gitg/po/zh_CN.po

1236 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-07-27 08:34:04 +00:00
# Chinese (China) translation for gitg.
# Copyright (C) 2010 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# lainme <lainme993@gmail.com>, 2010.
2014-01-11 14:48:43 +00:00
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2014.
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
2014-03-08 12:58:43 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-08 06:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-08 20:05+0800\n"
2014-01-11 14:48:43 +00:00
"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
2014-01-11 14:48:43 +00:00
"Language: zh_CN\n"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-03-08 12:58:43 +00:00
"nplurals=1, plural=0\n"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:54
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Git 版本库浏览器"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
2014-01-11 14:48:43 +00:00
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "主界面方向(横向或纵向)"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
2014-01-11 14:48:43 +00:00
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "设定主界面方向布局的设置。"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
2014-01-11 14:48:43 +00:00
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "何时折叠不活动的路线"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
2011-08-16 15:06:34 +00:00
msgstr "该设置指示何时折叠不活动的路线。有效值为 0-40 表示“早”4 表示“晚”。"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
2014-03-08 12:58:43 +00:00
msgstr "设置说明是否折叠历史路线,不显示活动。启用它会使历史视图更加简洁,"
"如果有很多并行开发的话。关于控制何时折叠路线,参阅 collapse-inactive-lanes。"
2014-01-11 14:48:43 +00:00
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
2014-01-11 14:48:43 +00:00
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "以拓扑顺序显示历史"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "指示是否以拓扑顺序显示历史的设置。"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
2014-01-11 14:48:43 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr "指示是否在历史中显示储藏项的设置。"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
2014-01-11 14:48:43 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr "指示是否在历史中显示对应当前已暂存变更的虚项(virtual item)的设置。"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
2014-01-11 14:48:43 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr "指示是否在历史中显示对应当前撤回的变更的虚项。"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "在提交信息视图中显示右边距"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"在提交信息视图中显示一个右边距指示器。这可以用来方便地看出在哪一列打断提交信"
"息。"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
2014-01-11 14:48:43 +00:00
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "显示右边距的列"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid ""
2014-01-11 14:48:43 +00:00
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr "若 show-right-margin 首选项设为 TRUE显示右边界的列。"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
2014-01-11 14:48:43 +00:00
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "在提交消息视图中显示主题边距"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
2014-01-11 14:48:43 +00:00
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
2014-03-08 12:58:43 +00:00
msgstr ""
"在提交消息的主题文字超出 subject-margin-position 指定的边界时,高亮显示越界部"
"分。"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
2014-01-11 14:48:43 +00:00
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "显示主题边界的列"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
2014-01-11 14:48:43 +00:00
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr "若 show-subject-margin 首选项设为 TRUE显示主题边界的列。"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "无法设置拼写检查语言:%s"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:59
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
msgid "Commit"
msgstr "提交"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:123
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Stage 选择"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:146
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
2014-01-11 14:48:43 +00:00
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "无法暂存文件“%s”"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:165
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "无法 stage 移除文件“%s”"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:204
msgid "_Unstage selection"
msgstr "撤回选择内容(_U)"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:227
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
2014-01-11 14:48:43 +00:00
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "无法撤回移除文件“%s”"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:246
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
2014-01-11 14:48:43 +00:00
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "撤回文件“%s”失败"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:370
msgid "Staged"
msgstr "已暂存"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:374
msgid "No staged files"
msgstr "无已暂存的文件"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:383
msgid "Unstaged"
msgstr "已撤回"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:387
msgid "No unstaged files"
msgstr "无撤回的文件"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:396
msgid "Untracked"
msgstr "未跟踪"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:400
msgid "No untracked files"
msgstr "无未跟踪的文件"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:436
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "没有要提交的变更"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:437
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "请使用 amend 更改上资提交的提交消息"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:463
msgid "Failed to commit"
msgstr "提交失败"
#. TODO: better to show user info dialog directly or something
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:479 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:712
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "无法通过预提交"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:700
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr "您的用户名和邮箱尚未配置。请转到用户配置,填写您的姓名和邮箱。"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:704
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr "您的用户名尚未配置。请转到用户配置,填写您的姓名。"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:708
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr "您的邮箱尚未配置。请转到用户配置,填写您的邮箱。"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:769
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "暂存选择内容失败"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:773
