mirror of
https://github.com/git/git
synced 2024-10-30 14:03:28 +00:00
87afb88801
Signed-off-by: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
23076 lines
690 KiB
Text
23076 lines
690 KiB
Text
# French translations for Git.
|
||
# Copyright (C) 2023 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
|
||
# This file is distributed under the same license as the Git package.
|
||
# Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2013-2019.
|
||
# Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
|
||
#
|
||
# French translations of common Git words used in this file:
|
||
#
|
||
# English | French
|
||
# -----------------+---------------------------------
|
||
# 3-way merge | fusion à 3 points
|
||
# #NN | n°NN
|
||
# a commit | un commit
|
||
# backward |
|
||
# compatibility | rétrocompatibilité
|
||
# bare repository | dépôt nu
|
||
# bisect | bissection
|
||
# blob | blob
|
||
# bug | bogue
|
||
# bundle | colis
|
||
# bypass | éviter d'utiliser
|
||
# to checkout | extraire
|
||
# cherry-pick | picorer
|
||
# to commit | valider
|
||
# commit-ish | commit ou apparenté
|
||
# config file | fichier de configuration
|
||
# dangling | en suspens
|
||
# to debug | déboguer
|
||
# debugging | débogage
|
||
# to deflate | compresser
|
||
# email | courriel
|
||
# entry | élément
|
||
# fanout | dispersion
|
||
# fast-forward | avance rapide
|
||
# fast-forwarded | mis à jour en avance rapide
|
||
# to fetch | rapatrier
|
||
# fix conflicts | réglez les conflits
|
||
# to format | formater
|
||
# glob | glob
|
||
# hash | hachage
|
||
# HEAD | HEAD (genre féminin)
|
||
# hook | crochet
|
||
# hunk | section
|
||
# to inflate | décompresser
|
||
# to list | afficher
|
||
# mapping | mise en correspondance
|
||
# merge | fusion
|
||
# pack | paquet
|
||
# patches | patchs
|
||
# pattern | motif
|
||
# to prune | élaguer
|
||
# to push | pousser
|
||
# to rebase | rebaser
|
||
# scheduler | planificateur
|
||
# trailers | lignes terminales
|
||
# repository | dépôt
|
||
# remote | distante (ou serveur distant)
|
||
# revision | révision
|
||
# shallow | superficiel
|
||
# shell | interpréteur de commandes
|
||
# sparse | clairsemé
|
||
# split (index) | index scindé
|
||
# stash | remisage
|
||
# to stash | remiser
|
||
# tag | étiquette
|
||
# template | modèle
|
||
# thread | fil
|
||
# to track | suivre
|
||
# tree | arbre
|
||
# tree-ish | arbre ou apparenté
|
||
# to unstage | désindexer
|
||
# upstream | amont
|
||
# viewer | visualiseur
|
||
# worktree / |
|
||
# work(ing) tree | arbre de travail
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: git\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 11:48+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-08-16 11:49+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Cédric Malard <c.malard-git@valdun.net>\n"
|
||
"Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Huh (%s)?"
|
||
msgstr "Hein (%s) ?"
|
||
|
||
msgid "could not read index"
|
||
msgstr "impossible de lire l'index"
|
||
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binaire"
|
||
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "rien"
|
||
|
||
msgid "unchanged"
|
||
msgstr "inchangé"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Mise à jour"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stage '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'indexer '%s'"
|
||
|
||
msgid "could not write index"
|
||
msgstr "impossible d'écrire l'index"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "updated %d path\n"
|
||
msgid_plural "updated %d paths\n"
|
||
msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n"
|
||
msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "note: %s is untracked now.\n"
|
||
msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
|
||
msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
|
||
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Inverser"
|
||
|
||
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser HEAD^{tree}"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reverted %d path\n"
|
||
msgid_plural "reverted %d paths\n"
|
||
msgstr[0] "%d chemin inversé\n"
|
||
msgstr[1] "%d chemins inversés\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No untracked files.\n"
|
||
msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n"
|
||
|
||
msgid "Add untracked"
|
||
msgstr "Ajouter un fichier non-suivi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "added %d path\n"
|
||
msgid_plural "added %d paths\n"
|
||
msgstr[0] "%d chemin ajouté\n"
|
||
msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring unmerged: %s"
|
||
msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only binary files changed.\n"
|
||
msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No changes.\n"
|
||
msgstr "Aucune modification.\n"
|
||
|
||
msgid "Patch update"
|
||
msgstr "Mise à jour par patch"
|
||
|
||
msgid "Review diff"
|
||
msgstr "Réviser la différence"
|
||
|
||
msgid "show paths with changes"
|
||
msgstr "afficher les chemins comprenant des modifications"
|
||
|
||
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"ajouter l'état de l'arbre de travail à l'ensemble des modifications indexées"
|
||
|
||
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
|
||
msgstr "retourner l'ensemble de modifications indexées à la version HEAD"
|
||
|
||
msgid "pick hunks and update selectively"
|
||
msgstr "sélection et mise à jour individuelle des sections"
|
||
|
||
msgid "view diff between HEAD and index"
|
||
msgstr "visualiser les diffs entre HEAD et l'index"
|
||
|
||
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"ajouter le contenu des fichiers non-suivis à l'ensemble des modifications "
|
||
"indexées"
|
||
|
||
msgid "Prompt help:"
|
||
msgstr "Aide :"
|
||
|
||
msgid "select a single item"
|
||
msgstr "sélectionner un seul élément"
|
||
|
||
msgid "select a range of items"
|
||
msgstr "sélectionner une plage d'éléments"
|
||
|
||
msgid "select multiple ranges"
|
||
msgstr "sélectionner plusieurs plages"
|
||
|
||
msgid "select item based on unique prefix"
|
||
msgstr "sélectionner un élément basé sur une préfixe unique"
|
||
|
||
msgid "unselect specified items"
|
||
msgstr "désélectionner les éléments spécifiés"
|
||
|
||
msgid "choose all items"
|
||
msgstr "choisir tous les éléments"
|
||
|
||
msgid "(empty) finish selecting"
|
||
msgstr "(vide) arrêter de sélectionner"
|
||
|
||
msgid "select a numbered item"
|
||
msgstr "sélectionner un élément par son numéro"
|
||
|
||
msgid "(empty) select nothing"
|
||
msgstr "(vide) ne rien sélectionner"
|
||
|
||
msgid "*** Commands ***"
|
||
msgstr "*** Commandes ***"
|
||
|
||
msgid "What now"
|
||
msgstr "Et maintenant"
|
||
|
||
msgid "staged"
|
||
msgstr "indexé"
|
||
|
||
msgid "unstaged"
|
||
msgstr "non-indexé"
|
||
|
||
msgid "path"
|
||
msgstr "chemin"
|
||
|
||
msgid "could not refresh index"
|
||
msgstr "impossible de rafraîchir l'index"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bye.\n"
|
||
msgstr "Au revoir.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Indexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Indexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Indexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
||
"staging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
|
||
"marquée comme indexée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"y - stage this hunk\n"
|
||
"n - do not stage this hunk\n"
|
||
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - indexer cette section\n"
|
||
"n - ne pas indexer cette section\n"
|
||
"q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
|
||
"a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
|
||
"d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Remiser le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Remiser la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Remiser l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Remiser cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
||
"stashing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
|
||
"marquée comme remisée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"y - stash this hunk\n"
|
||
"n - do not stash this hunk\n"
|
||
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - remiser cette section\n"
|
||
"n - ne pas remiser cette section\n"
|
||
"q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
|
||
"a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
|
||
"d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Désindexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Désindexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Désindexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Désindexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
||
"unstaging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
|
||
"marquée comme desindexée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"y - unstage this hunk\n"
|
||
"n - do not unstage this hunk\n"
|
||
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - désindexer cette section\n"
|
||
"n - ne pas désindexer cette section\n"
|
||
"q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
|
||
"a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
|
||
"d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Appliquer le changement de mode à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Appliquer la suppression à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Appliquer l'ajout à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Appliquer cette section à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
||
"applying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
|
||
"marquée comme appliquée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"y - apply this hunk to index\n"
|
||
"n - do not apply this hunk to index\n"
|
||
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - appliquer cette section\n"
|
||
"n - ne pas appliquer cette section\n"
|
||
"q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
|
||
"a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
|
||
"d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Abandonner le changement de mode dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Abandonner la suppression dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Abandonner l'ajout dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Abandonner cette section dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
||
"discarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
|
||
"marquée comme éliminée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"y - discard this hunk from worktree\n"
|
||
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
|
||
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - supprimer cette section\n"
|
||
"n - ne pas supprimer cette section\n"
|
||
"q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
|
||
"a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
|
||
"d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Abandonner le changement de mode dans l'index et l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Abandonner la suppression de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Abandonner l'ajout de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer la section dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
|
||
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
|
||
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
|
||
"n - ne pas éliminer cette section\n"
|
||
"q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
|
||
"a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
|
||
"d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Appliquer le changement de mode dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
|
||
"d%s,?] ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Appliquer la suppression dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
|
||
"d%s,?] ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Appliquer l'ajout dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Appliquer la section à l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
|
||
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
|
||
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
|
||
"n - ne pas appliquer cette section\n"
|
||
"q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
|
||
"a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
|
||
"d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Appliquer le changement de mode dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Appliquer la suppression dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Appliquer l'ajout dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Appliquer la section à l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"y - apply this hunk to worktree\n"
|
||
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
|
||
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n"
|
||
"n - ne pas appliquer cette section\n"
|
||
"q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
|
||
"a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
|
||
"d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
|
||
msgstr "impossible d'analyser l'entête de section '%.*s'"
|
||
|
||
msgid "could not parse diff"
|
||
msgstr "impossible d'analyser la diff"
|
||
|
||
msgid "could not parse colored diff"
|
||
msgstr "impossible d'analyser la diff colorée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run '%s'"
|
||
msgstr "échec pour lancer '%s'"
|
||
|
||
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
|
||
msgstr "sortie sans correspondance depuis interactive.diffFilter"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
|
||
"between its input and output lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre filtre doit maintenir une correspondance un-pour-un\n"
|
||
"entre les lignes en entrée et en sortie."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"expected context line #%d in\n"
|
||
"%.*s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ligne de contexte attendue #%d dans\n"
|
||
"%.*s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"hunks do not overlap:\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
"\tdoes not end with:\n"
|
||
"%.*s"
|
||
msgstr ""
|
||
"les sections ne se recouvrent pas :\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
"\tne se termine pas par :\n"
|
||
"%.*s"
|
||
|
||
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"---\n"
|
||
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
|
||
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
|
||
"Lines starting with %c will be removed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"---\n"
|
||
"Pour éliminer les lignes '%c', rendez-les ' ' (contexte).\n"
|
||
"Pour éliminer les lignes '%c', effacez-les.\n"
|
||
"Les lignes commençant par %c seront éliminées.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
|
||
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
|
||
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n"
|
||
"l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n"
|
||
"alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n"
|
||
|
||
msgid "could not parse hunk header"
|
||
msgstr "impossible d'analyser l'entête de section"
|
||
|
||
msgid "'git apply --cached' failed"
|
||
msgstr "'git apply --cached' a échoué"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
|
||
#. The program will only accept that input at this point.
|
||
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
|
||
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
|
||
#. of the word "no" does not start with n.
|
||
#.
|
||
msgid ""
|
||
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"n\" "
|
||
"l'élimine !) [y|n] ? "
|
||
|
||
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
|
||
msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !"
|
||
|
||
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
|
||
msgstr "Les appliquer quand même à l'arbre de travail ? "
|
||
|
||
msgid "Nothing was applied.\n"
|
||
msgstr "Rien n'a été appliqué.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
|
||
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
|
||
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
|
||
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
|
||
"g - select a hunk to go to\n"
|
||
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
|
||
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
|
||
"e - manually edit the current hunk\n"
|
||
"? - print help\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
|
||
"J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
|
||
"k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
|
||
"K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
|
||
"g - sélectionner une section et s'y rendre\n"
|
||
"/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
|
||
"s - découper la section en sections plus petites\n"
|
||
"e - éditer manuellement la section actuelle\n"
|
||
"? - afficher l'aide\n"
|
||
|
||
msgid "No previous hunk"
|
||
msgstr "Pas de section précédente"
|
||
|
||
msgid "No next hunk"
|
||
msgstr "Pas de section suivante"
|
||
|
||
msgid "No other hunks to goto"
|
||
msgstr "Aucune autre section à atteindre"
|
||
|
||
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
|
||
msgstr "aller à quelle section (<ret> pour voir plus) ? "
|
||
|
||
msgid "go to which hunk? "
|
||
msgstr "aller à quelle section ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number: '%s'"
|
||
msgstr "Numéro invalide : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, only %d hunk available."
|
||
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
|
||
msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible."
|
||
msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles."
|
||
|
||
msgid "No other hunks to search"
|
||
msgstr "Aucune autre section à rechercher"
|
||
|
||
msgid "search for regex? "
|
||
msgstr "rechercher la regex ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
|
||
msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s"
|
||
|
||
msgid "No hunk matches the given pattern"
|
||
msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné"
|
||
|
||
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
|
||
msgstr "Désolé, impossible de découper cette section"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split into %d hunks."
|
||
msgstr "Découpée en %d sections."
|
||
|
||
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
|
||
msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section"
|
||
|
||
msgid "'git apply' failed"
|
||
msgstr "'git apply' a échoué"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Désactivez ce message avec \"git config advice.%s false\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%shint: %.*s%s\n"
|
||
msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
|
||
|
||
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
|
||
msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
|
||
|
||
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
|
||
msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
|
||
|
||
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
|
||
msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
|
||
|
||
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
|
||
msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
|
||
|
||
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
|
||
msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
|
||
|
||
msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
|
||
msgstr "Impossible de rebaser, car vous avez des fichiers non fusionnés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
|
||
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
|
||
"si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
|
||
|
||
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
|
||
msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
|
||
|
||
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
|
||
|
||
msgid "Please, commit your changes before merging."
|
||
msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
|
||
|
||
msgid "Exiting because of unfinished merge."
|
||
msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit merge --no-ff\n"
|
||
"\n"
|
||
"or:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit rebase\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des branches divergentes ne peuvent pas être gérées en avance rapide, vous "
|
||
"devez soit :\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit merge --no-ff\n"
|
||
"\n"
|
||
"ou :\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit rebase\n"
|
||
|
||
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
|
||
msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
|
||
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
|
||
"updated in the index:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les chemins ou spécificateurs de chemins suivants correspondent à des "
|
||
"chemins\n"
|
||
"qui existent hors de votre définition d'extraction clairsemée, et ne seront\n"
|
||
"donc pas mis à jour dans l'index :\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
|
||
"* Use the --sparse option.\n"
|
||
"* Disable or modify the sparsity rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez mettre à jour de telles entrées, essayez au choix :\n"
|
||
"* d'utiliser l'option --sparse,\n"
|
||
"* de désactiver ou modifier les règles de choix clairsemé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note: switching to '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
|
||
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
|
||
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
|
||
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git switch -c <new-branch-name>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Or undo this operation with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git switch -\n"
|
||
"\n"
|
||
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
|
||
"false\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : basculement sur '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
|
||
"modifications\n"
|
||
"expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire un autre basculement "
|
||
"pour\n"
|
||
"abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
|
||
"autres branches\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
|
||
"vous créez,\n"
|
||
"il vous suffit d'utiliser l'option -c de la commande switch comme ceci :\n"
|
||
"\n"
|
||
" git switch -c <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ou annuler cette opération avec :\n"
|
||
"\n"
|
||
" git switch -\n"
|
||
"\n"
|
||
"Désactivez ce conseil en renseignant la variable de configuration advice."
|
||
"detachedHead à false\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths have been moved outside the\n"
|
||
"sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
|
||
"modifications.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les chemins suivants ont été déplacés hors de\n"
|
||
"la définition d'extraction clairsemée mai ne sont pas\n"
|
||
"clairsemés à cause de modifications locales\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
|
||
"* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
|
||
"* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour corriger l'état clairsemé de ces chemins, faites ceci :\n"
|
||
"* Lancez \"git add --sparse <chemins>\" pour mettre l'index à jour\n"
|
||
"* Lancez \"git sparse-checkout reapply\" pour réappliquer les règles"
|
||
|
||
msgid "cmdline ends with \\"
|
||
msgstr "cmdline se termine par \\"
|
||
|
||
msgid "unclosed quote"
|
||
msgstr "citation non fermée"
|
||
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "trop d'arguments"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
|
||
msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
|
||
msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' outside a repository"
|
||
msgstr "'%s' hors d'un dépôt"
|
||
|
||
msgid "failed to read patch"
|
||
msgstr "impossible de lire la rustine"
|
||
|
||
msgid "patch too large"
|
||
msgstr "la rustine est trop grosse"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
|
||
msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regexec returned %d for input: %s"
|
||
msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
|
||
msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
|
||
"ligne %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
|
||
"à la ligne %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
|
||
"à la ligne %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode on line %d: %s"
|
||
msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
|
||
msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
|
||
"component (line %d)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
|
||
"components (line %d)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
|
||
"la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
|
||
"la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
|
||
msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
|
||
msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
|
||
|
||
msgid "new file depends on old contents"
|
||
msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
|
||
|
||
msgid "deleted file still has contents"
|
||
msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt patch at line %d"
|
||
msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new file %s depends on old contents"
|
||
msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleted file %s still has contents"
|
||
msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
|
||
msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
|
||
msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
|
||
msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "patch with only garbage at line %d"
|
||
msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read symlink %s"
|
||
msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open or read %s"
|
||
msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid start of line: '%c'"
|
||
msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
|
||
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
|
||
msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
|
||
msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
|
||
msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"while searching for:\n"
|
||
"%.*s"
|
||
msgstr ""
|
||
"pendant la recherche de :\n"
|
||
"%.*s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing binary patch data for '%s'"
|
||
msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
|
||
"inverse"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
|
||
msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
|
||
msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
|
||
msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
|
||
"trouvé)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "patch failed: %s:%ld"
|
||
msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot checkout %s"
|
||
msgstr "extraction de %s impossible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read %s"
|
||
msgstr "échec de la lecture de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
|
||
msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path %s has been renamed/deleted"
|
||
msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: does not exist in index"
|
||
msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: does not match index"
|
||
msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
|
||
|
||
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour effectuer une fusion à 3 points."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing three-way merge...\n"
|
||
msgstr "Application d'une fusion à 3 points…\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
|
||
msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
|
||
msgstr "Échec de l'application de la fusion à 3 points…\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
|
||
msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
|
||
msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Falling back to direct application...\n"
|
||
msgstr "Retour à une application directe…\n"
|
||
|
||
msgid "removal patch leaves file contents"
|
||
msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wrong type"
|
||
msgstr "%s : type erroné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has type %o, expected %o"
|
||
msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path '%s'"
|
||
msgstr "chemin invalide '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: already exists in index"
|
||
msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: already exists in working directory"
|
||
msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
|
||
msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
|
||
msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: patch does not apply"
|
||
msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking patch %s..."
|
||
msgstr "Vérification du patch %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
|
||
msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
|
||
msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not add %s to temporary index"
|
||
msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write temporary index to %s"
|
||
msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to remove %s from index"
|
||
msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt patch for submodule %s"
|
||
msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
|
||
msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
|
||
"impossible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add cache entry for %s"
|
||
msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write to '%s'"
|
||
msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing file '%s'"
|
||
msgstr "fermeture du fichier '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
|
||
msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied patch %s cleanly."
|
||
msgstr "Patch %s appliqué proprement."
|
||
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "erreur interne"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
|
||
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
|
||
msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
|
||
msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
|
||
msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink '%s'"
|
||
msgstr "impossible de délier '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
|
||
msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejected hunk #%d."
|
||
msgstr "Section n°%d rejetée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipped patch '%s'."
|
||
msgstr "Chemin '%s' non traité."
|
||
|
||
msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
|
||
msgstr "Pas de rustine valide sur l'entrée (permis avec \"--allow-empty\")"
|
||
|
||
msgid "unable to read index file"
|
||
msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open patch '%s': %s"
|
||
msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "squelched %d whitespace error"
|
||
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
|
||
msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
|
||
msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d line adds whitespace errors."
|
||
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
|
||
msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
|
||
msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
|
||
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
|
||
msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
|
||
msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
|
||
|
||
msgid "Unable to write new index file"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
|
||
|
||
msgid "don't apply changes matching the given path"
|
||
msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
|
||
|
||
msgid "apply changes matching the given path"
|
||
msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
|
||
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "num"
|
||
|
||
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
|
||
msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
|
||
|
||
msgid "ignore additions made by the patch"
|
||
msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
|
||
|
||
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
|
||
msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
|
||
|
||
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
|
||
|
||
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
|
||
msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
|
||
|
||
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
|
||
msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
|
||
|
||
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
|
||
msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
|
||
|
||
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
|
||
msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"
|
||
|
||
msgid "apply a patch without touching the working tree"
|
||
msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
|
||
|
||
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
|
||
msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
|
||
|
||
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
|
||
msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec --stat/--summary/--check)"
|
||
|
||
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
|
||
msgstr ""
|
||
"tenter une fusion à 3 points, revenir à un rustinage normal en cas d'échec"
|
||
|
||
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
|
||
msgstr ""
|
||
"construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
|
||
|
||
msgid "paths are separated with NUL character"
|
||
msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
|
||
|
||
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
|
||
msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
|
||
|
||
msgid "action"
|
||
msgstr "action"
|
||
|
||
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
|
||
msgstr ""
|
||
"détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
|
||
"d'espace"
|
||
|
||
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
|
||
msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
|
||
|
||
msgid "apply the patch in reverse"
|
||
msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
|
||
|
||
msgid "don't expect at least one line of context"
|
||
msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
|
||
|
||
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
|
||
msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
|
||
|
||
msgid "allow overlapping hunks"
|
||
msgstr "accepter les recouvrements de sections"
|
||
|
||
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
|
||
msgstr ""
|
||
"tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
|
||
"fichier"
|
||
|
||
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
|
||
msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
|
||
|
||
msgid "root"
|
||
msgstr "racine"
|
||
|
||
msgid "prepend <root> to all filenames"
|
||
msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
|
||
|
||
msgid "don't return error for empty patches"
|
||
msgstr "ne pas renvoyer d'erreur pour les rustines vides"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stream blob %s"
|
||
msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
|
||
msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deflate error (%d)"
|
||
msgstr "erreur de compression (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to start '%s' filter"
|
||
msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"
|
||
|
||
msgid "unable to redirect descriptor"
|
||
msgstr "impossible de rediriger un descripteur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' filter reported error"
|
||
msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
|
||
msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
|
||
msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
||
msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
|
||
"apparenté> [<chemin>...]"
|
||
|
||
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
|
||
msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read '%s'"
|
||
msgstr "impossible de lire '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"le spécificateur de chemin '%s' correspond à des fichiers hors du répertoire "
|
||
"actuel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
|
||
msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such ref: %.*s"
|
||
msgstr "référence inexistante : %.*s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid object name: %s"
|
||
msgstr "nom d'objet invalide : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a tree object: %s"
|
||
msgstr "objet arbre invalide : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s"
|
||
msgstr "Fichier non trouvé : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a regular file: %s"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas un fichier normal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unclosed quote: '%s'"
|
||
msgstr "citation non fermée : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing colon: '%s'"
|
||
msgstr "deux points manquants : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty file name: '%s'"
|
||
msgstr "nom de fichier vide : '%s'"
|
||
|
||
msgid "fmt"
|
||
msgstr "fmt"
|
||
|
||
msgid "archive format"
|
||
msgstr "format d'archive"
|
||
|
||
msgid "prefix"
|
||
msgstr "préfixe"
|
||
|
||
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
|
||
msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fichier"
|
||
|
||
msgid "add untracked file to archive"
|
||
msgstr "ajouter les fichiers non suivis à l'archive"
|
||
|
||
msgid "path:content"
|
||
msgstr "chemin:contenu"
|
||
|
||
msgid "write the archive to this file"
|
||
msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
|
||
|
||
msgid "read .gitattributes in working directory"
|
||
msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
|
||
|
||
msgid "report archived files on stderr"
|
||
msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
|
||
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "heure"
|
||
|
||
msgid "set modification time of archive entries"
|
||
msgstr "régler la date de modification des entrées de l'archive"
|
||
|
||
msgid "set compression level"
|
||
msgstr "régler le niveau de compression"
|
||
|
||
msgid "list supported archive formats"
|
||
msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
|
||
|
||
msgid "repo"
|
||
msgstr "dépôt"
|
||
|
||
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
|
||
msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
|
||
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "commande"
|
||
|
||
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
|
||
msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
|
||
|
||
msgid "Unexpected option --remote"
|
||
msgstr "Option --remote inattendue"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the option '%s' requires '%s'"
|
||
msgstr "l'option '%s' requiert '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unexpected option --output"
|
||
msgstr "Option --output inattendue"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown archive format '%s'"
|
||
msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
|
||
msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
|
||
|
||
msgid "unable to add additional attribute"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter l'attribut additionnel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring overly long attributes line %d"
|
||
msgstr "ligne d'attribute trop longue ignorée %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not allowed: %s:%d"
|
||
msgstr "%s non permis : %s : %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
|
||
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
|
||
"Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
|
||
msgstr "impossible de fstat le fichier gitattributes '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
|
||
msgstr "fichier gitattributes trop gros ignoré '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
|
||
msgstr "blob gitattributes trop gros ignoré '%s'"
|
||
|
||
msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
|
||
msgstr "mauvais --attr-source ou GIT_ATTR_SOURCE"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
|
||
msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "We cannot bisect more!\n"
|
||
msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid commit name %s"
|
||
msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge base %s is bad.\n"
|
||
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La base de fusion %s est mauvaise.\n"
|
||
"Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge base %s is new.\n"
|
||
"The property has changed between %s and [%s].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La base de fusion %s est nouvelle.\n"
|
||
"La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge base %s is %s.\n"
|
||
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La base de fusion %s est %s.\n"
|
||
"Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
|
||
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
|
||
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
|
||
"git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
|
||
"Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
|
||
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
|
||
"We continue anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"la base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
|
||
"On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
|
||
"et %s.\n"
|
||
"On continue tout de même."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
|
||
msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a %s revision is needed"
|
||
msgstr "une révision %s est nécessaire"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create file '%s'"
|
||
msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read file '%s'"
|
||
msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
|
||
|
||
msgid "reading bisect refs failed"
|
||
msgstr "impossible de lire les références de bissection"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was both %s and %s\n"
|
||
msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No testable commit found.\n"
|
||
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
|
||
"Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais arguement de chemin ?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(roughly %d step)"
|
||
msgid_plural "(roughly %d steps)"
|
||
msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
|
||
msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
|
||
#. steps)" translation.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
|
||
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
|
||
msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
|
||
msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"
|
||
|
||
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
|
||
msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
|
||
|
||
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
|
||
msgstr ""
|
||
"--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
|
||
"dernier commit"
|
||
|
||
msgid "revision walk setup failed"
|
||
msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
|
||
msgstr ""
|
||
"--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
|
||
"premier parent"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such path %s in %s"
|
||
msgstr "pas de chemin %s dans %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read blob %s for path %s"
|
||
msgstr "impossible de lire le blob %s pour le chemin %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
|
||
"rebasing is requested"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible d'hériter la configuration de suivi de référence amont depuis "
|
||
"plusieurs références quand un rebasage est demandé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
|
||
msgstr "la branche %s ne peut pas être sa propre branche amont"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
|
||
msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s' en rebasant."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
|
||
msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch '%s' set up to track:"
|
||
msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre :"
|
||
|
||
msgid "unable to write upstream branch configuration"
|
||
msgstr "échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
|
||
"the remote tracking information by invoking:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer\n"
|
||
"de corriger l'information de suivi distant en invoquant :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
|
||
msgstr "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de distant configuré"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de configuration de fusion "
|
||
"renseignée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
|
||
msgstr "pas de suivi : information ambiguë pour la référence '%s'"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
|
||
#. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
|
||
#. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
|
||
#.
|
||
#. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
|
||
#. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
|
||
#. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
|
||
#. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
|
||
#. around.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s\n"
|
||
msgstr " %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
|
||
#. duplicate refspecs, composed above.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
|
||
"tracking ref '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This is typically a configuration error.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To support setting up tracking branches, ensure that\n"
|
||
"different remotes' fetch refspecs map into different\n"
|
||
"tracking namespaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a plusieurs distants dont les spécificateurs de référence de\n"
|
||
"récupération correspondent à la référence de suivi '%s' :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"C'est typiquement une erreur de configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour gérer le réglage des branches de suivi, assurez-vous\n"
|
||
"que des réfspecs de récupération de distants différents\n"
|
||
"correspondent à des espaces de nommage de suivi différents."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid branch name"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a branch named '%s' already exists"
|
||
msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de forcer la mise à jour de la branche '%s' utilisée par l'arbre-"
|
||
"de-travail dans '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de configurer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
|
||
"pas une branche"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
|
||
msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
|
||
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
|
||
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
|
||
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
|
||
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
|
||
"amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
|
||
"lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
|
||
"sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
|
||
"pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid object name: '%s'"
|
||
msgstr "nom d'objet invalide : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous object name: '%s'"
|
||
msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid branch point: '%s'"
|
||
msgstr "point d'embranchement invalide : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
|
||
msgstr "sous-module '%s' : impossible de trouver le sous-module"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
|
||
"submodules %s && git submodule update --init'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez essayer de mettre à jour les sous-modules en utilisant 'git "
|
||
"checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
|
||
msgstr "sous-module '%s' : impossible de créer la branche '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
|
||
msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
|
||
|
||
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
|
||
msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chmod %cx '%s'"
|
||
msgstr "impossible de chmod %cx '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
|
||
msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
|
||
"See its entry in 'git help config' for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"le réglage add.interactive.useBuiltin a été supprimé !\n"
|
||
"Référez-vous à cette entrée dans 'git help config' pour plus de détails."
|
||
|
||
msgid "Could not read the index"
|
||
msgstr "Impossible de lire l'index"
|
||
|
||
msgid "Could not write patch"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire le patch"
|
||
|
||
msgid "editing patch failed"
|
||
msgstr "échec de l'édition du patch"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not stat '%s'"
|
||
msgstr "Stat de '%s' impossible"
|
||
|
||
msgid "Empty patch. Aborted."
|
||
msgstr "Patch vide. Abandon."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not apply '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'appliquer '%s'"
|
||
|
||
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
|
||
|
||
msgid "dry run"
|
||
msgstr "simuler l'action"
|
||
|
||
msgid "be verbose"
|
||
msgstr "mode verbeux"
|
||
|
||
msgid "interactive picking"
|
||
msgstr "sélection interactive"
|
||
|
||
msgid "select hunks interactively"
|
||
msgstr "sélection interactive des sections"
|
||
|
||
msgid "edit current diff and apply"
|
||
msgstr "édition du diff actuel et application"
|
||
|
||
msgid "allow adding otherwise ignored files"
|
||
msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
|
||
|
||
msgid "update tracked files"
|
||
msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
|
||
|
||
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
|
||
msgstr ""
|
||
"renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)"
|
||
|
||
msgid "record only the fact that the path will be added later"
|
||
msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
|
||
|
||
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
|
||
msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
|
||
|
||
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
|
||
|
||
msgid "don't add, only refresh the index"
|
||
msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
|
||
|
||
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
|
||
msgstr ""
|
||
"sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
|
||
"d'erreurs"
|
||
|
||
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
|
||
msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
|
||
|
||
msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
|
||
msgstr ""
|
||
"permettre la mise à jour des entrées hors du cone d'extraction clairsemée"
|
||
|
||
msgid "override the executable bit of the listed files"
|
||
msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"
|
||
|
||
msgid "warn when adding an embedded repository"
|
||
msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
|
||
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
|
||
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
|
||
"If you meant to add a submodule, use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit submodule add <url> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
|
||
"index with:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit rm --cached %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"See \"git help submodule\" for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n"
|
||
"Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n"
|
||
"du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n"
|
||
"Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit submodule add <url> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n"
|
||
"supprimer de l'index avec :\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit rm --cached %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding embedded git repository: %s"
|
||
msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use -f if you really want to add them.\n"
|
||
"Turn this message off by running\n"
|
||
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez -f si vous voulez vraiment les ajouter.\n"
|
||
"Éliminez ce message en lançant\n"
|
||
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
|
||
|
||
msgid "adding files failed"
|
||
msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
|
||
msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' et les arguments de spécificateur de chemin ne peuvent pas être "
|
||
"utilisés ensemble"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
|
||
msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
|
||
"Turn this message off by running\n"
|
||
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Peut-être avez-vous voulu dire 'git add .' ?\n"
|
||
"Éliminez ce message en lançant\n"
|
||
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
|
||
|
||
msgid "index file corrupt"
|
||
msgstr "fichier d'index corrompu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad action '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "action invalide '%s' pour '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for '%s': '%s'"
|
||
msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read '%s'"
|
||
msgstr "impossible de lire '%s'"
|
||
|
||
msgid "could not parse author script"
|
||
msgstr "impossible d'analyser l'auteur du script"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse %s"
|
||
msgstr "impossible d'analyser %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
|
||
msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed input line: '%s'."
|
||
msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
|
||
|
||
msgid "fseek failed"
|
||
msgstr "échec de fseek"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open '%s' for reading"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open '%s' for writing"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse patch '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'"
|
||
|
||
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
|
||
msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois"
|
||
|
||
msgid "invalid timestamp"
|
||
msgstr "horodatage invalide"
|
||
|
||
msgid "invalid Date line"
|
||
msgstr "ligne de Date invalide"
|
||
|
||
msgid "invalid timezone offset"
|
||
msgstr "décalage horaire invalide"
|
||
|
||
msgid "Patch format detection failed."
|
||
msgstr "Échec de détection du format du patch."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to split patches."
|
||
msgstr "Échec de découpage des patchs."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
|
||
msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
|
||
msgstr "Si vous préférez plutôt sauter ce patch, lancez \"%s --skip\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour enregistrer la rustine vide comme un commit vide, lancez \"%s --allow-"
|
||
"empty\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --"
|
||
"abort\"."
|
||
|
||
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rustine envoyée avec format=flowed ; les espaces en fin de ligne peuvent "
|
||
"être perdus."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing author line in commit %s"
|
||
msgstr "ligne d'auteur manquante dans le commit %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid ident line: %.*s"
|
||
msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse commit %s"
|
||
msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
|
||
|
||
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
|
||
"points."
|
||
|
||
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Did you hand edit your patch?\n"
|
||
"It does not apply to blobs recorded in its index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avez-vous édité le patch à la main ?\n"
|
||
"Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index."
|
||
|
||
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
|
||
msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..."
|
||
|
||
msgid "Failed to merge in the changes."
|
||
msgstr "Échec d'intégration des modifications."
|
||
|
||
msgid "git write-tree failed to write a tree"
|
||
msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
|
||
|
||
msgid "applying to an empty history"
|
||
msgstr "application à un historique vide"
|
||
|
||
msgid "failed to write commit object"
|
||
msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resume: %s does not exist."
|
||
msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas."
|
||
|
||
msgid "Commit Body is:"
|
||
msgstr "Le corps de la validation est :"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
|
||
#. in your translation. The program will only accept English
|
||
#. input at this point.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
|
||
msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : "
|
||
|
||
msgid "unable to write index file"
|
||
msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
|
||
msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping: %.*s"
|
||
msgstr "Ignoré : %.*s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating an empty commit: %.*s"
|
||
msgstr "Création d'un commit vide : %.*s"
|
||
|
||
msgid "Patch is empty."
|
||
msgstr "Le patch actuel est vide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying: %.*s"
|
||
msgstr "Application de %.*s"
|
||
|
||
msgid "No changes -- Patch already applied."
|
||
msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Patch failed at %s %.*s"
|
||
msgstr "l'application de la rustine a échoué à %s %.*s"
|
||
|
||
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez 'git am --show-current-patch=diff' pour visualiser le patch en échec"
|
||
|
||
msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
|
||
msgstr "aucune modification - enregistré comme un commit vide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
|
||
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
|
||
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n"
|
||
"S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n"
|
||
"introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce "
|
||
"patch."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You still have unmerged paths in your index.\n"
|
||
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
|
||
"such.\n"
|
||
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez encore des chemin non-fusionnés dans votre index.\n"
|
||
"Vous devriez lancer 'git add' sur chaque conflit résolu pour les marquer "
|
||
"comme tel.\n"
|
||
"Vous pouvez lancer 'git rm' sur un fichier \"supprimé par eux\" pour "
|
||
"accepter son état."
|
||
|
||
msgid "unable to write new index file"
|
||
msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse object '%s'."
|
||
msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'."
|
||
|
||
msgid "failed to clean index"
|
||
msgstr "échec du nettoyage de l'index"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
|
||
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n"
|
||
"Pas de retour à ORIG_HEAD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read '%s'"
|
||
msgstr "échec de la lecture de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "les options '%s=%s' et '%s=%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
|
||
|
||
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
|
||
msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
|
||
|
||
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
|
||
msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
|
||
|
||
msgid "run interactively"
|
||
msgstr "exécution interactive"
|
||
|
||
msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
|
||
msgstr "court-circuiter les crochets pre-applypatch and applypatch-msg"
|
||
|
||
msgid "historical option -- no-op"
|
||
msgstr "option historique -- no-op"
|
||
|
||
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
|
||
msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire"
|
||
|
||
msgid "be quiet"
|
||
msgstr "être silencieux"
|
||
|
||
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
|
||
msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by au message de validation"
|
||
|
||
msgid "recode into utf8 (default)"
|
||
msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)"
|
||
|
||
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
|
||
msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo"
|
||
|
||
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
|
||
msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo"
|
||
|
||
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
|
||
msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo"
|
||
|
||
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
|
||
msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox"
|
||
|
||
msgid "strip everything before a scissors line"
|
||
msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux"
|
||
|
||
msgid "pass it through git-mailinfo"
|
||
msgstr "le passer à travers git-mailinfo"
|
||
|
||
msgid "pass it through git-apply"
|
||
msgstr "le passer jusqu'à git-apply"
|
||
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
msgid "format"
|
||
msgstr "format"
|
||
|
||
msgid "format the patch(es) are in"
|
||
msgstr "format de présentation des patchs"
|
||
|
||
msgid "override error message when patch failure occurs"
|
||
msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch"
|
||
|
||
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
|
||
msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit"
|
||
|
||
msgid "synonyms for --continue"
|
||
msgstr "synonymes de --continue"
|
||
|
||
msgid "skip the current patch"
|
||
msgstr "sauter le patch courant"
|
||
|
||
msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
|
||
msgstr "restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch"
|
||
|
||
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
|
||
msgstr "abandonne l'opération de patch mais garde HEAD où il est"
|
||
|
||
msgid "show the patch being applied"
|
||
msgstr "afficher le patch en cours d'application"
|
||
|
||
msgid "record the empty patch as an empty commit"
|
||
msgstr "enregistrer la rustine vide comme un commit vide"
|
||
|
||
msgid "lie about committer date"
|
||
msgstr "mentir sur la date de validation"
|
||
|
||
msgid "use current timestamp for author date"
|
||
msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur"
|
||
|
||
msgid "key-id"
|
||
msgstr "id-clé"
|
||
|
||
msgid "GPG-sign commits"
|
||
msgstr "signer les commits avec GPG"
|
||
|
||
msgid "how to handle empty patches"
|
||
msgstr "comment gérer les rustines vides"
|
||
|
||
msgid "(internal use for git-rebase)"
|
||
msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
|
||
"it will be removed. Please do not use it anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n"
|
||
"et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser."
|
||
|
||
msgid "failed to read the index"
|
||
msgstr "échec à la lecture de l'index"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
|
||
msgstr ""
|
||
"le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stray %s directory found.\n"
|
||
"Use \"git am --abort\" to remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Répertoire abandonné %s trouvé.\n"
|
||
"Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer."
|
||
|
||
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une "
|
||
"reprise."
|
||
|
||
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
|
||
msgstr "le mode interactif requiert des rustines sur la ligne de commande"
|
||
|
||
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
|
||
msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
|
||
|
||
msgid "could not redirect output"
|
||
msgstr "impossible de rediriger la sortie"
|
||
|
||
msgid "git archive: Remote with no URL"
|
||
msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL"
|
||
|
||
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
|
||
msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git archive: NACK %s"
|
||
msgstr "git archive : NACK %s"
|
||
|
||
msgid "git archive: protocol error"
|
||
msgstr "git archive : erreur de protocole"
|
||
|
||
msgid "git archive: expected a flush"
|
||
msgstr "git archive : vidage attendu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>] [--no-"
|
||
"checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git bisect start [--term-{new,bad}=<terme> --term-{old,good}=<terme>] [--"
|
||
"no-checkout] [--first-parent] [<mauvais> [<bon>...]] [--] [<spéc-de-"
|
||
"chemin>...]"
|
||
|
||
msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
|
||
msgstr "git bisect (good|bad) [<rév>...]"
|
||
|
||
msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
|
||
msgstr "git bisect skip [(<rév>|<plage>)...]"
|
||
|
||
msgid "git bisect reset [<commit>]"
|
||
msgstr "git bisect reset [<commit>]"
|
||
|
||
msgid "git bisect replay <logfile>"
|
||
msgstr "git bisect replay <fichier-journal>"
|
||
|
||
msgid "git bisect run <cmd>..."
|
||
msgstr "git bisect run <cmd>..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en mode '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write to file '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'écrire le fichier '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open file '%s' for reading"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en lecture"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid term"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas un terme valide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser la commande incluse '%s' comme terme"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
|
||
msgstr "impossible de modifier la signification du terme '%s'"
|
||
|
||
msgid "please use two different terms"
|
||
msgstr "veuillez utiliser deux termes différents"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "We are not bisecting.\n"
|
||
msgstr "Pas de bissection en cours.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid commit"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas un commit valide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
|
||
msgstr ""
|
||
"échec d'extraction de la HEAD d'origine '%s'. Essayez 'git bisect reset "
|
||
"<commit>'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
|
||
msgstr "Mauvais argument pour bisect_write : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'obtenir l'oid de la révision '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't open the file '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
|
||
msgstr "Commande invalide : vous êtes actuellement dans une bissection %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
|
||
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
|
||
"Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
|
||
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
|
||
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez démarrer avec \"git bisect start\".\n"
|
||
"Puis vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
|
||
"Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bisecting only with a %s commit"
|
||
msgstr "bissection avec seulement un commit %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
|
||
#. translation. The program will only accept English input
|
||
#. at this point.
|
||
#.
|
||
msgid "Are you sure [Y/n]? "
|
||
msgstr "Confirmez-vous [Y/n] ? "
|
||
|
||
msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
|
||
msgstr "status : en attente d'un commit bon et d'un commit mauvais\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
|
||
msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
|
||
msgstr[0] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commit bon connu\n"
|
||
msgstr[1] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commits bons connus\n"
|
||
|
||
msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
|
||
msgstr "status : en attente de bon(s) commit(s), un mauvais commit connu\n"
|
||
|
||
msgid "no terms defined"
|
||
msgstr "aucun terme défini"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current terms are %s for the old state\n"
|
||
"and %s for the new state.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos termes actuels sont %s pour l'état ancien\n"
|
||
"et %s pour le nouvel état.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
|
||
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
|
||
msgstr ""
|
||
"argument invalide %s pour 'git bisect terms'.\n"
|
||
"Les options supportées sont : --term-good|--term-old et --term-bad|--term-"
|
||
"new."
|
||
|
||
msgid "revision walk setup failed\n"
|
||
msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open '%s' for appending"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en ajout"
|
||
|
||
msgid "'' is not a valid term"
|
||
msgstr "'' n'est pas un terme valide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized option: '%s'"
|
||
msgstr "option non reconnue : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
|
||
msgstr "'%s' ne semble être une révision valide"
|
||
|
||
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
|
||
msgstr "mauvaise HEAD - j'ai besoin d'une HEAD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
|
||
msgstr ""
|
||
"l'extraction de '%s' a échoué. Essayez 'git bisect start <branche-valide>'."
|
||
|
||
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
|
||
msgstr "mauvaise HEAD - référence symbolique douteuse"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid ref: '%s'"
|
||
msgstr "réference invalide : '%s'"
|
||
|
||
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
|
||
msgstr "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
|
||
#. translation. The program will only accept English input
|
||
#. at this point.
|
||
#.
|
||
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
|
||
msgstr "Souhaitez-vous que je le fasse pour vous [Y/n] ? "
|
||
|
||
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
|
||
msgstr "Veuillez appeler `--bisect-state` avec au moins un argument"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
|
||
msgstr "'git bisect %s' n'accepte qu'un seul argument."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad rev input: %s"
|
||
msgstr "Mauvaise révision en entrée : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
|
||
msgstr "Mauvaise révision en entrée (pas un commit) : %s"
|
||
|
||
msgid "We are not bisecting."
|
||
msgstr "Pas de bissection en cours."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s'?? what are you talking about?"
|
||
msgstr "'%s' ?? de quoi parlez-vous ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file '%s' for replaying"
|
||
msgstr "impossible de lire le fichier '%s' pour rejouer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "running %s\n"
|
||
msgstr "Lancement de %s\n"
|
||
|
||
msgid "bisect run failed: no command provided."
|
||
msgstr "la bissection a échoué : aucune commande fournie."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to verify %s on good revision"
|
||
msgstr "impossible de vérifier %s sur une bonne révision"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bogus exit code %d for good revision"
|
||
msgstr "code de sortie %d erroné pour une bonne révision"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
|
||
msgstr "la bissection a échoué : le code retour %d de %s est < 0 ou >= 128"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open file '%s' for writing"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
|
||
|
||
msgid "bisect run cannot continue any more"
|
||
msgstr "la bissection ne peut plus continuer"
|
||
|
||
msgid "bisect run success"
|
||
msgstr "succès de la bissection"
|
||
|
||
msgid "bisect found first bad commit"
|
||
msgstr "la bissection a trouvé le premier mauvais commit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
|
||
msgstr "la bissection a échoué : 'git bisect %s' a retourné le code erreur %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
|
||
msgstr "%s supporte soit aucun argument, soit un commit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
|
||
msgstr "'%s' nécessite 0 ou 1 argument"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' requires 0 arguments"
|
||
msgstr "'%s' n'accepte aucun argument"
|
||
|
||
msgid "no logfile given"
|
||
msgstr "pas de fichier de log donné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' failed: no command provided."
|
||
msgstr "'%s' a échoué : aucune commande fournie."
|
||
|
||
msgid "need a command"
|
||
msgstr "commande requise"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "commande inconnue : '%s'"
|
||
|
||
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
|
||
msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fichier>"
|
||
|
||
msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
|
||
msgstr "git annotate [<options>] [<options-de-rev>] [<rev>] [--] <fichier>"
|
||
|
||
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
|
||
msgstr "<options-de-révision> sont documentés dans git-rev-list(1)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting a color: %s"
|
||
msgstr "couleur attendue : %s"
|
||
|
||
msgid "must end with a color"
|
||
msgstr "doit finir avec une couleur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find revision %s to ignore"
|
||
msgstr "référence à ignorer %s introuvable"
|
||
|
||
msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
|
||
msgstr ""
|
||
"montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de "
|
||
"manière incrémentale"
|
||
|
||
msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne pas montrer les noms des objets pour les commits de limite (Défaut : "
|
||
"désactivé)"
|
||
|
||
msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)"
|
||
|
||
msgid "show work cost statistics"
|
||
msgstr "montrer les statistiques de coût d'activité"
|
||
|
||
msgid "force progress reporting"
|
||
msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement"
|
||
|
||
msgid "show output score for blame entries"
|
||
msgstr "montrer le score de sortie pour les éléments de blâme"
|
||
|
||
msgid "show original filename (Default: auto)"
|
||
msgstr "montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)"
|
||
|
||
msgid "show original linenumber (Default: off)"
|
||
msgstr "montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)"
|
||
|
||
msgid "show in a format designed for machine consumption"
|
||
msgstr "afficher dans un format propice à la consommation par machine"
|
||
|
||
msgid "show porcelain format with per-line commit information"
|
||
msgstr "afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne"
|
||
|
||
msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
|
||
msgstr "utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)"
|
||
|
||
msgid "show raw timestamp (Default: off)"
|
||
msgstr "afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)"
|
||
|
||
msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
|
||
msgstr "afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)"
|
||
|
||
msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
|
||
msgstr "supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)"
|
||
|
||
msgid "show author email instead of name (Default: off)"
|
||
msgstr "afficher le courriel de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)"
|
||
|
||
msgid "ignore whitespace differences"
|
||
msgstr "ignorer les différences d'espace"
|
||
|
||
msgid "rev"
|
||
msgstr "rév"
|
||
|
||
msgid "ignore <rev> when blaming"
|
||
msgstr "ignorer <rev> pendant le blâme"
|
||
|
||
msgid "ignore revisions from <file>"
|
||
msgstr "ignorer les révisions listées dans <fichier>"
|
||
|
||
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
|
||
msgstr ""
|
||
"colorer différemment les métadonnées redondantes avec la ligne précédente"
|
||
|
||
msgid "color lines by age"
|
||
msgstr "colorier les lignes par âge"
|
||
|
||
msgid "spend extra cycles to find better match"
|
||
msgstr ""
|
||
"dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance"
|
||
|
||
msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list"
|
||
|
||
msgid "use <file>'s contents as the final image"
|
||
msgstr "utiliser le contenu de <fichier> comme image finale"
|
||
|
||
msgid "score"
|
||
msgstr "score"
|
||
|
||
msgid "find line copies within and across files"
|
||
msgstr "trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers"
|
||
|
||
msgid "find line movements within and across files"
|
||
msgstr "trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers"
|
||
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "plage"
|
||
|
||
msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"traiter seulement l'intervalle de ligne <début>,<fin> ou la fonction : <nom-"
|
||
"de-fonction>"
|
||
|
||
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats "
|
||
"porcelaine"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
|
||
#. maximum display width for a relative timestamp in
|
||
#. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
|
||
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
|
||
#. among various forms of relative timestamps, but
|
||
#. your language may need more or fewer display
|
||
#. columns.
|
||
#.
|
||
msgid "4 years, 11 months ago"
|
||
msgstr "il y a 10 ans et 11 mois"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s has only %lu line"
|
||
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
|
||
msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne"
|
||
msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes"
|
||
|
||
msgid "Blaming lines"
|
||
msgstr "Assignation de blâme aux lignes"
|
||
|
||
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
|
||
msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
|
||
"point>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <nom-de-branche> [<point-"
|
||
"de-départ>]"
|
||
|
||
msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
|
||
msgstr "git branch [<options>] [-l] [<motif>...]"
|
||
|
||
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
|
||
msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branche>..."
|
||
|
||
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git branch [<options>] (-m | -M) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
|
||
|
||
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git branch [<options>] (-c | -C) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
|
||
|
||
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
|
||
msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
|
||
|
||
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
|
||
msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
|
||
" '%s', but not yet merged to HEAD."
|
||
msgstr ""
|
||
"suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n"
|
||
" '%s', mais pas dans HEAD."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
|
||
" '%s', even though it is merged to HEAD."
|
||
msgstr ""
|
||
"branche '%s' non supprimée car elle n'a pas été fusionnée dans\n"
|
||
" '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
|
||
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"La branche '%s' n'est pas totalement fusionnée.\n"
|
||
"Si vous souhaitez réellement la supprimer, lancez 'git branch -D %s'."
|
||
|
||
msgid "Update of config-file failed"
|
||
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration"
|
||
|
||
msgid "cannot use -a with -d"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' extraite dans '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
|
||
msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"branch '%s' not found.\n"
|
||
"Did you forget --remote?"
|
||
msgstr ""
|
||
"branche '%s' non trouvée.\n"
|
||
"Avez-vous oublié --remote ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch '%s' not found."
|
||
msgstr "branche '%s' non trouvée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
|
||
msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
|
||
msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n"
|
||
|
||
msgid "unable to parse format string"
|
||
msgstr "impossible d'analyser la chaîne de format"
|
||
|
||
msgid "could not resolve HEAD"
|
||
msgstr "impossible de résoudre HEAD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
|
||
msgstr "HEAD (%s) pointe hors de refs/heads/"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch %s is being rebased at %s"
|
||
msgstr "La branche %s est en cours de rebasage sur %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch %s is being bisected at %s"
|
||
msgstr "La branche %s est en cours de bissection sur %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
|
||
msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid branch name: '%s'"
|
||
msgstr "Nom de branche invalide : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No commit on branch '%s' yet."
|
||
msgstr "Aucun commit sur la branche '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No branch named '%s'."
|
||
msgstr "Aucune branche nommée '%s'."
|
||
|
||
msgid "Branch rename failed"
|
||
msgstr "Échec de renommage de la branche"
|
||
|
||
msgid "Branch copy failed"
|
||
msgstr "Échec de copie de la branche"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
|
||
msgstr "Création d'une copie d'une branche mal nommée '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
|
||
msgstr "Renommage d'une branche mal nommée '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
|
||
msgstr "La branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour !"
|
||
|
||
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"La branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
|
||
"échoué"
|
||
|
||
msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"La branche est copiée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
|
||
"échoué"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please edit the description for the branch\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez éditer la description de la branche\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
|
||
|
||
msgid "Generic options"
|
||
msgstr "Options génériques"
|
||
|
||
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
|
||
msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont"
|
||
|
||
msgid "suppress informational messages"
|
||
msgstr "supprimer les messages d'information"
|
||
|
||
msgid "set branch tracking configuration"
|
||
msgstr "règler la configuration des branches de suivi"
|
||
|
||
msgid "do not use"
|
||
msgstr "ne pas utiliser"
|
||
|
||
msgid "upstream"
|
||
msgstr "amont"
|
||
|
||
msgid "change the upstream info"
|
||
msgstr "modifier l'information amont"
|
||
|
||
msgid "unset the upstream info"
|
||
msgstr "désactiver l'information amont"
|
||
|
||
msgid "use colored output"
|
||
msgstr "utiliser la coloration dans la sortie"
|
||
|
||
msgid "act on remote-tracking branches"
|
||
msgstr "agir sur les branches de suivi distantes"
|
||
|
||
msgid "print only branches that contain the commit"
|
||
msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit"
|
||
|
||
msgid "print only branches that don't contain the commit"
|
||
msgstr "afficher seulement les branches qui ne contiennent pas le commit"
|
||
|
||
msgid "Specific git-branch actions:"
|
||
msgstr "Actions spécifiques à git-branch :"
|
||
|
||
msgid "list both remote-tracking and local branches"
|
||
msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales"
|
||
|
||
msgid "delete fully merged branch"
|
||
msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée"
|
||
|
||
msgid "delete branch (even if not merged)"
|
||
msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)"
|
||
|
||
msgid "move/rename a branch and its reflog"
|
||
msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog"
|
||
|
||
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
|
||
msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe"
|
||
|
||
msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
|
||
msgstr "ne pas générer de nouvelle ligne après des réfs formatées vides"
|
||
|
||
msgid "copy a branch and its reflog"
|
||
msgstr "copier une branche et son reflog"
|
||
|
||
msgid "copy a branch, even if target exists"
|
||
msgstr "copier une branche, même si la cible existe"
|
||
|
||
msgid "list branch names"
|
||
msgstr "afficher les noms des branches"
|
||
|
||
msgid "show current branch name"
|
||
msgstr "afficher le nom de la branche courante"
|
||
|
||
msgid "create the branch's reflog"
|
||
msgstr "créer le reflog de la branche"
|
||
|
||
msgid "edit the description for the branch"
|
||
msgstr "éditer la description de la branche"
|
||
|
||
msgid "force creation, move/rename, deletion"
|
||
msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression"
|
||
|
||
msgid "print only branches that are merged"
|
||
msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées"
|
||
|
||
msgid "print only branches that are not merged"
|
||
msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées"
|
||
|
||
msgid "list branches in columns"
|
||
msgstr "afficher les branches en colonnes"
|
||
|
||
msgid "object"
|
||
msgstr "objet"
|
||
|
||
msgid "print only branches of the object"
|
||
msgstr "afficher seulement les branches de l'objet"
|
||
|
||
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
|
||
msgstr "le tri et le filtrage sont non-sensibles à la casse"
|
||
|
||
msgid "recurse through submodules"
|
||
msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
|
||
|
||
msgid "format to use for the output"
|
||
msgstr "format à utiliser pour la sortie"
|
||
|
||
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
|
||
msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
|
||
|
||
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
|
||
msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
|
||
"propagateBranches is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"brancher avec --recurse-submodules ne peut être utilisé que si submodule."
|
||
"propagateBranches est activé"
|
||
|
||
msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
|
||
msgstr "--recurse-submodules ne peut être utilisé que pour créer des branches"
|
||
|
||
msgid "branch name required"
|
||
msgstr "le nom de branche est requis"
|
||
|
||
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
|
||
msgstr "Impossible de décrire une HEAD détachée"
|
||
|
||
msgid "cannot edit description of more than one branch"
|
||
msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche"
|
||
|
||
msgid "cannot copy the current branch while not on any."
|
||
msgstr "impossible de copier la branche actuelle, il n'y en a pas."
|
||
|
||
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
|
||
msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas."
|
||
|
||
msgid "too many branches for a copy operation"
|
||
msgstr "trop de branches pour une opération de copie"
|
||
|
||
msgid "too many arguments for a rename operation"
|
||
msgstr "trop d'arguments pour une opération de renommage"
|
||
|
||
msgid "too many arguments to set new upstream"
|
||
msgstr "trop d'arguments pour spécifier une branche amont"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur "
|
||
"aucune branche."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such branch '%s'"
|
||
msgstr "pas de branche '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch '%s' does not exist"
|
||
msgstr "la branche '%s' n'existe pas"
|
||
|
||
msgid "too many arguments to unset upstream"
|
||
msgstr "trop d'arguments pour désactiver un amont"
|
||
|
||
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur "
|
||
"aucune branche."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
|
||
msgstr "La branche '%s' n'a aucune information de branche amont"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
|
||
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de "
|
||
"branche.\n"
|
||
"Vouliez-vous plutôt dire -a|-r --list <motif> ?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
|
||
"'--set-upstream-to' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"l'option '--set-upstream' est obsolète. Utilisez '--track' ou '--set-"
|
||
"upstream-to' à la place."
|
||
|
||
msgid "git version:\n"
|
||
msgstr "version git ::\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
|
||
msgstr "échec de uname() avec l'erreur '%s' (%d)\n"
|
||
|
||
msgid "compiler info: "
|
||
msgstr "info compilateur : "
|
||
|
||
msgid "libc info: "
|
||
msgstr "info libc : "
|
||
|
||
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
|
||
msgstr "lancé hors d'un dépôt git - aucun crochet à montrer\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
|
||
" [--diagnose[=<mode>]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git bugreport [(-o | --output-directory) <chemin>] [(-s | --suffix) "
|
||
"<format>]\n"
|
||
" [--diagnose[=<mode>]]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
|
||
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
|
||
"\n"
|
||
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
|
||
"\n"
|
||
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
|
||
"\n"
|
||
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Anything else you want to add:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please review the rest of the bug report below.\n"
|
||
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci de remplir le rapport de bogue Git !\n"
|
||
"Veuillez répondre aux questions suivantes pour nous aider à comprendre votre "
|
||
"problème.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Qu'avez-vous fait avant l'apparition du bogue ? (Étapes pour reproduire "
|
||
"votre problème)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quel était le résultat attendu ? (comportement attendu)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Que s'est-il passé à la place ? (comportement observé)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quelle différence y a-t-il entre ce que vous attendiez et ce qu'il s'est "
|
||
"passé ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Autres remarques :\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez relire le rapport de bogue ci-dessous.\n"
|
||
"Vous pouvez supprimer toute ligne que vous ne souhaitez pas envoyer.\n"
|
||
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "mode"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
|
||
msgstr ""
|
||
"créer une archive zip supplémentaire de diagnostique détaillé (par défaut "
|
||
"'stats')"
|
||
|
||
msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
|
||
msgstr "spécifier la destination du/des fichier(s) de rapport de bogue"
|
||
|
||
msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
|
||
msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le(s) nom(s) de fichier"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create leading directories for '%s'"
|
||
msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau pour '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create diagnostics archive %s"
|
||
msgstr "impossible de créer l'archive de diagnostique %s"
|
||
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "Info système"
|
||
|
||
msgid "Enabled Hooks"
|
||
msgstr "Crochets activés"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write to %s"
|
||
msgstr "impossible d'écrire dans %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created new report at '%s'.\n"
|
||
msgstr "Nouveau rapport créé à '%s'.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
|
||
" [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
|
||
" [--version=<version>] <fichier> <args-de-git-rev-list>"
|
||
|
||
msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
|
||
msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fichier>"
|
||
|
||
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
|
||
msgstr "git bundle list-heads <fichier> [<nom-de-ref>...]"
|
||
|
||
msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
|
||
msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fichier> [<nom-de-ref>...]"
|
||
|
||
msgid "need a <file> argument"
|
||
msgstr "requiert un argument <fichier>"
|
||
|
||
msgid "do not show progress meter"
|
||
msgstr "ne pas afficher la barre de progression"
|
||
|
||
msgid "show progress meter"
|
||
msgstr "afficher la barre de progression"
|
||
|
||
msgid "historical; same as --progress"
|
||
msgstr "option historique ; identique à --progress"
|
||
|
||
msgid "historical; does nothing"
|
||
msgstr "option historique ; ne fait rien"
|
||
|
||
msgid "specify bundle format version"
|
||
msgstr "spécifier la version du format de colis"
|
||
|
||
msgid "Need a repository to create a bundle."
|
||
msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt."
|
||
|
||
msgid "do not show bundle details"
|
||
msgstr "ne pas afficher les détails du colis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is okay\n"
|
||
msgstr "%s est correct\n"
|
||
|
||
msgid "Need a repository to unbundle."
|
||
msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt."
|
||
|
||
msgid "Unbundling objects"
|
||
msgstr "Dépaquetage d'objets"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read object %s '%s'"
|
||
msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
|
||
|
||
msgid "flush is only for --buffer mode"
|
||
msgstr "flush n'est que pour le mode --buffer"
|
||
|
||
msgid "empty command in input"
|
||
msgstr "commande vide dans l'entrée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "whitespace before command: '%s'"
|
||
msgstr "caractère espace devant la commande : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires arguments"
|
||
msgstr "%s nécessite des arguments"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s takes no arguments"
|
||
msgstr "%s n'accepte aucune argument"
|
||
|
||
msgid "only one batch option may be specified"
|
||
msgstr "une seule option de traitement ne peut être spécifiée à la fois"
|
||
|
||
msgid "git cat-file <type> <object>"
|
||
msgstr "git cat-file <type> <objet>"
|
||
|
||
msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
|
||
msgstr "git cat-file (-e | -p) <objet>"
|
||
|
||
msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
|
||
msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objet>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
|
||
"objects]\n"
|
||
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
|
||
" [--textconv | --filters] [-Z]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
|
||
"objects]\n"
|
||
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
|
||
" [--textconv | --filters] [-Z]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
|
||
" [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
|
||
" [<rev>:<chemin|arbresque> | --path=<chemin|arbresque> <rev>]"
|
||
|
||
msgid "Check object existence or emit object contents"
|
||
msgstr "Vérifie l'existence d'un objet ou émettre le contenu de l'objet"
|
||
|
||
msgid "check if <object> exists"
|
||
msgstr "Vérification si <objet> existe"
|
||
|
||
msgid "pretty-print <object> content"
|
||
msgstr "affichage propre du contenu de <objet>"
|
||
|
||
msgid "Emit [broken] object attributes"
|
||
msgstr "Émet les attributs [broken] d'un objet"
|
||
|
||
msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
|
||
msgstr "montrer le type de l'objet (parmi 'blob', 'tree', 'commit', 'tag' ...)"
|
||
|
||
msgid "show object size"
|
||
msgstr "afficher la taille de l'objet"
|
||
|
||
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
|
||
msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus"
|
||
|
||
msgid "use mail map file"
|
||
msgstr "utiliser le fichier de correspondance de mail"
|
||
|
||
msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
|
||
msgstr "Traiter par lot les objets demandés sur stdin (ou --batch-all-objects)"
|
||
|
||
msgid "show full <object> or <rev> contents"
|
||
msgstr "afficher tout le contenu de <objet> ou <rev>"
|
||
|
||
msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
|
||
msgstr "comme --batch, mais ne pas émettre <contenu>"
|
||
|
||
msgid "stdin is NUL-terminated"
|
||
msgstr "l'entrée se termine par NUL"
|
||
|
||
msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
|
||
msgstr "l'entrée et la sortie standard se terminent par NUL"
|
||
|
||
msgid "read commands from stdin"
|
||
msgstr "lire les commandes depuis l'entrée standard"
|
||
|
||
msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"avec --batch[-check] : ignore stdin, gère tous les objets connus par lots"
|
||
|
||
msgid "Change or optimize batch output"
|
||
msgstr "Changer ou optimiser la sortie de traitement"
|
||
|
||
msgid "buffer --batch output"
|
||
msgstr "bufferiser la sortie de --batch"
|
||
|
||
msgid "follow in-tree symlinks"
|
||
msgstr "suivi des liens symboliques dans l'arbre"
|
||
|
||
msgid "do not order objects before emitting them"
|
||
msgstr "ne pas ordonner les objets avant de les émettre"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
|
||
"batch)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Émet l'objet (blob ou arbre) avec une conversion ou un filtre (autonome ou "
|
||
"en lot)"
|
||
|
||
msgid "run textconv on object's content"
|
||
msgstr "lancer textconv sur le contenu de l'objet"
|
||
|
||
msgid "run filters on object's content"
|
||
msgstr "lancer les filtres sur le contenu de l'objet"
|
||
|
||
msgid "blob|tree"
|
||
msgstr "blob|arbre"
|
||
|
||
msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser un <chemin> spécifique pour (--textconv | --filters); pas pour les "
|
||
"lots"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
|
||
msgstr "'%s=<%s>' a besoin de '%s' ou '%s'"
|
||
|
||
msgid "path|tree-ish"
|
||
msgstr "blob|arbre-esque"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' requires a batch mode"
|
||
msgstr "%s a besoin d'un mode par lots"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
|
||
msgstr "'-%c' est incompatible avec le mode par lots"
|
||
|
||
msgid "batch modes take no arguments"
|
||
msgstr "les modes par lot n'acceptent aucun argument"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<rev> required with '%s'"
|
||
msgstr "<rev> nécessaire avec '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<object> required with '-%c'"
|
||
msgstr "<objet> nécessaire avec '-%c'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
|
||
msgstr "deux arguments seulement permis dans le mode <type> <objet>, pas %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
|
||
"<pathname>..."
