gitg/po/zh_CN.po

1180 lines
33 KiB
Text
Raw Normal View History

2010-07-27 08:34:04 +00:00
# Chinese (China) translation for gitg.
# Copyright (C) 2010 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# lainme <lainme993@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-06 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-16 15:05+0000\n"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
"Last-Translator: lainme <lainme993@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
msgid "Git repository browser"
msgstr "Git 版本库浏览器"
#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg-branch-actions.c:169
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:222 ../gitg/gitg.c:184
#: ../gitg/gitg-window.c:1666 ../gitg/gitg-window.c:1680
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:16
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Allow External Diff Program"
msgstr "允许外部 Diff 程序"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
msgstr "在 gitg 中查看差异时允许使用外部的 diff 程序。"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "显示右边距的列"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Filter Revisions When Searching"
msgstr "在搜索时过滤修订版本"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
#, fuzzy
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
2011-08-16 15:06:34 +00:00
msgstr "该设置指示何时折叠不活动的路线。有效值为 0-40 表示“早”4 表示“晚”。"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "指示是否以拓扑顺序显示历史的设置。"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
msgid "Setting that sets files view to blame mode."
msgstr "设定主视图方向布局的设置。"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
msgstr "设定主视图方向布局的设置。"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "以拓扑顺序显示历史"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
msgstr "以竖直布局或水平布局显示主视图"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "在提交信息视图中显示右边距"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"在提交信息视图中显示一个右边距指示器。这可以用来方便地看出在哪一列打断提交信"
"息。"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show files view in blame mode"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
"is set to TRUE."
msgstr "如果右边距首选项设为 TRUE 的话,显示右边距的列。"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
msgstr ""
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
msgstr ""
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
#, fuzzy
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
msgstr "何时折叠不活动的路线"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
msgstr ""
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
msgstr ""
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
msgstr ""
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
msgstr ""
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid ""
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
"jumping to the first match."
2011-08-16 15:06:34 +00:00
msgstr "搜索时是对历史视图中的修订进行筛选,还是直接跳到第一个匹配项。"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:277
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be removed"
msgstr "分支 <%s> 无法删除"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:278
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid ""
"This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want "
"to forcefully remove the branch?"
msgstr "这通常表示分支没有完全合并到 HEAD。您想强制删除分支吗"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:279
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Force remove"
msgstr "强制删除"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:293
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
msgstr "分支 <%s> 无法强制删除"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:326
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
msgstr "无法删除远程分支 <%s>。"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:347
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
msgstr "您确定要删除远程分支 <%s> 吗?"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:348
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "This permanently removes the remote branch."
msgstr "这会永久删除远程分支。"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:349 ../gitg/gitg-window.c:2862
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Remove remote branch"
msgstr "删除远程分支"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:364 ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Remove branch"
msgstr "删除分支"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:425
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
msgstr "您确定要删除这个储藏项吗?"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:426
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy
msgid "This permanently removes the stash item"
msgstr "这会永久删除储藏项"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:427 ../gitg/gitg-window.c:2878
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy
msgid "Remove stash"
msgstr "删除储藏"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:453
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy
msgid "Failed to remove stash"
msgstr "无法删除储藏"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:454
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy
msgid "The stash item could not be successfully removed"
msgstr "储藏项无法成功删除"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:485
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
msgstr "您确定要删除标签 <%s> 吗?"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:489 ../gitg/gitg-branch-actions.c:491
#: ../gitg/gitg-window.c:2884
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Remove tag"
msgstr "删除标签"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:508
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
msgstr "标签 <%s> 无法成功删除"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:512
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Failed to remove tag"
msgstr "无法删除标签"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:575
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
msgstr "分支 <%s> 无法重命名为 <%s>"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:576
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid ""
"This usually means that a branch with that name already exists. Do you want "
"to overwrite the branch?"