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "撤回选择内容失败"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-application.vala:55
msgid "Show the application's version"
msgstr "显示应用程序的版本"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-application.vala:58
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "以特定活动启动 gitg"
#: ../gitg/gitg-application.vala:61
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr "以提交活动启动 gitg (是 --activity commit 的简写)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:64
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "不尝试从当前工作目录加载仓库"
#: ../gitg/gitg-application.vala:88
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- Git 版本库查看器"
#: ../gitg/gitg-application.vala:206
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg 是用于 gtk+/GNOME 的一个 Git 版本库查看器"
#: ../gitg/gitg-application.vala:215
msgid "translator-credits"
2014-03-08 12:58:43 +00:00
msgstr ""
"lainme <lainme993@gmail.com>\n"
2014-01-11 14:48:43 +00:00
"Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>"
#: ../gitg/gitg-application.vala:218
msgid "gitg homepage"
msgstr "gitg 主页"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:65
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
msgstr "无法打开 .gitconfig 文件。"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:147
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "无法设置 Git 用户配置。"
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:88
msgid "The URL introduced is not supported"
2014-03-08 12:58:43 +00:00
msgstr "不支持引入的 URI"
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/gitg.vala:64
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
2014-03-08 12:58:43 +00:00
msgstr ""
"非常抱歉gitg 需要带线程支持的 libgit2 编译库(gitg 的一个依赖库)。\n"
2014-01-11 14:48:43 +00:00
"\n"
"如果您是手动编译的 libgit2请在配置 libgit2 时加上 -DTHREADSAFE:BOOL=ON。\n"
"\n"
"否则,请在您发行版的 BUG 提交系统中报告一条“libgit2 未带有线程支持”的 BUG。"
2014-03-08 12:58:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.vala:276
2014-01-11 14:48:43 +00:00
msgid "Projects"
msgstr "项目"
2014-03-08 12:58:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.vala:312
2014-01-11 14:48:43 +00:00
msgid "Open Repository"
msgstr "打开版本库"
2014-03-08 12:58:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.vala:314
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:109
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
2014-03-08 12:58:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.vala:315
2014-01-11 14:48:43 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
2014-03-08 12:58:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.vala:545
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
2014-01-11 14:48:43 +00:00
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "“%s”不是有效的 Git 版本库。"
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:199
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:307
msgid "All commits"
msgstr "所有提交"
#. Branches
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:202
msgid "Branches"
msgstr "分支"
#. Remotes
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:239
msgid "Remotes"
msgstr "远程"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#. Tags
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:265
msgid "Tags"
msgstr "标签"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:164
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:144
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:73
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:316
msgid "Now"
msgstr "现在"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:320
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
2014-01-11 14:48:43 +00:00
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分钟前"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../libgitg/gitg-date.vala:325
msgid "Half an hour ago"
msgstr "半小时前"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../libgitg/gitg-date.vala:330
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
2014-01-11 14:48:43 +00:00
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 小时前"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../libgitg/gitg-date.vala:335
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:107
msgid "Save Patch File"
msgstr "保存补丁文件"
#: ../libgitg/gitg-diff-view-request-patch.vala:111
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:123
msgid "stage"
msgstr "暂存"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:124
msgid "unstage"
msgstr "撤回"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:125
msgid "Loading diff…"
msgstr "正在加载 diff..."
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:333
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
2014-01-11 14:48:43 +00:00
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
2014-03-08 12:58:43 +00:00
msgstr "在运行 commit-msg 钩子(hook)后无法读取 commit 消息:%s"
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:62
msgid "Diff"
msgstr "差异"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "文件"
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "作者详情"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
msgstr "注意Git 配置文件“%s”不存在。"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
msgstr "请输入所有仓库的默认详细信息:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "Enter details for repository '%s':"
msgstr "输入仓库“%s”的默认详细信息"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:7
msgid "E-mail: "
msgstr "电子邮件:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:8
msgid "Name: "
msgstr "姓名:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:9
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:10
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "克隆仓库"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
msgid "Cl_one"
msgstr "克隆(_O)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Remote _URL:"
msgstr "远程 _URL"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Folder:"
msgstr "本地文件夹(_L)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "Select location…"
msgstr "选择位置..."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Bare repository"
2014-03-08 12:58:43 +00:00
msgstr "空仓库"
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "提交(_O)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "添加 _signed-off-by 签名"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "修正上次提交(_A)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
2014-03-08 12:58:43 +00:00
msgstr "跳过提交钩子(_H)"
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "暂存选择内容(_T)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "新建窗口(_N)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Open Repository…"
msgstr "打开仓库(_O)..."