|
||
msgstr ""
|
||
"git check-attr [--source <arbre-esque>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
|
||
"<chemin>..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git check-attr --stdin [-z] [--source <arbre-esque>] [-a | --all | <attr>...]"
|
||
|
||
msgid "report all attributes set on file"
|
||
msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier"
|
||
|
||
msgid "use .gitattributes only from the index"
|
||
msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index"
|
||
|
||
msgid "read file names from stdin"
|
||
msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard"
|
||
|
||
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
|
||
msgstr ""
|
||
"terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL"
|
||
|
||
msgid "<tree-ish>"
|
||
msgstr "<arbre-esque>"
|
||
|
||
msgid "which tree-ish to check attributes at"
|
||
msgstr "à quel <arbre-esque> vérifier les attributs"
|
||
|
||
msgid "suppress progress reporting"
|
||
msgstr "supprimer l'état d'avancement"
|
||
|
||
msgid "show non-matching input paths"
|
||
msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas"
|
||
|
||
msgid "ignore index when checking"
|
||
msgstr "ignorer l'index pendant la vérification"
|
||
|
||
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
|
||
msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin"
|
||
|
||
msgid "-z only makes sense with --stdin"
|
||
msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin"
|
||
|
||
msgid "no path specified"
|
||
msgstr "aucun chemin spécifié"
|
||
|
||
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
|
||
msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin"
|
||
|
||
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
|
||
msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose"
|
||
|
||
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
|
||
msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose"
|
||
|
||
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
|
||
msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
|
||
|
||
msgid "also read contacts from stdin"
|
||
msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse contact: %s"
|
||
msgstr "impossible d'analyser le contact : %s"
|
||
|
||
msgid "no contacts specified"
|
||
msgstr "aucun contact spécifié"
|
||
|
||
msgid "git checkout--worker [<options>]"
|
||
msgstr "git checkout--worker [<options>]"
|
||
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "chaîne"
|
||
|
||
msgid "when creating files, prepend <string>"
|
||
msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par <chaîne>"
|
||
|
||
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
|
||
msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
|
||
|
||
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
|
||
msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all"
|
||
|
||
msgid "check out all files in the index"
|
||
msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index"
|
||
|
||
msgid "do not skip files with skip-worktree set"
|
||
msgstr "ne pas sauter des fichiers avec un ensemble skip-worktree"
|
||
|
||
msgid "force overwrite of existing files"
|
||
msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants"
|
||
|
||
msgid "no warning for existing files and files not in index"
|
||
msgstr ""
|
||
"pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de "
|
||
"l'index"
|
||
|
||
msgid "don't checkout new files"
|
||
msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers"
|
||
|
||
msgid "update stat information in the index file"
|
||
msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index"
|
||
|
||
msgid "read list of paths from the standard input"
|
||
msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard"
|
||
|
||
msgid "write the content to temporary files"
|
||
msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires"
|
||
|
||
msgid "copy out the files from named stage"
|
||
msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé"
|
||
|
||
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
|
||
msgstr "git checkout [<options>] <branche>"
|
||
|
||
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
|
||
msgstr "git checkout [<options>] [<branche>] -- <fichier>..."
|
||
|
||
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
|
||
msgstr "git switch [<options>] <branche>"
|
||
|
||
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
|
||
msgstr "git restore [<options>] [--source=<branche>] <fichier>..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not have our version"
|
||
msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not have their version"
|
||
msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
|
||
msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
|
||
msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s': cannot merge"
|
||
msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recreated %d merge conflict"
|
||
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
|
||
msgstr[0] "%d conflit du fusion recréé"
|
||
msgstr[1] "%d conflits du fusion recréés"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updated %d path from %s"
|
||
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
|
||
msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis %s"
|
||
msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updated %d path from the index"
|
||
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
|
||
msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis l'index"
|
||
msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis l'index"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
|
||
msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en "
|
||
"même temps."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
|
||
msgstr "ni '%s', ni '%s' spécifié"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
|
||
msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé quand '%s' n'est pas spécifié"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
|
||
msgstr "'%s' ou '%s' ne peut pas être utilisé avec %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' is unmerged"
|
||
msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné"
|
||
|
||
msgid "you need to resolve your current index first"
|
||
msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de continuer avec des modifications indexées dans les fichiers "
|
||
"suivants :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s' : %s\n"
|
||
|
||
msgid "HEAD is now at"
|
||
msgstr "HEAD est maintenant sur"
|
||
|
||
msgid "unable to update HEAD"
|
||
msgstr "impossible de mettre à jour HEAD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reset branch '%s'\n"
|
||
msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already on '%s'\n"
|
||
msgstr "Déjà sur '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
|
||
msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
|
||
msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to branch '%s'\n"
|
||
msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ... and %d more.\n"
|
||
msgstr " ... et %d en plus.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
|
||
"any of your branches:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
|
||
"any of your branches:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n"
|
||
"une branche :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n"
|
||
"une branche :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
|
||
"to do so with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git branch <new-branch-name> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
|
||
"to do so with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git branch <new-branch-name> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Si vous souhaitez le garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
|
||
"moment\n"
|
||
"pour le faire avec :\n"
|
||
"\n"
|
||
"git branch <nouvelle-branche> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
|
||
"moment\n"
|
||
"pour le faire avec :\n"
|
||
"\n"
|
||
"git branch <nouvelle-branche> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "internal error in revision walk"
|
||
msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions"
|
||
|
||
msgid "Previous HEAD position was"
|
||
msgstr "La position précédente de HEAD était sur"
|
||
|
||
msgid "You are on a branch yet to be born"
|
||
msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
|
||
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' pourrait être un fichier local ou un branche de suivi.\n"
|
||
"Veuillez utiliser -- (et --no-guess en facultatif) pour les distinguer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
|
||
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git checkout --track origin/<name>\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
|
||
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
|
||
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitiez extraire une branche de suivi distant sur 'origin',\n"
|
||
"par exemple, qualifiez-la complètement avec l'option --track :\n"
|
||
"\n"
|
||
" git checkout --track origin/<nom>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous souhaitez privilégier un distant particulier lorsque <nom> est\n"
|
||
"ambigu, vous pouvez positionner checkout.defaultRemote=origin dans\n"
|
||
"votre config."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
|
||
msgstr "'%s' correspond à plusieurs (%d) branches de suivi à distance"
|
||
|
||
msgid "only one reference expected"
|
||
msgstr "une seule référence attendue"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one reference expected, %d given."
|
||
msgstr "une seule référence attendue, %d fournies."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reference: %s"
|
||
msgstr "référence invalide : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference is not a tree: %s"
|
||
msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
|
||
msgstr "branche attendue, mais étiquette '%s' reçue"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
|
||
msgstr "une branche est attendue, mais une branche distante '%s' a été reçue"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a branch is expected, got '%s'"
|
||
msgstr "une branche est attendue, mais '%s' a été reçue"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
|
||
msgstr "une branche est attendue, mais un commit '%s' a été reçu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez détacher HEAD à ce commit, réessayez avec l'option --"
|
||
"detach."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot switch branch while merging\n"
|
||
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de basculer de branche pendant une fusion\n"
|
||
"Envisagez \"git merge --quit\" ou \"git worktree add\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
|
||
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de basculer de branche pendant une session am\n"
|
||
"Envisagez \"git am --quit\" ou \"git worktree add\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot switch branch while rebasing\n"
|
||
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de basculer de branche pendant un rebasage\n"
|
||
"Envisagez \"git rebase --quit\" ou \"git worktree add\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
|
||
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de basculer de branche pendant un picorage\n"
|
||
"Envisagez \"git cherry-pick --quit\" ou \"git worktree add\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot switch branch while reverting\n"
|
||
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de basculer de branche pendant un retour\n"
|
||
"Envisagez \"git revert --quit\" ou \"git worktree add\"."
|
||
|
||
msgid "you are switching branch while bisecting"
|
||
msgstr "vous basculez de branche en cours de bissection"
|
||
|
||
msgid "paths cannot be used with switching branches"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
|
||
msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
|
||
msgstr "'%s' n'accepte pas <point-de-départ>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit"
|
||
|
||
msgid "missing branch or commit argument"
|
||
msgstr "argument de branche ou de commit manquant"
|
||
|
||
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
|
||
msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche"
|
||
|
||
msgid "style"
|
||
msgstr "style"
|
||
|
||
msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
|
||
msgstr "style de conflit (merge (fusion), diff3 ou zdiff3)"
|
||
|
||
msgid "detach HEAD at named commit"
|
||
msgstr "détacher la HEAD au commit nommé"
|
||
|
||
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
|
||
msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)"
|
||
|
||
msgid "new-branch"
|
||
msgstr "nouvelle branche"
|
||
|
||
msgid "new unparented branch"
|
||
msgstr "nouvelle branche sans parent"
|
||
|
||
msgid "update ignored files (default)"
|
||
msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)"
|
||
|
||
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne pas vérifier si une autre copie de travail contient le référence fournie"
|
||
|
||
msgid "checkout our version for unmerged files"
|
||
msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés"
|
||
|
||
msgid "checkout their version for unmerged files"
|
||
msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés"
|
||
|
||
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
|
||
msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
|
||
msgstr ""
|
||
"les options '-%c', '-%c' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
|
||
|
||
msgid "--track needs a branch name"
|
||
msgstr "--track requiert un nom de branche"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing branch name; try -%c"
|
||
msgstr "nom de branche manquant ; essayez -%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not resolve %s"
|
||
msgstr "impossible de résoudre %s"
|
||
|
||
msgid "invalid path specification"
|
||
msgstr "spécification de chemin invalide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' n'est pas un commit et une branche '%s' ne peut pas en être créée depuis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
|
||
msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
|
||
"checking out of the index."
|
||
msgstr ""
|
||
"git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n"
|
||
"de l'extraction de l'index."
|
||
|
||
msgid "you must specify path(s) to restore"
|
||
msgstr "vous devez spécifier un ou des chemins à restaurer"
|
||
|
||
msgid "branch"
|
||
msgstr "branche"
|
||
|
||
msgid "create and checkout a new branch"
|
||
msgstr "créer et extraire une nouvelle branche"
|
||
|
||
msgid "create/reset and checkout a branch"
|
||
msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche"
|
||
|
||
msgid "create reflog for new branch"
|
||
msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche"
|
||
|
||
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"essayer d'interpréter 'git checkout <branche-inexistante>' (par défaut)"
|
||
|
||
msgid "use overlay mode (default)"
|
||
msgstr "utiliser le mode de superposition (défaut)"
|
||
|
||
msgid "create and switch to a new branch"
|
||
msgstr "créer et basculer sur une nouvelle branche"
|
||
|
||
msgid "create/reset and switch to a branch"
|
||
msgstr "créer/réinitialiser et basculer sur une branche"
|
||
|
||
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
|
||
msgstr "interpréter 'git switch <branche-inexistante>'"
|
||
|
||
msgid "throw away local modifications"
|
||
msgstr "laisser tomber les modifications locales"
|
||
|
||
msgid "which tree-ish to checkout from"
|
||
msgstr "de quel <arbre-esque> faire l'extraction"
|
||
|
||
msgid "restore the index"
|
||
msgstr "restaurer l'index"
|
||
|
||
msgid "restore the working tree (default)"
|
||
msgstr "restaurer l'arbre de travail (par défaut)"
|
||
|
||
msgid "ignore unmerged entries"
|
||
msgstr "ignorer les entrées non-fusionnées"
|
||
|
||
msgid "use overlay mode"
|
||
msgstr "utiliser le mode de superposition"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
|
||
"[<pathspec>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <motif>] [-x | -X] [--] [<spec-de-"
|
||
"chemins>...]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s\n"
|
||
msgstr "Suppression de %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would remove %s\n"
|
||
msgstr "Supprimerait %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping repository %s\n"
|
||
msgstr "Ignore le dépôt %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would skip repository %s\n"
|
||
msgstr "Ignorerait le dépôt %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove %s"
|
||
msgstr "échec de la suppression de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not lstat %s\n"
|
||
msgstr "lstat de %s impossible\n"
|
||
|
||
msgid "Refusing to remove current working directory\n"
|
||
msgstr "Refus de supprimer le répertoire de travail actuel\n"
|
||
|
||
msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
|
||
msgstr "Refuserait de supprimer le répertoire de travail actuel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prompt help:\n"
|
||
"1 - select a numbered item\n"
|
||
"foo - select item based on unique prefix\n"
|
||
" - (empty) select nothing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide en ligne :\n"
|
||
"1 - sélectionner un élément numéroté\n"
|
||
"foo - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
|
||
" - (vide) ne rien sélectionner\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prompt help:\n"
|
||
"1 - select a single item\n"
|
||
"3-5 - select a range of items\n"
|
||
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
|
||
"foo - select item based on unique prefix\n"
|
||
"-... - unselect specified items\n"
|
||
"* - choose all items\n"
|
||
" - (empty) finish selecting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aide en ligne :\n"
|
||
"1 - sélectionner un seul élément\n"
|
||
"3-5 - sélectionner une plage d'éléments\n"
|
||
"2-3,6-9 - sélectionner plusieurs plages\n"
|
||
"foo - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
|
||
"-... - désélectionner les éléments spécifiés\n"
|
||
"* - choisir tous les éléments\n"
|
||
" - (vide) terminer la sélection\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Huh (%s)?\n"
|
||
msgstr "Hein (%s) ?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input ignore patterns>> "
|
||
msgstr "Entrez les motifs à ignorer>> "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
|
||
msgstr "ATTENTION : Impossible de trouver les éléments correspondant à : %s"
|
||
|
||
msgid "Select items to delete"
|
||
msgstr "Sélectionner les éléments à supprimer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove %s [y/N]? "
|
||
msgstr "Supprimer %s [y/N] ? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"clean - start cleaning\n"
|
||
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
|
||
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
|
||
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
|
||
"quit - stop cleaning\n"
|
||
"help - this screen\n"
|
||
"? - help for prompt selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"clean - démarrer le nettoyage\n"
|
||
"filter by pattern - exclure des éléments par motif\n"
|
||
"select by numbers - sélectionner les éléments à supprimer par numéros\n"
|
||
"ask each - confirmer chaque suppression (comme \"rm -i\")\n"
|
||
"quit - arrêter le nettoyage\n"
|
||
"help - cet écran\n"
|
||
"? - aide pour la sélection en ligne"
|
||
|
||
msgid "Would remove the following item:"
|
||
msgid_plural "Would remove the following items:"
|
||
msgstr[0] "Supprimerait l'élément suivant :"
|
||
msgstr[1] "Supprimerait les éléments suivants :"
|
||
|
||
msgid "No more files to clean, exiting."
|
||
msgstr "Plus de fichier à nettoyer, sortie."
|
||
|
||
msgid "do not print names of files removed"
|
||
msgstr "ne pas afficher les noms des fichiers supprimés"
|
||
|
||
msgid "force"
|
||
msgstr "forcer"
|
||
|
||
msgid "interactive cleaning"
|
||
msgstr "nettoyage interactif"
|
||
|
||
msgid "remove whole directories"
|
||
msgstr "supprimer les répertoires entiers"
|
||
|
||
msgid "pattern"
|
||
msgstr "motif"
|
||
|
||
msgid "add <pattern> to ignore rules"
|
||
msgstr "ajouter <motif> aux règles ignore"
|
||
|
||
msgid "remove ignored files, too"
|
||
msgstr "supprimer les fichiers ignorés, aussi"
|
||
|
||
msgid "remove only ignored files"
|
||
msgstr "supprimer seulement les fichiers ignorés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
|
||
"clean"
|
||
msgstr ""
|
||
"clean.requireForce positionné à true et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
|
||
"nettoyer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
|
||
"refusing to clean"
|
||
msgstr ""
|
||
"clean.requireForce à true par défaut et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
|
||
"nettoyer"
|
||
|
||
msgid "-x and -X cannot be used together"
|
||
msgstr "-x et -X ne peuvent pas être utilisés ensemble"
|
||
|
||
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
|
||
msgstr "git clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
|
||
|
||
msgid "don't clone shallow repository"
|
||
msgstr "ne pas cloner un dépôt superficiel"
|
||
|
||
msgid "don't create a checkout"
|
||
msgstr "ne pas créer d'extraction"
|
||
|
||
msgid "create a bare repository"
|
||
msgstr "créer un dépôt nu"
|
||
|
||
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
|
||
msgstr "créer un dépôt miroir (implique dépôt nu)"
|
||
|
||
msgid "to clone from a local repository"
|
||
msgstr "pour cloner depuis un dépôt local"
|
||
|
||
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
|
||
msgstr "ne pas utiliser de liens durs locaux, toujours copier"
|
||
|
||
msgid "setup as shared repository"
|
||
msgstr "régler comme dépôt partagé"
|
||
|
||
msgid "pathspec"
|
||
msgstr "spécificateur de chemin"
|
||
|
||
msgid "initialize submodules in the clone"
|
||
msgstr "initialiser les sous-modules dans le clone"
|
||
|
||
msgid "number of submodules cloned in parallel"
|
||
msgstr "nombre de sous-modules clonés en parallèle"
|
||
|
||
msgid "template-directory"
|
||
msgstr "répertoire-modèle"
|
||
|
||
msgid "directory from which templates will be used"
|
||
msgstr "répertoire depuis lequel les modèles vont être utilisés"
|
||
|
||
msgid "reference repository"
|
||
msgstr "dépôt de référence"
|
||
|
||
msgid "use --reference only while cloning"
|
||
msgstr "utiliser seulement --reference pour cloner"
|
||
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nom"
|
||
|
||
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
|
||
msgstr "utiliser <nom> au lieu de 'origin' pour suivre la branche amont"
|
||
|
||
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
|
||
msgstr "extraire <branche> au lieu de la HEAD du répertoire distant"
|
||
|
||
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
|
||
msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
|
||
|
||
msgid "depth"
|
||
msgstr "profondeur"
|
||
|
||
msgid "create a shallow clone of that depth"
|
||
msgstr "créer un clone superficiel de cette profondeur"
|
||
|
||
msgid "create a shallow clone since a specific time"
|
||
msgstr "créer un clone superficiel depuis une date spécifique"
|
||
|
||
msgid "revision"
|
||
msgstr "révision"
|
||
|
||
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
|
||
msgstr ""
|
||
"approfondir l'historique d'un clone superficiel en excluant une révision"
|
||
|
||
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
|
||
msgstr "cloner seulement une branche, HEAD ou --branch"
|
||
|
||
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne pas cloner les tags et indiquer aux récupérations futures de ne pas le "
|
||
"faire"
|
||
|
||
msgid "any cloned submodules will be shallow"
|
||
msgstr "tous les sous-modules clonés seront superficiels"
|
||
|
||
msgid "gitdir"
|
||
msgstr "gitdir"
|
||
|
||
msgid "separate git dir from working tree"
|
||
msgstr "séparer le répertoire git de la copie de travail"
|
||
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "clé=valeur"
|
||
|
||
msgid "set config inside the new repository"
|
||
msgstr "régler la configuration dans le nouveau dépôt"
|
||
|
||
msgid "server-specific"
|
||
msgstr "spécifique au serveur"
|
||
|
||
msgid "option to transmit"
|
||
msgstr "option à transmettre"
|
||
|
||
msgid "apply partial clone filters to submodules"
|
||
msgstr "appliquer les filtres de clone partiel aux sous-modules"
|
||
|
||
msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"tous les sous-modules clonés utiliseront leur branche de suivi à distance"
|
||
|
||
msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
|
||
msgstr ""
|
||
"initialiser le fichier d'extraction clairsemée pour n'inclure que les "
|
||
"fichiers à la racine"
|
||
|
||
msgid "uri"
|
||
msgstr "uri"
|
||
|
||
msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
|
||
msgstr ""
|
||
"un URI pour télécharger des paquets avant de récupérer depuis le distant "
|
||
"d'origine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "info : impossible d'ajouter une alternative pour '%s' : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat '%s'"
|
||
msgstr "échec du stat de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists and is not a directory"
|
||
msgstr "%s existe et n'est pas un répertoire"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
|
||
msgstr "'%s' est un lien symbolique, refus de cloner avec --local"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to start iterator over '%s'"
|
||
msgstr "échec du démarrage un itérateur sur '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
|
||
msgstr "le lien symbolique '%s' existe, refus de cloner avec --local"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unlink '%s'"
|
||
msgstr "échec pour délier '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create link '%s'"
|
||
msgstr "échec de la création du lien '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to copy file to '%s'"
|
||
msgstr "échec de la copie vers '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to iterate over '%s'"
|
||
msgstr "échec de l'itération sur '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "done.\n"
|
||
msgstr "fait.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
|
||
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
|
||
"and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le clone a réussi, mais l'extraction a échoué.\n"
|
||
"Vous pouvez inspecter ce qui a été extrait avec 'git status'\n"
|
||
"et réessayer avec 'git restore --source=HEAD :/'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
|
||
msgstr "Impossible de trouver la branche distante '%s' à cloner."
|
||
|
||
msgid "remote did not send all necessary objects"
|
||
msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to update %s"
|
||
msgstr "impossible de mettre à jour %s"
|
||
|
||
msgid "failed to initialize sparse-checkout"
|
||
msgstr "échec lors de l'initialisation l'extraction clairsemée"
|
||
|
||
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
|
||
msgstr ""
|
||
"la HEAD distante réfère à une référence non existante, impossible de "
|
||
"l'extraire"
|
||
|
||
msgid "unable to checkout working tree"
|
||
msgstr "impossible d'extraire la copie de travail"
|
||
|
||
msgid "unable to write parameters to config file"
|
||
msgstr "impossible d'écrire les paramètres dans le fichier de configuration"
|
||
|
||
msgid "cannot repack to clean up"
|
||
msgstr "impossible de remballer pour nettoyer"
|
||
|
||
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
|
||
msgstr "impossible de délier le fichier temporaire alternates"
|
||
|
||
msgid "Too many arguments."
|
||
msgstr "Trop d'arguments."
|
||
|
||
msgid "You must specify a repository to clone."
|
||
msgstr "Vous devez spécifier un dépôt à cloner."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
|
||
"exclude"
|
||
msgstr ""
|
||
"--bundle-uri est incompatible avec --depth, --shallow-since, et --shallow-"
|
||
"exclude"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository '%s' does not exist"
|
||
msgstr "le dépôt '%s' n'existe pas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "depth %s is not a positive number"
|
||
msgstr "la profondeur %s n'est pas un entier positif"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"le chemin de destination '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
|
||
msgstr "le chemin du dépôt '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "working tree '%s' already exists."
|
||
msgstr "la copie de travail '%s' existe déjà."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create leading directories of '%s'"
|
||
msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau dans '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create work tree dir '%s'"
|
||
msgstr "impossible de créer le répertoire de la copie de travail '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
|
||
msgstr "Clonage dans le dépôt nu '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cloning into '%s'...\n"
|
||
msgstr "Clonage dans '%s'...\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
|
||
"able"
|
||
msgstr ""
|
||
"clone --recursive n'est pas compatible avec à la fois --reference et --"
|
||
"reference-if-able"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid remote name"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de distante"
|
||
|
||
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"--depth est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://\"."
|
||
|
||
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"--shallow-since est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://"
|
||
"\"."
|
||
|
||
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"--shallow-exclude est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt "
|
||
"\"file://\"."
|
||
|
||
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
|
||
msgstr "--filter est ignoré dans les clones locaux ; utilisez plutôt file:// ."
|
||
|
||
msgid "source repository is shallow, reject to clone."
|
||
msgstr "le dépôt source est superficiel, clonage rejeté."
|
||
|
||
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
|
||
msgstr "le dépôt source est superficiel, option --local ignorée"
|
||
|
||
msgid "--local is ignored"
|
||
msgstr "--local est ignoré"
|
||
|
||
msgid "cannot clone from filtered bundle"
|
||
msgstr "impossible de cloner depuis un colis filtré"
|
||
|
||
msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
|
||
msgstr "échec lors de l'initialisation du dépôt, URI du paquet ignoré"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
|
||
msgstr "impossible de récupérer les objets depuis l'URI de paquet '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to fetch advertised bundles"
|
||
msgstr "échec de récupération des colis annoncés"
|
||
|
||
msgid "remote transport reported error"
|
||
msgstr "le transport distant a retourné une erreur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
|
||
msgstr "La branche distante %s n'a pas été trouvée dans le dépôt amont %s"
|
||
|
||
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
|
||
msgstr "Vous semblez avoir cloné un dépôt vide."
|
||
|
||
msgid "git column [<options>]"
|
||
msgstr "git column [<options>]"
|
||
|
||
msgid "lookup config vars"
|
||
msgstr "rechercher les variables de configuration"
|
||
|
||
msgid "layout to use"
|
||
msgstr "mise en page à utiliser"
|
||
|
||
msgid "maximum width"
|
||
msgstr "largeur maximale"
|
||
|
||
msgid "padding space on left border"
|
||
msgstr "remplissage d'espace sur la bordure gauche"
|
||
|
||
msgid "padding space on right border"
|
||
msgstr "remplissage d'espace sur le côté droit"
|
||
|
||
msgid "padding space between columns"
|
||
msgstr "remplissage d'espace entre les colonnes"
|
||
|
||
msgid "--command must be the first argument"
|
||
msgstr "--command doit être le premier argument"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git commit-graph verify [--object-dir <rép>] [--shallow] [--[no-]progress]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
|
||
" [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
|
||
"--stdin-commits]\n"
|
||
" [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
|
||
"[no-]progress]\n"
|
||
" <split options>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git commit-graph write [--object-dir <rép>] [--append]\n"
|
||
" [--split[=<stratégie>]] [--reachable | --stdin-packs "
|
||
"| --stdin-commits]\n"
|
||
" [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
|
||
"[no-]progress]\n"
|
||
" <options de division>"
|
||
|
||
msgid "dir"
|
||
msgstr "répertoire"
|
||
|
||
msgid "the object directory to store the graph"
|
||
msgstr "le répertoire d'objet où stocker le graphe"
|
||
|
||
msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
|
||
msgstr ""
|
||
"si le graphe de commit est divisé, vérifier seulement le fichier sommet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open commit-graph '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le graphe de commit '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --split argument, %s"
|
||
msgstr "argument de --split non reconnu, %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
|
||
msgstr "ID d'objet non hexadécimal inattendu : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid object: %s"
|
||
msgstr "objet invalide : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' expects a numerical value"
|
||
msgstr "l'option '%s' attend une valeur numérique"
|
||
|
||
msgid "start walk at all refs"
|
||
msgstr "commencer le parcours à toutes les réfs"
|
||
|
||
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
|
||
msgstr "scanner les index compactés listés sur stdin à la recherche de commits"
|
||
|
||
msgid "start walk at commits listed by stdin"
|
||
msgstr "commencer le parcours aux commits listés sur stdin"
|
||
|
||
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
|
||
msgstr ""
|
||
"inclure tous les commits déjà présents dans le fichier de graphe de commits"
|
||
|
||
msgid "enable computation for changed paths"
|
||
msgstr "activer le calcul pour les chemins modifiés"
|
||
|
||
msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
|
||
msgstr "permettre d'écrire un fichier incrémental de graphe de commit"
|
||
|
||
msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
|
||
msgstr ""
|
||
"le nombre maximum de commits dans un graphe de commit divisé pas de base"
|
||
|
||
msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
|
||
msgstr "rapport maximum entre deux niveaux d'un graphe de commit divisé"
|
||
|
||
msgid "only expire files older than a given date-time"
|
||
msgstr "ne faire expirer que les fichiers plus vieux qu'une date-time donnée"
|
||
|
||
msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
|
||
msgstr "nombre maximum des filtres Bloom des chemins modifiés à calculer"
|
||
|
||
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
|
||
msgstr "utilisez un seul parmi --reachable, --stdin-commits ou --stdin-packs"
|
||
|
||
msgid "Collecting commits from input"
|
||
msgstr "Collecte des commits depuis l'entrée"
|
||
|
||
msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
|
||
msgstr "git commit-tree <arbre> [(-p <parent>)...]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
|
||
" [(-F <file>)...] <tree>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<idclé>]] [(-m <message>)...]\n"
|
||
" [(-F <fichier>)...] <arbre>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate parent %s ignored"
|
||
msgstr "le parent dupliqué %s est ignoré"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid object name %s"
|
||
msgstr "nom d'objet invalide %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
|
||
msgstr "git commit-tree : échec de la lecture de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
|
||
msgstr "git commit-tree : échec de la fermeture de '%s'"
|
||
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "parent"
|
||
|
||
msgid "id of a parent commit object"
|
||
msgstr "id d'un objet commit parent"
|
||
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "message"
|
||
|
||
msgid "commit message"
|
||
msgstr "message de validation"
|
||
|
||
msgid "read commit log message from file"
|
||
msgstr "lire le message de validation depuis un fichier"
|
||
|
||
msgid "GPG sign commit"
|
||
msgstr "signer la validation avec GPG"
|
||
|
||
msgid "must give exactly one tree"
|
||
msgstr "exactement un arbre obligatoire"
|
||
|
||
msgid "git commit-tree: failed to read"
|
||
msgstr "git commit-tree : échec de la lecture"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
|
||
" [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
|
||
"reword):]<commit>)]\n"
|
||
" [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
|
||
" [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
|
||
" [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
|
||
" [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
||
" [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
|
||
" [--] [<pathspec>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
|
||
" [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
|
||
"reword):]<commit>)]\n"
|
||
" [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
|
||
" [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<auteur>]\n"
|
||
" [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
|
||
" [-i | -o] [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
||
" [(--trailer <symbole>[(=|:)<valeur>])...] [-S[<id-clé>]]\n"
|
||
" [--] [<spéc-de-chemin>...]"
|
||
|
||
msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
|
||
msgstr "git status [<options>] [--] [<spécification-de-chemin>...]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
|
||
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
|
||
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez demandé de corriger le commit le plus récent, mais le faire le "
|
||
"rendrait\n"
|
||
"vide. Vous pouvez répéter votre commande avec --allow-empty, ou vous pouvez\n"
|
||
"supprimer complètement le commit avec \"git reset HEAD^\".\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
|
||
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --allow-empty\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le picorage précédent est à présent vide, vraisemblablement dû à une "
|
||
"résolution de conflit.\n"
|
||
"Si vous souhaitez tout de même le valider, utilisez :\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --allow-empty\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
|
||
msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git rebase --skip'\n"
|
||
|
||
msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
|
||
msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git cherry-pick --skip'\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"and then use:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git cherry-pick --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
"to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
|
||
"If you wish to skip this commit, use:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git cherry-pick --skip\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"utilisez ensuite :\n"
|
||
"\n"
|
||
" git cherry-pick --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
"pour continuer le picorage des commits restants.\n"
|
||
"Si vous souhaitez sauter ce commit, utilisez :\n"
|
||
"\n"
|
||
" git cherry-pick --skip\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "updating files failed"
|
||
msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
|
||
|
||
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
|
||
msgstr "échec du dépaquetage de l'objet arbre HEAD"
|
||
|
||
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
|
||
msgstr "Aucun chemin avec les options --include/--only n'a pas de sens."
|
||
|
||
msgid "unable to create temporary index"
|
||
msgstr "impossible de créer l'index temporaire"
|
||
|
||
msgid "interactive add failed"
|
||
msgstr "échec de l'ajout interactif"
|
||
|
||
msgid "unable to update temporary index"
|
||
msgstr "impossible de mettre à jour l'index temporaire"
|
||
|
||
msgid "Failed to update main cache tree"
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache principal"
|
||
|
||
msgid "unable to write new_index file"
|
||
msgstr "impossible d'écrire le fichier new_index"
|
||
|
||
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
|
||
msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant une fusion."
|
||
|
||
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
|
||
msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un picorage."
|
||
|
||
msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
|
||
msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un rebasage."
|
||
|
||
msgid "cannot read the index"
|
||
msgstr "impossible de lire l'index"
|
||
|
||
msgid "unable to write temporary index file"
|
||
msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index temporaire"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit '%s' lacks author header"
|
||
msgstr "entête d'auteur manquant dans le commit '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit '%s' has malformed author line"
|
||
msgstr "le commit '%s' a une ligne d'auteur malformée"
|
||
|
||
msgid "malformed --author parameter"
|
||
msgstr "paramètre --author mal formé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date format: %s"
|
||
msgstr "format de date invalide : %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"unable to select a comment character that is not used\n"
|
||
"in the current commit message"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de sélectionner un caractère de commentaire\n"
|
||
"qui n'est pas utilisé dans le message de validation actuel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not lookup commit '%s'"
|
||
msgstr "impossible de rechercher le commit '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(reading log message from standard input)\n"
|
||
msgstr "(lecture du message de journal depuis l'entrée standard)\n"
|
||
|
||
msgid "could not read log from standard input"
|
||
msgstr "impossible de lire le journal depuis l'entrée standard"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read log file '%s'"
|
||
msgstr "impossible de lire le fichier de journal '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "les options '%s' et '%s.%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
|
||
|
||
msgid "could not read SQUASH_MSG"
|
||
msgstr "impossible de lire SQUASH_MSG"
|
||
|
||
msgid "could not read MERGE_MSG"
|
||
msgstr "impossible de lire MERGE_MSG"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
|
||
|
||
msgid "could not write commit template"
|
||
msgstr "impossible d'écrire le modèle de commit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
||
"with '%c' will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
|
||
"commençant par '%c' seront ignorées.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
||
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
|
||
"commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide abandonne la "
|
||
"validation.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
||
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes "
|
||
"commençant\n"
|
||
"par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même si vous le "
|
||
"souhaitez.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
||
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
|
||
"An empty message aborts the commit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
|
||
"commençant par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même\n"
|
||
"si vous le souhaitez. Un message vide abandonne la validation.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"It looks like you may be committing a merge.\n"
|
||
"If this is not correct, please run\n"
|
||
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
|
||
"and try again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Il semble que vous validiez une fusion.\n"
|
||
"Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
|
||
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
|
||
"et essayez à nouveau.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
|
||
"If this is not correct, please run\n"
|
||
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
|
||
"and try again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Il semble que vous validiez un picorage.\n"
|
||
"Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
|
||
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
|
||
"et essayez à nouveau.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
|
||
msgstr "%sAuteur : %.*s <%.*s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sDate: %s"
|
||
msgstr "%sDate : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
|
||
msgstr "%sValidateur : %.*s <%.*s>"
|
||
|
||
msgid "Cannot read index"
|
||
msgstr "Impossible de lire l'index"
|
||
|
||
msgid "unable to pass trailers to --trailers"
|
||
msgstr "impossible de passer les lignes finales à --trailers"
|
||
|
||
msgid "Error building trees"
|
||
msgstr "Erreur lors de la construction des arbres"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
|
||
msgstr "Veuillez fournir le message en utilisant l'option -m ou -F.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
|
||
msgstr ""
|
||
"--author '%s' n'est pas de la forme 'Nom <email>' ni ne correspond à aucun "
|
||
"auteur existant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
|
||
msgstr "Mode de fichier ignoré invalide '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
|
||
msgstr "Mode de fichier non suivi invalide '%s'"
|
||
|
||
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
|
||
msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de reformuler."
|
||
|
||
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
|
||
msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de reformuler."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'option de reformulation de '%s' et le chemin '%s' ne peuvent pas être "
|
||
"utilisés ensemble"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'option de reformulation de '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisés "
|
||
"ensemble"
|
||
|
||
msgid "You have nothing to amend."
|
||
msgstr "Il n'y a rien à corriger."
|
||
|
||
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
|
||
msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de corriger (amend)."
|
||
|
||
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
|
||
msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de corriger (amend)."
|
||
|
||
msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
|
||
msgstr "Vous êtes en plein rebasage -- impossible de corriger (amend)."
|
||
|
||
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
|
||
msgstr "--reset-author ne peut être utilisé qu'avec -C, -c ou --amend."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
|
||
msgstr "option inconnue : --fixup=%s:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
|
||
msgstr "des chemins '%s ...' avec l'option -a n'a pas de sens"
|
||
|
||
msgid "show status concisely"
|
||
msgstr "afficher l'état avec concision"
|
||
|
||
msgid "show branch information"
|
||
msgstr "afficher l'information de branche"
|
||
|
||
msgid "show stash information"
|
||
msgstr "afficher l'information de remisage"
|
||
|
||
msgid "compute full ahead/behind values"
|
||
msgstr "calcule les valeurs complètes en avance/en retard"
|
||
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "version"
|
||
|
||
msgid "machine-readable output"
|
||
msgstr "sortie pour traitement automatique"
|
||
|
||
msgid "show status in long format (default)"
|
||
msgstr "afficher l'état en format long (par défaut)"
|
||
|
||
msgid "terminate entries with NUL"
|
||
msgstr "terminer les éléments par NUL"
|
||
|
||
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher les fichiers non suivis, \"mode\" facultatif : all (tous), normal, "
|
||
"no. (Défaut : all)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
|
||
"traditional)"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher les fichiers ignorés, \"mode\" facultatif : traditional "
|
||
"(traditionnel), matching (correspondant), no. (Défaut : traditional)"
|
||
|
||
msgid "when"
|
||
msgstr "quand"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
|
||
"(Default: all)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ignorer les modifications dans les sous-modules, \"quand\" facultatif : all "
|
||
"(tous), dirty (sale), untracked (non suivi). (Défaut : all)"
|
||
|
||
msgid "list untracked files in columns"
|
||
msgstr "afficher les fichiers non suivis en colonnes"
|
||
|
||
msgid "do not detect renames"
|
||
msgstr "ne pas détecter les renommages"
|
||
|
||
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
|
||
msgstr ""
|
||
"détecter les renommages, en spécifiant optionnellement le facteur de "
|
||
"similarité"
|
||
|
||
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinaison non supportée d'arguments sur les fichiers ignorés et non-suivis"
|
||
|
||
msgid "suppress summary after successful commit"
|
||
msgstr "supprimer le résumé après une validation réussie"
|
||
|
||
msgid "show diff in commit message template"
|
||
msgstr "afficher les diff dans le modèle de message de validation"
|
||
|
||
msgid "Commit message options"
|
||
msgstr "Options du message de validation"
|
||
|
||
msgid "read message from file"
|
||
msgstr "lire le message depuis un fichier"
|
||
|
||
msgid "author"
|
||
msgstr "auteur"
|
||
|
||
msgid "override author for commit"
|
||
msgstr "remplacer l'auteur pour la validation"
|
||
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "date"
|
||
|
||
msgid "override date for commit"
|
||
msgstr "remplacer la date pour la validation"
|
||
|
||
msgid "commit"
|
||
msgstr "commit"
|
||
|
||
msgid "reuse and edit message from specified commit"
|
||
msgstr "réutiliser et éditer le message du commit spécifié"
|
||
|
||
msgid "reuse message from specified commit"
|
||
msgstr "réutiliser le message du commit spécifié"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
|
||
#. and only translate <commit>.
|
||
#.
|
||
msgid "[(amend|reword):]commit"
|
||
msgstr "[(amend|reword):]commit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser un message au format autosquash pour corriger ou reformuler le "
|
||
"commit spécifié"
|
||
|
||
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser un message au format autosquash pour compresser le commit spécifié"
|
||
|
||
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
|
||
msgstr ""
|
||
"à présent je suis l'auteur de la validation (utilisé avec -C/-c/--amend)"
|
||
|
||
msgid "trailer"
|
||
msgstr "ligne de fin"
|
||
|
||
msgid "add custom trailer(s)"
|
||
msgstr "ajouter des lignes terminales personnaliser"
|
||
|
||
msgid "add a Signed-off-by trailer"
|
||
msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by"
|
||
|
||
msgid "use specified template file"
|
||
msgstr "utiliser le fichier de modèle spécifié"
|
||
|
||
msgid "force edit of commit"
|
||
msgstr "forcer l'édition du commit"
|
||
|
||
msgid "include status in commit message template"
|
||
msgstr "inclure l'état dans le modèle de message de validation"
|
||
|
||
msgid "Commit contents options"
|
||
msgstr "Valider les options des contenus"
|
||
|
||
msgid "commit all changed files"
|
||
msgstr "valider tous les fichiers modifiés"
|
||
|
||
msgid "add specified files to index for commit"
|
||
msgstr "ajouter les fichiers spécifiés à l'index pour la validation"
|
||
|
||
msgid "interactively add files"
|
||
msgstr "ajouter des fichiers en mode interactif"
|
||
|
||
msgid "interactively add changes"
|
||
msgstr "ajouter les modifications en mode interactif"
|
||
|
||
msgid "commit only specified files"
|
||
msgstr "valider seulement les fichiers spécifiés"
|
||
|
||
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
|
||
msgstr "éviter d'utiliser les crochets pre-commit et commit-msg"
|
||
|
||
msgid "show what would be committed"
|
||
msgstr "afficher ce qui serait validé"
|
||
|
||
msgid "amend previous commit"
|
||
msgstr "corriger la validation précédente"
|
||
|
||
msgid "bypass post-rewrite hook"
|
||
msgstr "éviter d'utiliser le crochet post-rewrite"
|
||
|
||
msgid "ok to record an empty change"
|
||
msgstr "accepter d'enregistrer une modification vide"
|
||
|
||
msgid "ok to record a change with an empty message"
|
||
msgstr "accepter d'enregistrer une modification avec un message vide"
|
||
|
||
msgid "could not parse HEAD commit"
|
||
msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
|
||
msgstr "Fichier MERGE_HEAD corrompu (%s)"
|
||
|
||
msgid "could not read MERGE_MODE"
|
||
msgstr "impossible de lire MERGE_MODE"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read commit message: %s"
|
||
msgstr "impossible de lire le message de validation : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
|
||
msgstr "Abandon de la validation dû à un message de validation vide.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
|
||
msgstr "Abandon de la validation ; vous n'avez pas édité le message\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abandon de la validation dû à un corps de message de validation vide.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"repository has been updated, but unable to write\n"
|
||
"new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
|
||
"not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
|
||
msgstr ""
|
||
"le dépôt a été mis à jour, mais impossible d'écrire le fichier\n"
|
||
"new_index. Vérifiez que le disque n'est pas plein ou que le quota\n"
|
||
"n'a pas été dépassé, puis lancez \"git restore --staged :/\" pour réparer."
|
||
|
||
msgid "git config [<options>]"
|
||
msgstr "git config [<options>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --type argument, %s"
|
||
msgstr "argument --type non reconnu, %s"
|
||
|
||
msgid "only one type at a time"
|
||
msgstr "qu'un seul type à la fois"
|
||
|
||
msgid "Config file location"
|
||
msgstr "Emplacement du fichier de configuration"
|
||
|
||
msgid "use global config file"
|
||
msgstr "utiliser les fichier de configuration global"
|
||
|
||
msgid "use system config file"
|
||
msgstr "utiliser le fichier de configuration du système"
|
||
|
||
msgid "use repository config file"
|
||
msgstr "utiliser le fichier de configuration du dépôt"
|
||
|
||
msgid "use per-worktree config file"
|
||
msgstr "utiliser un fichier de configuration par arbre de travail"
|
||
|
||
msgid "use given config file"
|
||
msgstr "utiliser le fichier de configuration spécifié"
|
||
|
||
msgid "blob-id"
|
||
msgstr "blob-id"
|
||
|
||
msgid "read config from given blob object"
|
||
msgstr "lire la configuration depuis l'objet blob fourni"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
msgid "get value: name [value-pattern]"
|
||
msgstr "obtenir la valeur : nom [motif-de-valeur]"
|
||
|
||
msgid "get all values: key [value-pattern]"
|
||
msgstr "obtenir toutes les valeurs : clé [motif-de-valeur]"
|
||
|
||
msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
|
||
msgstr "obtenir les valeur pour la regexp : regex-de-nom [motif-de-valeur]"
|
||
|
||
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
|
||
msgstr "obtenir la valeur spécifique pour l'URL : section[.var] URL"
|
||
|
||
msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
|
||
msgstr ""
|
||
"remplacer toutes les variables correspondant : nom valeur [motif-de-valeur]"
|
||
|
||
msgid "add a new variable: name value"
|
||
msgstr "ajouter une nouvelle variable : nom valeur"
|
||
|
||
msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
|
||
msgstr "supprimer une variable : nom [motif-de-valeur]"
|
||
|
||
msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
|
||
msgstr "supprimer toutes les correspondances nom [motif-de-valeur]"
|
||
|
||
msgid "rename section: old-name new-name"
|
||
msgstr "renommer une section : ancien-nom nouveau-nom"
|
||
|
||
msgid "remove a section: name"
|
||
msgstr "supprimer une section : nom"
|
||
|
||
msgid "list all"
|
||
msgstr "afficher tout"
|
||
|
||
msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser l'égalité de chaînes lors de la comparaison de 'motif-de-valeur'"
|
||
|
||
msgid "open an editor"
|
||
msgstr "ouvrir un éditeur"
|
||
|
||
msgid "find the color configured: slot [default]"
|
||
msgstr "trouver la couleur configurée : slot [par défaut]"
|
||
|
||
msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
|
||
msgstr "trouver le réglage de la couleur : slot [stdout-est-tty]"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "type"
|
||
|
||
msgid "value is given this type"
|
||
msgstr "ce type est assigné à la valeur"
|
||
|
||
msgid "value is \"true\" or \"false\""
|
||
msgstr "la valeur est \"true\" (vrai) ou \"false\" (faux)"
|
||
|
||
msgid "value is decimal number"
|
||
msgstr "la valeur est un nombre décimal"
|
||
|
||
msgid "value is --bool or --int"
|
||
msgstr "la valeur est --bool ou --int"
|
||
|
||
msgid "value is --bool or string"
|
||
msgstr "la valeur est --bool ou une chaîne"
|
||
|
||
msgid "value is a path (file or directory name)"
|
||
msgstr "la valeur est un chemin (vers un fichier ou un répertoire)"
|
||
|
||
msgid "value is an expiry date"
|
||
msgstr "la valeur est une date d'expiration"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
msgid "terminate values with NUL byte"
|
||
msgstr "terminer les valeurs avec un caractère NUL"
|
||
|
||
msgid "show variable names only"
|
||
msgstr "n'afficher que les noms de variable"
|
||
|
||
msgid "respect include directives on lookup"
|
||
msgstr "respecter les directives d'inclusion lors de la recherche"
|
||
|
||
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher l'origine de la configuration (fichier, entrée standard, blob, "
|
||
"ligne de commande)"
|
||
|
||
msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher la portée de configuration (arbre de travail, local, global, "
|
||
"système, commande)"
|
||
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "valeur"
|
||
|
||
msgid "with --get, use default value when missing entry"
|
||
msgstr "avec --get, utiliser le valeur par défaut quand l'entrée n'existe pas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
|
||
msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
|
||
msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être entre %d et %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid key pattern: %s"
|
||
msgstr "motif de clé invalide : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pattern: %s"
|
||
msgstr "motif invalide : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to format default config value: %s"
|
||
msgstr "échec du formatage de la valeur de config par défaut : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse color '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'analyser la couleur '%s'"
|
||
|
||
msgid "unable to parse default color value"
|
||
msgstr "impossible de lire la valeur de couleur par défaut"
|
||
|
||
msgid "not in a git directory"
|
||
msgstr "pas dans un répertoire git"
|
||
|
||
msgid "writing to stdin is not supported"
|
||
msgstr "l'écriture sur stdin n'est pas supportée"
|
||
|
||
msgid "writing config blobs is not supported"
|
||
msgstr "l'écriture de blob de configuration n'est pas supportée<"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
|
||
"[user]\n"
|
||
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
|
||
"#\tname = %s\n"
|
||
"#\temail = %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Ceci est le fichier de configuration personnel de Git.\n"
|
||
"[user]\n"
|
||
"# Veuillez adapter et décommenter les lignes suivantes :\n"
|
||
"#\tname = %s\n"
|
||
"#\temail = %s\n"
|
||
|
||
msgid "only one config file at a time"
|
||
msgstr "un seul fichier de configuration à la fois"
|
||
|
||
msgid "--local can only be used inside a git repository"
|
||
msgstr "--local ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
|
||
|
||
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
|
||
msgstr "--blob ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
|
||
|
||
msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
|
||
msgstr "--worktree ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
|
||
|
||
msgid "$HOME not set"
|
||
msgstr "$HOME n'est pas défini"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
|
||
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
|
||
"section in \"git help worktree\" for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"--worktree ne peut pas être utilisé avec des arbres de travail multiples\n"
|
||
"à moins que l'extension worktreeConfig soit configuré. Veuillez lire\n"
|
||
"la section \"CONFIGURATION FILE\" de \"git help worktree\" pour plus de "
|
||
"détails"
|
||
|
||
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
|
||
msgstr "--get-color et le type de la variable sont incohérents"
|
||
|
||
msgid "only one action at a time"
|
||
msgstr "une seule action à la fois"
|
||
|
||
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
|
||
msgstr "--name-only n'est applicable qu'avec --list ou --get-regexp"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
|
||
"list"
|
||
msgstr ""
|
||
"--show-origin n'est applicable qu'avec --get, --get-all, --get-regexp ou --"
|
||
"list"
|
||
|
||
msgid "--default is only applicable to --get"
|
||
msgstr "--default n'est applicable qu'avec --get"
|
||
|
||
msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
|
||
msgstr "--fixed-value ne s'applique qu'à 'motif-de-valeur'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read config file '%s'"
|
||
msgstr "lecture du fichier de configuration '%s' impossible"
|
||
|
||
msgid "error processing config file(s)"
|
||
msgstr "erreur lors du traitement de fichier(s) de configuration"
|
||
|
||
msgid "editing stdin is not supported"
|
||
msgstr "l'édition de stdin n'est pas supportée"
|
||
|
||
msgid "editing blobs is not supported"
|
||
msgstr "l'édition de blobs n'est pas supportée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create configuration file %s"
|
||
msgstr "création impossible du fichier de configuration '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
|
||
" Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de surcharger des valeurs multiples avec une seule valeur\n"
|
||
" Utilisez une regexp, --add ou --replace-all pour modifier %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such section: %s"
|
||
msgstr "section inexistante : %s"
|
||
|
||
msgid "print sizes in human readable format"
|
||
msgstr "affiche les tailles dans un format humainement lisible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
|
||
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchmod 0700 %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les permissions de votre répertoire de socket sont trop permissives ;\n"
|
||
"les autres utilisateurs pourraient lire vos identifiants secrets. Lancez :\n"
|
||
"\n"
|
||
" chmod 0700 %s"
|
||
|
||
msgid "print debugging messages to stderr"
|
||
msgstr "afficher les messages de debug sur stderr"
|
||
|
||
msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
|
||
msgstr ""
|
||
"credential-cache--daemon non disponible ; pas de gestion des sockets unix"
|
||
|
||
msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
|
||
msgstr "credential-cache non disponible ; pas de gestion des socket unix"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
|
||
msgstr "impossible d'accéder au verrou de stockage d'identification en %d ms"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-esque>...]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<marque>]"
|
||
|
||
msgid "git describe <blob>"
|
||
msgstr "git describe <blob>"
|
||
|
||
msgid "head"
|
||
msgstr "tête"
|
||
|
||
msgid "lightweight"
|
||
msgstr "léger"
|
||
|
||
msgid "annotated"
|
||
msgstr "annoté"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "annotated tag %s not available"
|
||
msgstr "l'étiquette annotée %s n'est pas disponible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
|
||
msgstr "l'étiquette '%s' est connue à l'extérieur comme '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no tag exactly matches '%s'"
|
||
msgstr "aucune étiquette ne correspond parfaitement à '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de correspondance exacte sur des réfs ou des étiquettes, recherche par "
|
||
"describe\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "finished search at %s\n"
|
||
msgstr "recherche terminée à %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
|
||
"However, there were unannotated tags: try --tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune étiquette annotée ne peut décrire '%s'.\n"
|
||
"Cependant, il existe des étiquettes non-annotées : essayez avec --tags."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No tags can describe '%s'.\n"
|
||
"Try --always, or create some tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune étiquette ne peut décrire '%s'.\n"
|
||
"Essayez --always, ou créez des étiquettes."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traversed %lu commits\n"
|
||
msgstr "%lu commits parcourus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
|
||
"gave up search at %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"plus de %i étiquettes ont été trouvées; seules les %i plus récentes sont "
|
||
"affichées\n"
|
||
"abandon de la recherche à %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "describe %s\n"
|
||
msgstr "décrire %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid object name %s"
|
||
msgstr "%s n'est pas un nom d'objet valide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is neither a commit nor blob"
|
||
msgstr "%s n'est ni un commit ni un blob"
|
||
|
||
msgid "find the tag that comes after the commit"
|
||
msgstr "rechercher l'étiquette qui suit le commit"
|
||
|
||
msgid "debug search strategy on stderr"
|
||
msgstr "déboguer la stratégie de recherche sur stderr"
|
||
|
||
msgid "use any ref"
|
||
msgstr "utiliser n'importe quelle référence"
|
||
|
||
msgid "use any tag, even unannotated"
|
||
msgstr "utiliser n'importe quelle étiquette, même non-annotée"
|
||
|
||
msgid "always use long format"
|
||
msgstr "toujours utiliser le format long"
|
||
|
||
msgid "only follow first parent"
|
||
msgstr "ne suivre que le premier parent"
|
||
|
||
msgid "only output exact matches"
|
||
msgstr "n'afficher que les correspondances exactes"
|
||
|
||
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
|
||
msgstr ""
|
||
"considérer uniquement les <n> étiquettes le plus récentes (défaut : 10)"
|
||
|
||
msgid "only consider tags matching <pattern>"
|
||
msgstr "ne considérer que les étiquettes correspondant à <motif>"
|
||
|
||
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
|
||
msgstr "ne pas considérer les étiquettes correspondant à <motif>"
|
||
|
||
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
|
||
msgstr "afficher les objets commits abrégés en dernier recours"
|
||
|
||
msgid "mark"
|
||
msgstr "marque"
|
||
|
||
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
|
||
msgstr "ajouter <marque> si la copie de travail est sale (défaut : \"-dirty\")"
|
||
|
||
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"ajouter <marque> si la copie de travail est cassée (défaut : \"-broken\")"
|
||
|
||
msgid "No names found, cannot describe anything."
|
||
msgstr "Aucun nom trouvé, impossible de décrire quoi que ce soit."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'option '%s' et des commit-esques ne peuvent pas être utilisées ensemble"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
|
||
" [--mode=<mode>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git diagnose [-o | --output-directory <fichier>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
|
||
" [--mode=<mode>]"
|
||
|
||
msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
|
||
msgstr "spécifier la destination de l'archive de diagnostique"
|
||
|
||
msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
|
||
msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le nom de fichier"
|
||
|
||
msgid "specify the content of the diagnostic archive"
|
||
msgstr "spécifier le contenu de l'archive de diagnostique"
|
||
|
||
msgid "--merge-base only works with two commits"
|
||
msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec deux commits"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
|
||
msgstr "'%s' : n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique"
|
||
|
||
msgid "no merge given, only parents."
|
||
msgstr "pas de fusion fournie, seulement des parents."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option: %s"
|
||
msgstr "option invalide : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s...%s: no merge base"
|
||
msgstr "%s..%s: pas de base de fusion"
|
||
|
||
msgid "Not a git repository"
|
||
msgstr "Ce n'est pas un dépôt git"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid object '%s' given."
|
||
msgstr "objet spécifié '%s' invalide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than two blobs given: '%s'"
|
||
msgstr "plus de deux blobs spécifiés : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled object '%s' given."
|
||
msgstr "objet non géré '%s' spécifié."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
|
||
msgstr "\"%s...%s\" : bases multiples de fusion, utilisation de %s"
|
||
|
||
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
|
||
msgstr "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<chemin>...]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read symlink %s"
|
||
msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read symlink file %s"
|
||
msgstr "impossible de lire le fichier symlink %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read object %s for symlink %s"
|
||
msgstr "impossible de lire l'objet %s pour le symlink %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
|
||
"directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
|
||
msgstr ""
|
||
"les formats de diff combinés ('-c' et '--cc') ne sont pas supportés\n"
|
||
"dans le mode de diff de répertoire ('-d' et '--dir-diff')."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
|
||
msgstr "les deux fichiers sont modifiés : '%s' et '%s'."
|
||
|
||
msgid "working tree file has been left."
|
||
msgstr "le fichier dans l'arbre de travail a été laissé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "temporary files exist in '%s'."
|
||
msgstr "des fichiers temporaires existent dans '%s'."
|
||
|
||
msgid "you may want to cleanup or recover these."
|
||
msgstr "vous pourriez souhaiter les nettoyer ou les récupérer."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed: %d"
|
||
msgstr "échec : %d"
|
||
|
||
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
|
||
msgstr "utiliser `diff.guitool` au lieu de `diff.tool`"
|
||
|
||
msgid "perform a full-directory diff"
|
||
msgstr "réalise un diff de répertoire complet"
|
||
|
||
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
|
||
msgstr "ne pas confirmer avant de lancer l'outil de diff"
|
||
|
||
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
|
||
msgstr "utiliser les liens symboliques en mode de diff de répertoire"
|
||
|
||
msgid "tool"
|
||
msgstr "outil"
|
||
|
||
msgid "use the specified diff tool"
|
||
msgstr "utiliser l'outil de diff spécifié"
|
||
|
||
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
|
||
msgstr "afficher une liste des outils de diff utilisables avec `--tool`"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
|
||
"code"
|
||
msgstr ""
|
||
"provoque la fin de 'git-difftool' si l'outil de diff invoqué renvoie un code "
|
||
"de sortie non-nul"
|
||
|
||
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
|
||
msgstr "spécifier une commande personnalisée pour visualiser les différences"
|
||
|
||
msgid "passed to `diff`"
|
||
msgstr "passé à `diff`"
|
||
|
||
msgid "difftool requires worktree or --no-index"
|
||
msgstr "difftool exige un arbre de travail ou --no-index"
|
||
|
||
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
|
||
msgstr "pas d'<outil> spécifié pour --tool=<outil>"
|
||
|
||
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
|
||
msgstr "pas de <commande> spécifié pour --extcmd=<commande>"
|
||
|
||
msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
|
||
msgstr "git fast-export [<options-de-liste-de-révisions>]"
|
||
|
||
msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : impossible d'exporter des étiquettes imbriquées à moins que --mark-"
|
||
"tags ne soit spécifié."
|
||
|
||
msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
|
||
msgstr "le jeton --anonymize-map ne peut pas être vide"
|
||
|
||
msgid "show progress after <n> objects"
|
||
msgstr "afficher la progression après <n> objets"
|
||
|
||
msgid "select handling of signed tags"
|
||
msgstr "sélectionner la gestion des étiquettes signées"
|
||
|
||
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"sélectionner la gestion des étiquettes qui pointent sur des objets filtrés"
|
||
|
||
msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"sélectionner la gestion des messages de validation dans un encodage "
|
||
"alternatif"
|
||
|
||
msgid "dump marks to this file"
|
||
msgstr "enregistrer les marques dans ce fichier"
|
||
|
||
msgid "import marks from this file"
|
||
msgstr "importer les marques depuis ce fichier"
|
||
|
||
msgid "import marks from this file if it exists"
|
||
msgstr "importer les marques depuis ce fichier s'il existe"
|
||
|
||
msgid "fake a tagger when tags lack one"
|
||
msgstr "falsifier un auteur d'étiquette si l'étiquette n'en présente pas"
|
||
|
||
msgid "output full tree for each commit"
|
||
msgstr "afficher l'arbre complet pour chaque commit"
|
||
|
||
msgid "use the done feature to terminate the stream"
|
||
msgstr "utiliser la fonction \"done\" pour terminer le flux"
|
||
|
||
msgid "skip output of blob data"
|
||
msgstr "sauter l'affichage de données de blob"
|
||
|
||
msgid "refspec"
|
||
msgstr "spécificateur de référence"
|
||
|
||
msgid "apply refspec to exported refs"
|
||
msgstr "appliquer le spécificateur de référence aux références exportées"
|
||
|
||
msgid "anonymize output"
|
||
msgstr "anonymise la sortie"
|
||
|
||
msgid "from:to"
|
||
msgstr "depuis:vers"
|
||
|
||
msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
|
||
msgstr "convertit <depuis> en <vers> dans la sortie anonymisée"
|
||
|
||
msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
|
||
msgstr ""
|
||
"référencer les parents qui ne sont pas dans le flux d'export rapide par id "
|
||
"d'objet"
|
||
|
||
msgid "show original object ids of blobs/commits"
|
||
msgstr "afficher les ids d'objet originaux des blobs/commits"
|
||
|
||
msgid "label tags with mark ids"
|
||
msgstr "marquer les étiquettes avec des ids de marque"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
|
||
msgstr "Champs from manquants pour le sous-module '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
|
||
msgstr "Champs 'to' manquants pour le sous-module '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected 'mark' command, got %s"
|
||
msgstr "Commande 'mark' attendue, %s trouvé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected 'to' command, got %s"
|
||
msgstr "Commande 'to' attendue, %s trouvé"
|
||
|
||
msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format attendu nom:<nom de fichier> pour l'option de réécriture de sous-"
|
||
"module"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
|
||
msgstr ""
|
||
"la fonctionnalité '%s' est interdite en entrée sans --allow-unsafe-features"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockfile created but not reported: %s"
|
||
msgstr "Fichier verrou créé mais non reporté : %s"
|
||
|
||
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
||
msgstr "git fetch [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
|
||
|
||
msgid "git fetch [<options>] <group>"
|
||
msgstr "git fetch [<options>] <groupe>"
|
||
|
||
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
|
||
msgstr "git fetch --multiple [<options>] [(<dépôt> | <groupe>)...]"
|
||
|
||
msgid "git fetch --all [<options>]"
|
||
msgstr "git fetch --all [<options>]"
|
||
|
||
msgid "fetch.parallel cannot be negative"
|
||
msgstr "fetch.parallel ne peut pas être négatif"
|
||
|
||
msgid "couldn't find remote ref HEAD"
|
||
msgstr "impossible de trouver la référence HEAD distante"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From %.*s\n"
|
||
msgstr "Depuis %.*s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s not found"
|
||
msgstr "objet %s non trouvé"
|
||
|
||
msgid "[up to date]"
|
||
msgstr "[à jour]"
|
||
|
||
msgid "[rejected]"
|
||
msgstr "[rejeté]"
|
||
|
||
msgid "can't fetch into checked-out branch"
|
||
msgstr "impossible de récupérer dans la branche extraite"
|
||
|
||
msgid "[tag update]"
|
||
msgstr "[mise à jour de l'étiquette]"
|
||
|
||
msgid "unable to update local ref"
|
||
msgstr "impossible de mettre à jour la référence locale"
|
||
|
||
msgid "would clobber existing tag"
|
||
msgstr "écraserait l'étiquette existante"
|
||
|
||
msgid "[new tag]"
|
||
msgstr "[nouvelle étiquette]"
|
||
|
||
msgid "[new branch]"
|
||
msgstr "[nouvelle branche]"
|
||
|
||
msgid "[new ref]"
|
||
msgstr "[nouvelle référence]"
|
||
|
||
msgid "forced update"
|
||
msgstr "mise à jour forcée"
|
||
|
||
msgid "non-fast-forward"
|
||
msgstr "pas en avance rapide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
|
||
"but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
|
||
"flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
|
||
msgstr ""
|
||
"fetch indique normalement quelles branches ont subi une mise à jour forcée,\n"
|
||
"mais ceci a été désactivé. Pour ré-activer, utilisez le drapeau\n"
|
||
"'--show-forced-updates' ou lancez 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
|
||
"'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
|
||
"false'\n"
|
||
"to avoid this check\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%.2f secondes ont été nécessaires pour vérifier les mises à jour forcées ;\n"
|
||
"Vous pouvez utiliser '--no-show-forced-updates' ou lancer\n"
|
||
"'git config fetch.showForcedUpdates false' pour éviter cette vérification\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
|
||
msgstr "%s n'a pas envoyé tous les objets nécessaires\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s rejeté parce que les mises à jour de racines superficielles ne sont pas "
|
||
"permises"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"some local refs could not be updated; try running\n"
|
||
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
|
||
msgstr ""
|
||
"des références locales n'ont pas pu être mises à jour ; essayez de lancer\n"
|
||
" 'git remote prune %s' pour supprimer des branches anciennes en conflit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s will become dangling)"
|
||
msgstr " (%s sera en suspens)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s has become dangling)"
|
||
msgstr " (%s est devenu en suspens)"
|
||
|
||
msgid "[deleted]"
|
||
msgstr "[supprimé]"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(aucun(e))"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
|
||
msgstr "refus de récupérer dans la branche '%s' extraite dans '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
|
||
msgstr "la valeur \"%2$s\" de l'option \"%1$s\" est invalide pour %3$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
|
||
msgstr "l'option \"%s\" est ignorée pour %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid object"
|
||
msgstr "%s n'est pas un objet valide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the object %s does not exist"
|
||
msgstr "l'objet %s n'existe pas"
|
||
|
||
msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
|
||
msgstr "branches multiples détectées, imcompatible avec --set-upstream"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
|
||
"any branch."
