git/po/es.po
Christopher Diaz Riveros 3b1110a658 l10n: es.po: Spanish update for v2.18.0 round 3
Signed-off-by: Christopher Diaz Riveros <chrisadr@gentoo.org>
2018-06-16 09:58:53 -05:00

18402 lines
525 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for Git.
# Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-16 22:06+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-16 09:57-0500\n"
"Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n"
"Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#: advice.c:92
#, c-format
msgid "%shint: %.*s%s\n"
msgstr "%sayuda: %.*s%s\n"
#: advice.c:137
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr ""
"No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."
#: advice.c:139
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."
#: advice.c:141
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."
#: advice.c:143
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."
#: advice.c:145
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."
#: advice.c:147
#, c-format
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."
#: advice.c:155
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
"como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."
#: advice.c:163
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."
#: advice.c:168 builtin/merge.c:1250
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."
#: advice.c:170
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."
#: advice.c:171
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."
#: advice.c:177
#, c-format
msgid ""
"Note: checking out '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
"\n"
" git checkout -b <new-branch-name>\n"
"\n"
msgstr ""
"Nota: actualizando el árbol de trabajo '%s'.\n"
"\n"
"Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
"cambios experimentales y confirmarlos, y puedes descartar cualquier\n"
"commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
"otro checkout.\n"
"\n"
"Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
"puedes hacerlo (ahora o después) usando -b con el comando checkout. "
"Ejemplo:\n"
"\n"
" git checkout -b <nombre-de-nueva-rama>\n"
"\n"
#: apply.c:58
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"
#: apply.c:74
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"
#: apply.c:122
msgid "--reject and --3way cannot be used together."
msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas."
#: apply.c:124
msgid "--cached and --3way cannot be used together."
msgstr "--cached y --3way no se pueden utilizar juntas."
#: apply.c:127
msgid "--3way outside a repository"
msgstr "--3way está fuera de un repositorio"
#: apply.c:138
msgid "--index outside a repository"
msgstr "--index está fuera de un repositorio"
#: apply.c:141
msgid "--cached outside a repository"
msgstr "--cached está fuera de un repositorio"
#: apply.c:821
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"
#: apply.c:830
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec retornó %d para la entrada: %s"
#: apply.c:904
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr ""
"no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"
#: apply.c:942
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply: mal git-diff - se esperaba /dev/null, se encontró %s en la línea "
"%d"
#: apply.c:948
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: mal git-diff - nuevo nombre de archivo inconsistente en la línea "
"%d"
#: apply.c:949
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: mal git-diff - viejo nombre de archivo inconsistente en la línea "
"%d"
#: apply.c:954
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply: mal git-diff - se esperaba /dev/null en la línea %d"
#: apply.c:983
#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"
#: apply.c:1301
#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"
#: apply.c:1473
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"
#: apply.c:1542
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"
#: apply.c:1562
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"al header de git diff carece de información del nombre del archivo %d cuando "
"lo remueve de la ruta principal componente (línea %d)"
msgstr[1] ""
"los headers de git diff carecen de información de los nombres de los "
"archivos %d cuando los remueven de la ruta principal componentes (línea %d)"
#: apply.c:1575
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr ""
"el header de git diff carece de información del nombre del archivo (línea %d)"
#: apply.c:1763
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"
#: apply.c:1765
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"
#: apply.c:1799
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "parche corrupto en la línea %d"
#: apply.c:1836
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos"
#: apply.c:1838
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"
#: apply.c:1841
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** peligro: el archivo %s esta vacío pero no es borrado"
#: apply.c:1988
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"
#: apply.c:2025
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"
#: apply.c:2185
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"
#: apply.c:2271
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"
#: apply.c:2275
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "no es posible abrir o leer %s"
#: apply.c:2934
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "comienzo invalido de línea: '%c'"
#: apply.c:3055
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."
#: apply.c:3067
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"
#: apply.c:3073
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"mientras se busca:\n"
"%.*s"
#: apply.c:3095
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"
#: apply.c:3103
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr ""
"no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'"
#: apply.c:3149
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"
#: apply.c:3159
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr ""
"el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
"actuales."
#: apply.c:3167
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"
#: apply.c:3185
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"
#: apply.c:3198
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"
#: apply.c:3204
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (saliendo %s, se "
"obtuvo %s)"
#: apply.c:3225
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "el parche falló: %s:%ld"
#: apply.c:3347
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
#: apply.c:3396 apply.c:3407 apply.c:3453 setup.c:278
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "no se pudo leer %s"
#: apply.c:3404
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"
#: apply.c:3433 apply.c:3673
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"
#: apply.c:3516 apply.c:3687
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s: no existe en el índice"
#: apply.c:3525 apply.c:3695
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s: no concuerda con el índice"
#: apply.c:3560
msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"el repositorio carece del blob necesario para regresar en un merge de tres-"
"vías."
#: apply.c:3563
#, c-format
msgid "Falling back to three-way merge...\n"
msgstr "Retrocediendo en un merge de tres-vías...\n"
#: apply.c:3579 apply.c:3583
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"
#: apply.c:3595
#, c-format
msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
msgstr "Falló el merge en retroceso de tres-vías...\n"
#: apply.c:3609
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"
#: apply.c:3614
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"
#: apply.c:3640
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "parche de remoción deja contenidos en el archivo"
#: apply.c:3712
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s: tipo incorrecto"
#: apply.c:3714
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"
#: apply.c:3864 apply.c:3866
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "ruta invalida '%s'"
#: apply.c:3922
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s: ya existe en el índice"
#: apply.c:3925
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"
#: apply.c:3945
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"
#: apply.c:3950
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"
#: apply.c:3970
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "archivo afectado '%s' esta tras un enlace simbólico"
#: apply.c:3974
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s: el parche no aplica"
#: apply.c:3989
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "Revisando el parche %s..."
#: apply.c:4080
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"
#: apply.c:4087
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"
#: apply.c:4090
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."
#: apply.c:4095 builtin/checkout.c:235 builtin/reset.c:140
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'"
#: apply.c:4099
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"
#: apply.c:4109
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"
#: apply.c:4247
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "no se puede remover %s del índice"
#: apply.c:4282
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"
#: apply.c:4288
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "no es posible establecer el archivo recién creado '%s'"
#: apply.c:4296
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr ""
"no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"
#: apply.c:4302 apply.c:4446
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"
#: apply.c:4343
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "falló escribir para '%s'"
#: apply.c:4347
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "cerrando archivo '%s'"
#: apply.c:4417
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
#: apply.c:4515
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "Parche %s aplicado limpiamente."
#: apply.c:4523
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#: apply.c:4526
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."
#: apply.c:4537
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej"
#: apply.c:4545 builtin/fetch.c:786 builtin/fetch.c:1036
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "no se puede abrir %s"
#: apply.c:4559
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente."
#: apply.c:4563
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "Hunk #%d rechazado."
#: apply.c:4673
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "Parche '%s' saltado."
#: apply.c:4681
msgid "unrecognized input"
msgstr "input no reconocido"
#: apply.c:4700
msgid "unable to read index file"
msgstr "no es posible leer el archivo índice"
#: apply.c:4837
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"
#: apply.c:4864
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "%d error de espacios en blanco aplastado"
msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco aplastados"
#: apply.c:4870 apply.c:4885
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."
#: apply.c:4878
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] ""
"%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
msgstr[1] ""
"%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."
#: apply.c:4894 builtin/add.c:538 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "No es posible escribir el archivo índice"
#: apply.c:4921 apply.c:4924 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257
#: builtin/clone.c:120 builtin/fetch.c:126 builtin/pull.c:198
#: builtin/submodule--helper.c:405 builtin/submodule--helper.c:1210
#: builtin/submodule--helper.c:1213 builtin/submodule--helper.c:1584
#: builtin/submodule--helper.c:1587 builtin/submodule--helper.c:1807
#: git-add--interactive.perl:197
msgid "path"
msgstr "ruta"
#: apply.c:4922
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
#: apply.c:4925
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
#: apply.c:4927 builtin/am.c:2263
msgid "num"
msgstr "num"
#: apply.c:4928
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "remover <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"
#: apply.c:4931
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"
#: apply.c:4933
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"
#: apply.c:4937
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"
#: apply.c:4939
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"
#: apply.c:4941
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"
#: apply.c:4943
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual"
#: apply.c:4945
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"
#: apply.c:4947
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "aceptar un parche que toca fuera del área de trabajo"
#: apply.c:4950
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "también aplicar el parche ( usar con --stat/--summary/--check"
#: apply.c:4952
msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
msgstr "intentar merge de tres-vías si el parche no aplica"
#: apply.c:4954
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr ""
"construir un índice temporal basado en la información del índice incrustado"
#: apply.c:4957 builtin/checkout-index.c:168 builtin/ls-files.c:515
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
#: apply.c:4959
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "asegure que por lo menos <n> líneas del contexto concuerden"
#: apply.c:4960 builtin/am.c:2242 builtin/interpret-trailers.c:95
#: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99
#: builtin/pack-objects.c:3177
msgid "action"
msgstr "acción"
#: apply.c:4961
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr ""
"detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
"blanco"
#: apply.c:4964 apply.c:4967
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr ""
"ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"
#: apply.c:4970
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "aplicar el parche en reversa"
#: apply.c:4972
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "no espera al menos una línea del contexto"
#: apply.c:4974
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"
#: apply.c:4976
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "permitir solapamiento de hunks"
#: apply.c:4977 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21
#: builtin/commit.c:1301 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:666
#: builtin/log.c:1901 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:124
msgid "be verbose"
msgstr "ser verboso"
#: apply.c:4979
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr ""
"tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
"archivo"
#: apply.c:4982
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk"
#: apply.c:4984 builtin/am.c:2251
msgid "root"
msgstr "raíz"
#: apply.c:4985
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"
#: archive.c:13
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<opciones>] <parte-del-árbol> [<ruta>...]"
#: archive.c:14
msgid "git archive --list"
msgstr "git archive --list"
#: archive.c:15
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <repo> [--exec <comando> ] [<opciones>] <parte-del-"
"árbol> [<ruta>...]"
#: archive.c:16
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"
#: archive.c:351 builtin/add.c:176 builtin/add.c:514 builtin/rm.c:298
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ninguna carpeta"
#: archive.c:434
msgid "fmt"
msgstr "fmt"
#: archive.c:434
msgid "archive format"
msgstr "formato del archivo"
#: archive.c:435 builtin/log.c:1462
msgid "prefix"
msgstr "prefijo"
#: archive.c:436
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el archivo"
#: archive.c:437 builtin/blame.c:813 builtin/blame.c:814 builtin/config.c:127
#: builtin/fast-export.c:1007 builtin/fast-export.c:1009 builtin/grep.c:869
#: builtin/hash-object.c:103 builtin/ls-files.c:551 builtin/ls-files.c:554
#: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 builtin/read-tree.c:119
#: parse-options.h:165
msgid "file"
msgstr "carpeta"
#: archive.c:438 builtin/archive.c:89
msgid "write the archive to this file"
msgstr "escribe el archivo en esta carpeta"
#: archive.c:440
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"
#: archive.c:441
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "reportar archivos archivados por stderr"
#: archive.c:442
msgid "store only"
msgstr "solo guardar"
#: archive.c:443
msgid "compress faster"
msgstr "comprimir mas rápido"
#: archive.c:451
msgid "compress better"
msgstr "comprimir mejor"
#: archive.c:454
msgid "list supported archive formats"
msgstr "listar los formatos de carpeta soportados"
#: archive.c:456 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:110 builtin/clone.c:113
#: builtin/submodule--helper.c:1222 builtin/submodule--helper.c:1593
msgid "repo"
msgstr "repo"
#: archive.c:457 builtin/archive.c:91
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "obtener la carpeta del repositorio remoto <repo>"
#: archive.c:458 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:489
msgid "command"
msgstr "comando"
#: archive.c:459 builtin/archive.c:93
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "ruta para el comando git-upload-archivo remoto"
#: archive.c:466
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "Opción inesperada --remote"
#: archive.c:468
msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote"
#: archive.c:470
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "Opción inesperada --output"
#: archive.c:492
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "Formato de carpeta desconocido '%s'"
#: archive.c:499
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"
#: attr.c:218
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%.*s no es un nombre de atributo valido"
#: attr.c:415
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
"Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."
#: bisect.c:461
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"
#: bisect.c:669
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "No podemos bisecar mas!\n"
#: bisect.c:723
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "No es un nombre de commit valido %s"
#: bisect.c:747
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fisión %s esta mal.\n"
"Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n"
#: bisect.c:752
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fisión %s es nueva.\n"
"Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"
#: bisect.c:757
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fisión %s es %s.\n"
"Esto quiere decir que el primer '%s' commit esta entre %s y [%s].\n"
#: bisect.c:765
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
"git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
"Tal vez confundió la revisión %s y %s?\n"
#: bisect.c:778
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
"Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit esta entre%s y %s.\n"
"Vamos a continuar de todas maneras."
#: bisect.c:811
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "Bisectando: una base de fisión debe ser probada\n"
#: bisect.c:851
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "una %s revisión es necesaria"
#: bisect.c:870 builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:236
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
#: bisect.c:921
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"
#: bisect.c:951
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "falló leer las refs de bisect"
#: bisect.c:970
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"
#: bisect.c:978
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path parameters?\n"
msgstr ""
"No se encontró commit que se pueda probar.\n"
"¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"
#: bisect.c:997
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#.
#: bisect.c:1003
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "Bisectando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n"
msgstr[1] "Bisectando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n"
#: blame.c:1756
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."
#: blame.c:1767
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"
#: blame.c:1787
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr ""
"--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"
#: blame.c:1796 bundle.c:160 ref-filter.c:2075 sequencer.c:1861
#: sequencer.c:3632 builtin/commit.c:981 builtin/log.c:366 builtin/log.c:920
#: builtin/log.c:1371 builtin/log.c:1702 builtin/log.c:1950 builtin/merge.c:372
#: builtin/shortlog.c:192
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "falló la configuración del camino de revisión"
#: blame.c:1814
msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr ""
"--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
"del primer padre"
#: blame.c:1825
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "no hay una ruta %s en %s"
#: blame.c:1836
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"
#: branch.c:54
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
msgstr ""
"\n"
"Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n"
"la infamación del rastreo remoto invocando\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
#: branch.c:68
#, c-format
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream."
#: branch.c:94
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' "
"por rebase."
#: branch.c:95
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'."
#: branch.c:99
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase."
#: branch.c:100
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'."
#: branch.c:105
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por "
"rebase."
#: branch.c:106
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'."
#: branch.c:110
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por "
"rebase."
#: branch.c:111
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
msgstr ""
"Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'."
#: branch.c:120
msgid "Unable to write upstream branch configuration"
msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream"
#: branch.c:157
#, c-format
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s"
#: branch.c:190
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name."
msgstr "'%s' no es un nombre valido de rama."
#: branch.c:209
#, c-format
msgid "A branch named '%s' already exists."
msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe."
#: branch.c:214
msgid "Cannot force update the current branch."
msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual."
#: branch.c:234
#, c-format
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
msgstr ""
"No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' "
"no es una rama."
#: branch.c:236
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"
#: branch.c:238
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Si estas planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
"que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
"\"git fetch\" para recibirla.\n"
"\n"
"Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n"
"va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
"\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas "
"el push."
#: branch.c:281
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'."
msgstr "Nombre de objeto no valido: '%s'."
#: branch.c:301
#, c-format
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'."
#: branch.c:306
#, c-format
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
msgstr "Punto de rama no valido: '%s'."
#: branch.c:360
#, c-format
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"
#: branch.c:383
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no esta actualizada"
#: bundle.c:34
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2"
#: bundle.c:62
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "header no reconocido %s%s (%d)"
#: bundle.c:88 sequencer.c:2081 sequencer.c:2558 builtin/commit.c:755
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "no se pudo abrir '%s'"
#: bundle.c:139
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:"
#: bundle.c:190
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:"
msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:"
#: bundle.c:197
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "El bundle registra una historia completa."
#: bundle.c:199
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:"
msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:"
#: bundle.c:258
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "No se pudo crear los pack-objetcts"
#: bundle.c:269
msgid "pack-objects died"
msgstr "pack-objects murió"
#: bundle.c:311
msgid "rev-list died"
msgstr "rev-list murió"
#: bundle.c:360
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list"
#: bundle.c:450 builtin/log.c:183 builtin/log.c:1607 builtin/shortlog.c:303
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "argumento no reconocido: %s"
#: bundle.c:458
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "Rechazando crear un bundle vacío."
#: bundle.c:470
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "no se puede crear '%s'"
#: bundle.c:498
msgid "index-pack died"
msgstr "index-pack murió"
#: color.c:296
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "color inválido: %.*s"
#: commit.c:43 sequencer.c:2364 builtin/am.c:421 builtin/am.c:465
#: builtin/am.c:1436 builtin/am.c:2072 builtin/replace.c:376
#: builtin/replace.c:448
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "no se puede analizar %s"
#: commit.c:45
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s no es un commit!"
#: commit.c:182
msgid ""
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
"and will be removed in a future Git version.\n"
"\n"
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"to convert the grafts into replace refs.\n"
"\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
msgstr ""
"El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n"
"y será removido en una versión futura de Git.\n"
"\n"
"Por favor use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"para convertir los grafts en refs.\n"
"\n"
"Apapa este mensaje ejecutando\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
#: commit.c:1540
msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr ""
"Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n"
"Tal vez quiera enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n"
"variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que usa "
"su proyecto.\n"
#: commit-graph.c:669
#, c-format
msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
msgstr "el formato de gráficos de commit no pudede escribir %d commits"
#: commit-graph.c:696
msgid "too many commits to write graph"
msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico"
#: commit-graph.c:707 builtin/init-db.c:516 builtin/init-db.c:521
#, c-format
msgid "cannot mkdir %s"
msgstr "no se pude crear directorio %s"
#: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
#: config.c:187
msgid "relative config include conditionals must come from files"
msgstr ""
"la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos"
#: config.c:788
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "mala línea de config %d en el blob %s"
#: config.c:792
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s"
#: config.c:796
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard"
#: config.c:800
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s"
#: config.c:804
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s"
#: config.c:808
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "mala línea de config %d en %s"
#: config.c:936
msgid "out of range"
msgstr "fuera de rango"
#: config.c:936
msgid "invalid unit"
msgstr "unidad invalida"
#: config.c:942
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s': %s"
#: config.c:947
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el blob %s: %s"
#: config.c:950
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el archivo %s: %s"
#: config.c:953
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la entrada standard: %s"
#: config.c:956
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr ""
"mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s"
#: config.c:959
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr ""
"mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s"
#: config.c:962
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en %s: %s"
#: config.c:1057
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'"
#: config.c:1066
#, c-format
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida"
#: config.c:1171 config.c:1182
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "mala compresión zlib en nivel %d"
#: config.c:1307
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "modo invalido de creación de objetos: %s"
#: config.c:1473
#, c-format
msgid "bad pack compression level %d"
msgstr "mala compresión pack en el nivel %d"
#: config.c:1681
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando"
#: config.c:2013
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr ""
"error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración"
#: config.c:2200
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "Invalido %s: '%s'"
#: config.c:2243
#, c-format
msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
msgstr ""
"valor core.untrackedCache '%s' desconocido; usando 'keep' como valor por "
"defecto"
#: config.c:2269
#, c-format
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100"
#: config.c:2294
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando"
#: config.c:2296
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d"
#: config.c:2402
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s tiene múltiples valores"
#: config.c:2766 config.c:3019
#, c-format
msgid "fstat on %s failed"
msgstr "fstat en %s falló"
#: config.c:2905
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'"
#: config.c:2907 builtin/remote.c:779
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "no se pudo desactivar '%s'"
#: connect.c:61
msgid "The remote end hung up upon initial contact"
msgstr "El remoto se colgó en el contacto inicial"
#: connect.c:63
msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr ""
"No se pudo leer del repositorio remoto.\n"
"\n"
"Por favor asegúrese que tiene los permisos de acceso correctos\n"
"y que el repositorio existe."
#: connected.c:66 builtin/fsck.c:201 builtin/prune.c:145
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Verificando conectividad"
#: connected.c:78
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "No se pudo correr 'git rev-list'"
#: connected.c:98
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "falló escribir a rev-list"
#: connected.c:105
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list"
#: convert.c:206
#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s."
#: convert.c:208
#, c-format
msgid ""
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory."
msgstr ""
"CRLF será remplazado por LF en %s.\n"
"El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de "
"trabajo."
#: convert.c:216
#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s"
#: convert.c:218
#, c-format
msgid ""
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory."
msgstr ""
"LF será reemplazado por CRLF en %s.\n"
"El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de "
"trabajo."
#: convert.c:279
#, c-format
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s"
#: convert.c:286
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
"tree-encoding."
msgstr ""
"El archivo '%s' contiene una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%s como "
"working-tree-encoding."
#: convert.c:304
#, c-format
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s"
#: convert.c:306
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
msgstr ""
"Al archivo '%s' le falta una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%sBE o "
"UTF-%sLE (dependiendo en el orden de byte) como working-tree-encoding."
#: convert.c:424
#, c-format
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s"
#: convert.c:467
#, c-format
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales"
#: convert.c:1225
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos"
#: date.c:116
msgid "in the future"
msgstr "en el futuro"
#: date.c:122
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos"
#: date.c:129
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos"
#: date.c:136
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas"
#: date.c:143
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días"
#: date.c:149
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas"
#: date.c:156
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses"
#: date.c:167
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> año"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> años"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c:170
#, c-format
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás"
msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás"
#: date.c:175 date.c:180
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año"
msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años"
#: diffcore-order.c:24
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "falló al leer orden de archivos '%s'"
#: diffcore-rename.c:535
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta"
#: diff.c:74
#, c-format
msgid "option '%s' requires a value"
msgstr "opción '%s' requiere un valor"
#: diff.c:152
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr " Falló al analizar dirstat porcentaje de corte '%s'\n"
#: diff.c:157
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " parámetro '%s' de dirstat desconocido\n"
#: diff.c:281
msgid ""
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra', "
"'plain'"
msgstr ""
"opción de color debe ser una entre 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra, "
"'plain'"
#: diff.c:341
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr ""
"Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'"
#: diff.c:401
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n"
"%s"
#: diff.c:3823
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s"
#: diff.c:4153
msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas"
#: diff.c:4156
msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas"
#: diff.c:4244
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec"
#: diff.c:4410
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n"
"%s"
#: diff.c:4424
#, c-format
msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "Falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'"
#: diff.c:5500
msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
msgstr ""
"detección de cambio de nombre inexacta fue saltada por haber muchos archivos."
#: diff.c:5503
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
msgstr ""
"solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber muchos archivos."
#: diff.c:5506
#, c-format
msgid ""
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
msgstr ""
"tal vez quiera configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a "
"intentar el comando."
#: dir.c:1867
#, c-format
msgid "could not open directory '%s'"
msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'"
#: dir.c:2109
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "falló al conseguir la información y nombre del kernel"
#: dir.c:2233
msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
msgstr "Untracked cache esta desactivado en este sistema o ubicación."
#: dir.c:3075 dir.c:3080
#, c-format
msgid "could not create directories for %s"
msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
#: dir.c:3109
#, c-format
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'"
#: editor.c:61
#, c-format
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c"
#: entry.c:177
msgid "Filtering content"
msgstr "Filtrando contenido"
#: entry.c:435
#, c-format
msgid "could not stat file '%s'"
msgstr "no se pudo establecer el archivo '%s'"
#: fetch-object.c:17
msgid "Remote with no URL"
msgstr "Remoto sin URL"
#: fetch-pack.c:254
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
msgstr "git fetch-pack: lista poco profunda esperada"
#: fetch-pack.c:266
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet"
#: fetch-pack.c:285 builtin/archive.c:63
#, c-format
msgid "remote error: %s"
msgstr "error remoto: %s"
#: fetch-pack.c:286
#, c-format
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'"
#: fetch-pack.c:338
msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed"
#: fetch-pack.c:429 fetch-pack.c:1310
#, c-format
msgid "invalid shallow line: %s"
msgstr "línea poco profunda invalida: %s"
#: fetch-pack.c:435 fetch-pack.c:1316
#, c-format
msgid "invalid unshallow line: %s"
msgstr "línea superficial inválida: %s"
#: fetch-pack.c:437 fetch-pack.c:1318
#, c-format
msgid "object not found: %s"
msgstr "objeto no encontrado: %s"
#: fetch-pack.c:440 fetch-pack.c:1321
#, c-format
msgid "error in object: %s"
msgstr "error en objeto: %s"
#: fetch-pack.c:442 fetch-pack.c:1323
#, c-format
msgid "no shallow found: %s"
msgstr "superficie no encontrada: %s"
#: fetch-pack.c:445 fetch-pack.c:1326
#, c-format
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s"
#: fetch-pack.c:486
#, c-format
msgid "got %s %d %s"
msgstr "se obtuvo %s %d %s"
#: fetch-pack.c:500
#, c-format
msgid "invalid commit %s"
msgstr "commit inválido %s"
#: fetch-pack.c:533
msgid "giving up"
msgstr "rindiéndose"
#: fetch-pack.c:543 progress.c:229
msgid "done"
msgstr "listo"
#: fetch-pack.c:555
#, c-format
msgid "got %s (%d) %s"
msgstr "se obtuvo %s (%d) %s"
#: fetch-pack.c:601
#, c-format
msgid "Marking %s as complete"
msgstr "Marcando %s como completa"
#: fetch-pack.c:828
#, c-format
msgid "already have %s (%s)"
msgstr "ya se tiene %s (%s)"
#: fetch-pack.c:869
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
msgstr "fetch-pack: no se puede extraer un demultiplexor de banda lateral"
#: fetch-pack.c:877
msgid "protocol error: bad pack header"
msgstr "error de protocolo: mal paquete de header"
#: fetch-pack.c:944
#, c-format
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
msgstr "fetch-pack: no se puede quitar %s"
#: fetch-pack.c:960
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s falló"
#: fetch-pack.c:962
msgid "error in sideband demultiplexer"
msgstr "error en demultiplexor de banda lateral"
#: fetch-pack.c:989
msgid "Server does not support shallow clients"
msgstr "Servidor no soporta clientes superficiales"
#: fetch-pack.c:993
msgid "Server supports multi_ack_detailed"
msgstr "Servidor soporta ulti_ack_detailed"
#: fetch-pack.c:996
msgid "Server supports no-done"
msgstr "Servidor soporta no-done"
#: fetch-pack.c:1002
msgid "Server supports multi_ack"
msgstr "Servidor soporta multi_ack"
#: fetch-pack.c:1006
msgid "Server supports side-band-64k"
msgstr "Servidor soporta side-band-64k"
#: fetch-pack.c:1010
msgid "Server supports side-band"
msgstr "Servidor soporta side-band"
#: fetch-pack.c:1014
msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
msgstr "Servidor soporta allow-tip-sha1-in-want"
#: fetch-pack.c:1018
msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
msgstr "Servidor soporta allow-reachable-sha1-in-want"
#: fetch-pack.c:1028
msgid "Server supports ofs-delta"
msgstr "Servidor soporta ofs-delta"
#: fetch-pack.c:1034 fetch-pack.c:1204
msgid "Server supports filter"
msgstr "Servidor soporta filtro"
#: fetch-pack.c:1042
#, c-format
msgid "Server version is %.*s"
msgstr "Versión de servidor es %.*s"
#: fetch-pack.c:1048
msgid "Server does not support --shallow-since"
msgstr "Servidor no soporta --shalow-since"
#: fetch-pack.c:1052
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
msgstr "Servidor no soporta --shalow-exclude"
#: fetch-pack.c:1054
msgid "Server does not support --deepen"
msgstr "Servidor no soporta --deepen"
#: fetch-pack.c:1065
msgid "no common commits"
msgstr "no hay commits comunes"
#: fetch-pack.c:1077 fetch-pack.c:1414
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
msgstr "git fetch-pack: fetch falló."
#: fetch-pack.c:1199
msgid "Server does not support shallow requests"
msgstr "Servidor no soporta peticiones superficiales"
#: fetch-pack.c:1584
msgid "no matching remote head"
msgstr "no concuerda el head remoto"
#: fetch-pack.c:1610
#, c-format
msgid "no such remote ref %s"
msgstr "no existe ref remota %s"
#: fetch-pack.c:1613
#, c-format
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
msgstr "Servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s"
#: gpg-interface.c:185
msgid "gpg failed to sign the data"
msgstr "gpg falló al firmar la data"
#: gpg-interface.c:210
msgid "could not create temporary file"
msgstr "no se pudo crear archivo temporal"
#: gpg-interface.c:213
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'"
#: graph.c:97
#, c-format
msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
msgstr "ignora color invalido '%.*s' en log.graphColors"
#: grep.c:2020
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "'%s': no es posible leer %s"
#: grep.c:2037 setup.c:164 builtin/clone.c:409 builtin/diff.c:81
#: builtin/rm.c:134
#, c-format
msgid "failed to stat '%s'"
msgstr "falló al marcar '%s'"
#: grep.c:2048
#, c-format
msgid "'%s': short read"
msgstr "'%s': lectura corta"
#: help.c:23
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
msgstr "comienza un área de trabajo (ver también: git help tutorial)"
#: help.c:24
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
msgstr "trabaja en los cambios actuales (ver también: git help everyday)"
#: help.c:25
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
msgstr "examina el historial y el estado (ver también: git help revisions)"
#: help.c:26
msgid "grow, mark and tweak your common history"
msgstr "crece, marca y ajusta tu historial común"
#: help.c:27
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
msgstr "colabora (mira también: git help workflows)"
#: help.c:31
msgid "Main Porcelain Commands"
msgstr "Comandos de Porcelana principales"
#: help.c:32
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores"
#: help.c:33
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores"
#: help.c:34
msgid "Interacting with Others"
msgstr "Interactuando con Otros"
#: help.c:35
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores"
#: help.c:36
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores"
#: help.c:37
msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios"
#: help.c:38
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos"
#: help.c:293
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "comandos disponibles de git en '%s'"
#: help.c:300
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH"
#: help.c:309
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:"
#: help.c:358 git.c:90
#, c-format
msgid "unsupported command listing type '%s'"
msgstr "comando de listado de tipos no soportado '%s'"
#: help.c:405
msgid "The common Git guides are:"
msgstr "Las guías comunes de Git son:"
#: help.c:467
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
"'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n"
"podido ejecutarlo. Tal vez git-%s se ha roto?"
#: help.c:526
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git."
#: help.c:548
#, c-format
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe."
#: help.c:553
#, c-format
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'."
#: help.c:558
#, c-format
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que tu dijiste '%s'."
#: help.c:566
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git: '%s'no es un comando de git. Mira 'git --help'."
#: help.c:570
msgid ""
"\n"
"The most similar command is"
msgid_plural ""
"\n"
"The most similar commands are"
msgstr[0] ""
"\n"
"El comando mas similar es"
msgstr[1] ""
"\n"
"Los comandos mas similares son"
#: help.c:585
msgid "git version [<options>]"
msgstr "git versión [<opciones>]"
#: help.c:652
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#: help.c:656
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
"Quisiste decir esto?"
msgstr[1] ""
"\n"
"Quisiste decir alguno de estos?"
#: ident.c:342
msgid ""
"\n"
"*** Please tell me who you are.\n"
"\n"
"Run\n"
"\n"
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"\n"
"to set your account's default identity.\n"
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Por favor cuéntame quien eres.\n"
"\n"
"Corre\n"
"\n"
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
" git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n"
"\n"
"para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n"
"Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n"
"\n"
#: ident.c:366
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
msgstr "no se entrego ningún email y la detección automática esta desactivada"
#: ident.c:371
#, c-format
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')"
#: ident.c:381
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
msgstr "no se entrego ningún nombre y la detección automática esta desactivada"
#: ident.c:387
#, c-format
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')"
#: ident.c:395
#, c-format
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
msgstr "no se puede tener un nombre vacío (para <%s>)"
#: ident.c:401
#, c-format
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s"
#: ident.c:416 builtin/commit.c:587
#, c-format
msgid "invalid date format: %s"
msgstr "formato de fecha invalido: %s"
#: list-objects-filter-options.c:36
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro"
#: list-objects-filter-options.c:126
msgid "cannot change partial clone promisor remote"
msgstr "no se puede cambiar un clon parcial remoto promisor"
#: lockfile.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
"may have crashed in this repository earlier:\n"
"remove the file manually to continue."
msgstr ""
"No se puede crear '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Otro proceso git parece estar corriendo en el repositorio, es decir\n"
"un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los "
"procesos\n"
"están terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n"
"puede haber roto el repositorio antes:\n"
"borra el archivo manualmente para continuar."
#: lockfile.c:159
#, c-format
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s"
#: merge.c:71
msgid "failed to read the cache"
msgstr "falló al leer la cache"
#: merge.c:136 builtin/am.c:1946 builtin/am.c:1980 builtin/checkout.c:378
#: builtin/checkout.c:606 builtin/clone.c:761
msgid "unable to write new index file"
msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
#: merge-recursive.c:298
msgid "(bad commit)\n"
msgstr "(mal commit)\n"
#: merge-recursive.c:320
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión."
