# Danish translation of gitg. # Copyright (C) 2011 gitg & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the gitg package. # Joe Hansen , 2009, 2010, 2011. # Korrekturlæst Lars Christian Jensen 6. juni 2009. # Korrekturlæst Ask 26. januar 2010. # # branch -> gren # checked out -> tjekket ud # cherry-pick -> bærplukning, bærplukke (med engelsk i parentes) # commit -> integrer # staged -> igangsat # Der er ikke anvendt accenter. # Engelske udtryk er indsat i parentes udvalgte steder, da de ofte er kendt # af teknikfolk. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-02 19:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-02 13:01+01:00\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 msgid "Git repository browser" msgstr "Arkivbrowseren Git" #. Translators: this is the application name as in g_set_application_name #: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg-branch-actions.c:167 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:220 ../gitg/gitg.c:185 #: ../gitg/gitg-window.c:1673 ../gitg/gitg-window.c:1687 #: ../gitg/gitg-window.ui.h:15 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Allow External Diff Program" msgstr "Tillad eksternt forskelsprogram (diff)" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg." msgstr "" "Tillad at et eksternt forskelsprogram (diff) bruges, når der kigges på " "forskelle (differ) i gitg." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Kolonne hvor højre margen er vist" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Filter Revisions When Searching" msgstr "Filterændringer under søgning" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'." msgstr "" "Indstilling som indikerer at en inaktiv bane bør foldes sammen. Gyldige " "værdier er 0-4, hvor 0 indikerer 'tidlig' og 4 indikerer 'sent'." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "" "Indstilling som angiver, om historikken skal vises i topologisk rækkefølge." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view." msgstr "Indstilling som angiver retningslayoutet på hovedvisningen." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Vis historik i topologisk rækkefølge" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout" msgstr "Vis hovedvisning i lodret eller vandret layout" # (man skriver sædvanligvis en besked når man integrerer, såsom "Fixede # fejl nr. #87") #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Vis højre margen med integreringsbesked" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Vis en højre margenmarkør i med integreringsbesked. Dette kan bruges til " "nemt at se hvor en integrer besked skal opbrydes ved en specifik kolonne." # Eftersom det er en scemas-fil og derfor er til gconf, skal # valgmuligheden TRUE ikke oversættes #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the right-margin preference " "is set to TRUE." msgstr "" "Kolonne hvor den højre margen er vist, hvis indstillingen højre margen er " "angivet som TRUE." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The command to handle GITG scheme URLs" msgstr "Kommandoen der skal håndtere adresser for GITG-skema" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "The command to handle GITG scheme URLs." msgstr "Kommandoen der skal håndtere adresser for GITG-skema" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Hvornår inaktive baner skal foldes sammen" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled" msgstr "" "Hvorvidt kommando til håndtering af adresser for GITG-skema er aktiveret" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled." msgstr "" "Hvorvidt kommando til håndtering af adresser for GITG-skema er aktiveret." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal" msgstr "" "Hvorvidt kommando til håndtering af adresser til GITG-skema kræver en " "terminal" #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal." msgstr "" "Hvorvidt kommando til håndtering af adresser til GITG-skema kræver en " "terminal." #: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Whether searching filters the revisions in the history view instead of " "jumping to the first match." msgstr "" "Hvorvidt søgning filtrerer ændringerne i historikken i steden for at gå til " "det første hit." #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:275 #, c-format msgid "Branch <%s> could not be removed" msgstr "Gren <%s> kunne ikke fjernes" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:276 msgid "" "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want " "to forcefully remove the branch?" msgstr "" "Dette betyder normalt, at grenen ikke er fuldt sammenflettet i HEAD. Ønsker " "du at fremtvinge fjernelse af denne gren?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:277 msgid "Force remove" msgstr "Fremtving fjernelse" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:291 #, c-format msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed" msgstr "Gren <%s> kunne ikke fjernes med tvang" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:324 #, c-format msgid "Failed to remove remote branch <%s>." msgstr "Kunne ikke fjerne ekstern gren <%s>." #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne den eksterne gren <%s>?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:346 msgid "This permanently removes the remote branch." msgstr "Dette fjerner permanent den eksterne gren." #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:347 ../gitg/gitg-window.c:2883 msgid "Remove remote branch" msgstr "Fjern ekstern gren" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:362 ../gitg/gitg-menus.xml.h:12 msgid "Remove branch" msgstr "Fjern gren" # Okay, jeg kiggede i gits brugerguide og endte med at spørge på deres IRC-kanal. # Man kan 'stashe' sine lokale ændringer og 'poppe' dem tilbage fra # 'stash'. Hvis man stasher flere gange, svarer det til at tingene # ligger som en stak-datastruktur, og når de taler om 'item', er det # altså elementer på dette 'stash'. Lagerpunkt er givetvis fint nok - # det kan uanset hvad forveksles med repository, men med kontekst tror # jeg det er klart nok. #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:421 msgid "Are you sure you want to remove this stash item?