msgstr "这通常表示以此为名的分支已经存在。您想覆盖这个分支吗?"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:577
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Force rename"
msgstr "强制重命名"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:592
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
msgstr "分支 <%s> 无法强制重命名"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:632 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:2
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17 ../gitg/gitg-repository.ui.h:6
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:754
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
msgstr "您想临时储藏这些变更吗?"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:758
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
msgstr "您想储藏并重新应用这些变更?"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:763
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
msgstr "您在当前工作树下有未提交的变更"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:765
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy
msgid "Stash changes"
msgstr "储藏变更"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1020
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Failed to save current index state"
msgstr "无法保存当前索引状态"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1071 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1367
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1658 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1955
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
msgstr "无法检出本地分支 <%s>"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1109
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
msgstr "无法将远程分支 <%s> 检出到本地分支 <%s>"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1148
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
msgstr "无法将标签 <%s> 检出到本地分支 <%s>"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1239
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "无法衍合 %s 分支 <%s> 到 %s 分支 <%s>"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1243
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
msgstr "无法将 %s 分支 <%s> 与 %s 分支 <%s> 合并"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "local"
msgstr "本地"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1253
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1332
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1377
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1413
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1460
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "remote"
msgstr "远程"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1276 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1869
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy
msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
msgstr "储藏的变更已被储存,以便手动重新应用"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1281 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1874
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
msgstr "无法检出之前被检出的分支"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1900
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy
msgid "Failed to reapply stash correctly"
msgstr "无法正确重新应用储藏"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1308 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1901
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid ""
"There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you "
"need to resolve manually"
msgstr "在工作树或索引中有未解决的冲突,您需要手动解决"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1329
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "您确定要将 %s 分支 <%s> 合并到 %s 分支 <%s> 吗?"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1337 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1339
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1387 ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "合并"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1368
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
msgstr "要合并的分支无法被检出"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1374
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "合并 %s 分支 <%s> 到 %s 分支 <%s>"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1410
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "您确定要将 %s 分支 <%s> 衍合到 %s 分支 <%s> 吗?"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1418 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1420
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1470 ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Rebase"
msgstr "衍合"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1443
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Unable to rebase"
msgstr "无法衍合"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1444
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying "
"to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, "
"stash or commit your changes first and try again"
msgstr ""
"在您的工作树中仍有未提交的变更,而您正尝试将一个分支衍合到当前检出的分支中。"
"首先删除、储藏或者提交您的变更然后重试"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1457
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "正在衍合 %s 分支 <%s> 到 %s 分支 <%s>"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1496
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
msgstr "无法推送本地分支 <%s> 到远程 <%s>"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1497
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid ""
"This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try "
"fetching the latest changes."
2011-08-16 15:06:34 +00:00
msgstr "这通常意味着远程分支无法快进。请尝试取回最新的修改。"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1521
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
msgstr "您确定要将 <%s> 推送到 <%s> 吗?"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1529
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1550 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1582
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1584 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1607
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy
msgid "Push"
msgstr "推送"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1542
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "正在将本地分支 <%s> 推送到远程分支 <%s>"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1576
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
msgstr "您确定要将 <%s> 推送到远程 <%s/%s> 吗?"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1594
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
msgstr "正在将本地分支 <%s> 推送到远程分支 <%s/%s>"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1631
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
msgstr "您确定要将储藏项应用到本地分支 <%s> 吗?"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1636 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1638
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy
msgid "Apply stash"
msgstr "应用储藏"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1677
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
msgstr "储藏无法被应用到本地分支 <%s>"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1681
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy
msgid "Failed to apply stash"
