gitg/po/bg.po

2400 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-04-25 15:54:00 +00:00
# Bulgarian translation of gitg po-file.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
2023-03-11 11:47:36 +00:00
# Copyright (C) 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2023.
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg master\n"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-03-11 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-12 20:30+0200\n"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: contrib/xml/xml-reader.c:327
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Потокът с XML не може да бъде анализиран"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9
msgid "Graphical user interface for git"
msgstr "Графичен потребителски интерфейс за git"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
"repository and commit your work."
2023-03-12 18:33:40 +00:00
msgstr ""
"gitg е графичен интерфейс към git. Това е малък, бърз и удобен инструмент за "
"разглеждане на историята на хранилища на git. Освен визуализация gitg има "
"възможности за управление на хранилища и подаване на промѐни."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17
msgid "Goals:"
msgstr "Цели:"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19
msgid "Browse local git repositories"
msgstr "Разглеждане на локални хранилища"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20
msgid "Clone local and remote git repositories"
msgstr "Клониране на локални и отдалечени хранилища"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21
msgid "Commit files"
msgstr "Подаване на файлове"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22
msgid "Retrieve patch from a commit"
msgstr "Създаване на кръпка от подаване"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32
msgid "Browse repository history"
msgstr "Разглеждане на историята на хранилище"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36
msgid "Staging area to compose your commit"
msgstr "Индекс за съставяне на подаването"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40
msgid "Commit staged changes"
msgstr "Подаване на промените в индекса"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44
msgid "Overview of recently used repositories"
msgstr "Списък с последно ползваните хранилища"
#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:157
msgid "The Gitg Team"
msgstr "Екипът на Gitg"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3
msgid "@binary@"
msgstr "@binary@"
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Git repository browser"
msgstr "Работа с хранилища на git"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:17
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Стандартно местоположение на клониранията"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "Папката, в която стандартно да се предлага да е клонирането."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Ориентация на основния интерфейс (вертикална или хоризонтална)"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Тази настройка указва ориентацията на основния интерфейс."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Default Activity"
msgstr "Стандартна дейност"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "Дейността, към която git превключва при стартиране."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52
msgid "Use Default Font"
msgstr "Стандартен шрифт"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for widget's text "
"instead of a font specific. If this option is turned off, then the font "
"named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font."
2023-03-12 18:33:40 +00:00
msgstr ""
"Дали да се ползва стандартният равноширок шрифт на системата за графичния "
"обект за текста. Ако настройката е изключена, ще се ползва този от "
"настройката „Шрифт на редактора“."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт на редактора"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59
msgid ""
"A custom font that will be used for the text widgets. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
2023-03-12 18:33:40 +00:00
msgstr ""
"Шрифт по избор за графичните елементи с текст. Настройката е в сила, само "
"когато настройката „Стандартен шрифт“ е изключена."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Използване на Gravatar"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr ""
"Използване на услугата gravatar, за да се показват аватари на потребителите."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Включване на наблюдението"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr ""
"Автоматично обновяване при промени в папката „.git“ от външни програми."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Включване на оцветяването на разликите"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr ""
"Настройката определя дали да се включи оцветяването на синтаксиса в изгледа "
"за разликите."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Схема за оцветяване на синтаксиса"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:86
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr "Ползва се от GtkSourceView за начина на оцветяване на синтаксиса"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Кога да се свиват неактивните редове"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
2023-03-11 11:47:36 +00:00
"values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”."
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgstr ""
"Настройката задава кога да се свиват неактивните редове. Възможните "
"стойности са целите числа от 0 до 4. 0 означава „най-рано“, а 4 — „най-"
"късно“."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Настройката указва дали да се свиват редовете в историята, които не показват "
"някаква дейност. Ако я включите, историята ще изглежда по-чиста, особено при "
"множество паралелни нишки на разработка. Настройката „collapse-inactive-"
"lanes“ определя кога редовете ще бъдат свити."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Топологическа подредба на историята"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Настройката определя дали историята да се показва подредена топологически."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Показване на скатаните промени"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Настройката определя дали да се показват обектите за скатаване в историята."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Показване на промените, които са добавени в индекса"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Настройката указва дали да се показва виртуален обект в историята за текущо "
"добавените промени в индекса."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Показване на промените, които не са добавени в индекса"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Настройката указва дали да се показва виртуален обект в историята за "
"недобавените промени в индекса."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Mainline Head"
msgstr "Базов указател „HEAD“"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Тази настройка указва винаги да се запазва базова история за текущия "
"указател „HEAD“."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Стандартен избор в историята на дейностите"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Тази настройка указва стандартния избор в историята на дейностите при "
"стартиране."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Подредба на указателите"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr "Подредбата за указателите в страничната лента за историята."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "Показване на следения клон"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
"Настройката указва дали при избиране на клон в историята да се извежда и "
"следеният клон."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:172
msgid "Switch to the new branch on creation"
msgstr "Преминаване към новосъздадени клони"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:173
msgid ""
"Setting that controls whether the newly created branch is checked out "
"automatically."
