# Greek translation for gitg. # Copyright (C) 2013 gitg's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gitg package. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-12 12:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-21 20:14+0300\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: team@lists.gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: contrib/xml/xml-reader.c:327 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης XML από την ροή" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9 msgid "Graphical user interface for git" msgstr "Γραφική διεπαφή χρήστη για το git" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast " "and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides " "visualization, gitg also provides several utilities to manage your " "repository and commit your work." msgstr "" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17 msgid "Goals:" msgstr "Στόχοι:" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19 msgid "Browse local git repositories" msgstr "Περιήγηση τοπικών αποθετηρίων git" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20 msgid "Clone local and remote git repositories" msgstr "Δημιουργία κλώνου τοπικού και απομακρυσμένου αποθετηρίου git" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21 #, fuzzy #| msgid "Commits" msgid "Commit files" msgstr "Καταχωρήσεις" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22 #, fuzzy #| msgid "Create a patch from the selected commit" msgid "Retrieve patch from a commit" msgstr "Δημιουργία νέας διόρθωσης από την επιλεγμένη υποβολή" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32 msgid "Browse repository history" msgstr "Περιήγηση ιστορικού αποθετηρίου" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36 #, fuzzy #| msgid "Failed to lookup our commit: %s" msgid "Staging area to compose your commit" msgstr "Αποτυχία αναζήτησης της καταχώρησης μας: %s" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40 #, fuzzy #| msgid "Unstaged changes" msgid "Commit staged changes" msgstr "Μη επιβεβαιωμένες αλλαγές" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44 #, fuzzy #| msgid "Show the list of recently used repositories" msgid "Overview of recently used repositories" msgstr "Εμφάνιση λίστας πρόσφατων χρησιμοποιημένων αποθετηρίων." #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:105 msgid "The GNOME Project" msgstr "Το έργο GNOME" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3 msgid "@binary@" msgstr "" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4 msgid "Git repository browser" msgstr "Περιηγητής αποθετηρίου Git" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28 msgid "Default Clone Directory" msgstr "Προεπιλέγμένος κατάλογος κλωνοποιημένων αποθετηρίων" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29 msgid "" "The default directory in which new repositories should be suggested to be " "cloned." msgstr "" "Ο προεπιλεγμένος κατάλογος στον οποίο θα κλωνοποιούνται τα νέα αποθετήρια." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38 msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)" msgstr "Προσανατολισμός της κύριας διεπαφής (κάθετα ή οριζόντια)" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39 msgid "Setting that sets the orientation of the main interface." msgstr "Ρύθμιση που ορίζει τον προσανατολισμό της κύριας διεπαφής." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45 msgid "Default Activity" msgstr "Προεπιλεγμένη ενέργεια" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46 msgid "The activity which gitg activates by default when first launched." msgstr "" "Η ενέργεια την οποία ενεργοποιεί το gitg από προεπιλογή όταν πρωτοξεκινά." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52 msgid "Use Default Font" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης γραμματοσειράς" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for widget's text " "instead of a font specific. If this option is turned off, then the font " "named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font." msgstr "" #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58 msgid "Editor Font" msgstr "Γραμματοσειρά επεξεργαστή" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59 msgid "" "A custom font that will be used for the text widgets. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63 msgid "Use Gravatar" msgstr "Χρήση Gravatar" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64 msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars." msgstr "" "Ενεργοποίηση τη χρήση του gravatar για την εμφάνιση της προσωπικής εικόνας " "του χρήστη." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70 msgid "Enable Monitoring" msgstr "Ενεργοποίηση παρακολούθησης" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188 msgid "Automatically update when external changes to .git are detected" msgstr "Αυτόματη ενημέρωση όταν ανιχνεύονται εξωτερικές αλλαγές στο .git" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77 msgid "Enable Diff Highlighting" msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης διαφορών" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78 msgid "" "Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views." msgstr "" "Ρύθμιση που καθορίζει αν θα ενεργοποιηθεί η επισήμανση σε προβολές διαφορών." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:86 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Πότε να συμπτύσσονται οι ανενεργές γραμμές" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " #| "values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'." msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”." msgstr "" "Ρύθμιση που ορίζει πότε μια ανενεργή γραμμή πρέπει να συμπτύσσεται. Έγκυρες " "τιμές είναι μεταξύ 0 - 4, όπου το 0 υποδεικνύει τις 'νωρίς' και το 4 τις " "'αργά'." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100 msgid "" "Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show " "activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a " "lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when " "lanes should be collapsed." msgstr "" "Ρύθμιση που ορίζει αν θα συμπτύσσονται οι γραμμές ιστορικού που δεν " "εμφανίζουν δραστηριότητα. Η ενεργοποίηση αυτής της ρύθμισης μπορεί να " "προσφέρει μια πιο καθαρή προβολή ιστορικού όταν υπάρχει πολλή παράλληλη " "ανάπτυξη. Δείτε τις ανενεργές γραμμές σύμπτυξης για να ελέγξετε πότε οι " "γραμμές θα πρέπει να συμπτύσσονται." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Εμφάνιση ιστορικού με τοπολογική σειρά" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "Ρύθμιση που ορίζει αν θα εμφανίζεται το ιστορικό με τοπολογική σειρά." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116 msgid "Show Stashed Changes" msgstr "Εμφάνιση αποταμιευμένων αλλαγών" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117 msgid "" "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history." msgstr "" "Ρύθμιση που ορίζει αν θα εμφανίζονται στοιχεία για την κρύπτη στο ιστορικό." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124 msgid "Show Staged Changes" msgstr "Εμφάνιση έτοιμων αλλαγών" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "staged changes in the history." msgstr "" "Ρύθμιση που ορίζει αν θα εμφανίζεται ένα εικονικό στοιχείο για τις τρέχουσες " "έτοιμες αλλαγές στο ιστορικό." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132 msgid "Show Unstaged Changes" msgstr "Εμφάνιση αλλαγών που ανακλήθηκαν" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "unstaged changes in the history." msgstr "" "Ρύθμιση που ορίζει αν θα εμφανίζεται ένα εικονικό στοιχείο για τις τρέχουσες " "αλλαγές που έχουν ανακληθεί στο ιστορικό." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140 msgid "Mainline Head" msgstr "Κεφαλίδα κύριας γραμμής" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141 msgid "" "Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history " "for the current HEAD." msgstr "" "Η ρύθμιση αυτή δείχνει αν θα διατηρείται πάντα μια κύρια γραμμή στο ιστορικό " "για την τρέχουσα ΚΕΦΑΛΙΔΑ" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148 msgid "Default selection of the history activity" msgstr "Προεπιλεγμένη επιλογή του ιστορικού δραστηριοτήτων" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149 msgid "" "Setting that determines the default selection on startup of the history " "activity." msgstr "" "Ρύθμιση που καθορίζει την προεπιλεγμένη επιλογή κατά την εκκίνηση του " "ιστορικού δραστηριοτήτων." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155 msgid "Reference Sort Order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης αναφορών" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156 msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted." msgstr "" "Η σειρά με την οποία οι αναφορές θα ταξινομούνται στην πλευρική στήλη " "ιστορικού" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162 msgid "Show Upstream With Branch" msgstr "Εμφάνιση upstream με κλάδο" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163 msgid "" "Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when " "selecting a local branch in the history view." msgstr "" "Καθορίζει αν θα εμφανίζεται ο upstream (απομακρυσμένος) κλάδος όταν επιλεγεί " "ένας τοπικός κλάδος στην προβολή ιστορικού." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:172 msgid "Switch to the new branch on creation" msgstr "" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:173 msgid "" "Setting that controls whether the newly created branch is checked out " "automatically." msgstr "" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Εμφάνιση δεξιού περιθωρίου στη προβολή υποβολής μηνύματος" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:189 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Εμφάνιση δείκτη δεξιού περιθωρίου στην προβολή υποβολής μηνύματος. Αυτό " "μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να δείτε εύκολα πού να καταρρεύσει η υποβολή " "μηνύματος σε μια συγκεκριμένη στήλη." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:197 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Στήλη στην οποία προβάλλεται το δεξιό περιθώριο" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:198 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the show-right-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "Η στήλη στην οποία θα εμφανίζεται το δεξιό περιθώριο, αν η προτίμηση για την " "εμφάνιση δεξιού περιθωρίου ορισθεί σε ΑΛΗΘΗ." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205 msgid "Show Subject Margin in Commit Message View" msgstr "Εμφάνιση θέματος περιθωρίου στη προβολή υποβολής μηνύματος" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:206 msgid "" "Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin " "specified by subject-margin-position." msgstr "" "Επισήμανση του κειμένου θέματος του μηνύματος υποβολής, όταν περνά το " "περιθώριο που ορίσθηκε από τη θέση-περιθωρίου-θέματος." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213 msgid "Column at Which Subject Margin is Shown" msgstr "Στήλη στην οποία προβάλλεται το περιθώριο θέματος" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:214 msgid "" "The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "Η στήλη στην οποία θα εμφανίζεται το περιθώριο θέματος, αν η προτίμηση για " "την εμφάνιση περιθωρίου θέματος ορισθεί σε ΑΛΗΘΗ." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:222 msgid "" "Setting which determines whether or not spell checking is enabled when " "writing a commit message." msgstr "" "Ρύθμιση που ορίζει αν θα είναι ενεργοποιημένος ή όχι ο ορθογραφικός έλεγχος, " "κατά τη συγγραφή του μηνύματος υποβολής." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229 msgid "Spell Checking Language" msgstr "Γλώσσα ορθογραφικού ελέγχου" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:230 msgid "" "The language to use when spell checking is enabled for writing a commit " "message." msgstr "" "Η γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί όταν είναι ενεργοποιημένος ο ορθογραφικός " "έλεγχος, για τη συγγραφή του μηνύματος υποβολής." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237 msgid "Maximum number of previous commit messages" msgstr "" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:238 msgid "" "Maximum number of previous commit messages to store for commit message " "history." msgstr "" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242 msgid "Maximum number of days to store previous commit messages" msgstr "" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:243 msgid "" "Maximum number of days to store previous commit messages for commit message " "history." msgstr "" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:249 msgid "Use patience algorithm to show diffs" msgstr "" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:250 msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit." msgstr "" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:256 msgid "Ignore Whitespace Changes" msgstr "Αγνόηση αλλαγών κενών διαστημάτων" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:257 msgid "" "Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the " "diff of a commit." msgstr "" "Ρύθμιση που ορίζει αν θα πρέπει να αγνοούνται αλλαγές σε κενά διαστήματα " "κατά την εμφάνιση των διαφορών μιας υποβολής." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:264 msgid "Show Changes Inline" msgstr "Ενσωματωμένη εμφάνιση αλλαγών " #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:265 msgid "" "Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline." msgstr "" "Ρύθμιση που υποδεικνύει αν οι αλλαγές μέσα σε γραμμές θα πρέπει να " "εμφανίζονται ενσωματωμένες " #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:272 msgid "Wrap" msgstr "Αναδίπλωση" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:273 msgid "Wrap lines." msgstr "Αναδίπλωση γραμμών." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:279 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:297 msgid "Number of Before/After Context Lines" msgstr "Αριθμός των πριν/μετά γραμμών περιεχομένου" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:280 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff of a commit." msgstr "" "Ρύθμιση που καθορίζει πόσες γραμμές του περιεχομένου (πριν και μετά) θα " "πρέπει να εμφανίζονται κατά την εμφάνιση των διαφορών μιας υποβολής." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:287 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:306 msgid "Rendered Width of a Tab Character" msgstr "Το πλάτος απεικόνισης του χαρακτήρα στηλοθέτη" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:288 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:307 msgid "" "Setting that determines how much space a tab character should occupy when " "showing the diff of a commit." msgstr "" "Ρύθμιση που καθορίζει πόσο διάστημα θα πρέπει να καταλαμβάνει ένας " "χαρακτήρας στηλοθέτη κατά την εμφάνιση των διαφορών μιας υποβολής." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:298 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area." msgstr "" "Ρύθμιση που καθορίζει πόσες γραμμές του περιεχομένου (πριν και μετά) θα " "πρέπει να εμφανίζονται κατά την εμφάνιση των διαφορών των ετοίμων/" "ανακληθέντων στην περιοχή υποβολής." #: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:556 gitg/commit/gitg-commit.vala:1091 msgid "There are no changes to be committed" msgstr "Δεν υπάρχουν αλλαγές για υποβολή" #: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:557 gitg/commit/gitg-commit.vala:1092 msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε μια τροποποίηση για να αλλάξετε το μήνυμα υποβολής της " "προηγούμενης καταχώρησης" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:113 msgctxt "Activity" msgid "Commit" msgstr "Υποβολή" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:118 msgid "Create new commits and manage the staging area" msgstr "Δημιουργία νέων καταχωρήσεων και διαχείριση περιοχής ετοίμων" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:207 msgid "_Stage selection" msgstr "_Ετοιμασία επιλογής" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:246 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”" msgstr "Αποτυχία ετοιμασίας της αφαίρεσης της υποενότητας «%s»" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:262 #, c-format msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage" msgstr "" "Αποτυχία ανοίγματος του αποθετηρίου της υποενότητας «%s» κατά την προσπάθεια " "ετοιμασίας" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:277 #, c-format msgid "" "Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying " "to stage" msgstr "" "Αποτυχία αναζήτησης της υποβολής καταλόγου εργασίας της υποενότητας «%s» " "κατά την προσπάθεια ετοιμασίας" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:290 #, c-format msgid "Failed to stage the submodule “%s”" msgstr "Αποτυχία ετοιμασίας της υποενότητας «%s»" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:312 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of file “%s”" msgstr "Αποτυχία ετοιμασίας της αφαίρεσης του αρχείου «%s»" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:326 #, c-format msgid "Failed to stage the file “%s”" msgstr "Αποτυχία ετοιμασίας του αρχείου «%s»" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:598 msgid "_Unstage selection" msgstr "_Επιλογή ανάκλησης" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:664 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”" msgstr "Αποτυχία ανάκλησης της αφαίρεσης του αρχείου «%s»" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:665 #, c-format msgid "Failed to unstage the file “%s”" msgstr "Αποτυχία ανάκλησης του αρχείου «%s»" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:672 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”" msgstr "Αποτυχία ανάκλησης της αφαίρεσης της υποενότητας «%s»" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:673 #, c-format msgid "Failed to unstage the submodule “%s”" msgstr "Αποτυχία ανάκλησης της υποενότητας «%s»" #. Populate staged items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:877 msgid "Staged" msgstr "Ετοιμάστηκε" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:885 msgid "No staged files" msgstr "Χωρίς έτοιμα αρχεία" #. Populate unstaged items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:908 msgid "Unstaged" msgstr "Ανακλήθηκε" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:916 msgid "No unstaged files" msgstr "Χωρίς ανακαληθέντα αρχεία" #. Populate untracked items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:939 msgid "Untracked" msgstr "Δεν παρακολουθείται" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:943 msgid "No untracked files" msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία χωρίς παρακολούθηση" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:968 msgid "Submodule" msgstr "Υποενότητα" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:972 msgid "No dirty submodules" msgstr "Χωρίς βρόμικες υποενότητες" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1121 msgid "Failed to commit" msgstr "Αποτυχία υποβολής" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1137 msgid "Failed to pass pre-commit" msgstr "Αποτυχία μεταβίβασης προϋποβολής" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1302 gitg/commit/gitg-commit.vala:1452 msgid "Discard changes" msgstr "Απόρριψη αλλαγών" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1303 msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απορρίψετε μόνιμα τις επιλεγμένες αλλαγές;" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1312 gitg/commit/gitg-commit.vala:1478 #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1593 #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:453 #: gitg/gitg-window.vala:205 gitg/gitg-window.vala:703 #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30 #: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:154 #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1313 gitg/commit/gitg-commit.vala:1479 msgid "Discard" msgstr "Απόρριψη" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1342 msgid "Failed to discard selection" msgstr "Αποτυχία απόρριψης επιλογής" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1372 msgid "Failed to stage selection" msgstr "Αποτυχία ετοιμασίας της επιλογής" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1376 msgid "Failed to unstage selection" msgstr "Αποτυχία ανάκλησης της επιλογής" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1436 msgid "Failed to discard changes" msgstr "Αποτυχία απόρριψης αλλαγών" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1457 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file " "“%s”?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απορρίψετε μόνιμα όλες τις αλλαγές που έγιναν " "στο αρχείο «%s»;" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1468 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files " "%s and “%s”?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να απορρίψετε μόνιμα όλες τις αλλαγές που έγιναν " "στα αρχεία %s και «%s»;" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1551 msgid "Failed to delete files" msgstr "Αποτυχία διαγραφής αρχείων" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1567 msgid "Delete file" msgid_plural "Delete files" msgstr[0] "Διαγραφή αρχείου" msgstr[1] "Διαγραφή αρχείων" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1572 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε μόνιμα το αρχείο «%s»;" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1583 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε μόνιμα τα αρχεία %s και «%s»;" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1629 msgid "_Stage changes" msgstr "_Επιβεβαίωση αλλαγών" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1641 msgid "_Unstage changes" msgstr "_Ανάκληση αλλαγών" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1653 msgid "_Discard changes" msgstr "_Απόρριψη αλλαγών" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1665 msgid "D_elete file" msgid_plural "D_elete files" msgstr[0] "Διαγ_ραφή αρχείου" msgstr[1] "Διαγ_ραφή αρχείων" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1695 msgid "_Edit file" msgstr "_Επεξεργασία αρχείου" #: gitg/gitg-action-support.vala:95 #, c-format msgid "Failed to stash changes: %s" msgstr "Αποτυχία αποταμίευσης των αλλαγών: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:130 msgid "Unstaged changes" msgstr "Μη επιβεβαιωμένες αλλαγές" #: gitg/gitg-action-support.vala:131 msgid "" "You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you " "like to stash the changes before the checkout?" msgstr "" "Φαίνεται πως έχετε ανακληθέντες αλλαγές στον κατάλογο εργασίας σας. Θα " "θέλατε να αποταμιεύσετε τις αλλαγές στην κρύπτη πριν την ενημέρωση." #: gitg/gitg-action-support.vala:133 #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163 #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-push.vala:138 #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: gitg/gitg-action-support.vala:134 msgid "Stash changes" msgstr "Αποταμίευση αλλαγών" #: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165 msgid "Failed with conflicts" msgstr "Απέτυχε με συγκρούσεις" #: gitg/gitg-action-support.vala:181 #, c-format msgid "Failed to checkout conflicts: %s" msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης συγκρούσεων: %s " #: gitg/gitg-action-support.vala:199 msgid "Failed to obtain author details" msgstr "Αποτυχία απόκτησης λεπτομερειών του δημιουργού" #: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88 #, c-format msgid "Failed to lookup commit: %s" msgstr "Αποτυχία αναζήτησης καταχώρησης: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:255 #, c-format msgid "Failed to create commit: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταχώρησης: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:277 #, c-format msgid "Failed to checkout index: %s" msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης ευρετηρίου: %s" #: gitg/gitg-application.vala:38 msgid "Show the application’s version" msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης της εφαρμογής" #: gitg/gitg-application.vala:40 msgid "Start gitg with a particular activity" msgstr "Έναρξη του gitg με μια συγκεκριμένη ενέργεια" #: gitg/gitg-application.vala:42 msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)" msgstr "" "Έναρξη του gitg με την δραστηριότητα υποβολής (συντόμευση για την --activity " "commit)" #: gitg/gitg-application.vala:44 msgid "Do not try to load a repository from the current working directory" msgstr "" "Μην προσπαθείτε να φορτώσετε ένα αποθετήριο από τον τρέχοντα κατάλογο " "εργασίας" #: gitg/gitg-application.vala:46 msgid "Run gitg in standalone mode" msgstr "" #: gitg/gitg-application.vala:92 msgid "— Git repository viewer" msgstr "— Εφαρμογή προβολής αποθετηρίου Git" #: gitg/gitg-application.vala:226 msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME" msgstr "Το gitg είναι μια εφαρμογή προβολής αποθετηρίου Git για το GTK+/GNOME" #: gitg/gitg-application.vala:235 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Μαρία Θουκυδίδου \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" " Θάνος Τρυφωνίδης \n" " Ευάγγελος Σκαρμούτσος \n" " Γιώργος Μπουκέας \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #: gitg/gitg-application.vala:238 msgid "gitg homepage" msgstr "Η αρχική σελίδα του gitg" #: gitg/gitg-application.vala:393 msgid "" "We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg " "depends) to be compiled with threading support.