msgstr "无法应用储藏"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1724
#, fuzzy
#| msgid "The tag object could not be successfully created"
msgid "The branch could not be successfully created"
msgstr "无法成功创建储藏"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1728
msgid "Failed to create a branch"
msgstr "创建分支失败"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1780
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid ""
"The tag object could not be successfully created. Please make sure you have "
"a GPG key and the key is unlocked"
msgstr "无法成功创建标签对象。请确保您拥有一个 GPG 密钥且密钥没有被锁定"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1784
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "The tag object could not be successfully created"
msgstr "无法成功创建标签对象"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1789
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Failed to create tag"
msgstr "无法创建标签"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1844
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
msgstr "无法在 <%s> 上挑拣"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1921
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
msgstr "您确定要在 <%s> 上挑拣那个修订版本吗?"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1926 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1928
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1976
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Cherry-pick"
msgstr "挑拣"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1956
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
msgstr "要进行挑拣的分支无法被检出"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1963
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
msgid "Cherry-picking on <%s>"
msgstr "在 <%s> 上挑拣"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2031
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Failed to generate format-patch"
msgstr ""
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2081
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
msgid "Generating format-patch for <%s>"
msgstr ""
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2089 ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Format patch"
msgstr ""
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg.c:52
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Show the application's version"
msgstr "显示应用程序的版本"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg.c:53
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Start gitg in commit mode"
msgstr "以提交模式启动 gitg"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg.c:54
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Select commit after loading the repository"
msgstr "在载入版本库后选择提交"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg.c:64
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "- git repository viewer"
msgstr "- git 版本库查看器"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:300 ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:478
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Cannot display file content as text"
msgstr "无法将文件内容显示为文本"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2557
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "You must first stage some changes before committing"
msgstr "您在提交前必须首先暂存一些变更"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2565
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Please enter a commit message before committing"
msgstr "请在提交前输入一个提交信息"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2587
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid ""
"Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
"message"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
msgstr "无法获取您的用户名或电子邮箱以用于签发信息。"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2593
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Something went wrong while trying to commit"
msgstr "尝试提交时出现了一些错误"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2889
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Revert fail"
msgstr "恢复失败"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2905
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
msgstr "您确定要恢复这些变更吗?"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2909
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
msgstr "恢复变更是永久的并且不能撤销"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2988
#, fuzzy
#| msgid "Details"
msgid "Delete Failed"
msgstr "详情"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:3006
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
msgid "Are you sure you want to delete these files?"
msgstr "您确定要恢复这些变更吗?"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:3009
#, fuzzy
#| msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
msgstr "恢复变更是永久的并且不能撤销"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:223 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Fetch"
msgstr "获取"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:228
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:551 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
msgid "Properties"
msgstr "属性"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-revision-changes-panel.c:270 ../gitg/gitg-window.ui.h:5
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Changes"
msgstr "变更"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.c:118
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Details"
msgstr "详情"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:315 ../gitg/gitg-window.ui.h:3
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:316
#, fuzzy
#| msgid "Committer:"
msgid "Committer"
msgstr "提交者:"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:317 ../gitg/gitg-window.ui.h:11
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:884
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Files"
msgstr "文件"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:1053
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(空的)"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:680
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Select branch"
msgstr "选择分支"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:749
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "将本地分支 <%s> 推送到远程分支 <%s>"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:756
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
msgstr "合并/衍合本地分支 <%s> 与/到本地分支 <%s>"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:763
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
msgstr "合并/衍合本地分支 <%s> 与/到远程分支 <%s>"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:770
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
msgstr "将储藏应用到本地分支 <%s>"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:850
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
msgstr "在 <%s> 上挑拣修订版本"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:1213
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
msgstr "已载入 %d 条修订,用时 %.2fs"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:1238
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
msgid "Loading %d revisions..."
msgstr "正在载入 %d 修订版本..."