2023-03-12 18:33:40 +00:00
msgstr ""
"Настройката определя дали при създаване на нов клон той бива изтеглен "
"автоматично."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Индикация за дясно поле в изгледа за съобщение при подаване"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:189
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Показване на дясно поле в изгледа за съобщение при подаване. Това помага да "
"решите къде да пренесете редовете в съобщението за подаване."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:197
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Колона за дясно поле"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:198
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Колоната, при която де се извежда дясното поле, когато настройката „show-"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
"right-margin“ е зададена."
2016-04-25 15:54:00 +00:00
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Поле за тема в изгледа за съобщение при подаване"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:206
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Осветяване на текста на темата, който надхвърля полето указано от „subject-"
"margin-position“."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Колона за дясно поле за тема"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:214
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Колоната, при която де се извежда дясното поле, когато настройката „show-"
"subject-margin“ е истина."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Проверка на правописа"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:222
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Настройката определя дали да се проверява правописът в съобщенията при "
"подаване."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Език за правописа"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:230
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"Езикът, който да се ползва при проверка на правописа на съобщение при "
"подаване."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237
msgid "Maximum number of previous commit messages"
msgstr "Максимален брой съобщения от предишни подавания"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:238
msgid ""
"Maximum number of previous commit messages to store for commit message "
"history."
2023-03-12 18:33:40 +00:00
msgstr ""
"Максимален брой съобщения от предишни подавания, които да се пазят за "
"историята на подаванията."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242
msgid "Maximum number of days to store previous commit messages"
msgstr "Максимален брой дни за съобщения от предишни подавания"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:243
msgid ""
"Maximum number of days to store previous commit messages for commit message "
"history."
2023-03-12 18:33:40 +00:00
msgstr ""
"Максимален брой дни за съобщения от предишни подавания, които да се пазят за "
"историята на подаванията."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:247
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:248
msgid "Type of datetime format selected."
msgstr "Формат на датите"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:254
msgid "Preferred datetime format of the user."
msgstr "Предпочитан формат за датите."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:255
msgid "The datetime format to be used in commit-diff."
msgstr "Формат за датата в разликите при подаване."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:261
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262
msgid "Custom datetime format."
msgstr "Формат на датата по избор."
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:270
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
msgstr "Разлика чрез алгоритъм за подредба като пасианс"
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:271
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
2023-03-12 18:33:40 +00:00
msgstr ""
"Ползване на алгоритъм за подредба като пасианс за показването на разлики."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:277
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Игнориране на промените в знаците за интервали"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:278
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Настройката указва дали да се пренебрегват промените в знаците за интервали "
"при показване на разликите."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:285
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Промените да са вътре"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:286
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Настройката определя дали променените редове да се показват вътре в текста."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:293
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Wrap"
msgstr "Пренасяне"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:294
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Wrap lines."
msgstr "Пренасяне на редове."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:300
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:318
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Брой редове преди и след за контекст"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:301
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Настройката определя колко реда контекст (преди и след) промяната трябва да "
"се извеждат при визуализирането на разлики."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:327
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Широчина на табулацията"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:309
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:328
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Настройката определя широчината на табулацията в интервали при "
"визуализирането на разликите."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:319
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Настройката определя колко реда контекст (преди и след) промяната трябва да "
"се извеждат при визуализирането на разлики спрямо индекса."
