2009-02-28 19:44:37 +00:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2009.
|
2011-08-16 21:22:21 +00:00
|
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
|
2009-02-28 19:44:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gitg\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 16:12+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-06 16:16+0200\n"
|
2012-03-15 00:49:50 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
2012-10-31 10:11:09 +00:00
|
|
|
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
2011-01-09 14:59:44 +00:00
|
|
|
"Language: gl\n"
|
2009-02-28 19:44:37 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-10-31 10:11:09 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
2009-02-28 19:44:37 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:35
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
|
2009-02-28 19:44:37 +00:00
|
|
|
msgid "gitg"
|
|
|
|
msgstr "gitg"
|
|
|
|
|
2012-03-15 00:49:50 +00:00
|
|
|
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Git repository browser"
|
|
|
|
msgstr "Explorador de repositorios Git"
|
|
|
|
|
2011-01-09 14:59:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-03-15 00:49:50 +00:00
|
|
|
msgid "Filter Revisions When Searching"
|
|
|
|
msgstr "Filtrar revisións ao buscar"
|
2011-01-09 14:59:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
|
2012-03-15 00:49:50 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
|
|
|
|
"jumping to the first match."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se a busca filtra as revisións na visualización do historial no lugar "
|
|
|
|
"de saltar á primeira aparición."
|
2011-01-09 14:59:44 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#. ex: ts=4 noet
|
2011-01-09 14:59:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:1
|
2012-03-15 00:49:50 +00:00
|
|
|
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
|
|
|
msgstr "Cando contraer as liñas inactivas"
|
2009-02-28 19:44:37 +00:00
|
|
|
|
2011-01-09 14:59:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:2
|
2009-02-28 19:44:37 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
|
|
|
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-15 00:49:50 +00:00
|
|
|
"Opción que indica cando unha parte inactiva debe contraerse. Os valores "
|
|
|
|
"correctos son 0 - 4, onde 0 indica «pronto» e 4 indica «máis tarde»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:4
|
2012-03-15 00:49:50 +00:00
|
|
|
msgid "Show History in Topological Order"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o historial por orde topolóxico"
|
2009-02-28 19:44:37 +00:00
|
|
|
|
2011-01-09 14:59:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:5
|
2010-04-24 01:32:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
2012-03-15 00:49:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Opción que indica se se debe mostrar o historial en orde topolóxico."
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2011-01-09 14:59:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
|
|
|
|
msgstr "Orientación da interface principal (vertical ou horizontal)"
|
2011-08-16 21:22:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
|
|
|
|
msgstr "Opción que estabelece a orientación da interface principal."
|
2010-04-24 01:32:12 +00:00
|
|
|
|
2011-08-16 21:22:21 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
|
2010-04-24 01:32:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a marxe dereito na vista de mensaxe de «commit». "
|
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
|
|
|
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-15 00:49:50 +00:00
|
|
|
"Mostrar un indicador na marxe dereita da vista da mensaxe «commit». Isto "
|
|
|
|
"pode ser útil para ver de forma doada onde romper a mensaxe de «commit» "
|
|
|
|
"nunha columna específica."
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
|
2012-03-15 00:49:50 +00:00
|
|
|
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
|
|
|
msgstr "Columna na cal se mostra o marxe dereito"
|
2011-08-16 21:22:21 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
|
|
|
|
"is set to TRUE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-15 00:49:50 +00:00
|
|
|
"A columna na que se mostra a marxe dereita se a opción de marxe dereita está "
|
|
|
|
"estabelecida como verdadeira."
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
|
2012-03-15 00:49:50 +00:00
|
|
|
msgid "Allow External Diff Program"
|
|
|
|
msgstr "Permitir un programa diff externo"
|
2010-04-24 01:32:12 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
|
2012-03-15 00:49:50 +00:00
|
|
|
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
|
|
|
|
msgstr "Permitir usar un programa diff externo ao ver diferenzas en gitg."
