gitg/po/cs.po

579 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-06-28 15:42:28 +00:00
# Czech translation for gitg.
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
2013-07-11 10:07:37 +00:00
#
2013-06-28 15:42:28 +00:00
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
2013-07-11 10:07:37 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-07-10 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-11 12:06+0200\n"
2013-06-28 15:42:28 +00:00
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:35
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Prohlížeč repozitářů Git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
2013-07-06 21:53:00 +00:00
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientace hlavního rozhraní („vertical“ nebo „horizontal“)"
2013-06-28 15:42:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
2013-07-06 21:53:00 +00:00
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Nastavení, které nastavuje orientaci hlavního rozhraní."
2013-06-28 15:42:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Kdy sbalit neaktivní cesty"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Nastavení, které uvádí, kdy se má neaktivní cesta sbalit. Platné hodnoty "
"jsou 0 - 4, kde 0 představuje „brzy“ a 4 představuje „pozdě“."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
2013-07-06 21:53:00 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Nastavení, které určuje, zda se mají sbalit cesty historie, které "
"nezobrazují aktivitu. Zapnutím této funkce si můžete zpřehlednit zobrazení "
"historie, pokud obsahuje hodně paralelního vývoje. Viz collapse-inactive-"
"lanes pro ovládání, kdy se mají cesty sbalit."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
2013-06-28 15:42:28 +00:00
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Zobrazovat historii v topologickém uspořádání"
2013-07-06 21:53:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
2013-06-28 15:42:28 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Nastavení, které určuje, zda se má historie zobrazovat v topologickém "
"uspořádání."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
2013-07-06 21:53:00 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Nastavení, které určuje, zda se mají v historii zobrazovat položky pro skrýš."
2013-06-28 15:42:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
2013-07-06 21:53:00 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Nastavení, které určuje, zda se mají v historii zobrazovat virtuální položky "
"pro aktuálně připravené změny."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Nastavení, které určuje, zda se mají v historii zobrazovat virtuální položky "
"pro aktuálně nepřipravené změny."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
2013-06-28 15:42:28 +00:00
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Zobrazit pravý okraj v zobrazení Zpráva k zařazení"
2013-07-06 21:53:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
2013-06-28 15:42:28 +00:00
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Zobrazit ukazatel pravého okraje v zobrazení Zpráva k zařazení. Tak snadno "
"poznáte, kde je komentáře zapotřebí zalomit na příslušný sloupec."
2013-07-06 21:53:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
2013-06-28 15:42:28 +00:00
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Sloupec, ve kterém je zobrazen pravý okraj"
2013-07-06 21:53:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
2013-06-28 15:42:28 +00:00
msgid ""
2013-07-09 22:10:23 +00:00
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
2013-06-28 15:42:28 +00:00
msgstr ""
2013-07-09 22:10:23 +00:00
"Sloupec, ve kterém je zobrazen pravý okraj v případě, že předvolba show-"
"right-margin je nastavená na ZAPNUTO."
2013-06-28 15:42:28 +00:00
2013-07-06 21:53:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
2013-07-09 22:10:23 +00:00
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Zobrazit okraj předmětu v zobrazení Zpráva k zařazení"
2013-07-06 21:59:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
2013-07-09 22:10:23 +00:00
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
2013-07-06 21:59:00 +00:00
msgstr ""
2013-07-09 22:10:23 +00:00
"Zvýraznit text předmětu zařazované zprávy v případě, že překročí okraj "
"určený pomocí subject-margin-position."
