu falha ao criar o ramo" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63 msgid "Create patch" msgstr "Criar correção" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68 msgid "Create a patch from the selected commit" msgstr "Criar uma correção a partir do commit selecionado" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143 msgid "Save Patch File" msgstr "Salva arquivo patch" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147 msgid "_Save Patch" msgstr "_Salvar correção" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172 msgid "Failed to create patch" msgstr "Ocorreu falha ao criar a correção" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48 msgid "Create tag" msgstr "Criar etiqueta" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53 msgid "Create a new tag at the selected commit" msgstr "Criar uma nova etiqueta no commit selecionado" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92 msgid "Failed to create tag" msgstr "Ocorreu falha ao criar a etiqueta" #: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109 msgid "Failed to lookup tag" msgstr "Ocorreu falha ao buscar a etiqueta" #: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110 msgid "Provide a message to create an annotated tag" msgstr "Fornece uma mensagem para criar uma etiqueta anotada" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:87 msgid "Select and manage projects" msgstr "Seleciona e gerencia projetos" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:176 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action. #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:232 #, c-format msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories." msgstr "Você também pode %svarrer sua pasta pessoal%s por repositórios git." #. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog. #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:235 #, c-format msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s." msgstr "Enquanto isso, você pode querer %sconfigurar seu perfil git%s." #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:387 msgid "Failed to clone repository" msgstr "Falha ao clonar repositório" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:418 msgid "Failed to add repository" msgstr "Falha ao adicionar repositório" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:434 msgid "Create new repository" msgstr "Criar novo repositório" #. Translators: %s is a file name #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:437 #, c-format msgid "" "The location %s does not appear to be a valid git repository. Would " "you like to initialize a new git repository at this location?" msgstr "" "A localização %s não parece ser um repositório git válido. Você " "gostaria de inicializar um novo repositório git nesta localização?" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:443 msgid "Create repository" msgstr "Criar repositório" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:459 msgid "Failed to create repository" msgstr "Falha ao criar o repositório" #: ../gitg/gitg-dash-view.vala:529 #, c-format msgid "Scanning for repositories in %s" msgstr "Varrendo por repositórios em %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53 msgid "Checkout the selected reference" msgstr "Executar checkout na referência selecionada" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72 #, c-format msgid "Checkout %s" msgstr "Checkout %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101 #, c-format msgid "Failed to checkout branch: %s" msgstr "Falha ao dar checkout no ramo: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111 #, c-format msgid "Failed to update HEAD: %s" msgstr "Falha ao atualizar HEAD: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121 msgid "Successfully checked out branch to working directory" msgstr "Checkout realizado com sucesso no ramo para o diretório de trabalho" #: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48 msgid "Copy name" msgstr "Copiar nome" #: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53 msgid "Copy the name of the reference to the clipboard" msgstr "Copia o nome da referência para a área de transferência" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53 msgid "Delete the selected reference" msgstr "Exclui a referência selecionada" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73 #, c-format msgid "Delete branch %s" msgstr "Excluir ramo %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o ramo %s?" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78 #, c-format msgid "Delete tag %s" msgstr "Excluir etiqueta %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente a etiqueta %s?" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83 #, c-format msgid "Delete remote branch %s" msgstr "Excluir ramo remoto %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o ramo remoto %s?" #. Translators: %s is the name of the tag #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119 #, c-format msgid "Failed to delete tag %s" msgstr "Ocorreu falha ao remover a etiqueta %s" #. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122 #, c-format msgid "The tag %s could not be deleted: %s" msgstr "Não foi possível excluir a etiqueta %s: %s" #. Translators: %s is the name of the branch #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127 #, c-format msgid "Failed to delete branch %s" msgstr "Ocorreu falha ao remover o ramo %s" #. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message #: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130 #, c-format msgid "The branch %s could not be deleted: %s" msgstr "Não foi possível excluir o ramo %s: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74 #, c-format msgid "Fetch from %s" msgstr "Obter de %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85 #, c-format msgid "Fetch remote objects from %s" msgstr "Obter objetos remotos de %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98 #, c-format msgid "Fetching from %s" msgstr "Obtendo de %s" #. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched, #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106 msgid "new" msgstr "novo" #. Translators: updated refers to a remote reference having been updated, #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111 msgid "updated" msgstr "atualizado" #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121 #, c-format msgid "Failed to fetch from %s: %s" msgstr "Falha ao obter de %s: %s" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134 #, c-format msgid "Fetched from %s: everything is up to date" msgstr "Obtido de %s: tudo está atualizado" #. Translators: the first %s is the remote url to fetch from, #. * the second is a list of references that got updated. #: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140 #, c-format msgid "Fetched from %s: %s" msgstr "Obtido de %s: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63 #, c-format msgid "Merge into %s" msgstr "Mesclar com %s" #. TODO #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69 #, c-format msgid "Merge another branch into branch %s" msgstr "Mesclar um outro ramo no ramo %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106 #, c-format msgid "Failed to merge commits: %s" msgstr "Falha ao mesclar commits: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191 msgid "Merge has conflicts" msgstr "Mesclagem tem conflitos" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184 #, c-format msgid "" "The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout " "branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "A mesclagem de %s com %s causou conflitos; você gostaria de executar " "checkout no ramo %s com o mesclagem para seu diretório de trabalho para " "resolver os conflitos?" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188 #, c-format msgid "" "The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the " "merge to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "A mesclagem de %s com %s causou conflitos; você gostaria de executar " "checkout na mesclagem para seu diretório de trabalho para resolver os " "conflitos?" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199 msgid "Merge failed with conflicts" msgstr "Mesclagem falhou com conflitos" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210 msgid "Finished merge with conflicts in working directory" msgstr "Mesclagem concluída com conflitos no diretório de trabalho" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222 #, c-format msgid "Merge %s into %s" msgstr "Mesclar %s com %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231 #, c-format msgid "Failed to lookup our commit: %s" msgstr "Falha ao buscar nosso commit: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241 #, c-format msgid "Failed to lookup their commit: %s" msgstr "Falha ao buscar commit deles: %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278 #, c-format msgid "Successfully merged %s into %s" msgstr "Sucesso ao mesclar %s com %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320 #, c-format msgid "Merge %s into branch %s" msgstr "Mesclar %s com o ramo %s" #: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482 #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1176 msgid "Tags" msgstr "Marcadores (tags)" #: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53 msgid "Rename the selected reference" msgstr "Renomeia a referência selecionada" #: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100 #, c-format msgid "The specified name ‘%s’ contains invalid characters" msgstr "O nome \"%s\" contém caracteres inválidos" #: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102 msgid "Invalid name" msgstr "Nome inválido" #: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131 msgid "Failed to rename" msgstr "Ocorreu falha ao renomear" #: ../gitg/gitg-window.vala:186 msgid "Add Repository" msgstr "Adicionar repositório" #: ../gitg/gitg-window.vala:190 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../gitg/gitg-window.vala:192 msgid "_Scan for all git repositories from this directory" msgstr "_Varrer em busca de todos os repositórios git a partir deste diretório" #: ../gitg/gitg-window.vala:498 msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: ../gitg/gitg-window.vala:748 #| msgid "Select Repository" msgid "Select items" msgstr "Selecionar itens" #: ../gitg/gitg-window.vala:955 #, c-format msgid "'%s' is not a Git repository." msgstr "\"%s\" não é um repositório Git." #: ../gitg/gitg-window.vala:1104 msgid "" "Your user name and email are not configured yet. Please go to the user " "configuration and provide your name and