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de régler la branche amont de HEAD à '%s' depuis '%s' qui ne "
|
||
"pointe sur aucune branche."
|
||
|
||
msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
|
||
msgstr "dépôt amont non défini pour la branche de suivi à distance"
|
||
|
||
msgid "not setting upstream for a remote tag"
|
||
msgstr "dépôt amont non défini pour l'étiquette distante"
|
||
|
||
msgid "unknown branch type"
|
||
msgstr "type de branche inconnu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"no source branch found;\n"
|
||
"you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
|
||
msgstr ""
|
||
"aucune branche source trouvée.\n"
|
||
"Vous devez spécifier exactement une branche avec l'option --set-upstream"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching %s\n"
|
||
msgstr "Récupération de %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fetch %s"
|
||
msgstr "impossible de récupérer %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
|
||
msgstr "impossible de récupérer '%s' (code de sortie : %d)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
|
||
"remote name from which new revisions should be fetched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun dépôt distant spécifié. Veuillez spécifier une URL ou un nom\n"
|
||
"distant depuis lesquels les nouvelles révisions devraient être récupérées"
|
||
|
||
msgid "you need to specify a tag name"
|
||
msgstr "Vous devez spécifier un nom d'étiquette"
|
||
|
||
msgid "fetch from all remotes"
|
||
msgstr "récupérer depuis tous les dépôts distants"
|
||
|
||
msgid "set upstream for git pull/fetch"
|
||
msgstr "définir la branche amont pour git pull/fetch"
|
||
|
||
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
|
||
msgstr "ajouter à .git/FETCH_HEAD au lieu de l'écraser"
|
||
|
||
msgid "use atomic transaction to update references"
|
||
msgstr "utiliser une transaction atomique pour mettre à jour les références"
|
||
|
||
msgid "path to upload pack on remote end"
|
||
msgstr "chemin vers lequel télécharger le paquet sur le poste distant"
|
||
|
||
msgid "force overwrite of local reference"
|
||
msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
|
||
|
||
msgid "fetch from multiple remotes"
|
||
msgstr "récupérer depuis plusieurs dépôts distants"
|
||
|
||
msgid "fetch all tags and associated objects"
|
||
msgstr "récupérer toutes les étiquettes et leurs objets associés"
|
||
|
||
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
|
||
msgstr "ne pas récupérer toutes les étiquettes (--no-tags)"
|
||
|
||
msgid "number of submodules fetched in parallel"
|
||
msgstr "nombre de sous-modules récupérés en parallèle"
|
||
|
||
msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
|
||
msgstr ""
|
||
"modifier le spécificateur de référence pour placer les références dans refs/"
|
||
"prefetch/"
|
||
|
||
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
|
||
msgstr ""
|
||
"élaguer les branches de suivi distant si la branche n'existe plus dans le "
|
||
"dépôt distant"
|
||
|
||
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"élaguer les étiquettes locales qui ont disparu du dépôt distant et qui "
|
||
"encombrent les étiquettes modifiées"
|
||
|
||
msgid "on-demand"
|
||
msgstr "à la demande"
|
||
|
||
msgid "control recursive fetching of submodules"
|
||
msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
|
||
|
||
msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
|
||
msgstr "écrire les références récupérées dans le fichier FETCH_HEAD"
|
||
|
||
msgid "keep downloaded pack"
|
||
msgstr "conserver le paquet téléchargé"
|
||
|
||
msgid "allow updating of HEAD ref"
|
||
msgstr "permettre la mise à jour de la référence HEAD"
|
||
|
||
msgid "deepen history of shallow clone"
|
||
msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel"
|
||
|
||
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
|
||
msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel en fonction d'une date"
|
||
|
||
msgid "convert to a complete repository"
|
||
msgstr "convertir en un dépôt complet"
|
||
|
||
msgid "re-fetch without negotiating common commits"
|
||
msgstr "re-récupérer sans négocier les commits communs"
|
||
|
||
msgid "prepend this to submodule path output"
|
||
msgstr "préfixer ceci à la sortie du chemin du sous-module"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
|
||
"files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"par défaut pour la récupération récursive de sous-modules (priorité plus "
|
||
"basse que les fichiers de config)"
|
||
|
||
msgid "accept refs that update .git/shallow"
|
||
msgstr "accepter les références qui mettent à jour .git/shallow"
|
||
|
||
msgid "refmap"
|
||
msgstr "correspondance de référence"
|
||
|
||
msgid "specify fetch refmap"
|
||
msgstr "spécifier une correspondance de référence pour la récupération"
|
||
|
||
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
|
||
msgstr "rapporte que nous n'avons que des objets joignables depuis cet objet"
|
||
|
||
msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne pas récupérer le fichier paquet ; à la place, afficher les ancêtres des "
|
||
"sommets de négociation"
|
||
|
||
msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
|
||
msgstr "lancer 'maintenance --auto' après la récupération"
|
||
|
||
msgid "check for forced-updates on all updated branches"
|
||
msgstr ""
|
||
"vérifier les mises à jour forcées (forced-updates) sur toutes les branches "
|
||
"mises à jour"
|
||
|
||
msgid "write the commit-graph after fetching"
|
||
msgstr "écrire le graphe de commits après le rapatriement"
|
||
|
||
msgid "accept refspecs from stdin"
|
||
msgstr "lire les spécificateurs de référence depuis l'entrée standard"
|
||
|
||
msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
|
||
msgstr "--negotiate-only nécessite au moins un --negotiation-tip=*"
|
||
|
||
msgid "negative depth in --deepen is not supported"
|
||
msgstr "une profondeur négative dans --deepen n'est pas supportée"
|
||
|
||
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
|
||
msgstr "--unshallow sur un dépôt complet n'a pas de sens"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
|
||
msgstr "échec de récupération des colis depuis '%s'"
|
||
|
||
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
|
||
msgstr "fetch --all n'accepte pas d'argument de dépôt"
|
||
|
||
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
|
||
msgstr "fetch --all n'a pas de sens avec des spécifications de référence"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such remote or remote group: %s"
|
||
msgstr "distant ou groupe distant inexistant : %s"
|
||
|
||
msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
|
||
msgstr ""
|
||
"la récupération d'un groupe avec des spécifications de référence n'a pas de "
|
||
"sens"
|
||
|
||
msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
|
||
msgstr "le distant doit être fourni lors de l'utilisation de --negotiate-only"
|
||
|
||
msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
|
||
msgstr "Le protocole ne prend pas en charge --negotiate-only, abandon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--filter can only be used with the remote configured in extensions."
|
||
"partialclone"
|
||
msgstr ""
|
||
"--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans "
|
||
"extensions.partialclone"
|
||
|
||
msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
|
||
msgstr "--atomic ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
|
||
|
||
msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
|
||
msgstr "--stdin ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fichier>]"
|
||
|
||
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
|
||
msgstr "peupler le journal avec au plus <n> éléments depuis le journal court"
|
||
|
||
msgid "alias for --log (deprecated)"
|
||
msgstr "alias pour --log (obsolète)"
|
||
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "texte"
|
||
|
||
msgid "use <text> as start of message"
|
||
msgstr "utiliser <texte> comme début de message"
|
||
|
||
msgid "use <name> instead of the real target branch"
|
||
msgstr "utiliser <nom> au lieu de la branche cible reélle"
|
||
|
||
msgid "file to read from"
|
||
msgstr "fichier d'où lire"
|
||
|
||
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
|
||
msgstr "git for-each-ref [<options>] [<motif>]"
|
||
|
||
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
|
||
msgstr "git for-each-ref [--points-at <objet>]"
|
||
|
||
msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
|
||
msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
|
||
|
||
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
|
||
msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
|
||
|
||
msgid "quote placeholders suitably for shells"
|
||
msgstr "échapper les champs réservés pour les interpréteurs de commandes"
|
||
|
||
msgid "quote placeholders suitably for perl"
|
||
msgstr "échapper les champs réservés pour perl"
|
||
|
||
msgid "quote placeholders suitably for python"
|
||
msgstr "échapper les champs réservés pour python"
|
||
|
||
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
|
||
msgstr "échapper les champs réservés pour compatibilité avec Tcl"
|
||
|
||
msgid "show only <n> matched refs"
|
||
msgstr "n'afficher que <n> références correspondant"
|
||
|
||
msgid "respect format colors"
|
||
msgstr "respecter les couleurs de formatage"
|
||
|
||
msgid "print only refs which points at the given object"
|
||
msgstr "afficher seulement les références pointant sur l'objet"
|
||
|
||
msgid "print only refs that are merged"
|
||
msgstr "afficher seulement les références qui sont fusionnées"
|
||
|
||
msgid "print only refs that are not merged"
|
||
msgstr "afficher seulement les références qui ne sont pas fusionnées"
|
||
|
||
msgid "print only refs which contain the commit"
|
||
msgstr "afficher seulement les références qui contiennent le commit"
|
||
|
||
msgid "print only refs which don't contain the commit"
|
||
msgstr "afficher seulement les références qui ne contiennent pas le commit"
|
||
|
||
msgid "read reference patterns from stdin"
|
||
msgstr "lire les motifs de références depuis l'entrée standard"
|
||
|
||
msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
|
||
msgstr "arguments inconnus fournis avec l'option --stdin"
|
||
|
||
msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
|
||
msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
|
||
|
||
msgid "config"
|
||
msgstr "config"
|
||
|
||
msgid "config key storing a list of repository paths"
|
||
msgstr "clé de config qui stocke la liste des chemins de dépôts"
|
||
|
||
msgid "missing --config=<config>"
|
||
msgstr "--config=<config> manquant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got bad config --config=%s"
|
||
msgstr "config incorrecte --config=%s"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in %s %s: %s"
|
||
msgstr "erreur dans l'objet %s %s : %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning in %s %s: %s"
|
||
msgstr "avertissement dans l'objet %s %s : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "broken link from %7s %s"
|
||
msgstr "lien cassé dans l'objet %7s %s"
|
||
|
||
msgid "wrong object type in link"
|
||
msgstr "type d'objet inconnu dans le lien"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"broken link from %7s %s\n"
|
||
" to %7s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"lien cassé depuis %7s %s\n"
|
||
" vers %7s %s"
|
||
|
||
msgid "Checking connectivity"
|
||
msgstr "Vérification de la connectivité"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s %s"
|
||
msgstr "objet %s manquant %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreachable %s %s"
|
||
msgstr "objet %s inatteignable %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dangling %s %s"
|
||
msgstr "objet %s fantôme %s"
|
||
|
||
msgid "could not create lost-found"
|
||
msgstr "impossible de créer le fichier lost-found"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'écrire '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not finish '%s'"
|
||
msgstr "impossible de finir '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "Vérification de l'objet %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
|
||
msgstr "Vérification de la connectivité (%d objets)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s %s"
|
||
msgstr "Vérification de l'objet %s %s"
|
||
|
||
msgid "broken links"
|
||
msgstr "liens cassés"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root %s"
|
||
msgstr "racine %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
|
||
msgstr "étiquetage de l'objet %s %s (%s) dans %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object corrupt or missing"
|
||
msgstr "%s : objet corrompu ou manquant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
|
||
msgstr "%s : entrée %s de journal de références invalide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking reflog %s->%s"
|
||
msgstr "Vérification du journal de réferences %s-> %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
|
||
msgstr "%s : pointeur de sha1 invalide %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a commit"
|
||
msgstr "l'objet %s n'est pas un commit"
|
||
|
||
msgid "notice: No default references"
|
||
msgstr "note : pas de référence par défaut"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
|
||
msgstr "%s : incohérence de hachage,trouvé à : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
|
||
msgstr "%s : objet corrompu ou manquant : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
|
||
msgstr "%s : l'objet a un type '%s' inconnu : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
|
||
msgstr "%s : impossible d'analyser : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad sha1 file: %s"
|
||
msgstr "mauvais fichier de sha1 : %s"
|
||
|
||
msgid "Checking object directory"
|
||
msgstr "Vérification du répertoire d'objet"
|
||
|
||
msgid "Checking object directories"
|
||
msgstr "Vérification des répertoires d'objet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s link"
|
||
msgstr "Vérification du lien %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %s"
|
||
msgstr "%s invalide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s points to something strange (%s)"
|
||
msgstr "%s pointe sur quelque chose bizarre (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
|
||
msgstr "%s : la HEAD détachée ne pointe sur rien"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
|
||
msgstr "note : %s pointe sur une branche non-née (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking cache tree of %s"
|
||
msgstr "Vérification de l'arbre cache de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
|
||
msgstr "%s : pointer sha1 invalide dans l'arbre de cache de %s"
|
||
|
||
msgid "non-tree in cache-tree"
|
||
msgstr "non-arbre dans l'arbre de cache"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
|
||
msgstr "%s : pointeur sha1 invalide dans resolve-undo de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
|
||
msgstr "impossible de charger le rev-index pour le paquet '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
|
||
msgstr "rev-index invalide pour le paquet '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
|
||
" [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
|
||
" [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
|
||
" [--[no-]name-objects] [<object>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
|
||
" [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
|
||
" [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
|
||
" [--[no-]name-objects] [<objec>...]"
|
||
|
||
msgid "show unreachable objects"
|
||
msgstr "afficher les objets inaccessibles"
|
||
|
||
msgid "show dangling objects"
|
||
msgstr "afficher les objets en suspens"
|
||
|
||
msgid "report tags"
|
||
msgstr "afficher les étiquettes"
|
||
|
||
msgid "report root nodes"
|
||
msgstr "signaler les nœuds racines"
|
||
|
||
msgid "make index objects head nodes"
|
||
msgstr "considérer les objets de l'index comme nœuds tête"
|
||
|
||
# translated from man page
|
||
msgid "make reflogs head nodes (default)"
|
||
msgstr "considérer les reflogs comme nœuds tête (par défaut)"
|
||
|
||
msgid "also consider packs and alternate objects"
|
||
msgstr "inspecter aussi les objets pack et alternatifs"
|
||
|
||
msgid "check only connectivity"
|
||
msgstr "ne vérifier que la connectivité"
|
||
|
||
msgid "enable more strict checking"
|
||
msgstr "activer une vérification plus strict"
|
||
|
||
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
|
||
msgstr "écrire les objets en suspens dans .git/lost-found"
|
||
|
||
msgid "show progress"
|
||
msgstr "afficher la progression"
|
||
|
||
msgid "show verbose names for reachable objects"
|
||
msgstr "afficher les noms étendus pour les objets inaccessibles"
|
||
|
||
msgid "Checking objects"
|
||
msgstr "Vérification des objets"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object missing"
|
||
msgstr "%s : objet manquant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
|
||
msgstr "paramètre invalide : sha-1 attendu, '%s' trouvé"
|
||
|
||
msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
|
||
msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
|
||
|
||
msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
|
||
msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of '%s' out of range: %d"
|
||
msgstr "valeur de '%s' hors de gamme : %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
|
||
msgstr "la valeur de '%s' n'est ni bool ni int : %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
|
||
msgstr "fsmonitor-daemon surveille '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
|
||
msgstr "fsmonitor-daemon ne surveille pas '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
|
||
msgstr "impossible de créer le cookie fsmonitor '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
|
||
msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
|
||
msgstr "impossible de démarrer le stock de fils IPC sur '%s'"
|
||
|
||
msgid "could not start fsmonitor listener thread"
|
||
msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute fsmonitor"
|
||
|
||
msgid "could not start fsmonitor health thread"
|
||
msgstr "impossible de démarrer le fil de santé fsmonitor"
|
||
|
||
msgid "could not initialize listener thread"
|
||
msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute"
|
||
|
||
msgid "could not initialize health thread"
|
||
msgstr "impossible de démarrer le fil de santé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not cd home '%s'"
|
||
msgstr "impossible de changer de répertoire à la maison '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
|
||
msgstr "fsmonitor--daemon exécute déjà '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
|
||
msgstr "lancement du fil fsmonitor-daemon dans '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
|
||
msgstr "démarrer fsmonitor-daemon dans '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "daemon failed to start"
|
||
msgstr "échec du démarrage du daemon"
|
||
|
||
msgid "daemon not online yet"
|
||
msgstr "le daemon n'est pas encore en ligne"
|
||
|
||
msgid "daemon terminated"
|
||
msgstr "le daemon s'est terminé"
|
||
|
||
msgid "detach from console"
|
||
msgstr "détacher de la console"
|
||
|
||
msgid "use <n> ipc worker threads"
|
||
msgstr "utiliser <n> fils de travail ipc"
|
||
|
||
msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
|
||
msgstr "nombre max de secondes à attendre que le daemon démarre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
|
||
msgstr "valeur invalide de 'ipc-threads' (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled subcommand '%s'"
|
||
msgstr "Sous-commande non-gérée '%s'"
|
||
|
||
msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
|
||
msgstr "fsmonitor--daemon non géré sur cette plateforme"
|
||
|
||
msgid "git gc [<options>]"
|
||
msgstr "git gc [<options>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fstat %s: %s"
|
||
msgstr "Échec du stat de %s : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
|
||
msgstr "échec de l'analyse de '%s' valeur '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat '%s'"
|
||
msgstr "impossible de faire un stat de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
|
||
"and remove %s\n"
|
||
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dernier lancement de gc a rapporté l'erreur suivante. Veuillez corriger\n"
|
||
"la cause et supprimer %s\n"
|
||
"Le nettoyage automatique n'aura pas lieu jusqu'à ce que le fichier soit "
|
||
"supprimé.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "prune unreferenced objects"
|
||
msgstr "élaguer les objets non référencés"
|
||
|
||
msgid "pack unreferenced objects separately"
|
||
msgstr "empaqueter les objets non référencés séparément"
|
||
|
||
msgid "be more thorough (increased runtime)"
|
||
msgstr "être plus consciencieux (durée de traitement allongée)"
|
||
|
||
msgid "enable auto-gc mode"
|
||
msgstr "activer le mode auto-gc"
|
||
|
||
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
|
||
msgstr ""
|
||
"forcer le lancement du ramasse-miettes même si un autre ramasse-miettes "
|
||
"tourne déjà"
|
||
|
||
msgid "repack all other packs except the largest pack"
|
||
msgstr "recompacter tous les autres paquets excepté le plus gros paquet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
|
||
msgstr "impossible d'analyser gc.logExpiry %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
|
||
msgstr "impossible d'analyser la valeur d'expiration d'élagage %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compression automatique du dépôt en tâche de fond pour optimiser les "
|
||
"performances.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
|
||
msgstr "Compression du dépôt pour optimiser les performances.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
|
||
msgstr "Voir \"git help gc\" pour toute information sur le nettoyage manuel.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
|
||
msgstr ""
|
||
"un ramasse-miettes est déjà en cours sur la machine '%s' pid %<PRIuMAX> "
|
||
"(utilisez --force si ce n'est pas le cas)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a trop d'objets seuls inaccessibles ; lancez 'git prune' pour les "
|
||
"supprimer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<tâche>] [--schedule]"
|
||
|
||
msgid "--no-schedule is not allowed"
|
||
msgstr "--no-schedule n'est pas accepté"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
|
||
msgstr "argument de --schedule non reconnu, '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to write commit-graph"
|
||
msgstr "échec de l'écriture du graphe de commits"
|
||
|
||
msgid "failed to prefetch remotes"
|
||
msgstr "échec de la pré-récupération des distants"
|
||
|
||
msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
|
||
msgstr "impossible de démarrer le processus 'git pack-objects'"
|
||
|
||
msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
|
||
msgstr "impossible de finir le processus 'git pack-objects'"
|
||
|
||
msgid "failed to write multi-pack-index"
|
||
msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
|
||
|
||
msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
|
||
msgstr "échec de 'git multi-pack-index expire'"
|
||
|
||
msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
|
||
msgstr "échec de 'git multi-pack-index repack'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"tâche incremental-repack ignorée parce que core.multiPackIndex est désactivé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
|
||
msgstr "le fichier verrou '%s' existe, pas de maintenance"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "task '%s' failed"
|
||
msgstr "échec de la tâche '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid task"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas une tâche valide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
|
||
msgstr "la tâche '%s' ne peut pas être sélectionnée plusieurs fois"
|
||
|
||
msgid "run tasks based on the state of the repository"
|
||
msgstr "lancer les tâches selon l'état du dépôt"
|
||
|
||
msgid "frequency"
|
||
msgstr "fréquence"
|
||
|
||
msgid "run tasks based on frequency"
|
||
msgstr "lancer les tâches selon une fréquence"
|
||
|
||
msgid "do not report progress or other information over stderr"
|
||
msgstr "ne pas afficher le progrès ou d'autres informations sur stderr"
|
||
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "tâche"
|
||
|
||
msgid "run a specific task"
|
||
msgstr "lancer une tâche spécifique"
|
||
|
||
msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
|
||
msgstr "--auto et --schedule=<fréquence> sont mutuellement exclusifs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'ajouter la valeur '%s' de '%s'"
|
||
|
||
msgid "return success even if repository was not registered"
|
||
msgstr "renvoyer un succès même si le dépôt n'était pas enregistré"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
|
||
msgstr "impossible de retirer la valeur '%s' de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository '%s' is not registered"
|
||
msgstr "le dépôt '%s' n'est pas enregistré"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to expand path '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'étendre le chemin '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to start launchctl"
|
||
msgstr "échec de démarrage de launchctl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directories for '%s'"
|
||
msgstr "échec de la création des répertoires pour '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to bootstrap service %s"
|
||
msgstr "échec de l'amorçage du service %s"
|
||
|
||
msgid "failed to create temp xml file"
|
||
msgstr "échec de création du fichier temporaire xml"
|
||
|
||
msgid "failed to start schtasks"
|
||
msgstr "échec du démarrage de schtasks"
|
||
|
||
msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
|
||
msgstr ""
|
||
"echec du lancement de 'crontab -l' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
|
||
"'cron'"
|
||
|
||
msgid "failed to create crontab temporary file"
|
||
msgstr "impossible de créer un fichier crontab temporaire"
|
||
|
||
msgid "failed to open temporary file"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
|
||
|
||
msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
|
||
msgstr ""
|
||
"echec du lancement de 'crontab' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
|
||
"'cron'"
|
||
|
||
msgid "'crontab' died"
|
||
msgstr "'crontab' est mort"
|
||
|
||
msgid "failed to start systemctl"
|
||
msgstr "échec du démarrage de systemctl"
|
||
|
||
msgid "failed to run systemctl"
|
||
msgstr "échec pour lancer systemctl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to delete '%s'"
|
||
msgstr "échec de la suppression de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush '%s'"
|
||
msgstr "échec du flush de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
|
||
msgstr "argument '%s' de --scheduler non reconnu"
|
||
|
||
msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
|
||
msgstr "ni les minuteurs systemd ni crontab ne sont disponibles"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s scheduler is not available"
|
||
msgstr "le planificateur %s n'est pas disponible"
|
||
|
||
msgid "another process is scheduling background maintenance"
|
||
msgstr ""
|
||
"un autre processus est en train de programmer une maintenance en tâche de "
|
||
"fond"
|
||
|
||
msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
|
||
msgstr "git maintenance start [--scheduler=<planificateur>]"
|
||
|
||
msgid "scheduler"
|
||
msgstr "planificateur"
|
||
|
||
msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
|
||
msgstr "planificateur qui lancera les maintenances git"
|
||
|
||
msgid "failed to add repo to global config"
|
||
msgstr "échec de l'ajout du dépôt à la config globale"
|
||
|
||
msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
|
||
msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]"
|
||
|
||
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
|
||
msgstr "git grep [<options>] [-e] <motif> [<révision>...] [[--] <chemin>...]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "grep: failed to create thread: %s"
|
||
msgstr "grep : échec de création du fil: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
|
||
msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d) pour %s"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
|
||
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
|
||
#. variable for tweaking threads, currently
|
||
#. grep.threads
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no threads support, ignoring %s"
|
||
msgstr "pas de support des fils, ignore %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read tree (%s)"
|
||
msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to grep from object of type %s"
|
||
msgstr "impossible de faire un grep sur un objet de type %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
|
||
msgstr "l'option '%c' attend une valeur numérique"
|
||
|
||
msgid "search in index instead of in the work tree"
|
||
msgstr "rechercher dans l'index plutôt que dans la copie de travail"
|
||
|
||
msgid "find in contents not managed by git"
|
||
msgstr "rechercher dans les contenus non gérés par git"
|
||
|
||
msgid "search in both tracked and untracked files"
|
||
msgstr "rechercher dans les fichiers suivis et non-suivis"
|
||
|
||
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
|
||
msgstr "ignorer les fichiers spécifiés via '.gitignore'"
|
||
|
||
msgid "recursively search in each submodule"
|
||
msgstr "rechercher récursivement dans chaque sous-module"
|
||
|
||
msgid "show non-matching lines"
|
||
msgstr "afficher les lignes qui ne correspondent pas"
|
||
|
||
msgid "case insensitive matching"
|
||
msgstr "correspondance insensible à la casse"
|
||
|
||
msgid "match patterns only at word boundaries"
|
||
msgstr "rechercher les motifs aux séparateurs de mots"
|
||
|
||
msgid "process binary files as text"
|
||
msgstr "traiter les fichiers binaires comme texte"
|
||
|
||
msgid "don't match patterns in binary files"
|
||
msgstr "ne pas chercher les motifs dans les fichiers binaires"
|
||
|
||
msgid "process binary files with textconv filters"
|
||
msgstr "traiter les fichiers binaires avec les filtres textconv"
|
||
|
||
msgid "search in subdirectories (default)"
|
||
msgstr "rechercher dans les sous-répertoires (défaut)"
|
||
|
||
msgid "descend at most <depth> levels"
|
||
msgstr "descendre au plus de <profondeur> dans l'arborescence"
|
||
|
||
msgid "use extended POSIX regular expressions"
|
||
msgstr "utiliser des expressions régulières étendues POSIX"
|
||
|
||
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
|
||
msgstr "utiliser des expressions régulières basiques POSIX (par défaut)"
|
||
|
||
msgid "interpret patterns as fixed strings"
|
||
msgstr "interpréter les motifs comme de chaînes fixes"
|
||
|
||
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
|
||
msgstr "utiliser des expressions régulières compatibles avec Perl"
|
||
|
||
msgid "show line numbers"
|
||
msgstr "afficher les numéros de ligne"
|
||
|
||
msgid "show column number of first match"
|
||
msgstr "afficher le numéro de colonne de la première correspondance"
|
||
|
||
msgid "don't show filenames"
|
||
msgstr "ne pas pas afficher les noms de fichier"
|
||
|
||
msgid "show filenames"
|
||
msgstr "afficher les noms de fichier"
|
||
|
||
msgid "show filenames relative to top directory"
|
||
msgstr "afficher les noms de fichiers relativement au répertoire de base"
|
||
|
||
msgid "show only filenames instead of matching lines"
|
||
msgstr "n'afficher que les noms de fichiers au lieu des lignes correspondant"
|
||
|
||
msgid "synonym for --files-with-matches"
|
||
msgstr "synonyme pour --files-with-matches"
|
||
|
||
msgid "show only the names of files without match"
|
||
msgstr "n'afficher que les noms des fichiers sans correspondance"
|
||
|
||
msgid "print NUL after filenames"
|
||
msgstr "imprimer une caractère NUL après le noms de fichier"
|
||
|
||
msgid "show only matching parts of a line"
|
||
msgstr "n'afficher que les parties correspondantes d'une ligne"
|
||
|
||
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
|
||
msgstr "afficher le nombre de correspondances au lieu des lignes correspondant"
|
||
|
||
msgid "highlight matches"
|
||
msgstr "mettre en évidence les correspondances"
|
||
|
||
msgid "print empty line between matches from different files"
|
||
msgstr ""
|
||
"imprimer une ligne vide entre les correspondances de fichiers différents"
|
||
|
||
msgid "show filename only once above matches from same file"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher le nom de fichier une fois au dessus des correspondances du même "
|
||
"fichier"
|
||
|
||
msgid "show <n> context lines before and after matches"
|
||
msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant et après les correspondances"
|
||
|
||
msgid "show <n> context lines before matches"
|
||
msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant les correspondances"
|
||
|
||
msgid "show <n> context lines after matches"
|
||
msgstr "afficher <n> lignes de contexte après les correspondances"
|
||
|
||
msgid "use <n> worker threads"
|
||
msgstr "utiliser <n> fils de travail"
|
||
|
||
msgid "shortcut for -C NUM"
|
||
msgstr "raccourci pour -C NUM"
|
||
|
||
msgid "show a line with the function name before matches"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher une ligne avec le nom de la fonction avant les correspondances"
|
||
|
||
msgid "show the surrounding function"
|
||
msgstr "afficher la fonction contenante"
|
||
|
||
msgid "read patterns from file"
|
||
msgstr "lire les motifs depuis fichier"
|
||
|
||
msgid "match <pattern>"
|
||
msgstr "rechercher <motif>"
|
||
|
||
msgid "combine patterns specified with -e"
|
||
msgstr "combiner les motifs spécifiés par -e"
|
||
|
||
msgid "indicate hit with exit status without output"
|
||
msgstr ""
|
||
"indiquer des correspondances avec le code de sortie mais sans rien afficher"
|
||
|
||
msgid "show only matches from files that match all patterns"
|
||
msgstr ""
|
||
"n'afficher que les correspondances de fichiers qui correspondent à tous les "
|
||
"motifs"
|
||
|
||
msgid "pager"
|
||
msgstr "pagineur"
|
||
|
||
msgid "show matching files in the pager"
|
||
msgstr "afficher les fichiers correspondant dans le pagineur"
|
||
|
||
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
|
||
msgstr "permettre l'appel de grep(1) (ignoré par ce build)"
|
||
|
||
msgid "maximum number of results per file"
|
||
msgstr "nombre maximum de résultats par fichier"
|
||
|
||
msgid "no pattern given"
|
||
msgstr "aucun motif fourni"
|
||
|
||
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
|
||
msgstr ""
|
||
"--no-index ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec des révisions"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve revision: %s"
|
||
msgstr "impossible de résoudre la révision : %s"
|
||
|
||
msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
|
||
msgstr "--untracked non supportée avec --recurse-submodules"
|
||
|
||
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
|
||
msgstr "option de combinaison invalide, ignore --threads"
|
||
|
||
msgid "no threads support, ignoring --threads"
|
||
msgstr "pas de support des fils, ignore --threads"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
|
||
msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d)"
|
||
|
||
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
|
||
msgstr "--open-files-in-pager ne fonctionne que sur la copie de travail"
|
||
|
||
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
|
||
msgstr "--[no-]exclude-standard ne peut pas être utilisé avec du contenu suivi"
|
||
|
||
msgid "both --cached and trees are given"
|
||
msgstr "--cached et des arbres sont fournis en même temps"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
|
||
" [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
|
||
msgstr ""
|
||
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<fichier> | --no-filters]\n"
|
||
" [--stdin [--literally]] [--] <fichier>..."
|
||
|
||
msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
|
||
msgstr "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
|
||
|
||
msgid "object type"
|
||
msgstr "type d'objet"
|
||
|
||
msgid "write the object into the object database"
|
||
msgstr "écrire l'objet dans la base de donnée d'objets"
|
||
|
||
msgid "read the object from stdin"
|
||
msgstr "lire l'objet depuis l'entrée standard"
|
||
|
||
msgid "store file as is without filters"
|
||
msgstr "stocker le fichier tel quel sans filtrage"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
|
||
msgstr ""
|
||
"juste hasher n'importe quel contenu pour créer des objets corrompus pour "
|
||
"debugger Git"
|
||
|
||
msgid "process file as it were from this path"
|
||
msgstr "traiter le fichier comme s'il venait de ce chemin"
|
||
|
||
msgid "print all available commands"
|
||
msgstr "afficher toutes les commandes disponibles"
|
||
|
||
msgid "show external commands in --all"
|
||
msgstr "afficher les commandes externes dans --all"
|
||
|
||
msgid "show aliases in --all"
|
||
msgstr "afficher les alias dans --all"
|
||
|
||
msgid "exclude guides"
|
||
msgstr "exclure les guides"
|
||
|
||
msgid "show man page"
|
||
msgstr "afficher la page de manuel"
|
||
|
||
msgid "show manual in web browser"
|
||
msgstr "afficher le manuel dans un navigateur web"
|
||
|
||
msgid "show info page"
|
||
msgstr "afficher la page info"
|
||
|
||
msgid "print command description"
|
||
msgstr "afficher la description de la commande"
|
||
|
||
msgid "print list of useful guides"
|
||
msgstr "afficher une liste de guides utiles"
|
||
|
||
msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
|
||
msgstr "afficher les liste des dépôts publics, des commandes et des interfaces"
|
||
|
||
msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher la liste des formats de fichier, des protocoles et des autres "
|
||
"interfaces pour développeur"
|
||
|
||
msgid "print all configuration variable names"
|
||
msgstr "afficher tous les noms de variables de configuration"
|
||
|
||
msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
|
||
msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<commande>|<doc>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized help format '%s'"
|
||
msgstr "format d'aide non reconnu '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to start emacsclient."
|
||
msgstr "Échec de démarrage d'emacsclient."
|
||
|
||
msgid "Failed to parse emacsclient version."
|
||
msgstr "Échec d'analyse de la version d'emacsclient."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
|
||
msgstr "la version d'emacsclient '%d' est trop ancienne (<22)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to exec '%s'"
|
||
msgstr "échec de l'exécution de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
|
||
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel non supporté.\n"
|
||
"Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
|
||
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel supporté.\n"
|
||
"Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': unknown man viewer."
|
||
msgstr "'%s' : visualiseur de manuel inconnu."
|
||
|
||
msgid "no man viewer handled the request"
|
||
msgstr "aucun visualiseur de manuel n'a pris en charge la demande"
|
||
|
||
msgid "no info viewer handled the request"
|
||
msgstr "aucun visualiseur de 'info' n'a pris en charge la demande"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' est un alias de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad alias.%s string: %s"
|
||
msgstr "mauvais chaîne alias.%s : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
|
||
msgstr "l'option '%s' n'accepte pas d'argument sans option"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
|
||
msgstr ""
|
||
"les options '--no-[external-commands|aliases]' ne peuvent être utilisées "
|
||
"qu'avec '--all'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s%s"
|
||
msgstr "usage : %s%s"
|
||
|
||
msgid "'git help config' for more information"
|
||
msgstr "'git help config' pour plus d'information"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
|
||
"args>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<chemin>] <nom-de-crochet> [-- "
|
||
"<arguments-de-crochet>]"
|
||
|
||
msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
|
||
msgstr "ignorer silencieusement le <nom-de-crochet> requis manquant"
|
||
|
||
msgid "file to read into hooks' stdin"
|
||
msgstr "fichier à la lire dans l'entrée standard du crochet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object type mismatch at %s"
|
||
msgstr "type d'objet non correspondant à %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "did not receive expected object %s"
|
||
msgstr "objet attendu non reçu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
|
||
msgstr "objet %s : type attendu %s, reçu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill %d byte"
|
||
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
|
||
msgstr[0] "impossible de remplir %d octet"
|
||
msgstr[1] "impossible de remplir %d octets"
|
||
|
||
msgid "early EOF"
|
||
msgstr "fin de fichier prématurée"
|
||
|
||
msgid "read error on input"
|
||
msgstr "erreur de lecture sur l'entrée"
|
||
|
||
msgid "used more bytes than were available"
|
||
msgstr "plus d'octets utilisés que disponibles"
|
||
|
||
msgid "pack too large for current definition of off_t"
|
||
msgstr "le paquet est trop grand pour la définition actuelle de off_t"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
|
||
msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise (%s)"
|
||
|
||
msgid "pack signature mismatch"
|
||
msgstr "la signature du paquet ne correspond pas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
|
||
msgstr "la version de paquet %<PRIu32> non supportée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
|
||
msgstr "le paquet a un mauvais objet à l'offset %<PRIuMAX> : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inflate returned %d"
|
||
msgstr "la décompression (inflate) a retourné %d"
|
||
|
||
msgid "offset value overflow for delta base object"
|
||
msgstr "dépassement de la valeur d'offset pour l'objet delta de base"
|
||
|
||
msgid "delta base offset is out of bound"
|
||
msgstr "l'objet delta de base est hors limite"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown object type %d"
|
||
msgstr "type d'objet inconnu %d"
|
||
|
||
msgid "cannot pread pack file"
|
||
msgstr "impossible de lire (pread) le fichier paquet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
|
||
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
|
||
msgstr[0] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octet lu"
|
||
msgstr[1] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octets lus"
|
||
|
||
msgid "serious inflate inconsistency"
|
||
msgstr "grave incohérence dans la décompression (inflate)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
|
||
msgstr "COLLISION SHA1 TROUVÉE AVEC %s !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read %s"
|
||
msgstr "impossible de lire %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read existing object info %s"
|
||
msgstr "impossible de lire l'information existante de l'objet %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read existing object %s"
|
||
msgstr "impossible de lire l'objet existant %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid blob object %s"
|
||
msgstr "objet blob invalide %s"
|
||
|
||
msgid "fsck error in packed object"
|
||
msgstr "erreur de fsck dans l'objet empaqueté"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
|
||
msgstr "Tous les objets enfants de %s ne sont pas accessibles"
|
||
|
||
msgid "failed to apply delta"
|
||
msgstr "échec d'application du delta"
|
||
|
||
msgid "Receiving objects"
|
||
msgstr "Réception d'objets"
|
||
|
||
msgid "Indexing objects"
|
||
msgstr "Indexation d'objets"
|
||
|
||
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
|
||
msgstr "le paquet est corrompu (SHA1 ne correspond pas)"
|
||
|
||
msgid "cannot fstat packfile"
|
||
msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier paquet"
|
||
|
||
msgid "pack has junk at the end"
|
||
msgstr "le paquet est invalide à la fin"
|
||
|
||
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
|
||
msgstr "confusion extrême dans parse_pack_objects()"
|
||
|
||
msgid "Resolving deltas"
|
||
msgstr "Résolution des deltas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create thread: %s"
|
||
msgstr "impossible de créer le fil : %s"
|
||
|
||
msgid "confusion beyond insanity"
|
||
msgstr "confusion extrême"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "completed with %d local object"
|
||
msgid_plural "completed with %d local objects"
|
||
msgstr[0] "complété avec %d objet local"
|
||
msgstr[1] "complété avec %d objets locaux"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Somme de contrôle de fin inattendue pour %s (corruption sur le disque ?)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack has %d unresolved delta"
|
||
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
|
||
msgstr[0] "le paquet a %d delta non résolu"
|
||
msgstr[1] "le paquet a %d deltas non résolus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
|
||
msgstr "impossible de compresser l'objet ajouté (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local object %s is corrupt"
|
||
msgstr "l'objet local %s est corrompu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
|
||
msgstr "le nom de fichier paquet '%s' ne se termine pas par '.%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write %s file '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'écrire le fichier %s '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close written %s file '%s'"
|
||
msgstr "impossible de fermer le fichier %s écrit '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
|
||
msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire '*.%s' en '%s'"
|
||
|
||
msgid "error while closing pack file"
|
||
msgstr "erreur en fermeture du fichier paquet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
|
||
msgstr "mauvais pack.indexVersion=%<PRIu32>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet existant '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet d'index existant pour '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non delta: %d object"
|
||
msgid_plural "non delta: %d objects"
|
||
msgstr[0] "pas un delta : %d objet"
|
||
msgstr[1] "pas un delta : %d objets"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chain length = %d: %lu object"
|
||
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
|
||
msgstr[0] "longueur chaînée = %d : %lu objet"
|
||
msgstr[1] "longueur chaînée = %d : %lu objets"
|
||
|
||
msgid "Cannot come back to cwd"
|
||
msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail courant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad %s"
|
||
msgstr "mauvais %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hash algorithm '%s'"
|
||
msgstr "algorithme d'empreinte inconnu '%s'"
|
||
|
||
msgid "--stdin requires a git repository"
|
||
msgstr "--stdin requiert un dépôt git"
|
||
|
||
msgid "--verify with no packfile name given"
|
||
msgstr "--verify sans nom de fichier paquet donné"
|
||
|
||
msgid "fsck error in pack objects"
|
||
msgstr "erreur de fsck dans les objets paquets"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
|
||
" [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
|
||
" [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
|
||
" [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<répertoire-modèle>]\n"
|
||
" [--separate-git-dir <rép-git>] [--object-format=<format>]\\n\"\n"
|
||
" [-b <nom-de-branche> | --initial-branch=<nom-de-branche>]\\n\"\n"
|
||
" [--shared[=<permissions>]] [<répertoire>]"
|
||
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "permissions"
|
||
|
||
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
|
||
msgstr "spécifier que le dépôt git sera partagé entre plusieurs utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "override the name of the initial branch"
|
||
msgstr "outrepasser le nom de la branche initiale"
|
||
|
||
msgid "hash"
|
||
msgstr "empreinte"
|
||
|
||
msgid "specify the hash algorithm to use"
|
||
msgstr "spécifier l'algorithme d'empreinte à utiliser"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mkdir %s"
|
||
msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir to %s"
|
||
msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
|
||
"dir=<directory>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (ou --work-tree=<répertoire>) n'est pas autorisé sans spécifier %s (ou --"
|
||
"git-dir=<répertoire>)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access work tree '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'accéder à l'arbre de travail '%s'"
|
||
|
||
msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
|
||
msgstr "--separate-git-dir est incompatible avec un dépôt nu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
|
||
" [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
|
||
" [--parse] [<file>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
|
||
" [(--trailer <symbole>[(=|:)<valeur>])...]\n"
|
||
" [--parse] [<fichier>...]"
|
||
|
||
msgid "edit files in place"
|
||
msgstr "éditer les fichiers sur place"
|
||
|
||
msgid "trim empty trailers"
|
||
msgstr "éliminer les lignes de fin vides"
|
||
|
||
msgid "where to place the new trailer"
|
||
msgstr "où placer les nouvelles lignes terminales"
|
||
|
||
msgid "action if trailer already exists"
|
||
msgstr "action si les lignes terminales existent déjà"
|
||
|
||
msgid "action if trailer is missing"
|
||
msgstr "action si les lignes terminales manquent"
|
||
|
||
msgid "output only the trailers"
|
||
msgstr "éliminer les lignes terminales vides"
|
||
|
||
msgid "do not apply config rules"
|
||
msgstr "ne pas appliquer les règles de la configuration"
|
||
|
||
msgid "join whitespace-continued values"
|
||
msgstr "joindre les valeurs continuées avec des caractères blancs"
|
||
|
||
msgid "set parsing options"
|
||
msgstr "paramètres d'analyse"
|
||
|
||
msgid "do not treat --- specially"
|
||
msgstr "ne pas traiter spécialement ---"
|
||
|
||
msgid "trailer(s) to add"
|
||
msgstr "ligne(s) de fin à ajouter"
|
||
|
||
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
|
||
msgstr "--trailer n'a aucune signification avec --only-input"
|
||
|
||
msgid "no input file given for in-place editing"
|
||
msgstr "aucun fichier en entrée pour l'éditon sur place"
|
||
|
||
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
|
||
msgstr "git log [<options>] [<plage de révisions>] [[--] <chemin>...]"
|
||
|
||
msgid "git show [<options>] <object>..."
|
||
msgstr "git show [<options>] <objet>..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid --decorate option: %s"
|
||
msgstr "option --decorate invalide : %s"
|
||
|
||
msgid "suppress diff output"
|
||
msgstr "supprimer la sortie des différences"
|
||
|
||
msgid "show source"
|
||
msgstr "afficher la source"
|
||
|
||
msgid "clear all previously-defined decoration filters"
|
||
msgstr "effacer tous les filtres de décoration précédemment définis"
|
||
|
||
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
|
||
msgstr "décorer seulement les références correspondant à <motif>"
|
||
|
||
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
|
||
msgstr "ne pas décorer les références correspondant à <motif>"
|
||
|
||
msgid "decorate options"
|
||
msgstr "décorer les options"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
|
||
"<file>"
|
||
msgstr ""
|
||
"tracer l'évolution d'une plage <début>,<fin> ou d'une fonction <nom-de-"
|
||
"fonction> dans <fichier>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized argument: %s"
|
||
msgstr "argument non reconnu : %s"
|
||
|
||
msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
|
||
msgstr ""
|
||
"-L<plage>:<fichier> ne peut pas être utilisé avec une spécificateur de chemin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Final output: %d %s\n"
|
||
msgstr "Sortie finale : %d %s\n"
|
||
|
||
msgid "unable to create temporary object directory"
|
||
msgstr "impossible de créer un répertoire d'objets temporaire"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git show %s: bad file"
|
||
msgstr "git show %s : fichier incorrect"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read object %s"
|
||
msgstr "impossible de lire l'objet %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type: %d"
|
||
msgstr "type inconnu : %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cover from description mode"
|
||
msgstr "%s : couverture invalide pour le mode de description"
|
||
|
||
msgid "format.headers without value"
|
||
msgstr "format.headers sans valeur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open patch file %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier correctif %s"
|
||
|
||
msgid "need exactly one range"
|
||
msgstr "exactement une plage nécessaire"
|
||
|
||
msgid "not a range"
|
||
msgstr "ceci n'est pas une plage"
|
||
|
||
msgid "cover letter needs email format"
|
||
msgstr "la lettre de motivation doit être au format courriel"
|
||
|
||
msgid "failed to create cover-letter file"
|
||
msgstr "échec de création du fichier de lettre de motivation"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "insane in-reply-to: %s"
|
||
msgstr "in-reply-to aberrant : %s"
|
||
|
||
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
|
||
msgstr "git format-patch [<options>] [<depuis> | <plage de révisions>]"
|
||
|
||
msgid "two output directories?"
|
||
msgstr "deux répertoires de sortie ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown commit %s"
|
||
msgstr "commit inconnu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
|
||
msgstr "échec à résoudre '%s' comme une référence valide"
|
||
|
||
msgid "could not find exact merge base"
|
||
msgstr "impossible de trouver la base de fusion exacte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
|
||
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
|
||
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de récupérer l'amont, si vous voulez enregistrer le commit de "
|
||
"base automatiquement,\n"
|
||
"veuillez utiliser git branch --set-upstream-to pour suivre une branche "
|
||
"distante.\n"
|
||
"Ou vous pouvez spécifier le commit de base par --base=<id-du-commit-de-base> "
|
||
"manuellement"
|
||
|
||
msgid "failed to find exact merge base"
|
||
msgstr "échec à trouver la base de fusion exacte"
|
||
|
||
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
|
||
msgstr "le commit de base devrait être l'ancêtre de la liste de révisions"
|
||
|
||
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
|
||
msgstr "le commit de base ne devrait pas faire partie de la liste de révisions"
|
||
|
||
msgid "cannot get patch id"
|
||
msgstr "impossible d'obtenir l'id du patch"
|
||
|
||
msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
|
||
msgstr ""
|
||
"échec d'inférence de l'origine de différence d'intervalles de la série "
|
||
"actuelle"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
|
||
msgstr ""
|
||
"utilisation de '%s' comme une différence d'intervalle pour la série actuelle"
|
||
|
||
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
|
||
msgstr "utiliser [PATCH n/m] même avec un patch unique"
|
||
|
||
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
|
||
msgstr "utiliser [PATCH] même avec des patchs multiples"
|
||
|
||
msgid "print patches to standard out"
|
||
msgstr "afficher les patchs sur la sortie standard"
|
||
|
||
msgid "generate a cover letter"
|
||
msgstr "générer une lettre de motivation"
|
||
|
||
msgid "use simple number sequence for output file names"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser une séquence simple de nombres pour les nom des fichiers de sortie"
|
||
|
||
msgid "sfx"
|
||
msgstr "sfx"
|
||
|
||
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
|
||
msgstr "utiliser <sfx> au lieu de '.patch'"
|
||
|
||
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
|
||
msgstr "démarrer la numérotation des patchs à <n> au lieu de 1"
|
||
|
||
msgid "reroll-count"
|
||
msgstr "reroll-count"
|
||
|
||
msgid "mark the series as Nth re-roll"
|
||
msgstr "marquer la série comme une Nième réédition"
|
||
|
||
msgid "max length of output filename"
|
||
msgstr "taille maximum du nom du fichier de sortie"
|
||
|
||
msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
|
||
msgstr "utiliser [RFC PATCH] au lieu de [PATCH]"
|
||
|
||
msgid "cover-from-description-mode"
|
||
msgstr "cover-from-description-mode"
|
||
|
||
msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
|
||
msgstr ""
|
||
"générer des parties de la lettre d'introduction à partir de la description "
|
||
"de la branche"
|
||
|
||
msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
|
||
msgstr "utiliser [<préfixe>] au lieu de [PATCH]"
|
||
|
||
msgid "store resulting files in <dir>"
|
||
msgstr "stocker les fichiers résultats dans <répertoire>"
|
||
|
||
msgid "don't strip/add [PATCH]"
|
||
msgstr "ne pas retirer/ajouter [PATCH]"
|
||
|
||
msgid "don't output binary diffs"
|
||
msgstr "ne pas imprimer les diffs binaires"
|
||
|
||
msgid "output all-zero hash in From header"
|
||
msgstr "écrire une empreinte à zéro dans l'entête From"
|
||
|
||
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
|
||
msgstr "ne pas inclure un patch correspondant à un commit amont"
|
||
|
||
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
|
||
msgstr "afficher le format du patch au lieu du défaut (patch + stat)"
|
||
|
||
msgid "Messaging"
|
||
msgstr "Communication"
|
||
|
||
msgid "header"
|
||
msgstr "en-tête"
|
||
|
||
msgid "add email header"
|
||
msgstr "ajouter l'en-tête de courriel"
|
||
|
||
msgid "email"
|
||
msgstr "courriel"
|
||
|
||
msgid "add To: header"
|
||
msgstr "ajouter l'en-tête \"To:\""
|
||
|
||
msgid "add Cc: header"
|
||
msgstr "ajouter l'en-tête \"Cc:\""
|
||
|
||
msgid "ident"
|
||
msgstr "ident"
|
||
|
||
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"renseigner l'adresse From à <ident> (ou à l'ident du validateur si absent)"
|
||
|
||
msgid "message-id"
|
||
msgstr "id-message"
|
||
|
||
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
|
||
msgstr "répondre dans le premier message à <id-message>"
|
||
|
||
msgid "boundary"
|
||
msgstr "limite"
|
||
|
||
msgid "attach the patch"
|
||
msgstr "attacher le patch"
|
||
|
||
msgid "inline the patch"
|
||
msgstr "patch à l'intérieur"
|
||
|
||
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
|
||
msgstr ""
|
||
"activer l'enfilage de message, styles : shallow (superficiel), deep (profond)"
|
||
|
||
msgid "signature"
|
||
msgstr "signature"
|
||
|
||
msgid "add a signature"
|
||
msgstr "ajouter une signature"
|
||
|
||
msgid "base-commit"
|
||
msgstr "commit-de-base"
|
||
|
||
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
|
||
msgstr "ajouter un arbre prérequis à la série de patchs"
|
||
|
||
msgid "add a signature from a file"
|
||
msgstr "ajouter une signature depuis un fichier"
|
||
|
||
msgid "don't print the patch filenames"
|
||
msgstr "ne pas afficher les noms de fichiers des patchs"
|
||
|
||
msgid "show progress while generating patches"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher la barre de progression durant la phase de génération des patchs"
|
||
|
||
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher les modifications par rapport à <rév> dans la première page ou une "
|
||
"rustine"
|
||
|
||
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher les modifications par rapport à <refspec> dans la première page ou "
|
||
"une rustine"
|
||
|
||
msgid "percentage by which creation is weighted"
|
||
msgstr "pourcentage par lequel la création est pondérée"
|
||
|
||
msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
|
||
msgstr ""
|
||
"montrer les From: inclus même s'ils sont identiques à celui de l'entête du "
|
||
"courriel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid ident line: %s"
|
||
msgstr "ligne d'identification invalide : %s"
|
||
|
||
msgid "--name-only does not make sense"
|
||
msgstr "--name-only n'a pas de sens"
|
||
|
||
msgid "--name-status does not make sense"
|
||
msgstr "--name-status n'a pas de sens"
|
||
|
||
msgid "--check does not make sense"
|
||
msgstr "--check n'a pas de sens"
|
||
|
||
msgid "--remerge-diff does not make sense"
|
||
msgstr "--remerge-diff n'a pas de sens"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory '%s'"
|
||
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
|
||
|
||
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
|
||
msgstr "--interdiff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
|
||
|
||
msgid "Interdiff:"
|
||
msgstr "Interdiff :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interdiff against v%d:"
|
||
msgstr "Interdiff contre v%d :"
|
||
|
||
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
|
||
msgstr "--range-diff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
|
||
|
||
msgid "Range-diff:"
|
||
msgstr "Diff-intervalle :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Range-diff against v%d:"
|
||
msgstr "Diff-intervalle contre v%d :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read signature file '%s'"
|
||
msgstr "lecture du fichier de signature '%s' impossible"
|
||
|
||
msgid "Generating patches"
|
||
msgstr "Génération des patchs"
|
||
|
||
msgid "failed to create output files"
|
||
msgstr "échec de création des fichiers en sortie"
|
||
|
||
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
|
||
msgstr "git cherry [-v] [<branche_amont> [<head> [<limite>]]]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver une branche distante suivie, merci de spécifier "
|
||
"<branche_amont> manuellement.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get object info about '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'obtenir l'information d'objet pour '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
|
||
msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne commence pas par '('"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
|
||
msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne se termine pas par ')'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
|
||
msgstr "mauvais format ls-files : %%%.*s"
|
||
|
||
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
|
||
msgstr "git ls-files [<options>] [<fichier>...]"
|
||
|
||
msgid "separate paths with the NUL character"
|
||
msgstr "séparer les chemins par un caractère NUL"
|
||
|
||
msgid "identify the file status with tags"
|
||
msgstr "identifier l'état de fichier avec les étiquettes"
|
||
|
||
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
|
||
msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'assumés inchangés'"
|
||
|
||
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
|
||
msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'fsmonitor clean'"
|
||
|
||
msgid "show cached files in the output (default)"
|
||
msgstr "afficher les fichiers mis en cache dans la sortie (défaut)"
|
||
|
||
msgid "show deleted files in the output"
|
||
msgstr "afficher les fichiers supprimés dans la sortie"
|
||
|
||
msgid "show modified files in the output"
|
||
msgstr "afficher les fichiers modifiés dans la sortie"
|
||
|
||
msgid "show other files in the output"
|
||
msgstr "afficher les autres fichiers dans la sortie"
|
||
|
||
msgid "show ignored files in the output"
|
||
msgstr "afficher les fichiers ignorés dans la sortie"
|
||
|
||
msgid "show staged contents' object name in the output"
|
||
msgstr "afficher les nom des objets indexés dans la sortie"
|
||
|
||
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher les fichiers du système de fichiers qui ont besoin d'être supprimés"
|
||
|
||
msgid "show 'other' directories' names only"
|
||
msgstr "afficher seulement les noms des répertoires 'other'"
|
||
|
||
msgid "show line endings of files"
|
||
msgstr "afficher les fins de lignes des fichiers"
|
||
|
||
msgid "don't show empty directories"
|
||
msgstr "ne pas afficher les répertoires vides"
|
||
|
||
msgid "show unmerged files in the output"
|
||
msgstr "afficher les fichiers non fusionnés dans la sortie"
|
||
|
||
msgid "show resolve-undo information"
|
||
msgstr "afficher l'information resolv-undo"
|
||
|
||
msgid "skip files matching pattern"
|
||
msgstr "sauter les fichiers correspondant au motif"
|
||
|
||
msgid "read exclude patterns from <file>"
|
||
msgstr "lire les motifs d'exclusion depuis <fichier>"
|
||
|
||
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
|
||
msgstr "lire des motifs d'exclusion additionnels par répertoire dans <fichier>"
|
||
|
||
msgid "add the standard git exclusions"
|
||
msgstr "ajouter les exclusions git standard"
|
||
|
||
msgid "make the output relative to the project top directory"
|
||
msgstr "afficher en relatif par rapport au répertoire racine du projet"
|
||
|
||
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
|
||
msgstr "si un <fichier> n'est pas dans l'index, traiter cela comme une erreur"
|
||
|
||
msgid "tree-ish"
|
||
msgstr "arbre-esque"
|
||
|
||
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
|
||
msgstr ""
|
||
"considérer que les chemins supprimés depuis <arbre ou apparenté> sont "
|
||
"toujours présents"
|
||
|
||
msgid "show debugging data"
|
||
msgstr "afficher les données de débogage"
|
||
|
||
msgid "suppress duplicate entries"
|
||
msgstr "supprimer les entrées dupliquées"
|
||
|
||
msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
|
||
msgstr "afficher les répertoires clairsemés en présence d'un index clairsemé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
|
||
"--eol"
|
||
msgstr ""
|
||
"--format ne peut pas être utilisé avec -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --"
|
||
"deduplicate, --eol"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
|
||
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
|
||
" [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
|
||
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<clé>]\n"
|
||
" [--symref] [<dépôt> [<motif>...]]"
|
||
|
||
msgid "do not print remote URL"
|
||
msgstr "ne pas afficher les URL distantes"
|
||
|
||
msgid "exec"
|
||
msgstr "exécutable"
|
||
|
||
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
|
||
msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
|
||
|
||
msgid "limit to tags"
|
||
msgstr "limiter aux étiquettes"
|
||
|
||
msgid "limit to heads"
|
||
msgstr "limiter aux heads"
|
||
|
||
msgid "do not show peeled tags"
|
||
msgstr "ne pas afficher les étiquettes pelées"
|
||
|
||
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
|
||
msgstr "prendre en compte url.<base>.insteadOf"
|
||
|
||
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
|
||
msgstr ""
|
||
"sortir avec un code d'erreur 2 si aucune correspondance de référence n'est "
|
||
"trouvée"
|
||
|
||
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
|
||
msgstr "afficher la réf sous-jacente en plus de l'objet pointé par elle"
|
||
|
||
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
||
msgstr "git ls-tree [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
|
||
msgstr "mauvais format ls-tree : l'élément '%s' ne commence pas par '('"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
|
||
msgstr "mauvais format ls-tree : l'élément '%s' ne se termine pas ')'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
|
||
msgstr "mauvais format ls-tree : %%%.*s"
|
||
|
||
msgid "only show trees"
|
||
msgstr "afficher seulement les arbres"
|
||
|
||
msgid "recurse into subtrees"
|
||
msgstr "parcourir les sous-arbres"
|
||
|
||
msgid "show trees when recursing"
|
||
msgstr "afficher les arbres en les parcourant"
|
||
|
||
msgid "terminate entries with NUL byte"
|
||
msgstr "terminer les éléments avec un octet NUL"
|
||
|
||
msgid "include object size"
|
||
msgstr "inclure la taille d'objet"
|
||
|
||
msgid "list only filenames"
|
||
msgstr "afficher seulement les noms de fichiers"
|
||
|
||
msgid "list only objects"
|
||
msgstr "ne lister que les objets"
|
||
|
||
msgid "use full path names"
|
||
msgstr "utiliser les noms de chemins complets"
|
||
|
||
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher l'arbre entier ; pas seulement le répertoire courant (implique --"
|
||
"full-name)"
|
||
|
||
msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
|
||
msgstr ""
|
||
"--format ne peut pas être combiné avec d'autres options de modification de "
|
||
"format"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
|
||
msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
|
||
msgstr "git mailinfo [<options>] <msg> <rustine> < mail >info"
|
||
|
||
msgid "keep subject"
|
||
msgstr "garder le sujet"
|
||
|
||
msgid "keep non patch brackets in subject"
|
||
msgstr "conserver les crochets autres que ceux autour de PATCH dans le sujet"
|
||
|
||
msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
|
||
msgstr "copier le Message-ID à la fin du message de validation"
|
||
|
||
msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
|
||
msgstr "ré-encoder les méta-données en i18n.commitEncoding"
|
||
|
||
msgid "disable charset re-coding of metadata"
|
||
msgstr "désactiver le ré-encodage de jeu de caractère des méta-données"
|
||
|
||
msgid "encoding"
|
||
msgstr "jeu de caractère"
|
||
|
||
msgid "re-code metadata to this encoding"
|
||
msgstr "ré-encoder les méta-données dans ce jeu de caractère"
|
||
|
||
msgid "use scissors"
|
||
msgstr "utiliser les ciseaux"
|
||
|
||
msgid "<action>"
|
||
msgstr "<action>"
|
||
|
||
msgid "action when quoted CR is found"
|
||
msgstr "action lorsqu'un CR cité est trouvé"
|
||
|
||
msgid "use headers in message's body"
|
||
msgstr "utiliser l'entête dans le corps de message"
|
||
|
||
msgid "reading patches from stdin/tty..."
|
||
msgstr "lecture les mises à jour depuis l'entrée standard/la console..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty mbox: '%s'"
|
||
msgstr "mbox vide : '%s'"
|
||
|
||
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
|
||
msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
|
||
|
||
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
|
||
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
|
||
|
||
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
|
||
msgstr "git merge-base --is-ancestor <validation> <validation>"
|
||
|
||
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
|
||
msgstr "git merge-base --independent <validation>..."
|
||
|
||
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
|
||
msgstr "git merge-base --fork-point <référence> [<validation>]"
|
||
|
||
msgid "output all common ancestors"
|
||
msgstr "afficher tous les ancêtres communs"
|
||
|
||
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
|
||
msgstr "trouver les ancêtres pour une fusion simple à n points"
|
||
|
||
msgid "list revs not reachable from others"
|
||
msgstr "afficher les révisions inaccessibles depuis les autres"
|
||
|
||
msgid "is the first one ancestor of the other?"
|
||
msgstr "est le premier ancêtre de l'autre ?"
|
||
|
||
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
|
||
msgstr "trouver où <validation> a divergé du reflog de <référence>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
|
||
"<orig-file> <file2>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git merge-file [<options>] [-L <nom1> [-L <orig> [-L <nom2>]]] <fichier1> "
|
||
"<fichier-orig> <fichier2>"
|
||
|
||
msgid "send results to standard output"
|
||
msgstr "envoyer les résultats sur la sortie standard"
|
||
|
||
msgid "use a diff3 based merge"
|
||
msgstr "utiliser une fusion basée sur diff3"
|
||
|
||
msgid "use a zealous diff3 based merge"
|
||
msgstr "utiliser une fusion basée sur un diff3 zélée"
|
||
|
||
msgid "for conflicts, use our version"
|
||
msgstr "pour les conflits, utiliser notre version (our)"
|
||
|
||
msgid "for conflicts, use their version"
|
||
msgstr "pour les conflits, utiliser leur version (their)"
|
||
|
||
msgid "for conflicts, use a union version"
|
||
msgstr "pour les conflits, utiliser l'ensemble des versions"
|
||
|
||
msgid "for conflicts, use this marker size"
|
||
msgstr "pour les conflits, utiliser cette taille de marqueur"
|
||
|
||
msgid "do not warn about conflicts"
|
||
msgstr "ne pas avertir à propos des conflits"
|
||
|
||
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
|
||
msgstr "définir les labels pour fichier1/fichier-orig/fichier2"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option %s"
|
||
msgstr "option inconnue %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse object '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'analyser l'objet '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
|
||
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
|
||
msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d base. %s ignoré."
|
||
msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d bases. %s ignoré."
|
||
|
||
msgid "not handling anything other than two heads merge."
|
||
msgstr "impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not resolve ref '%s'"
|
||
msgstr "impossible de résoudre la référence '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merging %s with %s\n"
|
||
msgstr "Fusion de %s avec %s\n"
|
||
|
||
msgid "not something we can merge"
|
||
msgstr "pas possible de fusionner ceci"
|
||
|
||
msgid "refusing to merge unrelated histories"
|
||
msgstr "refus de fusionner des historiques sans relation"
|
||
|
||
msgid "failure to merge"
|
||
msgstr "échec de la fusion"
|
||
|
||
msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
|
||
msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branche1> <branche2>"
|
||
|
||
msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
|
||
msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <arbre-de-base> <branche1> <branche2>"
|
||
|
||
msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
|
||
msgstr "faire une fusion réelle au lieu d'une fusion triviale"
|
||
|
||
msgid "do a trivial merge only"
|
||
msgstr "faire seulement une fusion triviale"
|
||
|
||
msgid "also show informational/conflict messages"
|
||
msgstr "afficher aussi les messages d'information/de conflit"
|
||
|
||
msgid "list filenames without modes/oids/stages"
|
||
msgstr "lister les noms de fichier sans modes/oids/indexation"
|
||
|
||
msgid "allow merging unrelated histories"
|
||
msgstr "permettre la fusion d'historiques sans rapport"
|
||
|
||
msgid "perform multiple merges, one per line of input"
|
||
msgstr "réaliser des fusions multiples, une par ligne d'entrée"
|
||
|
||
msgid "specify a merge-base for the merge"
|
||
msgstr "spécifier une base de fusion pour la fusion"
|
||
|
||
msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
|
||
msgstr "--trivial-merge est incompatible avec d'autres options"
|
||
|
||
msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
|
||
msgstr "--merge-base est incompatible avec --stdin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed input line: '%s'."
|
||
msgstr "ligne en entrée malformée : '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
|
||
msgstr "la fusion ne peut pas continuer ; résultat non propre retourné %d"
|
||
|
||
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
|
||
msgstr "git merge [<options>] [<commit>...]"