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "克隆仓库(_C)..."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
msgid "_Author Details"
msgstr "作者详情(_A)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
msgid "_Reload"
msgstr "重新加载(_R)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "显示标记(markup)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "显示主题边距的列(_S)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "显示右边距的列(_M)"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "启用拼写检查"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "提交消息"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Commits"
msgstr "提交"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "折叠不活动路线"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "Show stash in history"
2014-03-08 12:58:43 +00:00
msgstr "在历史中显示储藏(stash)"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "在历史中显示暂存变更"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "在历史中显示撤回的变更"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Show history in topological order"
msgstr "以拓扑顺序显示历史"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
msgid "Early"
msgstr "早"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Late"
msgstr "晚"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Layout"
msgstr "布局"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "使用水平布局"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "列"
#~ msgid "Allow External Diff Program"
#~ msgstr "允许外部 Diff 程序"
#~ msgid ""
#~ "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
#~ msgstr "在 gitg 中查看差异时允许使用外部的 diff 程序。"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Filter Revisions When Searching"
#~ msgstr "在搜索时过滤修订版本"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~| msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
#~ msgid "Setting that sets files view to blame mode."
#~ msgstr "设定主视图方向布局的设置。"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
#~ msgstr "以竖直布局或水平布局显示主视图"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
#~ "jumping to the first match."
#~ msgstr "搜索时是对历史视图中的修订进行筛选,还是直接跳到第一个匹配项。"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
#~ msgstr "分支 <%s> 无法删除"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
#~ "want to forcefully remove the branch?"
#~ msgstr "这通常表示分支没有完全合并到 HEAD。您想强制删除分支吗"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Force remove"
#~ msgstr "强制删除"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
#~ msgstr "分支 <%s> 无法强制删除"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
#~ msgstr "无法删除远程分支 <%s>。"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
#~ msgstr "您确定要删除远程分支 <%s> 吗?"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
#~ msgstr "这会永久删除远程分支。"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Remove remote branch"
#~ msgstr "删除远程分支"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Remove branch"
#~ msgstr "删除分支"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
#~ msgstr "您确定要删除这个储藏项吗?"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
#~ msgstr "这会永久删除储藏项"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove stash"
#~ msgstr "删除储藏"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Failed to remove stash"
#~ msgstr "无法删除储藏"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#, fuzzy
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
#~ msgstr "储藏项无法成功删除"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
#~ msgstr "您确定要删除标签 <%s> 吗?"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Remove tag"
#~ msgstr "删除标签"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
#~ msgstr "标签 <%s> 无法成功删除"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
#~ msgstr "分支 <%s> 无法重命名为 <%s>"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
#~ "want to overwrite the branch?"
#~ msgstr "这通常表示以此为名的分支已经存在。您想覆盖这个分支吗?"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Force rename"
#~ msgstr "强制重命名"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
#~ msgstr "分支 <%s> 无法强制重命名"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
#~ msgstr "您想临时储藏这些变更吗?"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
#~ msgstr "您想储藏并重新应用这些变更?"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
#~ msgstr "您在当前工作树下有未提交的变更"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Stash changes"
#~ msgstr "储藏变更"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
#~ msgstr "无法检出本地分支 <%s>"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr "无法将远程分支 <%s> 检出到本地分支 <%s>"
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
#~ msgstr "无法将标签 <%s> 检出到本地分支 <%s>"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "无法衍合 %s 分支 <%s> 到 %s 分支 <%s>"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
#~ msgstr "无法将 %s 分支 <%s> 与 %s 分支 <%s> 合并"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "local"
#~ msgstr "本地"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "remote"
#~ msgstr "远程"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
#~ msgstr "储藏的变更已被储存,以便手动重新应用"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
#~ msgstr "无法检出之前被检出的分支"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
#~ msgstr "无法正确重新应用储藏"
#~ msgid ""
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
#~ "you need to resolve manually"
#~ msgstr "在工作树或索引中有未解决的冲突,您需要手动解决"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr "您确定要将 %s 分支 <%s> 合并到 %s 分支 <%s> 吗?"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "合并"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
#~ msgstr "要合并的分支无法被检出"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "合并 %s 分支 <%s> 到 %s 分支 <%s>"
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
#~ msgstr "您确定要将 %s 分支 <%s> 衍合到 %s 分支 <%s> 吗?"