2013-07-06 21:59:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
2013-07-09 22:10:23 +00:00
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Sloupec, ve kterém je zobrazen okraj předmětu"
2013-06-28 15:42:28 +00:00
2013-07-06 21:59:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
2013-07-09 22:10:23 +00:00
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
2013-06-28 15:42:28 +00:00
msgstr ""
2013-07-09 22:10:23 +00:00
"Sloupec, ve kterém je zobrazen okraj předmětu v případě, že předvolba show-"
"subject-margin je nastavená na ZAPNUTO."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:283
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Nelze nastavit jazyk pro kontrolu pravopisu: %s"
2013-06-28 15:42:28 +00:00
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:70
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
2013-07-06 21:53:00 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
msgid "Commit"
msgstr "Zařazení"
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:155
2013-07-06 21:53:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Selhala příprava souboru „%s“ k zápisu"
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:174
2013-07-06 21:53:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Selhala příprava souboru „%s“ k odstranění"
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:234
2013-07-06 21:53:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "Selhalo zrušení připravenosti souboru „%s“ k odstranění"
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:253
2013-07-06 21:53:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Selhalo zrušení připravenosti souboru „%s“ k zápisu"
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:366
2013-07-06 21:53:00 +00:00
msgid "Staged"
msgstr "Připraveno"
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:370
2013-07-06 21:53:00 +00:00
msgid "No staged files"
msgstr "Žádné připravené soubory"
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:379
2013-07-06 21:53:00 +00:00
msgid "Unstaged"
msgstr "Nepřipraveno"
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:383
2013-07-06 21:53:00 +00:00
msgid "No unstaged files"
msgstr "Žádné nepřipravené soubory"
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:392
2013-07-06 21:53:00 +00:00
msgid "Untracked"
msgstr "Nesledováno"
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:396
2013-07-06 21:53:00 +00:00
msgid "No untracked files"
msgstr "Žádné nesledované soubory"
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:432
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Nejsou žádné změny k zařazení"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:433
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Použít odvolání ke změně zařazené zprávy z předchozího zařazení"
2013-07-06 21:59:00 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:459
2013-07-06 21:53:00 +00:00
msgid "Failed to commit"
msgstr "Selhalo zařazení"
#. TODO: better to show user info dialog directly or something
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:475 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:708
2013-07-06 21:53:00 +00:00
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Selhal průchod před zařazením"
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:696
2013-07-06 21:53:00 +00:00
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Vaše uživatelské jméno a e-mail doposud nejsou nastaveny. Jděte prosím do "
"nastavení uživatele a poskytněte své jméno a e-mail."
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:700
2013-07-06 21:53:00 +00:00
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Vaše uživatelské jméno doposud není nastaveno. Jděte prosím do nastavení "
"uživatele a poskytněte své jméno."
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:704
2013-07-06 21:53:00 +00:00
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Váš e-mail doposud není nastaven. Jděte prosím do nastavení uživatele a "
"poskytněte svůj e-mail."
#: ../gitg/gitg-application.vala:55
2013-06-28 15:42:28 +00:00
msgid "Show the application's version"
msgstr "Zobrazit verzi aplikace"
2013-07-06 21:53:00 +00:00
#: ../gitg/gitg-application.vala:58
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Spustit gitg s konkrétní činností"
2013-06-28 15:42:28 +00:00
2013-07-06 21:53:00 +00:00
#: ../gitg/gitg-application.vala:61
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --view commit)"
msgstr "Spustit gitg s činností zařazování (zkratka pro --view commit)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:64
2013-06-28 15:42:28 +00:00
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Nezkoušet načíst repozitář z aktuální pracovní složky"
2013-07-06 21:53:00 +00:00
#: ../gitg/gitg-application.vala:88
2013-06-28 15:42:28 +00:00
msgid "- git repository viewer"
msgstr " prohlížeč repozitářů git"
2013-07-06 21:53:00 +00:00
#: ../gitg/gitg-application.vala:205
2013-06-28 15:42:28 +00:00
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg je prohlížeč repozitářů git pro gtk+/GNOME"
2013-07-06 21:53:00 +00:00
#: ../gitg/gitg-application.vala:230
2013-06-28 15:42:28 +00:00
msgid "gitg homepage"
msgstr "domovská stránka gitg"
2013-07-11 10:07:37 +00:00
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:88
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Uvedená adresa URL není podporována"
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.vala:252
2013-06-28 15:42:28 +00:00
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.vala:288
2013-06-28 15:42:28 +00:00
msgid "Open Repository"
msgstr "Otevření repozitáře"
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.vala:358
2013-07-02 05:34:44 +00:00
msgid "Unable to open the .gitconfig file."
msgstr "Nelze otevřít soubor .gitconfig."
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.vala:433
2013-07-02 05:34:44 +00:00
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Selhalo nastavení údajů o uživateli pro Git."
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.vala:644
2013-07-02 05:34:44 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "„%s“ není repozitář Git."
2013-07-06 21:53:00 +00:00
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:194
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:302
msgid "All commits"
msgstr "Všechna zařazení"
#. Branches
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:197
msgid "Branches"
msgstr "Větve"
#. Remotes
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:234
msgid "Remotes"
msgstr "Vzdálené"
#. Tags
#: ../gitg/history/gitg-history-navigation.vala:260
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:164
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:144
2013-07-06 21:53:00 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historie"
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:73
2013-07-06 21:53:00 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
2013-07-06 21:59:00 +00:00
#: ../libgitg/gitg-date.vala:316
msgid "Now"
msgstr "právě teď"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:320
2013-07-02 05:34:44 +00:00
msgid "A minute ago"
msgstr "před minutou"
2013-07-06 21:59:00 +00:00
#: ../libgitg/gitg-date.vala:320
2013-07-02 05:34:44 +00:00
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "před %d minutami"
2013-07-06 21:59:00 +00:00
#: ../libgitg/gitg-date.vala:325
2013-07-02 05:34:44 +00:00
msgid "Half an hour ago"
msgstr "před půl hodinou"
2013-07-06 21:59:00 +00:00
#: ../libgitg/gitg-date.vala:330
2013-07-02 05:34:44 +00:00
msgid "An hour ago"
msgstr "před hodinou"
2013-07-06 21:59:00 +00:00
#: ../libgitg/gitg-date.vala:330
2013-07-02 05:34:44 +00:00
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "před %d hodinami"
2013-07-06 21:59:00 +00:00
#: ../libgitg/gitg-date.vala:335
2013-07-02 05:34:44 +00:00
msgid "A day ago"
msgstr "před jedním dnem"
2013-07-06 21:59:00 +00:00
#: ../libgitg/gitg-date.vala:335
2013-07-02 05:34:44 +00:00
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "před %d dny"
2013-07-06 21:53:00 +00:00
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:88
msgid "stage"
msgstr "připravit"
2013-07-02 05:34:44 +00:00
2013-07-06 21:53:00 +00:00
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:89
msgid "unstage"
msgstr "zrušit připravenost"
2013-07-02 05:34:44 +00:00
2013-07-06 21:53:00 +00:00
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:90
msgid "Loading diff..."
