gitg/po/uk.po

1489 lines
55 KiB
Text
Raw Normal View History

2011-04-30 15:25:27 +00:00
# Ukrainian translation for gitg.
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same licence as the gitg package.
# Serhij Dubyk <dubyk@ukr.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-12 01:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-12 11:59+0300\n"
"Last-Translator: Serhij Dubyk <serhijdubyk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian Linux Translators <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
msgid "Git repository browser"
msgstr "Оглядач сховища Git"
#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg-branch-actions.c:167
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:220 ../gitg/gitg.c:185
#: ../gitg/gitg-window.c:1673 ../gitg/gitg-window.c:1687
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
# Дозволити зовнішні програми порівняння
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Allow External Diff Program"
msgstr "Дозволити зовнішню програму порівняння"
# Дозволити зовнішню програму змін, які будуть використовуватися при перегляді відмінностей у gitg.
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
msgstr ""
"Дозволити зовнішню програму порівняння, яка буде використовуватися для "
"переглядання відмінностей у gitg."
# Колонка на якому правому краю показано
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Позиція у рядку, на якій показується правий край"
# Фільтр Зміни при пошуку
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Filter Revisions When Searching"
msgstr "Фільтрувати версії при пошуку"
# Параметр, який вказує, коли неактивні смуги повинні бути згорнуті. Допустимі значення: 0 - 4, де 0 означає &quot;ранні&quot; та 4 вказує на &quot;пізно&quot;.
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Параметр, який вказує, коли неактивні смуги повинні бути згорнуті. Допустимі "
"значення: 0 - 4, де 0 означає «раніше» та 4 вказує на «пізніше»."
# Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію у топологічному порядку.
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Параметр, який вказує, чи потрібно показувати історію в топологічному "
"порядку."
# Параметр, який задає орієнтацію розташування на головному екрані.
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
msgstr "Параметр, який задає орієнтацію розташування на основному екрані."
# Показати історію у топологічному порядку
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Показувати історію в топологічному порядку"
# Показати Головна Дивитися у Вертикальне розташування
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
msgstr "Показувати основний екран у вертикальному розташуванні"
# Показати правому краю у фіксації повідомлення Переглянути
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Показати праву межу в перегляді повідомлення щодо внесків"
# Показати право показник маржі у фіксації зору. Це може бути використано, щоб легко побачити, де розбити фіксації у певному стовпці.
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Показати покажчик правої межі у перегляді повідомлення щодо внесків. "
"Це може бути використано, щоб легко побачити, де зробити перехід на новий "
"рядок у повідомленні щодо внесків."
# Стовпця, на якому праве поле з’являється, якщо право-маржа перевагу встановлений у значення TRUE.
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
"is set to TRUE."
msgstr ""
"Стовпчик рядка, правий кут якого показується, якщо параметр правого краю "
"встановлена у значення TRUE."
# Команди для обробки GITG схемою URL-адреси
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
msgstr ""
# Команди для обробки GITG схемою URL.
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
msgstr ""
# Коли Згорнути Неактивні Лейнс
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Коли згортати неактивні смуги"
# Лі команда для обробки GITG схемою URL-адреси включена
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
msgstr ""
# Лі команда для обробки GITG схемою URL-адреси включена.
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
msgstr ""
# Лі команда для обробки GITG схемою URL-адреси потреби терміналу
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
msgstr ""
# Лі команда для обробки GITG схемою URL-адреси потреби терміналу.
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
msgstr ""
# Лі пошук фільтри зміни у історії перегляду, а не стрибати у першому матчі.
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
"jumping to the first match."
msgstr ""
"Чи використовувати пошукові фільтри за версіями при перегляді історії "
"замість того, щоб переходити до першого збігу"
# Відділення<%s>не можуть бути вилучені
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:275
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be removed"
msgstr "Гілку <%s> неможливо вилучити"
# Це зазвичай означає, що філія не є повністю об’єднані у голові. Ви хочете, щоб примусово видворити гілку?
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:276
#, fuzzy
msgid ""
"This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want "
"to forcefully remove the branch?"
msgstr ""
"Це зазвичай означає, що гілка не є повністю об’єднана у HEAD. Примусово "
"вилучити гілку?"
