gitg/po/sl.po

957 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-01-28 10:22:21 +00:00
# Slovenian translation of gitg.
2010-01-23 18:47:19 +00:00
# Copyright (C) 2009 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#
2010-03-06 08:06:20 +00:00
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009 - 2010.
2010-01-23 18:47:19 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gitg&component=gitg\n"
2010-03-06 08:06:20 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-03-01 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-06 09:02+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
2010-01-23 18:47:19 +00:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
msgid "Git repository browser"
msgstr "Brskalnik git skladišč"
#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg.c:181
#: ../gitg/gitg-window.c:1238
#: ../gitg/gitg-window.c:1251
2010-01-23 18:47:19 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:146
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:199
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:18
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:1
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Stolpec na katerem je prikazan desni rob"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:2
msgid "Filter Revisions When Searching"
msgstr "Filtriraj predelave med iskanjem"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:3
msgid "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
2010-01-28 10:22:21 +00:00
msgstr "Nastavitev, ki določa kdaj naj bo nedejavna vrstica zložena. Veljavne vrednosti so med 0 - 4, kjer vrednost 0 določa zgodaj' in vrednosti 4 'pozno'."
2010-01-23 18:47:19 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:4
2010-01-28 10:22:21 +00:00
msgid "Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "Nastavitev določi ali naj bo zgodovina prikazana v topološkem redu."
#: ../data/gitg.schemas.in.h:5
msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
msgstr "To nastavi usmeritev razporeditve glavnega pogleda."
#: ../data/gitg.schemas.in.h:6
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Pokaži zgodovino v topološkem redu"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:7
msgid "Show Main View in Vertical Layout"
msgstr "Pokaži glavni pogled v navpični razporeditvi"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:8
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Pokaži desni rob v pogledu sporočil uveljavitev"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:9
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used to easily see where to break the commit message at a particular column."
2010-01-28 10:22:21 +00:00
msgstr "Prikaz določila desnega roba v pogledu sporočila uveljavitev. Možnost omogoča enostaven pogled za lažji prelom besedila sporočila uveljavitve v določenem stolpcu."
2010-01-23 18:47:19 +00:00
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:10
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "The column at which the right margin is shown if the right-margin preference is set to TRUE."
msgstr "Stolpec na katerem je prikazan desni rob, v primeru da je možnost desnega robu izbrana."
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:11
msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
msgstr "Ukaz za upravljanje z URL-ji sheme GITG"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:12
msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
msgstr "Ukaz za upravljanje z URL-ji sheme GITG."
#: ../data/gitg.schemas.in.h:13
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
msgstr "Kdaj naj se zložijo nedejavne vrstice"
2010-01-23 18:47:19 +00:00
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:14
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
msgstr "Ali je ukaz za upravljanje URL-jev sheme GITG omogočen"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:15
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
msgstr "Ali je ukaz za upravljanje URL-jev sheme GITG omogočen."
#: ../data/gitg.schemas.in.h:16
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
msgstr "Ali ukaz za upravljanje URL-jev sheme GITG potrebuje terminal"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:17
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
msgstr "Ali ukaz za upravljanje URL-jev sheme GITG potrebuje terminal."
#: ../data/gitg.schemas.in.h:18
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Whether searching filters the revisions in the history view instead of jumping to the first match."
msgstr "Ali iskanje v pogledu zgodovine filtrira predelave namesto skoka na prvo skladanje."
#: ../gitg/gitg.c:52
msgid "Show the application's version"
msgstr "Pokaži različico programa"
#: ../gitg/gitg.c:53
msgid "Start gitg in commit mode"
msgstr "Zagon gitg v načinu uveljavitev"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg.c:54
msgid "Select commit after loading the repository"
msgstr "Izbor uveljavite po nalaganju skladišča"
#: ../gitg/gitg.c:64
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "- git repository viewer"
msgstr "- pregledovalnik git skladišč"
2010-03-06 08:06:20 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:209
2010-01-23 18:47:19 +00:00
#: ../gitg/gitg-revision-tree-view.c:183
msgid "Cannot display file content as text"
msgstr "Vsebine datoteke ni mogoče prikazati kot besedilo"
2010-03-06 08:06:20 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1482
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "You must first stage some changes before committing"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
msgstr "Najprej je treba pripraviti spremembe, preden jih je mogoče uveljaviti."
