git/po/fr.po
Jean-Noël Avila 87afb88801 l10n: fr v2.42.0 rnd 2
Signed-off-by: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
2023-08-16 11:50:23 +02:00

23076 lines
690 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for Git.
# Copyright (C) 2023 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2013-2019.
# Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
#
# French translations of common Git words used in this file:
#
# English | French
# -----------------+---------------------------------
# 3-way merge | fusion à 3 points
# #NN | n°NN
# a commit | un commit
# backward |
# compatibility | rétrocompatibilité
# bare repository | dépôt nu
# bisect | bissection
# blob | blob
# bug | bogue
# bundle | colis
# bypass | éviter d'utiliser
# to checkout | extraire
# cherry-pick | picorer
# to commit | valider
# commit-ish | commit ou apparenté
# config file | fichier de configuration
# dangling | en suspens
# to debug | déboguer
# debugging | débogage
# to deflate | compresser
# email | courriel
# entry | élément
# fanout | dispersion
# fast-forward | avance rapide
# fast-forwarded | mis à jour en avance rapide
# to fetch | rapatrier
# fix conflicts | réglez les conflits
# to format | formater
# glob | glob
# hash | hachage
# HEAD | HEAD (genre féminin)
# hook | crochet
# hunk | section
# to inflate | décompresser
# to list | afficher
# mapping | mise en correspondance
# merge | fusion
# pack | paquet
# patches | patchs
# pattern | motif
# to prune | élaguer
# to push | pousser
# to rebase | rebaser
# scheduler | planificateur
# trailers | lignes terminales
# repository | dépôt
# remote | distante (ou serveur distant)
# revision | révision
# shallow | superficiel
# shell | interpréteur de commandes
# sparse | clairsemé
# split (index) | index scindé
# stash | remisage
# to stash | remiser
# tag | étiquette
# template | modèle
# thread | fil
# to track | suivre
# tree | arbre
# tree-ish | arbre ou apparenté
# to unstage | désindexer
# upstream | amont
# viewer | visualiseur
# worktree / |
# work(ing) tree | arbre de travail
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 11:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-16 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Malard <c.malard-git@valdun.net>\n"
"Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#, c-format
msgid "Huh (%s)?"
msgstr "Hein (%s) ?"
msgid "could not read index"
msgstr "impossible de lire l'index"
msgid "binary"
msgstr "binaire"
msgid "nothing"
msgstr "rien"
msgid "unchanged"
msgstr "inchangé"
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#, c-format
msgid "could not stage '%s'"
msgstr "impossible d'indexer '%s'"
msgid "could not write index"
msgstr "impossible d'écrire l'index"
#, c-format
msgid "updated %d path\n"
msgid_plural "updated %d paths\n"
msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n"
msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n"
#, c-format
msgid "note: %s is untracked now.\n"
msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n"
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
msgid "Revert"
msgstr "Inverser"
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
msgstr "Impossible d'analyser HEAD^{tree}"
#, c-format
msgid "reverted %d path\n"
msgid_plural "reverted %d paths\n"
msgstr[0] "%d chemin inversé\n"
msgstr[1] "%d chemins inversés\n"
#, c-format
msgid "No untracked files.\n"
msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n"
msgid "Add untracked"
msgstr "Ajouter un fichier non-suivi"
#, c-format
msgid "added %d path\n"
msgid_plural "added %d paths\n"
msgstr[0] "%d chemin ajouté\n"
msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n"
#, c-format
msgid "ignoring unmerged: %s"
msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s"
#, c-format
msgid "Only binary files changed.\n"
msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n"
#, c-format
msgid "No changes.\n"
msgstr "Aucune modification.\n"
msgid "Patch update"
msgstr "Mise à jour par patch"
msgid "Review diff"
msgstr "Réviser la différence"
msgid "show paths with changes"
msgstr "afficher les chemins comprenant des modifications"
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
msgstr ""
"ajouter l'état de l'arbre de travail à l'ensemble des modifications indexées"
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
msgstr "retourner l'ensemble de modifications indexées à la version HEAD"
msgid "pick hunks and update selectively"
msgstr "sélection et mise à jour individuelle des sections"
msgid "view diff between HEAD and index"
msgstr "visualiser les diffs entre HEAD et l'index"
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
msgstr ""
"ajouter le contenu des fichiers non-suivis à l'ensemble des modifications "
"indexées"
msgid "Prompt help:"
msgstr "Aide :"
msgid "select a single item"
msgstr "sélectionner un seul élément"
msgid "select a range of items"
msgstr "sélectionner une plage d'éléments"
msgid "select multiple ranges"
msgstr "sélectionner plusieurs plages"
msgid "select item based on unique prefix"
msgstr "sélectionner un élément basé sur une préfixe unique"
msgid "unselect specified items"
msgstr "désélectionner les éléments spécifiés"
msgid "choose all items"
msgstr "choisir tous les éléments"
msgid "(empty) finish selecting"
msgstr "(vide) arrêter de sélectionner"
msgid "select a numbered item"
msgstr "sélectionner un élément par son numéro"
msgid "(empty) select nothing"
msgstr "(vide) ne rien sélectionner"
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** Commandes ***"
msgid "What now"
msgstr "Et maintenant"
msgid "staged"
msgstr "indexé"
msgid "unstaged"
msgstr "non-indexé"
msgid "path"
msgstr "chemin"
msgid "could not refresh index"
msgstr "impossible de rafraîchir l'index"
#, c-format
msgid "Bye.\n"
msgstr "Au revoir.\n"
#, c-format
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Indexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Indexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Indexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"staging."
msgstr ""
"Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
"marquée comme indexée."
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - indexer cette section\n"
"n - ne pas indexer cette section\n"
"q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
"a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
"d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
#, c-format
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Remiser le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Remiser la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Remiser l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Remiser cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"stashing."
msgstr ""
"Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
"marquée comme remisée."
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - remiser cette section\n"
"n - ne pas remiser cette section\n"
"q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
"a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
"d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
#, c-format
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Désindexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Désindexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Désindexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Désindexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"unstaging."
msgstr ""
"Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
"marquée comme desindexée."
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - désindexer cette section\n"
"n - ne pas désindexer cette section\n"
"q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
"a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
"d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
#, c-format
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Appliquer le changement de mode à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Appliquer la suppression à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Appliquer l'ajout à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Appliquer cette section à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"applying."
msgstr ""
"Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
"marquée comme appliquée."
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - appliquer cette section\n"
"n - ne pas appliquer cette section\n"
"q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
"a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
"d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
#, c-format
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Abandonner le changement de mode dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Abandonner la suppression dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Abandonner l'ajout dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Abandonner cette section dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"discarding."
msgstr ""
"Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
"marquée comme éliminée."
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - supprimer cette section\n"
"n - ne pas supprimer cette section\n"
"q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
"a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
"d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
#, c-format
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Abandonner le changement de mode dans l'index et l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Abandonner la suppression de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Abandonner l'ajout de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Supprimer la section dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
"n - ne pas éliminer cette section\n"
"q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
"a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
"d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
#, c-format
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Appliquer le changement de mode dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
"d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Appliquer la suppression dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
"d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Appliquer l'ajout dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Appliquer la section à l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
"n - ne pas appliquer cette section\n"
"q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
"a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
"d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
#, c-format
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Appliquer le changement de mode dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Appliquer la suppression dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Appliquer l'ajout dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
#, c-format
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Appliquer la section à l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
msgid ""
"y - apply this hunk to worktree\n"
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n"
"n - ne pas appliquer cette section\n"
"q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
"a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
"d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
#, c-format
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
msgstr "impossible d'analyser l'entête de section '%.*s'"
msgid "could not parse diff"
msgstr "impossible d'analyser la diff"
msgid "could not parse colored diff"
msgstr "impossible d'analyser la diff colorée"
#, c-format
msgid "failed to run '%s'"
msgstr "échec pour lancer '%s'"
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
msgstr "sortie sans correspondance depuis interactive.diffFilter"
msgid ""
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
"between its input and output lines."
msgstr ""
"Votre filtre doit maintenir une correspondance un-pour-un\n"
"entre les lignes en entrée et en sortie."
#, c-format
msgid ""
"expected context line #%d in\n"
"%.*s"
msgstr ""
"ligne de contexte attendue #%d dans\n"
"%.*s"
#, c-format
msgid ""
"hunks do not overlap:\n"
"%.*s\n"
"\tdoes not end with:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"les sections ne se recouvrent pas :\n"
"%.*s\n"
"\tne se termine pas par :\n"
"%.*s"
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
msgstr ""
"Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n"
#, c-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %c will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"Pour éliminer les lignes '%c', rendez-les ' ' (contexte).\n"
"Pour éliminer les lignes '%c', effacez-les.\n"
"Les lignes commençant par %c seront éliminées.\n"
msgid ""
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
msgstr ""
"Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n"
"l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n"
"alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n"
msgid "could not parse hunk header"
msgstr "impossible d'analyser l'entête de section"
msgid "'git apply --cached' failed"
msgstr "'git apply --cached' a échoué"
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#.
msgid ""
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
msgstr ""
"Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"n\" "
"l'élimine !) [y|n] ? "
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !"
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
msgstr "Les appliquer quand même à l'arbre de travail ? "
msgid "Nothing was applied.\n"
msgstr "Rien n'a été appliqué.\n"
msgid ""
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
"J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
"k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
"K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
"g - sélectionner une section et s'y rendre\n"
"/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
"s - découper la section en sections plus petites\n"
"e - éditer manuellement la section actuelle\n"
"? - afficher l'aide\n"
msgid "No previous hunk"
msgstr "Pas de section précédente"
msgid "No next hunk"
msgstr "Pas de section suivante"
msgid "No other hunks to goto"
msgstr "Aucune autre section à atteindre"
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
msgstr "aller à quelle section (<ret> pour voir plus) ? "
msgid "go to which hunk? "
msgstr "aller à quelle section ? "
#, c-format
msgid "Invalid number: '%s'"
msgstr "Numéro invalide : '%s'"
#, c-format
msgid "Sorry, only %d hunk available."
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible."
msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles."
msgid "No other hunks to search"
msgstr "Aucune autre section à rechercher"
msgid "search for regex? "
msgstr "rechercher la regex ? "
#, c-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s"
msgid "No hunk matches the given pattern"
msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné"
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
msgstr "Désolé, impossible de découper cette section"
#, c-format
msgid "Split into %d hunks."
msgstr "Découpée en %d sections."
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section"
msgid "'git apply' failed"
msgstr "'git apply' a échoué"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
msgstr ""
"\n"
"Désactivez ce message avec \"git config advice.%s false\""
#, c-format
msgid "%shint: %.*s%s\n"
msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Impossible de rebaser, car vous avez des fichiers non fusionnés."
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
"si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
msgid ""
"Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
"\n"
"\tgit merge --no-ff\n"
"\n"
"or:\n"
"\n"
"\tgit rebase\n"
msgstr ""
"Des branches divergentes ne peuvent pas être gérées en avance rapide, vous "
"devez soit :\n"
"\n"
"\tgit merge --no-ff\n"
"\n"
"ou :\n"
"\n"
"\tgit rebase\n"
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon."
#, c-format
msgid ""
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
"updated in the index:\n"
msgstr ""
"Les chemins ou spécificateurs de chemins suivants correspondent à des "
"chemins\n"
"qui existent hors de votre définition d'extraction clairsemée, et ne seront\n"
"donc pas mis à jour dans l'index :\n"
msgid ""
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
"* Use the --sparse option.\n"
"* Disable or modify the sparsity rules."
msgstr ""
"Si vous souhaitez mettre à jour de telles entrées, essayez au choix :\n"
"* d'utiliser l'option --sparse,\n"
"* de désactiver ou modifier les règles de choix clairsemé."
#, c-format
msgid ""
"Note: switching to '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
"\n"
" git switch -c <new-branch-name>\n"
"\n"
"Or undo this operation with:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
"false\n"
"\n"
msgstr ""
"Note : basculement sur '%s'.\n"
"\n"
"Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
"modifications\n"
"expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire un autre basculement "
"pour\n"
"abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
"autres branches\n"
"\n"
"Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
"vous créez,\n"
"il vous suffit d'utiliser l'option -c de la commande switch comme ceci :\n"
"\n"
" git switch -c <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
"\n"
"Ou annuler cette opération avec :\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Désactivez ce conseil en renseignant la variable de configuration advice."
"detachedHead à false\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"The following paths have been moved outside the\n"
"sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
"modifications.\n"
msgstr ""
"Les chemins suivants ont été déplacés hors de\n"
"la définition d'extraction clairsemée mai ne sont pas\n"
"clairsemés à cause de modifications locales\n"
msgid ""
"To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
"* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
"* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
msgstr ""
"Pour corriger l'état clairsemé de ces chemins, faites ceci :\n"
"* Lancez \"git add --sparse <chemins>\" pour mettre l'index à jour\n"
"* Lancez \"git sparse-checkout reapply\" pour réappliquer les règles"
msgid "cmdline ends with \\"
msgstr "cmdline se termine par \\"
msgid "unclosed quote"
msgstr "citation non fermée"
msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
msgstr "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
#, c-format
msgid "'%s' outside a repository"
msgstr "'%s' hors d'un dépôt"
msgid "failed to read patch"
msgstr "impossible de lire la rustine"
msgid "patch too large"
msgstr "la rustine est trop grosse"
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
"ligne %d"
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr ""
"git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
"à la ligne %d"
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr ""
"git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
"à la ligne %d"
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr ""
"git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
"la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
msgstr[1] ""
"information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
"la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr ""
"information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"pendant la recherche de :\n"
"%.*s"
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr ""
"impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
"inverse"
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr ""
"impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr ""
"le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
"trouvé)"
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "extraction de %s impossible"
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "échec de la lecture de %s"
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
msgstr ""
"le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour effectuer une fusion à 3 points."
#, c-format
msgid "Performing three-way merge...\n"
msgstr "Application d'une fusion à 3 points…\n"
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
msgstr "Échec de l'application de la fusion à 3 points…\n"
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
#, c-format
msgid "Falling back to direct application...\n"
msgstr "Retour à une application directe…\n"
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s : type erroné"
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "chemin invalide '%s'"
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr ""
"le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "Vérification du patch %s..."
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr ""
"l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr ""
"création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
"impossible"
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "fermeture du fichier '%s'"
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "Patch %s appliqué proprement."
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s"
#, c-format
msgid "cannot unlink '%s'"
msgstr "impossible de délier '%s'"
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "Section n°%d rejetée."
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "Chemin '%s' non traité."
msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
msgstr "Pas de rustine valide sur l'entrée (permis avec \"--allow-empty\")"
msgid "unable to read index file"
msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
msgid "num"
msgstr "num"
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr ""
"afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec --stat/--summary/--check)"
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
msgstr ""
"tenter une fusion à 3 points, revenir à un rustinage normal en cas d'échec"
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr ""
"construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
msgid "action"
msgstr "action"
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr ""
"détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
"d'espace"
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "accepter les recouvrements de sections"
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr ""
"tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
"fichier"
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
msgid "root"
msgstr "racine"
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
msgid "don't return error for empty patches"
msgstr "ne pas renvoyer d'erreur pour les rustines vides"
#, c-format
msgid "cannot stream blob %s"
msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"
#, c-format
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "erreur de compression (%d)"
#, c-format
msgid "unable to start '%s' filter"
msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"
msgid "unable to redirect descriptor"
msgstr "impossible de rediriger un descripteur"
#, c-format
msgid "'%s' filter reported error"
msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"
#, c-format
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"
#, c-format
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"
#, c-format
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
"apparenté> [<chemin>...]"
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "impossible de lire '%s'"
#, c-format
msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
msgstr ""
"le spécificateur de chemin '%s' correspond à des fichiers hors du répertoire "
"actuel"
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
#, c-format
msgid "no such ref: %.*s"
msgstr "référence inexistante : %.*s"
#, c-format
msgid "not a valid object name: %s"
msgstr "nom d'objet invalide : %s"
#, c-format
msgid "not a tree object: %s"
msgstr "objet arbre invalide : %s"
#, c-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "Fichier non trouvé : %s"
#, c-format
msgid "Not a regular file: %s"
msgstr "'%s' n'est pas un fichier normal"
#, c-format
msgid "unclosed quote: '%s'"
msgstr "citation non fermée : '%s'"
#, c-format
msgid "missing colon: '%s'"
msgstr "deux points manquants : '%s'"
#, c-format
msgid "empty file name: '%s'"
msgstr "nom de fichier vide : '%s'"
msgid "fmt"
msgstr "fmt"
msgid "archive format"
msgstr "format d'archive"
msgid "prefix"
msgstr "préfixe"
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
msgid "file"
msgstr "fichier"
msgid "add untracked file to archive"
msgstr "ajouter les fichiers non suivis à l'archive"
msgid "path:content"
msgstr "chemin:contenu"
msgid "write the archive to this file"
msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
msgid "time"
msgstr "heure"
msgid "set modification time of archive entries"
msgstr "régler la date de modification des entrées de l'archive"
msgid "set compression level"
msgstr "régler le niveau de compression"
msgid "list supported archive formats"
msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
msgid "repo"
msgstr "dépôt"
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
msgid "command"
msgstr "commande"
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "Option --remote inattendue"
#, c-format
msgid "the option '%s' requires '%s'"
msgstr "l'option '%s' requiert '%s'"
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "Option --output inattendue"
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
msgid "unable to add additional attribute"
msgstr "Impossible d'ajouter l'attribut additionnel"
#, c-format
msgid "ignoring overly long attributes line %d"
msgstr "ligne d'attribute trop longue ignorée %d"
#, c-format
msgid "%s not allowed: %s:%d"
msgstr "%s non permis : %s : %d"
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
"Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
#, c-format
msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
msgstr "impossible de fstat le fichier gitattributes '%s'"
#, c-format
msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
msgstr "fichier gitattributes trop gros ignoré '%s'"
#, c-format
msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
msgstr "blob gitattributes trop gros ignoré '%s'"
msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
msgstr "mauvais --attr-source ou GIT_ATTR_SOURCE"
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fusion %s est mauvaise.\n"
"Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fusion %s est nouvelle.\n"
"La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fusion %s est %s.\n"
"Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
"git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
"Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"la base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
"On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
"et %s.\n"
"On continue tout de même."
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "une révision %s est nécessaire"
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "impossible de lire les références de bissection"
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
msgstr ""
"Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
"Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais arguement de chemin ?\n"
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#.
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr ""
"--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
"dernier commit"
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr ""
"--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
"premier parent"
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "pas de chemin %s dans %s"
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "impossible de lire le blob %s pour le chemin %s"
msgid ""
"cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
"rebasing is requested"
msgstr ""
"impossible d'hériter la configuration de suivi de référence amont depuis "
"plusieurs références quand un rebasage est demandé"
#, c-format
msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
msgstr "la branche %s ne peut pas être sa propre branche amont"
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s' en rebasant."
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s'."
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track:"
msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre :"
msgid "unable to write upstream branch configuration"
msgstr "échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking:"
msgstr ""
"\n"
"Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer\n"
"de corriger l'information de suivi distant en invoquant :"
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
msgstr "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de distant configuré"
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
msgstr ""
"héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de configuration de fusion "
"renseignée"
#, c-format
msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
msgstr "pas de suivi : information ambiguë pour la référence '%s'"
#. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
#. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
#. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
#.
#. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
#. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
#. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
#. around.
#.
#, c-format
msgid " %s\n"
msgstr " %s\n"
#. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
#. duplicate refspecs, composed above.
#.
#, c-format
msgid ""
"There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
"tracking ref '%s':\n"
"%s\n"
"This is typically a configuration error.\n"
"\n"
"To support setting up tracking branches, ensure that\n"
"different remotes' fetch refspecs map into different\n"
"tracking namespaces."
msgstr ""
"Il y a plusieurs distants dont les spécificateurs de référence de\n"
"récupération correspondent à la référence de suivi '%s' :\n"
"%s\n"
"C'est typiquement une erreur de configuration.\n"
"\n"
"Pour gérer le réglage des branches de suivi, assurez-vous\n"
"que des réfspecs de récupération de distants différents\n"
"correspondent à des espaces de nommage de suivi différents."
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name"
msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide"
#, c-format
msgid "a branch named '%s' already exists"
msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà"
#, c-format
msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
msgstr ""
"impossible de forcer la mise à jour de la branche '%s' utilisée par l'arbre-"
"de-travail dans '%s'"
#, c-format
msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
msgstr ""
"Impossible de configurer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
"pas une branche"
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
"amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
"lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
"\n"
"Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
"sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
"pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
#, c-format
msgid "not a valid object name: '%s'"
msgstr "nom d'objet invalide : '%s'"
#, c-format
msgid "ambiguous object name: '%s'"
msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'"
#, c-format
msgid "not a valid branch point: '%s'"
msgstr "point d'embranchement invalide : '%s'"
#, c-format
msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
msgstr "sous-module '%s' : impossible de trouver le sous-module"
#, c-format
msgid ""
"You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
"submodules %s && git submodule update --init'"
msgstr ""
"Vous pouvez essayer de mettre à jour les sous-modules en utilisant 'git "
"checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init'"
#, c-format
msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
msgstr "sous-module '%s' : impossible de créer la branche '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
#, c-format
msgid "cannot chmod %cx '%s'"
msgstr "impossible de chmod %cx '%s'"
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
msgid ""
"the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
"See its entry in 'git help config' for details."
msgstr ""
"le réglage add.interactive.useBuiltin a été supprimé !\n"
"Référez-vous à cette entrée dans 'git help config' pour plus de détails."
msgid "Could not read the index"
msgstr "Impossible de lire l'index"
msgid "Could not write patch"
msgstr "Impossible d'écrire le patch"
msgid "editing patch failed"
msgstr "échec de l'édition du patch"
#, c-format
msgid "Could not stat '%s'"
msgstr "Stat de '%s' impossible"
msgid "Empty patch. Aborted."
msgstr "Patch vide. Abandon."
#, c-format
msgid "Could not apply '%s'"
msgstr "Impossible d'appliquer '%s'"
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
msgstr ""
"Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
msgid "dry run"
msgstr "simuler l'action"
msgid "be verbose"
msgstr "mode verbeux"
msgid "interactive picking"
msgstr "sélection interactive"
msgid "select hunks interactively"
msgstr "sélection interactive des sections"
msgid "edit current diff and apply"
msgstr "édition du diff actuel et application"
msgid "allow adding otherwise ignored files"
msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
msgid "update tracked files"
msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
msgstr ""
"renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)"
msgid "record only the fact that the path will be added later"
msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
msgstr ""
"ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
msgid "don't add, only refresh the index"
msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
msgstr ""
"sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
"d'erreurs"
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
msgstr ""
"permettre la mise à jour des entrées hors du cone d'extraction clairsemée"
msgid "override the executable bit of the listed files"
msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"
msgid "warn when adding an embedded repository"
msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué"
#, c-format
msgid ""
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
"If you meant to add a submodule, use:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
"index with:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"See \"git help submodule\" for more information."
msgstr ""
"Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n"
"Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n"
"du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n"
"Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n"
"supprimer de l'index avec :\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information."
#, c-format
msgid "adding embedded git repository: %s"
msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s"
msgid ""
"Use -f if you really want to add them.\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
msgstr ""
"Utilisez -f si vous voulez vraiment les ajouter.\n"
"Éliminez ce message en lançant\n"
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
msgid "adding files failed"
msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
#, c-format
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"
#, c-format
msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
msgstr ""
"'%s' et les arguments de spécificateur de chemin ne peuvent pas être "
"utilisés ensemble"
#, c-format
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
msgid ""
"Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
msgstr ""
"Peut-être avez-vous voulu dire 'git add .' ?\n"
"Éliminez ce message en lançant\n"
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
msgid "index file corrupt"
msgstr "fichier d'index corrompu"
#, c-format
msgid "bad action '%s' for '%s'"
msgstr "action invalide '%s' pour '%s'"
#, c-format
msgid "invalid value for '%s': '%s'"
msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s'"
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "impossible de lire '%s'"
msgid "could not parse author script"
msgstr "impossible d'analyser l'auteur du script"
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "impossible d'analyser %s"
#, c-format
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"
#, c-format
msgid "Malformed input line: '%s'."
msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'."
#, c-format
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
msgid "fseek failed"
msgstr "échec de fseek"
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
#, c-format
msgid "could not parse patch '%s'"
msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'"
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois"
msgid "invalid timestamp"
msgstr "horodatage invalide"
msgid "invalid Date line"
msgstr "ligne de Date invalide"
msgid "invalid timezone offset"
msgstr "décalage horaire invalide"
msgid "Patch format detection failed."
msgstr "Échec de détection du format du patch."
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"
msgid "Failed to split patches."
msgstr "Échec de découpage des patchs."
#, c-format
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\"."
#, c-format
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
msgstr "Si vous préférez plutôt sauter ce patch, lancez \"%s --skip\"."
#, c-format
msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
msgstr ""
"Pour enregistrer la rustine vide comme un commit vide, lancez \"%s --allow-"
"empty\"."
#, c-format
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
msgstr ""
"Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --"
"abort\"."
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
msgstr ""
"Rustine envoyée avec format=flowed ; les espaces en fin de ligne peuvent "
"être perdus."
#, c-format
msgid "missing author line in commit %s"
msgstr "ligne d'auteur manquante dans le commit %s"
#, c-format
msgid "invalid ident line: %.*s"
msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s"
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
"points."
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
msgstr ""
"Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..."
msgid ""
"Did you hand edit your patch?\n"
"It does not apply to blobs recorded in its index."
msgstr ""
"Avez-vous édité le patch à la main ?\n"
"Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index."
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..."
msgid "Failed to merge in the changes."
msgstr "Échec d'intégration des modifications."
msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
msgid "applying to an empty history"
msgstr "application à un historique vide"
msgid "failed to write commit object"
msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
#, c-format
msgid "cannot resume: %s does not exist."
msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas."
msgid "Commit Body is:"
msgstr "Le corps de la validation est :"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
#.
#, c-format
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : "
msgid "unable to write index file"
msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index"
#, c-format
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)"
#, c-format
msgid "Skipping: %.*s"
msgstr "Ignoré : %.*s"
#, c-format
msgid "Creating an empty commit: %.*s"
msgstr "Création d'un commit vide : %.*s"
msgid "Patch is empty."
msgstr "Le patch actuel est vide."
#, c-format
msgid "Applying: %.*s"
msgstr "Application de %.*s"
msgid "No changes -- Patch already applied."
msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué."
#, c-format
msgid "Patch failed at %s %.*s"
msgstr "l'application de la rustine a échoué à %s %.*s"
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
msgstr ""
"Utilisez 'git am --show-current-patch=diff' pour visualiser le patch en échec"
msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
msgstr "aucune modification - enregistré comme un commit vide."
msgid ""
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
msgstr ""
"Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n"
"S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n"
"introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce "
"patch."
msgid ""
"You still have unmerged paths in your index.\n"
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
"such.\n"
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
msgstr ""
"Vous avez encore des chemin non-fusionnés dans votre index.\n"
"Vous devriez lancer 'git add' sur chaque conflit résolu pour les marquer "
"comme tel.\n"
"Vous pouvez lancer 'git rm' sur un fichier \"supprimé par eux\" pour "
"accepter son état."
msgid "unable to write new index file"
msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'."
msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'."
msgid "failed to clean index"
msgstr "échec du nettoyage de l'index"
msgid ""
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
msgstr ""
"Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n"
"Pas de retour à ORIG_HEAD"
#, c-format
msgid "failed to read '%s'"
msgstr "échec de la lecture de '%s'"
#, c-format
msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
msgstr "les options '%s=%s' et '%s=%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
msgid "run interactively"
msgstr "exécution interactive"
msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
msgstr "court-circuiter les crochets pre-applypatch and applypatch-msg"
msgid "historical option -- no-op"
msgstr "option historique -- no-op"
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire"
msgid "be quiet"
msgstr "être silencieux"
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by au message de validation"
msgid "recode into utf8 (default)"
msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)"
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo"
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo"
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo"
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox"
msgid "strip everything before a scissors line"
msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux"
msgid "pass it through git-mailinfo"
msgstr "le passer à travers git-mailinfo"
msgid "pass it through git-apply"
msgstr "le passer jusqu'à git-apply"
msgid "n"
msgstr "n"
msgid "format"
msgstr "format"
msgid "format the patch(es) are in"
msgstr "format de présentation des patchs"
msgid "override error message when patch failure occurs"
msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch"
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit"
msgid "synonyms for --continue"
msgstr "synonymes de --continue"
msgid "skip the current patch"
msgstr "sauter le patch courant"
msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
msgstr "restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch"
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
msgstr "abandonne l'opération de patch mais garde HEAD où il est"
msgid "show the patch being applied"
msgstr "afficher le patch en cours d'application"
msgid "record the empty patch as an empty commit"
msgstr "enregistrer la rustine vide comme un commit vide"
msgid "lie about committer date"
msgstr "mentir sur la date de validation"
msgid "use current timestamp for author date"
msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur"
msgid "key-id"
msgstr "id-clé"
msgid "GPG-sign commits"
msgstr "signer les commits avec GPG"
msgid "how to handle empty patches"
msgstr "comment gérer les rustines vides"
msgid "(internal use for git-rebase)"
msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)"
msgid ""
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
"it will be removed. Please do not use it anymore."
msgstr ""
"L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n"
"et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser."
msgid "failed to read the index"
msgstr "échec à la lecture de l'index"
#, c-format
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
msgstr ""
"le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée."
#, c-format
msgid ""
"Stray %s directory found.\n"
"Use \"git am --abort\" to remove it."
msgstr ""
"Répertoire abandonné %s trouvé.\n"
"Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer."
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
msgstr ""
"Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une "
"reprise."
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
msgstr "le mode interactif requiert des rustines sur la ligne de commande"
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
msgid "could not redirect output"
msgstr "impossible de rediriger la sortie"
msgid "git archive: Remote with no URL"
msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL"
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
#, c-format
msgid "git archive: NACK %s"
msgstr "git archive : NACK %s"
msgid "git archive: protocol error"
msgstr "git archive : erreur de protocole"
msgid "git archive: expected a flush"
msgstr "git archive : vidage attendu"
msgid ""
"git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>] [--no-"
"checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
msgstr ""
"git bisect start [--term-{new,bad}=<terme> --term-{old,good}=<terme>] [--"
"no-checkout] [--first-parent] [<mauvais> [<bon>...]] [--] [<spéc-de-"
"chemin>...]"
msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
msgstr "git bisect (good|bad) [<rév>...]"
msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
msgstr "git bisect skip [(<rév>|<plage>)...]"
msgid "git bisect reset [<commit>]"
msgstr "git bisect reset [<commit>]"
msgid "git bisect replay <logfile>"
msgstr "git bisect replay <fichier-journal>"
msgid "git bisect run <cmd>..."
msgstr "git bisect run <cmd>..."
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en mode '%s'"
#, c-format
msgid "could not write to file '%s'"
msgstr "impossible d'écrire le fichier '%s'"
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en lecture"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid term"
msgstr "'%s' n'est pas un terme valide"
#, c-format
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
msgstr "impossible d'utiliser la commande incluse '%s' comme terme"
#, c-format
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
msgstr "impossible de modifier la signification du terme '%s'"
msgid "please use two different terms"
msgstr "veuillez utiliser deux termes différents"
#, c-format
msgid "We are not bisecting.\n"
msgstr "Pas de bissection en cours.\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid commit"
msgstr "'%s' n'est pas un commit valide"
#, c-format
msgid ""
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
msgstr ""
"échec d'extraction de la HEAD d'origine '%s'. Essayez 'git bisect reset "
"<commit>'."
#, c-format
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
msgstr "Mauvais argument pour bisect_write : %s"
#, c-format
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
msgstr "impossible d'obtenir l'oid de la révision '%s'"
#, c-format
msgid "couldn't open the file '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
msgstr "Commande invalide : vous êtes actuellement dans une bissection %s/%s"
#, c-format
msgid ""
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
"Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
#, c-format
msgid ""
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Vous devez démarrer avec \"git bisect start\".\n"
"Puis vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
"Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
#, c-format
msgid "bisecting only with a %s commit"
msgstr "bissection avec seulement un commit %s"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
msgid "Are you sure [Y/n]? "
msgstr "Confirmez-vous [Y/n] ? "
msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
msgstr "status : en attente d'un commit bon et d'un commit mauvais\n"
#, c-format
msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
msgstr[0] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commit bon connu\n"
msgstr[1] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commits bons connus\n"
msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
msgstr "status : en attente de bon(s) commit(s), un mauvais commit connu\n"
msgid "no terms defined"
msgstr "aucun terme défini"
#, c-format
msgid ""
"Your current terms are %s for the old state\n"
"and %s for the new state.\n"
msgstr ""
"Vos termes actuels sont %s pour l'état ancien\n"
"et %s pour le nouvel état.\n"
#, c-format
msgid ""
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
msgstr ""
"argument invalide %s pour 'git bisect terms'.\n"
"Les options supportées sont : --term-good|--term-old et --term-bad|--term-"
"new."
msgid "revision walk setup failed\n"
msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions\n"
#, c-format
msgid "could not open '%s' for appending"
msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en ajout"
msgid "'' is not a valid term"
msgstr "'' n'est pas un terme valide"
#, c-format
msgid "unrecognized option: '%s'"
msgstr "option non reconnue : '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
msgstr "'%s' ne semble être une révision valide"
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
msgstr "mauvaise HEAD - j'ai besoin d'une HEAD"
#, c-format
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
msgstr ""
"l'extraction de '%s' a échoué. Essayez 'git bisect start <branche-valide>'."
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
msgstr "mauvaise HEAD - référence symbolique douteuse"
#, c-format
msgid "invalid ref: '%s'"
msgstr "réference invalide : '%s'"
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
msgstr "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\"\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
msgstr "Souhaitez-vous que je le fasse pour vous [Y/n] ? "
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
msgstr "Veuillez appeler `--bisect-state` avec au moins un argument"
#, c-format
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
msgstr "'git bisect %s' n'accepte qu'un seul argument."
#, c-format
msgid "Bad rev input: %s"
msgstr "Mauvaise révision en entrée : %s"
#, c-format
msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
msgstr "Mauvaise révision en entrée (pas un commit) : %s"
msgid "We are not bisecting."
msgstr "Pas de bissection en cours."
#, c-format
msgid "'%s'?? what are you talking about?"
msgstr "'%s' ?? de quoi parlez-vous ?"
#, c-format
msgid "cannot read file '%s' for replaying"
msgstr "impossible de lire le fichier '%s' pour rejouer"
#, c-format
msgid "running %s\n"
msgstr "Lancement de %s\n"
msgid "bisect run failed: no command provided."
msgstr "la bissection a échoué : aucune commande fournie."
#, c-format
msgid "unable to verify %s on good revision"
msgstr "impossible de vérifier %s sur une bonne révision"
#, c-format
msgid "bogus exit code %d for good revision"
msgstr "code de sortie %d erroné pour une bonne révision"
#, c-format
msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
msgstr "la bissection a échoué : le code retour %d de %s est < 0 ou >= 128"
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for writing"
msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
msgid "bisect run cannot continue any more"
msgstr "la bissection ne peut plus continuer"
msgid "bisect run success"
msgstr "succès de la bissection"
msgid "bisect found first bad commit"
msgstr "la bissection a trouvé le premier mauvais commit"
#, c-format
msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
msgstr "la bissection a échoué : 'git bisect %s' a retourné le code erreur %d"
#, c-format
msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
msgstr "%s supporte soit aucun argument, soit un commit"
#, c-format
msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
msgstr "'%s' nécessite 0 ou 1 argument"
#, c-format
msgid "'%s' requires 0 arguments"
msgstr "'%s' n'accepte aucun argument"
msgid "no logfile given"
msgstr "pas de fichier de log donné"
#, c-format
msgid "'%s' failed: no command provided."
msgstr "'%s' a échoué : aucune commande fournie."
msgid "need a command"
msgstr "commande requise"
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "commande inconnue : '%s'"
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fichier>"
msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git annotate [<options>] [<options-de-rev>] [<rev>] [--] <fichier>"
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
msgstr "<options-de-révision> sont documentés dans git-rev-list(1)"
#, c-format
msgid "expecting a color: %s"
msgstr "couleur attendue : %s"
msgid "must end with a color"
msgstr "doit finir avec une couleur"
#, c-format
msgid "cannot find revision %s to ignore"
msgstr "référence à ignorer %s introuvable"
msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
msgstr ""
"montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de "
"manière incrémentale"
msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
msgstr ""
"ne pas montrer les noms des objets pour les commits de limite (Défaut : "
"désactivé)"
msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
msgstr ""
"ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)"
msgid "show work cost statistics"
msgstr "montrer les statistiques de coût d'activité"
msgid "force progress reporting"
msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement"
msgid "show output score for blame entries"
msgstr "montrer le score de sortie pour les éléments de blâme"
msgid "show original filename (Default: auto)"
msgstr "montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)"
msgid "show original linenumber (Default: off)"
msgstr "montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)"
msgid "show in a format designed for machine consumption"
msgstr "afficher dans un format propice à la consommation par machine"
msgid "show porcelain format with per-line commit information"
msgstr "afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne"
msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
msgstr "utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)"
msgid "show raw timestamp (Default: off)"
msgstr "afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)"
msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
msgstr "afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)"
msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
msgstr "supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)"
msgid "show author email instead of name (Default: off)"
msgstr "afficher le courriel de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)"
msgid "ignore whitespace differences"
msgstr "ignorer les différences d'espace"
msgid "rev"
msgstr "rév"
msgid "ignore <rev> when blaming"
msgstr "ignorer <rev> pendant le blâme"
msgid "ignore revisions from <file>"
msgstr "ignorer les révisions listées dans <fichier>"
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
msgstr ""
"colorer différemment les métadonnées redondantes avec la ligne précédente"
msgid "color lines by age"
msgstr "colorier les lignes par âge"
msgid "spend extra cycles to find better match"
msgstr ""
"dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance"
msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
msgstr ""
"utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list"
msgid "use <file>'s contents as the final image"
msgstr "utiliser le contenu de <fichier> comme image finale"
msgid "score"
msgstr "score"
msgid "find line copies within and across files"
msgstr "trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers"
msgid "find line movements within and across files"
msgstr "trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers"
msgid "range"
msgstr "plage"
msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
msgstr ""
"traiter seulement l'intervalle de ligne <début>,<fin> ou la fonction : <nom-"
"de-fonction>"
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
msgstr ""
"--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats "
"porcelaine"
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
#. maximum display width for a relative timestamp in
#. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
#. among various forms of relative timestamps, but
#. your language may need more or fewer display
#. columns.
#.
msgid "4 years, 11 months ago"
msgstr "il y a 10 ans et 11 mois"
#, c-format
msgid "file %s has only %lu line"
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne"
msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes"
msgid "Blaming lines"
msgstr "Assignation de blâme aux lignes"
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
msgid ""
"git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
"point>]"
msgstr ""
"git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <nom-de-branche> [<point-"
"de-départ>]"
msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
msgstr "git branch [<options>] [-l] [<motif>...]"
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branche>..."
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr ""
"git branch [<options>] (-m | -M) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr ""
"git branch [<options>] (-c | -C) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
#, c-format
msgid ""
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
" '%s', but not yet merged to HEAD."
msgstr ""
"suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n"
" '%s', mais pas dans HEAD."
#, c-format
msgid ""
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
" '%s', even though it is merged to HEAD."
msgstr ""
"branche '%s' non supprimée car elle n'a pas été fusionnée dans\n"
" '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD."
#, c-format
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'"
#, c-format
msgid ""
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
msgstr ""
"La branche '%s' n'est pas totalement fusionnée.\n"
"Si vous souhaitez réellement la supprimer, lancez 'git branch -D %s'."
msgid "Update of config-file failed"
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration"
msgid "cannot use -a with -d"
msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d"
#, c-format
msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' extraite dans '%s'"
#, c-format
msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée."
#, c-format
msgid ""
"branch '%s' not found.\n"
"Did you forget --remote?"
msgstr ""
"branche '%s' non trouvée.\n"
"Avez-vous oublié --remote ?"
#, c-format
msgid "branch '%s' not found."
msgstr "branche '%s' non trouvée."
#, c-format
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n"
#, c-format
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n"
msgid "unable to parse format string"
msgstr "impossible d'analyser la chaîne de format"
msgid "could not resolve HEAD"
msgstr "impossible de résoudre HEAD"
#, c-format
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
msgstr "HEAD (%s) pointe hors de refs/heads/"
#, c-format
msgid "Branch %s is being rebased at %s"
msgstr "La branche %s est en cours de rebasage sur %s"
#, c-format
msgid "Branch %s is being bisected at %s"
msgstr "La branche %s est en cours de bissection sur %s"
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
#, c-format
msgid "Invalid branch name: '%s'"
msgstr "Nom de branche invalide : '%s'"
#, c-format
msgid "No commit on branch '%s' yet."
msgstr "Aucun commit sur la branche '%s'."
#, c-format
msgid "No branch named '%s'."
msgstr "Aucune branche nommée '%s'."
msgid "Branch rename failed"
msgstr "Échec de renommage de la branche"
msgid "Branch copy failed"
msgstr "Échec de copie de la branche"
#, c-format
msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
msgstr "Création d'une copie d'une branche mal nommée '%s'"
#, c-format
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
msgstr "Renommage d'une branche mal nommée '%s'"
#, c-format
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
msgstr "La branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour !"
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
msgstr ""
"La branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
"échoué"
msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
msgstr ""
"La branche est copiée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
"échoué"
#, c-format
msgid ""
"Please edit the description for the branch\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
msgstr ""
"Veuillez éditer la description de la branche\n"
" %s\n"
"Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
msgid "Generic options"
msgstr "Options génériques"
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont"
msgid "suppress informational messages"
msgstr "supprimer les messages d'information"
msgid "set branch tracking configuration"
msgstr "règler la configuration des branches de suivi"
msgid "do not use"
msgstr "ne pas utiliser"
msgid "upstream"
msgstr "amont"
msgid "change the upstream info"
msgstr "modifier l'information amont"
msgid "unset the upstream info"
msgstr "désactiver l'information amont"
msgid "use colored output"
msgstr "utiliser la coloration dans la sortie"
msgid "act on remote-tracking branches"
msgstr "agir sur les branches de suivi distantes"
msgid "print only branches that contain the commit"
msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit"
msgid "print only branches that don't contain the commit"
msgstr "afficher seulement les branches qui ne contiennent pas le commit"
msgid "Specific git-branch actions:"
msgstr "Actions spécifiques à git-branch :"
msgid "list both remote-tracking and local branches"
msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales"
msgid "delete fully merged branch"
msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée"
msgid "delete branch (even if not merged)"
msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)"
msgid "move/rename a branch and its reflog"
msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog"
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe"
msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
msgstr "ne pas générer de nouvelle ligne après des réfs formatées vides"
msgid "copy a branch and its reflog"
msgstr "copier une branche et son reflog"
msgid "copy a branch, even if target exists"
msgstr "copier une branche, même si la cible existe"
msgid "list branch names"
msgstr "afficher les noms des branches"
msgid "show current branch name"
msgstr "afficher le nom de la branche courante"
msgid "create the branch's reflog"
msgstr "créer le reflog de la branche"
msgid "edit the description for the branch"
msgstr "éditer la description de la branche"
msgid "force creation, move/rename, deletion"
msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression"
msgid "print only branches that are merged"
msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées"
msgid "print only branches that are not merged"
msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées"
msgid "list branches in columns"
msgstr "afficher les branches en colonnes"
msgid "object"
msgstr "objet"
msgid "print only branches of the object"
msgstr "afficher seulement les branches de l'objet"
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
msgstr "le tri et le filtrage sont non-sensibles à la casse"
msgid "recurse through submodules"
msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
msgid "format to use for the output"
msgstr "format à utiliser pour la sortie"
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !"
msgid ""
"branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
"propagateBranches is enabled"
msgstr ""
"brancher avec --recurse-submodules ne peut être utilisé que si submodule."
"propagateBranches est activé"
msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
msgstr "--recurse-submodules ne peut être utilisé que pour créer des branches"
msgid "branch name required"
msgstr "le nom de branche est requis"
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
msgstr "Impossible de décrire une HEAD détachée"
msgid "cannot edit description of more than one branch"
msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche"
msgid "cannot copy the current branch while not on any."
msgstr "impossible de copier la branche actuelle, il n'y en a pas."
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas."
msgid "too many branches for a copy operation"
msgstr "trop de branches pour une opération de copie"
msgid "too many arguments for a rename operation"
msgstr "trop d'arguments pour une opération de renommage"
msgid "too many arguments to set new upstream"
msgstr "trop d'arguments pour spécifier une branche amont"
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
msgstr ""
"impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur "
"aucune branche."
#, c-format
msgid "no such branch '%s'"
msgstr "pas de branche '%s'"
#, c-format
msgid "branch '%s' does not exist"
msgstr "la branche '%s' n'existe pas"
msgid "too many arguments to unset upstream"
msgstr "trop d'arguments pour désactiver un amont"
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
msgstr ""
"impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur "
"aucune branche."
#, c-format
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
msgstr "La branche '%s' n'a aucune information de branche amont"
msgid ""
"The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
msgstr ""
"Les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de "
"branche.\n"
"Vouliez-vous plutôt dire -a|-r --list <motif> ?"
msgid ""
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
"'--set-upstream-to' instead."
msgstr ""
"l'option '--set-upstream' est obsolète. Utilisez '--track' ou '--set-"
"upstream-to' à la place."
msgid "git version:\n"
msgstr "version git ::\n"
#, c-format
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
msgstr "échec de uname() avec l'erreur '%s' (%d)\n"
msgid "compiler info: "
msgstr "info compilateur : "
msgid "libc info: "
msgstr "info libc : "
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
msgstr "lancé hors d'un dépôt git - aucun crochet à montrer\n"
msgid ""
"git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
" [--diagnose[=<mode>]]"
msgstr ""
"git bugreport [(-o | --output-directory) <chemin>] [(-s | --suffix) "
"<format>]\n"
" [--diagnose[=<mode>]]"
msgid ""
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
"\n"
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
"\n"
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
"\n"
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
"\n"
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
"\n"
"Anything else you want to add:\n"
"\n"
"Please review the rest of the bug report below.\n"
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
msgstr ""
"Merci de remplir le rapport de bogue Git !\n"
"Veuillez répondre aux questions suivantes pour nous aider à comprendre votre "
"problème.\n"
"\n"
"Qu'avez-vous fait avant l'apparition du bogue ? (Étapes pour reproduire "
"votre problème)\n"
"\n"
"Quel était le résultat attendu ? (comportement attendu)\n"
"\n"
"Que s'est-il passé à la place ? (comportement observé)\n"
"\n"
"Quelle différence y a-t-il entre ce que vous attendiez et ce qu'il s'est "
"passé ?\n"
"\n"
"Autres remarques :\n"
"\n"
"Veuillez relire le rapport de bogue ci-dessous.\n"
"Vous pouvez supprimer toute ligne que vous ne souhaitez pas envoyer.\n"
msgid "mode"
msgstr "mode"
msgid ""
"create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
msgstr ""
"créer une archive zip supplémentaire de diagnostique détaillé (par défaut "
"'stats')"
msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
msgstr "spécifier la destination du/des fichier(s) de rapport de bogue"
msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le(s) nom(s) de fichier"
#, c-format
msgid "could not create leading directories for '%s'"
msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau pour '%s'"
#, c-format
msgid "unable to create diagnostics archive %s"
msgstr "impossible de créer l'archive de diagnostique %s"
msgid "System Info"
msgstr "Info système"
msgid "Enabled Hooks"
msgstr "Crochets activés"
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "impossible d'écrire dans %s"
#, c-format
msgid "Created new report at '%s'.\n"
msgstr "Nouveau rapport créé à '%s'.\n"
msgid ""
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
" [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
msgstr ""
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
" [--version=<version>] <fichier> <args-de-git-rev-list>"
msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fichier>"
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle list-heads <fichier> [<nom-de-ref>...]"
msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fichier> [<nom-de-ref>...]"
msgid "need a <file> argument"
msgstr "requiert un argument <fichier>"
msgid "do not show progress meter"
msgstr "ne pas afficher la barre de progression"
msgid "show progress meter"
msgstr "afficher la barre de progression"
msgid "historical; same as --progress"
msgstr "option historique ; identique à --progress"
msgid "historical; does nothing"
msgstr "option historique ; ne fait rien"
msgid "specify bundle format version"
msgstr "spécifier la version du format de colis"
msgid "Need a repository to create a bundle."
msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt."
msgid "do not show bundle details"
msgstr "ne pas afficher les détails du colis"
#, c-format
msgid "%s is okay\n"
msgstr "%s est correct\n"
msgid "Need a repository to unbundle."
msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt."
msgid "Unbundling objects"
msgstr "Dépaquetage d'objets"
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
msgid "flush is only for --buffer mode"
msgstr "flush n'est que pour le mode --buffer"
msgid "empty command in input"
msgstr "commande vide dans l'entrée"
#, c-format
msgid "whitespace before command: '%s'"
msgstr "caractère espace devant la commande : '%s'"
#, c-format
msgid "%s requires arguments"
msgstr "%s nécessite des arguments"
#, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s n'accepte aucune argument"
msgid "only one batch option may be specified"
msgstr "une seule option de traitement ne peut être spécifiée à la fois"
msgid "git cat-file <type> <object>"
msgstr "git cat-file <type> <objet>"
msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
msgstr "git cat-file (-e | -p) <objet>"
msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objet>"
msgid ""
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
"objects]\n"
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
" [--textconv | --filters] [-Z]"
msgstr ""
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
"objects]\n"
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
" [--textconv | --filters] [-Z]"
msgid ""
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
" [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
msgstr ""
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
" [<rev>:<chemin|arbresque> | --path=<chemin|arbresque> <rev>]"
msgid "Check object existence or emit object contents"
msgstr "Vérifie l'existence d'un objet ou émettre le contenu de l'objet"
msgid "check if <object> exists"
msgstr "Vérification si <objet> existe"
msgid "pretty-print <object> content"
msgstr "affichage propre du contenu de <objet>"
msgid "Emit [broken] object attributes"
msgstr "Émet les attributs [broken] d'un objet"
msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
msgstr "montrer le type de l'objet (parmi 'blob', 'tree', 'commit', 'tag' ...)"
msgid "show object size"
msgstr "afficher la taille de l'objet"
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus"
msgid "use mail map file"
msgstr "utiliser le fichier de correspondance de mail"
msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
msgstr "Traiter par lot les objets demandés sur stdin (ou --batch-all-objects)"
msgid "show full <object> or <rev> contents"
msgstr "afficher tout le contenu de <objet> ou <rev>"
msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
msgstr "comme --batch, mais ne pas émettre <contenu>"
msgid "stdin is NUL-terminated"
msgstr "l'entrée se termine par NUL"
msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
msgstr "l'entrée et la sortie standard se terminent par NUL"
msgid "read commands from stdin"
msgstr "lire les commandes depuis l'entrée standard"
msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
msgstr ""
"avec --batch[-check] : ignore stdin, gère tous les objets connus par lots"
msgid "Change or optimize batch output"
msgstr "Changer ou optimiser la sortie de traitement"
msgid "buffer --batch output"
msgstr "bufferiser la sortie de --batch"
msgid "follow in-tree symlinks"
msgstr "suivi des liens symboliques dans l'arbre"
msgid "do not order objects before emitting them"
msgstr "ne pas ordonner les objets avant de les émettre"
msgid ""
"Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
"batch)"
msgstr ""
"Émet l'objet (blob ou arbre) avec une conversion ou un filtre (autonome ou "
"en lot)"
msgid "run textconv on object's content"
msgstr "lancer textconv sur le contenu de l'objet"
msgid "run filters on object's content"
msgstr "lancer les filtres sur le contenu de l'objet"
msgid "blob|tree"
msgstr "blob|arbre"
msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
msgstr ""
"utiliser un <chemin> spécifique pour (--textconv | --filters); pas pour les "
"lots"
#, c-format
msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
msgstr "'%s=<%s>' a besoin de '%s' ou '%s'"
msgid "path|tree-ish"
msgstr "blob|arbre-esque"
#, c-format
msgid "'%s' requires a batch mode"
msgstr "%s a besoin d'un mode par lots"
#, c-format
msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
msgstr "'-%c' est incompatible avec le mode par lots"
msgid "batch modes take no arguments"
msgstr "les modes par lot n'acceptent aucun argument"
#, c-format
msgid "<rev> required with '%s'"
msgstr "<rev> nécessaire avec '%s'"
#, c-format
msgid "<object> required with '-%c'"
msgstr "<objet> nécessaire avec '-%c'"
#, c-format
msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
msgstr "deux arguments seulement permis dans le mode <type> <objet>, pas %d"
msgid ""
"git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
"<pathname>..."
msgstr ""
"git check-attr [--source <arbre-esque>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
"<chemin>..."
msgid ""
"git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
msgstr ""
"git check-attr --stdin [-z] [--source <arbre-esque>] [-a | --all | <attr>...]"
msgid "report all attributes set on file"
msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier"
msgid "use .gitattributes only from the index"
msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index"
msgid "read file names from stdin"
msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard"
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
msgstr ""
"terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL"
msgid "<tree-ish>"
msgstr "<arbre-esque>"
msgid "which tree-ish to check attributes at"
msgstr "à quel <arbre-esque> vérifier les attributs"
msgid "suppress progress reporting"
msgstr "supprimer l'état d'avancement"
msgid "show non-matching input paths"
msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas"
msgid "ignore index when checking"
msgstr "ignorer l'index pendant la vérification"
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin"
msgid "-z only makes sense with --stdin"
msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin"
msgid "no path specified"
msgstr "aucun chemin spécifié"
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin"
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose"
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose"
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
msgid "also read contacts from stdin"
msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard"
#, c-format
msgid "unable to parse contact: %s"
msgstr "impossible d'analyser le contact : %s"
msgid "no contacts specified"
msgstr "aucun contact spécifié"
msgid "git checkout--worker [<options>]"
msgstr "git checkout--worker [<options>]"
msgid "string"
msgstr "chaîne"
msgid "when creating files, prepend <string>"
msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par <chaîne>"
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all"
msgid "check out all files in the index"
msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index"
msgid "do not skip files with skip-worktree set"
msgstr "ne pas sauter des fichiers avec un ensemble skip-worktree"
msgid "force overwrite of existing files"
msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants"
msgid "no warning for existing files and files not in index"
msgstr ""
"pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de "
"l'index"
msgid "don't checkout new files"
msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers"
msgid "update stat information in the index file"
msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index"
msgid "read list of paths from the standard input"
msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard"
msgid "write the content to temporary files"
msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires"
msgid "copy out the files from named stage"
msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé"
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
msgstr "git checkout [<options>] <branche>"
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
msgstr "git checkout [<options>] [<branche>] -- <fichier>..."
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
msgstr "git switch [<options>] <branche>"
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
msgstr "git restore [<options>] [--source=<branche>] <fichier>..."
#, c-format
msgid "path '%s' does not have our version"
msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version"
#, c-format
msgid "path '%s' does not have their version"
msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version"
#, c-format
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires"
#, c-format
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires"
#, c-format
msgid "path '%s': cannot merge"
msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner"
#, c-format
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'"
#, c-format
msgid "Recreated %d merge conflict"
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
msgstr[0] "%d conflit du fusion recréé"
msgstr[1] "%d conflits du fusion recréés"
#, c-format
msgid "Updated %d path from %s"
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis %s"
msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis %s"
#, c-format
msgid "Updated %d path from the index"
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis l'index"
msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis l'index"
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins"
#, c-format
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en "
"même temps."
#, c-format
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
msgstr "ni '%s', ni '%s' spécifié"
#, c-format
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé quand '%s' n'est pas spécifié"
#, c-format
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
msgstr "'%s' ou '%s' ne peut pas être utilisé avec %s"
#, c-format
msgid "path '%s' is unmerged"
msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné"
msgid "you need to resolve your current index first"
msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant"
#, c-format
msgid ""
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
"%s"
msgstr ""
"impossible de continuer avec des modifications indexées dans les fichiers "
"suivants :\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s' : %s\n"
msgid "HEAD is now at"
msgstr "HEAD est maintenant sur"
msgid "unable to update HEAD"
msgstr "impossible de mettre à jour HEAD"
#, c-format
msgid "Reset branch '%s'\n"
msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n"
#, c-format
msgid "Already on '%s'\n"
msgstr "Déjà sur '%s'\n"
#, c-format
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n"
#, c-format
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n"
#, c-format
msgid "Switched to branch '%s'\n"
msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n"
#, c-format
msgid " ... and %d more.\n"
msgstr " ... et %d en plus.\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n"
"une branche :\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n"
"une branche :\n"
"\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Si vous souhaitez le garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
"moment\n"
"pour le faire avec :\n"
"\n"
"git branch <nouvelle-branche> %s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
"moment\n"
"pour le faire avec :\n"
"\n"
"git branch <nouvelle-branche> %s\n"
"\n"
msgid "internal error in revision walk"
msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions"
msgid "Previous HEAD position was"
msgstr "La position précédente de HEAD était sur"
msgid "You are on a branch yet to be born"
msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître"
#, c-format
msgid ""
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
msgstr ""
"'%s' pourrait être un fichier local ou un branche de suivi.\n"
"Veuillez utiliser -- (et --no-guess en facultatif) pour les distinguer"
msgid ""
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
"\n"
" git checkout --track origin/<name>\n"
"\n"
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
msgstr ""
"Si vous souhaitiez extraire une branche de suivi distant sur 'origin',\n"
"par exemple, qualifiez-la complètement avec l'option --track :\n"
"\n"
" git checkout --track origin/<nom>\n"
"\n"
"Si vous souhaitez privilégier un distant particulier lorsque <nom> est\n"
"ambigu, vous pouvez positionner checkout.defaultRemote=origin dans\n"
"votre config."