# Група вилучити
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:277
#, fuzzy
msgid "Force remove"
msgstr "Примусово вилучити"
# Відділення<%s>не може бути насильно вилучені
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:291
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
msgstr "Гілку <%s> неможливо примусово вилучити"
# Не вдалося вилучити віддаленого філії<%s>.
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:324
#, c-format
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
msgstr "Не вдалось вилучити віддалену гілку <%s>."
# Ви впевнені, що хочете вилучити віддаленого філії<%s>?
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
msgstr "Вилучити віддалену гілку <%s>?"
# Це назавжди видаляє віддаленого філії.
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:346
msgid "This permanently removes the remote branch."
msgstr "Це безповортно вилучить віддалену гілку."
# Вилучити віддаленого філії
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:347 ../gitg/gitg-window.c:2883
msgid "Remove remote branch"
msgstr "Вилучити віддалену гілку"
# Вилучити філії
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:362 ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
msgid "Remove branch"
msgstr "Вилучити гілку"
# Ви впевнені, що хочете вилучити цей пункт накопичувати?
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:421
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
msgstr "Вилучити цей об'єкт реєстру?"
# Це назавжди видаляє збирати пункту
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:422
#, fuzzy
msgid "This permanently removes the stash item"
msgstr "Це остаточно вилучає об'єкти реєстру"
# Вилучити притон
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:423 ../gitg/gitg-window.c:2899
#, fuzzy
msgid "Remove stash"
msgstr "Вилучити реєстр"
# Не вдалося вилучити притон
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:449
#, fuzzy
msgid "Failed to remove stash"
msgstr "Не вдалось вилучити реєстр"
# Притон пункт не може бути успішно вилучений
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:450
#, fuzzy
msgid "The stash item could not be successfully removed"
msgstr "Об'єкт реєстру неможливо успішно вилучити"
# Ви впевнені, що хочете вилучити тег<%s>?
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
msgstr "Вилучити мітку <%s> ?"
# Вилучити тег
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:485 ../gitg/gitg-branch-actions.c:487
#: ../gitg/gitg-window.c:2905
#, fuzzy
msgid "Remove tag"
msgstr "Вилучити мітку"
# Теги<%s>не може бути успішно вилучений
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
msgstr "Мітку <%s> неможливо успішно вилучити"
# Не вдалося вилучити теги
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:508
#, fuzzy
msgid "Failed to remove tag"
msgstr "Не вдалось вилучити мітку"
# Відділення<%s>не може бути перейменований в<%s>
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:571
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
msgstr "Гілку <%s> неможливо перейменувати у <%s>"
# Це зазвичай означає, що галузь з таким ім’ям вже існує. Ви хочете, щоб перезаписати філії?
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:572
msgid ""
"This usually means that a branch with that name already exists. Do you want "
"to overwrite the branch?"
msgstr ""
"Це зазвичай означає, що гілка з такою назвою вже існує. Перезаписати "
"гілку?"
# Групою перейменувати
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:573
#, fuzzy
msgid "Force rename"
msgstr "Примусово перейменувати"
# Відділення<%s>не може бути насильно перейменований
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:588
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
msgstr "Гілку <%s> неможливо примусово перейменувати"
# Ім’я (є в закладці Користувач)
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:632 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:2
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17 ../gitg/gitg-repository.ui.h:6
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
# Ви хочете, щоб тимчасово заховати ці зміни?
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:754
#, fuzzy
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
msgstr "Тимчасово зберегти ці зміни?"
# Ви хочете, щоб заховати і повторно ці зміни?
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:758
#, fuzzy
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
msgstr "Зберегти і повторно застосувати ці зміни?"
