2011-06-02 17:36:06 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2011-06-02 17:46:20 +00:00
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg 0.0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-07-26 22:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-15 01:12+0300\n"
2011-06-02 17:36:06 +00:00
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
"Language-Team: ru <gnome-cyr@gnome.org>\n"
2011-06-02 17:36:06 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
msgid "Git repository browser"
msgstr "Просмотр репозиториев git"
#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:169
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:222
#: ../gitg/gitg.c:184
#: ../gitg/gitg-window.c:1666
#: ../gitg/gitg-window.c:1680
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:16
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Allow External Diff Program"
msgstr "Разрешить внешнюю программу сравнения"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Allow an external diff program to be used when viewing diffs in gitg."
msgstr "Разрешить использование внешней программы сравнения для отображения различий в gitg."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Столбец отображения правого поля"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Filter Revisions When Searching"
msgstr "Фильтровать ревизии при поиске"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr "Параметр, показывающий, когда должны скрываться неиспользуемые пути. Допустимые значения: 0—4, где 0 означает «раньше», 4 — «позже»."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "Этот параметр показывает, будет ли история показываться в топологическом порядке."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#| msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
msgid "Setting that sets files view to blame mode."
msgstr "Параметр, устанавливающий режим обзора файлов в слепой режим."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
msgstr "Этот параметр устанавливает положение раскладки главного окна."
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Показывать историю в топологическом порядке"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Show Main View in Vertical or Horizontal Layout"
msgstr "Показывать окно в вертикальной или горизонтальной раскладке"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Показывать правый отступ в сообщении фиксации"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr "Показывать правое поле в сообщении фиксации. Это позволяет легко видеть, где перенести сообщение фиксации на другую строку."
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show files view in blame mode"
msgstr "Обзор файлов в слепом режиме"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "The column at which the right margin is shown if the right-margin preference is set to TRUE."
msgstr "Столбец в позиции которого отображается правое поле, если отмечена соответствующая опция"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
msgstr "Команда для обработки GITG scheme URL"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
msgstr "Команда для обработки GITG scheme URL."
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Когда сворачивать неактивные пути"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
msgstr "Включена ли команда для обработки GITG scheme URL"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
msgstr "Включена ли команда для обработки GITG scheme URL."
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
msgstr "Нужен ли терминал команде для обработки GITG scheme URL"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
msgstr "Нужен ли терминал команде для обработки GITG scheme URL."
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Whether searching filters the revisions in the history view instead of jumping to the first match."
2011-11-14 21:13:50 +00:00
msgstr "Поиск фильтрует правки в режиме просмотра истории вместо перехода к первому совпадению."
2011-06-02 17:36:06 +00:00
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:277
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be removed"
msgstr "Ветвь <%s> не может быть удалена"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:278
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want to forcefully remove the branch?"
msgstr "Обычно это означает, что изменения не были полностью объединены в HEAD. Хотите принудительно удалить ветвь?"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:279
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Force remove"
msgstr "Удалить принудительно"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:293
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
msgstr "Ветвь <%s> не может быть принудительно удалена"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:326
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
msgstr "Н е удалось удалить удалённую ветвь <%s>."
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:347
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
msgstr "Действительно удалить удалённую ветвь <%s>?"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:348
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "This permanently removes the remote branch."
msgstr "Полностью удалить удалённую ветвь."
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:349
#: ../gitg/gitg-window.c:2862
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Remove remote branch"
msgstr "Удалить удалённую ветвь"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:364
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
msgid "Remove branch"
msgstr "Удалить ветвь"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:423
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
msgstr "Действительно удалить это отложенное изменение?"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:424
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "This permanently removes the stash item"
msgstr "Это полностью удалит отложенное изменение"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:425
#: ../gitg/gitg-window.c:2878
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Remove stash"
msgstr "Удалить отложенное изменение"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:451
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Failed to remove stash"
msgstr "Н е удалось удалить отложенное изменение"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:452
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "The stash item could not be successfully removed"
msgstr "Отложенное изменение не может быть удалено"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:483
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
msgstr "Хотите удалить метку <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:487
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:489
#: ../gitg/gitg-window.c:2884
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Remove tag"
msgstr "Удалить метку"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:506
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
msgstr "Метка <%s> не может быть удалена"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:510
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Failed to remove tag"
msgstr "Н е удалось удалить метку"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:573
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
msgstr "Н е удалось переименовать ветвь <%s> в <%s>"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:574
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "This usually means that a branch with that name already exists. Do you want to overwrite the branch?"