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne dette lagerpunkt?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:422 msgid "This permanently removes the stash item" msgstr "Dette fjerner permanent lagerpunktet" # hvad er stash? #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:423 ../gitg/gitg-window.c:2899 msgid "Remove stash" msgstr "Fjern lager" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:449 msgid "Failed to remove stash" msgstr "Kunne ikke fjerne lager" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:450 msgid "The stash item could not be successfully removed" msgstr "Lagerpunktet kunne ikke fjernes" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:481 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne mærket <%s>?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:485 ../gitg/gitg-branch-actions.c:487 #: ../gitg/gitg-window.c:2905 msgid "Remove tag" msgstr "Fjern mærke" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:504 #, c-format msgid "The tag <%s> could not be successfully removed" msgstr "Mærket <%s> kunne ikke fjernes" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:508 msgid "Failed to remove tag" msgstr "Kunne ikke fjerne mærke" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:571 #, c-format msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>" msgstr "Gren <%s> kunne ikke omdøbes til <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:572 msgid "" "This usually means that a branch with that name already exists. Do you want " "to overwrite the branch?" msgstr "" "Dette betyder normalt, at en gren med samme navn allerede eksisterer. Ønsker " "du at overskrive grenen?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:573 msgid "Force rename" msgstr "Fremtving omdøbning" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:588 #, c-format msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed" msgstr "Gren <%s> kunne ikke omdøbes med tvang" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:632 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:2 #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17 ../gitg/gitg-repository.ui.h:6 #: ../gitg/gitg-tag.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:754 msgid "Do you want to temporarily stash these changes?" msgstr "Ønsker du midlertidigt at lægge disse ændringer på lager (stash)?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:758 msgid "Do you want to stash and reapply these changes?" msgstr "Ønsker du at lagre (stash) og genanvende disse ændringer?" # Du har ændringer der ikke er integreret i dit aktuelle arbejdstræ #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:763 msgid "You have uncommited changes in your current working tree" msgstr "Du har ændringer i dit aktuelle arbejdstræ, som ikke er integreret" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:765 msgid "Stash changes" msgstr "Lagr ændringer" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1020 msgid "Failed to save current index state" msgstr "Kunne ikke gemme aktuel indekstilstand" # 'tjekke lokal gren ud' (alle dem jeg kender siger 'tjekke ud' i # svn/git-sammenhæng) #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1071 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1367 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1658 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1955 #, c-format msgid "Failed to checkout local branch <%s>" msgstr "Kunne ikke tjekke lokal gren <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1109 #, c-format msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>" msgstr "Kunne ikke tjekke ekstern gren <%s> til lokal gren <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1148 #, c-format msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>" msgstr "Kunne ikke tjekke mærke <%s> til lokal gren <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1239 #, c-format msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>" msgstr "Kunne ikke omplacere %s gren <%s> til %s gren <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1243 #, c-format msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>" msgstr "Kunne ikke flette %s gren <%s> med %s gren <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460 msgid "local" msgstr "lokal" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460 msgid "remote" msgstr "ekstern" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1276 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1869 msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually" msgstr "De lagrede ændringer er blevet gemt så de kan genanvendes manuelt" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1281 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1874 msgid "Failed to checkout previously checked out branch" msgstr "Kunne ikke tjekke tidligere tjekket gren" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1900 msgid "Failed to reapply stash correctly" msgstr "Kunne ikke genanvende lagring korrekt" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1308 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1901 msgid "" "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you " "need to resolve manually" msgstr "" "Der er måske uløste konflikter i arbejdstræet eller indekset, som du skal " "løse manuelt" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1329 #, c-format msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at flette %s gren <%s> med %s gren <%s>?