# Ви непідтвердженими змінами у поточній робочої дерева
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:763
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
msgstr "У вас є невнесені зміни у поточному робочому дереві"
# Stash зміни
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:765
#, fuzzy
msgid "Stash changes"
msgstr "Зберегти зміни"
# Не вдалося зберегти поточний стан індекс
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1020
#, fuzzy
msgid "Failed to save current index state"
msgstr "Не вдалоья зберегти поточний стан індексу"
# Помилка перевірки місцевого відділення<%s>
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1071 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1367
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1658 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1955
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
msgstr "Помилка перевіряння локальної гілки <%s>"
# Помилка перевірки віддаленого філії<%s>в місцевому відділенні<%s>
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
msgstr "Помилка перевіряння віддаленої гілки <%s> у локальній гілці <%s>"
# Помилка перевірки теги<%s>в місцевому відділенні<%s>
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
msgstr "Помилка перевіряння мітки <%s> в локальній гілці <%s>"
# Не вдалося перебазуватися %s філії<%s>на %s філії<%s>
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1239
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Не вдалось перебазуватися %s філії <%s> на %s філії <%s>"
# Не вдалося об’єднати %s філії<%s>з %s філії<%s>
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1243
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
msgstr "Не вдалося об’єднати %s філії <%s> з %s філії <%s>"
# місцевих
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
msgid "local"
msgstr "локальне"
# віддалений
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
msgid "remote"
msgstr "віддалене"
# Заховано зміни були збережені бути повторно вручну
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1276 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1869
#, fuzzy
msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
msgstr "Заховано зміни були збережені бути повторно вручну"
# Помилка перевірки раніше перевірили філія
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1281 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1874
#, fuzzy
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
msgstr "Помилка перевірки раніше перевірили філія"
# Не вдалося повторно збирати правильно
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1900
#, fuzzy
msgid "Failed to reapply stash correctly"
msgstr "Не вдалося повторно збирати правильно"
# Там можуть бути невирішені конфлікти у робочому дереві або індексу, яке необхідно вирішити вручну
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1308 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1901
#, fuzzy
msgid ""
"There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you "
"need to resolve manually"
msgstr ""
"Там можуть бути невирішені конфлікти в робочому дереві або індексу, яке "
"необхідно вирішити вручну"
# Ви впевнені, що хочете об’єднати %s філії<%s>на %s філії<%s>?
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете об’єднати %s філії <%s> на %s філії <%s> ?"
# Злиття
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1337 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1339
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1387 ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "Злиття"
# Сук, на якому для об’єднання не можуть бути перевірені
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1368
#, fuzzy
msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
msgstr "Сук, на якому для об’єднання не можуть бути перевірені"
# Злиття %s філії<%s>на %s філії<%s>
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Злиття %s філії <%s> на %s філії <%s>"
# Ви впевнені, що хочете перебазуватися %s філії<%s>на %s філії<%s>?
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1410
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете перебазуватися %s філії <%s> на %s філії <%s> ?"
# Rebase
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1418 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1420
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1470 ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Rebase"
msgstr "Rebase"
# Неможливо REBASE
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1443
#, fuzzy
msgid "Unable to rebase"
msgstr "Неможливо переформувати"
# Є ще незавершені зміни у вашій робочої дерева і Ви намагаєтеся REBASE філії на даний час перевірені відділення. Або вилучите, збирати або зафіксувати зміни першої та спробуйте ще раз
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1444
#, fuzzy
msgid ""
"There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying "
"to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, "
"stash or commit your changes first and try again"
msgstr ""
"Все ще є незафіксовані зміни у Вашому робочому дереві а Ви намагаєтеся "
"виконати REBASE гілки у поточну даний час перевірені гілку. Або ж вилучіть, "
"збирати чи зафіксуйте Ваші зміни перш ніж спробувати ще раз"
# Переклад розрахунків %s філії<%s>на %s філії<%s>
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1457
#, fuzzy, c-format
msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Переклад розрахунків %s філії <%s> на %s філії <%s>"
# Не вдалося натиснути місцевого відділення<%s>до віддалених<%s>
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1496
#, c-format
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
msgstr "Не вдалось надіслати локальну гілку <%s> до віддаленої <%s>"
# Це зазвичай означає, що віддалений філія не може бути швидко спрямовані. Спробуйте вибірка останніх змін.
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1497
#, fuzzy
msgid ""
"This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try "
"fetching the latest changes."
msgstr ""
"Це зазвичай означає, що віддалена гілка не може бути швидко переспрямована. "
"Спробуйте отримати останні зміни."
# Ви впевнені, що хочете натиснути<%s>до<%s>?
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1521
#, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
msgstr "Надіслати <%s> до <%s> ?"
