2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
# Brazilian Portuguese translation for gitg.
|
2013-03-01 01:33:06 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2013 gitg's COPYRIGHT HOLDER
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
|
|
|
|
# vinnyparker <vinny.parker@gmail.com>, 2010.
|
2011-01-26 12:52:30 +00:00
|
|
|
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
|
2013-03-01 01:33:06 +00:00
|
|
|
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
|
2013-04-24 00:23:56 +00:00
|
|
|
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
|
2013-05-23 20:27:24 +00:00
|
|
|
# Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>, 2013
|
2013-03-01 01:33:06 +00:00
|
|
|
#
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-06-30 13:45:14 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gitg\n"
|
2011-01-26 12:52:30 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
|
2013-06-30 13:45:14 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-06-30 10:43+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-30 10:43-0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
2013-03-01 01:33:06 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2013-06-30 13:45:14 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:35
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
msgid "gitg"
|
|
|
|
msgstr "gitg"
|
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Git repository browser"
|
|
|
|
msgstr "Navegador de repositórios Git"
|
|
|
|
|
2011-01-26 12:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
msgid "Filter Revisions When Searching"
|
|
|
|
msgstr "Filtrar revisões ao pesquisar"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2011-01-26 12:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
|
|
|
|
"jumping to the first match."
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-04-05 22:03:57 +00:00
|
|
|
"Se ao pesquisar as revisões devem ou não serem filtradas na visão de "
|
|
|
|
"histórico ao invés de saltar à primeira correspondência."
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#. ex: ts=4 noet
|
2011-01-26 12:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
|
|
|
msgstr "Quando recolher as pistas inativas"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2011-01-26 12:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:2
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
|
|
|
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configuração que indica quando uma pista inativa deve ser recolhida. Valores "
|
|
|
|
"validos são 0 - 4, onde 0 indica 'cedo' e 4 indica 'atrasado'."
|
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Show History in Topological Order"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar histórico em ordem topológica"
|
|
|
|
|
2011-01-26 12:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:5
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configuração que indica quando o histórico é mostrado em ordem topológica."
|
|
|
|
|
2011-01-26 12:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
|
|
|
|
msgstr "Orientação da interface principal (vertical ou horizontal)"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2011-01-26 12:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
|
|
|
|
msgstr "Configuração que define a orientação da interface principal."
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2011-01-26 12:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar margem direita na visão da mensagem de commit"
|
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
|
|
|
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra uma margem indicadora na direita da visão da mensagem de commit. Isto "
|
|
|
|
"pode ser usado facilmente para ver onde quebrar a mensagem commit em uma "
|
|
|
|
"coluna particular."
|
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
|
|
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
|
|
|
msgstr "Coluna que é mostrada na margem direita"
|
|
|
|
|
2011-01-26 12:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
|
|
|
|
"is set to TRUE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A coluna na qual a margem da direita é mostrada se a preferência da margem "
|
|
|
|
"direita está definida como VERDADEIRA."
|
|
|
|
|
2011-01-26 12:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
msgid "Allow External Diff Program"
|
|
|
|
msgstr "Permitir diff de programa externo"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2011-01-26 12:52:30 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Permite que o diff de um programa externo seja usado ao visualizar diffs no "
|
|
|
|
"gitg."