|
2010-04-24 01:32:12 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:49
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:51
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
msgid "Start gitg with a particular view"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar gitg con unha vista en particular"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:53
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
|
|
|
|
msgstr "Non tentar cargar un repositorio desde o cartafol actual"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:76
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
msgid "- git repository viewer"
|
|
|
|
msgstr "- visor de repositorios git"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:185
|
|
|
|
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
|
|
|
msgstr "gitg é un visor de repositorios git para gtk+/GNOME"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-application.vala:210
|
|
|
|
msgid "gitg homepage"
|
|
|
|
msgstr "Páxina web de gitg"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-preferences-interface.vala:83
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
msgstr "Interface"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:230
|
|
|
|
msgid "Projects"
|
|
|
|
msgstr "Proxectos"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:262
|
|
|
|
msgid "Open Repository"
|
|
|
|
msgstr "Abrir repositorio"
|
2011-01-09 14:59:44 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/gitg-window.vala:329
|
|
|
|
msgid "The URL introduced is not supported"
|
|
|
|
msgstr "O URL introducido non é compatíbel"
|
2011-01-09 14:59:44 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#. ex:ts=4 noet
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Clone Repository"
|
|
|
|
msgstr "Clonar repositorio"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Cl_one"
|
|
|
|
msgstr "Cl_onar"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Remote _URL:"
|
|
|
|
msgstr "_URL remoto:"
|
2010-04-24 01:32:12 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "_Local Folder:"
|
|
|
|
msgstr "Cartafol _local:"
|
2010-04-24 01:32:12 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Select location..."
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar localización…"
|
2010-04-24 01:32:12 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Bare repository"
|
|
|
|
msgstr "Repositorio baleiro"
|
2010-04-24 01:32:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "_New Window"
|
|
|
|
msgstr "Xanela _nova"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
2009-02-28 19:44:37 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "A_xuda"
|
2009-02-28 19:44:37 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
msgstr "So_bre"
|
2009-02-28 19:44:37 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
msgstr "_Saír"
|
2009-02-28 19:44:37 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
msgid "_Open Repository…"
|
|
|
|
msgstr "_Abrir repositorio…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "_Clone Repository…"
|
|
|
|
msgstr "_Clonar repositorio…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "_User Information"
|
|
|
|
msgstr "Información do _usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:9
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
msgstr "Pe_char"
|
2009-02-28 19:44:37 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
msgstr "_Recargar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
msgstr "Distribución"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:2
|
|
|
|
msgid " "
|
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Use horizontal layout"
|
|
|
|
msgstr "Usar distribución horizontal"
|
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "gitg Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de gitg"
|
2009-02-28 19:44:37 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "User Information"
|
|
|
|
msgstr "Información do usuario"
|
2009-02-28 19:44:37 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Note: The git config file '%s' does not exist."
|
|
|
|
msgstr "Nota: O ficheiro de configuración de git «%s» non existe."
|
2009-02-28 19:44:37 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Enter details to set as default for all repositories:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escriba a información para configurar como predeterminados para todos os "
|
|
|
|
"seus repositorios:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter details for %s repository:"
|
|
|
|
msgstr "Escriba a información para o repositorio %s:"
|
2009-02-28 19:44:37 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "E-mail: "
|
|
|
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
2009-02-28 19:44:37 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
|
|
msgstr "Nome:"
|
2011-08-16 21:22:21 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
2011-08-16 21:22:21 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../gitg/resources/ui/gitg-user-dialog.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Gardar"
|
2011-08-16 21:22:21 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:70
|
|
|
|
msgid "Diff"
|
|
|
|
msgstr "Diff"
|
2009-02-28 19:44:37 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:77
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
2009-02-28 19:44:37 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#. ex: ts=4 noet
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "column"
|
|
|
|
msgstr "columna"
|
2009-02-28 19:44:37 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:31
|
|
|
|
msgid "Show all history"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar todo o historial"
|
2009-02-28 19:44:37 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:38
|
|
|
|
msgid "Show gitg history options"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar as opcións do historial de gitg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-command-line.vala:39
|
|
|
|
msgid "gitg history options"
|
|
|
|
msgstr "Opcións do historial de gitg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:192
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:196
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:309
|
|
|
|
msgid "All commits"
|
|
|
|
msgstr "Todas as remisións"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Branches
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:200
|
|
|
|
msgid "Branches"
|
|
|
|
msgstr "Ramas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Remotes
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:241
|
|
|
|
msgid "Remotes"
|
|
|
|
msgstr "Remotos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tags
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-navigation.vala:267
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history-preferences.vala:136
|
|
|
|
#: ../plugins/history/gitg-history.vala:163
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
|
|
|
|
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
|
|
|
|
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
|
|
|
|
"lanes should be collapsed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configuración que indica se se deben contraer as liñas do historial que non "
|
|
|
|
"teñen actividade.Activando isto pode fornecer unha vista do historial máis "
|
|
|
|
"limpa cando hai moito desenvolvemento en paralelo. Vexa «collapse-inactive-"
|
|
|
|