2010-01-23 18:47:19 +00:00
2010-03-06 08:06:20 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1490
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Please enter a commit message before committing"
msgstr "Pred uveljavitvijo je potrebno vnesti sporočilo uveljavitve"
2010-03-06 08:06:20 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1502
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off message"
msgstr "Vašega uporabniškega imena ali e-pošte za uporabo v sporočilu podpisa ni mogoče pridobiti"
2010-03-06 08:06:20 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1504
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Something went wrong while trying to commit"
msgstr "Med poskusom uveljavitve je nekaj šlo narobe"
2010-03-06 08:06:20 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1680
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Revert fail"
msgstr "Povrnitev je spodletela"
2010-03-06 08:06:20 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1691
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite povrniti te spremembe?"
2010-03-06 08:06:20 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1694
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
msgstr "Povrnitev sprememb je trajna in je ni mogoče razveljaviti"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository.c:606
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Staged changes"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
msgstr "Spremembe v pripravljenosti"
2010-01-23 18:47:19 +00:00
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository.c:608
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Unstaged changes"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
msgstr "Spremembe počiščene pripravljenosti"
2010-01-23 18:47:19 +00:00
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository.c:1235
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Not a valid git repository"
msgstr "Ni veljavno skladišče git"
#: ../gitg/gitg-revision-tree-view.c:513
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:430
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Select branch"
msgstr "Izbor veje"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:493
2010-01-23 18:47:19 +00:00
#, c-format
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "Objavi krajevno vejo <%s> na oddaljeno vejo <%s>"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:500
2010-01-23 18:47:19 +00:00
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
msgstr "Združi/ponovno vzpostavi krajevno vejo <%s> z/na krajevni veji <%s>"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:507
2010-01-23 18:47:19 +00:00
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
msgstr "Združi/ponovno vzpostavi krajevno vejo <%s> z/na oddaljeni veji <%s>"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:514
2010-01-23 18:47:19 +00:00
#, c-format
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
msgstr "Uporabi zalogo na krajevni veji <%s>"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:576
#, c-format
msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
msgstr "Uveljavitev z odbiro na <%s>"
2010-01-23 18:47:19 +00:00
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:840
2010-01-23 18:47:19 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
msgstr "Naloženih %d predelav v %.2fs"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:860
2010-01-23 18:47:19 +00:00
#, c-format
msgid "Loading %d revisions..."
msgstr "Nalaganje %d predelav ..."
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:869
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Could not find git repository"
msgstr "Skladišča git ni mogoče najti"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:1171
msgid "Local branches"
msgstr "Krajevne veje"
#: ../gitg/gitg-window.c:1192
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "All branches"
msgstr "Vse veje"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:1267
msgid "Begin loading repository"
msgstr "Začni nalaganje skladišča"
#: ../gitg/gitg-window.c:1451
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Open git repository"
msgstr "Odpri skladišče git"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:1572
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg je pregledovalnik git skladišč za gtk+/GNOME"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:1573
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"To je prosti program; lahko ga razširjate in/ali spreminjate\n"
"pod pogoji Splošne javne licence GNU, ki jo je objavila\n"
"Free Software Foundation; velja za različico licence 2 ali\n"
"(če želite) katero koli kasnejšo različico.\n"
"\n"
"Ta program razširjamo v upanju, da bo uporaben,\n"
"vendar BREZ KAKRŠNE KOLI GARANCIJE; celo brez implicitne garancije\n"
"USTREZNOSTI ZA TRŽENJE ali USTREZNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Oglejte si\n"
"Splošno javno licenco GNU za več podrobnosti.\n"
"\n"
"Splošno javno licenco GNU bi morali prejeti skupaj\n"
"s tem programom; če je niste, pišite na naslov: Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2040
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "new"
msgstr "novo"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2148
#: ../gitg/gitg-window.c:2187
2010-01-23 18:47:19 +00:00
#, c-format
msgid "New local branch <%s>"
msgstr "Nova krajevna veja <%s>"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2160
2010-01-23 18:47:19 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:316
msgid "Remove remote branch"
msgstr "Odstrani oddaljeno vejo"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2165
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Checkout working copy"
msgstr "Prevzemi delovno kopijo"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2166
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Remove local branch"
msgstr "Odstrani krajevno vejo"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2168
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Rename local branch"
msgstr "Preimenuj krajevno vejo"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2176
2010-01-23 18:47:19 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:392
msgid "Remove stash"
msgstr "Odstrani zalogo"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2182
2010-01-23 18:47:19 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:454
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:456
msgid "Remove tag"
msgstr "Odstrani oznako"
2010-03-06 08:06:20 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2483
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
msgstr "Prepričajte se, da boste izpolnili ime oznake in sporočilo uveljavitve"
2010-03-06 08:06:20 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2487
msgid "Please make sure to fill in the tag name"
msgstr "Prepričajte se, da ste izpolnili ime oznake"
#: ../gitg/gitg-window.c:2496
msgid "Not all fields are correctly filled in"
msgstr "Vsa polja niso pravilno izpolnjena"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#. Single one, pick filename
2010-03-06 08:06:20 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2590
2010-01-28 10:22:21 +00:00
msgid "Save format patch"
msgstr "Shrani obliko popravka"
2010-01-23 18:47:19 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:249
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be removed"
msgstr "Veje <%s> ni mogoče odstraniti"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:250
msgid "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want to forcefully remove the branch?"