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2013-03-01 01:33:06 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:49
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
|
|
msgstr "Visualizar a versão do aplicativo"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2013-03-01 01:33:06 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:51
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
msgid "Start gitg with a particular view"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar gitg com uma visão particular"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2013-03-01 01:33:06 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:53
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
|
|
|
|
msgstr "Não tente carregar um repositório do diretório de trabalho atual"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2013-03-01 01:33:06 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:76
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
msgid "- git repository viewer"
|
|
|
|
msgstr "- visualizador de repositórios git"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2013-05-23 20:27:24 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:185
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
|
|
|
msgstr "O gitg é um visualizador de repositórios git para gtk+/GNOME"
|
|
|
|
|
2013-05-23 20:27:24 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:210
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
msgid "gitg homepage"
|
|
|
|
msgstr "Página inicial do gitg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences-interface.vala:83
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
|
2013-06-30 13:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:235
|
2013-04-05 22:03:57 +00:00
|
|
|
msgid "Projects"
|
|
|
|
msgstr "Projetos"
|
|
|
|
|
2013-06-30 13:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:267
|
2013-05-01 18:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Open Repository"
|
|
|
|
msgstr "Abrir repositório"
|
2013-04-05 22:03:57 +00:00
|
|
|
|
2013-06-30 13:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:334
|
2013-04-24 00:23:56 +00:00
|
|
|
msgid "The URL introduced is not supported"
|
|
|
|
msgstr "Não há suporte à URL introduzida"
|
|
|
|
|
2013-06-30 13:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:377
|
|
|
|
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo .gitconfig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:450
|
|
|
|
msgid "Failed to set Git user config."
|
|
|
|
msgstr "Falha ao definir configurações Git de usuário."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:671
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a Git repository."
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" não é um repositório Git."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:103
|
|
|
|
msgid "A minute ago"
|
|
|
|
msgstr "Um minuto atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:103
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr "%d minutos atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:107
|
|
|
|
msgid "Half an hour ago"
|
|
|
|
msgstr "Meia hora atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:112
|
|
|
|
msgid "An hour ago"
|
|
|
|
msgstr "Uma hora atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:112
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr "%d horas atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:117
|
|
|
|
msgid "A day ago"
|
|
|
|
msgstr "Um dia atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libgitg/gitg-commit.vala:117
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr "%d dias atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:70
|
|
|
|
msgid "Diff"
|
|
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:77
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:31
|
|
|
|
msgid "Show all history"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar todo o histórico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:38
|
|
|
|
msgid "Show gitg history options"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar opções de histórico do gitg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:39
|
|
|
|
msgid "gitg history options"
|
|
|
|
msgstr "opções de histórico do gitg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:192
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:196
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:309
|
|
|
|
msgid "All commits"
|
|
|
|
msgstr "Todos os commits"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Branches
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:200
|
|
|
|
msgid "Branches"
|
|
|
|
msgstr "Ramos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Remotes
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:241
|
|
|
|
msgid "Remotes"
|
|
|
|
msgstr "Remotos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tags
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:267
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
msgstr "Marcadores (tags)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-preferences.vala:136
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history.vala:163
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
|
|
|
|
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
|
|
|
|
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
|
|
|
|
"lanes should be collapsed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Defina para indicar se deve-se ou não recolher as pistas de histórico que "
|
|
|
|
"não se mostrarem ativas. Ao habilitar isso pode-se ter uma visão do "
|
|
|
|
"histórico mais limpa quando não houver muito desenvolvimento em paralelo. "
|
|
|
|
"Veja collapse-inactive-lanes para controlar quando as pistas deveriam ser "
|
|
|
|
"recolhidas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configuração que indica se deve ou não mostrar itens do stash no histórico."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
|
|
|
"staged changes in the history."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configuração que indica se deve ou não mostrar um item virtual para as "
|
|
|
|
"atuais mudanças apresentadas no histórico."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
|
|
|
"unstaged changes in the history."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configuração que indica se deve ou não mostrar um item virtual para as "
|
|
|
|
"atuais mudanças não apresentadas no histórico."
|
|
|
|
|
2013-04-05 22:03:57 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
|
2013-05-01 18:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "Clone Repository"
|
|
|
|
msgstr "Clonar repositório"
|
2013-04-05 22:03:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Cl_one"
|
|
|
|
msgstr "Cl_onar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Remote _URL:"
|
|
|
|
msgstr "_URL remoto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "_Local Folder:"
|
|
|
|
msgstr "Pasta _local:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Select location..."