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:1600
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Local branches"
msgstr "本地分支"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:1621
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "All branches"
msgstr "所有分支"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:1698
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Begin loading repository"
msgstr "开始载入版本库"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2139
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Open git repository"
msgstr "打开 git 版本库"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2212
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg 是用于 gtk+/GNOME 的一个 git 版本库查看器"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2523
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "new"
msgstr "新的"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2851 ../gitg/gitg-window.c:2889
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, c-format
msgid "New local branch <%s>"
msgstr "新的本地分支 <%s>"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2867
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Checkout working copy"
msgstr "检出工作拷贝"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2868
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Remove local branch"
msgstr "删除本地分支"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2870
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Rename local branch"
msgstr "重命名本地分支"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:3233 ../gitg/gitg-window.c:3289
msgid "Not all fields are correctly filled in"
msgstr "并非所有字段都已正确填写"
#: ../gitg/gitg-window.c:3237
msgid "Please make sure to fill in the branch name"
msgstr "请确保填写了分支名称"
#: ../gitg/gitg-window.c:3276
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
msgstr "请确保同时填写标签名称和提交信息"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:3280
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Please make sure to fill in the tag name"
msgstr "请确保填写标签名称"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:3357
msgid "Format patch failed for unknown reason"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-window.c:3361
msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
msgstr "请检查您是否有写文件的权限"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#. Single one, pick filename
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:3400
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Save format patch"
msgstr ""
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:144 ../libgitg/gitg-encodings.c:186
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:188 ../libgitg/gitg-encodings.c:190
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:192 ../libgitg/gitg-encodings.c:194
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:196 ../libgitg/gitg-encodings.c:198
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:157 ../libgitg/gitg-encodings.c:181
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:231 ../libgitg/gitg-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "西方"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:159 ../libgitg/gitg-encodings.c:233
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "中欧"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:161
msgid "South European"
msgstr "南欧"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:163 ../libgitg/gitg-encodings.c:177
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:165 ../libgitg/gitg-encodings.c:235
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:248 ../libgitg/gitg-encodings.c:252
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:254 ../libgitg/gitg-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里尔文"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:167 ../libgitg/gitg-encodings.c:241
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:169 ../libgitg/gitg-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "德语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:171
msgid "Hebrew Visual"
msgstr ""
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:173 ../libgitg/gitg-encodings.c:237
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:175
msgid "Nordic"
msgstr "北欧语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:179
msgid "Celtic"
msgstr "凯尔特语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:183
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:201
msgid "Armenian"
msgstr "美式英语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:203 ../libgitg/gitg-encodings.c:205
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:219
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体中文"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:207
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫/俄语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:210 ../libgitg/gitg-encodings.c:212
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:214 ../libgitg/gitg-encodings.c:244
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:217 ../libgitg/gitg-encodings.c:246
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:250 ../libgitg/gitg-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "朝语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:222 ../libgitg/gitg-encodings.c:224
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:226
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "简体中文"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:228
msgid "Georgian"
msgstr "格鲁吉亚语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:239 ../libgitg/gitg-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:261 ../libgitg/gitg-encodings.c:267
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "泰语"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:479
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../libgitg/gitg-repository.c:894
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Staged changes"
msgstr "暂存的变更"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../libgitg/gitg-repository.c:898
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Unstaged changes"
msgstr "撤回的变更"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../libgitg/gitg-repository.c:1540
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Not a valid git repository"
msgstr "不是有效的 git 版本库"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../libgitg/gitg-smart-charset-converter.c:329
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "无法自动检测编码"
#. ex:ts=8:noet:
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2
msgid "Revert"
msgstr "恢复"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3
msgid "Stage"
msgstr "暂存"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4
msgid "Unstage"
msgstr "撤回"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply stash to..."
msgstr "将储藏应用到..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
msgid "Checkout branch"
msgstr "检出分支"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
msgid "Cherry-pick on..."
msgstr "挑拣在..."
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4 ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:1
msgid "Create branch"
msgstr "创建分支"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5 ../gitg/gitg-tag.ui.h:2
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Create tag"
msgstr "创建标签"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Merge branch with..."
msgstr "合并分支与..."
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy
msgid "Push branch to..."
msgstr "推送分支到..."
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Rebase branch onto..."
msgstr "衍合分支到..."