# Поштовх
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1529
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1550 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1582
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1584 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1607
msgid "Push"
msgstr "Надіслати"
# Прагнення місцевого відділення<%s>для віддаленого філії<%s>
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1542
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "Надсилання локальної гілки <%s> до віддаленої гілки <%s>"
# Ви впевнені, що хочете натиснути<%s>до віддалених<%s/%s>?
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1576
#, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
msgstr "Надіслати <%s> до віддаленої <%s/%s>?"
# Прагнення місцевого відділення<%s>для віддаленого філії<%s/%s>
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1594
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
msgstr "Надсилання локальної гілки <%s> до віддаленої гілки <%s/%s>"
# Ви впевнені, що хочете застосувати збирати елемент місцевого відділення<%s>?
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1631
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете застосувати збирати елемент місцевого відділення <"
"%s> ?"
# Застосувати притон
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1636 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1638
#, fuzzy
msgid "Apply stash"
msgstr "Застосувати притон"
# Схованка не можуть бути застосовані до місцевим відділенням<%s>
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1677
#, fuzzy, c-format
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
msgstr "Схованка не можуть бути застосовані до місцевим відділенням <%s>"
# Не вдалося застосувати притон
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1681
#, fuzzy
msgid "Failed to apply stash"
msgstr "Не вдалось застосувати керування"
# Відділення не може бути успішно створена
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1724
#, fuzzy
msgid "The branch could not be successfully created"
msgstr "Тег об’єкта не може бути успішно створена"
# Не вдалося створити філію
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1728
msgid "Failed to create a branch"
msgstr "Не вдалось створити гілку"
# Тег об’єкта не може бути успішно створена. Будь ласка, переконайтеся, що Ви GPG ключ і ключ розблокована
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1780
#, fuzzy
msgid ""
"The tag object could not be successfully created. Please make sure you have "
"a GPG key and the key is unlocked"
msgstr ""
"Тег об’єкта не може бути успішно створена. Будь ласка, переконайтеся, що ви "
"GPG ключ і ключ розблокована"
# Тег об’єкта не може бути успішно створена
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1784
#, fuzzy
msgid "The tag object could not be successfully created"
msgstr "Мітка об'єкта неможливо успішно створити"
# Не вдалося створити тег
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1789
#, fuzzy
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Не вдалось створити мітку"
# Не вдалося робити вибір на<%s>
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1844
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
msgstr "Помилка перевірки локальної гілки <%s>"
# Ви впевнені, що Ви хочете робити вибір, що перегляд за<%s>?
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1921
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете натиснути <%s> до <%s> ?"
# Черрі-Піка
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1926 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1928
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1976
msgid "Cherry-pick"
msgstr ""
# Сук, на якому у виробляти вибір не може бути витягнутий
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1956
#, fuzzy
msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
msgstr "Сук, на якому для об’єднання не можуть бути перевірені"
# Черрі-збір на<%s>
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1963
#, c-format
msgid "Cherry-picking on <%s>"
msgstr ""
# Не вдалося створити формат-патч
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2031
#, fuzzy
msgid "Failed to generate format-patch"
msgstr "Не вдалось створити мітку"
# Створення формату-патч для<%s>
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2081
#, c-format
msgid "Generating format-patch for <%s>"
msgstr ""
# Формат патч
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2089 ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
msgid "Format patch"
msgstr ""
# Показати версію програми
#: ../gitg/gitg.c:52
msgid "Show the application's version"
msgstr "Показати версію програми"
# Початок gitg у вчинення режимі
#: ../gitg/gitg.c:53
msgid "Start gitg in commit mode"
msgstr "Запустити gitg у режимі внесення змін"
# Виберіть зробити після звантаження сховища
#: ../gitg/gitg.c:54
#, fuzzy
msgid "Select commit after loading the repository"
msgstr "Початок завантаження сховища"
# - Git репозиторій перегляду
#: ../gitg/gitg.c:64
msgid "- git repository viewer"
msgstr "— переглядач сховища Git"
# Не вдається відобразити вміст файлу у вигляді тексту
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:224 ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:256
msgid "Cannot display file content as text"
msgstr "Не вдалось показати вміст файла як текст"
# unstage
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1178
#, fuzzy
msgid "unstage"
msgstr "не позначати"
# етап
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1179
#, fuzzy
msgid "stage"
msgstr "позначити"
# Ви повинні першому етапі деякі зміни перед тим,
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2033
msgid "You must first stage some changes before committing"
msgstr ""
"Ви повинні спершу позначити деякі зміни перед тим, як їх внести"
# Будь ласка, введіть повідомлення зробити перед тим,
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2041
msgid "Please enter a commit message before committing"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть описове повідомлення про внесення змін перед тим, як "
"їх виконати"
# Ваше ім’я користувача або по електронній пошті не може бути відновлена для використання у підписати повідомлення
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2053
#, fuzzy
msgid ""
"Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
"message"
msgstr ""
"Вашого користувача або електронну пошту неможливо відновити для "
"використання в підписати повідомлення"
# Щось пішло не так при спробі вчинити
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2055
msgid "Something went wrong while trying to commit"
msgstr "Щось пішло не так при спробі внести зміни"
# Повернути невдача
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2248
#, fuzzy
msgid "Revert fail"
msgstr "Помилка повернення"
