gitg/po/ko.po

1150 lines
36 KiB
Text
Raw Normal View History

2012-03-26 17:02:02 +00:00
# Korean translation for gitg.
# Copyright (C) 2012 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012.
#
# 참고 :
# - diff : 상황에 따라 고유명사일 수도 있고 동작의 명칭일 수도 있습니다. #: 디스크립션 참조.
# - push : 푸시하기
# - rebase : 기준 정하기
# - cherry-pick : "열매따기"처럼 번역하지 않습니다. "체리피킹"
# - fetch : 가져오기
# - commit : 커밋
# - blame mode : 책임자를 표시하는 모드 입니다. 그래서 "책임자 모드" 로 번역
# - lane : 그냥 레인으로 번역할 것.
# - stage : 커밋할 내용을 스테이지에 올린다는 뜻인데, 그냥 "등록"으로 번역합니다.
# - stash : "은닉 항목"으로 번역합니다. stash item의 경우에도 그냥 "은닉 항목" 이라고 합니다.
# - revert : "되돌리기"
# - change : "바뀐 점" --> 그놈 표준 번역 적용.
# - "diff 프로그램"을 "비교 프로그램"으로 바꾸지 않도록 합니다.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-21 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-11 05:01+0900\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg-branch-actions.c:169
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:222 ../gitg/gitg.c:182
#: ../gitg/gitg-window.c:1666 ../gitg/gitg-window.c:1680
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Git 저장소 탐색기"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Filter Revisions When Searching"
msgstr "검색할 때 리비전 구분"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
"jumping to the first match."
msgstr ""
"처음 일치하는 내용으로 건너 뛰는 대신 기록 보기의 리비전을 구분하여 검색할 지"
"에 대한 여부입니다."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "비활성 레인을 축소 할 때"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"비활성 레인을 축소할 때 나타내는 설정입니다. 값은 0부터 4까지이며, 0은 '빨"
"리' 4는 '늦게'를 나타냅니다."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "위상 순서대로 기록 보기"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "기록을 위상 순서로 보일 것인지 나타내는 설정입니다."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
msgstr "메인 보기를 수직 또는 수평 배치로 보기"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
msgstr "메인 보기의 배치 방향을 설정합니다."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show files view in blame mode"
msgstr "책임자 모드로 파일 보기"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Setting that sets files view to blame mode."
msgstr "책임자 모드로 파일보기를 설정합니다."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "커밋 메시지 보기에 오른쪽 여백 보기"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"커밋 메시지 보기에서 오른쪽 여백 표시를 보여줍니다. 이는 제각각의 칸에서 커"
"밋 메시지가 끊어지는 부분을 쉽게 볼 때 사용할 수 있습니다."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "오른쪽 여백을 보일 칸"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
"is set to TRUE."
msgstr ""
"오른쪽 여백 기본 설정을 참으로 설정 했을 때 오른쪽 여백이 보이는 칸입니다."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Allow External Diff Program"
msgstr "외부 diff 프로그램 허용"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
msgstr "gitg에서 비교 내용을 볼 때 외부 diff 프로그램 사용을 허용합니다."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
msgstr "GITG 스킴 URL을 다룰 명령"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
msgstr "GITG 스킴 URL을 다룰 명령입니다."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
msgstr "GITG 스킴 URL을 다루는 명령어가 터미널을 필요로 하는 지에 대한 여부"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
msgstr ""
"GITG 스킴 URL을 다루는 명령어가 터미널을 필요로 하는 지에 대한 여부입니다."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
msgstr "GITG 스킴 URL을 다루는 명령어를 활성화 할 지에 대한 여부"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
msgstr "GITG 스킴 URL을 다루는 명령어를 활성화 할 지에 대한 여부입니다."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:277
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be removed"
msgstr "<%s> 브랜치를 제거할 수 없습니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:278
msgid ""
"This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want "
"to forcefully remove the branch?"
msgstr ""
"이는 보통 HEAD에 브랜치를 완전히 병합하지 않았음을 의미합니다. 브랜치를 강제"
"로 제거하시겠습니까?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:279
msgid "Force remove"
msgstr "강제 제거"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:293
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
msgstr "<%s> 브랜치를 강제로 제거할 수 없습니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:326
#, c-format
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
msgstr "<%s> 원격 브랜치를 제거하는데 실패했습니다."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:347
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
msgstr "정말로 <%s> 원격 브랜치를 제거하시겠습니까?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:348
msgid "This permanently removes the remote branch."