#, c-format
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
msgstr "'%s' correspond à plusieurs (%d) branches de suivi à distance"
msgid "only one reference expected"
msgstr "une seule référence attendue"
#, c-format
msgid "only one reference expected, %d given."
msgstr "une seule référence attendue, %d fournies."
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "référence invalide : %s"
#, c-format
msgid "reference is not a tree: %s"
msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s"
#, c-format
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
msgstr "branche attendue, mais étiquette '%s' reçue"
#, c-format
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
msgstr "une branche est attendue, mais une branche distante '%s' a été reçue"
#, c-format
msgid "a branch is expected, got '%s'"
msgstr "une branche est attendue, mais '%s' a été reçue"
#, c-format
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
msgstr "une branche est attendue, mais un commit '%s' a été reçu"
msgid ""
"If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
msgstr ""
"Si vous souhaitez détacher HEAD à ce commit, réessayez avec l'option --"
"detach."
msgid ""
"cannot switch branch while merging\n"
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"impossible de basculer de branche pendant une fusion\n"
"Envisagez \"git merge --quit\" ou \"git worktree add\"."
msgid ""
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"impossible de basculer de branche pendant une session am\n"
"Envisagez \"git am --quit\" ou \"git worktree add\"."
msgid ""
"cannot switch branch while rebasing\n"
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"impossible de basculer de branche pendant un rebasage\n"
"Envisagez \"git rebase --quit\" ou \"git worktree add\"."
msgid ""
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"impossible de basculer de branche pendant un picorage\n"
"Envisagez \"git cherry-pick --quit\" ou \"git worktree add\"."
msgid ""
"cannot switch branch while reverting\n"
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"impossible de basculer de branche pendant un retour\n"
"Envisagez \"git revert --quit\" ou \"git worktree add\"."
msgid "you are switching branch while bisecting"
msgstr "vous basculez de branche en cours de bissection"
msgid "paths cannot be used with switching branches"
msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches"
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches"
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
msgstr "'%s' n'accepte pas <point-de-départ>"
#, c-format
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit"
msgid "missing branch or commit argument"
msgstr "argument de branche ou de commit manquant"
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche"
msgid "style"
msgstr "style"
msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
msgstr "style de conflit (merge (fusion), diff3 ou zdiff3)"
msgid "detach HEAD at named commit"
msgstr "détacher la HEAD au commit nommé"
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)"
msgid "new-branch"
msgstr "nouvelle branche"
msgid "new unparented branch"
msgstr "nouvelle branche sans parent"
msgid "update ignored files (default)"
msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)"
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
msgstr ""
"ne pas vérifier si une autre copie de travail contient le référence fournie"
msgid "checkout our version for unmerged files"
msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés"
msgid "checkout their version for unmerged files"
msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés"
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux"
#, c-format
msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
msgstr ""
"les options '-%c', '-%c' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
msgid "--track needs a branch name"
msgstr "--track requiert un nom de branche"
#, c-format
msgid "missing branch name; try -%c"
msgstr "nom de branche manquant ; essayez -%c"
#, c-format
msgid "could not resolve %s"
msgstr "impossible de résoudre %s"
msgid "invalid path specification"
msgstr "spécification de chemin invalide"
#, c-format
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
msgstr ""
"'%s' n'est pas un commit et une branche '%s' ne peut pas en être créée depuis"
#, c-format
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'"
msgid ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
"checking out of the index."
msgstr ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n"
"de l'extraction de l'index."
msgid "you must specify path(s) to restore"
msgstr "vous devez spécifier un ou des chemins à restaurer"
msgid "branch"
msgstr "branche"
msgid "create and checkout a new branch"
msgstr "créer et extraire une nouvelle branche"
msgid "create/reset and checkout a branch"
msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche"
msgid "create reflog for new branch"
msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche"
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
msgstr ""
"essayer d'interpréter 'git checkout <branche-inexistante>' (par défaut)"
msgid "use overlay mode (default)"
msgstr "utiliser le mode de superposition (défaut)"
msgid "create and switch to a new branch"
msgstr "créer et basculer sur une nouvelle branche"
msgid "create/reset and switch to a branch"
msgstr "créer/réinitialiser et basculer sur une branche"
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
msgstr "interpréter 'git switch <branche-inexistante>'"
msgid "throw away local modifications"
msgstr "laisser tomber les modifications locales"
msgid "which tree-ish to checkout from"
msgstr "de quel <arbre-esque> faire l'extraction"
msgid "restore the index"
msgstr "restaurer l'index"
msgid "restore the working tree (default)"
msgstr "restaurer l'arbre de travail (par défaut)"
msgid "ignore unmerged entries"
msgstr "ignorer les entrées non-fusionnées"
msgid "use overlay mode"
msgstr "utiliser le mode de superposition"
msgid ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
"[<pathspec>...]"
msgstr ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <motif>] [-x | -X] [--] [<spec-de-"
"chemins>...]"
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "Suppression de %s\n"
#, c-format
msgid "Would remove %s\n"
msgstr "Supprimerait %s\n"
#, c-format
msgid "Skipping repository %s\n"
msgstr "Ignore le dépôt %s\n"
#, c-format
msgid "Would skip repository %s\n"
msgstr "Ignorerait le dépôt %s\n"
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "échec de la suppression de %s"
#, c-format
msgid "could not lstat %s\n"
msgstr "lstat de %s impossible\n"
msgid "Refusing to remove current working directory\n"
msgstr "Refus de supprimer le répertoire de travail actuel\n"
msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
msgstr "Refuserait de supprimer le répertoire de travail actuel\n"
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a numbered item\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
" - (empty) select nothing\n"
msgstr ""
"Aide en ligne :\n"
"1 - sélectionner un élément numéroté\n"
"foo - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
" - (vide) ne rien sélectionner\n"
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a single item\n"
"3-5 - select a range of items\n"
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
"-... - unselect specified items\n"
"* - choose all items\n"
" - (empty) finish selecting\n"
msgstr ""
"Aide en ligne :\n"
"1 - sélectionner un seul élément\n"
"3-5 - sélectionner une plage d'éléments\n"
"2-3,6-9 - sélectionner plusieurs plages\n"
"foo - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
"-... - désélectionner les éléments spécifiés\n"
"* - choisir tous les éléments\n"
" - (vide) terminer la sélection\n"
#, c-format
msgid "Huh (%s)?\n"
msgstr "Hein (%s) ?\n"
#, c-format
msgid "Input ignore patterns>> "
msgstr "Entrez les motifs à ignorer>> "
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
msgstr "ATTENTION : Impossible de trouver les éléments correspondant à : %s"
msgid "Select items to delete"
msgstr "Sélectionner les éléments à supprimer"
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
#, c-format
msgid "Remove %s [y/N]? "
msgstr "Supprimer %s [y/N] ? "
msgid ""
"clean - start cleaning\n"
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
"quit - stop cleaning\n"
"help - this screen\n"
"? - help for prompt selection"
msgstr ""
"clean - démarrer le nettoyage\n"
"filter by pattern - exclure des éléments par motif\n"
"select by numbers - sélectionner les éléments à supprimer par numéros\n"
"ask each - confirmer chaque suppression (comme \"rm -i\")\n"
"quit - arrêter le nettoyage\n"
"help - cet écran\n"
"? - aide pour la sélection en ligne"
msgid "Would remove the following item:"
msgid_plural "Would remove the following items:"
msgstr[0] "Supprimerait l'élément suivant :"
msgstr[1] "Supprimerait les éléments suivants :"
msgid "No more files to clean, exiting."
msgstr "Plus de fichier à nettoyer, sortie."
msgid "do not print names of files removed"
msgstr "ne pas afficher les noms des fichiers supprimés"
msgid "force"
msgstr "forcer"
msgid "interactive cleaning"
msgstr "nettoyage interactif"
msgid "remove whole directories"
msgstr "supprimer les répertoires entiers"
msgid "pattern"
msgstr "motif"
msgid "add <pattern> to ignore rules"
msgstr "ajouter <motif> aux règles ignore"
msgid "remove ignored files, too"
msgstr "supprimer les fichiers ignorés, aussi"
msgid "remove only ignored files"
msgstr "supprimer seulement les fichiers ignorés"
msgid ""
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
"clean"
msgstr ""
"clean.requireForce positionné à true et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
"nettoyer"
msgid ""
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
"refusing to clean"
msgstr ""
"clean.requireForce à true par défaut et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
"nettoyer"
msgid "-x and -X cannot be used together"
msgstr "-x et -X ne peuvent pas être utilisés ensemble"
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
msgstr "git clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
msgid "don't clone shallow repository"
msgstr "ne pas cloner un dépôt superficiel"
msgid "don't create a checkout"
msgstr "ne pas créer d'extraction"
msgid "create a bare repository"
msgstr "créer un dépôt nu"
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
msgstr "créer un dépôt miroir (implique dépôt nu)"
msgid "to clone from a local repository"
msgstr "pour cloner depuis un dépôt local"
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
msgstr "ne pas utiliser de liens durs locaux, toujours copier"
msgid "setup as shared repository"
msgstr "régler comme dépôt partagé"
msgid "pathspec"
msgstr "spécificateur de chemin"
msgid "initialize submodules in the clone"
msgstr "initialiser les sous-modules dans le clone"
msgid "number of submodules cloned in parallel"
msgstr "nombre de sous-modules clonés en parallèle"
msgid "template-directory"
msgstr "répertoire-modèle"
msgid "directory from which templates will be used"
msgstr "répertoire depuis lequel les modèles vont être utilisés"
msgid "reference repository"
msgstr "dépôt de référence"
msgid "use --reference only while cloning"
msgstr "utiliser seulement --reference pour cloner"
msgid "name"
msgstr "nom"
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
msgstr "utiliser <nom> au lieu de 'origin' pour suivre la branche amont"
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
msgstr "extraire <branche> au lieu de la HEAD du répertoire distant"
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
msgid "depth"
msgstr "profondeur"
msgid "create a shallow clone of that depth"
msgstr "créer un clone superficiel de cette profondeur"
msgid "create a shallow clone since a specific time"
msgstr "créer un clone superficiel depuis une date spécifique"
msgid "revision"
msgstr "révision"
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
msgstr ""
"approfondir l'historique d'un clone superficiel en excluant une révision"
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
msgstr "cloner seulement une branche, HEAD ou --branch"
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
msgstr ""
"ne pas cloner les tags et indiquer aux récupérations futures de ne pas le "
"faire"
msgid "any cloned submodules will be shallow"
msgstr "tous les sous-modules clonés seront superficiels"
msgid "gitdir"
msgstr "gitdir"
msgid "separate git dir from working tree"
msgstr "séparer le répertoire git de la copie de travail"
msgid "key=value"
msgstr "clé=valeur"
msgid "set config inside the new repository"
msgstr "régler la configuration dans le nouveau dépôt"
msgid "server-specific"
msgstr "spécifique au serveur"
msgid "option to transmit"
msgstr "option à transmettre"
msgid "apply partial clone filters to submodules"
msgstr "appliquer les filtres de clone partiel aux sous-modules"
msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
msgstr ""
"tous les sous-modules clonés utiliseront leur branche de suivi à distance"
msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
msgstr ""
"initialiser le fichier d'extraction clairsemée pour n'inclure que les "
"fichiers à la racine"
msgid "uri"
msgstr "uri"
msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
msgstr ""
"un URI pour télécharger des paquets avant de récupérer depuis le distant "
"d'origine"
#, c-format
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
msgstr "info : impossible d'ajouter une alternative pour '%s' : %s\n"
#, c-format
msgid "failed to stat '%s'"
msgstr "échec du stat de '%s'"
#, c-format
msgid "%s exists and is not a directory"
msgstr "%s existe et n'est pas un répertoire"
#, c-format
msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
msgstr "'%s' est un lien symbolique, refus de cloner avec --local"
#, c-format
msgid "failed to start iterator over '%s'"
msgstr "échec du démarrage un itérateur sur '%s'"
#, c-format
msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
msgstr "le lien symbolique '%s' existe, refus de cloner avec --local"
#, c-format
msgid "failed to unlink '%s'"
msgstr "échec pour délier '%s'"
#, c-format
msgid "failed to create link '%s'"
msgstr "échec de la création du lien '%s'"
#, c-format
msgid "failed to copy file to '%s'"
msgstr "échec de la copie vers '%s'"
#, c-format
msgid "failed to iterate over '%s'"
msgstr "échec de l'itération sur '%s'"
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "fait.\n"
msgid ""
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
"and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
msgstr ""
"Le clone a réussi, mais l'extraction a échoué.\n"
"Vous pouvez inspecter ce qui a été extrait avec 'git status'\n"
"et réessayer avec 'git restore --source=HEAD :/'\n"
#, c-format
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
msgstr "Impossible de trouver la branche distante '%s' à cloner."
msgid "remote did not send all necessary objects"
msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "impossible de mettre à jour %s"
msgid "failed to initialize sparse-checkout"
msgstr "échec lors de l'initialisation l'extraction clairsemée"
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
msgstr ""
"la HEAD distante réfère à une référence non existante, impossible de "
"l'extraire"
msgid "unable to checkout working tree"
msgstr "impossible d'extraire la copie de travail"
msgid "unable to write parameters to config file"
msgstr "impossible d'écrire les paramètres dans le fichier de configuration"
msgid "cannot repack to clean up"
msgstr "impossible de remballer pour nettoyer"
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
msgstr "impossible de délier le fichier temporaire alternates"
msgid "Too many arguments."
msgstr "Trop d'arguments."
msgid "You must specify a repository to clone."
msgstr "Vous devez spécifier un dépôt à cloner."
msgid ""
"--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
"exclude"
msgstr ""
"--bundle-uri est incompatible avec --depth, --shallow-since, et --shallow-"
"exclude"
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist"
msgstr "le dépôt '%s' n'existe pas"
#, c-format
msgid "depth %s is not a positive number"
msgstr "la profondeur %s n'est pas un entier positif"
#, c-format
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr ""
"le chemin de destination '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
#, c-format
msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "le chemin du dépôt '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
#, c-format
msgid "working tree '%s' already exists."
msgstr "la copie de travail '%s' existe déjà."
#, c-format
msgid "could not create leading directories of '%s'"
msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau dans '%s'"
#, c-format
msgid "could not create work tree dir '%s'"
msgstr "impossible de créer le répertoire de la copie de travail '%s'"
#, c-format
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
msgstr "Clonage dans le dépôt nu '%s'\n"
#, c-format
msgid "Cloning into '%s'...\n"
msgstr "Clonage dans '%s'...\n"
msgid ""
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
"able"
msgstr ""
"clone --recursive n'est pas compatible avec à la fois --reference et --"
"reference-if-able"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid remote name"
msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de distante"
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr ""
"--depth est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://\"."
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr ""
"--shallow-since est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://"
"\"."
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr ""
"--shallow-exclude est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt "
"\"file://\"."
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--filter est ignoré dans les clones locaux ; utilisez plutôt file:// ."
msgid "source repository is shallow, reject to clone."
msgstr "le dépôt source est superficiel, clonage rejeté."
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
msgstr "le dépôt source est superficiel, option --local ignorée"
msgid "--local is ignored"
msgstr "--local est ignoré"
msgid "cannot clone from filtered bundle"
msgstr "impossible de cloner depuis un colis filtré"
msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
msgstr "échec lors de l'initialisation du dépôt, URI du paquet ignoré"
#, c-format
msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
msgstr "impossible de récupérer les objets depuis l'URI de paquet '%s'"
msgid "failed to fetch advertised bundles"
msgstr "échec de récupération des colis annoncés"
msgid "remote transport reported error"
msgstr "le transport distant a retourné une erreur"
#, c-format
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
msgstr "La branche distante %s n'a pas été trouvée dans le dépôt amont %s"
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
msgstr "Vous semblez avoir cloné un dépôt vide."
msgid "git column [<options>]"
msgstr "git column [<options>]"
msgid "lookup config vars"
msgstr "rechercher les variables de configuration"
msgid "layout to use"
msgstr "mise en page à utiliser"
msgid "maximum width"
msgstr "largeur maximale"
msgid "padding space on left border"
msgstr "remplissage d'espace sur la bordure gauche"
msgid "padding space on right border"
msgstr "remplissage d'espace sur le côté droit"
msgid "padding space between columns"
msgstr "remplissage d'espace entre les colonnes"
msgid "--command must be the first argument"
msgstr "--command doit être le premier argument"
msgid ""
"git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
msgstr ""
"git commit-graph verify [--object-dir <rép>] [--shallow] [--[no-]progress]"
msgid ""
"git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
" [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
"--stdin-commits]\n"
" [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
"[no-]progress]\n"
" <split options>"
msgstr ""
"git commit-graph write [--object-dir <rép>] [--append]\n"
" [--split[=<stratégie>]] [--reachable | --stdin-packs "
"| --stdin-commits]\n"
" [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
"[no-]progress]\n"
" <options de division>"
msgid "dir"
msgstr "répertoire"
msgid "the object directory to store the graph"
msgstr "le répertoire d'objet où stocker le graphe"
msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
msgstr ""
"si le graphe de commit est divisé, vérifier seulement le fichier sommet"
#, c-format
msgid "Could not open commit-graph '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le graphe de commit '%s'"
#, c-format
msgid "unrecognized --split argument, %s"
msgstr "argument de --split non reconnu, %s"
#, c-format
msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
msgstr "ID d'objet non hexadécimal inattendu : %s"
#, c-format
msgid "invalid object: %s"
msgstr "objet invalide : %s"
#, c-format
msgid "option `%s' expects a numerical value"
msgstr "l'option '%s' attend une valeur numérique"
msgid "start walk at all refs"
msgstr "commencer le parcours à toutes les réfs"
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
msgstr "scanner les index compactés listés sur stdin à la recherche de commits"
msgid "start walk at commits listed by stdin"
msgstr "commencer le parcours aux commits listés sur stdin"
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
msgstr ""
"inclure tous les commits déjà présents dans le fichier de graphe de commits"
msgid "enable computation for changed paths"
msgstr "activer le calcul pour les chemins modifiés"
msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
msgstr "permettre d'écrire un fichier incrémental de graphe de commit"
msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
msgstr ""
"le nombre maximum de commits dans un graphe de commit divisé pas de base"
msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
msgstr "rapport maximum entre deux niveaux d'un graphe de commit divisé"
msgid "only expire files older than a given date-time"
msgstr "ne faire expirer que les fichiers plus vieux qu'une date-time donnée"
msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
msgstr "nombre maximum des filtres Bloom des chemins modifiés à calculer"
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
msgstr "utilisez un seul parmi --reachable, --stdin-commits ou --stdin-packs"
msgid "Collecting commits from input"
msgstr "Collecte des commits depuis l'entrée"
msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
msgstr "git commit-tree <arbre> [(-p <parent>)...]"
msgid ""
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
" [(-F <file>)...] <tree>"
msgstr ""
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<idclé>]] [(-m <message>)...]\n"
" [(-F <fichier>)...] <arbre>"
#, c-format
msgid "duplicate parent %s ignored"
msgstr "le parent dupliqué %s est ignoré"
#, c-format
msgid "not a valid object name %s"
msgstr "nom d'objet invalide %s"
#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
msgstr "git commit-tree : échec de la lecture de '%s'"
#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
msgstr "git commit-tree : échec de la fermeture de '%s'"
msgid "parent"
msgstr "parent"
msgid "id of a parent commit object"
msgstr "id d'un objet commit parent"
msgid "message"
msgstr "message"
msgid "commit message"
msgstr "message de validation"
msgid "read commit log message from file"
msgstr "lire le message de validation depuis un fichier"
msgid "GPG sign commit"
msgstr "signer la validation avec GPG"
msgid "must give exactly one tree"
msgstr "exactement un arbre obligatoire"
msgid "git commit-tree: failed to read"
msgstr "git commit-tree : échec de la lecture"
msgid ""
"git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
" [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
"reword):]<commit>)]\n"
" [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
" [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
" [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
" [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
" [--] [<pathspec>...]"
msgstr ""
"git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
" [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
"reword):]<commit>)]\n"
" [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
" [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<auteur>]\n"
" [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
" [-i | -o] [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [(--trailer <symbole>[(=|:)<valeur>])...] [-S[<id-clé>]]\n"
" [--] [<spéc-de-chemin>...]"
msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
msgstr "git status [<options>] [--] [<spécification-de-chemin>...]"
msgid ""
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
msgstr ""
"Vous avez demandé de corriger le commit le plus récent, mais le faire le "
"rendrait\n"
"vide. Vous pouvez répéter votre commande avec --allow-empty, ou vous pouvez\n"
"supprimer complètement le commit avec \"git reset HEAD^\".\n"
msgid ""
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
msgstr ""
"Le picorage précédent est à présent vide, vraisemblablement dû à une "
"résolution de conflit.\n"
"Si vous souhaitez tout de même le valider, utilisez :\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git rebase --skip'\n"
msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git cherry-pick --skip'\n"
msgid ""
"and then use:\n"
"\n"
" git cherry-pick --continue\n"
"\n"
"to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
"If you wish to skip this commit, use:\n"
"\n"
" git cherry-pick --skip\n"
"\n"
msgstr ""
"utilisez ensuite :\n"
"\n"
" git cherry-pick --continue\n"
"\n"
"pour continuer le picorage des commits restants.\n"
"Si vous souhaitez sauter ce commit, utilisez :\n"
"\n"
" git cherry-pick --skip\n"
"\n"
msgid "updating files failed"
msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
msgstr "échec du dépaquetage de l'objet arbre HEAD"
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
msgstr "Aucun chemin avec les options --include/--only n'a pas de sens."
msgid "unable to create temporary index"
msgstr "impossible de créer l'index temporaire"
msgid "interactive add failed"
msgstr "échec de l'ajout interactif"
msgid "unable to update temporary index"
msgstr "impossible de mettre à jour l'index temporaire"
msgid "Failed to update main cache tree"
msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache principal"
msgid "unable to write new_index file"
msgstr "impossible d'écrire le fichier new_index"
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant une fusion."
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un picorage."
msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un rebasage."
msgid "cannot read the index"
msgstr "impossible de lire l'index"
msgid "unable to write temporary index file"
msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index temporaire"
#, c-format
msgid "commit '%s' lacks author header"
msgstr "entête d'auteur manquant dans le commit '%s'"
#, c-format
msgid "commit '%s' has malformed author line"
msgstr "le commit '%s' a une ligne d'auteur malformée"
msgid "malformed --author parameter"
msgstr "paramètre --author mal formé"
#, c-format
msgid "invalid date format: %s"
msgstr "format de date invalide : %s"
msgid ""
"unable to select a comment character that is not used\n"
"in the current commit message"
msgstr ""
"impossible de sélectionner un caractère de commentaire\n"
"qui n'est pas utilisé dans le message de validation actuel"
#, c-format
msgid "could not lookup commit '%s'"
msgstr "impossible de rechercher le commit '%s'"
#, c-format
msgid "(reading log message from standard input)\n"
msgstr "(lecture du message de journal depuis l'entrée standard)\n"
msgid "could not read log from standard input"
msgstr "impossible de lire le journal depuis l'entrée standard"
#, c-format
msgid "could not read log file '%s'"
msgstr "impossible de lire le fichier de journal '%s'"
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
msgstr "les options '%s' et '%s.%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
msgid "could not read SQUASH_MSG"
msgstr "impossible de lire SQUASH_MSG"
msgid "could not read MERGE_MSG"
msgstr "impossible de lire MERGE_MSG"
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
msgid "could not write commit template"
msgstr "impossible d'écrire le modèle de commit"
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be ignored.\n"
msgstr ""
"Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
"commençant par '%c' seront ignorées.\n"
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
"commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide abandonne la "
"validation.\n"
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
msgstr ""
"Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes "
"commençant\n"
"par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même si vous le "
"souhaitez.\n"
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
"An empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
"commençant par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même\n"
"si vous le souhaitez. Un message vide abandonne la validation.\n"
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a merge.\n"
"If this is not correct, please run\n"
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Il semble que vous validiez une fusion.\n"
"Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
"et essayez à nouveau.\n"
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
"If this is not correct, please run\n"
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Il semble que vous validiez un picorage.\n"
"Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
"et essayez à nouveau.\n"
#, c-format
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sAuteur : %.*s <%.*s>"
#, c-format
msgid "%sDate: %s"
msgstr "%sDate : %s"
#, c-format
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sValidateur : %.*s <%.*s>"
msgid "Cannot read index"
msgstr "Impossible de lire l'index"
msgid "unable to pass trailers to --trailers"
msgstr "impossible de passer les lignes finales à --trailers"
msgid "Error building trees"
msgstr "Erreur lors de la construction des arbres"
#, c-format
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
msgstr "Veuillez fournir le message en utilisant l'option -m ou -F.\n"
#, c-format
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
msgstr ""
"--author '%s' n'est pas de la forme 'Nom <email>' ni ne correspond à aucun "
"auteur existant"
#, c-format
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
msgstr "Mode de fichier ignoré invalide '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
msgstr "Mode de fichier non suivi invalide '%s'"
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de reformuler."
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de reformuler."
#, c-format
msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
msgstr ""
"l'option de reformulation de '%s' et le chemin '%s' ne peuvent pas être "
"utilisés ensemble"
#, c-format
msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
msgstr ""
"l'option de reformulation de '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisés "
"ensemble"
msgid "You have nothing to amend."
msgstr "Il n'y a rien à corriger."
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de corriger (amend)."
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de corriger (amend)."
msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
msgstr "Vous êtes en plein rebasage -- impossible de corriger (amend)."
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
msgstr "--reset-author ne peut être utilisé qu'avec -C, -c ou --amend."
#, c-format
msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
msgstr "option inconnue : --fixup=%s:%s"
#, c-format
msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
msgstr "des chemins '%s ...' avec l'option -a n'a pas de sens"
msgid "show status concisely"
msgstr "afficher l'état avec concision"
msgid "show branch information"
msgstr "afficher l'information de branche"
msgid "show stash information"
msgstr "afficher l'information de remisage"
msgid "compute full ahead/behind values"
msgstr "calcule les valeurs complètes en avance/en retard"
msgid "version"
msgstr "version"
msgid "machine-readable output"
msgstr "sortie pour traitement automatique"
msgid "show status in long format (default)"
msgstr "afficher l'état en format long (par défaut)"
msgid "terminate entries with NUL"
msgstr "terminer les éléments par NUL"
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
msgstr ""
"afficher les fichiers non suivis, \"mode\" facultatif : all (tous), normal, "
"no. (Défaut : all)"
msgid ""
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
"traditional)"
msgstr ""
"afficher les fichiers ignorés, \"mode\" facultatif : traditional "
"(traditionnel), matching (correspondant), no. (Défaut : traditional)"
msgid "when"
msgstr "quand"
msgid ""
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
"(Default: all)"
msgstr ""
"ignorer les modifications dans les sous-modules, \"quand\" facultatif : all "
"(tous), dirty (sale), untracked (non suivi). (Défaut : all)"
msgid "list untracked files in columns"
msgstr "afficher les fichiers non suivis en colonnes"
msgid "do not detect renames"
msgstr "ne pas détecter les renommages"
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
msgstr ""
"détecter les renommages, en spécifiant optionnellement le facteur de "
"similarité"
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
msgstr ""
"Combinaison non supportée d'arguments sur les fichiers ignorés et non-suivis"
msgid "suppress summary after successful commit"
msgstr "supprimer le résumé après une validation réussie"
msgid "show diff in commit message template"
msgstr "afficher les diff dans le modèle de message de validation"
msgid "Commit message options"
msgstr "Options du message de validation"
msgid "read message from file"
msgstr "lire le message depuis un fichier"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "override author for commit"
msgstr "remplacer l'auteur pour la validation"
msgid "date"
msgstr "date"
msgid "override date for commit"
msgstr "remplacer la date pour la validation"
msgid "commit"
msgstr "commit"
msgid "reuse and edit message from specified commit"
msgstr "réutiliser et éditer le message du commit spécifié"
msgid "reuse message from specified commit"
msgstr "réutiliser le message du commit spécifié"
#. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
#. and only translate <commit>.
#.
msgid "[(amend|reword):]commit"
msgstr "[(amend|reword):]commit"
msgid ""
"use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
msgstr ""
"utiliser un message au format autosquash pour corriger ou reformuler le "
"commit spécifié"
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
msgstr ""
"utiliser un message au format autosquash pour compresser le commit spécifié"
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
msgstr ""
"à présent je suis l'auteur de la validation (utilisé avec -C/-c/--amend)"
msgid "trailer"
msgstr "ligne de fin"
msgid "add custom trailer(s)"
msgstr "ajouter des lignes terminales personnaliser"
msgid "add a Signed-off-by trailer"
msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by"
msgid "use specified template file"
msgstr "utiliser le fichier de modèle spécifié"
msgid "force edit of commit"
msgstr "forcer l'édition du commit"
msgid "include status in commit message template"
msgstr "inclure l'état dans le modèle de message de validation"
msgid "Commit contents options"
msgstr "Valider les options des contenus"
msgid "commit all changed files"
msgstr "valider tous les fichiers modifiés"
msgid "add specified files to index for commit"
msgstr "ajouter les fichiers spécifiés à l'index pour la validation"
msgid "interactively add files"
msgstr "ajouter des fichiers en mode interactif"
msgid "interactively add changes"
msgstr "ajouter les modifications en mode interactif"
msgid "commit only specified files"
msgstr "valider seulement les fichiers spécifiés"
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
msgstr "éviter d'utiliser les crochets pre-commit et commit-msg"
msgid "show what would be committed"
msgstr "afficher ce qui serait validé"
msgid "amend previous commit"
msgstr "corriger la validation précédente"
msgid "bypass post-rewrite hook"
msgstr "éviter d'utiliser le crochet post-rewrite"
msgid "ok to record an empty change"
msgstr "accepter d'enregistrer une modification vide"
msgid "ok to record a change with an empty message"
msgstr "accepter d'enregistrer une modification avec un message vide"
msgid "could not parse HEAD commit"
msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
#, c-format
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
msgstr "Fichier MERGE_HEAD corrompu (%s)"
msgid "could not read MERGE_MODE"
msgstr "impossible de lire MERGE_MODE"
#, c-format
msgid "could not read commit message: %s"
msgstr "impossible de lire le message de validation : %s"
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
msgstr "Abandon de la validation dû à un message de validation vide.\n"
#, c-format
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
msgstr "Abandon de la validation ; vous n'avez pas édité le message\n"
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
msgstr ""
"Abandon de la validation dû à un corps de message de validation vide.\n"
msgid ""
"repository has been updated, but unable to write\n"
"new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
"not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
msgstr ""
"le dépôt a été mis à jour, mais impossible d'écrire le fichier\n"
"new_index. Vérifiez que le disque n'est pas plein ou que le quota\n"
"n'a pas été dépassé, puis lancez \"git restore --staged :/\" pour réparer."
msgid "git config [<options>]"
msgstr "git config [<options>]"
#, c-format
msgid "unrecognized --type argument, %s"
msgstr "argument --type non reconnu, %s"
msgid "only one type at a time"
msgstr "qu'un seul type à la fois"
msgid "Config file location"
msgstr "Emplacement du fichier de configuration"
msgid "use global config file"
msgstr "utiliser les fichier de configuration global"
msgid "use system config file"
msgstr "utiliser le fichier de configuration du système"
msgid "use repository config file"
msgstr "utiliser le fichier de configuration du dépôt"
msgid "use per-worktree config file"
msgstr "utiliser un fichier de configuration par arbre de travail"
msgid "use given config file"
msgstr "utiliser le fichier de configuration spécifié"
msgid "blob-id"
msgstr "blob-id"
msgid "read config from given blob object"
msgstr "lire la configuration depuis l'objet blob fourni"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "get value: name [value-pattern]"
msgstr "obtenir la valeur : nom [motif-de-valeur]"
msgid "get all values: key [value-pattern]"
msgstr "obtenir toutes les valeurs : clé [motif-de-valeur]"
msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
msgstr "obtenir les valeur pour la regexp : regex-de-nom [motif-de-valeur]"
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
msgstr "obtenir la valeur spécifique pour l'URL : section[.var] URL"
msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
msgstr ""
"remplacer toutes les variables correspondant : nom valeur [motif-de-valeur]"
msgid "add a new variable: name value"
msgstr "ajouter une nouvelle variable : nom valeur"
msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
msgstr "supprimer une variable : nom [motif-de-valeur]"
msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
msgstr "supprimer toutes les correspondances nom [motif-de-valeur]"
msgid "rename section: old-name new-name"
msgstr "renommer une section : ancien-nom nouveau-nom"
msgid "remove a section: name"
msgstr "supprimer une section : nom"
msgid "list all"
msgstr "afficher tout"
msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
msgstr ""
"utiliser l'égalité de chaînes lors de la comparaison de 'motif-de-valeur'"
msgid "open an editor"
msgstr "ouvrir un éditeur"
msgid "find the color configured: slot [default]"
msgstr "trouver la couleur configurée : slot [par défaut]"
msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
msgstr "trouver le réglage de la couleur : slot [stdout-est-tty]"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "value is given this type"
msgstr "ce type est assigné à la valeur"
msgid "value is \"true\" or \"false\""
msgstr "la valeur est \"true\" (vrai) ou \"false\" (faux)"
msgid "value is decimal number"
msgstr "la valeur est un nombre décimal"
msgid "value is --bool or --int"
msgstr "la valeur est --bool ou --int"
msgid "value is --bool or string"
msgstr "la valeur est --bool ou une chaîne"
msgid "value is a path (file or directory name)"
msgstr "la valeur est un chemin (vers un fichier ou un répertoire)"
msgid "value is an expiry date"
msgstr "la valeur est une date d'expiration"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "terminate values with NUL byte"
msgstr "terminer les valeurs avec un caractère NUL"
msgid "show variable names only"
msgstr "n'afficher que les noms de variable"
msgid "respect include directives on lookup"
msgstr "respecter les directives d'inclusion lors de la recherche"
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
msgstr ""
"afficher l'origine de la configuration (fichier, entrée standard, blob, "
"ligne de commande)"
msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
msgstr ""
"afficher la portée de configuration (arbre de travail, local, global, "
"système, commande)"
msgid "value"
msgstr "valeur"
msgid "with --get, use default value when missing entry"
msgstr "avec --get, utiliser le valeur par défaut quand l'entrée n'existe pas"
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être %d"
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être entre %d et %d"
#, c-format
msgid "invalid key pattern: %s"
msgstr "motif de clé invalide : %s"
#, c-format
msgid "invalid pattern: %s"
msgstr "motif invalide : %s"
#, c-format
msgid "failed to format default config value: %s"
msgstr "échec du formatage de la valeur de config par défaut : %s"
#, c-format
msgid "cannot parse color '%s'"
msgstr "impossible d'analyser la couleur '%s'"
msgid "unable to parse default color value"
msgstr "impossible de lire la valeur de couleur par défaut"
msgid "not in a git directory"
msgstr "pas dans un répertoire git"
msgid "writing to stdin is not supported"
msgstr "l'écriture sur stdin n'est pas supportée"
msgid "writing config blobs is not supported"
msgstr "l'écriture de blob de configuration n'est pas supportée<"
#, c-format
msgid ""
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
"[user]\n"
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
msgstr ""
"# Ceci est le fichier de configuration personnel de Git.\n"
"[user]\n"
"# Veuillez adapter et décommenter les lignes suivantes :\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
msgid "only one config file at a time"
msgstr "un seul fichier de configuration à la fois"
msgid "--local can only be used inside a git repository"
msgstr "--local ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
msgstr "--blob ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
msgstr "--worktree ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
msgid "$HOME not set"
msgstr "$HOME n'est pas défini"
msgid ""
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
"section in \"git help worktree\" for details"
msgstr ""
"--worktree ne peut pas être utilisé avec des arbres de travail multiples\n"
"à moins que l'extension worktreeConfig soit configuré. Veuillez lire\n"
"la section \"CONFIGURATION FILE\" de \"git help worktree\" pour plus de "
"détails"
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
msgstr "--get-color et le type de la variable sont incohérents"
msgid "only one action at a time"
msgstr "une seule action à la fois"
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
msgstr "--name-only n'est applicable qu'avec --list ou --get-regexp"
msgid ""
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
"list"
msgstr ""
"--show-origin n'est applicable qu'avec --get, --get-all, --get-regexp ou --"
"list"
msgid "--default is only applicable to --get"
msgstr "--default n'est applicable qu'avec --get"
msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
msgstr "--fixed-value ne s'applique qu'à 'motif-de-valeur'"
#, c-format
msgid "unable to read config file '%s'"
msgstr "lecture du fichier de configuration '%s' impossible"
msgid "error processing config file(s)"
msgstr "erreur lors du traitement de fichier(s) de configuration"
msgid "editing stdin is not supported"
msgstr "l'édition de stdin n'est pas supportée"
msgid "editing blobs is not supported"
msgstr "l'édition de blobs n'est pas supportée"
#, c-format
msgid "cannot create configuration file %s"
msgstr "création impossible du fichier de configuration '%s'"
#, c-format
msgid ""
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
" Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
msgstr ""
"impossible de surcharger des valeurs multiples avec une seule valeur\n"
" Utilisez une regexp, --add ou --replace-all pour modifier %s."
#, c-format
msgid "no such section: %s"
msgstr "section inexistante : %s"
msgid "print sizes in human readable format"
msgstr "affiche les tailles dans un format humainement lisible"
#, c-format
msgid ""
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
msgstr ""
"Les permissions de votre répertoire de socket sont trop permissives ;\n"
"les autres utilisateurs pourraient lire vos identifiants secrets. Lancez :\n"
"\n"
" chmod 0700 %s"
msgid "print debugging messages to stderr"
msgstr "afficher les messages de debug sur stderr"
msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
msgstr ""
"credential-cache--daemon non disponible ; pas de gestion des sockets unix"
msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
msgstr "credential-cache non disponible ; pas de gestion des socket unix"
#, c-format
msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
msgstr "impossible d'accéder au verrou de stockage d'identification en %d ms"
msgid ""
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
msgstr ""
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-esque>...]"
msgid ""
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
msgstr ""
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<marque>]"
msgid "git describe <blob>"
msgstr "git describe <blob>"
msgid "head"
msgstr "tête"
msgid "lightweight"
msgstr "léger"
msgid "annotated"
msgstr "annoté"
#, c-format
msgid "annotated tag %s not available"
msgstr "l'étiquette annotée %s n'est pas disponible"
#, c-format
msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
msgstr "l'étiquette '%s' est connue à l'extérieur comme '%s'"
#, c-format
msgid "no tag exactly matches '%s'"
msgstr "aucune étiquette ne correspond parfaitement à '%s'"
#, c-format
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
msgstr ""
"Pas de correspondance exacte sur des réfs ou des étiquettes, recherche par "
"describe\n"
#, c-format
msgid "finished search at %s\n"
msgstr "recherche terminée à %s\n"
#, c-format
msgid ""
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
"However, there were unannotated tags: try --tags."
msgstr ""
"Aucune étiquette annotée ne peut décrire '%s'.\n"
"Cependant, il existe des étiquettes non-annotées : essayez avec --tags."
#, c-format
msgid ""
"No tags can describe '%s'.\n"
"Try --always, or create some tags."
msgstr ""
"Aucune étiquette ne peut décrire '%s'.\n"
"Essayez --always, ou créez des étiquettes."
#, c-format
msgid "traversed %lu commits\n"
msgstr "%lu commits parcourus\n"
#, c-format
msgid ""
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
"gave up search at %s\n"
msgstr ""
"plus de %i étiquettes ont été trouvées; seules les %i plus récentes sont "
"affichées\n"
"abandon de la recherche à %s\n"
#, c-format
msgid "describe %s\n"
msgstr "décrire %s\n"
#, c-format
msgid "Not a valid object name %s"
msgstr "%s n'est pas un nom d'objet valide"
#, c-format
msgid "%s is neither a commit nor blob"
msgstr "%s n'est ni un commit ni un blob"
msgid "find the tag that comes after the commit"
msgstr "rechercher l'étiquette qui suit le commit"
msgid "debug search strategy on stderr"
msgstr "déboguer la stratégie de recherche sur stderr"
msgid "use any ref"
msgstr "utiliser n'importe quelle référence"
msgid "use any tag, even unannotated"
msgstr "utiliser n'importe quelle étiquette, même non-annotée"
msgid "always use long format"
msgstr "toujours utiliser le format long"
msgid "only follow first parent"
msgstr "ne suivre que le premier parent"
msgid "only output exact matches"
msgstr "n'afficher que les correspondances exactes"
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
msgstr ""
"considérer uniquement les <n> étiquettes le plus récentes (défaut : 10)"
msgid "only consider tags matching <pattern>"
msgstr "ne considérer que les étiquettes correspondant à <motif>"
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
msgstr "ne pas considérer les étiquettes correspondant à <motif>"
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
msgstr "afficher les objets commits abrégés en dernier recours"
msgid "mark"
msgstr "marque"
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
msgstr "ajouter <marque> si la copie de travail est sale (défaut : \"-dirty\")"
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
msgstr ""
"ajouter <marque> si la copie de travail est cassée (défaut : \"-broken\")"
msgid "No names found, cannot describe anything."
msgstr "Aucun nom trouvé, impossible de décrire quoi que ce soit."
#, c-format
msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
msgstr ""
"l'option '%s' et des commit-esques ne peuvent pas être utilisées ensemble"
msgid ""
"git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
" [--mode=<mode>]"
msgstr ""
"git diagnose [-o | --output-directory <fichier>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
" [--mode=<mode>]"
msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
msgstr "spécifier la destination de l'archive de diagnostique"
msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le nom de fichier"
msgid "specify the content of the diagnostic archive"
msgstr "spécifier le contenu de l'archive de diagnostique"
msgid "--merge-base only works with two commits"
msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec deux commits"
#, c-format
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
msgstr "'%s' : n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique"
msgid "no merge given, only parents."
msgstr "pas de fusion fournie, seulement des parents."
#, c-format
msgid "invalid option: %s"
msgstr "option invalide : %s"
#, c-format
msgid "%s...%s: no merge base"
msgstr "%s..%s: pas de base de fusion"
msgid "Not a git repository"
msgstr "Ce n'est pas un dépôt git"
#, c-format
msgid "invalid object '%s' given."
msgstr "objet spécifié '%s' invalide."
#, c-format
msgid "more than two blobs given: '%s'"
msgstr "plus de deux blobs spécifiés : '%s'"
#, c-format
msgid "unhandled object '%s' given."
msgstr "objet non géré '%s' spécifié."
#, c-format
msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
msgstr "\"%s...%s\" : bases multiples de fusion, utilisation de %s"
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
msgstr "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<chemin>...]"
#, c-format
msgid "could not read symlink %s"
msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
#, c-format
msgid "could not read symlink file %s"
msgstr "impossible de lire le fichier symlink %s"
#, c-format
msgid "could not read object %s for symlink %s"
msgstr "impossible de lire l'objet %s pour le symlink %s"
msgid ""
"combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
"directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
msgstr ""
"les formats de diff combinés ('-c' et '--cc') ne sont pas supportés\n"
"dans le mode de diff de répertoire ('-d' et '--dir-diff')."
#, c-format
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
msgstr "les deux fichiers sont modifiés : '%s' et '%s'."
msgid "working tree file has been left."
msgstr "le fichier dans l'arbre de travail a été laissé."
#, c-format
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
#, c-format
msgid "temporary files exist in '%s'."
msgstr "des fichiers temporaires existent dans '%s'."
msgid "you may want to cleanup or recover these."
msgstr "vous pourriez souhaiter les nettoyer ou les récupérer."
#, c-format
msgid "failed: %d"
msgstr "échec : %d"
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
msgstr "utiliser `diff.guitool` au lieu de `diff.tool`"
msgid "perform a full-directory diff"
msgstr "réalise un diff de répertoire complet"
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
msgstr "ne pas confirmer avant de lancer l'outil de diff"
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
msgstr "utiliser les liens symboliques en mode de diff de répertoire"
msgid "tool"
msgstr "outil"
msgid "use the specified diff tool"
msgstr "utiliser l'outil de diff spécifié"
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
msgstr "afficher une liste des outils de diff utilisables avec `--tool`"
msgid ""
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
"code"
msgstr ""
"provoque la fin de 'git-difftool' si l'outil de diff invoqué renvoie un code "
"de sortie non-nul"
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
msgstr "spécifier une commande personnalisée pour visualiser les différences"
msgid "passed to `diff`"
msgstr "passé à `diff`"
msgid "difftool requires worktree or --no-index"
msgstr "difftool exige un arbre de travail ou --no-index"
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
msgstr "pas d'<outil> spécifié pour --tool=<outil>"
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
msgstr "pas de <commande> spécifié pour --extcmd=<commande>"
msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
msgstr "git fast-export [<options-de-liste-de-révisions>]"
msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
msgstr ""
"Erreur : impossible d'exporter des étiquettes imbriquées à moins que --mark-"
"tags ne soit spécifié."
msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
msgstr "le jeton --anonymize-map ne peut pas être vide"
msgid "show progress after <n> objects"
msgstr "afficher la progression après <n> objets"
msgid "select handling of signed tags"
msgstr "sélectionner la gestion des étiquettes signées"
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
msgstr ""
"sélectionner la gestion des étiquettes qui pointent sur des objets filtrés"
msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
msgstr ""
"sélectionner la gestion des messages de validation dans un encodage "
"alternatif"
msgid "dump marks to this file"
msgstr "enregistrer les marques dans ce fichier"
msgid "import marks from this file"
msgstr "importer les marques depuis ce fichier"
msgid "import marks from this file if it exists"
msgstr "importer les marques depuis ce fichier s'il existe"
msgid "fake a tagger when tags lack one"
msgstr "falsifier un auteur d'étiquette si l'étiquette n'en présente pas"
msgid "output full tree for each commit"
msgstr "afficher l'arbre complet pour chaque commit"
msgid "use the done feature to terminate the stream"
msgstr "utiliser la fonction \"done\" pour terminer le flux"
msgid "skip output of blob data"
msgstr "sauter l'affichage de données de blob"
msgid "refspec"
msgstr "spécificateur de référence"
msgid "apply refspec to exported refs"
msgstr "appliquer le spécificateur de référence aux références exportées"
msgid "anonymize output"
msgstr "anonymise la sortie"
msgid "from:to"
msgstr "depuis:vers"
msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
msgstr "convertit <depuis> en <vers> dans la sortie anonymisée"
msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
msgstr ""
"référencer les parents qui ne sont pas dans le flux d'export rapide par id "
"d'objet"
msgid "show original object ids of blobs/commits"
msgstr "afficher les ids d'objet originaux des blobs/commits"
msgid "label tags with mark ids"
msgstr "marquer les étiquettes avec des ids de marque"
#, c-format
msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
msgstr "Champs from manquants pour le sous-module '%s'"
#, c-format
msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
msgstr "Champs 'to' manquants pour le sous-module '%s'"
#, c-format
msgid "Expected 'mark' command, got %s"
msgstr "Commande 'mark' attendue, %s trouvé"
#, c-format
msgid "Expected 'to' command, got %s"
msgstr "Commande 'to' attendue, %s trouvé"
msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
msgstr ""
"Format attendu nom:<nom de fichier> pour l'option de réécriture de sous-"
"module"
#, c-format
msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
msgstr ""
"la fonctionnalité '%s' est interdite en entrée sans --allow-unsafe-features"
#, c-format
msgid "Lockfile created but not reported: %s"
msgstr "Fichier verrou créé mais non reporté : %s"
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git fetch [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
msgid "git fetch [<options>] <group>"
msgstr "git fetch [<options>] <groupe>"
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
msgstr "git fetch --multiple [<options>] [(<dépôt> | <groupe>)...]"
msgid "git fetch --all [<options>]"
msgstr "git fetch --all [<options>]"
msgid "fetch.parallel cannot be negative"
msgstr "fetch.parallel ne peut pas être négatif"
msgid "couldn't find remote ref HEAD"
msgstr "impossible de trouver la référence HEAD distante"
#, c-format
msgid "From %.*s\n"
msgstr "Depuis %.*s\n"
#, c-format
msgid "object %s not found"
msgstr "objet %s non trouvé"
msgid "[up to date]"
msgstr "[à jour]"
msgid "[rejected]"
msgstr "[rejeté]"
msgid "can't fetch into checked-out branch"
msgstr "impossible de récupérer dans la branche extraite"
msgid "[tag update]"
msgstr "[mise à jour de l'étiquette]"
msgid "unable to update local ref"
msgstr "impossible de mettre à jour la référence locale"
msgid "would clobber existing tag"
msgstr "écraserait l'étiquette existante"
msgid "[new tag]"
msgstr "[nouvelle étiquette]"
msgid "[new branch]"
msgstr "[nouvelle branche]"
msgid "[new ref]"
msgstr "[nouvelle référence]"
msgid "forced update"
msgstr "mise à jour forcée"
msgid "non-fast-forward"
msgstr "pas en avance rapide"
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
msgid ""
"fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
"but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
"flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
msgstr ""
"fetch indique normalement quelles branches ont subi une mise à jour forcée,\n"
"mais ceci a été désactivé. Pour ré-activer, utilisez le drapeau\n"
"'--show-forced-updates' ou lancez 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
#, c-format
msgid ""
"it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
"'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
"false'\n"
"to avoid this check\n"
msgstr ""
"%.2f secondes ont été nécessaires pour vérifier les mises à jour forcées ;\n"
"Vous pouvez utiliser '--no-show-forced-updates' ou lancer\n"
"'git config fetch.showForcedUpdates false' pour éviter cette vérification\n"
#, c-format
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
msgstr "%s n'a pas envoyé tous les objets nécessaires\n"
#, c-format
msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
msgstr ""
"%s rejeté parce que les mises à jour de racines superficielles ne sont pas "
"permises"
#, c-format
msgid ""
"some local refs could not be updated; try running\n"
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
msgstr ""
"des références locales n'ont pas pu être mises à jour ; essayez de lancer\n"
" 'git remote prune %s' pour supprimer des branches anciennes en conflit"
#, c-format
msgid " (%s will become dangling)"
msgstr " (%s sera en suspens)"
#, c-format
msgid " (%s has become dangling)"
msgstr " (%s est devenu en suspens)"
msgid "[deleted]"
msgstr "[supprimé]"
msgid "(none)"
msgstr "(aucun(e))"
#, c-format
msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr "refus de récupérer dans la branche '%s' extraite dans '%s'"
#, c-format
msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
msgstr "la valeur \"%2$s\" de l'option \"%1$s\" est invalide pour %3$s"
#, c-format
msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
msgstr "l'option \"%s\" est ignorée pour %s\n"
#, c-format
msgid "%s is not a valid object"
msgstr "%s n'est pas un objet valide"
#, c-format
msgid "the object %s does not exist"
msgstr "l'objet %s n'existe pas"
msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
msgstr "branches multiples détectées, imcompatible avec --set-upstream"
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
"any branch."
msgstr ""
"impossible de régler la branche amont de HEAD à '%s' depuis '%s' qui ne "
"pointe sur aucune branche."
msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
msgstr "dépôt amont non défini pour la branche de suivi à distance"
msgid "not setting upstream for a remote tag"
msgstr "dépôt amont non défini pour l'étiquette distante"
msgid "unknown branch type"
msgstr "type de branche inconnu"
msgid ""
"no source branch found;\n"
"you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
msgstr ""
"aucune branche source trouvée.\n"
"Vous devez spécifier exactement une branche avec l'option --set-upstream"
#, c-format
msgid "Fetching %s\n"
msgstr "Récupération de %s\n"
#, c-format
msgid "could not fetch %s"
msgstr "impossible de récupérer %s"
#, c-format
msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
msgstr "impossible de récupérer '%s' (code de sortie : %d)\n"
msgid ""
"no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
"remote name from which new revisions should be fetched"
msgstr ""
"Aucun dépôt distant spécifié. Veuillez spécifier une URL ou un nom\n"
"distant depuis lesquels les nouvelles révisions devraient être récupérées"
msgid "you need to specify a tag name"
msgstr "Vous devez spécifier un nom d'étiquette"
msgid "fetch from all remotes"
msgstr "récupérer depuis tous les dépôts distants"
msgid "set upstream for git pull/fetch"
msgstr "définir la branche amont pour git pull/fetch"
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
msgstr "ajouter à .git/FETCH_HEAD au lieu de l'écraser"
msgid "use atomic transaction to update references"
msgstr "utiliser une transaction atomique pour mettre à jour les références"
msgid "path to upload pack on remote end"
msgstr "chemin vers lequel télécharger le paquet sur le poste distant"
msgid "force overwrite of local reference"
msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
msgid "fetch from multiple remotes"
msgstr "récupérer depuis plusieurs dépôts distants"
msgid "fetch all tags and associated objects"
msgstr "récupérer toutes les étiquettes et leurs objets associés"
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
msgstr "ne pas récupérer toutes les étiquettes (--no-tags)"
msgid "number of submodules fetched in parallel"
msgstr "nombre de sous-modules récupérés en parallèle"
msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
msgstr ""
"modifier le spécificateur de référence pour placer les références dans refs/"
"prefetch/"
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
msgstr ""
"élaguer les branches de suivi distant si la branche n'existe plus dans le "
"dépôt distant"
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
msgstr ""
"élaguer les étiquettes locales qui ont disparu du dépôt distant et qui "
"encombrent les étiquettes modifiées"
msgid "on-demand"
msgstr "à la demande"
msgid "control recursive fetching of submodules"
msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
msgstr "écrire les références récupérées dans le fichier FETCH_HEAD"
msgid "keep downloaded pack"
msgstr "conserver le paquet téléchargé"
msgid "allow updating of HEAD ref"
msgstr "permettre la mise à jour de la référence HEAD"
msgid "deepen history of shallow clone"
msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel"
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel en fonction d'une date"
msgid "convert to a complete repository"
msgstr "convertir en un dépôt complet"
msgid "re-fetch without negotiating common commits"
msgstr "re-récupérer sans négocier les commits communs"
msgid "prepend this to submodule path output"
msgstr "préfixer ceci à la sortie du chemin du sous-module"
msgid ""
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
"files)"
msgstr ""
"par défaut pour la récupération récursive de sous-modules (priorité plus "
"basse que les fichiers de config)"
msgid "accept refs that update .git/shallow"
msgstr "accepter les références qui mettent à jour .git/shallow"
msgid "refmap"
msgstr "correspondance de référence"
msgid "specify fetch refmap"
msgstr "spécifier une correspondance de référence pour la récupération"
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
msgstr "rapporte que nous n'avons que des objets joignables depuis cet objet"
msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
msgstr ""
"ne pas récupérer le fichier paquet ; à la place, afficher les ancêtres des "
"sommets de négociation"
msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
msgstr "lancer 'maintenance --auto' après la récupération"
msgid "check for forced-updates on all updated branches"
msgstr ""
"vérifier les mises à jour forcées (forced-updates) sur toutes les branches "
"mises à jour"
msgid "write the commit-graph after fetching"
msgstr "écrire le graphe de commits après le rapatriement"
msgid "accept refspecs from stdin"
msgstr "lire les spécificateurs de référence depuis l'entrée standard"
msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
msgstr "--negotiate-only nécessite au moins un --negotiation-tip=*"
msgid "negative depth in --deepen is not supported"
msgstr "une profondeur négative dans --deepen n'est pas supportée"
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
msgstr "--unshallow sur un dépôt complet n'a pas de sens"
#, c-format
msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
msgstr "échec de récupération des colis depuis '%s'"
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
msgstr "fetch --all n'accepte pas d'argument de dépôt"
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
msgstr "fetch --all n'a pas de sens avec des spécifications de référence"
#, c-format
msgid "no such remote or remote group: %s"
msgstr "distant ou groupe distant inexistant : %s"
msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
msgstr ""
"la récupération d'un groupe avec des spécifications de référence n'a pas de "
"sens"
msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
msgstr "le distant doit être fourni lors de l'utilisation de --negotiate-only"
msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
msgstr "Le protocole ne prend pas en charge --negotiate-only, abandon"
msgid ""
"--filter can only be used with the remote configured in extensions."