email." msgstr "" "Seu nome de usuário e e-mail não estão configurados ainda. Por favor, vá na " "configuração de usuário e forneça seu nome e e-mail." #: ../gitg/gitg-window.vala:1108 msgid "" "Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration " "and provide your name." msgstr "" "Seu nome de usuário não está configurado ainda. Por favor, vá na " "configuração de usuário e forneça seu nome." #: ../gitg/gitg-window.vala:1112 msgid "" "Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and " "provide your email." msgstr "" "Seu e-mail não está configurado ainda. Por favor, vá na configuração de " "usuário e forneça seu e-mail." #: ../gitg/gitg-window.vala:1115 msgid "Missing author details" msgstr "Faltando detalhes do autor" #: ../gitg/gitg-remote-notification.vala:90 #: ../gitg/gitg-simple-notification.vala:99 #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:10 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42 msgid "Select all commits by default in the history activity" msgstr "Selecionar todos os commits por padrão na atividade de histórico" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44 msgid "Select all branches by default in the history activity" msgstr "Selecionar todos os ramos por padrão na atividade de histórico" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46 msgid "Select all remotes by default in the history activity" msgstr "Selecionar todos os remotos por padrão na atividade de histórico" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48 msgid "Select all tags by default in the history activity" msgstr "Selecionar todas as etiquetas por padrão na atividade de histórico" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "Select the specified reference by default in the history activity" msgstr "" "Selecionar a referência especificada por padrão na atividade de histórico" #: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "REFERENCE" msgstr "REFERÊNCIA" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165 #, c-format msgid "%d ahead, %d behind" msgstr "%d afrente, %d atrás" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169 #, c-format msgid "%d ahead" msgstr "%d afrente" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173 #, c-format msgid "%d behind" msgstr "%d atrás" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207 #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4 msgid "All commits" msgstr "Todos os commits" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174 msgid "Branches" msgstr "Ramos" #: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1175 msgid "Remotes" msgstr "Remotos" #: ../gitg/history/gitg-history.vala:306 #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218 #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../gitg/history/gitg-history.vala:311 msgid "Examine the history of the repository" msgstr "Examinar o histórico do repositório" #: ../gitg/history/gitg-history.vala:804 msgid "Mainline" msgstr "Ramo original" #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119 msgctxt "Preferences" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:120 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../libgitg/gitg-date.vala:346 msgid "Now" msgstr "Agora" #: ../libgitg/gitg-date.vala:350 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Um minuto atrás" msgstr[1] "%d minutos atrás" #: ../libgitg/gitg-date.vala:355 msgid "Half an hour ago" msgstr "Meia hora atrás" #: ../libgitg/gitg-date.vala:360 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Uma hora atrás" msgstr[1] "%d horas atrás" #: ../libgitg/gitg-date.vala:365 #, c-format msgid "A day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Um dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 24 hour #. clock. #: ../libgitg/gitg-date.vala:374 msgid "%b %e, %H:%M" msgstr "%b %e, %H:%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 12 hour #. clock. #: ../libgitg/gitg-date.vala:381 msgid "%b %e, %I:%M %p" msgstr "%b %e, %I:%M %p" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 24 #. hour clock. #: ../libgitg/gitg-date.vala:391 msgid "%b %e %Y, %H:%M" msgstr "%b %e %Y, %H:%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 12 #. hour clock. #: ../libgitg/gitg-date.vala:398 msgid "%b %e %Y, %I:%M %p" msgstr "%b %e %Y, %I:%M %p" #: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:142 msgid "Collapse all" msgstr "Recolher tudo" #: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:146 #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:2 msgid "Expand all" msgstr "Expandir tudo" #: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:199 #, c-format msgid "Committed by %s" msgstr "Commit feito por %s" #. Translators: this is used to construct: "at ", to indicate where the repository is at. #: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:154 #, c-format msgid "at %s" msgstr "em %s" #. Translators: this is used to construct: " at " #: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:163 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s em %s" #: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:412 msgid "Cloning…" msgstr "Clonando…" #: ../libgitg/gitg-stage.vala:334 #, c-format msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s" msgstr "" "Pode não ser possível ler a mensagem do commit após executar a rotina commit-" "msg: %s" #: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:112 #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:11 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:117 msgid "Show the changes introduced by the selected commit" msgstr "Mostrar as alterações apresentadas pelo commit selecionado" #: ../plugins/files/gitg-files.vala:63 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../plugins/files/gitg-files.vala:68 msgid "Show the files in the tree of the selected commit" msgstr "Mostrar os arquivos na árvore do commit selecionado" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4 msgid "Default details used for all repositories" msgstr "Detalhes padrões usados para todos os repositórios" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1 msgid "Clone Repository" msgstr "Clonar repositório" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3 msgid "Cl_one" msgstr "Cl_onar" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4 msgid "Remote _URL:" msgstr "_URL remoto:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5 msgid "_Local Folder:" msgstr "Pasta _local:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6 msgid "Select location…" msgstr "Selecionar localização…" #: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7 msgid "Bare repository" msgstr "Esvaziar repositório" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1 msgctxt "Create Dialog" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3 #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2 msgid "C_ommit" msgstr "C_ommit" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4 msgid "Add _signed-off-by signature" msgstr "Adicionar a_ssinatura signed-off-by" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5 msgid "_Amend previous commit" msgstr "_Corrigir commit anterior" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1 msgid "Skip commit _hooks" msgstr "Ignorar _rotinas de commit" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3 msgid "S_tage selection" msgstr "Apresen_tar seleção" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4 msgid "D_iscard selection" msgstr "_Descartar seleção" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1 msgid "" "The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes " "that are not yet committed as shown below." msgstr "" "O submódulo está sujo (dirty state) e tem alterações preparadas e/ou não-" "preparadas que ainda sem commit, como mostradas abaixo." #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2 msgid "Staged:" msgstr "Preparados:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3 msgid "Unstaged:" msgstr "Não-preparados:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1 #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2 #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3 #: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1 msgid "Create Branch" msgstr "Criar ramo" #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3 #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4 msgid "Branch _name:" msgstr "Nome do _ramo:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1 msgid "Create Tag" msgstr "Criar etiqueta" #: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4 msgid "Tag _name:" msgstr "_Nome da etiqueta:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1 msgid "" "No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing " "repository or clone a new one." msgstr "" "Nenhum repositório foi adicionado ainda. Para iniciar, você pode adicionar " "um repositório existente ou clonar um novo." #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2 msgid "_Author Details" msgstr "Detal_hes do autor" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos do _teclado" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1 msgid "Show markup" msgstr "Mostrar marcação" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2 msgid "Display _subject margin at column:" msgstr "Exibir margem a_ssunto na coluna:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Exibir _margem direita na coluna:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4 msgid "Enable spell checking" msgstr "Habilitar verificação ortográfica" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5 msgid "Commit Message" msgstr "Mensagem do commit" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1 msgid "Default selection" msgstr "Seleção padrão" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2 msgid "Current branch" msgstr "Ramo padrão" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3 msgid "All branches" msgstr "Todos os ramos" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5 msgid "References" msgstr "Referências" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6 msgid "Sort references in the sidebar by latest activity" msgstr "Ordenar referências na barra lateral pela atividade mais recente" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7 msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch" msgstr "Mostra o ramo do upstream (remoto) ao selecionar um ramo local" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8 msgid "Commits" msgstr "Commits" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Recolher pistas inativas" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10 msgid "Early" msgstr "Inicial" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11 