"lanes» para controlar cando se deben contraer as liñas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configuración que indica se se deben mostrar os elementos de reserva no "
|
|
|
|
"historial."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
|
|
|
"staged changes in the history."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configuración que indica se se debe mostrar no historial un elemento visual "
|
|
|
|
"para os cambios reservados actualmente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/org.gnome.gitg.history.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
|
|
|
"unstaged changes in the history."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configuración que indica se se debe mostrar no historial un elemento virtual "
|
|
|
|
"para os elementos non reservados actualmente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Commits"
|
|
|
|
msgstr "Remisións"
|
2009-04-19 21:05:11 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Collapse inactive lanes"
|
|
|
|
msgstr "Contraer as liñas inactivas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Show stash in history"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar as reservas no historial"
|
2011-08-16 21:22:21 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Show staged changes in history"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar os cambios preseleccionados no historial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Show unstaged changes in history"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar os cambios non seleccionados no historial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Show history in topological order"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar historial en orde topolóxico"
|
2011-08-16 21:22:21 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:8
|
|
|
|
msgid " "
|
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Early"
|
|
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/preferences.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Late"
|
|
|
|
msgstr "Tarde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:1
|
2011-08-16 21:22:21 +00:00
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
2009-02-28 19:44:37 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#: ../plugins/history/resources/view-history.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Data"
|
2010-06-21 09:08:44 +00:00
|
|
|
|
2013-06-06 14:16:10 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra a vista principal en distribución vertical ou horizontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show files view in blame mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar ficheiros en modo acusador («blame»)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Setting that sets files view to blame mode."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Opción que configura a vista de ficheiros no modo acusador («blame»)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
|
|
#~ msgstr "Crear"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Recentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Taboleiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(no branch)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(sen rama)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a folder in which you want to create a new git repository."
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccione un cartafol no que quere crear un repositorio git novo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a folder to open the corresponding git repository."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Seleccionar un cartafol para abrir o repositorio git correspondente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent repository"
|
|
|
|
#~ msgstr "Repositorio recente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open a recently used repository."
|
|
|
|
#~ msgstr "Abrir un repositorio usado recentemente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last used:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Último usado:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current branch:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rama actual:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Commits</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Remisións</b>"
|
|
|
|
|
2012-10-31 10:11:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
|
|
|
|
#~ msgstr "A orde para xestionar os URL de esquema de GITG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
|
|
|
|
#~ msgstr "A orde para xestionar os URL de esquema de GITG."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG necesita unha "
|
|
|
|
#~ "terminal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG necesita unha "
|
|
|
|
#~ "terminal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG está activada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Indica se a orde para xestionar os URL de esquema de GITG está activada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
|
|
#~ msgstr "Todos"
|
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Branch <%s> could not be removed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a rama <%s>"
|
2010-06-21 09:08:44 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
|
|
|
|
#~ "want to forcefully remove the branch?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Isto xeralmente significa que a rama non está completamente misturada na "
|
|
|
|
#~ "rama principal («HEAD»). Desexa forzar a eliminación da rama?"
|
2010-06-21 09:08:44 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Force remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eliminar á forza"
|
2010-06-21 09:08:44 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a rama <%s> á forza"
|
2010-06-21 09:08:44 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
|
|
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a rama remota <%s>."
|
2010-06-21 09:08:44 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ten certeza que quere eliminar a rama remota <%s>?"
|
2011-01-09 14:59:44 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "This permanently removes the remote branch."
|
|
|
|
#~ msgstr "Isto elimina de forma permanente a rama remota."
|
2011-01-09 14:59:44 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Remove remote branch"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eliminar a rama remota"
|
2010-06-21 09:08:44 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ten certeza que quitar este elemento da reserva?"
|
2010-06-21 09:08:44 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "This permanently removes the stash item"
|
|
|
|
#~ msgstr "Isto sacará de forma permanente o elemento da reserva"
|
2012-03-15 00:49:50 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Remove stash"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quitar reserva"
|
2010-06-21 09:08:44 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove stash"
|
|
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao quitar da reserva"
|
2010-06-21 09:08:44 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The stash item could not be successfully removed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel sacar o elemento da reserva de forma correcta"
|
2010-06-21 09:08:44 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar a etiqueta <%s>?"