#: merge-recursive.c:328
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
msgstr "add_cacheinfo falló para refrescar la ruta '%s'; abortando fusión."
#: merge-recursive.c:410
msgid "error building trees"
msgstr "error construyendo árboles"
#: merge-recursive.c:881
#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s"
#: merge-recursive.c:892
#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "Removiendo %s para hacer espacio para un subdirectorio\n"
#: merge-recursive.c:906 merge-recursive.c:925
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ": tal vez un conflicto D/F?"
#: merge-recursive.c:915
#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr "rehusando perder el archivo rastreado en '%s'"
#: merge-recursive.c:957 builtin/cat-file.c:37
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'"
#: merge-recursive.c:959
#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr "se esperaba blob para %s '%s'"
#: merge-recursive.c:983
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "falló al abrir '%s': %s"
#: merge-recursive.c:994
#, c-format
msgid "failed to symlink '%s': %s"
msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s"
#: merge-recursive.c:999
#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr "no se que hacer con %06o %s '%s'"
#: merge-recursive.c:1186
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)"
#: merge-recursive.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)"
#: merge-recursive.c:1200
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la fusión base)"
#: merge-recursive.c:1208 merge-recursive.c:1220
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s para el siguiente commit:"
#: merge-recursive.c:1211 merge-recursive.c:1223
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
msgstr "Avance rápido en submódulo %s"
#: merge-recursive.c:1245
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
msgstr ""
"Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)"
#: merge-recursive.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no es posible avance rápido)"
#: merge-recursive.c:1250
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n"
#: merge-recursive.c:1253
#, c-format
msgid ""
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
"by using:\n"
"\n"
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"which will accept this suggestion.\n"
msgstr ""
"Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n"
"usando:\n"
"\n"
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"el cual aceptará esta sugerencia.\n"
#: merge-recursive.c:1262
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (fusiones múltiples encontradas)"
#: merge-recursive.c:1321
msgid "Failed to execute internal merge"
msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna"
#: merge-recursive.c:1326
#, c-format
msgid "Unable to add %s to database"
msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos"
#: merge-recursive.c:1358
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "Auto-fusionando %s"
#: merge-recursive.c:1423
#, c-format
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
msgstr ""
"Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en "
"cambio."
#: merge-recursive.c:1475
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree."
msgstr ""
"CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Falta versión %s de %s "
"en el árbol."
#: merge-recursive.c:1480
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree."
msgstr ""
"CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
"permanece en el árbol."
#: merge-recursive.c:1487
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s "
"dejada en el árbol, en %s."
#: merge-recursive.c:1492
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
"permanece en el árbol en %s."
#: merge-recursive.c:1526
msgid "rename"
msgstr "renombrar"
#: merge-recursive.c:1526
msgid "renamed"
msgstr "renombrado"
#: merge-recursive.c:1580 merge-recursive.c:1736 merge-recursive.c:2368
#: merge-recursive.c:3086
#, c-format
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s"
#: merge-recursive.c:1594
#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien"
#: merge-recursive.c:1599
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
msgstr ""
"Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio"
#: merge-recursive.c:1625
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr ""
"CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" "
"renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
#: merge-recursive.c:1630
msgid " (left unresolved)"
msgstr " (dejado sin resolver)"
#: merge-recursive.c:1694
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr ""
"CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en "
"%s"
#: merge-recursive.c:1733
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
msgstr "Renombrando %s a %s y %s a %s más bien"
#: merge-recursive.c:1745
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
msgstr ""
"Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está "
"interponiendo."
#: merge-recursive.c:1951
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
"getting a majority of the files."
msgstr ""
"CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde "
"colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a otros múltiples "
"directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos."
#: merge-recursive.c:1983
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
msgstr ""
"CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio "
"existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo "
"la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s."
#: merge-recursive.c:1993
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
msgstr ""
"CONFLICTO (cambio de nombre implícito): No se puede mapear más de una ruta "
"para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s"
#: merge-recursive.c:2085
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
">%s in %s"
msgstr ""
"CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. "
"Renombrar directorio %s->%s en %s"
#: merge-recursive.c:2330
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
"renamed."
msgstr ""
"PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue "
"renombrado."
#: merge-recursive.c:2736
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
msgstr ""
"CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s. %s agregado en %s"
#: merge-recursive.c:2751
#, c-format
msgid "Adding merged %s"
msgstr "Agregar %s fusionado"
#: merge-recursive.c:2758 merge-recursive.c:3089
#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "Agregando más bien como %s"
#: merge-recursive.c:2914
#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "no se pudo leer el objeto %s"
#: merge-recursive.c:2917
#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "objeto %s no es un blob"
#: merge-recursive.c:2986
msgid "modify"
msgstr "modificar"
#: merge-recursive.c:2986
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: merge-recursive.c:2997
msgid "content"
msgstr "contenido"
#: merge-recursive.c:3004
msgid "add/add"
msgstr "agregar/agregar"
#: merge-recursive.c:3046
#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)"
#: merge-recursive.c:3055 git-submodule.sh:895
msgid "submodule"
msgstr "submódulo"
#: merge-recursive.c:3056
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s"
#: merge-recursive.c:3178
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Eliminando %s"
#: merge-recursive.c:3204
msgid "file/directory"
msgstr "archivo/directorio"
#: merge-recursive.c:3210
msgid "directory/file"
msgstr "directorio/archivo"
#: merge-recursive.c:3217
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr ""
"CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como "
"%s"
#: merge-recursive.c:3226
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Agregando %s"
#: merge-recursive.c:3267
#, c-format
msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)"
msgstr "Índice sucio: no se puede fusionar (sucio: %s)"
#: merge-recursive.c:3271
msgid "Already up to date!"
msgstr "¡Ya está actualizado!"
#: merge-recursive.c:3280
#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s"
#: merge-recursive.c:3379
msgid "Merging:"
msgstr "Fusionando:"
#: merge-recursive.c:3392
#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:"
msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:"
#: merge-recursive.c:3431
msgid "merge returned no commit"
msgstr "la fusión no devolvió ningún commit"
#: merge-recursive.c:3495
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'"
#: merge-recursive.c:3511 builtin/merge.c:659 builtin/merge.c:816
msgid "Unable to write index."
msgstr "Incapaz de escribir el índice."
#: notes-merge.c:272
#, c-format
msgid ""
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
msgstr ""
"No has concluido tus notas previas de fusión (%s existe).\n"
"Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para "
"confirmar/abortar la fusión previa antes de que puedas comenzar una nueva "
"nota de fusión."
#: notes-merge.c:279
#, c-format
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
msgstr "No has terminado tus notas de fusión (%s existe)."
#: notes-utils.c:43
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr ""
"No se puede realizar commit, notas del árbol no inicializadas o no "
"referenciadas"
#: notes-utils.c:102
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "Mal valor para notes.rewriteMode: '%s'"
#: notes-utils.c:112
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)"
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
#. the environment variable, the second %s is
#. its value.
#.
#: notes-utils.c:142
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "Mal valor para %s: '%s'"
#: object.c:242
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "incapaz de analizar objeto: %s"
#: packfile.c:563
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
msgstr "offset antes del final del paquete (broken .idx?)"
#: packfile.c:1742
#, c-format
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
msgstr ""
"offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (índice corrupto?)"
#: packfile.c:1746
#, c-format
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
msgstr ""
"offset más allá del índice de fin de paquete para %s (índice truncado?)"
#: parse-options.c:621
msgid "..."
msgstr "..."
#: parse-options.c:640
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "uso: %s"
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation.
#.
#: parse-options.c:646
#, c-format
msgid " or: %s"
msgstr " o: %s"
#: parse-options.c:649
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: parse-options.c:688
msgid "-NUM"
msgstr "-NUM"
#: parse-options-cb.c:44
#, c-format
msgid "malformed expiration date '%s'"
msgstr "fecha de expiración mal formada: '%s'"
#: parse-options-cb.c:112
#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'"
#: path.c:892
#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo"
#: pathspec.c:129
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
msgstr ""
"Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr"
#: pathspec.c:147
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
msgstr "Solo una especificación 'attr' es permitida."
#: pathspec.c:150
msgid "attr spec must not be empty"
msgstr "especificación attr no puede estar vacía"
#: pathspec.c:193
#, c-format
msgid "invalid attribute name %s"
msgstr "nombre de atributo %s invalido"
#: pathspec.c:258
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr ""
"configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles"
#: pathspec.c:265
msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
msgstr ""
"la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible "
"con las demás configuraciones globales de patrones de ruta"
#: pathspec.c:305
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "parámetro no válido para el prefijo 'magic pathspec'"
#: pathspec.c:326
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "Magic pathspec inválido '%.*s' en '%s'"
#: pathspec.c:331
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "Falta ')' al final del magic pathspec en '%s'"
#: pathspec.c:369
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "Magic pathspec '%c' no implementado en '%s'"
#: pathspec.c:428
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles"
#: pathspec.c:441
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository"
msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio"
#: pathspec.c:515
#, c-format
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')"
#: pathspec.c:525
#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr "%s: magic pathspec no soportado por este comando: %s"
#: pathspec.c:592
#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico"
#: pretty.c:962
msgid "unable to parse --pretty format"
msgstr "incapaz de analizar el formato --pretty"
#: read-cache.c:1500
#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"index.version configurado, pero el valor no es válido.\n"
"Usando versión %i"
#: read-cache.c:1510
#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n"
"Usando versión %i"
#: read-cache.c:2404 sequencer.c:4338 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1048
#, c-format
msgid "could not close '%s'"
msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
#: read-cache.c:2477 sequencer.c:2102 sequencer.c:3234
#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "no se pudo definir '%s'"
#: read-cache.c:2490
#, c-format
msgid "unable to open git dir: %s"
msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s"
#: read-cache.c:2502
#, c-format
msgid "unable to unlink: %s"
msgstr "no es posible remover el vinculo: %s"
#: refs.c:732 sequencer.c:4334 sequencer.c:4393 wrapper.c:225 wrapper.c:395
#: builtin/am.c:779
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura"
#: refs.c:1880
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena"
#: refs/files-backend.c:1191
#, c-format
msgid "could not remove reference %s"
msgstr "no se pudo remover la referencia %s"
#: refs/files-backend.c:1205 refs/packed-backend.c:1531
#: refs/packed-backend.c:1541
#, c-format
msgid "could not delete reference %s: %s"
msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s"
#: refs/files-backend.c:1208 refs/packed-backend.c:1544
#, c-format
msgid "could not delete references: %s"
msgstr "no se pudo eliminar la referencia: %s"
#: ref-filter.c:35 wt-status.c:1850
msgid "gone"
msgstr "desaparecido"
#: ref-filter.c:36
#, c-format
msgid "ahead %d"
msgstr "adelante %d"
#: ref-filter.c:37
#, c-format
msgid "behind %d"
msgstr "detrás %d"
#: ref-filter.c:38
#, c-format
msgid "ahead %d, behind %d"
msgstr "delante %d, detrás %d"
#: ref-filter.c:121
#, c-format
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)"
#: ref-filter.c:123
#, c-format
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)"
#: ref-filter.c:145
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s"
#: ref-filter.c:149
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s"
#: ref-filter.c:151
#, c-format
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
msgstr "argumento: %s no reconocido %%(%s)"
#: ref-filter.c:206
#, c-format
msgid "%%(body) does not take arguments"
msgstr "%%(body) no toma ningún argumento"
#: ref-filter.c:215
#, c-format
msgid "%%(subject) does not take arguments"
msgstr "%%(subject) no toma ningún argumento"
#: ref-filter.c:235
#, c-format
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
msgstr "%%(trailers) desconocidos, argumento: %s"
#: ref-filter.c:264
#, c-format
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
#: ref-filter.c:266
#, c-format
msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
msgstr "argumento %s no reconocido %%(contents)"
#: ref-filter.c:281
#, c-format
msgid "positive value expected objectname:short=%s"
msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s"
#: ref-filter.c:285
#, c-format
msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
msgstr "argumento: %s no reconocido %%(objectname)"
#: ref-filter.c:315
#, c-format
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)"
#: ref-filter.c:327
#, c-format
msgid "unrecognized position:%s"
msgstr "posición desconocida: %s"
#: ref-filter.c:334
#, c-format
msgid "unrecognized width:%s"
msgstr "ancho desconocido: %s"
#: ref-filter.c:343
#, c-format
msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
msgstr "argumento no reconocido para %%(align): %s"
#: ref-filter.c:351
#, c-format
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)"
#: ref-filter.c:369
#, c-format
msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
msgstr "argumento: %s no reconocido %%(if)"
#: ref-filter.c:464
#, c-format
msgid "malformed field name: %.*s"
msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s"
#: ref-filter.c:491
#, c-format
msgid "unknown field name: %.*s"
msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s"
#: ref-filter.c:608
#, c-format
msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
msgstr "formato: átomo %%(if) usado sin un átomo %%(then)"
#: ref-filter.c:671
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
msgstr "formato: átomo %%(then) usado sin átomo %%(if)"
#: ref-filter.c:673
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
msgstr "formato: átomo %%(then) usado mas de una vez"
#: ref-filter.c:675
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)"
#: ref-filter.c:703
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(if)"
#: ref-filter.c:705
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(then)"
#: ref-filter.c:707
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
msgstr "formato: átomo %%(else) usado mas de una vez"
#: ref-filter.c:722
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente"
#: ref-filter.c:779
#, c-format
msgid "malformed format string %s"
msgstr "formato de cadena mal formado %s"
#: ref-filter.c:1387
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing %s)"
msgstr "(no hay rama, rebasando %s)"
#: ref-filter.c:1390
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
msgstr "(no hay rama, rebasando con HEAD desacoplado %s)"
#: ref-filter.c:1393
#, c-format
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
msgstr "(no hay rama, comenzando bisecado en %s)"
#. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
#. detached at " in wt-status.c
#.
#: ref-filter.c:1401
#, c-format
msgid "(HEAD detached at %s)"
msgstr "(HEAD desacoplado en %s)"
#. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
#. detached from " in wt-status.c
#.
#: ref-filter.c:1408
#, c-format
msgid "(HEAD detached from %s)"
msgstr "(HEAD desacoplado de %s)"
#: ref-filter.c:1412
msgid "(no branch)"
msgstr "(sin rama)"
#: ref-filter.c:1442
#, c-format
msgid "missing object %s for %s"
msgstr "falta objeto %s para %s"
#: ref-filter.c:1445
#, c-format
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s"
#: ref-filter.c:1902
#, c-format
msgid "malformed object at '%s'"
msgstr "objeto mal formado en '%s'"
#: ref-filter.c:1984
#, c-format
msgid "ignoring ref with broken name %s"
msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s"
#: ref-filter.c:1989
#, c-format
msgid "ignoring broken ref %s"
msgstr "ignorando referencia rota %s"
#: ref-filter.c:2261
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom missing"
msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
#: ref-filter.c:2365
#, c-format
msgid "malformed object name %s"
msgstr "nombre de objeto mal formado %s"
#: remote.c:605
#, c-format
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s"
#: remote.c:609
#, c-format
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s"
#: remote.c:613
#, c-format
msgid "%s tracks both %s and %s"
msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s"
#: remote.c:621
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"
#: remote.c:1534 remote.c:1635
msgid "HEAD does not point to a branch"
msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama"
#: remote.c:1543
#, c-format
msgid "no such branch: '%s'"
msgstr "no existe tal rama: '%s'"
#: remote.c:1546
#, c-format
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'"
#: remote.c:1552
#, c-format
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardad como rama de rastreo remoto"
#: remote.c:1567
#, c-format
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
msgstr ""
"destino de push '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local"
#: remote.c:1579
#, c-format
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para enviar"
#: remote.c:1589
#, c-format
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
msgstr "refspecs del push para '%s' no incluyen '%s'"
#: remote.c:1602
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
msgstr "push no tiene destino (push.default es 'nada')"
#: remote.c:1624
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
msgstr "no se puede resolver push 'simple' para un destino único"
#: remote.c:1939
#, c-format
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
msgstr "Tu rama esta basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n"
#: remote.c:1943
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
msgstr " (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n"
#: remote.c:1946
#, c-format
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n"
#: remote.c:1950
#, c-format
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n"
#: remote.c:1953
#, c-format
msgid " (use \"%s\" for details)\n"
msgstr " (usa \"%s\" para detalles)\n"
#: remote.c:1957
#, c-format
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n"
msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n"
#: remote.c:1963
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr " (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n"
#: remote.c:1966
#, c-format
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
msgid_plural ""
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
msgstr[0] ""
"Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n"
msgstr[1] ""
"Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n"
#: remote.c:1974
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
msgstr " (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n"
#: remote.c:1977
#, c-format
msgid ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
msgid_plural ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
msgstr[0] ""
"Tu rama y '%s' han divergido,\n"
"y se tiene %d y %d commit diferentes en cada una respectivamente.\n"
msgstr[1] ""
"Tu rama y '%s' han divergido,\n"
"y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
#: remote.c:1987
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
msgstr " (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n"
#: revision.c:2289
msgid "your current branch appears to be broken"
msgstr "tu rama actual parece estar rota"
#: revision.c:2292
#, c-format
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía"
#: revision.c:2489
msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
msgstr "--first-parent es incompatible con --bisect"
#: run-command.c:728
msgid "open /dev/null failed"
msgstr "falló al abrir /dev/null"
#: run-command.c:1271
#, c-format
msgid ""
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
msgstr ""
"El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n"
"Puedes desactivar esta advertencias con `git config advice.ignoredHook "
"false`."
#: send-pack.c:141
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
msgstr ""
"flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto"
#: send-pack.c:143
#, c-format
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s"
#: send-pack.c:145
#, c-format
msgid "remote unpack failed: %s"
msgstr "desempaquetado remoto falló: %s"
#: send-pack.c:308
msgid "failed to sign the push certificate"
msgstr "falló al firmar el certificado de push"
#: send-pack.c:421
msgid "the receiving end does not support --signed push"
msgstr "el final receptor no soporta --signed push"
#: send-pack.c:423
msgid ""
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
"signed push"
msgstr ""
"no se manda un certificado de push ya que el destino no soporta push firmado "
"(--signed )"
#: send-pack.c:435
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
msgstr "el destino no soporta push atómicos (--atomic)"
#: send-pack.c:440
msgid "the receiving end does not support push options"
msgstr "el destino no soporta opciones de push"
#: sequencer.c:175
#, c-format
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
msgstr "mensaje de commit inválido, modo cleanup '%s'"
#: sequencer.c:275
#, c-format
msgid "could not delete '%s'"
msgstr "no se pudo borrar '%s'"
#: sequencer.c:301
msgid "revert"
msgstr "revertir"
#: sequencer.c:303
msgid "cherry-pick"
msgstr "cherry-pick"
#: sequencer.c:305
msgid "rebase -i"
msgstr "rebase -i"
#: sequencer.c:307
#, c-format
msgid "Unknown action: %d"
msgstr "Acción desconocida: %d"
#: sequencer.c:364
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr ""
"después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
"con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'"
#: sequencer.c:367
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
"and commit the result with 'git commit'"
msgstr ""
"tras resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
"con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'\n"
"y haz un commit del resultado con 'git commit'"
#: sequencer.c:380 sequencer.c:2468
#, c-format
msgid "could not lock '%s'"
msgstr "no se pudo bloquear '%s'"
#: sequencer.c:382 sequencer.c:2346 sequencer.c:2472 sequencer.c:2486
#: sequencer.c:2694 sequencer.c:4336 sequencer.c:4399 wrapper.c:656
#, c-format
msgid "could not write to '%s'"
msgstr "no se pudo escribir en '%s'"
#: sequencer.c:387
#, c-format
msgid "could not write eol to '%s'"
msgstr "no se pudo escribir EOL en '%s'"
#: sequencer.c:392 sequencer.c:2351 sequencer.c:2474 sequencer.c:2488
#: sequencer.c:2702
#, c-format
msgid "failed to finalize '%s'"
msgstr "falló al finalizar '%s'"
#: sequencer.c:415 sequencer.c:804 sequencer.c:1493 sequencer.c:2371
#: sequencer.c:2684 sequencer.c:2788 builtin/am.c:259 builtin/commit.c:727
#: builtin/merge.c:1046
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "no se pudo leer '%s'"
#: sequencer.c:441
#, c-format
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
msgstr "tus cambios locales serán sobreescritos por %s."
#: sequencer.c:445
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
msgstr "realiza un commit con tus cambios o aplica un stash para proceder."
#: sequencer.c:474
#, c-format
msgid "%s: fast-forward"
msgstr "%s: avance rápido"
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
#. "rebase -i".
#.
#: sequencer.c:563
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s: Incapaz de escribir el nuevo archivo índice"
#: sequencer.c:579
msgid "unable to update cache tree"
msgstr "no es posible actualizar el árbol de la caché"
#: sequencer.c:592
msgid "could not resolve HEAD commit"
msgstr "no se pudo resolver el commit de HEAD"
#: sequencer.c:749
#, c-format
msgid ""
"you have staged changes in your working tree\n"
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"se ha aplicado un stage a los cambios en el árbol de trabajo\n"
"si estos cambios están destinados a ser aplastados en el commit previo, "
"ejecuta:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Si estos cambios están destinados a un nuevo commit, ejecuta:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"en cambos casos, cuando acabes, continua con:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
#: sequencer.c:818
msgid "writing root commit"
msgstr "escribiendo commit raíz"
#: sequencer.c:1043
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
msgstr "hook 'prepare-commit-msg' falló"
#: sequencer.c:1050
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
"your configuration file:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
"en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
"Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita. Ejecuta "
"el \n"
"siguiente comando y sigue las instrucciones de tu editor\n"
" para modificar tu archivo de configuración:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"Tras hacer esto, puedes arreglar la identidad usada para este commit con:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
#: sequencer.c:1063
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
" git config --global user.email you@example.com\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
"en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
"Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita: \n"
"\n"
" git config --global user.name \"Tu nombre\"\n"
" git config --global user.email you@example.com\n"
"\n"
"Tras hacer esto, puedes arreglar tu identidad para este commit con:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
#: sequencer.c:1103
msgid "couldn't look up newly created commit"
msgstr "no se pudo revisar el commit recién creado"
#: sequencer.c:1105
msgid "could not parse newly created commit"
msgstr "no se pudo analizar el commit recién creado"
#: sequencer.c:1151
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
msgstr "no se pudo resolver HEAD tras crear el commit"
#: sequencer.c:1153
msgid "detached HEAD"
msgstr "HEAD desacoplado"
#: sequencer.c:1157
msgid " (root-commit)"
msgstr " (commit-raíz)"
#: sequencer.c:1178
msgid "could not parse HEAD"
msgstr "no se pudo analizar HEAD"
#: sequencer.c:1180
#, c-format
msgid "HEAD %s is not a commit!"
msgstr "HEAD %s no es un commit!"
#: sequencer.c:1184 builtin/commit.c:1528
msgid "could not parse HEAD commit"
msgstr "no se pudo analizar el commit de HEAD"
#: sequencer.c:1235 sequencer.c:1832
msgid "unable to parse commit author"
msgstr "no es posible analizar el autor del commit"
#: sequencer.c:1245 builtin/am.c:1630 builtin/merge.c:645
msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol"
#: sequencer.c:1262 sequencer.c:1317
#, c-format
msgid "unable to read commit message from '%s'"
msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de '%s'"
#: sequencer.c:1284 builtin/am.c:1650 builtin/commit.c:1631 builtin/merge.c:825
#: builtin/merge.c:850
msgid "failed to write commit object"
msgstr "falló al escribir el objeto commit"
#: sequencer.c:1344
#, c-format
msgid "could not parse commit %s"
msgstr "no se pudo analizar commit %s"
#: sequencer.c:1349
#, c-format
msgid "could not parse parent commit %s"
msgstr "no se pudo analizar el commit padre %s"
#: sequencer.c:1500 sequencer.c:1525
#, c-format
msgid "This is a combination of %d commits."
msgstr "Esta es una combinación de %d commits."
#: sequencer.c:1510 sequencer.c:4355
msgid "need a HEAD to fixup"
msgstr "se necesita un HEAD para arreglar"
#: sequencer.c:1512 sequencer.c:2729
msgid "could not read HEAD"
msgstr "no se pudo leer HEAD"
#: sequencer.c:1514
msgid "could not read HEAD's commit message"
msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit de HEAD"
#: sequencer.c:1520
#, c-format
msgid "cannot write '%s'"
msgstr "no se puede escribir '%s'"
#: sequencer.c:1527 git-rebase--interactive.sh:457
msgid "This is the 1st commit message:"
msgstr "Este es el mensaje del 1er commit:"
#: sequencer.c:1535
#, c-format
msgid "could not read commit message of %s"
msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de %s"
#: sequencer.c:1542
#, c-format
msgid "This is the commit message #%d:"
msgstr "Este es el mensaje del commit #%d:"
#: sequencer.c:1548
#, c-format
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
msgstr "El mensaje del commit #%d será saltado:"
#: sequencer.c:1553
#, c-format
msgid "unknown command: %d"
msgstr "comando desconocido: %d"
#: sequencer.c:1631
msgid "your index file is unmerged."
msgstr "tu archivo índice no esta fusionado."
#: sequencer.c:1638
msgid "cannot fixup root commit"
msgstr "no se puede arreglar el commit raíz"
#: sequencer.c:1657
#, c-format
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "el commit %s es una fusión pero no se entrego la opción -m."
#: sequencer.c:1665
#, c-format
msgid "commit %s does not have parent %d"
msgstr "el commit %s no tiene un padre %d"
#: sequencer.c:1669
#, c-format
msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
msgstr "línea principal especificada pero el commit %s no es una fusión."
#: sequencer.c:1675
#, c-format
msgid "cannot get commit message for %s"
msgstr "no se puede obtener el mensaje de commit para %s"
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
#: sequencer.c:1694
#, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s: no se puede analizar el commit padre %s"
#: sequencer.c:1759
#, c-format
msgid "could not rename '%s' to '%s'"
msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"
#: sequencer.c:1813
#, c-format
msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "no se pudo revertir %s... %s"
#: sequencer.c:1814
#, c-format
msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "no se pudo aplicar %s... %s"
#: sequencer.c:1864
msgid "empty commit set passed"
msgstr "conjunto de commits vacío entregado"
#: sequencer.c:1874
#, c-format
msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s: falló al leer el índice"
#: sequencer.c:1881
#, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s: falló al refrescar el índice"
#: sequencer.c:1961
#, c-format
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
msgstr "%s no acepta los argumentos: '%s'"
#: sequencer.c:1970
#, c-format
msgid "missing arguments for %s"
msgstr "faltan argumentos para para %s"
#: sequencer.c:2029
#, c-format
msgid "invalid line %d: %.*s"
msgstr "línea inválida %d: %.*s"
#: sequencer.c:2037
#, c-format
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
msgstr "no se puede '%s' sin un commit previo"
#: sequencer.c:2085 sequencer.c:4138 sequencer.c:4173
#, c-format
msgid "could not read '%s'."
msgstr "no se puede leer '%s'."
#: sequencer.c:2108
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
msgstr "por favor arregle esto usando 'git rebase --edit-todo'."
#: sequencer.c:2110
#, c-format
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
msgstr "hoja de instrucciones inutilizable: '%s'"
#: sequencer.c:2115
msgid "no commits parsed."
msgstr "ningún commit analizado."
#: sequencer.c:2126
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
msgstr "no se puede realizar cherry-pick durante un revert."
#: sequencer.c:2128
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
msgstr "no se puede realizar un revert durante un cherry-pick."
#: sequencer.c:2195
#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "llave invalida: %s"
#: sequencer.c:2198
#, c-format
msgid "invalid value for %s: %s"
msgstr "valor invalido para %s: %s"
#: sequencer.c:2269
msgid "unusable squash-onto"
msgstr "squash-onto inservible"
#: sequencer.c:2285
#, c-format
msgid "malformed options sheet: '%s'"
msgstr "hoja de opciones mal formada: '%s'"
#: sequencer.c:2323
msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
msgstr "un cherry-pick o revert ya esta en progreso"
#: sequencer.c:2324
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
msgstr "intenta \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
#: sequencer.c:2327
#, c-format
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
msgstr "no se pudo crear un directorio secuenciador '%s'"
#: sequencer.c:2341
msgid "could not lock HEAD"
msgstr "no se pudo bloquear HEAD"
#: sequencer.c:2396 sequencer.c:3403
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr "ningún cherry-pick o revert en progreso"
#: sequencer.c:2398
msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "no se puede resolver HEAD"
#: sequencer.c:2400 sequencer.c:2435
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr "no se puede abortar de una rama por nacer"
#: sequencer.c:2421 builtin/grep.c:720
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "no se puede abrir '%s'"
#: sequencer.c:2423
#, c-format
msgid "cannot read '%s': %s"
msgstr "no se puede leer '%s': %s"
#: sequencer.c:2424
msgid "unexpected end of file"
msgstr "final de archivo inesperado"
#: sequencer.c:2430
#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr "archivo HEAD de pre-cherry-pick guardado '%s' esta corrupto"
#: sequencer.c:2441
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
msgstr "Parece que se ha movido HEAD. No se hace rebobinado, revise su HEAD!"
#: sequencer.c:2545 sequencer.c:3321
#, c-format
msgid "could not update %s"
msgstr "no se puede actualizar %s"
#: sequencer.c:2583 sequencer.c:3301
msgid "cannot read HEAD"
msgstr "no se puede leer HEAD"
#: sequencer.c:2618 sequencer.c:2622 builtin/difftool.c:639
#, c-format
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
#: sequencer.c:2641
msgid "could not read index"
msgstr "no se pudo leer índice"
#: sequencer.c:2646
#, c-format
msgid ""
"execution failed: %s\n"
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"ejecución fallida: %s\n"
"%sPuedes arreglar el problema, y luego ejecutar\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: sequencer.c:2652
msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
msgstr "y se hicieron cambios al índice y/o árbol de trabajo\n"
#: sequencer.c:2658
#, c-format
msgid ""
"execution succeeded: %s\n"
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
"Commit or stash your changes, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"ejecución exitosa: %s\n"
"pero todavía quedan cambios para el índice o árbol de trabajo.\n"
"Realiza un commit o stash con tus cambios, y luego ejecuta\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: sequencer.c:2771
msgid "writing fake root commit"
msgstr "escribiendo commit raíz falso"
#: sequencer.c:2776
msgid "writing squash-onto"
msgstr "escribiendo squash-onto"
#: sequencer.c:2811
#, c-format
msgid "failed to find tree of %s"
msgstr "falló al encontrar árbol de %s"
#: sequencer.c:2829
msgid "could not write index"
msgstr "no se pudo escribir índice"
#: sequencer.c:2861
msgid "cannot merge without a current revision"
msgstr "no se puede fusionar sin una versión actual"
#: sequencer.c:2884
#, c-format
msgid "could not resolve '%s'"
msgstr "no se pudo resolver '%s'"
#: sequencer.c:2906
#, c-format
msgid "could not get commit message of '%s'"
msgstr "no se puede leer el mensaje del commit '%s'"
#: sequencer.c:2916 sequencer.c:2941
#, c-format
msgid "could not write '%s'"
msgstr "no se pudo escribir '%s'"
#: sequencer.c:3005
#, c-format
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
msgstr "no se pudo intentar fusionar '%.*s'"
#: sequencer.c:3021
msgid "merge: Unable to write new index file"
msgstr "fusión: No se puede escribir el nuevo archivo índice"
#: sequencer.c:3088
#, c-format
msgid "Applied autostash.\n"
msgstr "Autostash aplicado.\n"
#: sequencer.c:3100
#, c-format
msgid "cannot store %s"
msgstr "no se puede guardar %s"
#: sequencer.c:3103 git-rebase.sh:188
#, c-format
msgid ""
"Applying autostash resulted in conflicts.\n"
"Your changes are safe in the stash.\n"
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
msgstr ""
"Aplicando autostash resultó en conflictos.\n"
"Tus cambios están seguros en el stash.\n"
"Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
"momento.\n"
#: sequencer.c:3134
#, c-format
msgid ""
"Could not execute the todo command\n"
"\n"
" %.*s\n"
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
"edit the todo list first:\n"
"\n"
" git rebase --edit-todo\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"No se pudo ejecutar el comando \"todo\"\n"
"\n"
" %.*s\n"
"Ha sido reprogramado; Para editar el comando antes de continuar, por favor\n"
"edite la lista de \"todo\" primero:\n"
"\n"
" git rebase --edit-todo\n"
" git rebase --continue\n"
#: sequencer.c:3202
#, c-format
msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
msgstr "Detenido en %s... %.*s\n"
#: sequencer.c:3264
#, c-format
msgid "unknown command %d"
msgstr "comando desconocido %d"
#: sequencer.c:3309
msgid "could not read orig-head"
msgstr "no se puede leer orig-head"
#: sequencer.c:3314 sequencer.c:4352
msgid "could not read 'onto'"
msgstr "no se puede leer 'onto'"
#: sequencer.c:3328
#, c-format
msgid "could not update HEAD to %s"
msgstr "no se puede actualizar HEAD a %s"
#: sequencer.c:3414
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
msgstr "no se puede realizar rebase: Tienes cambios fuera del área de stage."