"partialclone"
msgstr ""
"--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans "
"extensions.partialclone"
msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
msgstr "--atomic ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
msgstr "--stdin ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
msgid ""
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
msgstr ""
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fichier>]"
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
msgstr "peupler le journal avec au plus <n> éléments depuis le journal court"
msgid "alias for --log (deprecated)"
msgstr "alias pour --log (obsolète)"
msgid "text"
msgstr "texte"
msgid "use <text> as start of message"
msgstr "utiliser <texte> comme début de message"
msgid "use <name> instead of the real target branch"
msgstr "utiliser <nom> au lieu de la branche cible reélle"
msgid "file to read from"
msgstr "fichier d'où lire"
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
msgstr "git for-each-ref [<options>] [<motif>]"
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
msgstr "git for-each-ref [--points-at <objet>]"
msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
msgid "quote placeholders suitably for shells"
msgstr "échapper les champs réservés pour les interpréteurs de commandes"
msgid "quote placeholders suitably for perl"
msgstr "échapper les champs réservés pour perl"
msgid "quote placeholders suitably for python"
msgstr "échapper les champs réservés pour python"
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
msgstr "échapper les champs réservés pour compatibilité avec Tcl"
msgid "show only <n> matched refs"
msgstr "n'afficher que <n> références correspondant"
msgid "respect format colors"
msgstr "respecter les couleurs de formatage"
msgid "print only refs which points at the given object"
msgstr "afficher seulement les références pointant sur l'objet"
msgid "print only refs that are merged"
msgstr "afficher seulement les références qui sont fusionnées"
msgid "print only refs that are not merged"
msgstr "afficher seulement les références qui ne sont pas fusionnées"
msgid "print only refs which contain the commit"
msgstr "afficher seulement les références qui contiennent le commit"
msgid "print only refs which don't contain the commit"
msgstr "afficher seulement les références qui ne contiennent pas le commit"
msgid "read reference patterns from stdin"
msgstr "lire les motifs de références depuis l'entrée standard"
msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
msgstr "arguments inconnus fournis avec l'option --stdin"
msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
msgid "config"
msgstr "config"
msgid "config key storing a list of repository paths"
msgstr "clé de config qui stocke la liste des chemins de dépôts"
msgid "missing --config=<config>"
msgstr "--config=<config> manquant"
#, c-format
msgid "got bad config --config=%s"
msgstr "config incorrecte --config=%s"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
#, c-format
msgid "error in %s %s: %s"
msgstr "erreur dans l'objet %s %s : %s"
#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
#, c-format
msgid "warning in %s %s: %s"
msgstr "avertissement dans l'objet %s %s : %s"
#, c-format
msgid "broken link from %7s %s"
msgstr "lien cassé dans l'objet %7s %s"
msgid "wrong object type in link"
msgstr "type d'objet inconnu dans le lien"
#, c-format
msgid ""
"broken link from %7s %s\n"
" to %7s %s"
msgstr ""
"lien cassé depuis %7s %s\n"
" vers %7s %s"
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Vérification de la connectivité"
#, c-format
msgid "missing %s %s"
msgstr "objet %s manquant %s"
#, c-format
msgid "unreachable %s %s"
msgstr "objet %s inatteignable %s"
#, c-format
msgid "dangling %s %s"
msgstr "objet %s fantôme %s"
msgid "could not create lost-found"
msgstr "impossible de créer le fichier lost-found"
#, c-format
msgid "could not write '%s'"
msgstr "impossible d'écrire '%s'"
#, c-format
msgid "could not finish '%s'"
msgstr "impossible de finir '%s'"
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Vérification de l'objet %s"
#, c-format
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
msgstr "Vérification de la connectivité (%d objets)"
#, c-format
msgid "Checking %s %s"
msgstr "Vérification de l'objet %s %s"
msgid "broken links"
msgstr "liens cassés"
#, c-format
msgid "root %s"
msgstr "racine %s"
#, c-format
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
msgstr "étiquetage de l'objet %s %s (%s) dans %s"
#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing"
msgstr "%s : objet corrompu ou manquant"
#, c-format
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
msgstr "%s : entrée %s de journal de références invalide"
#, c-format
msgid "Checking reflog %s->%s"
msgstr "Vérification du journal de réferences %s-> %s"
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
msgstr "%s : pointeur de sha1 invalide %s"
#, c-format
msgid "%s: not a commit"
msgstr "l'objet %s n'est pas un commit"
msgid "notice: No default references"
msgstr "note : pas de référence par défaut"
#, c-format
msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
msgstr "%s : incohérence de hachage,trouvé à : %s"
#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
msgstr "%s : objet corrompu ou manquant : %s"
#, c-format
msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
msgstr "%s : l'objet a un type '%s' inconnu : %s"
#, c-format
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
msgstr "%s : impossible d'analyser : %s"
#, c-format
msgid "bad sha1 file: %s"
msgstr "mauvais fichier de sha1 : %s"
msgid "Checking object directory"
msgstr "Vérification du répertoire d'objet"
msgid "Checking object directories"
msgstr "Vérification des répertoires d'objet"
#, c-format
msgid "Checking %s link"
msgstr "Vérification du lien %s"
#, c-format
msgid "invalid %s"
msgstr "%s invalide"
#, c-format
msgid "%s points to something strange (%s)"
msgstr "%s pointe sur quelque chose bizarre (%s)"
#, c-format
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
msgstr "%s : la HEAD détachée ne pointe sur rien"
#, c-format
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
msgstr "note : %s pointe sur une branche non-née (%s)"
#, c-format
msgid "Checking cache tree of %s"
msgstr "Vérification de l'arbre cache de %s"
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
msgstr "%s : pointer sha1 invalide dans l'arbre de cache de %s"
msgid "non-tree in cache-tree"
msgstr "non-arbre dans l'arbre de cache"
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
msgstr "%s : pointeur sha1 invalide dans resolve-undo de %s"
#, c-format
msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
msgstr "impossible de charger le rev-index pour le paquet '%s'"
#, c-format
msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
msgstr "rev-index invalide pour le paquet '%s'"
msgid ""
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
" [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
" [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
" [--[no-]name-objects] [<object>...]"
msgstr ""
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
" [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
" [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
" [--[no-]name-objects] [<objec>...]"
msgid "show unreachable objects"
msgstr "afficher les objets inaccessibles"
msgid "show dangling objects"
msgstr "afficher les objets en suspens"
msgid "report tags"
msgstr "afficher les étiquettes"
msgid "report root nodes"
msgstr "signaler les nœuds racines"
msgid "make index objects head nodes"
msgstr "considérer les objets de l'index comme nœuds tête"
# translated from man page
msgid "make reflogs head nodes (default)"
msgstr "considérer les reflogs comme nœuds tête (par défaut)"
msgid "also consider packs and alternate objects"
msgstr "inspecter aussi les objets pack et alternatifs"
msgid "check only connectivity"
msgstr "ne vérifier que la connectivité"
msgid "enable more strict checking"
msgstr "activer une vérification plus strict"
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
msgstr "écrire les objets en suspens dans .git/lost-found"
msgid "show progress"
msgstr "afficher la progression"
msgid "show verbose names for reachable objects"
msgstr "afficher les noms étendus pour les objets inaccessibles"
msgid "Checking objects"
msgstr "Vérification des objets"
#, c-format
msgid "%s: object missing"
msgstr "%s : objet manquant"
#, c-format
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
msgstr "paramètre invalide : sha-1 attendu, '%s' trouvé"
msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
#, c-format
msgid "value of '%s' out of range: %d"
msgstr "valeur de '%s' hors de gamme : %d"
#, c-format
msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
msgstr "la valeur de '%s' n'est ni bool ni int : %d"
#, c-format
msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
msgstr "fsmonitor-daemon surveille '%s'\n"
#, c-format
msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
msgstr "fsmonitor-daemon ne surveille pas '%s'\n"
#, c-format
msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
msgstr "impossible de créer le cookie fsmonitor '%s'"
#, c-format
msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
#, c-format
msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
msgstr "impossible de démarrer le stock de fils IPC sur '%s'"
msgid "could not start fsmonitor listener thread"
msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute fsmonitor"
msgid "could not start fsmonitor health thread"
msgstr "impossible de démarrer le fil de santé fsmonitor"
msgid "could not initialize listener thread"
msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute"
msgid "could not initialize health thread"
msgstr "impossible de démarrer le fil de santé"
#, c-format
msgid "could not cd home '%s'"
msgstr "impossible de changer de répertoire à la maison '%s'"
#, c-format
msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
msgstr "fsmonitor--daemon exécute déjà '%s'"
#, c-format
msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
msgstr "lancement du fil fsmonitor-daemon dans '%s'\n"
#, c-format
msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
msgstr "démarrer fsmonitor-daemon dans '%s'\n"
msgid "daemon failed to start"
msgstr "échec du démarrage du daemon"
msgid "daemon not online yet"
msgstr "le daemon n'est pas encore en ligne"
msgid "daemon terminated"
msgstr "le daemon s'est terminé"
msgid "detach from console"
msgstr "détacher de la console"
msgid "use <n> ipc worker threads"
msgstr "utiliser <n> fils de travail ipc"
msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
msgstr "nombre max de secondes à attendre que le daemon démarre"
#, c-format
msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
msgstr "valeur invalide de 'ipc-threads' (%d)"
#, c-format
msgid "Unhandled subcommand '%s'"
msgstr "Sous-commande non-gérée '%s'"
msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
msgstr "fsmonitor--daemon non géré sur cette plateforme"
msgid "git gc [<options>]"
msgstr "git gc [<options>]"
#, c-format
msgid "Failed to fstat %s: %s"
msgstr "Échec du stat de %s : %s"
#, c-format
msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
msgstr "échec de l'analyse de '%s' valeur '%s'"
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "impossible de faire un stat de '%s'"
#, c-format
msgid ""
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
"and remove %s\n"
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Le dernier lancement de gc a rapporté l'erreur suivante. Veuillez corriger\n"
"la cause et supprimer %s\n"
"Le nettoyage automatique n'aura pas lieu jusqu'à ce que le fichier soit "
"supprimé.\n"
"\n"
"%s"
msgid "prune unreferenced objects"
msgstr "élaguer les objets non référencés"
msgid "pack unreferenced objects separately"
msgstr "empaqueter les objets non référencés séparément"
msgid "be more thorough (increased runtime)"
msgstr "être plus consciencieux (durée de traitement allongée)"
msgid "enable auto-gc mode"
msgstr "activer le mode auto-gc"
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
msgstr ""
"forcer le lancement du ramasse-miettes même si un autre ramasse-miettes "
"tourne déjà"
msgid "repack all other packs except the largest pack"
msgstr "recompacter tous les autres paquets excepté le plus gros paquet"
#, c-format
msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
msgstr "impossible d'analyser gc.logExpiry %s"
#, c-format
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
msgstr "impossible d'analyser la valeur d'expiration d'élagage %s"
#, c-format
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
msgstr ""
"Compression automatique du dépôt en tâche de fond pour optimiser les "
"performances.\n"
#, c-format
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
msgstr "Compression du dépôt pour optimiser les performances.\n"
#, c-format
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
msgstr "Voir \"git help gc\" pour toute information sur le nettoyage manuel.\n"
#, c-format
msgid ""
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
msgstr ""
"un ramasse-miettes est déjà en cours sur la machine '%s' pid %<PRIuMAX> "
"(utilisez --force si ce n'est pas le cas)"
msgid ""
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
msgstr ""
"Il y a trop d'objets seuls inaccessibles ; lancez 'git prune' pour les "
"supprimer."
msgid ""
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
msgstr ""
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<tâche>] [--schedule]"
msgid "--no-schedule is not allowed"
msgstr "--no-schedule n'est pas accepté"
#, c-format
msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
msgstr "argument de --schedule non reconnu, '%s'"
msgid "failed to write commit-graph"
msgstr "échec de l'écriture du graphe de commits"
msgid "failed to prefetch remotes"
msgstr "échec de la pré-récupération des distants"
msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
msgstr "impossible de démarrer le processus 'git pack-objects'"
msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
msgstr "impossible de finir le processus 'git pack-objects'"
msgid "failed to write multi-pack-index"
msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
msgstr "échec de 'git multi-pack-index expire'"
msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
msgstr "échec de 'git multi-pack-index repack'"
msgid ""
"skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
msgstr ""
"tâche incremental-repack ignorée parce que core.multiPackIndex est désactivé"
#, c-format
msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
msgstr "le fichier verrou '%s' existe, pas de maintenance"
#, c-format
msgid "task '%s' failed"
msgstr "échec de la tâche '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid task"
msgstr "'%s' n'est pas une tâche valide"
#, c-format
msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
msgstr "la tâche '%s' ne peut pas être sélectionnée plusieurs fois"
msgid "run tasks based on the state of the repository"
msgstr "lancer les tâches selon l'état du dépôt"
msgid "frequency"
msgstr "fréquence"
msgid "run tasks based on frequency"
msgstr "lancer les tâches selon une fréquence"
msgid "do not report progress or other information over stderr"
msgstr "ne pas afficher le progrès ou d'autres informations sur stderr"
msgid "task"
msgstr "tâche"
msgid "run a specific task"
msgstr "lancer une tâche spécifique"
msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
msgstr "--auto et --schedule=<fréquence> sont mutuellement exclusifs"
#, c-format
msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
msgstr "impossible d'ajouter la valeur '%s' de '%s'"
msgid "return success even if repository was not registered"
msgstr "renvoyer un succès même si le dépôt n'était pas enregistré"
#, c-format
msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
msgstr "impossible de retirer la valeur '%s' de '%s'"
#, c-format
msgid "repository '%s' is not registered"
msgstr "le dépôt '%s' n'est pas enregistré"
#, c-format
msgid "failed to expand path '%s'"
msgstr "impossible d'étendre le chemin '%s'"
msgid "failed to start launchctl"
msgstr "échec de démarrage de launchctl"
#, c-format
msgid "failed to create directories for '%s'"
msgstr "échec de la création des répertoires pour '%s'"
#, c-format
msgid "failed to bootstrap service %s"
msgstr "échec de l'amorçage du service %s"
msgid "failed to create temp xml file"
msgstr "échec de création du fichier temporaire xml"
msgid "failed to start schtasks"
msgstr "échec du démarrage de schtasks"
msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
msgstr ""
"echec du lancement de 'crontab -l' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
"'cron'"
msgid "failed to create crontab temporary file"
msgstr "impossible de créer un fichier crontab temporaire"
msgid "failed to open temporary file"
msgstr "impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
msgstr ""
"echec du lancement de 'crontab' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
"'cron'"
msgid "'crontab' died"
msgstr "'crontab' est mort"
msgid "failed to start systemctl"
msgstr "échec du démarrage de systemctl"
msgid "failed to run systemctl"
msgstr "échec pour lancer systemctl"
#, c-format
msgid "failed to delete '%s'"
msgstr "échec de la suppression de '%s'"
#, c-format
msgid "failed to flush '%s'"
msgstr "échec du flush de '%s'"
#, c-format
msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
msgstr "argument '%s' de --scheduler non reconnu"
msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
msgstr "ni les minuteurs systemd ni crontab ne sont disponibles"
#, c-format
msgid "%s scheduler is not available"
msgstr "le planificateur %s n'est pas disponible"
msgid "another process is scheduling background maintenance"
msgstr ""
"un autre processus est en train de programmer une maintenance en tâche de "
"fond"
msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
msgstr "git maintenance start [--scheduler=<planificateur>]"
msgid "scheduler"
msgstr "planificateur"
msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
msgstr "planificateur qui lancera les maintenances git"
msgid "failed to add repo to global config"
msgstr "échec de l'ajout du dépôt à la config globale"
msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]"
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
msgstr "git grep [<options>] [-e] <motif> [<révision>...] [[--] <chemin>...]"
#, c-format
msgid "grep: failed to create thread: %s"
msgstr "grep : échec de création du fil: %s"
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d) pour %s"
#. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
#. variable for tweaking threads, currently
#. grep.threads
#.
#, c-format
msgid "no threads support, ignoring %s"
msgstr "pas de support des fils, ignore %s"
#, c-format
msgid "unable to read tree (%s)"
msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
#, c-format
msgid "unable to grep from object of type %s"
msgstr "impossible de faire un grep sur un objet de type %s"
#, c-format
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
msgstr "l'option '%c' attend une valeur numérique"
msgid "search in index instead of in the work tree"
msgstr "rechercher dans l'index plutôt que dans la copie de travail"
msgid "find in contents not managed by git"
msgstr "rechercher dans les contenus non gérés par git"
msgid "search in both tracked and untracked files"
msgstr "rechercher dans les fichiers suivis et non-suivis"
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
msgstr "ignorer les fichiers spécifiés via '.gitignore'"
msgid "recursively search in each submodule"
msgstr "rechercher récursivement dans chaque sous-module"
msgid "show non-matching lines"
msgstr "afficher les lignes qui ne correspondent pas"
msgid "case insensitive matching"
msgstr "correspondance insensible à la casse"
msgid "match patterns only at word boundaries"
msgstr "rechercher les motifs aux séparateurs de mots"
msgid "process binary files as text"
msgstr "traiter les fichiers binaires comme texte"
msgid "don't match patterns in binary files"
msgstr "ne pas chercher les motifs dans les fichiers binaires"
msgid "process binary files with textconv filters"
msgstr "traiter les fichiers binaires avec les filtres textconv"
msgid "search in subdirectories (default)"
msgstr "rechercher dans les sous-répertoires (défaut)"
msgid "descend at most <depth> levels"
msgstr "descendre au plus de <profondeur> dans l'arborescence"
msgid "use extended POSIX regular expressions"
msgstr "utiliser des expressions régulières étendues POSIX"
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
msgstr "utiliser des expressions régulières basiques POSIX (par défaut)"
msgid "interpret patterns as fixed strings"
msgstr "interpréter les motifs comme de chaînes fixes"
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
msgstr "utiliser des expressions régulières compatibles avec Perl"
msgid "show line numbers"
msgstr "afficher les numéros de ligne"
msgid "show column number of first match"
msgstr "afficher le numéro de colonne de la première correspondance"
msgid "don't show filenames"
msgstr "ne pas pas afficher les noms de fichier"
msgid "show filenames"
msgstr "afficher les noms de fichier"
msgid "show filenames relative to top directory"
msgstr "afficher les noms de fichiers relativement au répertoire de base"
msgid "show only filenames instead of matching lines"
msgstr "n'afficher que les noms de fichiers au lieu des lignes correspondant"
msgid "synonym for --files-with-matches"
msgstr "synonyme pour --files-with-matches"
msgid "show only the names of files without match"
msgstr "n'afficher que les noms des fichiers sans correspondance"
msgid "print NUL after filenames"
msgstr "imprimer une caractère NUL après le noms de fichier"
msgid "show only matching parts of a line"
msgstr "n'afficher que les parties correspondantes d'une ligne"
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
msgstr "afficher le nombre de correspondances au lieu des lignes correspondant"
msgid "highlight matches"
msgstr "mettre en évidence les correspondances"
msgid "print empty line between matches from different files"
msgstr ""
"imprimer une ligne vide entre les correspondances de fichiers différents"
msgid "show filename only once above matches from same file"
msgstr ""
"afficher le nom de fichier une fois au dessus des correspondances du même "
"fichier"
msgid "show <n> context lines before and after matches"
msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant et après les correspondances"
msgid "show <n> context lines before matches"
msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant les correspondances"
msgid "show <n> context lines after matches"
msgstr "afficher <n> lignes de contexte après les correspondances"
msgid "use <n> worker threads"
msgstr "utiliser <n> fils de travail"
msgid "shortcut for -C NUM"
msgstr "raccourci pour -C NUM"
msgid "show a line with the function name before matches"
msgstr ""
"afficher une ligne avec le nom de la fonction avant les correspondances"
msgid "show the surrounding function"
msgstr "afficher la fonction contenante"
msgid "read patterns from file"
msgstr "lire les motifs depuis fichier"
msgid "match <pattern>"
msgstr "rechercher <motif>"
msgid "combine patterns specified with -e"
msgstr "combiner les motifs spécifiés par -e"
msgid "indicate hit with exit status without output"
msgstr ""
"indiquer des correspondances avec le code de sortie mais sans rien afficher"
msgid "show only matches from files that match all patterns"
msgstr ""
"n'afficher que les correspondances de fichiers qui correspondent à tous les "
"motifs"
msgid "pager"
msgstr "pagineur"
msgid "show matching files in the pager"
msgstr "afficher les fichiers correspondant dans le pagineur"
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
msgstr "permettre l'appel de grep(1) (ignoré par ce build)"
msgid "maximum number of results per file"
msgstr "nombre maximum de résultats par fichier"
msgid "no pattern given"
msgstr "aucun motif fourni"
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
msgstr ""
"--no-index ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec des révisions"
#, c-format
msgid "unable to resolve revision: %s"
msgstr "impossible de résoudre la révision : %s"
msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
msgstr "--untracked non supportée avec --recurse-submodules"
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
msgstr "option de combinaison invalide, ignore --threads"
msgid "no threads support, ignoring --threads"
msgstr "pas de support des fils, ignore --threads"
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d)"
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
msgstr "--open-files-in-pager ne fonctionne que sur la copie de travail"
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
msgstr "--[no-]exclude-standard ne peut pas être utilisé avec du contenu suivi"
msgid "both --cached and trees are given"
msgstr "--cached et des arbres sont fournis en même temps"
msgid ""
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
" [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
msgstr ""
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<fichier> | --no-filters]\n"
" [--stdin [--literally]] [--] <fichier>..."
msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
msgstr "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
msgid "object type"
msgstr "type d'objet"
msgid "write the object into the object database"
msgstr "écrire l'objet dans la base de donnée d'objets"
msgid "read the object from stdin"
msgstr "lire l'objet depuis l'entrée standard"
msgid "store file as is without filters"
msgstr "stocker le fichier tel quel sans filtrage"
msgid ""
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
msgstr ""
"juste hasher n'importe quel contenu pour créer des objets corrompus pour "
"debugger Git"
msgid "process file as it were from this path"
msgstr "traiter le fichier comme s'il venait de ce chemin"
msgid "print all available commands"
msgstr "afficher toutes les commandes disponibles"
msgid "show external commands in --all"
msgstr "afficher les commandes externes dans --all"
msgid "show aliases in --all"
msgstr "afficher les alias dans --all"
msgid "exclude guides"
msgstr "exclure les guides"
msgid "show man page"
msgstr "afficher la page de manuel"
msgid "show manual in web browser"
msgstr "afficher le manuel dans un navigateur web"
msgid "show info page"
msgstr "afficher la page info"
msgid "print command description"
msgstr "afficher la description de la commande"
msgid "print list of useful guides"
msgstr "afficher une liste de guides utiles"
msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
msgstr "afficher les liste des dépôts publics, des commandes et des interfaces"
msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
msgstr ""
"afficher la liste des formats de fichier, des protocoles et des autres "
"interfaces pour développeur"
msgid "print all configuration variable names"
msgstr "afficher tous les noms de variables de configuration"
msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<commande>|<doc>]"
#, c-format
msgid "unrecognized help format '%s'"
msgstr "format d'aide non reconnu '%s'"
msgid "Failed to start emacsclient."
msgstr "Échec de démarrage d'emacsclient."
msgid "Failed to parse emacsclient version."
msgstr "Échec d'analyse de la version d'emacsclient."
#, c-format
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
msgstr "la version d'emacsclient '%d' est trop ancienne (<22)."
#, c-format
msgid "failed to exec '%s'"
msgstr "échec de l'exécution de '%s'"
#, c-format
msgid ""
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
msgstr ""
"'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel non supporté.\n"
"Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
#, c-format
msgid ""
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
msgstr ""
"'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel supporté.\n"
"Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
#, c-format
msgid "'%s': unknown man viewer."
msgstr "'%s' : visualiseur de manuel inconnu."
msgid "no man viewer handled the request"
msgstr "aucun visualiseur de manuel n'a pris en charge la demande"
msgid "no info viewer handled the request"
msgstr "aucun visualiseur de 'info' n'a pris en charge la demande"
#, c-format
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
msgstr "'%s' est un alias de '%s'"
#, c-format
msgid "bad alias.%s string: %s"
msgstr "mauvais chaîne alias.%s : %s"
#, c-format
msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
msgstr "l'option '%s' n'accepte pas d'argument sans option"
msgid ""
"the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
msgstr ""
"les options '--no-[external-commands|aliases]' ne peuvent être utilisées "
"qu'avec '--all'"
#, c-format
msgid "usage: %s%s"
msgstr "usage : %s%s"
msgid "'git help config' for more information"
msgstr "'git help config' pour plus d'information"
msgid ""
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
"args>]"
msgstr ""
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<chemin>] <nom-de-crochet> [-- "
"<arguments-de-crochet>]"
msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
msgstr "ignorer silencieusement le <nom-de-crochet> requis manquant"
msgid "file to read into hooks' stdin"
msgstr "fichier à la lire dans l'entrée standard du crochet"
#, c-format
msgid "object type mismatch at %s"
msgstr "type d'objet non correspondant à %s"
#, c-format
msgid "did not receive expected object %s"
msgstr "objet attendu non reçu %s"
#, c-format
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
msgstr "objet %s : type attendu %s, reçu %s"
#, c-format
msgid "cannot fill %d byte"
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
msgstr[0] "impossible de remplir %d octet"
msgstr[1] "impossible de remplir %d octets"
msgid "early EOF"
msgstr "fin de fichier prématurée"
msgid "read error on input"
msgstr "erreur de lecture sur l'entrée"
msgid "used more bytes than were available"
msgstr "plus d'octets utilisés que disponibles"
msgid "pack too large for current definition of off_t"
msgstr "le paquet est trop grand pour la définition actuelle de off_t"
#, c-format
msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise (%s)"
msgid "pack signature mismatch"
msgstr "la signature du paquet ne correspond pas"
#, c-format
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
msgstr "la version de paquet %<PRIu32> non supportée"
#, c-format
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
msgstr "le paquet a un mauvais objet à l'offset %<PRIuMAX> : %s"
#, c-format
msgid "inflate returned %d"
msgstr "la décompression (inflate) a retourné %d"
msgid "offset value overflow for delta base object"
msgstr "dépassement de la valeur d'offset pour l'objet delta de base"
msgid "delta base offset is out of bound"
msgstr "l'objet delta de base est hors limite"
#, c-format
msgid "unknown object type %d"
msgstr "type d'objet inconnu %d"
msgid "cannot pread pack file"
msgstr "impossible de lire (pread) le fichier paquet"
#, c-format
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
msgstr[0] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octet lu"
msgstr[1] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octets lus"
msgid "serious inflate inconsistency"
msgstr "grave incohérence dans la décompression (inflate)"
#, c-format
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
msgstr "COLLISION SHA1 TROUVÉE AVEC %s !"
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "impossible de lire %s"
#, c-format
msgid "cannot read existing object info %s"
msgstr "impossible de lire l'information existante de l'objet %s"
#, c-format
msgid "cannot read existing object %s"
msgstr "impossible de lire l'objet existant %s"
#, c-format
msgid "invalid blob object %s"
msgstr "objet blob invalide %s"
msgid "fsck error in packed object"
msgstr "erreur de fsck dans l'objet empaqueté"
#, c-format
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
msgstr "Tous les objets enfants de %s ne sont pas accessibles"
msgid "failed to apply delta"
msgstr "échec d'application du delta"
msgid "Receiving objects"
msgstr "Réception d'objets"
msgid "Indexing objects"
msgstr "Indexation d'objets"
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
msgstr "le paquet est corrompu (SHA1 ne correspond pas)"
msgid "cannot fstat packfile"
msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier paquet"
msgid "pack has junk at the end"
msgstr "le paquet est invalide à la fin"
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
msgstr "confusion extrême dans parse_pack_objects()"
msgid "Resolving deltas"
msgstr "Résolution des deltas"
#, c-format
msgid "unable to create thread: %s"
msgstr "impossible de créer le fil : %s"
msgid "confusion beyond insanity"
msgstr "confusion extrême"
#, c-format
msgid "completed with %d local object"
msgid_plural "completed with %d local objects"
msgstr[0] "complété avec %d objet local"
msgstr[1] "complété avec %d objets locaux"
#, c-format
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
msgstr ""
"Somme de contrôle de fin inattendue pour %s (corruption sur le disque ?)"
#, c-format
msgid "pack has %d unresolved delta"
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
msgstr[0] "le paquet a %d delta non résolu"
msgstr[1] "le paquet a %d deltas non résolus"
#, c-format
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
msgstr "impossible de compresser l'objet ajouté (%d)"
#, c-format
msgid "local object %s is corrupt"
msgstr "l'objet local %s est corrompu"
#, c-format
msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
msgstr "le nom de fichier paquet '%s' ne se termine pas par '.%s'"
#, c-format
msgid "cannot write %s file '%s'"
msgstr "impossible d'écrire le fichier %s '%s'"
#, c-format
msgid "cannot close written %s file '%s'"
msgstr "impossible de fermer le fichier %s écrit '%s'"
#, c-format
msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire '*.%s' en '%s'"
msgid "error while closing pack file"
msgstr "erreur en fermeture du fichier paquet"
#, c-format
msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
msgstr "mauvais pack.indexVersion=%<PRIu32>"
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet existant '%s'"
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet d'index existant pour '%s'"
#, c-format
msgid "non delta: %d object"
msgid_plural "non delta: %d objects"
msgstr[0] "pas un delta : %d objet"
msgstr[1] "pas un delta : %d objets"
#, c-format
msgid "chain length = %d: %lu object"
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
msgstr[0] "longueur chaînée = %d : %lu objet"
msgstr[1] "longueur chaînée = %d : %lu objets"
msgid "Cannot come back to cwd"
msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail courant"
#, c-format
msgid "bad %s"
msgstr "mauvais %s"
#, c-format
msgid "unknown hash algorithm '%s'"
msgstr "algorithme d'empreinte inconnu '%s'"
msgid "--stdin requires a git repository"
msgstr "--stdin requiert un dépôt git"
msgid "--verify with no packfile name given"
msgstr "--verify sans nom de fichier paquet donné"
msgid "fsck error in pack objects"
msgstr "erreur de fsck dans les objets paquets"
msgid ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
" [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
" [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
" [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
msgstr ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<répertoire-modèle>]\n"
" [--separate-git-dir <rép-git>] [--object-format=<format>]\\n\"\n"
" [-b <nom-de-branche> | --initial-branch=<nom-de-branche>]\\n\"\n"
" [--shared[=<permissions>]] [<répertoire>]"
msgid "permissions"
msgstr "permissions"
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
msgstr "spécifier que le dépôt git sera partagé entre plusieurs utilisateurs"
msgid "override the name of the initial branch"
msgstr "outrepasser le nom de la branche initiale"
msgid "hash"
msgstr "empreinte"
msgid "specify the hash algorithm to use"
msgstr "spécifier l'algorithme d'empreinte à utiliser"
#, c-format
msgid "cannot mkdir %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s"
#, c-format
msgid "cannot chdir to %s"
msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) %s"
#, c-format
msgid ""
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
"dir=<directory>)"
msgstr ""
"%s (ou --work-tree=<répertoire>) n'est pas autorisé sans spécifier %s (ou --"
"git-dir=<répertoire>)"
#, c-format
msgid "Cannot access work tree '%s'"
msgstr "Impossible d'accéder à l'arbre de travail '%s'"
msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
msgstr "--separate-git-dir est incompatible avec un dépôt nu"
msgid ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
" [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
" [--parse] [<file>...]"
msgstr ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
" [(--trailer <symbole>[(=|:)<valeur>])...]\n"
" [--parse] [<fichier>...]"
msgid "edit files in place"
msgstr "éditer les fichiers sur place"
msgid "trim empty trailers"
msgstr "éliminer les lignes de fin vides"
msgid "where to place the new trailer"
msgstr "où placer les nouvelles lignes terminales"
msgid "action if trailer already exists"
msgstr "action si les lignes terminales existent déjà"
msgid "action if trailer is missing"
msgstr "action si les lignes terminales manquent"
msgid "output only the trailers"
msgstr "éliminer les lignes terminales vides"
msgid "do not apply config rules"
msgstr "ne pas appliquer les règles de la configuration"
msgid "join whitespace-continued values"
msgstr "joindre les valeurs continuées avec des caractères blancs"
msgid "set parsing options"
msgstr "paramètres d'analyse"
msgid "do not treat --- specially"
msgstr "ne pas traiter spécialement ---"
msgid "trailer(s) to add"
msgstr "ligne(s) de fin à ajouter"
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
msgstr "--trailer n'a aucune signification avec --only-input"
msgid "no input file given for in-place editing"
msgstr "aucun fichier en entrée pour l'éditon sur place"
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git log [<options>] [<plage de révisions>] [[--] <chemin>...]"
msgid "git show [<options>] <object>..."
msgstr "git show [<options>] <objet>..."
#, c-format
msgid "invalid --decorate option: %s"
msgstr "option --decorate invalide : %s"
msgid "suppress diff output"
msgstr "supprimer la sortie des différences"
msgid "show source"
msgstr "afficher la source"
msgid "clear all previously-defined decoration filters"
msgstr "effacer tous les filtres de décoration précédemment définis"
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
msgstr "décorer seulement les références correspondant à <motif>"
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
msgstr "ne pas décorer les références correspondant à <motif>"
msgid "decorate options"
msgstr "décorer les options"
msgid ""
"trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
"<file>"
msgstr ""
"tracer l'évolution d'une plage <début>,<fin> ou d'une fonction <nom-de-"
"fonction> dans <fichier>"
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "argument non reconnu : %s"
msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
msgstr ""
"-L<plage>:<fichier> ne peut pas être utilisé avec une spécificateur de chemin"
#, c-format
msgid "Final output: %d %s\n"
msgstr "Sortie finale : %d %s\n"
msgid "unable to create temporary object directory"
msgstr "impossible de créer un répertoire d'objets temporaire"
#, c-format
msgid "git show %s: bad file"
msgstr "git show %s : fichier incorrect"
#, c-format
msgid "could not read object %s"
msgstr "impossible de lire l'objet %s"
#, c-format
msgid "unknown type: %d"
msgstr "type inconnu : %d"
#, c-format
msgid "%s: invalid cover from description mode"
msgstr "%s : couverture invalide pour le mode de description"
msgid "format.headers without value"
msgstr "format.headers sans valeur"
#, c-format
msgid "cannot open patch file %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier correctif %s"
msgid "need exactly one range"
msgstr "exactement une plage nécessaire"
msgid "not a range"
msgstr "ceci n'est pas une plage"
msgid "cover letter needs email format"
msgstr "la lettre de motivation doit être au format courriel"
msgid "failed to create cover-letter file"
msgstr "échec de création du fichier de lettre de motivation"
#, c-format
msgid "insane in-reply-to: %s"
msgstr "in-reply-to aberrant : %s"
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
msgstr "git format-patch [<options>] [<depuis> | <plage de révisions>]"
msgid "two output directories?"
msgstr "deux répertoires de sortie ?"
#, c-format
msgid "unknown commit %s"
msgstr "commit inconnu %s"
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
msgstr "échec à résoudre '%s' comme une référence valide"
msgid "could not find exact merge base"
msgstr "impossible de trouver la base de fusion exacte"
msgid ""
"failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
msgstr ""
"impossible de récupérer l'amont, si vous voulez enregistrer le commit de "
"base automatiquement,\n"
"veuillez utiliser git branch --set-upstream-to pour suivre une branche "
"distante.\n"
"Ou vous pouvez spécifier le commit de base par --base=<id-du-commit-de-base> "
"manuellement"
msgid "failed to find exact merge base"
msgstr "échec à trouver la base de fusion exacte"
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
msgstr "le commit de base devrait être l'ancêtre de la liste de révisions"
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
msgstr "le commit de base ne devrait pas faire partie de la liste de révisions"
msgid "cannot get patch id"
msgstr "impossible d'obtenir l'id du patch"
msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
msgstr ""
"échec d'inférence de l'origine de différence d'intervalles de la série "
"actuelle"
#, c-format
msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
msgstr ""
"utilisation de '%s' comme une différence d'intervalle pour la série actuelle"
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
msgstr "utiliser [PATCH n/m] même avec un patch unique"
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
msgstr "utiliser [PATCH] même avec des patchs multiples"
msgid "print patches to standard out"
msgstr "afficher les patchs sur la sortie standard"
msgid "generate a cover letter"
msgstr "générer une lettre de motivation"
msgid "use simple number sequence for output file names"
msgstr ""
"utiliser une séquence simple de nombres pour les nom des fichiers de sortie"
msgid "sfx"
msgstr "sfx"
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
msgstr "utiliser <sfx> au lieu de '.patch'"
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
msgstr "démarrer la numérotation des patchs à <n> au lieu de 1"
msgid "reroll-count"
msgstr "reroll-count"
msgid "mark the series as Nth re-roll"
msgstr "marquer la série comme une Nième réédition"
msgid "max length of output filename"
msgstr "taille maximum du nom du fichier de sortie"
msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
msgstr "utiliser [RFC PATCH] au lieu de [PATCH]"
msgid "cover-from-description-mode"
msgstr "cover-from-description-mode"
msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
msgstr ""
"générer des parties de la lettre d'introduction à partir de la description "
"de la branche"
msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
msgstr "utiliser [<préfixe>] au lieu de [PATCH]"
msgid "store resulting files in <dir>"
msgstr "stocker les fichiers résultats dans <répertoire>"
msgid "don't strip/add [PATCH]"
msgstr "ne pas retirer/ajouter [PATCH]"
msgid "don't output binary diffs"
msgstr "ne pas imprimer les diffs binaires"
msgid "output all-zero hash in From header"
msgstr "écrire une empreinte à zéro dans l'entête From"
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
msgstr "ne pas inclure un patch correspondant à un commit amont"
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
msgstr "afficher le format du patch au lieu du défaut (patch + stat)"
msgid "Messaging"
msgstr "Communication"
msgid "header"
msgstr "en-tête"
msgid "add email header"
msgstr "ajouter l'en-tête de courriel"
msgid "email"
msgstr "courriel"
msgid "add To: header"
msgstr "ajouter l'en-tête \"To:\""
msgid "add Cc: header"
msgstr "ajouter l'en-tête \"Cc:\""
msgid "ident"
msgstr "ident"
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
msgstr ""
"renseigner l'adresse From à <ident> (ou à l'ident du validateur si absent)"
msgid "message-id"
msgstr "id-message"
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
msgstr "répondre dans le premier message à <id-message>"
msgid "boundary"
msgstr "limite"
msgid "attach the patch"
msgstr "attacher le patch"
msgid "inline the patch"
msgstr "patch à l'intérieur"
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
msgstr ""
"activer l'enfilage de message, styles : shallow (superficiel), deep (profond)"
msgid "signature"
msgstr "signature"
msgid "add a signature"
msgstr "ajouter une signature"
msgid "base-commit"
msgstr "commit-de-base"
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
msgstr "ajouter un arbre prérequis à la série de patchs"
msgid "add a signature from a file"
msgstr "ajouter une signature depuis un fichier"
msgid "don't print the patch filenames"
msgstr "ne pas afficher les noms de fichiers des patchs"
msgid "show progress while generating patches"
msgstr ""
"afficher la barre de progression durant la phase de génération des patchs"
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
msgstr ""
"afficher les modifications par rapport à <rév> dans la première page ou une "
"rustine"
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
msgstr ""
"afficher les modifications par rapport à <refspec> dans la première page ou "
"une rustine"
msgid "percentage by which creation is weighted"
msgstr "pourcentage par lequel la création est pondérée"
msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
msgstr ""
"montrer les From: inclus même s'ils sont identiques à celui de l'entête du "
"courriel"
#, c-format
msgid "invalid ident line: %s"
msgstr "ligne d'identification invalide : %s"
msgid "--name-only does not make sense"
msgstr "--name-only n'a pas de sens"
msgid "--name-status does not make sense"
msgstr "--name-status n'a pas de sens"
msgid "--check does not make sense"
msgstr "--check n'a pas de sens"
msgid "--remerge-diff does not make sense"
msgstr "--remerge-diff n'a pas de sens"
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'"
msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
msgstr "--interdiff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
msgid "Interdiff:"
msgstr "Interdiff :"
#, c-format
msgid "Interdiff against v%d:"
msgstr "Interdiff contre v%d :"
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
msgstr "--range-diff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
msgid "Range-diff:"
msgstr "Diff-intervalle :"
#, c-format
msgid "Range-diff against v%d:"
msgstr "Diff-intervalle contre v%d :"
#, c-format
msgid "unable to read signature file '%s'"
msgstr "lecture du fichier de signature '%s' impossible"
msgid "Generating patches"
msgstr "Génération des patchs"
msgid "failed to create output files"
msgstr "échec de création des fichiers en sortie"
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
msgstr "git cherry [-v] [<branche_amont> [<head> [<limite>]]]"
#, c-format
msgid ""
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver une branche distante suivie, merci de spécifier "
"<branche_amont> manuellement.\n"
#, c-format
msgid "could not get object info about '%s'"
msgstr "impossible d'obtenir l'information d'objet pour '%s'"
#, c-format
msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne commence pas par '('"
#, c-format
msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne se termine pas par ')'"
#, c-format
msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
msgstr "mauvais format ls-files : %%%.*s"
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
msgstr "git ls-files [<options>] [<fichier>...]"
msgid "separate paths with the NUL character"
msgstr "séparer les chemins par un caractère NUL"
msgid "identify the file status with tags"
msgstr "identifier l'état de fichier avec les étiquettes"
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'assumés inchangés'"
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'fsmonitor clean'"
msgid "show cached files in the output (default)"
msgstr "afficher les fichiers mis en cache dans la sortie (défaut)"
msgid "show deleted files in the output"
msgstr "afficher les fichiers supprimés dans la sortie"
msgid "show modified files in the output"
msgstr "afficher les fichiers modifiés dans la sortie"
msgid "show other files in the output"
msgstr "afficher les autres fichiers dans la sortie"
msgid "show ignored files in the output"
msgstr "afficher les fichiers ignorés dans la sortie"
msgid "show staged contents' object name in the output"
msgstr "afficher les nom des objets indexés dans la sortie"
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
msgstr ""
"afficher les fichiers du système de fichiers qui ont besoin d'être supprimés"
msgid "show 'other' directories' names only"
msgstr "afficher seulement les noms des répertoires 'other'"
msgid "show line endings of files"
msgstr "afficher les fins de lignes des fichiers"
msgid "don't show empty directories"
msgstr "ne pas afficher les répertoires vides"
msgid "show unmerged files in the output"
msgstr "afficher les fichiers non fusionnés dans la sortie"
msgid "show resolve-undo information"
msgstr "afficher l'information resolv-undo"
msgid "skip files matching pattern"
msgstr "sauter les fichiers correspondant au motif"
msgid "read exclude patterns from <file>"
msgstr "lire les motifs d'exclusion depuis <fichier>"
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
msgstr "lire des motifs d'exclusion additionnels par répertoire dans <fichier>"
msgid "add the standard git exclusions"
msgstr "ajouter les exclusions git standard"
msgid "make the output relative to the project top directory"
msgstr "afficher en relatif par rapport au répertoire racine du projet"
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
msgstr "si un <fichier> n'est pas dans l'index, traiter cela comme une erreur"
msgid "tree-ish"
msgstr "arbre-esque"
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
msgstr ""
"considérer que les chemins supprimés depuis <arbre ou apparenté> sont "
"toujours présents"
msgid "show debugging data"
msgstr "afficher les données de débogage"
msgid "suppress duplicate entries"
msgstr "supprimer les entrées dupliquées"
msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
msgstr "afficher les répertoires clairsemés en présence d'un index clairsemé"
msgid ""
"--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
"--eol"
msgstr ""
"--format ne peut pas être utilisé avec -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --"
"deduplicate, --eol"
msgid ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
" [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
msgstr ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<clé>]\n"
" [--symref] [<dépôt> [<motif>...]]"
msgid "do not print remote URL"
msgstr "ne pas afficher les URL distantes"
msgid "exec"
msgstr "exécutable"
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
msgid "limit to tags"
msgstr "limiter aux étiquettes"
msgid "limit to heads"
msgstr "limiter aux heads"
msgid "do not show peeled tags"
msgstr "ne pas afficher les étiquettes pelées"
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
msgstr "prendre en compte url.<base>.insteadOf"
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
msgstr ""
"sortir avec un code d'erreur 2 si aucune correspondance de référence n'est "
"trouvée"
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
msgstr "afficher la réf sous-jacente en plus de l'objet pointé par elle"
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git ls-tree [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
#, c-format
msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
msgstr "mauvais format ls-tree : l'élément '%s' ne commence pas par '('"
#, c-format
msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
msgstr "mauvais format ls-tree : l'élément '%s' ne se termine pas ')'"
#, c-format
msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
msgstr "mauvais format ls-tree : %%%.*s"
msgid "only show trees"
msgstr "afficher seulement les arbres"
msgid "recurse into subtrees"
msgstr "parcourir les sous-arbres"
msgid "show trees when recursing"
msgstr "afficher les arbres en les parcourant"
msgid "terminate entries with NUL byte"
msgstr "terminer les éléments avec un octet NUL"
msgid "include object size"
msgstr "inclure la taille d'objet"
msgid "list only filenames"
msgstr "afficher seulement les noms de fichiers"
msgid "list only objects"
msgstr "ne lister que les objets"
msgid "use full path names"
msgstr "utiliser les noms de chemins complets"
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
msgstr ""
"afficher l'arbre entier ; pas seulement le répertoire courant (implique --"
"full-name)"
msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
msgstr ""
"--format ne peut pas être combiné avec d'autres options de modification de "
"format"
#. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
msgstr "git mailinfo [<options>] <msg> <rustine> < mail >info"
msgid "keep subject"
msgstr "garder le sujet"
msgid "keep non patch brackets in subject"
msgstr "conserver les crochets autres que ceux autour de PATCH dans le sujet"
msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
msgstr "copier le Message-ID à la fin du message de validation"
msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
msgstr "ré-encoder les méta-données en i18n.commitEncoding"
msgid "disable charset re-coding of metadata"
msgstr "désactiver le ré-encodage de jeu de caractère des méta-données"
msgid "encoding"
msgstr "jeu de caractère"
msgid "re-code metadata to this encoding"
msgstr "ré-encoder les méta-données dans ce jeu de caractère"
msgid "use scissors"
msgstr "utiliser les ciseaux"
msgid "<action>"
msgstr "<action>"
msgid "action when quoted CR is found"
msgstr "action lorsqu'un CR cité est trouvé"
msgid "use headers in message's body"
msgstr "utiliser l'entête dans le corps de message"
msgid "reading patches from stdin/tty..."
msgstr "lecture les mises à jour depuis l'entrée standard/la console..."
#, c-format
msgid "empty mbox: '%s'"
msgstr "mbox vide : '%s'"
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
msgstr "git merge-base --is-ancestor <validation> <validation>"
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
msgstr "git merge-base --independent <validation>..."
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
msgstr "git merge-base --fork-point <référence> [<validation>]"
msgid "output all common ancestors"
msgstr "afficher tous les ancêtres communs"
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
msgstr "trouver les ancêtres pour une fusion simple à n points"
msgid "list revs not reachable from others"
msgstr "afficher les révisions inaccessibles depuis les autres"
msgid "is the first one ancestor of the other?"
msgstr "est le premier ancêtre de l'autre ?"
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
msgstr "trouver où <validation> a divergé du reflog de <référence>"
msgid ""
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
"<orig-file> <file2>"
msgstr ""
"git merge-file [<options>] [-L <nom1> [-L <orig> [-L <nom2>]]] <fichier1> "
"<fichier-orig> <fichier2>"
msgid "send results to standard output"
msgstr "envoyer les résultats sur la sortie standard"
msgid "use a diff3 based merge"
msgstr "utiliser une fusion basée sur diff3"
msgid "use a zealous diff3 based merge"
msgstr "utiliser une fusion basée sur un diff3 zélée"
msgid "for conflicts, use our version"
msgstr "pour les conflits, utiliser notre version (our)"
msgid "for conflicts, use their version"
msgstr "pour les conflits, utiliser leur version (their)"
msgid "for conflicts, use a union version"
msgstr "pour les conflits, utiliser l'ensemble des versions"
msgid "for conflicts, use this marker size"
msgstr "pour les conflits, utiliser cette taille de marqueur"
msgid "do not warn about conflicts"
msgstr "ne pas avertir à propos des conflits"
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
msgstr "définir les labels pour fichier1/fichier-orig/fichier2"
#, c-format
msgid "unknown option %s"
msgstr "option inconnue %s"
#, c-format
msgid "could not parse object '%s'"
msgstr "impossible d'analyser l'objet '%s'"
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d base. %s ignoré."
msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d bases. %s ignoré."
msgid "not handling anything other than two heads merge."
msgstr "impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
#, c-format
msgid "could not resolve ref '%s'"
msgstr "impossible de résoudre la référence '%s'"
#, c-format
msgid "Merging %s with %s\n"
msgstr "Fusion de %s avec %s\n"
msgid "not something we can merge"
msgstr "pas possible de fusionner ceci"
msgid "refusing to merge unrelated histories"
msgstr "refus de fusionner des historiques sans relation"
msgid "failure to merge"
msgstr "échec de la fusion"
msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branche1> <branche2>"
msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <arbre-de-base> <branche1> <branche2>"
msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
msgstr "faire une fusion réelle au lieu d'une fusion triviale"
msgid "do a trivial merge only"
msgstr "faire seulement une fusion triviale"
msgid "also show informational/conflict messages"
msgstr "afficher aussi les messages d'information/de conflit"
msgid "list filenames without modes/oids/stages"
msgstr "lister les noms de fichier sans modes/oids/indexation"
msgid "allow merging unrelated histories"
msgstr "permettre la fusion d'historiques sans rapport"
msgid "perform multiple merges, one per line of input"
msgstr "réaliser des fusions multiples, une par ligne d'entrée"
msgid "specify a merge-base for the merge"
msgstr "spécifier une base de fusion pour la fusion"
msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
msgstr "--trivial-merge est incompatible avec d'autres options"
msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
msgstr "--merge-base est incompatible avec --stdin"
#, c-format
msgid "malformed input line: '%s'."
msgstr "ligne en entrée malformée : '%s'."
#, c-format
msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
msgstr "la fusion ne peut pas continuer ; résultat non propre retourné %d"
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
msgstr "git merge [<options>] [<commit>...]"
msgid "switch `m' requires a value"
msgstr "le commutateur `m' a besoin d'une valeur"
#, c-format
msgid "option `%s' requires a value"
msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
#, c-format
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
msgstr "Impossible de trouver la stratégie de fusion '%s'.\n"
#, c-format
msgid "Available strategies are:"
msgstr "Les stratégies disponibles sont :"
#, c-format
msgid "Available custom strategies are:"
msgstr "Les stratégies personnalisées sont :"
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "ne pas afficher un diffstat à la fin de la fusion"
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "afficher un diffstat à la fin de la fusion"
msgid "(synonym to --stat)"
msgstr "(synonyme de --stat)"
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
msgstr ""
"ajouter (au plus <n>) éléments du journal court au message de validation de "
"la fusion"
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
msgstr "créer une validation unique au lieu de faire une fusion"
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
msgstr "effectuer une validation si la fusion réussit (défaut)"
msgid "edit message before committing"
msgstr "éditer le message avant la validation"
msgid "allow fast-forward (default)"
msgstr "autoriser l'avance rapide (défaut)"
msgid "abort if fast-forward is not possible"
msgstr "abandonner si l'avance rapide n'est pas possible"
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
msgstr "vérifier que le commit nommé a une signature GPG valide"
msgid "strategy"
msgstr "stratégie"
msgid "merge strategy to use"
msgstr "stratégie de fusion à utiliser"
msgid "option=value"
msgstr "option=valeur"
msgid "option for selected merge strategy"
msgstr "option pour la stratégie de fusion sélectionnée"
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
msgstr ""
"message de validation de la fusion (pour une fusion sans avance rapide)"
msgid "use <name> instead of the real target"
msgstr "utiliser <nom> au lieu de la cible réelle"
msgid "abort the current in-progress merge"
msgstr "abandonner la fusion en cours"
msgid "--abort but leave index and working tree alone"
msgstr "--abort mais laisser l'index et l'arbre de travail inchangés"
msgid "continue the current in-progress merge"
msgstr "continuer la fusion en cours"
msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
msgstr "ne pas utiliser les crochets pre-merge-commit et commit-msg"
msgid "could not run stash."
msgstr "impossible de lancer le remisage."
msgid "stash failed"
msgstr "échec du remisage"
#, c-format
msgid "not a valid object: %s"
msgstr "pas un objet valide : %s"
msgid "read-tree failed"
msgstr "read-tree a échoué"
msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
msgstr "Déjà à jour. (rien à compresser)"
msgid "Already up to date."
msgstr "Déjà à jour."
#, c-format
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
msgstr "Validation compressée -- HEAD non mise à jour\n"
#, c-format
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
msgstr "Pas de message de fusion -- pas de mise à jour de HEAD\n"
#, c-format
msgid "'%s' does not point to a commit"
msgstr "'%s' ne pointe pas sur un commit"
#, c-format
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
msgstr "Mauvaise chaîne branch.%s.mergeoptions : %s"
msgid "Unable to write index."
msgstr "Impossible d'écrire l'index."
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
msgstr "Impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
#, c-format
msgid "unknown strategy option: -X%s"
msgstr "option de stratégie inconnue : -X%s"
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "impossible d'écrire %s"
#, c-format
msgid "Could not read from '%s'"
msgstr "Impossible de lire depuis '%s'"
#, c-format
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
msgstr ""
"Pas de validation de la fusion ; utilisez 'git commit' pour terminer la "
"fusion.\n"
msgid ""
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
"\n"
msgstr ""
"Veuillez entrer un message de validation pour expliquer en quoi cette fusion "
"est\n"
"nécessaire, surtout si cela fusionne une branche amont mise à jour dans une "
"branche de sujet.\n"
"\n"
msgid "An empty message aborts the commit.\n"
msgstr "Un message vide abandonne la validation.\n"
#, c-format
msgid ""
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
"the commit.\n"
msgstr ""
"Les lignes commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide\n"
"abandonne la validation.\n"
msgid "Empty commit message."
msgstr "Message de validation vide."
#, c-format
msgid "Wonderful.\n"
msgstr "Merveilleux.\n"
#, c-format
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
msgstr ""
"La fusion automatique a échoué ; réglez les conflits et validez le "
"résultat.\n"
msgid "No current branch."
msgstr "Pas de branche courante."
msgid "No remote for the current branch."
msgstr "Pas de branche distante pour la branche courante."
msgid "No default upstream defined for the current branch."
msgstr "Pas de branche amont par défaut définie pour la branche courante."
#, c-format
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
msgstr "Pas de branche de suivi pour %s depuis %s"
#, c-format
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
msgstr "Mauvaise valeur '%s' dans l'environnement '%s'"
#, c-format
msgid "could not close '%s'"
msgstr "impossible de fermer '%s'"
#, c-format
msgid "not something we can merge in %s: %s"
msgstr "pas possible de fusionner ceci dans %s : %s"
msgid "--abort expects no arguments"
msgstr "--abort n'accepte pas d'argument"
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "Il n'y a pas de fusion à abandonner (MERGE_HEAD manquant)."
msgid "--quit expects no arguments"
msgstr "--quit n'accepte pas d'argument"
msgid "--continue expects no arguments"
msgstr "--continue ne supporte aucun argument"
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "Il n'y a pas de fusion en cours (MERGE_HEAD manquant)."
msgid ""
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe).\n"
"Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
msgid ""
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe).\n"
"Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
msgstr "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe)."
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
msgstr ""
"Pas de validation spécifiée et merge.defaultToUpstream n'est pas défini."
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
msgstr "La validation compressée vers une tête vide n'est pas encore supportée"
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
msgstr "Une validation sans avance rapide n'a pas de sens dans une tête vide"
#, c-format
msgid "%s - not something we can merge"
msgstr "%s - pas possible de fusionner ceci"
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
msgstr ""
"Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide"
#, c-format
msgid "Updating %s..%s\n"
msgstr "Mise à jour %s..%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
" %s"
msgstr ""
"Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
"fusion :\n"
" %s"
#, c-format
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
msgstr "Essai de fusion vraiment triviale dans l'index...\n"
#, c-format
msgid "Nope.\n"
msgstr "Non.\n"
#, c-format
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
msgstr "Retour de l'arbre à l'original...\n"
#, c-format
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
msgstr "Essai de la stratégie de fusion %s...\n"
#, c-format
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
msgstr "Aucune stratégie de fusion n'a pris en charge la fusion.\n"
#, c-format
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
msgstr "La fusion avec la stratégie %s a échoué.\n"
#, c-format
msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
msgstr "Utilisation de %s pour préparer la résolution à la main.\n"
#, c-format
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
msgstr ""
"La fusion automatique a réussi ; stoppée avant la validation comme demandé\n"
#, c-format
msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
msgstr ""
"Une fois terminé, appliquer les modifications remisées avec `git stash pop`\n"
#, c-format
msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
msgstr "attention : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
#, c-format
msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
msgstr "erreur : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
#, c-format
msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) ne devrait jamais rappeler cette fonction"
#, c-format
msgid "could not read tagged object '%s'"
msgstr "impossible de lire l'objet étiqueté '%s'"
#, c-format
msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
msgstr "l'objet '%s' étiqueté comme '%s', mais est de type '%s'"
msgid "could not read from stdin"
msgstr "impossible de lire depuis l'entrée standard"
msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
msgstr "l'étiquette sur stdin n'a pas passé le test strict fsck"
msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
msgstr "l'étiquette sur stdin ne pointe pas sur un objet valide"
msgid "unable to write tag file"
msgstr "impossible d'écrire le fichier d'étiquettes"
msgid "input is NUL terminated"
msgstr "l'entrée se termine par NUL"
msgid "allow missing objects"
msgstr "autoriser les objets manquants"
msgid "allow creation of more than one tree"
msgstr "autoriser la création de plus d'un arbre"
msgid ""
"git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
"snapshot=<path>]"
msgstr ""
"git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<paquet>][--refs-"
"snapshot=<chemin>]"
msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
msgstr "git multi-pack-index [<options>] verify"
msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
msgstr "git multi-pack-index [<options>] expire"
msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
msgstr "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<taille>]"
msgid "directory"
msgstr "répertoire"
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
msgstr ""
"répertoire objet contenant un ensemble de paires de fichiers paquet et "
"d'index de paquet"
msgid "preferred-pack"
msgstr "paquet-préféré"
msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
msgstr "paquet à réutiliser lors du calcul de bitmap de multi-paquet"
msgid "write multi-pack bitmap"
msgstr "écriture du bitmap de multi-paquet"
msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
msgstr "écrire l'index multi-paquet ne contenant que les index fournis"
msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
msgstr "instantané des réfs pour sélectionner les commits de bitmap"
msgid ""
"during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
"larger than this size"
msgstr ""
"pendant le repaquetage, collecter les fichiers paquet de plus petite taille "
"dans un lot plus grand que cette taille"
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
msgstr "git mv [<options>] <source>... <destination>"
#, c-format
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
msgstr "Le répertoire %s est dans l'index et pourtant aucun sous-module ?"