# Ви впевнені, що хочете повернути ці зміни?
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2259
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
msgstr "Повернути ці зміни?"
# Повертаючись змін є постійним і не може бути скасовано
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2262
#, fuzzy
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
msgstr "Повернення змін є безповоротним і його неможливо скасувати"
# Отримувати
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:245 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
msgid "Fetch"
msgstr "Отримати"
# Скасувати
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:250
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
# Властивості
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:634 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
# Зміни
#: ../gitg/gitg-revision-changes-panel.c:270
msgid "Changes"
msgstr "Зміни"
# Детальна інформація
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.c:114
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
# Файли
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:600
msgid "Files"
msgstr "Файли"
# (Пусто)
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:769
msgid "(Empty)"
msgstr "(пусто)"
# Виберіть філія
#: ../gitg/gitg-window.c:682
msgid "Select branch"
msgstr "Вибір гілки"
# Натисніть місцевого відділення<%s>до віддалених філії<%s>
#: ../gitg/gitg-window.c:751
#, c-format
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "Відправити локальну гілку <%s> до віддаленої гілки <%s>"
# Злиття/REBASE місцевого відділення<%s>з/на місцеве відділення<%s>
#: ../gitg/gitg-window.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
msgstr "Злити/переформувати локальну гілку <%s> з/на локальну гілку <%s>"
# Злиття/REBASE місцевого відділення<%s>з/на віддалений філія<%s>
#: ../gitg/gitg-window.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
msgstr "Злити/переформувати локальну гілку <%s> з/на віддалену гілку <%s>"
# Застосувати схованку з місцевим відділенням<%s>
#: ../gitg/gitg-window.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
msgstr "Застосувати керування до локальної гілки <%s>"
# Черрі-Піка ревізію на<%s>
#: ../gitg/gitg-window.c:852
#, c-format
msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
msgstr ""
# Звантажено %d зміни в% .2 FS
#: ../gitg/gitg-window.c:1219
#, c-format
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
msgstr "Завантажено %d версій за %.2f сек."
# Звантаження %d зміни…
#: ../gitg/gitg-window.c:1244
#, c-format
msgid "Loading %d revisions..."