#: sequencer.c:3423
msgid "cannot amend non-existing commit"
msgstr "no se puede arreglar un commit no existente"
#: sequencer.c:3425
#, c-format
msgid "invalid file: '%s'"
msgstr "archivo invalido: '%s'"
#: sequencer.c:3427
#, c-format
msgid "invalid contents: '%s'"
msgstr "contenido inválido: '%s'"
#: sequencer.c:3430
msgid ""
"\n"
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
"first and then run 'git rebase --continue' again."
msgstr ""
"\n"
"Tienes cambios fuera de un commit en tu árbol de trabajo. Por favor, realiza "
"un commit con estos\n"
"primero y luego ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
#: sequencer.c:3455 sequencer.c:3493
#, c-format
msgid "could not write file: '%s'"
msgstr "no se pudo escribir el archivo: '%s'"
#: sequencer.c:3508
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
msgstr "no se puede remover CHERRY_PICK_HEAD"
#: sequencer.c:3515
msgid "could not commit staged changes."
msgstr "no se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
#: sequencer.c:3612
#, c-format
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
msgstr "%s: no se puede aplicar cherry-pick a un %s"
#: sequencer.c:3616
#, c-format
msgid "%s: bad revision"
msgstr "%s: mala revision"
#: sequencer.c:3649
msgid "can't revert as initial commit"
msgstr "no se puede revertir como commit inicial"
#: sequencer.c:4098
msgid "make_script: unhandled options"
msgstr "make_script: opciones desconocidas"
#: sequencer.c:4101
msgid "make_script: error preparing revisions"
msgstr "make_script: error preparando revisiones"
#: sequencer.c:4142 sequencer.c:4177
#, c-format
msgid "unusable todo list: '%s'"
msgstr "lista de pendientes inutilizable: '%s'"
#: sequencer.c:4236
#, c-format
msgid ""
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
msgstr ""
"opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
#: sequencer.c:4302
#, c-format
msgid ""
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
"Dropped commits (newer to older):\n"
msgstr ""
"Peligro: algunos commits pueden haber sido botados de forma accidental.\n"
"Commits botados (empezando con el mas nuevo):\n"
#: sequencer.c:4309
#, c-format
msgid ""
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
"\n"
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
"warnings.\n"
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Para evitar este mensaje, use \"drop\" para remover de forma explícita un "
"commit.\n"
"\n"
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de "
"advertencias.\n"
"Los posibles comportamientos son: ignore,warn,error.\n"
"\n"
#: sequencer.c:4321
#, c-format
msgid ""
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
"continue'.\n"
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
msgstr ""
"Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecutar 'git "
"rebase --continue'.\n"
"O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n"
#: sequencer.c:4375
#, c-format
msgid "could not parse commit '%s'"
msgstr "no se pudo analizar commit '%s'"
#: sequencer.c:4490
msgid "the script was already rearranged."
msgstr "este script ya fue reorganizado."
#: setup.c:123
#, c-format
msgid "'%s' is outside repository"
msgstr "'%s' está fuera del repositorio"
#: setup.c:172
#, c-format
msgid ""
"%s: no such path in the working tree.\n"
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
msgstr ""
"%s: no existe la ruta en el árbol de trabajo.\n"
"Use 'git <comando> -- <ruta>...' para especificar rutas que no existen "
"localmente."
#: setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"argumento ambiguo '%s': revisión desconocida o ruta fuera del árbol de "
"trabajo.\n"
"Use '--' para separar las rutas de las revisiones, de esta manera:\n"
"'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
#: setup.c:234
#, c-format
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
msgstr "opción '%s' debe venir antes de argumentos no opcionales"
#: setup.c:253
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"argumento ambiguo '%s': ambos revisión y nombre de archivo\n"
"Use '--' para separar rutas de revisiones, de esta manera:\n"
"'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
#: setup.c:389
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
msgstr ""
"no es posible configurar el directorio de trabajo usando una configuración "
"inválida"
#: setup.c:393
msgid "this operation must be run in a work tree"
msgstr "esta operación debe ser realizada en un árbol de trabajo"
#: setup.c:503
#, c-format
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
msgstr "Se esperaba versión de git repo <= %d, encontrada %d"
#: setup.c:511
msgid "unknown repository extensions found:"
msgstr "se encontró extensión de repositorio desconocida:"
#: setup.c:530
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "error abriendo '%s'"
#: setup.c:532
#, c-format
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
msgstr "muy grande para ser un archivo .git: '%s'"
#: setup.c:534
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "error leyendo %s"
#: setup.c:536
#, c-format
msgid "invalid gitfile format: %s"
msgstr "formato gitfile inválido: %s"
#: setup.c:538
#, c-format
msgid "no path in gitfile: %s"
msgstr "no hay ruta en gitfile: %s"
#: setup.c:540
#, c-format
msgid "not a git repository: %s"
msgstr "no es un repositorio git: %s"
#: setup.c:639
#, c-format
msgid "'$%s' too big"
msgstr "'$%s' muy grande"
#: setup.c:653
#, c-format
msgid "not a git repository: '%s'"
msgstr "no es un repositorio git: '%s'"
#: setup.c:682 setup.c:684 setup.c:715
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "no se puede aplicar chdir a '%s'"
#: setup.c:687 setup.c:743 setup.c:753 setup.c:792 setup.c:800 setup.c:815
msgid "cannot come back to cwd"
msgstr "no se puede volver a cwd"
#: setup.c:813
#, c-format
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
msgstr ""
"no es un repositorio git (ni ninguno de los directorios superiores): %s"
#: setup.c:824
#, c-format
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
msgstr "falló al determinar '%*s%s%s'"
#: setup.c:1054
msgid "Unable to read current working directory"
msgstr "Incapaz de leer el directorio de trabajo actual"
#: setup.c:1066 setup.c:1072
#, c-format
msgid "cannot change to '%s'"
msgstr "no se puede cambiar a '%s'"
#: setup.c:1085
#, c-format
msgid ""
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
msgstr ""
"no es un repositorio git ( o ningún padre en el punto de montado %s)\n"
"Parando en el límite del sistema de archivos "
"(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no establecido)."
#: setup.c:1168
#, c-format
msgid ""
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
"The owner of files must always have read and write permissions."
msgstr ""
"problema con el valor del modo de archivo core.sharedRepository (0%.3o).\n"
"El dueño de los archivos tiene que tener permisos de lectura y escritura."
#: setup.c:1211
msgid "open /dev/null or dup failed"
msgstr "falló al abrir /dev/null o dup"
#: setup.c:1226
msgid "fork failed"
msgstr "falló fork"
#: setup.c:1231
msgid "setsid failed"
msgstr "falló setsid"
#: sha1-file.c:625
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist"
msgstr "ruta '%s' no existe"
#: sha1-file.c:651
#, c-format
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
msgstr ""
"repositorio de referencia '%s' como un checkout vinculado no es soportado "
"todavía."
#: sha1-file.c:657
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
msgstr "repositorio de referencia '%s' no es un repositorio local."
#: sha1-file.c:663
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is shallow"
msgstr "repositorio de referencia '%s' es superficial (shallow)"
#: sha1-file.c:671
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is grafted"
msgstr "repositorio de referencia '% s' está injertado"
#: sha1-name.c:442
#, c-format
msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
msgstr "SHA1 %s corto es ambiguao"
#: sha1-name.c:453
msgid "The candidates are:"
msgstr "Los candidatos son:"
#: sha1-name.c:695
msgid ""
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
"may be created by mistake. For example,\n"
"\n"
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
msgstr ""
"Git normalmente nunca crea una ref que termine con 40 caracteres hex\n"
"porque esto sería ignorado cuando solo se especifiquen 40-hex. Estas refs\n"
"tal vez sean creadas por error. Por ejemplo,\n"
"\n"
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"donde \"$br\" está de alguna manera vacía y una ref de 40-hex es creada. Por "
"favor\n"
"examine estas refs y tal vez bórrelas. Silencie este mensaje \n"
"ejecutando \"git config advice.objectNameWarning false\""
#: submodule.c:97 submodule.c:131
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
msgstr ""
"No se puede cambiar .gitmodules no fusionados, resuelva este problema primero"
#: submodule.c:101 submodule.c:135
#, c-format
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
msgstr "No se pudo encontrar la sección en .gitmodules donde path=%s"
#: submodule.c:109
#, c-format
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
msgstr "No se pudo actualizar la entrada %s de .gitmodules"
#: submodule.c:142
#, c-format
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
msgstr "No se pudo remover la entrada %s de .gitmodules"
#: submodule.c:153
msgid "staging updated .gitmodules failed"
msgstr "falló realizar stage a los .gitmodules actualizados"
#: submodule.c:315
#, c-format
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
msgstr "en el submódulo no poblado '%s'"
#: submodule.c:346
#, c-format
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
msgstr "El patrón de ruta '%s' está en el submódulo '%.*s'"
#: submodule.c:837
#, c-format
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
msgstr "entrada de submódulo '%s' (%s) es un %s, no un commit"
#: submodule.c:1069 builtin/branch.c:651 builtin/submodule--helper.c:1743
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
msgstr "Falló al resolver HEAD como un ref valido."
#: submodule.c:1375
#, c-format
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
msgstr "'%s' no reconocido como un repositorio git"
#: submodule.c:1513
#, c-format
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "no se pudo comenzar 'git status' en el submódulo '%s'"
#: submodule.c:1526
#, c-format
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en el submódulo '%s'"
#: submodule.c:1619
#, c-format
msgid "submodule '%s' has dirty index"
msgstr "submódulo '%s' tiene un índice corrupto"
#: submodule.c:1718
#, c-format
msgid ""
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
msgstr ""
"relocate_gitdir para el submódulo '%s' con más de un árbol de trabajo no "
"soportado"
#: submodule.c:1730 submodule.c:1786
#, c-format
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
msgstr "no se pudo resolver el nombre para el submódulo '%s'"
#: submodule.c:1734 builtin/submodule--helper.c:1261
#: builtin/submodule--helper.c:1271
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'"
msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'"
#: submodule.c:1737
#, c-format
msgid ""
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
"'%s' to\n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Migrando directorio git de '%s%s' desde\n"
"'%s' hacia\n"
"'%s'\n"
#: submodule.c:1821
#, c-format
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
msgstr "no pudo recursar en el submódulo '%s'"
#: submodule.c:1865
msgid "could not start ls-files in .."
msgstr "no se pudo comenzar ls-files en .."
#: submodule.c:1904
#, c-format
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
msgstr "ls-tree retornó un código %d inesperado"
#: submodule-config.c:230
#, c-format
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
msgstr "ignorando submódulo sospechoso: %s"
#: submodule-config.c:294
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
msgstr "no se permiten valores negativos para submodule.fetchjobs"
#: submodule-config.c:467
#, c-format
msgid "invalid value for %s"
msgstr "valor inválido para %s"
#: trailer.c:238
#, c-format
msgid "running trailer command '%s' failed"
msgstr "ejecución del comando de remolque '%s' falló"
#: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
#: trailer.c:557
#, c-format
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
msgstr "valor '%s' desconocido para la clave '%s'"
#: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:293
#, c-format
msgid "more than one %s"
msgstr "más de un %s"
#: trailer.c:730
#, c-format
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
msgstr "token de remolque vacío en el trailer '%.*s'"
#: trailer.c:750
#, c-format
msgid "could not read input file '%s'"
msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada '%s'"
#: trailer.c:753
msgid "could not read from stdin"
msgstr "no se pudo leer desde stdin"
#: trailer.c:1008 builtin/am.c:46
#, c-format
msgid "could not stat %s"
msgstr "no se pudo definir %s"
#: trailer.c:1010
#, c-format
msgid "file %s is not a regular file"
msgstr "el archivo %s no es un archivo regular"
#: trailer.c:1012
#, c-format
msgid "file %s is not writable by user"
msgstr "el archivo %s no puede ser escrito por el usuario"
#: trailer.c:1024
msgid "could not open temporary file"
msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal"
#: trailer.c:1064
#, c-format
msgid "could not rename temporary file to %s"
msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal a %s"
#: transport.c:116
#, c-format
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
msgstr "Configurará upstream de '%s' a '%s' de '%s'\n"
#: transport.c:208
#, c-format
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
msgstr "transport: opción inválida '%s'"
#: transport.c:584
msgid "could not parse transport.color.* config"
msgstr "no se pudo analizar valor de configuración transport.color.*"
#: transport.c:996
#, c-format
msgid ""
"The following submodule paths contain changes that can\n"
"not be found on any remote:\n"
msgstr ""
"La siguiente ruta de submódulo contiene cambios que no\n"
"pueden ser encontrados en ningún remoto:\n"
#: transport.c:1000
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please try\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"or cd to the path and use\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"to push them to a remote.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor intenta\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"o cd a la ruta y usa\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"para hacer un push al remoto.\n"
"\n"
#: transport.c:1008
msgid "Aborting."
msgstr "Abortando."
#: transport-helper.c:1087
#, c-format
msgid "Could not read ref %s"
msgstr "No se pudo leer la referencia %s"
#: tree-walk.c:31
msgid "too-short tree object"
msgstr "objeto de árbol muy corto"
#: tree-walk.c:37
msgid "malformed mode in tree entry"
msgstr "modo mal formado en la entrada de árbol"
#: tree-walk.c:41
msgid "empty filename in tree entry"
msgstr "nombre de archivo vacío en la entrada de árbol"
#: tree-walk.c:113
msgid "too-short tree file"
msgstr "archivo de árbol muy corto"
#: unpack-trees.c:111
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
msgstr ""
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
"checkout:\n"
"%%sPor favor realiza un commit con los cambios o un stash antes de cambiar "
"ramas."
#: unpack-trees.c:113
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
"checkout:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:116
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
msgstr ""
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al "
"fusionar:\n"
"%%sPor favor, confirma tus cambios o aguárdalos antes de fusionar."
#: unpack-trees.c:118
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
"merge:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:121
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
msgstr ""
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al %s:\n"
"%%sPor favor, confirma tus cambios o guárdalos antes de %s."
#: unpack-trees.c:123
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por %s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:128
#, c-format
msgid ""
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
"%s"
msgstr ""
"Al actualizar los siguientes directorios se perderán los archivos sin "
"seguimiento en ellos:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:132
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
"removidos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
"%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
#: unpack-trees.c:134
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento del árbol de trabajo serán removidos "
"al actualizar el árbol de trabajo:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:137
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
"removidos al fusionar:\n"
"%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
#: unpack-trees.c:139
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán removidos "
"al fusionar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:142
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
"removidos al %s:\n"
"%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
#: unpack-trees.c:144
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
"removidos al ejecutar %s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:150
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
"sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
"%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
#: unpack-trees.c:152
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
"sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:155
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
"sobrescritos al fusionar:\n"
"%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
#: unpack-trees.c:157
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
"sobrescritos al fusionar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:160
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
"sobrescritos al %s:\n"
"%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
#: unpack-trees.c:162
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Los siguientes archivos no rastreados en el árbol de trabajo serán removidos "
"por %s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:170
#, c-format
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
msgstr "Entrada '%s' se superpone con '%s'. No se pueden unir."
#: unpack-trees.c:173
#, c-format
msgid ""
"Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede actualizar el sparse checkout: las siguientes entradas no están "
"actualizadas:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:175
#, c-format
msgid ""
"The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
"update:\n"
"%s"
msgstr ""
"Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán sobrescritos por la "
"actualización sparse checkout:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:177
#, c-format
msgid ""
"The following working tree files would be removed by sparse checkout "
"update:\n"
"%s"
msgstr ""
"Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán removidos por la "
"actualización sparse checkout:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:179
#, c-format
msgid ""
"Cannot update submodule:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede actualizar le submódulo:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:262
#, c-format
msgid "Aborting\n"
msgstr "Abortando\n"
#: unpack-trees.c:344
msgid "Checking out files"
msgstr "Revisando archivos"
#: urlmatch.c:163
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
msgstr "nombre de URL invalido o sufijo '://' faltante"
#: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
#, c-format
msgid "invalid %XX escape sequence"
msgstr "secuencia de escape %XX invalida"
#: urlmatch.c:215
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
msgstr "falta host y el esquema no es 'file:'"
#: urlmatch.c:232
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
msgstr "un 'archivo:' URL puede no tener un número de puerto"
#: urlmatch.c:247
msgid "invalid characters in host name"
msgstr "carácter inválido en el nombre del host"
#: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
msgid "invalid port number"
msgstr "numero de puerto invalido"
#: urlmatch.c:371
msgid "invalid '..' path segment"
msgstr "segmento de ruta '..' invalido"
#: worktree.c:245 builtin/am.c:2147
#, c-format
msgid "failed to read '%s'"
msgstr "falló al leer '%s'"
#: worktree.c:291
#, c-format
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
msgstr ""
"'%s' en el árbol de trabajo principal no es el directorio del repositorio"
#: worktree.c:302
#, c-format
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
msgstr ""
"archivo '%s' no contiene una ruta absoluta a la ubicación del árbol de "
"trabajo"
#: worktree.c:314
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' no existe"
#: worktree.c:320
#, c-format
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
msgstr "'%s' no es un archivo .git, código de error %d"
#: worktree.c:328
#, c-format
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
msgstr "'%s' no apunta de vuelta a '%s'"
#: wrapper.c:223 wrapper.c:393
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura y escritura"
#: wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:320 builtin/am.c:770
#: builtin/am.c:862 builtin/merge.c:1043
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura"
#: wrapper.c:424 wrapper.c:624
#, c-format
msgid "unable to access '%s'"
msgstr "no es posible acceder '%s'"
#: wrapper.c:632
msgid "unable to get current working directory"
msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
#: wt-status.c:154
msgid "Unmerged paths:"
msgstr "Rutas no fusionadas:"
#: wt-status.c:181 wt-status.c:208
#, c-format
msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
msgstr " (usa \"git reset %s <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
#: wt-status.c:183 wt-status.c:210
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
msgstr " (usa \"git rm --cached <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
#: wt-status.c:187
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (usa \"git add <archivo>...\" para marcar una resolución)"
#: wt-status.c:189 wt-status.c:193
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
msgstr ""
" (usa \"git add/rm <archivo>...\" como una forma apropiada de marcar la "
"resolución)"
#: wt-status.c:191
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (usa \"git rm <file>...\" para marcar la resolución)"
#: wt-status.c:202 wt-status.c:1015
msgid "Changes to be committed:"
msgstr "Cambios a ser confirmados:"
#: wt-status.c:220 wt-status.c:1024
msgid "Changes not staged for commit:"
msgstr "Cambios no rastreados para el commit:"
#: wt-status.c:224
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr ""
" (usa \"git add <archivo>...\" para actualizar lo que será confirmado)"
#: wt-status.c:226
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr ""
" (usa \"git add/rm <archivo>...\" para actualizar a lo que se le va a hacer "
"commit)"
#: wt-status.c:227
msgid ""
" (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
msgstr ""
" (usa \"git checkout -- <archivo>...\" para descartar los cambios en el "
"directorio de trabajo)"
#: wt-status.c:229
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
msgstr ""
" (confirmar o descartar el contenido sin seguimiento o modificado en los "
"sub-módulos)"
#: wt-status.c:241
#, c-format
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
msgstr ""
" (usa \"git %s <archivo>...\" para incluirlo a lo que se será confirmado)"
#: wt-status.c:256
msgid "both deleted:"
msgstr "ambos borrados:"
#: wt-status.c:258
msgid "added by us:"
msgstr "agregado por nosotros:"
#: wt-status.c:260
msgid "deleted by them:"
msgstr "borrados por ellos:"
#: wt-status.c:262
msgid "added by them:"
msgstr "agregado por ellos:"
#: wt-status.c:264
msgid "deleted by us:"
msgstr "borrado por nosotros:"
#: wt-status.c:266
msgid "both added:"
msgstr "ambos agregados:"
#: wt-status.c:268
msgid "both modified:"
msgstr "ambos modificados:"
#: wt-status.c:278
msgid "new file:"
msgstr "nuevo archivo:"
#: wt-status.c:280
msgid "copied:"
msgstr "copiado:"
#: wt-status.c:282
msgid "deleted:"
msgstr "borrado:"
#: wt-status.c:284
msgid "modified:"
msgstr "modificado:"
#: wt-status.c:286
msgid "renamed:"
msgstr "renombrado:"
#: wt-status.c:288
msgid "typechange:"
msgstr "cambio de tipo:"
#: wt-status.c:290
msgid "unknown:"
msgstr "desconocido:"
#: wt-status.c:292
msgid "unmerged:"
msgstr "des-fusionado:"
#: wt-status.c:372
msgid "new commits, "
msgstr "nuevos commits, "
#: wt-status.c:374
msgid "modified content, "
msgstr "contenido modificado, "
#: wt-status.c:376
msgid "untracked content, "
msgstr "contenido no rastreado, "
#: wt-status.c:853
#, c-format
msgid "Your stash currently has %d entry"
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
msgstr[0] "Tu stash actualmente tiene %d entrada"
msgstr[1] "Tu stash actualmente tiene %d entradas"
#: wt-status.c:885
msgid "Submodules changed but not updated:"
msgstr "Submodulos cambiados pero no actualizados:"
#: wt-status.c:887
msgid "Submodule changes to be committed:"
msgstr "Submodulos cambiados listos para realizar commit:"
#: wt-status.c:969
msgid ""
"Do not modify or remove the line above.\n"
"Everything below it will be ignored."
msgstr ""
"No modifique o borre la línea de encima.\n"
"Todo lo que este por abajo será removido."
#: wt-status.c:1084
msgid "You have unmerged paths."
msgstr "Tienes rutas no fusionadas."
#: wt-status.c:1087
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
msgstr " (arregla los conflictos y corre \"git commit\""
#: wt-status.c:1089
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
msgstr " (usa \"git merge --abort\" para abortar la fusion)"
#: wt-status.c:1094
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
msgstr "Todos los conflictos resueltos pero sigues fusionando."
#: wt-status.c:1097
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
msgstr " (usa \"git commit\" para concluir la fusión)"
#: wt-status.c:1107
msgid "You are in the middle of an am session."
msgstr "Estás en medio de una sesión am."
#: wt-status.c:1110
msgid "The current patch is empty."
msgstr "El parche actual esta vacío."
#: wt-status.c:1114
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
msgstr " (arregla los conflictos y luego corre \"git am --continue\""
#: wt-status.c:1116
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (usa \"git am --skip\" para saltar este parche)"
#: wt-status.c:1118
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
msgstr " (usa \"git am --abort\" para restaurar la rama original)"
#: wt-status.c:1250
msgid "git-rebase-todo is missing."
msgstr "git-rebase-todo no esta presente."
#: wt-status.c:1252
msgid "No commands done."
msgstr "No se realizaron los comandos."
#: wt-status.c:1255
#, c-format
msgid "Last command done (%d command done):"
msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
msgstr[0] "El último comando realizado (%d comando realizado):"
msgstr[1] "Los últimos comandos realizados (%d comandos realizados):"
#: wt-status.c:1266
#, c-format
msgid " (see more in file %s)"
msgstr " (ver mas en el archivo %s)"
#: wt-status.c:1271
msgid "No commands remaining."
msgstr "No quedan mas comandos."
#: wt-status.c:1274
#, c-format
msgid "Next command to do (%d remaining command):"
msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
msgstr[0] "Siguiente comando a realizar (%d comando restante):"
msgstr[1] "Siguiente comandos a realizar (%d comandos faltantes):"
#: wt-status.c:1282
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
msgstr " (usa \"git rebase --edit-todo\" para ver y editar)"
#: wt-status.c:1295
#, c-format
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "Estás aplicando un rebase de la rama '%s' en '%s."
#: wt-status.c:1300
msgid "You are currently rebasing."
msgstr "Estás aplicando un rebase."
#: wt-status.c:1314
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1316
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (usa \"git rebase --skip\" para omitir este parche)"
#: wt-status.c:1318
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
msgstr " (usa \"git rebase --abort\" para volver a tu rama original)"
#: wt-status.c:1324
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1328
#, c-format
msgid ""
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Estás dividiendo un commit mientras aplicas un rebase de la rama '%s' en "
"'%s'."
#: wt-status.c:1333
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
msgstr "Estás dividiendo un commit durante un rebase."
#: wt-status.c:1336
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (Una vez que tu directorio de trabajo esté limpio, ejecuta \"git rebase --"
"continue\")"
#: wt-status.c:1340
#, c-format
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Estás editando un commit mientras se aplica un rebase de la rama '%s' en "
"'%s'."
#: wt-status.c:1345
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
msgstr "Estás editando un commit durante un rebase."
#: wt-status.c:1348
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
msgstr " (usa \"git commit --amend\" para enmendar el commit actual)"
#: wt-status.c:1350
msgid ""
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
msgstr ""
" (usa \"git rebase --continue\" una vez que estés satisfecho con tus "
"cambios)"
#: wt-status.c:1360
#, c-format
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
msgstr "Estás realizando un cherry-picking en el commit %s."
#: wt-status.c:1365
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
#: wt-status.c:1368
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr ""
" (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
#: wt-status.c:1370
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
msgstr ""
" (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar la operación cherry-pick)"
#: wt-status.c:1379
#, c-format
msgid "You are currently reverting commit %s."
msgstr "Estás revirtiendo el commit %s."
#: wt-status.c:1384
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
msgstr " (corrige los conflictos y ejecuta \"git revert --continue\")"
#: wt-status.c:1387
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
msgstr " (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git revert --continue\")"
#: wt-status.c:1389
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
msgstr " (usa \"git revert --abort\" para cancelar la operación de revertir)"
#: wt-status.c:1400
#, c-format
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
msgstr "Estás aplicando un bisect, comenzando en la rama '%s'."
#: wt-status.c:1404
msgid "You are currently bisecting."
msgstr "Estás aplicando un bisect."
#: wt-status.c:1407
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
msgstr " (usa \"git bisect reset\" para volver a la rama original)"
#: wt-status.c:1604
msgid "On branch "
msgstr "En la rama "
#: wt-status.c:1610
msgid "interactive rebase in progress; onto "
msgstr "rebase interactivo en progreso; en "
#: wt-status.c:1612
msgid "rebase in progress; onto "
msgstr "rebase en progreso; en "
#: wt-status.c:1617
msgid "HEAD detached at "
msgstr "HEAD desacoplada en "
#: wt-status.c:1619
msgid "HEAD detached from "
msgstr "HEAD desacoplada de "
#: wt-status.c:1622
msgid "Not currently on any branch."
msgstr "Actualmente no estás en ninguna rama."
#: wt-status.c:1642
msgid "Initial commit"
msgstr "Confirmación inicial"
#: wt-status.c:1643
msgid "No commits yet"
msgstr "No hay commits todavía"
#: wt-status.c:1657
msgid "Untracked files"
msgstr "Archivos sin seguimiento"
#: wt-status.c:1659
msgid "Ignored files"
msgstr "Archivos ignorados"
#: wt-status.c:1663
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
"new files yourself (see 'git help status')."
msgstr ""
"Tomó %.2f segundos enumerar los archivos no rastreados. 'status -uno'\n"
"puede acelerarlo, pero tiene que ser cuidadoso de no olvidar agregar\n"
"nuevos archivos usted mismo (vea 'git help status')."
#: wt-status.c:1669
#, c-format
msgid "Untracked files not listed%s"
msgstr "Archivos no rastreados no son mostrados %s"
#: wt-status.c:1671
msgid " (use -u option to show untracked files)"
msgstr " (usa la opción -u para mostrar los archivos sin seguimiento)"
#: wt-status.c:1677
msgid "No changes"
msgstr "Sin cambios"
#: wt-status.c:1682
#, c-format
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
msgstr ""
"sin cambios agregados al commit (usa \"git add\" y/o \"git commit -a\")\n"
#: wt-status.c:1685
#, c-format
msgid "no changes added to commit\n"
msgstr "no se agregaron cambios al commit\n"
#: wt-status.c:1688
#, c-format
msgid ""
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
"track)\n"
msgstr ""
"no hay nada agregado al commit pero hay archivos sin seguimiento presentes "
"(usa \"git add\" para hacerles seguimiento)\n"
#: wt-status.c:1691
#, c-format
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
msgstr ""
"no hay nada agregado para confirmar, pero hay archivos sin seguimiento "
"presentes\n"
#: wt-status.c:1694
#, c-format
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
msgstr ""
"no hay nada para confirmar (crea/copia archivos y usa \"git add\" para "
"hacerles seguimiento)\n"
#: wt-status.c:1697 wt-status.c:1702
#, c-format
msgid "nothing to commit\n"
msgstr "nada para hacer commit\n"
#: wt-status.c:1700
#, c-format
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
msgstr ""
"nada para hacer commit (usa -u para mostrar los archivos no rastreados)\n"
#: wt-status.c:1704
#, c-format
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
msgstr "nada para hacer commit, el árbol de trabajo esta limpio\n"
#: wt-status.c:1817
msgid "No commits yet on "
msgstr "No hay commits todavía en "
#: wt-status.c:1821
msgid "HEAD (no branch)"
msgstr "HEAD (sin rama)"
#: wt-status.c:1852
msgid "different"
msgstr "diferente"
#: wt-status.c:1854 wt-status.c:1862
msgid "behind "
msgstr "detrás "
#: wt-status.c:1857 wt-status.c:1860
msgid "ahead "
msgstr "adelante "
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
#: wt-status.c:2366
#, c-format
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
msgstr "no se puede %s: Tienes cambios sin marcar."
#: wt-status.c:2372
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
#: wt-status.c:2374
#, c-format
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "no se puede %s: Tu índice contiene cambios que no están en un commit."
#: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:442
#, c-format
msgid "failed to unlink '%s'"
msgstr "falló al desvincular '%s'"
#: builtin/add.c:24
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [<opción>] [--] <especificación-de-ruta>..."
#: builtin/add.c:83
#, c-format
msgid "unexpected diff status %c"
msgstr "diff status inesperado %c"
#: builtin/add.c:88 builtin/commit.c:266
msgid "updating files failed"
msgstr "falló la actualización de carpetas"
#: builtin/add.c:98
#, c-format
msgid "remove '%s'\n"
msgstr "remover '%s'\n"
#: builtin/add.c:173
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:"
#: builtin/add.c:233 builtin/rev-parse.c:892
msgid "Could not read the index"
msgstr "No se pudo leer el índice"
#: builtin/add.c:244
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura."
#: builtin/add.c:248
msgid "Could not write patch"
msgstr "No se puede escribir el parche"
#: builtin/add.c:251
msgid "editing patch failed"
msgstr "falló la edición del parche"
#: builtin/add.c:254
#, c-format
msgid "Could not stat '%s'"
msgstr "No se pudo definir '%s'"
#: builtin/add.c:256
msgid "Empty patch. Aborted."
msgstr "Parche vacío. Abortado."
#: builtin/add.c:261
#, c-format
msgid "Could not apply '%s'"
msgstr "No se pudo aplicar '%s'"
#: builtin/add.c:269
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
msgstr ""
"Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n"
#: builtin/add.c:289 builtin/clean.c:911 builtin/fetch.c:145 builtin/mv.c:123
#: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:212 builtin/push.c:557
#: builtin/remote.c:1342 builtin/rm.c:240 builtin/send-pack.c:165
msgid "dry run"
msgstr "dry run ( ejecución en seco)"
#: builtin/add.c:292
msgid "interactive picking"
msgstr "selección interactiva"
#: builtin/add.c:293 builtin/checkout.c:1135 builtin/reset.c:302
msgid "select hunks interactively"
msgstr "elegir hunks de forma interactiva"
#: builtin/add.c:294
msgid "edit current diff and apply"
msgstr "editar diff actual y aplicar"
#: builtin/add.c:295
msgid "allow adding otherwise ignored files"
msgstr "permitir agregar caso contrario ignorar archivos"
#: builtin/add.c:296
msgid "update tracked files"
msgstr "actualizado las carpetas rastreadas"
#: builtin/add.c:297
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)"
#: builtin/add.c:298
msgid "record only the fact that the path will be added later"
msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada después"
#: builtin/add.c:299
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
msgstr "agregar los cambios de todas las carpetas con y sin seguimiento"
#: builtin/add.c:302
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
msgstr "ignorar rutas removidas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)"
#: builtin/add.c:304
msgid "don't add, only refresh the index"
msgstr "no agregar, solo actualizar el índice"
#: builtin/add.c:305
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
msgstr "saltar las carpetas que no pueden ser agregadas a causa de errores"
#: builtin/add.c:306
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
msgstr "comprobar si - incluso los archivos que faltan - se ignoran en dry run"
#: builtin/add.c:307 builtin/update-index.c:974
msgid "(+/-)x"
msgstr "(+/-)x"
#: builtin/add.c:307 builtin/update-index.c:975
msgid "override the executable bit of the listed files"
msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados"
#: builtin/add.c:309
msgid "warn when adding an embedded repository"
msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado"
#: builtin/add.c:324
#, c-format
msgid ""
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
"If you meant to add a submodule, use:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
"index with:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"See \"git help submodule\" for more information."
msgstr ""
"Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n"
"Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del \n"
"repositorio embebido y no sabrán como obtenerla.\n"
"Si quería agregar un submódulo, use:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"Si se agrego esta ruta por error, puede removerla desde el índice \n"
"usando:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"Vea \"git help submodule\" para mas información."