msgstr "Это обычно означает, что ветвь с таким именем уже существует. Перезаписать её?"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:575
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Force rename"
msgstr "Переименовать принудительно"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:590
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
msgstr "Ветвь <%s> не может быть переименована"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:630
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#: ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:2
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:6
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:752
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
msgstr "Хотите временно отложить эти изменения?"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:756
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
msgstr "Хотите отложить и повторно применить эти изменения?"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:761
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
msgstr "В текущем рабочем дереве есть незафиксированные изменения"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:763
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Stash changes"
msgstr "Отложить изменения"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1018
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Failed to save current index state"
msgstr "Н е удалось сохранить текущее состояние индекса"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1069
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1365
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1656
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1953
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
msgstr "Н е удалось извлечь локальную ветвь <%s>"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1107
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
msgstr "Н е удалось извлечь удалённую ветвь <%s> в локальную ветвь <%s>"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1146
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
msgstr "Н е удалось извлечь метку <%s> в локальную ветвь <%s>"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1237
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Н е удалось перенести %s ветвь <%s> в %s ветвь <%s>"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1241
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
msgstr "Н е удалось объединить %s ветвь <%s> с %s ветвью <%s>"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1249
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1328
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1373
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1409
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1456
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458
msgid "local"
msgstr "локальную"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1249
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1251
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1328
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1330
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1373
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1375
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1409
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1411
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1456
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1458
msgid "remote"
msgstr "удалённую"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1274
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1867
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
msgstr "Отложенные изменения были сохранены и должны быть применены вручную"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1279
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1872
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
msgstr "Н е удалось извлечь недавно извлечённую ветвь"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1305
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1898
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Failed to reapply stash correctly"
msgstr "Н е удалось повторно корректно применить отложенное изменение"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1306
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1899
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you need to resolve manually"
msgstr "В рабочем каталоге могут быть неразрешённые конфликты, которые должны быть разрешены вручную"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1327
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "Действительно объединить %s ветвь <%s> с %s ветвью <%s>?"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1335
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1337
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1385
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
msgid "Merge"
msgstr "Объединить"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1366
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
msgstr "Н е удалось извлечь ветвь, с которой планировалось выполнить объединение"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1372
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Объединение %s ветви <%s> с %s ветвью <%s>"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1408
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "Действительно хотите переместить %s ветвь <%s> в %s ветвь <%s>?"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1416
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1418
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1468
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
msgid "Rebase"
msgstr "Переместить"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1441
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Unable to rebase"
msgstr "Н е удалось переместить"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1442
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, stash or commit your changes first and try again"
msgstr "В рабочем дереве всё ещё есть незафиксированные изменения, и вы пытаетесь переместить ветвь в извлечённую ветвь. Сначала удалите, отложите или зафиксируйте изменения и попробуйте снова."
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1455
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Перемещение %s ветви <%s> в %s ветвь <%s>"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1494
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
msgstr "Н е удалось отправить локальную ветвь <%s> в удалённую <%s>"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1495
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try fetching the latest changes."
2011-06-02 17:38:42 +00:00
msgstr "Это обычно означает, что нельзя выполнить быструю прокрутку (fast-forward) удалённой ветви. Попробуйте получить последние изменения."