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:567 gitg/commit/gitg-commit.vala:1096
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Няма промени за подаване"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:568 gitg/commit/gitg-commit.vala:1097
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Сменете съобщението като поправите подаването"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Подаване"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Създаване на нови подавания и управление на индекса"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:207
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Добавяне на избраното към индекса"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:246
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
2023-03-11 11:47:36 +00:00
msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgstr "Неуспешно добавяне към индекса на премахването на подмодула „%s“"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:262
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
2023-03-11 11:47:36 +00:00
msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgstr ""
"Неуспешно отваряне на хранилището на подмодула „%s“ при опита за добавяне "
"към индекса"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:277
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
2023-03-11 11:47:36 +00:00
"Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying "
2016-04-25 15:54:00 +00:00
"to stage"
msgstr ""
"Неуспешно откриване на папката на подмодула „%s“ при опита за добавяне към "
"индекса"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:290
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
2023-03-11 11:47:36 +00:00
msgid "Failed to stage the submodule “%s”"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgstr "Неуспешно добавяне на подмодула „%s“ към индекса"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:312
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
2023-03-11 11:47:36 +00:00
msgid "Failed to stage the removal of file “%s”"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgstr "Неуспешно добавяне на изтриването на файла „%s“ към индекса"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:326
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
2023-03-11 11:47:36 +00:00
msgid "Failed to stage the file “%s”"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgstr "Неуспешно добавяне на файла „%s“ към индекса"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:599
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Изваждане на избраното от индекса"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:665
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
2023-03-11 11:47:36 +00:00
msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgstr "Неуспешно изваждане на изтриването на файла „%s“ от индекса"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:666
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
2023-03-11 11:47:36 +00:00
msgid "Failed to unstage the file “%s”"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgstr "Неуспешно изваждане на файла „%s“ от индекса"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:673
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
2023-03-11 11:47:36 +00:00
msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgstr "Неуспешно изваждане на изтриването на подмодула „%s“ от индекса"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:674
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
2023-03-11 11:47:36 +00:00
msgid "Failed to unstage the submodule “%s”"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgstr "Неуспешно изваждане на подмодула „%s“ от индекса"
#. Populate staged items
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:882
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Staged"
msgstr "Добавено към индекса"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:890
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "No staged files"
msgstr "Нищо не е добавено към индекса"
#. Populate unstaged items
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:913
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Unstaged"
msgstr "Извън индекса"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:921
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "No unstaged files"
msgstr "Няма нищо извън индекса"
#. Populate untracked items
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:944
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Untracked"
msgstr "Неследен"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:948
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "No untracked files"
msgstr "Няма неследени файлове"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:973
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Submodule"
msgstr "Подмодул"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:977
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Няма промени в подмодулите"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1131
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Failed to commit"
msgstr "Неуспешно подаване"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1147
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Подаването е отхвърлено от куката преди подаване"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1315 gitg/commit/gitg-commit.vala:1465
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Discard changes"
msgstr "Отмяна на промените"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1316
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да отмените избраните промени?"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1325 gitg/commit/gitg-commit.vala:1491
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1606
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:469
#: gitg/gitg-window.vala:205 gitg/gitg-window.vala:705
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:18
#: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30
#: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:154
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1326 gitg/commit/gitg-commit.vala:1492
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Discard"
msgstr "Отмяна"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1355
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Неуспешна отмяна на избраното"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1385
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Неуспешно добавяне на избраното в индекса"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1389
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Неуспешно изваждане на избраното от индекса"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1449
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Неуспешна отмяна на промените"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1470
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
2023-03-11 11:47:36 +00:00
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
"“%s”?"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да отмените всички промѐни във файла "
"„%s“?"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1481
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
2023-03-11 11:47:36 +00:00
"%s and “%s”?"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да отмените всички промѐни във "
"файловете „%s“ и „%s“?"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1564
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Неуспешно изтриване на файловете"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1580
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Изтриване на файл"
msgstr[1] "Изтриване на файлове"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1585
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
2023-03-11 11:47:36 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете файла „%s“?"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
2023-03-11 11:47:36 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете файловете „%s“ и „%s“?"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1642
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Вкарване на промените в индекса"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1654
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_Изваждане на промените от индекса"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1666
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Отмяна на промените"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1678
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "_Изтриване на файл"
msgstr[1] "_Изтриване на файлове"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1708
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "_Edit file"
msgstr "_Редактиране на файл"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-action-support.vala:95
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Неуспешно скатаване на промените: %s"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-action-support.vala:130
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Промени извън индекса"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-action-support.vala:131
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"В хранилището ви има промени извън индекса. Ще ги скатаете ли преди "
"изтеглянето?"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-action-support.vala:133
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:138 gitg/gitg-remove-remote-action.vala:66
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:567
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-action-support.vala:134
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Stash changes"
msgstr "Скатаване на промените"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Неуспешно действие — има конфликти"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-action-support.vala:181
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Конфликтите не могат да бъдат изтеглени: %s"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-action-support.vala:199
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Данните за автора не могат да се получат"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Подаването не е открито: %s"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-action-support.vala:255
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Неуспешно подаване: %s"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-action-support.vala:277
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Индексът не може да бъде изтеглен: %s"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:46
msgid "Add Remote"
msgstr "Добавяне на отдалечено хранилище"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:51
msgid "Adds remote to the remotes list"
msgstr "Добавяне на отдалечено хранилище в списъка"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:59 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:107
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Доставяне от „%s“"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:65 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:115
msgid "new"
msgstr "нов"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:75 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:130
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Неуспешно доставяне от „%s“: %s"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:78
msgid "Failed to fetch added remote"
msgstr "Неуспешно добавяне на отдалечено хранилище"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:90 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:149
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Доставяне от „%s“: %s"
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:129
msgid "Failed to add remote"
msgstr "Неуспешно добавяне на отдалечено хранилище"
#: gitg/gitg-application.vala:39
msgid "Show the applications version"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgstr "Извеждане на версията на програмата"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-application.vala:41
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Стартиране на gitg в определена дейност"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-application.vala:43
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Стартиране на gitg с дейността за подаване (съкращение за „--activity "
"commit“)"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-application.vala:45
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Без търсене на хранилище в текущата директория"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-application.vala:47
msgid "Run gitg in standalone mode"
msgstr "Стартиране на gitg в самостоятелен режим"
#: gitg/gitg-application.vala:49
msgid "Put paths under git if needed"
msgstr "Поставяне на пътищата под git при необходимост"
#: gitg/gitg-application.vala:95
msgid "— Git repository viewer"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgstr "— работа с хранилища на Git"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-application.vala:229
msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
msgstr ""
"gitg е програма за работа и разглеждане на хранилища на Git за GTK+/GNOME"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-application.vala:238
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2023-03-12 18:33:40 +00:00
"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
"a>&gt;\n"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
"\n"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
"a> ни.\n"
"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
"newticket'>съответния раздел</a>."