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
"continuer"
#, c-format
msgid "%.*s is in index"
msgstr "%.*s est dans l'index"
msgid "force move/rename even if target exists"
msgstr "forcer le déplacement/renommage même si la cible existe"
msgid "skip move/rename errors"
msgstr "sauter les erreurs de déplacement/renommage"
#, c-format
msgid "destination '%s' is not a directory"
msgstr "la destination '%s' n'est pas un répertoire"
#, c-format
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
msgstr "Vérification du renommage de '%s' en '%s'\n"
msgid "bad source"
msgstr "mauvaise source"
msgid "destination exists"
msgstr "la destination existe"
msgid "can not move directory into itself"
msgstr "impossible de déplacer un répertoire dans lui-même"
msgid "cannot move directory over file"
msgstr "impossible de déplacer un répertoire sur un fichier"
msgid "source directory is empty"
msgstr "le répertoire source est vide"
msgid "not under version control"
msgstr "pas sous le contrôle de version"
msgid "conflicted"
msgstr "en conflit"
#, c-format
msgid "overwriting '%s'"
msgstr "écrasement de '%s'"
msgid "Cannot overwrite"
msgstr "Impossible d'écraser"
msgid "multiple sources for the same target"
msgstr "multiples sources pour la même destination"
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "le répertoire de destination n'existe pas"
msgid "destination exists in the index"
msgstr "la destination existe dans l'index"
#, c-format
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
msgstr "%s, source=%s, destination=%s"
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Renommage de %s en %s\n"
#, c-format
msgid "renaming '%s' failed"
msgstr "le renommage de '%s' a échoué"
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
msgstr "git name-rev [<options>] <validation>..."
msgid "git name-rev [<options>] --all"
msgstr "git name-rev [<options>] --all"
msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
msgid "print only ref-based names (no object names)"
msgstr ""
"afficher seulement les noms basés sur des références (pas de nom d'objet)"
msgid "only use tags to name the commits"
msgstr "utiliser seulement les étiquettes pour nommer les validations"
msgid "only use refs matching <pattern>"
msgstr "utiliser seulement les références correspondant à <motif>"
msgid "ignore refs matching <pattern>"
msgstr "ignorer les références correspondant à <motif>"
msgid "list all commits reachable from all refs"
msgstr ""
"afficher toutes les validations accessibles depuis toutes les références"
msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
msgstr "obsolète : utilisez --annotate-stdin à la place"
msgid "annotate text from stdin"
msgstr "annoter le texte depuis l'entrée standard"
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
msgstr "autoriser l'affichage des noms `non définis` (par défaut)"
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
msgstr "déréférencer les étiquettes en entrée (usage interne)"
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
msgstr "git notes [--ref <références-notes>] [list [<object>]]"
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
"| -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <référence-notes>] add [-f] [--allow-empty] [--"
"[no-]separator|--separator=<coupure-paragraphe>] [--[no-]stripspace] [-m "
"<message> | -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
msgstr ""
"git notes [--ref <références-notes>] copy [-f] <depuis-objet> <vers-objet>"
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
"| -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <références-notes>] append [--allow-empty] [--"
"[no-]separator|--separator=<coupure-paragraphe>] [--[no-]stripspace]-m "
"<message> | -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <références-notes>] edit [--allow-empty] [<objet>]"
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <références-notes>] show [<objet>]"
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
msgstr ""
"git notes [--ref <références-notes>] merge [-v | -q] [-s <stratégie> ] "
"<références-notes>"
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
msgstr "git notes [--ref <références-notes>] remove [<objet>...]"
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
msgstr "git notes [--ref <référence-notes>] prune [-n] [-v]"
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
msgstr "git notes [--ref <références-notes>] get-ref"
msgid "git notes [list [<object>]]"
msgstr "git notes [list [<objet>]]"
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes add [<options>] [<objet>]"
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes copy [<options>] <depuis-objet> <vers-objet>"
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
msgstr "git notes copy --stdin [<depuis-objet> <vers-objet>]..."
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes append [<options>] [<objet>]"
msgid "git notes edit [<object>]"
msgstr "git notes edit [<objet>]"
msgid "git notes show [<object>]"
msgstr "git notes show [<objet>]"
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
msgstr "git notes merge [<options>] <références-notes>"
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
msgstr "git notes merge --commit [<options>]"
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
msgstr "git notes merge --abort [<options>]"
msgid "git notes remove [<object>]"
msgstr "git notes remove [<objet>]"
msgid "git notes prune [<options>]"
msgstr "git notes prune [<options>]"
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
msgstr "Écrire/éditer les notes pour l'objet suivant :"
#, c-format
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
msgstr "impossible de démarrer 'show' pour l'objet '%s'"
msgid "could not read 'show' output"
msgstr "impossible de lire la sortie de 'show'"
#, c-format
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
msgstr "impossible de finir 'show' pour l'objet '%s'"
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
msgstr "veuillez fournir le contenu de la note en utilisant l'option -m ou -F"
msgid "unable to write note object"
msgstr "impossible d'écrire l'objet note"
#, c-format
msgid "the note contents have been left in %s"
msgstr "le contenu de la note a été laissé dans %s"
#, c-format
msgid "could not open or read '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir ou lire '%s'"
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
#, c-format
msgid "failed to read object '%s'."
msgstr "impossible de lire l'objet '%s'."
#, c-format
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
msgstr "impossible de lire les informations de note d'un objet non-blob '%s'."
#, c-format
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
#.
#, c-format
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "refus de faire %s sur des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
#, c-format
msgid "no note found for object %s."
msgstr "pas de note trouvée pour l'objet %s."
msgid "note contents as a string"
msgstr "contenu de la note sous forme de chaîne"
msgid "note contents in a file"
msgstr "contenu de la note dans un fichier"
msgid "reuse and edit specified note object"
msgstr "réutiliser et éditer l'objet de note spécifié"
msgid "reuse specified note object"
msgstr "réutiliser l'objet de note spécifié"
msgid "allow storing empty note"
msgstr "permettre de stocker une note vide"
msgid "replace existing notes"
msgstr "remplacer les notes existantes"
msgid "<paragraph-break>"
msgstr "<séparateur-paragraphe>"
msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
msgstr "insérer <séparateur-paragraphe> entre les paragraphes"
msgid "remove unnecessary whitespace"
msgstr "retirer les espaces inutiles"
#, c-format
msgid ""
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"Impossible d'ajouter des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
"Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
#, c-format
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
msgstr "Écrasement des notes existantes pour l'objet %s\n"
#, c-format
msgid "Removing note for object %s\n"
msgstr "Suppression de la note pour l'objet %s\n"
msgid "read objects from stdin"
msgstr "lire les objets depuis l'entrée standard"
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
msgstr ""
"charger la configuration de réécriture pour <commande> (implique --stdin)"
msgid "too few arguments"
msgstr "trop peu d'arguments"
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"Impossible de copier des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
"Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
#, c-format
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
msgstr "notes manquantes sur l'objet source %s. Impossible de copier."
#, c-format
msgid ""
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
msgstr ""
"Les options -m/-F/-c/-C sont obsolètes pour la sous-commande 'edit'.\n"
"Veuillez utiliser 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' à la place.\n"
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_REF"
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
msgstr "échec de la suppression de la copie de travail 'git notes merge'"
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "échec de la lecture de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "impossible de trouver le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "impossible d'analyser le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
msgstr "échec de la résolution de NOTES_MERGE_REF"
msgid "failed to finalize notes merge"
msgstr "impossible de finaliser la fusion de notes"
#, c-format
msgid "unknown notes merge strategy %s"
msgstr "stratégie de fusion de notes inconnue %s"
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
msgid "Merge options"
msgstr "Options de fusion"
msgid ""
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
"cat_sort_uniq)"
msgstr ""
"résoudre les conflits de notes en utilisant la stratégie donnée (manual/ours/"
"theirs/union/cat_sort_uniq)"
msgid "Committing unmerged notes"
msgstr "Validation des notes non fusionnées"
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
msgstr "finaliser la fusion de notes en validant les notes non fusionnées"
msgid "Aborting notes merge resolution"
msgstr "Abandon de la résolution de fusion des notes"
msgid "abort notes merge"
msgstr "abandonner la fusion de notes"
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
msgstr "--commit, --abort et -s/--strategy sont mutuellement incompatibles"
msgid "must specify a notes ref to merge"
msgstr "vous devez spécifier une référence de notes à fusionner"
#, c-format
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
msgstr "-s/--strategy inconnu : %s"
#, c-format
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
msgstr "une fusion de notes dans %s est déjà en cours avec %s"
#, c-format
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
msgstr ""
"impossible de stocker le lien vers la référence actuelle aux notes (%s)"
#, c-format
msgid ""
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
"abort'.\n"
msgstr ""
"La fusion automatique des notes a échoué. Corrigez les conflits dans %s et "
"validez le résultat avec 'git notes merges --commit', ou abandonnez la "
"fusion avec 'git notes merge --abort'.\n"
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "Impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
#, c-format
msgid "Object %s has no note\n"
msgstr "L'objet %s n'a pas de note\n"
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
msgstr ""
"la tentative de suppression d'une note non existante n'est pas une erreur"
msgid "read object names from the standard input"
msgstr "lire les noms d'objet depuis l'entrée standard"
msgid "do not remove, show only"
msgstr "ne pas supprimer, afficher seulement"
msgid "report pruned notes"
msgstr "afficher les notes éliminées"
msgid "notes-ref"
msgstr "références-notes"
msgid "use notes from <notes-ref>"
msgstr "utiliser les notes depuis <références-notes>"
#, c-format
msgid "unknown subcommand: `%s'"
msgstr "sous-commande inconnue : `%s'"
msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects --stdout [<options>] [< <liste-références> | < <liste-"
"objets>]"
msgid ""
"git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects [<options>] <nom-de-base> [< <liste-références> | < <liste-"
"objets>]"
#, c-format
msgid ""
"write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
"pack %s"
msgstr ""
"write_reuse_object : impossible de localiser %s, attendu à l'offset "
"%<PRIuMAX> dans le paquet %s"
#, c-format
msgid "bad packed object CRC for %s"
msgstr "mauvais CRC d'objet empaqueté pour %s"
#, c-format
msgid "corrupt packed object for %s"
msgstr "objet empaqueté corrompu pour %s"
#, c-format
msgid "recursive delta detected for object %s"
msgstr "delta récursif détecté pour l'objet %s"
#, c-format
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
msgstr "%u objets commandés, %<PRIu32> attendus"
#, c-format
msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
msgstr "objet attendu à l'offset %<PRIuMAX> dans le paquet %s"
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
msgstr ""
"désactivation de l'écriture en bitmap, les fichiers paquets sont scindés à "
"cause de pack.packSizeLimit"
msgid "Writing objects"
msgstr "Écriture des objets"
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "échec du stat de %s"
#, c-format
msgid "failed utime() on %s"
msgstr "échec de utime() sur %s"
msgid "failed to write bitmap index"
msgstr "écrire un index de bitmap"
#, c-format
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
msgstr "%<PRIu32> objets écrits, %<PRIu32> attendus"
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
msgstr ""
"désactivation de l'écriture en bitmap car certains objets ne sont pas "
"compressés"
#, c-format
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
msgstr "dépassement de décalage de base de delta pour %s"
#, c-format
msgid "delta base offset out of bound for %s"
msgstr "décalage de base de delta est hors limite pour %s"
msgid "Counting objects"
msgstr "Décompte des objets"
#, c-format
msgid "unable to get size of %s"
msgstr "impossible de récupérer la taille de %s"
#, c-format
msgid "unable to parse object header of %s"
msgstr "impossible d'analyser l'entête d'objet de %s"
#, c-format
msgid "object %s cannot be read"
msgstr "l'objet %s ne peut être lu"
#, c-format
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"objet %s longueur de l'objet inconsistante (%<PRIuMAX> contre %<PRIuMAX>)"
msgid "suboptimal pack - out of memory"
msgstr "paquet sous-optimal - mémoire insuffisante"
#, c-format
msgid "Delta compression using up to %d threads"
msgstr "Compression par delta en utilisant jusqu'à %d fils d'exécution"
#, c-format
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
msgstr "impossible d'empaqueter les objets joignables depuis l'étiquette %s"
#, c-format
msgid "unable to get type of object %s"
msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s"
msgid "Compressing objects"
msgstr "Compression des objets"
msgid "inconsistency with delta count"
msgstr "inconsistance dans le compte de delta"
#, c-format
msgid ""
"value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
"hash> <uri>' (got '%s')"
msgstr ""
"la valeur de uploadpack.blobpackfileuri doit être de la forme '<empreinte-d-"
"objet> <empreinte-de-pack> <uri>' ('%s' reçu)"
#, c-format
msgid ""
"object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
msgstr ""
"l'objet est déjà configuré dans un autre uploadpack.blobpackfileuri ('%s' "
"reçu)"
#, c-format
msgid "could not get type of object %s in pack %s"
msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s dans le paquet %s"
#, c-format
msgid "could not find pack '%s'"
msgstr "impossible de trouver le paquet '%s'"
#, c-format
msgid "packfile %s cannot be accessed"
msgstr "le fichier paquet %s ne peut être accédé"
msgid "Enumerating cruft objects"
msgstr "Énumération des objets déchets"
msgid "unable to add cruft objects"
msgstr "impossible d'ajouter les objets déchets"
msgid "Traversing cruft objects"
msgstr "Traversée des objets"
#, c-format
msgid ""
"expected edge object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
"ID d'objet de bord attendu, reçu des données illisibles :\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"expected object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
"ID d'objet attendu, reçu des données illisibles :\n"
"%s"
msgid "could not load cruft pack .mtimes"
msgstr "impossible de charger le paquet déchet des mtimes"
msgid "cannot open pack index"
msgstr "impossible d'ouvrir l'index de paquet"
#, c-format
msgid "loose object at %s could not be examined"
msgstr "l'objet libre à %s n'a pas pu être examiné"
msgid "unable to force loose object"
msgstr "impossible de forcer l'objet libre"
#, c-format
msgid "not a rev '%s'"
msgstr "'%s' n'est pas une révision"
#, c-format
msgid "bad revision '%s'"
msgstr "mauvaise révision '%s'"
msgid "unable to add recent objects"
msgstr "impossible d'ajouter les objets récents"
#, c-format
msgid "unsupported index version %s"
msgstr "version d'index non supportée %s"
#, c-format
msgid "bad index version '%s'"
msgstr "mauvaise version d'index '%s'"
msgid "show progress meter during object writing phase"
msgstr "afficher la barre de progression durant la phase d'écrite des objets"
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
msgstr "similaire à --all-progress quand la barre de progression est affichée"
msgid "<version>[,<offset>]"
msgstr "<version>[,<décalage>]"
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
msgstr ""
"écrire le fichier d'index du paquet dans le format d'index de version "
"spécifié"
msgid "maximum size of each output pack file"
msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet en sortie"
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
msgstr "ignorer les objets empruntés à un autre magasin d'objets"
msgid "ignore packed objects"
msgstr "ignorer les objets empaquetés"
msgid "limit pack window by objects"
msgstr "limiter la fenêtre d'empaquetage par objets"
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
msgstr ""
"limiter la fenêtre d'empaquetage par mémoire en plus de la limite d'objets"
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
msgstr ""
"longueur maximum de la chaîne de delta autorisée dans le paquet résultant"
msgid "reuse existing deltas"
msgstr "réutiliser les deltas existants"
msgid "reuse existing objects"
msgstr "réutiliser les objets existants"
msgid "use OFS_DELTA objects"
msgstr "utiliser les objets OFS_DELTA"
msgid "use threads when searching for best delta matches"
msgstr ""
"utiliser des fils lors de la recherche pour une meilleure correspondance des "
"deltas"
msgid "do not create an empty pack output"
msgstr "ne pas créer un paquet vide"
msgid "read revision arguments from standard input"
msgstr "lire les paramètres de révision depuis l'entrée standard"
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
msgstr "limiter les objets à ceux qui ne sont pas encore empaquetés"
msgid "include objects reachable from any reference"
msgstr "inclure les objets accessibles depuis toute référence"
msgid "include objects referred by reflog entries"
msgstr "inclure les objets référencés par les éléments de reflog"
msgid "include objects referred to by the index"
msgstr "inclure les objets référencés par l'index"
msgid "read packs from stdin"
msgstr "lire les paquets depuis l'entrée standard"
msgid "output pack to stdout"
msgstr "afficher l'empaquetage sur la sortie standard"
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
msgstr "inclure les objets d'étiquettes qui réfèrent à des objets à empaqueter"
msgid "keep unreachable objects"
msgstr "garder les objets inaccessibles"
msgid "pack loose unreachable objects"
msgstr "empaqueter les objets inaccessibles détachés"
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
msgstr "dépaqueter les objets inaccessibles plus récents que <heure>"
msgid "create a cruft pack"
msgstr "créer un paquet déchet"
msgid "expire cruft objects older than <time>"
msgstr "faire expirer les objets déchets plus vieux que <heure>"
msgid "use the sparse reachability algorithm"
msgstr "utiliser l'algorithme de joignabilité creuse"
msgid "create thin packs"
msgstr "créer des paquets légers"
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
msgstr "créer des paquets permettant des récupérations superficielles"
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
msgstr "ignorer les paquets qui ont un fichier .keep"
msgid "ignore this pack"
msgstr "ignorer ce paquet"
msgid "pack compression level"
msgstr "niveau de compression du paquet"
msgid "do not hide commits by grafts"
msgstr "ne pas cacher les validations par greffes"
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
msgstr ""
"utiliser un index en bitmap si disponible pour accélerer le décompte des "
"objets"
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
msgstr "écrire un index en bitmap associé à l'index de paquet"
msgid "write a bitmap index if possible"
msgstr "écrire un index de bitmap si possible"
msgid "handling for missing objects"
msgstr "gestion des objets manquants"
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
msgstr "ne pas empaqueter les objets dans les fichiers paquets prometteurs"
msgid "respect islands during delta compression"
msgstr "respecter les îlots pendant la compression des deltas"
msgid "protocol"
msgstr "protocole"
msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
msgstr "exclure tout uploadpack.blobpackfileuri configuré avec ce protocole"
#, c-format
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
msgstr "la profondeur %d de chaîne de delta est trop grande, forcée à %d"
#, c-format
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
msgstr "pack.deltaCacheLimit est trop grand, forcé à %d"
#, c-format
msgid "bad pack compression level %d"
msgstr "niveau de compression du paquet %d"
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
msgstr ""
"--max-pack-size ne peut pas être utilisé pour construire un paquet à "
"transférer"
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
msgstr "la taille limite minimale d'un paquet est 1 MiB"
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
msgstr "--thin ne peut pas être utilisé pour construire un paquet indexable"
msgid "cannot use --filter without --stdout"
msgstr "impossible d'utiliser --filter sans --stdout"
msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
msgstr "impossible d'utiliser --filter avec --stdin-packs"
msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
msgstr ""
"impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --stdin-packs"
msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
msgstr "impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --cruft"
msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
msgstr "impossible d'utiliser --stdin-packs avec --cruft"
msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
msgstr "impossible d'utiliser --max-pack-size avec --cruft"
msgid "Enumerating objects"
msgstr "Énumération des objets"
#, c-format
msgid ""
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
"reused %<PRIu32>"
msgstr ""
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), réutilisés %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), "
"réutilisés du pack %<PRIu32>"
msgid ""
"'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
"If you still use this command, please add an extra\n"
"option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
"and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
"to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
msgstr ""
"La suppression de 'git pack-redundant' est prévue.\n"
"Si vous utilisez cette commande, veuillez ajouter\n"
"une option supplémentaire, '--i-still-use-this',\n"
"sur la ligne de commande pour nous avertir par\n"
"un courriel à <git@vger.kernel.org>. Merci.\n"
msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
msgstr "refus de lancer sans --i-still-use-this"
msgid ""
"git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
"<pattern>]"
msgstr ""
"git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <motif>] [--exclude <motif>]"
msgid "pack everything"
msgstr "empaqueter tout"
msgid "prune loose refs (default)"
msgstr "élaguer les références perdues (défaut)"
msgid "references to include"
msgstr "références à inclure"
msgid "references to exclude"
msgstr "références à exclure"
msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
msgid "use the unstable patch-id algorithm"
msgstr "utiliser l'algorithme instable patch-id"
msgid "use the stable patch-id algorithm"
msgstr "utiliser l'algorithme stable patch-id"
msgid "don't strip whitespace from the patch"
msgstr "ne pas retirer les espaces blancs de la rustine"
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <heure>] [--] [<head>…]"
msgid "report pruned objects"
msgstr "afficher les objets élagués"
msgid "expire objects older than <time>"
msgstr "faire expirer les objets plus vieux que <heure>"
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
msgstr "limiter la traversée aux objets hors des fichiers paquets prometteurs"
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
msgstr "impossible d'élaguer dans un dépôt d'objets précieux"
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git pull [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
msgid "control for recursive fetching of submodules"
msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
msgid "Options related to merging"
msgstr "Options relatives à la fusion"
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
msgstr "incorporer les modifications en rebasant plutôt qu'en fusionnant"
msgid "allow fast-forward"
msgstr "autoriser l'avance rapide"
msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
msgstr "contrôler l'utilisation des crochets pre-merge-commit et commit-msg"
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
msgstr "remiser et réappliquer automatiquement avant et après"
msgid "Options related to fetching"
msgstr "Options relatives au rapatriement"
msgid "force overwrite of local branch"
msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
msgid "number of submodules pulled in parallel"
msgstr "nombre de sous-modules tirés en parallèle"
msgid "use IPv4 addresses only"
msgstr "n'utiliser que des adresses IPv4"
msgid "use IPv6 addresses only"
msgstr "n'utiliser que des adresses IPv6"
msgid ""
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
"fetched."
msgstr ""
"Il n'y a pas de candidate sur laquelle rebaser parmi les références que vous "
"venez de récupérer."
msgid ""
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
msgstr ""
"Il n'y a pas de candidate avec laquelle fusionner parmi les références que "
"vous venez de récupérer."
msgid ""
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
"matches on the remote end."
msgstr ""
"Généralement, cela signifie que vous avez indiqué un spécificateur\n"
"de référence joker qui n'a pas eu de correspondance sur le serveur distant."
#, c-format
msgid ""
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
msgstr ""
"Vous avez demandé de tirer depuis le dépôt distant '%s', mais sans indiquer\n"
"la branche. Comme ce n'est pas le dépôt distant par défaut dans la "
"configuration\n"
"pour la branche actuelle, vous devez spécifier la branche avec la commande."
msgid "You are not currently on a branch."
msgstr "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche."
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
msgstr "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser."
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
msgstr "Veuillez spécifier une branche avec laquelle fusionner."
msgid "See git-pull(1) for details."
msgstr "Référez-vous à git-pull(1) pour de plus amples détails."
msgid "<remote>"
msgstr "<distant>"
msgid "<branch>"
msgstr "<branche>"
msgid "There is no tracking information for the current branch."
msgstr "Pas d'information de suivi distant pour la branche actuelle."
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
"branche, vous pouvez le faire avec :"
#, c-format
msgid ""
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
"from the remote, but no such ref was fetched."
msgstr ""
"Votre information de configuration indique de fusionner avec la référence "
"'%s'\n"
"du serveur distant, mais cette référence n'a pas été récupérée."
#, c-format
msgid "unable to access commit %s"
msgstr "impossible d'accéder le commit %s"
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
msgstr "--verify-signatures est ignoré pour un rebasage"
msgid ""
"You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
"You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
"your next pull:\n"
"\n"
" git config pull.rebase false # merge\n"
" git config pull.rebase true # rebase\n"
" git config pull.ff only # fast-forward only\n"
"\n"
"You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
"default\n"
"preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
"or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
"invocation.\n"
msgstr ""
"Vous avez des branches divergentes et vous devez spécifier comment\n"
"les réconcilier. Vous pouvez le faire en lançant une des\n"
"commandes suivantes avant votre prochain tirage :\n"
"\n"
" git config pull.rebase false # fusion\n"
" git config pull.rebase true # rebasage\n"
" git config pull.ff only # avance rapide seulement\n"
"\n"
"Vous pouvez remplacer \"git config\" par \"git config --global\" pour que\n"
"ce soit l'option par défaut pour tous les dépôts. Vous pouvez aussi\n"
"passer --rebase, --no-rebase ou --ff-only sur la ligne de commande pour\n"
"remplacer à l'invocation la valeur par défaut configurée.\n"
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
msgstr ""
"Mise à jour d'une branche non encore créée avec les changements ajoutés dans "
"l'index."
msgid "pull with rebase"
msgstr "tirer avec un rebasage"
msgid "Please commit or stash them."
msgstr "Veuillez les valider ou les remiser."
#, c-format
msgid ""
"fetch updated the current branch head.\n"
"fast-forwarding your working tree from\n"
"commit %s."
msgstr ""
"la récupération a mis à jour la tête de la branche actuelle.\n"
"avance rapide de votre copie de travail\n"
"depuis le commit %s."
#, c-format
msgid ""
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
"After making sure that you saved anything precious from\n"
"$ git diff %s\n"
"output, run\n"
"$ git reset --hard\n"
"to recover."
msgstr ""
"Avance rapide de votre arbre de travail impossible.\n"
"Après avoir vérifié que toute modification précieuse a été sauvegardée avec\n"
"$ git diff %s\n"
"lancez\n"
"$ git reset --hard\n"
"pour régénérer."
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
msgstr "Impossible de fusionner de multiples branches sur une tête vide."
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
msgstr "Impossible de rebaser sur de multiples branches."
msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
msgstr "Impossible d'aller en avance rapide sur de multiples branches."
msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
msgstr "Besoin de spécifier comment réconcilier des branches divergentes."
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
msgstr ""
"impossible de rebaser avec des modifications de sous-modules enregistrées "
"localement"
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git push [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
msgid "tag shorthand without <tag>"
msgstr "raccourci d'étiquette sans <étiquette>"
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
msgstr "--delete accepte seulement des noms entiers de références cibles"
msgid ""
"\n"
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour choisir l'option de manière permanente, voir push.default dans 'git "
"help config'.\n"
msgid ""
"\n"
"To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
"won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
"in 'git help config'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour éviter de configurer automatiquement les branches amonts quand leur "
"nom\n"
"ne correspond pas à la branche locale, voir l'option 'simple'\n"
"de branch.autoSetupMerge dans 'git help config'.\n"
#, c-format
msgid ""
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
"on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD\n"
"%s%s"
msgstr ""
"La branche amont de votre branche courante ne correspond pas\n"
"au nom de votre branche courante. Pour pousser vers la branche amont\n"
"sur le serveur distant, utilisez\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"Pour pousser vers la branche du même nom sur le serveur distant, utilisez\n"
"\n"
" git push %s HEAD\n"
"%s%s"
#, c-format
msgid ""
"You are not currently on a branch.\n"
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
"state now, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
msgstr ""
"Vous n'êtes actuellement sur aucune branche.\n"
"Pour pousser l'historique menant à l'état actuel (HEAD détachée),\n"
"utilisez\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<nom-de-la-branche-amont>\n"
msgid ""
"\n"
"To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
"upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour que cela soit fait automatiquement pour les branches sans\n"
"suivi distant, voir \"push.autoSetupRemote' dans 'git help config'.\n"
#, c-format
msgid ""
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
"%s"
msgstr ""
"La branche courante %s n'a pas de branche amont.\n"
"Pour pousser la branche courante et définir la distante comme amont, "
"utilisez\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
msgstr ""
"La branche courante %s a de multiples branches amont, impossible de pousser."
msgid ""
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
msgstr ""
"Vous n'avez pas spécifié de spécifications de référence à pousser, et push."
"default est \"nothing\"."
#, c-format
msgid ""
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
"to update which remote branch."
msgstr ""
"Vous êtes en train de pousser vers le dépôt distant '%s',\n"
"qui n'est pas l'amont de votre branche courante '%s', sans\n"
"me dire quoi pousser pour mettre à jour quelle branche amont."
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
"its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
"use 'git pull' before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Les mises à jour ont été rejetées car le sommet de la branche actuelle est "
"derrière\n"
"son homologue distant. Si vous souhaitez intégrer les changements distants,\n"
"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
"Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
"d'information."
msgid ""
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
"counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
"before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Les mises à jour ont été rejetées, car le sommet d'une branche poussée est "
"derrière\n"
"son homologue distant. Si vous souhaitez intégrer les changements distants,\n"
"\"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
"Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
"d'information."
msgid ""
"Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
"have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
"the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
"'git pull' before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Les mises à jour ont été rejetées car le distant contient du travail que "
"vous\n"
"n'avez pas localement. La cause probable est que quelqu'un a déjà poussé sur "
"la même réf.\n"
"depuis un autre dépôt. Si vous souhaitez intégrer les changements distants,\n"
"\"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
"Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
"d'information."
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
msgstr ""
"Les mises à jour ont été rejetées car l'étiquette existe déjà dans la "
"branche distante."
msgid ""
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
"without using the '--force' option.\n"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas mettre à jour une référence distante qui pointe sur un "
"objet qui\n"
"n'est pas un commit, ou mettre à jour une référence distante pour la faire "
"pointer\n"
"vers un objet qui n'est pas un commit, sans utiliser l'option '--force'.\n"
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
"been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
"remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Les mises à jour ont été rejetées, car le sommet de la branche de suivi à "
"distance a\n"
"été mis à jour depuis la dernière extraction. Si vous souhaitez intégrer les "
"changements distants,\n"
"\"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
"Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
"d'information."
#, c-format
msgid "Pushing to %s\n"
msgstr "Poussée vers %s\n"
#, c-format
msgid "failed to push some refs to '%s'"
msgstr "impossible de pousser des références vers '%s'"
msgid ""
"recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
"instead"
msgstr ""
"la récursion dans le sous-module avec push.recurseSubmodules=only ; "
"utilisation de on-demande à la place"
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "valeur invalide pour '%s'"
msgid "repository"
msgstr "dépôt"
msgid "push all branches"
msgstr "pousser toutes les branches"
msgid "mirror all refs"
msgstr "refléter toutes les références"
msgid "delete refs"
msgstr "supprimer les références"
msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
msgstr ""
"pousser les étiquettes (ne peut pas être utilisé avec --all, --branches ou --"
"mirror)"
msgid "force updates"
msgstr "forcer les mises à jour"
msgid "<refname>:<expect>"
msgstr "<nom-de-ref>:<attendu>"
msgid "require old value of ref to be at this value"
msgstr "exiger que l'ancienne valeur de la référence soit à cette valeur"
msgid "require remote updates to be integrated locally"
msgstr "exiger des mises à jours distantes pour une intégration locale"
msgid "control recursive pushing of submodules"
msgstr "contrôler la poussée récursive des sous-modules"
msgid "use thin pack"
msgstr "utiliser un empaquetage léger"
msgid "receive pack program"
msgstr "recevoir le programme d'empaquetage"
msgid "set upstream for git pull/status"
msgstr "définir la branche amont pour git pull/status"
msgid "prune locally removed refs"
msgstr "élaguer les références locales supprimées"
msgid "bypass pre-push hook"
msgstr "éviter d'utiliser le crochet pre-push"
msgid "push missing but relevant tags"
msgstr "pousser les étiquettes manquantes mais pertinentes"
msgid "GPG sign the push"
msgstr "signer la poussée avec GPG"
msgid "request atomic transaction on remote side"
msgstr "demande une transaction atomique sur le serveur distant"
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
msgstr "--delete n'a pas de sens sans aucune référence"
#, c-format
msgid "bad repository '%s'"
msgstr "mauvais dépôt '%s'"
msgid ""
"No configured push destination.\n"
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
"repository using\n"
"\n"
" git remote add <name> <url>\n"
"\n"
"and then push using the remote name\n"
"\n"
" git push <name>\n"
msgstr ""
"Pas de destination pour pousser.\n"
"Spécifiez une URL depuis la ligne de commande ou configurez un dépôt distant "
"en utilisant\n"
"\n"
" git remote add <nom> <url>\n"
"\n"
"et poussez alors en utilisant le dépôt distant\n"
"\n"
" git push <nom>\n"
msgid "--all can't be combined with refspecs"
msgstr "--all ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
msgstr "--mirror ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
msgid "push options must not have new line characters"
msgstr ""
"les options de poussée ne peuvent pas contenir de caractères de nouvelle "
"ligne"
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
msgstr ""
"git range-diff [<options>] <ancienne-base>..<ancien-sommet> <nouvelle-base>.."
"<nouveau-sommet>"
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
msgstr "git range-diff [<options>] <ancien-sommet>...<nouveau-sommet>"
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
msgstr "git range-diff [<options>] <base> <ancien-sommet> <nouveau-sommet>"
msgid "use simple diff colors"
msgstr "utiliser des couleurs de diff simples"
msgid "notes"
msgstr "notes"
msgid "passed to 'git log'"
msgstr "passé à 'git log'"
msgid "only emit output related to the first range"
msgstr "afficher seulement les sorties liées à la première plage"
msgid "only emit output related to the second range"
msgstr "afficher seulement les sorties liées à la deuxième plage"
#, c-format
msgid "not a revision: '%s'"
msgstr "'%s' n'est pas une révision"
#, c-format
msgid "not a commit range: '%s'"
msgstr "pas une plage de commit : '%s'"
#, c-format
msgid "not a symmetric range: '%s'"
msgstr "pas une plage symétrique : '%s'"
msgid "need two commit ranges"
msgstr "plage entre deux commits requise"
msgid ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
"prefix=<prefix>)\n"
" [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
" (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
msgstr ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
"prefix=<préfixe>)\n"
" [-u | -i]] [--index-output=<fichier>] [--no-sparse-checkout]\n"
" (--empty | <arbre-esque1> [<arbre-esque2> [<arbre-esque3>]])"
msgid "write resulting index to <file>"
msgstr "écrire l'index résultant dans <fichier>"
msgid "only empty the index"
msgstr "juste vider l'index"
msgid "Merging"
msgstr "Fusion"
msgid "perform a merge in addition to a read"
msgstr "effectuer une fusion en plus d'une lecture"
msgid "3-way merge if no file level merging required"
msgstr "fusion à 3 points si aucune fusion de niveau fichier n'est requise"
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
msgstr "fusion à 3 points en présence d'ajouts et suppressions"
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
msgstr "comme -m, mais annule les éléments non fusionnés"
msgid "<subdirectory>/"
msgstr "<sous-répertoire>/"
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
msgstr "lire l'arbre dans l'index dans <sous-répertoire>/"
msgid "update working tree with merge result"
msgstr "mettre à jour la copie de travail avec le résultat de la fusion"
msgid "gitignore"
msgstr "gitignore"
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
msgstr "autoriser explicitement les fichiers ignorés à être écrasés"
msgid "don't check the working tree after merging"
msgstr "ne pas vérifier la copie de travail après la fusion"
msgid "don't update the index or the work tree"
msgstr "ne pas mettre à jour l'index ou la copie de travail"
msgid "skip applying sparse checkout filter"
msgstr "sauter l'application du filtre d'extraction creuse"
msgid "debug unpack-trees"
msgstr "déboguer unpack-trees"
msgid "suppress feedback messages"
msgstr "supprimer les messages d'information de suivi"
msgid "You need to resolve your current index first"
msgstr "Vous devez d'abord résoudre votre index courant"
msgid ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
"[<upstream> [<branch>]]"
msgstr ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base> | --keep-"
"base] [<amont> [<branche>]]"
msgid ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
msgstr ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base>] --root "
"[<branche>]"
#, c-format
msgid "could not read '%s'."
msgstr "impossible de lire '%s'."
#, c-format
msgid "could not create temporary %s"
msgstr "impossible de créer un fichier temporaire %s"
msgid "could not mark as interactive"
msgstr "impossible de marquer comme interactif"
msgid "could not generate todo list"
msgstr "impossible de générer la liste à-faire"
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
msgstr "un commit de base doit être fourni avec --upstream ou --onto"
#, c-format
msgid "%s requires the merge backend"
msgstr "%s requiert un moteur de fusion"
#, c-format
msgid "invalid onto: '%s'"
msgstr "destination invalide : '%s'"
#, c-format
msgid "invalid orig-head: '%s'"
msgstr "orig-head invalide : '%s'"
#, c-format
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
msgstr "allow_rerere_autoupdate invalide ignoré : '%s'"
#, c-format
msgid "could not remove '%s'"
msgstr "impossible de supprimer '%s'"
msgid ""
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
"abort\"."
msgstr ""
"Résolvez tous les conflits manuellement, marquez-les comme résolus avec\n"
"\"git add/rm <fichier en conflit>\", puis lancez \"git rebase --continue\".\n"
"Si vous préférez sauter ce commit, lancez \"git rebase --skip\". Pour "
"arrêter\n"
"et revenir à l'état antérieur à la commande, lancez \"git rebase --abort\"."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
"these revisions:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"As a result, git cannot rebase them."
msgstr ""
"\n"
"git a rencontré une erreur lors de la préparation des correctifs\n"
"pour rejouer ces révisions : \n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Résultat, git ne peut pas les rebaser."
#, c-format
msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
msgstr "Mode de rebase-merges inconnu : %s"
#, c-format
msgid "could not switch to %s"
msgstr "impossible de basculer vers %s"
msgid "apply options and merge options cannot be used together"
msgstr ""
"Les options d'apply et celles de merge ne peuvent pas être utilisées ensemble"
#, c-format
msgid ""
"unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
"\"ask\"."
msgstr ""
"type vide non connu '%s' ; les valeurs valides sont \"drop\" (abandonner), "
"\"keep\" (garder) et \"ask\" (demander)."
msgid ""
"--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
"working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
"instead, which does the same thing."
msgstr ""
"--rebase-merges avec un argument chaîne vide est obsolète et cessera de "
"fonctionner dans une version future de Git. Utilisez à la place --rebase-"
"merges sans argument, qui a le même effet."
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
"See git-rebase(1) for details.\n"
"\n"
" git rebase '<branch>'\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser.\n"
"Voir git-rebase(1) pour plus de détails.\n"
"\n"
" git rebase '<branche>'\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
"\n"
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
"branche, vous pouvez le faire avec :\n"
"\n"
" git branch --set-upstream-to=%s/<branche> %s\n"
"\n"
msgid "exec commands cannot contain newlines"
msgstr "les commandes exec ne peut pas contenir de retour à la ligne"
msgid "empty exec command"
msgstr "commande exec vide"
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
msgstr "rebaser sur la branche %s au lieu de la branche amont"
msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
msgstr ""
"utiliser la base de fusion de l'amont et la branche comme base actuelle"
msgid "allow pre-rebase hook to run"
msgstr "permettre le lancement du crochet pre-rebase"
msgid "be quiet. implies --no-stat"
msgstr "être silencieux. implique --no-stat"
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
msgstr "afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
msgstr "ne pas afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by à chaque message de validation"
msgid "make committer date match author date"
msgstr "mettre la date de validateur à la date auteur"
msgid "ignore author date and use current date"
msgstr "ignorer la date d'auteur et utilise la date actuelle"
msgid "synonym of --reset-author-date"
msgstr "synonyme pour --reset-author-date"
msgid "passed to 'git apply'"
msgstr "passé jusqu'à git apply"
msgid "ignore changes in whitespace"
msgstr "ignorer des modifications d'espaces"
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
msgstr "picorer tous les commits, même sans modifiant"
msgid "continue"
msgstr "continuer"
msgid "skip current patch and continue"
msgstr "sauter le patch courant et continuer"
msgid "abort and check out the original branch"
msgstr "abandonner et extraire la branche d'origine"
msgid "abort but keep HEAD where it is"
msgstr "abandonne mais garde HEAD où il est"
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
msgstr "éditer la liste à faire lors d'un rebasage interactif"
msgid "show the patch file being applied or merged"
msgstr "afficher le patch en cours d'application ou de fusion"
msgid "use apply strategies to rebase"
msgstr "utiliser des stratégies d'application pour rebaser"
msgid "use merging strategies to rebase"
msgstr "utiliser des stratégies de fusion pour rebaser"
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
msgstr "laisser l'utilisateur éditer la liste des commits à rebaser"
msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
msgstr "(EFFACÉ) était : essayer de recréer les fusions au lieu de les ignorer"
msgid "how to handle commits that become empty"
msgstr "comment gérer les commits qui deviennent vides"
msgid "keep commits which start empty"
msgstr "conserver les commits qui commencent vides"
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
msgstr "déplace les commits qui commencent par squash!/fixup! sous -i"
msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
msgstr ""
"mettre à jour les branches qui pointent sur les commits qui sont en cours de "
"rebasage"
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
msgstr "ajouter les lignes exec après chaque commit de la liste éditable"
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
msgstr "autoriser les commits de rebasage avec des messages vides"
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
msgstr "essayer de rebaser les fusions au lieu de les garder"
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
msgstr "utiliser 'merge-base --fork-point' pour raffiner l'amont"
msgid "use the given merge strategy"
msgstr "utiliser la stratégie de fusion indiquée"
msgid "option"
msgstr "option"
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
msgstr "passer les arguments jusqu'à la stratégie de fusion"
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
msgstr "rebaser tous les objets inatteignables depuis les racines"
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
msgstr "re-planifier automatiquement tout `exec` qui échoue"
msgid "apply all changes, even those already present upstream"
msgstr ""
"appliquer toutes les modifications, même celles déjà présentes en amont"
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
msgstr "Il semble que 'git am' soit en cours. Impossible de rebaser."
msgid ""
"`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
"Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
"Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
msgstr ""
"`rebase --preserve-merges` (-p) n'est plus géré. Utilisez\n"
"`git rebase --abort` pour terminer le rebasage en cours. Ou redescendez\n"
"à la version 2.33 ou plus récente, pour terminer le rebasage."
msgid ""
"--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
"Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
"which is no longer supported; use 'merges' instead"
msgstr ""
"--preserve-merges a été remplacé par --rebase-merges\n"
"Note : votre configuration `pull.rebase` peut aussi être 'preserve',\n"
"qui n'est plus géré ; utilisez 'merges' à la place"
msgid "No rebase in progress?"
msgstr "Pas de rebasage en cours ?"
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
msgstr ""
"L'action --edit-todo peut seulement être utilisée lors d'un rebasage "
"interactif."
msgid "Cannot read HEAD"
msgstr "Impossible de lire HEAD"
msgid ""
"You must edit all merge conflicts and then\n"
"mark them as resolved using git add"
msgstr ""
"Vous devez éditer tous les conflits de fusion et\n"
"les marquer comme résolus avec git add"
msgid "could not discard worktree changes"
msgstr "impossible de supprimer les changements de l'arbre de travail"
#, c-format
msgid "could not move back to %s"
msgstr "impossible de revenir à %s"
#, c-format
msgid ""
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
"case, please try\n"
"\t%s\n"
"If that is not the case, please\n"
"\t%s\n"
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
"valuable there.\n"
msgstr ""
"Il semble qu'il y ait déjà un répertoire %s, et je me demande\n"
"si un autre rebasage n'est pas déjà en cours. Si c'est le cas,\n"
"essayez\n"
"\t%s\n"
"Sinon, essayez\n"
"\t%s\n"
"puis relancez-moi à nouveau. Je m'arrête au cas où vous auriez quelque "
"chose\n"
"d'important ici.\n"
msgid "switch `C' expects a numerical value"
msgstr "l'option `C' attend un valeur numérique"
msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
msgstr "--strategy requiert --merge ou --interactive"
msgid ""
"apply options are incompatible with rebase.autoSquash. Consider adding --no-"
"autosquash"
msgstr ""
"les options d'application sont incompatibles avec rebase.autoSquash. "
"Considérez l'ajout de --no-autosquash"
msgid ""
"apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges. Consider adding --"
"no-rebase-merges"
msgstr ""
"les options d'application sont incompatibles avec rebase.rebaseMerges. "
"Considérez l'ajout de --no-rebase-merges"
msgid ""
"apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-"
"update-refs"
msgstr ""
"les options d'application sont incompatibles avec rebase.updateRefs. "
"Considérez l'ajout de --no-update-refs"
#, c-format
msgid "Unknown rebase backend: %s"
msgstr "Backend de rebasage inconnu : %s"
msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
msgstr "--reschedule-failed-exec requiert --exec ou --interactive"
#, c-format
msgid "invalid upstream '%s'"
msgstr "amont invalide '%s'"
msgid "Could not create new root commit"
msgstr "Impossible de créer un nouveau commit racine"
#, c-format
msgid "no such branch/commit '%s'"
msgstr "pas de branche ou commit '%s'"
#, c-format
msgid "No such ref: %s"
msgstr "Référence inexistante : %s"
msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
msgstr "impossible de résoudre HEAD en un commit"
#, c-format
msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire avec une branche"
#, c-format
msgid "'%s': need exactly one merge base"
msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire"
#, c-format
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
msgstr "Ne pointe pas sur une validation valide : '%s'"
msgid "HEAD is up to date."
msgstr "HEAD est à jour."
#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
msgstr "La branche courante %s est à jour.\n"
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
msgstr "HEAD est à jour, rebasage forcé."
#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
msgstr "La branche courante %s est à jour, rebasage forcé.\n"
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
msgstr "Le crochet pre-rebase a refusé de rebaser."
#, c-format
msgid "Changes to %s:\n"
msgstr "Changements vers %s :\n"
#, c-format
msgid "Changes from %s to %s:\n"
msgstr "Changements de %s sur %s :\n"
#, c-format
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
msgstr ""
"Rembobinage préalable de head pour pouvoir rejouer votre travail par-"
"dessus...\n"
msgid "Could not detach HEAD"
msgstr "Impossible de détacher HEAD"
#, c-format
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
msgstr "Avance rapide de %s sur %s.\n"
msgid "git receive-pack <git-dir>"
msgstr "git receive-pack <répertoire-git>"
msgid ""
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
"the work tree to HEAD.\n"
"\n"
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
"other way.\n"
"\n"
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
msgstr ""
"Par défaut, mettre à jour la branche actuelle dans un dépôt non-nu\n"
"est réfusé parce que cela rendrait l'index et la copie de travail\n"
"inconsistants avec ce que vous avez poussé et nécessiterait\n"
"'git reset --hard' pour réaligner la copie de travail avec HEAD.\n"
"\n"
"Vous pouvez régler « receive.denyCurrentBranch » à 'ignore' ou\n"
"'warn' dans le dépôt distant pour permettre la poussée dans la\n"
"branche actuelle ; cependant, ce n'est pas recommandé à moins que\n"
"vous ayez déjà mis à jour sa copie de travail par une moyen détourné\n"
"pour correspondre à ce que vous avez poussé.\n"
"\n"
"Pour éliminer ce message et conserver le comportement par défaut,\n"
"réglez « receive.denyCurrentBranch » à 'refuse'."
msgid ""
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
"\n"
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
"current branch, with or without a warning message.\n"
"\n"
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
msgstr ""
"Par défaut, supprimer la branche actuelle est refusé parce que le\n"
"prochain 'git clone' n'extraira aucun fichier et causer de la confusion.\n"
"\n"
"Vous pouvez régler « receive.denyDeleteCurrent » à 'warn' ou 'ignore'\n"
"dans le dépôt distant pour permettre la suppression la branche actuelle\n"
"avec ou sans message d'avertissement.\n"
"\n"
"Pour éliminer ce message, réglez-le à 'refuse'."
msgid "quiet"
msgstr "quiet"
msgid "you must specify a directory"
msgstr "Vous devez spécifier un répertoire"
msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
msgstr "git reflog [show] [<options-de-journal>] [<réf>]"
msgid ""
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
" [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
" [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
"<refs>...]"
msgstr ""
"git reflog expire [--expire=<temps>] [--expire-unreachable=<temps>]\n"
" [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
" [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
"<réfs>...]"
msgid ""
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
" [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
msgstr ""
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
" [--dry-run | -n] [--verbose] <réf>@{<spécificateur>}..."
msgid "git reflog exists <ref>"
msgstr "git reflog exists <référence>"
#, c-format
msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
msgstr "horodatage invalide '%s' fourni à '--%s'"
msgid "do not actually prune any entries"
msgstr "ne pas réellement élaguer des entrées"
msgid ""
"rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
msgstr ""
"réécrire l'ancien SHA1 avec le nouveau SHA1 de l'entrée qui la précède "
"maintenant"
msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
msgstr ""
"mettre à jour la référence avec la valeur de l'entrée en tête de reflog"
msgid "print extra information on screen"
msgstr "Afficher de l'informations supplémentaires"
msgid "timestamp"
msgstr "horodatage"
msgid "prune entries older than the specified time"
msgstr "élaguer les entrées plus vieilles que <temps>"
msgid ""
"prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
"of the branch"
msgstr ""
"élaguer les entrées plus anciennes que <temps> qui ne sont pas joignables "
"depuis le sommet actuel de la branche"
msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
msgstr "élaguer les entrées de reflog qui pointent sur des commits cassés"
msgid "process the reflogs of all references"
msgstr "traiter les reflogs de toutes les références"
msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
msgstr "limite le traitement des reflogs seulement à l'arbre de travail actuel"
#, c-format
msgid "Marking reachable objects..."
msgstr "Marquage des objets inaccessibles..."
#, c-format
msgid "%s points nowhere!"
msgstr "%s ne pointe nulle part !"
msgid "no reflog specified to delete"
msgstr "pas de journal de références à supprimer spécifié"
#, c-format
msgid "invalid ref format: %s"
msgstr "format de référence invalide : %s"
msgid ""
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
msgstr ""
"git remote add [-t <branche>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <ancien> <nouveau>"
msgid "git remote remove <name>"
msgstr "git remote remove <nom>"
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branche>)"
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
msgid ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
msgstr ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<groupe> | "
"<distante>)...]"
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branche>..."
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <nouvelle-URL> [<ancienne-URL>]"
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
msgstr "git remote set-url --add <nom> <nouvelle-URL>"
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
msgstr "git remote add [<options>] <nom> <URL>"
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches <nom> <branche>..."
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branche>..."
msgid "git remote show [<options>] <name>"
msgstr "git remote show [<options>] <nom>"
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
msgstr "git remote prune [<options>] <nom>"
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
msgstr "git remote update [<options>] [<groupe> | <distante>]..."
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Mise à jour de %s"
#, c-format
msgid "Could not fetch %s"
msgstr "Impossible de récupérer %s"
msgid ""
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
msgstr ""
"--mirror est dangereux et obsolète ; merci\n"
"\t d'utiliser --mirror=fetch ou --mirror=push à la place"
#, c-format
msgid "unknown mirror argument: %s"
msgstr "argument miroir inconnu : %s"
msgid "fetch the remote branches"
msgstr "rapatrier les branches distantes"
msgid ""
"import all tags and associated objects when fetching\n"
"or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
msgstr ""
"importer toutes les étiquettes et les objets associés lors de la "
"récupération\n"
"ou ne récupérer aucune étiquette (--no-tags)"
msgid "branch(es) to track"
msgstr "branche(s) à suivre"
msgid "master branch"
msgstr "branche maîtresse"
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
msgstr ""
"paramétrer la distante comme miroir pour pousser ou pour rapatrier depuis"
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
msgstr "spécifier une branche maîtresse n'a pas de sens avec --mirror"
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
msgstr ""
"spécifier les branches à suivre n'a de sens qu'avec des miroirs de "
"rapatriement"
#, c-format
msgid "remote %s already exists."
msgstr "la distante %s existe déjà."
#, c-format
msgid "Could not setup master '%s'"
msgstr "Impossible de paramétrer la maîtresse '%s'"
#, c-format
msgid "more than one %s"
msgstr "plus d'un %s"
#, c-format
msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
msgstr "branch.%s.rebase=%s non géré ; 'true' supposé"
#, c-format
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir une correspondance distante pour la spécification de "
"référence %s"
msgid "(matching)"
msgstr "(correspond)"
msgid "(delete)"
msgstr "(supprimer)"
#, c-format
msgid "could not set '%s'"
msgstr "impossible d'assigner '%s'"
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
#, c-format
msgid ""
"The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
"\t%s:%d\n"
"now names the non-existent remote '%s'"
msgstr ""
"La configuration %s remote.pushDefault dans :\n"
"\t%s%d\n"
"nomme à présent le distant inexistant '%s'"
#, c-format
msgid "No such remote: '%s'"
msgstr "Pas de serveur remote : '%s'"
#, c-format
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible de renommer la section de configuration '%s' en '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Not updating non-default fetch refspec\n"
"\t%s\n"
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
msgstr ""
"Pas de mise à jour du refspec de rapatriement qui n'est pas par défaut\n"
"\t%s\n"
"\tVeuillez mettre à jour la configuration manuellement si nécessaire."
msgid "Renaming remote references"
msgstr "Renommage des références distantes"
#, c-format
msgid "deleting '%s' failed"
msgstr "échec de suppression de '%s'"
#, c-format
msgid "creating '%s' failed"
msgstr "échec de création de '%s'"
msgid ""
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
"to delete it, use:"
msgid_plural ""
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
"to delete them, use:"
msgstr[0] ""
"Note : Une branche en dehors de refs/remotes/ n'a pas été supprimée ;\n"
"pour la supprimer, utilisez :"
msgstr[1] ""
"Note : Plusieurs branches en dehors de refs/remotes/ n'ont pas été "
"supprimées ;\n"
"pour les supprimer, utilisez :"
#, c-format
msgid "Could not remove config section '%s'"
msgstr "Impossible de supprimer la section de configuration '%s'"
#, c-format
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
msgstr " nouveau (le prochain rapatriement (fetch) stockera dans remotes/%s)"
msgid " tracked"
msgstr " suivi"
msgid " skipped"
msgstr " sauté"
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
msgstr " dépassé (utilisez 'git remote prune' pour supprimer)"
msgid " ???"
msgstr " ???"
#, c-format
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
msgstr "branch.%s.merge invalide ; ne peut pas rebaser sur plus d'une branche"
#, c-format
msgid "rebases interactively onto remote %s"
msgstr "rebase de manière interactive sur la distante %s"
#, c-format
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
msgstr "rebase de manière interactive (avec fusions) sur la distante %s"
#, c-format
msgid "rebases onto remote %s"
msgstr "rebase sur la distante %s"
#, c-format
msgid " merges with remote %s"
msgstr " fusionne avec la distante %s"
#, c-format
msgid "merges with remote %s"
msgstr "fusionne avec la distante %s"
#, c-format
msgid "%-*s and with remote %s\n"
msgstr "%-*s et avec la distante %s\n"
msgid "create"
msgstr "créer"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "up to date"
msgstr "à jour"
msgid "fast-forwardable"
msgstr "peut être mis à jour en avance rapide"
msgid "local out of date"
msgstr "le local n'est pas à jour"
#, c-format
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s force vers %-*s (%s)"
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s pousse vers %-*s (%s)"
#, c-format
msgid " %-*s forces to %s"
msgstr " %-*s force vers %s"
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %s"
msgstr " %-*s pousse vers %s"
msgid "do not query remotes"
msgstr "ne pas interroger les distantes"
#, c-format
msgid "* remote %s"
msgstr "* distant %s"
#, c-format
msgid " Fetch URL: %s"
msgstr " URL de rapatriement : %s"
msgid "(no URL)"
msgstr "(pas d'URL)"
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
#. with the one in " Fetch URL: %s"
#. translation.
#.
#, c-format
msgid " Push URL: %s"
msgstr " URL push : %s"
#, c-format
msgid " HEAD branch: %s"
msgstr " Branche HEAD : %s"
msgid "(not queried)"
msgstr "(non demandé)"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#, c-format
msgid ""
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
msgstr ""
" Branche HEAD (la HEAD distante est ambiguë, peut être l'une des "
"suivantes) :\n"
#, c-format
msgid " Remote branch:%s"
msgid_plural " Remote branches:%s"
msgstr[0] " Branche distante :%s"
msgstr[1] " Branches distantes :%s"
msgid " (status not queried)"
msgstr " (état non demandé)"
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
msgstr[0] " Branche locale configurée pour 'git pull' :"
msgstr[1] " Branches locales configurées pour 'git pull' :"
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
msgstr " Les références locales seront reflétées par 'git push'"
#, c-format
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
msgstr[0] " Référence locale configurée pour 'git push'%s :"
msgstr[1] " Références locales configurées pour 'git push'%s :"
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
msgstr "définir refs/remotes/<nom>/HEAD selon la distante"
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
msgstr "supprimer refs/remotes/<nom>/HEAD"
msgid "Cannot determine remote HEAD"
msgstr "Impossible de déterminer la HEAD distante"
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
msgstr ""
"Il y a de multiples branches HEAD distantes. Veuillez en choisir une "
"explicitement avec :"
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "Impossible de supprimer %s"
#, c-format
msgid "Not a valid ref: %s"
msgstr "Référence non valide : %s"
#, c-format
msgid "Could not setup %s"
msgstr "Impossible de paramétrer %s"
#, c-format
msgid " %s will become dangling!"
msgstr " %s se retrouvera en suspens !"
#, c-format
msgid " %s has become dangling!"
msgstr " %s se retrouve en suspens !"