msgstr "Načítá se rozdíl…"
2013-07-02 05:34:44 +00:00
2013-07-06 21:59:00 +00:00
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:279
2013-07-06 21:53:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr "Nelze přečíst zprávu o zařazení po spuštění háčku commit-msg: %s"
2013-07-02 05:34:44 +00:00
2013-07-06 21:53:00 +00:00
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:62
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
2013-07-02 05:34:44 +00:00
2013-07-06 21:53:00 +00:00
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:65
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
2013-07-02 05:34:44 +00:00
2013-07-06 21:53:00 +00:00
#. ex: ts=4 noet
2013-06-28 15:42:28 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Klonování repozitáře"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
msgid "Cl_one"
msgstr "Kl_onovat"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Vzdálená adresa _URL:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Folder:"
msgstr "Místní s_ložka:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "Select location..."
msgstr "Vybrat umístění…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Bare repository"
msgstr "Prázdný repozitář"
2013-07-06 21:53:00 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
2013-07-06 21:59:00 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
2013-07-06 21:53:00 +00:00
msgid "C_ommit"
msgstr "Zařa_dit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
2013-07-09 22:10:23 +00:00
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Přidat podpis _signed-off-by"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
2013-07-06 21:53:00 +00:00
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "Odvol_at předchozí zařazení"
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
2013-07-06 21:53:00 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Při zařazování vynechat _háčky"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2013-06-28 15:42:28 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Předvolby"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Open Repository…"
msgstr "_Otevřít repozitář…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "K_lonovat repozitář…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
msgid "_User Information"
msgstr "Informace o _uživateli"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
msgid "_Reload"
msgstr "Znovu načí_st"
2013-07-06 21:59:00 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
2013-07-09 22:10:23 +00:00
msgid "Show markup"
msgstr "Zobrazovat značky"
2013-07-06 21:59:00 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
2013-07-09 22:10:23 +00:00
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Zobrazovat okraj předmětu na _sloupci:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
2013-07-06 21:59:00 +00:00
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Zobrazovat pravý okra_j na sloupci:"
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Zpráva o zařazení"
2013-07-06 21:53:00 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Commits"
msgstr "Zařazení"
2013-06-28 15:42:28 +00:00
2013-07-06 21:53:00 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Sbalit neaktivní cesty"
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
2013-07-06 21:53:00 +00:00
msgid "Show stash in history"
msgstr "Zobrazovat skrýš v historii"
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
2013-07-06 21:53:00 +00:00
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "Zobrazovat připravené změny v historii"
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
2013-07-06 21:53:00 +00:00
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "Zobrazovat nepřipravené změny v historii"
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
2013-07-06 21:53:00 +00:00
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Zobrazovat historii v topologickém uspořádání"
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
2013-07-06 21:53:00 +00:00
msgid "Early"
msgstr "Brzy"
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
2013-07-06 21:53:00 +00:00
msgid "Late"
msgstr "Pozdě"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Layout"
msgstr "Rozvržení"
2013-07-09 22:10:23 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
2013-06-28 15:42:28 +00:00
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Používat vodorovné rozvržení"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "gitg Preferences"
msgstr "Předvolby gitg"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:1
msgid "User Information"
msgstr "Informace o uživateli"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Note: The git config file '%s' does not exist."
msgstr "Upozornění: Soubor „%s“ s nastavením git neexistuje."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:4
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
msgstr "Zadejte údaje, které budou výchozí pro všechny repozitáře:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "Enter details for repository '%s':"
msgstr "Zadejte údaje pro repozitář „%s“:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:7
msgid "E-mail: "
msgstr "E-mail: "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Jméno: "
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:9
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:10
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "sloupec"