|
||
|
||
msgid "switch `m' requires a value"
|
||
msgstr "le commutateur `m' a besoin d'une valeur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' requires a value"
|
||
msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
|
||
msgstr "Impossible de trouver la stratégie de fusion '%s'.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available strategies are:"
|
||
msgstr "Les stratégies disponibles sont :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available custom strategies are:"
|
||
msgstr "Les stratégies personnalisées sont :"
|
||
|
||
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
|
||
msgstr "ne pas afficher un diffstat à la fin de la fusion"
|
||
|
||
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
|
||
msgstr "afficher un diffstat à la fin de la fusion"
|
||
|
||
msgid "(synonym to --stat)"
|
||
msgstr "(synonyme de --stat)"
|
||
|
||
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
|
||
msgstr ""
|
||
"ajouter (au plus <n>) éléments du journal court au message de validation de "
|
||
"la fusion"
|
||
|
||
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
|
||
msgstr "créer une validation unique au lieu de faire une fusion"
|
||
|
||
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
|
||
msgstr "effectuer une validation si la fusion réussit (défaut)"
|
||
|
||
msgid "edit message before committing"
|
||
msgstr "éditer le message avant la validation"
|
||
|
||
msgid "allow fast-forward (default)"
|
||
msgstr "autoriser l'avance rapide (défaut)"
|
||
|
||
msgid "abort if fast-forward is not possible"
|
||
msgstr "abandonner si l'avance rapide n'est pas possible"
|
||
|
||
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
|
||
msgstr "vérifier que le commit nommé a une signature GPG valide"
|
||
|
||
msgid "strategy"
|
||
msgstr "stratégie"
|
||
|
||
msgid "merge strategy to use"
|
||
msgstr "stratégie de fusion à utiliser"
|
||
|
||
msgid "option=value"
|
||
msgstr "option=valeur"
|
||
|
||
msgid "option for selected merge strategy"
|
||
msgstr "option pour la stratégie de fusion sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
|
||
msgstr ""
|
||
"message de validation de la fusion (pour une fusion sans avance rapide)"
|
||
|
||
msgid "use <name> instead of the real target"
|
||
msgstr "utiliser <nom> au lieu de la cible réelle"
|
||
|
||
msgid "abort the current in-progress merge"
|
||
msgstr "abandonner la fusion en cours"
|
||
|
||
msgid "--abort but leave index and working tree alone"
|
||
msgstr "--abort mais laisser l'index et l'arbre de travail inchangés"
|
||
|
||
msgid "continue the current in-progress merge"
|
||
msgstr "continuer la fusion en cours"
|
||
|
||
msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
|
||
msgstr "ne pas utiliser les crochets pre-merge-commit et commit-msg"
|
||
|
||
msgid "could not run stash."
|
||
msgstr "impossible de lancer le remisage."
|
||
|
||
msgid "stash failed"
|
||
msgstr "échec du remisage"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid object: %s"
|
||
msgstr "pas un objet valide : %s"
|
||
|
||
msgid "read-tree failed"
|
||
msgstr "read-tree a échoué"
|
||
|
||
msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
|
||
msgstr "Déjà à jour. (rien à compresser)"
|
||
|
||
msgid "Already up to date."
|
||
msgstr "Déjà à jour."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
|
||
msgstr "Validation compressée -- HEAD non mise à jour\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
|
||
msgstr "Pas de message de fusion -- pas de mise à jour de HEAD\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not point to a commit"
|
||
msgstr "'%s' ne pointe pas sur un commit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
|
||
msgstr "Mauvaise chaîne branch.%s.mergeoptions : %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to write index."
|
||
msgstr "Impossible d'écrire l'index."
|
||
|
||
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
|
||
msgstr "Impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown strategy option: -X%s"
|
||
msgstr "option de stratégie inconnue : -X%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write %s"
|
||
msgstr "impossible d'écrire %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read from '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de lire depuis '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de validation de la fusion ; utilisez 'git commit' pour terminer la "
|
||
"fusion.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
|
||
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez entrer un message de validation pour expliquer en quoi cette fusion "
|
||
"est\n"
|
||
"nécessaire, surtout si cela fusionne une branche amont mise à jour dans une "
|
||
"branche de sujet.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "An empty message aborts the commit.\n"
|
||
msgstr "Un message vide abandonne la validation.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
|
||
"the commit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les lignes commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide\n"
|
||
"abandonne la validation.\n"
|
||
|
||
msgid "Empty commit message."
|
||
msgstr "Message de validation vide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wonderful.\n"
|
||
msgstr "Merveilleux.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fusion automatique a échoué ; réglez les conflits et validez le "
|
||
"résultat.\n"
|
||
|
||
msgid "No current branch."
|
||
msgstr "Pas de branche courante."
|
||
|
||
msgid "No remote for the current branch."
|
||
msgstr "Pas de branche distante pour la branche courante."
|
||
|
||
msgid "No default upstream defined for the current branch."
|
||
msgstr "Pas de branche amont par défaut définie pour la branche courante."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
|
||
msgstr "Pas de branche de suivi pour %s depuis %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
|
||
msgstr "Mauvaise valeur '%s' dans l'environnement '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not close '%s'"
|
||
msgstr "impossible de fermer '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not something we can merge in %s: %s"
|
||
msgstr "pas possible de fusionner ceci dans %s : %s"
|
||
|
||
msgid "--abort expects no arguments"
|
||
msgstr "--abort n'accepte pas d'argument"
|
||
|
||
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de fusion à abandonner (MERGE_HEAD manquant)."
|
||
|
||
msgid "--quit expects no arguments"
|
||
msgstr "--quit n'accepte pas d'argument"
|
||
|
||
msgid "--continue expects no arguments"
|
||
msgstr "--continue ne supporte aucun argument"
|
||
|
||
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de fusion en cours (MERGE_HEAD manquant)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
|
||
"Please, commit your changes before you merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe).\n"
|
||
"Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
|
||
"Please, commit your changes before you merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe).\n"
|
||
"Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
|
||
|
||
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe)."
|
||
|
||
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de validation spécifiée et merge.defaultToUpstream n'est pas défini."
|
||
|
||
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
|
||
msgstr "La validation compressée vers une tête vide n'est pas encore supportée"
|
||
|
||
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
|
||
msgstr "Une validation sans avance rapide n'a pas de sens dans une tête vide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - not something we can merge"
|
||
msgstr "%s - pas possible de fusionner ceci"
|
||
|
||
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
|
||
msgstr ""
|
||
"Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating %s..%s\n"
|
||
msgstr "Mise à jour %s..%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
|
||
"fusion :\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
|
||
msgstr "Essai de fusion vraiment triviale dans l'index...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nope.\n"
|
||
msgstr "Non.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
|
||
msgstr "Retour de l'arbre à l'original...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
|
||
msgstr "Essai de la stratégie de fusion %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
|
||
msgstr "Aucune stratégie de fusion n'a pris en charge la fusion.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
|
||
msgstr "La fusion avec la stratégie %s a échoué.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
|
||
msgstr "Utilisation de %s pour préparer la résolution à la main.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fusion automatique a réussi ; stoppée avant la validation comme demandé\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois terminé, appliquer les modifications remisées avec `git stash pop`\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
|
||
msgstr "attention : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
|
||
msgstr "erreur : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
|
||
msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) ne devrait jamais rappeler cette fonction"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read tagged object '%s'"
|
||
msgstr "impossible de lire l'objet étiqueté '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
|
||
msgstr "l'objet '%s' étiqueté comme '%s', mais est de type '%s'"
|
||
|
||
msgid "could not read from stdin"
|
||
msgstr "impossible de lire depuis l'entrée standard"
|
||
|
||
msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
|
||
msgstr "l'étiquette sur stdin n'a pas passé le test strict fsck"
|
||
|
||
msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
|
||
msgstr "l'étiquette sur stdin ne pointe pas sur un objet valide"
|
||
|
||
msgid "unable to write tag file"
|
||
msgstr "impossible d'écrire le fichier d'étiquettes"
|
||
|
||
msgid "input is NUL terminated"
|
||
msgstr "l'entrée se termine par NUL"
|
||
|
||
msgid "allow missing objects"
|
||
msgstr "autoriser les objets manquants"
|
||
|
||
msgid "allow creation of more than one tree"
|
||
msgstr "autoriser la création de plus d'un arbre"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
|
||
"snapshot=<path>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<paquet>][--refs-"
|
||
"snapshot=<chemin>]"
|
||
|
||
msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
|
||
msgstr "git multi-pack-index [<options>] verify"
|
||
|
||
msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
|
||
msgstr "git multi-pack-index [<options>] expire"
|
||
|
||
msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
|
||
msgstr "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<taille>]"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "répertoire"
|
||
|
||
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
|
||
msgstr ""
|
||
"répertoire objet contenant un ensemble de paires de fichiers paquet et "
|
||
"d'index de paquet"
|
||
|
||
msgid "preferred-pack"
|
||
msgstr "paquet-préféré"
|
||
|
||
msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
|
||
msgstr "paquet à réutiliser lors du calcul de bitmap de multi-paquet"
|
||
|
||
msgid "write multi-pack bitmap"
|
||
msgstr "écriture du bitmap de multi-paquet"
|
||
|
||
msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
|
||
msgstr "écrire l'index multi-paquet ne contenant que les index fournis"
|
||
|
||
msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
|
||
msgstr "instantané des réfs pour sélectionner les commits de bitmap"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
|
||
"larger than this size"
|
||
msgstr ""
|
||
"pendant le repaquetage, collecter les fichiers paquet de plus petite taille "
|
||
"dans un lot plus grand que cette taille"
|
||
|
||
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
|
||
msgstr "git mv [<options>] <source>... <destination>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
|
||
msgstr "Le répertoire %s est dans l'index et pourtant aucun sous-module ?"
|
||
|
||
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
|
||
"continuer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s is in index"
|
||
msgstr "%.*s est dans l'index"
|
||
|
||
msgid "force move/rename even if target exists"
|
||
msgstr "forcer le déplacement/renommage même si la cible existe"
|
||
|
||
msgid "skip move/rename errors"
|
||
msgstr "sauter les erreurs de déplacement/renommage"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "destination '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "la destination '%s' n'est pas un répertoire"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
|
||
msgstr "Vérification du renommage de '%s' en '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "bad source"
|
||
msgstr "mauvaise source"
|
||
|
||
msgid "destination exists"
|
||
msgstr "la destination existe"
|
||
|
||
msgid "can not move directory into itself"
|
||
msgstr "impossible de déplacer un répertoire dans lui-même"
|
||
|
||
msgid "cannot move directory over file"
|
||
msgstr "impossible de déplacer un répertoire sur un fichier"
|
||
|
||
msgid "source directory is empty"
|
||
msgstr "le répertoire source est vide"
|
||
|
||
msgid "not under version control"
|
||
msgstr "pas sous le contrôle de version"
|
||
|
||
msgid "conflicted"
|
||
msgstr "en conflit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overwriting '%s'"
|
||
msgstr "écrasement de '%s'"
|
||
|
||
msgid "Cannot overwrite"
|
||
msgstr "Impossible d'écraser"
|
||
|
||
msgid "multiple sources for the same target"
|
||
msgstr "multiples sources pour la même destination"
|
||
|
||
msgid "destination directory does not exist"
|
||
msgstr "le répertoire de destination n'existe pas"
|
||
|
||
msgid "destination exists in the index"
|
||
msgstr "la destination existe dans l'index"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
|
||
msgstr "%s, source=%s, destination=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming %s to %s\n"
|
||
msgstr "Renommage de %s en %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renaming '%s' failed"
|
||
msgstr "le renommage de '%s' a échoué"
|
||
|
||
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
|
||
msgstr "git name-rev [<options>] <validation>..."
|
||
|
||
msgid "git name-rev [<options>] --all"
|
||
msgstr "git name-rev [<options>] --all"
|
||
|
||
msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
|
||
msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
|
||
|
||
msgid "print only ref-based names (no object names)"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher seulement les noms basés sur des références (pas de nom d'objet)"
|
||
|
||
msgid "only use tags to name the commits"
|
||
msgstr "utiliser seulement les étiquettes pour nommer les validations"
|
||
|
||
msgid "only use refs matching <pattern>"
|
||
msgstr "utiliser seulement les références correspondant à <motif>"
|
||
|
||
msgid "ignore refs matching <pattern>"
|
||
msgstr "ignorer les références correspondant à <motif>"
|
||
|
||
msgid "list all commits reachable from all refs"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher toutes les validations accessibles depuis toutes les références"
|
||
|
||
msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
|
||
msgstr "obsolète : utilisez --annotate-stdin à la place"
|
||
|
||
msgid "annotate text from stdin"
|
||
msgstr "annoter le texte depuis l'entrée standard"
|
||
|
||
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
|
||
msgstr "autoriser l'affichage des noms `non définis` (par défaut)"
|
||
|
||
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
|
||
msgstr "déréférencer les étiquettes en entrée (usage interne)"
|
||
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
|
||
msgstr "git notes [--ref <références-notes>] [list [<object>]]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
|
||
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
|
||
"| -C) <object>] [<object>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git notes [--ref <référence-notes>] add [-f] [--allow-empty] [--"
|
||
"[no-]separator|--separator=<coupure-paragraphe>] [--[no-]stripspace] [-m "
|
||
"<message> | -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
|
||
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git notes [--ref <références-notes>] copy [-f] <depuis-objet> <vers-objet>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
|
||
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
|
||
"| -C) <object>] [<object>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git notes [--ref <références-notes>] append [--allow-empty] [--"
|
||
"[no-]separator|--separator=<coupure-paragraphe>] [--[no-]stripspace]-m "
|
||
"<message> | -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
|
||
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
|
||
msgstr "git notes [--ref <références-notes>] edit [--allow-empty] [<objet>]"
|
||
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
|
||
msgstr "git notes [--ref <références-notes>] show [<objet>]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git notes [--ref <références-notes>] merge [-v | -q] [-s <stratégie> ] "
|
||
"<références-notes>"
|
||
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
|
||
msgstr "git notes [--ref <références-notes>] remove [<objet>...]"
|
||
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
|
||
msgstr "git notes [--ref <référence-notes>] prune [-n] [-v]"
|
||
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
|
||
msgstr "git notes [--ref <références-notes>] get-ref"
|
||
|
||
msgid "git notes [list [<object>]]"
|
||
msgstr "git notes [list [<objet>]]"
|
||
|
||
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
|
||
msgstr "git notes add [<options>] [<objet>]"
|
||
|
||
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
|
||
msgstr "git notes copy [<options>] <depuis-objet> <vers-objet>"
|
||
|
||
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
|
||
msgstr "git notes copy --stdin [<depuis-objet> <vers-objet>]..."
|
||
|
||
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
|
||
msgstr "git notes append [<options>] [<objet>]"
|
||
|
||
msgid "git notes edit [<object>]"
|
||
msgstr "git notes edit [<objet>]"
|
||
|
||
msgid "git notes show [<object>]"
|
||
msgstr "git notes show [<objet>]"
|
||
|
||
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
|
||
msgstr "git notes merge [<options>] <références-notes>"
|
||
|
||
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
|
||
msgstr "git notes merge --commit [<options>]"
|
||
|
||
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
|
||
msgstr "git notes merge --abort [<options>]"
|
||
|
||
msgid "git notes remove [<object>]"
|
||
msgstr "git notes remove [<objet>]"
|
||
|
||
msgid "git notes prune [<options>]"
|
||
msgstr "git notes prune [<options>]"
|
||
|
||
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
|
||
msgstr "Écrire/éditer les notes pour l'objet suivant :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
|
||
msgstr "impossible de démarrer 'show' pour l'objet '%s'"
|
||
|
||
msgid "could not read 'show' output"
|
||
msgstr "impossible de lire la sortie de 'show'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
|
||
msgstr "impossible de finir 'show' pour l'objet '%s'"
|
||
|
||
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
|
||
msgstr "veuillez fournir le contenu de la note en utilisant l'option -m ou -F"
|
||
|
||
msgid "unable to write note object"
|
||
msgstr "impossible d'écrire l'objet note"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the note contents have been left in %s"
|
||
msgstr "le contenu de la note a été laissé dans %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open or read '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir ou lire '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
|
||
msgstr "impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read object '%s'."
|
||
msgstr "impossible de lire l'objet '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
|
||
msgstr "impossible de lire les informations de note d'un objet non-blob '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
|
||
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
|
||
msgstr "refus de faire %s sur des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no note found for object %s."
|
||
msgstr "pas de note trouvée pour l'objet %s."
|
||
|
||
msgid "note contents as a string"
|
||
msgstr "contenu de la note sous forme de chaîne"
|
||
|
||
msgid "note contents in a file"
|
||
msgstr "contenu de la note dans un fichier"
|
||
|
||
msgid "reuse and edit specified note object"
|
||
msgstr "réutiliser et éditer l'objet de note spécifié"
|
||
|
||
msgid "reuse specified note object"
|
||
msgstr "réutiliser l'objet de note spécifié"
|
||
|
||
msgid "allow storing empty note"
|
||
msgstr "permettre de stocker une note vide"
|
||
|
||
msgid "replace existing notes"
|
||
msgstr "remplacer les notes existantes"
|
||
|
||
msgid "<paragraph-break>"
|
||
msgstr "<séparateur-paragraphe>"
|
||
|
||
msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
|
||
msgstr "insérer <séparateur-paragraphe> entre les paragraphes"
|
||
|
||
msgid "remove unnecessary whitespace"
|
||
msgstr "retirer les espaces inutiles"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
|
||
"existing notes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ajouter des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
|
||
"Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
|
||
msgstr "Écrasement des notes existantes pour l'objet %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing note for object %s\n"
|
||
msgstr "Suppression de la note pour l'objet %s\n"
|
||
|
||
msgid "read objects from stdin"
|
||
msgstr "lire les objets depuis l'entrée standard"
|
||
|
||
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
|
||
msgstr ""
|
||
"charger la configuration de réécriture pour <commande> (implique --stdin)"
|
||
|
||
msgid "too few arguments"
|
||
msgstr "trop peu d'arguments"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
|
||
"existing notes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de copier des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
|
||
"Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
|
||
msgstr "notes manquantes sur l'objet source %s. Impossible de copier."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
|
||
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options -m/-F/-c/-C sont obsolètes pour la sous-commande 'edit'.\n"
|
||
"Veuillez utiliser 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' à la place.\n"
|
||
|
||
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
||
msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
||
|
||
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
|
||
msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_REF"
|
||
|
||
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
|
||
msgstr "échec de la suppression de la copie de travail 'git notes merge'"
|
||
|
||
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
||
msgstr "échec de la lecture de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
||
|
||
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
||
msgstr "impossible de trouver le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
||
|
||
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
||
msgstr "impossible d'analyser le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
||
|
||
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
|
||
msgstr "échec de la résolution de NOTES_MERGE_REF"
|
||
|
||
msgid "failed to finalize notes merge"
|
||
msgstr "impossible de finaliser la fusion de notes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown notes merge strategy %s"
|
||
msgstr "stratégie de fusion de notes inconnue %s"
|
||
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Options générales"
|
||
|
||
msgid "Merge options"
|
||
msgstr "Options de fusion"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
|
||
"cat_sort_uniq)"
|
||
msgstr ""
|
||
"résoudre les conflits de notes en utilisant la stratégie donnée (manual/ours/"
|
||
"theirs/union/cat_sort_uniq)"
|
||
|
||
msgid "Committing unmerged notes"
|
||
msgstr "Validation des notes non fusionnées"
|
||
|
||
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
|
||
msgstr "finaliser la fusion de notes en validant les notes non fusionnées"
|
||
|
||
msgid "Aborting notes merge resolution"
|
||
msgstr "Abandon de la résolution de fusion des notes"
|
||
|
||
msgid "abort notes merge"
|
||
msgstr "abandonner la fusion de notes"
|
||
|
||
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
|
||
msgstr "--commit, --abort et -s/--strategy sont mutuellement incompatibles"
|
||
|
||
msgid "must specify a notes ref to merge"
|
||
msgstr "vous devez spécifier une référence de notes à fusionner"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
|
||
msgstr "-s/--strategy inconnu : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
|
||
msgstr "une fusion de notes dans %s est déjà en cours avec %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de stocker le lien vers la référence actuelle aux notes (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
|
||
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
|
||
"abort'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fusion automatique des notes a échoué. Corrigez les conflits dans %s et "
|
||
"validez le résultat avec 'git notes merges --commit', ou abandonnez la "
|
||
"fusion avec 'git notes merge --abort'.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
|
||
msgstr "Impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object %s has no note\n"
|
||
msgstr "L'objet %s n'a pas de note\n"
|
||
|
||
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
|
||
msgstr ""
|
||
"la tentative de suppression d'une note non existante n'est pas une erreur"
|
||
|
||
msgid "read object names from the standard input"
|
||
msgstr "lire les noms d'objet depuis l'entrée standard"
|
||
|
||
msgid "do not remove, show only"
|
||
msgstr "ne pas supprimer, afficher seulement"
|
||
|
||
msgid "report pruned notes"
|
||
msgstr "afficher les notes éliminées"
|
||
|
||
msgid "notes-ref"
|
||
msgstr "références-notes"
|
||
|
||
msgid "use notes from <notes-ref>"
|
||
msgstr "utiliser les notes depuis <références-notes>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown subcommand: `%s'"
|
||
msgstr "sous-commande inconnue : `%s'"
|
||
|
||
msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git pack-objects --stdout [<options>] [< <liste-références> | < <liste-"
|
||
"objets>]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git pack-objects [<options>] <nom-de-base> [< <liste-références> | < <liste-"
|
||
"objets>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
|
||
"pack %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"write_reuse_object : impossible de localiser %s, attendu à l'offset "
|
||
"%<PRIuMAX> dans le paquet %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad packed object CRC for %s"
|
||
msgstr "mauvais CRC d'objet empaqueté pour %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt packed object for %s"
|
||
msgstr "objet empaqueté corrompu pour %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recursive delta detected for object %s"
|
||
msgstr "delta récursif détecté pour l'objet %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
|
||
msgstr "%u objets commandés, %<PRIu32> attendus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
|
||
msgstr "objet attendu à l'offset %<PRIuMAX> dans le paquet %s"
|
||
|
||
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
|
||
msgstr ""
|
||
"désactivation de l'écriture en bitmap, les fichiers paquets sont scindés à "
|
||
"cause de pack.packSizeLimit"
|
||
|
||
msgid "Writing objects"
|
||
msgstr "Écriture des objets"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s"
|
||
msgstr "échec du stat de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed utime() on %s"
|
||
msgstr "échec de utime() sur %s"
|
||
|
||
msgid "failed to write bitmap index"
|
||
msgstr "écrire un index de bitmap"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
|
||
msgstr "%<PRIu32> objets écrits, %<PRIu32> attendus"
|
||
|
||
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
|
||
msgstr ""
|
||
"désactivation de l'écriture en bitmap car certains objets ne sont pas "
|
||
"compressés"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
|
||
msgstr "dépassement de décalage de base de delta pour %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delta base offset out of bound for %s"
|
||
msgstr "décalage de base de delta est hors limite pour %s"
|
||
|
||
msgid "Counting objects"
|
||
msgstr "Décompte des objets"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get size of %s"
|
||
msgstr "impossible de récupérer la taille de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse object header of %s"
|
||
msgstr "impossible d'analyser l'entête d'objet de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s cannot be read"
|
||
msgstr "l'objet %s ne peut être lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"objet %s longueur de l'objet inconsistante (%<PRIuMAX> contre %<PRIuMAX>)"
|
||
|
||
msgid "suboptimal pack - out of memory"
|
||
msgstr "paquet sous-optimal - mémoire insuffisante"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delta compression using up to %d threads"
|
||
msgstr "Compression par delta en utilisant jusqu'à %d fils d'exécution"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
|
||
msgstr "impossible d'empaqueter les objets joignables depuis l'étiquette %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get type of object %s"
|
||
msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s"
|
||
|
||
msgid "Compressing objects"
|
||
msgstr "Compression des objets"
|
||
|
||
msgid "inconsistency with delta count"
|
||
msgstr "inconsistance dans le compte de delta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
|
||
"hash> <uri>' (got '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"la valeur de uploadpack.blobpackfileuri doit être de la forme '<empreinte-d-"
|
||
"objet> <empreinte-de-pack> <uri>' ('%s' reçu)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'objet est déjà configuré dans un autre uploadpack.blobpackfileuri ('%s' "
|
||
"reçu)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get type of object %s in pack %s"
|
||
msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s dans le paquet %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find pack '%s'"
|
||
msgstr "impossible de trouver le paquet '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packfile %s cannot be accessed"
|
||
msgstr "le fichier paquet %s ne peut être accédé"
|
||
|
||
msgid "Enumerating cruft objects"
|
||
msgstr "Énumération des objets déchets"
|
||
|
||
msgid "unable to add cruft objects"
|
||
msgstr "impossible d'ajouter les objets déchets"
|
||
|
||
msgid "Traversing cruft objects"
|
||
msgstr "Traversée des objets"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"expected edge object ID, got garbage:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID d'objet de bord attendu, reçu des données illisibles :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"expected object ID, got garbage:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID d'objet attendu, reçu des données illisibles :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "could not load cruft pack .mtimes"
|
||
msgstr "impossible de charger le paquet déchet des mtimes"
|
||
|
||
msgid "cannot open pack index"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir l'index de paquet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loose object at %s could not be examined"
|
||
msgstr "l'objet libre à %s n'a pas pu être examiné"
|
||
|
||
msgid "unable to force loose object"
|
||
msgstr "impossible de forcer l'objet libre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a rev '%s'"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas une révision"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad revision '%s'"
|
||
msgstr "mauvaise révision '%s'"
|
||
|
||
msgid "unable to add recent objects"
|
||
msgstr "impossible d'ajouter les objets récents"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported index version %s"
|
||
msgstr "version d'index non supportée %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad index version '%s'"
|
||
msgstr "mauvaise version d'index '%s'"
|
||
|
||
msgid "show progress meter during object writing phase"
|
||
msgstr "afficher la barre de progression durant la phase d'écrite des objets"
|
||
|
||
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
|
||
msgstr "similaire à --all-progress quand la barre de progression est affichée"
|
||
|
||
msgid "<version>[,<offset>]"
|
||
msgstr "<version>[,<décalage>]"
|
||
|
||
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
|
||
msgstr ""
|
||
"écrire le fichier d'index du paquet dans le format d'index de version "
|
||
"spécifié"
|
||
|
||
msgid "maximum size of each output pack file"
|
||
msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet en sortie"
|
||
|
||
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
|
||
msgstr "ignorer les objets empruntés à un autre magasin d'objets"
|
||
|
||
msgid "ignore packed objects"
|
||
msgstr "ignorer les objets empaquetés"
|
||
|
||
msgid "limit pack window by objects"
|
||
msgstr "limiter la fenêtre d'empaquetage par objets"
|
||
|
||
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"limiter la fenêtre d'empaquetage par mémoire en plus de la limite d'objets"
|
||
|
||
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"longueur maximum de la chaîne de delta autorisée dans le paquet résultant"
|
||
|
||
msgid "reuse existing deltas"
|
||
msgstr "réutiliser les deltas existants"
|
||
|
||
msgid "reuse existing objects"
|
||
msgstr "réutiliser les objets existants"
|
||
|
||
msgid "use OFS_DELTA objects"
|
||
msgstr "utiliser les objets OFS_DELTA"
|
||
|
||
msgid "use threads when searching for best delta matches"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser des fils lors de la recherche pour une meilleure correspondance des "
|
||
"deltas"
|
||
|
||
msgid "do not create an empty pack output"
|
||
msgstr "ne pas créer un paquet vide"
|
||
|
||
msgid "read revision arguments from standard input"
|
||
msgstr "lire les paramètres de révision depuis l'entrée standard"
|
||
|
||
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
|
||
msgstr "limiter les objets à ceux qui ne sont pas encore empaquetés"
|
||
|
||
msgid "include objects reachable from any reference"
|
||
msgstr "inclure les objets accessibles depuis toute référence"
|
||
|
||
msgid "include objects referred by reflog entries"
|
||
msgstr "inclure les objets référencés par les éléments de reflog"
|
||
|
||
msgid "include objects referred to by the index"
|
||
msgstr "inclure les objets référencés par l'index"
|
||
|
||
msgid "read packs from stdin"
|
||
msgstr "lire les paquets depuis l'entrée standard"
|
||
|
||
msgid "output pack to stdout"
|
||
msgstr "afficher l'empaquetage sur la sortie standard"
|
||
|
||
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
|
||
msgstr "inclure les objets d'étiquettes qui réfèrent à des objets à empaqueter"
|
||
|
||
msgid "keep unreachable objects"
|
||
msgstr "garder les objets inaccessibles"
|
||
|
||
msgid "pack loose unreachable objects"
|
||
msgstr "empaqueter les objets inaccessibles détachés"
|
||
|
||
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
|
||
msgstr "dépaqueter les objets inaccessibles plus récents que <heure>"
|
||
|
||
msgid "create a cruft pack"
|
||
msgstr "créer un paquet déchet"
|
||
|
||
msgid "expire cruft objects older than <time>"
|
||
msgstr "faire expirer les objets déchets plus vieux que <heure>"
|
||
|
||
msgid "use the sparse reachability algorithm"
|
||
msgstr "utiliser l'algorithme de joignabilité creuse"
|
||
|
||
msgid "create thin packs"
|
||
msgstr "créer des paquets légers"
|
||
|
||
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
|
||
msgstr "créer des paquets permettant des récupérations superficielles"
|
||
|
||
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
|
||
msgstr "ignorer les paquets qui ont un fichier .keep"
|
||
|
||
msgid "ignore this pack"
|
||
msgstr "ignorer ce paquet"
|
||
|
||
msgid "pack compression level"
|
||
msgstr "niveau de compression du paquet"
|
||
|
||
msgid "do not hide commits by grafts"
|
||
msgstr "ne pas cacher les validations par greffes"
|
||
|
||
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser un index en bitmap si disponible pour accélerer le décompte des "
|
||
"objets"
|
||
|
||
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
|
||
msgstr "écrire un index en bitmap associé à l'index de paquet"
|
||
|
||
msgid "write a bitmap index if possible"
|
||
msgstr "écrire un index de bitmap si possible"
|
||
|
||
msgid "handling for missing objects"
|
||
msgstr "gestion des objets manquants"
|
||
|
||
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
|
||
msgstr "ne pas empaqueter les objets dans les fichiers paquets prometteurs"
|
||
|
||
msgid "respect islands during delta compression"
|
||
msgstr "respecter les îlots pendant la compression des deltas"
|
||
|
||
msgid "protocol"
|
||
msgstr "protocole"
|
||
|
||
msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
|
||
msgstr "exclure tout uploadpack.blobpackfileuri configuré avec ce protocole"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
|
||
msgstr "la profondeur %d de chaîne de delta est trop grande, forcée à %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
|
||
msgstr "pack.deltaCacheLimit est trop grand, forcé à %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad pack compression level %d"
|
||
msgstr "niveau de compression du paquet %d"
|
||
|
||
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
"--max-pack-size ne peut pas être utilisé pour construire un paquet à "
|
||
"transférer"
|
||
|
||
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
|
||
msgstr "la taille limite minimale d'un paquet est 1 MiB"
|
||
|
||
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
|
||
msgstr "--thin ne peut pas être utilisé pour construire un paquet indexable"
|
||
|
||
msgid "cannot use --filter without --stdout"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser --filter sans --stdout"
|
||
|
||
msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser --filter avec --stdin-packs"
|
||
|
||
msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --stdin-packs"
|
||
|
||
msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --cruft"
|
||
|
||
msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser --stdin-packs avec --cruft"
|
||
|
||
msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser --max-pack-size avec --cruft"
|
||
|
||
msgid "Enumerating objects"
|
||
msgstr "Énumération des objets"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
|
||
"reused %<PRIu32>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), réutilisés %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), "
|
||
"réutilisés du pack %<PRIu32>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
|
||
"If you still use this command, please add an extra\n"
|
||
"option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
|
||
"and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
|
||
"to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La suppression de 'git pack-redundant' est prévue.\n"
|
||
"Si vous utilisez cette commande, veuillez ajouter\n"
|
||
"une option supplémentaire, '--i-still-use-this',\n"
|
||
"sur la ligne de commande pour nous avertir par\n"
|
||
"un courriel à <git@vger.kernel.org>. Merci.\n"
|
||
|
||
msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
|
||
msgstr "refus de lancer sans --i-still-use-this"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
|
||
"<pattern>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <motif>] [--exclude <motif>]"
|
||
|
||
msgid "pack everything"
|
||
msgstr "empaqueter tout"
|
||
|
||
msgid "prune loose refs (default)"
|
||
msgstr "élaguer les références perdues (défaut)"
|
||
|
||
msgid "references to include"
|
||
msgstr "références à inclure"
|
||
|
||
msgid "references to exclude"
|
||
msgstr "références à exclure"
|
||
|
||
msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
|
||
msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
|
||
|
||
msgid "use the unstable patch-id algorithm"
|
||
msgstr "utiliser l'algorithme instable patch-id"
|
||
|
||
msgid "use the stable patch-id algorithm"
|
||
msgstr "utiliser l'algorithme stable patch-id"
|
||
|
||
msgid "don't strip whitespace from the patch"
|
||
msgstr "ne pas retirer les espaces blancs de la rustine"
|
||
|
||
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
|
||
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <heure>] [--] [<head>…]"
|
||
|
||
msgid "report pruned objects"
|
||
msgstr "afficher les objets élagués"
|
||
|
||
msgid "expire objects older than <time>"
|
||
msgstr "faire expirer les objets plus vieux que <heure>"
|
||
|
||
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
|
||
msgstr "limiter la traversée aux objets hors des fichiers paquets prometteurs"
|
||
|
||
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
|
||
msgstr "impossible d'élaguer dans un dépôt d'objets précieux"
|
||
|
||
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
||
msgstr "git pull [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
|
||
|
||
msgid "control for recursive fetching of submodules"
|
||
msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
|
||
|
||
msgid "Options related to merging"
|
||
msgstr "Options relatives à la fusion"
|
||
|
||
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
|
||
msgstr "incorporer les modifications en rebasant plutôt qu'en fusionnant"
|
||
|
||
msgid "allow fast-forward"
|
||
msgstr "autoriser l'avance rapide"
|
||
|
||
msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
|
||
msgstr "contrôler l'utilisation des crochets pre-merge-commit et commit-msg"
|
||
|
||
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
|
||
msgstr "remiser et réappliquer automatiquement avant et après"
|
||
|
||
msgid "Options related to fetching"
|
||
msgstr "Options relatives au rapatriement"
|
||
|
||
msgid "force overwrite of local branch"
|
||
msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
|
||
|
||
msgid "number of submodules pulled in parallel"
|
||
msgstr "nombre de sous-modules tirés en parallèle"
|
||
|
||
msgid "use IPv4 addresses only"
|
||
msgstr "n'utiliser que des adresses IPv4"
|
||
|
||
msgid "use IPv6 addresses only"
|
||
msgstr "n'utiliser que des adresses IPv6"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
|
||
"fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas de candidate sur laquelle rebaser parmi les références que vous "
|
||
"venez de récupérer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas de candidate avec laquelle fusionner parmi les références que "
|
||
"vous venez de récupérer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
|
||
"matches on the remote end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Généralement, cela signifie que vous avez indiqué un spécificateur\n"
|
||
"de référence joker qui n'a pas eu de correspondance sur le serveur distant."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
|
||
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
|
||
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez demandé de tirer depuis le dépôt distant '%s', mais sans indiquer\n"
|
||
"la branche. Comme ce n'est pas le dépôt distant par défaut dans la "
|
||
"configuration\n"
|
||
"pour la branche actuelle, vous devez spécifier la branche avec la commande."
|
||
|
||
msgid "You are not currently on a branch."
|
||
msgstr "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche."
|
||
|
||
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
|
||
msgstr "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser."
|
||
|
||
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
|
||
msgstr "Veuillez spécifier une branche avec laquelle fusionner."
|
||
|
||
msgid "See git-pull(1) for details."
|
||
msgstr "Référez-vous à git-pull(1) pour de plus amples détails."
|
||
|
||
msgid "<remote>"
|
||
msgstr "<distant>"
|
||
|
||
msgid "<branch>"
|
||
msgstr "<branche>"
|
||
|
||
msgid "There is no tracking information for the current branch."
|
||
msgstr "Pas d'information de suivi distant pour la branche actuelle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
|
||
"branche, vous pouvez le faire avec :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
|
||
"from the remote, but no such ref was fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre information de configuration indique de fusionner avec la référence "
|
||
"'%s'\n"
|
||
"du serveur distant, mais cette référence n'a pas été récupérée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access commit %s"
|
||
msgstr "impossible d'accéder le commit %s"
|
||
|
||
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
|
||
msgstr "--verify-signatures est ignoré pour un rebasage"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
|
||
"You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
|
||
"your next pull:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config pull.rebase false # merge\n"
|
||
" git config pull.rebase true # rebase\n"
|
||
" git config pull.ff only # fast-forward only\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
|
||
"default\n"
|
||
"preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
|
||
"or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
|
||
"invocation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez des branches divergentes et vous devez spécifier comment\n"
|
||
"les réconcilier. Vous pouvez le faire en lançant une des\n"
|
||
"commandes suivantes avant votre prochain tirage :\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config pull.rebase false # fusion\n"
|
||
" git config pull.rebase true # rebasage\n"
|
||
" git config pull.ff only # avance rapide seulement\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez remplacer \"git config\" par \"git config --global\" pour que\n"
|
||
"ce soit l'option par défaut pour tous les dépôts. Vous pouvez aussi\n"
|
||
"passer --rebase, --no-rebase ou --ff-only sur la ligne de commande pour\n"
|
||
"remplacer à l'invocation la valeur par défaut configurée.\n"
|
||
|
||
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mise à jour d'une branche non encore créée avec les changements ajoutés dans "
|
||
"l'index."
|
||
|
||
msgid "pull with rebase"
|
||
msgstr "tirer avec un rebasage"
|
||
|
||
msgid "Please commit or stash them."
|
||
msgstr "Veuillez les valider ou les remiser."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"fetch updated the current branch head.\n"
|
||
"fast-forwarding your working tree from\n"
|
||
"commit %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"la récupération a mis à jour la tête de la branche actuelle.\n"
|
||
"avance rapide de votre copie de travail\n"
|
||
"depuis le commit %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
|
||
"After making sure that you saved anything precious from\n"
|
||
"$ git diff %s\n"
|
||
"output, run\n"
|
||
"$ git reset --hard\n"
|
||
"to recover."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avance rapide de votre arbre de travail impossible.\n"
|
||
"Après avoir vérifié que toute modification précieuse a été sauvegardée avec\n"
|
||
"$ git diff %s\n"
|
||
"lancez\n"
|
||
"$ git reset --hard\n"
|
||
"pour régénérer."
|
||
|
||
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
|
||
msgstr "Impossible de fusionner de multiples branches sur une tête vide."
|
||
|
||
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
|
||
msgstr "Impossible de rebaser sur de multiples branches."
|
||
|
||
msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
|
||
msgstr "Impossible d'aller en avance rapide sur de multiples branches."
|
||
|
||
msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
|
||
msgstr "Besoin de spécifier comment réconcilier des branches divergentes."
|
||
|
||
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de rebaser avec des modifications de sous-modules enregistrées "
|
||
"localement"
|
||
|
||
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
||
msgstr "git push [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
|
||
|
||
msgid "tag shorthand without <tag>"
|
||
msgstr "raccourci d'étiquette sans <étiquette>"
|
||
|
||
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
|
||
msgstr "--delete accepte seulement des noms entiers de références cibles"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pour choisir l'option de manière permanente, voir push.default dans 'git "
|
||
"help config'.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
|
||
"won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
|
||
"in 'git help config'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pour éviter de configurer automatiquement les branches amonts quand leur "
|
||
"nom\n"
|
||
"ne correspond pas à la branche locale, voir l'option 'simple'\n"
|
||
"de branch.autoSetupMerge dans 'git help config'.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
|
||
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
|
||
"on the remote, use\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push %s HEAD:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push %s HEAD\n"
|
||
"%s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La branche amont de votre branche courante ne correspond pas\n"
|
||
"au nom de votre branche courante. Pour pousser vers la branche amont\n"
|
||
"sur le serveur distant, utilisez\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push %s HEAD:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour pousser vers la branche du même nom sur le serveur distant, utilisez\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push %s HEAD\n"
|
||
"%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are not currently on a branch.\n"
|
||
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
|
||
"state now, use\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'êtes actuellement sur aucune branche.\n"
|
||
"Pour pousser l'historique menant à l'état actuel (HEAD détachée),\n"
|
||
"utilisez\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push %s HEAD:<nom-de-la-branche-amont>\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
|
||
"upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pour que cela soit fait automatiquement pour les branches sans\n"
|
||
"suivi distant, voir \"push.autoSetupRemote' dans 'git help config'.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
|
||
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push --set-upstream %s %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La branche courante %s n'a pas de branche amont.\n"
|
||
"Pour pousser la branche courante et définir la distante comme amont, "
|
||
"utilisez\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push --set-upstream %s %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
|
||
msgstr ""
|
||
"La branche courante %s a de multiples branches amont, impossible de pousser."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas spécifié de spécifications de référence à pousser, et push."
|
||
"default est \"nothing\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
|
||
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
|
||
"to update which remote branch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes en train de pousser vers le dépôt distant '%s',\n"
|
||
"qui n'est pas l'amont de votre branche courante '%s', sans\n"
|
||
"me dire quoi pousser pour mettre à jour quelle branche amont."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
|
||
"its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
|
||
"use 'git pull' before pushing again.\n"
|
||
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mises à jour ont été rejetées car le sommet de la branche actuelle est "
|
||
"derrière\n"
|
||
"son homologue distant. Si vous souhaitez intégrer les changements distants,\n"
|
||
"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
|
||
"Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
|
||
"d'information."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
|
||
"counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
|
||
"before pushing again.\n"
|
||
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mises à jour ont été rejetées, car le sommet d'une branche poussée est "
|
||
"derrière\n"
|
||
"son homologue distant. Si vous souhaitez intégrer les changements distants,\n"
|
||
"\"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
|
||
"Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
|
||
"d'information."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
|
||
"have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
|
||
"the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
|
||
"'git pull' before pushing again.\n"
|
||
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mises à jour ont été rejetées car le distant contient du travail que "
|
||
"vous\n"
|
||
"n'avez pas localement. La cause probable est que quelqu'un a déjà poussé sur "
|
||
"la même réf.\n"
|
||
"depuis un autre dépôt. Si vous souhaitez intégrer les changements distants,\n"
|
||
"\"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
|
||
"Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
|
||
"d'information."
|
||
|
||
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mises à jour ont été rejetées car l'étiquette existe déjà dans la "
|
||
"branche distante."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
|
||
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
|
||
"without using the '--force' option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas mettre à jour une référence distante qui pointe sur un "
|
||
"objet qui\n"
|
||
"n'est pas un commit, ou mettre à jour une référence distante pour la faire "
|
||
"pointer\n"
|
||
"vers un objet qui n'est pas un commit, sans utiliser l'option '--force'.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
|
||
"been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
|
||
"remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
|
||
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mises à jour ont été rejetées, car le sommet de la branche de suivi à "
|
||
"distance a\n"
|
||
"été mis à jour depuis la dernière extraction. Si vous souhaitez intégrer les "
|
||
"changements distants,\n"
|
||
"\"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
|
||
"Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
|
||
"d'information."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pushing to %s\n"
|
||
msgstr "Poussée vers %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to push some refs to '%s'"
|
||
msgstr "impossible de pousser des références vers '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
|
||
"instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"la récursion dans le sous-module avec push.recurseSubmodules=only ; "
|
||
"utilisation de on-demande à la place"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for '%s'"
|
||
msgstr "valeur invalide pour '%s'"
|
||
|
||
msgid "repository"
|
||
msgstr "dépôt"
|
||
|
||
msgid "push all branches"
|
||
msgstr "pousser toutes les branches"
|
||
|
||
msgid "mirror all refs"
|
||
msgstr "refléter toutes les références"
|
||
|
||
msgid "delete refs"
|
||
msgstr "supprimer les références"
|
||
|
||
msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
|
||
msgstr ""
|
||
"pousser les étiquettes (ne peut pas être utilisé avec --all, --branches ou --"
|
||
"mirror)"
|
||
|
||
msgid "force updates"
|
||
msgstr "forcer les mises à jour"
|
||
|
||
msgid "<refname>:<expect>"
|
||
msgstr "<nom-de-ref>:<attendu>"
|
||
|
||
msgid "require old value of ref to be at this value"
|
||
msgstr "exiger que l'ancienne valeur de la référence soit à cette valeur"
|
||
|
||
msgid "require remote updates to be integrated locally"
|
||
msgstr "exiger des mises à jours distantes pour une intégration locale"
|
||
|
||
msgid "control recursive pushing of submodules"
|
||
msgstr "contrôler la poussée récursive des sous-modules"
|
||
|
||
msgid "use thin pack"
|
||
msgstr "utiliser un empaquetage léger"
|
||
|
||
msgid "receive pack program"
|
||
msgstr "recevoir le programme d'empaquetage"
|
||
|
||
msgid "set upstream for git pull/status"
|
||
msgstr "définir la branche amont pour git pull/status"
|
||
|
||
msgid "prune locally removed refs"
|
||
msgstr "élaguer les références locales supprimées"
|
||
|
||
msgid "bypass pre-push hook"
|
||
msgstr "éviter d'utiliser le crochet pre-push"
|
||
|
||
msgid "push missing but relevant tags"
|
||
msgstr "pousser les étiquettes manquantes mais pertinentes"
|
||
|
||
msgid "GPG sign the push"
|
||
msgstr "signer la poussée avec GPG"
|
||
|
||
msgid "request atomic transaction on remote side"
|
||
msgstr "demande une transaction atomique sur le serveur distant"
|
||
|
||
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
|
||
msgstr "--delete n'a pas de sens sans aucune référence"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad repository '%s'"
|
||
msgstr "mauvais dépôt '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No configured push destination.\n"
|
||
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
|
||
"repository using\n"
|
||
"\n"
|
||
" git remote add <name> <url>\n"
|
||
"\n"
|
||
"and then push using the remote name\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push <name>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de destination pour pousser.\n"
|
||
"Spécifiez une URL depuis la ligne de commande ou configurez un dépôt distant "
|
||
"en utilisant\n"
|
||
"\n"
|
||
" git remote add <nom> <url>\n"
|
||
"\n"
|
||
"et poussez alors en utilisant le dépôt distant\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push <nom>\n"
|
||
|
||
msgid "--all can't be combined with refspecs"
|
||
msgstr "--all ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
|
||
|
||
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
|
||
msgstr "--mirror ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
|
||
|
||
msgid "push options must not have new line characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"les options de poussée ne peuvent pas contenir de caractères de nouvelle "
|
||
"ligne"
|
||
|
||
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git range-diff [<options>] <ancienne-base>..<ancien-sommet> <nouvelle-base>.."
|
||
"<nouveau-sommet>"
|
||
|
||
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
|
||
msgstr "git range-diff [<options>] <ancien-sommet>...<nouveau-sommet>"
|
||
|
||
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
|
||
msgstr "git range-diff [<options>] <base> <ancien-sommet> <nouveau-sommet>"
|
||
|
||
msgid "use simple diff colors"
|
||
msgstr "utiliser des couleurs de diff simples"
|
||
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "notes"
|
||
|
||
msgid "passed to 'git log'"
|
||
msgstr "passé à 'git log'"
|
||
|
||
msgid "only emit output related to the first range"
|
||
msgstr "afficher seulement les sorties liées à la première plage"
|
||
|
||
msgid "only emit output related to the second range"
|
||
msgstr "afficher seulement les sorties liées à la deuxième plage"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a revision: '%s'"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas une révision"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a commit range: '%s'"
|
||
msgstr "pas une plage de commit : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a symmetric range: '%s'"
|
||
msgstr "pas une plage symétrique : '%s'"
|
||
|
||
msgid "need two commit ranges"
|
||
msgstr "plage entre deux commits requise"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
|
||
"prefix=<prefix>)\n"
|
||
" [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
|
||
" (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
|
||
msgstr ""
|
||
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
|
||
"prefix=<préfixe>)\n"
|
||
" [-u | -i]] [--index-output=<fichier>] [--no-sparse-checkout]\n"
|
||
" (--empty | <arbre-esque1> [<arbre-esque2> [<arbre-esque3>]])"
|
||
|
||
msgid "write resulting index to <file>"
|
||
msgstr "écrire l'index résultant dans <fichier>"
|
||
|
||
msgid "only empty the index"
|
||
msgstr "juste vider l'index"
|
||
|
||
msgid "Merging"
|
||
msgstr "Fusion"
|
||
|
||
msgid "perform a merge in addition to a read"
|
||
msgstr "effectuer une fusion en plus d'une lecture"
|
||
|
||
msgid "3-way merge if no file level merging required"
|
||
msgstr "fusion à 3 points si aucune fusion de niveau fichier n'est requise"
|
||
|
||
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
|
||
msgstr "fusion à 3 points en présence d'ajouts et suppressions"
|
||
|
||
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
|
||
msgstr "comme -m, mais annule les éléments non fusionnés"
|
||
|
||
msgid "<subdirectory>/"
|
||
msgstr "<sous-répertoire>/"
|
||
|
||
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
|
||
msgstr "lire l'arbre dans l'index dans <sous-répertoire>/"
|
||
|
||
msgid "update working tree with merge result"
|
||
msgstr "mettre à jour la copie de travail avec le résultat de la fusion"
|
||
|
||
msgid "gitignore"
|
||
msgstr "gitignore"
|
||
|
||
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
|
||
msgstr "autoriser explicitement les fichiers ignorés à être écrasés"
|
||
|
||
msgid "don't check the working tree after merging"
|
||
msgstr "ne pas vérifier la copie de travail après la fusion"
|
||
|
||
msgid "don't update the index or the work tree"
|
||
msgstr "ne pas mettre à jour l'index ou la copie de travail"
|
||
|
||
msgid "skip applying sparse checkout filter"
|
||
msgstr "sauter l'application du filtre d'extraction creuse"
|
||
|
||
msgid "debug unpack-trees"
|
||
msgstr "déboguer unpack-trees"
|
||
|
||
msgid "suppress feedback messages"
|
||
msgstr "supprimer les messages d'information de suivi"
|
||
|
||
msgid "You need to resolve your current index first"
|
||
msgstr "Vous devez d'abord résoudre votre index courant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
|
||
"[<upstream> [<branch>]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base> | --keep-"
|
||
"base] [<amont> [<branche>]]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base>] --root "
|
||
"[<branche>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read '%s'."
|
||
msgstr "impossible de lire '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create temporary %s"
|
||
msgstr "impossible de créer un fichier temporaire %s"
|
||
|
||
msgid "could not mark as interactive"
|
||
msgstr "impossible de marquer comme interactif"
|
||
|
||
msgid "could not generate todo list"
|
||
msgstr "impossible de générer la liste à-faire"
|
||
|
||
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
|
||
msgstr "un commit de base doit être fourni avec --upstream ou --onto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires the merge backend"
|
||
msgstr "%s requiert un moteur de fusion"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid onto: '%s'"
|
||
msgstr "destination invalide : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid orig-head: '%s'"
|
||
msgstr "orig-head invalide : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
|
||
msgstr "allow_rerere_autoupdate invalide ignoré : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove '%s'"
|
||
msgstr "impossible de supprimer '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
|
||
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
|
||
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
|
||
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
|
||
"abort\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Résolvez tous les conflits manuellement, marquez-les comme résolus avec\n"
|
||
"\"git add/rm <fichier en conflit>\", puis lancez \"git rebase --continue\".\n"
|
||
"Si vous préférez sauter ce commit, lancez \"git rebase --skip\". Pour "
|
||
"arrêter\n"
|
||
"et revenir à l'état antérieur à la commande, lancez \"git rebase --abort\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
|
||
"these revisions:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"As a result, git cannot rebase them."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"git a rencontré une erreur lors de la préparation des correctifs\n"
|
||
"pour rejouer ces révisions : \n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Résultat, git ne peut pas les rebaser."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
|
||
msgstr "Mode de rebase-merges inconnu : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not switch to %s"
|
||
msgstr "impossible de basculer vers %s"
|
||
|
||
msgid "apply options and merge options cannot be used together"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options d'apply et celles de merge ne peuvent pas être utilisées ensemble"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
|
||
"\"ask\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"type vide non connu '%s' ; les valeurs valides sont \"drop\" (abandonner), "
|
||
"\"keep\" (garder) et \"ask\" (demander)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
|
||
"working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
|
||
"instead, which does the same thing."
|
||
msgstr ""
|
||
"--rebase-merges avec un argument chaîne vide est obsolète et cessera de "
|
||
"fonctionner dans une version future de Git. Utilisez à la place --rebase-"
|
||
"merges sans argument, qui a le même effet."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
|
||
"See git-rebase(1) for details.\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase '<branch>'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser.\n"
|
||
"Voir git-rebase(1) pour plus de détails.\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase '<branche>'\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
|
||
"branche, vous pouvez le faire avec :\n"
|
||
"\n"
|
||
" git branch --set-upstream-to=%s/<branche> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "exec commands cannot contain newlines"
|
||
msgstr "les commandes exec ne peut pas contenir de retour à la ligne"
|
||
|
||
msgid "empty exec command"
|
||
msgstr "commande exec vide"
|
||
|
||
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
|
||
msgstr "rebaser sur la branche %s au lieu de la branche amont"
|
||
|
||
msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser la base de fusion de l'amont et la branche comme base actuelle"
|
||
|
||
msgid "allow pre-rebase hook to run"
|
||
msgstr "permettre le lancement du crochet pre-rebase"
|
||
|
||
msgid "be quiet. implies --no-stat"
|
||
msgstr "être silencieux. implique --no-stat"
|
||
|
||
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
|
||
msgstr "afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
|
||
|
||
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
|
||
msgstr "ne pas afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
|
||
|
||
msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
|
||
msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by à chaque message de validation"
|
||
|
||
msgid "make committer date match author date"
|
||
msgstr "mettre la date de validateur à la date auteur"
|
||
|
||
msgid "ignore author date and use current date"
|
||
msgstr "ignorer la date d'auteur et utilise la date actuelle"
|
||
|
||
msgid "synonym of --reset-author-date"
|
||
msgstr "synonyme pour --reset-author-date"
|
||
|
||
msgid "passed to 'git apply'"
|
||
msgstr "passé jusqu'à git apply"
|
||
|
||
msgid "ignore changes in whitespace"
|
||
msgstr "ignorer des modifications d'espaces"
|
||
|
||
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
|
||
msgstr "picorer tous les commits, même sans modifiant"
|
||
|
||
msgid "continue"
|
||
msgstr "continuer"
|
||
|
||
msgid "skip current patch and continue"
|
||
msgstr "sauter le patch courant et continuer"
|
||
|
||
msgid "abort and check out the original branch"
|
||
msgstr "abandonner et extraire la branche d'origine"
|
||
|
||
msgid "abort but keep HEAD where it is"
|
||
msgstr "abandonne mais garde HEAD où il est"
|
||
|
||
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
|
||
msgstr "éditer la liste à faire lors d'un rebasage interactif"
|
||
|
||
msgid "show the patch file being applied or merged"
|
||
msgstr "afficher le patch en cours d'application ou de fusion"
|
||
|
||
msgid "use apply strategies to rebase"
|
||
msgstr "utiliser des stratégies d'application pour rebaser"
|
||
|
||
msgid "use merging strategies to rebase"
|
||
msgstr "utiliser des stratégies de fusion pour rebaser"
|
||
|
||
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
|
||
msgstr "laisser l'utilisateur éditer la liste des commits à rebaser"
|
||
|
||
msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
|
||
msgstr "(EFFACÉ) était : essayer de recréer les fusions au lieu de les ignorer"
|
||
|
||
msgid "how to handle commits that become empty"
|
||
msgstr "comment gérer les commits qui deviennent vides"
|
||
|
||
msgid "keep commits which start empty"
|
||
msgstr "conserver les commits qui commencent vides"
|
||
|
||
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
|
||
msgstr "déplace les commits qui commencent par squash!/fixup! sous -i"
|
||
|
||
msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
|
||
msgstr ""
|
||
"mettre à jour les branches qui pointent sur les commits qui sont en cours de "
|
||
"rebasage"
|
||
|
||
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
|
||
msgstr "ajouter les lignes exec après chaque commit de la liste éditable"
|
||
|
||
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
|
||
msgstr "autoriser les commits de rebasage avec des messages vides"
|
||
|
||
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
|
||
msgstr "essayer de rebaser les fusions au lieu de les garder"
|
||
|
||
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
|
||
msgstr "utiliser 'merge-base --fork-point' pour raffiner l'amont"
|
||
|
||
msgid "use the given merge strategy"
|
||
msgstr "utiliser la stratégie de fusion indiquée"
|
||
|
||
msgid "option"
|
||
msgstr "option"
|
||
|
||
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
|
||
msgstr "passer les arguments jusqu'à la stratégie de fusion"
|
||
|
||
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
|
||
msgstr "rebaser tous les objets inatteignables depuis les racines"
|
||
|
||
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
|
||
msgstr "re-planifier automatiquement tout `exec` qui échoue"
|
||
|
||
msgid "apply all changes, even those already present upstream"
|
||
msgstr ""
|
||
"appliquer toutes les modifications, même celles déjà présentes en amont"
|
||
|
||
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
|
||
msgstr "Il semble que 'git am' soit en cours. Impossible de rebaser."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
|
||
"Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
|
||
"Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
|
||
msgstr ""
|
||
"`rebase --preserve-merges` (-p) n'est plus géré. Utilisez\n"
|
||
"`git rebase --abort` pour terminer le rebasage en cours. Ou redescendez\n"
|
||
"à la version 2.33 ou plus récente, pour terminer le rebasage."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
|
||
"Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
|
||
"which is no longer supported; use 'merges' instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"--preserve-merges a été remplacé par --rebase-merges\n"
|
||
"Note : votre configuration `pull.rebase` peut aussi être 'preserve',\n"
|
||
"qui n'est plus géré ; utilisez 'merges' à la place"
|
||
|
||
msgid "No rebase in progress?"
|
||
msgstr "Pas de rebasage en cours ?"
|
||
|
||
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action --edit-todo peut seulement être utilisée lors d'un rebasage "
|
||
"interactif."
|
||
|
||
msgid "Cannot read HEAD"
|
||
msgstr "Impossible de lire HEAD"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must edit all merge conflicts and then\n"
|
||
"mark them as resolved using git add"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez éditer tous les conflits de fusion et\n"
|
||
"les marquer comme résolus avec git add"
|
||
|
||
msgid "could not discard worktree changes"
|
||
msgstr "impossible de supprimer les changements de l'arbre de travail"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not move back to %s"
|
||
msgstr "impossible de revenir à %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
|
||
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
|
||
"case, please try\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"If that is not the case, please\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
|
||
"valuable there.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il semble qu'il y ait déjà un répertoire %s, et je me demande\n"
|
||
"si un autre rebasage n'est pas déjà en cours. Si c'est le cas,\n"
|
||
"essayez\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"Sinon, essayez\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"puis relancez-moi à nouveau. Je m'arrête au cas où vous auriez quelque "
|
||
"chose\n"
|
||
"d'important ici.\n"
|
||
|
||
msgid "switch `C' expects a numerical value"
|
||
msgstr "l'option `C' attend un valeur numérique"
|
||
|
||
msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
|
||
msgstr "--strategy requiert --merge ou --interactive"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"apply options are incompatible with rebase.autoSquash. Consider adding --no-"
|
||
"autosquash"
|
||
msgstr ""
|
||
"les options d'application sont incompatibles avec rebase.autoSquash. "
|
||
"Considérez l'ajout de --no-autosquash"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges. Consider adding --"
|
||
"no-rebase-merges"
|
||
msgstr ""
|
||
"les options d'application sont incompatibles avec rebase.rebaseMerges. "
|
||
"Considérez l'ajout de --no-rebase-merges"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-"
|
||
"update-refs"
|
||
msgstr ""
|
||
"les options d'application sont incompatibles avec rebase.updateRefs. "
|
||
"Considérez l'ajout de --no-update-refs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown rebase backend: %s"
|
||
msgstr "Backend de rebasage inconnu : %s"
|
||
|
||
msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
|
||
msgstr "--reschedule-failed-exec requiert --exec ou --interactive"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid upstream '%s'"
|
||
msgstr "amont invalide '%s'"
|
||
|
||
msgid "Could not create new root commit"
|
||
msgstr "Impossible de créer un nouveau commit racine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such branch/commit '%s'"
|
||
msgstr "pas de branche ou commit '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such ref: %s"
|
||
msgstr "Référence inexistante : %s"
|
||
|
||
msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
|
||
msgstr "impossible de résoudre HEAD en un commit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
|
||
msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire avec une branche"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': need exactly one merge base"
|
||
msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
|
||
msgstr "Ne pointe pas sur une validation valide : '%s'"
|
||
|
||
msgid "HEAD is up to date."
|
||
msgstr "HEAD est à jour."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
|
||
msgstr "La branche courante %s est à jour.\n"
|
||
|
||
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
|
||
msgstr "HEAD est à jour, rebasage forcé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
|
||
msgstr "La branche courante %s est à jour, rebasage forcé.\n"
|
||
|
||
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
|
||
msgstr "Le crochet pre-rebase a refusé de rebaser."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %s:\n"
|
||
msgstr "Changements vers %s :\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes from %s to %s:\n"
|
||
msgstr "Changements de %s sur %s :\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rembobinage préalable de head pour pouvoir rejouer votre travail par-"
|
||
"dessus...\n"
|
||
|
||
msgid "Could not detach HEAD"
|
||
msgstr "Impossible de détacher HEAD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
|
||
msgstr "Avance rapide de %s sur %s.\n"
|
||
|
||
msgid "git receive-pack <git-dir>"
|
||
msgstr "git receive-pack <répertoire-git>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
|
||
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
|
||
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
|
||
"the work tree to HEAD.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
|
||
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
|
||
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
|
||
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
|
||
"other way.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
|
||
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, mettre à jour la branche actuelle dans un dépôt non-nu\n"
|
||
"est réfusé parce que cela rendrait l'index et la copie de travail\n"
|
||
"inconsistants avec ce que vous avez poussé et nécessiterait\n"
|
||
"'git reset --hard' pour réaligner la copie de travail avec HEAD.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez régler « receive.denyCurrentBranch » à 'ignore' ou\n"
|
||
"'warn' dans le dépôt distant pour permettre la poussée dans la\n"
|
||
"branche actuelle ; cependant, ce n'est pas recommandé à moins que\n"
|
||
"vous ayez déjà mis à jour sa copie de travail par une moyen détourné\n"
|
||
"pour correspondre à ce que vous avez poussé.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour éliminer ce message et conserver le comportement par défaut,\n"
|
||
"réglez « receive.denyCurrentBranch » à 'refuse'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
|
||
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
|
||
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
|
||
"current branch, with or without a warning message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, supprimer la branche actuelle est refusé parce que le\n"
|
||
"prochain 'git clone' n'extraira aucun fichier et causer de la confusion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez régler « receive.denyDeleteCurrent » à 'warn' ou 'ignore'\n"
|
||
"dans le dépôt distant pour permettre la suppression la branche actuelle\n"
|
||
"avec ou sans message d'avertissement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour éliminer ce message, réglez-le à 'refuse'."
|
||
|
||
msgid "quiet"
|
||
msgstr "quiet"
|
||
|
||
msgid "you must specify a directory"
|
||
msgstr "Vous devez spécifier un répertoire"
|
||
|
||
msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
|
||
msgstr "git reflog [show] [<options-de-journal>] [<réf>]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
|
||
" [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
|
||
" [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
|
||
"<refs>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git reflog expire [--expire=<temps>] [--expire-unreachable=<temps>]\n"
|
||
" [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
|
||
" [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
|
||
"<réfs>...]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
|
||
" [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
|
||
msgstr ""
|
||
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
|
||
" [--dry-run | -n] [--verbose] <réf>@{<spécificateur>}..."
|
||
|
||
msgid "git reflog exists <ref>"
|
||
msgstr "git reflog exists <référence>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
|
||
msgstr "horodatage invalide '%s' fourni à '--%s'"
|
||
|
||
msgid "do not actually prune any entries"
|
||
msgstr "ne pas réellement élaguer des entrées"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
|
||
msgstr ""
|
||
"réécrire l'ancien SHA1 avec le nouveau SHA1 de l'entrée qui la précède "
|
||
"maintenant"
|
||
|
||
msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"mettre à jour la référence avec la valeur de l'entrée en tête de reflog"
|
||
|
||
msgid "print extra information on screen"
|
||
msgstr "Afficher de l'informations supplémentaires"
|
||
|
||
msgid "timestamp"
|
||
msgstr "horodatage"
|
||
|
||
msgid "prune entries older than the specified time"
|
||
msgstr "élaguer les entrées plus vieilles que <temps>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
|
||
"of the branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"élaguer les entrées plus anciennes que <temps> qui ne sont pas joignables "
|
||
"depuis le sommet actuel de la branche"
|
||
|
||
msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
|
||
msgstr "élaguer les entrées de reflog qui pointent sur des commits cassés"
|
||
|
||
msgid "process the reflogs of all references"
|
||
msgstr "traiter les reflogs de toutes les références"
|
||
|
||
msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
|
||
msgstr "limite le traitement des reflogs seulement à l'arbre de travail actuel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Marking reachable objects..."
|
||
msgstr "Marquage des objets inaccessibles..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s points nowhere!"
|
||
msgstr "%s ne pointe nulle part !"