#, c-format
msgid "Pruning %s"
msgstr "Élimination de %s"
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL : %s"
#, c-format
msgid " * [would prune] %s"
msgstr " * [élaguerait] %s"
#, c-format
msgid " * [pruned] %s"
msgstr " * [élagué] %s"
msgid "prune remotes after fetching"
msgstr "élagué les distants après la récupération"
#, c-format
msgid "No such remote '%s'"
msgstr "Pas de serveur remote '%s'"
msgid "add branch"
msgstr "ajouter une branche"
msgid "no remote specified"
msgstr "pas de serveur distant spécifié"
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
msgstr "interroger les URLs de poussée plutôt que les URLs de récupération"
msgid "return all URLs"
msgstr "retourner toutes les URLs"
#, c-format
msgid "no URLs configured for remote '%s'"
msgstr "aucune URL configurée pour le dépôt distant '%s'"
msgid "manipulate push URLs"
msgstr "manipuler les URLs push"
msgid "add URL"
msgstr "ajouter une URL"
msgid "delete URLs"
msgstr "supprimer des URLs"
msgid "--add --delete doesn't make sense"
msgstr "--add --delete n'a aucun sens"
#, c-format
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
msgstr "Motif d'URL ancien invalide : %s"
#, c-format
msgid "No such URL found: %s"
msgstr "Pas d'URL trouvée : %s"
msgid "Will not delete all non-push URLs"
msgstr "Pas de suppression de toutes les URLs non-push"
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
msgstr "être verbeux : doit être placé avant une sous-commande"
msgid "git repack [<options>]"
msgstr "git repack [<options>]"
msgid ""
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
msgstr ""
"Les repaquetages incrémentaux sont incompatibles avec les index bitmap. "
"Utilisez\n"
"--no-write-bitmap-index ou désactivez le paramètre pack.writeBitmaps."
msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
msgstr ""
"ne pas démarrer pack-objects pour ré-empaqueter les objects de prometteur"
msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
msgstr ""
"repack : attente de lignes d'Id d'objets en hexa complet seulement depuis "
"les objects de paquet."
msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
msgstr ""
"impossible de terminer pack-objects pour ré-empaqueter les objets de "
"prometteur"
#, c-format
msgid "cannot open index for %s"
msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s"
#, c-format
msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
msgstr ""
"le paquet %s est trop gros pour être pris en compte dans un progression "
"géométrique"
#, c-format
msgid "pack %s too large to roll up"
msgstr "le paquet %s est trop gros à enrouler"
#, c-format
msgid "could not open tempfile %s for writing"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s en écriture"
msgid "could not close refs snapshot tempfile"
msgstr "impossible de fermer le fichier temporaire d'instantané des réfs"
#, c-format
msgid "could not remove stale bitmap: %s"
msgstr "impossible de revenir la bitmap obsolète : %s"
msgid "pack everything in a single pack"
msgstr "empaqueter tout dans un seul paquet"
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
msgstr "identique à -a et transformer les objets inaccessibles en suspens"
msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
msgstr ""
"identique à -a, empaqueter les objets déchets non joignables séparément"
msgid "approxidate"
msgstr "date approximative"
msgid "with --cruft, expire objects older than this"
msgstr "avec --cruft, faire expirer les objets plus vieux que celui-ci"
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
msgstr "supprimer les paquets redondants et lancer git-prune-packed"
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
msgstr "passer --no-reuse-delta à git-pack-objects"
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
msgstr "passer --no-reuse-object à git-pack-objects"
msgid "do not run git-update-server-info"
msgstr "ne pas lancer git-update-server-info"
msgid "pass --local to git-pack-objects"
msgstr "passer --local à git-pack-objects"
msgid "write bitmap index"
msgstr "écrire un index en bitmap"
msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
msgstr "passer --delta-islands à git-pack-objects"
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
msgstr "avec -A, ne pas suspendre les objets plus vieux que celui-ci"
msgid "with -a, repack unreachable objects"
msgstr "avec -a, repaquétiser les objets inaccessibles"
msgid "size of the window used for delta compression"
msgstr "taille de la fenêtre utilisée pour la compression des deltas"
msgid "bytes"
msgstr "octets"
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
msgstr ""
"idem ci-dessus, mais limiter la taille mémoire au lieu du nombre d'éléments"
msgid "limits the maximum delta depth"
msgstr "limite la profondeur maximale des deltas"
msgid "limits the maximum number of threads"
msgstr "limite le nombre maximal de fils"
msgid "maximum size of each packfile"
msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet"
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
msgstr "réempaqueter les objets dans des paquets marqués avec .keep"
msgid "do not repack this pack"
msgstr "ne pas rempaqueter ce paquet"
msgid "find a geometric progression with factor <N>"
msgstr "trouver une progression géométrique avec un facteur <N>"
msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
msgstr "écrire un index de multi-paquet des paquets résultants"
msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
msgstr "préfixe de paquet pour stocker un paquet contenant les objets élagués"
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
msgstr "impossible de supprimer les paquets dans un dépôt d'objets précieux"
msgid "Nothing new to pack."
msgstr "Rien de neuf à empaqueter."
#, c-format
msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
msgstr "le préfixe %s ne commence pas avec objdir %s"
#, c-format
msgid "renaming pack to '%s' failed"
msgstr "le renommage du paquet en '%s' a échoué"
#, c-format
msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
msgstr "pack-objects n'a pas écrit un fichier '%s' pour la paquet %s-%s"
#, c-format
msgid "could not unlink: %s"
msgstr "impossible de délier : '%s'"
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
msgstr "git replace [-f] <objet> <remplacement>"
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
msgstr "git replace [-f] --edit <objet>"
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
msgid "git replace -d <object>..."
msgstr "git replace -d <objet>..."
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<motif>]]"
#, c-format
msgid ""
"invalid replace format '%s'\n"
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
msgstr ""
"format de remplacement invalide '%s'\n"
"les formats valides sont 'short', 'medium' et 'long'"
#, c-format
msgid "replace ref '%s' not found"
msgstr "réf de remplacement '%s' non trouvée"
#, c-format
msgid "Deleted replace ref '%s'"
msgstr "Référence de remplacement '%s' supprimée"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref name"
msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
#, c-format
msgid "replace ref '%s' already exists"
msgstr "la référence de remplacement '%s' existe déjà"
#, c-format
msgid ""
"Objects must be of the same type.\n"
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
msgstr ""
"Les objets doivent être du même type.\n"
"'%s' pointe sur un objet remplacé de type '%s' tandis que\n"
"'%s' pointe sur un objet remplaçant de type '%s'."
#, c-format
msgid "unable to open %s for writing"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
msgid "cat-file reported failure"
msgstr "cat-file a retourné un échec"
#, c-format
msgid "unable to open %s for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
msgid "unable to spawn mktree"
msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
msgid "unable to read from mktree"
msgstr "impossible de lire depui mktree"
msgid "mktree reported failure"
msgstr "mktree a échoué"
msgid "mktree did not return an object name"
msgstr "mktree n'a pas retourné de nom d'objet"
#, c-format
msgid "unable to fstat %s"
msgstr "fstat de %s impossible"
msgid "unable to write object to database"
msgstr "impossible d'écrire l'objet dans la base de données"
#, c-format
msgid "unable to get object type for %s"
msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet pour %s"
msgid "editing object file failed"
msgstr "échec de l'édition du fichier d'objet"
#, c-format
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
msgstr "le nouvel objet est identique à l'ancien : '%s'"
#, c-format
msgid "could not parse %s as a commit"
msgstr "impossible d'analyser %s comme commit"
#, c-format
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
msgstr "mauvaise étiquette de fusion dans le commit '%s'"
#, c-format
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
msgstr "étiquette de fusion malformée dans le commit '%s'"
#, c-format
msgid ""
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
"instead of --graft"
msgstr ""
"le commit original '%s' contient l'étiquette de fusion '%s' qui a disparu ; "
"utilisez --edit au lieu de --graft"
#, c-format
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
msgstr "le commit original '%s' contient une signature GPG"
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
msgstr "la signature sera éliminée dans la validation de remplacement !"
#, c-format
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
msgstr "impossible d'écrire le commit de remplacement pour '%s'"
#, c-format
msgid "graft for '%s' unnecessary"
msgstr "graft pour '%s' non nécessaire"
#, c-format
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
msgstr "le nouveau commit est identique à l'ancien : '%s'"
#, c-format
msgid ""
"could not convert the following graft(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"impossible de convertir la(les) greffe(s) suivante(s) :\n"
"%s"
msgid "list replace refs"
msgstr "afficher les références de remplacement"
msgid "delete replace refs"
msgstr "supprimer les références de remplacement"
msgid "edit existing object"
msgstr "éditer l'objet existant"
msgid "change a commit's parents"
msgstr "modifier les parents d'un commit"
msgid "convert existing graft file"
msgstr "convertir le fichier de greffe existant"
msgid "replace the ref if it exists"
msgstr "remplacer la référence si elle existe"
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
msgstr "afficher sans mise en forme pour --edit"
msgid "use this format"
msgstr "utiliser ce format"
msgid "--format cannot be used when not listing"
msgstr "--format ne peut pas être utilisé sans lister"
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
msgstr "-f n'a de sens qu'en écrivant un remplacement"
msgid "--raw only makes sense with --edit"
msgstr "--raw n'a de sens qu'avec l'option --edit"
msgid "-d needs at least one argument"
msgstr "-d requiert au moins un argument"
msgid "bad number of arguments"
msgstr "mauvais nombre d'arguments"
msgid "-e needs exactly one argument"
msgstr "-e requiert un seul argument"
msgid "-g needs at least one argument"
msgstr "-g requiert au moins un argument"
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
msgstr "--convert-graft-file ne supporte aucun argument"
msgid "only one pattern can be given with -l"
msgstr "-l n'accepte qu'un motifs"
msgid ""
"git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
msgstr ""
"git rerere [clear | forget <chemin>... | diff | status | remaining | gc]"
msgid "register clean resolutions in index"
msgstr "enregistrer des résolutions propres dans l'index"
msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
msgstr "'git rerere forget' sans chemin est obsolète"
#, c-format
msgid "unable to generate diff for '%s'"
msgstr "échec de la génération de diff pour '%s'"
msgid ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
msgstr ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
msgstr ""
"git reset [-q] [<arbre ou apparenté>] [--] <spécificateur-de-chemin>..."
msgid ""
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
msgstr ""
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<arbre-esque>]"
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
msgstr "git reset --patch [<arbre-esque>] [--] [<spéc.-de-chemin>...]"
msgid "mixed"
msgstr "mixed"
msgid "soft"
msgstr "soft"
msgid "hard"
msgstr "hard"
msgid "merge"
msgstr "merge"
msgid "keep"
msgstr "keep"
msgid "You do not have a valid HEAD."
msgstr "Vous n'avez pas une HEAD valide."
msgid "Failed to find tree of HEAD."
msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour HEAD."
#, c-format
msgid "Failed to find tree of %s."
msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour %s."
#, c-format
msgid "HEAD is now at %s"
msgstr "HEAD est maintenant à %s"
#, c-format
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
msgstr "Impossible de faire un \"reset %s\" au milieu d'une fusion."
msgid "be quiet, only report errors"
msgstr "être silencieux, afficher seulement les erreurs"
msgid "skip refreshing the index after reset"
msgstr "sauter le rafraîchissement de l'index après la réinitialisation"
msgid "reset HEAD and index"
msgstr "réinitialiser HEAD et l'index"
msgid "reset only HEAD"
msgstr "réinitialiser seulement HEAD"
msgid "reset HEAD, index and working tree"
msgstr "réinitialiser HEAD, l'index et la copie de travail"
msgid "reset HEAD but keep local changes"
msgstr "réinitialiser HEAD mais garder les changements locaux"
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
msgstr ""
"enregistrer seulement le fait que les chemins effacés seront ajoutés plus "
"tard"
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
msgstr "Échec de résolution de '%s' comme une révision valide."
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
msgstr "Échec de résolution de '%s' comme un arbre valide."
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
msgstr ""
"--mixed avec des chemins est obsolète ; utilisez 'git reset -- <paths>' à la "
"place."
#, c-format
msgid "Cannot do %s reset with paths."
msgstr "Impossible de faire un \"%s reset\" avec des chemins."
#, c-format
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
msgstr "Le \"%s reset\" n'est pas permis dans un dépôt nu"
msgid "Unstaged changes after reset:"
msgstr "Modifications non indexées après reset :"
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
"'--no-refresh' to avoid this."
msgstr ""
"%.2f secondes ont été nécessaires pour rafraîchir l'index après la "
"réinitialisation.\n"
"Vous pouvez utiliser '--no-refresh' pour éviter ceci."
#, c-format
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
msgstr "Impossible de réinitialiser le fichier d'index à la révision '%s'."
msgid "Could not write new index file."
msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index."
#, c-format
msgid "unable to get disk usage of %s"
msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de %s"
#, c-format
msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s', le seul format permis est '%s'"
msgid "rev-list does not support display of notes"
msgstr "rev-list ne supporte l'affichage des notes"
#, c-format
msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
msgstr "le comptage marqué et '%s' ne peuvent pas être utilisés ensemble"
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
msgstr "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]"
msgid "keep the `--` passed as an arg"
msgstr "garder le `--` passé en argument"
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
msgstr "arrêt de l'analyse après le premier argument qui n'est pas une option"
msgid "output in stuck long form"
msgstr "sortie en forme longue fixée"
msgid "premature end of input"
msgstr "fin prématurée de l'entrée"
msgid "no usage string given before the `--' separator"
msgstr "pas de chaîne d'usage fournie avant le séparateur `--'"
msgid "missing opt-spec before option flags"
msgstr "opt-spec manquant avant les drapeaux d'option"
msgid "Needed a single revision"
msgstr "Une seule révision attendue"
msgid ""
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
" or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
"\n"
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
msgstr ""
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]\n"
" ou : git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
" ou : git rev-parse [options] [<argument>...]\n"
"\n"
"Lancez \"git rev-parse --parseopt -h\" pour plus d'information sur "
"l'utilisation principale."
msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
msgstr "--resolve-git-dir exige un argument"
#, c-format
msgid "not a gitdir '%s'"
msgstr "'%s' n'est pas un gitdir"
msgid "--git-path requires an argument"
msgstr "--git-path exige un argument"
msgid "-n requires an argument"
msgstr "-n exige un argument"
msgid "--path-format requires an argument"
msgstr "--path-format exige un argument"
#, c-format
msgid "unknown argument to --path-format: %s"
msgstr "argument inconnu pour --path-format : %s"
msgid "--default requires an argument"
msgstr "--default exige un argument"
msgid "--prefix requires an argument"
msgstr "--prefix exige un argument"
#, c-format
msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
msgstr "mode inconnu pour --abbrev-ref : %s"
msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
msgstr "--exclude-hidden ne peut être utilisé avec --branches"
msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
msgstr "--exclude-hidden ne peut pas être utilisé avec --tags"
msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
msgstr "--exclude-hidden ne peut pas être utilisé avec --remotes"
msgid "this operation must be run in a work tree"
msgstr "cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail"
#, c-format
msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
msgstr "mode inconnu pour --show-object-format : %s"
msgid ""
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
"<commit>..."
msgstr ""
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <numéro-de-parent>] [-s] [-S[<id-clé>]] "
"<commit>..."
msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
msgid ""
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
" [-S[<keyid>]] <commit>..."
msgstr ""
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <numéro-de-parent>] [-s] [-x] [--ff]\n"
" [-S[<clé-id>]] <commit>..."
msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
#, c-format
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
msgstr "l'option '%s' attend un nombre supérieur à zéro"
#, c-format
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
msgstr "%s : %s ne peut pas être utilisé avec %s"
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
msgstr "mettre fin au retour ou picorage"
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
msgstr "reprendre le retour ou picorage"
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
msgstr "annuler le retour ou picorage"
msgid "skip current commit and continue"
msgstr "sauter le commit courant et continuer"
msgid "don't automatically commit"
msgstr "ne pas valider automatiquement"
msgid "edit the commit message"
msgstr "éditer le message de validation"
msgid "parent-number"
msgstr "numéro-de-parent"
msgid "select mainline parent"
msgstr "sélectionner le parent principal"
msgid "merge strategy"
msgstr "stratégie de fusion"
msgid "option for merge strategy"
msgstr "option pour la stratégie de fusion"
msgid "append commit name"
msgstr "ajouter le nom de validation"
msgid "preserve initially empty commits"
msgstr "préserver les validations vides initialement"
msgid "allow commits with empty messages"
msgstr "autoriser les validations avec des messages vides"
msgid "keep redundant, empty commits"
msgstr "garder les validations redondantes, vides"
msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
msgstr "utiliser le format 'reference' pour se référer aux commits"
msgid "revert failed"
msgstr "revert a échoué"
msgid "cherry-pick failed"
msgstr "le picorage a échoué"
msgid ""
"git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
" [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [--] [<pathspec>...]"
msgstr ""
"git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
" [--quiet] [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [--] [<spéc-de-chemin>...]"
msgid ""
"the following file has staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgid_plural ""
"the following files have staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgstr[0] ""
"le fichier suivant a du contenu indexé différent\n"
"du fichier et de HEAD :"
msgstr[1] ""
"les fichiers suivants ont du contenu indexé différent\n"
"du fichier et de HEAD :"
msgid ""
"\n"
"(use -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(utilisez -f pour forcer la suppression)"
msgid "the following file has changes staged in the index:"
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
msgstr[0] "le fichier suivant a des changements indexés :"
msgstr[1] "les fichiers suivants ont des changements indexés :"
msgid ""
"\n"
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(utilisez --cached pour garder le fichier, ou -f pour forcer la suppression)"
msgid "the following file has local modifications:"
msgid_plural "the following files have local modifications:"
msgstr[0] "le fichier suivant a des modifications locales :"
msgstr[1] "les fichiers suivants ont des modifications locales :"
msgid "do not list removed files"
msgstr "ne pas afficher les fichiers supprimés"
msgid "only remove from the index"
msgstr "supprimer seulement de l'index"
msgid "override the up-to-date check"
msgstr "outrepasser la vérification des fichiers à jour"
msgid "allow recursive removal"
msgstr "autoriser la suppression récursive"
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
msgstr "sortir avec un état zéro même si rien ne correspondait"
msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
msgstr ""
"Aucun spécificateur de chemin fourni. Quel fichier doit être supprimé ?"
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
"continuer"
#, c-format
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
msgstr "pas de suppression récursive de '%s' sans -r"
#, c-format
msgid "git rm: unable to remove %s"
msgstr "git rm : impossible de supprimer %s"
msgid ""
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
" [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
" [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
msgstr ""
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
" [--[no-]signed | --signed=(true | false | if-asked)]\n"
" [<hôte>:]<répertoire> (--all | <réf>...)"
msgid "remote name"
msgstr "nom distant"
msgid "push all refs"
msgstr "pousser toutes les références"
msgid "use stateless RPC protocol"
msgstr "utiliser un protocole RPC sans état"
msgid "read refs from stdin"
msgstr "lire les références depuis l'entrée standard"
msgid "print status from remote helper"
msgstr "afficher les messages du greffon de protocole distant"
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git shortlog [<options>] [<intervalle-révisions>] [[--] <chemin>...]"
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
msgstr ""
"l'utilisation de plusieurs options --group avec stdin n'est pas supportée"
#, c-format
msgid "using %s with stdin is not supported"
msgstr "l'utilisation de %s avec stdin n'est pas supportée"
#, c-format
msgid "unknown group type: %s"
msgstr "type de groupe inconnu : %s"
msgid "group by committer rather than author"
msgstr "grouper par validateur plutôt que par auteur"
msgid "sort output according to the number of commits per author"
msgstr "trier la sortie sur le nombre de validations par auteur"
msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
msgstr ""
"supprimer les descriptions de validation, fournit seulement le nombre de "
"validations"
msgid "show the email address of each author"
msgstr "afficher l'adresse courriel de chaque auteur"
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
msgid "linewrap output"
msgstr "couper les lignes"
msgid "field"
msgstr "champ"
msgid "group by field"
msgstr "grouper par champ"
msgid "too many arguments given outside repository"
msgstr "trop d'arguments fournis hors d'un dépôt"
msgid ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
" [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
" [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
" [(<rev> | <glob>)...]"
msgstr ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
" [--current] [--color[=<quand>] | --no-color] [--sparse]\n"
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
" [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
" [(<rév> | <glob>)...]"
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<référence>]"
#, c-format
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
msgstr[0] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d référence"
msgstr[1] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d références"
#, c-format
msgid "no matching refs with %s"
msgstr "aucune référence correspond à %s"
msgid "show remote-tracking and local branches"
msgstr "afficher les branches de suivi distantes et les branches locales"
msgid "show remote-tracking branches"
msgstr "afficher les branches de suivi distantes"
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
msgstr "couleur '*!+-' correspondant à la branche"
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
msgstr "afficher <n> validations de plus après l'ancêtre commun"
msgid "synonym to more=-1"
msgstr "synonyme de more=-1"
msgid "suppress naming strings"
msgstr "supprimer les chaînes de nommage"
msgid "include the current branch"
msgstr "inclure la branche courante"
msgid "name commits with their object names"
msgstr "nommer les validations avec leurs noms d'objet"
msgid "show possible merge bases"
msgstr "afficher les bases possibles de fusion"
msgid "show refs unreachable from any other ref"
msgstr "afficher les références inaccessibles depuis toute autre référence"
msgid "show commits in topological order"
msgstr "afficher les validations dans l'ordre topologique"
msgid "show only commits not on the first branch"
msgstr ""
"afficher seulement les validations qui ne sont pas sur la première branche"
msgid "show merges reachable from only one tip"
msgstr "afficher les fusions accessibles depuis une seule pointe"
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
msgstr "tri topologique, maintenant l'ordre par date si possible"
msgid "<n>[,<base>]"
msgstr "<n>[,<base>]"
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
msgstr ""
"afficher les <n> plus récents éléments de ref-log en commençant à la base"
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
msgstr "aucune branche spécifiée, et HEAD est invalide"
msgid "--reflog option needs one branch name"
msgstr "--reflog requiert un nom de branche"
#, c-format
msgid "only %d entry can be shown at one time."
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
msgstr[0] "%d entrée seulement ne peut être montrée en même temps."
msgstr[1] "%d entrées seulement ne peuvent être montrée en même temps."
#, c-format
msgid "no such ref %s"
msgstr "référence inexistante %s"
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d rev."
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d révision."
msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d révisions."
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref."
msgstr "'%s' n'est pas une référence valide."
#, c-format
msgid "cannot find commit %s (%s)"
msgstr "impossible de trouver le commit %s (%s)"
msgid "hash-algorithm"
msgstr "algorithme d'empreinte"
msgid "Unknown hash algorithm"
msgstr "Algorithme d'empreinte inconnu"
msgid ""
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
" [--heads] [--] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
" [--heads] [--] [<motif>...]"
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<motif>]"
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
msgstr "afficher seulement les étiquettes (peut être combiné avec heads)"
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
msgstr "afficher seulement les têtes (peut être combiné avec tags)"
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
msgstr ""
"vérification de référence plus stricte, nécessite un chemin de référence "
"exact"
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
msgstr "afficher la référence HEAD, même si elle serait filtrée"
msgid "dereference tags into object IDs"
msgstr "déréférencer les étiquettes en IDs d'objet"
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
msgstr "afficher seulement le hachage SHA1 en utilisant <n> chiffres"
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
msgstr ""
"ne pas afficher les résultats sur la sortie standard (pratique avec --verify)"
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
msgstr ""
"afficher les références de l'entrée standard qui ne sont pas dans le dépôt "
"local"
msgid ""
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
"rules) [<options>]"
msgstr ""
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
"rules) [<options>]"
msgid "this worktree is not sparse"
msgstr "cet arbre de travail n'est pas clairsemé"
msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
msgstr ""
"cet arbre de travail n'est pas clairsemé (le fichier sparse-checkout "
"pourrait ne pas exister)"
#, c-format
msgid ""
"directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
"cone"
msgstr ""
"le dossier '%s' contient des fichiers non-suivis, mais n'est pas dans le "
"cone d'extraction clairsemée"
#, c-format
msgid "failed to remove directory '%s'"
msgstr "échec de suppression du répertoire '%s'"
msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
msgstr ""
"échec de la création du répertoire pour le fichier d'extraction clairsemée"
msgid "failed to initialize worktree config"
msgstr "échec lors de l'initialisation de la configuration d'arbre de travail"
msgid "failed to modify sparse-index config"
msgstr "impossible de modifier la configuration d'index clairsemé"
msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
msgstr "initialiser l'extraction clairsemée en mode cone"
msgid "toggle the use of a sparse index"
msgstr "bascule l'utilisation d'index clairsemé"
#, c-format
msgid "unable to create leading directories of %s"
msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s"
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "échec à l'ouverture de '%s'"
#, c-format
msgid "could not normalize path %s"
msgstr "impossible de normaliser le chemin '%s'"
#, c-format
msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
msgstr "impossible de décoter la chaîne en style C '%s'"
msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
msgstr "impossible de charger les motifs de l'extraction clairsemée existants"
msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
msgstr ""
"les motifs de l'extraction clairsemée existants n'utilisent pas le mode cone"
msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
msgstr ""
"veuillez lancer depuis le répertoire de niveau supérieur en mode non-cone"
msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
msgstr ""
"spécifier les répertoires plutôt que les motifs (sans barre oblique au début)"
msgid ""
"specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
"'!', pass --skip-checks"
msgstr ""
"spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire "
"commence par un '!', passez --skip-checks"
msgid ""
"specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
"of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
msgstr ""
"spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire "
"contient au moins caractère '*?[]\\\\', passez --skip-checks"
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
"skip-checks"
msgstr ""
"'%s' n'est pas un répertoire ; pour le traiter tout de même comme un "
"répertoire, relancez avec --skip-checks"
#, c-format
msgid ""
"pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
"(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
msgstr ""
"passez une barre oblique en préfixe de chemins tels que '%s' si vous voulez "
"un seul fichier (voir PROBLÈMES DE NON-CONE dans la page de manuel de git-"
"sparse-checkout)."
msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <motifs>)"
msgid ""
"skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
msgstr ""
"sauter certaines vérifications sanitaires sur les chemins indiqués qui "
"pourraient provoquer ds faux positifs"
msgid "read patterns from standard in"
msgstr "lire les motifs depuis l'entrée standard"
msgid "no sparse-checkout to add to"
msgstr "aucun sparse-checkout auquel on peut ajouter"
msgid ""
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
"(--stdin | <patterns>)"
msgstr ""
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
"(--stdin | <motifs>)"
msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
msgstr ""
"extraction clairsemée nécessaire pour pouvoir réappliquer les motifs de "
"clairsemage"
msgid "error while refreshing working directory"
msgstr "erreur lors du rafraîchissement du répertoire de travail"
msgid ""
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
"file <file>]"
msgstr ""
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
"file <fichier>]"
msgid "terminate input and output files by a NUL character"
msgstr "terminer les fichiers en entrée et en sortie par un caractère NUL"
msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
msgstr ""
"quand utilisé avec --rules-file, interpréter les motifs comme des motifs en "
"mode cone"
msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
msgstr "utiliser les motifs dans <fichier> plutôt que les actuels."
msgid "git stash list [<log-options>]"
msgstr "git stash list [<options-de-log>]"
msgid ""
"git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
"options>] [<stash>]"
msgstr ""
"git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<options-de-"
"diff>] [<stash>]"
msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<remise>]"
msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<remise>]"
msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<remise>]"
msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
msgstr "git stash branch <nom-de-branche> [<remise>]"
msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
msgstr "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <remise>"
msgid ""
"git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
"| --quiet]\n"
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
"<message>]\n"
" [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [--] [<pathspec>...]]"
msgstr ""
"git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
"| --quiet]\n"
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
"<message>]\n"
" [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [--] [<spécificateur-de-chemin>...]]"
msgid ""
"git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
"--quiet]\n"
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
msgstr ""
"git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
"--quiet]\n"
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
msgid "git stash create [<message>]"
msgstr "git stash create [<message>]"
#, c-format
msgid "'%s' is not a stash-like commit"
msgstr "'%s' n'est pas une validation de type remisage"
#, c-format
msgid "Too many revisions specified:%s"
msgstr "Trop de révisions spécifiées : %s"
msgid "No stash entries found."
msgstr "Aucune entrée de remisage trouvée."
#, c-format
msgid "%s is not a valid reference"
msgstr "%s n'est pas une référence valide"
msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
msgstr "git stash clear avec des arguments n'est pas implémenté"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
" %s -> %s\n"
" to make room.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : un fichier non-suivi en travers d'un fichier suivi ! "
"Renommage\n"
" %s -> %s\n"
" pour faire de la place.\n"
msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
msgstr "impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion"
#, c-format
msgid "could not generate diff %s^!."
msgstr "impossible de générer %s^!."
msgid "conflicts in index. Try without --index."
msgstr "conflits dans l'index. Essayez sans --index."
msgid "could not save index tree"
msgstr "impossible de sauvegarder l'arbre d'index"
#, c-format
msgid "Merging %s with %s"
msgstr "Fusion de %s avec %s"
msgid "Index was not unstashed."
msgstr "L'index n'a pas été sorti de remise."
msgid "could not restore untracked files from stash"
msgstr "impossible de restaurer les fichiers non-suivis depuis le remisage"
msgid "attempt to recreate the index"
msgstr "tentative de recréer l'index"
#, c-format
msgid "Dropped %s (%s)"
msgstr "%s supprimé (%s)"
#, c-format
msgid "%s: Could not drop stash entry"
msgstr "%s : Impossible de supprimer l'élément de stash"
#, c-format
msgid "'%s' is not a stash reference"
msgstr "'%s' n'est pas une référence de remisage"
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
msgstr ""
"L'entrée de remisage est conservée au cas où vous en auriez encore besoin."
msgid "No branch name specified"
msgstr "Aucune branche spécifiée"
msgid "failed to parse tree"
msgstr "échec de l'analyse de l'arbre"
msgid "failed to unpack trees"
msgstr "échec du dépaquetage des arbres"
msgid "include untracked files in the stash"
msgstr "inclure les fichiers non suivis dans le remisage"
msgid "only show untracked files in the stash"
msgstr "ne montrer que les fichiers non suivis dans le remisage"
#, c-format
msgid "Cannot update %s with %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour %s avec %s"
msgid "stash message"
msgstr "message pour le remisage"
msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
msgstr "\"git stash store\" exige un argument <commit>"
msgid "No staged changes"
msgstr "Aucune modification indexée"
msgid "No changes selected"
msgstr "Aucun changement sélectionné"
msgid "You do not have the initial commit yet"
msgstr "Vous n'avez pas encore la validation initiale"
msgid "Cannot save the current index state"
msgstr "Impossible de sauver l'état courant de l'index"
msgid "Cannot save the untracked files"
msgstr "Impossible de sauver les fichiers non-suivis"
msgid "Cannot save the current worktree state"
msgstr "Impossible de sauver l'état courant de la copie de travail"
msgid "Cannot save the current staged state"
msgstr "Impossible de sauver l'état actuel de l'index"
msgid "Cannot record working tree state"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'état de la copie de travail"
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
msgstr ""
"Impossible d'utiliser --patch et --include-untracked ou --all en même temps"
msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
msgstr ""
"Impossible d'utiliser --staged et --include-untracked ou --all en même temps"
msgid "Did you forget to 'git add'?"
msgstr "Vous avez sûrement oublié 'git add' ?"
msgid "No local changes to save"
msgstr "Pas de modifications locales à sauver"
msgid "Cannot initialize stash"
msgstr "Impossible d'initialiser le remisage"
msgid "Cannot save the current status"
msgstr "Impossible de sauver l'état courant"
#, c-format
msgid "Saved working directory and index state %s"
msgstr "Arbre de travail et état de l'index sauvegardés dans %s"
msgid "Cannot remove worktree changes"
msgstr "Impossible de supprimer les changements de la copie de travail"
msgid "keep index"
msgstr "conserver l'index"
msgid "stash staged changes only"
msgstr "remiser seulement les modifications indexées"
msgid "stash in patch mode"
msgstr "remiser en mode rustine"
msgid "quiet mode"
msgstr "mode silencieux"
msgid "include untracked files in stash"
msgstr "inclure les fichiers non suivis dans la remise"
msgid "include ignore files"
msgstr "inclure les fichiers ignorés"
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
msgstr ""
"sauter et supprimer toutes les lignes commençant par le caractère de "
"commentaire"
msgid "prepend comment character and space to each line"
msgstr "ajouter devant chaque ligne le caractère de commentaire et un espace"
#, c-format
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
msgstr "Nom de référence complet attendu, %s obtenu"
#, c-format
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le sous-module '%s'"
#, c-format
msgid ""
"could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
"authoritative upstream."
msgstr ""
"impossible de trouver la configuration '%s'. Ce dépôt est considéré comme "
"son propre amont d'autorité."
#, c-format
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
msgstr "URL non trouvée pour le chemin de sous-module '%s' dans .gitmodules"
#, c-format
msgid "Entering '%s'\n"
msgstr "Entrée dans '%s'\n"
#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status for %s\n"
"."
msgstr ""
"run_command a retourné un statut non-nul pour %s\n"
"."
#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
"submodules of %s\n"
"."
msgstr ""
"run_command a retourné un statut non-nul pendant la récursion dans les sous-"
"modules inclus de %s\n"
"."
msgid "suppress output of entering each submodule command"
msgstr ""
"supprimer la sortie lors de l'entrée dans chaque commande de sous-module"
msgid "recurse into nested submodules"
msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <commande>"
#, c-format
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "Échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
msgstr "Sous-module '%s' (%s) enregistré pour le chemin '%s'\n"
#, c-format
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
msgstr ""
"attention : nous vous suggérons de spécifier une commande de mode de mise à "
"jour pour le sous-module '%s'\n"
#, c-format
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
msgstr ""
"Échec d'enregistrement du mode de mise à jour pour le chemin de sous-module "
"'%s'"
msgid "suppress output for initializing a submodule"
msgstr "supprimer la sortie lors de l'initialisation d'un sous-module"
msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
msgstr "git submodule init [<options>] [<chemin>]"
#, c-format
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
msgstr ""
"pas de mise en correspondance du sous-module trouvé dans .gitmodules pour le "
"chemin '%s'"
#, c-format
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
msgstr "impossible de résoudre HEAD dans le sous-module '%s'"
#, c-format
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
msgid "suppress submodule status output"
msgstr "supprimer la sortie d'état du sous-module"
msgid ""
"use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
"HEAD"
msgstr ""
"utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de celui stocké dans la HEAD "
"du sous-module"
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<chemin>...]"
#, c-format
msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
#, c-format
msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#, c-format
msgid "couldn't hash object from '%s'"
msgstr "impossible de calculer l'empreinte de l'objet depuis '%s'"
#, c-format
msgid "unexpected mode %o\n"
msgstr "mode %o inattendu\n"
msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
msgstr ""
"utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de la HEAD du sous-module"
msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
msgstr "comparer le commit dans l'index avec celui dans la HEAD du sous-module"
msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
msgstr "sauter les sous-modules avec la valeur 'ignore_config' à 'all'"
msgid "limit the summary size"
msgstr "limiter la taille du résumé"
msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
msgstr "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<chemin>]"
msgid "could not fetch a revision for HEAD"
msgstr "impossible de récupérer une révision pour HEAD"
#, c-format
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
msgstr "Synchronisation de l'URL sous-module pour '%s'\n"
#, c-format
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
#, c-format
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
msgstr "échec de mise à jour du dépôt distant pour le sous-module '%s'"
msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
msgstr ""
"supprimer la sortie lors de la synchronisation de l'URL d'un sous-module"
msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<chemin>]"
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
"with a .git file by using absorbgitdirs."
msgstr ""
"L'arbre de travail du sous-module '%s' contient un répertoire .git. Il sera "
"remplacé par un fichier .git en utilisant absorbgitdirs."
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
"them"
msgstr ""
"L'arbre de travail du sous-module '%s' contient des modifications locales ; "
"utilisez '-f' pour les annuler"
#, c-format
msgid "Cleared directory '%s'\n"
msgstr "Répertoire '%s' nettoyé\n"
#, c-format
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'arbre de travail du sous-module '%s'\n"
#, c-format
msgid "could not create empty submodule directory %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire vide du sous-module %s"
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
msgstr "Sous-module '%s' (%s) non enregistré pour le chemin '%s'\n"
msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
msgstr ""
"éliminer les arbres de travail des sous-modules même s'ils contiennent des "
"modifications locales"
msgid "unregister all submodules"
msgstr "désenregistrer tous les sous-modules"
msgid ""
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
msgstr ""
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<chemin>...]]"
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
msgstr ""
"Utilisez '--all' si vous voulez vraiment réinitialiser tous les sous-modules"
msgid ""
"An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
"To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
"submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
"'--reference-if-able' instead of '--reference'."
msgstr ""
"Une alternative calculée depuis l'alternative du super-projet est invalide.\n"
"Pour permettre à Git de cloner sans alternative dans un tel cas, réglez\n"
"submodule.alternateErrorStrategy à 'info', ou de manière équivalente,\n"
"clonez avec '--reference-if-able' au lieu de '--reference'."
#, c-format
msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le répertoire git '%s'"
#, c-format
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
msgstr "le sous-module '%s' ne peut pas ajouter d'alternative : %s"
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
msgstr ""
"La valeur '%s' pour submodule.alternateErrorStrategy n'est pas reconnue"
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
msgstr "La valeur '%s' pour submodule.alternateLocation n'est pas reconnue"
#, c-format
msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
msgstr ""
"refus de créer/utiliser '%s' dans un répertoire git d'un autre sous-module"
#, c-format
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
msgstr "le clonage de '%s' dans le chemin de sous-module '%s' a échoué"
#, c-format
msgid "directory not empty: '%s'"
msgstr "le répertoire n'est pas vide : '%s'"
#, c-format
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
msgstr "impossible de créer le répertoire de sous-module pour '%s'"
msgid "alternative anchor for relative paths"
msgstr "ancre alternative pour les chemins relatifs"
msgid "where the new submodule will be cloned to"
msgstr "emplacement où le sous-module sera cloné"
msgid "name of the new submodule"
msgstr "nom du nouveau sous-module"
msgid "url where to clone the submodule from"
msgstr "url depuis laquelle cloner le sous-module"
msgid "depth for shallow clones"
msgstr "profondeur de l'historique des clones superficiels"
msgid "force cloning progress"
msgstr "forcer l'affichage de la progression du clonage"
msgid "disallow cloning into non-empty directory"
msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide"
msgid ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
"<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
msgstr ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<chemin>] [--quiet] [--reference "
"<dépôt>] [--name <nom>] [--depth <profondeur>] [--single-branch] [--filter "
"<spécificateur-de-filtre>]--url <url> --path <chemin>"
#, c-format
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
msgstr ""
"Mode de mise à jour '%s'invalide configuré pour le chemin de sous-module '%s'"
#, c-format
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
msgstr "Le chemin de sous-module '%s' n'est pas initialisé"
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
msgstr "Vous voudriez sûrement utiliser 'update --init' ?"
#, c-format
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
msgstr "Sous-module non fusionné %s non traité"
#, c-format
msgid "Skipping submodule '%s'"
msgstr "Sous-module '%s' non traité"
#, c-format
msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
msgstr "impossible de cloner le sous-module '%s' sans une URL"
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
msgstr "Impossible de cloner '%s'. Réessai prévu"
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
msgstr "Impossible de cloner '%s' pour la seconde fois, abandon"
#, c-format
msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "Impossible d'extraire '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "Impossible de rebaser '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "Impossible de fusionner '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
#, c-format
msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
msgstr "L'exécution de '%s %s' a échoué dans le chemin de sous-module '%s'"
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
msgstr "Chemin de sous-module '%s' : '%s' extrait\n"
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
msgstr "Chemin de sous-module '%s' : rebasé dans '%s'\n"
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
msgstr "Chemin de sous-module '%s' : fusionné dans '%s'\n"
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
msgstr "Le chemin de sous-module '%s' : '%s %s'\n"
#, c-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
msgstr ""
"Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s' ; essai de "
"rapatriement direct de %s :"
#, c-format
msgid ""
"Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
"of that commit failed."
msgstr ""
"Chemin de sous-module '%s' récupéré, mais il ne contenait pas %s. La "
"récupération directe de ce commit a échoué."
#, c-format
msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
msgstr "impossible d'initialiser le sous-module dans le chemin '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
"the superproject is not on any branch"
msgstr ""
"La branche du sous-module %s est configurée pour hériter de la branche du "
"superprojet, mais le superprojet n'est sur aucune branche"
#, c-format
msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
msgstr ""
"Impossible de trouver la révision actuelle dans le chemin de sous-module '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
msgstr ""
"Impossible de trouver la révision %s dans le chemin de sous-module '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
msgstr "Échec de la récursion dans le chemin de sous-module '%s'"
msgid "force checkout updates"
msgstr "forcer les mises à jour d'extraction"
msgid "initialize uninitialized submodules before update"
msgstr "initialiser les sous-modules non-initialisés avant la mise à jour"
msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
msgstr "utiliser les SHA-1 de la branche de suivi distante du sous-module"
msgid "traverse submodules recursively"
msgstr "traverser les sous-modules récursivement"
msgid "don't fetch new objects from the remote site"
msgstr "ne pas récupérer les nouveaux objets depuis le site distant"
msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour 'checkout' (valeur par défaut)"
msgid "use the 'merge' update strategy"
msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour par fusion"
msgid "use the 'rebase' update strategy"
msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour par rebasage"
msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
msgstr "créer un clone superficiel tronqué au nombre de révisions spécifié"
msgid "parallel jobs"
msgstr "jobs parallèles"
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
msgstr "spécifie si le clonage initial doit être aussi superficiel"
msgid "don't print cloning progress"
msgstr "ne pas afficher la progression du clonage"
msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide, implique --init"
msgid ""
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
"shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
"[--] [<path>...]"
msgstr ""
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<spécificateur-de-filtre>]] "
"[--remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--"
"[no-]recommend-shallow] [--reference <dépôt>] [--recursive] [--[no-]single-"
"branch] [--] [<chemin>...]"
msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
msgstr "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<chemin>...]"
msgid "suppress output for setting url of a submodule"
msgstr "supprimer la sortie lors du paramétrage de l'url d'un sous-module"
msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
msgstr "git submodule set-url [--quiet] <chemin> <nouvelle-url>"
msgid "set the default tracking branch to master"
msgstr "régler la branche de suivi par défaut à master"
msgid "set the default tracking branch"
msgstr "régler la branche de suivi par défaut"
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <chemin>"
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branche> <chemin>"
msgid "--branch or --default required"
msgstr "--branch ou --default requis"
msgid "print only error messages"
msgstr "afficher seulement les messages d'erreur"
msgid "force creation"
msgstr "forcer la création"
msgid "show whether the branch would be created"
msgstr "afficher si la branche serait créée"
msgid ""
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
msgstr ""
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <nom> <oid-départ> <nom-de-départ>"
#, c-format
msgid "creating branch '%s'"
msgstr "création de la branche '%s'"
#, c-format
msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
msgstr "Ajout du dépôt existant à '%s' dans l'index\n"
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
msgstr "'%s' existe déjà et n'est pas un dépôt git valide"
#, c-format
msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
msgstr ""
"Un répertoire git pour '%s' est trouvé en local avec le(s) serveur(s) "
"distant(s) :\n"
#, c-format
msgid ""
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
" %s\n"
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
"repo\n"
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
"option."
msgstr ""
"Si vous voulez réutiliser ce répertoire local git au lieu de le recloner "
"depuis\n"
" %s\n"
"utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le dépôt "
"correct\n"
"ou si ceci n'est pas clair, choisissez un autre nom avec l'option '--name'."
#, c-format
msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
msgstr "Réactivation du répertoire git local pour le sous-module '%s'\n"
#, c-format
msgid "unable to checkout submodule '%s'"
msgstr "Impossible d'extraire le sous-module '%s'"
msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
msgstr ""
"veuillez vous assurer que le fichier .gitmodules est dans l'arbre de travail"
#, c-format
msgid "Failed to add submodule '%s'"
msgstr "Échec d'ajout du sous-module '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to register submodule '%s'"
msgstr "Échec d'enregistrement du sous-module '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the index"
msgstr "'%s' existe déjà dans l'index"
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
msgstr "'%s' existe déjà dans l'index et n'est pas un sous-module"
#, c-format
msgid "'%s' does not have a commit checked out"
msgstr "'%s' n'a pas de commit extrait"
msgid "branch of repository to add as submodule"
msgstr "la branche du dépôt à ajouter comme sous-module"
msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
msgstr "permettre l'ajout des chemins de modules ignorés par ailleurs"
msgid "borrow the objects from reference repositories"
msgstr "emprunter les objets depuis des dépôts de références"
msgid ""
"sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
"path"
msgstr ""
"configurer le nom du sous-module avec la chaîne passée au lieu d'utiliser "
"par défaut son chemin"
msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
msgstr "git submodule add [<options>] [--] <dépôt> [<chemin>]"
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
msgstr ""
"Un chemin relatif ne peut être utilisé que depuis la racine de la copie de "
"travail"
#, c-format
msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
msgstr "l'URL de dépôt : '%s' doit être absolu ou commencer par ./|../"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid submodule name"
msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de sous-module"
msgid "git submodule--helper <command>"
msgstr "git submodule--helper <commande>"
msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
msgstr "git symbolic-ref [-m <raison>] <nom> <réf>"
msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <nom>"
msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <nom>"
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
msgstr ""
"supprimer le message d'erreur pour une référence non symbolique (détachée)"
msgid "delete symbolic ref"
msgstr "supprimer la référence symbolique"
msgid "shorten ref output"
msgstr "raccourcir l'affichage de la référence"
msgid "recursively dereference (default)"
msgstr "déréférencer récursivement (défaut)"
msgid "reason"
msgstr "raison"
msgid "reason of the update"
msgstr "raison de la mise à jour"
msgid ""
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
" <tagname> [<commit> | <object>]"
msgstr ""
"git tag [-a | -s | -u <id-clé>] [-f] [-m <msg> | -F <fichier>] [-e]\n"
" <nom-d-étiquette> [<commit> | <objet>]"
msgid "git tag -d <tagname>..."
msgstr "git tag -d <nom-d-étiquette>..."
msgid ""
"git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
" [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
" [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
" [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
" [--points-at <objet>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
" [--create-reflog] [--sort=<clé>] [--format=<format>]\n"
" [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<motif>...]"
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d-étiquette>..."
#, c-format
msgid "tag '%s' not found."
msgstr "étiquette '%s' non trouvée."
#, c-format
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Étiquette '%s' supprimée (elle était sur %s)\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
msgstr ""
"\n"
"Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
" %s\n"
"Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
"want to.\n"
msgstr ""
"\n"
"Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
" %s\n"
"Les lignes commençant par '%c' seront gardées ; vous pouvez les retirer vous-"
"même si vous le souhaitez.\n"
msgid "unable to sign the tag"
msgstr "impossible de signer l'étiquette"
#, c-format
msgid ""
"You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
"already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
"\n"
"\tgit tag -f %s %s^{}"
msgstr ""
"Vous avez créé une étiquette nichée. L'objet pointé par votre nouvelle "
"étiquette\n"
"est déjà une étiquette. Si vous vouliez étiqueter l'objet pointé, "
"utilisez :\n"
"\n"
"\tgit tag -f %s %s^{}"
msgid "bad object type."
msgstr "mauvais type d'objet."
msgid "no tag message?"
msgstr "pas de message pour l'étiquette ?"
#, c-format
msgid "The tag message has been left in %s\n"
msgstr "Le message pour l'étiquette a été laissé dans %s\n"
msgid "list tag names"
msgstr "afficher les noms des étiquettes"
msgid "print <n> lines of each tag message"
msgstr "affiche <n> lignes de chaque message d'étiquette"
msgid "delete tags"
msgstr "supprimer des étiquettes"
msgid "verify tags"
msgstr "vérifier des étiquettes"
msgid "Tag creation options"
msgstr "Options de création de l'étiquette"
msgid "annotated tag, needs a message"
msgstr "étiquette annotée, nécessite un message"
msgid "tag message"
msgstr "message pour l'étiquette"
msgid "force edit of tag message"
msgstr "forcer l'édition du message d'étiquetage"
msgid "annotated and GPG-signed tag"
msgstr "étiquette annotée et signée avec GPG"
msgid "use another key to sign the tag"
msgstr "utiliser une autre clé pour signer l'étiquette"
msgid "replace the tag if exists"
msgstr "remplacer l'étiquette si elle existe"
msgid "create a reflog"
msgstr "créer un reflog"
msgid "Tag listing options"
msgstr "Options d'affichage des étiquettes"
msgid "show tag list in columns"
msgstr "afficher la liste des étiquettes sous forme de colonnes"
msgid "print only tags that contain the commit"
msgstr "afficher seulement les étiquettes qui contiennent la validation"
msgid "print only tags that don't contain the commit"
msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne contiennent pas la validation"
msgid "print only tags that are merged"
msgstr "afficher seulement les étiquettes qui sont fusionnées"
msgid "print only tags that are not merged"
msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne sont pas fusionnées"
msgid "print only tags of the object"
msgstr "afficher seulement les étiquettes de l'objet"
#, c-format
msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
msgstr "l'option '%s' est autorisée seulement en mode de liste"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tag name."
msgstr "'%s' n'est pas un nom d'étiquette valide."
#, c-format
msgid "tag '%s' already exists"
msgstr "l'étiquette '%s' existe déjà"
#, c-format
msgid "Invalid cleanup mode %s"
msgstr "Mode de nettoyage invalide %s"
#, c-format
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Étiquette '%s' mise à jour (elle était sur %s)\n"
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise"
msgid "failed to write object in stream"
msgstr "impossible d'écrire l'objet dans le flux"
#, c-format
msgid "inflate returned (%d)"
msgstr "la décompression (inflate) a retourné (%d)"
msgid "invalid blob object from stream"
msgstr "objet blob invalide depuis le flux"
msgid "Unpacking objects"
msgstr "Dépaquetage des objets"
#, c-format
msgid "failed to create directory %s"
msgstr "échec de la création du répertoire %s"
#, c-format
msgid "failed to delete file %s"
msgstr "échec de la suppression du fichier %s"
#, c-format
msgid "failed to delete directory %s"
msgstr "échec de la suppression du répertoire %s"
#, c-format
msgid "Testing mtime in '%s' "
msgstr "Test du mtime dans '%s' "
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
msgstr ""
"l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un fichier"
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
msgstr ""
"l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un répertoire"
msgid "directory stat info changes after updating a file"
msgstr ""
"l'information de stat du répertoire change après mise à jour d'un fichier"
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
msgstr ""
"l'information de stat du répertoire change après l'ajout d'un fichier dans "
"un sous-répertoire"
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
msgstr ""
"l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
"fichier<"
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
msgstr ""
"l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
"répertoire"
msgid " OK"
msgstr " OK"
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git update-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
msgid "continue refresh even when index needs update"
msgstr "continuer de rafraîchir même si l'index a besoin d'une mise à jour"
msgid "refresh: ignore submodules"
msgstr "rafraîchir : ignorer les sous-modules"
msgid "do not ignore new files"
msgstr "ne pas ignorer les nouveaux fichiers"
msgid "let files replace directories and vice-versa"
msgstr "laisser les fichiers remplacer des répertoires et vice-versa"
msgid "notice files missing from worktree"
msgstr "aviser des fichiers manquants dans la copie de travail"
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
msgstr "rafraîchir même si l'index contient des éléments non fusionnés"
msgid "refresh stat information"
msgstr "rafraîchir l'information de stat"
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
msgstr "comme --refresh, mais en ignorant l'option assume-unchanged"
msgid "<mode>,<object>,<path>"
msgstr "<mode>, <objet>, <chemin>"
msgid "add the specified entry to the index"
msgstr "ajouter l'élément spécifié dans l'index"
msgid "mark files as \"not changing\""
msgstr "marquer les fichiers comme \"non changeants\""
msgid "clear assumed-unchanged bit"
msgstr "mettre à zéro le bit supposé-non-modifié"
msgid "mark files as \"index-only\""
msgstr "marquer les fichiers comme \"index seulement\""
msgid "clear skip-worktree bit"
msgstr "mettre à zéro le bit sauter-la-copie-de travail"
msgid "do not touch index-only entries"
msgstr "ne pas toucher aux entrées restreintes à l'index"
msgid "add to index only; do not add content to object database"
msgstr ""
"ajouter seulement à l'index ; ne pas ajouter le contenu dans la base de "
"données des objets"
msgid "remove named paths even if present in worktree"
msgstr ""
"supprimer les chemins nommés même s'ils sont présents dans la copie de "
"travail"
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
msgstr "avec --stdin : les lignes en entrée sont terminées par des octets nuls"
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
msgstr "lire la liste des chemins à mettre à jour depuis l'entrée standard"
msgid "add entries from standard input to the index"
msgstr "ajouter les éléments depuis l'entrée standard à l'index"
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
msgstr "repeupler les étapes n°2 et n°3 pour les chemins listés"
msgid "only update entries that differ from HEAD"
msgstr "mettre à jour seulement les éléments qui diffèrent de HEAD"
msgid "ignore files missing from worktree"
msgstr "ignorer les fichiers manquants dans la copie de travail"
msgid "report actions to standard output"
msgstr "afficher les actions sur la sortie standard"
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
msgstr "(pour porcelaines) oublier les conflits sauvés et non résolus"
msgid "write index in this format"
msgstr "écrire l'index dans ce format"
msgid "enable or disable split index"
msgstr "activer ou désactiver l'index scindé"
msgid "enable/disable untracked cache"
msgstr "activer ou désactiver le cache de non-suivis"
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
msgstr "tester si le système de fichier supporte le cache de non-suivis"
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
msgstr "activer le cache de non-suivis sans tester le système de fichier"
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
msgstr "écrire l'index même s'il n'est pas marqué comme modifié"
msgid "enable or disable file system monitor"
msgstr ""
"activer ou désactiver la surveillance du système de fichier (fsmonitor)"
msgid "mark files as fsmonitor valid"
msgstr "marquer les fichiers comme valides pour fsmonitor"
msgid "clear fsmonitor valid bit"
msgstr "effacer le bit de validité fsmonitor"
msgid ""
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
"enable split index"
msgstr ""
"core.splitIndex est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
"souhaitez vraiment activer l'index scindé"
msgid ""
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
"disable split index"
msgstr ""
"core.splitIndex est réglé à vrai ; supprimez-le ou changez-le si vous "
"souhaitez vraiment désactiver l'index scindé"
msgid ""
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
"to disable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
"souhaitez vraiment désactiver le cache des fichiers non-suivis"
msgid "Untracked cache disabled"
msgstr "Le cache non suivi est désactivé"
msgid ""
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
"to enable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
"souhaitez vraiment activer le cache des fichiers non-suivis"
#, c-format
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
msgstr "Le cache non suivi est activé pour '%s'"
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
msgstr ""
"core.fsmonitor est réglé à false ; changez-le si vous souhaitez vraiment "
"activer la surveillance du système de fichiers"
msgid "fsmonitor enabled"
msgstr "fsmonitor activé"
msgid ""
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
msgstr ""
"core.fsmonitor est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
"souhaitez vraiment désactiver la surveillance du système de fichiers"
msgid "fsmonitor disabled"
msgstr "fsmonitor désactivé"
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
msgstr "git update-ref [<options>] -d <nom-référence> [<ancienne-valeur>]"
msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
msgstr ""
"git update-ref [<options>] <nom-référence> <nouvelle-valeur> [<ancienne-"
"valeur>]"
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
msgstr "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
msgid "delete the reference"
msgstr "supprimer la référence"
msgid "update <refname> not the one it points to"
msgstr "mettre à jour <nomréférence> et non la référence pointée par lui"
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
msgstr "l'entrée standard a des arguments qui se terminent par NUL"
msgid "read updates from stdin"
msgstr "lire les mises à jour depuis l'entrée standard"
msgid "update the info files from scratch"
msgstr "mettre à jour les fichiers d'information à partir de zéro"
msgid ""
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
" [--advertise-refs] <directory>"
msgstr ""
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
" [--advertise-refs] <répertoire>"
msgid "quit after a single request/response exchange"
msgstr "quitter après un unique échange requête/réponse"
msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
msgstr "servir l'information et les références pour git-http-backend"
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
msgstr ""
"ne pas essayer <répertoire>/.git/ si <répertoire> n'est pas un répertoire Git"
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
msgstr "interrompre le transfert après <n> secondes d'inactivité"
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
msgid "print commit contents"
msgstr "afficher le contenu du commit"
msgid "print raw gpg status output"
msgstr "afficher les messages bruts de gpg"
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
msgstr ""
"git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <paquet>.idx..."
msgid "verbose"
msgstr "verbeux"
msgid "show statistics only"
msgstr "afficher seulement les statistiques"
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
msgstr ""
"git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <étiquette>..."
msgid "print tag contents"
msgstr "afficher le contenu de l'étiquette"
msgid ""
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
" [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
msgstr ""
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <chaîne>]]\n"
" [--orphan] [(-b | -B) <nouvelle-branche>] <chemin> [<commit-"
"esque>]"
msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
msgstr "git worktree lock [--reason <chaîne>] <arbre-de-travail>"
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
msgstr "git worktree move <arbre-de-travail> <nouveau-chemin>"
msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <date>]"
msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
msgstr "git worktree remove [-f] <arbre-de-travail>"
msgid "git worktree repair [<path>...]"
msgstr "git worktree repair [<chemin>...]"
msgid "git worktree unlock <worktree>"
msgstr "git worktree unlock <arbre-de-travail>"
msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
msgstr "Aucune branche source possible, activation de '--orphan'"
#, c-format
msgid ""
"If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
"(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
"using the --orphan flag:\n"
"\n"
" git worktree add --orphan -b %s %s\n"
msgstr ""
"Si vous vouliez créer un arbre-de-travail contenant une nouvelle branche\n"
"orpheline (une branche sans commit) pour ce dépôt, vous pouvez le faire\n"
"en utilisant le drapeau --orphan :\n"
"\n"
" git worktree add --orphan -b %s %s\n"
#, c-format
msgid ""
"If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
"(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
"using the --orphan flag:\n"
"\n"
" git worktree add --orphan %s\n"
msgstr ""
"Si vous vouliez créer un arbre-de-travail contenant une nouvelle branche\n"
"orpheline (une branche sans commit) pour ce dépôt, vous pouvez le faire\n"
"en utilisant le drapeau --orphan :\n"
"\n"
" git worktree add --orphan %s\n"
#, c-format
msgid "Removing %s/%s: %s"
msgstr "Suppression de %s/%s : %s"
msgid "report pruned working trees"
msgstr "afficher les arbres de travail élagués"
msgid "expire working trees older than <time>"
msgstr "faire expirer les arbres de travail plus vieux que <temps>"
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' existe déjà"
#, c-format
msgid "unusable worktree destination '%s'"
msgstr "arbre de travail destination '%s' inutilisable"
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
"use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
msgstr ""
"'%s' est un arbre de travail manquant mais verrouillé ;\n"
"utilisez '%s -f -f' pour passer outre, ou 'unlock' et 'prune' ou 'remove' "
"pour corriger"
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
"use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
msgstr ""
"'%s' est un arbre de travail manquant mais déjà enregistré ;\n"
"utilisez '%s -f' pour passer outre, ou 'prune' ou 'remove' pour corriger"
#, c-format
msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
msgstr ""
"échec de la copie de '%s' vers '%s' ; les extractions clairsemées pourraient "
"ne pas fonctionner correctement"
#, c-format
msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
msgstr ""
"impossible de copier la configuration d'arbre de travail de '%s' vers '%s'"
#, c-format
msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
msgstr "échec de désinitialisation de '%s' dans '%s'"
#, c-format
msgid "could not create directory of '%s'"
msgstr "impossible de créer le répertoire de '%s'"
msgid "initializing"
msgstr "initialisation"
#, c-format
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
msgstr "Préparation de l'arbre de travail (nouvelle branche '%s')"
#, c-format
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
msgstr ""
"Préparation de l'arbre de travail (réinitialisation de la branche '%s' ; "
"précédemment sur %s)"
#, c-format
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
msgstr "Préparation de l'arbre de travail (extraction de '%s')"
#, c-format
msgid "unreachable: invalid reference: %s"
msgstr "non joignable : référence invalide : %s"
#, c-format
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
msgstr "Préparation de l'arbre de travail (HEAD détachée %s)"
#, c-format
msgid ""
"HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
"HEAD path: '%s'\n"
"HEAD contents: '%s'"
msgstr ""
"HEAD pointe sur une référence invalide (ou orpheline).\n"
"chemin de HEAD '%s'\n"
"contenu de HEAD : '%s'"
msgid ""
"No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
"present, stopping; use 'add -f' to overide or fetch a remote first"
msgstr ""
"Aucune réf locale ou distant n'existe malgré la présence d'au moins un "
"distant,\n"
"on arrête ; utilisez 'add -f' pour passe outre ou récupérer le distant avant"
#, c-format
msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
msgstr "'%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
msgstr ""
"extraire la <branche> même si elle est déjà extraite dans une autre copie de "
"travail"
msgid "create a new branch"
msgstr "créer une nouvelle branche"
msgid "create or reset a branch"
msgstr "créer ou réinitialiser une branche"
msgid "create unborn/orphaned branch"
msgstr "créer une branche non née/orpheline"
msgid "populate the new working tree"
msgstr "remplissage de la nouvelle copie de travail"
msgid "keep the new working tree locked"
msgstr "conserver le verrou sur le nouvel arbre de travail"
msgid "reason for locking"
msgstr "raison du verrouillage"
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
msgstr "régler le mode de suivi (voir git-branch(1))"
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
msgstr "essayer de nommer la nouvelle branche comme la branche amont"
#, c-format
msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
msgstr "les options '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
#, c-format
msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
msgstr "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
msgid "<commit-ish>"
msgstr "<commit-esque>"
msgid "added with --lock"
msgstr "ajouté avec --lock"
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
msgstr ""
"--[no-]track ne peut être utilisé qu'à la création d'une nouvelle branche"
msgid "show extended annotations and reasons, if available"
msgstr "afficher les annotations étendues et les raisons, si disponible"
msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
msgstr ""
"ajouter l'annotation 'prunable' aux arbres de travail plus vieux que <temps>"
msgid "terminate records with a NUL character"
msgstr "terminer les enregistrements par un caractère NUL"
#, c-format
msgid "'%s' is not a working tree"
msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
msgstr ""
"La copie de travail principale ne peut pas être verrouillée ou déverrouillée"
#, c-format
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
msgstr "'%s' est déjà verrouillé, car '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' is already locked"
msgstr "'%s' est déjà verrouillé"
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
msgstr ""
"les arbres de travail contenant des sous-modules ne peuvent pas être "
"déplacés ou supprimés"
msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
msgstr ""
"forcer le déplacement même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
#, c-format
msgid "'%s' is a main working tree"
msgstr "'%s' est un arbre de travail principal"
#, c-format
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
msgstr "impossible de trouver le nom de la destination à partir de '%s'"
#, c-format
msgid ""
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé, raison du "
"verrouillage : %s\n"
"utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
msgid ""
"cannot move a locked working tree;\n"
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé;\n"
"utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
#, c-format
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
msgstr "la validation a échoué, impossible de déplacer l'arbre de travail : %s"
#, c-format
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
msgstr "échec au déplacement de '%s' vers '%s'"
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
msgstr "échec du lancement de 'git status' sur '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
msgstr ""
"'%s' contient des fichiers modifiés ou non-suivis, utilisez --force pour le "
"supprimer"
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
msgstr "impossible de lancer 'git status' sur '%s', code %d"
msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
msgstr ""
"forcer la suppression même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
#, c-format
msgid ""
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé, raison du "
"verrouillage : %s\n"
"utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
msgid ""
"cannot remove a locked working tree;\n"
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé;\n"
"utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
#, c-format
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
msgstr ""
"la validation a échoué, impossible de supprimer l'arbre de travail : %s"
#, c-format
msgid "repair: %s: %s"
msgstr "réparation : %s : '%s'"
#, c-format
msgid "error: %s: %s"
msgstr "erreur : %s : %s"
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<préfixe>/]"
msgid "<prefix>/"
msgstr "<préfixe>/"
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
msgstr "écrire l'objet arbre pour un sous-répertoire <préfixe>"
msgid "only useful for debugging"
msgstr "seulement utile pour le débogage"
msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
msgstr "core.fsyncMethod = batch non géré sur cette plateforme"
#, c-format
msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
msgstr "impossible d'analyser la clé de liste de colis %s avec la valeur '%s'"
#, c-format
msgid "bundle list at '%s' has no mode"
msgstr "la liste de colis n'a pas de mode à '%s'"
msgid "failed to create temporary file"
msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
msgid "insufficient capabilities"
msgstr "capacités insuffisantes"
#, c-format
msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
msgstr "le fichier téléchargé depuis '%s' n'est pas un colis"
msgid "failed to store maximum creation token"
msgstr "échec de stockage du jeton de création maximum"
#, c-format
msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
msgstr "mode de colisage non reconnu depuis l'URI '%s'"
#, c-format
msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
msgstr "limite de récursion d'URI de colis dépassée (%d)"
#, c-format
msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
msgstr "impossible de télécharger le colis depuis l'URI '%s'"
#, c-format
msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
msgstr "le fichier à l'URI '%s' n'est pas un colis ou une liste de colis"
#, c-format
msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
msgstr "bundle-uri :argument inattendu : '%s'"
msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
msgstr "bundle-uri : vidage attendu après les arguments"
msgid "bundle-uri: got an empty line"
msgstr "bundle-uri : ligne vide rencontrée"
msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
msgstr "bundle-uri : la ligne n'est pas de la forme 'clé=valeur'"
msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
msgstr "bundle-uri : la ligne a une clé ou une valeur vide"
#, c-format
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
msgstr "algorithme d'empreinte du colis inconnu : %s"
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "capacité inconnue '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier colis v2 our v3"
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
msgid "need a repository to verify a bundle"
msgstr "la vérification d'un colis requiert un dépôt"
msgid ""
"some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
"to the repository's history"
msgstr ""
"des commits prérequis existent dans le stock d'objets, mais ne sont pas "
"connectés à l'historique du dépôt"
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
msgstr[1] "Le colis contient ces %<PRIuMAX> références :"
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
msgstr[1] "Le colis exige ces %<PRIuMAX> références :"
#, c-format
msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
msgstr "algorithme d'empreinte du colis : %s"
#, c-format
msgid "The bundle uses this filter: %s"
msgstr "Le colis utilise ce filtre : %s"
msgid "unable to dup bundle descriptor"
msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse"
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
msgid "pack-objects died"
msgstr "les objets groupés ont disparu"
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
#, c-format
msgid "unsupported bundle version %d"
msgstr "version de colis non supportée %d"
#, c-format
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
msgstr "impossible d'écrire une version de colis %d avec l'algorithme %s"
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "Refus de créer un colis vide."