msgstr "원격 브랜치를 영원히 제거합니다."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:349 ../gitg/gitg-window.c:2886
msgid "Remove remote branch"
msgstr "원격 브랜치 제거"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:364 ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
msgid "Remove branch"
msgstr "브랜치 제거"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:425
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
msgstr "정말로 이 숨김 항목(stash)을 제거하시겠습니까?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:426
msgid "This permanently removes the stash item"
msgstr "숨김 항목을 영원히 제거합니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:427 ../gitg/gitg-window.c:2902
msgid "Remove stash"
msgstr "숨김 항목 제거"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:453
msgid "Failed to remove stash"
msgstr "숨김 항목 제거에 실패했습니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:454
msgid "The stash item could not be successfully removed"
msgstr "숨김 항목을 성공적으로 제거할 수 없습니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:485
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
msgstr "정말로 <%s> 태그를 제거하시겠습니까?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:489 ../gitg/gitg-branch-actions.c:491
#: ../gitg/gitg-window.c:2908
msgid "Remove tag"
msgstr "태그 제거"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:508
#, c-format
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
msgstr "<%s> 태그를 성공적으로 제거할 수 없습니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:512
msgid "Failed to remove tag"
msgstr "태그를 제거하는데 실패했습니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:575
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
msgstr "<%s> 브랜치의 이름을 <%s>(으)로 바꿀 수 없습니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:576
msgid ""
"This usually means that a branch with that name already exists. Do you want "
"to overwrite the branch?"
msgstr ""
"이는 흔히 이런 이름을 가진 브랜치가 이미 있다는 것을 의미합니다. 브랜치를 덮"
"어쓰시겠습니까?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:577
msgid "Force rename"
msgstr "강제로 이름 바꾸기"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:592
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
msgstr "<%s> 브랜치의 이름을 강제로 바꿀 수 없습니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:632 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:2
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:754
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
msgstr "이 바뀐 점들을 임시로 숨기시겠습니까?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:758
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
msgstr "이 바뀐 점들을 숨기고 다시 적용하시겠습니까?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:763
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
msgstr "현재 작업 트리에서 커밋하지 않은 바뀐 점이 있습니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:765
msgid "Stash changes"
msgstr "숨김 항목 바뀐 점"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1020
msgid "Failed to save current index state"
msgstr "현재 인덱스 숨김 항목을 저장하는데 실패했습니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1071 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1367
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1658 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1955
#, c-format
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
msgstr "<%s> 지역 브랜치를 체크아웃하는데 실패했습니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1109
#, c-format
msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
msgstr "<%s> 원격 브랜치를 <%s> 지역 브랜치로 체크아웃하는데 실패했습니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1148
#, c-format
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
msgstr "<%s> 태그를 <%s> 지역 브랜치에 체크아웃하는데 실패했습니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1239
#, c-format
msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr ""
"<%2$s> 브랜치의 %1$s을(를) <%4$s> 브랜치의 %3$s(으)로 기준을 정하는데 실패했"
"습니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
msgstr ""
"<%2$s> 브랜치의 %1$s을(를) <%4$s> 브랜치의 %3$s(으)로 병합하는데 실패했습니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
msgid "local"
msgstr "지역"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
msgid "remote"
msgstr "원격"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1276 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1869
msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
msgstr "저장한 숨김 항목 바뀐 점을 수동으로 다시 적용할 것입니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1281 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1874
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
msgstr "이전에 체크아웃한 브랜치를 체크아웃하는데 실패했습니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1900
msgid "Failed to reapply stash correctly"
msgstr "숨김 항목을 올바르게 다시 적용하는데 실패했습니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1308 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1901
msgid ""
"There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you "
"need to resolve manually"
msgstr ""
"작업 트리에 해결하지 못한 충돌이 있거나 수동으로 해결해야 할 인덱스가 있는 "
"것 같습니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1329
#, c-format
msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr ""
"<%2$s> 브랜치의 %1$s을(를) <%4$s> 브랜치의 %3$s(으)로 병합하시겠습니까?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1337 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1339
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1387 ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
msgid "Merge"
msgstr "병합"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1368
msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
msgstr "병합할 브랜치를 체크아웃 할 수 없습니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1374
#, c-format
msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "<%2$s> 브랜치의 %1$s을(를) <%4$s> 브랜치의 %3$s(으)로 병합하는 중"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1410
#, c-format
msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr ""
"<%2$s> 브랜치의 %1$s을(를) <%4$s> 브랜치의 %3$s(으)로 기준을 정하시겠습니까?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1418 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1420
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1470 ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
msgid "Rebase"
msgstr "기준 정하기"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1443
msgid "Unable to rebase"
msgstr "기준을 정할 수 없습니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1444
msgid ""
"There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying "
"to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, "
"stash or commit your changes first and try again"
msgstr ""
"작업 트리에 커밋하지 않은 바뀐 점이 있고 현재 체크아웃한 브랜치로 브랜치의 기"
"준을 잡으려 하고 있습니다. 바뀐 점을 우선적으로 제거하거나, 은닉, 커밋하시고 "
"다시 시도하십시오"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1457
#, c-format
msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "<%2$s> 브랜치의 %1$s을(를) <%4$s> 브랜치의 %3$s(으)로 기준 정하는 중"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1496
#, c-format
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
msgstr "<%s> 지역 브랜치를 <%s> 원격 브랜치로 푸시하는데 실패했습니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1497
msgid ""
"This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try "
"fetching the latest changes."