|
||
|
||
msgid "no reflog specified to delete"
|
||
msgstr "pas de journal de références à supprimer spécifié"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid ref format: %s"
|
||
msgstr "format de référence invalide : %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
|
||
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git remote add [-t <branche>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
|
||
"mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
|
||
|
||
msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
|
||
msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <ancien> <nouveau>"
|
||
|
||
msgid "git remote remove <name>"
|
||
msgstr "git remote remove <nom>"
|
||
|
||
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
|
||
msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branche>)"
|
||
|
||
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
|
||
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
|
||
|
||
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
|
||
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<groupe> | "
|
||
"<distante>)...]"
|
||
|
||
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
|
||
msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branche>..."
|
||
|
||
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
|
||
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
|
||
|
||
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
|
||
msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <nouvelle-URL> [<ancienne-URL>]"
|
||
|
||
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
|
||
msgstr "git remote set-url --add <nom> <nouvelle-URL>"
|
||
|
||
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
|
||
msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
|
||
|
||
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
|
||
msgstr "git remote add [<options>] <nom> <URL>"
|
||
|
||
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
|
||
msgstr "git remote set-branches <nom> <branche>..."
|
||
|
||
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
|
||
msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branche>..."
|
||
|
||
msgid "git remote show [<options>] <name>"
|
||
msgstr "git remote show [<options>] <nom>"
|
||
|
||
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
|
||
msgstr "git remote prune [<options>] <nom>"
|
||
|
||
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
|
||
msgstr "git remote update [<options>] [<groupe> | <distante>]..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating %s"
|
||
msgstr "Mise à jour de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fetch %s"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
|
||
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"--mirror est dangereux et obsolète ; merci\n"
|
||
"\t d'utiliser --mirror=fetch ou --mirror=push à la place"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mirror argument: %s"
|
||
msgstr "argument miroir inconnu : %s"
|
||
|
||
msgid "fetch the remote branches"
|
||
msgstr "rapatrier les branches distantes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"import all tags and associated objects when fetching\n"
|
||
"or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
|
||
msgstr ""
|
||
"importer toutes les étiquettes et les objets associés lors de la "
|
||
"récupération\n"
|
||
"ou ne récupérer aucune étiquette (--no-tags)"
|
||
|
||
msgid "branch(es) to track"
|
||
msgstr "branche(s) à suivre"
|
||
|
||
msgid "master branch"
|
||
msgstr "branche maîtresse"
|
||
|
||
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
|
||
msgstr ""
|
||
"paramétrer la distante comme miroir pour pousser ou pour rapatrier depuis"
|
||
|
||
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
|
||
msgstr "spécifier une branche maîtresse n'a pas de sens avec --mirror"
|
||
|
||
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
|
||
msgstr ""
|
||
"spécifier les branches à suivre n'a de sens qu'avec des miroirs de "
|
||
"rapatriement"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote %s already exists."
|
||
msgstr "la distante %s existe déjà."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not setup master '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de paramétrer la maîtresse '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one %s"
|
||
msgstr "plus d'un %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
|
||
msgstr "branch.%s.rebase=%s non géré ; 'true' supposé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'obtenir une correspondance distante pour la spécification de "
|
||
"référence %s"
|
||
|
||
msgid "(matching)"
|
||
msgstr "(correspond)"
|
||
|
||
msgid "(delete)"
|
||
msgstr "(supprimer)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'assigner '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not unset '%s'"
|
||
msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
|
||
"\t%s:%d\n"
|
||
"now names the non-existent remote '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration %s remote.pushDefault dans :\n"
|
||
"\t%s%d\n"
|
||
"nomme à présent le distant inexistant '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such remote: '%s'"
|
||
msgstr "Pas de serveur remote : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de renommer la section de configuration '%s' en '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not updating non-default fetch refspec\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de mise à jour du refspec de rapatriement qui n'est pas par défaut\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\tVeuillez mettre à jour la configuration manuellement si nécessaire."
|
||
|
||
msgid "Renaming remote references"
|
||
msgstr "Renommage des références distantes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting '%s' failed"
|
||
msgstr "échec de suppression de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating '%s' failed"
|
||
msgstr "échec de création de '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
|
||
"to delete it, use:"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
|
||
"to delete them, use:"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Note : Une branche en dehors de refs/remotes/ n'a pas été supprimée ;\n"
|
||
"pour la supprimer, utilisez :"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Note : Plusieurs branches en dehors de refs/remotes/ n'ont pas été "
|
||
"supprimées ;\n"
|
||
"pour les supprimer, utilisez :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove config section '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer la section de configuration '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
|
||
msgstr " nouveau (le prochain rapatriement (fetch) stockera dans remotes/%s)"
|
||
|
||
msgid " tracked"
|
||
msgstr " suivi"
|
||
|
||
msgid " skipped"
|
||
msgstr " sauté"
|
||
|
||
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
|
||
msgstr " dépassé (utilisez 'git remote prune' pour supprimer)"
|
||
|
||
msgid " ???"
|
||
msgstr " ???"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
|
||
msgstr "branch.%s.merge invalide ; ne peut pas rebaser sur plus d'une branche"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rebases interactively onto remote %s"
|
||
msgstr "rebase de manière interactive sur la distante %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
|
||
msgstr "rebase de manière interactive (avec fusions) sur la distante %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rebases onto remote %s"
|
||
msgstr "rebase sur la distante %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " merges with remote %s"
|
||
msgstr " fusionne avec la distante %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "merges with remote %s"
|
||
msgstr "fusionne avec la distante %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-*s and with remote %s\n"
|
||
msgstr "%-*s et avec la distante %s\n"
|
||
|
||
msgid "create"
|
||
msgstr "créer"
|
||
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "supprimer"
|
||
|
||
msgid "up to date"
|
||
msgstr "à jour"
|
||
|
||
msgid "fast-forwardable"
|
||
msgstr "peut être mis à jour en avance rapide"
|
||
|
||
msgid "local out of date"
|
||
msgstr "le local n'est pas à jour"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
|
||
msgstr " %-*s force vers %-*s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
|
||
msgstr " %-*s pousse vers %-*s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-*s forces to %s"
|
||
msgstr " %-*s force vers %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-*s pushes to %s"
|
||
msgstr " %-*s pousse vers %s"
|
||
|
||
msgid "do not query remotes"
|
||
msgstr "ne pas interroger les distantes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* remote %s"
|
||
msgstr "* distant %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Fetch URL: %s"
|
||
msgstr " URL de rapatriement : %s"
|
||
|
||
msgid "(no URL)"
|
||
msgstr "(pas d'URL)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
|
||
#. with the one in " Fetch URL: %s"
|
||
#. translation.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Push URL: %s"
|
||
msgstr " URL push : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " HEAD branch: %s"
|
||
msgstr " Branche HEAD : %s"
|
||
|
||
msgid "(not queried)"
|
||
msgstr "(non demandé)"
|
||
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(inconnu)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Branche HEAD (la HEAD distante est ambiguë, peut être l'une des "
|
||
"suivantes) :\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Remote branch:%s"
|
||
msgid_plural " Remote branches:%s"
|
||
msgstr[0] " Branche distante :%s"
|
||
msgstr[1] " Branches distantes :%s"
|
||
|
||
msgid " (status not queried)"
|
||
msgstr " (état non demandé)"
|
||
|
||
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
|
||
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
|
||
msgstr[0] " Branche locale configurée pour 'git pull' :"
|
||
msgstr[1] " Branches locales configurées pour 'git pull' :"
|
||
|
||
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
|
||
msgstr " Les références locales seront reflétées par 'git push'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
|
||
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
|
||
msgstr[0] " Référence locale configurée pour 'git push'%s :"
|
||
msgstr[1] " Références locales configurées pour 'git push'%s :"
|
||
|
||
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
|
||
msgstr "définir refs/remotes/<nom>/HEAD selon la distante"
|
||
|
||
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
|
||
msgstr "supprimer refs/remotes/<nom>/HEAD"
|
||
|
||
msgid "Cannot determine remote HEAD"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer la HEAD distante"
|
||
|
||
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a de multiples branches HEAD distantes. Veuillez en choisir une "
|
||
"explicitement avec :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid ref: %s"
|
||
msgstr "Référence non valide : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not setup %s"
|
||
msgstr "Impossible de paramétrer %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s will become dangling!"
|
||
msgstr " %s se retrouvera en suspens !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s has become dangling!"
|
||
msgstr " %s se retrouve en suspens !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pruning %s"
|
||
msgstr "Élimination de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " * [would prune] %s"
|
||
msgstr " * [élaguerait] %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " * [pruned] %s"
|
||
msgstr " * [élagué] %s"
|
||
|
||
msgid "prune remotes after fetching"
|
||
msgstr "élagué les distants après la récupération"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such remote '%s'"
|
||
msgstr "Pas de serveur remote '%s'"
|
||
|
||
msgid "add branch"
|
||
msgstr "ajouter une branche"
|
||
|
||
msgid "no remote specified"
|
||
msgstr "pas de serveur distant spécifié"
|
||
|
||
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
|
||
msgstr "interroger les URLs de poussée plutôt que les URLs de récupération"
|
||
|
||
msgid "return all URLs"
|
||
msgstr "retourner toutes les URLs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no URLs configured for remote '%s'"
|
||
msgstr "aucune URL configurée pour le dépôt distant '%s'"
|
||
|
||
msgid "manipulate push URLs"
|
||
msgstr "manipuler les URLs push"
|
||
|
||
msgid "add URL"
|
||
msgstr "ajouter une URL"
|
||
|
||
msgid "delete URLs"
|
||
msgstr "supprimer des URLs"
|
||
|
||
msgid "--add --delete doesn't make sense"
|
||
msgstr "--add --delete n'a aucun sens"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
|
||
msgstr "Motif d'URL ancien invalide : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such URL found: %s"
|
||
msgstr "Pas d'URL trouvée : %s"
|
||
|
||
msgid "Will not delete all non-push URLs"
|
||
msgstr "Pas de suppression de toutes les URLs non-push"
|
||
|
||
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
|
||
msgstr "être verbeux : doit être placé avant une sous-commande"
|
||
|
||
msgid "git repack [<options>]"
|
||
msgstr "git repack [<options>]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
|
||
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les repaquetages incrémentaux sont incompatibles avec les index bitmap. "
|
||
"Utilisez\n"
|
||
"--no-write-bitmap-index ou désactivez le paramètre pack.writeBitmaps."
|
||
|
||
msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne pas démarrer pack-objects pour ré-empaqueter les objects de prometteur"
|
||
|
||
msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"repack : attente de lignes d'Id d'objets en hexa complet seulement depuis "
|
||
"les objects de paquet."
|
||
|
||
msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de terminer pack-objects pour ré-empaqueter les objets de "
|
||
"prometteur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open index for %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
|
||
msgstr ""
|
||
"le paquet %s est trop gros pour être pris en compte dans un progression "
|
||
"géométrique"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack %s too large to roll up"
|
||
msgstr "le paquet %s est trop gros à enrouler"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open tempfile %s for writing"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s en écriture"
|
||
|
||
msgid "could not close refs snapshot tempfile"
|
||
msgstr "impossible de fermer le fichier temporaire d'instantané des réfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove stale bitmap: %s"
|
||
msgstr "impossible de revenir la bitmap obsolète : %s"
|
||
|
||
msgid "pack everything in a single pack"
|
||
msgstr "empaqueter tout dans un seul paquet"
|
||
|
||
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
|
||
msgstr "identique à -a et transformer les objets inaccessibles en suspens"
|
||
|
||
msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
|
||
msgstr ""
|
||
"identique à -a, empaqueter les objets déchets non joignables séparément"
|
||
|
||
msgid "approxidate"
|
||
msgstr "date approximative"
|
||
|
||
msgid "with --cruft, expire objects older than this"
|
||
msgstr "avec --cruft, faire expirer les objets plus vieux que celui-ci"
|
||
|
||
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
|
||
msgstr "supprimer les paquets redondants et lancer git-prune-packed"
|
||
|
||
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
|
||
msgstr "passer --no-reuse-delta à git-pack-objects"
|
||
|
||
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
|
||
msgstr "passer --no-reuse-object à git-pack-objects"
|
||
|
||
msgid "do not run git-update-server-info"
|
||
msgstr "ne pas lancer git-update-server-info"
|
||
|
||
msgid "pass --local to git-pack-objects"
|
||
msgstr "passer --local à git-pack-objects"
|
||
|
||
msgid "write bitmap index"
|
||
msgstr "écrire un index en bitmap"
|
||
|
||
msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
|
||
msgstr "passer --delta-islands à git-pack-objects"
|
||
|
||
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
|
||
msgstr "avec -A, ne pas suspendre les objets plus vieux que celui-ci"
|
||
|
||
msgid "with -a, repack unreachable objects"
|
||
msgstr "avec -a, repaquétiser les objets inaccessibles"
|
||
|
||
msgid "size of the window used for delta compression"
|
||
msgstr "taille de la fenêtre utilisée pour la compression des deltas"
|
||
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "octets"
|
||
|
||
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
|
||
msgstr ""
|
||
"idem ci-dessus, mais limiter la taille mémoire au lieu du nombre d'éléments"
|
||
|
||
msgid "limits the maximum delta depth"
|
||
msgstr "limite la profondeur maximale des deltas"
|
||
|
||
msgid "limits the maximum number of threads"
|
||
msgstr "limite le nombre maximal de fils"
|
||
|
||
msgid "maximum size of each packfile"
|
||
msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet"
|
||
|
||
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
|
||
msgstr "réempaqueter les objets dans des paquets marqués avec .keep"
|
||
|
||
msgid "do not repack this pack"
|
||
msgstr "ne pas rempaqueter ce paquet"
|
||
|
||
msgid "find a geometric progression with factor <N>"
|
||
msgstr "trouver une progression géométrique avec un facteur <N>"
|
||
|
||
msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
|
||
msgstr "écrire un index de multi-paquet des paquets résultants"
|
||
|
||
msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
|
||
msgstr "préfixe de paquet pour stocker un paquet contenant les objets élagués"
|
||
|
||
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
|
||
msgstr "impossible de supprimer les paquets dans un dépôt d'objets précieux"
|
||
|
||
msgid "Nothing new to pack."
|
||
msgstr "Rien de neuf à empaqueter."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
|
||
msgstr "le préfixe %s ne commence pas avec objdir %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renaming pack to '%s' failed"
|
||
msgstr "le renommage du paquet en '%s' a échoué"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
|
||
msgstr "pack-objects n'a pas écrit un fichier '%s' pour la paquet %s-%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not unlink: %s"
|
||
msgstr "impossible de délier : '%s'"
|
||
|
||
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
|
||
msgstr "git replace [-f] <objet> <remplacement>"
|
||
|
||
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
|
||
msgstr "git replace [-f] --edit <objet>"
|
||
|
||
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
|
||
msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
|
||
|
||
msgid "git replace -d <object>..."
|
||
msgstr "git replace -d <objet>..."
|
||
|
||
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
|
||
msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<motif>]]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid replace format '%s'\n"
|
||
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
|
||
msgstr ""
|
||
"format de remplacement invalide '%s'\n"
|
||
"les formats valides sont 'short', 'medium' et 'long'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace ref '%s' not found"
|
||
msgstr "réf de remplacement '%s' non trouvée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted replace ref '%s'"
|
||
msgstr "Référence de remplacement '%s' supprimée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid ref name"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace ref '%s' already exists"
|
||
msgstr "la référence de remplacement '%s' existe déjà"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Objects must be of the same type.\n"
|
||
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
|
||
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les objets doivent être du même type.\n"
|
||
"'%s' pointe sur un objet remplacé de type '%s' tandis que\n"
|
||
"'%s' pointe sur un objet remplaçant de type '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s for writing"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
|
||
|
||
msgid "cat-file reported failure"
|
||
msgstr "cat-file a retourné un échec"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s for reading"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
|
||
|
||
msgid "unable to spawn mktree"
|
||
msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
|
||
|
||
msgid "unable to read from mktree"
|
||
msgstr "impossible de lire depui mktree"
|
||
|
||
msgid "mktree reported failure"
|
||
msgstr "mktree a échoué"
|
||
|
||
msgid "mktree did not return an object name"
|
||
msgstr "mktree n'a pas retourné de nom d'objet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to fstat %s"
|
||
msgstr "fstat de %s impossible"
|
||
|
||
msgid "unable to write object to database"
|
||
msgstr "impossible d'écrire l'objet dans la base de données"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get object type for %s"
|
||
msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet pour %s"
|
||
|
||
msgid "editing object file failed"
|
||
msgstr "échec de l'édition du fichier d'objet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
|
||
msgstr "le nouvel objet est identique à l'ancien : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse %s as a commit"
|
||
msgstr "impossible d'analyser %s comme commit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
|
||
msgstr "mauvaise étiquette de fusion dans le commit '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
|
||
msgstr "étiquette de fusion malformée dans le commit '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
|
||
"instead of --graft"
|
||
msgstr ""
|
||
"le commit original '%s' contient l'étiquette de fusion '%s' qui a disparu ; "
|
||
"utilisez --edit au lieu de --graft"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
|
||
msgstr "le commit original '%s' contient une signature GPG"
|
||
|
||
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
|
||
msgstr "la signature sera éliminée dans la validation de remplacement !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'écrire le commit de remplacement pour '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "graft for '%s' unnecessary"
|
||
msgstr "graft pour '%s' non nécessaire"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
|
||
msgstr "le nouveau commit est identique à l'ancien : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not convert the following graft(s):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de convertir la(les) greffe(s) suivante(s) :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "list replace refs"
|
||
msgstr "afficher les références de remplacement"
|
||
|
||
msgid "delete replace refs"
|
||
msgstr "supprimer les références de remplacement"
|
||
|
||
msgid "edit existing object"
|
||
msgstr "éditer l'objet existant"
|
||
|
||
msgid "change a commit's parents"
|
||
msgstr "modifier les parents d'un commit"
|
||
|
||
msgid "convert existing graft file"
|
||
msgstr "convertir le fichier de greffe existant"
|
||
|
||
msgid "replace the ref if it exists"
|
||
msgstr "remplacer la référence si elle existe"
|
||
|
||
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
|
||
msgstr "afficher sans mise en forme pour --edit"
|
||
|
||
msgid "use this format"
|
||
msgstr "utiliser ce format"
|
||
|
||
msgid "--format cannot be used when not listing"
|
||
msgstr "--format ne peut pas être utilisé sans lister"
|
||
|
||
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
|
||
msgstr "-f n'a de sens qu'en écrivant un remplacement"
|
||
|
||
msgid "--raw only makes sense with --edit"
|
||
msgstr "--raw n'a de sens qu'avec l'option --edit"
|
||
|
||
msgid "-d needs at least one argument"
|
||
msgstr "-d requiert au moins un argument"
|
||
|
||
msgid "bad number of arguments"
|
||
msgstr "mauvais nombre d'arguments"
|
||
|
||
msgid "-e needs exactly one argument"
|
||
msgstr "-e requiert un seul argument"
|
||
|
||
msgid "-g needs at least one argument"
|
||
msgstr "-g requiert au moins un argument"
|
||
|
||
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
|
||
msgstr "--convert-graft-file ne supporte aucun argument"
|
||
|
||
msgid "only one pattern can be given with -l"
|
||
msgstr "-l n'accepte qu'un motifs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git rerere [clear | forget <chemin>... | diff | status | remaining | gc]"
|
||
|
||
msgid "register clean resolutions in index"
|
||
msgstr "enregistrer des résolutions propres dans l'index"
|
||
|
||
msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
|
||
msgstr "'git rerere forget' sans chemin est obsolète"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to generate diff for '%s'"
|
||
msgstr "échec de la génération de diff pour '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
|
||
|
||
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
|
||
msgstr ""
|
||
"git reset [-q] [<arbre ou apparenté>] [--] <spécificateur-de-chemin>..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<arbre-esque>]"
|
||
|
||
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
|
||
msgstr "git reset --patch [<arbre-esque>] [--] [<spéc.-de-chemin>...]"
|
||
|
||
msgid "mixed"
|
||
msgstr "mixed"
|
||
|
||
msgid "soft"
|
||
msgstr "soft"
|
||
|
||
msgid "hard"
|
||
msgstr "hard"
|
||
|
||
msgid "merge"
|
||
msgstr "merge"
|
||
|
||
msgid "keep"
|
||
msgstr "keep"
|
||
|
||
msgid "You do not have a valid HEAD."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas une HEAD valide."
|
||
|
||
msgid "Failed to find tree of HEAD."
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour HEAD."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find tree of %s."
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HEAD is now at %s"
|
||
msgstr "HEAD est maintenant à %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
|
||
msgstr "Impossible de faire un \"reset %s\" au milieu d'une fusion."
|
||
|
||
msgid "be quiet, only report errors"
|
||
msgstr "être silencieux, afficher seulement les erreurs"
|
||
|
||
msgid "skip refreshing the index after reset"
|
||
msgstr "sauter le rafraîchissement de l'index après la réinitialisation"
|
||
|
||
msgid "reset HEAD and index"
|
||
msgstr "réinitialiser HEAD et l'index"
|
||
|
||
msgid "reset only HEAD"
|
||
msgstr "réinitialiser seulement HEAD"
|
||
|
||
msgid "reset HEAD, index and working tree"
|
||
msgstr "réinitialiser HEAD, l'index et la copie de travail"
|
||
|
||
msgid "reset HEAD but keep local changes"
|
||
msgstr "réinitialiser HEAD mais garder les changements locaux"
|
||
|
||
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
|
||
msgstr ""
|
||
"enregistrer seulement le fait que les chemins effacés seront ajoutés plus "
|
||
"tard"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
|
||
msgstr "Échec de résolution de '%s' comme une révision valide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
|
||
msgstr "Échec de résolution de '%s' comme un arbre valide."
|
||
|
||
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"--mixed avec des chemins est obsolète ; utilisez 'git reset -- <paths>' à la "
|
||
"place."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot do %s reset with paths."
|
||
msgstr "Impossible de faire un \"%s reset\" avec des chemins."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
|
||
msgstr "Le \"%s reset\" n'est pas permis dans un dépôt nu"
|
||
|
||
msgid "Unstaged changes after reset:"
|
||
msgstr "Modifications non indexées après reset :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
|
||
"'--no-refresh' to avoid this."
|
||
msgstr ""
|
||
"%.2f secondes ont été nécessaires pour rafraîchir l'index après la "
|
||
"réinitialisation.\n"
|
||
"Vous pouvez utiliser '--no-refresh' pour éviter ceci."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de réinitialiser le fichier d'index à la révision '%s'."
|
||
|
||
msgid "Could not write new index file."
|
||
msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get disk usage of %s"
|
||
msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
|
||
msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s', le seul format permis est '%s'"
|
||
|
||
msgid "rev-list does not support display of notes"
|
||
msgstr "rev-list ne supporte l'affichage des notes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "le comptage marqué et '%s' ne peuvent pas être utilisés ensemble"
|
||
|
||
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
|
||
msgstr "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]"
|
||
|
||
msgid "keep the `--` passed as an arg"
|
||
msgstr "garder le `--` passé en argument"
|
||
|
||
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
|
||
msgstr "arrêt de l'analyse après le premier argument qui n'est pas une option"
|
||
|
||
msgid "output in stuck long form"
|
||
msgstr "sortie en forme longue fixée"
|
||
|
||
msgid "premature end of input"
|
||
msgstr "fin prématurée de l'entrée"
|
||
|
||
msgid "no usage string given before the `--' separator"
|
||
msgstr "pas de chaîne d'usage fournie avant le séparateur `--'"
|
||
|
||
msgid "missing opt-spec before option flags"
|
||
msgstr "opt-spec manquant avant les drapeaux d'option"
|
||
|
||
msgid "Needed a single revision"
|
||
msgstr "Une seule révision attendue"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
|
||
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
|
||
" or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]\n"
|
||
" ou : git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
|
||
" ou : git rev-parse [options] [<argument>...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lancez \"git rev-parse --parseopt -h\" pour plus d'information sur "
|
||
"l'utilisation principale."
|
||
|
||
msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
|
||
msgstr "--resolve-git-dir exige un argument"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a gitdir '%s'"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas un gitdir"
|
||
|
||
msgid "--git-path requires an argument"
|
||
msgstr "--git-path exige un argument"
|
||
|
||
msgid "-n requires an argument"
|
||
msgstr "-n exige un argument"
|
||
|
||
msgid "--path-format requires an argument"
|
||
msgstr "--path-format exige un argument"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown argument to --path-format: %s"
|
||
msgstr "argument inconnu pour --path-format : %s"
|
||
|
||
msgid "--default requires an argument"
|
||
msgstr "--default exige un argument"
|
||
|
||
msgid "--prefix requires an argument"
|
||
msgstr "--prefix exige un argument"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
|
||
msgstr "mode inconnu pour --abbrev-ref : %s"
|
||
|
||
msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
|
||
msgstr "--exclude-hidden ne peut être utilisé avec --branches"
|
||
|
||
msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
|
||
msgstr "--exclude-hidden ne peut pas être utilisé avec --tags"
|
||
|
||
msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
|
||
msgstr "--exclude-hidden ne peut pas être utilisé avec --remotes"
|
||
|
||
msgid "this operation must be run in a work tree"
|
||
msgstr "cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
|
||
msgstr "mode inconnu pour --show-object-format : %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
|
||
"<commit>..."
|
||
msgstr ""
|
||
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <numéro-de-parent>] [-s] [-S[<id-clé>]] "
|
||
"<commit>..."
|
||
|
||
msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
|
||
msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
|
||
" [-S[<keyid>]] <commit>..."
|
||
msgstr ""
|
||
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <numéro-de-parent>] [-s] [-x] [--ff]\n"
|
||
" [-S[<clé-id>]] <commit>..."
|
||
|
||
msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
|
||
msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
|
||
msgstr "l'option '%s' attend un nombre supérieur à zéro"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
|
||
msgstr "%s : %s ne peut pas être utilisé avec %s"
|
||
|
||
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
|
||
msgstr "mettre fin au retour ou picorage"
|
||
|
||
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
|
||
msgstr "reprendre le retour ou picorage"
|
||
|
||
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
|
||
msgstr "annuler le retour ou picorage"
|
||
|
||
msgid "skip current commit and continue"
|
||
msgstr "sauter le commit courant et continuer"
|
||
|
||
msgid "don't automatically commit"
|
||
msgstr "ne pas valider automatiquement"
|
||
|
||
msgid "edit the commit message"
|
||
msgstr "éditer le message de validation"
|
||
|
||
msgid "parent-number"
|
||
msgstr "numéro-de-parent"
|
||
|
||
msgid "select mainline parent"
|
||
msgstr "sélectionner le parent principal"
|
||
|
||
msgid "merge strategy"
|
||
msgstr "stratégie de fusion"
|
||
|
||
msgid "option for merge strategy"
|
||
msgstr "option pour la stratégie de fusion"
|
||
|
||
msgid "append commit name"
|
||
msgstr "ajouter le nom de validation"
|
||
|
||
msgid "preserve initially empty commits"
|
||
msgstr "préserver les validations vides initialement"
|
||
|
||
msgid "allow commits with empty messages"
|
||
msgstr "autoriser les validations avec des messages vides"
|
||
|
||
msgid "keep redundant, empty commits"
|
||
msgstr "garder les validations redondantes, vides"
|
||
|
||
msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
|
||
msgstr "utiliser le format 'reference' pour se référer aux commits"
|
||
|
||
msgid "revert failed"
|
||
msgstr "revert a échoué"
|
||
|
||
msgid "cherry-pick failed"
|
||
msgstr "le picorage a échoué"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
|
||
" [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
||
" [--] [<pathspec>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
|
||
" [--quiet] [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
||
" [--] [<spéc-de-chemin>...]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the following file has staged content different from both the\n"
|
||
"file and the HEAD:"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"the following files have staged content different from both the\n"
|
||
"file and the HEAD:"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"le fichier suivant a du contenu indexé différent\n"
|
||
"du fichier et de HEAD :"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"les fichiers suivants ont du contenu indexé différent\n"
|
||
"du fichier et de HEAD :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(use -f to force removal)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(utilisez -f pour forcer la suppression)"
|
||
|
||
msgid "the following file has changes staged in the index:"
|
||
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
|
||
msgstr[0] "le fichier suivant a des changements indexés :"
|
||
msgstr[1] "les fichiers suivants ont des changements indexés :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(utilisez --cached pour garder le fichier, ou -f pour forcer la suppression)"
|
||
|
||
msgid "the following file has local modifications:"
|
||
msgid_plural "the following files have local modifications:"
|
||
msgstr[0] "le fichier suivant a des modifications locales :"
|
||
msgstr[1] "les fichiers suivants ont des modifications locales :"
|
||
|
||
msgid "do not list removed files"
|
||
msgstr "ne pas afficher les fichiers supprimés"
|
||
|
||
msgid "only remove from the index"
|
||
msgstr "supprimer seulement de l'index"
|
||
|
||
msgid "override the up-to-date check"
|
||
msgstr "outrepasser la vérification des fichiers à jour"
|
||
|
||
msgid "allow recursive removal"
|
||
msgstr "autoriser la suppression récursive"
|
||
|
||
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
|
||
msgstr "sortir avec un état zéro même si rien ne correspondait"
|
||
|
||
msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun spécificateur de chemin fourni. Quel fichier doit être supprimé ?"
|
||
|
||
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
|
||
msgstr ""
|
||
"veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
|
||
"continuer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
|
||
msgstr "pas de suppression récursive de '%s' sans -r"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git rm: unable to remove %s"
|
||
msgstr "git rm : impossible de supprimer %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
|
||
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
|
||
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
|
||
" [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
|
||
" [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
|
||
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
|
||
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
|
||
" [--[no-]signed | --signed=(true | false | if-asked)]\n"
|
||
" [<hôte>:]<répertoire> (--all | <réf>...)"
|
||
|
||
msgid "remote name"
|
||
msgstr "nom distant"
|
||
|
||
msgid "push all refs"
|
||
msgstr "pousser toutes les références"
|
||
|
||
msgid "use stateless RPC protocol"
|
||
msgstr "utiliser un protocole RPC sans état"
|
||
|
||
msgid "read refs from stdin"
|
||
msgstr "lire les références depuis l'entrée standard"
|
||
|
||
msgid "print status from remote helper"
|
||
msgstr "afficher les messages du greffon de protocole distant"
|
||
|
||
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
|
||
msgstr "git shortlog [<options>] [<intervalle-révisions>] [[--] <chemin>...]"
|
||
|
||
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
|
||
msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
|
||
|
||
msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'utilisation de plusieurs options --group avec stdin n'est pas supportée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s with stdin is not supported"
|
||
msgstr "l'utilisation de %s avec stdin n'est pas supportée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown group type: %s"
|
||
msgstr "type de groupe inconnu : %s"
|
||
|
||
msgid "group by committer rather than author"
|
||
msgstr "grouper par validateur plutôt que par auteur"
|
||
|
||
msgid "sort output according to the number of commits per author"
|
||
msgstr "trier la sortie sur le nombre de validations par auteur"
|
||
|
||
msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
|
||
msgstr ""
|
||
"supprimer les descriptions de validation, fournit seulement le nombre de "
|
||
"validations"
|
||
|
||
msgid "show the email address of each author"
|
||
msgstr "afficher l'adresse courriel de chaque auteur"
|
||
|
||
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
|
||
msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
|
||
|
||
msgid "linewrap output"
|
||
msgstr "couper les lignes"
|
||
|
||
msgid "field"
|
||
msgstr "champ"
|
||
|
||
msgid "group by field"
|
||
msgstr "grouper par champ"
|
||
|
||
msgid "too many arguments given outside repository"
|
||
msgstr "trop d'arguments fournis hors d'un dépôt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
|
||
" [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
|
||
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
|
||
" [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
|
||
" [(<rev> | <glob>)...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
|
||
" [--current] [--color[=<quand>] | --no-color] [--sparse]\n"
|
||
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
|
||
" [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
|
||
" [(<rév> | <glob>)...]"
|
||
|
||
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
|
||
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<référence>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
|
||
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
|
||
msgstr[0] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d référence"
|
||
msgstr[1] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d références"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no matching refs with %s"
|
||
msgstr "aucune référence correspond à %s"
|
||
|
||
msgid "show remote-tracking and local branches"
|
||
msgstr "afficher les branches de suivi distantes et les branches locales"
|
||
|
||
msgid "show remote-tracking branches"
|
||
msgstr "afficher les branches de suivi distantes"
|
||
|
||
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
|
||
msgstr "couleur '*!+-' correspondant à la branche"
|
||
|
||
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
|
||
msgstr "afficher <n> validations de plus après l'ancêtre commun"
|
||
|
||
msgid "synonym to more=-1"
|
||
msgstr "synonyme de more=-1"
|
||
|
||
msgid "suppress naming strings"
|
||
msgstr "supprimer les chaînes de nommage"
|
||
|
||
msgid "include the current branch"
|
||
msgstr "inclure la branche courante"
|
||
|
||
msgid "name commits with their object names"
|
||
msgstr "nommer les validations avec leurs noms d'objet"
|
||
|
||
msgid "show possible merge bases"
|
||
msgstr "afficher les bases possibles de fusion"
|
||
|
||
msgid "show refs unreachable from any other ref"
|
||
msgstr "afficher les références inaccessibles depuis toute autre référence"
|
||
|
||
msgid "show commits in topological order"
|
||
msgstr "afficher les validations dans l'ordre topologique"
|
||
|
||
msgid "show only commits not on the first branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher seulement les validations qui ne sont pas sur la première branche"
|
||
|
||
msgid "show merges reachable from only one tip"
|
||
msgstr "afficher les fusions accessibles depuis une seule pointe"
|
||
|
||
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
|
||
msgstr "tri topologique, maintenant l'ordre par date si possible"
|
||
|
||
msgid "<n>[,<base>]"
|
||
msgstr "<n>[,<base>]"
|
||
|
||
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher les <n> plus récents éléments de ref-log en commençant à la base"
|
||
|
||
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
|
||
msgstr "aucune branche spécifiée, et HEAD est invalide"
|
||
|
||
msgid "--reflog option needs one branch name"
|
||
msgstr "--reflog requiert un nom de branche"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only %d entry can be shown at one time."
|
||
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
|
||
msgstr[0] "%d entrée seulement ne peut être montrée en même temps."
|
||
msgstr[1] "%d entrées seulement ne peuvent être montrée en même temps."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such ref %s"
|
||
msgstr "référence inexistante %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle more than %d rev."
|
||
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
|
||
msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d révision."
|
||
msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d révisions."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid ref."
|
||
msgstr "'%s' n'est pas une référence valide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find commit %s (%s)"
|
||
msgstr "impossible de trouver le commit %s (%s)"
|
||
|
||
msgid "hash-algorithm"
|
||
msgstr "algorithme d'empreinte"
|
||
|
||
msgid "Unknown hash algorithm"
|
||
msgstr "Algorithme d'empreinte inconnu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
|
||
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
|
||
" [--heads] [--] [<pattern>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
|
||
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
|
||
" [--heads] [--] [<motif>...]"
|
||
|
||
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
|
||
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<motif>]"
|
||
|
||
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
|
||
msgstr "afficher seulement les étiquettes (peut être combiné avec heads)"
|
||
|
||
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
|
||
msgstr "afficher seulement les têtes (peut être combiné avec tags)"
|
||
|
||
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
|
||
msgstr ""
|
||
"vérification de référence plus stricte, nécessite un chemin de référence "
|
||
"exact"
|
||
|
||
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
|
||
msgstr "afficher la référence HEAD, même si elle serait filtrée"
|
||
|
||
msgid "dereference tags into object IDs"
|
||
msgstr "déréférencer les étiquettes en IDs d'objet"
|
||
|
||
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
|
||
msgstr "afficher seulement le hachage SHA1 en utilisant <n> chiffres"
|
||
|
||
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne pas afficher les résultats sur la sortie standard (pratique avec --verify)"
|
||
|
||
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher les références de l'entrée standard qui ne sont pas dans le dépôt "
|
||
"local"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
|
||
"rules) [<options>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
|
||
"rules) [<options>]"
|
||
|
||
msgid "this worktree is not sparse"
|
||
msgstr "cet arbre de travail n'est pas clairsemé"
|
||
|
||
msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"cet arbre de travail n'est pas clairsemé (le fichier sparse-checkout "
|
||
"pourrait ne pas exister)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
|
||
"cone"
|
||
msgstr ""
|
||
"le dossier '%s' contient des fichiers non-suivis, mais n'est pas dans le "
|
||
"cone d'extraction clairsemée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove directory '%s'"
|
||
msgstr "échec de suppression du répertoire '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
|
||
msgstr ""
|
||
"échec de la création du répertoire pour le fichier d'extraction clairsemée"
|
||
|
||
msgid "failed to initialize worktree config"
|
||
msgstr "échec lors de l'initialisation de la configuration d'arbre de travail"
|
||
|
||
msgid "failed to modify sparse-index config"
|
||
msgstr "impossible de modifier la configuration d'index clairsemé"
|
||
|
||
msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
|
||
msgstr "initialiser l'extraction clairsemée en mode cone"
|
||
|
||
msgid "toggle the use of a sparse index"
|
||
msgstr "bascule l'utilisation d'index clairsemé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create leading directories of %s"
|
||
msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open '%s'"
|
||
msgstr "échec à l'ouverture de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not normalize path %s"
|
||
msgstr "impossible de normaliser le chemin '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
|
||
msgstr "impossible de décoter la chaîne en style C '%s'"
|
||
|
||
msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
|
||
msgstr "impossible de charger les motifs de l'extraction clairsemée existants"
|
||
|
||
msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"les motifs de l'extraction clairsemée existants n'utilisent pas le mode cone"
|
||
|
||
msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"veuillez lancer depuis le répertoire de niveau supérieur en mode non-cone"
|
||
|
||
msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
|
||
msgstr ""
|
||
"spécifier les répertoires plutôt que les motifs (sans barre oblique au début)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
|
||
"'!', pass --skip-checks"
|
||
msgstr ""
|
||
"spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire "
|
||
"commence par un '!', passez --skip-checks"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
|
||
"of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
|
||
msgstr ""
|
||
"spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire "
|
||
"contient au moins caractère '*?[]\\\\', passez --skip-checks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
|
||
"skip-checks"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' n'est pas un répertoire ; pour le traiter tout de même comme un "
|
||
"répertoire, relancez avec --skip-checks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
|
||
"(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
|
||
msgstr ""
|
||
"passez une barre oblique en préfixe de chemins tels que '%s' si vous voulez "
|
||
"un seul fichier (voir PROBLÈMES DE NON-CONE dans la page de manuel de git-"
|
||
"sparse-checkout)."
|
||
|
||
msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
|
||
msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <motifs>)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
|
||
msgstr ""
|
||
"sauter certaines vérifications sanitaires sur les chemins indiqués qui "
|
||
"pourraient provoquer ds faux positifs"
|
||
|
||
msgid "read patterns from standard in"
|
||
msgstr "lire les motifs depuis l'entrée standard"
|
||
|
||
msgid "no sparse-checkout to add to"
|
||
msgstr "aucun sparse-checkout auquel on peut ajouter"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
|
||
"(--stdin | <patterns>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
|
||
"(--stdin | <motifs>)"
|
||
|
||
msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
|
||
msgstr ""
|
||
"extraction clairsemée nécessaire pour pouvoir réappliquer les motifs de "
|
||
"clairsemage"
|
||
|
||
msgid "error while refreshing working directory"
|
||
msgstr "erreur lors du rafraîchissement du répertoire de travail"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
|
||
"file <file>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
|
||
"file <fichier>]"
|
||
|
||
msgid "terminate input and output files by a NUL character"
|
||
msgstr "terminer les fichiers en entrée et en sortie par un caractère NUL"
|
||
|
||
msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
|
||
msgstr ""
|
||
"quand utilisé avec --rules-file, interpréter les motifs comme des motifs en "
|
||
"mode cone"
|
||
|
||
msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
|
||
msgstr "utiliser les motifs dans <fichier> plutôt que les actuels."
|
||
|
||
msgid "git stash list [<log-options>]"
|
||
msgstr "git stash list [<options-de-log>]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
|
||
"options>] [<stash>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<options-de-"
|
||
"diff>] [<stash>]"
|
||
|
||
msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
|
||
msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<remise>]"
|
||
|
||
msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
|
||
msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<remise>]"
|
||
|
||
msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
|
||
msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<remise>]"
|
||
|
||
msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
|
||
msgstr "git stash branch <nom-de-branche> [<remise>]"
|
||
|
||
msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
|
||
msgstr "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <remise>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
|
||
"| --quiet]\n"
|
||
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
|
||
"<message>]\n"
|
||
" [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
||
" [--] [<pathspec>...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
|
||
"| --quiet]\n"
|
||
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
|
||
"<message>]\n"
|
||
" [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
||
" [--] [<spécificateur-de-chemin>...]]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
|
||
"--quiet]\n"
|
||
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
|
||
"--quiet]\n"
|
||
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
|
||
|
||
msgid "git stash create [<message>]"
|
||
msgstr "git stash create [<message>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a stash-like commit"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas une validation de type remisage"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many revisions specified:%s"
|
||
msgstr "Trop de révisions spécifiées : %s"
|
||
|
||
msgid "No stash entries found."
|
||
msgstr "Aucune entrée de remisage trouvée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid reference"
|
||
msgstr "%s n'est pas une référence valide"
|
||
|
||
msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
|
||
msgstr "git stash clear avec des arguments n'est pas implémenté"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
|
||
" %s -> %s\n"
|
||
" to make room.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVERTISSEMENT : un fichier non-suivi en travers d'un fichier suivi ! "
|
||
"Renommage\n"
|
||
" %s -> %s\n"
|
||
" pour faire de la place.\n"
|
||
|
||
msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
|
||
msgstr "impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not generate diff %s^!."
|
||
msgstr "impossible de générer %s^!."
|
||
|
||
msgid "conflicts in index. Try without --index."
|
||
msgstr "conflits dans l'index. Essayez sans --index."
|
||
|
||
msgid "could not save index tree"
|
||
msgstr "impossible de sauvegarder l'arbre d'index"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merging %s with %s"
|
||
msgstr "Fusion de %s avec %s"
|
||
|
||
msgid "Index was not unstashed."
|
||
msgstr "L'index n'a pas été sorti de remise."
|
||
|
||
msgid "could not restore untracked files from stash"
|
||
msgstr "impossible de restaurer les fichiers non-suivis depuis le remisage"
|
||
|
||
msgid "attempt to recreate the index"
|
||
msgstr "tentative de recréer l'index"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dropped %s (%s)"
|
||
msgstr "%s supprimé (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not drop stash entry"
|
||
msgstr "%s : Impossible de supprimer l'élément de stash"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a stash reference"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas une référence de remisage"
|
||
|
||
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'entrée de remisage est conservée au cas où vous en auriez encore besoin."
|
||
|
||
msgid "No branch name specified"
|
||
msgstr "Aucune branche spécifiée"
|
||
|
||
msgid "failed to parse tree"
|
||
msgstr "échec de l'analyse de l'arbre"
|
||
|
||
msgid "failed to unpack trees"
|
||
msgstr "échec du dépaquetage des arbres"
|
||
|
||
msgid "include untracked files in the stash"
|
||
msgstr "inclure les fichiers non suivis dans le remisage"
|
||
|
||
msgid "only show untracked files in the stash"
|
||
msgstr "ne montrer que les fichiers non suivis dans le remisage"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot update %s with %s"
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour %s avec %s"
|
||
|
||
msgid "stash message"
|
||
msgstr "message pour le remisage"
|
||
|
||
msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
|
||
msgstr "\"git stash store\" exige un argument <commit>"
|
||
|
||
msgid "No staged changes"
|
||
msgstr "Aucune modification indexée"
|
||
|
||
msgid "No changes selected"
|
||
msgstr "Aucun changement sélectionné"
|
||
|
||
msgid "You do not have the initial commit yet"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas encore la validation initiale"
|
||
|
||
msgid "Cannot save the current index state"
|
||
msgstr "Impossible de sauver l'état courant de l'index"
|
||
|
||
msgid "Cannot save the untracked files"
|
||
msgstr "Impossible de sauver les fichiers non-suivis"
|
||
|
||
msgid "Cannot save the current worktree state"
|
||
msgstr "Impossible de sauver l'état courant de la copie de travail"
|
||
|
||
msgid "Cannot save the current staged state"
|
||
msgstr "Impossible de sauver l'état actuel de l'index"
|
||
|
||
msgid "Cannot record working tree state"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer l'état de la copie de travail"
|
||
|
||
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'utiliser --patch et --include-untracked ou --all en même temps"
|
||
|
||
msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'utiliser --staged et --include-untracked ou --all en même temps"
|
||
|
||
msgid "Did you forget to 'git add'?"
|
||
msgstr "Vous avez sûrement oublié 'git add' ?"
|
||
|
||
msgid "No local changes to save"
|
||
msgstr "Pas de modifications locales à sauver"
|
||
|
||
msgid "Cannot initialize stash"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le remisage"
|
||
|
||
msgid "Cannot save the current status"
|
||
msgstr "Impossible de sauver l'état courant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved working directory and index state %s"
|
||
msgstr "Arbre de travail et état de l'index sauvegardés dans %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot remove worktree changes"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer les changements de la copie de travail"
|
||
|
||
msgid "keep index"
|
||
msgstr "conserver l'index"
|
||
|
||
msgid "stash staged changes only"
|
||
msgstr "remiser seulement les modifications indexées"
|
||
|
||
msgid "stash in patch mode"
|
||
msgstr "remiser en mode rustine"
|
||
|
||
msgid "quiet mode"
|
||
msgstr "mode silencieux"
|
||
|
||
msgid "include untracked files in stash"
|
||
msgstr "inclure les fichiers non suivis dans la remise"
|
||
|
||
msgid "include ignore files"
|
||
msgstr "inclure les fichiers ignorés"
|
||
|
||
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
|
||
msgstr ""
|
||
"sauter et supprimer toutes les lignes commençant par le caractère de "
|
||
"commentaire"
|
||
|
||
msgid "prepend comment character and space to each line"
|
||
msgstr "ajouter devant chaque ligne le caractère de commentaire et un espace"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
|
||
msgstr "Nom de référence complet attendu, %s obtenu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
|
||
msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le sous-module '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
|
||
"authoritative upstream."
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de trouver la configuration '%s'. Ce dépôt est considéré comme "
|
||
"son propre amont d'autorité."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
|
||
msgstr "URL non trouvée pour le chemin de sous-module '%s' dans .gitmodules"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entering '%s'\n"
|
||
msgstr "Entrée dans '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"run_command returned non-zero status for %s\n"
|
||
"."
|
||
msgstr ""
|
||
"run_command a retourné un statut non-nul pour %s\n"
|
||
"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
|
||
"submodules of %s\n"
|
||
"."
|
||
msgstr ""
|
||
"run_command a retourné un statut non-nul pendant la récursion dans les sous-"
|
||
"modules inclus de %s\n"
|
||
"."
|
||
|
||
msgid "suppress output of entering each submodule command"
|
||
msgstr ""
|
||
"supprimer la sortie lors de l'entrée dans chaque commande de sous-module"
|
||
|
||
msgid "recurse into nested submodules"
|
||
msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
|
||
|
||
msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
|
||
msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <commande>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
|
||
msgstr "Échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
|
||
msgstr "Sous-module '%s' (%s) enregistré pour le chemin '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"attention : nous vous suggérons de spécifier une commande de mode de mise à "
|
||
"jour pour le sous-module '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec d'enregistrement du mode de mise à jour pour le chemin de sous-module "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
msgid "suppress output for initializing a submodule"
|
||
msgstr "supprimer la sortie lors de l'initialisation d'un sous-module"
|
||
|
||
msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
|
||
msgstr "git submodule init [<options>] [<chemin>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"pas de mise en correspondance du sous-module trouvé dans .gitmodules pour le "
|
||
"chemin '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
|
||
msgstr "impossible de résoudre HEAD dans le sous-module '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
|
||
msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
|
||
|
||
msgid "suppress submodule status output"
|
||
msgstr "supprimer la sortie d'état du sous-module"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
|
||
"HEAD"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de celui stocké dans la HEAD "
|
||
"du sous-module"
|
||
|
||
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
|
||
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<chemin>...]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
|
||
msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
|
||
msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't hash object from '%s'"
|
||
msgstr "impossible de calculer l'empreinte de l'objet depuis '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected mode %o\n"
|
||
msgstr "mode %o inattendu\n"
|
||
|
||
msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de la HEAD du sous-module"
|
||
|
||
msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
|
||
msgstr "comparer le commit dans l'index avec celui dans la HEAD du sous-module"
|
||
|
||
msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
|
||
msgstr "sauter les sous-modules avec la valeur 'ignore_config' à 'all'"
|
||
|
||
msgid "limit the summary size"
|
||
msgstr "limiter la taille du résumé"
|
||
|
||
msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
|
||
msgstr "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<chemin>]"
|
||
|
||
msgid "could not fetch a revision for HEAD"
|
||
msgstr "impossible de récupérer une révision pour HEAD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
|
||
msgstr "Synchronisation de l'URL sous-module pour '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
|
||
msgstr "échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
|
||
msgstr "échec de mise à jour du dépôt distant pour le sous-module '%s'"
|
||
|
||
msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
|
||
msgstr ""
|
||
"supprimer la sortie lors de la synchronisation de l'URL d'un sous-module"
|
||
|
||
msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
|
||
msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<chemin>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
|
||
"with a .git file by using absorbgitdirs."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'arbre de travail du sous-module '%s' contient un répertoire .git. Il sera "
|
||
"remplacé par un fichier .git en utilisant absorbgitdirs."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
|
||
"them"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'arbre de travail du sous-module '%s' contient des modifications locales ; "
|
||
"utilisez '-f' pour les annuler"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared directory '%s'\n"
|
||
msgstr "Répertoire '%s' nettoyé\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l'arbre de travail du sous-module '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create empty submodule directory %s"
|
||
msgstr "impossible de créer le répertoire vide du sous-module %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
|
||
msgstr "Sous-module '%s' (%s) non enregistré pour le chemin '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"éliminer les arbres de travail des sous-modules même s'ils contiennent des "
|
||
"modifications locales"
|
||
|
||
msgid "unregister all submodules"
|
||
msgstr "désenregistrer tous les sous-modules"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<chemin>...]]"
|
||
|
||
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez '--all' si vous voulez vraiment réinitialiser tous les sous-modules"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
|
||
"To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
|
||
"submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
|
||
"'--reference-if-able' instead of '--reference'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une alternative calculée depuis l'alternative du super-projet est invalide.\n"
|
||
"Pour permettre à Git de cloner sans alternative dans un tel cas, réglez\n"
|
||
"submodule.alternateErrorStrategy à 'info', ou de manière équivalente,\n"
|
||
"clonez avec '--reference-if-able' au lieu de '--reference'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
|
||
msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le répertoire git '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
|
||
msgstr "le sous-module '%s' ne peut pas ajouter d'alternative : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur '%s' pour submodule.alternateErrorStrategy n'est pas reconnue"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
|
||
msgstr "La valeur '%s' pour submodule.alternateLocation n'est pas reconnue"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
|
||
msgstr ""
|
||
"refus de créer/utiliser '%s' dans un répertoire git d'un autre sous-module"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
|
||
msgstr "le clonage de '%s' dans le chemin de sous-module '%s' a échoué"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory not empty: '%s'"
|
||
msgstr "le répertoire n'est pas vide : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
|
||
msgstr "impossible de créer le répertoire de sous-module pour '%s'"
|
||
|
||
msgid "alternative anchor for relative paths"
|
||
msgstr "ancre alternative pour les chemins relatifs"
|
||
|
||
msgid "where the new submodule will be cloned to"
|
||
msgstr "emplacement où le sous-module sera cloné"
|
||
|
||
msgid "name of the new submodule"
|
||
msgstr "nom du nouveau sous-module"
|
||
|
||
msgid "url where to clone the submodule from"
|
||
msgstr "url depuis laquelle cloner le sous-module"
|
||
|
||
msgid "depth for shallow clones"
|
||
msgstr "profondeur de l'historique des clones superficiels"
|
||
|
||
msgid "force cloning progress"
|
||
msgstr "forcer l'affichage de la progression du clonage"
|
||
|
||
msgid "disallow cloning into non-empty directory"
|
||
msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
|
||
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
|
||
"<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git submodule--helper clone [--prefix=<chemin>] [--quiet] [--reference "
|
||
"<dépôt>] [--name <nom>] [--depth <profondeur>] [--single-branch] [--filter "
|
||
"<spécificateur-de-filtre>]--url <url> --path <chemin>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mode de mise à jour '%s'invalide configuré pour le chemin de sous-module '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
|
||
msgstr "Le chemin de sous-module '%s' n'est pas initialisé"
|
||
|
||
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
|
||
msgstr "Vous voudriez sûrement utiliser 'update --init' ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
|
||
msgstr "Sous-module non fusionné %s non traité"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping submodule '%s'"
|
||
msgstr "Sous-module '%s' non traité"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
|
||
msgstr "impossible de cloner le sous-module '%s' sans une URL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
|
||
msgstr "Impossible de cloner '%s'. Réessai prévu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
|
||
msgstr "Impossible de cloner '%s' pour la seconde fois, abandon"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'extraire '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de rebaser '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de fusionner '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
|
||
msgstr "L'exécution de '%s %s' a échoué dans le chemin de sous-module '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
|
||
msgstr "Chemin de sous-module '%s' : '%s' extrait\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
|
||
msgstr "Chemin de sous-module '%s' : rebasé dans '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
|
||
msgstr "Chemin de sous-module '%s' : fusionné dans '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
|
||
msgstr "Le chemin de sous-module '%s' : '%s %s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s' ; essai de "
|
||
"rapatriement direct de %s :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
|
||
"of that commit failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin de sous-module '%s' récupéré, mais il ne contenait pas %s. La "
|
||
"récupération directe de ce commit a échoué."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'initialiser le sous-module dans le chemin '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
|
||
"the superproject is not on any branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"La branche du sous-module %s est configurée pour hériter de la branche du "
|
||
"superprojet, mais le superprojet n'est sur aucune branche"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver la révision actuelle dans le chemin de sous-module '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver la révision %s dans le chemin de sous-module '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la récursion dans le chemin de sous-module '%s'"
|
||
|
||
msgid "force checkout updates"
|
||
msgstr "forcer les mises à jour d'extraction"
|
||
|
||
msgid "initialize uninitialized submodules before update"
|
||
msgstr "initialiser les sous-modules non-initialisés avant la mise à jour"
|
||
|
||
msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
|
||
msgstr "utiliser les SHA-1 de la branche de suivi distante du sous-module"
|
||
|
||
msgid "traverse submodules recursively"
|
||
msgstr "traverser les sous-modules récursivement"
|
||
|
||
msgid "don't fetch new objects from the remote site"
|
||
msgstr "ne pas récupérer les nouveaux objets depuis le site distant"
|
||
|
||
msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
|
||
msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour 'checkout' (valeur par défaut)"
|
||
|
||
msgid "use the 'merge' update strategy"
|
||
msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour par fusion"
|
||
|
||
msgid "use the 'rebase' update strategy"
|
||
msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour par rebasage"
|
||
|
||
msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
|
||
msgstr "créer un clone superficiel tronqué au nombre de révisions spécifié"
|
||
|
||
msgid "parallel jobs"
|
||
msgstr "jobs parallèles"
|
||
|
||
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
|
||
msgstr "spécifie si le clonage initial doit être aussi superficiel"
|
||
|
||
msgid "don't print cloning progress"
|
||
msgstr "ne pas afficher la progression du clonage"
|
||
|
||
msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
|
||
msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide, implique --init"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
|
||
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
|
||
"shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
|
||
"[--] [<path>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<spécificateur-de-filtre>]] "
|
||
"[--remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--"
|
||
"[no-]recommend-shallow] [--reference <dépôt>] [--recursive] [--[no-]single-"
|
||
"branch] [--] [<chemin>...]"
|
||
|
||
msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
|
||
msgstr "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<chemin>...]"
|
||
|
||
msgid "suppress output for setting url of a submodule"
|
||
msgstr "supprimer la sortie lors du paramétrage de l'url d'un sous-module"
|
||
|
||
msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
|
||
msgstr "git submodule set-url [--quiet] <chemin> <nouvelle-url>"
|
||
|
||
msgid "set the default tracking branch to master"
|
||
msgstr "régler la branche de suivi par défaut à master"
|
||
|
||
msgid "set the default tracking branch"
|
||
msgstr "régler la branche de suivi par défaut"
|
||
|
||
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
|
||
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <chemin>"
|
||
|
||
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
|
||
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branche> <chemin>"
|
||
|
||
msgid "--branch or --default required"
|
||
msgstr "--branch ou --default requis"
|
||
|
||
msgid "print only error messages"
|
||
msgstr "afficher seulement les messages d'erreur"
|
||
|
||
msgid "force creation"
|
||
msgstr "forcer la création"
|
||
|
||
msgid "show whether the branch would be created"
|
||
msgstr "afficher si la branche serait créée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
|
||
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
|
||
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <nom> <oid-départ> <nom-de-départ>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating branch '%s'"
|
||
msgstr "création de la branche '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
|
||
msgstr "Ajout du dépôt existant à '%s' dans l'index\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
|
||
msgstr "'%s' existe déjà et n'est pas un dépôt git valide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un répertoire git pour '%s' est trouvé en local avec le(s) serveur(s) "
|
||
"distant(s) :\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
|
||
"repo\n"
|
||
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez réutiliser ce répertoire local git au lieu de le recloner "
|
||
"depuis\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le dépôt "
|
||
"correct\n"
|
||
"ou si ceci n'est pas clair, choisissez un autre nom avec l'option '--name'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
|
||
msgstr "Réactivation du répertoire git local pour le sous-module '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to checkout submodule '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'extraire le sous-module '%s'"
|
||
|
||
msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"veuillez vous assurer que le fichier .gitmodules est dans l'arbre de travail"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add submodule '%s'"
|
||
msgstr "Échec d'ajout du sous-module '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register submodule '%s'"
|
||
msgstr "Échec d'enregistrement du sous-module '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the index"
|
||
msgstr "'%s' existe déjà dans l'index"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
|
||
msgstr "'%s' existe déjà dans l'index et n'est pas un sous-module"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not have a commit checked out"
|
||
msgstr "'%s' n'a pas de commit extrait"
|
||
|
||
msgid "branch of repository to add as submodule"
|
||
msgstr "la branche du dépôt à ajouter comme sous-module"
|
||
|
||
msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
|
||
msgstr "permettre l'ajout des chemins de modules ignorés par ailleurs"
|
||
|
||
msgid "borrow the objects from reference repositories"
|
||
msgstr "emprunter les objets depuis des dépôts de références"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
|
||
"path"
|
||
msgstr ""
|
||
"configurer le nom du sous-module avec la chaîne passée au lieu d'utiliser "
|
||
"par défaut son chemin"
|
||
|
||
msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
|
||
msgstr "git submodule add [<options>] [--] <dépôt> [<chemin>]"
|
||
|
||
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un chemin relatif ne peut être utilisé que depuis la racine de la copie de "
|
||
"travail"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
|
||
msgstr "l'URL de dépôt : '%s' doit être absolu ou commencer par ./|../"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid submodule name"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de sous-module"
|
||
|
||
msgid "git submodule--helper <command>"
|
||
msgstr "git submodule--helper <commande>"
|
||
|
||
msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
|
||
msgstr "git symbolic-ref [-m <raison>] <nom> <réf>"
|
||
|
||
msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
|
||
msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <nom>"
|
||
|
||
msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
|
||
msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <nom>"
|
||
|
||
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
|
||
msgstr ""
|
||
"supprimer le message d'erreur pour une référence non symbolique (détachée)"
|
||
|
||
msgid "delete symbolic ref"
|
||
msgstr "supprimer la référence symbolique"
|
||
|
||
msgid "shorten ref output"
|
||
msgstr "raccourcir l'affichage de la référence"
|
||
|
||
msgid "recursively dereference (default)"
|
||
msgstr "déréférencer récursivement (défaut)"
|
||
|
||
msgid "reason"
|
||
msgstr "raison"
|
||
|
||
msgid "reason of the update"
|
||
msgstr "raison de la mise à jour"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
|
||
" <tagname> [<commit> | <object>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git tag [-a | -s | -u <id-clé>] [-f] [-m <msg> | -F <fichier>] [-e]\n"
|
||
" <nom-d-étiquette> [<commit> | <objet>]"
|
||
|
||
msgid "git tag -d <tagname>..."
|
||
msgstr "git tag -d <nom-d-étiquette>..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
|
||
" [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
|
||
" [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
|
||
" [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
|
||
" [--points-at <objet>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
|
||
" [--create-reflog] [--sort=<clé>] [--format=<format>]\n"
|
||
" [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<motif>...]"
|
||
|
||
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
|
||
msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d-étiquette>..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag '%s' not found."
|
||
msgstr "étiquette '%s' non trouvée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
|
||
msgstr "Étiquette '%s' supprimée (elle était sur %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Write a message for tag:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Write a message for tag:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
|
||
"want to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Les lignes commençant par '%c' seront gardées ; vous pouvez les retirer vous-"
|
||
"même si vous le souhaitez.\n"
|
||
|
||
msgid "unable to sign the tag"
|
||
msgstr "impossible de signer l'étiquette"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
|
||
"already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit tag -f %s %s^{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez créé une étiquette nichée. L'objet pointé par votre nouvelle "
|
||
"étiquette\n"
|
||
"est déjà une étiquette. Si vous vouliez étiqueter l'objet pointé, "
|
||
"utilisez :\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit tag -f %s %s^{}"
|
||
|
||
msgid "bad object type."
|
||
msgstr "mauvais type d'objet."
|
||
|
||
msgid "no tag message?"
|
||
msgstr "pas de message pour l'étiquette ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tag message has been left in %s\n"
|
||
msgstr "Le message pour l'étiquette a été laissé dans %s\n"
|
||
|
||
msgid "list tag names"
|
||
msgstr "afficher les noms des étiquettes"
|
||
|
||
msgid "print <n> lines of each tag message"
|
||
msgstr "affiche <n> lignes de chaque message d'étiquette"
|
||
|
||
msgid "delete tags"
|
||
msgstr "supprimer des étiquettes"
|
||
|
||
msgid "verify tags"
|
||
msgstr "vérifier des étiquettes"
|
||
|
||
msgid "Tag creation options"
|
||
msgstr "Options de création de l'étiquette"
|
||
|
||
msgid "annotated tag, needs a message"
|
||
msgstr "étiquette annotée, nécessite un message"
|
||
|
||
msgid "tag message"
|
||
msgstr "message pour l'étiquette"
|
||
|
||
msgid "force edit of tag message"
|
||
msgstr "forcer l'édition du message d'étiquetage"
|
||
|
||
msgid "annotated and GPG-signed tag"
|
||
msgstr "étiquette annotée et signée avec GPG"
|
||
|
||
msgid "use another key to sign the tag"
|
||
msgstr "utiliser une autre clé pour signer l'étiquette"
|
||
|
||
msgid "replace the tag if exists"
|
||
msgstr "remplacer l'étiquette si elle existe"
|
||
|
||
msgid "create a reflog"
|
||
msgstr "créer un reflog"
|
||
|
||
msgid "Tag listing options"
|
||
msgstr "Options d'affichage des étiquettes"
|
||
|
||
msgid "show tag list in columns"
|
||
msgstr "afficher la liste des étiquettes sous forme de colonnes"
|
||
|
||
msgid "print only tags that contain the commit"
|
||
msgstr "afficher seulement les étiquettes qui contiennent la validation"
|
||
|
||
msgid "print only tags that don't contain the commit"
|
||
msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne contiennent pas la validation"
|
||
|
||
msgid "print only tags that are merged"
|
||
msgstr "afficher seulement les étiquettes qui sont fusionnées"
|
||
|
||
msgid "print only tags that are not merged"
|
||
msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne sont pas fusionnées"
|
||
|
||
msgid "print only tags of the object"
|
||
msgstr "afficher seulement les étiquettes de l'objet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
|
||
msgstr "l'option '%s' est autorisée seulement en mode de liste"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid tag name."