|
2010-06-21 09:08:44 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Remove tag"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eliminar etiqueta"
|
2010-06-21 09:08:44 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar de forma satisfactoria a etiqueta <%s>"
|
2009-02-28 19:44:37 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove tag"
|
|
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar a etiqueta"
|
2009-02-28 19:44:37 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel renomear a rama <%s> a <%s>"
|
2012-03-15 00:49:50 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This usually means that a branch with that name already exists. Do you "
|
|
|
|
#~ "want to overwrite the branch?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Isto xeralmente significa que xa existe unha rama con ese nome. Desexa "
|
|
|
|
#~ "sobrescribir a rama?"
|
2010-04-24 01:32:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Force rename"
|
|
|
|
#~ msgstr "Forzar o renomeado"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel renomear a rama <%s> á forza"
|
2011-01-09 14:59:44 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ten certeza que quere reservar temporalmente estes cambios?"
|
2010-06-21 09:08:44 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ten certeza que quere reservar e volver a aplicar estes cambios?"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ten cambios sen remitir na súa árbore de traballo actual"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Stash changes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reservar os cambios"
|
2011-01-09 14:59:44 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to save current index state"
|
|
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o estado actual do índice"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao obter («checkout») a rama local <%s>"
|
2009-02-28 19:44:37 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Produciuse un fallo ao obter («checkout») a rama remota <%s> na rama "
|
|
|
|
#~ "local <%s>"
|
2010-06-21 09:08:44 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Produciuse un fallo ao obter («checkout») a etiqueta <%s> na rama local <"
|
|
|
|
#~ "%s>"
|
2012-03-15 00:49:50 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao rebasar a rama %s <%s> na rama %s <%s>"
|
2009-02-28 19:44:37 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao misturar a rama %s <%s> coa rama %s <%s>"
|
2009-02-28 19:44:37 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "local"
|
|
|
|
#~ msgstr "local"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "remote"
|
|
|
|
#~ msgstr "remota"
|
2012-03-15 00:49:50 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Almacenáronse os cambios reservados para volvelos a aplicar manualmente"
|
2010-06-21 09:08:44 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Produciuse un fallo ao obter («checkout») a rama anteriormente descargada"
|
2009-02-28 19:44:37 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to reapply stash correctly"
|
|
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao aplicar a reserva correctamente"
|
2009-04-21 22:47:38 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which "
|
|
|
|
#~ "you need to resolve manually"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Poden existir conflitos sen resolver na árbore de traballo ou índice que "
|
|
|
|
#~ "debe resolver de forma manual"
|
2009-04-21 22:47:38 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ten certeza que quere misturar a rama %s <%s> na rama %s <%s>?"
|
2009-04-21 22:47:38 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Merge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Misturar"
|
2010-04-24 01:32:12 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel obter («checkout») a rama na que misturar"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Misturando a rama %s <%s> na rama %s <%s>"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ten certeza que quere rebasar a rama %s <%s> na rama %s <%s>?"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Rebase"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rebasar"
|
2012-03-15 00:49:50 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Unable to rebase"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel rebasar"
|
2012-03-15 00:49:50 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There are still uncommitted changes in your working tree and you are "
|
|
|
|
#~ "trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either "
|
|
|
|
#~ "remove, stash or commit your changes first and try again"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aínda hai cambios sen remitir na súa árbore de traballo e está tentando "
|
|
|
|
#~ "rebasar unha rama na súa rama actualmente obtida. Tente eliminar, "
|
|
|
|
#~ "reservar ou remitir os cambios primeiro e ténteo de novo."
|
2010-06-21 09:08:44 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rebasando a rama %s <%s> na rama %s <%s>"
|
2010-06-21 09:08:44 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao empurrar a rama local <%s> na remota <%s>"
|
2010-06-21 09:08:44 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. "
|
|
|
|
#~ "Try fetching the latest changes."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Isto normalmente significa que non foi posíbel resolver polo metodo "
|
|
|
|
#~ "rápido («fast-forwarded») a rama remota. Tente obtendo os últimos cambios."
|
2012-03-15 00:49:50 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ten certeza que quere empurrar <%s> en <%s>?"