2016-04-25 15:54:00 +00:00
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-application.vala:241
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "gitg homepage"
msgstr "Страница на gitg"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-application.vala:399
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
"Otherwise, report a bug in your distributions bug reporting system for "
2016-04-25 15:54:00 +00:00
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"gitg използва библиотеката „libgit2“ и изисква тя да разполага с поддръжка "
"на многонишкова работа.\n"
"\n"
"Ако сами сте компилирали „libgit2“, използвайте флага „-DTHREADSAFE:BOOL=ON“ "
"при конфигурирането ѝ.\n"
"\n"
"В противен случай изпратете доклад за грешка към дистрибуцията си, че "
"библиотеката „libgit2“ е компилирана без поддръжка на нишки."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:79
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:99
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Author Details"
msgstr "Данни за автора"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:80
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Въведете стандартните настройки за всички хранилища:"
#. Translators: %s is the repository name
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
2023-03-11 11:47:36 +00:00
msgid "Override global details for repository “%s”:"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
msgstr "Указване на различни от стандартните настройки за хранилището „%s“:"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Неуспешно задаване на потребителските настройки на Git."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Този вид адреси не се поддържат"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Отбиране на подаване върху"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Отбиране и прилагане на това подаване върху клон"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
2023-03-11 11:47:36 +00:00
msgid "Failed to lookup the commit for branch “%s”: %s"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgstr "Подаването за клона „%s“ не е открито: %s"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "Неуспешно отбиране на подаването: %s"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "Конфликт при отбиране на подаване"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
2023-03-11 11:47:36 +00:00
"The cherry pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch “%s” with the cherry pick to your working directory to "
"resolve the conflicts?"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgstr ""
"Отбирането на подаването „%s“ върху „%s“ доведе до конфликти. Искате ли да "
"изтеглите клона „%s“ заедно с отбраното, за да разрешите конфликтите?"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
2023-03-11 11:47:36 +00:00
"The cherry-pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to "
2016-04-25 15:54:00 +00:00
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Отбирането на подаването „%s“ върху „%s“ доведе до конфликти. Искате ли да "
"изтеглите отбраното, за да разрешите конфликтите?"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Checkout"
msgstr "Изтегляне"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "Конфликти при отбирането на подавания"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "Отбираното завърши с конфликти"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
2023-03-11 11:47:36 +00:00
msgid "Cherry pick “%s” onto “%s”"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgstr "Отбиране на „%s“ върху „%s“"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "Успешно отбиране"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
2023-03-11 11:47:36 +00:00
msgid "Cherry pick onto “%s”"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgstr "Отбиране върху „%s“"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Create branch"
msgstr "Създаване на клон"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Създаване на нов клон при избраното подаване"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:180
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Неуспешно създаване на клон"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Create patch"
msgstr "Създаване на кръпка"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Създаване на кръпка от избраното подаване"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Save Patch File"
msgstr "Запазване на файла с кръпката"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Запазване на кръпка"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Неуспешно създаване на кръпка"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Create tag"
msgstr "Създаване на етикет"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Създаване на нов етикет към избраното подаване"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Неуспешно създаване на етикети"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Липсва такъв етикет"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Задайте съобщение за анотиран етикет"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Избор и управление на проекти"
#: gitg/gitg-dash-view.vala:174
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Изтриване"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-dash-view.vala:190
msgid "_Delete sources"
msgstr "_Изтриване на изходния код"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-dash-view.vala:246
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr "%sДомашната ви папка може да се претърси%s за хранилища на git."