#: builtin/add.c:352
#, c-format
msgid "adding embedded git repository: %s"
msgstr "agregando repositorio embebido: %s"
#: builtin/add.c:370
#, c-format
msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
msgstr "Use -f si realmente quiere agregarlos.\n"
#: builtin/add.c:378
msgid "adding files failed"
msgstr "falló al agregar archivos"
#: builtin/add.c:416
msgid "-A and -u are mutually incompatible"
msgstr "-A y -u son mutuamente incompatibles"
#: builtin/add.c:423
msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
msgstr "Opción --ignore-missing solo puede ser usada junto a --dry-run"
#: builtin/add.c:427
#, c-format
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x ó +x"
#: builtin/add.c:442
#, c-format
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n"
#: builtin/add.c:443
#, c-format
msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
msgstr "Tal vez quiso decir 'git add .'?\n"
#: builtin/add.c:448 builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:280
#: builtin/checkout.c:483 builtin/clean.c:958 builtin/commit.c:325
#: builtin/diff-tree.c:114 builtin/mv.c:144 builtin/reset.c:241
#: builtin/rm.c:270 builtin/submodule--helper.c:328
msgid "index file corrupt"
msgstr "archivo índice corrompido"
#: builtin/am.c:414
msgid "could not parse author script"
msgstr "no se pudo analizar el script del autor"
#: builtin/am.c:498
#, c-format
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg"
#: builtin/am.c:539
#, c-format
msgid "Malformed input line: '%s'."
msgstr "Línea mal formada: '%s'."
#: builtin/am.c:576
#, c-format
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "Falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
#: builtin/am.c:602
msgid "fseek failed"
msgstr "fall de fseek"
#: builtin/am.c:790
#, c-format
msgid "could not parse patch '%s'"
msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'"
#: builtin/am.c:855
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado de una vez"
#: builtin/am.c:903
msgid "invalid timestamp"
msgstr "timestamp invalido"
#: builtin/am.c:908 builtin/am.c:920
msgid "invalid Date line"
msgstr "línea Date invalida"
#: builtin/am.c:915
msgid "invalid timezone offset"
msgstr "offset de zona horaria inválido"
#: builtin/am.c:1008
msgid "Patch format detection failed."
msgstr "Falló al detectar el formato del parche."
#: builtin/am.c:1013 builtin/clone.c:407
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
#: builtin/am.c:1018
msgid "Failed to split patches."
msgstr "Falló al dividir parches."
#: builtin/am.c:1148 builtin/commit.c:351
msgid "unable to write index file"
msgstr "no es posible escribir en el archivo índice"
#: builtin/am.c:1162
#, c-format
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
msgstr "Cuando haya resuelto este problema, ejecute \"%s --continue\"."
#: builtin/am.c:1163
#, c-format
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"."
#: builtin/am.c:1164
#, c-format
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
msgstr ""
"Para restaurar la rama original y detener el parchado, ejecutar \"%s --abort"
"\"."
#: builtin/am.c:1271
msgid "Patch is empty."
msgstr "El parche esta vacío."
#: builtin/am.c:1337
#, c-format
msgid "invalid ident line: %.*s"
msgstr "sangría no válida: %.*s"
#: builtin/am.c:1359
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "no es posible analizar el commit %s"
#: builtin/am.c:1554
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de "
"3-vías."
#: builtin/am.c:1556
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..."
#: builtin/am.c:1575
msgid ""
"Did you hand edit your patch?\n"
"It does not apply to blobs recorded in its index."
msgstr ""
"Editaste el parche a mano?\n"
"No aplica a blobs guardados en su índice."
#: builtin/am.c:1581
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusión de 3-vías..."
#: builtin/am.c:1606
msgid "Failed to merge in the changes."
msgstr "Falló al fusionar en los cambios."
#: builtin/am.c:1637
msgid "applying to an empty history"
msgstr "aplicando a un historial vacío"
#: builtin/am.c:1683 builtin/am.c:1687
#, c-format
msgid "cannot resume: %s does not exist."
msgstr "no se puede continuar: %s no existe."
#: builtin/am.c:1703
msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
msgstr "no se puede ser interactivo sin stdin conectado a un terminal."
#: builtin/am.c:1708
msgid "Commit Body is:"
msgstr "Cuerpo de commit es:"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
#.
#: builtin/am.c:1718
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgstr "Aplicar? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
#: builtin/am.c:1768
#, c-format
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
msgstr "Índice sucio: no se puede aplicar parches (sucio: %s)"
#: builtin/am.c:1808 builtin/am.c:1879
#, c-format
msgid "Applying: %.*s"
msgstr "Aplicando: %.*s"
#: builtin/am.c:1824
msgid "No changes -- Patch already applied."
msgstr "Sin cambios -- parche ya aplicado."
#: builtin/am.c:1832
#, c-format
msgid "Patch failed at %s %.*s"
msgstr "El parche falló en %s %.*s"
#: builtin/am.c:1838
msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch"
msgstr "Use 'git am --show-current-patch' para ver el parche fallido"
#: builtin/am.c:1882
msgid ""
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
msgstr ""
"Sin cambios - olvidaste usar 'git add'?\n"
"Si no hay nada en el área de stage, las posibilidad es que algo mas\n"
"ya haya introducido el mismo cambio; tal vez quieras omitir este parche."
#: builtin/am.c:1889
msgid ""
"You still have unmerged paths in your index.\n"
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
"such.\n"
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
msgstr ""
"Todavía tiene rutas sin fusionar en su índice.\n"
"Debe realizar 'git add' cada archivo con conflictos resueltos y marcarlos "
"como tal.\n"
"Tal vez ejecute `git rm` en el archivo para aceptar \"borrado por ellos\" en "
"él."
#: builtin/am.c:1996 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2012 builtin/reset.c:324
#: builtin/reset.c:332
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'."
msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'."
#: builtin/am.c:2048
msgid "failed to clean index"
msgstr "falló al limpiar el índice"
#: builtin/am.c:2083
msgid ""
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
msgstr ""
"Parece haber movido HEAD desde el último falló 'am'.\n"
"No rebobinando a ORIG_HEAD"
#: builtin/am.c:2174
#, c-format
msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
msgstr "Valor invalido para --patch-format: %s"
#: builtin/am.c:2210
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
msgstr "git am [<opciones>] [(<mbox> | <Directorio-de-correo>)...]"
#: builtin/am.c:2211
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
msgstr "git am [<opciones>] (--continue | --skip | --abort)"
#: builtin/am.c:2217
msgid "run interactively"
msgstr "ejecutar de manera interactiva"
#: builtin/am.c:2219
msgid "historical option -- no-op"
msgstr "opción histórica -- no-op"
#: builtin/am.c:2221
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
msgstr "permitir retroceso en fusión de 3-vías si es necesario"
#: builtin/am.c:2222 builtin/init-db.c:484 builtin/prune-packed.c:57
#: builtin/repack.c:192
msgid "be quiet"
msgstr "ser silencioso"
#: builtin/am.c:2224
msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
msgstr "agregar una línea \"Firmado-por\" al mensaje del commit"
#: builtin/am.c:2227
msgid "recode into utf8 (default)"
msgstr "recodificar en utf8 (default)"
#: builtin/am.c:2229
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
msgstr "pasar flag -k a git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2231
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
msgstr "pasar flag -b a git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2233
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
msgstr "pasar flag -m a git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2235
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
msgstr "pasar flag --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox"
#: builtin/am.c:2238
msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
msgstr ""
"no pasar flag --keep-cr a git-mailsplit independientemente de am.keepcr"
#: builtin/am.c:2241
msgid "strip everything before a scissors line"
msgstr "descubrir todo antes de una línea de tijeras"
#: builtin/am.c:2243 builtin/am.c:2246 builtin/am.c:2249 builtin/am.c:2252
#: builtin/am.c:2255 builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264
#: builtin/am.c:2270
msgid "pass it through git-apply"
msgstr "pasarlo a través de git-apply"
#: builtin/am.c:2260 builtin/commit.c:1332 builtin/fmt-merge-msg.c:665
#: builtin/fmt-merge-msg.c:668 builtin/grep.c:853 builtin/merge.c:208
#: builtin/pull.c:150 builtin/pull.c:208 builtin/repack.c:201
#: builtin/repack.c:205 builtin/repack.c:207 builtin/show-branch.c:631
#: builtin/show-ref.c:169 builtin/tag.c:383 parse-options.h:144
#: parse-options.h:146 parse-options.h:258
msgid "n"
msgstr "n"
#: builtin/am.c:2266 builtin/branch.c:632 builtin/for-each-ref.c:38
#: builtin/replace.c:543 builtin/tag.c:419 builtin/verify-tag.c:39
msgid "format"
msgstr "formato"
#: builtin/am.c:2267
msgid "format the patch(es) are in"
msgstr "formatear el parche(s)"
#: builtin/am.c:2273
msgid "override error message when patch failure occurs"
msgstr "sobrescribir mensajes de error cuando fallos de parchado ocurran"
#: builtin/am.c:2275
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
msgstr "continuar aplicando los parches tras resolver conflictos"
#: builtin/am.c:2278
msgid "synonyms for --continue"
msgstr "sinónimos para --continue"
#: builtin/am.c:2281
msgid "skip the current patch"
msgstr "saltar el parche actual"
#: builtin/am.c:2284
msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
msgstr "restaurar la rama original y abortar la operación de parchado."
#: builtin/am.c:2287
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
msgstr "abortar la operación de parchado pero mantener HEAD donde está."
#: builtin/am.c:2290
msgid "show the patch being applied."
msgstr "muestra el parche siendo aplicado."
#: builtin/am.c:2294
msgid "lie about committer date"
msgstr "mentir sobre la fecha del committer"
#: builtin/am.c:2296
msgid "use current timestamp for author date"
msgstr "usar el timestamp actual para la fecha del autor"
#: builtin/am.c:2298 builtin/commit.c:1468 builtin/merge.c:239
#: builtin/pull.c:183 builtin/revert.c:112 builtin/tag.c:399
msgid "key-id"
msgstr "key-id"
#: builtin/am.c:2299
msgid "GPG-sign commits"
msgstr "Commits con firma GPG"
#: builtin/am.c:2302
msgid "(internal use for git-rebase)"
msgstr "(uso interno para git-rebase)"
#: builtin/am.c:2320
msgid ""
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
"it will be removed. Please do not use it anymore."
msgstr ""
"La opción -b/--binary ha estado deshabilitada por mucho tiempo, y\n"
"será removida. Por favor no la use más."
#: builtin/am.c:2327
msgid "failed to read the index"
msgstr "falló al leer el índice"
#: builtin/am.c:2342
#, c-format
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
msgstr "directorio de rebase previo %s todavía existe en el mbox dado."
#: builtin/am.c:2366
#, c-format
msgid ""
"Stray %s directory found.\n"
"Use \"git am --abort\" to remove it."
msgstr ""
"Directorio extraviado %s encontrado.\n"
"Use \"git am --abort\" para borrarlo."
#: builtin/am.c:2372
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
msgstr "Operación de resolución no está en progreso, no vamos a continuar."
#: builtin/apply.c:8
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
msgstr "git apply [<opciones>] [<parche>...]"
#: builtin/archive.c:17
#, c-format
msgid "could not create archive file '%s'"
msgstr "no se pudo crear el archivo comprimido '%s'"
#: builtin/archive.c:20
msgid "could not redirect output"
msgstr "no se pudo direccionar la salida"
#: builtin/archive.c:37
msgid "git archive: Remote with no URL"
msgstr "git archive: Remote sin URL"
#: builtin/archive.c:58
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git archive: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo flush packet"
#: builtin/archive.c:61
#, c-format
msgid "git archive: NACK %s"
msgstr "git archive: NACK %s"
#: builtin/archive.c:64
msgid "git archive: protocol error"
msgstr "git archive: error de protocolo"
#: builtin/archive.c:68
msgid "git archive: expected a flush"
msgstr "git archive: se esperaba un flush"
#: builtin/bisect--helper.c:12
msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
#: builtin/bisect--helper.c:13
msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_término> <buen_término>"
#: builtin/bisect--helper.c:14
msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
#: builtin/bisect--helper.c:46
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid term"
msgstr "'%s' no es un término válido"
#: builtin/bisect--helper.c:50
#, c-format
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
msgstr "no se puede usar el comando nativo '%s' como un término"
#: builtin/bisect--helper.c:60
#, c-format
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
msgstr "no se puede cambiar el significado del término '%s'"
#: builtin/bisect--helper.c:71
msgid "please use two different terms"
msgstr "por favor use dos términos diferentes"
#: builtin/bisect--helper.c:78
msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
msgstr "no se pudo abrir el archivo BISECT_TERMS"
#: builtin/bisect--helper.c:120
msgid "perform 'git bisect next'"
msgstr "realiza 'git bisect next'"
#: builtin/bisect--helper.c:122
msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
msgstr "escribe los términos a .git/BISECT_TERMS"
#: builtin/bisect--helper.c:124
msgid "cleanup the bisection state"
msgstr "limpiar el estado de bisección"
#: builtin/bisect--helper.c:126
msgid "check for expected revs"
msgstr "revisar por revs esperados"
#: builtin/bisect--helper.c:128
msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
msgstr "actualiza BISECT_HEAD en lugar de revisar el commit actual"
#: builtin/bisect--helper.c:143
msgid "--write-terms requires two arguments"
msgstr "--write-terms requiere dos argumentos"
#: builtin/bisect--helper.c:147
msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
msgstr "--bisect-clean-state no requiere argumentos"
#: builtin/blame.c:29
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git blame [<opciones>] [<opciones-rev>] [<revision>] [--] <archivo>"
#: builtin/blame.c:34
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
msgstr "<rev-opts> están documentadas en git-rev-list(1)"
#: builtin/blame.c:404
#, c-format
msgid "expecting a color: %s"
msgstr "esperando un color: %s"
#: builtin/blame.c:411
msgid "must end with a color"
msgstr "tiene que terminar con un color"
#: builtin/blame.c:697
#, c-format
msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
msgstr "color invalido '%s' en color.blame.repeatedLines"
#: builtin/blame.c:715
msgid "invalid value for blame.coloring"
msgstr "valor inválido para blame.coloring"
#: builtin/blame.c:786
msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
msgstr "Mostrar las entradas blame como las encontramos, incrementalmente"
#: builtin/blame.c:787
msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
msgstr "Mostrar SHA-1 en blanco para commits extremos (Default: off)"
#: builtin/blame.c:788
msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
msgstr "No tratar commits raíces como extremos (Default: off)"
#: builtin/blame.c:789
msgid "Show work cost statistics"
msgstr "Mostrar estadísticas de costo de trabajo"
#: builtin/blame.c:790
msgid "Force progress reporting"
msgstr "Forzar el reporte de progreso"
#: builtin/blame.c:791
msgid "Show output score for blame entries"
msgstr "Mostrar la puntuación de salida de las entradas de blame"
#: builtin/blame.c:792
msgid "Show original filename (Default: auto)"
msgstr "Mostrar nombre original del archivo (Default: auto)"
#: builtin/blame.c:793
msgid "Show original linenumber (Default: off)"
msgstr "Mostrar número de línea original (Default: off)"
#: builtin/blame.c:794
msgid "Show in a format designed for machine consumption"
msgstr "Mostrar en un formato diseñado para consumo de máquina"
#: builtin/blame.c:795
msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
msgstr "Mostrar en formato porcelana con información de commit por línea"
#: builtin/blame.c:796
msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
msgstr "Usar el mismo modo salida como git-annotate (Default: off)"
#: builtin/blame.c:797
msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
msgstr "Mostrar timestamp en formato raw (Default: off)"
#: builtin/blame.c:798
msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
msgstr "Mostrar SHA1 del commit en formato largo (Default: off)"
#: builtin/blame.c:799
msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
msgstr "Suprimir nombre del autor y timestamp (Default: off)"
#: builtin/blame.c:800
msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
msgstr "Mostrar en cambio el email del autor (Default: off)"
#: builtin/blame.c:801
msgid "Ignore whitespace differences"
msgstr "Ignorar diferencias de espacios en blanco"
#: builtin/blame.c:802
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
msgstr "colorear metadata redundante de lineas previas de manera diferente"
#: builtin/blame.c:803
msgid "color lines by age"
msgstr "colorear lineas por edad"
#: builtin/blame.c:810
msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
msgstr "Usar un heurístico experimental para mejorar los diffs"
#: builtin/blame.c:812
msgid "Spend extra cycles to find better match"
msgstr "Ocupo más ciclos para encontrar mejoras resultados"
#: builtin/blame.c:813
msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
msgstr "Use revisiones desde <archivo> en lugar de llamar git-rev-list"
#: builtin/blame.c:814
msgid "Use <file>'s contents as the final image"
msgstr "Usar contenido de <archivo> como imagen final"
#: builtin/blame.c:815 builtin/blame.c:816
msgid "score"
msgstr "puntaje"
#: builtin/blame.c:815
msgid "Find line copies within and across files"
msgstr "Encontrar copias de líneas entre y a través de archivos"
#: builtin/blame.c:816
msgid "Find line movements within and across files"
msgstr "Encontrar movimientos de líneas entre y a través de archivos"
#: builtin/blame.c:817
msgid "n,m"
msgstr "n,m"
#: builtin/blame.c:817
msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
msgstr "Procesar solo el rango de líneas n,m, contando desde 1"
#: builtin/blame.c:866
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
msgstr "--progress no puede ser usado con --incremental o formatos porcelana"
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
#. maximum display width for a relative timestamp in
#. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
#. among various forms of relative timestamps, but
#. your language may need more or fewer display
#. columns.
#.
#: builtin/blame.c:917
msgid "4 years, 11 months ago"
msgstr "hace 4 años, 11 meses"
#: builtin/blame.c:1003
#, c-format
msgid "file %s has only %lu line"
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
msgstr[0] "archivo %s tiene solo %lu línea"
msgstr[1] "archivo %s tiene solo %lu líneas"
#: builtin/blame.c:1049
msgid "Blaming lines"
msgstr "Blaming a líneas"
#: builtin/branch.c:27
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
#: builtin/branch.c:28
msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
msgstr "git branch [<opciones>] [-l] [-f] <nombre-de-rama> [<punto-inicial>]"
#: builtin/branch.c:29
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
msgstr "git branch [<opciones>] [-r] (-d | -D) <nombre-de-rama>..."
#: builtin/branch.c:30
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<opciones>] (-m | -M) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
#: builtin/branch.c:31
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<opciones>] (-c | -C) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
#: builtin/branch.c:32
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--points-at]"
#: builtin/branch.c:33
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--formato]"
#: builtin/branch.c:146
#, c-format
msgid ""
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
" '%s', but not yet merged to HEAD."
msgstr ""
"borrando la rama '%s' que ha sido fusionada en\n"
" '%s', pero aún no ha sido fusionada a HEAD."
#: builtin/branch.c:150
#, c-format
msgid ""
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
" '%s', even though it is merged to HEAD."
msgstr ""
"no borrando rama '%s' que todavía no ha sido fusionada \n"
"\ta '%s', aunque se fusione con HEAD."
#: builtin/branch.c:164
#, c-format
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar el objeto commit para '%s'"
#: builtin/branch.c:168
#, c-format
msgid ""
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
msgstr ""
"La rama '%s' no ha sido fusionada completamente.\n"
"Si está seguro de querer borrarla, ejecute 'git branch -D %s'."
#: builtin/branch.c:181
msgid "Update of config-file failed"
msgstr "Falló de actualización de config-file"
#: builtin/branch.c:212
msgid "cannot use -a with -d"
msgstr "no se puede usar-a con -d"
#: builtin/branch.c:218
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
msgstr "No se pudo revisar el objeto commit para HEAD"
#: builtin/branch.c:232
#, c-format
msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'"
#: builtin/branch.c:247
#, c-format
msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
msgstr "rama de rastreo remoto '%s' no encontrada."
#: builtin/branch.c:248
#, c-format
msgid "branch '%s' not found."
msgstr "rama '%s' no encontrada."
#: builtin/branch.c:263
#, c-format
msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
msgstr "Error al eliminar la rama de rastreo remota '%s'"
#: builtin/branch.c:264
#, c-format
msgid "Error deleting branch '%s'"
msgstr "Error al eliminar la rama '%s'"
#: builtin/branch.c:271
#, c-format
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
msgstr "Eliminada la rama de rastreo remota %s (era %s).\n"
#: builtin/branch.c:272
#, c-format
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
msgstr "Eliminada la rama %s (era %s)..\n"
#: builtin/branch.c:416 builtin/tag.c:58
msgid "unable to parse format string"
msgstr "no es posible analizar el string de formato"
#: builtin/branch.c:453
#, c-format
msgid "Branch %s is being rebased at %s"
msgstr "Rama %s está siendo rebasada en %s"
#: builtin/branch.c:457
#, c-format
msgid "Branch %s is being bisected at %s"
msgstr "Rama %s está siendo bisecada en %s"
#: builtin/branch.c:474
msgid "cannot copy the current branch while not on any."
msgstr "no se puede copiar la rama actual mientras no se está en ninguna."
#: builtin/branch.c:476
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
msgstr "no se puede renombrar la rama actual mientras no se está en ninguna."
#: builtin/branch.c:487
#, c-format
msgid "Invalid branch name: '%s'"
msgstr "Nombre de rama invalido: '%s'"
#: builtin/branch.c:514
msgid "Branch rename failed"
msgstr "Cambio de nombre de rama fallido"
#: builtin/branch.c:516
msgid "Branch copy failed"
msgstr "Copiado de rama fallido"
#: builtin/branch.c:520
#, c-format
msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
msgstr "Copia creada de la rama malnombrada '%s'"
#: builtin/branch.c:523
#, c-format
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
msgstr "Rama mal llamada '%s' renombrada"
#: builtin/branch.c:529
#, c-format
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
msgstr "¡Rama renombrada a %s, pero HEAD no está actualizado!"
#: builtin/branch.c:538
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
msgstr ""
"La rama está renombrada, pero falló la actualización del archivo de "
"configuración"
#: builtin/branch.c:540
msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
msgstr ""
"La rama está copiada, pero falló la actualización del archivo de "
"configuración"
#: builtin/branch.c:556
#, c-format
msgid ""
"Please edit the description for the branch\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
msgstr ""
"Por favor, edita la descripción para la rama\n"
"%s\n"
"Las líneas que comiencen con '%c' serán removidas.\n"
#: builtin/branch.c:589
msgid "Generic options"
msgstr "Opciones genéricas"
#: builtin/branch.c:591
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
msgstr "mostrar hash y tema, dar dos veces para rama upstream"
#: builtin/branch.c:592
msgid "suppress informational messages"
msgstr "suprimir mensajes informativos"
#: builtin/branch.c:593
msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
msgstr "configurando modo tracking (mirar git-pull(1))"
#: builtin/branch.c:595
msgid "do not use"
msgstr "no usar"
#: builtin/branch.c:597
msgid "upstream"
msgstr "upstream"
#: builtin/branch.c:597
msgid "change the upstream info"
msgstr "cambiar info de upstream"
#: builtin/branch.c:598
msgid "Unset the upstream info"
msgstr "Desconfigurando la info de upstream"
#: builtin/branch.c:599
msgid "use colored output"
msgstr "usar salida con colores"
#: builtin/branch.c:600
msgid "act on remote-tracking branches"
msgstr "actuar en ramas de traqueo remoto"
#: builtin/branch.c:602 builtin/branch.c:604
msgid "print only branches that contain the commit"
msgstr "mostrar solo ramas que contienen el commit"
#: builtin/branch.c:603 builtin/branch.c:605
msgid "print only branches that don't contain the commit"
msgstr "mostrar solo ramas que no contienen el commit"
#: builtin/branch.c:608
msgid "Specific git-branch actions:"
msgstr "Acciones específicas de git-branch:"
#: builtin/branch.c:609
msgid "list both remote-tracking and local branches"
msgstr "listar ramas de remote-tracking y locales"
#: builtin/branch.c:611
msgid "delete fully merged branch"
msgstr "borrar ramas totalmente fusionadas"
#: builtin/branch.c:612
msgid "delete branch (even if not merged)"
msgstr "borrar rama (incluso si no esta fusionada)"
#: builtin/branch.c:613
msgid "move/rename a branch and its reflog"
msgstr "mover/renombrar una rama y su reflog"
#: builtin/branch.c:614
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
msgstr "mover/renombrar una rama, incluso si el destino existe"
#: builtin/branch.c:615
msgid "copy a branch and its reflog"
msgstr "copiar una rama y su reflog"
#: builtin/branch.c:616
msgid "copy a branch, even if target exists"
msgstr "copiar una rama, incluso si el objetivo existe"
#: builtin/branch.c:617
msgid "list branch names"
msgstr "listar nombres de ramas"
#: builtin/branch.c:618
msgid "create the branch's reflog"
msgstr "crea el reflog de la rama"
#: builtin/branch.c:620
msgid "edit the description for the branch"
msgstr "edita la descripción de la rama"
#: builtin/branch.c:621
msgid "force creation, move/rename, deletion"
msgstr "fuerza la creación,movimiento/renombrado,borrado"
#: builtin/branch.c:622
msgid "print only branches that are merged"
msgstr "muestra solo ramas que han sido fusionadas"
#: builtin/branch.c:623
msgid "print only branches that are not merged"
msgstr "muestra solo ramas que no han sido fusionadas"
#: builtin/branch.c:624
msgid "list branches in columns"
msgstr "muestra las ramas en columnas"
#: builtin/branch.c:625 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/ls-remote.c:70
#: builtin/tag.c:412
msgid "key"
msgstr "clave"
#: builtin/branch.c:626 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/ls-remote.c:71
#: builtin/tag.c:413
msgid "field name to sort on"
msgstr "nombre del campo por el cuál ordenar"
#: builtin/branch.c:628 builtin/for-each-ref.c:43 builtin/notes.c:408
#: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:571 builtin/notes.c:574
#: builtin/tag.c:415
msgid "object"
msgstr "objeto"
#: builtin/branch.c:629
msgid "print only branches of the object"
msgstr "imprimir sólo las ramas del objeto"
#: builtin/branch.c:631 builtin/for-each-ref.c:49 builtin/tag.c:422
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
msgstr "ordenamiento y filtrado son case-insensitive"
#: builtin/branch.c:632 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:420
#: builtin/verify-tag.c:39
msgid "format to use for the output"
msgstr "formato para usar para el output"
#: builtin/branch.c:655 builtin/clone.c:737
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
msgstr "HEAD no encontrado abajo de refs/heads!"
#: builtin/branch.c:678
msgid "--column and --verbose are incompatible"
msgstr "--column y --verbose son incompatibles"
#: builtin/branch.c:693 builtin/branch.c:745 builtin/branch.c:754
msgid "branch name required"
msgstr "se necesita el nombre de la rama"
#: builtin/branch.c:721
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
msgstr "No se puede dar descripción al HEAD desacoplado"
#: builtin/branch.c:726
msgid "cannot edit description of more than one branch"
msgstr "no se puede editar la descripción de más de una rama"
#: builtin/branch.c:733
#, c-format
msgid "No commit on branch '%s' yet."
msgstr "Aún no hay commits en la rama '%s'."
#: builtin/branch.c:736
#, c-format
msgid "No branch named '%s'."
msgstr "No hay ninguna rama llamada '%s'."
#: builtin/branch.c:751
msgid "too many branches for a copy operation"
msgstr "demasiadas ramas para una operación de copiado"
#: builtin/branch.c:760
msgid "too many arguments for a rename operation"
msgstr "demasiados argumentos para una operación de renombrado"
#: builtin/branch.c:765
msgid "too many arguments to set new upstream"
msgstr "demasiados argumentos para configurar un nuevo upstream"
#: builtin/branch.c:769
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
msgstr ""
"no se pudo configurar upstream de HEAD a %s cuando este no apunta a ninguna "
"rama."
#: builtin/branch.c:772 builtin/branch.c:794 builtin/branch.c:810
#, c-format
msgid "no such branch '%s'"
msgstr "no hay tal rama '%s'"
#: builtin/branch.c:776
#, c-format
msgid "branch '%s' does not exist"
msgstr "la rama '%s' no existe"
#: builtin/branch.c:788
msgid "too many arguments to unset upstream"
msgstr "demasiados argumentos para desconfigurar upstream"
#: builtin/branch.c:792
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
msgstr ""
"no se puede desconfigurar upstream de HEAD cuando este no apunta a ninguna "
"rama."
#: builtin/branch.c:798
#, c-format
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
msgstr "Rama '%s' no tiene información de upstream"
#: builtin/branch.c:813
msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
msgstr ""
"opciones -a y -r para 'git branch' no tienen sentido con un nombre de rama"
#: builtin/branch.c:816
msgid ""
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
"'--set-upstream-to' instead."
msgstr ""
"la opción '--set-upstream' ya no es soportada. Considere usar '--track' o '--"
"set-upstream-to' en cambio."
#: builtin/bundle.c:45
#, c-format
msgid "%s is okay\n"
msgstr "%s está bien\n"
#: builtin/bundle.c:58
msgid "Need a repository to create a bundle."
msgstr "Se necesita un repositorio para agrupar."
#: builtin/bundle.c:62
msgid "Need a repository to unbundle."
msgstr "Se necesita un repositorio para desagrupar."
#: builtin/cat-file.c:525
msgid ""
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
"p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
msgstr ""
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
"p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<ruta>] <objeto>"
#: builtin/cat-file.c:526
msgid ""
"git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
"filters]"
msgstr ""
"git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
"filters]"
#: builtin/cat-file.c:563
msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
msgstr "<tipo> puede ser: blob, tree, commit, tag"
#: builtin/cat-file.c:564
msgid "show object type"
msgstr "mostrar el tipo del objeto"
#: builtin/cat-file.c:565
msgid "show object size"
msgstr "mostrar el tamaño del objeto"
#: builtin/cat-file.c:567
msgid "exit with zero when there's no error"
msgstr "salir con cero cuando no haya error"
#: builtin/cat-file.c:568
msgid "pretty-print object's content"
msgstr "realizar pretty-print del contenido del objeto"
#: builtin/cat-file.c:570
msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
msgstr "para objetos blob, ejecuta textconv en el contenido del objeto"
#: builtin/cat-file.c:572
msgid "for blob objects, run filters on object's content"
msgstr "para objetos blob, ejecuta filters en el contenido del objeto"
#: builtin/cat-file.c:573 git-submodule.sh:894
msgid "blob"
msgstr "blob"
#: builtin/cat-file.c:574
msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
msgstr "use una ruta específica para --textconv/--filters"
#: builtin/cat-file.c:576
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
msgstr "permita -s y -t para trabajar con objetos rotos o corruptos"
#: builtin/cat-file.c:577
msgid "buffer --batch output"
msgstr "salida buffer --batch"
#: builtin/cat-file.c:579
msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
msgstr "mostrar info y content de los objetos alimentados por standard input"
#: builtin/cat-file.c:582
msgid "show info about objects fed from the standard input"
msgstr "mostrar info de los objetos alimentados por standard input"
#: builtin/cat-file.c:585
msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
msgstr ""
"seguir los enlaces simbólicos en el árbol (usado con --batch o --batch-check)"
#: builtin/cat-file.c:587
msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
msgstr "mostrar todos los objetos con --batch o --batch-check"
#: builtin/check-attr.c:12
msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <nombre-de-ruta>..."
#: builtin/check-attr.c:13
msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
#: builtin/check-attr.c:20
msgid "report all attributes set on file"
msgstr "reportar todos los atributos configurados en el archivo"
#: builtin/check-attr.c:21
msgid "use .gitattributes only from the index"
msgstr "use .gitattributes solo desde el índice"
#: builtin/check-attr.c:22 builtin/check-ignore.c:24 builtin/hash-object.c:100
msgid "read file names from stdin"
msgstr "leer nombres de archivos de stdin"
#: builtin/check-attr.c:24 builtin/check-ignore.c:26
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
msgstr "terminar registros de entrada y salida con un carácter NUL"
#: builtin/check-ignore.c:20 builtin/checkout.c:1113 builtin/gc.c:500
msgid "suppress progress reporting"
msgstr "suprimir el reporte de progreso"
#: builtin/check-ignore.c:28
msgid "show non-matching input paths"
msgstr "mostrar rutas de entrada que no concuerdan"
#: builtin/check-ignore.c:30
msgid "ignore index when checking"
msgstr "ignorar el índice cuando se revise"
#: builtin/check-ignore.c:159
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
msgstr "no se puede especificar los nombres de rutas con --stdin"
#: builtin/check-ignore.c:162
msgid "-z only makes sense with --stdin"
msgstr "-z sólo tiene sentido con --stdin"
#: builtin/check-ignore.c:164
msgid "no path specified"
msgstr "ruta no especificada"
#: builtin/check-ignore.c:168
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
msgstr "--quiet solo es válido con un nombre de ruta único"
#: builtin/check-ignore.c:170
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
msgstr "no se puede tener ambos --quiet y --verbose"
#: builtin/check-ignore.c:173
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
msgstr "--non-matching sólo es válida con --verbose"
#: builtin/check-mailmap.c:9
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
msgstr "git check-mailmap [<opciones>] <contacto>..."