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1337 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1339 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1387 ../gitg/gitg-menus.xml.h:7 msgid "Merge" msgstr "Flet (merge)" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1368 msgid "The branch on which to merge could not be checked out" msgstr "Den gren der skulle flettes til kunne ikke tjekkes" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1374 #, c-format msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>" msgstr "Fletter %s gren <%s> til %s gren <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1410 #, c-format msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?" msgstr "" "Er du sikker på, at du ønsker at omplacere %s gren <%s> til %s gren <%s>?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1418 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1420 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1470 ../gitg/gitg-menus.xml.h:10 msgid "Rebase" msgstr "Omplacer (rebase)" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1443 msgid "Unable to rebase" msgstr "Kunne ikke omplacere" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1444 msgid "" "There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying " "to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, " "stash or commit your changes first and try again" msgstr "" "Der er stadig ændringer, der ikke er integreret i dit arbejdstræ og du " "forsøger at omplacere en gren til den aktuelt tjekket gren. Enten fjern, " "lagr eller integrer dine ændringer først og forsøg så igen" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1457 #, c-format msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>" msgstr "Omplacerer %s gren <%s> til %s gren <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1496 #, c-format msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>" msgstr "Kunne ikke skubbe lokal gren <%s> til ekstern <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1497 msgid "" "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try " "fetching the latest changes." msgstr "" "Dette betyder normalt, at den eksterne gren ikke kunne blive hurtigt " "videresendt (fast-forwarded). Prøv at hente de seneste ændringer." #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1521 #, c-format msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at skubbe <%s> til <%s>?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1529 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1550 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1582 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1584 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1607 msgid "Push" msgstr "Skub (push)" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1542 #, c-format msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>" msgstr "Skubber lokal gren <%s> til ekstern gren <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1576 #, c-format msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at skubbe <%s> til ekstern <%s/%s>?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1594 #, c-format msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>" msgstr "Skubber lokal gren <%s> til ekstern gren <%s/%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1631 #, c-format msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?" msgstr "" "Er du sikker på, at du ønsker at anvende det lagrede punkt på den lokale " "gren <%s>?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1636 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1638 msgid "Apply stash" msgstr "Anvend lager (stash)" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1677 #, c-format msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>" msgstr "Lageret kunne ikke anvendes på lokal gren <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1681 msgid "Failed to apply stash" msgstr "Kunne ikke anvende lager" # Kan den her ikke også læses som at grenen er oprettet, # men med fejl? #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1724 msgid "The branch could not be successfully created" msgstr "Grenen kunne ikke oprettes" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1728 msgid "Failed to create a branch" msgstr "Kunne ikke oprette en gren" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1780 msgid "" "The tag object could not be successfully created. Please make sure you have " "a GPG key and the key is unlocked" msgstr "" "Mærkeobjektet kunne ikke oprettes. Undersøg venligst at du har en GPG-nøgle " "og at denne nøgle er ulåst" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1784 msgid "The tag object could not be successfully created" msgstr "Mærkeobjektet kunne ikke oprettes" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1789 msgid "Failed to create tag" msgstr "Kunne ikke oprette mærke" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1844 #, c-format msgid "Failed to cherry-pick on <%s>" msgstr "Kunne ikke bærplukke (cherry-pick) på <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1921 #, c-format msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?" msgstr "" "Er du sikker på, at du ønsker at bærplukke (cherry-pick) den revision på <" "%s>?" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1926 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1928 #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1976 msgid "Cherry-pick" msgstr "Bærplukning" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1956 msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out" msgstr "Den gren, hvorpå der skal bærplukkes (cherry-pick), kunne ikke tjekkes" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1963 #, c-format msgid "Cherry-picking on <%s>" msgstr "Bærplukning (Cherry-picking) på <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2031 msgid "Failed to generate format-patch" msgstr "Kunne ikke generere formatrettelse (patch)" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2081 #, c-format msgid "Generating format-patch for <%s>" msgstr "Genererer formatrettelse (patch) for <%s>" #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2089 ../gitg/gitg-menus.xml.h:6 msgid "Format patch" msgstr "Formatrettelse (patch)" # Måske: Vis programmets versionsnummer #: ../gitg/gitg.c:52 msgid "Show the application's version" msgstr "Vis programmets version" #: ../gitg/gitg.c:53 msgid "Start gitg in commit mode" msgstr "Start gitg i integreringstilstand" #: ../gitg/gitg.c:54 msgid "Select commit after loading the repository" msgstr "Vælg integrer (commit) efter indlæsning af arkivet" #: ../gitg/gitg.c:64 msgid "- git repository viewer" msgstr "- arkivviseren git" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:224 ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:256 msgid "Cannot display file content as text" msgstr "Kan ikke vise filindhold som tekst" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:1178 msgid "unstage" msgstr "fortryd igangsættelse" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:1179 msgid "stage" msgstr "igangsæt" # Du skal først igangsætte nogle ændringer, før du integrerer #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2033 msgid "You must first stage some changes before committing" msgstr "Du skal igangsætte nogle ændringer, før du kan integrere" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2041 msgid "Please enter a commit message before committing" msgstr "Indtast venligst en integreringstekst før du integrerer" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2053 msgid "" "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off " "message" msgstr "" "Dit brugernavn eller e-post kunne ikke indhentes til brug for afslutbeskeden" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2055 msgid "Something went wrong while trying to commit" msgstr "Noget gik galt mens du integrerede" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2248 msgid "Revert fail" msgstr "Fortryd fejl" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2259 msgid "Are you sure you want to revert these changes?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fortryde disse ændringer?" #: ../gitg/gitg-commit-view.c:2262 msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone" msgstr "Fortrydelse af ændringer er endelig og kan ikke gøres om" #: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:245 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4 msgid "Fetch" msgstr "Hent" #: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:250 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:634 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7 #: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../gitg/gitg-revision-changes-panel.c:270 msgid "Changes" msgstr "Ændringer" #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.c:114 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:600 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:769 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../gitg/gitg-window.c:682 msgid "Select branch" msgstr "Vælg gren" #: ../gitg/gitg-window.c:751 #, c-format msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>" msgstr "Skub (push) lokal gren <%s> til ekstern gren <%s>" #: ../gitg/gitg-window.c:758 #, c-format msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>" msgstr "Flet/omplacer (merge/rebase) lokal gren <%s> med/på lokal gren <%s>" #: ../gitg/gitg-window.c:765 #, c-format msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>" msgstr "Flet/omplacer (merge/rebase) lokal gren <%s> med/på ekstern gren <%s>" # hvad er stash her (hemmeligt lager)? # Ja, mon ikke det er noget med at gemme noget væk til senere. Jeg vil # tro din oversættelse er god, men jeg kunne måske godt tænke mig at at # stash blev skrevet ind i parentes. #: ../gitg/gitg-window.c:772 #, c-format msgid "Apply stash to local branch <%s>" msgstr "Anvend lager (stash) på lokal gren <%s>" #: ../gitg/gitg-window.c:852 #, c-format msgid "Cherry-pick revision on <%s>" msgstr "Bærplukkerevision (Cherry-pick) på <%s>" #: ../gitg/gitg-window.c:1219 #, c-format msgid "Loaded %d revisions in %.2fs" msgstr "Indlæste %d ændringer i %.2fs" #: ../gitg/gitg-window.c:1244 #, c-format msgid "Loading %d revisions..." msgstr "Indlæser %d ændringer..." #: ../gitg/gitg-window.c:1606 msgid "Local branches" msgstr "Lokale grene" #: ../gitg/gitg-window.c:1627 msgid "All branches" msgstr "Alle grene" #: ../gitg/gitg-window.c:1705 msgid "Begin loading repository" msgstr "Begynd indlæsning af arkiv" #: ../gitg/gitg-window.c:2146 msgid "Open git repository" msgstr "Åbn gitarkiv" #: ../gitg/gitg-window.c:2219 msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME" msgstr "gitg er en læser til gitarkiver for gtk'/GNOME" #: ../gitg/gitg-window.c:2220 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Dette program er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere\n" "det under de betingelser som er angivet i GNU General Public License,\n" "som udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen\n" "eller (efter eget valg) enhver senere version.\n" "\n" "Dette program distribueres i håb om, at det vil vise sig nyttigt, men\n" "UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier\n" "omkring SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere\n" "detaljer kan læses i GNU General Public License.