\n" "\n" "If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -" "DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "Otherwise, report a bug in your distributions’ bug reporting system for " "providing libgit2 without threading support." msgstr "" "Λυπούμαστε πολύ, αλλά το gitg απαιτεί το libgit2 (μία βιβλιοθήκη από την " "οποία εξαρτάται το gitg) για να μεταγλωττιστεί με υποστήριξη δημιουργίας " "νημάτων.\n" "\n" "Αν μεταγλωττίσατε χειροκίνητα το libgit2, τότε παρακαλούμε ρυθμίσετε το " "libgit2 με το -DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "Διαφορετικά, υποβάλετε μια αναφορά σφάλματος στο σύστημα αναφοράς σφαλμάτων " "της διανομής σας, ώστε να σας παρέχει το libgit2 χωρίς υποστήριξη " "δημιουργίας νημάτων." #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:79 #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:99 #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9 msgid "Author Details" msgstr "Λεπτομέρειες για τον δημιουργό" #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:80 msgid "Enter default details used for all repositories:" msgstr "" "Εισάγετε προεπιλεγμένες λεπτομέρειες που θα χρησιμοποιηθούν για όλα τα " "αποθετήρια:" #. Translators: %s is the repository name #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102 #, c-format msgid "Override global details for repository “%s”:" msgstr "Αντικατάσταση καθολικών λεπτομερειών για το αποθετήριο «%s»:" #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214 msgid "Failed to set Git user config." msgstr "Αποτυχία ορισμού ρυθμίσεων χρήστη Git." #: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89 msgid "The URL introduced is not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η διεύθυνση που εισήχθη" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53 msgid "Cherry pick onto" msgstr "Περιορισμένη συγχώνευση σε" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58 msgid "Cherry pick this commit onto a branch" msgstr "Επιλεκτική συγχώνευση της καταχώρησης στον κλάδο" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117 #, c-format msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s" msgstr "Αποτυχία αναζήτησης της καταχώρησης για τον κλάδο %s: %s" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132 #, c-format msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s" msgstr "Αποτυχία επιλεκτικής συγχώνευσης της καταχώρησης: %s" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144 #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160 msgid "Cherry pick has conflicts" msgstr "Η επιλεκτική συγχώνευση έχει συγκρούσεις" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153 #, c-format msgid "" "The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to " "checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve " "the conflicts?" msgstr "" "Η επιλεκτική συγχώνευση του %s στο %s προκάλεσε συγκρούσεις, θα θέλατε να " "ενημερώσετε τον κλάδο %s με την επιλεκτική συγχώνευση, στον κατάλογο " "εργασίας, για να τις επιλύσετε;" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157 #, c-format msgid "" "The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to " "checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "Η επιλεκτική συγχώνευση του %s στο %s προκάλεσε συγκρούσεις, θα θέλατε να " "ενημερώσετε την συγχώνευση, στον κατάλογο εργασίας, για να τις επιλύσετε;" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164 #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195 msgid "Checkout" msgstr "Ενημέρωση" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168 msgid "Cherry pick failed with conflicts" msgstr "Απέτυχε η επιλεκτική συγχώνευση με συγκρούσεις" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179 msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory" msgstr "Τελείωσε η επιλεκτική συγχώνευση με συγκρούσεις στον κατάλογο εργασίας" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199 #, c-format msgid "Cherry pick %s onto %s" msgstr "Επιλεκτική συγχώνευση του %s στο %s" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224 msgid "Successfully cherry picked" msgstr "Επιτυχής επιλεκτική συγχώνευση" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261 #, c-format msgid "Cherry pick onto %s" msgstr "Επιλεκτική συγχώνευση στο %s" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48 msgid "Create branch" msgstr "Δημιουργία κλάδου" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53 msgid "Create a new branch at the selected commit" msgstr "Δημιουργία νέου κλάδου από την επιλεγμένη υποβολή" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75 #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:180 msgid "Failed to create branch" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας κλάδου" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63 msgid "Create patch" msgstr "Δημιουργία διόρθωσης" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68 msgid "Create a patch from the selected commit" msgstr "Δημιουργία νέας διόρθωσης από την επιλεγμένη υποβολή" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152 msgid "Save Patch File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου διόρθωσης" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156 msgid "_Save Patch" msgstr "_Αποθήκευση διόρθωσης" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181 msgid "Failed to create patch" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας διόρθωσης" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48 msgid "Create tag" msgstr "Δημιουργία ετικέτας" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53 msgid "Create a new tag at the selected commit" msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας από την επιλεγμένη υποβολή" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92 msgid "Failed to create tag" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ετικέτας" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109 msgid "Failed to lookup tag" msgstr "Αποτυχία αναζήτησης ετικέτας" #: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96 msgid "Provide a message to create an annotated tag" msgstr "Εισάγετε ένα μήνυμα για να δημιουργήσετε μια σχολιασμένη ετικέτα" #: gitg/gitg-dash-view.vala:87 msgid "Select and manage projects" msgstr "Επιλέξτε και διαχειριστείτε έργα" #: gitg/gitg-dash-view.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "Αφαί_ρεση" #. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action. #: gitg/gitg-dash-view.vala:230 #, c-format msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories." msgstr "" "Μπορούμε επίσης %sνα σαρώσουμε τον προσωπικό σας φάκελο%s για αποθετήρια git." #. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog. #: gitg/gitg-dash-view.vala:233 #, c-format msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s." msgstr "Εν τω μεταξύ, μπορεί να θέλετε να %sορίσετε το προφίλ git%s." #: gitg/gitg-dash-view.vala:398 msgid "Failed to clone repository" msgstr "Αποτυχία κλωνοποίησης αποθετηρίου" #: gitg/gitg-dash-view.vala:429 msgid "Failed to add repository" msgstr "Αποτυχία προσθήκης αποθετηρίου" #: gitg/gitg-dash-view.vala:445 msgid "Create new repository" msgstr "Δημιουργία νέου αποθετηρίου" #. Translators: %s is a file name #: gitg/gitg-dash-view.vala:448 #, c-format msgid "" "The location %s does not appear to be a valid git repository. Would " "you like to initialize a new git repository at this location?" msgstr "" "Η τοποθεσία %s δεν φαίνεται να είναι ένα έγκυρο αποθετήριο git. " "Θέλετε να αρχικοποιηθεί ένα νέο αποθετήριο git σε αυτή την τοποθεσία;" #: gitg/gitg-dash-view.vala:454 msgid "Create repository" msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου" #: gitg/gitg-dash-view.vala:470 msgid "Failed to create repository" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αποθετηρίου" #: gitg/gitg-dash-view.vala:540 #, c-format msgid "Scanning for repositories in %s" msgstr "Σάρωση για αποθετήρια στο %s" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53 msgid "Checkout the selected reference" msgstr "Ενημέρωση της επιλεγμένης αναφοράς" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72 #, c-format msgid "Checkout %s" msgstr "Ενημέρωση %s" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101 #, c-format msgid "Failed to checkout branch: %s" msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης κλάδου: %s " #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111 #, c-format msgid "Failed to update HEAD: %s" msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης του HEAD: %s" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121 msgid "Successfully checked out branch to working directory" msgstr "Επιτυχής ενημέρωση κλάδου στον κατάλογο εργασίας" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to delete branch %s" msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s" msgstr "Αποτυχία διαγραφής κλάδου %s" #: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48 msgid "Copy name" msgstr "Αντιγραφή ονόματος" #: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53 msgid "Copy the name of the reference to the clipboard" msgstr "Αντιγράφει το όνομα της αναφοράς στο πρόχειρο" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53 msgid "Delete the selected reference" msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης αναφοράς" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73 #, c-format msgid "Delete branch %s" msgstr "Διαγραφή κλάδου %s" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα τον κλάδο %s;" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78 #, c-format msgid "Delete tag %s" msgstr "Διαγραφή ετικέτας %s" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα την ετικέτα %s;" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83 #, c-format msgid "Delete remote branch %s" msgstr "Διαγραφή απομακρυσμένου κλάδου %s" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα τον απομακρυσμένο κλάδο %s;" #. Translators: %s is the name of the tag #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119 #, c-format msgid "Failed to delete tag %s" msgstr "Αποτυχία διαγραφής της ετικέτας %s" #. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122 #, c-format msgid "The tag %s could not be deleted: %s" msgstr "Αδυναμία διαγραφής της ετικέτας %s: %s" #. Translators: %s is the name of the branch #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127 #, c-format msgid "Failed to delete branch %s" msgstr "Αποτυχία διαγραφής κλάδου %s" #. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130 #, c-format msgid "The branch %s could not be deleted: %s" msgstr "Αδυναμία διαγραφής του κλάδου %s: %s" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74 #, c-format msgid "Fetch from %s" msgstr "Λήψη από το %s" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85 #, c-format msgid "Fetch remote objects from %s" msgstr "Λήψη απομακρυσμένων αντικειμένων από το %s" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98 #, c-format msgid "Fetching from %s" msgstr "Λαμβάνεται από το %s" #. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched, #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106 msgid "new" msgstr "νέα" #. Translators: updated refers to a remote reference having been updated, #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111 msgid "updated" msgstr "ενημερωμένη" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121 #, c-format msgid "Failed to fetch from %s: %s" msgstr "Αποτυχία λήψης από το %s: %s" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134 #, c-format msgid "Fetched from %s: everything is up to date" msgstr "Ελήφθη από το %s: όλα είναι ενημερωμένα" #. Translators: the first %s is the remote url to fetch from, #. * the second is a list of references that got updated. #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140 #, c-format msgid "Fetched from %s: %s" msgstr "Ελήφθη από %s: %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80 #, c-format msgid "Push to %s" msgstr "" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete branch %s" msgid "Push branch to %s" msgstr "Διαγραφή κλάδου %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fetching from %s" msgid "Pushing to %s" msgstr "Λαμβάνεται από το %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to fetch from %s: %s" msgid "Failed to push to %s: %s" msgstr "Αποτυχία λήψης από το %s: %s" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123 #, c-format msgid "Pushed to %s" msgstr "" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete branch %s" msgid "Push branch %s" msgstr "Διαγραφή κλάδου %s" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?" msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα τον κλάδο %s;" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:139 msgid "Push" msgstr "" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63 #, c-format msgid "Merge into %s" msgstr "Συγχώνευση στο %s" #. TODO #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69 #, c-format msgid "Merge another branch into branch %s" msgstr "Συγχώνευση άλλου κλάδου στον κλάδο %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106 #, c-format msgid "Failed to merge commits: %s" msgstr "Αποτυχία συγχώνευσης καταχωρήσεων: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191 msgid "Merge has conflicts" msgstr "Η συγχώνευση έχει συγκρούσεις" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184 #, c-format msgid "" "The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout " "branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "Η συγχώνευση του %s στο %s προκάλεσε συγκρούσεις, θα θέλατε να ενημερώσετε " "τον κλάδο %s με την συγχώνευση, στον κατάλογο εργασίας, για να τις επιλύσετε;" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188 #, c-format msgid "" "The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the " "merge to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "Η συγχώνευση του %s στο %s προκάλεσε συγκρούσεις, θα θέλατε να ενημερώσετε " "την συγχώνευση, στον κατάλογο εργασίας, για να τις επιλύσετε;" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199 msgid "Merge failed with conflicts" msgstr "Η συγχώνευση απέτυχε με συγκρούσεις" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210 msgid "Finished merge with conflicts in working directory" msgstr "Τελείωσε η συγχώνευση με συγκρούσεις στον κατάλογο εργασίας" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222 #, c-format msgid "Merge %s into %s" msgstr "Συγχώνευση του %s στο %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231 #, c-format msgid "Failed to lookup our commit: %s" msgstr "Αποτυχία αναζήτησης της καταχώρησης μας: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241 #, c-format msgid "Failed to lookup their commit: %s" msgstr "Αποτυχία αναζήτησης της καταχώρησης τους: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278 #, c-format msgid "Successfully merged %s into %s" msgstr "Επιτυχής συγχώνευση του %s στο %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320 #, c-format msgid "Merge %s into branch %s" msgstr "Συγχώνευση %s στον κλάδο %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482 #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1181 msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53 msgid "Rename the selected reference" msgstr "Μετονομασία της επιλεγμένης αναφοράς" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100 #, c-format msgid "The specified name “%s” contains invalid characters" msgstr "Το συγκεκριμένο όνομα «%s» περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102 msgid "Invalid name" msgstr "Άκυρο όνομα" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131 msgid "Failed to rename" msgstr "Αποτυχία μετονομασίας" #: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: gitg/gitg-window.vala:202 msgid "Add Repository" msgstr "Προσθήκη αποθετηρίου" #: gitg/gitg-window.vala:206 gitg/resources/ui/gitg-window.ui:64 msgid "_Add" msgstr "Προ_σθήκη" #: gitg/gitg-window.vala:208 msgid "_Scan for all git repositories from this directory" msgstr "_Σάρωση για αποθετήρια git από τον κατάλογο αυτό." #: gitg/gitg-window.vala:517 msgid "Projects" msgstr "Έργα" #: gitg/gitg-window.vala:701 msgid "Open Repository" msgstr "Άνοιγμα αποθετηρίου" #: gitg/gitg-window.vala:704 gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70 msgid "_Open" msgstr "Ά_νοιγμα" #: gitg/gitg-window.vala:844 msgid "Select items" msgstr "Επιλέξτε αντικείμενα" #: gitg/gitg-window.vala:1062 #, c-format msgid "“%s” is not a Git repository." msgstr "Το «%s» δεν είναι αποθετήριο Git." #: gitg/gitg-window.vala:1211 msgid "" "Your user name and email are not configured yet. Please go to the user " "configuration and provide your name and email." msgstr "" "Το όνομα χρήστη και το ηλεκτρονικό ταχυδρομείο δε ρυθμίστηκαν ακόμα. " "Παρακαλούμε, πηγαίνετε στις ρυθμίσεις χρήστη και εισάγετε το όνομά σας και " "την ηλεκτρονική σας διεύθυνσή." #: gitg/gitg-window.vala:1215 msgid "" "Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration " "and provide your name." msgstr "" "Το όνομα χρήστη δε ρυθμίστηκε ακόμα. Παρακαλούμε, πηγαίνετε στις ρυθμίσεις " "χρήστη και εισάγετε το όνομά σας." #: gitg/gitg-window.vala:1219 msgid "" "Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and " "provide your email." msgstr "" "Η ηλεκτρονική διεύθυνσή σας δε ρυθμίστηκε ακόμα. Παρακαλούμε, πηγαίνετε στις " "ρυθμίσεις χρήστη και εισάγετε την ηλεκτρονική σας διεύθυνση." #: gitg/gitg-window.vala:1222 msgid "Missing author details" msgstr "Λείπουν οι λεπτομέρειες του δημιουργού" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42 msgid "Select all commits by default in the history activity" msgstr "" "Επιλογή όλων των καταχωρήσεων από προεπιλογή στο ιστορικό δραστηριοτήτων" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44 msgid "Select all branches by default in the history activity" msgstr "Επιλογή όλων των κλάδων από προεπιλογή στο ιστορικό δραστηριοτήτων" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46 msgid "Select all remotes by default in the history activity" msgstr "" "Επιλογή όλων των απομακρυσμένων από προεπιλογή στο ιστορικό δραστηριοτήτων" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48 msgid "Select all tags by default in the history activity" msgstr "Επιλογή όλων των ετικετών από προεπιλογή στο ιστορικό δραστηριοτήτων" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "Select the specified reference by default in the history activity" msgstr "" "Επιλογή της καθορισμένης αναφοράς από προεπιλογή στο ιστορικό δραστηριοτήτων" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "REFERENCE" msgstr "ΑΝΑΦΟΡΑ" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165 #, c-format msgid "%zu ahead, %zu behind" msgstr "%zu μπροστά, %zu πίσω" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169 #, c-format msgid "%zu ahead" msgstr "%zu μπροστά" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173 #, c-format msgid "%zu behind" msgstr "%zu πίσω" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81 msgid "All commits" msgstr "Όλες οι καταχωρήσεις" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1179 msgid "Branches" msgstr "Κλάδοι" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1180 msgid "Remotes" msgstr "Απομακρυσμένοι" #: gitg/history/gitg-history.vala:347 #: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: gitg/history/gitg-history.vala:352 msgid "Examine the history of the repository" msgstr "Εξέταση του ιστορικού του αποθετηρίου" #: gitg/history/gitg-history.vala:942 msgid "Mainline" msgstr "Κύρια γραμμή" #: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:142 msgctxt "Preferences" msgid "Commit" msgstr "Καταχώρηση" #: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:142 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" #: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:179 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65 msgid "Default details used for all repositories" msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις που θα χρησιμοποιηθούν για όλα τα αποθετήρια" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114 msgid "E-mail:" msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση:" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125 msgid "Name:" msgstr "Όνομα: " #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7 #, fuzzy #| msgid "Create Branch" msgid "Checkout Remote Branch" msgstr "Δημιουργία κλάδου" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34 #, fuzzy #| msgid "Checkout" msgid "C_heckout" msgstr "Ενημέρωση" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69 #, fuzzy #| msgid "Branch _name:" msgid "Local branch _name:" msgstr "Όνομα _κλάδου:" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99 msgid "_Remote branch:" msgstr "_Απομακρυσμένος κλάδος:" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125 #, fuzzy #| msgid "Create branch" msgid "_Track remote branch" msgstr "Δημιουργία κλάδου" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7 msgid "Clone Repository" msgstr "Κλωνοποίηση αποθετηρίου" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47 msgid "Cl_one" msgstr "_Κλωνοποίηση" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68 msgid "Remote _URL:" msgstr "Απομακρυσμένη _διεύθυνση:" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99 msgid "_Local Folder:" msgstr "_Τοπικός φάκελος:" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116 msgid "Select location…" msgstr "Επιλογή τοποθεσίας…" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127 msgid "Bare repository" msgstr "Άδειο αποθετήριο" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8 msgctxt "Create Dialog" msgid "Commit" msgstr "Καταχώρηση" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36 #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:86 msgid "C_ommit" msgstr "_Υποβολή" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217 msgid "_Amend previous commit" msgstr "_Τροποποίηση της προηγούμενης υποβολής" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234 msgid "Add _signed-off-by signature" msgstr "Προσθήκη υπογραφής _signed-off-by" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:76 msgid "Skip commit _hooks" msgstr "Παράλειψη _αγκίστρων υποβολής" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:96 msgid "S_tage selection" msgstr "Επιλογή ε_τοιμασίας" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:107 msgid "D_iscard selection" msgstr "Απόρρ_ιψη επιλογής" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24 msgid "" "The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes " "that are not yet committed as shown below." msgstr "" "Η υποενότητα είναι σε βρόμικη κατάσταση και έχει ετοιμαστεί και/ή οι " "ακαταχώριστες αλλαγές που δεν έχουν ακόμα υποβληθεί όπως φαίνεται παρακάτω." #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50 msgid "Staged:" msgstr "Ετοιμάστηκε:" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86 msgid "Unstaged:" msgstr "Ανακλήθηκε:" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:25 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:94 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:42 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:111 msgid "Author" msgstr "Δημιουργός" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7 msgid "Create Branch" msgstr "Δημιουργία κλάδου" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34 #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36 msgid "C_reate" msgstr "Δη_μιουργία" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69 msgid "Branch _name:" msgstr "Όνομα _κλάδου:" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96 #, fuzzy #| msgid "Checkout