|
||
msgstr "'%s' n'est pas un nom d'étiquette valide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag '%s' already exists"
|
||
msgstr "l'étiquette '%s' existe déjà"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cleanup mode %s"
|
||
msgstr "Mode de nettoyage invalide %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
|
||
msgstr "Étiquette '%s' mise à jour (elle était sur %s)\n"
|
||
|
||
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
|
||
msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise"
|
||
|
||
msgid "failed to write object in stream"
|
||
msgstr "impossible d'écrire l'objet dans le flux"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inflate returned (%d)"
|
||
msgstr "la décompression (inflate) a retourné (%d)"
|
||
|
||
msgid "invalid blob object from stream"
|
||
msgstr "objet blob invalide depuis le flux"
|
||
|
||
msgid "Unpacking objects"
|
||
msgstr "Dépaquetage des objets"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory %s"
|
||
msgstr "échec de la création du répertoire %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to delete file %s"
|
||
msgstr "échec de la suppression du fichier %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to delete directory %s"
|
||
msgstr "échec de la suppression du répertoire %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Testing mtime in '%s' "
|
||
msgstr "Test du mtime dans '%s' "
|
||
|
||
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un fichier"
|
||
|
||
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un répertoire"
|
||
|
||
msgid "directory stat info changes after updating a file"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'information de stat du répertoire change après mise à jour d'un fichier"
|
||
|
||
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'information de stat du répertoire change après l'ajout d'un fichier dans "
|
||
"un sous-répertoire"
|
||
|
||
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
|
||
"fichier<"
|
||
|
||
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
|
||
"répertoire"
|
||
|
||
msgid " OK"
|
||
msgstr " OK"
|
||
|
||
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
|
||
msgstr "git update-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
|
||
|
||
msgid "continue refresh even when index needs update"
|
||
msgstr "continuer de rafraîchir même si l'index a besoin d'une mise à jour"
|
||
|
||
msgid "refresh: ignore submodules"
|
||
msgstr "rafraîchir : ignorer les sous-modules"
|
||
|
||
msgid "do not ignore new files"
|
||
msgstr "ne pas ignorer les nouveaux fichiers"
|
||
|
||
msgid "let files replace directories and vice-versa"
|
||
msgstr "laisser les fichiers remplacer des répertoires et vice-versa"
|
||
|
||
msgid "notice files missing from worktree"
|
||
msgstr "aviser des fichiers manquants dans la copie de travail"
|
||
|
||
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
|
||
msgstr "rafraîchir même si l'index contient des éléments non fusionnés"
|
||
|
||
msgid "refresh stat information"
|
||
msgstr "rafraîchir l'information de stat"
|
||
|
||
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
|
||
msgstr "comme --refresh, mais en ignorant l'option assume-unchanged"
|
||
|
||
msgid "<mode>,<object>,<path>"
|
||
msgstr "<mode>, <objet>, <chemin>"
|
||
|
||
msgid "add the specified entry to the index"
|
||
msgstr "ajouter l'élément spécifié dans l'index"
|
||
|
||
msgid "mark files as \"not changing\""
|
||
msgstr "marquer les fichiers comme \"non changeants\""
|
||
|
||
msgid "clear assumed-unchanged bit"
|
||
msgstr "mettre à zéro le bit supposé-non-modifié"
|
||
|
||
msgid "mark files as \"index-only\""
|
||
msgstr "marquer les fichiers comme \"index seulement\""
|
||
|
||
msgid "clear skip-worktree bit"
|
||
msgstr "mettre à zéro le bit sauter-la-copie-de travail"
|
||
|
||
msgid "do not touch index-only entries"
|
||
msgstr "ne pas toucher aux entrées restreintes à l'index"
|
||
|
||
msgid "add to index only; do not add content to object database"
|
||
msgstr ""
|
||
"ajouter seulement à l'index ; ne pas ajouter le contenu dans la base de "
|
||
"données des objets"
|
||
|
||
msgid "remove named paths even if present in worktree"
|
||
msgstr ""
|
||
"supprimer les chemins nommés même s'ils sont présents dans la copie de "
|
||
"travail"
|
||
|
||
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
|
||
msgstr "avec --stdin : les lignes en entrée sont terminées par des octets nuls"
|
||
|
||
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
|
||
msgstr "lire la liste des chemins à mettre à jour depuis l'entrée standard"
|
||
|
||
msgid "add entries from standard input to the index"
|
||
msgstr "ajouter les éléments depuis l'entrée standard à l'index"
|
||
|
||
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
|
||
msgstr "repeupler les étapes n°2 et n°3 pour les chemins listés"
|
||
|
||
msgid "only update entries that differ from HEAD"
|
||
msgstr "mettre à jour seulement les éléments qui diffèrent de HEAD"
|
||
|
||
msgid "ignore files missing from worktree"
|
||
msgstr "ignorer les fichiers manquants dans la copie de travail"
|
||
|
||
msgid "report actions to standard output"
|
||
msgstr "afficher les actions sur la sortie standard"
|
||
|
||
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
|
||
msgstr "(pour porcelaines) oublier les conflits sauvés et non résolus"
|
||
|
||
msgid "write index in this format"
|
||
msgstr "écrire l'index dans ce format"
|
||
|
||
msgid "enable or disable split index"
|
||
msgstr "activer ou désactiver l'index scindé"
|
||
|
||
msgid "enable/disable untracked cache"
|
||
msgstr "activer ou désactiver le cache de non-suivis"
|
||
|
||
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
|
||
msgstr "tester si le système de fichier supporte le cache de non-suivis"
|
||
|
||
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
|
||
msgstr "activer le cache de non-suivis sans tester le système de fichier"
|
||
|
||
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
|
||
msgstr "écrire l'index même s'il n'est pas marqué comme modifié"
|
||
|
||
msgid "enable or disable file system monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
"activer ou désactiver la surveillance du système de fichier (fsmonitor)"
|
||
|
||
msgid "mark files as fsmonitor valid"
|
||
msgstr "marquer les fichiers comme valides pour fsmonitor"
|
||
|
||
msgid "clear fsmonitor valid bit"
|
||
msgstr "effacer le bit de validité fsmonitor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
|
||
"enable split index"
|
||
msgstr ""
|
||
"core.splitIndex est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
|
||
"souhaitez vraiment activer l'index scindé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
|
||
"disable split index"
|
||
msgstr ""
|
||
"core.splitIndex est réglé à vrai ; supprimez-le ou changez-le si vous "
|
||
"souhaitez vraiment désactiver l'index scindé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
|
||
"to disable the untracked cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"core.untrackedCache est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
|
||
"souhaitez vraiment désactiver le cache des fichiers non-suivis"
|
||
|
||
msgid "Untracked cache disabled"
|
||
msgstr "Le cache non suivi est désactivé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
|
||
"to enable the untracked cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"core.untrackedCache est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
|
||
"souhaitez vraiment activer le cache des fichiers non-suivis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
|
||
msgstr "Le cache non suivi est activé pour '%s'"
|
||
|
||
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
|
||
msgstr ""
|
||
"core.fsmonitor est réglé à false ; changez-le si vous souhaitez vraiment "
|
||
"activer la surveillance du système de fichiers"
|
||
|
||
msgid "fsmonitor enabled"
|
||
msgstr "fsmonitor activé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
|
||
msgstr ""
|
||
"core.fsmonitor est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
|
||
"souhaitez vraiment désactiver la surveillance du système de fichiers"
|
||
|
||
msgid "fsmonitor disabled"
|
||
msgstr "fsmonitor désactivé"
|
||
|
||
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
|
||
msgstr "git update-ref [<options>] -d <nom-référence> [<ancienne-valeur>]"
|
||
|
||
msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git update-ref [<options>] <nom-référence> <nouvelle-valeur> [<ancienne-"
|
||
"valeur>]"
|
||
|
||
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
|
||
msgstr "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
|
||
|
||
msgid "delete the reference"
|
||
msgstr "supprimer la référence"
|
||
|
||
msgid "update <refname> not the one it points to"
|
||
msgstr "mettre à jour <nomréférence> et non la référence pointée par lui"
|
||
|
||
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
|
||
msgstr "l'entrée standard a des arguments qui se terminent par NUL"
|
||
|
||
msgid "read updates from stdin"
|
||
msgstr "lire les mises à jour depuis l'entrée standard"
|
||
|
||
msgid "update the info files from scratch"
|
||
msgstr "mettre à jour les fichiers d'information à partir de zéro"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
|
||
" [--advertise-refs] <directory>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
|
||
" [--advertise-refs] <répertoire>"
|
||
|
||
msgid "quit after a single request/response exchange"
|
||
msgstr "quitter après un unique échange requête/réponse"
|
||
|
||
msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
|
||
msgstr "servir l'information et les références pour git-http-backend"
|
||
|
||
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne pas essayer <répertoire>/.git/ si <répertoire> n'est pas un répertoire Git"
|
||
|
||
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
|
||
msgstr "interrompre le transfert après <n> secondes d'inactivité"
|
||
|
||
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
|
||
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
|
||
|
||
msgid "print commit contents"
|
||
msgstr "afficher le contenu du commit"
|
||
|
||
msgid "print raw gpg status output"
|
||
msgstr "afficher les messages bruts de gpg"
|
||
|
||
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
|
||
msgstr ""
|
||
"git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <paquet>.idx..."
|
||
|
||
msgid "verbose"
|
||
msgstr "verbeux"
|
||
|
||
msgid "show statistics only"
|
||
msgstr "afficher seulement les statistiques"
|
||
|
||
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
|
||
msgstr ""
|
||
"git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <étiquette>..."
|
||
|
||
msgid "print tag contents"
|
||
msgstr "afficher le contenu de l'étiquette"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
|
||
" [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <chaîne>]]\n"
|
||
" [--orphan] [(-b | -B) <nouvelle-branche>] <chemin> [<commit-"
|
||
"esque>]"
|
||
|
||
msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
|
||
msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
|
||
|
||
msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
|
||
msgstr "git worktree lock [--reason <chaîne>] <arbre-de-travail>"
|
||
|
||
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
|
||
msgstr "git worktree move <arbre-de-travail> <nouveau-chemin>"
|
||
|
||
msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
|
||
msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <date>]"
|
||
|
||
msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
|
||
msgstr "git worktree remove [-f] <arbre-de-travail>"
|
||
|
||
msgid "git worktree repair [<path>...]"
|
||
msgstr "git worktree repair [<chemin>...]"
|
||
|
||
msgid "git worktree unlock <worktree>"
|
||
msgstr "git worktree unlock <arbre-de-travail>"
|
||
|
||
msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
|
||
msgstr "Aucune branche source possible, activation de '--orphan'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
|
||
"(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
|
||
"using the --orphan flag:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git worktree add --orphan -b %s %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous vouliez créer un arbre-de-travail contenant une nouvelle branche\n"
|
||
"orpheline (une branche sans commit) pour ce dépôt, vous pouvez le faire\n"
|
||
"en utilisant le drapeau --orphan :\n"
|
||
"\n"
|
||
" git worktree add --orphan -b %s %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
|
||
"(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
|
||
"using the --orphan flag:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git worktree add --orphan %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous vouliez créer un arbre-de-travail contenant une nouvelle branche\n"
|
||
"orpheline (une branche sans commit) pour ce dépôt, vous pouvez le faire\n"
|
||
"en utilisant le drapeau --orphan :\n"
|
||
"\n"
|
||
" git worktree add --orphan %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s/%s: %s"
|
||
msgstr "Suppression de %s/%s : %s"
|
||
|
||
msgid "report pruned working trees"
|
||
msgstr "afficher les arbres de travail élagués"
|
||
|
||
msgid "expire working trees older than <time>"
|
||
msgstr "faire expirer les arbres de travail plus vieux que <temps>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists"
|
||
msgstr "'%s' existe déjà"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unusable worktree destination '%s'"
|
||
msgstr "arbre de travail destination '%s' inutilisable"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
|
||
"use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' est un arbre de travail manquant mais verrouillé ;\n"
|
||
"utilisez '%s -f -f' pour passer outre, ou 'unlock' et 'prune' ou 'remove' "
|
||
"pour corriger"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
|
||
"use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' est un arbre de travail manquant mais déjà enregistré ;\n"
|
||
"utilisez '%s -f' pour passer outre, ou 'prune' ou 'remove' pour corriger"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
|
||
msgstr ""
|
||
"échec de la copie de '%s' vers '%s' ; les extractions clairsemées pourraient "
|
||
"ne pas fonctionner correctement"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de copier la configuration d'arbre de travail de '%s' vers '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "échec de désinitialisation de '%s' dans '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory of '%s'"
|
||
msgstr "impossible de créer le répertoire de '%s'"
|
||
|
||
msgid "initializing"
|
||
msgstr "initialisation"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
|
||
msgstr "Préparation de l'arbre de travail (nouvelle branche '%s')"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Préparation de l'arbre de travail (réinitialisation de la branche '%s' ; "
|
||
"précédemment sur %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
|
||
msgstr "Préparation de l'arbre de travail (extraction de '%s')"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreachable: invalid reference: %s"
|
||
msgstr "non joignable : référence invalide : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
|
||
msgstr "Préparation de l'arbre de travail (HEAD détachée %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
|
||
"HEAD path: '%s'\n"
|
||
"HEAD contents: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"HEAD pointe sur une référence invalide (ou orpheline).\n"
|
||
"chemin de HEAD '%s'\n"
|
||
"contenu de HEAD : '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
|
||
"present, stopping; use 'add -f' to overide or fetch a remote first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune réf locale ou distant n'existe malgré la présence d'au moins un "
|
||
"distant,\n"
|
||
"on arrête ; utilisez 'add -f' pour passe outre ou récupérer le distant avant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "'%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
|
||
|
||
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
|
||
msgstr ""
|
||
"extraire la <branche> même si elle est déjà extraite dans une autre copie de "
|
||
"travail"
|
||
|
||
msgid "create a new branch"
|
||
msgstr "créer une nouvelle branche"
|
||
|
||
msgid "create or reset a branch"
|
||
msgstr "créer ou réinitialiser une branche"
|
||
|
||
msgid "create unborn/orphaned branch"
|
||
msgstr "créer une branche non née/orpheline"
|
||
|
||
msgid "populate the new working tree"
|
||
msgstr "remplissage de la nouvelle copie de travail"
|
||
|
||
msgid "keep the new working tree locked"
|
||
msgstr "conserver le verrou sur le nouvel arbre de travail"
|
||
|
||
msgid "reason for locking"
|
||
msgstr "raison du verrouillage"
|
||
|
||
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
|
||
msgstr "régler le mode de suivi (voir git-branch(1))"
|
||
|
||
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
|
||
msgstr "essayer de nommer la nouvelle branche comme la branche amont"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "les options '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
|
||
msgstr "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
|
||
|
||
msgid "<commit-ish>"
|
||
msgstr "<commit-esque>"
|
||
|
||
msgid "added with --lock"
|
||
msgstr "ajouté avec --lock"
|
||
|
||
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
|
||
msgstr ""
|
||
"--[no-]track ne peut être utilisé qu'à la création d'une nouvelle branche"
|
||
|
||
msgid "show extended annotations and reasons, if available"
|
||
msgstr "afficher les annotations étendues et les raisons, si disponible"
|
||
|
||
msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ajouter l'annotation 'prunable' aux arbres de travail plus vieux que <temps>"
|
||
|
||
msgid "terminate records with a NUL character"
|
||
msgstr "terminer les enregistrements par un caractère NUL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a working tree"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"
|
||
|
||
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
|
||
msgstr ""
|
||
"La copie de travail principale ne peut pas être verrouillée ou déverrouillée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
|
||
msgstr "'%s' est déjà verrouillé, car '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is already locked"
|
||
msgstr "'%s' est déjà verrouillé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not locked"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"
|
||
|
||
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"les arbres de travail contenant des sous-modules ne peuvent pas être "
|
||
"déplacés ou supprimés"
|
||
|
||
msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
|
||
msgstr ""
|
||
"forcer le déplacement même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is a main working tree"
|
||
msgstr "'%s' est un arbre de travail principal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
|
||
msgstr "impossible de trouver le nom de la destination à partir de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
|
||
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé, raison du "
|
||
"verrouillage : %s\n"
|
||
"utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot move a locked working tree;\n"
|
||
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé;\n"
|
||
"utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
|
||
msgstr "la validation a échoué, impossible de déplacer l'arbre de travail : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "échec au déplacement de '%s' vers '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
|
||
msgstr "échec du lancement de 'git status' sur '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' contient des fichiers modifiés ou non-suivis, utilisez --force pour le "
|
||
"supprimer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
|
||
msgstr "impossible de lancer 'git status' sur '%s', code %d"
|
||
|
||
msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
|
||
msgstr ""
|
||
"forcer la suppression même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
|
||
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé, raison du "
|
||
"verrouillage : %s\n"
|
||
"utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot remove a locked working tree;\n"
|
||
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé;\n"
|
||
"utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"la validation a échoué, impossible de supprimer l'arbre de travail : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repair: %s: %s"
|
||
msgstr "réparation : %s : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s: %s"
|
||
msgstr "erreur : %s : %s"
|
||
|
||
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
|
||
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<préfixe>/]"
|
||
|
||
msgid "<prefix>/"
|
||
msgstr "<préfixe>/"
|
||
|
||
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
|
||
msgstr "écrire l'objet arbre pour un sous-répertoire <préfixe>"
|
||
|
||
msgid "only useful for debugging"
|
||
msgstr "seulement utile pour le débogage"
|
||
|
||
msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
|
||
msgstr "core.fsyncMethod = batch non géré sur cette plateforme"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'analyser la clé de liste de colis %s avec la valeur '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bundle list at '%s' has no mode"
|
||
msgstr "la liste de colis n'a pas de mode à '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to create temporary file"
|
||
msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
|
||
|
||
msgid "insufficient capabilities"
|
||
msgstr "capacités insuffisantes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
|
||
msgstr "le fichier téléchargé depuis '%s' n'est pas un colis"
|
||
|
||
msgid "failed to store maximum creation token"
|
||
msgstr "échec de stockage du jeton de création maximum"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
|
||
msgstr "mode de colisage non reconnu depuis l'URI '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
|
||
msgstr "limite de récursion d'URI de colis dépassée (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
|
||
msgstr "impossible de télécharger le colis depuis l'URI '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
|
||
msgstr "le fichier à l'URI '%s' n'est pas un colis ou une liste de colis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
|
||
msgstr "bundle-uri :argument inattendu : '%s'"
|
||
|
||
msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
|
||
msgstr "bundle-uri : vidage attendu après les arguments"
|
||
|
||
msgid "bundle-uri: got an empty line"
|
||
msgstr "bundle-uri : ligne vide rencontrée"
|
||
|
||
msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
|
||
msgstr "bundle-uri : la ligne n'est pas de la forme 'clé=valeur'"
|
||
|
||
msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
|
||
msgstr "bundle-uri : la ligne a une clé ou une valeur vide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "algorithme d'empreinte du colis inconnu : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability '%s'"
|
||
msgstr "capacité inconnue '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
|
||
msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier colis v2 our v3"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
|
||
msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
|
||
|
||
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
|
||
msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
|
||
|
||
msgid "need a repository to verify a bundle"
|
||
msgstr "la vérification d'un colis requiert un dépôt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
|
||
"to the repository's history"
|
||
msgstr ""
|
||
"des commits prérequis existent dans le stock d'objets, mais ne sont pas "
|
||
"connectés à l'historique du dépôt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bundle contains this ref:"
|
||
msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
|
||
msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
|
||
msgstr[1] "Le colis contient ces %<PRIuMAX> références :"
|
||
|
||
msgid "The bundle records a complete history."
|
||
msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bundle requires this ref:"
|
||
msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
|
||
msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
|
||
msgstr[1] "Le colis exige ces %<PRIuMAX> références :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "algorithme d'empreinte du colis : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bundle uses this filter: %s"
|
||
msgstr "Le colis utilise ce filtre : %s"
|
||
|
||
msgid "unable to dup bundle descriptor"
|
||
msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse"
|
||
|
||
msgid "Could not spawn pack-objects"
|
||
msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
|
||
|
||
msgid "pack-objects died"
|
||
msgstr "les objets groupés ont disparu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
|
||
msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported bundle version %d"
|
||
msgstr "version de colis non supportée %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
|
||
msgstr "impossible d'écrire une version de colis %d avec l'algorithme %s"
|
||
|
||
msgid "Refusing to create empty bundle."
|
||
msgstr "Refus de créer un colis vide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create '%s'"
|
||
msgstr "impossible de créer '%s'"
|
||
|
||
msgid "index-pack died"
|
||
msgstr "l'index de groupe a disparu"
|
||
|
||
msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
|
||
msgstr "l'identifiant de terminaison de tronçon apparaît plus tôt qu'attendu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
|
||
msgstr "décalage(s) de section incorrect(s) %<PRIx64> et %<PRIx64>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
|
||
msgstr "ID de section dupliqué %<PRIx32>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
|
||
msgstr "la section finale a un id non nul %<PRIx32>"
|
||
|
||
msgid "invalid hash version"
|
||
msgstr "version d'empreinte invalide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid color value: %.*s"
|
||
msgstr "valeur invalide de couleur : %.*s"
|
||
|
||
msgid "Add file contents to the index"
|
||
msgstr "Ajouter le contenu de fichiers dans l'index"
|
||
|
||
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
|
||
msgstr "Appliquer une série de patchs depuis une boîte mail"
|
||
|
||
msgid "Annotate file lines with commit information"
|
||
msgstr "Annoter les lignes du fichier avec l'information de commit"
|
||
|
||
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
|
||
msgstr "Appliquer une patch à des fichiers ou à l'index"
|
||
|
||
msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
|
||
msgstr "Importer dans Git un dépôt GNU Arch"
|
||
|
||
msgid "Create an archive of files from a named tree"
|
||
msgstr "Créer une archive des fichiers depuis un arbre nommé"
|
||
|
||
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
|
||
msgstr "Trouver par recherche binaire la modification qui a introduit un bogue"
|
||
|
||
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Montrer la révision et l'auteur qui ont modifié en dernier chaque ligne d'un "
|
||
"fichier"
|
||
|
||
msgid "List, create, or delete branches"
|
||
msgstr "Lister, créer ou supprimer des branches"
|
||
|
||
msgid "Collect information for user to file a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Collecter l'information pour l'utilisateur pour remplir un rapport de bogue"
|
||
|
||
msgid "Move objects and refs by archive"
|
||
msgstr "Déplacer les objets et références par archive"
|
||
|
||
msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournir le contenu ou l'information de type et taille pour les objets du "
|
||
"dépôt"
|
||
|
||
msgid "Display gitattributes information"
|
||
msgstr "Afficher les informations gitattributes"
|
||
|
||
msgid "Debug gitignore / exclude files"
|
||
msgstr "Déboguer gitignore / les fichiers d'exclusion"
|
||
|
||
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
|
||
msgstr "Afficher les noms canoniques et les adresses courriel des contacts"
|
||
|
||
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
|
||
msgstr "S'assurer qu'un nom de référence est bien formé"
|
||
|
||
msgid "Switch branches or restore working tree files"
|
||
msgstr "Basculer de branche ou restaurer la copie de travail"
|
||
|
||
msgid "Copy files from the index to the working tree"
|
||
msgstr "Copier les fichiers depuis l'index dans la copie de travail"
|
||
|
||
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
|
||
msgstr "Trouver les commits à appliquer en amont"
|
||
|
||
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
|
||
msgstr "Appliquer les modifications introduites par des commits existants"
|
||
|
||
msgid "Graphical alternative to git-commit"
|
||
msgstr "Alternative graphique à git-commit"
|
||
|
||
msgid "Remove untracked files from the working tree"
|
||
msgstr "Supprimer les fichiers non-suivis de l'arbre de travail"
|
||
|
||
msgid "Clone a repository into a new directory"
|
||
msgstr "Cloner un dépôt dans un nouveau répertoire"
|
||
|
||
msgid "Display data in columns"
|
||
msgstr "Afficher les données en colonnes"
|
||
|
||
msgid "Record changes to the repository"
|
||
msgstr "Enregistrer les modifications dans le dépôt"
|
||
|
||
msgid "Write and verify Git commit-graph files"
|
||
msgstr "Écrire et vérifier les fichiers de graphe de commit Git"
|
||
|
||
msgid "Create a new commit object"
|
||
msgstr "Créer un nouvel objet commit"
|
||
|
||
msgid "Get and set repository or global options"
|
||
msgstr "Voir et régler les options globales ou de dépôt"
|
||
|
||
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compter le nombre d'objets non-empaquetés et leur consommation d'espace "
|
||
"disque"
|
||
|
||
msgid "Retrieve and store user credentials"
|
||
msgstr "Récupérer et sauvegarder les certificats d'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
|
||
msgstr "Assistant pour maintenir temporairement en mémoire les mots de passe"
|
||
|
||
msgid "Helper to store credentials on disk"
|
||
msgstr "Assistant pour sauvegarder les certificats sur disque"
|
||
|
||
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
|
||
msgstr "Exporter un commit unique en extraction CVS"
|
||
|
||
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
|
||
msgstr "Sauver vos données depuis un autre SCM qu'on aime à haïr"
|
||
|
||
msgid "A CVS server emulator for Git"
|
||
msgstr "Un émulateur de serveur CVS pour Git"
|
||
|
||
msgid "A really simple server for Git repositories"
|
||
msgstr "Un serveur vraiment simple pour les dépôts Git"
|
||
|
||
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baptiser un objet avec un nom lisible à partir d'une référence disponible"
|
||
|
||
msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
|
||
msgstr "Générer une archive zip d'information de diagnostic"
|
||
|
||
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les changements entre les validations, entre validation et copie de "
|
||
"travail, etc"
|
||
|
||
msgid "Compares files in the working tree and the index"
|
||
msgstr "Compare des fichiers de l'arbre de travail et de l'index"
|
||
|
||
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
|
||
msgstr "Comparer un arbre avec l'arbre de travail ou l'index"
|
||
|
||
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
|
||
msgstr "Compare le contenu et le mode des blobs trouvés via deux objets arbre"
|
||
|
||
msgid "Show changes using common diff tools"
|
||
msgstr "Afficher les modifications en utilisant les outils habituel de diff"
|
||
|
||
msgid "Git data exporter"
|
||
msgstr "Exporteur de données Git"
|
||
|
||
msgid "Backend for fast Git data importers"
|
||
msgstr "Moteur pour les importateurs rapides de données Git"
|
||
|
||
msgid "Download objects and refs from another repository"
|
||
msgstr "Télécharger les objets et références depuis un autre dépôt"
|
||
|
||
msgid "Receive missing objects from another repository"
|
||
msgstr "Télécharger les objets manquants depuis un autre dépôt"
|
||
|
||
msgid "Rewrite branches"
|
||
msgstr "Réécrire les branches"
|
||
|
||
msgid "Produce a merge commit message"
|
||
msgstr "Produire un message de validation de fusion"
|
||
|
||
msgid "Output information on each ref"
|
||
msgstr "Afficher de l'information sur chaque référence"
|
||
|
||
msgid "Run a Git command on a list of repositories"
|
||
msgstr "Lance une commande Git sur une liste de dépôts"
|
||
|
||
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
|
||
msgstr "Préparer les patchs pour soumission par courriel"
|
||
|
||
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifier la connectivité et la validité des objets dans la base de données"
|
||
|
||
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
|
||
msgstr "Effacer les fichiers non-nécessaires et optimiser le dépôt local"
|
||
|
||
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
|
||
msgstr "Extraire l'ID du commit depuis une archive créée par git-archive"
|
||
|
||
msgid "Print lines matching a pattern"
|
||
msgstr "Afficher les lignes correspondant à un motif"
|
||
|
||
msgid "A portable graphical interface to Git"
|
||
msgstr "Une interface graphique portable pour Git"
|
||
|
||
msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calculer l'ID d'objet et créer optionnellement un objet depuis un fichier"
|
||
|
||
msgid "Display help information about Git"
|
||
msgstr "Afficher l'information d'aide à propos de Git"
|
||
|
||
msgid "Run git hooks"
|
||
msgstr "Lance les crochets git"
|
||
|
||
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
|
||
msgstr "Implantation côté serveur de Git sur HTTP"
|
||
|
||
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
|
||
msgstr "Télécharger depuis un dépôt Git distant via HTTP"
|
||
|
||
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
|
||
msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via HTTP/DAV"
|
||
|
||
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
|
||
msgstr "Envoyer un ensemble de rustines depuis stdin vers un répertoire IMAP"
|
||
|
||
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Construire un fichier d'index pack depuis une archive compactée existante"
|
||
|
||
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
|
||
msgstr "Créer un dépôt Git vide ou réinitialiser un existant"
|
||
|
||
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
|
||
msgstr "Naviguer instantanément votre dépôt de travail dans gitweb"
|
||
|
||
msgid "Add or parse structured information in commit messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter ou analyser l'information structurée dans les messages de validation"
|
||
|
||
msgid "Show commit logs"
|
||
msgstr "Afficher l'historique des validations"
|
||
|
||
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher l'information à propos des fichiers dans l'index ou l'arbre de "
|
||
"travail"
|
||
|
||
msgid "List references in a remote repository"
|
||
msgstr "Lister les références dans un dépôt distant"
|
||
|
||
msgid "List the contents of a tree object"
|
||
msgstr "Afficher le contenu d'un objet arbre"
|
||
|
||
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Extraire le patch et l'information de d'auteur depuis un simple message de "
|
||
"courriel"
|
||
|
||
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
|
||
msgstr "Programme simple de découpage de mbox UNIX"
|
||
|
||
msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
|
||
msgstr "Lancer les tâches pour optimiser les données du depôt Git"
|
||
|
||
msgid "Join two or more development histories together"
|
||
msgstr "Fusionner deux ou plusieurs historiques de développement ensemble"
|
||
|
||
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
|
||
msgstr "Trouver un ancêtre aussi bon que possible pour une fusion"
|
||
|
||
msgid "Run a three-way file merge"
|
||
msgstr "Lancer une fusion à 3 points"
|
||
|
||
msgid "Run a merge for files needing merging"
|
||
msgstr "Lancer une fusion à 3 points pour les fichiers à fusionner"
|
||
|
||
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
|
||
msgstr "Le programme assistant standard à utiliser avec git-merge-index"
|
||
|
||
msgid "Perform merge without touching index or working tree"
|
||
msgstr "effectuer la fusion sans toucher à l'index ni à l'arbre de travail"
|
||
|
||
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lancer les outils de résolution de conflit de fusion pour résoudre les "
|
||
"conflits de fusion"
|
||
|
||
msgid "Creates a tag object with extra validation"
|
||
msgstr "Créer un objet étiquette avec validation supplémentaire"
|
||
|
||
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
|
||
msgstr "Construire un objet arbre depuis une texte formaté comme ls-tree"
|
||
|
||
msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
|
||
msgstr "Écrire et vérifier les index multi-paquet"
|
||
|
||
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
|
||
msgstr "Déplacer ou renommer un fichier, un répertoire, ou un lien symbolique"
|
||
|
||
msgid "Find symbolic names for given revs"
|
||
msgstr "Trouver les noms symboliques pour des révisions données"
|
||
|
||
msgid "Add or inspect object notes"
|
||
msgstr "Ajouter ou inspecter les notes d'un objet"
|
||
|
||
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
|
||
msgstr "Importer et soumettre à des dépôt Perforce"
|
||
|
||
msgid "Create a packed archive of objects"
|
||
msgstr "Créer une archive compactée d'objets"
|
||
|
||
msgid "Find redundant pack files"
|
||
msgstr "Trouver les fichiers pack redondants"
|
||
|
||
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
|
||
msgstr "Empaqueter les têtes et les étiquettes pour un accès efficace au dépôt"
|
||
|
||
msgid "Compute unique ID for a patch"
|
||
msgstr "Calculer l'ID unique d'un patch"
|
||
|
||
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
|
||
msgstr "Élaguer les objets inatteignables depuis la base de données des objets"
|
||
|
||
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
|
||
msgstr "Éliminer les objets qui sont déjà présents dans les fichiers pack"
|
||
|
||
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
|
||
msgstr "Rapatrier et intégrer un autre dépôt ou une branche locale"
|
||
|
||
msgid "Update remote refs along with associated objects"
|
||
msgstr "Mettre à jour les références distantes ainsi que les objets associés"
|
||
|
||
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
|
||
msgstr "Appliquer un patchset quilt sur la branche courante"
|
||
|
||
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparer deux plages de commits (par exemple deux versions d'une branche)"
|
||
|
||
msgid "Reads tree information into the index"
|
||
msgstr "Lire l'information d'arbre dans l'index"
|
||
|
||
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
|
||
msgstr "Réapplication des commits sur le sommet de l'autre base"
|
||
|
||
msgid "Receive what is pushed into the repository"
|
||
msgstr "Recevoir ce qui est poussé dans le dépôt"
|
||
|
||
msgid "Manage reflog information"
|
||
msgstr "Gérer l'information de reflog"
|
||
|
||
msgid "Manage set of tracked repositories"
|
||
msgstr "Gérer un ensemble de dépôts suivis"
|
||
|
||
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
|
||
msgstr "Empaqueter les objets non-empaquetés d'un dépôt"
|
||
|
||
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
|
||
msgstr "Créer, lister, supprimer des référence pour remplacer des objets"
|
||
|
||
msgid "Generates a summary of pending changes"
|
||
msgstr "Générer une résumé des modifications en attentes"
|
||
|
||
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
|
||
msgstr "Réutiliser une résolution enregistrée de fusions conflictuelles"
|
||
|
||
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
|
||
msgstr "Réinitialiser la HEAD courante à l'état spécifié"
|
||
|
||
msgid "Restore working tree files"
|
||
msgstr "Restaurer les fichiers l'arbre de travail"
|
||
|
||
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
|
||
msgstr "Afficher les objets commit dans l'ordre chronologique inverse"
|
||
|
||
msgid "Pick out and massage parameters"
|
||
msgstr "Analyser et préparer les paramètres"
|
||
|
||
msgid "Revert some existing commits"
|
||
msgstr "Inverser des commits existants"
|
||
|
||
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
|
||
msgstr "Supprimer des fichiers de la copie de travail et de l'index"
|
||
|
||
msgid "Send a collection of patches as emails"
|
||
msgstr "Envoyer un ensemble de patchs comme courriels"
|
||
|
||
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
|
||
msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via le protocole Git"
|
||
|
||
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
|
||
msgstr "Le code d'initialisation i18n pour les scripts shell"
|
||
|
||
msgid "Common Git shell script setup code"
|
||
msgstr "Le code d'initialisation commun aux scripts shell Git"
|
||
|
||
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
|
||
msgstr "Shell de login restreint pour un accès SSH vers Git seulement"
|
||
|
||
msgid "Summarize 'git log' output"
|
||
msgstr "Résumer la sortie de 'git log'"
|
||
|
||
msgid "Show various types of objects"
|
||
msgstr "Afficher différents types d'objets"
|
||
|
||
msgid "Show branches and their commits"
|
||
msgstr "Afficher les branches et leurs commits"
|
||
|
||
msgid "Show packed archive index"
|
||
msgstr "Afficher l'index de l'archive empaquetée"
|
||
|
||
msgid "List references in a local repository"
|
||
msgstr "Lister les références du dépôt local"
|
||
|
||
msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
|
||
msgstr "Réduit votre arbre de travail à un sous-ensemble de fichiers suivis"
|
||
|
||
msgid "Add file contents to the staging area"
|
||
msgstr "Ajouter le contenu de fichiers à l'index"
|
||
|
||
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
|
||
msgstr "Remiser les modifications d'un répertoire de travail sale"
|
||
|
||
msgid "Show the working tree status"
|
||
msgstr "Afficher l'état de la copie de travail"
|
||
|
||
msgid "Remove unnecessary whitespace"
|
||
msgstr "Retirer les espaces inutiles"
|
||
|
||
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
|
||
msgstr "Initialiser, mettre à jour et inspecter les sous-modules"
|
||
|
||
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
|
||
msgstr "Opération Bidirectionnelle entre un dépôt Subversion et Git"
|
||
|
||
msgid "Switch branches"
|
||
msgstr "Basculer de branche"
|
||
|
||
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
|
||
msgstr "Lire, modifier et supprimer les références symboliques"
|
||
|
||
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer, lister, supprimer ou vérifier un objet d'étiquette signé avec GPG"
|
||
|
||
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
|
||
msgstr "Créer un fichier temporaire avec le contenu d'un blob"
|
||
|
||
msgid "Unpack objects from a packed archive"
|
||
msgstr "Dépaqueter les objets depuis une archive empaquetée"
|
||
|
||
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
|
||
msgstr "Enregistrer le contenu d'un fichier de l'arbre de travail dans l'index"
|
||
|
||
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mettre à jour le nom d'objet stocké dans une référence en toute sécurité"
|
||
|
||
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mettre à jour le fichier d'informations auxiliaires pour aider les serveurs "
|
||
"idiots"
|
||
|
||
msgid "Send archive back to git-archive"
|
||
msgstr "Renvoyer une archive dans git-archive"
|
||
|
||
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
|
||
msgstr "Renvoyer des objets empaquetés dans git-fetch-pack"
|
||
|
||
msgid "Show a Git logical variable"
|
||
msgstr "Afficher un variable logique de Git"
|
||
|
||
msgid "Check the GPG signature of commits"
|
||
msgstr "Vérifier la signature GPG de commits"
|
||
|
||
msgid "Validate packed Git archive files"
|
||
msgstr "Valider des fichiers d'archive Git empaquetés"
|
||
|
||
msgid "Check the GPG signature of tags"
|
||
msgstr "Vérifier la signature GPG d'étiquettes"
|
||
|
||
msgid "Display version information about Git"
|
||
msgstr "Afficher l'information de version à propos de Git"
|
||
|
||
msgid "Show logs with difference each commit introduces"
|
||
msgstr "Afficher les journaux avec la différence que chaque commit introduit"
|
||
|
||
msgid "Manage multiple working trees"
|
||
msgstr "Gérer des arbres de travail multiples"
|
||
|
||
msgid "Create a tree object from the current index"
|
||
msgstr "Créer un objet arbre depuis l'index courant"
|
||
|
||
msgid "Defining attributes per path"
|
||
msgstr "Définition des attributs par chemin"
|
||
|
||
msgid "Git command-line interface and conventions"
|
||
msgstr "Interface en ligne de commande et conventions de Git"
|
||
|
||
msgid "A Git core tutorial for developers"
|
||
msgstr "Tutoriel du cœur de Git pour les développeurs"
|
||
|
||
msgid "Providing usernames and passwords to Git"
|
||
msgstr "Fourniture des noms d'utilisateurs et des mots de passe à Git"
|
||
|
||
msgid "Git for CVS users"
|
||
msgstr "Git pour les utilisateurs de CVS"
|
||
|
||
msgid "Tweaking diff output"
|
||
msgstr "Bidouillage de la sortie diff"
|
||
|
||
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
|
||
msgstr "Un ensemble minimal utile des commandes de Git pour tous les jours"
|
||
|
||
msgid "Frequently asked questions about using Git"
|
||
msgstr "Foire aux questions sur l'utilisation de Git"
|
||
|
||
msgid "The bundle file format"
|
||
msgstr "le format du fichier de colis"
|
||
|
||
msgid "Chunk-based file formats"
|
||
msgstr "format de fichier avec des sections"
|
||
|
||
msgid "Git commit-graph format"
|
||
msgstr "format de graphe de commit de Git"
|
||
|
||
msgid "Git index format"
|
||
msgstr "format d'index Git"
|
||
|
||
msgid "Git pack format"
|
||
msgstr "format de paquet Git"
|
||
|
||
msgid "Git cryptographic signature formats"
|
||
msgstr "formats de signature cryptographique Git"
|
||
|
||
msgid "A Git Glossary"
|
||
msgstr "Un glossaire Git"
|
||
|
||
msgid "Hooks used by Git"
|
||
msgstr "Crochets utilisés par Git"
|
||
|
||
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
|
||
msgstr "Spécifie les fichiers non-suivis à ignorer intentionnellement"
|
||
|
||
msgid "The Git repository browser"
|
||
msgstr "Le navigateur de dépôt Git"
|
||
|
||
msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fait correspondre les noms d'auteur/validateur avec les adresses de courriel"
|
||
|
||
msgid "Defining submodule properties"
|
||
msgstr "Définition des propriétés de sous-module"
|
||
|
||
msgid "Git namespaces"
|
||
msgstr "Espaces de nom de Git"
|
||
|
||
msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
|
||
msgstr "Capacités des protocoles v0 et v1"
|
||
|
||
msgid "Things common to various protocols"
|
||
msgstr "Choses communes aux différents protocoles"
|
||
|
||
msgid "Git HTTP-based protocols"
|
||
msgstr "protocoles Git basés sur HTTP"
|
||
|
||
msgid "How packs are transferred over-the-wire"
|
||
msgstr "Comment les paquets sont transférés sur le réseau"
|
||
|
||
msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
|
||
msgstr "Protocole réseau Git, version 2"
|
||
|
||
msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
|
||
msgstr "Programmes assistants pour interagir avec des dépôts distants"
|
||
|
||
msgid "Git Repository Layout"
|
||
msgstr "Disposition d'un dépôt Git"
|
||
|
||
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
|
||
msgstr "Spécification des révisions et portées pour Git"
|
||
|
||
msgid "Mounting one repository inside another"
|
||
msgstr "Montage d'un dépôt dans un autre dépôt"
|
||
|
||
msgid "A tutorial introduction to Git"
|
||
msgstr "Une introduction pratique à Git"
|
||
|
||
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
|
||
msgstr "Une introduction pratique à Git : deuxième partie"
|
||
|
||
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
|
||
msgstr "Interface web de Git"
|
||
|
||
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
|
||
msgstr "Un aperçu des flux de travail recommandés avec Git"
|
||
|
||
msgid "A tool for managing large Git repositories"
|
||
msgstr "Un outil pour gérer les grands dépôts Git"
|
||
|
||
msgid "commit-graph file is too small"
|
||
msgstr "le graphe de commit est trop petit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
|
||
msgstr ""
|
||
"la signature du graphe de commit %X ne correspond pas à la signature %X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
|
||
msgstr "la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la version %X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'empreinte de la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la "
|
||
"version %X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
|
||
msgstr "le graphe de commit est trop petit pour contenir %u sections"
|
||
|
||
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
|
||
msgstr "le graphe de commit n'a pas de section de graphes de base"
|
||
|
||
msgid "commit-graph chain does not match"
|
||
msgstr "la chaîne de graphe de commit ne correspond pas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "nombre de commits dans le graphe de base trop haut : %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
|
||
msgstr ""
|
||
"chaîne de graphe de commit invalide : la ligne '%s' n'est pas une empreinte"
|
||
|
||
msgid "unable to find all commit-graph files"
|
||
msgstr "impossible de trouver tous les fichiers du graphe de commit"
|
||
|
||
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
|
||
msgstr ""
|
||
"position de commit invalide. Le graphe de commit est vraisemblablement "
|
||
"corrompu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find commit %s"
|
||
msgstr "impossible de trouver le commit %s"
|
||
|
||
msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
|
||
msgstr ""
|
||
"le graphe de commits requiert des données de génération de débordement mais "
|
||
"n'en contient pas"
|
||
|
||
msgid "Loading known commits in commit graph"
|
||
msgstr "Lecture des commits connus dans un graphe de commit"
|
||
|
||
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
|
||
msgstr "Expansion des commits joignables dans un graphe de commit"
|
||
|
||
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
|
||
msgstr "Suppression les marques de commit dans le graphe de commits"
|
||
|
||
msgid "Computing commit graph topological levels"
|
||
msgstr "Calcul des niveaux topologiques du graphe de commits"
|
||
|
||
msgid "Computing commit graph generation numbers"
|
||
msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits"
|
||
|
||
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
|
||
msgstr "Calcul des filtres Bloom des chemins modifiés du commit"
|
||
|
||
msgid "Collecting referenced commits"
|
||
msgstr "Collecte des commits référencés"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
|
||
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquet"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquets"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error adding pack %s"
|
||
msgstr "erreur à l'ajout du packet %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening index for %s"
|
||
msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s"
|
||
|
||
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recherche de commits pour un graphe de commits parmi les objets empaquetés"
|
||
|
||
msgid "Finding extra edges in commit graph"
|
||
msgstr "Recherche d'arêtes supplémentaires dans un graphe de commits"
|
||
|
||
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
|
||
msgstr "échec à l'écriture le nombre correct d'id de base de fusion"
|
||
|
||
msgid "unable to create temporary graph layer"
|
||
msgstr "impossible de créer une couche de graphe temporaire"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
|
||
msgstr "impossible de régler les droits partagés pour '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
|
||
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
|
||
msgstr[0] "Écriture le graphe de commits en %d passe"
|
||
msgstr[1] "Écriture le graphe de commits en %d passes"
|
||
|
||
msgid "unable to open commit-graph chain file"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de graphe de commit"
|
||
|
||
msgid "failed to rename base commit-graph file"
|
||
msgstr "échec du renommage du fichier de graphe de commits"
|
||
|
||
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
|
||
msgstr "impossible de renommer le fichier temporaire de graphe de commits"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de fusionner des graphes avec %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "impossible de fusionner le graphe %s, trop de commits : %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
msgid "Scanning merged commits"
|
||
msgstr "Analyse des commits de fusion"
|
||
|
||
msgid "Merging commit-graph"
|
||
msgstr "Fusion du graphe de commits"
|
||
|
||
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"essai d'écriture de graphe de commits, mais 'core.commitGraph' est désactivé"
|
||
|
||
msgid "too many commits to write graph"
|
||
msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
|
||
|
||
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
|
||
msgstr ""
|
||
"le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est "
|
||
"vraisemblablement corrompu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
|
||
msgstr "le graphe de commit a un ordre d'OID incorrect : %s puis %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"le graphe de commit a une valeur de dispersion incorrecte : dispersion[%d] = "
|
||
"%u != %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
|
||
msgstr "échec de l'analyse le commit %s depuis le graphe de commits"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
|
||
msgstr ""
|
||
"échec de l'analyse du commit %s depuis la base de données d'objets pour le "
|
||
"graphe de commit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'OID de l'arbre racine pour le commit %s dans le graphe de commit est %s != "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
|
||
msgstr ""
|
||
"la liste des parents du graphe de commit pour le commit %s est trop longue"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
|
||
msgstr "le parent du graphe de commit pour %s est %s != %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
|
||
msgstr ""
|
||
"la liste de parents du graphe de commit pour le commit %s se termine trop tôt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
|
||
msgstr ""
|
||
"le graphe de commit a un numéro de génération nul pour le commit %s, mais "
|
||
"non-nul ailleurs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
|
||
msgstr ""
|
||
"le graphe de commit a un numéro de génération non-nul pour le commit %s, "
|
||
"mais nul ailleurs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr ""
|
||
"la génération du graphe de commit pour le commit %s est %<PRIuMAX> < "
|
||
"%<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr ""
|
||
"la date de validation pour le commit %s dans le graphe de commit est "
|
||
"%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
msgid "Verifying commits in commit graph"
|
||
msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s is not a commit!"
|
||
msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
|
||
"and will be removed in a future Git version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
|
||
"to convert the grafts into replace refs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Turn this message off by running\n"
|
||
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
|
||
"et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
|
||
"pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Supprimez ce message en lançant\n"
|
||
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
|
||
msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
|
||
msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
|
||
msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
|
||
msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
|
||
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
|
||
"variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : le message de ce commit n'est pas conforme à UTF-8.\n"
|
||
"Vous souhaitez peut-être le modifier pour corriger le message ou régler la\n"
|
||
"variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
|
||
"projet.\n"
|
||
|
||
msgid "no compiler information available\n"
|
||
msgstr "aucune information de compilateur disponible\n"
|
||
|
||
msgid "no libc information available\n"
|
||
msgstr "aucune information de libc disponible\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not determine free disk size for '%s'"
|
||
msgstr "impossible de déterminer l'espace libre du disque pour '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get info for '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'avoir des informations pour '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
|
||
msgstr "[GLE %ld] le fil de santé n'a pas pu ouvrir '%ls'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
|
||
msgstr "[GLE %ld] le fil de santé récupère la BHFI pour '%ls'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
|
||
msgstr "impossible de convertir en caractères étendus : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BHFI changed '%ls'"
|
||
msgstr "La BHFI a changé '%ls'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
|
||
msgstr "cas non géré dans 'has_worktree_moved': %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
|
||
msgstr "l'attente du fil de santé a échoué [GLE %ld]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid path: %s"
|
||
msgstr "chemin invalide : '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unable to create FSEventStream."
|
||
msgstr "impossible de créer FSEVEntStream."
|
||
|
||
msgid "Failed to start the FSEventStream"
|
||
msgstr "Échec de démarrage de FSEVEntStream"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
|
||
msgstr "[GLE %ld] impossible de convertir le chemin en UTF-8 : '%.*ls'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
|
||
msgstr "[GLE %ld] impossible de lancer watch sur '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
|
||
msgstr "[GLE %ld] impossible de récupérer le nom long de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
|
||
msgstr "ReadDirectoryChangedW a échoué sur '%s' [GLE %ld]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
|
||
msgstr "GetOverlappedResult a échoué sur '%s' [GLE %ld]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
|
||
msgstr "impossible de lire les modifications du répertoire [GLE %ld]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opendir('%s') failed"
|
||
msgstr "échec de opendir(%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lstat('%s') failed"
|
||
msgstr "échec de lstat('%s')"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
|
||
msgstr "échec de strbuf_readlink('%s')"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closedir('%s') failed"
|
||
msgstr "échec de closedir('%s')"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
|
||
msgstr "[GLE %ld] impossible d'ouvrir pour lire '%ls'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
|
||
msgstr "[GLE %ld] impossible d'obtenir l'information de protocole pour '%ls'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to copy SID (%ld)"
|
||
msgstr "échec de la copie du SID (%ld)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
|
||
msgstr "échec d'obtention du propriétaire pour '%s' (%ld)"
|
||
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "plus de mémoire"
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Succès"
|
||
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Pas de correspondance"
|
||
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Expression régulière invalide"
|
||
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Caractère de comparaison invalide"
|
||
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
|
||
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "caractère anti barre oblique de fin de ligne"
|
||
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Référence arrière invalide"
|
||
|
||
msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
msgstr "[ ou [^ sans correspondance"
|
||
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "( ou \\( sans correspondance"
|
||
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "\\{ sans correspondance"
|
||
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
|
||
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Fin de gamme invalide"
|
||
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Plus de mémoire"
|
||
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Expressions régulière précédente invalide"
|
||
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Fin d'expression régulière prématurée"
|
||
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "L'expression régulière est trop grosse"
|
||
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr ") ou \\) sans correspondance"
|
||
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
|
||
|
||
msgid "could not send IPC command"
|
||
msgstr "impossible de trouver le commit %"
|
||
|
||
msgid "could not read IPC response"
|
||
msgstr "impossible de lire la réponse IPC"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not start accept_thread '%s'"
|
||
msgstr "impossible de démarrer accept_thread '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not start worker[0] for '%s'"
|
||
msgstr "impossible de démarrer worker[0] pour '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
|
||
msgstr "ConnectNamedPipe a échoué pour '%s' (%lu)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
|
||
msgstr "impossible de créer le fd depuis le tube pour '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not start thread[0] for '%s'"
|
||
msgstr "impossible de démarrer thread[0] pour '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
|
||
msgstr "échec de l'attente de hEvent pour '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de reprendre en arrière plan, veuillez utiliser 'fg' pour "
|
||
"reprendre"
|
||
|
||
msgid "cannot restore terminal settings"
|
||
msgstr "impossible de restaurer les réglages du terminal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"from\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"This might be due to circular includes."
|
||
msgstr ""
|
||
"profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"depuis\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"possibilité d'inclusions multiples."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not expand include path '%s'"
|
||
msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'"
|
||
|
||
msgid "relative config includes must come from files"
|
||
msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers"
|
||
|
||
msgid "relative config include conditionals must come from files"
|
||
msgstr ""
|
||
"les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
|
||
"fichiers"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
|
||
"includeIf.hasconfig:remote.*.url"
|
||
msgstr ""
|
||
"les URL distantes ne peuvent pas être configurées dans un fichier "
|
||
"directement ou indirectement inclus par includeIf.hasconfig:remote.*.url"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid config format: %s"
|
||
msgstr "format de config invalide : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
|
||
msgstr "nom de variable d'environnement manquant pour le configuration '%.*s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
|
||
msgstr "variable d'environnement '%s' manquante pour le configuration '%.*s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key does not contain a section: %s"
|
||
msgstr "la clé ne contient pas de section: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key does not contain variable name: %s"
|
||
msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid key: %s"
|
||
msgstr "clé invalide : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid key (newline): %s"
|
||
msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s"
|
||
|
||
msgid "empty config key"
|
||
msgstr "clé de configuration vide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bogus config parameter: %s"
|
||
msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bogus format in %s"
|
||
msgstr "formatage mal formé dans %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bogus count in %s"
|
||
msgstr "compte faux dans %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many entries in %s"
|
||
msgstr "trop d'entrées dans %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing config key %s"
|
||
msgstr "clé de configuration %s manquante"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing config value %s"
|
||
msgstr "valeur de config manquante %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config line %d in blob %s"
|
||
msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config line %d in file %s"
|
||
msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config line %d in standard input"
|
||
msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
|
||
msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config line %d in command line %s"
|
||
msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config line %d in %s"
|
||
msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
|
||
|
||
msgid "out of range"
|
||
msgstr "hors plage"
|
||
|
||
msgid "invalid unit"
|
||
msgstr "unité invalide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
|
||
msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
|
||
"%s : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
|
||
"%s : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
|
||
"standard : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
|
||
"sous-module %s : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
|
||
"commande %s : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for variable %s"
|
||
msgstr "valeur invalide pour la variable %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
|
||
msgstr "ignore le composant core.fsync inconne '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "valeur booléenne de configuration invalide '%s' pour '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
|
||
msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "abbrev length out of range: %d"
|
||
msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad zlib compression level %d"
|
||
msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
|
||
|
||
msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
|
||
msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère ASCII"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
|
||
msgstr "valeur inconnue '%s' de core.fsyncMethod"
|
||
|
||
msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
|
||
msgstr "core.fsyncObjectFiles est obsolète ; utilisez core.fsync à la place"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode for object creation: %s"
|
||
msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed value for %s"
|
||
msgstr "valeur mal formée pour %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed value for %s: %s"
|
||
msgstr "valeur mal formée pour %s : %s"
|
||
|
||
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
|
||
msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load config blob object '%s'"
|
||
msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
|
||
msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
|
||
msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %s"
|
||
msgstr "échec de l'analyse de %s"
|
||
|
||
msgid "unable to parse command-line config"
|
||
msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
|
||
|
||
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
|
||
msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid %s: '%s'"
|
||
msgstr "%s invalide : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
|
||
msgstr ""
|
||
"la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
|
||
"100"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid section name '%s'"
|
||
msgstr "nom de section invalide '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has multiple values"
|
||
msgstr "%s a des valeurs multiples"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write new configuration file %s"
|
||
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not lock config file %s"
|
||
msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening %s"
|
||
msgstr "ouverture de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid config file %s"
|
||
msgstr "fichier de configuration invalide %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat on %s failed"
|
||
msgstr "échec de fstat sur %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to mmap '%s'%s"
|
||
msgstr "impossible de réaliser un mmap de '%s'%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chmod on %s failed"
|
||
msgstr "échec de chmod sur %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write config file %s"
|
||
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid section name: %s"
|
||
msgstr "nom de section invalide : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr ""
|
||
"refus de travailler avec des lignes trop longues dans '%s' à la ligne "
|
||
"%<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing value for '%s'"
|
||
msgstr "valeur manquante pour '%s'"
|
||
|
||
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
|
||
msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not read from remote repository.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure you have the correct access rights\n"
|
||
"and the repository exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire le dépôt distant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
|
||
"et que le dépôt existe."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server doesn't support '%s'"
|
||
msgstr "le serveur ne supporte pas '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server doesn't support feature '%s'"
|
||
msgstr "le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'"
|
||
|
||
msgid "expected flush after capabilities"
|
||
msgstr "vidage attendu après les capacités"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
|
||
msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'"
|
||
|
||
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
|
||
msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
|
||
msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé"
|
||
|
||
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
|
||
msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel"
|
||
|
||
msgid "invalid packet"
|
||
msgstr "paquet invalide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
|
||
msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
|
||
msgstr "format d'objet spécifié par le serveur inconnu '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
|
||
msgstr "erreur sur la ligne %d de réponse bundle-uri : %s"
|
||
|
||
msgid "expected flush after bundle-uri listing"
|
||
msgstr "vidage attendu après le listage des bundle-uri"
|
||
|
||
msgid "expected response end packet after ref listing"
|
||
msgstr "paquet de fin de réponse attendu après le listage de références"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid ls-refs response: %s"
|
||
msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s"
|
||
|
||
msgid "expected flush after ref listing"
|
||
msgstr "vidage attendu après le listage de références"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol '%s' is not supported"
|
||
msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté"
|
||
|
||
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
|
||
msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking up %s ... "
|
||
msgstr "Recherche de %s… "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
|
||
msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"done.\n"
|
||
"Connecting to %s (port %s) ... "
|
||
msgstr ""
|
||
"fait.\n"
|
||
"Connexion à %s (port %s)… "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unable to connect to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de se connecter à %s :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
|
||
msgid "done."
|
||
msgstr "fait."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to look up %s (%s)"
|
||
msgstr "impossible de rechercher %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown port %s"
|
||
msgstr "port inconnu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strange hostname '%s' blocked"
|
||
msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strange port '%s' blocked"
|
||
msgstr "port étrange '%s' bloqué"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot start proxy %s"
|
||
msgstr "impossible de démarrer un proxy %s"
|
||
|
||
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
|
||
msgstr ""
|
||
"aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe "
|
||
"d'URL valide"
|
||
|
||
msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"le retour chariot est interdit dans les hôtes git:// et les chemins de dépôt"
|
||
|
||
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
|
||
msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4"
|
||
|
||
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
|
||
msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6"
|
||
|
||
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
|
||
msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strange pathname '%s' blocked"
|
||
msgstr "chemin étrange '%s' bloqué"
|
||
|
||
msgid "unable to fork"
|
||
msgstr "fork impossible"
|
||
|
||
msgid "Could not run 'git rev-list'"
|
||
msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
|
||
|
||
msgid "failed write to rev-list"
|
||
msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
|
||
|
||
msgid "failed to close rev-list's stdin"
|
||
msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal crlf_action %d"
|
||
msgstr "crlf_action illégal %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
|
||
msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
|
||
"touches it"
|
||
msgstr ""
|
||
"dans la copie de travail pour '%s', CRLF sera remplacé par LF la prochaine "
|
||
"fois que Git le touche"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
|
||
msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
|
||
"touches it"
|
||
msgstr ""
|
||
"dans la copie de travail de '%s', LF sera remplacé par CRLF la prochaine "
|
||
"fois que Git le touche"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
|
||
msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
|
||
"working-tree-encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
|
||
"utiliser UTF-%.*s comme encodage d'arbre de travail."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
|
||
msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
|
||
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
|
||
"utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
|
||
"de travail."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
|
||
msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
|
||
"contenu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
|
||
msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
|
||
msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external filter '%s' failed %d"
|
||
msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read from external filter '%s' failed"
|
||
msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external filter '%s' failed"
|
||
msgstr "le filtre externe '%s' a échoué"
|
||
|
||
msgid "unexpected filter type"
|
||
msgstr "type de filtre inattendu"
|
||
|
||
msgid "path name too long for external filter"
|
||
msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
|
||
"been filtered"
|
||
msgstr ""
|
||
"le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins "
|
||
"n'aient pas été filtrés"
|
||
|
||
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
|
||
msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
|
||
msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: smudge filter %s failed"
|
||
msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"vérification des informations d'identification sautée pour la clé : "
|
||
"credential.%s"
|
||
|
||
msgid "refusing to work with credential missing host field"
|
||
msgstr "refus de travailler avec un champ host manquant dans l'identification"
|
||
|
||
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
|
||
msgstr ""
|
||
"refus de travailler avec un champ protocol manquant dans l'identification"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
|
||
msgstr "l'url contient un retour chariot dans composant %s : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "url has no scheme: %s"
|
||
msgstr "l'url n'a pas de schéma : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
|
||
msgstr "impossible d'analyser l'url d'identification : %s"
|
||
|
||
msgid "in the future"
|
||
msgstr "dans le futur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
|
||
msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
|
||
msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
|
||
msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
|
||
msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
|
||
msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
|
||
msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
|
||
msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
|
||
msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
|
||
msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
|
||
msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
|
||
msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
|
||
msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> year"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
|
||
msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
|
||
msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
|
||
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
|
||
msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
|
||
msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
|
||
msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
|
||
msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
|
||
|
||
msgid "Propagating island marks"
|
||
msgstr "Propagation des marques d'îlots"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad tree object %s"
|
||
msgstr "objet arbre invalide %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
|
||
msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de "
|
||
"capture (max=%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Marked %d islands, done.\n"
|
||
msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid --%s value '%s'"
|
||
msgstr "valeur invalide de --%s : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not archive missing directory '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'archiver le répertoire manquant '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open directory '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
|
||
msgstr "'%s' sauté, qui n'est ni un fichier ni un répertoire"
|
||
|
||
msgid "could not duplicate stdout"
|
||
msgstr "impossible de dupliquer stdout"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not add directory '%s' to archiver"
|
||
msgstr "impossible d'ajouter le répertoire '%s' à l'archiveur"
|
||
|
||
msgid "failed to write archive"
|
||
msgstr "impossible d'écrire l'archive"
|
||
|
||
msgid "--merge-base does not work with ranges"
|
||
msgstr "--merge-base ne fonctionne pas avec des plages"
|
||
|
||
msgid "--merge-base only works with commits"
|
||
msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec des commits"
|
||
|
||
msgid "unable to get HEAD"
|
||
msgstr "impossible d'acquérir HEAD"
|
||
|
||
msgid "no merge base found"
|
||
msgstr "aucune base de fusion trouvée"
|
||
|
||
msgid "multiple merge bases found"
|
||
msgstr "bases multiples de fusion trouvées"
|
||
|
||
msgid "cannot compare stdin to a directory"
|
||
msgstr "impossible de comparer stdin à un répertoire"
|
||
|
||
msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
|
||
msgstr "impossible de réparer un tuyau nommé à un répertoire"
|
||
|
||
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
|
||
msgstr "git diff --no-index [<options>] <chemin> <chemin>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
|
||
"tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas un dépôt git. Utilisez --no-index pour comparer deux chemins hors d'un "
|
||
"arbre de travail"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
|
||
msgstr " Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
|
||
"'dimmed-zebra', 'plain'"
|
||
msgstr ""
|
||
"le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
|
||
"'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra' ou 'plain'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
|
||
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
|
||
msgstr ""
|
||
"mode unknown color-moved-ws inconnu '%s', les valeurs possibles sont 'ignore-"
|
||
"space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
|
||
"change'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
|
||
"whitespace modes"
|
||
msgstr ""
|
||
"color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec "
|
||
"d'autres modes d'espace"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external diff died, stopping at %s"
|
||
msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
|
||
|
||
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
|
||
msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"le spécificateur magique de chemin n'est pas pris en charge par --follow : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
|
||
msgstr ""
|
||
"les options '%s', '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez "
|
||
"'%s' avec '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez "
|
||
"'%s' avec '%s' et '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid --stat value: %s"
|
||
msgstr "valeur invalide de --stat : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s expects a numerical value"
|
||
msgstr "%s attend une valeur numérique"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
|
||
msgstr "classe de modification inconnue '%c' dans --diff-filter=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
|
||
msgstr "valeur inconnue après ws-error-highlight=%.*s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "impossible de résoudre '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s expects <n>/<m> form"
|
||
msgstr "forme <n>/<m> attendue par %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s expects a character, got '%s'"
|
||
msgstr "caractère attendu par %s, '%s' trouvé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad --color-moved argument: %s"
|
||
msgstr "mauvais argument --color-moved : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
|
||
msgstr "mode invalide '%s' dans --color-moved-ws"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
|
||
"\"histogram\""
|
||
msgstr ""
|
||
"l'option diff-algorithm accept \"myers\", \"minimal\", \"patience\" et "
|
||
"\"histogram\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument to %s"
|
||
msgstr "argument invalide pour %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
|
||
msgstr "regex invalide fournie à -I : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
|
||
msgstr "échec de l'analyse du paramètre de l'option --submodule : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad --word-diff argument: %s"
|
||
msgstr "mauvais argument pour --word-diff : %s"
|
||
|
||
msgid "Diff output format options"
|
||
msgstr "Options de format de sortie de diff"
|
||
|
||
msgid "generate patch"
|
||
msgstr "générer la rustine"
|
||
|
||
msgid "<n>"
|
||
msgstr "<n>"
|
||
|
||
msgid "generate diffs with <n> lines context"
|
||
msgstr "générer les diffs avec <n> lignes de contexte"
|
||
|
||
msgid "generate the diff in raw format"
|
||
msgstr "générer le diff en format brut"
|
||
|
||
msgid "synonym for '-p --raw'"
|
||
msgstr "synonyme de '-p --raw'"
|
||
|
||
msgid "synonym for '-p --stat'"
|
||
msgstr "synonyme de '-p --stat'"
|
||
|
||
msgid "machine friendly --stat"
|
||
msgstr "--stat pour traitement automatique"
|
||
|
||
msgid "output only the last line of --stat"
|
||
msgstr "afficher seulement la dernière ligne de --stat"
|
||
|
||
msgid "<param1,param2>..."
|
||
msgstr "<param1,param2>..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher la distribution des quantités de modifications relatives pour "
|
||
"chaque sous-répertoire"
|
||
|
||
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
|
||
msgstr "synonyme pour --dirstat=cumulative"
|
||
|
||
msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
|
||
msgstr "synonyme pour --dirstat=files,param1,param2..."