|
|
|
|
msgstr "Selecionar localização..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Bare repository"
|
|
|
|
msgstr "Esvaziar repositório"
|
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "_New Window"
|
|
|
|
msgstr "_Nova janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
|
2013-05-01 18:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "_Open Repository…"
|
|
|
|
msgstr "Abrir repositório…"
|
2013-04-05 22:03:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
|
2013-05-01 18:20:25 +00:00
|
|
|
msgid "_Clone Repository…"
|
|
|
|
msgstr "Clonar repositório…"
|
2013-04-05 22:03:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
|
2013-05-23 20:27:24 +00:00
|
|
|
msgid "_User Information"
|
|
|
|
msgstr "Informações do _usuário"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
msgstr "_Recarregar"
|
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
|
2013-04-05 22:03:57 +00:00
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
msgstr "Disposição"
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:2
|
|
|
|
msgid " "
|
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Use horizontal layout"
|
2013-04-05 22:03:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Usar disposição horizontal"
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "gitg Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferências do gitg"
|
|
|
|
|
2013-06-30 13:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "User Information"
|
|
|
|
msgstr "Informações do usuário"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:3
|
2013-05-23 20:27:24 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Note: The git config file '%s' does not exist."
|
|
|
|
msgstr "Nota: o arquivo de configuração do git \"%s\" não existe."
|
|
|
|
|
2013-06-30 13:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:4
|
2013-05-23 20:27:24 +00:00
|
|
|
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Digite detalhes para estabelecer como padrão para todos os repositórios:"
|
|
|
|
|
2013-06-30 13:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:6
|
2013-05-23 20:27:24 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-06-30 13:45:14 +00:00
|
|
|
msgid "Enter details for repository '%s':"
|
|
|
|
msgstr "Digite os detalhes para o repositório \"%s\":"
|
2013-05-23 20:27:24 +00:00
|
|
|
|
2013-06-30 13:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:7
|
2013-05-23 20:27:24 +00:00
|
|
|
msgid "E-mail: "
|
|
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
|
2013-06-30 13:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:8
|
2013-05-23 20:27:24 +00:00
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
|
2013-06-30 13:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:9
|
2013-05-23 20:27:24 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
2013-06-30 13:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:10
|
2013-05-23 20:27:24 +00:00
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
|
2013-06-30 13:45:14 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Fechar"
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "column"
|
|
|
|
msgstr "coluna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:1
|
2013-04-05 22:03:57 +00:00
|
|
|
msgid "Commits"
|
|
|
|
msgstr "Commits"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Collapse inactive lanes"
|
|
|
|
msgstr "Recolher pistas inativas"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Show stash in history"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar stash no histórico"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Show staged changes in history"
|
2013-03-01 01:33:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar alterações apresentadas no histórico"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Show unstaged changes in history"
|
2013-03-01 01:33:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostrar alterações não apresentadas no histórico"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Show history in topological order"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar histórico em ordem topológica"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:8
|
|
|
|
msgid " "
|
|
|
|
msgstr " "
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Early"
|
|
|
|
msgstr "Inicial"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Late"
|
|
|
|
msgstr "Final"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
msgstr "Assunto"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Data"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2013-05-01 18:20:25 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Select Repository"
|
|
|
|
#~ msgstr "Selecionar repositório"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clone Repository..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Clonar repositório..."
|
|
|
|
|
2013-04-05 22:03:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "<b>Commits</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Commits</b>"
|
|
|
|
|
2013-03-12 22:45:30 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Repository"
|
|
|
|
#~ msgstr "Repositório"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
|
|
#~ msgstr "Criar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Recente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Painel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(no branch)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(nenhum ramo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Selecione uma pasta na qual você deseja criar um novo repositório git."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository."
|
|
|
|
#~ msgstr "Selecione uma pasta para abrir o repositório correspondente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open a recently used repository."
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir um repositório recentemente usado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last used:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Último uso:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current branch:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ramo em uso:"
|
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar visão principal do layout na vertical ou horizontal"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
|
|
|
|
#~ msgstr "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
|
|
|
|
#~ msgstr "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG."
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O comando para manipular os esquemas de URLs do GITG está habilitado."
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O comando para manipular os esquemas de URLs do GITG está habilitado."
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG precisa de um terminal"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O comando para manipular o esquema de URLs do GITG precisa de um terminal."