#: builtin/check-mailmap.c:14
msgid "also read contacts from stdin"
msgstr "también leer contactos desde stdin"
#: builtin/check-mailmap.c:25
#, c-format
msgid "unable to parse contact: %s"
msgstr "no es posible analizar el contacto: %s"
#: builtin/check-mailmap.c:48
msgid "no contacts specified"
msgstr "contactos no especificados"
#: builtin/checkout-index.c:128
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git checkout-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
#: builtin/checkout-index.c:143
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
msgstr "stage tiene que estar entre 1 y 3 o all"
#: builtin/checkout-index.c:159
msgid "check out all files in the index"
msgstr "revisar todos los archivos en el índice"
#: builtin/checkout-index.c:160
msgid "force overwrite of existing files"
msgstr "forzar sobreescritura de los archivos existentes"
#: builtin/checkout-index.c:162
msgid "no warning for existing files and files not in index"
msgstr ""
"no hay advertencias para los archivos existentes y los archivos no están en "
"el índice"
#: builtin/checkout-index.c:164
msgid "don't checkout new files"
msgstr "no revisar archivos nuevos"
#: builtin/checkout-index.c:166
msgid "update stat information in the index file"
msgstr "actualizar información de estado en el archivo índice"
#: builtin/checkout-index.c:170
msgid "read list of paths from the standard input"
msgstr "leer lista de rutas desde standard input"
#: builtin/checkout-index.c:172
msgid "write the content to temporary files"
msgstr "escribir el contenido en un archivo temporal"
#: builtin/checkout-index.c:173 builtin/column.c:31
#: builtin/submodule--helper.c:1216 builtin/submodule--helper.c:1219
#: builtin/submodule--helper.c:1227 builtin/submodule--helper.c:1591
#: builtin/worktree.c:610
msgid "string"
msgstr "string"
#: builtin/checkout-index.c:174
msgid "when creating files, prepend <string>"
msgstr "cuando cree archivos, anteponer <string>"
#: builtin/checkout-index.c:176
msgid "copy out the files from named stage"
msgstr "copiar los archivos del stage nombrado"
#: builtin/checkout.c:27
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
msgstr "git checkout [<opciones>] <rama>"
#: builtin/checkout.c:28
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
msgstr "git checkout [<opciones>] [<rama>] -- <archivo>..."
#: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169
#, c-format
msgid "path '%s' does not have our version"
msgstr "ruta '%s' no tiene nuestra versión"
#: builtin/checkout.c:138 builtin/checkout.c:171
#, c-format
msgid "path '%s' does not have their version"
msgstr "ruta '%s' no tiene su versión"
#: builtin/checkout.c:154
#, c-format
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
msgstr "ruta '%s' no tiene todas las versiones necesarias"
#: builtin/checkout.c:198
#, c-format
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
msgstr "ruta '%s' no tiene versiones necesarias"
#: builtin/checkout.c:215
#, c-format
msgid "path '%s': cannot merge"
msgstr "ruta '%s': no se puede fusionar"
#: builtin/checkout.c:231
#, c-format
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
msgstr "Incapaz de agregar resultados de fusión a '%s'"
#: builtin/checkout.c:253 builtin/checkout.c:256 builtin/checkout.c:259
#: builtin/checkout.c:262
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
msgstr "'%s' no puede ser usada con rutas actualizadas"
#: builtin/checkout.c:265 builtin/checkout.c:268
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with %s"
msgstr "'%s' no puede ser usado con %s"
#: builtin/checkout.c:271
#, c-format
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
msgstr "No se puede actualizar rutas y cambiar a la rama '%s' al mismo tiempo."
#: builtin/checkout.c:340 builtin/checkout.c:347
#, c-format
msgid "path '%s' is unmerged"
msgstr "ruta '%s' no esta fusionada"
#: builtin/checkout.c:506
msgid "you need to resolve your current index first"
msgstr "necesita resolver su índice actual primero"
#: builtin/checkout.c:643
#, c-format
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
msgstr "No se puede hacer reflog para '%s': %s\n"
#: builtin/checkout.c:684
msgid "HEAD is now at"
msgstr "HEAD está ahora en"
#: builtin/checkout.c:688 builtin/clone.c:691
msgid "unable to update HEAD"
msgstr "no es posible actualizar HEAD"
#: builtin/checkout.c:692
#, c-format
msgid "Reset branch '%s'\n"
msgstr "Reiniciar rama '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:695
#, c-format
msgid "Already on '%s'\n"
msgstr "Ya en '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:699
#, c-format
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
msgstr "Rama reiniciada y cambiada a '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:701 builtin/checkout.c:1046
#, c-format
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
msgstr "Cambiado a nueva rama '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:703
#, c-format
msgid "Switched to branch '%s'\n"
msgstr "Cambiado a rama '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:754
#, c-format
msgid " ... and %d more.\n"
msgstr " ... y %d más.\n"
#: builtin/checkout.c:760
#, c-format
msgid ""
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Peligro: está saliendo %d commit atrás, no está conectado\n"
"a ninguna rama:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Peligro: está saliendo %d commits atrás, no está conectado\n"
"a ninguna rama:\n"
"\n"
"%s\n"
#: builtin/checkout.c:779
#, c-format
msgid ""
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Si quiere conservarlo creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
"para hacerlo:\n"
"\n"
" git branch <nuevo-nombre-de-rama> %s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Si quiere conservarlos creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
"para hacerlo:\n"
"\n"
" git branch <nombre-de-rama> %s\n"
"\n"
#: builtin/checkout.c:811
msgid "internal error in revision walk"
msgstr "error interno en camino de revisión"
#: builtin/checkout.c:815
msgid "Previous HEAD position was"
msgstr "La posición previa de HEAD era"
#: builtin/checkout.c:843 builtin/checkout.c:1041
msgid "You are on a branch yet to be born"
msgstr "Estás en una rama por nacer"
#: builtin/checkout.c:947
#, c-format
msgid "only one reference expected, %d given."
msgstr "solo una referencia esperada, %d entregadas."
#: builtin/checkout.c:987 builtin/worktree.c:240 builtin/worktree.c:389
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "referencia invalida: %s"
#: builtin/checkout.c:1016
#, c-format
msgid "reference is not a tree: %s"
msgstr "la referencia no es n árbol: %s"
#: builtin/checkout.c:1055
msgid "paths cannot be used with switching branches"
msgstr "rutas no pueden ser usadas con cambios de rama"
#: builtin/checkout.c:1058 builtin/checkout.c:1062
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
msgstr "'%s' no puede ser usado con cambios de ramas"
#: builtin/checkout.c:1066 builtin/checkout.c:1069 builtin/checkout.c:1074
#: builtin/checkout.c:1077
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "'%s' no puede ser usado con '%s'"
#: builtin/checkout.c:1082
#, c-format
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
msgstr "No se puede cambiar rama a un '%s' sin commits"
#: builtin/checkout.c:1114 builtin/checkout.c:1116 builtin/clone.c:118
#: builtin/remote.c:167 builtin/remote.c:169 builtin/worktree.c:433
#: builtin/worktree.c:435
msgid "branch"
msgstr "rama"
#: builtin/checkout.c:1115
msgid "create and checkout a new branch"
msgstr "crear y hacer checkout a una nueva rama"
#: builtin/checkout.c:1117
msgid "create/reset and checkout a branch"
msgstr "crear/reiniciar y hacer checkout a una rama"
#: builtin/checkout.c:1118
msgid "create reflog for new branch"
msgstr "crear un reflog para una nueva rama"
#: builtin/checkout.c:1119 builtin/worktree.c:437
msgid "detach HEAD at named commit"
msgstr "desacoplar HEAD en el commit nombrado"
#: builtin/checkout.c:1120
msgid "set upstream info for new branch"
msgstr "configurar info de upstream para una rama nueva"
#: builtin/checkout.c:1122
msgid "new-branch"
msgstr "nueva-rama"
#: builtin/checkout.c:1122
msgid "new unparented branch"
msgstr "nueva rama no emparentada"
#: builtin/checkout.c:1123
msgid "checkout our version for unmerged files"
msgstr "hacer checkout a nuestra versión para archivos sin fusionar"
#: builtin/checkout.c:1125
msgid "checkout their version for unmerged files"
msgstr "hacer checkout a su versión para los archivos sin fusionar"
#: builtin/checkout.c:1127
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
msgstr "forzar el checkout (descartar modificaciones locales)"
#: builtin/checkout.c:1129
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
msgstr "realizar una fusión de tres vías con la rama nueva"
#: builtin/checkout.c:1131 builtin/merge.c:241
msgid "update ignored files (default)"
msgstr "actualizar archivos ignorados (default)"
#: builtin/checkout.c:1133 builtin/log.c:1499 parse-options.h:264
msgid "style"
msgstr "estilo"
#: builtin/checkout.c:1134
msgid "conflict style (merge or diff3)"
msgstr "conflicto de estilos (merge o diff3)"
#: builtin/checkout.c:1137
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
msgstr "no limitar pathspecs a dispersar entradas solamente"
#: builtin/checkout.c:1139
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
msgstr "segunda opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>'"
#: builtin/checkout.c:1141
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
msgstr "no revise si otro árbol de trabajo contiene la ref entregada"
#: builtin/checkout.c:1145 builtin/clone.c:85 builtin/fetch.c:149
#: builtin/merge.c:238 builtin/pull.c:128 builtin/push.c:572
#: builtin/send-pack.c:174
msgid "force progress reporting"
msgstr "forzar el reporte de progreso"
#: builtin/checkout.c:1175
msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
msgstr "-b, -B y --orphan son mutuamente exclusivas"
#: builtin/checkout.c:1192
msgid "--track needs a branch name"
msgstr "--track necesita el nombre de una rama"
#: builtin/checkout.c:1197
msgid "Missing branch name; try -b"
msgstr "Falta nombre de rama; prueba -b"
#: builtin/checkout.c:1233
msgid "invalid path specification"
msgstr "especificación de ruta invalida"
#: builtin/checkout.c:1240
#, c-format
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
msgstr "'%s' no es un commit y una rama '%s' no puede ser creada desde este"
#: builtin/checkout.c:1244
#, c-format
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
msgstr "git checkout: --detach no toma un argumento de ruta '%s'"
#: builtin/checkout.c:1248
msgid ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
"checking out of the index."
msgstr ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force y --merge son incompatibles cuando\n"
"se revisa fuera del índice."
#: builtin/clean.c:26
msgid ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
msgstr ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patrón>] [-x | -X] [--] <rutas>..."
#: builtin/clean.c:30
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "Borrando %s\n"
#: builtin/clean.c:31
#, c-format
msgid "Would remove %s\n"
msgstr "Sera borrado %s\n"
#: builtin/clean.c:32
#, c-format
msgid "Skipping repository %s\n"
msgstr "Saltando repositorio %s\n"
#: builtin/clean.c:33
#, c-format
msgid "Would skip repository %s\n"
msgstr "Se saltara repositorio %s\n"
#: builtin/clean.c:34
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "falló al borrar %s"
#: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:579
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a numbered item\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
" - (empty) select nothing\n"
msgstr ""
"Ayuda rápida:\n"
"1 - selecciona un objeto por numero\n"
"foo - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n"
" - (vacío) no elegir nada\n"
#: builtin/clean.c:306 git-add--interactive.perl:588
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a single item\n"
"3-5 - select a range of items\n"
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
"-... - unselect specified items\n"
"* - choose all items\n"
" - (empty) finish selecting\n"
msgstr ""
"Ayuda rápida:\n"
"1 - selecciona un objeto único\n"
"3-5 - selecciona un rango de objetos\n"
"2-3,6-9 - selecciona múltiples rangos\n"
"foo - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n"
"-... - de-seleccionar objetos especificados\n"
"* - escoger todos los objetos\n"
" - (vacío) terminar selección\n"
#: builtin/clean.c:522 git-add--interactive.perl:554
#: git-add--interactive.perl:559
#, c-format, perl-format
msgid "Huh (%s)?\n"
msgstr "Ahh (%s)?\n"
#: builtin/clean.c:664
#, c-format
msgid "Input ignore patterns>> "
msgstr "Input ignora los patrones >> "
#: builtin/clean.c:701
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
msgstr "PELIGRO: No se puede encontrar objetos que concuerden con: %s"
#: builtin/clean.c:722
msgid "Select items to delete"
msgstr "Seleccionar objetos para borrar"
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
#: builtin/clean.c:763
#, c-format
msgid "Remove %s [y/N]? "
msgstr "Borrar %s [y/N]? "
#: builtin/clean.c:788 git-add--interactive.perl:1717
#, c-format
msgid "Bye.\n"
msgstr "Adiós.\n"
#: builtin/clean.c:796
msgid ""
"clean - start cleaning\n"
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
"quit - stop cleaning\n"
"help - this screen\n"
"? - help for prompt selection"
msgstr ""
"clean - comenzar la limpieza\n"
"filtrar por patrón - excluye objetos del borrado \n"
"elegir por números - selecciona objetos a ser borrados por numero\n"
"preguntar cada uno - confirmar cada borrado (como \"rm -i\")\n"
"quit - parar limpieza\n"
"help - esta ventana\n"
"? - ayuda para selección de opciones"
#: builtin/clean.c:823 git-add--interactive.perl:1793
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** Comandos ***"
#: builtin/clean.c:824 git-add--interactive.perl:1790
msgid "What now"
msgstr "Ahora que"
#: builtin/clean.c:832
msgid "Would remove the following item:"
msgid_plural "Would remove the following items:"
msgstr[0] "Se removerá el siguiente objeto:"
msgstr[1] "Se removerán los siguientes objetos:"
#: builtin/clean.c:848
msgid "No more files to clean, exiting."
msgstr "No hay mas archivos para limpiar, saliendo."
#: builtin/clean.c:910
msgid "do not print names of files removed"
msgstr "no imprimir nombres de archivos borrados"
#: builtin/clean.c:912
msgid "force"
msgstr "forzar"
#: builtin/clean.c:913
msgid "interactive cleaning"
msgstr "limpieza interactiva"
#: builtin/clean.c:915
msgid "remove whole directories"
msgstr "borrar directorios completos"
#: builtin/clean.c:916 builtin/describe.c:533 builtin/describe.c:535
#: builtin/grep.c:871 builtin/log.c:157 builtin/log.c:159
#: builtin/ls-files.c:548 builtin/name-rev.c:397 builtin/name-rev.c:399
#: builtin/show-ref.c:176
msgid "pattern"
msgstr "patrón"
#: builtin/clean.c:917
msgid "add <pattern> to ignore rules"
msgstr "agregar <patrón> para ignorar reglas"
#: builtin/clean.c:918
msgid "remove ignored files, too"
msgstr "borrar archivos ignorados, también"
#: builtin/clean.c:920
msgid "remove only ignored files"
msgstr "borrar solo archivos ignorados"
#: builtin/clean.c:938
msgid "-x and -X cannot be used together"
msgstr "-x y -X no pueden ser usadas juntas"
#: builtin/clean.c:942
msgid ""
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
"clean"
msgstr ""
"clean.requireForce configurado como true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; "
"rehusando el clean"
#: builtin/clean.c:945
msgid ""
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
"refusing to clean"
msgstr ""
"clean.requireForce default en true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; "
"rehusando el clean"
#: builtin/clone.c:42
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
msgstr "git clone [<opciones>] [--] <repo> [<directorio>]"
#: builtin/clone.c:87
msgid "don't create a checkout"
msgstr "no crear checkout"
#: builtin/clone.c:88 builtin/clone.c:90 builtin/init-db.c:479
msgid "create a bare repository"
msgstr "crear un repositorio vacío"
#: builtin/clone.c:92
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
msgstr "crear un repositorio espejo (implica vacío)"
#: builtin/clone.c:94
msgid "to clone from a local repository"
msgstr "clonar de un repositorio local"
#: builtin/clone.c:96
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
msgstr "no usar hardlinks, siempre copiar"
#: builtin/clone.c:98
msgid "setup as shared repository"
msgstr "configurar como repositorio compartido"
#: builtin/clone.c:100 builtin/clone.c:104
msgid "pathspec"
msgstr "pathspec"
#: builtin/clone.c:100 builtin/clone.c:104
msgid "initialize submodules in the clone"
msgstr "inicializar submódulos en el clonado"
#: builtin/clone.c:107
msgid "number of submodules cloned in parallel"
msgstr "numero de submódulos clonados en paralelo"
#: builtin/clone.c:108 builtin/init-db.c:476
msgid "template-directory"
msgstr "directorio-template"
#: builtin/clone.c:109 builtin/init-db.c:477
msgid "directory from which templates will be used"
msgstr "directorio del cual los templates serán usados"
#: builtin/clone.c:111 builtin/clone.c:113 builtin/submodule--helper.c:1223
#: builtin/submodule--helper.c:1594
msgid "reference repository"
msgstr "repositorio de referencia"
#: builtin/clone.c:115 builtin/submodule--helper.c:1225
#: builtin/submodule--helper.c:1596
msgid "use --reference only while cloning"
msgstr "usa--reference solamente si estas clonado"
#: builtin/clone.c:116 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:44
#: builtin/pack-objects.c:3166 builtin/repack.c:213
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: builtin/clone.c:117
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
msgstr "use <nombre> en lugar de 'origin' para rastrear upstream"
#: builtin/clone.c:119
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
msgstr "checkout <rama> en lugar de HEAD remota"
#: builtin/clone.c:121
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
msgstr "ruta para git-upload-pack en el remoto"
#: builtin/clone.c:122 builtin/fetch.c:150 builtin/grep.c:813
#: builtin/pull.c:216
msgid "depth"
msgstr "profundidad"
#: builtin/clone.c:123
msgid "create a shallow clone of that depth"
msgstr "crear un clon superficial para esa profundidad"
#: builtin/clone.c:124 builtin/fetch.c:152 builtin/pack-objects.c:3157
#: parse-options.h:154
msgid "time"
msgstr "tiempo"
#: builtin/clone.c:125
msgid "create a shallow clone since a specific time"
msgstr "crear un clon superficial desde el tiempo específico"
#: builtin/clone.c:126 builtin/fetch.c:154
msgid "revision"
msgstr "revision"
#: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:155
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
msgstr "ahondando historia de clon superficial, excluyendo rev"
#: builtin/clone.c:129
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
msgstr "clonar solo una rama,HEAD o --branch"
#: builtin/clone.c:131
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
msgstr "no clonar ningún tag, y hacer que los subsiguientes fetch no los sigan"
#: builtin/clone.c:133
msgid "any cloned submodules will be shallow"
msgstr "cualquier submódulo clonado será superficial"
#: builtin/clone.c:134 builtin/init-db.c:485
msgid "gitdir"
msgstr "gitdir"
#: builtin/clone.c:135 builtin/init-db.c:486
msgid "separate git dir from working tree"
msgstr "separa git dir del árbol de trabajo"
#: builtin/clone.c:136
msgid "key=value"
msgstr "llave=valor"
#: builtin/clone.c:137
msgid "set config inside the new repository"
msgstr "configurar config dentro del nuevo repositorio"
#: builtin/clone.c:138 builtin/fetch.c:173 builtin/pull.c:229
#: builtin/push.c:583
msgid "use IPv4 addresses only"
msgstr "solo usar direcciones IPv4"
#: builtin/clone.c:140 builtin/fetch.c:175 builtin/pull.c:232
#: builtin/push.c:585
msgid "use IPv6 addresses only"
msgstr "solo usar direcciones IPv6"
#: builtin/clone.c:278
msgid ""
"No directory name could be guessed.\n"
"Please specify a directory on the command line"
msgstr ""
"No se pudo adivinar ningún nombre de directorio.\n"
"Por favor especifique un directorio en la línea de comando"
#: builtin/clone.c:331
#, c-format
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
msgstr "info: No se pudo agregar un alterno para '%s': %s\n"
#: builtin/clone.c:403
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "falló al abrir '%s'"
#: builtin/clone.c:411
#, c-format
msgid "%s exists and is not a directory"
msgstr "%s existe pero no es un directorio"
#: builtin/clone.c:425
#, c-format
msgid "failed to stat %s\n"
msgstr "falló al analizar %s\n"
#: builtin/clone.c:447
#, c-format
msgid "failed to create link '%s'"
msgstr "falló al crear link '%s'"
#: builtin/clone.c:451
#, c-format
msgid "failed to copy file to '%s'"
msgstr "falló al copiar archivo a '%s'"
#: builtin/clone.c:477
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "hecho.\n"
#: builtin/clone.c:491
msgid ""
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
"and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
msgstr ""
"Clonado exitoso, pero falló el checkout.\n"
"Puede inspeccionar a qué se hizo checkout con 'git status'\n"
"y volver a intentarlo con 'git checkout -f HEAD'\n"
#: builtin/clone.c:568
#, c-format
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
msgstr "No se pudo encontrar la rama remota %s para clonar."
#: builtin/clone.c:663
msgid "remote did not send all necessary objects"
msgstr "remoto no mando todos los objetos necesarios"
#: builtin/clone.c:679
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "incapaz de actualizar %s"
#: builtin/clone.c:728
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
msgstr ""
"remoto HEAD refiere a un ref inexistente, no se puede hacer checkout.\n"
#: builtin/clone.c:758
msgid "unable to checkout working tree"
msgstr "no es posible realizar checkout en el árbol de trabajo"
#: builtin/clone.c:803
msgid "unable to write parameters to config file"
msgstr "no es posible escribir parámetros al archivo config"
#: builtin/clone.c:866
msgid "cannot repack to clean up"
msgstr "no se puede reempaquetar para limpiar"
#: builtin/clone.c:868
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
msgstr "no se puede desvincular archivos alternos temporales"
#: builtin/clone.c:907 builtin/receive-pack.c:1947
msgid "Too many arguments."
msgstr "Muchos argumentos."
#: builtin/clone.c:911
msgid "You must specify a repository to clone."
msgstr "Tienes que especificar un repositorio para clonar."
#: builtin/clone.c:924
#, c-format
msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
msgstr "Las opciones --bare y --origin %s son incompatibles."
#: builtin/clone.c:927
msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
msgstr "--bare y --separate-git-dir son incompatibles."
#: builtin/clone.c:940
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist"
msgstr "repositorio '%s' no existe"
#: builtin/clone.c:946 builtin/fetch.c:1460
#, c-format
msgid "depth %s is not a positive number"
msgstr "profundidad %s no es un numero positivo"
#: builtin/clone.c:956
#, c-format
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "la ruta de destino '%s' ya existe y no es un directorio vacío."
#: builtin/clone.c:966
#, c-format
msgid "working tree '%s' already exists."
msgstr "directorio de trabajo '%s' ya existe."
#: builtin/clone.c:981 builtin/clone.c:1002 builtin/difftool.c:270
#: builtin/worktree.c:246 builtin/worktree.c:276
#, c-format
msgid "could not create leading directories of '%s'"
msgstr "no se pudo crear directorios principales de '%s'"
#: builtin/clone.c:986
#, c-format
msgid "could not create work tree dir '%s'"
msgstr "no se pudo crear un árbol de trabajo '%s'"
#: builtin/clone.c:1006
#, c-format
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
msgstr "Clonando en un repositorio vacío '%s'...\n"
#: builtin/clone.c:1008
#, c-format
msgid "Cloning into '%s'...\n"
msgstr "Clonando en '%s'...\n"
#: builtin/clone.c:1032
msgid ""
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
"able"
msgstr ""
"clone --recursive no es compatible con --reference y --reference-if-able al "
"mismo tiempo"
#: builtin/clone.c:1093
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--depth es ignorada en clonaciones locales; usa file:// más bien."
#: builtin/clone.c:1095
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--shallow-since es ignorado en el clon local; use file:// ."
#: builtin/clone.c:1097
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--shallow-exclude es ignorado en clones locales; use file://."
#: builtin/clone.c:1099
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--filter es ignorado en clones locales; usa file:// en su lugar."
#: builtin/clone.c:1102
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
msgstr "repositorio fuente es superficial, ignorando --local"
#: builtin/clone.c:1107
msgid "--local is ignored"
msgstr "--local es ignorado"
#: builtin/clone.c:1169 builtin/clone.c:1177
#, c-format
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
msgstr "Rama remota %s no encontrada en upstream %s"
#: builtin/clone.c:1180
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
msgstr "Pareces haber clonado un repositorio sin contenido."
#: builtin/column.c:10
msgid "git column [<options>]"
msgstr "git column [<opciones>]"
#: builtin/column.c:27
msgid "lookup config vars"
msgstr "revisa las variables de configuraciones"
#: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
msgid "layout to use"
msgstr "capa a usar"
#: builtin/column.c:30
msgid "Maximum width"
msgstr "Ancho máximo"
#: builtin/column.c:31
msgid "Padding space on left border"
msgstr "Realizando padding en el borde izquierdo"
#: builtin/column.c:32
msgid "Padding space on right border"
msgstr "Realizando padding en el borde derecho"
#: builtin/column.c:33
msgid "Padding space between columns"
msgstr "Realizando padding entre columnas"
#: builtin/column.c:51
msgid "--command must be the first argument"
msgstr "--command debe ser el primer argumento"
#: builtin/commit.c:37
msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git commit [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
#: builtin/commit.c:42
msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git status [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
#: builtin/commit.c:47
msgid ""
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
msgstr ""
"Has solicitado un amend en tu commit mas reciente, pero hacerlo lo \n"
"vaciaría. Puedes repetir el comando con --alow-empty, o puedes remover \n"
"el commit completamente con \"git reset HEAD^\".\n"
#: builtin/commit.c:52
msgid ""
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
msgstr ""
"El cherry-pick anterior ahora esta vacío, posiblemente por un conflicto de "
"resolución.\n"
"Si desea realizar un commit de todas maneras, use:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
#: builtin/commit.c:59
msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git reset'\n"
#: builtin/commit.c:62
msgid ""
"If you wish to skip this commit, use:\n"
"\n"
" git reset\n"
"\n"
"Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
"the remaining commits.\n"
msgstr ""
"Si quiere saltar este commit, use:\n"
"\n"
" git reset\n"
"\n"
"Luego \"git cherry-pick --continue\" continuara el cherry-picking\n"
"para los commits restantes.\n"
#: builtin/commit.c:293
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
msgstr "falló al desempaquetar objeto del árbol HEAD"
#: builtin/commit.c:334
msgid "unable to create temporary index"
msgstr "no es posible crear un índice temporal"
#: builtin/commit.c:340
msgid "interactive add failed"
msgstr "adición interactiva fallida"
#: builtin/commit.c:353
msgid "unable to update temporary index"
msgstr "no es posible actualizar el índice temporal"
#: builtin/commit.c:355
msgid "Failed to update main cache tree"
msgstr "Falló al actualizar el cache principal del árbol"
#: builtin/commit.c:380 builtin/commit.c:403 builtin/commit.c:449
msgid "unable to write new_index file"
msgstr "no es posible escribir archivo new_index"
#: builtin/commit.c:432
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante una fusión."
#: builtin/commit.c:434
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un cherry-pick."
#: builtin/commit.c:442
msgid "cannot read the index"
msgstr "no se puede leer el índice"
#: builtin/commit.c:461
msgid "unable to write temporary index file"
msgstr "no es posible escribir el índice temporal"
#: builtin/commit.c:558
#, c-format
msgid "commit '%s' lacks author header"
msgstr "commit '%s' requiere cabecera de autor"
#: builtin/commit.c:560
#, c-format
msgid "commit '%s' has malformed author line"
msgstr "el commit '%s' tiene una línea de autor mal formada"
#: builtin/commit.c:579
msgid "malformed --author parameter"
msgstr "parámetro --author mal formado"
#: builtin/commit.c:631
msgid ""
"unable to select a comment character that is not used\n"
"in the current commit message"
msgstr ""
"no es posible seleccionar un carácter de comentario que no es usado\n"
"en el mensaje de commit actual"
#: builtin/commit.c:668 builtin/commit.c:701 builtin/commit.c:1029
#, c-format
msgid "could not lookup commit %s"
msgstr "no se pudo revisar el commit %s"
#: builtin/commit.c:680 builtin/shortlog.c:316
#, c-format
msgid "(reading log message from standard input)\n"
msgstr "(leyendo mensajes de logs desde standard input)\n"
#: builtin/commit.c:682
msgid "could not read log from standard input"
msgstr "no se pudo leer log desde standard input"
#: builtin/commit.c:686
#, c-format
msgid "could not read log file '%s'"
msgstr "no se pudo leer el log '%s'"
#: builtin/commit.c:715 builtin/commit.c:723
msgid "could not read SQUASH_MSG"
msgstr "no se pudo leer SQUASH_MSG"
#: builtin/commit.c:720
msgid "could not read MERGE_MSG"
msgstr "no se pudo leer MERGE_MSG"
#: builtin/commit.c:774
msgid "could not write commit template"
msgstr "no se pudo escribir el template del commit"
#: builtin/commit.c:792
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a merge.\n"
"If this is not correct, please remove the file\n"
"\t%s\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Parece que estas haciendo un commit con una fusión dentro.\n"
"Si esto no es correcto, por favor remueve el archivo\n"
"\t%s\n"
"y vuelve a intentar.\n"
#: builtin/commit.c:797
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
"If this is not correct, please remove the file\n"
"\t%s\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Parece que puede estar haciendo un commit a un cherry-pick.\n"
"Si esto no es correcto, por favor elimine el archivo\n"
"\t%s\n"
"y vuelva a intentar.\n"
#: builtin/commit.c:810
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Por favor ingrese el mensaje del commit para sus cambios. Las líneas que "
"comiencen\n"
"con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta el commit.\n"
#: builtin/commit.c:818
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
"An empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Por favor ingrese el mensaje del commit para sus cambios. Las líneas que "
"comiencen\n"
"con '%c' serán guardadas; puede removerlas usted mismo si desea.\n"
"Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
#: builtin/commit.c:835
#, c-format
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
#: builtin/commit.c:843
#, c-format
msgid "%sDate: %s"
msgstr "%sFecha: %s"
#: builtin/commit.c:850
#, c-format
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
#: builtin/commit.c:867
msgid "Cannot read index"
msgstr "No se puede leer el índice"
#: builtin/commit.c:933
msgid "Error building trees"
msgstr "Error al construir los árboles"
#: builtin/commit.c:947 builtin/tag.c:257
#, c-format
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
msgstr "Por favor suministra el mensaje usando las opciones -m o -F.\n"
#: builtin/commit.c:991
#, c-format
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
msgstr ""
"--author '%s' no está en el formato 'Name <email>' y no concuerda con ningún "
"autor existente"
#: builtin/commit.c:1005
#, c-format
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
msgstr "Modo ignorado inválido '%s'"
#: builtin/commit.c:1019 builtin/commit.c:1269
#, c-format
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
msgstr "Modo inválido de los archivos no rastreados '%s'"
#: builtin/commit.c:1057
msgid "--long and -z are incompatible"
msgstr "--long y -z son incompatibles"
#: builtin/commit.c:1090
msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
msgstr "Usar ambos --reset-author y --author no tiene sentido"
#: builtin/commit.c:1099
msgid "You have nothing to amend."
msgstr "No tienes nada que enmendar."
#: builtin/commit.c:1102
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."
#: builtin/commit.c:1104
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
msgstr "Está en medio de un cherry-pick -- no se puede enmendar."
#: builtin/commit.c:1107
msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
#: builtin/commit.c:1117
msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
msgstr "Solo uno de -c/-C/-F/--fixup puede ser usado."
#: builtin/commit.c:1119
msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
msgstr "La opción -m no puede ser combinada con -c/-C/-F."
#: builtin/commit.c:1127
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
msgstr "--reset-author sólo puede ser usada con -C, -c o --amend."
#: builtin/commit.c:1144
msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
msgstr ""
"Solo uno de --include/--only/--all/--interactive/--patch puede ser usado."
#: builtin/commit.c:1146
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
msgstr "No hay rutas con --include/--only no tiene sentido."
#: builtin/commit.c:1160 builtin/tag.c:543
#, c-format
msgid "Invalid cleanup mode %s"
msgstr "Modo cleanup invalido %s"
#: builtin/commit.c:1165
msgid "Paths with -a does not make sense."
msgstr "Rutas con -a no tiene sentido."