the selected reference" msgid "_Checkout the created branch" msgstr "Ενημέρωση της επιλεγμένης αναφοράς" #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7 msgid "Create Tag" msgstr "Δημιουργία ετικέτας" #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71 msgid "Tag _name:" msgstr "Ό_νομα ετικέτας:" #: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32 msgid "" "No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing " "repository or clone a new one." msgstr "" "Δεν έχουν προστεθεί αποθετήρια. Για να ξεκινήσετε, μπορείτε να προσθέσετε " "ένα υπάρχον αποθετήριο ή να κλωνοποιήσετε ένα νέο." #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7 msgid "_Reload" msgstr "_Επαναφόρτωση" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:14 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:21 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:42 msgid "_Author Details" msgstr "_Λεπτομέρειες για τον δημιουργό" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:27 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:36 msgid "_New Window" msgstr "_Νέο παράθυρο" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:60 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58 msgid "Show markup" msgstr "Εμφάνιση επισήμανσης" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85 msgid "Display _subject margin at column:" msgstr "Εμφάνιση περιθωρίου _θέματος στη στήλη:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Εμφάνιση δεξιού _περιθωρίου στη στήλη:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196 msgid "Maximum number of messages:" msgstr "Μέγιστος αριθμός μηνυμάτων:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220 msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history" msgstr "" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232 msgid "Maximum number of days:" msgstr "Μέγιστος αριθμός ημερών:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257 msgid "Maximum number of days to keep for commit message history" msgstr "" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:284 msgid "Language:" msgstr "Γλώσσα:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310 msgid "Enable spell checking" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:341 msgid "Commit Message" msgstr "Μήνυμα υποβολής" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31 msgid "Default selection" msgstr "Προεπιλεγμένη επιλογή" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50 msgid "Current branch" msgstr "Τρέχον κλάδος" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65 msgid "All branches" msgstr "Όλοι οι κλάδοι" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106 msgid "References" msgstr "Αναφορές" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119 msgid "Sort references in the sidebar by latest activity" msgstr "" "Ταξινόμηση αναφορών στην πλευρική στήλη κατά την τελευταία δραστηριότητα" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135 msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch" msgstr "" "Εμφάνιση upstream (απομακρυσμένου) κλάδου κατά την επιλογή τοπικού κλάδου" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154 msgid "Commits" msgstr "Καταχωρήσεις" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Σύμπτυξη ανενεργών γραμμών" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215 msgid "Early" msgstr "Νωρίς" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227 msgid "Late" msgstr "Αργά" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242 msgid "Show history in topological order" msgstr "Εμφάνιση ιστορικού με τοπολογική σειρά" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257 msgid "Preserve mainline for currently checked out branch" msgstr "Διατήρηση της κύριας γραμμής για τον τρέχοντα κλάδο με ελεγμένη έξοδο" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24 msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47 msgid "Start with activity:" msgstr "Έναρξη με ενέργεια:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61 msgid "Commit" msgstr "Υποβολή" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80 msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100 msgid "Use horizontal layout" msgstr "Χρήση οριζόντιας διάταξης" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124 msgid "Avatars" msgstr "Προσωπικές εικόνες" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144 msgid "Use gravatar service to provide user avatars" msgstr "" "Χρήση της υπηρεσίας gravatar για την παροχή προσωπικών εικόνων στον χρήστη" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168 msgid "Monitoring" msgstr "Παρακολούθηση" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:253 msgid "Editor _font: " msgstr "" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270 msgid "Pick the editor font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς επεξεργαστή" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:292 #: plugins/diff/gitg-diff.vala:120 msgid "Diff" msgstr "Διαφορές" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312 msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views" msgstr "Ενεγροποίηση επισήμανσης του πηγαίου κώδικα σε προβολές διαφορών" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open the window menu" msgctxt "shortcut window" msgid "Open shortcut window" msgstr "Άνοιγμα μενού του παραθύρου" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the window menu" msgstr "Άνοιγμα μενού του παραθύρου" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a repository" msgstr "Άνοιγμα αποθετηρίου" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the help" msgstr "Άνοιγμα της βοήθειας" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Open preferences" msgstr "Άνοιγμα προτιμήσεων" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active window" msgstr "Κλείσιμο του ενεργού παραθύρου" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Τερματισμός εφαρμογής" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to Dash" msgstr "" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to History View" msgstr "Αλλαγή σε προβολή ιστορικού" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to Commit View" msgstr "" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to activity" msgstr "Αλλαγή σε δραστηριότητα" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit Activity" msgstr "Δραστηριότητα υποβολής" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Select/Unselect" msgstr "Επιλογή/Αποεπιλογή" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Open commit dialog" msgstr "" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Stage selection" msgstr "Ετοιμασία επιλογής" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Unstage selection" msgstr "Ανάκληση επιλογής" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Discard selection" msgstr "Απόρριψη επιλογής" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Edit selection" msgstr "Επεξεργασία επιλογής" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit Dialog" msgstr "Διάλογος υποβολής" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit" msgstr "Υποβολή" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel Commit" msgstr "Ακύρωση υποβολής" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous commit message" msgstr "Προηγούμενο μήνυμα υποβολής" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Next commit message" msgstr "Επόμενο μήνυμα υποβολής" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "History Activity" msgstr "Δραστηριότητα ιστορικού" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24 msgid "Show the list of recently used repositories" msgstr "Εμφάνιση λίστας πρόσφατων χρησιμοποιημένων αποθετηρίων." #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48 msgid "Clone repository" msgstr "Κλωνοποίηση αποθετηρίου" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:65 msgid "Add repository" msgstr "Προσθήκη αποθετηρίου" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89 msgid "Find a word or phrase" msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134 msgid "General settings and options" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις και επιλογές" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:229 