\n" "\n" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med\n" "dette program. Hvis ikke, så skriv til the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../gitg/gitg-window.c:2542 msgid "new" msgstr "ny" #: ../gitg/gitg-window.c:2872 ../gitg/gitg-window.c:2910 #, c-format msgid "New local branch <%s>" msgstr "Ny lokal gren <%s>" # Undersøg arbejdskopi # Checkout betyder at man henter en kopi af en bestemt gren. Jeg vil # foreslå en fordanskning af det engelske "Tjek arbejdskopi ud" # Ville det så ikke være bedre med # Hent arbejdskopi # (hvis det reelt er det der sker?) #: ../gitg/gitg-window.c:2888 msgid "Checkout working copy" msgstr "Tjek arbejdskopi" #: ../gitg/gitg-window.c:2889 msgid "Remove local branch" msgstr "Fjern lokal gren" #: ../gitg/gitg-window.c:2891 msgid "Rename local branch" msgstr "Omdøb lokal gren" #: ../gitg/gitg-window.c:3257 ../gitg/gitg-window.c:3313 msgid "Not all fields are correctly filled in" msgstr "Ikke alle felter er korrekt udfyldt" #: ../gitg/gitg-window.c:3261 msgid "Please make sure to fill in the branch name" msgstr "Husk at udfylde grennavnet" #: ../gitg/gitg-window.c:3300 msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message" msgstr "" "Vær venligst opmærksom på at udfylde både mærkenavnet og integreringsbeskeden" #: ../gitg/gitg-window.c:3304 msgid "Please make sure to fill in the tag name" msgstr "Husk at udfylde mærkenavnet" #: ../gitg/gitg-window.c:3381 msgid "Format patch failed for unknown reason" msgstr "Formatrettelse (patch) fejlede af ukendt årsag" #: ../gitg/gitg-window.c:3385 msgid "Please check if you have the right permissions to write the file" msgstr "" "Kontroller venligst om du har de korrekte rettigheder til at skrive filen" #. Single one, pick filename #: ../gitg/gitg-window.c:3426 msgid "Save format patch" msgstr "Rettelse til saveformat (patch)" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:144 ../libgitg/gitg-encodings.c:186 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:188 ../libgitg/gitg-encodings.c:190 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:192 ../libgitg/gitg-encodings.c:194 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:196 ../libgitg/gitg-encodings.c:198 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:157 ../libgitg/gitg-encodings.c:181 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:231 ../libgitg/gitg-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:159 ../libgitg/gitg-encodings.c:233 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:161 msgid "South European" msgstr "Sydeuropæisk" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:163 ../libgitg/gitg-encodings.c:177 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:165 ../libgitg/gitg-encodings.c:235 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:248 ../libgitg/gitg-encodings.c:252 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:254 ../libgitg/gitg-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:167 ../libgitg/gitg-encodings.c:241 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:169 ../libgitg/gitg-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:171 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visuel hebraisk" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:173 ../libgitg/gitg-encodings.c:237 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:175 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:179 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:183 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:201 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:203 ../libgitg/gitg-encodings.c:205 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:219 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionel kinesisk" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:207 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/russisk" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:210 ../libgitg/gitg-encodings.c:212 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:214 ../libgitg/gitg-encodings.c:244 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:217 ../libgitg/gitg-encodings.c:246 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:250 ../libgitg/gitg-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:222 ../libgitg/gitg-encodings.c:224 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:226 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Forenklet kinesisk" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:228 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:239 ../libgitg/gitg-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:261 ../libgitg/gitg-encodings.c:267 #: ../libgitg/gitg-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../libgitg/gitg-encodings.c:479 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" # godt nok i tvivl her (igangsatte, trin, etape måske arrangerede ændringer) #: ../libgitg/gitg-repository.c:892 msgid "Staged changes" msgstr "Igangsatte ændringer" #: ../libgitg/gitg-repository.c:896 msgid "Unstaged changes" msgstr "Ændringer der ikke er igangsat" #: ../libgitg/gitg-repository.c:1533 msgid "Not a valid git repository" msgstr "Ikke et gyldigt gitarkiv" #: ../libgitg/gitg-smart-charset-converter.c:329 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Det er ikke muligt automatisk at detektere kodningen" #. ex:ts=8:noet: #: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2 msgid "Revert" msgstr "Fortryd" #: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3 msgid "Stage" msgstr "Igangsætte" #: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4 msgid "Unstage" msgstr "Fortryde igangsættelse" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1 msgid "Apply stash to..." msgstr "Anvend lager (stash) på..." #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2 msgid "Checkout branch" msgstr "Tjek gren" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3 