#~ msgid "Rebase"
#~ msgstr "衍合"
#~ msgid "Unable to rebase"
#~ msgstr "无法衍合"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#, fuzzy
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
#~ msgstr ""
#~ "在您的工作树中仍有未提交的变更,而您正尝试将一个分支衍合到当前检出的分支"
#~ "中。首先删除、储藏或者提交您的变更然后重试"
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
#~ msgstr "正在衍合 %s 分支 <%s> 到 %s 分支 <%s>"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#, fuzzy
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
#~ msgstr "无法推送本地分支 <%s> 到远程 <%s>"
#~ msgid ""
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
#~ "Try fetching the latest changes."
#~ msgstr "这通常意味着远程分支无法快进。请尝试取回最新的修改。"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#, fuzzy
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
#~ msgstr "您确定要将 <%s> 推送到 <%s> 吗?"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "推送"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "正在将本地分支 <%s> 推送到远程分支 <%s>"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
#~ msgstr "您确定要将 <%s> 推送到远程 <%s/%s> 吗?"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
#~ msgstr "正在将本地分支 <%s> 推送到远程分支 <%s/%s>"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
#~ msgstr "您确定要将储藏项应用到本地分支 <%s> 吗?"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Apply stash"
#~ msgstr "应用储藏"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#, fuzzy
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
#~ msgstr "储藏无法被应用到本地分支 <%s>"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to apply stash"
#~ msgstr "无法应用储藏"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "The tag object could not be successfully created"
#~ msgid "The branch could not be successfully created"
#~ msgstr "无法成功创建储藏"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Failed to create a branch"
#~ msgstr "创建分支失败"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
#~ msgstr "无法成功创建标签对象。请确保您拥有一个 GPG 密钥且密钥没有被锁定"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
#~ msgstr "无法成功创建标签对象"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
#~ msgstr "无法在 <%s> 上挑拣"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
#~ msgstr "您确定要在 <%s> 上挑拣那个修订版本吗?"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Cherry-pick"
#~ msgstr "挑拣"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
#~ msgstr "要进行挑拣的分支无法被检出"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Cherry-picking on <%s>"
#~ msgstr "在 <%s> 上挑拣"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
#~ msgstr "以提交模式启动 gitg"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Select commit after loading the repository"
#~ msgstr "在载入版本库后选择提交"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Cannot display file content as text"
#~ msgstr "无法将文件内容显示为文本"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
#~ msgstr "您在提交前必须首先暂存一些变更"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
#~ "message"
#~ msgstr "无法获取您的用户名或电子邮箱以用于签发信息。"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
#~ msgstr "尝试提交时出现了一些错误"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Revert fail"
#~ msgstr "恢复失败"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
#~ msgstr "您确定要恢复这些变更吗?"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr "恢复变更是永久的并且不能撤销"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Delete Failed"
#~ msgstr "详情"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these files?"
#~ msgstr "您确定要恢复这些变更吗?"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
#~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
#~ msgstr "恢复变更是永久的并且不能撤销"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "获取"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "属性"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Changes"
#~ msgstr "变更"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Committer:"
#~ msgid "Committer"
#~ msgstr "提交者:"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(空的)"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Select branch"
#~ msgstr "选择分支"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
#~ msgstr "将本地分支 <%s> 推送到远程分支 <%s>"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
#~ msgstr "合并/衍合本地分支 <%s> 与/到本地分支 <%s>"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
#~ msgstr "合并/衍合本地分支 <%s> 与/到远程分支 <%s>"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
#~ msgstr "将储藏应用到本地分支 <%s>"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
#~ msgstr "在 <%s> 上挑拣修订版本"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
#~ msgstr "已载入 %d 条修订,用时 %.2fs"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Loading %d revisions..."
#~ msgstr "正在载入 %d 修订版本..."