#: builtin/commit.c:1303 builtin/commit.c:1480
msgid "show status concisely"
msgstr "mostrar status de manera concisa"
#: builtin/commit.c:1305 builtin/commit.c:1482
msgid "show branch information"
msgstr "mostrar información de la rama"
#: builtin/commit.c:1307
msgid "show stash information"
msgstr "mostrar información del stash"
#: builtin/commit.c:1309 builtin/commit.c:1484
msgid "compute full ahead/behind values"
msgstr "calcular todos los valores delante/atrás"
#: builtin/commit.c:1311
msgid "version"
msgstr "version"
#: builtin/commit.c:1311 builtin/commit.c:1486 builtin/push.c:558
#: builtin/worktree.c:581
msgid "machine-readable output"
msgstr "output formato-maquina"
#: builtin/commit.c:1314 builtin/commit.c:1488
msgid "show status in long format (default)"
msgstr "mostrar status en formato largo (default)"
#: builtin/commit.c:1317 builtin/commit.c:1491
msgid "terminate entries with NUL"
msgstr "terminar entradas con NUL"
#: builtin/commit.c:1319 builtin/commit.c:1323 builtin/commit.c:1494
#: builtin/fast-export.c:1001 builtin/fast-export.c:1004 builtin/tag.c:397
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: builtin/commit.c:1320 builtin/commit.c:1494
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
msgstr ""
"mostrar archivos sin seguimiento, modos opcionales: all, normal, no. "
"(Predeterminado: all)"
#: builtin/commit.c:1324
msgid ""
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
"traditional)"
msgstr ""
"mostrar archivos ignorados, modos opcionales: traditional, matching, no. "
"(Predeterminado: traditional)"
#: builtin/commit.c:1326 parse-options.h:167
msgid "when"
msgstr "cuando"
#: builtin/commit.c:1327
msgid ""
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
"(Default: all)"
msgstr ""
"ignorar cambios en submódulos, opcional cuando: all,dirty,untracked. "
"(Default: all)"
#: builtin/commit.c:1329
msgid "list untracked files in columns"
msgstr "listar en columnas los archivos sin seguimiento"
#: builtin/commit.c:1330
msgid "do not detect renames"
msgstr "no detectar renombrados"
#: builtin/commit.c:1332
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
msgstr "detectar renombres, opcionalmente configurar similaridad de índice"
#: builtin/commit.c:1352
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
msgstr ""
"Combinación de argumentos de archivos ignorados y no rastreados no soportada"
#: builtin/commit.c:1450
msgid "suppress summary after successful commit"
msgstr "suprime summary tras un commit exitoso"
#: builtin/commit.c:1451
msgid "show diff in commit message template"
msgstr "mostrar diff en el template del mensaje de commit"
#: builtin/commit.c:1453
msgid "Commit message options"
msgstr "Opciones para el mensaje del commit"
#: builtin/commit.c:1454 builtin/tag.c:394
msgid "read message from file"
msgstr "leer mensaje desde un archivo"
#: builtin/commit.c:1455
msgid "author"
msgstr "autor"
#: builtin/commit.c:1455
msgid "override author for commit"
msgstr "sobrescribe el autor del commit"
#: builtin/commit.c:1456 builtin/gc.c:501
msgid "date"
msgstr "fecha"
#: builtin/commit.c:1456
msgid "override date for commit"
msgstr "sobrescribe la fecha del commit"
#: builtin/commit.c:1457 builtin/merge.c:228 builtin/notes.c:402
#: builtin/notes.c:565 builtin/tag.c:392
msgid "message"
msgstr "mensaje"
#: builtin/commit.c:1457
msgid "commit message"
msgstr "mensaje del commit"
#: builtin/commit.c:1458 builtin/commit.c:1459 builtin/commit.c:1460
#: builtin/commit.c:1461 parse-options.h:270 ref-filter.h:92
msgid "commit"
msgstr "confirmar"
#: builtin/commit.c:1458
msgid "reuse and edit message from specified commit"
msgstr "reusar y editar el mensaje de un commit especifico"
#: builtin/commit.c:1459
msgid "reuse message from specified commit"
msgstr "reusar el mensaje de un commit especifico"
#: builtin/commit.c:1460
msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
msgstr ""
"usar mensaje de formato autosquash para arreglar el commit especificado"
#: builtin/commit.c:1461
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
msgstr ""
"usar el mensaje de formato autosquash para realizar squash al commit "
"especificado"
#: builtin/commit.c:1462
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
msgstr "el autor del commit soy yo ahora (usado con -C/-c/--amend)"
#: builtin/commit.c:1463 builtin/log.c:1446 builtin/merge.c:242
#: builtin/pull.c:154 builtin/revert.c:105
msgid "add Signed-off-by:"
msgstr "agregar Signed-off-by: (firmado por)"
#: builtin/commit.c:1464
msgid "use specified template file"
msgstr "usar archivo de template especificado"
#: builtin/commit.c:1465
msgid "force edit of commit"
msgstr "forzar la edición del commit"
#: builtin/commit.c:1466
msgid "default"
msgstr "default"
#: builtin/commit.c:1466 builtin/tag.c:398
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
msgstr "cómo quitar espacios y #comentarios de mensajes"
#: builtin/commit.c:1467
msgid "include status in commit message template"
msgstr "incluir status en el template del mensaje de commit"
#: builtin/commit.c:1469 builtin/merge.c:240 builtin/pull.c:184
#: builtin/revert.c:113
msgid "GPG sign commit"
msgstr "Firmar commit con GPG"
#: builtin/commit.c:1472
msgid "Commit contents options"
msgstr "Opciones para el contenido del commit"
#: builtin/commit.c:1473
msgid "commit all changed files"
msgstr "confirmar todos los archivos cambiados"
#: builtin/commit.c:1474
msgid "add specified files to index for commit"
msgstr "agregar archivos específicos al índice para confirmar"
#: builtin/commit.c:1475
msgid "interactively add files"
msgstr "agregar archivos interactivamente"
#: builtin/commit.c:1476
msgid "interactively add changes"
msgstr "agregar cambios interactivamente"
#: builtin/commit.c:1477
msgid "commit only specified files"
msgstr "sólo confirmar archivos específicos"
#: builtin/commit.c:1478
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
msgstr "evitar los capturadores (hooks) de pre-commit y commit-msg"
#: builtin/commit.c:1479
msgid "show what would be committed"
msgstr "mostrar lo que sería incluido en el commit"
#: builtin/commit.c:1492
msgid "amend previous commit"
msgstr "enmendar commit previo"
#: builtin/commit.c:1493
msgid "bypass post-rewrite hook"
msgstr "gancho bypass post reescritura"
#: builtin/commit.c:1498
msgid "ok to record an empty change"
msgstr "ok al grabar un cambio vacío"
#: builtin/commit.c:1500
msgid "ok to record a change with an empty message"
msgstr "ok al grabar un cambio con un mensaje vacío"
#: builtin/commit.c:1573
#, c-format
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
msgstr "Archivo MERGE_HEAD (%s) corrupto"
#: builtin/commit.c:1580
msgid "could not read MERGE_MODE"
msgstr "no se pudo leer MERGE_MODE"
#: builtin/commit.c:1599
#, c-format
msgid "could not read commit message: %s"
msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit: %s"
#: builtin/commit.c:1610
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
msgstr "Abortando commit debido que el mensaje está en blanco.\n"
#: builtin/commit.c:1615
#, c-format
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
msgstr "Abortando commit; no se ha editado el mensaje\n"
#: builtin/commit.c:1650
msgid ""
"Repository has been updated, but unable to write\n"
"new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
"not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
msgstr ""
"El repositorio ha sido actualizado, pero no se pudo escribir el archivo\n"
"new_index. Verifique que el disco no este lleno y la quota no ha\n"
"sido superada, y luego \"git reset HEAD\" para recuperar."
#: builtin/commit-graph.c:9
msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
msgstr "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
#: builtin/commit-graph.c:10 builtin/commit-graph.c:16
msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
msgstr "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
#: builtin/commit-graph.c:11 builtin/commit-graph.c:21
msgid ""
"git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--stdin-packs|--"
"stdin-commits]"
msgstr ""
"git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--stdin-packs|--"
"stdin-commits]"
#: builtin/commit-graph.c:39 builtin/commit-graph.c:92
#: builtin/commit-graph.c:147 builtin/fetch.c:161 builtin/log.c:1466
msgid "dir"
msgstr "dir"
#: builtin/commit-graph.c:40 builtin/commit-graph.c:93
#: builtin/commit-graph.c:148
msgid "The object directory to store the graph"
msgstr "El directorio de objetos para guardar el gráfico"
#: builtin/commit-graph.c:95
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
msgstr "escanear paquete de índices por stdin por commits"
#: builtin/commit-graph.c:97
msgid "start walk at commits listed by stdin"
msgstr "comenzar a caminar a los commits listados por stdin"
#: builtin/commit-graph.c:99
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
msgstr "inclye todos los commits que ya están en el archivo commit-graph"
#: builtin/commit-graph.c:108
msgid "cannot use both --stdin-commits and --stdin-packs"
msgstr "no se pueden usar ambos --stdin-commits y --stdin-packs"
#: builtin/config.c:10
msgid "git config [<options>]"
msgstr "git config [<opciones>]"
#: builtin/config.c:101
#, c-format
msgid "unrecognized --type argument, %s"
msgstr "argumento --type no reconocido, %s"
#: builtin/config.c:123
msgid "Config file location"
msgstr "Ubicación del archivo configuración"
#: builtin/config.c:124
msgid "use global config file"
msgstr "usar archivo de config global"
#: builtin/config.c:125
msgid "use system config file"
msgstr "usar archivo de config del sistema"
#: builtin/config.c:126
msgid "use repository config file"
msgstr "usar archivo de config del repositorio"
#: builtin/config.c:127
msgid "use given config file"
msgstr "usar archivo config especificado"
#: builtin/config.c:128
msgid "blob-id"
msgstr "blob-id"
#: builtin/config.c:128
msgid "read config from given blob object"
msgstr "leer config del objeto blob suministrado"
#: builtin/config.c:129
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: builtin/config.c:130
msgid "get value: name [value-regex]"
msgstr "obtener valor: nombre [valor-regex]"
#: builtin/config.c:131
msgid "get all values: key [value-regex]"
msgstr "obtener todos los valores: llave [valores-regex]"
#: builtin/config.c:132
msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
msgstr "obtener valores para una regexp: nombre-regex [valor-regex]"
#: builtin/config.c:133
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
msgstr "obtener valor especifico para el URL: sección[.var] URL"
#: builtin/config.c:134
msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
msgstr ""
"remplazar todas las variables que concuerden: nombre valor [valor_regex]"
#: builtin/config.c:135
msgid "add a new variable: name value"
msgstr "agregar nueva variable: nombre valor"
#: builtin/config.c:136
msgid "remove a variable: name [value-regex]"
msgstr "borrar una variable. nombre [valor-regex]"
#: builtin/config.c:137
msgid "remove all matches: name [value-regex]"
msgstr "borrar todas las concurrencias: nombre [valor-regex]"
#: builtin/config.c:138
msgid "rename section: old-name new-name"
msgstr "renombrar sección: nombre-viejo nombre-nuevo"
#: builtin/config.c:139
msgid "remove a section: name"
msgstr "borrar una sección: nombre"
#: builtin/config.c:140
msgid "list all"
msgstr "listar todo"
#: builtin/config.c:141
msgid "open an editor"
msgstr "abrir el editor"
#: builtin/config.c:142
msgid "find the color configured: slot [default]"
msgstr "encontrar el color configurado: slot [default]"
#: builtin/config.c:143
msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
msgstr "encontrar las opciones del color: slot [stdout-es-tty]"
#: builtin/config.c:144
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: builtin/config.c:145
msgid "value is given this type"
msgstr "al valor se ha dado este tipo"
#: builtin/config.c:146
msgid "value is \"true\" or \"false\""
msgstr "valor es \"true\" o \"false\""
#: builtin/config.c:147
msgid "value is decimal number"
msgstr "valor es un numero decimal"
#: builtin/config.c:148
msgid "value is --bool or --int"
msgstr "valor es --bool o --int"
#: builtin/config.c:149
msgid "value is a path (file or directory name)"
msgstr "valor es una ruta (archivo o nombre de directorio)"
#: builtin/config.c:150
msgid "value is an expiry date"
msgstr "valor es una fecha de expiración"
#: builtin/config.c:151
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: builtin/config.c:152
msgid "terminate values with NUL byte"
msgstr "terminar valores con un byte NULL"
#: builtin/config.c:153
msgid "show variable names only"
msgstr "mostrar solo nombres de variables"
#: builtin/config.c:154
msgid "respect include directives on lookup"
msgstr "respetar directivas include en la búsqueda"
#: builtin/config.c:155
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
msgstr "mostrar el origen de configuración (archivo, stdin, blob, comando)"
#: builtin/config.c:156
msgid "value"
msgstr "valor"
#: builtin/config.c:156
msgid "with --get, use default value when missing entry"
msgstr "con --get, usa el valor por defecto cuando falta una entrada"
#: builtin/config.c:332
#, c-format
msgid "failed to format default config value: %s"
msgstr "falló al formatear el valor por defecto de configuración: %s"
#: builtin/config.c:431
msgid "unable to parse default color value"
msgstr "no es posible analizar el valor por defecto de color"
#: builtin/config.c:575
#, c-format
msgid ""
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
"[user]\n"
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
msgstr ""
"# Este es el archivo de configuración de Git por usuario.\n"
"[user]\n"
"# Por favor, adapta y descomenta las siguientes líneas:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
#: builtin/config.c:603
msgid "--local can only be used inside a git repository"
msgstr "--local solo puedo ser usado dentro de un repositorio"
#: builtin/config.c:606
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
msgstr "--blob solo puede ser usado dentro de un repositorio"
#: builtin/config.c:735
#, c-format
msgid "cannot create configuration file %s"
msgstr "no se puede crear el archivo de configuración %s"
#: builtin/config.c:748
#, c-format
msgid ""
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
" Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
msgstr ""
"no se puede sobrescribir múltiples valores con un único valor\n"
"\tUse una regexp, --add o --replace-all para cambiar %s."
#: builtin/count-objects.c:90
msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
#: builtin/count-objects.c:100
msgid "print sizes in human readable format"
msgstr "mostrar tamaños en formato legible para humano"
#: builtin/describe.c:22
msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
msgstr "git describe [<opciones>] [<commit-ish>...]"
#: builtin/describe.c:23
msgid "git describe [<options>] --dirty"
msgstr "git describe [<opciones>] --dirty"
#: builtin/describe.c:57
msgid "head"
msgstr "head"
#: builtin/describe.c:57
msgid "lightweight"
msgstr "ligero"
#: builtin/describe.c:57
msgid "annotated"
msgstr "anotado"
#: builtin/describe.c:267
#, c-format
msgid "annotated tag %s not available"
msgstr "tag anotado %s no disponible"
#: builtin/describe.c:271
#, c-format
msgid "annotated tag %s has no embedded name"
msgstr "tag anotado %s no tiene nombre embebido"
#: builtin/describe.c:273
#, c-format
msgid "tag '%s' is really '%s' here"
msgstr "tag '%s' es realmente '%s' aquí"
#: builtin/describe.c:317
#, c-format
msgid "no tag exactly matches '%s'"
msgstr "no hay tag que concuerde exactamente con '%s'"
#: builtin/describe.c:319
#, c-format
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
msgstr "No hay coincidencia exacta en refs o tags, buscando en describe\n"
#: builtin/describe.c:366
#, c-format
msgid "finished search at %s\n"
msgstr "búsqueda finalizada a las %s\n"
#: builtin/describe.c:392
#, c-format
msgid ""
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
"However, there were unannotated tags: try --tags."
msgstr ""
"No hay tags anotados que puedan describir '%s'.\n"
"Sin embargo, hubieron tags no anotados: intente --tags."
#: builtin/describe.c:396
#, c-format
msgid ""
"No tags can describe '%s'.\n"
"Try --always, or create some tags."
msgstr ""
"Ningún tag puede describit '%s'.\n"
"Intente --always, o cree algunos tags."
#: builtin/describe.c:426
#, c-format
msgid "traversed %lu commits\n"
msgstr "%lu commits cruzados\n"
#: builtin/describe.c:429
#, c-format
msgid ""
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
"gave up search at %s\n"
msgstr ""
"se encontró más de %i tags; se mostró %i más reciente\n"
"fin de la búsqueda en %s\n"
#: builtin/describe.c:497
#, c-format
msgid "describe %s\n"
msgstr "describe %s\n"
#: builtin/describe.c:500 builtin/log.c:502
#, c-format
msgid "Not a valid object name %s"
msgstr "Nombre de objeto %s no válido"
#: builtin/describe.c:508
#, c-format
msgid "%s is neither a commit nor blob"
msgstr "%s no es un commit ni un blob"
#: builtin/describe.c:522
msgid "find the tag that comes after the commit"
msgstr "encontrar el tag que viene después del commit"
#: builtin/describe.c:523
msgid "debug search strategy on stderr"
msgstr "hacer debug a la estrategia de búsqueda en stderr"
#: builtin/describe.c:524
msgid "use any ref"
msgstr "use cualquier ref"
#: builtin/describe.c:525
msgid "use any tag, even unannotated"
msgstr "use cualquier tag, incluso los no anotados"
#: builtin/describe.c:526
msgid "always use long format"
msgstr "siempre usar formato largo"
#: builtin/describe.c:527
msgid "only follow first parent"
msgstr "solo seguir el primer patrón"
#: builtin/describe.c:530
msgid "only output exact matches"
msgstr "solo mostrar concordancias exactas"
#: builtin/describe.c:532
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
msgstr "considerar <n> tags más recientes (default:10)"
#: builtin/describe.c:534
msgid "only consider tags matching <pattern>"
msgstr "solo considerar tags que concuerden con <patrón>"
#: builtin/describe.c:536
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
msgstr "no considerar tags que concuerden con <patrón>"
#: builtin/describe.c:538 builtin/name-rev.c:406
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
msgstr "mostrar el objeto commit abreviado como fallback"
#: builtin/describe.c:539 builtin/describe.c:542
msgid "mark"
msgstr "marca"
#: builtin/describe.c:540
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
msgstr "adjuntar <marca> en el árbol de trabajo sucio (default: \"-dirty\")"
#: builtin/describe.c:543
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
msgstr "adjuntar <marca> en un árbol de trabajo roto (default: \"-broken\")"
#: builtin/describe.c:561
msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
msgstr "--long es incompatible con --abbrev=0"
#: builtin/describe.c:590
msgid "No names found, cannot describe anything."
msgstr "No se encontraron nombres, no se puede describir nada."
#: builtin/describe.c:640
msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
msgstr "--dirty es incompatible con commit-ismos"
#: builtin/describe.c:642
msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
msgstr "--broken es incompatible con commit-ismos"
#: builtin/diff.c:83
#, c-format
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
msgstr "'%s': no es un archivo regular o un enlace simbólico"
#: builtin/diff.c:234
#, c-format
msgid "invalid option: %s"
msgstr "opción inválida: %s"
#: builtin/diff.c:356
msgid "Not a git repository"
msgstr "No es un repositorio git"
#: builtin/diff.c:399
#, c-format
msgid "invalid object '%s' given."
msgstr "objeto '%s' entregado no es válido."
#: builtin/diff.c:408
#, c-format
msgid "more than two blobs given: '%s'"
msgstr "más de dos blobs entregados: '%s'"
#: builtin/diff.c:413
#, c-format
msgid "unhandled object '%s' given."
msgstr "objeto no manejado '%s' entregado."
#: builtin/difftool.c:29
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
msgstr "git difftool [<opciones>] [<commit> [<commit>]] [--] [<ruta>...]"
#: builtin/difftool.c:259
#, c-format
msgid "failed: %d"
msgstr "falló: %d"
#: builtin/difftool.c:301
#, c-format
msgid "could not read symlink %s"
msgstr "no se pudo leer el symlink %s"
#: builtin/difftool.c:303
#, c-format
msgid "could not read symlink file %s"
msgstr "no se pudo leer el archivo symlink %s"
#: builtin/difftool.c:311
#, c-format
msgid "could not read object %s for symlink %s"
msgstr "no se pudo leer el objeto %s para el symlink %s"
#: builtin/difftool.c:412
msgid ""
"combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
"directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
msgstr ""
"formatos combinados de diff ('-c' y '--cc') no soportados en\n"
"modo diff para directorio('-d' y '--dir-diff')."
#: builtin/difftool.c:632
#, c-format
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
msgstr "ambos archivos modificados: '%s' y '%s'."
#: builtin/difftool.c:634
msgid "working tree file has been left."
msgstr "archivo del árbol de trabajo ha sido dejado."
#: builtin/difftool.c:645
#, c-format
msgid "temporary files exist in '%s'."
msgstr "archivo temporal existe en '%s'."
#: builtin/difftool.c:646
msgid "you may want to cleanup or recover these."
msgstr "tal vez desee limpiar o recuperar estos."
#: builtin/difftool.c:695
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
msgstr "use `diff.guitool` en lugar de `diff.tool`"
#: builtin/difftool.c:697
msgid "perform a full-directory diff"
msgstr "realizar un diff de todo el directorio"
#: builtin/difftool.c:699
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
msgstr "no mostrar antes de lanzar una herramienta de diff"
#: builtin/difftool.c:704
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
msgstr "usar enlaces simbólicos en modo dir-diff"
#: builtin/difftool.c:705
msgid "<tool>"
msgstr "<herramienta>"
#: builtin/difftool.c:706
msgid "use the specified diff tool"
msgstr "usar la herramienta de diff especificada"
#: builtin/difftool.c:708
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
msgstr ""
"mostrar una lista de herramientas de diff que pueden ser usadas con `--tool`"
#: builtin/difftool.c:711
msgid ""
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
"code"
msgstr ""
"hacer que 'git-difftool' salga cuando una herramienta de diff retorne un "
"código de salida distinto de cero"
#: builtin/difftool.c:713
msgid "<command>"
msgstr "<comando>"
#: builtin/difftool.c:714
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
msgstr "especificar un comando personalizado para ver diffs"
#: builtin/difftool.c:738
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
msgstr "no se ha proporcionado <herramienta> para --tool=<herramienta>"
#: builtin/difftool.c:745
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
msgstr "no se ha entregado <comando> para --extcmd=<comando>"
#: builtin/fast-export.c:27
msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
msgstr "git fast-export [rev-list-opts]"
#: builtin/fast-export.c:1000
msgid "show progress after <n> objects"
msgstr "mostrar progreso después de <n> objetos"
#: builtin/fast-export.c:1002
msgid "select handling of signed tags"
msgstr "seleccionar el manejo de tags firmados"
#: builtin/fast-export.c:1005
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
msgstr "seleccionar el manejo de tags que son tags de objetos filtrados"
#: builtin/fast-export.c:1008
msgid "Dump marks to this file"
msgstr "Volcar marcas a este archivo"
#: builtin/fast-export.c:1010
msgid "Import marks from this file"
msgstr "Importar marcas de este archivo"
#: builtin/fast-export.c:1012
msgid "Fake a tagger when tags lack one"
msgstr "Falsificar un tagger cuando les falta uno"
#: builtin/fast-export.c:1014
msgid "Output full tree for each commit"
msgstr "Mostrar todo el árbol para cada commit"
#: builtin/fast-export.c:1016
msgid "Use the done feature to terminate the stream"
msgstr "Use el feature done para terminar el stream"
#: builtin/fast-export.c:1017
msgid "Skip output of blob data"
msgstr "Saltar el output de data blob"
#: builtin/fast-export.c:1018
msgid "refspec"
msgstr "refspec"
#: builtin/fast-export.c:1019
msgid "Apply refspec to exported refs"
msgstr "Aplicar refspec para los refs exportados"
#: builtin/fast-export.c:1020
msgid "anonymize output"
msgstr "anonimizar la salida"
#: builtin/fetch.c:26
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git fetch [<opciones>] [<repositorio> [<refspec>...]]"
#: builtin/fetch.c:27
msgid "git fetch [<options>] <group>"
msgstr "git fetch [<opciones>] <grupo>"
#: builtin/fetch.c:28
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
msgstr "git fetch --multiple [<opciones>] [(<repositorio> | <grupo>)...]"
#: builtin/fetch.c:29
msgid "git fetch --all [<options>]"
msgstr "git fetch --all [<opciones>]"
#: builtin/fetch.c:123 builtin/pull.c:193
msgid "fetch from all remotes"
msgstr "extraer de todos los remotos"
#: builtin/fetch.c:125 builtin/pull.c:196
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
msgstr "adjuntar a .git/FETCH_HEAD en lugar de sobrescribir"
#: builtin/fetch.c:127 builtin/pull.c:199
msgid "path to upload pack on remote end"
msgstr "ruta para cargar el paquete al final del remoto"
#: builtin/fetch.c:128 builtin/pull.c:201
msgid "force overwrite of local branch"
msgstr "forzar sobrescritura de la rama local"
#: builtin/fetch.c:130
msgid "fetch from multiple remotes"
msgstr "extraer de múltiples remotos"
#: builtin/fetch.c:132 builtin/pull.c:203
msgid "fetch all tags and associated objects"
msgstr "extraer todos los tags y objetos asociados"
#: builtin/fetch.c:134
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
msgstr "no extraer todos los tags (--no-tags)"
#: builtin/fetch.c:136
msgid "number of submodules fetched in parallel"
msgstr "número de submódulos extraídos en paralelo"
#: builtin/fetch.c:138 builtin/pull.c:206
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
msgstr "limpiar ramas remotas rastreadas que ya no están en el remoto"
#: builtin/fetch.c:140
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
msgstr ""
"limpiar tags locales que no se encuentran en el remoto y eliminar tags "
"cambiados"
#: builtin/fetch.c:141 builtin/fetch.c:164 builtin/pull.c:131
msgid "on-demand"
msgstr "en demanda"
#: builtin/fetch.c:142
msgid "control recursive fetching of submodules"
msgstr "controlar extracción recursiva de submódulos"
#: builtin/fetch.c:146 builtin/pull.c:214
msgid "keep downloaded pack"
msgstr "mantener el paquete descargado"
#: builtin/fetch.c:148
msgid "allow updating of HEAD ref"
msgstr "permitir actualizar la ref HEAD"
#: builtin/fetch.c:151 builtin/fetch.c:157 builtin/pull.c:217
msgid "deepen history of shallow clone"
msgstr "historia profunda de un clon superficial"
#: builtin/fetch.c:153
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
msgstr "historia profunda de un repositorio superficial basado en tiempo"
#: builtin/fetch.c:159 builtin/pull.c:220
msgid "convert to a complete repository"
msgstr "convertir a un repositorio completo"
#: builtin/fetch.c:162
msgid "prepend this to submodule path output"
msgstr "anteponer esto a salida de la ruta del submódulo"
#: builtin/fetch.c:165
msgid ""
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
"files)"
msgstr ""
"default para extracción recursiva de submódulos (menor prioridad que "
"archivos de configuración)"
#: builtin/fetch.c:169 builtin/pull.c:223
msgid "accept refs that update .git/shallow"
msgstr "aceptar refs que actualicen .git/shallow"
#: builtin/fetch.c:170 builtin/pull.c:225
msgid "refmap"
msgstr "refmap"
#: builtin/fetch.c:171 builtin/pull.c:226
msgid "specify fetch refmap"
msgstr "especificar extracción de refmap"
#: builtin/fetch.c:172 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:582
#: builtin/send-pack.c:172
msgid "server-specific"
msgstr "especifico-de-servidor"
#: builtin/fetch.c:172 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:582
#: builtin/send-pack.c:173
msgid "option to transmit"
msgstr "opción para trasmitir"
#: builtin/fetch.c:442
msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
msgstr "No se puedo encontrar ref remota HEAD"
#: builtin/fetch.c:560
#, c-format
msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
msgstr "la configuración fetch.output contiene el valor inválido %s"
#: builtin/fetch.c:653
#, c-format
msgid "object %s not found"
msgstr "objeto %s no encontrado"
#: builtin/fetch.c:657
msgid "[up to date]"
msgstr "[actualizado]"
#: builtin/fetch.c:670 builtin/fetch.c:750
msgid "[rejected]"
msgstr "[rechazado]"
#: builtin/fetch.c:671
msgid "can't fetch in current branch"
msgstr "no se puede traer en la rama actual"
#: builtin/fetch.c:680
msgid "[tag update]"
msgstr "[actualización de tag]"
#: builtin/fetch.c:681 builtin/fetch.c:714 builtin/fetch.c:730
#: builtin/fetch.c:745
msgid "unable to update local ref"
msgstr "no se posible actualizar el ref local"
#: builtin/fetch.c:700
msgid "[new tag]"
msgstr "[nuevo tag]"
#: builtin/fetch.c:703
msgid "[new branch]"
msgstr "[nueva rama]"
#: builtin/fetch.c:706
msgid "[new ref]"
msgstr "[nueva referencia]"
#: builtin/fetch.c:745
msgid "forced update"
msgstr "actualización forzada"
#: builtin/fetch.c:750
msgid "non-fast-forward"
msgstr "avance lento"
#: builtin/fetch.c:795
#, c-format
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
msgstr "%s no envió todos los objetos necesarios\n"
#: builtin/fetch.c:815
#, c-format
msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
msgstr "rechazado %s porque raíces superficiales no pueden ser actualizadas"
#: builtin/fetch.c:903 builtin/fetch.c:999
#, c-format
msgid "From %.*s\n"
msgstr "Desde %.*s\n"
#: builtin/fetch.c:914
#, c-format
msgid ""
"some local refs could not be updated; try running\n"
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
msgstr ""
"algunos refs locales no pudieron ser actualizados; intente ejecutar\n"
" 'git remote prune %s' para remover cualquier rama vieja o conflictiva"
#: builtin/fetch.c:969
#, c-format
msgid " (%s will become dangling)"
msgstr " (%s se pondrá colgado)"
#: builtin/fetch.c:970
#, c-format
msgid " (%s has become dangling)"
msgstr " (%s se ha colgado)"
#: builtin/fetch.c:1002
msgid "[deleted]"
msgstr "[eliminado]"
#: builtin/fetch.c:1003 builtin/remote.c:1033
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"
#: builtin/fetch.c:1026
#, c-format
msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
msgstr "Rehusando extraer en la rama actual %s de un repositorio no vacío"
#: builtin/fetch.c:1045
#, c-format
msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
msgstr "Opción \"%s\" valor \"%s\" no es válido para %s"
#: builtin/fetch.c:1048
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
msgstr "Opción \"%s\" es ignorada por %s\n"
#: builtin/fetch.c:1287
#, c-format
msgid "Fetching %s\n"
msgstr "Extrayendo %s\n"
#: builtin/fetch.c:1289 builtin/remote.c:98
#, c-format
msgid "Could not fetch %s"
msgstr "No se pudo extraer %s"
#: builtin/fetch.c:1335 builtin/fetch.c:1503
msgid ""
"--filter can only be used with the remote configured in core.partialClone"
msgstr ""
"--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en core.partialClone"
#: builtin/fetch.c:1358
msgid ""
"No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n"
"remote name from which new revisions should be fetched."
msgstr ""
"No hay repositorio remoto especificado. Por favor, especifique un URL o un\n"
"nombre remoto del cual las nuevas revisiones deben ser extraídas."
#: builtin/fetch.c:1395
msgid "You need to specify a tag name."
msgstr "Tiene que especificar un nombre de tag."