msgid "Late" msgstr "Final" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12 msgid "Show history in topological order" msgstr "Mostrar histórico em ordem topológica" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:13 msgid "Preserve mainline for currently checked out branch" msgstr "Preserva referência ao ramo de origem no ramo atual" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1 msgid "Startup" msgstr "Inicialização" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2 msgid "Start with activity:" msgstr "Iniciar com a atividade:" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4 msgid "Commit" msgstr "Submeter (commit)" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6 msgid "Use horizontal layout" msgstr "Usar disposição horizontal" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7 msgid "Avatars" msgstr "Avatares" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8 msgid "Use gravatar service to provide user avatars" msgstr "Usa o serviço gravatar para fornecer avatares do usuário" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoramento" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:12 msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views" msgstr "" "Habilitar realce de sintaxe de código fonte nas visões de diferenciação" #: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Abrir uma nova janela" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the window menu" msgstr "Abrir o menu de janela" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a repository" msgstr "Abrir um repositório" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the help" msgstr "Abrir a ajuda" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active window" msgstr "Fechar a janela ativa" #: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Sair do aplicativo" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2 msgid "Show the list of recently used repositories" msgstr "Mostra a lista de repositórios recentemente usados" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4 msgid "Clone repository" msgstr "Clonar repositório" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6 msgid "Add repository" msgstr "Adicionar repositório" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:7 msgid "Find a word or phrase" msgstr "Localize uma palavra ou frase" #: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:8 msgid "General settings and options" msgstr "Opções e configurações gerais" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3 msgid "" "The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user " "name and password and try again." msgstr "" "A tentativa de autenticação anterior falhou, por favor verifique o nome de " "usuário e a senha e tente novamente." #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4 msgid "_Username:" msgstr "Nome do _usuário:" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Esquecer senha imediatamente" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8 msgid "Remember _forever" msgstr "_Lembrar para sempre" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:1 msgid "Parents" msgstr "Pais" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:1 msgid "Tab width:" msgstr "Comprimento da tabulação" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:2 msgid "Wrap lines:" msgstr "Quebra de linhas:" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:3 msgid "Ignore whitespace:" msgstr "Ignorar espaços em branco:" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:1 msgid "Context:" msgstr "Contexto:" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:2 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1 msgid "" "Remove the repository from the list (does not delete the repository from " "disk)" msgstr "Remover o repositório da lista (não exclui o repositório do disco)" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_juda" #~ msgid "column" #~ msgstr "coluna" #~ msgid "Unable to open the .gitconfig file." #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo .gitconfig." #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "E_xcluir" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "stage" #~ msgstr "stage" #~ msgid "unstage" #~ msgstr "unstage" #~ msgid "Loading diff…" #~ msgstr "Carregando comparação (diff)…" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notas:" #~ msgid "Diff against:" #~ msgstr "Diff com:" #~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist." #~ msgstr "Nota: o arquivo de configuração do Git \"%s\" não existe." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvar" #~ msgid "_Open Repository…" #~ msgstr "_Abrir repositório…" #~ msgid "_Clone Repository…" #~ msgstr "_Clonar repositório…" #~ msgid "Show changes inline" #~ msgstr "Mostrar alterações embutidas" #~ msgid "Developer tools" #~ msgstr "Ferramentas de desenvolvedor" #~ msgid "Show stash in history" #~ msgstr "Mostrar stash no histórico" #~ msgid "Show staged changes in history" #~ msgstr "Mostrar alterações preparadas no histórico" #~ msgid "Show unstaged changes in history" #~ msgstr "Mostrar alterações não-preparadas no histórico" #~ msgid "%d minutes ago" #~ msgstr "%d minutos atrás" #~ msgid "%d hours ago" #~ msgstr "%d horas atrás" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d dias atrás" #~ msgid "gitg Preferences" #~ msgstr "Preferências do gitg" #~ msgid "_User Information" #~ msgstr "Informações do _usuário" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Informações do usuário" #~ msgid "Filter Revisions When Searching" #~ msgstr "Filtrar revisões ao pesquisar" #~ msgid "" #~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of " #~ "jumping to the first match." #~ msgstr "" #~ "Se ao pesquisar as revisões devem ou não serem filtradas na visão de " #~ "histórico ao invés de saltar à primeira correspondência." #~ msgid "Allow External Diff Program" #~ msgstr "Permitir diff de programa externo" #~ msgid "" #~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg." #~ msgstr "" #~ "Permite que o diff de um programa externo seja usado ao visualizar diffs " #~ "no gitg." #~ msgid "Show all history" #~ msgstr "Mostrar todo o histórico" #~ msgid "Show gitg history options" #~ msgstr "Mostrar opções de histórico do gitg" #~ msgid "gitg history options" #~ msgstr "opções de histórico do gitg" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Clone Repository..." #~ msgstr "Clonar repositório..." #~ msgid "Commits" #~ msgstr "Commits" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recente" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Painel" #~ msgid "(no branch)" #~ msgstr "(nenhum ramo)" #~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository." #~ msgstr "" #~ "Selecione uma pasta na qual você deseja criar um novo repositório git." #~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository." #~ msgstr "Selecione uma pasta para abrir o repositório correspondente." #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Caminho:" #~ msgid "Last used:" #~ msgstr "Último uso:" #~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout" #~ msgstr "Mostrar visão principal do layout na vertical ou horizontal" #~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs" #~ msgstr "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG" #~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs." #~ msgstr "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG." #~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled" #~ msgstr "" #~ "O comando para manipular os esquemas de URLs do GITG está habilitado." #~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled." #~ msgstr "" #~ "O comando para manipular os esquemas de URLs do GITG está habilitado." #~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal" #~ msgstr "" #~ "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG precisa de um terminal" #~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal." #~ msgstr "" #~ "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG precisa de um terminal." #~ msgid "Branch <%s> could not be removed" #~ msgstr "Branch <%s> não pode ser removido" #~ msgid "" #~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you " #~ "want to forcefully remove the branch?" #~ msgstr "" #~ "Isto geralmente significa que o branch não está completamente mescladas " #~ "na HEAD. Deseja forçar a remoção do branch?" #~ msgid "Force remove" #~ msgstr "Forçar remoção" #~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed" #~ msgstr "Branch <%s> não pode ter a remoção forçada" #~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>." #~ msgstr "Falha na remoção do branch <%s>." #~ msgid "This permanently removes the remote branch." #~ msgstr "Isto removerá permanentemente o branch remoto." #~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?" #~ msgstr "Tem certeza que deseja remover este item armazenado?" #~ msgid "This permanently removes the stash item" #~ msgstr "Isto removerá permanentemente o item armazenado" #~ msgid "Remove stash" #~ msgstr "Remover armazenagem" #~ msgid "The stash item could not be successfully removed" #~ msgstr "O item armazenado não pôde ser removido com sucesso" #~ msgid "Remove tag" #~ msgstr "Remover tag" #~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>" #~ msgstr "Branch <%s> não pode ser renomeado para <%s>" #~ msgid "" #~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you " #~ "want to overwrite the branch?" #~ msgstr "" #~ "Isto geralmente significa que um branch com o mesmo nome já existe. " #~ "Deseja substituir o branch?" #~ msgid "Force rename" #~ msgstr "Forçar renome" #~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed" #~ msgstr "Branch <%s> não pode ter renomeação forçada" #~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?" #~ msgstr "Você deseja armazenar temporariamente as mudanças neste item?" #~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?" #~ msgstr "Você deseja armazenar e reaplicar estas mudanças?" #~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree" #~ msgstr "Você tem mudanças não confirmadas na sua árvore de trabalho atual" #~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>" #~ msgstr "" #~ "Falha ao dar checkout no branch remoto <%s> para o branch local <%s>" #~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>" #~ msgstr "Falha ao dar checkout na tag <%s> para o branch local <%s>" #~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>" #~ msgstr "Falha no rebase do %s branch <%s> no %s branch <%s>" #~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>" #~ msgstr "Falha no merge %s do branch <%s> com o %s branch <%s>" #~ msgid "local" #~ msgstr "local" #~ msgid "remote" #~ msgstr "remoto" #~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually" #~ msgstr "" #~ "As modificações da armazenagem foram guardadas para serem reaplicadas " #~ "manualmente" #~ msgid "Failed to reapply stash correctly" #~ msgstr "Falha ao reaplicar corretamente a armazenagem" #~ msgid "" #~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which " #~ "you need to resolve manually" #~ msgstr "" #~ "Deve haver conflitos não resolvidos em sua árvore de trabalho ou index " #~ "que precisam ser resolvidos manualmente" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Merge" #~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out" #~ msgstr "O branch que esta para ser mesclado não pode ser checado" #~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?" #~ msgstr "" #~ "Você tem certeza que deseja executar um rebase no %s branch <%s> no %s " #~ "branch <%s>?" #~ msgid "Rebase" #~ msgstr "Rebase" #~ msgid "Unable to rebase" #~ msgstr "Não foi possível executar rebase" #~ msgid "" #~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are " #~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either " #~ "remove, stash or commit your changes first and try again" #~ msgstr "" #~ "Ainda existem modificações não comitadas na sua árvore de trabalho e você " #~ "está tentando executar rebase de um branch para o branch atual. Remova, " #~ "armazene ou faça commit sua moduficações primeiro e tente novamente" #~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>" #~ msgstr "Rebasing %s branch <%s> no %s branch <%s>" #~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>" #~ msgstr "Falha ao realizar push do branch local <%s> para o remoto <%s>" #~ msgid "" #~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. " #~ "Try fetching the latest changes." #~ msgstr "" #~ "Isso normalmente significa que o branch remoto não pode ser fast-" #~ "forwarded. Tente obter as últimas alterações." #~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?" #~ msgstr "Você tem certeza que deseja executar um push <%s> em <%s>?" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Push" #~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>" #~ msgstr "Executando push no branch local <%s> para o branch remoto <%s>" #~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?" #~ msgstr "" #~ "Você tem certeza que deseja executar um push <%s> para o remoto <%s/%s>?" #~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>" #~ msgstr "Executando push no branch local <%s> para o branch remoto <%s/%s>" #~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?" #~ msgstr "" #~ "Tem certeza de que deseja aplicar o item stash para o branch local <%s>?" #~ msgid "Apply stash" #~ msgstr "Aplicar stash" #~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>" #~ msgstr "O stash não pôde ser aplicado para o branch local <%s>" #~ msgid "" #~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you " #~ "have a GPG key and the key is unlocked" #~ msgstr "" #~ "O objeto tag não pôde ser criado com sucesso. Por favor, verifique se " #~ "você tem uma chave GPG e a chave esteja desbloqueada" #~ msgid "The tag object could not be successfully created" #~ msgstr "O objeto tag não pôde ser criado com sucesso" #~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?" #~ msgstr "" #~ "Você tem certeza que deseja executar cherry-pick na revisão em <%s>?" #~ msgid "Cherry-pick" #~ msgstr "Cherry-pick" #~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out" #~ msgstr "O branch relativo ao cherry-pick não pôde ser verificado" #~ msgid "Failed to generate format-patch" #~ msgstr "Falha ao gerar format-patch" #~ msgid "Generating format-patch for <%s>" #~ msgstr "Gerando format-patch para <%s>" #~ msgid "Format patch" #~ msgstr "Format patch" #~ msgid "Start gitg in commit mode" #~ msgstr "Iniciar o gitg no modo de commit" #~ msgid "Cannot display file content as text" #~ msgstr "Não é possível exibir o conteúdo do arquivo como texto" #~ msgid "You must first stage some changes before committing" #~ msgstr "Você deve primeiro preparar algumas alterações antes de submeter" #~ msgid "" #~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off " #~ "message" #~ msgstr "" #~ "Seu nome de usuário ou email não pôde ser recuperado para o uso no sing " #~ "off da mensagem" #~ msgid "Something went wrong while trying to commit" #~ msgstr "Algo deu errado ao tentar realizar um commit" #~ msgid "Revert fail" #~ msgstr "Reverter falha" #~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone" #~ msgstr "Reverter mudanças é permanente e não poderá ser desfeito" #~ msgid "Fetch" #~ msgstr "Obter" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "Changes" #~ msgstr "Modificações" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Vazio)" #~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>" #~ msgstr "Realizar push no branch local <%s> para o branch remoto <%s>" #~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>" #~ msgstr "Merge/rebase no branch local <%s> com/no branch local <%s>" #~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>" #~ msgstr "Merge/rebase no branch local <%s> com/no branch remoto <%s>" #~ msgid "Apply stash to local branch <%s>" #~ msgstr "Aplicar stash ao branch local <%s>" #~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>" #~ msgstr "Cherry-pick na revisão <%s>" #~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs" #~ msgstr "Carregado %d revisões em %.2fs" #~ msgid "Local branches" #~ msgstr "Branches local" #~ msgid "Begin loading repository" #~ msgstr "Começar a carregar repositório" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n" #~ "Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n" #~ "modificá-lo sob os termos da Licença Pública\n" #~ "Geral de Bibliotecas GNU publicada pela Free Software Foundation;\n" #~ "qualquer versão 2 da Licença, ou (a seu critério) outra\n" #~ "versão posterior.