msgid "Cherry-pick on..." msgstr "Bærplukke (cherry-pick) på..." #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:1 msgid "Create branch" msgstr "Opret gren" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5 ../gitg/gitg-tag.ui.h:2 msgid "Create tag" msgstr "Opret mærke" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8 msgid "Merge branch with..." msgstr "Flet gren med..." #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:9 msgid "Push branch to..." msgstr "Skub gren (push) til..." #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11 msgid "Rebase branch onto..." msgstr "Omplacer (rebase) gren til..." #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13 msgid "Rename branch" msgstr "Omdøb gren" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14 msgid "_Author" msgstr "_Forfatter" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16 msgid "_Hash" msgstr "_Hash" #: ../gitg/gitg-menus.xml.h:17 msgid "_Subject" msgstr "_Emne" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1 msgid "Commit Message" msgstr "Integreringsbesked" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2 msgid "Diff Program" msgstr "Forskelsprogram (diff)" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4 msgid "Revisions" msgstr "Revisioner" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1 msgid "User" msgstr "Bruger" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6 msgid "Allow external diff program" msgstr "Tillad eksternt forskelsprogram (diff)" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Fold inaktive baner sammen" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8 ../gitg/gitg-window.ui.h:6 msgid "Commit" msgstr "Integrer" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10 msgid "" "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in " "~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the " "repository properties." msgstr "" "Konfigurer den globale gitopsætning. Dette svarer til opsætningen som er " "gemt i ~/.gitconfig. Opsætning der er specifik for arkivet kan konfigureres " "under arkivets egenskaber." #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11 msgid "Diff" msgstr "Forskel (diff)" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12 msgid "Display right _margin" msgstr "Vis højre _margen" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3 msgid "E-mail:" msgstr "E-post:" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14 msgid "Early" msgstr "Tidlig" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15 ../gitg/gitg-window.ui.h:9 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16 msgid "Late" msgstr "Sent" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19 msgid "Preferences that apply to the commit view" msgstr "Indstillinger for integreringsvisningen" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20 msgid "Preferences that apply to the history view" msgstr "Indstillinger for historikvisningen" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21 msgid "Search filters revisions in the history view" msgstr "Søg filterændringer i historikvisningen" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22 msgid "Show history in topological order" msgstr "Vis historik i topologisk rækkefølge" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23 msgid "Show staged changes in history" msgstr "Vis igangsatte ændringer i historikken" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24 msgid "Show stash in history" msgstr "Vis opbevaring i historikken" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:25 msgid "Show unstaged changes in history" msgstr "Vis ændringer der ikke er igangsat i historikken" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:26 msgid "Use vertical layout" msgstr "Brug lodret layout" #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:27 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Højremargen ved kolonne:" #: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8 msgid "Remotes" msgstr "Eksterne" #: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:2 msgid "Committer:" msgstr "Integrator:" #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:3 msgid "Parent:" msgstr "Forældre:" #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:4 msgid "SHA:" msgstr "SHA:" #: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:5 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1 msgid "Create signed tag object" msgstr "Opret underskrevet mærkeobjekt" #: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3 msgid "Message:" msgstr "Besked:" #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:1 msgid "R_ecently Opened" msgstr "Åbn_et for nylig" #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:3 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:5 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:1 msgid "Add signed-off-by" msgstr "Tilføj godkendt-af" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:2 msgid "Amend" msgstr "Ændre" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:3 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:4 msgid "Branch:" msgstr "Gren:" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:5 msgid "Co_mmit message" msgstr "In_tegrer besked" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:7 msgid "Context:" msgstr "Kontekst:" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:8 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:10 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:11 msgid "Unstaged" msgstr "Ikke igangsat" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:12 msgid "_Changes" msgstr "_Ændringer" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:13 msgid "_Staged" msgstr "Igang_sat" #: ../gitg/gitg-window.ui.h:14 msgid "_Unstaged" msgstr "_Ikke igangsat"