msgstr "To običajno pomeni da veja ni polno združena v GLAVI. Ali želite prisilno odstraniti vejo?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:251
msgid "Force remove"
msgstr "Prisilno odstrani"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:260
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
msgstr "Veje <%s> ni mogoče prisilno odstraniti"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:293
#, c-format
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
msgstr "Odstranjevanje oddaljene veje <%s> je spodletelo."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:314
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti oddaljeno vejo <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:315
msgid "This permanently removes the remote branch."
msgstr "To trajno odstrani oddaljeno vejo."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:332
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Remove branch"
msgstr "Preimenuj vejo"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:390
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti predmet zaloge?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:391
msgid "This permanently removes the stash item"
msgstr "To trajno odstrani predmet zaloge"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:418
msgid "Failed to remove stash"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
msgstr "Odstranjevanje zaloge je spodletelo"
2010-01-23 18:47:19 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:419
msgid "The stash item could not be successfully removed"
msgstr "Predmeta zaloge ni mogoče uspešno odstraniti"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:450
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti oznako <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:473
#, c-format
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
msgstr "Oznake <%s> ni mogoče uspešno odstraniti"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:477
msgid "Failed to remove tag"
msgstr "Odstranitev oznake je spodletela"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:534
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
msgstr "Veje <%s> ni mogoče preimenovati v <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:535
msgid "This usually means that a branch with that name already exists. Do you want to overwrite the branch?"
msgstr "To običajno pomeni, da veja s tem imenom že obstaja. Ali želite vejo prepisati?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:536
msgid "Force rename"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
msgstr "Vsiljeno preimenuj"
2010-01-23 18:47:19 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:545
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
msgstr "Veje <%s> ni mogoče vsiljeno preimenovati"
2010-01-23 18:47:19 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:585
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13
2010-01-23 18:47:19 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:6
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:693
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
msgstr "Ali želite začasno založiti te spremembe?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:697
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
msgstr "Ali želite založiti in ponovno uporabiti te spremembe?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:702
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
msgstr "V vašem delovnem drevesu so neuveljavljene spremembe"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:704
msgid "Stash changes"
msgstr "Založi spremembe"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:880
msgid "Failed to save current index state"
msgstr "Shranjevanje trenutnega stanja kazala je spodletelo"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:934
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1216
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1508
2010-03-06 08:06:20 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1758
2010-01-23 18:47:19 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
msgstr "Prevzem krajevne veje <%s> je spodletel"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:972
#, c-format
msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
msgstr "Prevzem oddaljene veje <%s> na krajevno vejo <%s> je spodletel"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
msgstr "Prevzem oznake <%s> na krajevno oznako <%s> je spodletel"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1103
#, c-format
msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Ponovno vzpostavljanje %s veje <%s> na %s veje <%s> je spodletelo"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1107
#, c-format
msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
msgstr "Združevanje %s veje <%s> z %s veje <%s> je spodletelo"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1115
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1117
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1183
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1185
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1224
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1226
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1260
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1262
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1309
msgid "local"
msgstr "krajevno"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1115
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1117
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1183
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1185
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1224
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1226
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1260
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1262
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1309
msgid "remote"
msgstr "oddaljeno"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1134
2010-03-06 08:06:20 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1677
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
msgstr "Spremembe zaloge so bile shranjene za ročno ponovno uporabo"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1139
2010-03-06 08:06:20 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1682
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
msgstr "Prevzem predhodno prevzete veje je spodletel"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1160
2010-03-06 08:06:20 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1703
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Failed to reapply stash correctly"
msgstr "Pravilna ponovna uporaba zaloge je spodletela"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1161
2010-03-06 08:06:20 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1704
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you need to resolve manually"
msgstr "Morda so v delovnem drevesu ali kazalu nerazrešeni spori, ki jih je potrebno razrešiti ročno"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1182
#, c-format
msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite združiti %s veje <%s> na %s veje <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1190
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1192
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1236
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Združi"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1217
msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
msgstr "Veje za združevanje ni mogoče prevzeti"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1223
#, c-format
msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Združevanje %s veje <%s> na %s veje <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1259
#, c-format
msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite ponovno vzpostaviti %s veje <%s> na %s veje <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1267
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1269
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1319
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Rebase"
msgstr "Ponovno vzpostavi"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1292
msgid "Unable to rebase"
msgstr "Ni mogoče ponovno vzpostaviti"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1293
msgid "There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, stash or commit your changes first and try again"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
msgstr "V vašem delovnem drevesu so še vedno neuveljavljene spremembe, vi pa poskušate vejo ponovno vzpostaviti na trenutno uveljavljeno vejo. Odstranite, založite ali uveljavite vaše spremembe in poskusite znova."