2011-06-02 17:36:06 +00:00
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1519
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
msgstr "Действительно внести изменения <%s> в <%s>?"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1525
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1548
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1580
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1582
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1605
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Push"
msgstr "Внести изменения"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1540
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "Отправка локальной ветви <%s> в удалённую ветвь <%s>"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1574
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
msgstr "Действительно внести изменения <%s> в удалённую ветвь <%s/%s>?"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1592
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
msgstr "Отправка локальной ветви <%s> в удалённую ветвь <%s/%s>"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1629
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
msgstr "Действительно применить отложенное изменение к локальной ветви <%s>?"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1634
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1636
msgid "Apply stash"
msgstr "Применить отложенное изменение"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1675
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
msgstr "Скрытые изменения не могут быть применены к локальной ветви <%s>"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1679
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Failed to apply stash"
msgstr "Н е удалось применить скрытые изменения"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1722
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "The branch could not be successfully created"
msgstr "Ветвь не может быть создана"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1726
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Failed to create a branch"
msgstr "Н е удалось создать ветвь"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1778
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "The tag object could not be successfully created. Please make sure you have a GPG key and the key is unlocked"
msgstr "Метка не может быть создана. Убедитесь, что у вас есть ключ GPG и он разблокирован"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1782
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "The tag object could not be successfully created"
msgstr "Метка не может быть создана"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1787
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Н е удалось создать метку"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1842
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
msgstr "Н е удалось скопировать изменение на <%s>"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1919
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
msgstr "Действительно скопировать изменение этой правки на <%s>?"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1924
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1926
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1974
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Cherry-pick"
msgstr "Скопировать изменение"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1954
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
msgstr "Н е удалось извлечь ветвь, в которую планировалось скопировать изменение"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1961
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Cherry-picking on <%s>"
msgstr "Копирование изменения на <%s>"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2029
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Failed to generate format-patch"
msgstr "Н е удалось создать заплатку"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2079
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Generating format-patch for <%s>"
msgstr "Создание заплатки для <%s>"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:2087
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
msgid "Format patch"
msgstr "Создать заплатку"
#: ../gitg/gitg.c:52
msgid "Show the application's version"
msgstr "Показать версию программы"
#: ../gitg/gitg.c:53
msgid "Start gitg in commit mode"
msgstr "Запустить gitg в режиме фиксации"
#: ../gitg/gitg.c:54
msgid "Select commit after loading the repository"
msgstr "Выбрать фиксацию изменений после загрузки репозитория"
#: ../gitg/gitg.c:64
msgid "- git repository viewer"
msgstr "— программа просмотра репозиториев git"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:251
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:478
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Cannot display file content as text"
msgstr "Н е удалось показать содержимое файла в виде текста"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2128
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "You must first stage some changes before committing"
msgstr "Сначала необходимо этапировать некоторые изменения перед фиксацией"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2136
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Please enter a commit message before committing"
msgstr "Введите сообщение перед фиксацией"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2148
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off message"
msgstr "Н е удалось получить ваше имя или адрес для использования в подписи сообщения"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2150
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Something went wrong while trying to commit"
msgstr "Неизвестная ошибка при фиксации изменений"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2346
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Revert fail"
msgstr "Н е удалось отменить"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2357
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
msgstr "Действительно хотите отменить эти изменения?"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2360
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
msgstr "Отмена изменений — необратимая операция"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2430
#| msgid "Details"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Сбой при удалении"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2447
#| msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
msgid "Are you sure you want to delete these files?"
msgstr "Действительно удалить эти файлы?"