\n" #~ "\n" #~ "Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas\n" #~ "SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de\n" #~ "COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja\n" #~ "a Licença Pública de Bibliotecas GNU para mais detalhes.\n" #~ "\n" #~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública de\n" #~ "Bibliotecas GNU junto com o Orca; caso contrário, escreva para\n" #~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ "Boston, MA 02110-1301 USA." #~ msgid "New local branch <%s>" #~ msgstr "Novo branch local <%s>" #~ msgid "Checkout working copy" #~ msgstr "Checkout em cópia de trabalho" #~ msgid "Remove local branch" #~ msgstr "Remover branch local" #~ msgid "Rename local branch" #~ msgstr "Renomear branch local" #~ msgid "Not all fields are correctly filled in" #~ msgstr "Nem todos os campos estão corretamente preenchidos" #~ msgid "Please make sure to fill in the branch name" #~ msgstr "Por favor, certifique-se de preencher o nome do branch" #~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message" #~ msgstr "" #~ "Por favor, certifique-se de preencher o nome da tag e a mensagem de commit" #~ msgid "Please make sure to fill in the tag name" #~ msgstr "Por favor, certifique-se de preencher o nome da tag" #~ msgid "Format patch failed for unknown reason" #~ msgstr "Format patch falhou por motivo desconhecido" #~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file" #~ msgstr "" #~ "Por favor, certifique-se que você possui permissões corretas para gravar " #~ "no arquivo" #~ msgid "Save format patch" #~ msgstr "Salvar format patch" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Ocidental" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Europa central" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Sul da Europa" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Hebraico Visual" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nórdico" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celta" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romeno" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armênio" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinês tradicional" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Cirílico/Russo" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonês" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinês simplificado" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiano" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraico" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandês" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" #~ msgstr "Não é possível detectar a codificação automaticamente" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Reverter" #~ msgid "Apply stash to..." #~ msgstr "Aplicar stash para..." #~ msgid "Merge branch with..." #~ msgstr "Mesclar branch com..." #~ msgid "Push branch to..." #~ msgstr "Push branch para..." #~ msgid "Rebase branch onto..." #~ msgstr "Rebase do branch em..." #~ msgid "_Author" #~ msgstr "A_utor" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Data" #~ msgid "_Hash" #~ msgstr "_Hash" #~ msgid "_Subject" #~ msgstr "_Assunto" #~ msgid "Diff Program" #~ msgstr "Programa de Diff" #~ msgid "Revisions" #~ msgstr "Revisões" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuário" #~ msgid "Allow external diff program" #~ msgstr "Permitir programa externo de diff" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "" #~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored " #~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the " #~ "repository properties." #~ msgstr "" #~ "Configurar configurações globais do git. Isto corresponde às " #~ "configurações armazenadas em ~/.gitconfig. Repositório de configurações " #~ "específicas, que podem ser configuradas as propriedades de repositório." #~ msgid "Preferences that apply to the commit view" #~ msgstr "Preferências que se aplicam a view de commit" #~ msgid "Preferences that apply to the history view" #~ msgstr "Preferências que se aplicam a view de história" #~ msgid "Search filters revisions in the history view" #~ msgstr "Buscar filtros de revisões no filtro de histórico" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "SHA:" #~ msgstr "SHA:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Assunto:" #~ msgid "Create signed tag object" #~ msgstr "Criar objeto tag assinado" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensagem:" #~ msgid "R_ecently Opened" #~ msgstr "Abrir r_ecente" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arquivo" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualizar" #~ msgid "Amend" #~ msgstr "Emendar"