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "impossible de créer '%s'"
msgid "index-pack died"
msgstr "l'index de groupe a disparu"
msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
msgstr "l'identifiant de terminaison de tronçon apparaît plus tôt qu'attendu"
#, c-format
msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
msgstr "décalage(s) de section incorrect(s) %<PRIx64> et %<PRIx64>"
#, c-format
msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
msgstr "ID de section dupliqué %<PRIx32>"
#, c-format
msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
msgstr "la section finale a un id non nul %<PRIx32>"
msgid "invalid hash version"
msgstr "version d'empreinte invalide"
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "valeur invalide de couleur : %.*s"
msgid "Add file contents to the index"
msgstr "Ajouter le contenu de fichiers dans l'index"
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
msgstr "Appliquer une série de patchs depuis une boîte mail"
msgid "Annotate file lines with commit information"
msgstr "Annoter les lignes du fichier avec l'information de commit"
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
msgstr "Appliquer une patch à des fichiers ou à l'index"
msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
msgstr "Importer dans Git un dépôt GNU Arch"
msgid "Create an archive of files from a named tree"
msgstr "Créer une archive des fichiers depuis un arbre nommé"
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
msgstr "Trouver par recherche binaire la modification qui a introduit un bogue"
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
msgstr ""
"Montrer la révision et l'auteur qui ont modifié en dernier chaque ligne d'un "
"fichier"
msgid "List, create, or delete branches"
msgstr "Lister, créer ou supprimer des branches"
msgid "Collect information for user to file a bug report"
msgstr ""
"Collecter l'information pour l'utilisateur pour remplir un rapport de bogue"
msgid "Move objects and refs by archive"
msgstr "Déplacer les objets et références par archive"
msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
msgstr ""
"Fournir le contenu ou l'information de type et taille pour les objets du "
"dépôt"
msgid "Display gitattributes information"
msgstr "Afficher les informations gitattributes"
msgid "Debug gitignore / exclude files"
msgstr "Déboguer gitignore / les fichiers d'exclusion"
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
msgstr "Afficher les noms canoniques et les adresses courriel des contacts"
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
msgstr "S'assurer qu'un nom de référence est bien formé"
msgid "Switch branches or restore working tree files"
msgstr "Basculer de branche ou restaurer la copie de travail"
msgid "Copy files from the index to the working tree"
msgstr "Copier les fichiers depuis l'index dans la copie de travail"
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
msgstr "Trouver les commits à appliquer en amont"
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
msgstr "Appliquer les modifications introduites par des commits existants"
msgid "Graphical alternative to git-commit"
msgstr "Alternative graphique à git-commit"
msgid "Remove untracked files from the working tree"
msgstr "Supprimer les fichiers non-suivis de l'arbre de travail"
msgid "Clone a repository into a new directory"
msgstr "Cloner un dépôt dans un nouveau répertoire"
msgid "Display data in columns"
msgstr "Afficher les données en colonnes"
msgid "Record changes to the repository"
msgstr "Enregistrer les modifications dans le dépôt"
msgid "Write and verify Git commit-graph files"
msgstr "Écrire et vérifier les fichiers de graphe de commit Git"
msgid "Create a new commit object"
msgstr "Créer un nouvel objet commit"
msgid "Get and set repository or global options"
msgstr "Voir et régler les options globales ou de dépôt"
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
msgstr ""
"Compter le nombre d'objets non-empaquetés et leur consommation d'espace "
"disque"
msgid "Retrieve and store user credentials"
msgstr "Récupérer et sauvegarder les certificats d'utilisateur"
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
msgstr "Assistant pour maintenir temporairement en mémoire les mots de passe"
msgid "Helper to store credentials on disk"
msgstr "Assistant pour sauvegarder les certificats sur disque"
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
msgstr "Exporter un commit unique en extraction CVS"
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
msgstr "Sauver vos données depuis un autre SCM qu'on aime à haïr"
msgid "A CVS server emulator for Git"
msgstr "Un émulateur de serveur CVS pour Git"
msgid "A really simple server for Git repositories"
msgstr "Un serveur vraiment simple pour les dépôts Git"
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
msgstr ""
"Baptiser un objet avec un nom lisible à partir d'une référence disponible"
msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
msgstr "Générer une archive zip d'information de diagnostic"
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
msgstr ""
"Afficher les changements entre les validations, entre validation et copie de "
"travail, etc"
msgid "Compares files in the working tree and the index"
msgstr "Compare des fichiers de l'arbre de travail et de l'index"
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
msgstr "Comparer un arbre avec l'arbre de travail ou l'index"
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
msgstr "Compare le contenu et le mode des blobs trouvés via deux objets arbre"
msgid "Show changes using common diff tools"
msgstr "Afficher les modifications en utilisant les outils habituel de diff"
msgid "Git data exporter"
msgstr "Exporteur de données Git"
msgid "Backend for fast Git data importers"
msgstr "Moteur pour les importateurs rapides de données Git"
msgid "Download objects and refs from another repository"
msgstr "Télécharger les objets et références depuis un autre dépôt"
msgid "Receive missing objects from another repository"
msgstr "Télécharger les objets manquants depuis un autre dépôt"
msgid "Rewrite branches"
msgstr "Réécrire les branches"
msgid "Produce a merge commit message"
msgstr "Produire un message de validation de fusion"
msgid "Output information on each ref"
msgstr "Afficher de l'information sur chaque référence"
msgid "Run a Git command on a list of repositories"
msgstr "Lance une commande Git sur une liste de dépôts"
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
msgstr "Préparer les patchs pour soumission par courriel"
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
msgstr ""
"Vérifier la connectivité et la validité des objets dans la base de données"
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
msgstr "Effacer les fichiers non-nécessaires et optimiser le dépôt local"
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
msgstr "Extraire l'ID du commit depuis une archive créée par git-archive"
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "Afficher les lignes correspondant à un motif"
msgid "A portable graphical interface to Git"
msgstr "Une interface graphique portable pour Git"
msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
msgstr ""
"Calculer l'ID d'objet et créer optionnellement un objet depuis un fichier"
msgid "Display help information about Git"
msgstr "Afficher l'information d'aide à propos de Git"
msgid "Run git hooks"
msgstr "Lance les crochets git"
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
msgstr "Implantation côté serveur de Git sur HTTP"
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
msgstr "Télécharger depuis un dépôt Git distant via HTTP"
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via HTTP/DAV"
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
msgstr "Envoyer un ensemble de rustines depuis stdin vers un répertoire IMAP"
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
msgstr ""
"Construire un fichier d'index pack depuis une archive compactée existante"
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
msgstr "Créer un dépôt Git vide ou réinitialiser un existant"
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
msgstr "Naviguer instantanément votre dépôt de travail dans gitweb"
msgid "Add or parse structured information in commit messages"
msgstr ""
"Ajouter ou analyser l'information structurée dans les messages de validation"
msgid "Show commit logs"
msgstr "Afficher l'historique des validations"
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
msgstr ""
"Afficher l'information à propos des fichiers dans l'index ou l'arbre de "
"travail"
msgid "List references in a remote repository"
msgstr "Lister les références dans un dépôt distant"
msgid "List the contents of a tree object"
msgstr "Afficher le contenu d'un objet arbre"
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
msgstr ""
"Extraire le patch et l'information de d'auteur depuis un simple message de "
"courriel"
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
msgstr "Programme simple de découpage de mbox UNIX"
msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
msgstr "Lancer les tâches pour optimiser les données du depôt Git"
msgid "Join two or more development histories together"
msgstr "Fusionner deux ou plusieurs historiques de développement ensemble"
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
msgstr "Trouver un ancêtre aussi bon que possible pour une fusion"
msgid "Run a three-way file merge"
msgstr "Lancer une fusion à 3 points"
msgid "Run a merge for files needing merging"
msgstr "Lancer une fusion à 3 points pour les fichiers à fusionner"
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
msgstr "Le programme assistant standard à utiliser avec git-merge-index"
msgid "Perform merge without touching index or working tree"
msgstr "effectuer la fusion sans toucher à l'index ni à l'arbre de travail"
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
msgstr ""
"Lancer les outils de résolution de conflit de fusion pour résoudre les "
"conflits de fusion"
msgid "Creates a tag object with extra validation"
msgstr "Créer un objet étiquette avec validation supplémentaire"
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
msgstr "Construire un objet arbre depuis une texte formaté comme ls-tree"
msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
msgstr "Écrire et vérifier les index multi-paquet"
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
msgstr "Déplacer ou renommer un fichier, un répertoire, ou un lien symbolique"
msgid "Find symbolic names for given revs"
msgstr "Trouver les noms symboliques pour des révisions données"
msgid "Add or inspect object notes"
msgstr "Ajouter ou inspecter les notes d'un objet"
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
msgstr "Importer et soumettre à des dépôt Perforce"
msgid "Create a packed archive of objects"
msgstr "Créer une archive compactée d'objets"
msgid "Find redundant pack files"
msgstr "Trouver les fichiers pack redondants"
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
msgstr "Empaqueter les têtes et les étiquettes pour un accès efficace au dépôt"
msgid "Compute unique ID for a patch"
msgstr "Calculer l'ID unique d'un patch"
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
msgstr "Élaguer les objets inatteignables depuis la base de données des objets"
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
msgstr "Éliminer les objets qui sont déjà présents dans les fichiers pack"
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
msgstr "Rapatrier et intégrer un autre dépôt ou une branche locale"
msgid "Update remote refs along with associated objects"
msgstr "Mettre à jour les références distantes ainsi que les objets associés"
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
msgstr "Appliquer un patchset quilt sur la branche courante"
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
msgstr ""
"Comparer deux plages de commits (par exemple deux versions d'une branche)"
msgid "Reads tree information into the index"
msgstr "Lire l'information d'arbre dans l'index"
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
msgstr "Réapplication des commits sur le sommet de l'autre base"
msgid "Receive what is pushed into the repository"
msgstr "Recevoir ce qui est poussé dans le dépôt"
msgid "Manage reflog information"
msgstr "Gérer l'information de reflog"
msgid "Manage set of tracked repositories"
msgstr "Gérer un ensemble de dépôts suivis"
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
msgstr "Empaqueter les objets non-empaquetés d'un dépôt"
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
msgstr "Créer, lister, supprimer des référence pour remplacer des objets"
msgid "Generates a summary of pending changes"
msgstr "Générer une résumé des modifications en attentes"
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
msgstr "Réutiliser une résolution enregistrée de fusions conflictuelles"
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
msgstr "Réinitialiser la HEAD courante à l'état spécifié"
msgid "Restore working tree files"
msgstr "Restaurer les fichiers l'arbre de travail"
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
msgstr "Afficher les objets commit dans l'ordre chronologique inverse"
msgid "Pick out and massage parameters"
msgstr "Analyser et préparer les paramètres"
msgid "Revert some existing commits"
msgstr "Inverser des commits existants"
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
msgstr "Supprimer des fichiers de la copie de travail et de l'index"
msgid "Send a collection of patches as emails"
msgstr "Envoyer un ensemble de patchs comme courriels"
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via le protocole Git"
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
msgstr "Le code d'initialisation i18n pour les scripts shell"
msgid "Common Git shell script setup code"
msgstr "Le code d'initialisation commun aux scripts shell Git"
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
msgstr "Shell de login restreint pour un accès SSH vers Git seulement"
msgid "Summarize 'git log' output"
msgstr "Résumer la sortie de 'git log'"
msgid "Show various types of objects"
msgstr "Afficher différents types d'objets"
msgid "Show branches and their commits"
msgstr "Afficher les branches et leurs commits"
msgid "Show packed archive index"
msgstr "Afficher l'index de l'archive empaquetée"
msgid "List references in a local repository"
msgstr "Lister les références du dépôt local"
msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
msgstr "Réduit votre arbre de travail à un sous-ensemble de fichiers suivis"
msgid "Add file contents to the staging area"
msgstr "Ajouter le contenu de fichiers à l'index"
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
msgstr "Remiser les modifications d'un répertoire de travail sale"
msgid "Show the working tree status"
msgstr "Afficher l'état de la copie de travail"
msgid "Remove unnecessary whitespace"
msgstr "Retirer les espaces inutiles"
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
msgstr "Initialiser, mettre à jour et inspecter les sous-modules"
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
msgstr "Opération Bidirectionnelle entre un dépôt Subversion et Git"
msgid "Switch branches"
msgstr "Basculer de branche"
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
msgstr "Lire, modifier et supprimer les références symboliques"
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
msgstr ""
"Créer, lister, supprimer ou vérifier un objet d'étiquette signé avec GPG"
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
msgstr "Créer un fichier temporaire avec le contenu d'un blob"
msgid "Unpack objects from a packed archive"
msgstr "Dépaqueter les objets depuis une archive empaquetée"
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
msgstr "Enregistrer le contenu d'un fichier de l'arbre de travail dans l'index"
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
msgstr ""
"Mettre à jour le nom d'objet stocké dans une référence en toute sécurité"
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
msgstr ""
"Mettre à jour le fichier d'informations auxiliaires pour aider les serveurs "
"idiots"
msgid "Send archive back to git-archive"
msgstr "Renvoyer une archive dans git-archive"
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
msgstr "Renvoyer des objets empaquetés dans git-fetch-pack"
msgid "Show a Git logical variable"
msgstr "Afficher un variable logique de Git"
msgid "Check the GPG signature of commits"
msgstr "Vérifier la signature GPG de commits"
msgid "Validate packed Git archive files"
msgstr "Valider des fichiers d'archive Git empaquetés"
msgid "Check the GPG signature of tags"
msgstr "Vérifier la signature GPG d'étiquettes"
msgid "Display version information about Git"
msgstr "Afficher l'information de version à propos de Git"
msgid "Show logs with difference each commit introduces"
msgstr "Afficher les journaux avec la différence que chaque commit introduit"
msgid "Manage multiple working trees"
msgstr "Gérer des arbres de travail multiples"
msgid "Create a tree object from the current index"
msgstr "Créer un objet arbre depuis l'index courant"
msgid "Defining attributes per path"
msgstr "Définition des attributs par chemin"
msgid "Git command-line interface and conventions"
msgstr "Interface en ligne de commande et conventions de Git"
msgid "A Git core tutorial for developers"
msgstr "Tutoriel du cœur de Git pour les développeurs"
msgid "Providing usernames and passwords to Git"
msgstr "Fourniture des noms d'utilisateurs et des mots de passe à Git"
msgid "Git for CVS users"
msgstr "Git pour les utilisateurs de CVS"
msgid "Tweaking diff output"
msgstr "Bidouillage de la sortie diff"
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
msgstr "Un ensemble minimal utile des commandes de Git pour tous les jours"
msgid "Frequently asked questions about using Git"
msgstr "Foire aux questions sur l'utilisation de Git"
msgid "The bundle file format"
msgstr "le format du fichier de colis"
msgid "Chunk-based file formats"
msgstr "format de fichier avec des sections"
msgid "Git commit-graph format"
msgstr "format de graphe de commit de Git"
msgid "Git index format"
msgstr "format d'index Git"
msgid "Git pack format"
msgstr "format de paquet Git"
msgid "Git cryptographic signature formats"
msgstr "formats de signature cryptographique Git"
msgid "A Git Glossary"
msgstr "Un glossaire Git"
msgid "Hooks used by Git"
msgstr "Crochets utilisés par Git"
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
msgstr "Spécifie les fichiers non-suivis à ignorer intentionnellement"
msgid "The Git repository browser"
msgstr "Le navigateur de dépôt Git"
msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
msgstr ""
"Fait correspondre les noms d'auteur/validateur avec les adresses de courriel"
msgid "Defining submodule properties"
msgstr "Définition des propriétés de sous-module"
msgid "Git namespaces"
msgstr "Espaces de nom de Git"
msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
msgstr "Capacités des protocoles v0 et v1"
msgid "Things common to various protocols"
msgstr "Choses communes aux différents protocoles"
msgid "Git HTTP-based protocols"
msgstr "protocoles Git basés sur HTTP"
msgid "How packs are transferred over-the-wire"
msgstr "Comment les paquets sont transférés sur le réseau"
msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
msgstr "Protocole réseau Git, version 2"
msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
msgstr "Programmes assistants pour interagir avec des dépôts distants"
msgid "Git Repository Layout"
msgstr "Disposition d'un dépôt Git"
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
msgstr "Spécification des révisions et portées pour Git"
msgid "Mounting one repository inside another"
msgstr "Montage d'un dépôt dans un autre dépôt"
msgid "A tutorial introduction to Git"
msgstr "Une introduction pratique à Git"
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
msgstr "Une introduction pratique à Git : deuxième partie"
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
msgstr "Interface web de Git"
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
msgstr "Un aperçu des flux de travail recommandés avec Git"
msgid "A tool for managing large Git repositories"
msgstr "Un outil pour gérer les grands dépôts Git"
msgid "commit-graph file is too small"
msgstr "le graphe de commit est trop petit"
#, c-format
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
msgstr ""
"la signature du graphe de commit %X ne correspond pas à la signature %X"
#, c-format
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
msgstr "la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la version %X"
#, c-format
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
msgstr ""
"l'empreinte de la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la "
"version %X"
#, c-format
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
msgstr "le graphe de commit est trop petit pour contenir %u sections"
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
msgstr "le graphe de commit n'a pas de section de graphes de base"
msgid "commit-graph chain does not match"
msgstr "la chaîne de graphe de commit ne correspond pas"
#, c-format
msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
msgstr "nombre de commits dans le graphe de base trop haut : %<PRIuMAX>"
#, c-format
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
msgstr ""
"chaîne de graphe de commit invalide : la ligne '%s' n'est pas une empreinte"
msgid "unable to find all commit-graph files"
msgstr "impossible de trouver tous les fichiers du graphe de commit"
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
msgstr ""
"position de commit invalide. Le graphe de commit est vraisemblablement "
"corrompu"
#, c-format
msgid "could not find commit %s"
msgstr "impossible de trouver le commit %s"
msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
msgstr ""
"le graphe de commits requiert des données de génération de débordement mais "
"n'en contient pas"
msgid "Loading known commits in commit graph"
msgstr "Lecture des commits connus dans un graphe de commit"
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
msgstr "Expansion des commits joignables dans un graphe de commit"
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
msgstr "Suppression les marques de commit dans le graphe de commits"
msgid "Computing commit graph topological levels"
msgstr "Calcul des niveaux topologiques du graphe de commits"
msgid "Computing commit graph generation numbers"
msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits"
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
msgstr "Calcul des filtres Bloom des chemins modifiés du commit"
msgid "Collecting referenced commits"
msgstr "Collecte des commits référencés"
#, c-format
msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
msgstr[0] ""
"Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquet"
msgstr[1] ""
"Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquets"
#, c-format
msgid "error adding pack %s"
msgstr "erreur à l'ajout du packet %s"
#, c-format
msgid "error opening index for %s"
msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s"
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
msgstr ""
"Recherche de commits pour un graphe de commits parmi les objets empaquetés"
msgid "Finding extra edges in commit graph"
msgstr "Recherche d'arêtes supplémentaires dans un graphe de commits"
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
msgstr "échec à l'écriture le nombre correct d'id de base de fusion"
msgid "unable to create temporary graph layer"
msgstr "impossible de créer une couche de graphe temporaire"
#, c-format
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
msgstr "impossible de régler les droits partagés pour '%s'"
#, c-format
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
msgstr[0] "Écriture le graphe de commits en %d passe"
msgstr[1] "Écriture le graphe de commits en %d passes"
msgid "unable to open commit-graph chain file"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de graphe de commit"
msgid "failed to rename base commit-graph file"
msgstr "échec du renommage du fichier de graphe de commits"
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
msgstr "impossible de renommer le fichier temporaire de graphe de commits"
#, c-format
msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
msgstr ""
"impossible de fusionner des graphes avec %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
#, c-format
msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
msgstr "impossible de fusionner le graphe %s, trop de commits : %<PRIuMAX>"
msgid "Scanning merged commits"
msgstr "Analyse des commits de fusion"
msgid "Merging commit-graph"
msgstr "Fusion du graphe de commits"
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
msgstr ""
"essai d'écriture de graphe de commits, mais 'core.commitGraph' est désactivé"
msgid "too many commits to write graph"
msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
msgstr ""
"le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est "
"vraisemblablement corrompu"
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
msgstr "le graphe de commit a un ordre d'OID incorrect : %s puis %s"
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
msgstr ""
"le graphe de commit a une valeur de dispersion incorrecte : dispersion[%d] = "
"%u != %u"
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
msgstr "échec de l'analyse le commit %s depuis le graphe de commits"
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
msgstr ""
"échec de l'analyse du commit %s depuis la base de données d'objets pour le "
"graphe de commit"
#, c-format
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
msgstr ""
"l'OID de l'arbre racine pour le commit %s dans le graphe de commit est %s != "
"%s"
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
msgstr ""
"la liste des parents du graphe de commit pour le commit %s est trop longue"
#, c-format
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
msgstr "le parent du graphe de commit pour %s est %s != %s"
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
msgstr ""
"la liste de parents du graphe de commit pour le commit %s se termine trop tôt"
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
msgstr ""
"le graphe de commit a un numéro de génération nul pour le commit %s, mais "
"non-nul ailleurs"
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
msgstr ""
"le graphe de commit a un numéro de génération non-nul pour le commit %s, "
"mais nul ailleurs"
#, c-format
msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"la génération du graphe de commit pour le commit %s est %<PRIuMAX> < "
"%<PRIuMAX>"
#, c-format
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"la date de validation pour le commit %s dans le graphe de commit est "
"%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
msgid "Verifying commits in commit graph"
msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits"
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
msgid ""
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
"and will be removed in a future Git version.\n"
"\n"
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"to convert the grafts into replace refs.\n"
"\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
msgstr ""
"Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
"et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
"\n"
"Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
"\n"
"Supprimez ce message en lançant\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
#, c-format
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."
#, c-format
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."
#, c-format
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."
#, c-format
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"
msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr ""
"Avertissement : le message de ce commit n'est pas conforme à UTF-8.\n"
"Vous souhaitez peut-être le modifier pour corriger le message ou régler la\n"
"variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
"projet.\n"
msgid "no compiler information available\n"
msgstr "aucune information de compilateur disponible\n"
msgid "no libc information available\n"
msgstr "aucune information de libc disponible\n"
#, c-format
msgid "could not determine free disk size for '%s'"
msgstr "impossible de déterminer l'espace libre du disque pour '%s'"
#, c-format
msgid "could not get info for '%s'"
msgstr "impossible d'avoir des informations pour '%s'"
#, c-format
msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
msgstr "[GLE %ld] le fil de santé n'a pas pu ouvrir '%ls'"
#, c-format
msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
msgstr "[GLE %ld] le fil de santé récupère la BHFI pour '%ls'"
#, c-format
msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
msgstr "impossible de convertir en caractères étendus : '%s'"
#, c-format
msgid "BHFI changed '%ls'"
msgstr "La BHFI a changé '%ls'"
#, c-format
msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
msgstr "cas non géré dans 'has_worktree_moved': %d"
#, c-format
msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
msgstr "l'attente du fil de santé a échoué [GLE %ld]"
#, c-format
msgid "Invalid path: %s"
msgstr "chemin invalide : '%s'"
msgid "Unable to create FSEventStream."
msgstr "impossible de créer FSEVEntStream."
msgid "Failed to start the FSEventStream"
msgstr "Échec de démarrage de FSEVEntStream"
#, c-format
msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
msgstr "[GLE %ld] impossible de convertir le chemin en UTF-8 : '%.*ls'"
#, c-format
msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
msgstr "[GLE %ld] impossible de lancer watch sur '%s'"
#, c-format
msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
msgstr "[GLE %ld] impossible de récupérer le nom long de '%s'"
#, c-format
msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
msgstr "ReadDirectoryChangedW a échoué sur '%s' [GLE %ld]"
#, c-format
msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
msgstr "GetOverlappedResult a échoué sur '%s' [GLE %ld]"
#, c-format
msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
msgstr "impossible de lire les modifications du répertoire [GLE %ld]"
#, c-format
msgid "opendir('%s') failed"
msgstr "échec de opendir(%s)"
#, c-format
msgid "lstat('%s') failed"
msgstr "échec de lstat('%s')"
#, c-format
msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
msgstr "échec de strbuf_readlink('%s')"
#, c-format
msgid "closedir('%s') failed"
msgstr "échec de closedir('%s')"
#, c-format
msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
msgstr "[GLE %ld] impossible d'ouvrir pour lire '%ls'"
#, c-format
msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
msgstr "[GLE %ld] impossible d'obtenir l'information de protocole pour '%ls'"
#, c-format
msgid "failed to copy SID (%ld)"
msgstr "échec de la copie du SID (%ld)"
#, c-format
msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
msgstr "échec d'obtention du propriétaire pour '%s' (%ld)"
msgid "memory exhausted"
msgstr "plus de mémoire"
msgid "Success"
msgstr "Succès"
msgid "No match"
msgstr "Pas de correspondance"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression régulière invalide"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractère de comparaison invalide"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "caractère anti barre oblique de fin de ligne"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence arrière invalide"
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ou [^ sans correspondance"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sans correspondance"
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sans correspondance"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de gamme invalide"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Plus de mémoire"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressions régulière précédente invalide"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin d'expression régulière prématurée"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "L'expression régulière est trop grosse"
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sans correspondance"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
msgid "could not send IPC command"
msgstr "impossible de trouver le commit %"
msgid "could not read IPC response"
msgstr "impossible de lire la réponse IPC"
#, c-format
msgid "could not start accept_thread '%s'"
msgstr "impossible de démarrer accept_thread '%s'"
#, c-format
msgid "could not start worker[0] for '%s'"
msgstr "impossible de démarrer worker[0] pour '%s'"
#, c-format
msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
msgstr "ConnectNamedPipe a échoué pour '%s' (%lu)"
#, c-format
msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
msgstr "impossible de créer le fd depuis le tube pour '%s'"
#, c-format
msgid "could not start thread[0] for '%s'"
msgstr "impossible de démarrer thread[0] pour '%s'"
#, c-format
msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
msgstr "échec de l'attente de hEvent pour '%s'"
msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
msgstr ""
"impossible de reprendre en arrière plan, veuillez utiliser 'fg' pour "
"reprendre"
msgid "cannot restore terminal settings"
msgstr "impossible de restaurer les réglages du terminal"
#, c-format
msgid ""
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
"\t%s\n"
"from\n"
"\t%s\n"
"This might be due to circular includes."
msgstr ""
"profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n"
"\t%s\n"
"depuis\n"
"\t%s\n"
"possibilité d'inclusions multiples."
#, c-format
msgid "could not expand include path '%s'"
msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'"
msgid "relative config includes must come from files"
msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers"
msgid "relative config include conditionals must come from files"
msgstr ""
"les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
"fichiers"
msgid ""
"remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
"includeIf.hasconfig:remote.*.url"
msgstr ""
"les URL distantes ne peuvent pas être configurées dans un fichier "
"directement ou indirectement inclus par includeIf.hasconfig:remote.*.url"
#, c-format
msgid "invalid config format: %s"
msgstr "format de config invalide : %s"
#, c-format
msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
msgstr "nom de variable d'environnement manquant pour le configuration '%.*s'"
#, c-format
msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
msgstr "variable d'environnement '%s' manquante pour le configuration '%.*s'"
#, c-format
msgid "key does not contain a section: %s"
msgstr "la clé ne contient pas de section: %s"
#, c-format
msgid "key does not contain variable name: %s"
msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s"
#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "clé invalide : %s"
#, c-format
msgid "invalid key (newline): %s"
msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s"
msgid "empty config key"
msgstr "clé de configuration vide"
#, c-format
msgid "bogus config parameter: %s"
msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s"
#, c-format
msgid "bogus format in %s"
msgstr "formatage mal formé dans %s"
#, c-format
msgid "bogus count in %s"
msgstr "compte faux dans %s"
#, c-format
msgid "too many entries in %s"
msgstr "trop d'entrées dans %s"
#, c-format
msgid "missing config key %s"
msgstr "clé de configuration %s manquante"
#, c-format
msgid "missing config value %s"
msgstr "valeur de config manquante %s"
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
msgid "out of range"
msgstr "hors plage"
msgid "invalid unit"
msgstr "unité invalide"
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr ""
"valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
"%s : %s"
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr ""
"valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
"%s : %s"
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr ""
"valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
"standard : %s"
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr ""
"valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
"sous-module %s : %s"
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr ""
"valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
"commande %s : %s"
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr ""
"valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
#, c-format
msgid "invalid value for variable %s"
msgstr "valeur invalide pour la variable %s"
#, c-format
msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
msgstr "ignore le composant core.fsync inconne '%s'"
#, c-format
msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
msgstr "valeur booléenne de configuration invalide '%s' pour '%s'"
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
#, c-format
msgid "abbrev length out of range: %d"
msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d"
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère ASCII"
#, c-format
msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
msgstr "valeur inconnue '%s' de core.fsyncMethod"
msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
msgstr "core.fsyncObjectFiles est obsolète ; utilisez core.fsync à la place"
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
#, c-format
msgid "malformed value for %s"
msgstr "valeur mal formée pour %s"
#, c-format
msgid "malformed value for %s: %s"
msgstr "valeur mal formée pour %s : %s"
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current"
#, c-format
msgid "unable to load config blob object '%s'"
msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'"
#, c-format
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob"
#, c-format
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'"
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "échec de l'analyse de %s"
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "%s invalide : '%s'"
#, c-format
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
msgstr ""
"la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
"100"
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr ""
"impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr ""
"variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
#, c-format
msgid "invalid section name '%s'"
msgstr "nom de section invalide '%s'"
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s a des valeurs multiples"
#, c-format
msgid "failed to write new configuration file %s"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
#, c-format
msgid "could not lock config file %s"
msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s"
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "ouverture de %s"
#, c-format
msgid "invalid config file %s"
msgstr "fichier de configuration invalide %s"
#, c-format
msgid "fstat on %s failed"
msgstr "échec de fstat sur %s"
#, c-format
msgid "unable to mmap '%s'%s"
msgstr "impossible de réaliser un mmap de '%s'%s"
#, c-format
msgid "chmod on %s failed"
msgstr "échec de chmod sur %s"
#, c-format
msgid "could not write config file %s"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
#, c-format
msgid "invalid section name: %s"
msgstr "nom de section invalide : %s"
#, c-format
msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"refus de travailler avec des lignes trop longues dans '%s' à la ligne "
"%<PRIuMAX>"
#, c-format
msgid "missing value for '%s'"
msgstr "valeur manquante pour '%s'"
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr ""
"Impossible de lire le dépôt distant.\n"
"\n"
"Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
"et que le dépôt existe."
#, c-format
msgid "server doesn't support '%s'"
msgstr "le serveur ne supporte pas '%s'"
#, c-format
msgid "server doesn't support feature '%s'"
msgstr "le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'"
msgid "expected flush after capabilities"
msgstr "vidage attendu après les capacités"
#, c-format
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'"
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu"
#, c-format
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé"
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel"
msgid "invalid packet"
msgstr "paquet invalide"
#, c-format
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu"
#, c-format
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
msgstr "format d'objet spécifié par le serveur inconnu '%s'"
#, c-format
msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
msgstr "erreur sur la ligne %d de réponse bundle-uri : %s"
msgid "expected flush after bundle-uri listing"
msgstr "vidage attendu après le listage des bundle-uri"
msgid "expected response end packet after ref listing"
msgstr "paquet de fin de réponse attendu après le listage de références"
#, c-format
msgid "invalid ls-refs response: %s"
msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s"
msgid "expected flush after ref listing"
msgstr "vidage attendu après le listage de références"
#, c-format
msgid "protocol '%s' is not supported"
msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté"
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket"
#, c-format
msgid "Looking up %s ... "
msgstr "Recherche de %s… "
#, c-format
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
#, c-format
msgid ""
"done.\n"
"Connecting to %s (port %s) ... "
msgstr ""
"fait.\n"
"Connexion à %s (port %s)… "
#, c-format
msgid ""
"unable to connect to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"impossible de se connecter à %s :\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
msgid "done."
msgstr "fait."
#, c-format
msgid "unable to look up %s (%s)"
msgstr "impossible de rechercher %s (%s)"
#, c-format
msgid "unknown port %s"
msgstr "port inconnu %s"
#, c-format
msgid "strange hostname '%s' blocked"
msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué"
#, c-format
msgid "strange port '%s' blocked"
msgstr "port étrange '%s' bloqué"
#, c-format
msgid "cannot start proxy %s"
msgstr "impossible de démarrer un proxy %s"
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
msgstr ""
"aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe "
"d'URL valide"
msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
msgstr ""
"le retour chariot est interdit dans les hôtes git:// et les chemins de dépôt"
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4"
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6"
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port"
#, c-format
msgid "strange pathname '%s' blocked"
msgstr "chemin étrange '%s' bloqué"
msgid "unable to fork"
msgstr "fork impossible"
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
#, c-format
msgid "illegal crlf_action %d"
msgstr "crlf_action illégal %d"
#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s"
#, c-format
msgid ""
"in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
"touches it"
msgstr ""
"dans la copie de travail pour '%s', CRLF sera remplacé par LF la prochaine "
"fois que Git le touche"
#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
#, c-format
msgid ""
"in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
"touches it"
msgstr ""
"dans la copie de travail de '%s', LF sera remplacé par CRLF la prochaine "
"fois que Git le touche"
#, c-format
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
"working-tree-encoding."
msgstr ""
"Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
"utiliser UTF-%.*s comme encodage d'arbre de travail."
#, c-format
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
msgstr ""
"Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
"utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
"de travail."
#, c-format
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
#, c-format
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
msgstr ""
"encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
"contenu"
#, c-format
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'"
#, c-format
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'"
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed %d"
msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d"
#, c-format
msgid "read from external filter '%s' failed"
msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué"
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed"
msgstr "le filtre externe '%s' a échoué"
msgid "unexpected filter type"
msgstr "type de filtre inattendu"
msgid "path name too long for external filter"
msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe"
#, c-format
msgid ""
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
"been filtered"
msgstr ""
"le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins "
"n'aient pas été filtrés"
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
#, c-format
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué"
#, c-format
msgid "%s: smudge filter %s failed"
msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué"
#, c-format
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
msgstr ""
"vérification des informations d'identification sautée pour la clé : "
"credential.%s"
msgid "refusing to work with credential missing host field"
msgstr "refus de travailler avec un champ host manquant dans l'identification"
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
msgstr ""
"refus de travailler avec un champ protocol manquant dans l'identification"
#, c-format
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
msgstr "l'url contient un retour chariot dans composant %s : %s"
#, c-format
msgid "url has no scheme: %s"
msgstr "l'url n'a pas de schéma : %s"
#, c-format
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
msgstr "impossible d'analyser l'url d'identification : %s"
msgid "in the future"
msgstr "dans le futur"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#, c-format
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
msgid "Propagating island marks"
msgstr "Propagation des marques d'îlots"
#, c-format
msgid "bad tree object %s"
msgstr "objet arbre invalide %s"
#, c-format
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s"
#, c-format
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
msgstr ""
"l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de "
"capture (max=%d)"
#, c-format
msgid "Marked %d islands, done.\n"
msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n"
#, c-format
msgid "invalid --%s value '%s'"
msgstr "valeur invalide de --%s : %s"
#, c-format
msgid "could not archive missing directory '%s'"
msgstr "impossible d'archiver le répertoire manquant '%s'"
#, c-format
msgid "could not open directory '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
#, c-format
msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
msgstr "'%s' sauté, qui n'est ni un fichier ni un répertoire"
msgid "could not duplicate stdout"
msgstr "impossible de dupliquer stdout"
#, c-format
msgid "could not add directory '%s' to archiver"
msgstr "impossible d'ajouter le répertoire '%s' à l'archiveur"
msgid "failed to write archive"
msgstr "impossible d'écrire l'archive"
msgid "--merge-base does not work with ranges"
msgstr "--merge-base ne fonctionne pas avec des plages"
msgid "--merge-base only works with commits"
msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec des commits"
msgid "unable to get HEAD"
msgstr "impossible d'acquérir HEAD"
msgid "no merge base found"
msgstr "aucune base de fusion trouvée"
msgid "multiple merge bases found"
msgstr "bases multiples de fusion trouvées"
msgid "cannot compare stdin to a directory"
msgstr "impossible de comparer stdin à un répertoire"
msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
msgstr "impossible de réparer un tuyau nommé à un répertoire"
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
msgstr "git diff --no-index [<options>] <chemin> <chemin>"
msgid ""
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
"tree"
msgstr ""
"Pas un dépôt git. Utilisez --no-index pour comparer deux chemins hors d'un "
"arbre de travail"
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr ""
" Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
msgid ""
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
"'dimmed-zebra', 'plain'"
msgstr ""
"le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
"'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra' ou 'plain'"
#, c-format
msgid ""
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
msgstr ""
"mode unknown color-moved-ws inconnu '%s', les valeurs possibles sont 'ignore-"
"space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
"change'"
msgid ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
"whitespace modes"
msgstr ""
"color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec "
"d'autres modes d'espace"
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr ""
"Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
"%s"
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
#, c-format
msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
msgstr ""
"le spécificateur magique de chemin n'est pas pris en charge par --follow : %s"
#, c-format
msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
msgstr ""
"les options '%s', '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
msgstr ""
"les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez "
"'%s' avec '%s'"
#, c-format
msgid ""
"options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
msgstr ""
"les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez "
"'%s' avec '%s' et '%s'"
#, c-format
msgid "invalid --stat value: %s"
msgstr "valeur invalide de --stat : %s"
#, c-format
msgid "%s expects a numerical value"
msgstr "%s attend une valeur numérique"
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
"%s"
#, c-format
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
msgstr "classe de modification inconnue '%c' dans --diff-filter=%s"
#, c-format
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
msgstr "valeur inconnue après ws-error-highlight=%.*s"
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "impossible de résoudre '%s'"
#, c-format
msgid "%s expects <n>/<m> form"
msgstr "forme <n>/<m> attendue par %s"
#, c-format
msgid "%s expects a character, got '%s'"
msgstr "caractère attendu par %s, '%s' trouvé"
#, c-format
msgid "bad --color-moved argument: %s"
msgstr "mauvais argument --color-moved : %s"
#, c-format
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
msgstr "mode invalide '%s' dans --color-moved-ws"
msgid ""
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
"\"histogram\""
msgstr ""
"l'option diff-algorithm accept \"myers\", \"minimal\", \"patience\" et "
"\"histogram\""
#, c-format
msgid "invalid argument to %s"
msgstr "argument invalide pour %s"
#, c-format
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
msgstr "regex invalide fournie à -I : '%s'"
#, c-format
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "échec de l'analyse du paramètre de l'option --submodule : '%s'"
#, c-format
msgid "bad --word-diff argument: %s"
msgstr "mauvais argument pour --word-diff : %s"
msgid "Diff output format options"
msgstr "Options de format de sortie de diff"
msgid "generate patch"
msgstr "générer la rustine"
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
msgid "generate diffs with <n> lines context"
msgstr "générer les diffs avec <n> lignes de contexte"
msgid "generate the diff in raw format"
msgstr "générer le diff en format brut"
msgid "synonym for '-p --raw'"
msgstr "synonyme de '-p --raw'"
msgid "synonym for '-p --stat'"
msgstr "synonyme de '-p --stat'"
msgid "machine friendly --stat"
msgstr "--stat pour traitement automatique"
msgid "output only the last line of --stat"
msgstr "afficher seulement la dernière ligne de --stat"
msgid "<param1,param2>..."
msgstr "<param1,param2>..."
msgid ""
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
msgstr ""
"afficher la distribution des quantités de modifications relatives pour "
"chaque sous-répertoire"
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
msgstr "synonyme pour --dirstat=cumulative"
msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
msgstr "synonyme pour --dirstat=files,param1,param2..."
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
msgstr ""
"avertir si les modifications introduisent des marqueurs de conflit ou des "
"erreurs d'espace"
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
msgstr ""
"résumé succinct tel que les créations, les renommages et les modifications "
"de mode"
msgid "show only names of changed files"
msgstr "n'afficher que les noms de fichiers modifiés"
msgid "show only names and status of changed files"
msgstr "n'afficher que les noms et les status des fichiers modifiés"
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
msgstr "<largeur>[,<largeur-de-nom>[,<compte>]]"
msgid "generate diffstat"
msgstr "générer un diffstat"
msgid "<width>"
msgstr "<largeur>"
msgid "generate diffstat with a given width"
msgstr "générer un diffstat avec la largeur indiquée"
msgid "generate diffstat with a given name width"
msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de nom indiquée"
msgid "generate diffstat with a given graph width"
msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de graphe indiquée"
msgid "<count>"
msgstr "<compte>"
msgid "generate diffstat with limited lines"
msgstr "générer un diffstat avec des lignes limitées"
msgid "generate compact summary in diffstat"
msgstr "générer une résumé compact dans le diffstat"
msgid "output a binary diff that can be applied"
msgstr "produire un diff binaire qui peut être appliqué"
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
msgstr ""
"afficher les noms complets des objets pre- et post-image sur les lignes "
"\"index\""
msgid "show colored diff"
msgstr "afficher un diff coloré"
msgid "<kind>"
msgstr "<sorte>"
msgid ""
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
"diff"
msgstr ""
"surligner les erreurs d'espace dans les lignes 'contexte', 'ancien', "
"'nouveau' dans le diff"
msgid ""
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
"--numstat"
msgstr ""
"ne pas compresser les chemins et utiliser des NULs comme terminateurs de "
"champs dans --raw ou --numstat"
msgid "<prefix>"
msgstr "<préfixe>"
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
msgstr "afficher le préfixe de source indiqué au lieu de \"a/\""
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
msgstr "afficher le préfixe de destination indiqué au lieu de \"b/\""
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
msgstr "préfixer toutes les lignes en sortie avec la chaîne indiquée"
msgid "do not show any source or destination prefix"
msgstr "n'afficher aucun préfixe, ni de source, ni de destination"
msgid "use default prefixes a/ and b/"
msgstr "utiliser les préfixes par défaut a/ et b/"
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
msgstr ""
"afficher le contexte entre les sections à concurrence du nombre de ligne "
"indiqué"
msgid "<char>"
msgstr "<caractère>"
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une nouvelle ligne au lieu de '+'"
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une ancienne ligne au lieu de '-'"
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
msgstr ""
"spécifier le caractère pour indiquer une ligne de contexte au lieu de ' '"
msgid "Diff rename options"
msgstr "Options de renommage de diff"
msgid "<n>[/<m>]"
msgstr "<n>[/<m>]"
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
msgstr ""
"casser les modifications d'une réécrire complète en paires de suppression et "
"création"
msgid "detect renames"
msgstr "détecter les renommages"
msgid "omit the preimage for deletes"
msgstr "supprimer la pré-image pour les suppressions"
msgid "detect copies"
msgstr "détecter les copies"
msgid "use unmodified files as source to find copies"
msgstr ""
"utiliser les fichiers non-modifiés comme sources pour trouver des copies"
msgid "disable rename detection"
msgstr "désactiver la détection de renommage"
msgid "use empty blobs as rename source"
msgstr "utiliser des blobs vides comme source de renommage"
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
msgstr "continuer à afficher l'historique d'un fichier au delà des renommages"
msgid ""
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
"given limit"
msgstr ""
"empêcher la détection de renommage/copie si le nombre de cibles de renommage/"
"copie excède la limite indiquée"
msgid "Diff algorithm options"
msgstr "Options de l'algorithme de diff"
msgid "produce the smallest possible diff"
msgstr "produire le diff le plus petit possible"
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
msgstr "ignorer les espaces lors de la comparaison de ligne"
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
msgstr "ignorer des modifications du nombre d'espaces"
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
msgstr "ignorer des modifications d'espace en fin de ligne"
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
msgstr "ignore le retour chariot en fin de ligne"
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "ignorer les modifications dont les lignes sont vides"
msgid "<regex>"
msgstr "<regex>"
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
msgstr "ignorer les modifications dont les lignes correspondent à <regex>"
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
msgstr ""
"heuristique qui déplace les limites de sections de diff pour faciliter la "
"lecture"
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"patience\""
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
msgstr ""
"générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"histogramme\""
msgid "<algorithm>"
msgstr "<algorithme>"
msgid "choose a diff algorithm"
msgstr "choisir un algorithme de différence"
msgid "<text>"
msgstr "<texte>"
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"ancré\""
msgid "<mode>"
msgstr "<mode>"
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
msgstr ""
"afficher des différences par mot, en utilisant <mode> pour délimiter les "
"mots modifiés"
msgid "use <regex> to decide what a word is"
msgstr "utiliser <regex> pour décider ce qu'est un mot"
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
msgstr "équivalent à --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
msgid "moved lines of code are colored differently"
msgstr "les lignes déplacées sont colorées différemment"
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
msgstr "comment les espaces sont ignorés dans --color-moved"
msgid "Other diff options"
msgstr "Autres options diff"
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
msgstr ""
"lancé depuis un sous-répertoire, exclure les modifications en dehors et "
"afficher les chemins relatifs"
msgid "treat all files as text"
msgstr "traiter les fichiers comme texte"
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
msgstr "échanger les entrées, inverser le diff"
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
msgstr "sortir un code d'erreur 1 s'il y avait de différences, 0 sinon"
msgid "disable all output of the program"
msgstr "désactiver tous les affichages du programme"
msgid "allow an external diff helper to be executed"
msgstr "autoriser l'exécution d'un assistant externe de diff"
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
msgstr ""
"lancer les filtres externes de conversion en texte lors de la comparaison de "
"fichiers binaires"
msgid "<when>"
msgstr "<quand>"
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
msgstr ""
"ignorer les modifications dans les sous-modules lors de la génération de diff"
msgid "<format>"
msgstr "<format>"
msgid "specify how differences in submodules are shown"
msgstr "spécifier comment les différences dans les sous-modules sont affichées"
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
msgstr "masquer les entrées 'git add -N' de l'index"
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
msgstr "traiter les entrées 'git add -N' comme réelles dans l'index"
msgid "<string>"
msgstr "<chaîne>"
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"string"
msgstr ""
"rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la "
"chaîne spécifiée"
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"regex"
msgstr ""
"rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la regex "
"spécifiée"
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
msgstr ""
"afficher toutes les modifications dans l'ensemble de modifications avec -S "
"ou -G"
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
msgstr ""
"traiter <chaîne> dans -S comme une expression rationnelle POSIX étendue"
msgid "control the order in which files appear in the output"
msgstr "contrôler l'ordre dans lequel les fichiers apparaissent dans la sortie"
msgid "<path>"
msgstr "<chemin>"
msgid "show the change in the specified path first"
msgstr "afficher la modification dans le chemin spécifié en premier"
msgid "skip the output to the specified path"
msgstr "sauter la sortie pour le chemin spécifié"
msgid "<object-id>"
msgstr "<id-objet>"
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"object"
msgstr ""
"rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de l'objet "
"indiqué"
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
msgid "select files by diff type"
msgstr "sélectionner les fichiers par types de diff"
msgid "<file>"
msgstr "<fichier>"
msgid "output to a specific file"
msgstr "sortie vers un fichier spécifique"
msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
msgstr ""
"détection exhaustive de renommage annulée à cause d'un trop grand nombre de "
"fichiers."
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
msgstr ""
"recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
"grand nombre de fichiers."
#, c-format
msgid ""
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
msgstr ""
"vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
"commande."
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
#, c-format
msgid "No such path '%s' in the diff"
msgstr "Pas de chemin '%s' dans la diff"
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
msgstr ""
"le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git"
#, c-format
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
msgstr "motif non reconnu : '%s'"
#, c-format
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
msgstr "motif négatif non reconnu : '%s'"
#, c-format
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
msgstr ""
"votre fichier d'extraction partielle pourrait présenter des problèmes : le "
"motif '%s' est répété"
msgid "disabling cone pattern matching"
msgstr "désactivation de la correspondance de motif de cone"
#, c-format
msgid "cannot use %s as an exclude file"
msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion"
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
msgstr "le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit"
msgid ""
"No directory name could be guessed.\n"
"Please specify a directory on the command line"
msgstr ""
"Aucun nom de répertoire n'a pu être deviné\n"
"Veuillez spécifier un répertoire dans la ligne de commande"
#, c-format
msgid "index file corrupt in repo %s"
msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s"
#, c-format
msgid "could not create directories for %s"
msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
#, c-format
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
#, c-format
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
msgstr ""
"suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
"texte…%c"
#, c-format
msgid "could not write to '%s'"
msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
#, c-format
msgid "could not edit '%s'"
msgstr "impossible d'éditer '%s'"
msgid "Filtering content"
msgstr "Filtrage du contenu"
#, c-format
msgid "could not stat file '%s'"
msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
#, c-format
msgid "bad git namespace path \"%s\""
msgstr "espaces de nom de Git \"%s\""
#, c-format
msgid "too many args to run %s"
msgstr "trop d'arguments pour lancer %s"
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
msgstr "git fetch-pack : liste superficielle attendue"
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
msgstr ""
"git fetch-pack : paquet de vidage attendu après une liste superficielle"
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
#, c-format
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
msgid "unable to write to remote"
msgstr "impossible d'écrire sur un distant"
msgid "Server supports filter"
msgstr "Le serveur supporte filter"
#, c-format
msgid "invalid shallow line: %s"
msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
#, c-format
msgid "invalid unshallow line: %s"
msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
#, c-format
msgid "object not found: %s"
msgstr "objet non trouvé : %s"
#, c-format
msgid "error in object: %s"
msgstr "erreur dans l'objet : %s"
#, c-format
msgid "no shallow found: %s"
msgstr "pas de superficiel trouvé : %s"
#, c-format
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
#, c-format
msgid "got %s %d %s"
msgstr "réponse %s %d %s"
#, c-format
msgid "invalid commit %s"
msgstr "commit invalide %s"
msgid "giving up"
msgstr "abandon"
msgid "done"
msgstr "fait"
#, c-format
msgid "got %s (%d) %s"
msgstr "%s trouvé (%d) %s"
#, c-format
msgid "Marking %s as complete"
msgstr "Marquage de %s comme terminé"
#, c-format
msgid "already have %s (%s)"
msgstr "%s déjà possédé (%s)"
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
msgid "protocol error: bad pack header"
msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
#, c-format
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
msgstr "fetch-pack : sortie d'index de pack invalide"
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "échec de %s"
msgid "error in sideband demultiplexer"
msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
#, c-format
msgid "Server version is %.*s"
msgstr "La version du serveur est %.*s"
#, c-format
msgid "Server supports %s"
msgstr "Le serveur supporte %s"
msgid "Server does not support shallow clients"
msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
msgid "Server does not support --shallow-since"
msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
msgid "Server does not support --deepen"
msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
msgid "Server does not support this repository's object format"
msgstr "Le serveur ne supporte pas ce format d'objets de ce dépôt"
msgid "no common commits"
msgstr "pas de commit commun"
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
#, c-format
msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
msgstr "non-correspondance des algorithmes : client %s ; serveur %s"
#, c-format
msgid "the server does not support algorithm '%s'"
msgstr "le serveur ne supporte pas l'algorithme '%s'"
msgid "Server does not support shallow requests"
msgstr "Le serveur ne supporte pas les requêtes superficielles"
msgid "unable to write request to remote"
msgstr "impossible d'écrire la requête sur le distant"
#, c-format
msgid "expected '%s', received '%s'"
msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu"
#, c-format
msgid "expected '%s'"
msgstr "'%s' attendu"
#, c-format
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'"
#, c-format
msgid "error processing acks: %d"
msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d"
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
#. keyword.