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:2450
#| msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
msgid "Deleting files is permanent and cannot be undone"
msgstr "Действие по отмене удаления файлов не может быть отменено"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:223
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
msgid "Fetch"
msgstr "Получить"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:228
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:551
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../gitg/gitg-revision-changes-panel.c:270
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:5
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Changes"
msgstr "Изменения"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.c:118
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:315
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:3
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:316
#| msgid "Committer:"
msgid "Committer"
msgstr "Отправитель"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:317
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:11
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:884
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.c:1053
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусто)"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:680
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Select branch"
msgstr "Выбрать ветвь"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:749
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "Отправить локальную ветвь <%s> на удалённую ветвь <%s>"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:756
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
msgstr "Объединить/переместить локальную ветвь <%s> с /на удалённой ветвью <%s>"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:763
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
msgstr "Объединить/переместить локальную ветвь <%s> с /на удалённой ветвью <%s>"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:770
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
msgstr "Применить скрытые изменения на локальную ветвь <%s>"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:850
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
msgstr "Скопировать изменение на <%s>"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:1213
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
msgstr "Загружено изменений (%d) за %.2fс ."
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:1238
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "Loading %d revisions..."
msgstr "Загрузка %d изменений…"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:1600
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Local branches"
msgstr "Локальные ветви"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:1621
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "All branches"
msgstr "В с е ветви"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:1698
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Begin loading repository"
msgstr "Начать загрузку репозитория"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2139
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Open git repository"
msgstr "Открыть репозиторий git"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2212
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg — программа просмотра репозиториев git для GTK+/GNOME"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2523
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "new"
msgstr "новый"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2851
#: ../gitg/gitg-window.c:2889
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#, c-format
msgid "New local branch <%s>"
msgstr "Новая локальная ветвь <%s>"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2867
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Checkout working copy"
msgstr "Извлечь рабочую копию"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2868
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Remove local branch"
msgstr "Удалить локальную ветвь"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2870
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Rename local branch"
msgstr "Переименовать локальную ветвь"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:3233
#: ../gitg/gitg-window.c:3289
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Not all fields are correctly filled in"
msgstr "Н е все поля корректно заполнены"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:3237
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Please make sure to fill in the branch name"
msgstr "Убедитесь, что задано имя ветви"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:3276
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
msgstr "Убедитесь, что задано и имя метки и сообщение фиксации"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:3280
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Please make sure to fill in the tag name"
msgstr "Убедитесь, что задано имя метки"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:3357
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Format patch failed for unknown reason"
msgstr "Н е удалось создать заплатку по неизвестной причине"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:3361
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Please check if you have the right permissions to write the file"
msgstr "Убедитесь в наличии прав для записи файла"
#. Single one, pick filename
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:3400
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Save format patch"
msgstr "Создать заплатку"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:144
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:186
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:188
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:190
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:192
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:194
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:196
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:198
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:157
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:181
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:231
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "Западная"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:159
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:233
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:161
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:163
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:177
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "Прибалтийская"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:165
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:235
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:248
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:252
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:254
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:167
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:241
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:169
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:171
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:173
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:237
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:175
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:179
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:183
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:201
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:203
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:205
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:219
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:207
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица/Русская"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:210
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:212
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:214
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:244
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:217
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:246
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:250
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:222
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:224
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:226
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощённая"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:228
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:239
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица/Украинская"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:261
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:267
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../libgitg/gitg-encodings.c:479
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../libgitg/gitg-repository.c:889
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Staged changes"
msgstr "Сохранённые изменения"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../libgitg/gitg-repository.c:893
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Несохранённые изменения"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../libgitg/gitg-repository.c:1529
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Not a valid git repository"
msgstr "Н е является допустимым репозиторием git"
#: ../libgitg/gitg-smart-charset-converter.c:329
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Н е удалось автоматически определить кодировку"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2
msgid "Revert"
msgstr "Отменить"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3
msgid "Stage"
msgstr "Этапировать"
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4
msgid "Unstage"
msgstr "Н е этапировать"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
msgid "Apply stash to..."
msgstr "Применить скрытые изменения к…"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
msgid "Checkout branch"
msgstr "Извлечь ветвь"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
msgid "Cherry-pick on..."
msgstr "Скопировать изменение…"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:4
#: ../gitg/gitg-new-branch.ui.h:1
msgid "Create branch"
msgstr "Создать ветвь"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:5
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:2
msgid "Create tag"
msgstr "Создать метку"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
msgid "Merge branch with..."