#: builtin/fetch.c:1444
msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
msgstr "Profundidad negativa en --deepen no soportada"
#: builtin/fetch.c:1446
msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--deepen y --depth son mutuamente exclusivas"
#: builtin/fetch.c:1451
msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
msgstr "--depth y --unshallow no pueden ser usadas juntas"
#: builtin/fetch.c:1453
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
msgstr "--unshallow no tiene sentido en un repositorio completo"
#: builtin/fetch.c:1469
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
msgstr "fetch --all no toma un argumento de repositorio"
#: builtin/fetch.c:1471
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
msgstr "fetch --all no tiene sentido con refspecs"
#: builtin/fetch.c:1480
#, c-format
msgid "No such remote or remote group: %s"
msgstr "No existe el remoto o grupo remoto: %s"
#: builtin/fetch.c:1487
msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
msgstr "Extraer un grupo y especificar un refspecs no tiene sentido"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:15
msgid ""
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
msgstr ""
"git fmt-merge-msg [-m <mensaje>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <archivo>]"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:666
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
msgstr "poblar el log con máximo <n> entradas del shorlog"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:669
msgid "alias for --log (deprecated)"
msgstr "alias para --log (deprecado)"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:672
msgid "text"
msgstr "texto"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:673
msgid "use <text> as start of message"
msgstr "use <text> como comienzo de mensaje"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:674
msgid "file to read from"
msgstr "archivo del cual leer"
#: builtin/for-each-ref.c:10
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
msgstr "git for-each-ref [<opciones>] [<patrón>]"
#: builtin/for-each-ref.c:11
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
#: builtin/for-each-ref.c:12
msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
#: builtin/for-each-ref.c:13
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
#: builtin/for-each-ref.c:28
msgid "quote placeholders suitably for shells"
msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para los shells"
#: builtin/for-each-ref.c:30
msgid "quote placeholders suitably for perl"
msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para perl"
#: builtin/for-each-ref.c:32
msgid "quote placeholders suitably for python"
msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para python"
#: builtin/for-each-ref.c:34
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para Tcl"
#: builtin/for-each-ref.c:37
msgid "show only <n> matched refs"
msgstr "mostrar solo <n> refs encontradas"
#: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:421
msgid "respect format colors"
msgstr "respetar el formato de colores"
#: builtin/for-each-ref.c:43
msgid "print only refs which points at the given object"
msgstr "mostrar solo refs que apunten al objeto dado"
#: builtin/for-each-ref.c:45
msgid "print only refs that are merged"
msgstr "mostrar solo refs que son fusionadas"
#: builtin/for-each-ref.c:46
msgid "print only refs that are not merged"
msgstr "mostrar solo refs que no son fusionadas"
#: builtin/for-each-ref.c:47
msgid "print only refs which contain the commit"
msgstr "mostrar solo refs que contienen el commit"
#: builtin/for-each-ref.c:48
msgid "print only refs which don't contain the commit"
msgstr "mostrar solo refs que no contienen el commit"
#: builtin/fsck.c:569
msgid "Checking object directories"
msgstr "Revisando objetos directorios"
#: builtin/fsck.c:661
msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
msgstr "git fsck [<opciones>] [<objeto>...]"
#: builtin/fsck.c:667
msgid "show unreachable objects"
msgstr "mostrar objetos ilegibles"
#: builtin/fsck.c:668
msgid "show dangling objects"
msgstr "mostrar objetos colgados"
#: builtin/fsck.c:669
msgid "report tags"
msgstr "reportar tags"
#: builtin/fsck.c:670
msgid "report root nodes"
msgstr "reportar nodos raíz"
#: builtin/fsck.c:671
msgid "make index objects head nodes"
msgstr "hacer objetos índices cabezas de nodos"
#: builtin/fsck.c:672
msgid "make reflogs head nodes (default)"
msgstr "hacer reflogs cabeza de nodos (default)"
#: builtin/fsck.c:673
msgid "also consider packs and alternate objects"
msgstr "también considerar paquetes y objetos alternos"
#: builtin/fsck.c:674
msgid "check only connectivity"
msgstr "revisar solo conectividad"
#: builtin/fsck.c:675
msgid "enable more strict checking"
msgstr "habilitar revisión más estricta"
#: builtin/fsck.c:677
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
msgstr "escribir objetos colgados en .git/lost-found"
#: builtin/fsck.c:678 builtin/prune.c:109
msgid "show progress"
msgstr "mostrar progreso"
#: builtin/fsck.c:679
msgid "show verbose names for reachable objects"
msgstr "mostrar nombres verboso para objetos alcanzables"
#: builtin/fsck.c:745
msgid "Checking objects"
msgstr "Revisando objetos"
#: builtin/gc.c:33
msgid "git gc [<options>]"
msgstr "git gc [<opciones>]"
#: builtin/gc.c:88
#, c-format
msgid "Failed to fstat %s: %s"
msgstr "Falló el fstat %s: %s"
#: builtin/gc.c:452
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "No se puede definir %s"
#: builtin/gc.c:461
#, c-format
msgid ""
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
"and remove %s.\n"
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El último gc reportó lo siguiente. Por favor corrige la causa\n"
"y remueva %s.\n"
"Limpieza automática no se realizará hasta que el archivo sea removido.\n"
"\n"
"%s"
#: builtin/gc.c:502
msgid "prune unreferenced objects"
msgstr "limpiar objetos no referenciados"
#: builtin/gc.c:504
msgid "be more thorough (increased runtime)"
msgstr "ser más exhaustivo (aumentar runtime)"
#: builtin/gc.c:505
msgid "enable auto-gc mode"
msgstr "habilitar modo auto-gc"
#: builtin/gc.c:508
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
msgstr "forzar la ejecución de gc incluso si puede haber otro gc ejecutándose"
#: builtin/gc.c:511
msgid "repack all other packs except the largest pack"
msgstr "reempaquetar todos los otros paquetes excepto el paquete más grande"
#: builtin/gc.c:528
#, c-format
msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
msgstr "falló al analizar valor %s de gc.logexpirity"
#: builtin/gc.c:539
#, c-format
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
msgstr "falló al analizar valor %s de prune expiry"
#: builtin/gc.c:559
#, c-format
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
msgstr ""
"Auto empaquetado del repositorio en segundo plano para un performance "
"óptimo.\n"
#: builtin/gc.c:561
#, c-format
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
msgstr "Auto empaquetado del repositorio para performance óptimo.\n"
#: builtin/gc.c:562
#, c-format
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
msgstr "Vea \"git help gc\" para limpieza manual.\n"
#: builtin/gc.c:598
#, c-format
msgid ""
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
msgstr ""
"gc ya está ejecutándose en la máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force so no "
"es así)"
#: builtin/gc.c:645
msgid ""
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
msgstr ""
"Hay muchos objetos sueltos inalcanzables; ejecute 'git prune' para "
"removerlos."
#: builtin/grep.c:28
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
msgstr "git grep [<opciones>] [-e] <patrón> [<rev>...] [[--] <ruta>...]"
#: builtin/grep.c:226
#, c-format
msgid "grep: failed to create thread: %s"
msgstr "grep: falló al crear el hilo: %s"
#: builtin/grep.c:284
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
msgstr "número inválido de hilos especificado (%d) para %s"
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
#. variable for tweaking threads, currently
#. grep.threads
#.
#: builtin/grep.c:293 builtin/index-pack.c:1535 builtin/index-pack.c:1727
#, c-format
msgid "no threads support, ignoring %s"
msgstr "no hay soporte para hilos, ignorando %s"
#: builtin/grep.c:461 builtin/grep.c:582 builtin/grep.c:623
#, c-format
msgid "unable to read tree (%s)"
msgstr "no es posible leer el árbol (%s)"
#: builtin/grep.c:638
#, c-format
msgid "unable to grep from object of type %s"
msgstr "no es posible realizar grep del objeto de tipo %s"
#: builtin/grep.c:703
#, c-format
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
msgstr "switch `%c' espera un valor numérico"
#: builtin/grep.c:790
msgid "search in index instead of in the work tree"
msgstr "buscar en el índice en lugar del árbol de trabajo"
#: builtin/grep.c:792
msgid "find in contents not managed by git"
msgstr "encontrar en contenidos no manejados por git"
#: builtin/grep.c:794
msgid "search in both tracked and untracked files"
msgstr "buscar en archivos rastreados y no rastreados"
#: builtin/grep.c:796
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
msgstr "ignorar archivos especificados via '.gitignore'"
#: builtin/grep.c:798
msgid "recursively search in each submodule"
msgstr "búsqueda recursiva en cada submódulo"
#: builtin/grep.c:801
msgid "show non-matching lines"
msgstr "mostrar líneas que no concuerdan"
#: builtin/grep.c:803
msgid "case insensitive matching"
msgstr "búsqueda insensible a mayúsculas"
#: builtin/grep.c:805
msgid "match patterns only at word boundaries"
msgstr "concordar patrón solo a los límites de las palabras"
#: builtin/grep.c:807
msgid "process binary files as text"
msgstr "procesar archivos binarios como texto"
#: builtin/grep.c:809
msgid "don't match patterns in binary files"
msgstr "no concordar patrones en archivos binarios"
#: builtin/grep.c:812
msgid "process binary files with textconv filters"
msgstr "procesar archivos binarios con filtros textconv"
#: builtin/grep.c:814
msgid "descend at most <depth> levels"
msgstr "descender como máximo <valor-de-profundiad> niveles"
#: builtin/grep.c:818
msgid "use extended POSIX regular expressions"
msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas"
#: builtin/grep.c:821
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
msgstr "usar expresiones regulares POSIX (default)"
#: builtin/grep.c:824
msgid "interpret patterns as fixed strings"
msgstr "interpretar patrones como strings arreglados"
#: builtin/grep.c:827
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
msgstr "usar expresiones regulares compatibles con Perl"
#: builtin/grep.c:830
msgid "show line numbers"
msgstr "mostrar números de línea"
#: builtin/grep.c:831
msgid "don't show filenames"
msgstr "no mostrar nombres de archivo"
#: builtin/grep.c:832
msgid "show filenames"
msgstr "mostrar nombres de archivo"
#: builtin/grep.c:834
msgid "show filenames relative to top directory"
msgstr "mostrar nombres de archivo relativos al directorio superior"
#: builtin/grep.c:836
msgid "show only filenames instead of matching lines"
msgstr "mostrar solo nombres de archivos en lugar de líneas encontradas"
#: builtin/grep.c:838
msgid "synonym for --files-with-matches"
msgstr "sinónimo para --files-with-matches"
#: builtin/grep.c:841
msgid "show only the names of files without match"
msgstr "mostrar solo los nombres de archivos sin coincidencias"
#: builtin/grep.c:843
msgid "print NUL after filenames"
msgstr "imprimir NUL después del nombre de archivo"
#: builtin/grep.c:846
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
msgstr "mostrar el número de concordancias en lugar de las líneas concordantes"
#: builtin/grep.c:847
msgid "highlight matches"
msgstr "resaltar concordancias"
#: builtin/grep.c:849
msgid "print empty line between matches from different files"
msgstr "imprimir una línea vacía entre coincidencias de diferentes archivos"
#: builtin/grep.c:851
msgid "show filename only once above matches from same file"
msgstr ""
"mostrar el nombre de archivo solo una vez para concordancias en el mismo "
"archivo"
#: builtin/grep.c:854
msgid "show <n> context lines before and after matches"
msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes y después de la concordancia"
#: builtin/grep.c:857
msgid "show <n> context lines before matches"
msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes de las concordancias"
#: builtin/grep.c:859
msgid "show <n> context lines after matches"
msgstr "mostrar <n> líneas de context después de las concordancias"
#: builtin/grep.c:861
msgid "use <n> worker threads"
msgstr "usar <n> hilos de trabajo"
#: builtin/grep.c:862
msgid "shortcut for -C NUM"
msgstr "atajo para -C NUM"
#: builtin/grep.c:865
msgid "show a line with the function name before matches"
msgstr ""
"mostrar una línea con el nombre de la función antes de las concordancias"
#: builtin/grep.c:867
msgid "show the surrounding function"
msgstr "mostrar la función circundante"
#: builtin/grep.c:870
msgid "read patterns from file"
msgstr "leer patrones del archivo"
#: builtin/grep.c:872
msgid "match <pattern>"
msgstr "concordar <patrón>"
#: builtin/grep.c:874
msgid "combine patterns specified with -e"
msgstr "combinar patrones especificados con -e"
#: builtin/grep.c:886
msgid "indicate hit with exit status without output"
msgstr "indicar concordancia con exit status sin output"
#: builtin/grep.c:888
msgid "show only matches from files that match all patterns"
msgstr ""
"mostrar solo concordancias con archivos que concuerdan todos los patrones"
#: builtin/grep.c:890
msgid "show parse tree for grep expression"
msgstr "mostrar árbol analizado para la expresión grep"
#: builtin/grep.c:894
msgid "pager"
msgstr "paginador"
#: builtin/grep.c:894
msgid "show matching files in the pager"
msgstr "mostrar archivos concordantes en el paginador"
#: builtin/grep.c:898
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
msgstr "permitir el llamado de grep(1) (ignorado por esta build)"
#: builtin/grep.c:962
msgid "no pattern given."
msgstr "no se ha entregado patrón."
#: builtin/grep.c:994
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
msgstr "--no-index o --untracked no se puede usar con revs"
#: builtin/grep.c:1001
#, c-format
msgid "unable to resolve revision: %s"
msgstr "no se posible resolver revisión: %s"
#: builtin/grep.c:1036 builtin/index-pack.c:1531
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
msgstr "número inválido de hilos especificado (%d)"
#: builtin/grep.c:1041
msgid "no threads support, ignoring --threads"
msgstr "no se soportan hilos, ignorando --threads"
#: builtin/grep.c:1065
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
msgstr "--open-files-in-pager solo funciona en el árbol de trabajo"
#: builtin/grep.c:1088
msgid "option not supported with --recurse-submodules."
msgstr "opción no soportada con --recurse-submodules."
#: builtin/grep.c:1094
msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
msgstr "--cached o --untracked no pueden ser usadas con --no-index."
#: builtin/grep.c:1100
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
msgstr "--[no-]exclude-standard no puede ser usada para contenido rastreado."
#: builtin/grep.c:1108
msgid "both --cached and trees are given."
msgstr "--cached y árboles han sido entregados."
#: builtin/hash-object.c:83
msgid ""
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
"[--] <file>..."
msgstr ""
"git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<archivo> | --no-filters] [--stdin] "
"[--] <archivo>..."
#: builtin/hash-object.c:84
msgid "git hash-object --stdin-paths"
msgstr "git hash-object --stdin-paths"
#: builtin/hash-object.c:96
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: builtin/hash-object.c:96
msgid "object type"
msgstr "tipo de objeto"
#: builtin/hash-object.c:97
msgid "write the object into the object database"
msgstr "escribir el objeto en la base de datos de objetos"
#: builtin/hash-object.c:99
msgid "read the object from stdin"
msgstr "leer el objeto de stdin"
#: builtin/hash-object.c:101
msgid "store file as is without filters"
msgstr "guardar el archivo como es sin filtros"
#: builtin/hash-object.c:102
msgid ""
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
msgstr ""
"solo realizar un hash a cualquier basura random para crear un objeto "
"corrupto para hacer debugging de Gti"
#: builtin/hash-object.c:103
msgid "process file as it were from this path"
msgstr "procesar el archivo como si fuera de esta ruta"
#: builtin/help.c:45
msgid "print all available commands"
msgstr "mostrar todos los comandos disponibles"
#: builtin/help.c:46
msgid "exclude guides"
msgstr "excluir las guias"
#: builtin/help.c:47
msgid "print list of useful guides"
msgstr "mostrar una lista de nociones utiles"
#: builtin/help.c:48
msgid "show man page"
msgstr "mostrar la pagina del manual"
#: builtin/help.c:49
msgid "show manual in web browser"
msgstr "mostrar la pagina del manual en un navegador web"
#: builtin/help.c:51
msgid "show info page"
msgstr "mostrar la pagina de info"
#: builtin/help.c:53
msgid "print command description"
msgstr "imprimir descripción del comando"
#: builtin/help.c:58
msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
#: builtin/help.c:70
#, c-format
msgid "unrecognized help format '%s'"
msgstr "formato help no reconocido '%s'"
#: builtin/help.c:97
msgid "Failed to start emacsclient."
msgstr "Falló al iniciar emacsclient."
#: builtin/help.c:110
msgid "Failed to parse emacsclient version."
msgstr "Falló al analizar la versión de emacsclient."
#: builtin/help.c:118
#, c-format
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
msgstr "la versión '%d' de emacsclient es muy antigua (<22)."
#: builtin/help.c:136 builtin/help.c:158 builtin/help.c:168 builtin/help.c:176
#, c-format
msgid "failed to exec '%s'"
msgstr "falló al ejecutar '%s'"
#: builtin/help.c:214
#, c-format
msgid ""
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
msgstr ""
"'%s': ruta para el visualizador del manual no soportada.\n"
"Por favor considere usar 'man.<herramienta.cmd'."
#: builtin/help.c:226
#, c-format
msgid ""
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
msgstr ""
"'%s': comando no soportado para man viewer.\n"
"Por favor considere usar 'man.<herramienta>.path."
#: builtin/help.c:343
#, c-format
msgid "'%s': unknown man viewer."
msgstr "'%s': visualizador de man desconocido."
#: builtin/help.c:360
msgid "no man viewer handled the request"
msgstr "ningún visualizador de manual proceso la petición"
#: builtin/help.c:368
msgid "no info viewer handled the request"
msgstr "ningún visor de info manejo la petición"
#: builtin/help.c:415
#, c-format
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
msgstr "'%s' tiene el alias '%s'"
#: builtin/help.c:442 builtin/help.c:459
#, c-format
msgid "usage: %s%s"
msgstr "uso: %s%s"
#: builtin/index-pack.c:158
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "no es posible abrir %s"
#: builtin/index-pack.c:208
#, c-format
msgid "object type mismatch at %s"
msgstr "el tipo del objeto no concuerda en %s"
#: builtin/index-pack.c:228
#, c-format
msgid "did not receive expected object %s"
msgstr "no se recibió el objeto esperado %s"
#: builtin/index-pack.c:231
#, c-format
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, encontrado %s"
#: builtin/index-pack.c:273
#, c-format
msgid "cannot fill %d byte"
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
msgstr[0] "no se puede llenar %d byte"
msgstr[1] "no se pueden llenar %d bytes"
#: builtin/index-pack.c:283
msgid "early EOF"
msgstr "EOF temprano"
#: builtin/index-pack.c:284
msgid "read error on input"
msgstr "leer error en input"
#: builtin/index-pack.c:296
msgid "used more bytes than were available"
msgstr "se usaron más bytes de los disponibles"
#: builtin/index-pack.c:303
msgid "pack too large for current definition of off_t"
msgstr "paquete muy grande para la definición actual de off_t"
#: builtin/index-pack.c:306 builtin/unpack-objects.c:93
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
msgstr "paquete excede el máximo tamaño permitido"
#: builtin/index-pack.c:321
#, c-format
msgid "unable to create '%s'"
msgstr "no se puede crear '%s'"
#: builtin/index-pack.c:327
#, c-format
msgid "cannot open packfile '%s'"
msgstr "no se puede abrir el archivo de paquete '%s'"
#: builtin/index-pack.c:341
msgid "pack signature mismatch"
msgstr "firma del paquete no concuerda"
#: builtin/index-pack.c:343
#, c-format
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
msgstr "versión de paquete %<PRIu32> no soportada"
#: builtin/index-pack.c:361
#, c-format
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
msgstr "paquete tiene un mal objeto en el offset %<PRIuMAX>: %s"
#: builtin/index-pack.c:482
#, c-format
msgid "inflate returned %d"
msgstr "inflate retornó %d"
#: builtin/index-pack.c:531
msgid "offset value overflow for delta base object"
msgstr "valor de offset desbordado para el objeto base delta"
#: builtin/index-pack.c:539
msgid "delta base offset is out of bound"
msgstr "offset de base delta está fuera de límites"
#: builtin/index-pack.c:547
#, c-format
msgid "unknown object type %d"
msgstr "tipo de objeto %d desconocido"
#: builtin/index-pack.c:578
msgid "cannot pread pack file"
msgstr "no se puede propagar el paquete"
#: builtin/index-pack.c:580
#, c-format
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
msgstr[0] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> byte faltante"
msgstr[1] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> bytes faltantes"
#: builtin/index-pack.c:606
msgid "serious inflate inconsistency"
msgstr "inconsistencia seria en inflate"
#: builtin/index-pack.c:751 builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:780
#: builtin/index-pack.c:819 builtin/index-pack.c:828
#, c-format
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
msgstr "COLISIÓN DE TIPO SHA1 ENCONTRADA CON %s !"
#: builtin/index-pack.c:754 builtin/pack-objects.c:198
#: builtin/pack-objects.c:292
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "no se posible leer %s"
#: builtin/index-pack.c:817
#, c-format
msgid "cannot read existing object info %s"
msgstr "no se puede leer la información existente del objeto %s"
#: builtin/index-pack.c:825
#, c-format
msgid "cannot read existing object %s"
msgstr "no se puede leer el objeto existente %s"
#: builtin/index-pack.c:839
#, c-format
msgid "invalid blob object %s"
msgstr "objeto blob %s inválido"
#: builtin/index-pack.c:842 builtin/index-pack.c:860
msgid "fsck error in packed object"
msgstr "error de fsck en el objeto empaquetado"
#: builtin/index-pack.c:857
#, c-format
msgid "invalid %s"
msgstr "%s inválido"
#: builtin/index-pack.c:862
#, c-format
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
msgstr "No todos los objetos hijos de %s son alcanzables"
#: builtin/index-pack.c:934 builtin/index-pack.c:965
msgid "failed to apply delta"
msgstr "falló al aplicar delta"
#: builtin/index-pack.c:1135
msgid "Receiving objects"
msgstr "Recibiendo objetos"
#: builtin/index-pack.c:1135
msgid "Indexing objects"
msgstr "Indexando objetos"
#: builtin/index-pack.c:1169
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
msgstr "paquete está corrompido (SHA1 no concuerda)"
#: builtin/index-pack.c:1174
msgid "cannot fstat packfile"
msgstr "no se puede fstat al archivo de paquete"
#: builtin/index-pack.c:1177
msgid "pack has junk at the end"
msgstr "el paquete tiene basura al final"
#: builtin/index-pack.c:1189
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
msgstr "confusión más allá de la locura en parse_pack_objects()"
#: builtin/index-pack.c:1212
msgid "Resolving deltas"
msgstr "Resolviendo deltas"
#: builtin/index-pack.c:1223
#, c-format
msgid "unable to create thread: %s"
msgstr "no es posible crear hilo: %s"
#: builtin/index-pack.c:1265
msgid "confusion beyond insanity"
msgstr "confusión más allá de la locura"
#: builtin/index-pack.c:1271
#, c-format
msgid "completed with %d local object"
msgid_plural "completed with %d local objects"
msgstr[0] "completado con %d objeto local"
msgstr[1] "completado con %d objetos locales"
#: builtin/index-pack.c:1283
#, c-format
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
msgstr "Tail checksum para %s inesperada (corrupción de disco?)"
#: builtin/index-pack.c:1287
#, c-format
msgid "pack has %d unresolved delta"
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
msgstr[0] "paquete tiene %d delta sin resolver"
msgstr[1] "paquete tiene %d deltas sin resolver"
#: builtin/index-pack.c:1311
#, c-format
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
msgstr "no es posible desinflar el objeto adjunto (%d)"
#: builtin/index-pack.c:1388
#, c-format
msgid "local object %s is corrupt"
msgstr "objeto local %s está corrompido"
#: builtin/index-pack.c:1402
#, c-format
msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
msgstr "nombre '%s' de archivo de paquete no termina con '.pack'"
#: builtin/index-pack.c:1427
#, c-format
msgid "cannot write %s file '%s'"
msgstr "no se puede escribir %s en el archivo '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1435
#, c-format
msgid "cannot close written %s file '%s'"
msgstr "no se puede cerrar escrito %s en archivo '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1459
msgid "error while closing pack file"
msgstr "error mientras se cierra el archivo paquete"
#: builtin/index-pack.c:1473
msgid "cannot store pack file"
msgstr "no se puede guardar el archivo paquete"
#: builtin/index-pack.c:1481
msgid "cannot store index file"
msgstr "no se puede guardar el archivo índice"
#: builtin/index-pack.c:1525
#, c-format
msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
msgstr "mal pack.indexversion=%<PRIu32>"
#: builtin/index-pack.c:1594
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
msgstr "No se puede abrir el archivo paquete existente '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1596
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
msgstr "No se puede abrir el índice del archivo paquete para '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1644
#, c-format
msgid "non delta: %d object"
msgid_plural "non delta: %d objects"
msgstr[0] "no delta: %d objeto"
msgstr[1] "no delta: %d objetos"
#: builtin/index-pack.c:1651
#, c-format
msgid "chain length = %d: %lu object"
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
msgstr[0] "largo de cadena = %d: %lu objeto"
msgstr[1] "largo de cadena = %d: %lu objetos"
#: builtin/index-pack.c:1688
msgid "Cannot come back to cwd"
msgstr "No se puede regresar a cwd"
#: builtin/index-pack.c:1739 builtin/index-pack.c:1742
#: builtin/index-pack.c:1758 builtin/index-pack.c:1762
#, c-format
msgid "bad %s"
msgstr "mal %s"
#: builtin/index-pack.c:1778
msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
msgstr "--fix-thin no puede ser usada sin --stdin"
#: builtin/index-pack.c:1780
msgid "--stdin requires a git repository"
msgstr "--stdin requiere un repositorio git"
#: builtin/index-pack.c:1786
msgid "--verify with no packfile name given"
msgstr "--verify no recibió ningún nombre de archivo de paquete"
#: builtin/index-pack.c:1836 builtin/unpack-objects.c:578
msgid "fsck error in pack objects"
msgstr "error de fsck en objetos paquete"
#: builtin/init-db.c:55
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "no se pudo definir '%s'"
#: builtin/init-db.c:61
#, c-format
msgid "cannot stat template '%s'"
msgstr "no se pudo definir template '%s'"
#: builtin/init-db.c:66
#, c-format
msgid "cannot opendir '%s'"
msgstr "no se puede abrir directorio '%s'"
#: builtin/init-db.c:77
#, c-format
msgid "cannot readlink '%s'"
msgstr "no se puede leer link '%s'"
#: builtin/init-db.c:79
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
msgstr "no se puede crear symlink '%s' '%s'"
#: builtin/init-db.c:85
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s'"
#: builtin/init-db.c:89
#, c-format
msgid "ignoring template %s"
msgstr "ignorando template %s"
#: builtin/init-db.c:120
#, c-format
msgid "templates not found in %s"
msgstr "template no encontrado en %s"
#: builtin/init-db.c:135
#, c-format
msgid "not copying templates from '%s': %s"
msgstr "no se copian templates de '%s': %s"
#: builtin/init-db.c:328
#, c-format
msgid "unable to handle file type %d"
msgstr "no es posible manejar el tipo de archivo %d"
#: builtin/init-db.c:331
#, c-format
msgid "unable to move %s to %s"
msgstr "no se puede mover %s a %s"
#: builtin/init-db.c:348 builtin/init-db.c:351
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s ya existe"
#: builtin/init-db.c:404
#, c-format
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "Reinicializado el repositorio Git compartido existente en %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:405
#, c-format
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
msgstr "Reinicializado el repositorio Git existente en %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:409
#, c-format
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "Inicializado repositorio Git compartido vacío en %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:410
#, c-format
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
msgstr "Inicializado repositorio Git vacío en %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:458
msgid ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
"shared[=<permissions>]] [<directory>]"
msgstr ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directorio-template>] [--"
"shared[=<permisos>]] [<directorio>]"
#: builtin/init-db.c:481
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
#: builtin/init-db.c:482
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
msgstr ""
"especifica que el repositorio de git será compartido entre varios usuarios"
#: builtin/init-db.c:525
#, c-format
msgid "cannot chdir to %s"
msgstr "no se puede aplicar chdir a %s"
#: builtin/init-db.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
"dir=<directory>)"
msgstr ""
"%s (o --work-tree=<directorio>) no se permite sin especificar %s (o --git-"
"dir=<directorio>)"
#: builtin/init-db.c:574
#, c-format
msgid "Cannot access work tree '%s'"
msgstr "No se puede acceder al árbol de trabajo '%s'"
#: builtin/interpret-trailers.c:15
msgid ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
"<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
msgstr ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
"<token>[(=|:)<valor>])...] [<archivo>...]"
#: builtin/interpret-trailers.c:92
msgid "edit files in place"
msgstr "editar archivos en el lugar"
#: builtin/interpret-trailers.c:93
msgid "trim empty trailers"
msgstr "cortar trailers vacíos"
#: builtin/interpret-trailers.c:96
msgid "where to place the new trailer"
msgstr "donde colocar el nuevo trailer"
#: builtin/interpret-trailers.c:98
msgid "action if trailer already exists"
msgstr "acción if trailer ya existe"
#: builtin/interpret-trailers.c:100
msgid "action if trailer is missing"
msgstr "acción si falta el trailer"
#: builtin/interpret-trailers.c:102
msgid "output only the trailers"
msgstr "mostrar solo los trailers"
#: builtin/interpret-trailers.c:103
msgid "do not apply config rules"
msgstr "no aplicar reglas de configuración"
#: builtin/interpret-trailers.c:104
msgid "join whitespace-continued values"
msgstr "juntar valores con espacios en blanco contiguos"
#: builtin/interpret-trailers.c:105
msgid "set parsing options"
msgstr "configurar opciones de análisis"
#: builtin/interpret-trailers.c:107
msgid "trailer"
msgstr "trailer"
#: builtin/interpret-trailers.c:108
msgid "trailer(s) to add"
msgstr "trailer(s) para agregar"
#: builtin/interpret-trailers.c:117
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
msgstr "--trailer con --only-input no tiene sentido"
#: builtin/interpret-trailers.c:127
msgid "no input file given for in-place editing"
msgstr "no se entregó archivo de entrada para edición en lugar"
#: builtin/log.c:48
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git log [<opciones>] [<rango-de-revisión>] [[--] <ruta>...]"
#: builtin/log.c:49
msgid "git show [<options>] <object>..."
msgstr "git show [<opciones>] <objeto>..."
#: builtin/log.c:93
#, c-format
msgid "invalid --decorate option: %s"
msgstr "opción --decorate inválida: %s"
#: builtin/log.c:153
msgid "suppress diff output"
msgstr "suprimir salida de diff"
#: builtin/log.c:154
msgid "show source"
msgstr "mostrar fuente"
#: builtin/log.c:155
msgid "Use mail map file"
msgstr "Usar archivo de mapa de mail"
#: builtin/log.c:157
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
msgstr "solo decorar refs que concuerden con <patrón>"
#: builtin/log.c:159
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
msgstr "no decorar refs que concuerden con <patrón>"
#: builtin/log.c:160
msgid "decorate options"
msgstr "opciones de decorado"
#: builtin/log.c:163
msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
msgstr "Procesar rango de líneas n,m en archivo, contando desde 1"
#: builtin/log.c:259
#, c-format
msgid "Final output: %d %s\n"
msgstr "Salida final: %d %s\n"
#: builtin/log.c:510
#, c-format
msgid "git show %s: bad file"
msgstr "git show %s: mal archivo"
#: builtin/log.c:525 builtin/log.c:619
#, c-format
msgid "Could not read object %s"
msgstr "No se pudo leer objeto %s"
#: builtin/log.c:643
#, c-format
msgid "Unknown type: %d"
msgstr "Tipo desconocido: %d"
#: builtin/log.c:764
msgid "format.headers without value"
msgstr "formate.headers. sin valor"
#: builtin/log.c:865
msgid "name of output directory is too long"
msgstr "nombre del directorio de salida es muy largo"
#: builtin/log.c:881
#, c-format
msgid "Cannot open patch file %s"
msgstr "No se puede abrir archivo patch %s"
#: builtin/log.c:898
msgid "Need exactly one range."
msgstr "Exactamente un rango necesario."
#: builtin/log.c:908
msgid "Not a range."
msgstr "No es un rango."
#: builtin/log.c:1014
msgid "Cover letter needs email format"
msgstr "Letras de portada necesita formato email"
#: builtin/log.c:1095
#, c-format
msgid "insane in-reply-to: %s"
msgstr "insano in-reply-to: %s"
#: builtin/log.c:1122
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
msgstr "git format-patch [<opciones>] [<desde> | <rango-de-revisiones>]"
#: builtin/log.c:1172
msgid "Two output directories?"
msgstr "Dos directorios de salida?"
#: builtin/log.c:1279 builtin/log.c:1932 builtin/log.c:1934 builtin/log.c:1946
#, c-format
msgid "Unknown commit %s"
msgstr "Commit desconocido %s"
#: builtin/log.c:1289 builtin/notes.c:887 builtin/tag.c:523
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "Falló al resolver '%s' como una ref válida."
#: builtin/log.c:1294
msgid "Could not find exact merge base."
msgstr "No se pudo encontrar una base de fusión."
#: builtin/log.c:1298
msgid ""
"Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually."
msgstr ""
"Falló al conseguir upstream, si quiere grabar un commit base de manera "
"automática,\n"
"por favor use git branch --set-upstream-to para rastrear una rama remota.\n"
"O puede especificar un commit base mediante --base=<id-commit-base> "
"manualmente."