#.
#, c-format
msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après '%s'"
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
#. keyword.
#.
#, c-format
msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de '%s'"
#, c-format
msgid "error processing shallow info: %d"
msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d"
#, c-format
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé"
#, c-format
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'"
#, c-format
msgid "error processing wanted refs: %d"
msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d"
msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
msgstr "git fetch-pack : paquet de fin de réponse attendu"
msgid "no matching remote head"
msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
msgid "unexpected 'ready' from remote"
msgstr "'ready' inattendu depuis le distant"
#, c-format
msgid "no such remote ref %s"
msgstr "référence distante inconnue %s"
#, c-format
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
#, c-format
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : chemin invalide '%s'"
#, c-format
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : erreur non spécifiée sur '%s'"
msgid "fsmonitor--daemon is not running"
msgstr "fsmonitor--daemon n'est pas en cours d'exécution"
#, c-format
msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
msgstr "impossible de lancer la commande '%s' à fsmonitor--daemon"
#, c-format
msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
msgstr "le dépôt nu '%s' est incompatible avec fsmonitor"
#, c-format
msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
msgstr "le dépôt '%s' est incompatible avec fsmonitor à cause d'erreurs"
#, c-format
msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
msgstr "le dépôt distant '%s' est incompatible avec fsmonitor"
#, c-format
msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
msgstr "le dépôt virtuel '%s' est incompatible avec fsmonitor"
#, c-format
msgid ""
"socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
"sockets support"
msgstr ""
"le répertoire de socket '%s' est incompatible avec fsmonitor par manque de "
"sockets Unix"
msgid ""
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
" [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
"bare]\n"
" [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
" [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
msgstr ""
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <chemin>] [-c <nom>=<valeur>]\n"
" [--exec-path[=<chemin>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
"path]\n"
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
"bare]\n"
" [--git-dir=<chemin>] [--work-tree=<chemin>] [--namespace=<nom>]\n"
" [--config-env=<nom>=<variable-d-environnement>] <commande> "
"[<args>]"
msgid ""
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
"to read about a specific subcommand or concept.\n"
"See 'git help git' for an overview of the system."
msgstr ""
"'git help -a' et 'git help -g' listent les sous-commandes disponibles et\n"
"quelques concepts. Voir 'git help <commande>' ou 'git help <concept>'\n"
"pour en lire plus à propos d'une commande spécifique ou d'un concept.\n"
"Voir 'git help git' pour un survol du système."
#, c-format
msgid "unsupported command listing type '%s'"
msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
#, c-format
msgid "no directory given for '%s' option\n"
msgstr "aucun répertoire fourni pour l'option '%s'\n"
#, c-format
msgid "no namespace given for --namespace\n"
msgstr "aucun espace de nom fournit pour --namespace\n"
#, c-format
msgid "-c expects a configuration string\n"
msgstr "-c requiert une chaîne de configuration\n"
#, c-format
msgid "no config key given for --config-env\n"
msgstr "aucune clé de configuration fournie pour --config-env\n"
#, c-format
msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
msgstr "aucune source d'attribut fournie pour --attr-source\n"
#, c-format
msgid "unknown option: %s\n"
msgstr "option inconnue : %s\n"
#, c-format
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
msgstr "lors de l'expansion de l'alias '%s' : '%s'"
#, c-format
msgid ""
"alias '%s' changes environment variables.\n"
"You can use '!git' in the alias to do this"
msgstr ""
"l'alias '%s' modifie les variables d'environnement.\n"
"Vous pouvez utiliser '!git' dans l'alias pour le faire"
#, c-format
msgid "empty alias for %s"
msgstr "alias vide pour %s"
#, c-format
msgid "recursive alias: %s"
msgstr "alias recursif : %s"
msgid "write failure on standard output"
msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
msgid "unknown write failure on standard output"
msgstr "échec inconnu d'écriture sur la sortie standard"
msgid "close failed on standard output"
msgstr "échec de fermeture de la sortie standard"
#, c-format
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
msgstr "boucle d'alias détectée : l'expansion de '%s' ne finit jamais : %s"
#, c-format
msgid "cannot handle %s as a builtin"
msgstr "impossible d'utiliser %s comme une fonction intégrée"
#, c-format
msgid ""
"usage: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"usage : %s\n"
"\n"
#, c-format
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
msgstr ""
"l'expansion de l'alias '%s' a échoué : '%s' n'est pas une commande git\n"
#, c-format
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
msgstr "échec au lancement de la commande '%s' : %s\n"
msgid "could not create temporary file"
msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
msgid ""
"gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
"signature verification"
msgstr ""
"gpg.ssh.allowedSignersFile doit exister et être configuré pour la "
"vérification de signature ssh"
msgid ""
"ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
"verification (available in openssh version 8.2p1+)"
msgstr ""
"ssh-keygen -Y -find-principals/verify est nécessaire pour la vérification de "
"signature ssh (disponible depuis openssh version 8.2p1+)"
#, c-format
msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
msgstr "fichier de révocation de signature ssh configuré mais non trouvé : %s"
#, c-format
msgid "bad/incompatible signature '%s'"
msgstr "signature incompatible ou mauvaise '%s'"
#, c-format
msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
msgstr "échec d'obtention de l'empreinte ssh pour la clé '%s'"
msgid ""
"either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
msgstr "soit user.signingkey ou gpg.ssh.defaultKeyCommand doit être configuré"
#, c-format
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
msgstr ""
"gpg.ssh.defaultKeyCommand a réussi mais n'a retourné aucune clé : %s %s"
#, c-format
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand a échoué : %s %s"
#, c-format
msgid ""
"gpg failed to sign the data:\n"
"%s"
msgstr ""
"gpg n'a pas pu signer les données :\n"
"%s"
msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
msgstr "user.signingKey doit être configuré pour signer avec ssh"
#, c-format
msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
msgstr "impossible d'écrire la clé de signature ssh dans '%s'"
#, c-format
msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
msgstr "impossible d'écrire le tampon de la clé de signature ssh dans '%s'"
msgid ""
"ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
"8.2p1+)"
msgstr ""
"ssh-keygen -Y signe est nécessaire pour pouvoir signer avec ssh (disponible "
"dans openssh version 8.2p1+)"
#, c-format
msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
msgstr "impossible de lire le tampon de données de signature ssh depuis '%s'"
#, c-format
msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
msgid ""
"given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
"with -P under PCRE v2"
msgstr ""
"le motif fourni contient des octets NUL (via -f <fichier>). Ce n'est "
"supporté qu'avec -P avec PCRE v2"
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
#, c-format
msgid "'%s': short read"
msgstr "'%s' : lecture tronquée"
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
msgstr ""
"travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
msgid "grow, mark and tweak your common history"
msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
msgid "Main Porcelain Commands"
msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
msgid "Interacting with Others"
msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
msgstr "dépôts publics, commandes et interfaces de fichier"
msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
msgstr "Formats de fichier, protocoles et interfaces de niveau développeur"
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
msgid "The Git concept guides are:"
msgstr "Les guides des concepts de Git sont :"
msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
msgstr "Dépôts publics, commandes et interfaces de fichier :"
msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
msgstr "formats de fichiers, protocoles et interfaces de niveau développeur :"
msgid "External commands"
msgstr "Commandes externes"
msgid "Command aliases"
msgstr "Alias de commande"
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
msgstr ""
"Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-"
"commande spécifique"
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
"'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
"être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
#, c-format
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
msgstr ""
"ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
#, c-format
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
#, c-format
msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
msgstr "Lancer '%s' à la place [y/N] ? "
#, c-format
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
msgstr ""
"Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
msgid ""
"\n"
"The most similar command is"
msgid_plural ""
"\n"
"The most similar commands are"
msgstr[0] ""
"\n"
"La commande la plus ressemblante est"
msgstr[1] ""
"\n"
"Les commandes les plus ressemblantes sont"
msgid "git version [--build-options]"
msgstr "git version [--build-options]"
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
"Vouliez-vous dire cela ?"
msgstr[1] ""
"\n"
"Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
#, c-format
msgid ""
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
msgstr ""
"Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
"Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
"false`."
#, c-format
msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
msgstr "l'argument de --packfile doit être une empreinte valide ('%s' reçu)"
msgid "not a git repository"
msgstr "pas un dépôt git"
#, c-format
msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
msgstr ""
"valeur négative pour http.postBuffer ; utilisation de la valeur par défaut %d"
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
msgstr "La délégation de commande n'est pas supporté avec cuRL < 7.22.0"
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
msgstr "L'épinglage de clé publique n'est pas supporté avec cuRL < 7.39.0"
msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
#, c-format
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
msgstr "Dorsale SSL '%s' non supportée. Dorsales SSL supportées :"
#, c-format
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
msgstr ""
"Impossible de régler la dorsale SSL à '%s' : cURL a été construit sans "
"dorsale SSL"
#, c-format
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
msgstr "Impossible de spécifier le dorsal SSL à '%s' : déjà spécifié"
#, c-format
msgid ""
"unable to update url base from redirection:\n"
" asked for: %s\n"
" redirect: %s"
msgstr ""
"impossible de mettre à jour la base de l'url depuis la redirection :\n"
" demandé : %s\n"
" redirection : %s"
msgid "Author identity unknown\n"
msgstr "Identité d'auteur inconnue\n"
msgid "Committer identity unknown\n"
msgstr "Indentité de validateur inconnue\n"
msgid ""
"\n"
"*** Please tell me who you are.\n"
"\n"
"Run\n"
"\n"
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"\n"
"to set your account's default identity.\n"
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
"\n"
"Lancez\n"
"\n"
" git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
" git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
"\n"
"pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
"Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
"\n"
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
#, c-format
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
#, c-format
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
#, c-format
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
#, c-format
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
msgid "expected 'tree:<depth>'"
msgstr "attendu : 'tree:<profondeur>'"
msgid "sparse:path filters support has been dropped"
msgstr "sparse : le support des filtres de chemin a été abandonné"
#, c-format
msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
msgstr "'%s' pour 'object:type=<type>' n'est pas un type d'objet valide"
#, c-format
msgid "invalid filter-spec '%s'"
msgstr "spécificateur de filtre invalide '%s'"
#, c-format
msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
msgstr ""
"le caractère doit être échappé dans le spécificateur de sous-filtre : '%c'"
msgid "expected something after combine:"
msgstr "quelque chose attendu après combine :"
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
msgstr ""
"impossible de mettre à jour le format de dépôt pour supporter les clones "
"partiels"
msgid "args"
msgstr "args"
msgid "object filtering"
msgstr "filtrage d'objet"
#, c-format
msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
msgstr "impossible d'accéder au blob clairsemé dans '%s'"
#, c-format
msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
msgstr "impossible d'analyser la donnée de filtre clairsemé dans %s"
#, c-format
msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
msgstr ""
"l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode d'arbre, mais n'est pas un arbre"
#, c-format
msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
msgstr ""
"l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode de blob, mais n'est pas un blob"
#, c-format
msgid "unable to load root tree for commit %s"
msgstr "impossible de charger l'arbre racine pour le commit %s"
#, c-format
msgid ""
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
"may have crashed in this repository earlier:\n"
"remove the file manually to continue."
msgstr ""
"Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
"\n"
"Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
"par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
"que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'échec persiste,\n"
"un processus git peut avoir planté :\n"
"supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
#, c-format
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
#, c-format
msgid "unexpected line: '%s'"
msgstr "ligne inattendue : '%s'"
msgid "expected flush after ls-refs arguments"
msgstr "vidage attendu après les arguments ls-refs"
msgid "quoted CRLF detected"
msgstr "CRLF citées détectées"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (pas de base de fusion)"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
msgstr ""
"Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
"base de fusion)"
#, c-format
msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
msgstr "Note : Avance rapide du sous-module %s à %s"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s"
msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s"
#, c-format
msgid ""
"Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
msgstr ""
"Échec de fusion du sous-module %s mais une résolution possible de fusion "
"existe : %s"
#, c-format
msgid ""
"Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec de fusion du sous-module %s mais de multiples solutions de fusion "
"existent :\n"
"%s"
msgid "Failed to execute internal merge"
msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
#, c-format
msgid "Unable to add %s to database"
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "Fusion automatique de %s"
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
msgstr ""
"CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
"des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
msgstr ""
"CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
"plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
"renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
"majority of the files."
msgstr ""
"CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : le renommage de %s n'est pas clair "
"parce que le répertoire a été renommé en plusieurs autres répertoires, sans "
"aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
"renamed."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
"renommé."
#, c-format
msgid ""
"Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
"moving it to %s."
msgstr ""
"Chemin mis à jour : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui a été renommé "
"en %s ; déplacé dans %s."
#, c-format
msgid ""
"Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
"%s; moving it to %s."
msgstr ""
"Chemin mis à jour : %s renommé en %s dans %s, dans un répertoire qui a été "
"renommé en %s ; déplacé dans %s."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
"in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
msgstr ""
"CONFLIT (localisation de fichier) : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui "
"a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être être déplacé "
"vers %s."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
"was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
msgstr ""
"CONFLIT (localisation de fichier) : %s renommé en %s dans %s, dans un "
"répertoire qui a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être "
"être déplacé vers %s."
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
msgstr ""
"CONFLIT (renommage/renommage) : %s renommé en %s dans %s et en %s dans %s."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
"conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
"markers."
msgstr ""
"CONFLIT (renommage au sein d'une collision) : lre renommage de %s -> %s a "
"des conflits de contenu ET entre en collision avec un autre chemin ; ceci "
"peut resulter en des marqueurs de conflit imbriqués."
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
msgstr ""
"CONFLIT (renommage/suppression) : Renommage de %s en %s dans %s mais "
"supprimé dans %s."
#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "impossible de lire l'objet %s"
#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
"%s instead."
msgstr ""
"CONFLIT (fichier/répertoire) : répertoire au milieu de %s depuis %s ; "
"déplacement dans %s à la place."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
"of them so each can be recorded somewhere."
msgstr ""
"CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; "
"renommé chacune de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque part."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
"of them so each can be recorded somewhere."
msgstr ""
"CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; "
"renommé une d'entre elles de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque "
"part."
msgid "content"
msgstr "contenu"
msgid "add/add"
msgstr "ajout/ajout"
msgid "submodule"
msgstr "sous-module"
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
"of %s left in tree."
msgstr ""
"CONFLIT (modification/suppression) : %s supprimé dans %s et modifié dans %s. "
"Version %s de %s laissée dans l'arbre."
#. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
#. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
#. name, and the second argument is the abbreviated id of the
#. commit that needs to be merged. For example:
#. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
#.
#, c-format
msgid ""
" - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
" or update to an existing commit which has merged those changes\n"
msgstr ""
" - aller au sous-module (%s), et soit fusionner le commit %s,\n"
" soit mettre à jour vers un commit exstant qui intègre déjà ces "
"modifications\n"
#, c-format
msgid ""
"Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
"Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
"This can be accomplished with the following steps:\n"
"%s - come back to superproject and run:\n"
"\n"
" git add %s\n"
"\n"
" to record the above merge or update\n"
" - resolve any other conflicts in the superproject\n"
" - commit the resulting index in the superproject\n"
msgstr ""
"La fusion récursive des sous-modules ne gère actuellement que les cas "
"triviaux.\n"
"Veuillez procéder à la fusion manuellement pour chaque sous-module en "
"conflit.\n"
"Ceci peut être réalisé par les étapes suivantes :\n"
"%s - revenir au super-projet et lancer :\n"
"\n"
" git add %s\n"
"\n"
" pour enregistrer la fusion ci-dessus et mettre à jour\n"
" - résoudre tous les autres conflits dans le super-projet\n"
" - valider l'index résultant dans le super-projet\n"
#. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
#. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
#.
#, c-format
msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
msgstr "échec de collecte l'information de fusion pour les arbres %s, %s, %s"
msgid "(bad commit)\n"
msgstr "(mauvais commit)\n"
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
#, c-format
msgid "failed to symlink '%s': %s"
msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
msgstr ""
"Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
#, c-format
msgid ""
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
"by using:\n"
"\n"
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"which will accept this suggestion.\n"
msgstr ""
"Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
"en utilisant par exemple :\n"
"\n"
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"qui acceptera cette suggestion.\n"
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
#, c-format
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
msgstr ""
"Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
"place."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree."
msgstr ""
"CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
"%s laissée dans l'arbre."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree."
msgstr ""
"CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
"%s de %s laissée dans l'arbre."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
"%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
"%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
msgid "rename"
msgstr "renommage"
msgid "renamed"
msgstr "renommé"
#, c-format
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
msgstr ""
"CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
"\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr ""
"CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
"\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
msgid " (left unresolved)"
msgstr " (laissé non résolu)"
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr ""
"CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
">'%s' dans %s"
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
"getting a majority of the files."
msgstr ""
"CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
"parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
"sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
">%s in %s"
msgstr ""
"CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
"Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
msgid "modify"
msgstr "modification"
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "Ajout plutôt comme %s"
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Suppression de %s"
msgid "file/directory"
msgstr "fichier/répertoire"
msgid "directory/file"
msgstr "répertoire/fichier"
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr ""
"CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Ajout de %s"
#, c-format
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
msgstr "CONFLIT (ajout/ajout) : Conflit de fusion dans %s"
#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
msgid "Merging:"
msgstr "Fusion :"
#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
msgid "merge returned no commit"
msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
msgid "failed to read the cache"
msgstr "impossible de lire le cache"
msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
msgstr "l'étalement de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
#, c-format
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit"
#, c-format
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
msgstr ""
"la signature de l'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature "
"0x%08x"
#, c-format
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue"
#, c-format
msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
msgstr ""
"la version d'empreinte d'index multi-paquet %u ne correspond pas à la "
"version %u"
msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de nom de paquet"
msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de d'étalement OID requis"
msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de recherche OID requis"
msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de décalage d'objet requis"
#, c-format
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
msgstr ""
"index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'"
#, c-format
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)"
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
msgstr ""
"l'index multi-paquet stock un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit"
#, c-format
msgid "failed to add packfile '%s'"
msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'"
#, c-format
msgid "failed to open pack-index '%s'"
msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'"
#, c-format
msgid "failed to locate object %d in packfile"
msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet"
msgid "cannot store reverse index file"
msgstr "impossible de stocker le fichier d'index inversé"
#, c-format
msgid "could not parse line: %s"
msgstr "impossible d'analyser la ligne : %s"
#, c-format
msgid "malformed line: %s"
msgstr "ligne malformée : %s"
msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
msgstr ""
"index multi-paquet existant ignoré ; non-concordance de la somme de contrôle"
msgid "could not load pack"
msgstr "impossible de charger le paquet"
#, c-format
msgid "could not open index for %s"
msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s"
msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
msgstr "Ajout de fichiers paquet à un index multi-paquet"
#, c-format
msgid "unknown preferred pack: '%s'"
msgstr "paquet préféré inconnu : %s"
#, c-format
msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
msgstr "impossible de sélectionner le paquet préféré %s avec aucun objet"
#, c-format
msgid "did not see pack-file %s to drop"
msgstr "fichier paquet à éliminer %s non trouvé"
#, c-format
msgid "preferred pack '%s' is expired"
msgstr "le paquet préféré '%s' est expiré"
msgid "no pack files to index."
msgstr "aucun fichier paquet à l'index."
msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
msgstr "refus d'écrire le .bitmap multi-paquet sans aucun objet"
msgid "could not write multi-pack bitmap"
msgstr "impossible d'écrire le bitmap multi-paquet"
msgid "could not write multi-pack-index"
msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
#, c-format
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s"
msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
msgstr "le fichier d'index multi-paquet existe mais n'a pu être analysé"
msgid "incorrect checksum"
msgstr "somme de contrôle incorrecte"
msgid "Looking for referenced packfiles"
msgstr "Recherche de fichiers paquets référencés"
#, c-format
msgid ""
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
msgstr ""
"étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
"étalement[%d]"
msgid "the midx contains no oid"
msgstr "le midx ne contient aucun oid"
msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
msgstr "Vérification de l'ordre des OID dans l'index multi-paquet"
#, c-format
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
msgid "Sorting objects by packfile"
msgstr "Classement des objets par fichier paquet"
msgid "Verifying object offsets"
msgstr "Vérification des décalages des objets"
#, c-format
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s"
#, c-format
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s"
#, c-format
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
msgstr "décalage d'objet incorrect pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>"
msgid "Counting referenced objects"
msgstr "Comptage des objets référencés"
msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
msgstr "Recherche et effacement des fichiers paquets non-référencés"
msgid "could not start pack-objects"
msgstr "impossible de démarrer le groupement d'objets"
msgid "could not finish pack-objects"
msgstr "impossible de finir le groupement d'objets"
#, c-format
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s"
#, c-format
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s"
#, c-format
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s"
#, c-format
msgid ""
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
msgstr ""
"Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
"Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
"pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
#, c-format
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
#. the environment variable, the second %s is
#. its value.
#.
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
#, c-format
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
msgstr ""
"le répertoire objet %s n'existe pas ; vérifiez .git/objects/info/alternates"
#, c-format
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
msgstr "impossible de normaliser le chemin d'objet alternatif : %s"
#, c-format
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
msgstr "%s : magasins d'objets alternatifs ignorés, récursion trop profonde"
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
msgstr "impossible d'ouvrir (fdopen) le fichier verrou des alternatives"
msgid "unable to read alternates file"
msgstr "lecture du fichier d'alternatives impossible"
msgid "unable to move new alternates file into place"
msgstr "impossible de déplacer le nouveau fichier d'alternative"
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist"
msgstr "le chemin '%s' n'existe pas"
#, c-format
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
msgstr ""
"extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas "
"encore supporté."
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is shallow"
msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is grafted"
msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"
#, c-format
msgid "could not find object directory matching %s"
msgstr "impossible de trouver le répertoire objet correspondant à %s"
#, c-format
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
msgstr "ligne invalide pendant l'analyse des refs alternatives : %s"
#, c-format
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
msgstr "essai de mmap %<PRIuMAX> au delà de la limite %<PRIuMAX>"
#, c-format
msgid "mmap failed%s"
msgstr "échec de mmap%s"
#, c-format
msgid "object file %s is empty"
msgstr "le fichier objet %s est vide"
#, c-format
msgid "corrupt loose object '%s'"
msgstr "objet libre corrompu '%s'"
#, c-format
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
msgstr "données incorrectes à la fin de l'objet libre '%s'"
#, c-format
msgid "unable to open loose object %s"
msgstr "impossible d'ouvrir l'objet libre %s"
#, c-format
msgid "unable to parse %s header"
msgstr "impossible d'analyser l'entête %s"
msgid "invalid object type"
msgstr "type d'objet invalide"
#, c-format
msgid "unable to unpack %s header"
msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s"
#, c-format
msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
msgstr "entête de %s trop long, attendu %d octets"
#, c-format
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr "l'objet libre %s (stocké dans %s) est corrompu"
#, c-format
msgid "replacement %s not found for %s"
msgstr "remplacement %s non trouvé pour %s"
#, c-format
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr "l'objet empaqueté %s (stocké dans %s) est corrompu"
#, c-format
msgid "unable to write file %s"
msgstr "impossible d'écrire le fichier %s"
#, c-format
msgid "unable to set permission to '%s'"
msgstr "impossible de régler les droits de '%s'"
msgid "error when closing loose object file"
msgstr "erreur en fermeture du fichier d'objet esseulé"
#, c-format
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
msgstr ""
"droits insuffisants pour ajouter un objet à la base de données %s du dépôt"
msgid "unable to create temporary file"
msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
msgid "unable to write loose object file"
msgstr "impossible d'écrire le fichier d'objet esseulé"
#, c-format
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
msgstr "impossible de compresser le nouvel objet %s (%d)"
#, c-format
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet %s (%d)"
#, c-format
msgid "confused by unstable object source data for %s"
msgstr "données de source d'objet instable pour %s"
#, c-format
msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
msgstr "écrire l'objet de flux %ld != %<PRIuMAX>"
#, c-format
msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
msgstr "impossible de compresser le nouvel objet dans le flux (%d)"
#, c-format
msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet (%d)"
#, c-format
msgid "unable to create directory %s"
msgstr "échec de la création du répertoire %s"
#, c-format
msgid "cannot read object for %s"
msgstr "impossible de lire l'objet pour %s"
#, c-format
msgid "object fails fsck: %s"
msgstr "l'objet est en échec de fsck : %s"
msgid "refusing to create malformed object"
msgstr "Refus de créer un objet malformé"
#, c-format
msgid "read error while indexing %s"
msgstr "erreur de lecture à l'indexation de %s"
#, c-format
msgid "short read while indexing %s"
msgstr "lecture tronquée pendant l'indexation de %s"
#, c-format
msgid "%s: failed to insert into database"
msgstr "%s : échec de l'insertion dans la base de données"
#, c-format
msgid "%s: unsupported file type"
msgstr "%s : type de fichier non supporté"
#, c-format
msgid "%s is not a valid '%s' object"
msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide"
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s"
#, c-format
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
msgstr "incohérence de hachage pour %s (%s attendu)"
#, c-format
msgid "unable to mmap %s"
msgstr "impossible de mmap %s"
#, c-format
msgid "unable to unpack header of %s"
msgstr "impossible de dépaqueter l'entête de %s"
#, c-format
msgid "unable to parse header of %s"
msgstr "impossible d'analyser l'entête de %s"
#, c-format
msgid "unable to unpack contents of %s"
msgstr "impossible de dépaqueter le contenu de %s"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
#. output shown when we cannot look up or parse the
#. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
#.
#, c-format
msgid "%s [bad object]"
msgstr "%s [mauvais objet]"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
#. object output. E.g.:
#. *
#. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
#.
#, c-format
msgid "%s commit %s - %s"
msgstr "%s commit %s - %s"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
#. tag object output. E.g.:
#. *
#. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
#. *
#. The second argument is the YYYY-MM-DD found
#. in the tag.
#. *
#. The third argument is the "tag" string
#. from object.c.
#.
#, c-format
msgid "%s tag %s - %s"
msgstr "%s étiquette %s - %s"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
#. tag object output where we couldn't parse
#. the tag itself. E.g.:
#. *
#. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
#.
#, c-format
msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
msgstr "%s [mauvaise étiquette, impossible à analyser]"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
#. object output. E.g. "deadbeef tree".
#.
#, c-format
msgid "%s tree"
msgstr "arbre %s"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
#. object output. E.g. "deadbeef blob".
#.
#, c-format
msgid "%s blob"
msgstr "blob %s"
#, c-format
msgid "short object ID %s is ambiguous"
msgstr "l'id court d'objet %s est ambigu"
#. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
#. objects composed in show_ambiguous_object(). See
#. its "TRANSLATORS" comments for details.
#.
#, c-format
msgid ""
"The candidates are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Les candidats sont :\n"
"%s"
msgid ""
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
"may be created by mistake. For example,\n"
"\n"
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
msgstr ""
"Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40\n"
"caractères hexa car elle serait ignorée si vous spécifiez juste\n"
"40-hexa. Ces références peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
"\n"
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
"est créée.\n"
"Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
"message\n"
"en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
#, c-format
msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
msgstr "le journal de '%.*s' ne remonte qu'à %s"
#, c-format
msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
msgstr "le journal de '%.*s' n'a que %d entrées"
#, c-format
msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans '%.*s'"
#, c-format
msgid ""
"path '%s' exists, but not '%s'\n"
"hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
msgstr ""
"le chemin '%s' existe, mais pas '%s'\n"
"conseil : peut-être vouliez-vous dire '%.*s:%s', soit '%.*s:./%s' ?"
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
msgstr "le chemin '%s' n'existe pas dans '%.*s'"
#, c-format
msgid ""
"path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
"hint: Did you mean ':%d:%s'?"
msgstr ""
"le chemin '%s' est dans l'index, mais pas à l'étape %d\n"
"conseil : vous vouliez peut-être dire ':%d:%s' ?"
#, c-format
msgid ""
"path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
"hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
msgstr ""
"le chemin '%s' est dans l'index, mais pas '%s'\n"
"conseil : peut-être vouliez-vous dire ':%d:%s', soit '%d:./%s' ?"
#, c-format
msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans l'index"
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
msgstr "le chemin '%s' n'existe pas (ni sur le disque, ni dans l'index)"
msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
msgstr ""
"la syntaxe de chemin relatif ne peut pas être utilisée hors de l'arbre de "
"travail"
#, c-format
msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
msgstr "<objet>:<chemin> nécessaire, seul <objet> '%s' a été fourni"
#, c-format
msgid "invalid object name '%.*s'."
msgstr "nom d'objet invalide : '%.*s'."
#, c-format
msgid "invalid object type \"%s\""
msgstr "type d'objet invalide \"%s\""
#, c-format
msgid "object %s is a %s, not a %s"
msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s"
#, c-format
msgid "object %s has unknown type id %d"
msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d"
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
#, c-format
msgid "hash mismatch %s"
msgstr "incohérence de hachage %s"
msgid "trying to write commit not in index"
msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit absent de l'index"
msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
msgstr "échec du chargement de l'index en bitmap (corruption ?)"
msgid "corrupted bitmap index (too small)"
msgstr "index en bitmap corrompu (trop court)"
msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
msgstr "fichier d'index en bitmap corrompu (mauvais entête)"
#, c-format
msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
msgstr "version non gérée '%d' pour le fichier d'index en bitmap"
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
msgstr ""
"fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à un cache "
"d'empreinte)"
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
msgstr ""
"fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à une table "
"de recherche)"
#, c-format
msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
msgstr "entrée dupliquée dans l'index en bitmap : '%s'"
#, c-format
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
msgstr "bitmap ewah corrompu : entête tronqué pour l'entrée %d"
#, c-format
msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
msgstr "bitmap ewah corrompu : index de commit %u hors plage"
msgid "corrupted bitmap pack index"
msgstr "index de paquet en bitmap corrompu"
msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
msgstr "décalage XOR invalide dans l'index de paquet en bitmap"
msgid "cannot fstat bitmap file"
msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier de bitmap"
msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
msgstr "la somme de contrôle ne correspond pas entre MIDX et bitmap"
msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
msgstr "l'index inverse requis manque dans l'index multi-paquet"
#, c-format
msgid "could not open pack %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le paquet '%s'"
#, c-format
msgid "preferred pack (%s) is invalid"
msgstr "le paquet préféré (%s) est invalide"
msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
msgstr ""
"table de recherche en bitmap corrompue : position de triplet hors d'index"
msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
msgstr ""
"table de recherche en bitmap corrompue : la chaîne de xor dépasse le nombre "
"d'entrées"
#, c-format
msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
msgstr "table de recherche en bitmap corrompue : index de commit %u hors plage"
#, c-format
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
msgstr "bitmap ewah corrompue : entête tronqué pour la bitmap du commit '%s'"
#, c-format
msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
msgstr "objet '%s' non trouvé dans les bitmaps de type"
#, c-format
msgid "object '%s' does not have a unique type"
msgstr "l'objet '%s' n'a pas un type unique"
#, c-format
msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
msgstr "objet '%s' : type réel '%s', attendu : '%s'"
#, c-format
msgid "object not in bitmap: '%s'"
msgstr "objet non trouvé dans la bitmap : '%s'"
msgid "failed to load bitmap indexes"
msgstr "échec de chargement des index de bitmap"
msgid "you must specify exactly one commit to test"
msgstr "vous devez spécifier un seul commit à tester"
#, c-format
msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
msgstr "le commit '%s' n'a pas de bitmap indexée"
msgid "mismatch in bitmap results"
msgstr "décalage dans le résultats de bitmap"
#, c-format
msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
msgstr "impossible de trouver '%s' dans le paquet '%s' à l'offset %<PRIuMAX>"
#, c-format
msgid "unable to get disk usage of '%s'"
msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de '%s'"
#, c-format
msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
msgstr "le fichier bitmap '%s' a une somme de contrôle invalide"
#, c-format
msgid "mtimes file %s is too small"
msgstr "le fichier de mtimes %s est trop petit"
#, c-format
msgid "mtimes file %s has unknown signature"
msgstr "le fichier de mtimes %s a une signature inconnue"
#, c-format
msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
msgstr "le fichier de mtimes %s a une version non gérée %<PRIu32>"
#, c-format
msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
msgstr "le fichier de mtimes %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>"
#, c-format
msgid "mtimes file %s is corrupt"
msgstr "le fichier de mtimes %s est corrompu"
#, c-format
msgid "reverse-index file %s is too small"
msgstr "le fichier d'index inversé %s est trop petit"
#, c-format
msgid "reverse-index file %s is corrupt"
msgstr "le fichier d'index inversé %s est corrompu"
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
msgstr "le fichier d'index inversé %s a une signature inconnue"
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
msgstr "le fichier d'index inverse %s a une version non gérée %<PRIu32>"
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
msgstr "le fichier d'index inverse %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>"
msgid "invalid checksum"
msgstr "somme de contrôle invalide"
#, c-format
msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
msgstr "position de rev-index invalide à %<PRIu64> : %<PRIu32> != %<PRIu32>"
msgid "cannot both write and verify reverse index"
msgstr "impossible de lire et vérifier à la fois l'index inverse"
#, c-format
msgid "could not stat: %s"
msgstr "stat impossible de %s"
#, c-format
msgid "failed to make %s readable"
msgstr "échec de rendre %s lisible"
#, c-format
msgid "could not write '%s' promisor file"
msgstr "impossible d'écrire le fichier de prometteur '%s'"
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
#, c-format
msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
msgstr "le fichier paquet %s ne peut être mmap%s"
#, c-format
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
#, c-format
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
msgstr ""
"offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
#, c-format
msgid "malformed expiration date '%s'"
msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
#, c-format
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
msgstr "l'option '%s' attend \"always\", \"auto\" ou \"never\""
#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
#, c-format
msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
msgstr "l'option '%s' attend \"%s\" ou \"%s\""
#, c-format
msgid "%s requires a value"
msgstr "%s a besoin d'une valeur"
#, c-format
msgid "%s is incompatible with %s"
msgstr "%s est incompatible avec %s"
#, c-format
msgid "%s : incompatible with something else"
msgstr "%s est incompatible avec toute autre option"
#, c-format
msgid "%s takes no value"
msgstr "%s n'accepte aucune valeur"
#, c-format
msgid "%s isn't available"
msgstr "%s n'est pas disponible"
#, c-format
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
msgstr "%s attend une valeur entière non négative avec une suffixe k/m/g"
#, c-format
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
msgstr "option ambigüe : %s (devrait être --%s%s ou --%s%s)"
#, c-format
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
msgstr "vouliez-vous dire `--%s` (avec deux signes moins)?"
#, c-format
msgid "alias of --%s"
msgstr "alias pour --%s"
msgid "need a subcommand"
msgstr "sous-commande requise"
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "option inconnue « %s »"
#, c-format
msgid "unknown switch `%c'"
msgstr "bascule inconnue « %c »"
#, c-format
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
msgstr "option non-ascii inconnue dans la chaîne : '%s'"
msgid "..."
msgstr "..."
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "usage : %s"
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation.
#.
#, c-format
msgid " or: %s"
msgstr " ou : %s"
#. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
#. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
#. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
#. Russian, Chinese etc.).
#. *
#. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
#. because options have wrapped to the next line. The line
#. after the "\n" will then be padded to align with the
#. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
#. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
#. "git cmd ".
#. *
#. This format string prints out that already-translated
#. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
#. padding at the start of the line that we add in this
#. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
#. translated) N_() usage string, which contained embedded
#. newlines before we split it up.
#.
#, c-format
msgid "%*s%s"
msgstr "%*s%s"
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
msgid "-NUM"
msgstr "-NUM"
msgid "expiry-date"
msgstr "date-d'expiration"
msgid "no-op (backward compatibility)"
msgstr "sans action (rétrocompatibilité)"
msgid "be more verbose"
msgstr "être plus verbeux"
msgid "be more quiet"
msgstr "être plus silencieux"
msgid "use <n> digits to display object names"
msgstr "utiliser <n> chiffres pour afficher les noms des objets"
msgid "prefixed path to initial superproject"
msgstr "chemin préfixé vers le superprojet initial"
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
msgstr "comment éliminer les espaces et les commentaires # du message"
msgid "read pathspec from file"
msgstr "lire les spécificateurs de fichier depuis fichier"
msgid ""
"with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
msgstr ""
"avec --pathspec-from-file, les spécificateurs de chemin sont séparés par un "
"caractère NUL"
#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
msgstr ""
"Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
"valeur d'attribut"
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
msgid "attr spec must not be empty"
msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
#, c-format
msgid "invalid attribute name %s"
msgstr "nom d'attribut invalide %s"
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr ""
"les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
"incompatibles"
msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
msgstr ""
"le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
"tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt à '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr ""
"%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
"commande : %s"
#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
#, c-format
msgid "line is badly quoted: %s"
msgstr "la ligne est mal citée : %s"
msgid "unable to write flush packet"
msgstr "impossible d'écrire le paquet de vidage"
msgid "unable to write delim packet"
msgstr "impossible d'écrire le paquet de délimitation"
msgid "unable to write response end packet"
msgstr "impossible d'écrire le paquet de fin de réponse"
msgid "flush packet write failed"
msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet"
msgid "protocol error: impossibly long line"
msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue"
msgid "packet write with format failed"
msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format"
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
msgstr ""
"échec de l'écriture d'un paquet  les données dépassent la taille maximale "
"d'un paquet"
#, c-format
msgid "packet write failed: %s"
msgstr "échec de l'écriture d'un paquet : %s"
msgid "read error"
msgstr "erreur de lecture"
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue"
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length %d"
msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d"
#, c-format
msgid "remote error: %s"
msgstr "erreur distante : %s"
msgid "Refreshing index"
msgstr "Rafraîchissement de l'index"
#, c-format
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s"
msgid "unable to parse --pretty format"
msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
msgstr ""
"promisor-remote : impossible de créer un sous-processus de récupération"
msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
msgstr ""
"promisor-remote : impossible d'écrire vers un sous-processus de récupération"
msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
msgstr ""
"promisor-remote : impossible de fermer l'entrée standard du sous-processus "
"de récupération"
#, c-format
msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
msgstr "un nom de prometteur distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
#, c-format
msgid "could not fetch %s from promisor remote"
msgstr "impossible de récupérer %s depuis le distant de prometteur"
msgid "object-info: expected flush after arguments"
msgstr "object-info : vidage attendu après les arguments"
msgid "Removing duplicate objects"
msgstr "Suppression des objets dupliqués"
msgid "could not start `log`"
msgstr "impossible de démarrer `log`"
msgid "could not read `log` output"
msgstr "impossible de lire la sortie de `log`"
#, c-format
msgid "could not parse commit '%s'"
msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
#, c-format
msgid ""
"could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
"'%s'"
msgstr ""
"impossible d'analyser la première ligne de la sortie de `log` : ne commence "
"pas par 'commit' : '%s'"
#, c-format
msgid "could not parse git header '%.*s'"
msgstr "impossible d'analyser l'entête git '%.*s'"
msgid "failed to generate diff"
msgstr "échec de la génération de diff"
#, c-format
msgid "could not parse log for '%s'"
msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'"
#, c-format
msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
msgstr "sommet supplémentaire dégénéré invalide : '%s'"
msgid "unable to enumerate additional recent objects"
msgstr "impossible d'énumérer les objets récents additionnels"
#, c-format
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
msgstr "pas d'ajout d'alias de fichier '%s'(« %s » existe déjà dans l'index)"
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
msgstr "impossible de créer un blob vide dans la base de donnée d'objets"
#, c-format
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
msgstr ""
"%s : ne peut ajouter que des fichiers normaux, des liens symboliques ou des "
"répertoires git"
#, c-format
msgid "unable to index file '%s'"
msgstr "indexation du fichier '%s' impossible"
#, c-format
msgid "unable to add '%s' to index"
msgstr "impossible d'ajouter '%s' à l'index"
#, c-format
msgid "unable to stat '%s'"
msgstr "fstat de '%s' impossible"
#, c-format
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
msgstr "'%s' existe à la fois comme un fichier et un répertoire"
msgid "Refresh index"
msgstr "Rafraîchir l'index"
#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"index.version renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
"Utilisation de la version %i"
#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
"Utilisation de la version %i"
#, c-format
msgid "bad signature 0x%08x"
msgstr "signature incorrecte 0x%08x"
#, c-format
msgid "bad index version %d"
msgstr "mauvaise version d'index %d"
msgid "bad index file sha1 signature"
msgstr "mauvaise signature sha1 d'index"
#, c-format
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
msgstr "l'index utilise l'extension %.4s qui n'est pas comprise"
#, c-format
msgid "ignoring %.4s extension"
msgstr "extension %.4s ignorée"
#, c-format
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
msgstr "format d'entrée d'index inconnu 0x%08x"
#, c-format
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'"
msgid "unordered stage entries in index"
msgstr "entrées de préparation non ordonnées dans l'index"
#, c-format
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
msgstr "entrées multiples de préparation pour le fichier fusionné '%s'"
#, c-format
msgid "unordered stage entries for '%s'"
msgstr "entrées de préparation non ordonnées pour '%s'"
#, c-format
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s"
#, c-format
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
msgstr "impossible de joindre le fil load_cache_entries : %s"
#, c-format
msgid "%s: index file open failed"
msgstr "%s : l'ouverture du fichier d'index a échoué"
#, c-format
msgid "%s: cannot stat the open index"
msgstr "%s : impossible de faire un stat sur l'index ouvert"
#, c-format
msgid "%s: index file smaller than expected"
msgstr "%s : fichier d'index plus petit qu'attendu"
#, c-format
msgid "%s: unable to map index file%s"
msgstr "%s : impossible de mapper le fichier d'index%s"
#, c-format
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s"
#, c-format
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s"
#, c-format
msgid "could not freshen shared index '%s'"
msgstr "impossible de rafraîchir l'index partagé '%s'"
#, c-format
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
msgstr "index cassé, %s attendu dans %s, %s obtenu"
msgid "cannot write split index for a sparse index"
msgstr "impossible d'écrire un index scindé pour un index clairsemé"
msgid "failed to convert to a sparse-index"
msgstr "échec de conversion d'un index clairsemé"
#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "impossible de stat '%s'"
#, c-format
msgid "unable to open git dir: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
#, c-format
msgid "unable to unlink: %s"
msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
#, c-format
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
msgstr "impossible de régler les bits de droit de '%s'"
#, c-format
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
msgstr "%s : impossible de revenir à l'étape 0"
#, c-format
msgid "unexpected diff status %c"
msgstr "état de diff inattendu %c"
#, c-format
msgid "remove '%s'\n"
msgstr "suppression de '%s'\n"
msgid ""
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
"continue'.\n"
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
msgstr ""
"Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
"rebase --continue'.\n"
"Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n"
#, c-format
msgid ""
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
msgstr ""
"paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"p, pick <commit> = use commit\n"
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
"f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
" commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
" keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
" opens the editor\n"
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
"d, drop <commit> = remove commit\n"
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
" create a merge commit using the original merge commit's\n"
" message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
" specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
"u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
" to this position in the new commits. The <ref> is\n"
" updated at the end of the rebase\n"
"\n"
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
msgstr ""
"\n"
"Commandes :\n"
" p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
" r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
" e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
" s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
"précédent\n"
" f, fixup [-C | -c] <commit> = comme \"squash\", mais en ne gardant que le "
"message\n"
" du commit précédent, à moins que -C ne soit utilisé, "
"auquel cas, conserver\n"
" ne conserver que le message de ce commit ; -c est "
"identique à -C mais ouvre\n"
" un éditeur\n"
" x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
" b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --"
"continue')\n"
" d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
" l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
" t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
" m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
" créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
" (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
" Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
" u, update-ref <réf> = suivre un espace réservé pour la <réf> à mettre à "
"jour\n"
" à cette position dans les nouveaux commits. La <réf> "
"est\n"
" mise à jour à la fin du rebasage\n"
"\n"
"Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
#, c-format
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
msgstr[0] "Rebasage de %s sur %s (%d commande)"
msgstr[1] "Rebasage de %s sur %s (%d commandes)"
msgid ""
"\n"
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
"commit.\n"
msgid ""
"\n"
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"
msgid ""
"\n"
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
"To continue rebase after editing, run:\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
"cours.\n"
"Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
"\n"
#, c-format
msgid "could not write '%s'."
msgstr "impossible d'écrire '%s'."
#, c-format
msgid ""
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
"Dropped commits (newer to older):\n"
msgstr ""
"Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
"Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
#, c-format
msgid ""
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
"\n"
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
"warnings.\n"
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
"commit.\n"
"\n"
"Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
"d'avertissements.\n"
"Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
msgstr "%s : 'preserve' a été remplacé par 'merges'"
# à priori on parle d'une branche ici
msgid "gone"
msgstr "disparue"
#, c-format
msgid "ahead %d"
msgstr "en avance de %d"
#, c-format
msgid "behind %d"
msgstr "en retard de %d"
#, c-format
msgid "ahead %d, behind %d"
msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
#, c-format
msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
msgstr "%%(%.*s) n'accepte pas d'argument"
#, c-format
msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
msgstr "argument %%(%.*s) non reconnu : %s"
#, c-format
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
#, c-format
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
#, c-format
msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
msgstr "%%(trailers:key=<value>) attendu"
#, c-format
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
#, c-format
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
#, c-format
msgid "argument expected for %s"
msgstr "argument attendu pour %s"
#, c-format
msgid "positive value expected %s=%s"
msgstr "valeur positive attendue %s=%s"
#, c-format
msgid "cannot fully parse %s=%s"
msgstr "impossible d'analyser complètement %s=%s"
#, c-format
msgid "value expected %s="
msgstr "valeur attendue %s="
#, c-format
msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
msgstr "valeur positive attendue '%s' dans %%(%s)"
#, c-format
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
#, c-format
msgid "unrecognized position:%s"
msgstr "position non reconnue : %s"
#, c-format
msgid "unrecognized width:%s"
msgstr "largeur non reconnue : %s"
#, c-format
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
#, c-format
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
#, c-format
msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
msgstr "format attendu : %%(ahead-behind:<commit-esque>)"
#, c-format
msgid "malformed field name: %.*s"
msgstr "nom de champ malformé %.*s"
#, c-format
msgid "unknown field name: %.*s"
msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
#, c-format
msgid ""
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
msgstr ""
"pas un dépôt git, mais le champ '%.*s' nécessite l'accès aux données d'objet"
#, c-format
msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
msgstr "format : atome %%(%s) utilisé sans un atome %%(%s)"
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
#, c-format
msgid "malformed format string %s"
msgstr "chaîne de formatage mal formée %s"
#, c-format
msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
msgstr "cette commande rejette l'atome %%(%.*s)"
#, c-format
msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
msgstr "--format=%.*s ne peut pas être utilisé avec --python, --shell, --tcl"
msgid "failed to run 'describe'"
msgstr "échec pour lancer 'describe'"
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing %s)"
msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
#, c-format
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
#, c-format
msgid "(HEAD detached at %s)"
msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
#, c-format
msgid "(HEAD detached from %s)"
msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
msgid "(no branch)"
msgstr "(aucune branche)"
#, c-format
msgid "missing object %s for %s"
msgstr "objet manquant %s pour %s"
#, c-format
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
msgstr "échec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
#, c-format
msgid "malformed object at '%s'"
msgstr "objet malformé à '%s'"
#, c-format
msgid "ignoring ref with broken name %s"
msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
#, c-format
msgid "ignoring broken ref %s"
msgstr "réf cassé %s ignoré"
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom missing"
msgstr "format: atome %%(end) manquant"
#, c-format
msgid "malformed object name %s"
msgstr "nom d'objet malformé %s"
#, c-format
msgid "option `%s' must point to a commit"
msgstr "l'option '%s' doit pointer sur un commit"
msgid "key"
msgstr "clé"
msgid "field name to sort on"
msgstr "nom du champ servant à trier"
msgid "exclude refs which match pattern"
msgstr "exclure les références correspondant à <motif>"
#, c-format
msgid "not a reflog: %s"
msgstr "'%s' n'est pas un journal de références"
#, c-format
msgid "no reflog for '%s'"
msgstr "pas de journal de références pour '%s'"
#, c-format
msgid "%s does not point to a valid object!"
msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!"
#, c-format
msgid ""
"Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
"is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
"of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
"\n"
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
"\n"
"Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
"'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
"\n"
"\tgit branch -m <name>\n"
msgstr ""
"Utilisation de '%s' comme nom de la branche initiale. Le nom de la branche\n"
"par défaut peut changer. Pour configurer le nom de la branche initiale\n"
"pour tous les nouveaux dépôts, et supprimer cet avertissement, lancez :\n"
"\n"
"\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
"\n"
"Les noms les plus utilisés à la place de 'master' sont 'main', 'trunk' et\n"
"'development'. La branche nouvellement créée peut être rénommée avec :\n"
"\n"
"\tgit branch -m <nom>\n"
#, c-format
msgid "could not retrieve `%s`"
msgstr "impossible de récupérer `%s`"
#, c-format
msgid "invalid branch name: %s = %s"
msgstr "nom de branche invalide : %s = %s"
#, c-format
msgid "ignoring dangling symref %s"
msgstr "symref pendant %s ignoré"
#, c-format
msgid "log for ref %s has gap after %s"
msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s"
#, c-format
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s"
#, c-format
msgid "log for %s is empty"
msgstr "le journal pour la réf %s est vide"
#, c-format
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'"
#, c-format
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s"
#, c-format
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises"
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
msgid "ref updates aborted by hook"
msgstr "mises à jour des références annulées par le crochet"
#, c-format
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'"
#, c-format
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps"
#, c-format
msgid "could not remove reference %s"
msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
#, c-format
msgid "could not delete reference %s: %s"
msgstr "impossible de supprimer la référence %s : %s"
#, c-format
msgid "could not delete references: %s"
msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
#, c-format
msgid "invalid refspec '%s'"
msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'"
#, c-format
msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
msgstr "citation invalide dans la valeur push-option : '%s'"
#, c-format
msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
msgstr "%sinfo/refs n'est pas valide : est-ce bien un dépôt git ?"
msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
msgstr "réponse du serveur invalide ; service attendu, paquet de vidage reçu"
#, c-format
msgid "invalid server response; got '%s'"
msgstr "réponse du serveur invalide ; '%s' reçu"
#, c-format
msgid "repository '%s' not found"
msgstr "dépôt '%s' non trouvé"
#, c-format
msgid "Authentication failed for '%s'"
msgstr "Échec d'authentification pour '%s'"
#, c-format
msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
msgstr ""
"impossible d'accéder à '%s' avec la configuration http.pinnedPubkey : %s"
#, c-format
msgid "unable to access '%s': %s"
msgstr "impossible d'accéder à '%s' : %s"
#, c-format
msgid "redirecting to %s"
msgstr "redirection vers %s"
msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
msgstr "ne devrait pas recevoir OEF quand on n'est pas gentil sur EOF"
msgid "remote server sent unexpected response end packet"
msgstr "le serveur distant a envoyé un paquet de fin de réponse inattendu"
msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
msgstr ""
"impossible de rembobiner le données post rpc - essayer d'augmenter http."
"postBuffer"
#, c-format
msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
msgstr "remote-curl : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
msgstr "remote-curl : paquet de fin de réponse inattendu"
#, c-format
msgid "RPC failed; %s"
msgstr "échec RPC ; %s"
msgid "cannot handle pushes this big"
msgstr "impossible de gérer des poussées aussi grosses"
#, c-format
msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de compression zlib %d"
#, c-format
msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de fin zlib %d"
#, c-format
msgid "%d bytes of length header were received"
msgstr "%d octets de longueur d'entête ont été reçus"
#, c-format
msgid "%d bytes of body are still expected"
msgstr "%d octets de corps sont encore attendus"
msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
msgstr "le protocole http idiot ne supporte la capacité superficielle"
msgid "fetch failed."
msgstr "échec du récupération."
msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
msgstr "impossible de récupérer par sha1 sur http intelligent"
#, c-format
msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
msgstr "erreur de protocole : sha/ref attendu, '%s' trouvé"
#, c-format
msgid "http transport does not support %s"
msgstr "le transport http ne supporte pas %s"
msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
msgstr "erreur de protocole : '<url> <chemin>' attendu, espace manquant"
#, c-format
msgid "failed to download file at URL '%s'"
msgstr "échec du téléchargement du fichier à l'URL '%s'"
msgid "git-http-push failed"
msgstr "échec de git-http-push"
msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
msgstr "remote-curl: usage: git remote-curl <distant> [<url>]"
msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
msgstr "remote-curl : erreur de lecture du flux de commande depuis git"
msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
msgstr "remote-curl : récupération tentée sans dépôt local"
#, c-format
msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
msgstr "remote-curl : commande inconnue '%s' depuis git"
#, c-format
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
msgstr ""
"un raccourci de configuration de distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
msgid "more than one receivepack given, using the first"
msgstr "plus d'un receivepack fournis, utilisation du premier"
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
msgstr "plus d'un uploadpack fournis, utilisation du premier"
#, c-format
msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
msgstr "valeur non reconnue transfer.credentialsInUrl : '%s'"
#, c-format
msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
msgstr "l'URL '%s' utilise des authentications en clair"
#, c-format
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
#, c-format
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
#, c-format
msgid "%s tracks both %s and %s"
msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
#, c-format
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
msgstr "la clé '%s' du modèle n'a pas de '*'"
#, c-format
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
msgstr "la valeur '%s' du modèle n'a pas de '*'"
#, c-format
msgid "src refspec %s does not match any"
msgstr ""
"le spécificateur de référence source %s ne correspond à aucune référence"
#, c-format
msgid "src refspec %s matches more than one"
msgstr ""
"le spécificateur de référence source %s correspond à plus d'une référence"
#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
#. the <src>.
#.
#, c-format
msgid ""
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
"\n"
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
" is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
" refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
"\n"
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
msgstr ""
"La destination que vous avez fournie n'est pas un nom de référence complète\n"
"(c'est-à-dire commençant par \"ref/\"). Essai d'approximation par :\n"
"\n"
"- Recherche d'une référence qui correspond à '%s' sur le serveur distant.\n"
"- Vérification si la <source> en cours de poussée ('%s')\n"
" est une référence dans \"refs/{heads,tags}/\". Si oui, ajout du préfixe\n"
" refs/{heads,tags}/ correspondant du côté distant.\n"
"\n"
"Aucune n'a fonctionné, donc abandon. Veuillez spécifier une référence "
"totalement qualifiée."
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
"'%s:refs/heads/%s'?"
msgstr ""
"La partie <source> du spécificateur de référence est un objet commit.\n"
"Souhaitiez-vous créer une nouvelle branche en poussant sur\n"
"'%s:refs/heads/%s' ?"
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"La partie <source> du spécificateur de référence est un objet étiquette.\n"
"Souhaitiez-vous créer une nouvelle étiquette en poussant sur\n"
"'%s:refs/tags/%s' ?"
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"La partie <source> du spécificateur de référence est un objet arbre.\n"
"Souhaitiez-vous créer un nouvel arbre en poussant sur\n"
"'%s:refs/tags/%s' ?"
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"La partie <source> du spécificateur de référence est un objet blob.\n"
"Souhaitiez-vous créer un nouveau blob en poussant sur\n"
"'%s:refs/tags/%s' ?"