msgstr "Объединить ветвь с…"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
msgid "Push branch to..."
msgstr "Внести ветвь в…"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
msgid "Rebase branch onto..."
msgstr "Переместить ветвь в…"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
msgid "Rename branch"
msgstr "Переименовать ветвь"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14
msgid "_Author"
msgstr "_А вто р "
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15
msgid "_Date"
msgstr "_Да та "
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16
msgid "_Hash"
msgstr "_Х эш"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:17
msgid "_Subject"
msgstr "_Т е ма "
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Commit Message</b>"
msgstr "<b>Сообщение фиксации</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Diff Program</b>"
msgstr "<b>Программа сравнения</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Интерфейс</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Revisions</b>"
msgstr "<b>Правки</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
msgid "<b>User</b>"
msgstr "<b>Пользователь</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6
msgid "Allow external diff program"
msgstr "Разрешить внешнюю программу сравнения"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Сворачивать неактивные пути"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:7
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Commit"
msgstr "Фиксировать"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
msgid "Configuration"
msgstr "Параметры"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10
msgid "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in ~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the repository properties."
msgstr "Настраивает общие параметры git, хранящиеся в файле ~/.gitconfig. Параметры отдельного репозитория можно изменить в свойствах репозитория."
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
msgid "Diff"
msgstr "Различия"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12
msgid "Display right _margin"
msgstr "_По ка зыва ть правое поле"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
msgid "E-mail:"
msgstr "Эл. почта:"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
msgid "Early"
msgstr "Раньше"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:10
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "History"
msgstr "История"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
msgid "Late"
msgstr "Позже"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19
msgid "Preferences that apply to the commit view"
msgstr "Настройки области просмотра фиксации"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
msgid "Preferences that apply to the history view"
msgstr "Настройки области просмотра истории"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
msgid "Search filters revisions in the history view"
msgstr "Фильтры поиска правок в области просмотра истории"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Показывать историю в топологическом порядке"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "Показывать этапированные изменения в истории"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24
msgid "Show stash in history"
msgstr "Показывать скрытые изменения в истории"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:25
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "Показывать неэтапированные изменения в истории"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:26
msgid "Use vertical layout"
msgstr "Использовать вертикальную раскладку"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:27
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Пр а во е поле у столбца:"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
msgid "Remotes"
msgstr "Источники"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:1
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:2
msgid "Committer:"
msgstr "Отправитель:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:3
msgid "Parent:"
msgstr "Родитель:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:4
msgid "SHA:"
msgstr "SHA:"
#: ../gitg/gitg-revision-details-panel.ui.h:5
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-revision-files-panel.ui.h:1
msgid "Switch to Blame mode"
msgstr "Переключиться в слепой режим"
2011-06-02 17:36:06 +00:00
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
msgid "Create signed tag object"
msgstr "Создать подписанную метку"
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение:"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
msgid "R_ecently Opened"
msgstr "_Н е да вно открытые"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
msgid "_Edit"
msgstr "_Пр а вка "
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
msgid "_File"
msgstr "_Фа йл"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_С пр а вка "
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
msgid "_Open..."
msgstr "_О ткр ыть…"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
msgid "_View"
msgstr "_В ид"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
msgid "Add signed-off-by"
msgstr "Добавить подпись"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
msgid "Amend"
msgstr "Изменить предыдущую фиксацию"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
msgid "Branch:"
msgstr "Ветвь:"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:6
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Co_mmit message"
msgstr "С о о _б ще ние фиксации"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Context:"
msgstr "Контекст:"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:9
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Date"
msgstr "Дата"
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "Unstaged"
msgstr "Неэтапированные"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:13
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#| msgid "Commit"
msgid "_Commit"
msgstr "_Фикс ир о ва ть"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "_Staged"
msgstr "_Эта пир о ва нные "
2011-11-14 21:13:50 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
2011-06-02 17:36:06 +00:00
msgid "_Unstaged"
msgstr "_Н е эта пир о ва нные "