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Branch <%s> não pode ser removido"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
|
|
|
|
#~ "want to forcefully remove the branch?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Isto geralmente significa que o branch não está completamente mescladas "
|
|
|
|
#~ "na HEAD. Deseja forçar a remoção do branch?"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Force remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "Forçar remoção"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Branch <%s> não pode ter a remoção forçada"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
|
|
|
|
#~ msgstr "Falha na remoção do branch <%s>."
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tem certeza que deseja remover o branch remoto <%s>?"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
|
|
|
|
#~ msgstr "Isto removerá permanentemente o branch remoto."
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Remove remote branch"
|
|
|
|
#~ msgstr "Remove o branch remoto"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tem certeza que deseja remover este item armazenado?"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
|
|
|
|
#~ msgstr "Isto removerá permanentemente o item armazenado"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Remove stash"
|
|
|
|
#~ msgstr "Remover armazenagem"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove stash"
|
|
|
|
#~ msgstr "Falha na remoção da armazenagem"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
|
|
|
|
#~ msgstr "O item armazenado não pôde ser removido com sucesso"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tem certeza que deseja remover a tag <%s>?"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Remove tag"
|
|
|
|
#~ msgstr "Remover tag"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
|
|
|
|
#~ msgstr "A tag <%s> não pôde ser removida com sucesso"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove tag"
|
|
|
|
#~ msgstr "Falha ao remover a tag"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Branch <%s> não pode ser renomeado para <%s>"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
|
|
|
|
#~ "want to overwrite the branch?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Isto geralmente significa que um branch com o mesmo nome já existe. "
|
|
|
|
#~ "Deseja substituir o branch?"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Force rename"
|
|
|
|
#~ msgstr "Forçar renome"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Branch <%s> não pode ter renomeação forçada"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Você deseja armazenar temporariamente as mudanças neste item?"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Você deseja armazenar e reaplicar estas mudanças?"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
|
|
|
|
#~ msgstr "Você tem mudanças não confirmadas na sua árvore de trabalho atual"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Stash changes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Armazenar modificações"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to save current index state"
|
|
|
|
#~ msgstr "Falha ao salvar o estado do index atual"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Falha ao dar checkout no branch local <%s>"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Falha ao dar checkout no branch remoto <%s> para o branch local <%s>"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Falha ao dar checkout na tag <%s> para o branch local <%s>"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Falha no rebase do %s branch <%s> no %s branch <%s>"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Falha no merge %s do branch <%s> com o %s branch <%s>"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "local"
|
|
|
|
#~ msgstr "local"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "remote"
|
|
|
|
#~ msgstr "remoto"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "As modificações da armazenagem foram guardadas para serem reaplicadas "
|
|
|
|
#~ "manualmente"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
|
|
|
|
#~ msgstr "Falha ao dar checkout na branch obtida anteriormente"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
|
|
|
|
#~ msgstr "Falha ao reaplicar corretamente a armazenagem"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
|
|
|
|
#~ "you need to resolve manually"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Deve haver conflitos não resolvidos em sua árvore de trabalho ou index "
|
|
|
|
#~ "que precisam ser resolvidos manualmente"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tem certeza que deseja mesclar %s branch <%s> para %s branch <%s>?"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Merge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Merge"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
|
|
|
|
#~ msgstr "O branch que esta para ser mesclado não pode ser checado"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mesclando %s branch <%s> em %s branch<%s>"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Você tem certeza que deseja executar um rebase no %s branch <%s> no %s "
|
|
|
|
#~ "branch <%s>?"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Rebase"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rebase"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Unable to rebase"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não foi possível executar rebase"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
|
|
|
|
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
|
|
|
|
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ainda existem modificações não comitadas na sua árvore de trabalho e você "
|
|
|
|
#~ "está tentando executar rebase de um branch para o branch atual. Remova, "
|
|
|
|
#~ "armazene ou faça commit sua moduficações primeiro e tente novamente"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rebasing %s branch <%s> no %s branch <%s>"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Falha ao realizar push do branch local <%s> para o remoto <%s>"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
|
|
|
|
#~ "Try fetching the latest changes."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Isso normalmente significa que o branch remoto não pode ser fast-"
|
|
|
|
#~ "forwarded. Tente obter as últimas alterações."