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource #. for which the authentication is required. #: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s" #: libgitg/gitg-date.vala:346 msgid "Now" msgstr "Τώρα" #: libgitg/gitg-date.vala:350 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Ένα λεπτό πριν" msgstr[1] "Πριν %d λεπτά" #: libgitg/gitg-date.vala:355 msgid "Half an hour ago" msgstr "Πριν μισή ώρα" #: libgitg/gitg-date.vala:360 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Πριν μια ώρα" msgstr[1] "Πριν %d ώρες" #: libgitg/gitg-date.vala:365 #, c-format msgid "A day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Πριν μια ημέρα" msgstr[1] "Πριν %d ημέρες" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 24 hour #. clock. #: libgitg/gitg-date.vala:374 #| msgid "%b %e, %H:%M" msgid "%b %e, %H∶%M" msgstr "%b %e, %H∶%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 12 hour #. clock. #: libgitg/gitg-date.vala:381 #| msgid "%b %e, %I:%M %p" msgid "%b %e, %I∶%M %p" msgstr "%b %e, %I∶%M %p" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 24 #. hour clock. #: libgitg/gitg-date.vala:391 #| msgid "%b %e %Y, %H:%M" msgid "%b %e %Y, %H∶%M" msgstr "%b %e %Y, %H∶%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 12 #. hour clock. #: libgitg/gitg-date.vala:398 #| msgid "%b %e %Y, %I:%M %p" msgid "%b %e %Y, %I∶%M %p" msgstr "%b %e %Y, %I∶%M %p" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39 #, c-format msgid "before (%s)" msgstr "πριν (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45 #, c-format msgid "removed (%s)" msgstr "αφαιρείται (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65 #, c-format msgid "after (%s)" msgstr "μετά (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71 #, c-format msgid "added (%s)" msgstr "προστίθεται (%s)" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:143 msgid "Collapse all" msgstr "Σύμπτυξη όλων" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:147 #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211 msgid "Expand all" msgstr "Ανάπτυξη όλων" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:202 #, c-format msgid "Committed by %s" msgstr "Υποβλήθηκε από %s" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:177 msgid "_Open file" msgstr "Άν_οιγμα αρχείου" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:209 msgid "Open containing _folder" msgstr "Άνοιγμα _φακέλου που το περιέχει" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:229 msgid "_Copy file path" msgstr "_Αντιγραφή διαδρομής αρχείου" #. Translators: this is used to construct: "at ", to indicate where the repository is at. #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:153 #, c-format msgid "at %s" msgstr "στο %s" #. Translators: this is used to construct: " at " #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:162 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s στο %s" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:545 msgid "Cloning…" msgstr "Κλωνοποίηση…" #: libgitg/gitg-stage.vala:337 #, c-format msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s" msgstr "" "Αδύνατη η ανάγνωση μηνύματος υποβολής μετά την εκτέλεση του άγκιστρου commit-" "msg: %s" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18 msgid "_Authenticate" msgstr "_Πιστοποίηση" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76 msgid "" "The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user " "name and password and try again." msgstr "" "Αποτυχία της προηγούμενης προσπάθειας για πιστοποίηση, παρακαλούμε δώστε το " "όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης και ξαναπροσπαθήστε." #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95 msgid "_Username:" msgstr "Ό_νομα χρήστη:" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109 msgid "_Password:" msgstr "Κ_ωδικός πρόσβασης:" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Να ξεχαστεί ά_μεσα ο κωδικός πρόσβασης" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Απομνημόνευση κωδικού πρόσβασης μέχρι την απ_οσύνδεση" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189 msgid "Remember _forever" msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151 msgid "Parents" msgstr "Γονείς" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10 msgid "Unable to display changes for binary file" msgstr "Αδυναμία προβολής αλλαγών για το εκτελέσιμο αρχείο" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35 msgid "Side by side" msgstr "Δίπλα δίπλα" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62 msgid "Slider" msgstr "Ολισθητής" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89 msgid "Overlay" msgstr "Eπικάλυψη" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107 msgid "Difference" msgstr "Διαφορά" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20 msgid "Tab width:" msgstr "Πλάτος στηλοθέτη:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44 msgid "Wrap lines:" msgstr "Αναδίπλωση γραμμών:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67 msgid "Ignore whitespace:" msgstr "Αγνόηση κενών διαστημάτων:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31 msgid "Context:" msgstr "Περιεχόμενο:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63 msgid "Spacing" msgstr "Διάκενο" #: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37 msgid "" "Remove the repository from the list (does not delete the repository from " "disk)" msgstr "" "Αφαίρεση του αποθετηρίου από τη λίστα (δεν διαγράφει το αποθετήριο από το " "δίσκο)" #: plugins/diff/gitg-diff.vala:125 msgid "Show the changes introduced by the selected commit" msgstr "Εμφάνιση αλλαγών που εισήχθησαν από την επιλεγμένη υποβολή" #: plugins/files/gitg-files.vala:68 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: plugins/files/gitg-files.vala:73 msgid "Show the files in the tree of the selected commit" msgstr "Εμφάνιση των αρχείων στο δέντρο της επιλεγμένης υποβολής" #~ msgid "Cannot set spell checking language: %s" #~ msgstr "Αδύνατος ο ορισμός γλώσσας για ορθογραφικό έλεγχο: %s" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Έξοδος" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Κλωνοποίηση" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Προσθήκη" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Βοήθεια" #~ msgid "column" #~ msgstr "στήλη" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Διαγραφή" #~ msgid "_Add repository" #~ msgstr "Προ_σθήκη αποθετηρίου" #~ msgid "_Clone repository" #~ msgstr "Κλ_ωνοποίηση αποθετηρίου" #~ msgid "Ignore whitespace changes" #~ msgstr "Αγνόηση αλλαγών κενών διαστημάτων" #~ msgid "Show changes inline" #~ msgstr "Ενσωματωμένη εμφάνιση αλλαγών" #~ msgid "Wrap lines" #~ msgstr "Αναδίπλωση γραμμών" #~ msgid "Tab width" #~ msgstr "Πλάτος στηλοθέτη" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Περιεχόμενο" #~| msgid "Failed to stage the file `%s'" #~ msgid "Failed to obtain HEAD tree: %s" #~ msgstr "Αποτυχία απόκτησης του δέντρου HEAD: %s" #~ msgid "stage" #~ msgstr "ετοιμασία" #~ msgid "unstage" #~ msgstr "ανάκληση" #~ msgid "Loading diff…" #~ msgstr "Φόρτωση διαφορών…" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Σημειώσεις:" #~ msgid "Diff against:" #~ msgstr "Διαφορές ως προς:" #~ msgid "Developer tools" #~ msgstr "Εργαλεία προγραμματιστή" #~ msgid "Unable to open the .gitconfig file." #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου .gitconfig." #~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist." #~ msgstr "Σημείωση: δεν υπάρχει το αρχείο Git config '%s'." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Αποθήκευση" #~ msgid "_Clone Repository…" #~ msgstr "_Κλωνοποίηση αποθετηρίου…" #~ msgid "Show stash in history" #~ msgstr "Εμφάνιση κρύπτης στο ιστορικό" #~ msgid "Show staged changes in history" #~ msgstr "Εμφάνιση έτοιμων αλλαγών στο ιστορικό" #~ msgid "Show unstaged changes in history" #~ msgstr "Εμφάνιση αλλαγών που ανακλήθηκαν στο ιστορικό" #~ msgid "%d minutes ago" #~ msgstr "%d λεπτά πριν" #~ msgid "%d hours ago" #~ msgstr "%d ώρες πριν" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d μέρες πριν" #~ msgid "_User Information" #~ msgstr "Πληροφορίες _χρήστη" #~ msgid "gitg Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις gitg"