msgstr ""
"이는 보통 원격 브랜치를 이전 내용으로 전달할 수 없음을 의미합니다. 최근 바뀐 "
"점을 가져와 보십시오."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1521
#, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
msgstr "정말로 <%s>을(를) <%s>(으)로 푸시하시겠습니까?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1529
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1550 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1582
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1584 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1607
msgid "Push"
msgstr "푸시하기"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1542
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "<%s> 지역 브랜치를 <%s> 원격 브랜치로 푸시하는 중"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1576
#, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
msgstr "정말로 <%s>을(를) 원격 <%s/%s>(으)로 푸시하시겠습니까?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1594
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
msgstr "<%s> 지역 브랜치를 <%s/%s> 원격 브랜치로 푸시하는 중"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1631
#, c-format
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
msgstr "정말로 은닉 항목을 <%s> 지역 브랜치에 적용하시겠습니까?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1636 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1638
msgid "Apply stash"
msgstr "은닉 항목 적용"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1677
#, c-format
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
msgstr "<%s> 지역 브랜치에 은닉 항목을 적용할 수 없습니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1681
msgid "Failed to apply stash"
msgstr "은닉 항목을 적용하는데 실패했습니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1724
msgid "The branch could not be successfully created"
msgstr "브랜치를 성공적으로 만들 수 없습니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1728
msgid "Failed to create a branch"
msgstr "브랜치를 만드는데 실패했습니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1780
msgid ""
"The tag object could not be successfully created. Please make sure you have "
"a GPG key and the key is unlocked"
msgstr ""
"태그 객체를 성공적으로 만들 수 없습니다. GPG 키를 가지고 있고 키가 잠금 해제 "
"되어 있는지 확인하여 주십시오"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1784
msgid "The tag object could not be successfully created"
msgstr "태그 객체를 성공적으로 만들 수 없습니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1789
msgid "Failed to create tag"
msgstr "태그를 만드는데 실패했습니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1844
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
msgstr "<%s>에서 체리피킹하는데 실패했습니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1921
#, c-format
msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
msgstr "정말로 <%s>의 리비전을 체리피킹 하시겠습니까?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1926 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1928
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1976
msgid "Cherry-pick"
msgstr "체리피킹"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1956
msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
msgstr "체리피킹한 브랜치를 체크아웃 할 수 없습니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1963
#, c-format
msgid "Cherry-picking on <%s>"
msgstr "<%s>에서 체리피킹"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2031
msgid "Failed to generate format-patch"
msgstr "패치를 만드는데 실패했습니다"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2081
#, c-format
msgid "Generating format-patch for <%s>"
msgstr "<%s>에 대한 패치 생성중"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2089 ../gitg/gitg-menus.xml.h:17
msgid "Format patch"
msgstr "패치"
#: ../gitg/gitg.c:52
msgid "Show the application's version"
msgstr "프로그램의 버전 보기"
#: ../gitg/gitg.c:53
msgid "Start gitg in commit mode"
msgstr "gitg를 커밋 모드로 시작하기"
#: ../gitg/gitg.c:54
msgid "Select commit after loading the repository"
msgstr "저장소를 불러온 다음 커밋을 선택"
#: ../gitg/gitg.c:64
msgid "- git repository viewer"
msgstr "- git 저장소 탐색기"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:300 ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:478
msgid "Cannot display file content as text"
msgstr "파일 내용을 텍스트로 표시할 수 없습니다"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2557
msgid "You must first stage some changes before committing"
msgstr "커밋하기 전에 바뀐 점을 먼저 등록해야 합니다"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2565
msgid "Please enter a commit message before committing"
msgstr "커밋하기 전에 커밋 메시지를 입력하여 주십시오"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2587
msgid ""
"Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
"message"
msgstr "승인 메시지에 사용할 사용자 이름 또는 이메일을 찾을 수 없습니다"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2593
msgid "Something went wrong while trying to commit"
msgstr "커밋을 시도할 때 무언가가 잘못되었습니다"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2889
msgid "Revert fail"
msgstr "되돌리기 실패"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2905
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
msgstr "정말로 이 바뀐 점을 되돌리시겠습니까?"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2909
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
msgstr "바뀐 점을 되돌리는 것은 되돌릴 수 없습니다"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2988
msgid "Delete Failed"
msgstr "삭제 실패"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:3006
msgid "Are you sure you want to delete these files?"