2011-08-16 15:06:34 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Local branches"
#~ msgstr "本地分支"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "All branches"
#~ msgstr "所有分支"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "new"
#~ msgstr "新的"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "New local branch <%s>"
#~ msgstr "新的本地分支 <%s>"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Checkout working copy"
#~ msgstr "检出工作拷贝"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Remove local branch"
#~ msgstr "删除本地分支"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Rename local branch"
#~ msgstr "重命名本地分支"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
#~ msgstr "并非所有字段都已正确填写"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
#~ msgstr "请确保填写了分支名称"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
#~ msgstr "请确保同时填写标签名称和提交信息"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
#~ msgstr "请确保填写标签名称"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
#~ msgstr "请检查您是否有写文件的权限"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "西方"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "中欧"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "南欧"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "波罗的语"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "西里尔文"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯语"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "德语"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "土耳其语"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "北欧语"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "凯尔特语"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "罗马尼亚语"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "美式英语"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "繁体中文"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "斯拉夫/俄语"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "日语"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "朝语"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "简体中文"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "格鲁吉亚语"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯来语"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "越南语"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "泰语"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Staged changes"
#~ msgstr "暂存的变更"
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
#~ msgstr "无法自动检测编码"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "忽略"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "恢复"
#~ msgid "Stage"
#~ msgstr "暂存"
#~ msgid "Unstage"
#~ msgstr "撤回"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Apply stash to..."
#~ msgstr "将储藏应用到..."
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Checkout branch"
#~ msgstr "检出分支"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Cherry-pick on..."
#~ msgstr "挑拣在..."
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Create branch"
#~ msgstr "创建分支"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Create tag"
#~ msgstr "创建标签"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Merge branch with..."
#~ msgstr "合并分支与..."
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Push branch to..."
#~ msgstr "推送分支到..."
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Rebase branch onto..."
#~ msgstr "衍合分支到..."
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Rename branch"
#~ msgstr "重命名分支"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "_Author"
#~ msgstr "作者(_A)"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "日期(_D)"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "_Hash"
#~ msgstr "哈希(_H)"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "_Subject"
#~ msgstr "主题(_S)"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "<b>Commit Message</b>"
#~ msgstr "<b>提交信息</b>"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "<b>Diff Program</b>"
#~ msgstr "<b>Diff 程序</b>"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "<b>Revisions</b>"
#~ msgstr "<b>修订版本</b>"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "<b>User</b>"
#~ msgstr "<b>用户</b>"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Allow external diff program"
#~ msgstr "允许外部 diff 程序"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "配置"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
#~ "repository properties."
#~ msgstr ""
#~ "配置全局 git 设置。这对应于 ~/.gitconfig 中存储的设置。版本库的特定设置可"
#~ "以在版本库属性中配置。"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
#~ msgstr "应用于提交视图的首选项"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
#~ msgstr "应用于历史视图的首选项"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
#~ msgstr "搜索时对历史视图中的修订进行筛选"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名称"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "作者:"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Committer:"
#~ msgstr "提交者:"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Parent:"
#~ msgstr "父树"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "SHA:"
#~ msgstr "SHA"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "主题:"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Create signed tag object"
#~ msgstr "创建签名的标签对象"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "信息:"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
2014-01-11 14:48:43 +00:00
#~ msgid "R_ecently Opened"
#~ msgstr "最近打开的(_E)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "编辑(_E)"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "文件(_F)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "视图(_V)"
#~ msgid "Amend"
#~ msgstr "修订"
#~ msgid "Context:"
#~ msgstr "内容:"
#, fuzzy
#~| msgid "Commit"
#~ msgid "_Commit"
#~ msgstr "提交"
#~ msgid "_Unstaged"
#~ msgstr "撤回(_U)"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "本程序是自由软件;您可以在遵守由自由软件基金会发布的 GNU 通\n"
#~ "用公共许可协议的情况下重新分发并且/或者它;使用许可协议的第二\n"
#~ "版,或(根据您的选择)任何更新版本。\n"
#~ "\n"
#~ "本程序的分发是希望它会有用,但不做任何保证;甚至没\n"
#~ "有商业性的或对特定目的适用性的暗指。更多细节请参看 GNU 通用\n"
#~ "公共许可协议。\n"
#~ "\n"
#~ "您应该随本程序收到了 GNU 通用公共许可协议一个副本;\n"
#~ "如果没有,请给自由软件基金会写信\n"
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#~ msgid "_Changes"
#~ msgstr "变更(_C)"