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-dash-view.vala:249
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Междувременно може да %sнастроите профила си за git%s."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-dash-view.vala:414
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Неуспешно клониране на хранилище"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Неуспешно добавяне на хранилище"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-dash-view.vala:461
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Create new repository"
msgstr "Създаване на ново хранилище"
#. Translators: %s is a file name
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-dash-view.vala:464
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"Местоположението <i>%s</i> не е хранилище на git. Искате ли да създадете "
"ново хранилище там?"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-dash-view.vala:470
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Create repository"
msgstr "Създаване на хранилище"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-dash-view.vala:486
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Неуспешно създаване на хранилище"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-dash-view.vala:556
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Търсене за хранилища в „%s“"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:51
msgid "Edit remote"
msgstr "Редактиране на отдалечено хранилище"
#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:56
msgid "Edits the remote from the remotes list"
msgstr "Редактиране на отдалечено хранилище от списъка."
#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:82
msgid "Failed to edit remote"
msgstr "Неуспешно редактиране на отдалечено хранилище"
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Изтегляне на избрания указател"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
2023-03-11 11:47:36 +00:00
msgid "Checkout “%s”"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgstr "Изтегляне на „%s“"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Неуспешно изтегляне на клон: „%s“"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Неуспешно обновяване на указателя „HEAD“: %s"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Успешно изтегляне на клон"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:195
#, c-format
msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s"
msgstr "Неуспешно задаване на следения клон „%s“ на „%s“"
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Copy name"
msgstr "Копиране на името"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Копиране на името на указателя към системния буфер"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:46
msgid "Create a new branch at the selected reference"
msgstr "Създаване на нов клон при избрания указател"
#: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:58
#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:58
#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:58
msgid "Failed to lookup reference"
msgstr "Липсва такъв указател"
#: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:46
msgid "Create a patch from the selected reference"
msgstr "Създаване на кръпка от избрания указател"
#: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:46
msgid "Create a new tag at the selected reference"
msgstr "Създаване на нов етикет към избрания указател"
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Изтриване на избрания указател"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Изтриване на клона „%s“"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете клона „%s“?"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Изтриване на етикета „%s“"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете етикета „%s“?"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Изтриване на отдалечения клон „%s“"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете отдалечения клон „%s“?"
#. Translators: %s is the name of the tag
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Неуспешно изтриване на етикета „%s“"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Етикетът „%s“ не може да бъде изтрит: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Неуспешно изтриване на клона „%s“"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Клонът „%s“ не може да бъде изтрит: %s"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:83
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Доставяне от „%s“"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:94
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Доставяне на отдалечените обекти от „%s“"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:120
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "updated"
msgstr "обновен"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:143
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Доставяне от „%s“: всичко е обновено"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Сливане в „%s“"
#. TODO
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Сливане на клон в „%s“"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Неуспешно сливане на подавания: %s"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "Сливането предизвика конфликти"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
2023-03-11 11:47:36 +00:00
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch “%s” with the merge to your working directory to resolve the "
"conflicts?"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgstr ""
"При сливането на „%s“ в „%s“ се получиха конфликти. Искате ли да изтеглите "
"клона „%s“ заедно със сливането, за да разрешите конфликтите?"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
2023-03-11 11:47:36 +00:00
"The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout "
"the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgstr ""
"При сливането на „%s“ в „%s“ се получиха конфликти. Искате ли да изтеглите "
"сливането, за да разрешите конфликтите?"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Неуспешно сливане поради конфликти"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Сливането привърши с конфликти"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
2023-03-11 11:47:36 +00:00
msgid "Merge “%s” into “%s”"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgstr "Сливане на „%s“ в „%s“"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Вашето подаване не бе открито: %s"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Отдалеченото подаване не бе открито: %s"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
2023-03-11 11:47:36 +00:00
msgid "Successfully merged “%s” into “%s”"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgstr "Успешно сливане на „%s“ в „%s“"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
2023-03-11 11:47:36 +00:00
msgid "Merge “%s” into branch “%s”"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgstr "Сливане на „%s“ в клона „%s“"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1199
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Tags"
msgstr "Етикети"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80
#, c-format
msgid "Push to %s"
msgstr "Изтласкване към „%s“"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91
#, c-format
msgid "Push branch to %s"
msgstr "Изтласкване на клона към „%s“"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107
#, c-format
msgid "Pushing to %s"
msgstr "Изтласкване към „%s“"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116
#, c-format
msgid "Failed to push to %s: %s"
msgstr "Неуспешно изтласкване към „%s“: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123
#, c-format
msgid "Pushed to %s"
msgstr "Изтласкано към „%s“"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134
#, c-format
msgid "Push branch %s"
msgstr "Изтласкване на клона „%s“"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтласкате клона „%s“?"