|
||
|
||
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
|
||
msgstr ""
|
||
"avertir si les modifications introduisent des marqueurs de conflit ou des "
|
||
"erreurs d'espace"
|
||
|
||
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"résumé succinct tel que les créations, les renommages et les modifications "
|
||
"de mode"
|
||
|
||
msgid "show only names of changed files"
|
||
msgstr "n'afficher que les noms de fichiers modifiés"
|
||
|
||
msgid "show only names and status of changed files"
|
||
msgstr "n'afficher que les noms et les status des fichiers modifiés"
|
||
|
||
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
|
||
msgstr "<largeur>[,<largeur-de-nom>[,<compte>]]"
|
||
|
||
msgid "generate diffstat"
|
||
msgstr "générer un diffstat"
|
||
|
||
msgid "<width>"
|
||
msgstr "<largeur>"
|
||
|
||
msgid "generate diffstat with a given width"
|
||
msgstr "générer un diffstat avec la largeur indiquée"
|
||
|
||
msgid "generate diffstat with a given name width"
|
||
msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de nom indiquée"
|
||
|
||
msgid "generate diffstat with a given graph width"
|
||
msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de graphe indiquée"
|
||
|
||
msgid "<count>"
|
||
msgstr "<compte>"
|
||
|
||
msgid "generate diffstat with limited lines"
|
||
msgstr "générer un diffstat avec des lignes limitées"
|
||
|
||
msgid "generate compact summary in diffstat"
|
||
msgstr "générer une résumé compact dans le diffstat"
|
||
|
||
msgid "output a binary diff that can be applied"
|
||
msgstr "produire un diff binaire qui peut être appliqué"
|
||
|
||
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher les noms complets des objets pre- et post-image sur les lignes "
|
||
"\"index\""
|
||
|
||
msgid "show colored diff"
|
||
msgstr "afficher un diff coloré"
|
||
|
||
msgid "<kind>"
|
||
msgstr "<sorte>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
|
||
"diff"
|
||
msgstr ""
|
||
"surligner les erreurs d'espace dans les lignes 'contexte', 'ancien', "
|
||
"'nouveau' dans le diff"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
|
||
"--numstat"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne pas compresser les chemins et utiliser des NULs comme terminateurs de "
|
||
"champs dans --raw ou --numstat"
|
||
|
||
msgid "<prefix>"
|
||
msgstr "<préfixe>"
|
||
|
||
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
|
||
msgstr "afficher le préfixe de source indiqué au lieu de \"a/\""
|
||
|
||
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
|
||
msgstr "afficher le préfixe de destination indiqué au lieu de \"b/\""
|
||
|
||
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
|
||
msgstr "préfixer toutes les lignes en sortie avec la chaîne indiquée"
|
||
|
||
msgid "do not show any source or destination prefix"
|
||
msgstr "n'afficher aucun préfixe, ni de source, ni de destination"
|
||
|
||
msgid "use default prefixes a/ and b/"
|
||
msgstr "utiliser les préfixes par défaut a/ et b/"
|
||
|
||
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher le contexte entre les sections à concurrence du nombre de ligne "
|
||
"indiqué"
|
||
|
||
msgid "<char>"
|
||
msgstr "<caractère>"
|
||
|
||
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
|
||
msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une nouvelle ligne au lieu de '+'"
|
||
|
||
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
|
||
msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une ancienne ligne au lieu de '-'"
|
||
|
||
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
|
||
msgstr ""
|
||
"spécifier le caractère pour indiquer une ligne de contexte au lieu de ' '"
|
||
|
||
msgid "Diff rename options"
|
||
msgstr "Options de renommage de diff"
|
||
|
||
msgid "<n>[/<m>]"
|
||
msgstr "<n>[/<m>]"
|
||
|
||
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
|
||
msgstr ""
|
||
"casser les modifications d'une réécrire complète en paires de suppression et "
|
||
"création"
|
||
|
||
msgid "detect renames"
|
||
msgstr "détecter les renommages"
|
||
|
||
msgid "omit the preimage for deletes"
|
||
msgstr "supprimer la pré-image pour les suppressions"
|
||
|
||
msgid "detect copies"
|
||
msgstr "détecter les copies"
|
||
|
||
msgid "use unmodified files as source to find copies"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser les fichiers non-modifiés comme sources pour trouver des copies"
|
||
|
||
msgid "disable rename detection"
|
||
msgstr "désactiver la détection de renommage"
|
||
|
||
msgid "use empty blobs as rename source"
|
||
msgstr "utiliser des blobs vides comme source de renommage"
|
||
|
||
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
|
||
msgstr "continuer à afficher l'historique d'un fichier au delà des renommages"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
|
||
"given limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"empêcher la détection de renommage/copie si le nombre de cibles de renommage/"
|
||
"copie excède la limite indiquée"
|
||
|
||
msgid "Diff algorithm options"
|
||
msgstr "Options de l'algorithme de diff"
|
||
|
||
msgid "produce the smallest possible diff"
|
||
msgstr "produire le diff le plus petit possible"
|
||
|
||
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
|
||
msgstr "ignorer les espaces lors de la comparaison de ligne"
|
||
|
||
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
|
||
msgstr "ignorer des modifications du nombre d'espaces"
|
||
|
||
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
|
||
msgstr "ignorer des modifications d'espace en fin de ligne"
|
||
|
||
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
|
||
msgstr "ignore le retour chariot en fin de ligne"
|
||
|
||
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
|
||
msgstr "ignorer les modifications dont les lignes sont vides"
|
||
|
||
msgid "<regex>"
|
||
msgstr "<regex>"
|
||
|
||
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
|
||
msgstr "ignorer les modifications dont les lignes correspondent à <regex>"
|
||
|
||
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
|
||
msgstr ""
|
||
"heuristique qui déplace les limites de sections de diff pour faciliter la "
|
||
"lecture"
|
||
|
||
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
|
||
msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"patience\""
|
||
|
||
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
"générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"histogramme\""
|
||
|
||
msgid "<algorithm>"
|
||
msgstr "<algorithme>"
|
||
|
||
msgid "choose a diff algorithm"
|
||
msgstr "choisir un algorithme de différence"
|
||
|
||
msgid "<text>"
|
||
msgstr "<texte>"
|
||
|
||
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
|
||
msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"ancré\""
|
||
|
||
msgid "<mode>"
|
||
msgstr "<mode>"
|
||
|
||
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher des différences par mot, en utilisant <mode> pour délimiter les "
|
||
"mots modifiés"
|
||
|
||
msgid "use <regex> to decide what a word is"
|
||
msgstr "utiliser <regex> pour décider ce qu'est un mot"
|
||
|
||
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
|
||
msgstr "équivalent à --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
|
||
|
||
msgid "moved lines of code are colored differently"
|
||
msgstr "les lignes déplacées sont colorées différemment"
|
||
|
||
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
|
||
msgstr "comment les espaces sont ignorés dans --color-moved"
|
||
|
||
msgid "Other diff options"
|
||
msgstr "Autres options diff"
|
||
|
||
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"lancé depuis un sous-répertoire, exclure les modifications en dehors et "
|
||
"afficher les chemins relatifs"
|
||
|
||
msgid "treat all files as text"
|
||
msgstr "traiter les fichiers comme texte"
|
||
|
||
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
|
||
msgstr "échanger les entrées, inverser le diff"
|
||
|
||
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
|
||
msgstr "sortir un code d'erreur 1 s'il y avait de différences, 0 sinon"
|
||
|
||
msgid "disable all output of the program"
|
||
msgstr "désactiver tous les affichages du programme"
|
||
|
||
msgid "allow an external diff helper to be executed"
|
||
msgstr "autoriser l'exécution d'un assistant externe de diff"
|
||
|
||
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
|
||
msgstr ""
|
||
"lancer les filtres externes de conversion en texte lors de la comparaison de "
|
||
"fichiers binaires"
|
||
|
||
msgid "<when>"
|
||
msgstr "<quand>"
|
||
|
||
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"ignorer les modifications dans les sous-modules lors de la génération de diff"
|
||
|
||
msgid "<format>"
|
||
msgstr "<format>"
|
||
|
||
msgid "specify how differences in submodules are shown"
|
||
msgstr "spécifier comment les différences dans les sous-modules sont affichées"
|
||
|
||
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
|
||
msgstr "masquer les entrées 'git add -N' de l'index"
|
||
|
||
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
|
||
msgstr "traiter les entrées 'git add -N' comme réelles dans l'index"
|
||
|
||
msgid "<string>"
|
||
msgstr "<chaîne>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
|
||
"string"
|
||
msgstr ""
|
||
"rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la "
|
||
"chaîne spécifiée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
|
||
"regex"
|
||
msgstr ""
|
||
"rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la regex "
|
||
"spécifiée"
|
||
|
||
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher toutes les modifications dans l'ensemble de modifications avec -S "
|
||
"ou -G"
|
||
|
||
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"traiter <chaîne> dans -S comme une expression rationnelle POSIX étendue"
|
||
|
||
msgid "control the order in which files appear in the output"
|
||
msgstr "contrôler l'ordre dans lequel les fichiers apparaissent dans la sortie"
|
||
|
||
msgid "<path>"
|
||
msgstr "<chemin>"
|
||
|
||
msgid "show the change in the specified path first"
|
||
msgstr "afficher la modification dans le chemin spécifié en premier"
|
||
|
||
msgid "skip the output to the specified path"
|
||
msgstr "sauter la sortie pour le chemin spécifié"
|
||
|
||
msgid "<object-id>"
|
||
msgstr "<id-objet>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
|
||
"object"
|
||
msgstr ""
|
||
"rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de l'objet "
|
||
"indiqué"
|
||
|
||
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
|
||
msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
|
||
|
||
msgid "select files by diff type"
|
||
msgstr "sélectionner les fichiers par types de diff"
|
||
|
||
msgid "<file>"
|
||
msgstr "<fichier>"
|
||
|
||
msgid "output to a specific file"
|
||
msgstr "sortie vers un fichier spécifique"
|
||
|
||
msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
|
||
msgstr ""
|
||
"détection exhaustive de renommage annulée à cause d'un trop grand nombre de "
|
||
"fichiers."
|
||
|
||
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
|
||
msgstr ""
|
||
"recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
|
||
"grand nombre de fichiers."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
|
||
"commande."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read orderfile '%s'"
|
||
msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
|
||
|
||
msgid "Performing inexact rename detection"
|
||
msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such path '%s' in the diff"
|
||
msgstr "Pas de chemin '%s' dans la diff"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
|
||
msgstr ""
|
||
"le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
|
||
msgstr "motif non reconnu : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
|
||
msgstr "motif négatif non reconnu : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
|
||
msgstr ""
|
||
"votre fichier d'extraction partielle pourrait présenter des problèmes : le "
|
||
"motif '%s' est répété"
|
||
|
||
msgid "disabling cone pattern matching"
|
||
msgstr "désactivation de la correspondance de motif de cone"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use %s as an exclude file"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion"
|
||
|
||
msgid "failed to get kernel name and information"
|
||
msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
|
||
|
||
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
|
||
msgstr "le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No directory name could be guessed.\n"
|
||
"Please specify a directory on the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun nom de répertoire n'a pu être deviné\n"
|
||
"Veuillez spécifier un répertoire dans la ligne de commande"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index file corrupt in repo %s"
|
||
msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directories for %s"
|
||
msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
|
||
msgstr ""
|
||
"suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
|
||
"texte…%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write to '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not edit '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'éditer '%s'"
|
||
|
||
msgid "Filtering content"
|
||
msgstr "Filtrage du contenu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat file '%s'"
|
||
msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad git namespace path \"%s\""
|
||
msgstr "espaces de nom de Git \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many args to run %s"
|
||
msgstr "trop d'arguments pour lancer %s"
|
||
|
||
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
|
||
msgstr "git fetch-pack : liste superficielle attendue"
|
||
|
||
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
|
||
msgstr ""
|
||
"git fetch-pack : paquet de vidage attendu après une liste superficielle"
|
||
|
||
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
|
||
msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
|
||
msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
|
||
|
||
msgid "unable to write to remote"
|
||
msgstr "impossible d'écrire sur un distant"
|
||
|
||
msgid "Server supports filter"
|
||
msgstr "Le serveur supporte filter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid shallow line: %s"
|
||
msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid unshallow line: %s"
|
||
msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object not found: %s"
|
||
msgstr "objet non trouvé : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in object: %s"
|
||
msgstr "erreur dans l'objet : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no shallow found: %s"
|
||
msgstr "pas de superficiel trouvé : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
|
||
msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got %s %d %s"
|
||
msgstr "réponse %s %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid commit %s"
|
||
msgstr "commit invalide %s"
|
||
|
||
msgid "giving up"
|
||
msgstr "abandon"
|
||
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "fait"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got %s (%d) %s"
|
||
msgstr "%s trouvé (%d) %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Marking %s as complete"
|
||
msgstr "Marquage de %s comme terminé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already have %s (%s)"
|
||
msgstr "%s déjà possédé (%s)"
|
||
|
||
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
|
||
msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
|
||
|
||
msgid "protocol error: bad pack header"
|
||
msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
|
||
msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
|
||
|
||
msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
|
||
msgstr "fetch-pack : sortie d'index de pack invalide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed"
|
||
msgstr "échec de %s"
|
||
|
||
msgid "error in sideband demultiplexer"
|
||
msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server version is %.*s"
|
||
msgstr "La version du serveur est %.*s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server supports %s"
|
||
msgstr "Le serveur supporte %s"
|
||
|
||
msgid "Server does not support shallow clients"
|
||
msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
|
||
|
||
msgid "Server does not support --shallow-since"
|
||
msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
|
||
|
||
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
|
||
msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
|
||
|
||
msgid "Server does not support --deepen"
|
||
msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
|
||
|
||
msgid "Server does not support this repository's object format"
|
||
msgstr "Le serveur ne supporte pas ce format d'objets de ce dépôt"
|
||
|
||
msgid "no common commits"
|
||
msgstr "pas de commit commun"
|
||
|
||
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
|
||
msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
|
||
msgstr "non-correspondance des algorithmes : client %s ; serveur %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the server does not support algorithm '%s'"
|
||
msgstr "le serveur ne supporte pas l'algorithme '%s'"
|
||
|
||
msgid "Server does not support shallow requests"
|
||
msgstr "Le serveur ne supporte pas les requêtes superficielles"
|
||
|
||
msgid "unable to write request to remote"
|
||
msgstr "impossible d'écrire la requête sur le distant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected '%s', received '%s'"
|
||
msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected '%s'"
|
||
msgstr "'%s' attendu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
|
||
msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error processing acks: %d"
|
||
msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
|
||
#. keyword.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
|
||
msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après '%s'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
|
||
#. keyword.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
|
||
msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error processing shallow info: %d"
|
||
msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
|
||
msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
|
||
msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error processing wanted refs: %d"
|
||
msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d"
|
||
|
||
msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
|
||
msgstr "git fetch-pack : paquet de fin de réponse attendu"
|
||
|
||
msgid "no matching remote head"
|
||
msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
|
||
|
||
msgid "unexpected 'ready' from remote"
|
||
msgstr "'ready' inattendu depuis le distant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such remote ref %s"
|
||
msgstr "référence distante inconnue %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
|
||
msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
|
||
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : chemin invalide '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
|
||
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : erreur non spécifiée sur '%s'"
|
||
|
||
msgid "fsmonitor--daemon is not running"
|
||
msgstr "fsmonitor--daemon n'est pas en cours d'exécution"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
|
||
msgstr "impossible de lancer la commande '%s' à fsmonitor--daemon"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
|
||
msgstr "le dépôt nu '%s' est incompatible avec fsmonitor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
|
||
msgstr "le dépôt '%s' est incompatible avec fsmonitor à cause d'erreurs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
|
||
msgstr "le dépôt distant '%s' est incompatible avec fsmonitor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
|
||
msgstr "le dépôt virtuel '%s' est incompatible avec fsmonitor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
|
||
"sockets support"
|
||
msgstr ""
|
||
"le répertoire de socket '%s' est incompatible avec fsmonitor par manque de "
|
||
"sockets Unix"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
|
||
" [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
|
||
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
|
||
"bare]\n"
|
||
" [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
|
||
" [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <chemin>] [-c <nom>=<valeur>]\n"
|
||
" [--exec-path[=<chemin>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
|
||
"path]\n"
|
||
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
|
||
"bare]\n"
|
||
" [--git-dir=<chemin>] [--work-tree=<chemin>] [--namespace=<nom>]\n"
|
||
" [--config-env=<nom>=<variable-d-environnement>] <commande> "
|
||
"[<args>]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
|
||
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
|
||
"to read about a specific subcommand or concept.\n"
|
||
"See 'git help git' for an overview of the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"'git help -a' et 'git help -g' listent les sous-commandes disponibles et\n"
|
||
"quelques concepts. Voir 'git help <commande>' ou 'git help <concept>'\n"
|
||
"pour en lire plus à propos d'une commande spécifique ou d'un concept.\n"
|
||
"Voir 'git help git' pour un survol du système."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported command listing type '%s'"
|
||
msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no directory given for '%s' option\n"
|
||
msgstr "aucun répertoire fourni pour l'option '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no namespace given for --namespace\n"
|
||
msgstr "aucun espace de nom fournit pour --namespace\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-c expects a configuration string\n"
|
||
msgstr "-c requiert une chaîne de configuration\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no config key given for --config-env\n"
|
||
msgstr "aucune clé de configuration fournie pour --config-env\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
|
||
msgstr "aucune source d'attribut fournie pour --attr-source\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option: %s\n"
|
||
msgstr "option inconnue : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
|
||
msgstr "lors de l'expansion de l'alias '%s' : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"alias '%s' changes environment variables.\n"
|
||
"You can use '!git' in the alias to do this"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'alias '%s' modifie les variables d'environnement.\n"
|
||
"Vous pouvez utiliser '!git' dans l'alias pour le faire"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty alias for %s"
|
||
msgstr "alias vide pour %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recursive alias: %s"
|
||
msgstr "alias recursif : %s"
|
||
|
||
msgid "write failure on standard output"
|
||
msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
|
||
|
||
msgid "unknown write failure on standard output"
|
||
msgstr "échec inconnu d'écriture sur la sortie standard"
|
||
|
||
msgid "close failed on standard output"
|
||
msgstr "échec de fermeture de la sortie standard"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
|
||
msgstr "boucle d'alias détectée : l'expansion de '%s' ne finit jamais : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle %s as a builtin"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser %s comme une fonction intégrée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"usage : %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'expansion de l'alias '%s' a échoué : '%s' n'est pas une commande git\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
|
||
msgstr "échec au lancement de la commande '%s' : %s\n"
|
||
|
||
msgid "could not create temporary file"
|
||
msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
|
||
"signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"gpg.ssh.allowedSignersFile doit exister et être configuré pour la "
|
||
"vérification de signature ssh"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
|
||
"verification (available in openssh version 8.2p1+)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ssh-keygen -Y -find-principals/verify est nécessaire pour la vérification de "
|
||
"signature ssh (disponible depuis openssh version 8.2p1+)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
|
||
msgstr "fichier de révocation de signature ssh configuré mais non trouvé : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad/incompatible signature '%s'"
|
||
msgstr "signature incompatible ou mauvaise '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
|
||
msgstr "échec d'obtention de l'empreinte ssh pour la clé '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
|
||
msgstr "soit user.signingkey ou gpg.ssh.defaultKeyCommand doit être configuré"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"gpg.ssh.defaultKeyCommand a réussi mais n'a retourné aucune clé : %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
|
||
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand a échoué : %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"gpg failed to sign the data:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"gpg n'a pas pu signer les données :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
|
||
msgstr "user.signingKey doit être configuré pour signer avec ssh"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'écrire la clé de signature ssh dans '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'écrire le tampon de la clé de signature ssh dans '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
|
||
"8.2p1+)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ssh-keygen -Y signe est nécessaire pour pouvoir signer avec ssh (disponible "
|
||
"dans openssh version 8.2p1+)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
|
||
msgstr "impossible de lire le tampon de données de signature ssh depuis '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
|
||
msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
|
||
"with -P under PCRE v2"
|
||
msgstr ""
|
||
"le motif fourni contient des octets NUL (via -f <fichier>). Ce n'est "
|
||
"supporté qu'avec -P avec PCRE v2"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': unable to read %s"
|
||
msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': short read"
|
||
msgstr "'%s' : lecture tronquée"
|
||
|
||
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
|
||
msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
|
||
|
||
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
|
||
msgstr ""
|
||
"travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
|
||
|
||
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
|
||
msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
|
||
|
||
msgid "grow, mark and tweak your common history"
|
||
msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
|
||
|
||
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
|
||
msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
|
||
|
||
msgid "Main Porcelain Commands"
|
||
msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
|
||
|
||
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
|
||
msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
|
||
|
||
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
|
||
msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
|
||
|
||
msgid "Interacting with Others"
|
||
msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
|
||
|
||
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
|
||
msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
|
||
|
||
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
|
||
msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
|
||
|
||
msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
|
||
msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
|
||
|
||
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
|
||
msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
|
||
|
||
msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
|
||
msgstr "dépôts publics, commandes et interfaces de fichier"
|
||
|
||
msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
|
||
msgstr "Formats de fichier, protocoles et interfaces de niveau développeur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "available git commands in '%s'"
|
||
msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
|
||
|
||
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
|
||
msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
|
||
|
||
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
|
||
msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
|
||
|
||
msgid "The Git concept guides are:"
|
||
msgstr "Les guides des concepts de Git sont :"
|
||
|
||
msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
|
||
msgstr "Dépôts publics, commandes et interfaces de fichier :"
|
||
|
||
msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
|
||
msgstr "formats de fichiers, protocoles et interfaces de niveau développeur :"
|
||
|
||
msgid "External commands"
|
||
msgstr "Commandes externes"
|
||
|
||
msgid "Command aliases"
|
||
msgstr "Alias de commande"
|
||
|
||
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
|
||
msgstr ""
|
||
"Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-"
|
||
"commande spécifique"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
|
||
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
|
||
"être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
|
||
msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
|
||
|
||
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
|
||
msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
|
||
msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
|
||
msgstr "Lancer '%s' à la place [y/N] ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The most similar command is"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"The most similar commands are"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"La commande la plus ressemblante est"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Les commandes les plus ressemblantes sont"
|
||
|
||
msgid "git version [--build-options]"
|
||
msgstr "git version [--build-options]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s - %s"
|
||
msgstr "%s: %s - %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Did you mean this?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Did you mean one of these?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Vouliez-vous dire cela ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
|
||
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
|
||
"Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
|
||
"false`."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
|
||
msgstr "l'argument de --packfile doit être une empreinte valide ('%s' reçu)"
|
||
|
||
msgid "not a git repository"
|
||
msgstr "pas un dépôt git"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"valeur négative pour http.postBuffer ; utilisation de la valeur par défaut %d"
|
||
|
||
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
|
||
msgstr "La délégation de commande n'est pas supporté avec cuRL < 7.22.0"
|
||
|
||
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
|
||
msgstr "L'épinglage de clé publique n'est pas supporté avec cuRL < 7.39.0"
|
||
|
||
msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
|
||
msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
|
||
msgstr "Dorsale SSL '%s' non supportée. Dorsales SSL supportées :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de régler la dorsale SSL à '%s' : cURL a été construit sans "
|
||
"dorsale SSL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
|
||
msgstr "Impossible de spécifier le dorsal SSL à '%s' : déjà spécifié"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unable to update url base from redirection:\n"
|
||
" asked for: %s\n"
|
||
" redirect: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de mettre à jour la base de l'url depuis la redirection :\n"
|
||
" demandé : %s\n"
|
||
" redirection : %s"
|
||
|
||
msgid "Author identity unknown\n"
|
||
msgstr "Identité d'auteur inconnue\n"
|
||
|
||
msgid "Committer identity unknown\n"
|
||
msgstr "Indentité de validateur inconnue\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** Please tell me who you are.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Run\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
|
||
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"to set your account's default identity.\n"
|
||
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lancez\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
|
||
" git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
|
||
"Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
|
||
msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
|
||
msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
|
||
|
||
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
|
||
msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
|
||
msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
|
||
msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
|
||
msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
|
||
|
||
msgid "expected 'tree:<depth>'"
|
||
msgstr "attendu : 'tree:<profondeur>'"
|
||
|
||
msgid "sparse:path filters support has been dropped"
|
||
msgstr "sparse : le support des filtres de chemin a été abandonné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
|
||
msgstr "'%s' pour 'object:type=<type>' n'est pas un type d'objet valide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid filter-spec '%s'"
|
||
msgstr "spécificateur de filtre invalide '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
"le caractère doit être échappé dans le spécificateur de sous-filtre : '%c'"
|
||
|
||
msgid "expected something after combine:"
|
||
msgstr "quelque chose attendu après combine :"
|
||
|
||
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
|
||
msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
|
||
|
||
msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de mettre à jour le format de dépôt pour supporter les clones "
|
||
"partiels"
|
||
|
||
msgid "args"
|
||
msgstr "args"
|
||
|
||
msgid "object filtering"
|
||
msgstr "filtrage d'objet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'accéder au blob clairsemé dans '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
|
||
msgstr "impossible d'analyser la donnée de filtre clairsemé dans %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode d'arbre, mais n'est pas un arbre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode de blob, mais n'est pas un blob"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load root tree for commit %s"
|
||
msgstr "impossible de charger l'arbre racine pour le commit %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
|
||
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
|
||
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
|
||
"may have crashed in this repository earlier:\n"
|
||
"remove the file manually to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
|
||
"par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
|
||
"que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'échec persiste,\n"
|
||
"un processus git peut avoir planté :\n"
|
||
"supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected line: '%s'"
|
||
msgstr "ligne inattendue : '%s'"
|
||
|
||
msgid "expected flush after ls-refs arguments"
|
||
msgstr "vidage attendu après les arguments ls-refs"
|
||
|
||
msgid "quoted CRLF detected"
|
||
msgstr "CRLF citées détectées"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
|
||
msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
|
||
msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (pas de base de fusion)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
|
||
msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
|
||
"base de fusion)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
|
||
msgstr "Note : Avance rapide du sous-module %s à %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s"
|
||
msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de fusion du sous-module %s mais une résolution possible de fusion "
|
||
"existe : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de fusion du sous-module %s mais de multiples solutions de fusion "
|
||
"existent :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Failed to execute internal merge"
|
||
msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add %s to database"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto-merging %s"
|
||
msgstr "Fusion automatique de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
|
||
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
|
||
"des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
|
||
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
|
||
"plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
|
||
"renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
|
||
"majority of the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : le renommage de %s n'est pas clair "
|
||
"parce que le répertoire a été renommé en plusieurs autres répertoires, sans "
|
||
"aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
|
||
"renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
|
||
"renommé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
|
||
"moving it to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin mis à jour : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui a été renommé "
|
||
"en %s ; déplacé dans %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
|
||
"%s; moving it to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin mis à jour : %s renommé en %s dans %s, dans un répertoire qui a été "
|
||
"renommé en %s ; déplacé dans %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
|
||
"in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLIT (localisation de fichier) : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui "
|
||
"a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être être déplacé "
|
||
"vers %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
|
||
"was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLIT (localisation de fichier) : %s renommé en %s dans %s, dans un "
|
||
"répertoire qui a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être "
|
||
"être déplacé vers %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLIT (renommage/renommage) : %s renommé en %s dans %s et en %s dans %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
|
||
"conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
|
||
"markers."
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLIT (renommage au sein d'une collision) : lre renommage de %s -> %s a "
|
||
"des conflits de contenu ET entre en collision avec un autre chemin ; ceci "
|
||
"peut resulter en des marqueurs de conflit imbriqués."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLIT (renommage/suppression) : Renommage de %s en %s dans %s mais "
|
||
"supprimé dans %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read object %s"
|
||
msgstr "impossible de lire l'objet %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s is not a blob"
|
||
msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
|
||
"%s instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLIT (fichier/répertoire) : répertoire au milieu de %s depuis %s ; "
|
||
"déplacement dans %s à la place."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
|
||
"of them so each can be recorded somewhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; "
|
||
"renommé chacune de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque part."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
|
||
"of them so each can be recorded somewhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; "
|
||
"renommé une d'entre elles de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque "
|
||
"part."
|
||
|
||
msgid "content"
|
||
msgstr "contenu"
|
||
|
||
msgid "add/add"
|
||
msgstr "ajout/ajout"
|
||
|
||
msgid "submodule"
|
||
msgstr "sous-module"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
|
||
msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
|
||
"of %s left in tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLIT (modification/suppression) : %s supprimé dans %s et modifié dans %s. "
|
||
"Version %s de %s laissée dans l'arbre."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
|
||
#. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
|
||
#. name, and the second argument is the abbreviated id of the
|
||
#. commit that needs to be merged. For example:
|
||
#. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
|
||
" or update to an existing commit which has merged those changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" - aller au sous-module (%s), et soit fusionner le commit %s,\n"
|
||
" soit mettre à jour vers un commit exstant qui intègre déjà ces "
|
||
"modifications\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
|
||
"Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
|
||
"This can be accomplished with the following steps:\n"
|
||
"%s - come back to superproject and run:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git add %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" to record the above merge or update\n"
|
||
" - resolve any other conflicts in the superproject\n"
|
||
" - commit the resulting index in the superproject\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fusion récursive des sous-modules ne gère actuellement que les cas "
|
||
"triviaux.\n"
|
||
"Veuillez procéder à la fusion manuellement pour chaque sous-module en "
|
||
"conflit.\n"
|
||
"Ceci peut être réalisé par les étapes suivantes :\n"
|
||
"%s - revenir au super-projet et lancer :\n"
|
||
"\n"
|
||
" git add %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" pour enregistrer la fusion ci-dessus et mettre à jour\n"
|
||
" - résoudre tous les autres conflits dans le super-projet\n"
|
||
" - valider l'index résultant dans le super-projet\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
|
||
#. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
|
||
msgstr "échec de collecte l'information de fusion pour les arbres %s, %s, %s"
|
||
|
||
msgid "(bad commit)\n"
|
||
msgstr "(mauvais commit)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
|
||
msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
|
||
msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create path '%s'%s"
|
||
msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
|
||
msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
|
||
|
||
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
|
||
msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
|
||
msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blob expected for %s '%s'"
|
||
msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to symlink '%s': %s"
|
||
msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
|
||
msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
|
||
msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
|
||
msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
|
||
msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
|
||
|
||
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
|
||
msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
|
||
"by using:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"which will accept this suggestion.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
|
||
"en utilisant par exemple :\n"
|
||
"\n"
|
||
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"qui acceptera cette suggestion.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
|
||
msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
|
||
"place."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
|
||
"in tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
|
||
"%s laissée dans l'arbre."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
|
||
"left in tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
|
||
"%s de %s laissée dans l'arbre."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
|
||
"in tree at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
|
||
"%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
|
||
"left in tree at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
|
||
"%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
|
||
|
||
msgid "rename"
|
||
msgstr "renommage"
|
||
|
||
msgid "renamed"
|
||
msgstr "renommé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
|
||
msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
|
||
msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
|
||
msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
|
||
msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
|
||
"\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
|
||
"\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
|
||
|
||
msgid " (left unresolved)"
|
||
msgstr " (laissé non résolu)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
|
||
">'%s' dans %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
|
||
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
|
||
"getting a majority of the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
|
||
"parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
|
||
"sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
|
||
">%s in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
|
||
"Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
|
||
|
||
msgid "modify"
|
||
msgstr "modification"
|
||
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "modifié"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
|
||
msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding as %s instead"
|
||
msgstr "Ajout plutôt comme %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s"
|
||
msgstr "Suppression de %s"
|
||
|
||
msgid "file/directory"
|
||
msgstr "fichier/répertoire"
|
||
|
||
msgid "directory/file"
|
||
msgstr "répertoire/fichier"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s"
|
||
msgstr "Ajout de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
|
||
msgstr "CONFLIT (ajout/ajout) : Conflit de fusion dans %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "merging of trees %s and %s failed"
|
||
msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
|
||
|
||
msgid "Merging:"
|
||
msgstr "Fusion :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found %u common ancestor:"
|
||
msgid_plural "found %u common ancestors:"
|
||
msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
|
||
msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
|
||
|
||
msgid "merge returned no commit"
|
||
msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse object '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to read the cache"
|
||
msgstr "impossible de lire le cache"
|
||
|
||
msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
|
||
msgstr "l'étalement de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
|
||
msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"la signature de l'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature "
|
||
"0x%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
|
||
msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"la version d'empreinte d'index multi-paquet %u ne correspond pas à la "
|
||
"version %u"
|
||
|
||
msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
|
||
msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de nom de paquet"
|
||
|
||
msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
|
||
msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de d'étalement OID requis"
|
||
|
||
msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
|
||
msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de recherche OID requis"
|
||
|
||
msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
|
||
msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de décalage d'objet requis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
|
||
msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)"
|
||
|
||
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'index multi-paquet stock un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add packfile '%s'"
|
||
msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open pack-index '%s'"
|
||
msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to locate object %d in packfile"
|
||
msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet"
|
||
|
||
msgid "cannot store reverse index file"
|
||
msgstr "impossible de stocker le fichier d'index inversé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse line: %s"
|
||
msgstr "impossible d'analyser la ligne : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed line: %s"
|
||
msgstr "ligne malformée : %s"
|
||
|
||
msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
|
||
msgstr ""
|
||
"index multi-paquet existant ignoré ; non-concordance de la somme de contrôle"
|
||
|
||
msgid "could not load pack"
|
||
msgstr "impossible de charger le paquet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open index for %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s"
|
||
|
||
msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
|
||
msgstr "Ajout de fichiers paquet à un index multi-paquet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown preferred pack: '%s'"
|
||
msgstr "paquet préféré inconnu : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
|
||
msgstr "impossible de sélectionner le paquet préféré %s avec aucun objet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "did not see pack-file %s to drop"
|
||
msgstr "fichier paquet à éliminer %s non trouvé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preferred pack '%s' is expired"
|
||
msgstr "le paquet préféré '%s' est expiré"
|
||
|
||
msgid "no pack files to index."
|
||
msgstr "aucun fichier paquet à l'index."
|
||
|
||
msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
|
||
msgstr "refus d'écrire le .bitmap multi-paquet sans aucun objet"
|
||
|
||
msgid "could not write multi-pack bitmap"
|
||
msgstr "impossible d'écrire le bitmap multi-paquet"
|
||
|
||
msgid "could not write multi-pack-index"
|
||
msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
|
||
msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s"
|
||
|
||
msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
|
||
msgstr "le fichier d'index multi-paquet existe mais n'a pu être analysé"
|
||
|
||
msgid "incorrect checksum"
|
||
msgstr "somme de contrôle incorrecte"
|
||
|
||
msgid "Looking for referenced packfiles"
|
||
msgstr "Recherche de fichiers paquets référencés"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
"étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
|
||
"étalement[%d]"
|
||
|
||
msgid "the midx contains no oid"
|
||
msgstr "le midx ne contient aucun oid"
|
||
|
||
msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
|
||
msgstr "Vérification de l'ordre des OID dans l'index multi-paquet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
|
||
msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
|
||
|
||
msgid "Sorting objects by packfile"
|
||
msgstr "Classement des objets par fichier paquet"
|
||
|
||
msgid "Verifying object offsets"
|
||
msgstr "Vérification des décalages des objets"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
|
||
msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
|
||
msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
|
||
msgstr "décalage d'objet incorrect pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>"
|
||
|
||
msgid "Counting referenced objects"
|
||
msgstr "Comptage des objets référencés"
|
||
|
||
msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
|
||
msgstr "Recherche et effacement des fichiers paquets non-référencés"
|
||
|
||
msgid "could not start pack-objects"
|
||
msgstr "impossible de démarrer le groupement d'objets"
|
||
|
||
msgid "could not finish pack-objects"
|
||
msgstr "impossible de finir le groupement d'objets"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
|
||
msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
|
||
msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
|
||
msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
|
||
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
|
||
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
|
||
"Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
|
||
"pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
|
||
|
||
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
|
||
msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
|
||
msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
|
||
msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
|
||
#. the environment variable, the second %s is
|
||
#. its value.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad %s value: '%s'"
|
||
msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
"le répertoire objet %s n'existe pas ; vérifiez .git/objects/info/alternates"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
|
||
msgstr "impossible de normaliser le chemin d'objet alternatif : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
|
||
msgstr "%s : magasins d'objets alternatifs ignorés, récursion trop profonde"
|
||
|
||
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir (fdopen) le fichier verrou des alternatives"
|
||
|
||
msgid "unable to read alternates file"
|
||
msgstr "lecture du fichier d'alternatives impossible"
|
||
|
||
msgid "unable to move new alternates file into place"
|
||
msgstr "impossible de déplacer le nouveau fichier d'alternative"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not exist"
|
||
msgstr "le chemin '%s' n'existe pas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas "
|
||
"encore supporté."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
|
||
msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference repository '%s' is shallow"
|
||
msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference repository '%s' is grafted"
|
||
msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find object directory matching %s"
|
||
msgstr "impossible de trouver le répertoire objet correspondant à %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
|
||
msgstr "ligne invalide pendant l'analyse des refs alternatives : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "essai de mmap %<PRIuMAX> au delà de la limite %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mmap failed%s"
|
||
msgstr "échec de mmap%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object file %s is empty"
|
||
msgstr "le fichier objet %s est vide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt loose object '%s'"
|
||
msgstr "objet libre corrompu '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
|
||
msgstr "données incorrectes à la fin de l'objet libre '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open loose object %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir l'objet libre %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse %s header"
|
||
msgstr "impossible d'analyser l'entête %s"
|
||
|
||
msgid "invalid object type"
|
||
msgstr "type d'objet invalide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unpack %s header"
|
||
msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
|
||
msgstr "entête de %s trop long, attendu %d octets"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
|
||
msgstr "l'objet libre %s (stocké dans %s) est corrompu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replacement %s not found for %s"
|
||
msgstr "remplacement %s non trouvé pour %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
|
||
msgstr "l'objet empaqueté %s (stocké dans %s) est corrompu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write file %s"
|
||
msgstr "impossible d'écrire le fichier %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set permission to '%s'"
|
||
msgstr "impossible de régler les droits de '%s'"
|
||
|
||
msgid "error when closing loose object file"
|
||
msgstr "erreur en fermeture du fichier d'objet esseulé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"droits insuffisants pour ajouter un objet à la base de données %s du dépôt"
|
||
|
||
msgid "unable to create temporary file"
|
||
msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
|
||
|
||
msgid "unable to write loose object file"
|
||
msgstr "impossible d'écrire le fichier d'objet esseulé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
|
||
msgstr "impossible de compresser le nouvel objet %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
|
||
msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "confused by unstable object source data for %s"
|
||
msgstr "données de source d'objet instable pour %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "écrire l'objet de flux %ld != %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
|
||
msgstr "impossible de compresser le nouvel objet dans le flux (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
|
||
msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create directory %s"
|
||
msgstr "échec de la création du répertoire %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read object for %s"
|
||
msgstr "impossible de lire l'objet pour %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object fails fsck: %s"
|
||
msgstr "l'objet est en échec de fsck : %s"
|
||
|
||
msgid "refusing to create malformed object"
|
||
msgstr "Refus de créer un objet malformé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error while indexing %s"
|
||
msgstr "erreur de lecture à l'indexation de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while indexing %s"
|
||
msgstr "lecture tronquée pendant l'indexation de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to insert into database"
|
||
msgstr "%s : échec de l'insertion dans la base de données"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported file type"
|
||
msgstr "%s : type de fichier non supporté"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid '%s' object"
|
||
msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
|
||
msgstr "incohérence de hachage pour %s (%s attendu)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to mmap %s"
|
||
msgstr "impossible de mmap %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unpack header of %s"
|
||
msgstr "impossible de dépaqueter l'entête de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse header of %s"
|
||
msgstr "impossible d'analyser l'entête de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unpack contents of %s"
|
||
msgstr "impossible de dépaqueter le contenu de %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
|
||
#. output shown when we cannot look up or parse the
|
||
#. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [bad object]"
|
||
msgstr "%s [mauvais objet]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
|
||
#. object output. E.g.:
|
||
#. *
|
||
#. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commit %s - %s"
|
||
msgstr "%s commit %s - %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
|
||
#. tag object output. E.g.:
|
||
#. *
|
||
#. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
|
||
#. *
|
||
#. The second argument is the YYYY-MM-DD found
|
||
#. in the tag.
|
||
#. *
|
||
#. The third argument is the "tag" string
|
||
#. from object.c.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s tag %s - %s"
|
||
msgstr "%s étiquette %s - %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
|
||
#. tag object output where we couldn't parse
|
||
#. the tag itself. E.g.:
|
||
#. *
|
||
#. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
|
||
msgstr "%s [mauvaise étiquette, impossible à analyser]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
|
||
#. object output. E.g. "deadbeef tree".
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s tree"
|
||
msgstr "arbre %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
|
||
#. object output. E.g. "deadbeef blob".
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s blob"
|
||
msgstr "blob %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short object ID %s is ambiguous"
|
||
msgstr "l'id court d'objet %s est ambigu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
|
||
#. objects composed in show_ambiguous_object(). See
|
||
#. its "TRANSLATORS" comments for details.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The candidates are:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les candidats sont :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
|
||
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
|
||
"may be created by mistake. For example,\n"
|
||
"\n"
|
||
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
|
||
"\n"
|
||
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
|
||
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
|
||
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40\n"
|
||
"caractères hexa car elle serait ignorée si vous spécifiez juste\n"
|
||
"40-hexa. Ces références peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
|
||
"\n"
|
||
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
|
||
"\n"
|
||
"où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
|
||
"est créée.\n"
|
||
"Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
|
||
"message\n"
|
||
"en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
|
||
msgstr "le journal de '%.*s' ne remonte qu'à %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
|
||
msgstr "le journal de '%.*s' n'a que %d entrées"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
|
||
msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans '%.*s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"path '%s' exists, but not '%s'\n"
|
||
"hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"le chemin '%s' existe, mais pas '%s'\n"
|
||
"conseil : peut-être vouliez-vous dire '%.*s:%s', soit '%.*s:./%s' ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
|
||
msgstr "le chemin '%s' n'existe pas dans '%.*s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
|
||
"hint: Did you mean ':%d:%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"le chemin '%s' est dans l'index, mais pas à l'étape %d\n"
|
||
"conseil : vous vouliez peut-être dire ':%d:%s' ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
|
||
"hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"le chemin '%s' est dans l'index, mais pas '%s'\n"
|
||
"conseil : peut-être vouliez-vous dire ':%d:%s', soit '%d:./%s' ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
|
||
msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans l'index"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
|
||
msgstr "le chemin '%s' n'existe pas (ni sur le disque, ni dans l'index)"
|
||
|
||
msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"la syntaxe de chemin relatif ne peut pas être utilisée hors de l'arbre de "
|
||
"travail"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
|
||
msgstr "<objet>:<chemin> nécessaire, seul <objet> '%s' a été fourni"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid object name '%.*s'."
|
||
msgstr "nom d'objet invalide : '%.*s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid object type \"%s\""
|
||
msgstr "type d'objet invalide \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s is a %s, not a %s"
|
||
msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s has unknown type id %d"
|
||
msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse object: %s"
|
||
msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash mismatch %s"
|
||
msgstr "incohérence de hachage %s"
|
||
|
||
msgid "trying to write commit not in index"
|
||
msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit absent de l'index"
|
||
|
||
msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
|
||
msgstr "échec du chargement de l'index en bitmap (corruption ?)"
|
||
|
||
msgid "corrupted bitmap index (too small)"
|
||
msgstr "index en bitmap corrompu (trop court)"
|
||
|
||
msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
|
||
msgstr "fichier d'index en bitmap corrompu (mauvais entête)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
|
||
msgstr "version non gérée '%d' pour le fichier d'index en bitmap"
|
||
|
||
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
|
||
msgstr ""
|
||
"fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à un cache "
|
||
"d'empreinte)"
|
||
|
||
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
|
||
msgstr ""
|
||
"fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à une table "
|
||
"de recherche)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
|
||
msgstr "entrée dupliquée dans l'index en bitmap : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
|
||
msgstr "bitmap ewah corrompu : entête tronqué pour l'entrée %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
|
||
msgstr "bitmap ewah corrompu : index de commit %u hors plage"
|
||
|
||
msgid "corrupted bitmap pack index"
|
||
msgstr "index de paquet en bitmap corrompu"
|
||
|
||
msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
|
||
msgstr "décalage XOR invalide dans l'index de paquet en bitmap"
|
||
|
||
msgid "cannot fstat bitmap file"
|
||
msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier de bitmap"
|
||
|
||
msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
|
||
msgstr "la somme de contrôle ne correspond pas entre MIDX et bitmap"
|
||
|
||
msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
|
||
msgstr "l'index inverse requis manque dans l'index multi-paquet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open pack %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le paquet '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preferred pack (%s) is invalid"
|
||
msgstr "le paquet préféré (%s) est invalide"
|
||
|
||
msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
|
||
msgstr ""
|
||
"table de recherche en bitmap corrompue : position de triplet hors d'index"
|
||
|
||
msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
|
||
msgstr ""
|
||
"table de recherche en bitmap corrompue : la chaîne de xor dépasse le nombre "
|
||
"d'entrées"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
|
||
msgstr "table de recherche en bitmap corrompue : index de commit %u hors plage"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
|
||
msgstr "bitmap ewah corrompue : entête tronqué pour la bitmap du commit '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
|
||
msgstr "objet '%s' non trouvé dans les bitmaps de type"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object '%s' does not have a unique type"
|
||
msgstr "l'objet '%s' n'a pas un type unique"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
|
||
msgstr "objet '%s' : type réel '%s', attendu : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object not in bitmap: '%s'"
|
||
msgstr "objet non trouvé dans la bitmap : '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to load bitmap indexes"
|
||
msgstr "échec de chargement des index de bitmap"
|
||
|
||
msgid "you must specify exactly one commit to test"
|
||
msgstr "vous devez spécifier un seul commit à tester"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
|
||
msgstr "le commit '%s' n'a pas de bitmap indexée"
|
||
|
||
msgid "mismatch in bitmap results"
|
||
msgstr "décalage dans le résultats de bitmap"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "impossible de trouver '%s' dans le paquet '%s' à l'offset %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get disk usage of '%s'"
|
||
msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
|
||
msgstr "le fichier bitmap '%s' a une somme de contrôle invalide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mtimes file %s is too small"
|
||
msgstr "le fichier de mtimes %s est trop petit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mtimes file %s has unknown signature"
|
||
msgstr "le fichier de mtimes %s a une signature inconnue"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
|
||
msgstr "le fichier de mtimes %s a une version non gérée %<PRIu32>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
|
||
msgstr "le fichier de mtimes %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mtimes file %s is corrupt"
|
||
msgstr "le fichier de mtimes %s est corrompu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reverse-index file %s is too small"
|
||
msgstr "le fichier d'index inversé %s est trop petit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reverse-index file %s is corrupt"
|
||
msgstr "le fichier d'index inversé %s est corrompu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
|
||
msgstr "le fichier d'index inversé %s a une signature inconnue"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
|
||
msgstr "le fichier d'index inverse %s a une version non gérée %<PRIu32>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
|
||
msgstr "le fichier d'index inverse %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>"
|
||
|
||
msgid "invalid checksum"
|
||
msgstr "somme de contrôle invalide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
|
||
msgstr "position de rev-index invalide à %<PRIu64> : %<PRIu32> != %<PRIu32>"
|
||
|
||
msgid "cannot both write and verify reverse index"
|
||
msgstr "impossible de lire et vérifier à la fois l'index inverse"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat: %s"
|
||
msgstr "stat impossible de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to make %s readable"
|
||
msgstr "échec de rendre %s lisible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write '%s' promisor file"
|
||
msgstr "impossible d'écrire le fichier de prometteur '%s'"
|
||
|
||
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
|
||
msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
|
||
msgstr "le fichier paquet %s ne peut être mmap%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
|
||
msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed expiration date '%s'"
|
||
msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
|
||
msgstr "l'option '%s' attend \"always\", \"auto\" ou \"never\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed object name '%s'"
|
||
msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
|
||
msgstr "l'option '%s' attend \"%s\" ou \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a value"
|
||
msgstr "%s a besoin d'une valeur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is incompatible with %s"
|
||
msgstr "%s est incompatible avec %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s : incompatible with something else"
|
||
msgstr "%s est incompatible avec toute autre option"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s takes no value"
|
||
msgstr "%s n'accepte aucune valeur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s isn't available"
|
||
msgstr "%s n'est pas disponible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
|
||
msgstr "%s attend une valeur entière non négative avec une suffixe k/m/g"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
|
||
msgstr "option ambigüe : %s (devrait être --%s%s ou --%s%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
|
||
msgstr "vouliez-vous dire `--%s` (avec deux signes moins)?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias of --%s"
|
||
msgstr "alias pour --%s"
|
||
|
||
msgid "need a subcommand"
|
||
msgstr "sous-commande requise"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option `%s'"
|
||
msgstr "option inconnue « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown switch `%c'"
|
||
msgstr "bascule inconnue « %c »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
|
||
msgstr "option non-ascii inconnue dans la chaîne : '%s'"
|
||
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s"
|
||
msgstr "usage : %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
|
||
#. one in "usage: %s" translation.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid " or: %s"
|
||
msgstr " ou : %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
|
||
#. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
|
||
#. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
|
||
#. Russian, Chinese etc.).
|
||
#. *
|
||
#. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
|
||
#. because options have wrapped to the next line. The line
|
||
#. after the "\n" will then be padded to align with the
|
||
#. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
|
||
#. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
|
||
#. "git cmd ".
|
||
#. *
|
||
#. This format string prints out that already-translated
|
||
#. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
|
||
#. padding at the start of the line that we add in this
|
||
#. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
|
||
#. translated) N_() usage string, which contained embedded
|
||
#. newlines before we split it up.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%*s%s"
|
||
msgstr "%*s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s"
|
||
msgstr " %s"
|
||
|
||
msgid "-NUM"
|
||
msgstr "-NUM"
|
||
|
||
msgid "expiry-date"
|
||
msgstr "date-d'expiration"
|
||
|
||
msgid "no-op (backward compatibility)"
|
||
msgstr "sans action (rétrocompatibilité)"
|
||
|
||
msgid "be more verbose"
|
||
msgstr "être plus verbeux"
|
||
|
||
msgid "be more quiet"
|
||
msgstr "être plus silencieux"
|
||
|
||
msgid "use <n> digits to display object names"
|
||
msgstr "utiliser <n> chiffres pour afficher les noms des objets"
|
||
|
||
msgid "prefixed path to initial superproject"
|
||
msgstr "chemin préfixé vers le superprojet initial"
|
||
|
||
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
|
||
msgstr "comment éliminer les espaces et les commentaires # du message"
|
||
|
||
msgid "read pathspec from file"
|
||
msgstr "lire les spécificateurs de fichier depuis fichier"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
|
||
msgstr ""
|
||
"avec --pathspec-from-file, les spécificateurs de chemin sont séparés par un "
|
||
"caractère NUL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not make %s writable by group"
|
||
msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
|
||
|
||
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
|
||
"valeur d'attribut"
|
||
|
||
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
|
||
msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
|
||
|
||
msgid "attr spec must not be empty"
|
||
msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid attribute name %s"
|
||
msgstr "nom d'attribut invalide %s"
|
||
|
||
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
|
||
msgstr ""
|
||
"les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
|
||
"incompatibles"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
|
||
"pathspec settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
|
||
"tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
|
||
|
||
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
|
||
msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
|
||
msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
|
||
msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
|
||
msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
|
||
msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
|
||
msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt à '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
|
||
msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
|
||
"commande : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
|
||
msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line is badly quoted: %s"
|
||
msgstr "la ligne est mal citée : %s"
|
||
|
||
msgid "unable to write flush packet"
|
||
msgstr "impossible d'écrire le paquet de vidage"
|
||
|
||
msgid "unable to write delim packet"
|
||
msgstr "impossible d'écrire le paquet de délimitation"
|
||
|
||
msgid "unable to write response end packet"
|
||
msgstr "impossible d'écrire le paquet de fin de réponse"
|
||
|
||
msgid "flush packet write failed"
|
||
msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet"
|
||
|
||
msgid "protocol error: impossibly long line"
|
||
msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue"
|
||
|
||
msgid "packet write with format failed"
|
||
msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format"
|
||
|
||
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
|
||
msgstr ""
|
||
"échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale "
|
||
"d'un paquet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packet write failed: %s"
|
||
msgstr "échec de l'écriture d'un paquet : %s"
|
||
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "erreur de lecture"
|
||
|
||
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
|
||
msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
|
||
msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: bad line length %d"
|
||
msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote error: %s"
|
||
msgstr "erreur distante : %s"
|
||
|
||
msgid "Refreshing index"
|
||
msgstr "Rafraîchissement de l'index"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
|
||
msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s"
|
||
|
||
msgid "unable to parse --pretty format"
|
||
msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
|
||
|
||
msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
|
||
msgstr ""
|
||
"promisor-remote : impossible de créer un sous-processus de récupération"
|
||
|
||
msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
|
||
msgstr ""
|
||
"promisor-remote : impossible d'écrire vers un sous-processus de récupération"
|
||
|
||
msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
|
||
msgstr ""
|
||
"promisor-remote : impossible de fermer l'entrée standard du sous-processus "
|
||
"de récupération"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
|
||
msgstr "un nom de prometteur distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fetch %s from promisor remote"
|
||
msgstr "impossible de récupérer %s depuis le distant de prometteur"
|
||
|
||
msgid "object-info: expected flush after arguments"
|
||
msgstr "object-info : vidage attendu après les arguments"
|
||
|
||
msgid "Removing duplicate objects"
|
||
msgstr "Suppression des objets dupliqués"
|
||
|
||
msgid "could not start `log`"
|
||
msgstr "impossible de démarrer `log`"
|
||
|
||
msgid "could not read `log` output"
|
||
msgstr "impossible de lire la sortie de `log`"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse commit '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible d'analyser la première ligne de la sortie de `log` : ne commence "
|
||
"pas par 'commit' : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse git header '%.*s'"
|
||
msgstr "impossible d'analyser l'entête git '%.*s'"
|
||
|
||
msgid "failed to generate diff"
|
||
msgstr "échec de la génération de diff"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse log for '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
|
||
msgstr "sommet supplémentaire dégénéré invalide : '%s'"
|
||
|
||
msgid "unable to enumerate additional recent objects"
|
||
msgstr "impossible d'énumérer les objets récents additionnels"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
|
||
msgstr "pas d'ajout d'alias de fichier '%s'(« %s » existe déjà dans l'index)"
|
||
|
||
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
|
||
msgstr "impossible de créer un blob vide dans la base de donnée d'objets"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : ne peut ajouter que des fichiers normaux, des liens symboliques ou des "
|
||
"répertoires git"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to index file '%s'"
|
||
msgstr "indexation du fichier '%s' impossible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add '%s' to index"
|
||
msgstr "impossible d'ajouter '%s' à l'index"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat '%s'"
|
||
msgstr "fstat de '%s' impossible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
|
||
msgstr "'%s' existe à la fois comme un fichier et un répertoire"
|
||
|
||
msgid "Refresh index"
|
||
msgstr "Rafraîchir l'index"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"index.version set, but the value is invalid.\n"
|
||
"Using version %i"
|
||
msgstr ""
|
||
"index.version renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
|
||
"Utilisation de la version %i"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
|
||
"Using version %i"
|
||
msgstr ""
|
||
"GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
|
||
"Utilisation de la version %i"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad signature 0x%08x"
|
||
msgstr "signature incorrecte 0x%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad index version %d"
|
||
msgstr "mauvaise version d'index %d"
|
||
|
||
msgid "bad index file sha1 signature"
|
||
msgstr "mauvaise signature sha1 d'index"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
|
||
msgstr "l'index utilise l'extension %.4s qui n'est pas comprise"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring %.4s extension"
|
||
msgstr "extension %.4s ignorée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
|
||
msgstr "format d'entrée d'index inconnu 0x%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
|
||
msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'"
|
||
|
||
msgid "unordered stage entries in index"
|
||
msgstr "entrées de préparation non ordonnées dans l'index"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
|
||
msgstr "entrées multiples de préparation pour le fichier fusionné '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unordered stage entries for '%s'"
|
||
msgstr "entrées de préparation non ordonnées pour '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
|
||
msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
|
||
msgstr "impossible de joindre le fil load_cache_entries : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: index file open failed"
|
||
msgstr "%s : l'ouverture du fichier d'index a échoué"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot stat the open index"
|
||
msgstr "%s : impossible de faire un stat sur l'index ouvert"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: index file smaller than expected"
|
||
msgstr "%s : fichier d'index plus petit qu'attendu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to map index file%s"
|
||
msgstr "%s : impossible de mapper le fichier d'index%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
|
||
msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
|
||
msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not freshen shared index '%s'"
|
||
msgstr "impossible de rafraîchir l'index partagé '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
|
||
msgstr "index cassé, %s attendu dans %s, %s obtenu"
|
||
|
||
msgid "cannot write split index for a sparse index"
|
||
msgstr "impossible d'écrire un index scindé pour un index clairsemé"
|
||
|
||
msgid "failed to convert to a sparse-index"
|
||
msgstr "échec de conversion d'un index clairsemé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat '%s'"
|
||
msgstr "impossible de stat '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open git dir: %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unlink: %s"
|
||
msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
|
||
msgstr "impossible de régler les bits de droit de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
|
||
msgstr "%s : impossible de revenir à l'étape 0"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected diff status %c"
|
||
msgstr "état de diff inattendu %c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remove '%s'\n"
|
||
msgstr "suppression de '%s'\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
|
||
"continue'.\n"
|
||
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
|
||
"rebase --continue'.\n"
|
||
"Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
|
||
msgstr ""
|
||
"paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
"p, pick <commit> = use commit\n"
|
||
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
|
||
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
|
||
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
|
||
"f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
|
||
" commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
|
||
" keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
|
||
" opens the editor\n"
|
||
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
|
||
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
|
||
"d, drop <commit> = remove commit\n"
|
||
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
|
||
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
|
||
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
|
||
" create a merge commit using the original merge commit's\n"
|
||
" message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
|
||
" specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
|
||
"u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
|
||
" to this position in the new commits. The <ref> is\n"
|
||
" updated at the end of the rebase\n"
|
||
"\n"
|
||
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Commandes :\n"
|
||
" p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
|
||
" r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
|
||
" e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
|
||
" s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
|
||
"précédent\n"
|
||
" f, fixup [-C | -c] <commit> = comme \"squash\", mais en ne gardant que le "
|
||
"message\n"
|
||
" du commit précédent, à moins que -C ne soit utilisé, "
|
||
"auquel cas, conserver\n"
|
||
" ne conserver que le message de ce commit ; -c est "
|
||
"identique à -C mais ouvre\n"
|
||
" un éditeur\n"
|
||
" x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
|
||
" b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --"
|
||
"continue')\n"
|
||
" d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
|
||
" l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
|
||
" t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
|
||
" m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
|
||
" créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
|
||
" (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
|
||
" Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
|
||
" u, update-ref <réf> = suivre un espace réservé pour la <réf> à mettre à "
|
||
"jour\n"
|
||
" à cette position dans les nouveaux commits. La <réf> "
|
||
"est\n"
|
||
" mise à jour à la fin du rebasage\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
|
||
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
|
||
msgstr[0] "Rebasage de %s sur %s (%d commande)"
|
||
msgstr[1] "Rebasage de %s sur %s (%d commandes)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
|
||
"commit.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
|
||
"To continue rebase after editing, run:\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
|
||
"cours.\n"
|
||
"Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write '%s'."
|
||
msgstr "impossible d'écrire '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
|
||
"Dropped commits (newer to older):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
|
||
"Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
|
||
"warnings.\n"
|
||
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
|
||
"commit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
|
||
"d'avertissements.\n"
|
||
"Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
|
||
msgstr "%s : 'preserve' a été remplacé par 'merges'"
|
||
|
||
# à priori on parle d'une branche ici
|
||
msgid "gone"
|
||
msgstr "disparue"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ahead %d"
|
||
msgstr "en avance de %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "behind %d"
|
||
msgstr "en retard de %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ahead %d, behind %d"
|
||
msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
|
||
msgstr "%%(%.*s) n'accepte pas d'argument"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
|
||
msgstr "argument %%(%.*s) non reconnu : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
|
||
msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
|
||
msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
|
||
msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
|
||
msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
|
||
msgstr "%%(trailers:key=<value>) attendu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
|
||
msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
|
||
msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument expected for %s"
|
||
msgstr "argument attendu pour %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "positive value expected %s=%s"
|
||
msgstr "valeur positive attendue %s=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fully parse %s=%s"
|
||
msgstr "impossible d'analyser complètement %s=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value expected %s="
|
||
msgstr "valeur attendue %s="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
|
||
msgstr "valeur positive attendue '%s' dans %%(%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
|
||
msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized position:%s"
|
||
msgstr "position non reconnue : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized width:%s"
|
||
msgstr "largeur non reconnue : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
|
||
msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
|
||
msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
|
||
msgstr "format attendu : %%(ahead-behind:<commit-esque>)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed field name: %.*s"
|
||
msgstr "nom de champ malformé %.*s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown field name: %.*s"
|
||
msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
|
||
msgstr ""
|
||
"pas un dépôt git, mais le champ '%.*s' nécessite l'accès aux données d'objet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
|
||
msgstr "format : atome %%(%s) utilisé sans un atome %%(%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
|
||
msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
|
||
msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
|
||
msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
|
||
msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed format string %s"
|
||
msgstr "chaîne de formatage mal formée %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
|
||
msgstr "cette commande rejette l'atome %%(%.*s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
|
||
msgstr "--format=%.*s ne peut pas être utilisé avec --python, --shell, --tcl"
|
||
|
||
msgid "failed to run 'describe'"
|
||
msgstr "échec pour lancer 'describe'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(no branch, rebasing %s)"
|
||
msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
|
||
msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
|
||
msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(HEAD detached at %s)"
|
||
msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(HEAD detached from %s)"
|
||
msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
|
||
|
||
msgid "(no branch)"
|
||
msgstr "(aucune branche)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing object %s for %s"
|
||
msgstr "objet manquant %s pour %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
|
||
msgstr "échec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed object at '%s'"
|
||
msgstr "objet malformé à '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring ref with broken name %s"
|
||
msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring broken ref %s"
|
||
msgstr "réf cassé %s ignoré"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(end) atom missing"
|
||
msgstr "format: atome %%(end) manquant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed object name %s"
|
||
msgstr "nom d'objet malformé %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' must point to a commit"
|
||
msgstr "l'option '%s' doit pointer sur un commit"
|
||
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "clé"
|
||
|
||
msgid "field name to sort on"
|
||
msgstr "nom du champ servant à trier"
|
||
|
||
msgid "exclude refs which match pattern"
|
||
msgstr "exclure les références correspondant à <motif>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a reflog: %s"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas un journal de références"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no reflog for '%s'"
|
||
msgstr "pas de journal de références pour '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not point to a valid object!"
|
||
msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
|
||
"is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
|
||
"of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
|
||
"'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit branch -m <name>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation de '%s' comme nom de la branche initiale. Le nom de la branche\n"
|
||
"par défaut peut changer. Pour configurer le nom de la branche initiale\n"
|
||
"pour tous les nouveaux dépôts, et supprimer cet avertissement, lancez :\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les noms les plus utilisés à la place de 'master' sont 'main', 'trunk' et\n"
|
||
"'development'. La branche nouvellement créée peut être rénommée avec :\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit branch -m <nom>\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not retrieve `%s`"
|
||
msgstr "impossible de récupérer `%s`"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid branch name: %s = %s"
|
||
msgstr "nom de branche invalide : %s = %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring dangling symref %s"
|
||
msgstr "symref pendant %s ignoré"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "log for ref %s has gap after %s"
|
||
msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
|
||
msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "log for %s is empty"
|
||
msgstr "le journal pour la réf %s est vide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
|
||
msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
|
||
msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
|
||
msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises"
|
||
|
||
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
|
||
msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
|
||
|
||
msgid "ref updates aborted by hook"
|
||
msgstr "mises à jour des références annulées par le crochet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
|
||
msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
|
||
msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove reference %s"
|
||
msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete reference %s: %s"
|
||
msgstr "impossible de supprimer la référence %s : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete references: %s"
|
||
msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid refspec '%s'"
|
||
msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
|
||
msgstr "citation invalide dans la valeur push-option : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
|
||
msgstr "%sinfo/refs n'est pas valide : est-ce bien un dépôt git ?"
|
||
|
||
msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
|
||
msgstr "réponse du serveur invalide ; service attendu, paquet de vidage reçu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid server response; got '%s'"
|
||
msgstr "réponse du serveur invalide ; '%s' reçu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository '%s' not found"
|
||
msgstr "dépôt '%s' non trouvé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication failed for '%s'"
|
||
msgstr "Échec d'authentification pour '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible d'accéder à '%s' avec la configuration http.pinnedPubkey : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access '%s': %s"
|
||
msgstr "impossible d'accéder à '%s' : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting to %s"
|
||
msgstr "redirection vers %s"
|
||
|
||
msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
|
||
msgstr "ne devrait pas recevoir OEF quand on n'est pas gentil sur EOF"
|
||
|
||
msgid "remote server sent unexpected response end packet"
|
||
msgstr "le serveur distant a envoyé un paquet de fin de réponse inattendu"
|
||
|
||
msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de rembobiner le données post rpc - essayer d'augmenter http."
|
||
"postBuffer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
|
||
msgstr "remote-curl : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
|
||
|
||
msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
|
||
msgstr "remote-curl : paquet de fin de réponse inattendu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RPC failed; %s"
|
||
msgstr "échec RPC ; %s"
|
||
|
||
msgid "cannot handle pushes this big"
|
||
msgstr "impossible de gérer des poussées aussi grosses"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
|
||
msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de compression zlib %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
|
||
msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de fin zlib %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bytes of length header were received"
|
||
msgstr "%d octets de longueur d'entête ont été reçus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bytes of body are still expected"
|
||
msgstr "%d octets de corps sont encore attendus"
|
||
|
||
msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
|
||
msgstr "le protocole http idiot ne supporte la capacité superficielle"
|
||
|
||
msgid "fetch failed."
|
||
msgstr "échec du récupération."
|
||
|
||
msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
|
||
msgstr "impossible de récupérer par sha1 sur http intelligent"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
|
||
msgstr "erreur de protocole : sha/ref attendu, '%s' trouvé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "http transport does not support %s"
|
||
msgstr "le transport http ne supporte pas %s"
|
||
|
||
msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
|
||
msgstr "erreur de protocole : '<url> <chemin>' attendu, espace manquant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to download file at URL '%s'"
|
||
msgstr "échec du téléchargement du fichier à l'URL '%s'"
|
||
|
||
msgid "git-http-push failed"
|
||
msgstr "échec de git-http-push"
|
||
|
||
msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
|
||
msgstr "remote-curl: usage: git remote-curl <distant> [<url>]"
|
||
|
||
msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
|
||
msgstr "remote-curl : erreur de lecture du flux de commande depuis git"
|
||
|
||
msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
|
||
msgstr "remote-curl : récupération tentée sans dépôt local"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
|
||
msgstr "remote-curl : commande inconnue '%s' depuis git"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"un raccourci de configuration de distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
|
||
|
||
msgid "more than one receivepack given, using the first"
|
||
msgstr "plus d'un receivepack fournis, utilisation du premier"
|
||
|
||
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
|
||
msgstr "plus d'un uploadpack fournis, utilisation du premier"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
|
||
msgstr "valeur non reconnue transfer.credentialsInUrl : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
|
||
msgstr "l'URL '%s' utilise des authentications en clair"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
|
||
msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s tracks both %s and %s"
|
||
msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
|
||
msgstr "la clé '%s' du modèle n'a pas de '*'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
|
||
msgstr "la valeur '%s' du modèle n'a pas de '*'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "src refspec %s does not match any"
|
||
msgstr ""
|
||
"le spécificateur de référence source %s ne correspond à aucune référence"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "src refspec %s matches more than one"
|
||
msgstr ""
|
||
"le spécificateur de référence source %s correspond à plus d'une référence"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
|
||
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
|
||
#. the <src>.