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja executar um push <%s> em <%s>?"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Push"
|
|
|
|
#~ msgstr "Push"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Executando push no branch local <%s> para o branch remoto <%s>"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Você tem certeza que deseja executar um push <%s> para o remoto <%s/%s>?"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Executando push no branch local <%s> para o branch remoto <%s/%s>"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Tem certeza de que deseja aplicar o item stash para o branch local <%s>?"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Apply stash"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplicar stash"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "O stash não pôde ser aplicado para o branch local <%s>"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to apply stash"
|
|
|
|
#~ msgstr "Falha ao aplicar stash"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The branch could not be successfully created"
|
|
|
|
#~ msgstr "O branch não pôde ser criado com sucesso"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to create a branch"
|
|
|
|
#~ msgstr "Falhou ao criar um branch"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
|
|
|
|
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O objeto tag não pôde ser criado com sucesso. Por favor, verifique se "
|
|
|
|
#~ "você tem uma chave GPG e a chave esteja desbloqueada"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
|
|
|
|
#~ msgstr "O objeto tag não pôde ser criado com sucesso"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Falhou ao executar cherry-pick em <%s>"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Você tem certeza que deseja executar cherry-pick na revisão em <%s>?"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Cherry-pick"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cherry-pick"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
|
|
|
|
#~ msgstr "O branch relativo ao cherry-pick não pôde ser verificado"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Cherry-picking on <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cherry-picking em <%s>"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to generate format-patch"
|
|
|
|
#~ msgstr "Falha ao gerar format-patch"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Generating format-patch for <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gerando format-patch para <%s>"
|
2011-01-26 12:52:30 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Format patch"
|
|
|
|
#~ msgstr "Format patch"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iniciar o gitg no modo de commit"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Cannot display file content as text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não é possível exibir o conteúdo do arquivo como texto"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "unstage"
|
|
|
|
#~ msgstr "unstage"
|
2011-01-26 12:52:30 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "stage"
|
|
|
|
#~ msgstr "stage"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Você deve primeiro organizar algumas mudanças antes de submeter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a commit message before committing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Por favor, digite uma mensagem de commit antes de submeter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
|
|
|
|
#~ "message"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Seu nome de usuário ou email não pôde ser recuperado para o uso no sing "
|
|
|
|
#~ "off da mensagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Algo deu errado ao tentar realizar um commit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Revert fail"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reverter falha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Você tem certeza que quer reverter estas mudanças?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reverter mudanças é permanente e não poderá ser desfeito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch"
|
|
|
|
#~ msgstr "Obter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Changes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modificações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
|
|
#~ msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Empty)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(Vazio)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select branch"
|
|
|
|
#~ msgstr "Selecionar branch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Realizar push no branch local <%s> para o branch remoto <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Merge/rebase no branch local <%s> com/no branch local <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Merge/rebase no branch local <%s> com/no branch remoto <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplicar stash ao branch local <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cherry-pick na revisão <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Carregado %d revisões em %.2fs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %d revisions..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Carregando %d revisões..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local branches"
|
|
|
|
#~ msgstr "Branches local"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All branches"
|
|
|
|
#~ msgstr "Todos os branches"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Begin loading repository"
|
|
|
|
#~ msgstr "Começar a carregar repositório"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
|
|
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
|
|
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
|
|
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
|
|
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
|
|
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
|
|
|
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
|
|
|
|
#~ "modificá-lo sob os termos da Licença Pública\n"
|
|
|
|
#~ "Geral de Bibliotecas GNU publicada pela Free Software Foundation;\n"
|
|
|
|
#~ "qualquer versão 2 da Licença, ou (a seu critério) outra\n"
|
|
|
|
#~ "versão posterior.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas\n"
|
|
|
|
#~ "SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de\n"
|
|
|
|
#~ "COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja\n"
|
|
|
|
#~ "a Licença Pública de Bibliotecas GNU para mais detalhes.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública de\n"
|
|
|
|
#~ "Bibliotecas GNU junto com o Orca; caso contrário, escreva para\n"
|
|
|
|
#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
|
|
|
|
#~ "Boston, MA 02110-1301 USA."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "new"
|
|
|
|
#~ msgstr "novo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New local branch <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Novo branch local <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checkout working copy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Checkout em cópia de trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove local branch"
|
|
|
|
#~ msgstr "Remover branch local"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename local branch"
|
|
|
|