msgstr "Завантажується %d версій…"
# Місцеві відділення
#: ../gitg/gitg-window.c:1606
msgid "Local branches"
msgstr "Локальні гілки"
# Усі філії
#: ../gitg/gitg-window.c:1627
msgid "All branches"
msgstr "Усі гілки"
# Початок звантаження сховища
#: ../gitg/gitg-window.c:1705
msgid "Begin loading repository"
msgstr "Початок завантаження сховища"
# Відкрити Git репозиторій
#: ../gitg/gitg-window.c:2146
msgid "Open git repository"
msgstr "Відкрити сховище Git"
# gitg є Git репозиторій перегляду для GTK +/GNOME
#: ../gitg/gitg-window.c:2219
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg — це переглядач сховища Git для GTK+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-window.c:2220
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Ця програма є вільним програмним засобом, і ви можете її "
"розповсюджувати та/чи модифікувати\n"
"відповідно до умов ліцензії „GNU General Public License“, опублікованої\n"
"організацією „Free Software Foundation“; 2-ої версії цієї ліцензії, чи\n"
"(за вашим вибором) будь-якої новішої версії.\n"
"\n"
"Ця програма розповсюджується із сподіванням, що вона буде корисною,\n"
"але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, навіть без неявної гарантії\n"
"щодо ПРИДАТНОСТІ. Перегляньте ліцензію\n"
"„GNU General Public License“ щодо більш докладної інформації.\n"
"\n"
"Ви повинні були отримати копію ліцензії „GNU General Public License“\n"
"разом з цією програмою, а якщо її немає, напишіть за адресою: \n"
"Free Software Foundation, Inc, 59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
# нових
#: ../gitg/gitg-window.c:2542
#, fuzzy
msgid "new"
msgstr "нових"
# Нові місцевого відділення<%s>
#: ../gitg/gitg-window.c:2872 ../gitg/gitg-window.c:2910
#, c-format
msgid "New local branch <%s>"
msgstr "Нова локальна гілка <%s>"
# Оформити замовлення робочої копії
#: ../gitg/gitg-window.c:2888
#, fuzzy
msgid "Checkout working copy"
msgstr "Завантажити робочу копію"
# Вилучити місцевого відділення
#: ../gitg/gitg-window.c:2889
msgid "Remove local branch"
msgstr "Вилучити локальну гілку"
# Перейменувати місцевого відділення
#: ../gitg/gitg-window.c:2891
msgid "Rename local branch"
msgstr "Перейменувати локальну гілку"
# Не усі поля повинні бути правильно заповнені
#: ../gitg/gitg-window.c:3257 ../gitg/gitg-window.c:3313
#, fuzzy
msgid "Not all fields are correctly filled in"
msgstr "Не усі поля повинні бути правильно заповнені"
# Будь ласка, не забудьте заповнити назва філії
#: ../gitg/gitg-window.c:3261
#, fuzzy
msgid "Please make sure to fill in the branch name"
msgstr ""
"Будь ласка, не забудьте заповнити як назву мітки та повідомлення щодо "
"внесення змін"
# Будь ласка, не забудьте заповнити як ім’я тега і повідомлення вчинення
#: ../gitg/gitg-window.c:3300
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
msgstr ""
"Будь ласка, не забудьте заповнити як назву мітки та повідомлення щодо "
"внесення змін"
# Будь ласка, не забудьте заповнити ім’я тега
#: ../gitg/gitg-window.c:3304
#, fuzzy
msgid "Please make sure to fill in the tag name"
msgstr ""
"Будь ласка, не забудьте заповнити як назву мітки та повідомлення щодо "
"фіксацію змін"
# Формат виправлення вдалася з невідомої причини
#: ../gitg/gitg-window.c:3381
msgid "Format patch failed for unknown reason"
msgstr ""
# Будь ласка, перевірте, якщо у Вас є права доступу для запису файлу
#: ../gitg/gitg-window.c:3385
msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
msgstr "Будь ласка, перевірте, чи у вас є права доступу для запису файла"
# Зберегти формат патч
#. Single one, pick filename
#: ../gitg/gitg-window.c:3426
msgid "Save format patch"
msgstr ""
# Unicode
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:144 ../libgitg/gitg-encodings.c:186
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:188 ../libgitg/gitg-encodings.c:190
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:192 ../libgitg/gitg-encodings.c:194
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:196 ../libgitg/gitg-encodings.c:198
msgid "Unicode"
msgstr "Унікод"
# Західна
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:157 ../libgitg/gitg-encodings.c:181
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:231 ../libgitg/gitg-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "Західна"
# Центральної Європи
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:159 ../libgitg/gitg-encodings.c:233
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-європейська"
# Південної Європи
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:161
msgid "South European"
msgstr "Південно-європейська"
# Балтійського
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:163 ../libgitg/gitg-encodings.c:177
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійська"
# Кирилиця
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:165 ../libgitg/gitg-encodings.c:235
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:248 ../libgitg/gitg-encodings.c:252
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:254 ../libgitg/gitg-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилична"
# Арабська
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:167 ../libgitg/gitg-encodings.c:241
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
# Грецький
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:169 ../libgitg/gitg-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
# Іврит Visual
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:171
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Іврит, з візуальним порядком"
# Турецька
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:173 ../libgitg/gitg-encodings.c:237
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
# Скандинавський
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:175
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавська"
# Кельтський
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:179
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтська"
# Румунська
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:183
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