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:139
msgid "Push"
msgstr "Изтласкване"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Преименуване на избрания указател"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:104
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
2023-03-11 11:47:36 +00:00
msgid "The specified name “%s” match with existing branch “%s”"
msgstr "Избраното име „%s“ съвпада с това на съществуващия клон „%s“"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:106 gitg/gitg-ref-action-rename.vala:118
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Invalid name"
msgstr "Неправилно име"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:116
#, c-format
msgid "The specified name “%s” contains invalid characters"
msgstr "Избраното име „%s“ съдържа непозволени знаци"
#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:147
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Failed to rename"
msgstr "Неуспешно преименуване"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:50
msgid "Remove remote"
msgstr "Изтриване на отдалечено хранилище"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:55
msgid "Removes remote from the remotes list"
msgstr "Изтриване на отдалечено хранилище от списъка"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:62
#, c-format
msgid "Delete remote %s"
msgstr "Изтриване на отдалеченото хранилище „%s“"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:63
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove the remote %s?"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете отдалеченото хранилище "
"„%s“?"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:67
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"
#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:91
msgid "Failed to remove remote"
msgstr "Неуспешно изтриване на отдалечено хранилище"
#: gitg/gitg-window.vala:202
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Add Repository"
msgstr "Добавяне на хранилище"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-window.vala:206
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:34
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:64
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-window.vala:208
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "_Претърсване за хранилища на git в тази папка"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-window.vala:517
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-window.vala:703
msgid "Open Repository"
msgstr "Отваряне на хранилище"
#: gitg/gitg-window.vala:706 gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#: gitg/gitg-window.vala:846
msgid "Select items"
msgstr "Избор на обекти"
#: gitg/gitg-window.vala:1064
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
2023-03-11 11:47:36 +00:00
msgid "“%s” is not a Git repository."
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgstr "„%s“ не е хранилище на Git."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-window.vala:1213
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Не сте настроили името си и адреса си за е-поща. Въведете ги в "
"потребителските настройки."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-window.vala:1217
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr "Не сте настроили името си. Въведете го в потребителските настройки."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-window.vala:1221
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Не сте настроили адреса си за е-поща. Въведете го в потребителските "
"настройки."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/gitg-window.vala:1224
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Missing author details"
msgstr "Липсват данни за автора"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Стандартно да се избират всички подавания в историята на дейностите"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Стандартно да се избират всички клони в историята на дейностите"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr ""
"Стандартно да се избират всички отдалечени хранилища в историята на "
"дейностите"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Стандартно да се избират всички етикети в историята на дейностите"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr "Стандартно да се избира посоченият указател в историята на дейностите"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "REFERENCE"
msgstr "УКАЗАТЕЛ"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
2023-03-11 11:47:36 +00:00
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "напред с %zu, назад с %zu"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
2023-03-11 11:47:36 +00:00
msgid "%zu ahead"
msgstr "напред с %zu"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
2023-03-11 11:47:36 +00:00
msgid "%zu behind"
msgstr "назад с %zu"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "All commits"
msgstr "Всички подавания"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1197
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Branches"
msgstr "Клони"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1198
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Remotes"
msgstr "Отдалечени хранилища"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/history/gitg-history.vala:348
#: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "History"
msgstr "История"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/history/gitg-history.vala:353
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Разглеждане на историята на хранилището"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
#: gitg/history/gitg-history.vala:959
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Mainline"
msgstr "Основен клон"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:180
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Подаване"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:142
2016-04-25 15:54:00 +00:00
#, c-format
2023-03-11 11:47:36 +00:00
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Използване на системния равноширок шрифт (%s)"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:179
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:7
msgid "Create Remote"
msgstr "Създаване на отдалечено хранилище"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:69
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:69
msgid "Remote _name:"
msgstr "_Име на отдалечено хранилище:"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:99
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:99
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_Отдалечен адрес:"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:34
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Стандартни настройки за всички хранилища"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "E-mail:"
msgstr "Е-поща:"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7
msgid "Checkout Remote Branch"
msgstr "Изтегляне на отдалечен клон"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34
msgid "C_heckout"
msgstr "_Изтегляне"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69
msgid "Local branch _name:"
msgstr "Име на _локален клон:"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99
msgid "_Remote branch:"
msgstr "_Отдалечен клон"
#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125
msgid "_Track remote branch"
msgstr "_Клон за следене"
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Clone Repository"
msgstr "Клониране на хранилище"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Cl_one"
msgstr "_Клониране"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Локална папка:"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Select location…"
msgstr "Избор на местоположение…"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Bare repository"
msgstr "Голо хранилище"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Подаване"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:111
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "C_ommit"