msgstr "정말로 이 파일들을 삭제하시겠습니까?"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:3009
msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
msgstr "파일들을 삭제하는 것은 되돌릴 수 없습니다"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:223 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
msgid "Fetch"
msgstr "가져오기"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:228
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:551 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: ../gitg/gitg-revision-changes-panel.c:270 ../gitg/gitg-window.ui.h:7
msgid "Changes"
msgstr "바뀐 점"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.c:118
msgid "Details"
msgstr "세부 내용"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:315 ../gitg/gitg-window.ui.h:4
msgid "Author"
msgstr "저작자"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:316
msgid "Committer"
msgstr "커미터"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:317 ../gitg/gitg-window.ui.h:3
msgid "Subject"
msgstr "제목"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:884
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:1053
msgid "(Empty)"
msgstr "(비어 있음)"
#: ../gitg/gitg-window.c:680
msgid "Select branch"
msgstr "브랜치 선택"
#: ../gitg/gitg-window.c:749
#, c-format
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "<%s> 지역 브랜치를 <%s> 원격 브랜치로 푸시하기"
#: ../gitg/gitg-window.c:756
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
msgstr "<%s> 지역 브랜치를 <%s> 지역 브랜치로 병합하거나 기준 정하기"
#: ../gitg/gitg-window.c:763
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
msgstr "<%s> 지역 브랜치에서 <%s> 원격 브랜치로 병합하거나 기준 정하기"
#: ../gitg/gitg-window.c:770
#, c-format
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
msgstr "은닉 항목을 <%s> 지역 브랜치에 적용"
#: ../gitg/gitg-window.c:850
#, c-format
msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
msgstr "<%s>에서 리비전을 체리피킹하기"
#: ../gitg/gitg-window.c:1213
#, c-format
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
msgstr "%d개의 리비전을 %.2f초에 불러왔습니다"
#: ../gitg/gitg-window.c:1238
#, c-format
msgid "Loading %d revisions..."
msgstr "%d개의 리비전 불러오는 중..."
#: ../gitg/gitg-window.c:1600
msgid "Local branches"
msgstr "지역 브랜치"
#: ../gitg/gitg-window.c:1621
msgid "All branches"
msgstr "모든 브랜치"
#: ../gitg/gitg-window.c:1698
msgid "Begin loading repository"
msgstr "저장소 불러오기 시작"
#: ../gitg/gitg-window.c:2163
msgid "Open git repository"
msgstr "git 저장소 열기"
#: ../gitg/gitg-window.c:2236
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg는 gtk+/GNOME을 위한 git 저장소 보기 프로그램입니다."