|
2011-08-16 21:22:21 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Push"
|
|
|
|
#~ msgstr "Empurrar"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Empurrando a rama local <%s> na rama remota <%s>"
|
2012-03-15 00:49:50 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ten certeza que quere empurrar <%s> na rama remota <%s/%s>?"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Empurrando a rama local <%s> na rama remota <%s/%s>"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ten certeza que quere aplicar a reserva do elemento na rama local <%s>?"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Apply stash"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplicar reserva"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel aplicar a reserva na rama local <%s>"
|
2009-07-05 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to apply stash"
|
|
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao aplicar a reserva"
|
2010-06-21 09:08:44 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The branch could not be successfully created"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel crear correctamente a rama"
|
2010-06-21 09:08:44 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to create a branch"
|
|
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha rama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The tag object could not be successfully created. Please make sure you "
|
|
|
|
#~ "have a GPG key and the key is unlocked"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Non foi posíbel crear correctamente o obxecto da etiqueta. Asegúrese que "
|
|
|
|
#~ "ten unha chave GPG e a chave non está desbloqueada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The tag object could not be successfully created"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel crear correctamente o obxecto de etiqueta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create tag"
|
|
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear a etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Produciuse un fallo ao aplicar os cambios da revisión («cherry-pick») "
|
|
|
|
#~ "sobre <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ten certeza que quere aplicar os cambios da revisión («cherry-pick») á "
|
|
|
|
#~ "revisión en <%s>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cherry-pick"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplicar os cambios («cherry-pick»)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Non foi posíbel obter a rama sobre a que aplicar os cambios («cherry-"
|
|
|
|
#~ "pick»)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cherry-picking on <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplicando os cambios («cherry-picking») en <%s>"
|
2010-06-21 09:08:44 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Failed to generate format-patch"
|
|
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao xerar o parche de corrección"
|
2010-06-21 09:08:44 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Generating format-patch for <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Xerando o parche de corrección para <%s>"
|
2011-01-09 14:59:44 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Format patch"
|
|
|
|
#~ msgstr "Parche de corrección"
|
2012-03-15 00:49:50 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Start gitg in commit mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iniciar gitg en modo «commit»"
|
2012-03-15 00:49:50 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Cannot display file content as text"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel mostrar o contido do ficheiro como texto"
|
2011-01-09 14:59:44 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "You must first stage some changes before committing"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Primeiro debe preseleccionar algúns cambios antes de remitir («commit»)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a commit message before committing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Escriba unha mensaxe de commit antes de remitir («commit»)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
|
|
|
|
#~ "message"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Non foi posíbel obter o seu nome de usuario ou o contrasinal para usalo "
|
|
|
|
#~ "na mensaxe de sinatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Something went wrong while trying to commit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Algo foi mal ao tentar remitir («commit»)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Revert fail"
|
|
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao reverter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ten certeza que quere reverter estes cambios?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reverter os cambios é permanente e non é posíbel desfacelos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Failed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete these files?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ten certeza que quere eliminar estes ficheiros?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Eliminar os ficheiros é unha acción permanente e non se pode desfacer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch"
|
|
|
|
#~ msgstr "Obter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Changes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
|
|
#~ msgstr "Detalles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Committer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Remisor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Empty)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(Baleiro)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select branch"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seleccionar rama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Empurrar a rama local <%s> na rama remota <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Misturar/rebasar a rama local <%s> coa/na rama local <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Misturar/rebasar a rama local <%s> coa/na rama remota <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply stash to local branch <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplicar a reserva na rama local <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplicar os cambios da revisión («cherry-pick») sobre <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
|
|
|
|
#~ msgstr "%d revisións cargadas en %.2fs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %d revisions..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Cargando %d revisións…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local branches"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ramas locais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All branches"
|
|
|
|
#~ msgstr "Todas as ramas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Begin loading repository"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iniciar a carga do repositirio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "new"
|
|
|
|
#~ msgstr "nova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New local branch <%s>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rama local nova <%s>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checkout working copy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Obter («checkout») a copia de traballo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove local branch"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eliminar a rama local"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename local branch"
|
|
|
|
#~ msgstr "Renomear a rama local"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not all fields are correctly filled in"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non se completaron correctamente todos os campos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please make sure to fill in the branch name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Asegúrese de completar o nome da etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Asegúrese de rechear tanto o nome da etiqueta como a mensaxe de «commit»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please make sure to fill in the tag name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Asegúrese de rechear o nome da etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Format patch failed for unknown reason"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Produciuse un fallo no formateo do parche debido a unha razón descoñecida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comprobe se ten permisos correctos para escribir o ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save format patch"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gardar o parche de corrección"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Western"
|
|
|
|
#~ msgstr "Occidental"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Central European"
|
|
|
|
#~ msgstr "Centroeuropeo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "South European"
|
|
|
|