2010-01-23 18:47:19 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1306
#, c-format
msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Ponovno vzpostavljanje %s veje <%s> na %s vejo <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1345
#, c-format
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
msgstr "Objava krajevne veje <%s> na oddaljeno vejo <%s> je spodletela"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1346
msgid "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try fetching the latest changes."
2010-01-28 10:22:21 +00:00
msgstr "To običajno pomeni, da oddaljene veje ni mogoče hitro posredovati. Poskusite s pridobivanjem zadnjih sprememb."
2010-01-23 18:47:19 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite objaviti <%s> na <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1376
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1378
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1399
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1432
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1434
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1457
msgid "Push"
msgstr "Objavi"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1391
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "Objavljanje krajevne veje <%s> na oddaljeno vejo <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1426
#, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite objaviti <%s> na oddaljeno <%s/%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1444
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
msgstr "Objavljanje krajevne veje <%s> na oddaljeno vejo <%s/%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1481
#, c-format
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite uporabiti predmet zaloge na krajevni veji <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1486
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1488
msgid "Apply stash"
msgstr "Uporabi zalogo"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527
#, c-format
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
msgstr "Zaloge ni mogoče uporabiti na krajevni veji <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1531
msgid "Failed to apply stash"
msgstr "Uporaba zaloge je spodletela"
2010-03-06 08:06:20 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1591
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "The tag object could not be successfully created. Please make sure you have a GPG key and the key is unlocked"
msgstr "Predmeta oznake ni mogoče uspešno ustvariti. Prepričajte se, da imate odklenjen ključ GPG"
2010-03-06 08:06:20 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1595
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "The tag object could not be successfully created"
msgstr "Predmeta oznake ni mogoče uspešno ustvariti"
2010-03-06 08:06:20 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1600
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Ustvarjanje oznake je spodletelo"
2010-03-06 08:06:20 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1657
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
msgstr "Ni mogoče uveljaviti z odbiro na <%s>"
2010-03-06 08:06:20 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1724
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite uveljaviti z odbiro na <%s>?"