#~ msgstr "Renomear branch local"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nem todos os campos estão corretamente preenchidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Por favor, certifique-se de preencher o nome do branch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Por favor, certifique-se de preencher o nome da tag e a mensagem de commit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Por favor, certifique-se de preencher o nome da tag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Format patch failed for unknown reason"
|
|
|
|
#~ msgstr "Format patch falhou por motivo desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Por favor, certifique-se que você possui permissões corretas para gravar "
|
|
|
|
#~ "no arquivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save format patch"
|
|
|
|
#~ msgstr "Salvar format patch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Western"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ocidental"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Central European"
|
|
|
|
#~ msgstr "Europa central"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "South European"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sul da Europa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Báltico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Árabe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
|
|
#~ msgstr "Grego"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hebraico Visual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
|
|
#~ msgstr "Turco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nordic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Celta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian"
|
|
|
|
#~ msgstr "Romeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian"
|
|
|
|
#~ msgstr "Armênio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chinês tradicional"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cirílico/Russo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
|
|
#~ msgstr "Japonês"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Korean"
|
|
|
|
#~ msgstr "Coreano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chinês simplificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Georgian"
|
|
|
|
#~ msgstr "Georgiano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hebraico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thai"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tailandês"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Staged changes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alterações no stage"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unstaged changes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alterações fora do stage"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não é possível detectar a codificação automaticamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reverter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stage"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unstage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Unstage"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply stash to..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplicar stash para..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checkout branch"
|
|
|
|
#~ msgstr "Checkout branch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cherry-pick on..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Cherry-pick em..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Merge branch with..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mesclar branch com..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push branch to..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Push branch para..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rebase branch onto..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Rebase do branch em..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename branch"
|
|
|
|
#~ msgstr "Renomear branch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Author"
|
|
|
|
#~ msgstr "A_utor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Date"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Hash"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Hash"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Subject"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Assunto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Diff Program</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Programa de Diff</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Revisions</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Revisões</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>User</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Usuário</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow external diff program"
|
|
|
|
#~ msgstr "Permitir programa externo de diff"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuração"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
|
|
|
|
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
|
|
|
|
#~ "repository properties."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Configurar configurações globais do git. Isto corresponde às "
|
|
|
|
#~ "configurações armazenadas em ~/.gitconfig. Repositório de configurações "
|
|
|
|
#~ "específicas, que podem ser configuradas as propriedades de repositório."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display right _margin"
|
|
|
|
#~ msgstr "Exibir _margem direita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferências que se aplicam a view de commit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferências que se aplicam a view de história"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
|
|
|
|
#~ msgstr "Buscar filtros de revisões no filtro de histórico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Right margin at column:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Margem di_reita na coluna:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Autor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Committer:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Committer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parent:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pai:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SHA:"
|
|
|
|
#~ msgstr "SHA:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subject:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create signed tag object"
|
|
|
|
#~ msgstr "Criar objeto tag assinado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mensagem:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "R_ecently Opened"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir r_ecente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Editar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Visualizar"
|
2011-01-26 12:52:30 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Add signed-off-by"
|
|
|
|
#~ msgstr "Adicionar signed-off-by"
|
2011-01-26 12:52:30 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Amend"
|
|
|
|
#~ msgstr "Emendar"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Co_mmit message"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mensagem de co_mmit"
|
2010-11-09 16:49:56 +00:00
|
|
|
|
2012-12-22 13:47:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Context:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Contexto:"
|