#, c-format
msgid "%s cannot be resolved to branch"
msgstr "'%s' ne peut pas être résolue comme une branche"
#, c-format
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
msgstr "suppression de '%s' impossible : la référence distante n'existe pas"
#, c-format
msgid "dst refspec %s matches more than one"
msgstr ""
"le spécificateur de référence dst %s correspond à plus d'un spécificateur de "
"références"
#, c-format
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
msgstr "le spécificateur de référence dst %s reçoit depuis plus d'une source"
msgid "HEAD does not point to a branch"
msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
#, c-format
msgid "no such branch: '%s'"
msgstr "pas de branche '%s'"
#, c-format
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
#, c-format
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
#, c-format
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
msgstr ""
"la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
"branche locale de suivi"
#, c-format
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
#, c-format
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
msgstr ""
"impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
#, c-format
msgid "couldn't find remote ref %s"
msgstr "impossible de trouver la référence distante %s"
#, c-format
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
msgstr "* Référence bizarre '%s' ignorée localement"
#, c-format
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
msgstr " (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
#, c-format
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
#, c-format
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
#, c-format
msgid " (use \"%s\" for details)\n"
msgstr " (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
#, c-format
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr " (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
#, c-format
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
msgid_plural ""
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
msgstr[0] ""
"Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
"en avance rapide.\n"
msgstr[1] ""
"Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
"en avance rapide.\n"
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
msgstr " (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
#, c-format
msgid ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
msgid_plural ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
msgstr[0] ""
"Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
"et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
msgstr[1] ""
"Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
"et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
msgid ""
" (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
msgstr ""
" (utilisez \"git pull\" pour intégrer la branche distante avec la vôtre)\n"
#, c-format
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
msgstr "impossible d'analyser le nom attendu d'objet '%s'"
#, c-format
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
msgstr "impossible de supprimer un composant de l'URL '%s'"
#, c-format
msgid "bad replace ref name: %s"
msgstr "mauvaise références de remplacement : %s"
#, c-format
msgid "duplicate replace ref: %s"
msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s"
#, c-format
msgid "replace depth too high for object %s"
msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s"
msgid "corrupt MERGE_RR"
msgstr "MERGE_RR corrompu"
msgid "unable to write rerere record"
msgstr "impossible d'écrire l'enregistrement rerere"
#, c-format
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
msgstr "il y a eu des erreurs à l'écriture de '%s' (%s)"
#, c-format
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
msgstr "impossible d'analyser la section en conflit dans '%s'"
#, c-format
msgid "failed utime() on '%s'"
msgstr "échec de utime() sur '%s'"
#, c-format
msgid "writing '%s' failed"
msgstr "échec de l'écriture de '%s'"
#, c-format
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
msgstr "'%s' indexé en utilisant la résolution pré-existante."
#, c-format
msgid "Recorded resolution for '%s'."
msgstr "Résolution enregistrée pour '%s'."
#, c-format
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
msgstr "'%s' résolu en utilisant la résolution pré-existante."
#, c-format
msgid "cannot unlink stray '%s'"
msgstr "impossible de délier '%s' qui est errant"
#, c-format
msgid "Recorded preimage for '%s'"
msgstr "Pré-image enregistrée pour '%s'"
#, c-format
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
msgstr "échec de la mise à jour de l'état en conflit dans '%s'"
#, c-format
msgid "no remembered resolution for '%s'"
msgstr "aucune résolution enregistrée pour '%s'"
#, c-format
msgid "Updated preimage for '%s'"
msgstr "Pré-image mise à jour pour '%s'"
#, c-format
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
msgstr "Résolution pour '%s' oubliée\n"
msgid "unable to open rr-cache directory"
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire rr-cache"
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
msgstr ""
"met à jour l'index avec les résolutions de conflit réutilisées si possible"
msgid "could not determine HEAD revision"
msgstr "impossible de déterminer la révision HEAD"
#, c-format
msgid "failed to find tree of %s"
msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
#, c-format
msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
msgstr "section non géree pour les réfs cachées : %s"
msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
msgstr "--exclude-hidden= présent plus d'une fois"
#, c-format
msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
msgstr "resolve-undo enregistre `%s` qui manque"
#, c-format
msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
msgstr ""
"impossible de récupérer le commit pour l'argument de chemin d'ascendance %s"
msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
msgstr "--unpacked=<fichier-paquet> n'est plus géré"
#, c-format
msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
msgstr "option invalide '%s' en mode --stdin"
msgid "your current branch appears to be broken"
msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
#, c-format
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
msgid "object filtering requires --objects"
msgstr "le filtrage d'objet exige --objects"
msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
msgstr "-L ne supporte pas encore les formats de diff autres que -p et -s"
#, c-format
msgid "cannot create async thread: %s"
msgstr "impossible de créer un fil asynchrone : %s"
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' n'existe pas"
#, c-format
msgid "could not switch to '%s'"
msgstr "impossible de basculer vers '%s'"
msgid "need a working directory"
msgstr "répertoire de travail nécessaire"
msgid "Scalar enlistments require a worktree"
msgstr "Les enrôlements scalaires requièrent un arbre de travail"
#, c-format
msgid "could not configure %s=%s"
msgstr "impossible de configurer %s=%s"
msgid "could not configure log.excludeDecoration"
msgstr "impossible de configurer log.excludeDecoration"
msgid "could not add enlistment"
msgstr "impossible d'ajouter l'enrôlement"
msgid "could not set recommended config"
msgstr "impossible de réglér la configuration recommandée"
msgid "could not turn on maintenance"
msgstr "impossible d'activer la maintenance"
msgid "could not start the FSMonitor daemon"
msgstr "impossible de démarrer le daemon FSMonitor"
msgid "could not turn off maintenance"
msgstr "impossible de désactiver la maintenance"
msgid "could not remove enlistment"
msgstr "impossible de supprimer l'enrôlement"
#, c-format
msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
msgstr "la HEAD distante n'est pas une branche : '%.*s'"
msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
msgstr ""
"échec de récupération de la branche par défaut depuis le distant ; "
"utilisation de la valeur par défaut locale"
msgid "failed to get default branch name"
msgstr "échec de l'obtention du nom de branche par défaut"
msgid "failed to unregister repository"
msgstr "échec du désenregistrement du dépôt"
msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
msgstr "Échec de l'arrêt de FSEVEntStream"
msgid "failed to delete enlistment directory"
msgstr "échec de la suppression du répertoire d'enrôlement"
msgid "branch to checkout after clone"
msgstr "branche à extraire après le clonage"
msgid "when cloning, create full working directory"
msgstr "lors d'un clonage, créer un répertoire de travail complet"
msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
msgstr "ne télécharger les méta-données que pour la branche qui sera extraite"
msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
msgstr "scalar clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
#, c-format
msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
msgstr "impossible de déduire le nom de l'arbre de travail depuis '%s'"
#, c-format
msgid "directory '%s' exists already"
msgstr "le répertoire '%s' existe déjà"
#, c-format
msgid "failed to get default branch for '%s'"
msgstr "échec d'obtention de la branche par défaut pour '%s'"
#, c-format
msgid "could not configure remote in '%s'"
msgstr "impossible de paramétrer le distant dans '%s'"
#, c-format
msgid "could not configure '%s'"
msgstr "impossible de configurer '%s'"
msgid "partial clone failed; attempting full clone"
msgstr "échec du clonage partiel ; tentative de clonage complet"
msgid "could not configure for full clone"
msgstr "impossible de configurer pour le clonage complet"
msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
msgstr "scalar diagnose [<enrôlement>]"
msgid "`scalar list` does not take arguments"
msgstr "`scalar list` n'accepte pas d'argument"
msgid "scalar register [<enlistment>]"
msgstr "scalar register [<enrôlement>]"
msgid "reconfigure all registered enlistments"
msgstr "reconfigurer tous les enrôlements enregistrés"
msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
msgstr "scala reconfigure [--all|<enrôlement>]"
msgid "--all or <enlistment>, but not both"
msgstr "--all ou <enrôlement>, mais pas les deux"
#, c-format
msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
msgstr "impossible de supprimé le scalar.repo obsolète '%s'"
#, c-format
msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
msgstr "suppression du scalar.repo obsolète '%s'"
#, c-format
msgid "git repository gone in '%s'"
msgstr "dépôt git parti dans '%s'"
msgid ""
"scalar run <task> [<enlistment>]\n"
"Tasks:\n"
msgstr ""
"scalar run <tâche> [<enrôlement>]\n"
"Tâches :\n"
#, c-format
msgid "no such task: '%s'"
msgstr "pas de tâche : '%s'"
msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
msgstr "scalar unregister [<enrôlement>]"
msgid "scalar delete <enlistment>"
msgstr "scalar delete <enrôlement>"
msgid "refusing to delete current working directory"
msgstr "refus de la suppression du répertoire de travail actuel"
msgid "include Git version"
msgstr "inclure la version Git"
msgid "include Git's build options"
msgstr "inclure les options de construction de Git"
msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
msgid "-C requires a <directory>"
msgstr "-C requiert un <répertoire>"
#, c-format
msgid "could not change to '%s'"
msgstr "échec de modification en '%s'"
msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
msgstr "-c exige un argument <clé>=<valeur>"
msgid ""
"scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"scalar [-C <répertoire>] [-c <clé>=<valeur>] <commande> [<options>]\n"
"\n"
"Commandes :\n"
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
msgstr ""
"paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
"distant"
#, c-format
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
#, c-format
msgid "remote unpack failed: %s"
msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
msgid "failed to sign the push certificate"
msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
msgstr "send-pack : impossible de créer un sous-processus de récupération"
msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
msgstr ""
"le négociation de poussée a échoué ; poursuite de la poussée de toute façon"
msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
msgstr "le receveur ne gère pas l'algorithme d'empreinte de ce dépôt"
msgid "the receiving end does not support --signed push"
msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
msgid ""
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
"signed push"
msgstr ""
"pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
"poussées avec --signed"
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
msgid "the receiving end does not support push options"
msgstr "le receveur ne gère pas les options de poussées"
#, c-format
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
#, c-format
msgid "could not delete '%s'"
msgstr "impossible de supprimer '%s'"
msgid "revert"
msgstr "revert"
msgid "cherry-pick"
msgstr "cherry-pick"
msgid "rebase"
msgstr "rebase"
#, c-format
msgid "unknown action: %d"
msgstr "action inconnue : %d"
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr ""
"après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
"avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
msgid ""
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
"You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
"run \"git cherry-pick --abort\"."
msgstr ""
"Après résolution des conflits, marquez-les avec\n"
"\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n"
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
"Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git cherry-pick --skip\".\n"
"Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git cherry-pick\",,\n"
"lancez \"git cherry-pick --abort\"."
msgid ""
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
"\"git revert --continue\".\n"
"You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
"run \"git revert --abort\"."
msgstr ""
"Après résolution des conflits, marquez-les avec\n"
"\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n"
"\"git revert --continue\".\n"
"Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git revert --skip\".\n"
"Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git revert\",,\n"
"lancez \"git revert --abort\"."
#, c-format
msgid "could not lock '%s'"
msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
#, c-format
msgid "could not write eol to '%s'"
msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
#, c-format
msgid "failed to finalize '%s'"
msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
#, c-format
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
#. "rebase".
#.
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
msgid "unable to update cache tree"
msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
msgid "could not resolve HEAD commit"
msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
#, c-format
msgid "no key present in '%.*s'"
msgstr "aucune clé présente dans '%.*s'"
#, c-format
msgid "unable to dequote value of '%s'"
msgstr "impossible de décoter la valeur de '%s'"
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' déjà fourni"
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' déjà fourni"
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' déjà fourni"
#, c-format
msgid "unknown variable '%s'"
msgstr "variable inconnue '%s'"
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' manquant"
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' manquant"
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' manquant"
#, c-format
msgid ""
"you have staged changes in your working tree\n"
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
"Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
"your configuration file:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
"se\n"
"fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
"vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
"paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
"instructions dans votre éditeur pour éditer votre fichier de "
"configuration :\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
"avec :\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
" git config --global user.email you@example.com\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
"fondant\n"
"sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
"qu'ils sont corrects.\n"
"Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
"\n"
" git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
" git config --global user.email vous@exemple.com\n"
"\n"
"Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgid "couldn't look up newly created commit"
msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
msgid "could not parse newly created commit"
msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
msgid "detached HEAD"
msgstr "HEAD détachée"
msgid " (root-commit)"
msgstr " (commit racine)"
msgid "could not parse HEAD"
msgstr "impossible de lire HEAD"
#, c-format
msgid "HEAD %s is not a commit!"
msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
msgid "unable to parse commit author"
msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
#, c-format
msgid "unable to read commit message from '%s'"
msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
#, c-format
msgid "invalid author identity '%s'"
msgstr "identité d'auteur invalide '%s'"
msgid "corrupt author: missing date information"
msgstr "auteur corrompu : information de date manquante"
#, c-format
msgid "could not update %s"
msgstr "impossible de mettre à jour %s"
#, c-format
msgid "could not parse commit %s"
msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
#, c-format
msgid "could not parse parent commit %s"
msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
#, c-format
msgid "unknown command: %d"
msgstr "commande inconnue : %d"
msgid "This is the 1st commit message:"
msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
#, c-format
msgid "This is the commit message #%d:"
msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
msgid "The 1st commit message will be skipped:"
msgstr "Le premier message de validation sera ignoré :"
#, c-format
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
#, c-format
msgid "This is a combination of %d commits."
msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
#, c-format
msgid "cannot write '%s'"
msgstr "impossible d'écrire '%s'"
msgid "need a HEAD to fixup"
msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
msgid "could not read HEAD"
msgstr "impossible de lire HEAD"
msgid "could not read HEAD's commit message"
msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
#, c-format
msgid "could not read commit message of %s"
msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
msgid "your index file is unmerged."
msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
msgid "cannot fixup root commit"
msgstr "impossible de réparer le commit racine"
#, c-format
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
#, c-format
msgid "commit %s does not have parent %d"
msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
#, c-format
msgid "cannot get commit message for %s"
msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
#, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
#, c-format
msgid "could not rename '%s' to '%s'"
msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
#, c-format
msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
#, c-format
msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
#, c-format
msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
msgstr "abandon de %s %s -- le contenu de la rustine déjà en amont\n"
#, c-format
msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
#, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid label"
msgstr "'%s' n'est pas un label valide"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid refname"
msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
#, c-format
msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
msgstr ""
"update-ref requiert un nom de référence totalement qualifié par ex. refs/"
"heads/%s"
#, c-format
msgid "invalid command '%.*s'"
msgstr "commande '%.*s' invalide"
#, c-format
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
#, c-format
msgid "missing arguments for %s"
msgstr "argument manquant pour %s"
#, c-format
msgid "could not parse '%s'"
msgstr "impossible d'analyser '%s'"
#, c-format
msgid "invalid line %d: %.*s"
msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
#, c-format
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
msgid "cancelling a cherry picking in progress"
msgstr "annulation d'un picorage en cours"
msgid "cancelling a revert in progress"
msgstr "annulation d'un retour en cours"
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
#, c-format
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
msgid "no commits parsed."
msgstr "aucun commit analysé."
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
msgid "unusable squash-onto"
msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
#, c-format
msgid "malformed options sheet: '%s'"
msgstr "feuille d'options malformée : %s"
msgid "empty commit set passed"
msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
msgid "revert is already in progress"
msgstr "un retour est déjà en cours"
#, c-format
msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgstr "essayez \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgid "cherry-pick is already in progress"
msgstr "un picorage est déjà en cours"
#, c-format
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
#, c-format
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "impossible de résoudre HEAD"
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
#, c-format
msgid "cannot read '%s': %s"
msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fin de fichier inattendue"
#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
msgstr ""
"Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
msgid "no revert in progress"
msgstr "pas de retour en cours"
msgid "no cherry-pick in progress"
msgstr "aucun picorage en cours"
msgid "failed to skip the commit"
msgstr "échec du saut de commit"
msgid "there is nothing to skip"
msgstr "il n'y a rien à sauter"
#, c-format
msgid ""
"have you committed already?\n"
"try \"git %s --continue\""
msgstr ""
"avez-vous déjà validé ?\n"
"essayez \"git %s --continue\""
msgid "cannot read HEAD"
msgstr "impossible de lire HEAD"
#, c-format
msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
#, c-format
msgid ""
"You can amend the commit now, with\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
#, c-format
msgid "Could not apply %s... %.*s"
msgstr "Impossible d'appliquer %s... %.*s"
#, c-format
msgid "Could not merge %.*s"
msgstr "Impossible de fusionner %.*s"
#, c-format
msgid "Executing: %s\n"
msgstr "Exécution : %s\n"
#, c-format
msgid ""
"execution failed: %s\n"
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"échec d'exécution : %s\n"
"%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
"\n"
"git rebase --continue\n"
"\n"
msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail.\n"
#, c-format
msgid ""
"execution succeeded: %s\n"
"but left changes to the index and/or the working tree.\n"
"Commit or stash your changes, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"l'exécution a réussi : %s\n"
"mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail.\n"
"Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#, c-format
msgid "illegal label name: '%.*s'"
msgstr "nom de label illégal '%.*s'"
#, c-format
msgid "could not resolve '%s'"
msgstr "impossible de résoudre '%s'"
msgid "writing fake root commit"
msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
msgid "writing squash-onto"
msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
msgid "cannot merge without a current revision"
msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
#, c-format
msgid "unable to parse '%.*s'"
msgstr "impossible d'analyser '%.*s'"
#, c-format
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
msgstr "rien à fusionner : '%.*s'"
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
msgstr ""
"une fusion octopus ne peut pas être exécutée par dessus une nouvelle racine"
#, c-format
msgid "could not get commit message of '%s'"
msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
#, c-format
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
msgid "merge: Unable to write new index file"
msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
#, c-format
msgid ""
"another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
msgstr "un processu 'rebase' semble déjà lancé; '%s.lock' existe déjà"
#, c-format
msgid ""
"Updated the following refs with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Les références suivantes ont été mises à jour avec %s :\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the following refs with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec des mises à jour des références suivantes avec %s :\n"
"%s"
msgid "Cannot autostash"
msgstr "Autoremisage impossible"
#, c-format
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
msgstr "Réponse de remisage inattendue : '%s'"
#, c-format
msgid "Could not create directory for '%s'"
msgstr "Impossible de créer le répertoire pour '%s'"
#, c-format
msgid "Created autostash: %s\n"
msgstr "Autoremisage créé : %s\n"
msgid "could not reset --hard"
msgstr "impossible de réinitialiser --hard"
#, c-format
msgid "Applied autostash.\n"
msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
#, c-format
msgid "cannot store %s"
msgstr "impossible de stocker %s"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Your changes are safe in the stash.\n"
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Vos modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
"Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
msgstr "L'application du remisage automatique a créé des conflits."
msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
msgstr ""
"Un remisage automatique existe ; création d'une nouvelle entrée de remisage."
msgid "could not detach HEAD"
msgstr "impossible de détacher HEAD"
#, c-format
msgid "Stopped at HEAD\n"
msgstr "Arrêt à HEAD\n"
#, c-format
msgid "Stopped at %s\n"
msgstr "Arrêté à %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Could not execute the todo command\n"
"\n"
" %.*s\n"
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
"edit the todo list first:\n"
"\n"
" git rebase --edit-todo\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Impossible d'exécuter la commande\n"
"\n"
" %.*s\n"
"Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
"veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
"\n"
" git rebase --edit-todo\n"
" git rebase --continue\n"
#, c-format
msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
msgstr "Rebasage (%d/%d)%s"
#, c-format
msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
msgstr "Arrêt à %s... %.*s\n"
#, c-format
msgid "unknown command %d"
msgstr "commande inconnue %d"
msgid "could not read orig-head"
msgstr "impossible de lire orig-head"
msgid "could not read 'onto'"
msgstr "impossible de lire 'onto'"
#, c-format
msgid "could not update HEAD to %s"
msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
#, c-format
msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
msgstr "Rebasage et mise à jour de %s avec succès.\n"
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
msgid "cannot amend non-existing commit"
msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
#, c-format
msgid "invalid file: '%s'"
msgstr "fichier invalide : '%s'"
#, c-format
msgid "invalid contents: '%s'"
msgstr "contenu invalide : '%s'"
msgid ""
"\n"
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
"first and then run 'git rebase --continue' again."
msgstr ""
"\n"
"Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
"Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
#, c-format
msgid "could not write file: '%s'"
msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
msgid "could not commit staged changes."
msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
#, c-format
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
#, c-format
msgid "%s: bad revision"
msgstr "%s : mauvaise révision"
msgid "can't revert as initial commit"
msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
#, c-format
msgid "skipped previously applied commit %s"
msgstr "le commit %s appliqué précédemment a été sauté"
msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
msgstr "utilisez --reapply-cherry-picks pour inclure les commits sautés"
msgid "make_script: unhandled options"
msgstr "make_script : options non gérées"
msgid "make_script: error preparing revisions"
msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"
msgid "nothing to do"
msgstr "rien à faire"
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
msgstr "impossible d'éviter les commandes de picorage non nécessaires"
msgid "the script was already rearranged."
msgstr "le script a déjà été réarrangé."
#, c-format
msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
msgstr "le fichier update-refs %s est invalide"
#, c-format
msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
msgstr "'%s' est hors du dépôt à '%s'"
#, c-format
msgid ""
"%s: no such path in the working tree.\n"
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
msgstr ""
"%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
"Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
"n'existent pas localement."
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
"Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
"'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
#, c-format
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
msgstr ""
"l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des "
"options"
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
"Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
"'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
msgstr ""
"impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une "
"configuration invalide"
#, c-format
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"
msgid "unknown repository extension found:"
msgid_plural "unknown repository extensions found:"
msgstr[0] "extension de dépôt inconnue trouvée :"
msgstr[1] "extensions de dépôt inconnues trouvées :"
msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
msgstr[0] ""
"la version du dépôt est 0, mais une extension uniquement v1 trouvée :"
msgstr[1] ""
"la version du dépôt est 0, mais des extensions uniquement v1 trouvées :"
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'"
#, c-format
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'"
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "erreur à la lecture de %s"
#, c-format
msgid "invalid gitfile format: %s"
msgstr "format de fichier git invalide : %s"
#, c-format
msgid "no path in gitfile: %s"
msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s"
#, c-format
msgid "not a git repository: %s"
msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s"
#, c-format
msgid "'$%s' too big"
msgstr "'$%s' trop gros"
#, c-format
msgid "not a git repository: '%s'"
msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'"
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'"
msgid "cannot come back to cwd"
msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant"
#, c-format
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'"
msgid "Unable to read current working directory"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
#, c-format
msgid "cannot change to '%s'"
msgstr "impossible de modifier en '%s'"
#, c-format
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"
#, c-format
msgid ""
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
msgstr ""
"ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
"n'est un dépôt git\n"
"Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
"n'est pas défini)."
#, c-format
msgid ""
"detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
"%sTo add an exception for this directory, call:\n"
"\n"
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
msgstr ""
"propriétaire douteux détecté dans le dépôt à '%s'\n"
"%sPour ajouter une exception pour ce dépôt, lancez :\n"
"\n"
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
#, c-format
msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
msgstr "impossible d'utiliser le dépôt nu '%s' (safe.bareRepository vaut '%s')"
#, c-format
msgid ""
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
"The owner of files must always have read and write permissions."
msgstr ""
"problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
"Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
"écriture."
msgid "fork failed"
msgstr "échec de la bifurcation"
msgid "setsid failed"
msgstr "échec du setsid"
#, c-format
msgid "cannot stat template '%s'"
msgstr "impossible de faire un stat du modèle '%s'"
#, c-format
msgid "cannot opendir '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
#, c-format
msgid "cannot readlink '%s'"
msgstr "impossible de lire le lien '%s'"
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' '%s'"
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
#, c-format
msgid "ignoring template %s"
msgstr "modèle %s ignoré"
#, c-format
msgid "templates not found in %s"
msgstr "modèles non trouvés dans %s"
#, c-format
msgid "not copying templates from '%s': %s"
msgstr "pas de copie des modèles depuis '%s' : %s"
#, c-format
msgid "invalid initial branch name: '%s'"
msgstr "nom de branche initiale invalide : '%s'"
#, c-format
msgid "unable to handle file type %d"
msgstr "impossible de traiter le fichier de type %d"
#, c-format
msgid "unable to move %s to %s"
msgstr "impossible de déplacer %s vers %s"
msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
msgstr "essai de réinitialisation du dépôt avec une empreinte différente"
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s existe déjà"
#, c-format
msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
msgstr "re-initialisation : --initial-branch=%s ignoré"
#, c-format
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "Dépôt Git existant partagé réinitialisé dans %s%s\n"
#, c-format
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
msgstr "Dépôt Git existant réinitialisé dans %s%s\n"
#, c-format
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "Dépôt Git vide partagé initialisé dans %s%s\n"
#, c-format
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s%s\n"
#, c-format
msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
msgstr "l'entrée d'index est un répertoire, mais pas clairsemé (%08x)"
msgid "cannot use split index with a sparse index"
msgstr "impossible d'utiliser l'index scindé avec un index clairsemé"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
#, c-format
msgid "%u.%2.2u GiB"
msgstr "%u.%2.2u Gio"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
#, c-format
msgid "%u.%2.2u GiB/s"
msgstr "%u.%2.2u Gio/s"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
#, c-format
msgid "%u.%2.2u MiB"
msgstr "%u.%2.2u Mio"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
#, c-format
msgid "%u.%2.2u MiB/s"
msgstr "%u.%2.2u Mio/s"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
#, c-format
msgid "%u.%2.2u KiB"
msgstr "%u.%2.2u Kio"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
#, c-format
msgid "%u.%2.2u KiB/s"
msgstr "%u.%2.2u Kio/s"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u octet"
msgstr[1] "%u octets"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
#, c-format
msgid "%u byte/s"
msgid_plural "%u bytes/s"
msgstr[0] "%u octet/s"
msgstr[1] "%u octets/s"
#, c-format
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré"
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs"
#, c-format
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
msgstr ""
"'%s' ignoré et qui peut être interprété comme une option de ligne de "
"commande : %s"
#, c-format
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
msgstr ""
"Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
"d'abord"
#, c-format
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
# ici %s est un chemin
#, c-format
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
msgid "staging updated .gitmodules failed"
msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
#, c-format
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
msgstr "dans le sous-module '%s' non populé"
#, c-format
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
#, c-format
msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
msgstr "mauvais argument --ignore-submodules : %s"
#, c-format
msgid ""
"Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
"same. Skipping it."
msgstr ""
"Le sous-module dans le commit %s au chemin : '%s' entre en collision avec un "
"sous-module du même nom. Ignoré."
#, c-format
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit"
#, c-format
msgid ""
"Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
"submodule %s"
msgstr ""
"Impossible de lancer la commande 'git rev-list <commits> --not --remotes -n "
"1' dans le sous-module %s"
#, c-format
msgid "process for submodule '%s' failed"
msgstr "le processus pour le sous-module '%s' a échoué"
#, c-format
msgid "Pushing submodule '%s'\n"
msgstr "Poussée du sous-module '%s'\n"
#, c-format
msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
msgstr "Impossible de pousser le sous-module '%s'\n"
#, c-format
msgid "Fetching submodule %s%s\n"
msgstr "Récupération du sous-module %s%s\n"
#, c-format
msgid "Could not access submodule '%s'\n"
msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s'\n"
#, c-format
msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s' au commit %s\n"
#, c-format
msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
msgstr "Récupération du sous-module %s%s au commit %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Errors during submodule fetch:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreurs pendant la récupération du sous-module :\n"
"%s"
#, c-format
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git"
#, c-format
msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
msgstr "impossible de lancer 'git status --porcelain=2' dans le sous-module %s"
#, c-format
msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
msgstr "'git status --porcelain=2' a échoué dans le sous-module %s"
#, c-format
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'"
#, c-format
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'"
#, c-format
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
msgstr "Impossible de désactiver core.worktree dans le sous-module '%s'"
#, c-format
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
msgid "could not reset submodule index"
msgstr "impossible de réinitialiser l'index du sous-module"
#, c-format
msgid "submodule '%s' has dirty index"
msgstr "le sous-module '%s' a un index sale"
#, c-format
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
msgstr "Le sous-module '%s' n'a pas pu être mis à jour."
#, c-format
msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
msgstr ""
"le répertoire git du sous-module '%s' est à l'intérieur du répertoire git "
"'%.*s'"
#, c-format
msgid ""
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
msgstr ""
"relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail "
"n'est pas supporté"
#, c-format
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'"
#, c-format
msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
msgstr "refus de déplacer '%s' dans une répertoire git existant"
#, c-format
msgid ""
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
"'%s' to\n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n"
"'%s' sur\n"
"'%s'\n"
msgid "could not start ls-files in .."
msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .."
#, c-format
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d"
#, c-format
msgid "failed to lstat '%s'"
msgstr "échec du lstat de '%s'"
msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
msgstr "aucun distant configuré depuis lequel récupérer des URIs de colis"
#, c-format
msgid "remote '%s' has no configured URL"
msgstr "le distant '%s' n'a pas d'URL configuré"
msgid "could not get the bundle-uri list"
msgstr "impossible d'avoir la liste de bundle-uris"
msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
msgstr "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
msgid "clear the cache tree before each iteration"
msgstr "effacer l'arbre de cache avant chaque itération"
msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
msgstr "nombre d'entrées dans l'arbre de cache à invalider (par défaut, 0)"
msgid "unhandled options"
msgstr "options non gérées"
msgid "error preparing revisions"
msgstr "erreur lors de la préparation des révisions"
#, c-format
msgid "commit %s is not marked reachable"
msgstr "le commit %s n'est pas marqué joignable"
msgid "too many commits marked reachable"
msgstr "trop de commits marqués joignables"
msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
msgstr "test-tool serve-v2 [<options>]"
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
msgstr "sortir immédiatement après l'annonce des capacités"
msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
msgstr "test-helper simple-ipc-is-active [<nom>] [<options>]"
msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<nom>] [<fils-d'exécution>]"
msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
msgstr ""
"test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<attente-"
"max>]"
msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<nom>] [<attente-max>]"
msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
msgstr "test-helper simple-ipc send [<nom>] [<jeton>]"
msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
msgstr ""
"test-helper simple-ipc sendbytes [<nom>] [<nombre-d'octets>] [<octets>]"
msgid ""
"test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
"[<batchsize>]"
msgstr ""
"test-helper simple-ipc multiple [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<nombre-"
"d'octets>] [<taille-de-lot>]"
msgid "name or pathname of unix domain socket"
msgstr "nom ou nom de chemin du socket unix"
msgid "named-pipe name"
msgstr "nom du pipe nommé"
msgid "number of threads in server thread pool"
msgstr ""
"nombre de fils d'exécution dans le réservoir de fils d'exécution du serveur"
msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
msgstr "nombre de secondes à attendre que le daemon démarre ou s'arrête"
msgid "number of bytes"
msgstr "nombre d'octets"
msgid "number of requests per thread"
msgstr "nombre de requêtes par fil d'exécution"
msgid "byte"
msgstr "octet"
msgid "ballast character"
msgstr "caractère ballast"
msgid "token"
msgstr "jeton"
msgid "command token to send to the server"
msgstr "jeton de commande à envoyer au serveur"
#, c-format
msgid "running trailer command '%s' failed"
msgstr "échec de la commande trailer '%s'"
#, c-format
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"
#, c-format
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"
#, c-format
msgid "could not read input file '%s'"
msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"
#, c-format
msgid "could not stat %s"
msgstr "stat impossible de %s"
#, c-format
msgid "file %s is not a regular file"
msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
#, c-format
msgid "file %s is not writable by user"
msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"
msgid "could not open temporary file"
msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
#, c-format
msgid "could not rename temporary file to %s"
msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"
msgid "full write to remote helper failed"
msgstr "échec de l'écriture totale sur l'assistant distant"
#, c-format
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
msgstr "impossible de trouver un assistant distant pour '%s'"
msgid "can't dup helper output fd"
msgstr ""
"impossible de dupliquer le descripteur de flux de sortie de l'assistant"
#, c-format
msgid ""
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
"version of Git"
msgstr ""
"capacité obligatoire inconnue %s ; cet assistant distant requiert "
"probablement une une nouvelle version de Git"
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
msgstr "cet assistant distant devrait supporter la capacité refspec"
#, c-format
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
msgstr "%s a dit de manière inattendue : '%s'"
#, c-format
msgid "%s also locked %s"
msgstr "%s a aussi verrouillé %s"
msgid "couldn't run fast-import"
msgstr "impossible de lancer fast-import"
msgid "error while running fast-import"
msgstr "erreur au lancement de fast-import"
#, c-format
msgid "could not read ref %s"
msgstr "impossible de lire la réf %s"
#, c-format
msgid "unknown response to connect: %s"
msgstr "réponse inconnue à connect : %s"
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
msgstr ""
"la spécification du chemin de service distant n'est pas supportée par le "
"protocole"
msgid "invalid remote service path"
msgstr "chemin de service distant invalide"
msgid "operation not supported by protocol"
msgstr "option non supportée par le protocole"
#, c-format
msgid "can't connect to subservice %s"
msgstr "impossible de se connecter au sous-service %s"
msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
msgstr "--negotiate-only requiert le protocole v2"
msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
msgstr "'option' sans directive 'ok/error' correspondante"
#, c-format
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
msgstr "ok/error attendu, l'assistant a dit '%s'"
#, c-format
msgid "helper reported unexpected status of %s"
msgstr "l'assistant a renvoyé un statut de retour inattendu %s"
#, c-format
msgid "helper %s does not support dry-run"
msgstr "l'assistant %s ne gère pas dry-run"
#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed"
msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed"
#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed=if-asked"
#, c-format
msgid "helper %s does not support --atomic"
msgstr "l'assistant %s ne gère pas --atomic"
#, c-format
msgid "helper %s does not support --%s"
msgstr "l'assistant %s ne gère pas --%s"
#, c-format
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'push-option'"
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
msgstr ""
"l'assistant %s ne gère pas push ; un spécificateur de référence est "
"nécessaire"
#, c-format
msgid "helper %s does not support 'force'"
msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'force'"
msgid "couldn't run fast-export"
msgstr "impossible de lancer fast-export"
msgid "error while running fast-export"
msgstr "erreur au lancement de fast-export"
#, c-format
msgid ""
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
"Perhaps you should specify a branch.\n"
msgstr ""
"Aucune référence en commun et aucune spécfiée ; rien à faire.\n"
"Vous devriez peut-être spécifier une branche.\n"
#, c-format
msgid "unsupported object format '%s'"
msgstr "format d'objet non géré '%s'"
#, c-format
msgid "malformed response in ref list: %s"
msgstr "réponse malformée dans le liste de réfs : %s"
#, c-format
msgid "read(%s) failed"
msgstr "échec de read(%s)"
#, c-format
msgid "write(%s) failed"
msgstr "échec de write(%s)"
#, c-format
msgid "%s thread failed"
msgstr "échec du fil d'exécution %s"
#, c-format
msgid "%s thread failed to join: %s"
msgstr "échec de jonction du fil d'exécution %s : %s"
#, c-format
msgid "can't start thread for copying data: %s"
msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données : %s"
#, c-format
msgid "%s process failed to wait"
msgstr "échec du processus %s pour l'attente"
#, c-format
msgid "%s process failed"
msgstr "échec du processus %s"
msgid "can't start thread for copying data"
msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données"
#, c-format
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n"
#, c-format
msgid "could not read bundle '%s'"
msgstr "impossible de lire la liasse '%s'"
#, c-format
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'"
msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
msgstr "voir protocol.version dans 'git help config' pour plus d'information"
msgid "server options require protocol version 2 or later"
msgstr "les options de serveur exigent une version 2 ou supérieure"
msgid "server does not support wait-for-done"
msgstr "le serveur ne prend pas en charge wait-for-done"
msgid "could not parse transport.color.* config"
msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*"
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
msgstr "le support du protocole v2 n'est pas encore implanté"
#, c-format
msgid "unknown value for config '%s': %s"
msgstr "valeur inconnue pour la config '%s' : %s"
#, c-format
msgid "transport '%s' not allowed"
msgstr "transport '%s' non permis"
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
msgstr "git-over-rsync n'est plus supporté"
#, c-format
msgid ""
"The following submodule paths contain changes that can\n"
"not be found on any remote:\n"
msgstr ""
"Les chemins suivants de sous-module contiennent des modifications\n"
"qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please try\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"or cd to the path and use\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"to push them to a remote.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Veuillez essayer\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"ou bien changez de répertoire et utilisez\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"pour les pousser vers un serveur distant.\n"
"\n"
msgid "Aborting."
msgstr "Abandon."
msgid "failed to push all needed submodules"
msgstr "échec de la poussée de tous les sous-modules nécessaires"
msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
msgstr "opération bundle-uri non supportée par le protocole"
msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
msgstr ""
"impossible de récupérer la liste de bundle-uris annoncée par le serveur"
msgid "too-short tree object"
msgstr "objet arbre trop court"
msgid "malformed mode in tree entry"
msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre"
msgid "empty filename in tree entry"
msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre"
msgid "too-short tree file"
msgstr "fichier arbre trop court"
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
msgstr ""
"Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
"l'extraction :\n"
"%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de "
"branche."
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
"l'extraction :\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
msgstr ""
"Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
"fusion :\n"
"%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion."
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
"fusion :\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
msgstr ""
"Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
"%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s."
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
"%s"
msgstr ""
"La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis "
"contenus :\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Refusing to remove the current working directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"impossible de supprimer le répertoire de travail actuel :\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
"l'extraction :\n"
"%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
"la fusion :\n"
"%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
"%s :\n"
"%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
"l'extraction :\n"
"%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
"la fusion :\n"
"%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n"
"%%s"
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
"%s :\n"
"%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n"
"%%s"
#, c-format
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible."
#, c-format
msgid ""
"Cannot update submodule:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mise à jour impossible pour le sous-module :\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"The following paths are not up to date and were left despite sparse "
"patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"Les chemins suivants ne sont pas à jour et ont été laissés malgré les motifs "
"clairsemés :\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"Les chemins suivants ne sont pas fusionnés et ont été laissés malgré les "
"motifs clairsemés :\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
"patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"Les chemins suivants étaient déjà présents et ont été laissés malgré les "
"motifs clairsemés :\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Aborting\n"
msgstr "Abandon\n"
#, c-format
msgid ""
"After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
"reapply`.\n"
msgstr ""
"Après correction des chemins ci-dessus, vous voulez peut-être lancer `git "
"sparse-checkout reapply`.\n"
msgid "Updating files"
msgstr "Mise à jour des fichiers"
msgid ""
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
"colliding group is in the working tree:\n"
msgstr ""
"les chemins suivants sont en collision (par exemple par des chemins\n"
"sensibles à la casse dans une système de fichier insensible) et un\n"
"seul du groupe en collision est dans l'arbre de travail :\n"
msgid "Updating index flags"
msgstr "Mise à jour des drapeaux de l'index"
#, c-format
msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
msgstr ""
"l'arbre de travail et le commit non suivi ont des entrées dupliquées : %s"
msgid "expected flush after fetch arguments"
msgstr "vidage attendu après les arguments de récupération"
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
#, c-format
msgid "invalid %XX escape sequence"
msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
msgid "invalid characters in host name"
msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
msgid "invalid port number"
msgstr "numéro de port invalide"
msgid "invalid '..' path segment"
msgstr "segment de chemin '..' invalide"
msgid "usage: "
msgstr "usage : "
msgid "fatal: "
msgstr "fatal : "
msgid "error: "
msgstr "erreur : "
msgid "warning: "
msgstr "avertissement : "
msgid "Fetching objects"
msgstr "Récupération des objets"
#, c-format
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
msgstr ""
"'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt"
#, c-format
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
msgstr ""
"le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre "
"de travail"
#, c-format
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d"
#, c-format
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'"
msgid "not a directory"
msgstr "pas un répertoire"
msgid ".git is not a file"
msgstr ".git n'est pas un fichier"
msgid ".git file broken"
msgstr "fichier .git cassé"
msgid ".git file incorrect"
msgstr "fichier .git incorrect"
msgid "not a valid path"
msgstr "pas un chemin valide"
msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
msgstr "impossible de localiser le dépôt ; .git n'est pas un fichier"
msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
msgstr ""
"impossible de localiser le dépôt ; .git ne fait pas référence à un dépôt"
msgid "unable to locate repository; .git file broken"
msgstr "impossible de localiser le dépôt ; fichier .git cassé"
msgid "gitdir unreadable"
msgstr "gitdir non lisible"
msgid "gitdir incorrect"
msgstr "gitdir incorrect"
msgid "not a valid directory"
msgstr "pas un répertoire valide"
msgid "gitdir file does not exist"
msgstr "le fichier gitdir n'existe pas"
#, c-format
msgid "unable to read gitdir file (%s)"
msgstr "impossible de lire le fichier gitdir (%s)"
#, c-format
msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"lecture trop courte ( %<PRIuMAX> octets attendus, %<PRIuMAX> octets lus)"
msgid "invalid gitdir file"
msgstr "fichier gitdir invalide"
msgid "gitdir file points to non-existent location"
msgstr "le fichier gitdir pointe sur un endroit inexistant"
#, c-format
msgid "unable to set %s in '%s'"
msgstr "impossible de définir la clé %s dans '%s'"
#, c-format
msgid "unable to unset %s in '%s'"
msgstr "impossible de désinitialiser %s dans '%s'"
msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
msgstr "échec de paramétrage extensions.worktreeConfig"
#, c-format
msgid "could not setenv '%s'"
msgstr "impossible de configurer l'environnement '%s'"
#, c-format
msgid "unable to create '%s'"
msgstr "impossible de créer '%s'"
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"
#, c-format
msgid "unable to access '%s'"
msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
msgid "unable to get current working directory"
msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
msgid "Unmerged paths:"
msgstr "Chemins non fusionnés :"
msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
msgstr " (utilisez \"git restore --staged <fichier>...\" pour désindexer)"
#, c-format
msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
msgstr ""
" (utilisez \"git restore --source=%s --staged <fichier>...\" pour "
"désindexer)"
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
msgstr " (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
msgstr ""
" (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
"résolu)"
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
msgid "Changes to be committed:"
msgstr "Modifications qui seront validées :"
msgid "Changes not staged for commit:"
msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr ""
" (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr ""
" (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
"validé)"
msgid ""
" (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
msgstr ""
" (utilisez \"git restore <fichier>...\" pour annuler les modifications dans "
"le répertoire de travail)"
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
msgstr ""
" (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
#, c-format
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
msgstr ""
" (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
msgid "both deleted:"
msgstr "supprimé des deux côtés :"
msgid "added by us:"
msgstr "ajouté par nous :"
msgid "deleted by them:"
msgstr "supprimé par eux :"
msgid "added by them:"
msgstr "ajouté par eux :"
msgid "deleted by us:"
msgstr "supprimé par nous :"
msgid "both added:"
msgstr "ajouté de deux côtés :"
msgid "both modified:"
msgstr "modifié des deux côtés :"
msgid "new file:"
msgstr "nouveau fichier :"
msgid "copied:"
msgstr "copié :"
msgid "deleted:"
msgstr "supprimé :"
msgid "modified:"
msgstr "modifié :"
msgid "renamed:"
msgstr "renommé :"
msgid "typechange:"
msgstr "modif. type :"
msgid "unknown:"
msgstr "inconnu :"
msgid "unmerged:"
msgstr "non fusionné :"
msgid "new commits, "
msgstr "nouveaux commits, "
msgid "modified content, "
msgstr "contenu modifié, "
msgid "untracked content, "
msgstr "contenu non suivi, "
#, c-format
msgid "Your stash currently has %d entry"
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée"
msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées"
msgid "Submodules changed but not updated:"
msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
msgid "Submodule changes to be committed:"
msgstr "Changements du sous-module à valider :"
msgid ""
"Do not modify or remove the line above.\n"
"Everything below it will be ignored."
msgstr ""
"Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n"
"Tout ce qui suit sera éliminé."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
"You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
msgstr ""
"\n"
"%.2f secondes ont été nécessaires pour calculer les valeurs d'avance/retard "
"de la branche.\n"
"Vous pouvez utiliser '--no-ahead-behind' pour éviter ceci.\n"
msgid "You have unmerged paths."
msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
msgstr " (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)"
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
msgstr " (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
msgid "You are in the middle of an am session."
msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
msgid "The current patch is empty."
msgstr "Le patch actuel est vide."
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
msgid ""
" (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
msgstr ""
" (utilisez \"git am --allow-empty\" pour enregistrer la rustine comme un "
"commit vide)"
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
msgstr " (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
msgid "git-rebase-todo is missing."
msgstr "git-rebase-todo est manquant."
msgid "No commands done."
msgstr "Aucune commande réalisée."
#, c-format
msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%<PRIuMAX> commande effectuée) :"
msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%<PRIuMAX> commandes effectuées) :"
#, c-format
msgid " (see more in file %s)"
msgstr " (voir plus dans le fichier %s)"
msgid "No commands remaining."
msgstr "Aucune commande restante."
#, c-format
msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%<PRIuMAX> commande restante) :"
msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%<PRIuMAX> commandes restantes) :"
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
msgstr " (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"
#, c-format
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
msgid "You are currently rebasing."
msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
msgstr " (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
#, c-format
msgid ""
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
"de la branche '%s' sur '%s'."
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
msgstr ""
"Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
#, c-format
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
"branche '%s' sur '%s'."
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
msgstr ""
"Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
msgstr " (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
msgid ""
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
msgstr ""
" (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos "
"modifications)"
msgid "Cherry-pick currently in progress."
msgstr "Picorage en cours."
#, c-format
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
msgstr " (lancez \"git cherry-pick --continue\" pour continuer)"
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr ""
" (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (utilisez \"git cherry-pick --skip\" pour sauter ce patch)"
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
msgstr " (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
msgid "Revert currently in progress."
msgstr "Rétablissement en cours."
#, c-format
msgid "You are currently reverting commit %s."
msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
msgstr " (lancez \"git revert --continue\" pour continuer)"
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
msgstr " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (utilisez \"git revert --skip\" pour sauter ce patch)"
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
msgstr " (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
#, c-format
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
msgid "You are currently bisecting."
msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
msgstr " (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
msgid "You are in a sparse checkout."
msgstr "Vous êtes dans une extraction clairsemée."
#, c-format
msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
msgstr ""
"Vous êtes dans une extraction partielle avec %d %% de fichiers suivis "
"présents."
msgid "On branch "
msgstr "Sur la branche "
msgid "interactive rebase in progress; onto "
msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "
msgid "rebase in progress; onto "
msgstr "rebasage en cours ; sur "
msgid "HEAD detached at "
msgstr "HEAD détachée sur "
msgid "HEAD detached from "
msgstr "HEAD détachée depuis "
msgid "Not currently on any branch."
msgstr "Actuellement sur aucune branche."
msgid "Initial commit"
msgstr "Validation initiale"
msgid "No commits yet"
msgstr "Aucun commit"
msgid "Untracked files"
msgstr "Fichiers non suivis"
msgid "Ignored files"
msgstr "Fichiers ignorés"
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
"but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
msgstr ""
"L'énumération des fichiers non-suivis a pris %.2f secondes,\n"
"mais les resultats ont été mis en cache, et les lancements suivants seront "
"plus rapides."
#, c-format
msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
msgstr "L'énumération des fichiers non-suivis a pris %.2f secondes."
msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
msgstr "Voir 'git help status' pour tout information pour améliorer ceci."
#, c-format
msgid "Untracked files not listed%s"
msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
msgid " (use -u option to show untracked files)"
msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
msgid "No changes"
msgstr "Aucune modification"
#, c-format
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
msgstr ""
"aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
"\"git commit -a\")\n"
#, c-format
msgid "no changes added to commit\n"
msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
#, c-format
msgid ""
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
"track)\n"
msgstr ""
"aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
"sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
#, c-format
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
msgstr ""
"aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
"sont présents\n"
#, c-format
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
msgstr ""
"rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
"suivre)\n"
#, c-format
msgid "nothing to commit\n"
msgstr "rien à valider\n"
#, c-format
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
#, c-format
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
msgid "No commits yet on "
msgstr "Encore aucun commit sur "
msgid "HEAD (no branch)"
msgstr "HEAD (aucune branche)"
msgid "different"
msgstr "différent"
msgid "behind "
msgstr "derrière "
msgid "ahead "
msgstr "devant "
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
#, c-format
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
msgstr "impossible de %s : vous avez des modifications non indexées."
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées."
#, c-format
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées."
msgid ""
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
"merge"
msgstr ""
"Erreur : vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées "
"par la fusion"
msgid "Automated merge did not work."
msgstr "La fusion automatique a échoué."
msgid "Should not be doing an octopus."
msgstr "L'Octopus ne devrait pas arriver."
#, sh-format
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
msgstr "Impossible de trouver un commit commun avec $pretty_name"
#, sh-format
msgid "Already up to date with $pretty_name"
msgstr "Déjà à jour avec $pretty_name"
#, sh-format
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
msgstr "Mise à jour en avance rapide sur $pretty_name"
#, sh-format
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
msgstr "Essai de fusion simple avec $pretty_name"
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
msgstr "La fusion simple a échoué, essai avec la fusion automatique."
#, sh-format
msgid "usage: $dashless $USAGE"
msgstr "usage : $dashless $USAGE"
#, sh-format
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
msgstr ""
"Impossible de se placer dans le répertoire $cdup, la racine de la copie de "
"travail"
#, sh-format
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
msgstr "fatal : $program_name ne peut pas être utilisé sans copie de travail."
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
msgstr ""
"Impossible de réécrire les branches : vous avez des modifications non "
"indexées."
#, sh-format
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
msgstr "$action est impossible : vous avez des modifications non indexées."
#, sh-format
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
msgstr ""
"$action est impossible : votre index contient des modifications non validées."
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "De plus, votre index contient des modifications non validées."
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
msgstr ""
"Vous devez lancer cette commande depuis la racine de votre copie de travail."
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu du répertoire git"
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
msgstr ""
"la zone locale diffère du GMT par un intervalle supérieur à une minute\n"
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
msgstr "le décalage de temps local est plus grand ou égal à 24 heures\n"
#, perl-format
msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
msgstr "fatal : la commande '%s' s'est interrompue avec le code %d"
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
msgstr "l'éditeur est sorti en erreur, abandon total"
#, perl-format
msgid ""
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
msgstr ""
"'%s' contient une version intermédiaire du courriel que vous composiez.\n"
#, perl-format
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
msgstr "'%s.final' contient le courriel composé.\n"
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
msgstr "--dump-aliases est incompatible avec d'autres options\n"
msgid ""
"fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
"git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
"Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
msgstr ""
"fatal : options de configuration trouvées pour 'sendmail'\n"
"git-send-email est configuré avec des options sendemail.* - veuillez noter "
"le 'e'.\n"
"Positionnez sendemail.forbidSendmailVariables à false pour désactiver cette "
"vérification.\n"
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
msgstr "Lancement de git format-patch impossible à l'extérieur d'un dépôt\n"
msgid ""
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
"configuration option)\n"
msgstr ""
"`batch-size` et `relogin` doivent être spécifiés ensembles (via la ligne de "
"commande ou des options de configuration)\n"
#, perl-format
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
msgstr "Champ de --suppress-cc inconnu : '%s'\n"
#, perl-format
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
msgstr "Paramètre de --confirm inconnu : '%s'\n"
#, perl-format
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
msgstr ""
"attention : les guillemets ne sont pas supportés dans alias sendmail : %s\n"
#, perl-format
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
msgstr "attention : `:include:` n'est pas supporté : %s\n"
#, perl-format
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
msgstr ""
"attention : les redirections `/file` ou `|pipe` ne sont pas supportées : %s\n"
#, perl-format
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
msgstr "attention : ligne sendmail non reconnue : %s\n"
#, perl-format
msgid ""
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
"to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
"\n"
" * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
" * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
msgstr ""
"Le fichier '%s' existe, mais ce pourrait aussi être la plage de commits\n"
"pour lequel les rustines sont à produire. Veuillez préciser...\n"
"\n"
" * en indiquant \"./%s\" si vous désignez un fichier, ou\n"
" * en fournissant l'option --format-patch pour une plage.\n"
#, perl-format
msgid "Failed to opendir %s: %s"
msgstr "Échec à l'ouverture du répertoire %s : %s"
msgid ""
"\n"
"No patch files specified!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aucun fichier patch spécifié !\n"
"\n"
#, perl-format
msgid "No subject line in %s?"
msgstr "Ligne de sujet non trouvée dans %s ?"
#, perl-format
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
msgid ""
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
"for the patch you are writing.\n"
"\n"
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
msgstr ""
"Les lignes commençant par \"GIT:\" seront supprimées.\n"
"Envisagez d'inclure un diffstat global ou une table des matières\n"
"pour le patch que vous êtes en train d'écrire.\n"
"\n"
"Effacez le corps si vous ne souhaitez pas envoyer un résumé.\n"
#, perl-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "Échec à l'ouverture de %s : %s"
#, perl-format
msgid "Failed to open %s.final: %s"
msgstr "Échec à l'ouverture de %s.final : %s"
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
msgstr "Le courriel de résumé étant vide, il a été ignoré\n"
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
#, perl-format
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir utiliser <%s> [y/N] ? "
msgid ""
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
"Encoding.\n"
msgstr ""
"Les fichiers suivants sont 8bit mais ne déclarent pas de champs Content-"
"Transfer-Encoding.\n"
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
msgstr "Quel encodage 8bit doit être déclaré [UTF8] ? "
#, perl-format
msgid ""
"Refusing to send because the patch\n"
"\t%s\n"
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
"want to send.\n"
msgstr ""
"Envoi refusé parce que le patch\n"
"\t%s\n"
"a un sujet modèle '*** SUBJECT HERE ***'. Passez --force is vous souhaitez "
"vraiment envoyer.\n"
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
msgstr "À qui les courriels doivent-ils être envoyés (s'il y en a) ?"
#, perl-format
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
msgstr "fatal : l'alias '%s' se développe en lui-même\n"
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
msgstr ""
"Message-ID à utiliser comme In-Reply-To pour le premier courriel (s'il y en "
"a) ? "
#, perl-format
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
msgstr "erreur : impossible d'extraire une adresse valide depuis : %s\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
msgstr "Que faire de cette adresse ? ([q]uitter|[d]élaisser|[e]diter): "
#, perl-format
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
msgstr "Le chemin vers la CA \"%s\" n'existe pas"
msgid ""
" The Cc list above has been expanded by additional\n"
" addresses found in the patch commit message. By default\n"
" send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
" This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
" configuration setting.\n"
"\n"
" For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
" To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
" run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
"\n"
msgstr ""
" La liste CC ci-dessus a été étendue avec des adresses\n"
" supplémentaires trouvées dans le message de validation.\n"
" Par défaut dans ce cas, send-email demande confirmation avant envoi.\n"
" Ce comportement est géré par le paramètre de configuration\n"
" sendemail.confirm.\n"
"\n"
" Pour tout information complémentaire, lancez 'git send-email --help'.\n"
" Pour conserver le comportement actuel, mais éliminer ce message,\n"
" lancez 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
msgstr "Envoyer ce courriel ? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll) : "
msgid "Send this email reply required"
msgstr "Une réponse est nécessaire"
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
msgstr "Le serveur SMTP nécessaire n'est pas défini correctement."
#, perl-format
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
msgstr "Le serveur ne supporte pas STARTTLS ! %s"
#, perl-format
msgid "STARTTLS failed! %s"
msgstr "échec de STARTTLS ! %s"
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
msgstr ""
"Impossible d'initialiser SMTP. Vérifiez la configuration et utilisez --smtp-"
"debug."
#, perl-format
msgid "Failed to send %s\n"
msgstr "Échec de l'envoi de %s\n"
#, perl-format
msgid "Dry-Sent %s\n"
msgstr "Envoi simulé de %s\n"
#, perl-format
msgid "Sent %s\n"
msgstr "%s envoyé\n"
msgid "Dry-OK. Log says:\n"
msgstr "Simulation OK. Le journal indique :\n"
msgid "OK. Log says:\n"
msgstr "OK. Le journal indique :\n"
msgid "Result: "
msgstr "Résultat : "
msgid "Result: OK\n"
msgstr "Résultat : OK\n"
#, perl-format
msgid "can't open file %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) Ajout de to: %s depuis la ligne '%s'\n"
#, perl-format
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(non-mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
#, perl-format
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(corps) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
#, perl-format
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
msgstr "(%s) Impossible d'exécuter '%s'"
#, perl-format
msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
msgstr "(%s) Sortie malformée depuis '%s'"
#, perl-format
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
msgstr "(%s) échec de la fermeture du pipe vers '%s'"
#, perl-format
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
msgstr "(%s) Ajout de %s : %s depuis : '%s'\n"
msgid "cannot send message as 7bit"
msgstr "impossible d'envoyer un message comme 7bit"
msgid "invalid transfer encoding"
msgstr "codage de transfert invalide"
#, perl-format
msgid ""
"fatal: %s: rejected by %s hook\n"
"%s\n"
"warning: no patches were sent\n"
msgstr ""
"fatal : %s : rejeté par le crochet %s\n"
"%s\n"
"attention : aucun patch envoyé\n"
#, perl-format
msgid "unable to open %s: %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir %s :%s\n"
#, perl-format
msgid ""
"fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
"warning: no patches were sent\n"
msgstr ""
"fatal : %s : %d est plus long que 998 caractères \n"
"attention : aucun patch envoyé\n"
#, perl-format
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
msgstr "%s sauté avec un suffix de sauvegarde '%s'.\n"
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
#, perl-format
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
msgstr "Souhaitez-vous réellement envoyer %s ?[y|N] : "
#, c-format
#~ msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
#~ msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
#~ msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
#~ msgstr ""
#~ "ne pas passer l'option --keep-cr à git-mailsplit indépendamment de am."
#~ "keepcr"
#~ msgid ""
#~ "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
#~ "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
#~ "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
#~ "before forcing an update.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les mises à jour ont été rejetées, car la pointe de la branche\n"
#~ "de suivi a été mise à jour depuis la dernière extraction. Intégrez\n"
#~ "ces changements localement (par exemple 'git pull ...') avant de\n"
#~ "forcer à nouveau une mise à jour.\n"
#~ msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
#~ msgstr "ou ne rapatrier aucune étiquette (--no-tags)"
#~ msgid "current working directory is untracked"
#~ msgstr "l'arbre de travail actuel est non-suivi"
#~ msgid "cannot use --contents with final commit object name"
#~ msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
#~ msgid "please commit or stash them."
#~ msgstr "veuillez les valider ou les remiser."
#, c-format
#~ msgid "Unknown mode: %s"
#~ msgstr "Mode inconnu : %s"
#~ msgid "could not lock HEAD"
#~ msgstr "impossible de verrouiller HEAD"