# Вірменська
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:201
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
# Китайський традиційний
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:203 ../libgitg/gitg-encodings.c:205
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:219
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайська традиційна"
# Кирилиця/Російська
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:207
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилична/російська"
# Японський
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:210 ../libgitg/gitg-encodings.c:212
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:214 ../libgitg/gitg-encodings.c:244
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
# Корейська
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:217 ../libgitg/gitg-encodings.c:246
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:250 ../libgitg/gitg-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
# Китайський спрощений
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:222 ../libgitg/gitg-encodings.c:224
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:226
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайська спрощена"
# Грузинський
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:228
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
# Іврит
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:239 ../libgitg/gitg-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
# Кирилиця/Український
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилична/українська"
# В’єтнамський
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:261 ../libgitg/gitg-encodings.c:267
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "В’єтнамська"
# Тайська
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
# Невідомо
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:479
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
# Постановка змін
#: ../libgitg/gitg-repository.c:892
msgid "Staged changes"
msgstr "Позначені зміни"
# Unstaged зміни
#: ../libgitg/gitg-repository.c:896
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Непозначені зміни"
# Не дійсні Git репозиторій
#: ../libgitg/gitg-repository.c:1533
msgid "Not a valid git repository"
msgstr "Не є правильним сховищем git"
# Це не представляється можливим визначити кодування автоматично
#: ../libgitg/gitg-smart-charset-converter.c:329
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Неможливо визначити кодування автоматично"
# Ігнорувати
#. ex:ts=8:noet:
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
# Повертатися
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "Повернути"
# Етап
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3
msgid "Stage"
msgstr "Позначити"
# Unstage
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4
msgid "Unstage"
msgstr "Не позначати"
# Застосувати громадити, щоб…
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply stash to..."
msgstr "Застосувати керування до…"
# Оформити замовлення філії
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Checkout branch"
msgstr "Завантажити гілку"
# Черрі-Піка на…
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
msgid "Cherry-pick on..."
msgstr ""
# Створення філії
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:1
msgid "Create branch"
msgstr "Створити гілку"
# Створіть тег
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5 ../gitg/gitg-tag.ui.h:2
msgid "Create tag"
msgstr "Створити мітку"
# Злиття гілка з…
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Merge branch with..."
msgstr "Злиття гілки з…"
# Натисніть гілки…
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
msgid "Push branch to..."
msgstr "Відправити гілку до…"
# Rebase філії на…
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Rebase branch onto..."
msgstr "Переформувати гілку на…"
# Перейменувати філія
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
msgid "Rename branch"
msgstr "Перейменувати гілку"
# Автор
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14
msgid "_Author"
msgstr "_Автор"
# Дата
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15
msgid "_Date"
msgstr "_Дата"
# Додати
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "_Hash"
msgstr "Додати"
# Тема
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:17
msgid "_Subject"
msgstr "_Тема"
# <b>Повідомлення про фіксацію</b>
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Commit Message</b>"
msgstr "<b>Повідомлення про фіксацію</b>"
# <b>я</b>
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Diff Program</b>"
msgstr "<b>Програма порівняння</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Інтерфейс</b>"
# <b>Зміни</b>
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Revisions</b>"
msgstr "<b>Версії</b>"
# <b>Користувач</b>
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
msgid "<b>User</b>"
msgstr "<b>Користувач</b>"
# Дозволити зовнішні програми порівняння
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6
msgid "Allow external diff program"
msgstr "Дозволити зовнішню програму порівняння"
# Згорнути неактивних смуги
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Згортати неактивні смуги"
# Здійснювати
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8 ../gitg/gitg-window.ui.h:6
msgid "Commit"
msgstr "Фіксація змін"
# Конфігурація
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
# Налаштування глобальних параметрів Git. Це відповідає налаштування зберігаються у файлі ~ /. Gitconfig. Репозиторій конкретні параметри можуть бути налаштовані у сховищі властивостей.
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10
msgid ""
"Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in "
"~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
"repository properties."
msgstr ""
"Налаштування глобальних параметрів Git. Це відповідає налаштуванням, що "
"зберігаються у файлі ~/.gitconfig. Деякі конкретні параметри сховища можуть "
"бути налаштовані у властивостях сховища."