#: ../gitg/gitg-window.c:2547
msgid "new"
msgstr "새 브랜치"
#: ../gitg/gitg-window.c:2875 ../gitg/gitg-window.c:2913
#, c-format
msgid "New local branch <%s>"
msgstr "새 지역 브랜치 <%s>"
#: ../gitg/gitg-window.c:2891
msgid "Checkout working copy"
msgstr "작업 복사본 체크아웃"
#: ../gitg/gitg-window.c:2892
msgid "Remove local branch"
msgstr "지역 브랜치 제거"
#: ../gitg/gitg-window.c:2894
msgid "Rename local branch"
msgstr "지역 브랜치 이름 바꾸기"
#: ../gitg/gitg-window.c:3257 ../gitg/gitg-window.c:3313
msgid "Not all fields are correctly filled in"
msgstr "모든 필드가 올바르게 채워지지 않았습니다"
#: ../gitg/gitg-window.c:3261
msgid "Please make sure to fill in the branch name"
msgstr "브랜치 이름을 채웠는지 확인해 주십시오"
#: ../gitg/gitg-window.c:3300
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
msgstr "태그 이름과 커밋 메시지를 채웠는지 확인해 주십시오"
#: ../gitg/gitg-window.c:3304
msgid "Please make sure to fill in the tag name"
msgstr "태그 이름을 채웠는지 확인해 주십시오"
#: ../gitg/gitg-window.c:3381
msgid "Format patch failed for unknown reason"
msgstr "알 수 없는 이유로 패치 실패"
#: ../gitg/gitg-window.c:3385
msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
msgstr ""
"파일에 기록하기 위해 올바른 권한을 가지고 있는지 확인하여 주시기 바랍니다"
#. Single one, pick filename
#: ../gitg/gitg-window.c:3424
msgid "Save format patch"
msgstr "패치 저장"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:144 ../libgitg/gitg-encodings.c:186
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:188 ../libgitg/gitg-encodings.c:190
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:192 ../libgitg/gitg-encodings.c:194
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:196 ../libgitg/gitg-encodings.c:198
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:157 ../libgitg/gitg-encodings.c:181
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:231 ../libgitg/gitg-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "서부유럽어"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:159 ../libgitg/gitg-encodings.c:233
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "중앙유럽"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:161
msgid "South European"
msgstr "남유럽어"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:163 ../libgitg/gitg-encodings.c:177
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "발트어"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:165 ../libgitg/gitg-encodings.c:235
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:248 ../libgitg/gitg-encodings.c:252
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:254 ../libgitg/gitg-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "키릴어"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:167 ../libgitg/gitg-encodings.c:241
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "아라비아어"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:169 ../libgitg/gitg-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "그리스어"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:171
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "히브리 상형문자"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:173 ../libgitg/gitg-encodings.c:237
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "터키어"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:175
msgid "Nordic"
msgstr "노르웨이어"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:179
msgid "Celtic"
msgstr "켈트어"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:183
msgid "Romanian"
msgstr "루마니아어"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:201
msgid "Armenian"
msgstr "아르메니아어"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:203 ../libgitg/gitg-encodings.c:205
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:219
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "중국어 번체"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:207
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "키릴/러시아어"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:210 ../libgitg/gitg-encodings.c:212
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:214 ../libgitg/gitg-encodings.c:244
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "일본어"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:217 ../libgitg/gitg-encodings.c:246
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:250 ../libgitg/gitg-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "한국어"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:222 ../libgitg/gitg-encodings.c:224
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:226
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "중국어 간체"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:228
msgid "Georgian"
msgstr "조지아어"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:239 ../libgitg/gitg-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리어"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "키릴/우크라이나어"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:261 ../libgitg/gitg-encodings.c:267
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남어"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "타이어"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:479
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../libgitg/gitg-repository.c:894
msgid "Staged changes"
msgstr "등록한 바뀐 점"
#: ../libgitg/gitg-repository.c:898
msgid "Unstaged changes"
msgstr "등록하지 않은 바뀐 점"
#: ../libgitg/gitg-repository.c:1540
msgid "Not a valid git repository"
msgstr "올바른 git 저장소가 아닙니다"
#: ../libgitg/gitg-smart-charset-converter.c:329
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "인코딩을 자동으로 감지할 수 없습니다"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1
msgid "Stage"
msgstr "등록"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2
msgid "Unstage"
msgstr "등록 취소"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3
msgid "Revert"
msgstr "되돌리기"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
msgid "_Subject"
msgstr "제목(_S)"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
msgid "_Author"
msgstr "저작자(_A)"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
msgid "_Date"
msgstr "날짜(_D)"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4
msgid "_Hash"
msgstr "해시(_H)"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5
msgid "Checkout branch"
msgstr "브랜치 체크아웃"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
msgid "Rename branch"
msgstr "브랜치 이름 바꾸기"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
msgid "Rebase branch onto..."
msgstr "다음으로 브랜치 기준 정하기..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
msgid "Merge branch with..."
msgstr "다음과 브랜치 병합하기..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
msgid "Push branch to..."
msgstr "다음으로 브랜치 푸시하기..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
msgid "Apply stash to..."
msgstr "다음에 은닉 항목 적용..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:1
msgid "Create branch"
msgstr "브랜치 만들기"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15 ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
msgid "Create tag"
msgstr "태그 만들기"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16
msgid "Cherry-pick on..."
msgstr "다음 으로부터 체리피킹..."