msgstr "_Подаване"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "Поп_равяне на последното подаване"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "По_дписване със „signed-off-by“"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:251
msgid "Add si_gnature"
msgstr "По_дписване"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:33
msgid "Filter Files"
msgstr "Филтриране на файлове"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:101
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "_Без изпълнение на куката преди подаване"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:121
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "S_tage selection"
msgstr "_Добавяне към индекса"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:132
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "D_iscard selection"
msgstr "_Изваждане от индекса"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr "В подмодула има неподадени промени както е показано по-долу."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Staged:"
msgstr "В индекса:"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Unstaged:"
msgstr "Извън индекса:"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:25
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:94
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:42
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:111
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Author"
msgstr "Автор"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127
2023-03-12 18:33:40 +00:00
msgid "Committer"
msgstr "Подаващ"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:74
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:143
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:90
#: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:159
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Date"
msgstr "Дата"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Create Branch"
msgstr "Създаване на клон"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "C_reate"
msgstr "_Създаване"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Branch _name:"
msgstr "Име на _клон:"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96
msgid "_Checkout the created branch"
msgstr "_Изтегляне на избрания клон"
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Create Tag"
msgstr "Създаване на етикет"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Tag _name:"
msgstr "Име на _етикета:"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Все още не са добавени хранилища. За да работите, трябва да добавите или "
"клонирате хранилища."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:7
msgid "Edit Remote"
msgstr "Редактиране на отдалечено хранилище"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7
msgid "_Reload"
msgstr "Преареждане"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:13 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:49
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:43
msgid "_Author Details"
msgstr "Детайли за _автора"
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:25 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавишни комбинации"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:29 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:59
msgid "_About gitg"
msgstr "_Относно gitg"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:37
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Show markup"
msgstr "Показване на маркиран текст"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Полето за тема да е при _колона:"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "_Дясна граница при колона:"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196
msgid "Maximum number of messages:"
msgstr "Максимален брой съобщения:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
msgstr ""
"Максимален брой съобщения от предишни подавания, които да се пазят за "
"историята на подаванията"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232
msgid "Maximum number of days:"
msgstr "Максимален брой дни:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257
msgid "Maximum number of days to keep for commit message history"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
msgstr ""
"Максимален брой дни за съобщения от предишни подавания, които да се пазят за "
"историята на подаванията"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:284
msgid "Language:"
msgstr "Език:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Включване на проверката на правописа"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:341
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Commit Message"
msgstr "Съобщение при подаване"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:372
msgid "Datetime format"
msgstr "Формат на датата"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:410
msgid "Predefined:"
msgstr "Стандартен:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:435
msgid "Custom:"
msgstr "Друг:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:453
msgid "Check in vala documentation for datetime to write your own format."
msgstr "Проверете в документацията на vala, за да зададете собствен формат."
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Default selection"
msgstr "Стандартен избор"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Current branch"
msgstr "Текущ клон"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "All branches"
msgstr "Всички клони"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "References"
msgstr "Указатели"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Подреждане на указателите в страничната лента по последните действия"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "Показване на следения клон при показване на локалния"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Commits"
msgstr "Подавания"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Свиване на неактивните редове"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Early"
msgstr "Рано"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Late"
msgstr "Късно"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Show history in topological order"
msgstr "История в топологически ред"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Запазване на базата за текущия клон"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Стартиране"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Start with activity:"
msgstr "Дейност при стартиране:"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Commit"
msgstr "Подаване"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Хоризонтална подредба"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Avatars"
msgstr "Аватари"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Използване на услугата за аватари „Gravatar“"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Monitoring"
msgstr "Наблюдение"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:253
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Шрифт на редактора: "
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Избор на шрифт за редактора"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:292
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Diff"
msgstr "Разлики"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr "Оцветяване на синтаксиса в изгледа за разлики"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
msgstr "Схема на оцветяване на синтаксиса:"
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shortcut window"
msgstr "Отваряне на прозореца за клавишни комбинации"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the window"
msgstr "Презареждане на прозореца"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Отваряне на менюто на прозореца"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Отваряне на хранилище"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
msgid "Open preferences"
msgstr "Отваряне на настройките"
2016-04-25 15:54:00 +00:00