# Diff
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
msgid "Diff"
msgstr "Порівняння"
# Показати правому краю
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12
msgid "Display right _margin"
msgstr "Показувати правий _край"
# Електронна пошта:
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
msgid "E-mail:"
msgstr "Електронна пошта:"
# Рання
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
msgid "Early"
msgstr "Раніше"
# Історія
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15 ../gitg/gitg-window.ui.h:9
msgid "History"
msgstr "Історія"
# Пізно
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
msgid "Late"
msgstr "Пізніше"
# Установки
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
# Установки, які застосовуються до скоєння зору
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19
msgid "Preferences that apply to the commit view"
msgstr "Налаштування, що застосовуються для перегляду фіксацій змін"
# Установки, які відносяться до історії перегляду
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
msgid "Preferences that apply to the history view"
msgstr "Налаштування, які застосовуються до перегляду історії"
# Пошук фільтрів зміни у історії перегляду
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
msgid "Search filters revisions in the history view"
msgstr "Пошукові фільтри для версій у перегляді історії"
# Показати історію у топологічному порядку
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Показувати історію в топологічному порядку"
# Показати поставив зміни у історії
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "Показати підготовлені зміни в історії"
# Показати схованку у історії
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Show stash in history"
msgstr "Показати схованку в історії"
# Показати unstaged зміни у історії
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:25
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "Показати непідготовлені зміни в історії"
# Використання вертикального макету
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:26
msgid "Use vertical layout"
msgstr "Використовувати вертикальне компонування"
# Праве поле у стовпці:
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:27
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Правий край на позиції рядка:"
# Назва
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
msgid "Name"
msgstr "Назва"
# Дистанційне керування
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
msgid "Remotes"
msgstr "Віддалені"
# URL
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
msgid "URL"
msgstr "URL"
# Автор:
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:1
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
# Комміттера:
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:2
msgid "Committer:"
msgstr "Зафісовувач:"
# Батько:
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:3
msgid "Parent:"
msgstr "Предок:"
# ССЗ:
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:4
msgid "SHA:"
msgstr "SHA:"
# Тема:
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:5
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
# Створити підписав тега об’єкта
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Create signed tag object"
msgstr "Створити підписав тега об’єкта"
# Повідомлення:
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
msgid "Message:"
msgstr "Повідомлення:"
# Нещодавно відкритий
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
msgid "R_ecently Opened"
msgstr "Неодавно відкриті"
# Змінити
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
# Файл
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
# Довідка
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
# Відкрити…
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити…"
# Відкрити
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
# Додати підписаний-офф-на
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Add signed-off-by"
msgstr "Додати підписаний-офф-на"
# Змінити
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Amend"
msgstr "Змінити"
# Автор
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:3
msgid "Author"
msgstr "Автор"
# Відділення:
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
msgid "Branch:"
msgstr "Гілка:"
# Фіксація повідомлення
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:5
msgid "Co_mmit message"
msgstr "Повідомлення про _фіксацію змін"
# Контекст:
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:7
msgid "Context:"
msgstr "Контекст:"
# Дата
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
msgid "Date"
msgstr "Дата"
# Тема
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:10
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
# Unstaged
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:11
msgid "Unstaged"
msgstr "Непідготовлене"
# Зміни
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
msgid "_Changes"
msgstr "_Зміни"
# Поетапний
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:13
msgid "_Staged"
msgstr "_Позначено"
# Unstaged
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
msgid "_Unstaged"
msgstr "_Непозначене"
# Не вдалося знайти Git репозиторій
#~ msgid "Could not find git repository"
#~ msgstr "Не вдалося знайти git-сховище"
# Дата:
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
# <b>Головна</b>
#~ msgid "<b>Main</b>"
#~ msgstr "<b>Основне</b>"
# <b>Історія</b>
#~ msgid "<b>History</b>"
#~ msgstr "<b>Історія</b>"
# Відкрити
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Перегляд"
# Сховище
#~ msgid "_Repository"
#~ msgstr "_Сховище"
# Дерево
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Дерево"
# GTK-Додати
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
# GTK-вилучити
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"