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Rename branch"
msgstr "重命名分支"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "_Author"
msgstr "作者(_A)"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "_Date"
msgstr "日期(_D)"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "_Hash"
msgstr "哈希(_H)"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:17
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "_Subject"
msgstr "主题(_S)"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Commit Message</b>"
msgstr "<b>提交信息</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
2011-08-16 15:06:34 +00:00
msgid "<b>Diff Program</b>"
msgstr "<b>Diff 程序</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>界面</b>"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "<b>Revisions</b>"
msgstr "<b>修订版本</b>"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "<b>User</b>"
msgstr "<b>用户</b>"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6
msgid "Allow external diff program"
msgstr "允许外部 diff 程序"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7
#, fuzzy
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Collapse inactive lanes"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
msgstr "折叠不活动路线"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8 ../gitg/gitg-window.ui.h:7
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Commit"
msgstr "提交"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid ""
"Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in "
"~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
"repository properties."
msgstr ""
"配置全局 git 设置。这对应于 ~/.gitconfig 中存储的设置。版本库的特定设置可以在"
"版本库属性中配置。"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
msgid "Diff"
msgstr "差异"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Display right _margin"
msgstr "显示右边距(_M)"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "E-mail:"
msgstr "电子邮件:"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy
msgid "Early"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
msgstr "早先"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15 ../gitg/gitg-window.ui.h:10
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "History"
msgstr "历史"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy
msgid "Late"
msgstr "后来的"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Preferences that apply to the commit view"
msgstr "应用于提交视图的首选项"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Preferences that apply to the history view"
msgstr "应用于历史视图的首选项"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Search filters revisions in the history view"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
msgstr "搜索时对历史视图中的修订进行筛选"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Show history in topological order"
msgstr "以拓扑顺序显示历史"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "在历史中显示暂存变更"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show stash in history"
msgstr "在历史中显示储藏"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:25
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "在历史中显示撤回的变更"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:26
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Use vertical layout"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
msgstr "使用竖直布局"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:27
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "列的右边距(_R)"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
msgid "Remotes"
msgstr "远程"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:1
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:2
msgid "Committer:"
msgstr "提交者:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:3
msgid "Parent:"
msgstr "父树"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:4
msgid "SHA:"
msgstr "SHA"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:5
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.ui.h:1
msgid "Switch to Blame mode"
msgstr ""
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
msgid "Create signed tag object"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
msgstr "创建签名的标签对象"
2010-07-27 08:34:04 +00:00
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
msgid "Message:"
msgstr "信息:"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
msgid "R_ecently Opened"
msgstr "最近打开的(_E)"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
msgid "_Open..."
msgstr "打开(_O)..."
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
msgid "Add signed-off-by"
msgstr ""
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
msgid "Amend"
msgstr "修订"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Branch:"
msgstr "分支:"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:6
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Co_mmit message"
msgstr "提交信息(_M)"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "Context:"
msgstr "内容:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:9
2011-08-16 15:06:34 +00:00
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
msgid "Unstaged"
msgstr "撤回"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Commit"
msgid "_Commit"
msgstr "提交"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "_Staged"
msgstr "暂存(_S)"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
2010-07-27 08:34:04 +00:00
msgid "_Unstaged"
msgstr "撤回(_U)"
2011-08-16 15:06:34 +00:00
#~ msgid "unstage"
#~ msgstr "撤回"
#~ msgid "stage"
#~ msgstr "暂存"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "本程序是自由软件;您可以在遵守由自由软件基金会发布的 GNU 通\n"
#~ "用公共许可协议的情况下重新分发并且/或者它;使用许可协议的第二\n"
#~ "版,或(根据您的选择)任何更新版本。\n"
#~ "\n"
#~ "本程序的分发是希望它会有用,但不做任何保证;甚至没\n"
#~ "有商业性的或对特定目的适用性的暗指。更多细节请参看 GNU 通用\n"
#~ "公共许可协议。\n"
#~ "\n"
#~ "您应该随本程序收到了 GNU 通用公共许可协议一个副本;\n"
#~ "如果没有,请给自由软件基金会写信\n"
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgid "_Changes"
#~ msgstr "变更(_C)"