2010-03-06 08:06:20 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1729
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1731
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1779
2010-01-28 10:22:21 +00:00
msgid "Cherry-pick"
msgstr "Odbiranje"
2010-03-06 08:06:20 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1759
2010-01-28 10:22:21 +00:00
msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
msgstr "Veje za odbiro ni mogoče prevzeti"
2010-03-06 08:06:20 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1766
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cherry-picking on <%s>"
msgstr "Uveljavljanje z odbiro na <%s>"
2010-03-06 08:06:20 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1836
2010-01-28 10:22:21 +00:00
msgid "Failed to generate format-patch"
msgstr "Ustvarjanje oblike popravka je spodletelo"
2010-03-06 08:06:20 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1882
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#, c-format
msgid "Generating format-patch for <%s>"
msgstr "Ustvarjanje oblike popravka za <%s>"
2010-03-06 08:06:20 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1888
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5
msgid "Format patch"
msgstr "Oblikuj popravek"
2010-01-23 18:47:19 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:173
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
msgid "Fetch"
msgstr "Pridobi"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:178
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:441
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
msgid "Add signed-off-by"
msgstr "Dodaj podpis"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
msgid "Amend"
msgstr "Izboljšaj"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:3
msgid "Author:"
msgstr "Avtor:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
msgid "Branch:"
msgstr "Veja:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:5
msgid "Co_mmit message"
msgstr "Sporočilo uve_ljavljana"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:6
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Commit"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
msgstr "Uveljavi"
2010-01-23 18:47:19 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:7
msgid "Context:"
msgstr "Vsebina:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:9
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:10
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:11
msgid "Parent:"
msgstr "Nadrejeni predmet:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
msgid "SHA:"
msgstr "SHA:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:13
msgid "Subject:"
msgstr "Zadeva:"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
msgid "Tree"
msgstr "Drevo"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
msgid "_Changes"
msgstr "_Spremembe"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:16
msgid "_Staged"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
msgstr "_V pripravljenost"
2010-01-23 18:47:19 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:17
msgid "_Unstaged"
msgstr "_Počiščeno pripravljenosti"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
msgid "Revert"
msgstr "Povrni"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
msgid "Stage"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
msgstr "V pripravljenost"
2010-01-23 18:47:19 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
msgid "Unstage"
msgstr "Počisti pripravljenost"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Commit Message</b>"
msgstr "<b>Sporočilo uveljavljanja</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
msgid "<b>History</b>"
msgstr "<b>Zgodovina</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3
2010-01-28 10:22:21 +00:00
msgid "<b>Main</b>"
msgstr "<b>Glavni</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4
2010-01-23 18:47:19 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
msgid "<b>User</b>"
msgstr "<b>Uporabnik</b>"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Collapse inactive lanes"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
msgstr "Zloži nedejavne vrstice"
2010-01-23 18:47:19 +00:00
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7
2010-01-23 18:47:19 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavitev"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the repository properties."
2010-01-28 10:22:21 +00:00
msgstr "Splošne nastavitve git. To ustreza nastavitvam, ki so shranjene v ~/.gitconfig. Nastavitve za določeno spletišče je mogoče spremeniti v lastnostnih skladišča."
2010-01-23 18:47:19 +00:00
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Display right _margin"
msgstr "Pokaži desni _rob"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10
2010-01-23 18:47:19 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
msgid "E-mail:"
msgstr "Elektronski naslov:"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Early"
msgstr "Zgodnje"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Late"
msgstr "Pozno"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Preferences that apply to the commit view"
msgstr "Možnosti uporabljene za pogled uveljavitev"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Preferences that apply to the revision view"
msgstr "Možnosti uporabljene za pogled predelav"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Search filters revisions in the history view"
msgstr "Iskanje predelav filtrov v ogledu zgodovine"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Pokaži zgodovino v topološkem redu"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Show staged changes in history"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
msgstr "Pokaži spremembe v pripravljenosti"
2010-01-23 18:47:19 +00:00
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Show stash in history"
msgstr "Pokaži zalogo v zgodovini"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Show unstaged changes in history"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
msgstr "Pokaži spremembe počiščene pripravljenosti"
2010-01-23 18:47:19 +00:00
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22
msgid "Use vertical layout"
msgstr "Uporaba navpične razporeditve"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "View"
msgstr "Pogled"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Desni rob na stolpcu:"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
msgid "Remotes"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
msgstr "Oddaljeno"
2010-01-23 18:47:19 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
msgid "Create signed tag object"
msgstr "Ustvari podpisan predmet oznake"
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:2
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Create tag"
msgstr "Ustvari oznako"
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
msgid "Message:"
msgstr "Sporočilo:"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
msgid "Apply stash to..."
msgstr "Uporabi zalogo na ..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
msgid "Checkout branch"
msgstr "Prevzemi vejo"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
msgid "Cherry-pick on..."
msgstr "Uveljavi z odbiro na ..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Merge branch with..."
msgstr "Združi vejo z ..."
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Push branch to..."
msgstr "Objavi vejo na ..."
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Rebase branch onto..."
msgstr "Ponovno vzpostavi vejo na ..."
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "Rename branch"
msgstr "Preimenuj vejo"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "_Author"
msgstr "_Avtor"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "_Hash"
msgstr "_Razpršilo"
2010-01-28 10:22:21 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16
2010-01-23 18:47:19 +00:00
msgid "_Subject"
msgstr "_Zadeva"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
msgid "R_ecently Opened"
msgstr "N_edavno odprto"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:7
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:8
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:9
msgid "_Open..."
msgstr "_Odpri ..."
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:10
msgid "_Repository"
msgstr "_Skladišče"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:11
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"