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Затваряне на текущия прозорец"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Спиране на програмата"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Dash"
msgstr "Към изгледа за любимите"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to History View"
msgstr "Към изгледа за историята"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Commit View"
msgstr "Към изгледа за подаване"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to activity"
msgstr "Избор на дейност"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Activity"
msgstr "Дейности по подаване"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select/Unselect"
msgstr "Избиране/Отмяна на избора"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open commit dialog"
msgstr "Отваряне на прозорчето за подаване"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stage selection"
msgstr "Добавяне на избраното към индекса"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstage selection"
msgstr "Изваждане на избраното от индекса"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Discard selection"
msgstr "Отмяна на избора"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit selection"
msgstr "Редактиране на избраното"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Dialog"
msgstr "Прозорче за подаване"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit"
msgstr "Подаване"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel Commit"
msgstr "Отказ от подаване"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous commit message"
msgstr "Съобщение при предишното подаване"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next commit message"
msgstr "Съобщение при следващото подаване"
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "History Activity"
msgstr "Дейности по историята"
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Списък с последно ползваните хранилища"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Clone repository"
msgstr "Клониране на хранилище"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:65
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Add repository"
msgstr "Добавяне на хранилище"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Търсене на дума или израз"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "General settings and options"
msgstr "Общи настройки"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:230
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "„%s“ изисква парола"
#: libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Сега"
#: libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Преди минута"
msgstr[1] "Преди %d минути"
#: libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Преди половин час"
#: libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Преди час"
msgstr[1] "Преди %d часа"
#: libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Преди ден"
msgstr[1] "Преди %d дена"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H%M"
msgstr "%e %b, %H%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I%M %p"
msgstr "%e %b, %I%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H%M"
msgstr "%e %b %Y, %H%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I%M %p"
msgstr "%e %b %Y, %I%M %p"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "преди (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "изтрито (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "след (%s)"
#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "добавено (%s)"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:172
msgid "Collapse all"
msgstr "Свиване на всички"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:176
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211
msgid "Expand all"
msgstr "Разширяване на всички"
#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:237
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "Подадено от %s"
#. Translators: Unif stands for unified diff format
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:160
msgid "Unif"
msgstr "Заедно"
#. Translators: Split stands for the noun
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:165
msgid "Split"
msgstr "Отделно"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:172
msgid "Binary"
msgstr "Двоично"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:179
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:224
msgid "_Open file"
msgstr "_Отваряне на файл"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:257
msgid "Open containing _folder"
msgstr "Отваряне на _съдържащата папка"
#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:277
msgid "_Copy file path"
msgstr "_Копиране на пътя на файла"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:161
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "в %s"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:170
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s в %s"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:553
msgid "Cloning…"
msgstr "Клониране…"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:566
#, c-format
msgid ""
"Deleting repository source files “%s” will delete them from disk and cannot "
"be undone. Are you sure?"
2023-03-12 18:33:40 +00:00
msgstr ""
"Изтриването на файловете на хранилището „%s“ води до окончателното им "
"премахване от диска и не може да се отмени. Сигурни ли сте, че искате това?"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:568
msgid "Move to trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:569
msgid "Delete permanently"
msgstr "Окончателно изтриване"
#: libgitg/gitg-stage.vala:343
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"След изпълнение на куката за съобщението при подаване то не може да се "
"прочете: %s"
#: libgitg/gitg-stage.vala:464
#, c-format
msgid "setup “%s” to do a signed commit"
msgstr "настройване на „%s“ да подписва подаванията"
#: libgitg/gitg-stage.vala:484
#, c-format
msgid "error signing the commit “%s”"
msgstr "грешка при подписване на подаването „%s“"
#: libgitg/gitg-stage.vala:496
#, c-format
msgid "error updating current ref “%s”"
msgstr "грешка при обновяване на текущия указател „%s“"
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Идентификация"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Предишният опит за идентификация бе неуспешен. Въведете името и паролата си "
"отново."
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "_Име:"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Незабавно забравяне"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запомняне до _излизане от системата"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Запомняне завинаги"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "Разликите в двоични файлове не може да се визуализират"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
msgid "Side by side"
msgstr "В два панела"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62
msgid "Slider"
msgstr "Плъзгач"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89
msgid "Overlay"
msgstr "Отгоре"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Tab width:"
msgstr "Размер на табулациите:"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Пренасяне на редовете:"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Пренебрегване на интервалите:"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Context:"
msgstr "Контекст:"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid "Spacing"
msgstr "Интервали"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
2016-04-25 15:54:00 +00:00
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Отстраняване на хранилището от списъка, без да бъде изтрито от диска"
2023-03-11 11:47:36 +00:00
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:125
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Показване на промените от избраното подаване"
#: plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: plugins/files/gitg-files.vala:73
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Показване на файловете в дървото на избраното подаване"