#~ msgstr "Europa do Sur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Báltico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Árabe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
|
|
#~ msgstr "Grego"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hebreo visual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
|
|
#~ msgstr "Turco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nordic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nórdico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Celta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian"
|
|
|
|
#~ msgstr "Romanés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian"
|
|
|
|
#~ msgstr "Armenio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chinés tradicional"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cirílico/Ruso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
|
|
#~ msgstr "Xaponés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Korean"
|
|
|
|
#~ msgstr "Coreano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chinés simplificado"
|
2012-03-15 00:49:50 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Georgian"
|
|
|
|
#~ msgstr "Xeorxiano"
|
2011-08-16 21:22:21 +00:00
|
|
|
|
2012-08-30 13:05:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cirílico/Ucraíno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thai"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
#~ msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Staged changes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambios preseleccionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unstaged changes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambios non preseleccionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not a valid git repository"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non é un repositorio git válido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel detectar automaticamente a codificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reservar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unstage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Quitar da reserva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reverter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Subject"
|
|
|
|
#~ msgstr "A_sunto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Author"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Date"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Hash"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Hash"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checkout branch"
|
|
|
|
#~ msgstr "Obter rama («checkout»)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename branch"
|
|
|
|
#~ msgstr "Renomear rama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rebase branch onto..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Rebasar rama en…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Merge branch with..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Misturar rama con…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push branch to..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Empurrar rama a…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply stash to..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplicar reserva a…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cherry-pick on..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplicar cambios («Cherry-pick») en…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Revisions</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Revisións</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search filters revisions in the history view"
|
|
|
|
#~ msgstr "A busca filtra as revisións na vista do historial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences that apply to the history view"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias que se aplican á vista de historial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display right _margin"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar a _marxe dereita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Right margin at column:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Marxe _dereita na columna:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences that apply to the commit view"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferencias que se aplican á vista de «commit»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Diff Program</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Programa «diff»</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow external diff program"
|
|
|
|
#~ msgstr "Permitir un programa «diff» externo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>User</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Usuario</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored "
|
|
|
|
#~ "in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
|
|
|
|
#~ "repository properties."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Configurar as opcións globais de git. Isto corresponde ás configuracións "
|
|
|
|
#~ "almacenadas en ~/.gitconfig. Os axustes específicos pódense configurar "
|
|
|
|
#~ "nas propiedades do repositorio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuración"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SHA:"
|
|
|
|
#~ msgstr "SHA:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Autor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Committer:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Remisor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subject:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Asunto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parent:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pai:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Blame mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cambiar ao modo acusador («blame»)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mensaxe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create signed tag object"
|
|
|
|
#~ msgstr "Crear obxecto de etiqueta firmado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Editar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ver"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "R_ecently Opened"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abertos _recentemente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Context:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Contexto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Unstaged"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Sen reservar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unstaged"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sen reservar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mmit message"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Mensaxe de remisión («commit»)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Amend"
|
|
|
|
#~ msgstr "Completar («amend»)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add signed-off-by"
|
|
|
|
#~ msgstr "Engadir «firmado por»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Commit"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Remitir («commit»)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Staged"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Reservado"
|
2010-06-21 09:08:44 +00:00
|
|
|
|
2011-08-16 21:22:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "unstage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non preseleccionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "stage"
|
|
|
|
#~ msgstr "preseleccionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
|
|
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
|
|
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
|
|
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
|
|
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
|
|
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
|
|
|
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
|
|
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
|
|
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
|
|
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
|
|
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
|
|
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
|
|
|
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Changes"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Cambios"
|
|
|
|
|
2010-06-21 09:08:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Could not find git repository"
|
|
|
|
#~ msgstr "Non se puido encontrar o repositorio git"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Data:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tree"
|
|
|
|
#~ msgstr "Árbore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Main</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Principal</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ver"
|
|
|
|
|
2010-04-24 01:32:12 +00:00
|
|
|
#~ msgid "gtk-add"
|
|
|
|
#~ msgstr "gtk-add"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "gtk-remove"
|
|
|
|
|
2009-04-21 22:47:38 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Co_mment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Co_mentario"
|