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>인터페이스</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3
msgid "Use vertical layout"
msgstr "수직 배치 사용"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Revisions</b>"
msgstr "<b>리비전</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5
msgid "Search filters revisions in the history view"
msgstr "기록 보기에 리비전 구분하여 검색"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "비활성화 레인 축소"
# 기본 설정 History(기록) 탭에 있는 스크롤 막대 레이블
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7
msgid "Early"
msgstr "빨리"
# 기본 설정 History(기록) 탭에 있는 스크롤 막대 레이블
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8
msgid "Late"
msgstr "늦게"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9
msgid "Show stash in history"
msgstr "기록에 은닉 항목 보기"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "기록에 등록한 바뀐 점 보기"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "기록에 등록하지 않은 바뀐 점 보기"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12
msgid "Show history in topological order"
msgstr "위상 순서로 기록 보기"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13
msgid "Preferences that apply to the history view"
msgstr "기록 보기에 적용할 기본 설정"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14 ../gitg/gitg-window.ui.h:6
msgid "History"
msgstr "기록"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15
msgid "<b>Commit Message</b>"
msgstr "<b>커밋 메시지</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
msgid "Display right _margin"
msgstr "오른쪽 여백 표시(_M)"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "칸의 오른쪽 여백(_R):"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
msgid "Preferences that apply to the commit view"
msgstr "커밋 보기에 적용할 기본 설정"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19 ../gitg/gitg-window.ui.h:16
msgid "Commit"
msgstr "커밋"
# diff는 일종의 명사와 같이 쓰이므로 비교라고 번역하지 말 것
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
msgid "<b>Diff Program</b>"
msgstr "<b>diff 프로그램</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
msgid "Allow external diff program"
msgstr "외부 diff 프로그램 허용"
# 기본 설정 창에 있는 탭 이름. 동작의 이름이므로 비교라고 번역합니다
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22
msgid "Diff"
msgstr "비교"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23 ../gitg/gitg-repository.ui.h:6
msgid "<b>User</b>"
msgstr "<b>사용자</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:25 ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
msgid "E-mail:"
msgstr "이메일:"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:26
msgid ""
"Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in "
"~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
"repository properties."
msgstr ""
"전체적인 git를 설정합니다. 이는 ~/.gitconfig에 저장하는 설정 내용과 관련이 있"
"습니다. 저장소 관련 설정은 저장소 속성에서 설정할 수 있습니다."
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:27 ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
msgid "Configuration"
msgstr "설정"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
msgid "Remotes"
msgstr "원격"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:1
msgid "SHA:"
msgstr "SHA:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:2
msgid "Author:"
msgstr "저작자:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:3
msgid "Committer:"
msgstr "커미터:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:4
msgid "Subject:"
msgstr "제목:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:5
msgid "Parent:"
msgstr "상위:"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.ui.h:1
msgid "Switch to Blame mode"
msgstr "책임자 모드로 전환"
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
msgid "Message:"
msgstr "메시지:"
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
msgid "Create signed tag object"
msgstr "서명 태그 객체 만들기"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
msgid "_Open..."
msgstr "열기(_O)..."
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
msgid "R_ecently Opened"
msgstr "최근 목록(_E)"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
msgid "Branch:"
msgstr "브랜치:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:5
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
msgid "Context:"
msgstr "문맥 수:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:9
msgid "_Unstaged"
msgstr "등록하지 않음(_U)"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:10
msgid "Unstaged"
msgstr "등록하지 않음"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:11
msgid "Co_mmit message"
msgstr "메시지 커밋(_M)"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
msgid "Amend"
msgstr "개정"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:13
msgid "Add signed-off-by"
msgstr "승인자 추가"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
msgid "_Commit"
msgstr "커밋(_C)"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
msgid "_Staged"
msgstr "등록함(_S)"