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
|
||
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
|
||
"\n"
|
||
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
|
||
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
|
||
" is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
|
||
" refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
|
||
msgstr ""
|
||
"La destination que vous avez fournie n'est pas un nom de référence complète\n"
|
||
"(c'est-à-dire commençant par \"ref/\"). Essai d'approximation par :\n"
|
||
"\n"
|
||
"- Recherche d'une référence qui correspond à '%s' sur le serveur distant.\n"
|
||
"- Vérification si la <source> en cours de poussée ('%s')\n"
|
||
" est une référence dans \"refs/{heads,tags}/\". Si oui, ajout du préfixe\n"
|
||
" refs/{heads,tags}/ correspondant du côté distant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aucune n'a fonctionné, donc abandon. Veuillez spécifier une référence "
|
||
"totalement qualifiée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
|
||
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
|
||
"'%s:refs/heads/%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La partie <source> du spécificateur de référence est un objet commit.\n"
|
||
"Souhaitiez-vous créer une nouvelle branche en poussant sur\n"
|
||
"'%s:refs/heads/%s' ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
|
||
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
|
||
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La partie <source> du spécificateur de référence est un objet étiquette.\n"
|
||
"Souhaitiez-vous créer une nouvelle étiquette en poussant sur\n"
|
||
"'%s:refs/tags/%s' ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
|
||
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
|
||
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La partie <source> du spécificateur de référence est un objet arbre.\n"
|
||
"Souhaitiez-vous créer un nouvel arbre en poussant sur\n"
|
||
"'%s:refs/tags/%s' ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
|
||
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
|
||
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La partie <source> du spécificateur de référence est un objet blob.\n"
|
||
"Souhaitiez-vous créer un nouveau blob en poussant sur\n"
|
||
"'%s:refs/tags/%s' ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be resolved to branch"
|
||
msgstr "'%s' ne peut pas être résolue comme une branche"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
|
||
msgstr "suppression de '%s' impossible : la référence distante n'existe pas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dst refspec %s matches more than one"
|
||
msgstr ""
|
||
"le spécificateur de référence dst %s correspond à plus d'un spécificateur de "
|
||
"références"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
|
||
msgstr "le spécificateur de référence dst %s reçoit depuis plus d'une source"
|
||
|
||
msgid "HEAD does not point to a branch"
|
||
msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such branch: '%s'"
|
||
msgstr "pas de branche '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
|
||
msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
|
||
msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
|
||
"branche locale de suivi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
|
||
msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
|
||
msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
|
||
|
||
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
|
||
msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
|
||
|
||
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find remote ref %s"
|
||
msgstr "impossible de trouver la référence distante %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
|
||
msgstr "* Référence bizarre '%s' ignorée localement"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
|
||
msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
|
||
|
||
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
|
||
msgstr " (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
|
||
msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
|
||
msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (use \"%s\" for details)\n"
|
||
msgstr " (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
|
||
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
|
||
msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
|
||
msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
|
||
|
||
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
|
||
msgstr " (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
|
||
"en avance rapide.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
|
||
"en avance rapide.\n"
|
||
|
||
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
|
||
msgstr " (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
|
||
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
|
||
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
|
||
"et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
|
||
"et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (utilisez \"git pull\" pour intégrer la branche distante avec la vôtre)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'analyser le nom attendu d'objet '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
|
||
msgstr "impossible de supprimer un composant de l'URL '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad replace ref name: %s"
|
||
msgstr "mauvaise références de remplacement : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate replace ref: %s"
|
||
msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace depth too high for object %s"
|
||
msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s"
|
||
|
||
msgid "corrupt MERGE_RR"
|
||
msgstr "MERGE_RR corrompu"
|
||
|
||
msgid "unable to write rerere record"
|
||
msgstr "impossible d'écrire l'enregistrement rerere"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
|
||
msgstr "il y a eu des erreurs à l'écriture de '%s' (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'analyser la section en conflit dans '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed utime() on '%s'"
|
||
msgstr "échec de utime() sur '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing '%s' failed"
|
||
msgstr "échec de l'écriture de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
|
||
msgstr "'%s' indexé en utilisant la résolution pré-existante."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recorded resolution for '%s'."
|
||
msgstr "Résolution enregistrée pour '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
|
||
msgstr "'%s' résolu en utilisant la résolution pré-existante."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink stray '%s'"
|
||
msgstr "impossible de délier '%s' qui est errant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recorded preimage for '%s'"
|
||
msgstr "Pré-image enregistrée pour '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
|
||
msgstr "échec de la mise à jour de l'état en conflit dans '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no remembered resolution for '%s'"
|
||
msgstr "aucune résolution enregistrée pour '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updated preimage for '%s'"
|
||
msgstr "Pré-image mise à jour pour '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
|
||
msgstr "Résolution pour '%s' oubliée\n"
|
||
|
||
msgid "unable to open rr-cache directory"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire rr-cache"
|
||
|
||
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"met à jour l'index avec les résolutions de conflit réutilisées si possible"
|
||
|
||
msgid "could not determine HEAD revision"
|
||
msgstr "impossible de déterminer la révision HEAD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find tree of %s"
|
||
msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
|
||
msgstr "section non géree pour les réfs cachées : %s"
|
||
|
||
msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
|
||
msgstr "--exclude-hidden= présent plus d'une fois"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
|
||
msgstr "resolve-undo enregistre `%s` qui manque"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de récupérer le commit pour l'argument de chemin d'ascendance %s"
|
||
|
||
msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
|
||
msgstr "--unpacked=<fichier-paquet> n'est plus géré"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
|
||
msgstr "option invalide '%s' en mode --stdin"
|
||
|
||
msgid "your current branch appears to be broken"
|
||
msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
|
||
msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
|
||
|
||
msgid "object filtering requires --objects"
|
||
msgstr "le filtrage d'objet exige --objects"
|
||
|
||
msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
|
||
msgstr "-L ne supporte pas encore les formats de diff autres que -p et -s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create async thread: %s"
|
||
msgstr "impossible de créer un fil asynchrone : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist"
|
||
msgstr "'%s' n'existe pas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not switch to '%s'"
|
||
msgstr "impossible de basculer vers '%s'"
|
||
|
||
msgid "need a working directory"
|
||
msgstr "répertoire de travail nécessaire"
|
||
|
||
msgid "Scalar enlistments require a worktree"
|
||
msgstr "Les enrôlements scalaires requièrent un arbre de travail"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not configure %s=%s"
|
||
msgstr "impossible de configurer %s=%s"
|
||
|
||
msgid "could not configure log.excludeDecoration"
|
||
msgstr "impossible de configurer log.excludeDecoration"
|
||
|
||
msgid "could not add enlistment"
|
||
msgstr "impossible d'ajouter l'enrôlement"
|
||
|
||
msgid "could not set recommended config"
|
||
msgstr "impossible de réglér la configuration recommandée"
|
||
|
||
msgid "could not turn on maintenance"
|
||
msgstr "impossible d'activer la maintenance"
|
||
|
||
msgid "could not start the FSMonitor daemon"
|
||
msgstr "impossible de démarrer le daemon FSMonitor"
|
||
|
||
msgid "could not turn off maintenance"
|
||
msgstr "impossible de désactiver la maintenance"
|
||
|
||
msgid "could not remove enlistment"
|
||
msgstr "impossible de supprimer l'enrôlement"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
|
||
msgstr "la HEAD distante n'est pas une branche : '%.*s'"
|
||
|
||
msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
|
||
msgstr ""
|
||
"échec de récupération de la branche par défaut depuis le distant ; "
|
||
"utilisation de la valeur par défaut locale"
|
||
|
||
msgid "failed to get default branch name"
|
||
msgstr "échec de l'obtention du nom de branche par défaut"
|
||
|
||
msgid "failed to unregister repository"
|
||
msgstr "échec du désenregistrement du dépôt"
|
||
|
||
msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
|
||
msgstr "Échec de l'arrêt de FSEVEntStream"
|
||
|
||
msgid "failed to delete enlistment directory"
|
||
msgstr "échec de la suppression du répertoire d'enrôlement"
|
||
|
||
msgid "branch to checkout after clone"
|
||
msgstr "branche à extraire après le clonage"
|
||
|
||
msgid "when cloning, create full working directory"
|
||
msgstr "lors d'un clonage, créer un répertoire de travail complet"
|
||
|
||
msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
|
||
msgstr "ne télécharger les méta-données que pour la branche qui sera extraite"
|
||
|
||
msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
|
||
msgstr "scalar clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
|
||
msgstr "impossible de déduire le nom de l'arbre de travail depuis '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory '%s' exists already"
|
||
msgstr "le répertoire '%s' existe déjà"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get default branch for '%s'"
|
||
msgstr "échec d'obtention de la branche par défaut pour '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not configure remote in '%s'"
|
||
msgstr "impossible de paramétrer le distant dans '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not configure '%s'"
|
||
msgstr "impossible de configurer '%s'"
|
||
|
||
msgid "partial clone failed; attempting full clone"
|
||
msgstr "échec du clonage partiel ; tentative de clonage complet"
|
||
|
||
msgid "could not configure for full clone"
|
||
msgstr "impossible de configurer pour le clonage complet"
|
||
|
||
msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
|
||
msgstr "scalar diagnose [<enrôlement>]"
|
||
|
||
msgid "`scalar list` does not take arguments"
|
||
msgstr "`scalar list` n'accepte pas d'argument"
|
||
|
||
msgid "scalar register [<enlistment>]"
|
||
msgstr "scalar register [<enrôlement>]"
|
||
|
||
msgid "reconfigure all registered enlistments"
|
||
msgstr "reconfigurer tous les enrôlements enregistrés"
|
||
|
||
msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
|
||
msgstr "scala reconfigure [--all|<enrôlement>]"
|
||
|
||
msgid "--all or <enlistment>, but not both"
|
||
msgstr "--all ou <enrôlement>, mais pas les deux"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
|
||
msgstr "impossible de supprimé le scalar.repo obsolète '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
|
||
msgstr "suppression du scalar.repo obsolète '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git repository gone in '%s'"
|
||
msgstr "dépôt git parti dans '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"scalar run <task> [<enlistment>]\n"
|
||
"Tasks:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"scalar run <tâche> [<enrôlement>]\n"
|
||
"Tâches :\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such task: '%s'"
|
||
msgstr "pas de tâche : '%s'"
|
||
|
||
msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
|
||
msgstr "scalar unregister [<enrôlement>]"
|
||
|
||
msgid "scalar delete <enlistment>"
|
||
msgstr "scalar delete <enrôlement>"
|
||
|
||
msgid "refusing to delete current working directory"
|
||
msgstr "refus de la suppression du répertoire de travail actuel"
|
||
|
||
msgid "include Git version"
|
||
msgstr "inclure la version Git"
|
||
|
||
msgid "include Git's build options"
|
||
msgstr "inclure les options de construction de Git"
|
||
|
||
msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
|
||
msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
|
||
|
||
msgid "-C requires a <directory>"
|
||
msgstr "-C requiert un <répertoire>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change to '%s'"
|
||
msgstr "échec de modification en '%s'"
|
||
|
||
msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
|
||
msgstr "-c exige un argument <clé>=<valeur>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"scalar [-C <répertoire>] [-c <clé>=<valeur>] <commande> [<options>]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commandes :\n"
|
||
|
||
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
|
||
msgstr ""
|
||
"paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
|
||
"distant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
|
||
msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote unpack failed: %s"
|
||
msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
|
||
|
||
msgid "failed to sign the push certificate"
|
||
msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
|
||
|
||
msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
|
||
msgstr "send-pack : impossible de créer un sous-processus de récupération"
|
||
|
||
msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
|
||
msgstr ""
|
||
"le négociation de poussée a échoué ; poursuite de la poussée de toute façon"
|
||
|
||
msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
|
||
msgstr "le receveur ne gère pas l'algorithme d'empreinte de ce dépôt"
|
||
|
||
msgid "the receiving end does not support --signed push"
|
||
msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
|
||
"signed push"
|
||
msgstr ""
|
||
"pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
|
||
"poussées avec --signed"
|
||
|
||
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
|
||
msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
|
||
|
||
msgid "the receiving end does not support push options"
|
||
msgstr "le receveur ne gère pas les options de poussées"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
|
||
msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete '%s'"
|
||
msgstr "impossible de supprimer '%s'"
|
||
|
||
msgid "revert"
|
||
msgstr "revert"
|
||
|
||
msgid "cherry-pick"
|
||
msgstr "cherry-pick"
|
||
|
||
msgid "rebase"
|
||
msgstr "rebase"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown action: %d"
|
||
msgstr "action inconnue : %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
|
||
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
|
||
"avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
|
||
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
|
||
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
|
||
"You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
|
||
"To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
|
||
"run \"git cherry-pick --abort\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après résolution des conflits, marquez-les avec\n"
|
||
"\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n"
|
||
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
|
||
"Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git cherry-pick --skip\".\n"
|
||
"Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git cherry-pick\",,\n"
|
||
"lancez \"git cherry-pick --abort\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
|
||
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
|
||
"\"git revert --continue\".\n"
|
||
"You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
|
||
"To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
|
||
"run \"git revert --abort\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après résolution des conflits, marquez-les avec\n"
|
||
"\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n"
|
||
"\"git revert --continue\".\n"
|
||
"Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git revert --skip\".\n"
|
||
"Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git revert\",,\n"
|
||
"lancez \"git revert --abort\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not lock '%s'"
|
||
msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write eol to '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to finalize '%s'"
|
||
msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
|
||
msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
|
||
|
||
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
|
||
msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
|
||
#. "rebase".
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to write new index file"
|
||
msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
|
||
|
||
msgid "unable to update cache tree"
|
||
msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
|
||
|
||
msgid "could not resolve HEAD commit"
|
||
msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no key present in '%.*s'"
|
||
msgstr "aucune clé présente dans '%.*s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to dequote value of '%s'"
|
||
msgstr "impossible de décoter la valeur de '%s'"
|
||
|
||
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
|
||
msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' déjà fourni"
|
||
|
||
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
|
||
msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' déjà fourni"
|
||
|
||
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
|
||
msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' déjà fourni"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown variable '%s'"
|
||
msgstr "variable inconnue '%s'"
|
||
|
||
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
|
||
msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' manquant"
|
||
|
||
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
|
||
msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' manquant"
|
||
|
||
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
|
||
msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' manquant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"you have staged changes in your working tree\n"
|
||
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
|
||
"Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
|
||
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
|
||
msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your name and email address were configured automatically based\n"
|
||
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
|
||
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
|
||
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
|
||
"your configuration file:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config --global --edit\n"
|
||
"\n"
|
||
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend --reset-author\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
|
||
"se\n"
|
||
"fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
|
||
"vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
|
||
"paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
|
||
"instructions dans votre éditeur pour éditer votre fichier de "
|
||
"configuration :\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config --global --edit\n"
|
||
"\n"
|
||
"Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
|
||
"avec :\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend --reset-author\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your name and email address were configured automatically based\n"
|
||
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
|
||
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
|
||
" git config --global user.email you@example.com\n"
|
||
"\n"
|
||
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend --reset-author\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
|
||
"fondant\n"
|
||
"sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
|
||
"qu'ils sont corrects.\n"
|
||
"Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
|
||
" git config --global user.email vous@exemple.com\n"
|
||
"\n"
|
||
"Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend --reset-author\n"
|
||
|
||
msgid "couldn't look up newly created commit"
|
||
msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
|
||
|
||
msgid "could not parse newly created commit"
|
||
msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
|
||
|
||
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
|
||
msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
|
||
|
||
msgid "detached HEAD"
|
||
msgstr "HEAD détachée"
|
||
|
||
msgid " (root-commit)"
|
||
msgstr " (commit racine)"
|
||
|
||
msgid "could not parse HEAD"
|
||
msgstr "impossible de lire HEAD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HEAD %s is not a commit!"
|
||
msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
|
||
|
||
msgid "unable to parse commit author"
|
||
msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read commit message from '%s'"
|
||
msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid author identity '%s'"
|
||
msgstr "identité d'auteur invalide '%s'"
|
||
|
||
msgid "corrupt author: missing date information"
|
||
msgstr "auteur corrompu : information de date manquante"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not update %s"
|
||
msgstr "impossible de mettre à jour %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse commit %s"
|
||
msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse parent commit %s"
|
||
msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: %d"
|
||
msgstr "commande inconnue : %d"
|
||
|
||
msgid "This is the 1st commit message:"
|
||
msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is the commit message #%d:"
|
||
msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
|
||
|
||
msgid "The 1st commit message will be skipped:"
|
||
msgstr "Le premier message de validation sera ignoré :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
|
||
msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is a combination of %d commits."
|
||
msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'écrire '%s'"
|
||
|
||
msgid "need a HEAD to fixup"
|
||
msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
|
||
|
||
msgid "could not read HEAD"
|
||
msgstr "impossible de lire HEAD"
|
||
|
||
msgid "could not read HEAD's commit message"
|
||
msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read commit message of %s"
|
||
msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
|
||
|
||
msgid "your index file is unmerged."
|
||
msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
|
||
|
||
msgid "cannot fixup root commit"
|
||
msgstr "impossible de réparer le commit racine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
|
||
msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit %s does not have parent %d"
|
||
msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get commit message for %s"
|
||
msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
|
||
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
|
||
msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not revert %s... %s"
|
||
msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not apply %s... %s"
|
||
msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
|
||
msgstr "abandon de %s %s -- le contenu de la rustine déjà en amont\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git %s: failed to read the index"
|
||
msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git %s: failed to refresh the index"
|
||
msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid label"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas un label valide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid refname"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"update-ref requiert un nom de référence totalement qualifié par ex. refs/"
|
||
"heads/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid command '%.*s'"
|
||
msgstr "commande '%.*s' invalide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
|
||
msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing arguments for %s"
|
||
msgstr "argument manquant pour %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'analyser '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line %d: %.*s"
|
||
msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
|
||
msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
|
||
|
||
msgid "cancelling a cherry picking in progress"
|
||
msgstr "annulation d'un picorage en cours"
|
||
|
||
msgid "cancelling a revert in progress"
|
||
msgstr "annulation d'un retour en cours"
|
||
|
||
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
|
||
msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
|
||
msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
|
||
|
||
msgid "no commits parsed."
|
||
msgstr "aucun commit analysé."
|
||
|
||
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
|
||
msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
|
||
|
||
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
|
||
msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
|
||
|
||
msgid "unusable squash-onto"
|
||
msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed options sheet: '%s'"
|
||
msgstr "feuille d'options malformée : %s"
|
||
|
||
msgid "empty commit set passed"
|
||
msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
|
||
|
||
msgid "revert is already in progress"
|
||
msgstr "un retour est déjà en cours"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
|
||
msgstr "essayez \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
|
||
|
||
msgid "cherry-pick is already in progress"
|
||
msgstr "un picorage est déjà en cours"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
|
||
msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
|
||
msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
|
||
|
||
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
|
||
msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
|
||
|
||
msgid "cannot resolve HEAD"
|
||
msgstr "impossible de résoudre HEAD"
|
||
|
||
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
|
||
msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read '%s': %s"
|
||
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
|
||
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "fin de fichier inattendue"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
|
||
msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
|
||
|
||
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
|
||
|
||
msgid "no revert in progress"
|
||
msgstr "pas de retour en cours"
|
||
|
||
msgid "no cherry-pick in progress"
|
||
msgstr "aucun picorage en cours"
|
||
|
||
msgid "failed to skip the commit"
|
||
msgstr "échec du saut de commit"
|
||
|
||
msgid "there is nothing to skip"
|
||
msgstr "il n'y a rien à sauter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"have you committed already?\n"
|
||
"try \"git %s --continue\""
|
||
msgstr ""
|
||
"avez-vous déjà validé ?\n"
|
||
"essayez \"git %s --continue\""
|
||
|
||
msgid "cannot read HEAD"
|
||
msgstr "impossible de lire HEAD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can amend the commit now, with\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not apply %s... %.*s"
|
||
msgstr "Impossible d'appliquer %s... %.*s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not merge %.*s"
|
||
msgstr "Impossible de fusionner %.*s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing: %s\n"
|
||
msgstr "Exécution : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"execution failed: %s\n"
|
||
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"échec d'exécution : %s\n"
|
||
"%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
|
||
"\n"
|
||
"git rebase --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
|
||
msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"execution succeeded: %s\n"
|
||
"but left changes to the index and/or the working tree.\n"
|
||
"Commit or stash your changes, and then run\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'exécution a réussi : %s\n"
|
||
"mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail.\n"
|
||
"Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal label name: '%.*s'"
|
||
msgstr "nom de label illégal '%.*s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not resolve '%s'"
|
||
msgstr "impossible de résoudre '%s'"
|
||
|
||
msgid "writing fake root commit"
|
||
msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
|
||
|
||
msgid "writing squash-onto"
|
||
msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
|
||
|
||
msgid "cannot merge without a current revision"
|
||
msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse '%.*s'"
|
||
msgstr "impossible d'analyser '%.*s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
|
||
msgstr "rien à fusionner : '%.*s'"
|
||
|
||
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
|
||
msgstr ""
|
||
"une fusion octopus ne peut pas être exécutée par dessus une nouvelle racine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get commit message of '%s'"
|
||
msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
|
||
msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
|
||
|
||
msgid "merge: Unable to write new index file"
|
||
msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
|
||
msgstr "un processu 'rebase' semble déjà lancé; '%s.lock' existe déjà"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Updated the following refs with %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les références suivantes ont été mises à jour avec %s :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to update the following refs with %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec des mises à jour des références suivantes avec %s :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot autostash"
|
||
msgstr "Autoremisage impossible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
|
||
msgstr "Réponse de remisage inattendue : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory for '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de créer le répertoire pour '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created autostash: %s\n"
|
||
msgstr "Autoremisage créé : %s\n"
|
||
|
||
msgid "could not reset --hard"
|
||
msgstr "impossible de réinitialiser --hard"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied autostash.\n"
|
||
msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot store %s"
|
||
msgstr "impossible de stocker %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Your changes are safe in the stash.\n"
|
||
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Vos modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
|
||
"Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
|
||
|
||
msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
|
||
msgstr "L'application du remisage automatique a créé des conflits."
|
||
|
||
msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un remisage automatique existe ; création d'une nouvelle entrée de remisage."
|
||
|
||
msgid "could not detach HEAD"
|
||
msgstr "impossible de détacher HEAD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped at HEAD\n"
|
||
msgstr "Arrêt à HEAD\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped at %s\n"
|
||
msgstr "Arrêté à %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute the todo command\n"
|
||
"\n"
|
||
" %.*s\n"
|
||
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
|
||
"edit the todo list first:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --edit-todo\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'exécuter la commande\n"
|
||
"\n"
|
||
" %.*s\n"
|
||
"Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
|
||
"veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --edit-todo\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
|
||
msgstr "Rebasage (%d/%d)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
|
||
msgstr "Arrêt à %s... %.*s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command %d"
|
||
msgstr "commande inconnue %d"
|
||
|
||
msgid "could not read orig-head"
|
||
msgstr "impossible de lire orig-head"
|
||
|
||
msgid "could not read 'onto'"
|
||
msgstr "impossible de lire 'onto'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not update HEAD to %s"
|
||
msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
|
||
msgstr "Rebasage et mise à jour de %s avec succès.\n"
|
||
|
||
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
|
||
msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
|
||
|
||
msgid "cannot amend non-existing commit"
|
||
msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid file: '%s'"
|
||
msgstr "fichier invalide : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid contents: '%s'"
|
||
msgstr "contenu invalide : '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
|
||
"first and then run 'git rebase --continue' again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
|
||
"Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write file: '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
|
||
|
||
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
|
||
msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
|
||
|
||
msgid "could not commit staged changes."
|
||
msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
|
||
msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad revision"
|
||
msgstr "%s : mauvaise révision"
|
||
|
||
msgid "can't revert as initial commit"
|
||
msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped previously applied commit %s"
|
||
msgstr "le commit %s appliqué précédemment a été sauté"
|
||
|
||
msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
|
||
msgstr "utilisez --reapply-cherry-picks pour inclure les commits sautés"
|
||
|
||
msgid "make_script: unhandled options"
|
||
msgstr "make_script : options non gérées"
|
||
|
||
msgid "make_script: error preparing revisions"
|
||
msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"
|
||
|
||
msgid "nothing to do"
|
||
msgstr "rien à faire"
|
||
|
||
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
|
||
msgstr "impossible d'éviter les commandes de picorage non nécessaires"
|
||
|
||
msgid "the script was already rearranged."
|
||
msgstr "le script a déjà été réarrangé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
|
||
msgstr "le fichier update-refs %s est invalide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
|
||
msgstr "'%s' est hors du dépôt à '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: no such path in the working tree.\n"
|
||
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
|
||
"Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
|
||
"n'existent pas localement."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
|
||
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
|
||
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
|
||
msgstr ""
|
||
"argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
|
||
"Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
|
||
"'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des "
|
||
"options"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
|
||
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
|
||
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
|
||
msgstr ""
|
||
"argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
|
||
"Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
|
||
"'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
|
||
|
||
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une "
|
||
"configuration invalide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
|
||
msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"
|
||
|
||
msgid "unknown repository extension found:"
|
||
msgid_plural "unknown repository extensions found:"
|
||
msgstr[0] "extension de dépôt inconnue trouvée :"
|
||
msgstr[1] "extensions de dépôt inconnues trouvées :"
|
||
|
||
msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
|
||
msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"la version du dépôt est 0, mais une extension uniquement v1 trouvée :"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"la version du dépôt est 0, mais des extensions uniquement v1 trouvées :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening '%s'"
|
||
msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
|
||
msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s"
|
||
msgstr "erreur à la lecture de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid gitfile format: %s"
|
||
msgstr "format de fichier git invalide : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no path in gitfile: %s"
|
||
msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a git repository: %s"
|
||
msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'$%s' too big"
|
||
msgstr "'$%s' trop gros"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a git repository: '%s'"
|
||
msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir to '%s'"
|
||
msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot come back to cwd"
|
||
msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
|
||
msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'"
|
||
|
||
msgid "Unable to read current working directory"
|
||
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to '%s'"
|
||
msgstr "impossible de modifier en '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
|
||
msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
|
||
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
|
||
"n'est un dépôt git\n"
|
||
"Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
|
||
"n'est pas défini)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
|
||
"%sTo add an exception for this directory, call:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"propriétaire douteux détecté dans le dépôt à '%s'\n"
|
||
"%sPour ajouter une exception pour ce dépôt, lancez :\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser le dépôt nu '%s' (safe.bareRepository vaut '%s')"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
|
||
"The owner of files must always have read and write permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
|
||
"Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
|
||
"écriture."
|
||
|
||
msgid "fork failed"
|
||
msgstr "échec de la bifurcation"
|
||
|
||
msgid "setsid failed"
|
||
msgstr "échec du setsid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat template '%s'"
|
||
msgstr "impossible de faire un stat du modèle '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot opendir '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot readlink '%s'"
|
||
msgstr "impossible de lire le lien '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
|
||
msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring template %s"
|
||
msgstr "modèle %s ignoré"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "templates not found in %s"
|
||
msgstr "modèles non trouvés dans %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not copying templates from '%s': %s"
|
||
msgstr "pas de copie des modèles depuis '%s' : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid initial branch name: '%s'"
|
||
msgstr "nom de branche initiale invalide : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to handle file type %d"
|
||
msgstr "impossible de traiter le fichier de type %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to move %s to %s"
|
||
msgstr "impossible de déplacer %s vers %s"
|
||
|
||
msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
|
||
msgstr "essai de réinitialisation du dépôt avec une empreinte différente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists"
|
||
msgstr "%s existe déjà"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
|
||
msgstr "re-initialisation : --initial-branch=%s ignoré"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
|
||
msgstr "Dépôt Git existant partagé réinitialisé dans %s%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
|
||
msgstr "Dépôt Git existant réinitialisé dans %s%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
|
||
msgstr "Dépôt Git vide partagé initialisé dans %s%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
|
||
msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
|
||
msgstr "l'entrée d'index est un répertoire, mais pas clairsemé (%08x)"
|
||
|
||
msgid "cannot use split index with a sparse index"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser l'index scindé avec un index clairsemé"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u.%2.2u GiB"
|
||
msgstr "%u.%2.2u Gio"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u.%2.2u GiB/s"
|
||
msgstr "%u.%2.2u Gio/s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u.%2.2u MiB"
|
||
msgstr "%u.%2.2u Mio"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u.%2.2u MiB/s"
|
||
msgstr "%u.%2.2u Mio/s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u.%2.2u KiB"
|
||
msgstr "%u.%2.2u Kio"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u.%2.2u KiB/s"
|
||
msgstr "%u.%2.2u Kio/s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u octet"
|
||
msgstr[1] "%u octets"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte/s"
|
||
msgid_plural "%u bytes/s"
|
||
msgstr[0] "%u octet/s"
|
||
msgstr[1] "%u octets/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
|
||
msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré"
|
||
|
||
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
|
||
msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ignoré et qui peut être interprété comme une option de ligne de "
|
||
"commande : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
|
||
|
||
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
|
||
"d'abord"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
|
||
msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
|
||
|
||
# ici %s est un chemin
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
|
||
|
||
msgid "staging updated .gitmodules failed"
|
||
msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
|
||
msgstr "dans le sous-module '%s' non populé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
|
||
msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
|
||
msgstr "mauvais argument --ignore-submodules : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
|
||
"same. Skipping it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le sous-module dans le commit %s au chemin : '%s' entre en collision avec un "
|
||
"sous-module du même nom. Ignoré."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
|
||
msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
|
||
"submodule %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lancer la commande 'git rev-list <commits> --not --remotes -n "
|
||
"1' dans le sous-module %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process for submodule '%s' failed"
|
||
msgstr "le processus pour le sous-module '%s' a échoué"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pushing submodule '%s'\n"
|
||
msgstr "Poussée du sous-module '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
|
||
msgstr "Impossible de pousser le sous-module '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching submodule %s%s\n"
|
||
msgstr "Récupération du sous-module %s%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access submodule '%s'\n"
|
||
msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s' au commit %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
|
||
msgstr "Récupération du sous-module %s%s au commit %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Errors during submodule fetch:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreurs pendant la récupération du sous-module :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
|
||
msgstr "impossible de lancer 'git status --porcelain=2' dans le sous-module %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
|
||
msgstr "'git status --porcelain=2' a échoué dans le sous-module %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
|
||
msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
|
||
msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de désactiver core.worktree dans le sous-module '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
|
||
msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
|
||
|
||
msgid "could not reset submodule index"
|
||
msgstr "impossible de réinitialiser l'index du sous-module"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "submodule '%s' has dirty index"
|
||
msgstr "le sous-module '%s' a un index sale"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
|
||
msgstr "Le sous-module '%s' n'a pas pu être mis à jour."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"le répertoire git du sous-module '%s' est à l'intérieur du répertoire git "
|
||
"'%.*s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail "
|
||
"n'est pas supporté"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
|
||
msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
|
||
msgstr "refus de déplacer '%s' dans une répertoire git existant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
|
||
"'%s' to\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n"
|
||
"'%s' sur\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
|
||
msgid "could not start ls-files in .."
|
||
msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
|
||
msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lstat '%s'"
|
||
msgstr "échec du lstat de '%s'"
|
||
|
||
msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
|
||
msgstr "aucun distant configuré depuis lequel récupérer des URIs de colis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote '%s' has no configured URL"
|
||
msgstr "le distant '%s' n'a pas d'URL configuré"
|
||
|
||
msgid "could not get the bundle-uri list"
|
||
msgstr "impossible d'avoir la liste de bundle-uris"
|
||
|
||
msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
|
||
msgstr "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
|
||
|
||
msgid "clear the cache tree before each iteration"
|
||
msgstr "effacer l'arbre de cache avant chaque itération"
|
||
|
||
msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
|
||
msgstr "nombre d'entrées dans l'arbre de cache à invalider (par défaut, 0)"
|
||
|
||
msgid "unhandled options"
|
||
msgstr "options non gérées"
|
||
|
||
msgid "error preparing revisions"
|
||
msgstr "erreur lors de la préparation des révisions"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit %s is not marked reachable"
|
||
msgstr "le commit %s n'est pas marqué joignable"
|
||
|
||
msgid "too many commits marked reachable"
|
||
msgstr "trop de commits marqués joignables"
|
||
|
||
msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
|
||
msgstr "test-tool serve-v2 [<options>]"
|
||
|
||
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
|
||
msgstr "sortir immédiatement après l'annonce des capacités"
|
||
|
||
msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
|
||
msgstr "test-helper simple-ipc-is-active [<nom>] [<options>]"
|
||
|
||
msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
|
||
msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<nom>] [<fils-d'exécution>]"
|
||
|
||
msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<attente-"
|
||
"max>]"
|
||
|
||
msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
|
||
msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<nom>] [<attente-max>]"
|
||
|
||
msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
|
||
msgstr "test-helper simple-ipc send [<nom>] [<jeton>]"
|
||
|
||
msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"test-helper simple-ipc sendbytes [<nom>] [<nombre-d'octets>] [<octets>]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
|
||
"[<batchsize>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"test-helper simple-ipc multiple [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<nombre-"
|
||
"d'octets>] [<taille-de-lot>]"
|
||
|
||
msgid "name or pathname of unix domain socket"
|
||
msgstr "nom ou nom de chemin du socket unix"
|
||
|
||
msgid "named-pipe name"
|
||
msgstr "nom du pipe nommé"
|
||
|
||
msgid "number of threads in server thread pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre de fils d'exécution dans le réservoir de fils d'exécution du serveur"
|
||
|
||
msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
|
||
msgstr "nombre de secondes à attendre que le daemon démarre ou s'arrête"
|
||
|
||
msgid "number of bytes"
|
||
msgstr "nombre d'octets"
|
||
|
||
msgid "number of requests per thread"
|
||
msgstr "nombre de requêtes par fil d'exécution"
|
||
|
||
msgid "byte"
|
||
msgstr "octet"
|
||
|
||
msgid "ballast character"
|
||
msgstr "caractère ballast"
|
||
|
||
msgid "token"
|
||
msgstr "jeton"
|
||
|
||
msgid "command token to send to the server"
|
||
msgstr "jeton de commande à envoyer au serveur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "running trailer command '%s' failed"
|
||
msgstr "échec de la commande trailer '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
|
||
msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
|
||
msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read input file '%s'"
|
||
msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat %s"
|
||
msgstr "stat impossible de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is not a regular file"
|
||
msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is not writable by user"
|
||
msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "could not open temporary file"
|
||
msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not rename temporary file to %s"
|
||
msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"
|
||
|
||
msgid "full write to remote helper failed"
|
||
msgstr "échec de l'écriture totale sur l'assistant distant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
|
||
msgstr "impossible de trouver un assistant distant pour '%s'"
|
||
|
||
msgid "can't dup helper output fd"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de dupliquer le descripteur de flux de sortie de l'assistant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
|
||
"version of Git"
|
||
msgstr ""
|
||
"capacité obligatoire inconnue %s ; cet assistant distant requiert "
|
||
"probablement une une nouvelle version de Git"
|
||
|
||
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
|
||
msgstr "cet assistant distant devrait supporter la capacité refspec"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
|
||
msgstr "%s a dit de manière inattendue : '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s also locked %s"
|
||
msgstr "%s a aussi verrouillé %s"
|
||
|
||
msgid "couldn't run fast-import"
|
||
msgstr "impossible de lancer fast-import"
|
||
|
||
msgid "error while running fast-import"
|
||
msgstr "erreur au lancement de fast-import"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read ref %s"
|
||
msgstr "impossible de lire la réf %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown response to connect: %s"
|
||
msgstr "réponse inconnue à connect : %s"
|
||
|
||
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"la spécification du chemin de service distant n'est pas supportée par le "
|
||
"protocole"
|
||
|
||
msgid "invalid remote service path"
|
||
msgstr "chemin de service distant invalide"
|
||
|
||
msgid "operation not supported by protocol"
|
||
msgstr "option non supportée par le protocole"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't connect to subservice %s"
|
||
msgstr "impossible de se connecter au sous-service %s"
|
||
|
||
msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
|
||
msgstr "--negotiate-only requiert le protocole v2"
|
||
|
||
msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
|
||
msgstr "'option' sans directive 'ok/error' correspondante"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
|
||
msgstr "ok/error attendu, l'assistant a dit '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper reported unexpected status of %s"
|
||
msgstr "l'assistant a renvoyé un statut de retour inattendu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support dry-run"
|
||
msgstr "l'assistant %s ne gère pas dry-run"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support --signed"
|
||
msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
|
||
msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed=if-asked"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support --atomic"
|
||
msgstr "l'assistant %s ne gère pas --atomic"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support --%s"
|
||
msgstr "l'assistant %s ne gère pas --%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
|
||
msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'push-option'"
|
||
|
||
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'assistant %s ne gère pas push ; un spécificateur de référence est "
|
||
"nécessaire"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support 'force'"
|
||
msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'force'"
|
||
|
||
msgid "couldn't run fast-export"
|
||
msgstr "impossible de lancer fast-export"
|
||
|
||
msgid "error while running fast-export"
|
||
msgstr "erreur au lancement de fast-export"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
|
||
"Perhaps you should specify a branch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune référence en commun et aucune spécfiée ; rien à faire.\n"
|
||
"Vous devriez peut-être spécifier une branche.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported object format '%s'"
|
||
msgstr "format d'objet non géré '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed response in ref list: %s"
|
||
msgstr "réponse malformée dans le liste de réfs : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read(%s) failed"
|
||
msgstr "échec de read(%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write(%s) failed"
|
||
msgstr "échec de write(%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s thread failed"
|
||
msgstr "échec du fil d'exécution %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s thread failed to join: %s"
|
||
msgstr "échec de jonction du fil d'exécution %s : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't start thread for copying data: %s"
|
||
msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s process failed to wait"
|
||
msgstr "échec du processus %s pour l'attente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s process failed"
|
||
msgstr "échec du processus %s"
|
||
|
||
msgid "can't start thread for copying data"
|
||
msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
|
||
msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read bundle '%s'"
|
||
msgstr "impossible de lire la liasse '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
|
||
msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'"
|
||
|
||
msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
|
||
msgstr "voir protocol.version dans 'git help config' pour plus d'information"
|
||
|
||
msgid "server options require protocol version 2 or later"
|
||
msgstr "les options de serveur exigent une version 2 ou supérieure"
|
||
|
||
msgid "server does not support wait-for-done"
|
||
msgstr "le serveur ne prend pas en charge wait-for-done"
|
||
|
||
msgid "could not parse transport.color.* config"
|
||
msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*"
|
||
|
||
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
|
||
msgstr "le support du protocole v2 n'est pas encore implanté"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown value for config '%s': %s"
|
||
msgstr "valeur inconnue pour la config '%s' : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transport '%s' not allowed"
|
||
msgstr "transport '%s' non permis"
|
||
|
||
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
|
||
msgstr "git-over-rsync n'est plus supporté"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following submodule paths contain changes that can\n"
|
||
"not be found on any remote:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les chemins suivants de sous-module contiennent des modifications\n"
|
||
"qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please try\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
|
||
"\n"
|
||
"or cd to the path and use\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit push\n"
|
||
"\n"
|
||
"to push them to a remote.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez essayer\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
|
||
"\n"
|
||
"ou bien changez de répertoire et utilisez\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit push\n"
|
||
"\n"
|
||
"pour les pousser vers un serveur distant.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Aborting."
|
||
msgstr "Abandon."
|
||
|
||
msgid "failed to push all needed submodules"
|
||
msgstr "échec de la poussée de tous les sous-modules nécessaires"
|
||
|
||
msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
|
||
msgstr "opération bundle-uri non supportée par le protocole"
|
||
|
||
msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de récupérer la liste de bundle-uris annoncée par le serveur"
|
||
|
||
msgid "too-short tree object"
|
||
msgstr "objet arbre trop court"
|
||
|
||
msgid "malformed mode in tree entry"
|
||
msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre"
|
||
|
||
msgid "empty filename in tree entry"
|
||
msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre"
|
||
|
||
msgid "too-short tree file"
|
||
msgstr "fichier arbre trop court"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
|
||
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
|
||
"l'extraction :\n"
|
||
"%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de "
|
||
"branche."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
|
||
"l'extraction :\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
||
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
|
||
"fusion :\n"
|
||
"%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
|
||
"fusion :\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
|
||
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
|
||
"%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis "
|
||
"contenus :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Refusing to remove the current working directory:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de supprimer le répertoire de travail actuel :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
|
||
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
|
||
"l'extraction :\n"
|
||
"%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
|
||
"%%sPlease move or remove them before you merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
|
||
"la fusion :\n"
|
||
"%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
|
||
"%%sPlease move or remove them before you %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
|
||
"%s :\n"
|
||
"%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
|
||
"checkout:\n"
|
||
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
|
||
"l'extraction :\n"
|
||
"%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
|
||
"checkout:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
|
||
"%%sPlease move or remove them before you merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
|
||
"la fusion :\n"
|
||
"%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
|
||
"%%sPlease move or remove them before you %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
|
||
"%s :\n"
|
||
"%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
|
||
msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot update submodule:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mise à jour impossible pour le sous-module :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths are not up to date and were left despite sparse "
|
||
"patterns:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les chemins suivants ne sont pas à jour et ont été laissés malgré les motifs "
|
||
"clairsemés :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les chemins suivants ne sont pas fusionnés et ont été laissés malgré les "
|
||
"motifs clairsemés :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
|
||
"patterns:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les chemins suivants étaient déjà présents et ont été laissés malgré les "
|
||
"motifs clairsemés :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aborting\n"
|
||
msgstr "Abandon\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
|
||
"reapply`.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Après correction des chemins ci-dessus, vous voulez peut-être lancer `git "
|
||
"sparse-checkout reapply`.\n"
|
||
|
||
msgid "Updating files"
|
||
msgstr "Mise à jour des fichiers"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
|
||
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
|
||
"colliding group is in the working tree:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"les chemins suivants sont en collision (par exemple par des chemins\n"
|
||
"sensibles à la casse dans une système de fichier insensible) et un\n"
|
||
"seul du groupe en collision est dans l'arbre de travail :\n"
|
||
|
||
msgid "Updating index flags"
|
||
msgstr "Mise à jour des drapeaux de l'index"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'arbre de travail et le commit non suivi ont des entrées dupliquées : %s"
|
||
|
||
msgid "expected flush after fetch arguments"
|
||
msgstr "vidage attendu après les arguments de récupération"
|
||
|
||
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
|
||
msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %XX escape sequence"
|
||
msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
|
||
|
||
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
|
||
msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
|
||
|
||
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
|
||
msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
|
||
|
||
msgid "invalid characters in host name"
|
||
msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
|
||
|
||
msgid "invalid port number"
|
||
msgstr "numéro de port invalide"
|
||
|
||
msgid "invalid '..' path segment"
|
||
msgstr "segment de chemin '..' invalide"
|
||
|
||
msgid "usage: "
|
||
msgstr "usage : "
|
||
|
||
msgid "fatal: "
|
||
msgstr "fatal : "
|
||
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "erreur : "
|
||
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "avertissement : "
|
||
|
||
msgid "Fetching objects"
|
||
msgstr "Récupération des objets"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
|
||
msgstr ""
|
||
"le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre "
|
||
"de travail"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'"
|
||
|
||
msgid "not a directory"
|
||
msgstr "pas un répertoire"
|
||
|
||
msgid ".git is not a file"
|
||
msgstr ".git n'est pas un fichier"
|
||
|
||
msgid ".git file broken"
|
||
msgstr "fichier .git cassé"
|
||
|
||
msgid ".git file incorrect"
|
||
msgstr "fichier .git incorrect"
|
||
|
||
msgid "not a valid path"
|
||
msgstr "pas un chemin valide"
|
||
|
||
msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
|
||
msgstr "impossible de localiser le dépôt ; .git n'est pas un fichier"
|
||
|
||
msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de localiser le dépôt ; .git ne fait pas référence à un dépôt"
|
||
|
||
msgid "unable to locate repository; .git file broken"
|
||
msgstr "impossible de localiser le dépôt ; fichier .git cassé"
|
||
|
||
msgid "gitdir unreadable"
|
||
msgstr "gitdir non lisible"
|
||
|
||
msgid "gitdir incorrect"
|
||
msgstr "gitdir incorrect"
|
||
|
||
msgid "not a valid directory"
|
||
msgstr "pas un répertoire valide"
|
||
|
||
msgid "gitdir file does not exist"
|
||
msgstr "le fichier gitdir n'existe pas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read gitdir file (%s)"
|
||
msgstr "impossible de lire le fichier gitdir (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"lecture trop courte ( %<PRIuMAX> octets attendus, %<PRIuMAX> octets lus)"
|
||
|
||
msgid "invalid gitdir file"
|
||
msgstr "fichier gitdir invalide"
|
||
|
||
msgid "gitdir file points to non-existent location"
|
||
msgstr "le fichier gitdir pointe sur un endroit inexistant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set %s in '%s'"
|
||
msgstr "impossible de définir la clé %s dans '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unset %s in '%s'"
|
||
msgstr "impossible de désinitialiser %s dans '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
|
||
msgstr "échec de paramétrage extensions.worktreeConfig"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not setenv '%s'"
|
||
msgstr "impossible de configurer l'environnement '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create '%s'"
|
||
msgstr "impossible de créer '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
|
||
|
||
msgid "unable to get current working directory"
|
||
msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
|
||
|
||
msgid "Unmerged paths:"
|
||
msgstr "Chemins non fusionnés :"
|
||
|
||
msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
|
||
msgstr " (utilisez \"git restore --staged <fichier>...\" pour désindexer)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (utilisez \"git restore --source=%s --staged <fichier>...\" pour "
|
||
"désindexer)"
|
||
|
||
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
|
||
msgstr " (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
|
||
|
||
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
|
||
msgstr " (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
|
||
|
||
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
|
||
"résolu)"
|
||
|
||
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
|
||
msgstr " (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
|
||
|
||
msgid "Changes to be committed:"
|
||
msgstr "Modifications qui seront validées :"
|
||
|
||
msgid "Changes not staged for commit:"
|
||
msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
|
||
|
||
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
|
||
|
||
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
|
||
"validé)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (utilisez \"git restore <fichier>...\" pour annuler les modifications dans "
|
||
"le répertoire de travail)"
|
||
|
||
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
|
||
|
||
msgid "both deleted:"
|
||
msgstr "supprimé des deux côtés :"
|
||
|
||
msgid "added by us:"
|
||
msgstr "ajouté par nous :"
|
||
|
||
msgid "deleted by them:"
|
||
msgstr "supprimé par eux :"
|
||
|
||
msgid "added by them:"
|
||
msgstr "ajouté par eux :"
|
||
|
||
msgid "deleted by us:"
|
||
msgstr "supprimé par nous :"
|
||
|
||
msgid "both added:"
|
||
msgstr "ajouté de deux côtés :"
|
||
|
||
msgid "both modified:"
|
||
msgstr "modifié des deux côtés :"
|
||
|
||
msgid "new file:"
|
||
msgstr "nouveau fichier :"
|
||
|
||
msgid "copied:"
|
||
msgstr "copié :"
|
||
|
||
msgid "deleted:"
|
||
msgstr "supprimé :"
|
||
|
||
msgid "modified:"
|
||
msgstr "modifié :"
|
||
|
||
msgid "renamed:"
|
||
msgstr "renommé :"
|
||
|
||
msgid "typechange:"
|
||
msgstr "modif. type :"
|
||
|
||
msgid "unknown:"
|
||
msgstr "inconnu :"
|
||
|
||
msgid "unmerged:"
|
||
msgstr "non fusionné :"
|
||
|
||
msgid "new commits, "
|
||
msgstr "nouveaux commits, "
|
||
|
||
msgid "modified content, "
|
||
msgstr "contenu modifié, "
|
||
|
||
msgid "untracked content, "
|
||
msgstr "contenu non suivi, "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your stash currently has %d entry"
|
||
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
|
||
msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée"
|
||
msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées"
|
||
|
||
msgid "Submodules changed but not updated:"
|
||
msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
|
||
|
||
msgid "Submodule changes to be committed:"
|
||
msgstr "Changements du sous-module à valider :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not modify or remove the line above.\n"
|
||
"Everything below it will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n"
|
||
"Tout ce qui suit sera éliminé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
|
||
"You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%.2f secondes ont été nécessaires pour calculer les valeurs d'avance/retard "
|
||
"de la branche.\n"
|
||
"Vous pouvez utiliser '--no-ahead-behind' pour éviter ceci.\n"
|
||
|
||
msgid "You have unmerged paths."
|
||
msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
|
||
|
||
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
|
||
msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
|
||
|
||
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
|
||
msgstr " (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)"
|
||
|
||
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
|
||
msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
|
||
|
||
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
|
||
msgstr " (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
|
||
|
||
msgid "You are in the middle of an am session."
|
||
msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
|
||
|
||
msgid "The current patch is empty."
|
||
msgstr "Le patch actuel est vide."
|
||
|
||
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
|
||
msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
|
||
|
||
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
|
||
msgstr " (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (utilisez \"git am --allow-empty\" pour enregistrer la rustine comme un "
|
||
"commit vide)"
|
||
|
||
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
|
||
msgstr " (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
|
||
|
||
msgid "git-rebase-todo is missing."
|
||
msgstr "git-rebase-todo est manquant."
|
||
|
||
msgid "No commands done."
|
||
msgstr "Aucune commande réalisée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
|
||
msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
|
||
msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%<PRIuMAX> commande effectuée) :"
|
||
msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%<PRIuMAX> commandes effectuées) :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (see more in file %s)"
|
||
msgstr " (voir plus dans le fichier %s)"
|
||
|
||
msgid "No commands remaining."
|
||
msgstr "Aucune commande restante."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
|
||
msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
|
||
msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%<PRIuMAX> commande restante) :"
|
||
msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%<PRIuMAX> commandes restantes) :"
|
||
|
||
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
|
||
msgstr " (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
|
||
msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
|
||
|
||
msgid "You are currently rebasing."
|
||
msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
|
||
|
||
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
|
||
msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
|
||
|
||
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
|
||
msgstr " (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
|
||
|
||
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
|
||
msgstr " (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
|
||
|
||
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
|
||
msgstr " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
|
||
"de la branche '%s' sur '%s'."
|
||
|
||
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
|
||
|
||
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
|
||
msgstr ""
|
||
" (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
|
||
"branche '%s' sur '%s'."
|
||
|
||
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
|
||
|
||
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
|
||
msgstr " (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos "
|
||
"modifications)"
|
||
|
||
msgid "Cherry-pick currently in progress."
|
||
msgstr "Picorage en cours."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
|
||
msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
|
||
|
||
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
|
||
msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
|
||
|
||
msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
|
||
msgstr " (lancez \"git cherry-pick --continue\" pour continuer)"
|
||
|
||
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
|
||
msgstr ""
|
||
" (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
|
||
|
||
msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
|
||
msgstr " (utilisez \"git cherry-pick --skip\" pour sauter ce patch)"
|
||
|
||
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
|
||
msgstr " (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
|
||
|
||
msgid "Revert currently in progress."
|
||
msgstr "Rétablissement en cours."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are currently reverting commit %s."
|
||
msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
|
||
|
||
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
|
||
msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
|
||
|
||
msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
|
||
msgstr " (lancez \"git revert --continue\" pour continuer)"
|
||
|
||
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
|
||
msgstr " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
|
||
|
||
msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
|
||
msgstr " (utilisez \"git revert --skip\" pour sauter ce patch)"
|
||
|
||
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
|
||
msgstr " (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
|
||
msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
|
||
|
||
msgid "You are currently bisecting."
|
||
msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
|
||
|
||
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
|
||
msgstr " (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
|
||
|
||
msgid "You are in a sparse checkout."
|
||
msgstr "Vous êtes dans une extraction clairsemée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes dans une extraction partielle avec %d %% de fichiers suivis "
|
||
"présents."
|
||
|
||
msgid "On branch "
|
||
msgstr "Sur la branche "
|
||
|
||
msgid "interactive rebase in progress; onto "
|
||
msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "
|
||
|
||
msgid "rebase in progress; onto "
|
||
msgstr "rebasage en cours ; sur "
|
||
|
||
msgid "HEAD detached at "
|
||
msgstr "HEAD détachée sur "
|
||
|
||
msgid "HEAD detached from "
|
||
msgstr "HEAD détachée depuis "
|
||
|
||
msgid "Not currently on any branch."
|
||
msgstr "Actuellement sur aucune branche."
|
||
|
||
msgid "Initial commit"
|
||
msgstr "Validation initiale"
|
||
|
||
msgid "No commits yet"
|
||
msgstr "Aucun commit"
|
||
|
||
msgid "Untracked files"
|
||
msgstr "Fichiers non suivis"
|
||
|
||
msgid "Ignored files"
|
||
msgstr "Fichiers ignorés"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
|
||
"but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'énumération des fichiers non-suivis a pris %.2f secondes,\n"
|
||
"mais les resultats ont été mis en cache, et les lancements suivants seront "
|
||
"plus rapides."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
|
||
msgstr "L'énumération des fichiers non-suivis a pris %.2f secondes."
|
||
|
||
msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
|
||
msgstr "Voir 'git help status' pour tout information pour améliorer ceci."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untracked files not listed%s"
|
||
msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
|
||
|
||
msgid " (use -u option to show untracked files)"
|
||
msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
|
||
|
||
msgid "No changes"
|
||
msgstr "Aucune modification"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
|
||
"\"git commit -a\")\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no changes added to commit\n"
|
||
msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
|
||
"track)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
|
||
"sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
|
||
"sont présents\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
|
||
"suivre)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nothing to commit\n"
|
||
msgstr "rien à valider\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
|
||
msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
|
||
msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
|
||
|
||
msgid "No commits yet on "
|
||
msgstr "Encore aucun commit sur "
|
||
|
||
msgid "HEAD (no branch)"
|
||
msgstr "HEAD (aucune branche)"
|
||
|
||
msgid "different"
|
||
msgstr "différent"
|
||
|
||
msgid "behind "
|
||
msgstr "derrière "
|
||
|
||
msgid "ahead "
|
||
msgstr "devant "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
|
||
msgstr "impossible de %s : vous avez des modifications non indexées."
|
||
|
||
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
|
||
msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
|
||
msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
|
||
"merge"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées "
|
||
"par la fusion"
|
||
|
||
msgid "Automated merge did not work."
|
||
msgstr "La fusion automatique a échoué."
|
||
|
||
msgid "Should not be doing an octopus."
|
||
msgstr "L'Octopus ne devrait pas arriver."
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
|
||
msgstr "Impossible de trouver un commit commun avec $pretty_name"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Already up to date with $pretty_name"
|
||
msgstr "Déjà à jour avec $pretty_name"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
|
||
msgstr "Mise à jour en avance rapide sur $pretty_name"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
|
||
msgstr "Essai de fusion simple avec $pretty_name"
|
||
|
||
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
|
||
msgstr "La fusion simple a échoué, essai avec la fusion automatique."
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "usage: $dashless $USAGE"
|
||
msgstr "usage : $dashless $USAGE"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de se placer dans le répertoire $cdup, la racine de la copie de "
|
||
"travail"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
|
||
msgstr "fatal : $program_name ne peut pas être utilisé sans copie de travail."
|
||
|
||
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de réécrire les branches : vous avez des modifications non "
|
||
"indexées."
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
|
||
msgstr "$action est impossible : vous avez des modifications non indexées."
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"$action est impossible : votre index contient des modifications non validées."
|
||
|
||
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
|
||
msgstr "De plus, votre index contient des modifications non validées."
|
||
|
||
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez lancer cette commande depuis la racine de votre copie de travail."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu du répertoire git"
|
||
|
||
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la zone locale diffère du GMT par un intervalle supérieur à une minute\n"
|
||
|
||
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
|
||
msgstr "le décalage de temps local est plus grand ou égal à 24 heures\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
|
||
msgstr "fatal : la commande '%s' s'est interrompue avec le code %d"
|
||
|
||
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
|
||
msgstr "l'éditeur est sorti en erreur, abandon total"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' contient une version intermédiaire du courriel que vous composiez.\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
|
||
msgstr "'%s.final' contient le courriel composé.\n"
|
||
|
||
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
|
||
msgstr "--dump-aliases est incompatible avec d'autres options\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
|
||
"git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
|
||
"Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"fatal : options de configuration trouvées pour 'sendmail'\n"
|
||
"git-send-email est configuré avec des options sendemail.* - veuillez noter "
|
||
"le 'e'.\n"
|
||
"Positionnez sendemail.forbidSendmailVariables à false pour désactiver cette "
|
||
"vérification.\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
|
||
msgstr "Lancement de git format-patch impossible à l'extérieur d'un dépôt\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
|
||
"configuration option)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"`batch-size` et `relogin` doivent être spécifiés ensembles (via la ligne de "
|
||
"commande ou des options de configuration)\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
|
||
msgstr "Champ de --suppress-cc inconnu : '%s'\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
|
||
msgstr "Paramètre de --confirm inconnu : '%s'\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"attention : les guillemets ne sont pas supportés dans alias sendmail : %s\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
|
||
msgstr "attention : `:include:` n'est pas supporté : %s\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"attention : les redirections `/file` ou `|pipe` ne sont pas supportées : %s\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
|
||
msgstr "attention : ligne sendmail non reconnue : %s\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
|
||
"to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
|
||
" * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier '%s' existe, mais ce pourrait aussi être la plage de commits\n"
|
||
"pour lequel les rustines sont à produire. Veuillez préciser...\n"
|
||
"\n"
|
||
" * en indiquant \"./%s\" si vous désignez un fichier, ou\n"
|
||
" * en fournissant l'option --format-patch pour une plage.\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed to opendir %s: %s"
|
||
msgstr "Échec à l'ouverture du répertoire %s : %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No patch files specified!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Aucun fichier patch spécifié !\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "No subject line in %s?"
|
||
msgstr "Ligne de sujet non trouvée dans %s ?"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
|
||
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
|
||
"for the patch you are writing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les lignes commençant par \"GIT:\" seront supprimées.\n"
|
||
"Envisagez d'inclure un diffstat global ou une table des matières\n"
|
||
"pour le patch que vous êtes en train d'écrire.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Effacez le corps si vous ne souhaitez pas envoyer un résumé.\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed to open %s: %s"
|
||
msgstr "Échec à l'ouverture de %s : %s"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed to open %s.final: %s"
|
||
msgstr "Échec à l'ouverture de %s.final : %s"
|
||
|
||
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
|
||
msgstr "Le courriel de résumé étant vide, il a été ignoré\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
|
||
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir utiliser <%s> [y/N] ? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
|
||
"Encoding.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers suivants sont 8bit mais ne déclarent pas de champs Content-"
|
||
"Transfer-Encoding.\n"
|
||
|
||
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
|
||
msgstr "Quel encodage 8bit doit être déclaré [UTF8] ? "
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"Refusing to send because the patch\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
|
||
"want to send.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoi refusé parce que le patch\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"a un sujet modèle '*** SUBJECT HERE ***'. Passez --force is vous souhaitez "
|
||
"vraiment envoyer.\n"
|
||
|
||
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
|
||
msgstr "À qui les courriels doivent-ils être envoyés (s'il y en a) ?"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
|
||
msgstr "fatal : l'alias '%s' se développe en lui-même\n"
|
||
|
||
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Message-ID à utiliser comme In-Reply-To pour le premier courriel (s'il y en "
|
||
"a) ? "
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
|
||
msgstr "erreur : impossible d'extraire une adresse valide depuis : %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
|
||
#. translation. The program will only accept English input
|
||
#. at this point.
|
||
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
|
||
msgstr "Que faire de cette adresse ? ([q]uitter|[d]élaisser|[e]diter): "
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Le chemin vers la CA \"%s\" n'existe pas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The Cc list above has been expanded by additional\n"
|
||
" addresses found in the patch commit message. By default\n"
|
||
" send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
|
||
" This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
|
||
" configuration setting.\n"
|
||
"\n"
|
||
" For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
|
||
" To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
|
||
" run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" La liste CC ci-dessus a été étendue avec des adresses\n"
|
||
" supplémentaires trouvées dans le message de validation.\n"
|
||
" Par défaut dans ce cas, send-email demande confirmation avant envoi.\n"
|
||
" Ce comportement est géré par le paramètre de configuration\n"
|
||
" sendemail.confirm.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Pour tout information complémentaire, lancez 'git send-email --help'.\n"
|
||
" Pour conserver le comportement actuel, mais éliminer ce message,\n"
|
||
" lancez 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
|
||
#. translation. The program will only accept English input
|
||
#. at this point.
|
||
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
|
||
msgstr "Envoyer ce courriel ? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll) : "
|
||
|
||
msgid "Send this email reply required"
|
||
msgstr "Une réponse est nécessaire"
|
||
|
||
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
|
||
msgstr "Le serveur SMTP nécessaire n'est pas défini correctement."
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
|
||
msgstr "Le serveur ne supporte pas STARTTLS ! %s"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "STARTTLS failed! %s"
|
||
msgstr "échec de STARTTLS ! %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'initialiser SMTP. Vérifiez la configuration et utilisez --smtp-"
|
||
"debug."
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed to send %s\n"
|
||
msgstr "Échec de l'envoi de %s\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Dry-Sent %s\n"
|
||
msgstr "Envoi simulé de %s\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Sent %s\n"
|
||
msgstr "%s envoyé\n"
|
||
|
||
msgid "Dry-OK. Log says:\n"
|
||
msgstr "Simulation OK. Le journal indique :\n"
|
||
|
||
msgid "OK. Log says:\n"
|
||
msgstr "OK. Le journal indique :\n"
|
||
|
||
msgid "Result: "
|
||
msgstr "Résultat : "
|
||
|
||
msgid "Result: OK\n"
|
||
msgstr "Résultat : OK\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "can't open file %s"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
||
msgstr "(mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
|
||
msgstr "(mbox) Ajout de to: %s depuis la ligne '%s'\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
||
msgstr "(non-mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
||
msgstr "(corps) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
|
||
msgstr "(%s) Impossible d'exécuter '%s'"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
|
||
msgstr "(%s) Sortie malformée depuis '%s'"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
|
||
msgstr "(%s) échec de la fermeture du pipe vers '%s'"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
|
||
msgstr "(%s) Ajout de %s : %s depuis : '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "cannot send message as 7bit"
|
||
msgstr "impossible d'envoyer un message comme 7bit"
|
||
|
||
msgid "invalid transfer encoding"
|
||
msgstr "codage de transfert invalide"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"fatal: %s: rejected by %s hook\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"warning: no patches were sent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"fatal : %s : rejeté par le crochet %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"attention : aucun patch envoyé\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "unable to open %s: %s\n"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir %s :%s\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
|
||
"warning: no patches were sent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"fatal : %s : %d est plus long que 998 caractères \n"
|
||
"attention : aucun patch envoyé\n"
|
||
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
|
||
msgstr "%s sauté avec un suffix de sauvegarde '%s'.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
|
||
msgstr "Souhaitez-vous réellement envoyer %s ?[y|N] : "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
|
||
#~ msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
|
||
|
||
#~ msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ne pas passer l'option --keep-cr à git-mailsplit indépendamment de am."
|
||
#~ "keepcr"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
|
||
#~ "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
|
||
#~ "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
|
||
#~ "before forcing an update.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les mises à jour ont été rejetées, car la pointe de la branche\n"
|
||
#~ "de suivi a été mise à jour depuis la dernière extraction. Intégrez\n"
|
||
#~ "ces changements localement (par exemple 'git pull ...') avant de\n"
|
||
#~ "forcer à nouveau une mise à jour.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
|
||
#~ msgstr "ou ne rapatrier aucune étiquette (--no-tags)"
|
||
|
||
#~ msgid "current working directory is untracked"
|
||
#~ msgstr "l'arbre de travail actuel est non-suivi"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot use --contents with final commit object name"
|
||
#~ msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
|
||
|
||
#~ msgid "please commit or stash them."
|
||
#~ msgstr "veuillez les valider ou les remiser."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unknown mode: %s"
|
||
#~ msgstr "Mode inconnu : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "could not lock HEAD"
|
||
#~ msgstr "impossible de verrouiller HEAD"
|