#: builtin/log.c:1318
msgid "Failed to find exact merge base"
msgstr "Falló al encontrar una base de fusión exacta"
#: builtin/log.c:1329
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
msgstr "el commit base debe ser el ancestro de la lista de revisión"
#: builtin/log.c:1333
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
msgstr "el commit base no debe estar en la lista de revisión"
#: builtin/log.c:1382
msgid "cannot get patch id"
msgstr "no se puede obtener id de patch"
#: builtin/log.c:1441
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
msgstr "use [PATCH n/m] incluso con un único parche"
#: builtin/log.c:1444
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
msgstr "use [PATCH] incluso con múltiples parches"
#: builtin/log.c:1448
msgid "print patches to standard out"
msgstr "mostrar parches en standard out"
#: builtin/log.c:1450
msgid "generate a cover letter"
msgstr "generar letra de cover"
#: builtin/log.c:1452
msgid "use simple number sequence for output file names"
msgstr ""
"usar una secuencia simple de números para salida de nombres de archivos"
#: builtin/log.c:1453
msgid "sfx"
msgstr "sfx"
#: builtin/log.c:1454
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
msgstr "use <sfx> en lugar de '.patch'"
#: builtin/log.c:1456
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
msgstr "comenzar a numerar los parches desde <n> en lugar de 1"
#: builtin/log.c:1458
msgid "mark the series as Nth re-roll"
msgstr "marcar las series como Nth re-roll"
#: builtin/log.c:1460
msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
msgstr "Use [RFC PATCH] en lugar de [PATCH]"
#: builtin/log.c:1463
msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
msgstr "Use [<prefijo>] en lugar de [PATCH]"
#: builtin/log.c:1466
msgid "store resulting files in <dir>"
msgstr "guardar archivos resultantes en <dir>"
#: builtin/log.c:1469
msgid "don't strip/add [PATCH]"
msgstr "no cortar/agregar [PATCH]"
#: builtin/log.c:1472
msgid "don't output binary diffs"
msgstr "no mostrar diffs binarios"
#: builtin/log.c:1474
msgid "output all-zero hash in From header"
msgstr "salida como hash de todos-ceros en la cabecera From"
#: builtin/log.c:1476
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
msgstr "no incluya un parche que coincida con un commit en upstream"
#: builtin/log.c:1478
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
msgstr "mostrar formato de parche en lugar del default (parche + stat)"
#: builtin/log.c:1480
msgid "Messaging"
msgstr "Mensajeando"
#: builtin/log.c:1481
msgid "header"
msgstr "cabezal"
#: builtin/log.c:1482
msgid "add email header"
msgstr "agregar cabecera email"
#: builtin/log.c:1483 builtin/log.c:1485
msgid "email"
msgstr "email"
#: builtin/log.c:1483
msgid "add To: header"
msgstr "agregar cabecera To:"
#: builtin/log.c:1485
msgid "add Cc: header"
msgstr "agregar cabecera Cc:"
#: builtin/log.c:1487
msgid "ident"
msgstr "ident"
#: builtin/log.c:1488
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
msgstr ""
"configurar dirección From a <ident> ( o identidad de committer si está "
"ausente)"
#: builtin/log.c:1490
msgid "message-id"
msgstr "id de mensaje"
#: builtin/log.c:1491
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
msgstr "hacer primer mail una respuesta a <id de mensaje>"
#: builtin/log.c:1492 builtin/log.c:1495
msgid "boundary"
msgstr "límite"
#: builtin/log.c:1493
msgid "attach the patch"
msgstr "adjuntar el parche"
#: builtin/log.c:1496
msgid "inline the patch"
msgstr "poner el parche en línea"
#: builtin/log.c:1500
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
msgstr "habilitar hilos de mensajes, estilos: superficial, profundo"
#: builtin/log.c:1502
msgid "signature"
msgstr "firma"
#: builtin/log.c:1503
msgid "add a signature"
msgstr "agregar una firma"
#: builtin/log.c:1504
msgid "base-commit"
msgstr "commit-base"
#: builtin/log.c:1505
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
msgstr ""
"agregar información de árbol de requisitos previos a la serie de parches"
#: builtin/log.c:1507
msgid "add a signature from a file"
msgstr "agregar una firma de un archivo"
#: builtin/log.c:1508
msgid "don't print the patch filenames"
msgstr "no mostrar los nombres de archivos de los parches"
#: builtin/log.c:1510
msgid "show progress while generating patches"
msgstr "mostrar medidor de progreso mientras se generan los parches"
#: builtin/log.c:1585
#, c-format
msgid "invalid ident line: %s"
msgstr "línea de identificación inválida: %s"
#: builtin/log.c:1600
msgid "-n and -k are mutually exclusive."
msgstr "-n y -k son mutuamente exclusivas."
#: builtin/log.c:1602
msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive."
msgstr "--subject-prefix/--rfc y -k son mutuamente exclusivos."
#: builtin/log.c:1610
msgid "--name-only does not make sense"
msgstr "--name-only no tiene sentido"
#: builtin/log.c:1612
msgid "--name-status does not make sense"
msgstr "--name-status no tiene sentido"
#: builtin/log.c:1614
msgid "--check does not make sense"
msgstr "--check no tiene sentido"
#: builtin/log.c:1646
msgid "standard output, or directory, which one?"
msgstr "salida standard, o directorio, cual?"
#: builtin/log.c:1648
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'"
msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'"
#: builtin/log.c:1741
#, c-format
msgid "unable to read signature file '%s'"
msgstr "no se puede leer la firma del archivo '%s'"
#: builtin/log.c:1773
msgid "Generating patches"
msgstr "Generando parches"
#: builtin/log.c:1817
msgid "Failed to create output files"
msgstr "Falló al crear los archivos de salida"
#: builtin/log.c:1867
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<límite>]]]"
#: builtin/log.c:1921
#, c-format
msgid ""
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
msgstr ""
"No se pudo encontrar una rama remota rastreada, por favor especifique "
"<upstream> manualmente.\n"
#: builtin/ls-files.c:468
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
msgstr "git ls-files [<opciones>] [<archivo>...]"
#: builtin/ls-files.c:517
msgid "identify the file status with tags"
msgstr "identifique el estado del archivo con tags"
#: builtin/ls-files.c:519
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
msgstr "usar letras minúsculas para archivos 'asumidos sin cambios'"
#: builtin/ls-files.c:521
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
msgstr "usar letras minúsculas para archivos de 'fsmonitor clean'"
#: builtin/ls-files.c:523
msgid "show cached files in the output (default)"
msgstr "mostrar archivos en caché en la salida (default)"
#: builtin/ls-files.c:525
msgid "show deleted files in the output"
msgstr "mostrar archivos borrados en la salida"
#: builtin/ls-files.c:527
msgid "show modified files in the output"
msgstr "mostrar archivos modificados en la salida"
#: builtin/ls-files.c:529
msgid "show other files in the output"
msgstr "mostrar otros archivos en la salida"
#: builtin/ls-files.c:531
msgid "show ignored files in the output"
msgstr "mostrar archivos ignorados en la salida"
#: builtin/ls-files.c:534
msgid "show staged contents' object name in the output"
msgstr ""
"mostrar contenido de nombres de objetos en el área de stage en la salida"
#: builtin/ls-files.c:536
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
msgstr "mostrar archivos en el filesystem que necesitan ser borrados"
#: builtin/ls-files.c:538
msgid "show 'other' directories' names only"
msgstr "mostrar solo nombres de 'directorios otros'"
#: builtin/ls-files.c:540
msgid "show line endings of files"
msgstr "mostrar finales de línea de archivos"
#: builtin/ls-files.c:542
msgid "don't show empty directories"
msgstr "no mostrar directorios vacíos"
#: builtin/ls-files.c:545
msgid "show unmerged files in the output"
msgstr "mostrar archivos no fusionados en la salida"
#: builtin/ls-files.c:547
msgid "show resolve-undo information"
msgstr "mostrar información resolver-deshacer"
#: builtin/ls-files.c:549
msgid "skip files matching pattern"
msgstr "saltar archivos que concuerden con el patrón"
#: builtin/ls-files.c:552
msgid "exclude patterns are read from <file>"
msgstr "excluir patrones leídos de <archivo>"
#: builtin/ls-files.c:555
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
msgstr ""
"leer patrones de exclusión de manera adicional por directorio en <archivo>"
#: builtin/ls-files.c:557
msgid "add the standard git exclusions"
msgstr "agregar las exclusiones standard de git"
#: builtin/ls-files.c:560
msgid "make the output relative to the project top directory"
msgstr "hacer la salida relativa al directorio principal del proyecto"
#: builtin/ls-files.c:563
msgid "recurse through submodules"
msgstr "recurrir a través de submódulos"
#: builtin/ls-files.c:565
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
msgstr "si cualquier <archivo> no está en el índice, tratarlo como un error"
#: builtin/ls-files.c:566
msgid "tree-ish"
msgstr "árbol-ismo"
#: builtin/ls-files.c:567
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
msgstr ""
"fingir que las rutas han sido borradas ya que todavía hay <árbol-ismos> "
"presentes"
#: builtin/ls-files.c:569
msgid "show debugging data"
msgstr "mostrar data de debug"
#: builtin/ls-remote.c:9
msgid ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
" [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
msgstr ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
" [--symref] [<repositorio> [<refs>...]]"
#: builtin/ls-remote.c:59
msgid "do not print remote URL"
msgstr "no mostrar el URL remoto"
#: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62
msgid "exec"
msgstr "ejecutar"
#: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
msgstr "ruta de git-upload-pack en el host remoto"
#: builtin/ls-remote.c:65
msgid "limit to tags"
msgstr "limitar a tags"
#: builtin/ls-remote.c:66
msgid "limit to heads"
msgstr "limitar a heads"
#: builtin/ls-remote.c:67
msgid "do not show peeled tags"
msgstr "no mostrar tags pelados"
#: builtin/ls-remote.c:69
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
msgstr "tomar url.<base>.insteadOf en cuenta"
#: builtin/ls-remote.c:73
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
msgstr "salir con código de salida 2 si no se encuentran refs que concuerden"
#: builtin/ls-remote.c:76
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
msgstr "mostrar ref subyacente en adición al objeto apuntado por él"
#: builtin/ls-tree.c:29
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git ls-tree [<opciones>] <árbol-ismo> [<ruta>...]"
#: builtin/ls-tree.c:127
msgid "only show trees"
msgstr "solo mostrar árboles"
#: builtin/ls-tree.c:129
msgid "recurse into subtrees"
msgstr "recurrir en subárboles"
#: builtin/ls-tree.c:131
msgid "show trees when recursing"
msgstr "mostrar árboles cuando se recurre"
#: builtin/ls-tree.c:134
msgid "terminate entries with NUL byte"
msgstr "terminar entradas con byte NUL"
#: builtin/ls-tree.c:135
msgid "include object size"
msgstr "incluir tamaño de objeto"
#: builtin/ls-tree.c:137 builtin/ls-tree.c:139
msgid "list only filenames"
msgstr "listar solo nombres de archivos"
#: builtin/ls-tree.c:142
msgid "use full path names"
msgstr "usar rutas completas"
#: builtin/ls-tree.c:144
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
msgstr ""
"mostrar todo el árbol; no solo el directorio actual (implica --full-name)"
#: builtin/mailsplit.c:241
#, c-format
msgid "empty mbox: '%s'"
msgstr "mbox vacío: '%s'"
#: builtin/merge.c:51
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
msgstr "git merge [<opciones>] [<commit>...]"
#: builtin/merge.c:52
msgid "git merge --abort"
msgstr "git merge --abort"
#: builtin/merge.c:53
msgid "git merge --continue"
msgstr "git merge --continue"
#: builtin/merge.c:110
msgid "switch `m' requires a value"
msgstr "cambiar `m' requiere un valor"
#: builtin/merge.c:147
#, c-format
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
msgstr "No se pudo encontrar estrategia de fusión '%s'.\n"
#: builtin/merge.c:148
#, c-format
msgid "Available strategies are:"
msgstr "Estrategias disponibles son:"
#: builtin/merge.c:153
#, c-format
msgid "Available custom strategies are:"
msgstr "Estrategias personalizadas disponibles son:"
#: builtin/merge.c:203 builtin/pull.c:142
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "no mostrar un diffstat al final de la fusión"
#: builtin/merge.c:206 builtin/pull.c:145
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "mostrar un diffstat al final de la fusión"
#: builtin/merge.c:207 builtin/pull.c:148
msgid "(synonym to --stat)"
msgstr "(sinónimo para --stat)"
#: builtin/merge.c:209 builtin/pull.c:151
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
msgstr ""
"agregar (como máximo <n>) entradas del shortlog al mensaje del commit de "
"fusión"
#: builtin/merge.c:212 builtin/pull.c:157
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
msgstr "crear un commit único en lugar de hacer una fusión"
#: builtin/merge.c:214 builtin/pull.c:160
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
msgstr "realizar un commit si la fusión es exitosa (default)"
#: builtin/merge.c:216 builtin/pull.c:163
msgid "edit message before committing"
msgstr "editar mensaje antes de realizar commit"
#: builtin/merge.c:217
msgid "allow fast-forward (default)"
msgstr "permitir fast-forwars (default)"
#: builtin/merge.c:219 builtin/pull.c:169
msgid "abort if fast-forward is not possible"
msgstr "abortar si fast-forward no es posible"
#: builtin/merge.c:223 builtin/pull.c:172
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
msgstr "verificar que el commit nombrado tiene una firma GPG válida"
#: builtin/merge.c:224 builtin/notes.c:777 builtin/pull.c:176
#: builtin/revert.c:109
msgid "strategy"
msgstr "estrategia"
#: builtin/merge.c:225 builtin/pull.c:177
msgid "merge strategy to use"
msgstr "estrategia de fusión para usar"
#: builtin/merge.c:226 builtin/pull.c:180
msgid "option=value"
msgstr "opción=valor"
#: builtin/merge.c:227 builtin/pull.c:181
msgid "option for selected merge strategy"
msgstr "opción para la estrategia de fusión seleccionada"
#: builtin/merge.c:229
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
msgstr "fusionar mensaje de commit (para una fusión no fast-forward)"
#: builtin/merge.c:233
msgid "abort the current in-progress merge"
msgstr "abortar la fusión en progreso actual"
#: builtin/merge.c:235
msgid "continue the current in-progress merge"
msgstr "continuar la fusión en progreso actual"
#: builtin/merge.c:237 builtin/pull.c:188
msgid "allow merging unrelated histories"
msgstr "permitir fusionar historias no relacionadas"
#: builtin/merge.c:243
msgid "verify commit-msg hook"
msgstr "verificar el hook commit-msg"
#: builtin/merge.c:268
msgid "could not run stash."
msgstr "no se pudo ejecutar stash."
#: builtin/merge.c:273
msgid "stash failed"
msgstr "stash falló"
#: builtin/merge.c:278
#, c-format
msgid "not a valid object: %s"
msgstr "no es un objeto válido: %s"
#: builtin/merge.c:300 builtin/merge.c:317
msgid "read-tree failed"
msgstr "lectura de árbol falló"
#: builtin/merge.c:347
msgid " (nothing to squash)"
msgstr " (nada para hacer squash)"
#: builtin/merge.c:358
#, c-format
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
msgstr "Commit de squash -- no actualizando HEAD\n"
#: builtin/merge.c:408
#, c-format
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
msgstr "No hay mensaje de fusión -- no actualizando HEAD\n"
#: builtin/merge.c:458
#, c-format
msgid "'%s' does not point to a commit"
msgstr "'%s' no apunta a ningún commit"
#: builtin/merge.c:548
#, c-format
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
msgstr "Mal string branch.%s.mergeoptions: %s"
#: builtin/merge.c:669
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
msgstr "No manejando nada más que fusión de dos heads."
#: builtin/merge.c:683
#, c-format
msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
msgstr "Opción desconocida para merge-recursive: -X%s"
#: builtin/merge.c:698
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "no es posible escribir %s"
#: builtin/merge.c:749
#, c-format
msgid "Could not read from '%s'"
msgstr "No se puedo leer de '%s'"
#: builtin/merge.c:758
#, c-format
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
msgstr ""
"No se realiza commit de la fusión; use 'git commit' para completar la "
"fusión.\n"
#: builtin/merge.c:764
#, c-format
msgid ""
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
"\n"
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
"the commit.\n"
msgstr ""
"Por favor ingrese un mensaje de commit que explique por qué es necesaria "
"esta fusión,\n"
"especialmente si esto fusiona un upstream actualizado en una rama de "
"tópico.\n"
"\n"
"Líneas comenzando con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta\n"
"el commit.\n"
#: builtin/merge.c:800
msgid "Empty commit message."
msgstr "Mensaje de commit vacío."
#: builtin/merge.c:819
#, c-format
msgid "Wonderful.\n"
msgstr "Maravilloso.\n"
#: builtin/merge.c:872
#, c-format
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
msgstr ""
"Fusión automática falló; arregle los conflictos y luego realice un commit "
"con el resultado.\n"
#: builtin/merge.c:911
msgid "No current branch."
msgstr "No rama actual."
#: builtin/merge.c:913
msgid "No remote for the current branch."
msgstr "No hay remoto para la rama actual."
#: builtin/merge.c:915
msgid "No default upstream defined for the current branch."
msgstr "Por defecto, no hay un upstream definido para la rama actual."
#: builtin/merge.c:920
#, c-format
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
msgstr "No hay rama de rastreo remoto para %s de %s"
#: builtin/merge.c:973
#, c-format
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
msgstr "Mal valor '%s' en el entorno '%s'"
#: builtin/merge.c:1075
#, c-format
msgid "not something we can merge in %s: %s"
msgstr "nada que podamos fusionar en %s: %s"
#: builtin/merge.c:1109
msgid "not something we can merge"
msgstr "nada que podamos fusionar"
#: builtin/merge.c:1211
msgid "--abort expects no arguments"
msgstr "--abort no espera argumentos"
#: builtin/merge.c:1215
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "No hay una fusión para abortar (falta MERGE_HEAD)"
#: builtin/merge.c:1227
msgid "--continue expects no arguments"
msgstr "--continue no espera argumentos"
#: builtin/merge.c:1231
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "No hay fusión en progreso (falta MERGE_HEAD)."
#: builtin/merge.c:1247
msgid ""
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"No ha concluido la fusión (existe MERGE_HEAD).\n"
"Por favor, realice un commit con los cambios antes de fusionar."
#: builtin/merge.c:1254
msgid ""
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"No ha concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD).\n"
"Por favor, realice un commit con los cambios antes de fusionar."
#: builtin/merge.c:1257
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
msgstr "No ha concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD)."
#: builtin/merge.c:1266
msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
msgstr "No se puede combinar --squash con --no-ff."
#: builtin/merge.c:1274
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
msgstr ""
"No hay commit especificado y merge.defaultToUpstream no está configurado."
#: builtin/merge.c:1291
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
msgstr "Commit aplastado dentro de un head vacío no es soportado todavía"
#: builtin/merge.c:1293
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
msgstr "Commit no fast-forward no tiene sentido dentro de un head vacío"
#: builtin/merge.c:1298
#, c-format
msgid "%s - not something we can merge"
msgstr "%s - nada que podamos fusionar"
#: builtin/merge.c:1300
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
msgstr "Solo se puede fusionar exactamente un commit en un head vacío"
#: builtin/merge.c:1334
#, c-format
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s."
#: builtin/merge.c:1337
#, c-format
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s."
#: builtin/merge.c:1340
#, c-format
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG."
#: builtin/merge.c:1343
#, c-format
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
msgstr "El Commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n"
#: builtin/merge.c:1402
msgid "refusing to merge unrelated histories"
msgstr "rehusando fusionar historias no relacionadas"
#: builtin/merge.c:1411
msgid "Already up to date."
msgstr "Ya está actualizado."
#: builtin/merge.c:1421
#, c-format
msgid "Updating %s..%s\n"
msgstr "Actualizando %s..%s\n"
#: builtin/merge.c:1462
#, c-format
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
msgstr "Intentando fusión en índice realmente trivial...\n"
#: builtin/merge.c:1469
#, c-format
msgid "Nope.\n"
msgstr "Nop.\n"
#: builtin/merge.c:1494
msgid "Already up to date. Yeeah!"
msgstr "Ya está actualizado. ¡Oh, yeaahh!"
#: builtin/merge.c:1500
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "No es posible hacer fast-forward, abortando."
#: builtin/merge.c:1523 builtin/merge.c:1602
#, c-format
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
msgstr "Rebobinando el árbol a original...\n"
#: builtin/merge.c:1527
#, c-format
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
msgstr "Intentando estrategia de fusión %s...\n"
#: builtin/merge.c:1593
#, c-format
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
msgstr "Ninguna estrategia de fusión manejó la fusión.\n"
#: builtin/merge.c:1595
#, c-format
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
msgstr "Fusionar con estrategia %s falló.\n"
#: builtin/merge.c:1604
#, c-format
msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
msgstr "Usando el %s para preparar resolución a mano.\n"
#: builtin/merge.c:1616
#, c-format
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
msgstr ""
"Fusión automática fue bien; detenida antes del commit como se solicitó\n"
#: builtin/merge-base.c:30
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
#: builtin/merge-base.c:31
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
#: builtin/merge-base.c:32
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
#: builtin/merge-base.c:33
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
#: builtin/merge-base.c:34
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
msgstr "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
#: builtin/merge-base.c:220
msgid "output all common ancestors"
msgstr "mostrar todos los ancestros comunes"
#: builtin/merge-base.c:222
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
msgstr "encontrar ancestros para una única fusión de n-vías"
#: builtin/merge-base.c:224
msgid "list revs not reachable from others"
msgstr "listar revs no alcanzables desde otros"
#: builtin/merge-base.c:226
msgid "is the first one ancestor of the other?"
msgstr "es el primer ancestro del otro?"
#: builtin/merge-base.c:228
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
msgstr "encontrar donde <commit> forjó del reflog de <ref>"
#: builtin/merge-file.c:9
msgid ""
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
"<orig-file> <file2>"
msgstr ""
"git merge-file [<opciones>] [-L <nombre1> [-L <origen> [-L <nombre2>]]] "
"<archivo1> <archivo-origen> <archivo2>"
#: builtin/merge-file.c:33
msgid "send results to standard output"
msgstr "mandar resultados a standard output"
#: builtin/merge-file.c:34
msgid "use a diff3 based merge"
msgstr "usar un fusión basada en diff3"
#: builtin/merge-file.c:35
msgid "for conflicts, use our version"
msgstr "por conflictos, usar nuestra versión"
#: builtin/merge-file.c:37
msgid "for conflicts, use their version"
msgstr "por conflictos, usar la versión de ellos"
#: builtin/merge-file.c:39
msgid "for conflicts, use a union version"
msgstr "por conflictos, usar una versión de unión"
#: builtin/merge-file.c:42
msgid "for conflicts, use this marker size"
msgstr "por conflictos, usar el tamaño de este marcador"
#: builtin/merge-file.c:43
msgid "do not warn about conflicts"
msgstr "no advertir sobre conflictos"
#: builtin/merge-file.c:45
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
msgstr "configurar labels para archivo1/orig-archivo/archivo2"
#: builtin/merge-recursive.c:45
#, c-format
msgid "unknown option %s"
msgstr "opción %s desconocida"
#: builtin/merge-recursive.c:51
#, c-format
msgid "could not parse object '%s'"
msgstr "no se pudo analizar el objeto '%s'"
#: builtin/merge-recursive.c:55
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
msgstr[0] "no se puede manejar más de %d base. Ignorando %s."
msgstr[1] "no se puede manejar más de %d bases. Ignorando %s."
#: builtin/merge-recursive.c:63
msgid "not handling anything other than two heads merge."
msgstr "no manejando nada distinto a fusiones de dos heads."
#: builtin/merge-recursive.c:69 builtin/merge-recursive.c:71
#, c-format
msgid "could not resolve ref '%s'"
msgstr "no se pudo resolver ref '%s'"
#: builtin/merge-recursive.c:77
#, c-format
msgid "Merging %s with %s\n"
msgstr "Fusionando %s con %s\n"
#: builtin/mktree.c:65
msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
#: builtin/mktree.c:153
msgid "input is NUL terminated"
msgstr "input es terminada con NUL"
#: builtin/mktree.c:154 builtin/write-tree.c:25
msgid "allow missing objects"
msgstr "permitir objetos faltantes"
#: builtin/mktree.c:155
msgid "allow creation of more than one tree"
msgstr "permitir la creación de más de un árbol"
#: builtin/mv.c:17
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
msgstr "git mv [<opciones>] <fuente>... <destino>"
#: builtin/mv.c:82
#, c-format
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
msgstr "Directorio %s está en el índice y no hay submódulo?"
#: builtin/mv.c:84 builtin/rm.c:288
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"Por favor agrega el stage de tus cambios a .gitmodules o realiza un stash "
"para proceder"
#: builtin/mv.c:102
#, c-format
msgid "%.*s is in index"
msgstr "%.*s está en el índice"
#: builtin/mv.c:124
msgid "force move/rename even if target exists"
msgstr "forzar mover/renombrar incluso si el objetivo existe"
#: builtin/mv.c:126
msgid "skip move/rename errors"
msgstr "saltar errores de mover/renombrar"
#: builtin/mv.c:168
#, c-format
msgid "destination '%s' is not a directory"
msgstr "destino '%s' no es un directorio"
#: builtin/mv.c:179
#, c-format
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
msgstr "Revisando cambio de nombre de '%s' a '%s'\n"
#: builtin/mv.c:183
msgid "bad source"
msgstr "mala fuente"
#: builtin/mv.c:186
msgid "can not move directory into itself"
msgstr "no se pude mover un directorio en sí mismo"
#: builtin/mv.c:189
msgid "cannot move directory over file"
msgstr "no se puede mover un directorio dentro de un archivo"
#: builtin/mv.c:198
msgid "source directory is empty"
msgstr "directorio de fuente está vacío"
#: builtin/mv.c:223
msgid "not under version control"
msgstr "no se encuentra bajo control de versión"
#: builtin/mv.c:226
msgid "destination exists"
msgstr "destino existe"
#: builtin/mv.c:234
#, c-format
msgid "overwriting '%s'"
msgstr "sobrescribiendo '%s'"
#: builtin/mv.c:237
msgid "Cannot overwrite"
msgstr "No se puede sobrescribir"
#: builtin/mv.c:240
msgid "multiple sources for the same target"
msgstr "múltiples fuentes para el mismo objetivo"
#: builtin/mv.c:242
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "el directorio de destino no existe"
#: builtin/mv.c:249
#, c-format
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
msgstr "%s, fuente=%s, destino=%s"
#: builtin/mv.c:270
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Renombrando %s a %s\n"
#: builtin/mv.c:276 builtin/remote.c:715 builtin/repack.c:409
#, c-format
msgid "renaming '%s' failed"
msgstr "renombrando '%s' falló"
#: builtin/name-rev.c:338
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
msgstr "git name-rev [<opciones>] <commit>..."
#: builtin/name-rev.c:339
msgid "git name-rev [<options>] --all"
msgstr "git name-rev [<opciones>] --all"
#: builtin/name-rev.c:340
msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
msgstr "git name-rev [<opciones>] --stdin"
#: builtin/name-rev.c:395
msgid "print only names (no SHA-1)"
msgstr "imprimir sólo nombres (sin SHA-1)"
#: builtin/name-rev.c:396
msgid "only use tags to name the commits"
msgstr "sólo usar tags para nombrar commits"
#: builtin/name-rev.c:398
msgid "only use refs matching <pattern>"
msgstr "solo usar refs que concuerden con <patrón>"
#: builtin/name-rev.c:400
msgid "ignore refs matching <pattern>"
msgstr "ignorar refs que concuerden con <patrón>"
#: builtin/name-rev.c:402
msgid "list all commits reachable from all refs"
msgstr "listar todos los commits alcanzables desde todas las referencias"
#: builtin/name-rev.c:403
msgid "read from stdin"
msgstr "leer desde stdin"
#: builtin/name-rev.c:404
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
msgstr "permitir imprimir nombres `undefined` (predeterminado)"
#: builtin/name-rev.c:410
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
msgstr "desreferenciar tags en la entrada (uso interno)"
#: builtin/notes.c:26
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] [list [<objeto>]]"
#: builtin/notes.c:27
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
"| (-c | -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <referencia-de-notas>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
"<mensaje> | -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:28
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
msgstr ""
"git notes [--ref <referencia-de-notas>] copy [-f] <objeto-origen> <objeto-"
"destino>"
#: builtin/notes.c:29
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
"(-c | -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <referencia-de-notas>] append [--allow-empty] [-m <mensaje> "
"| -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:30
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <referencia-de-notas>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:31
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] show [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:32
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
msgstr ""
"git notes [--ref <referencia-de notas>] merge [-v | -q] [-s <estrategia>] "
"<referencia-de-notas>"
#: builtin/notes.c:33
msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
#: builtin/notes.c:34
msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
#: builtin/notes.c:35
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] remove [<objeto>...]"
#: builtin/notes.c:36
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] prune [-n] [-v]"
#: builtin/notes.c:37
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] get-ref"
#: builtin/notes.c:42
msgid "git notes [list [<object>]]"
msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
#: builtin/notes.c:47
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes add [<opciones>] [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:52
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes copy [<opciones>] <objeto-origen> <objeto-destino>"
#: builtin/notes.c:53
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
msgstr "git notes copy --stdin [<objeto-origen> <objeto-destino>]..."
#: builtin/notes.c:58
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes append [<opciones>] [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:63
msgid "git notes edit [<object>]"
msgstr "git notes edit [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:68
msgid "git notes show [<object>]"
msgstr "git notes show [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:73
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
msgstr "git notes merge [<opciones>] <referencia-de-notas>"
#: builtin/notes.c:74
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
msgstr "git notes merge --commit [<opciones>]"
#: builtin/notes.c:75
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
msgstr "git notes merge --abort [<opciones>]"
#: builtin/notes.c:80
msgid "git notes remove [<object>]"
msgstr "git notes remove [<objeto>]"
#: builtin/notes.c:85
msgid "git notes prune [<options>]"
msgstr "git notes prune [<opciones>]"
#: builtin/notes.c:90
msgid "git notes get-ref"
msgstr "git notes get-ref"
#: builtin/notes.c:95
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
msgstr "Escribe/edita las notas para los siguientes objetos:"
#: builtin/notes.c:148
#, c-format
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
msgstr "incapaz de iniciar 'show' para el objeto '%s'"
#: builtin/notes.c:152
msgid "could not read 'show' output"
msgstr "no se pudo leer salida de 'show'"
#: builtin/notes.c:160
#, c-format
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
msgstr "falló la finalización de 'show' para el objeto '%s'"
#: builtin/notes.c:195
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
msgstr "por favor suministrar los contenidos de nota usando la opción -m o -F"
#: builtin/notes.c:204
msgid "unable to write note object"
msgstr "incapaz de escribir el objeto de nota"
#: builtin/notes.c:206
#, c-format
msgid "the note contents have been left in %s"
msgstr "los contenidos de nota han sido dejados en %s"
#: builtin/notes.c:234 builtin/tag.c:507
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "no se puede leer '%s'"
#: builtin/notes.c:236 builtin/tag.c:510
#, c-format
msgid "could not open or read '%s'"
msgstr "no se pudo abrir o leer '%s'"
#: builtin/notes.c:255 builtin/notes.c:306 builtin/notes.c:308
#: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:517
#: builtin/notes.c:522 builtin/notes.c:600 builtin/notes.c:662
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida."
#: builtin/notes.c:258
#, c-format
msgid "failed to read object '%s'."
msgstr "falló al leer objeto '%s'."
#: builtin/notes.c:262
#, c-format
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
msgstr "no se puede leer la data de la nota de un objeto no-blob '%s'."
#: builtin/notes.c:302
#, c-format
msgid "malformed input line: '%s'."
msgstr "línea de entrada mal formada: '%s'."
#: builtin/notes.c:317
#, c-format
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
#.
#: builtin/notes.c:349
#, c-format
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "rechazando %s notas en %s (fuera de refs/notes/)"
#: builtin/notes.c:369 builtin/notes.c:424 builtin/notes.c:500
#: builtin/notes.c:512 builtin/notes.c:588 builtin/notes.c:655
#: builtin/notes.c:805 builtin/notes.c:952 builtin/notes.c:973
msgid "too many parameters"
msgstr "demasiados parámetros"
#: builtin/notes.c:382 builtin/notes.c:668
#, c-format
msgid "no note found for object %s."
msgstr "no se encontraron notas para objeto %s."
#: builtin/notes.c:403 builtin/notes.c:566
msgid "note contents as a string"
msgstr "contenidos de la nota como cadena"
#: builtin/notes.c:406 builtin/notes.c:569
msgid "note contents in a file"
msgstr "contenidos de la nota en un archivo"
#: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:572
msgid "reuse and edit specified note object"
msgstr "reutilizar y editar el objeto de nota especificada"
#: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:575
msgid "reuse specified note object"
msgstr "reutilizar el objeto de nota especificado"
#: builtin/notes.c:415 builtin/notes.c:578
msgid "allow storing empty note"
msgstr "permitir almacenar nota vacía"
#: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:487
msgid "replace existing notes"
msgstr "reemplazar notas existentes"
#: builtin/notes.c:441
#, c-format
msgid ""
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"No se puede agregar notas. Se encontró notas existentes para objeto %s. Use "
"'-f' para sobrescribir las notas existentes"
#: builtin/notes.c:456 builtin/notes.c:535
#, c-format
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
msgstr "Sobrescribiendo notas existentes para objeto %s\n"
#: builtin/notes.c:467 builtin/notes.c:627 builtin/notes.c:892
#, c-format
msgid "Removing note for object %s\n"
msgstr "Removiendo nota para objeto %s\n"
#: builtin/notes.c:488
msgid "read objects from stdin"
msgstr "leer objetos desde stdin"
#: builtin/notes.c:490
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
msgstr "cargar configuración de reescritura para <comando> (implica --stdin)"
#: builtin/notes.c:508
msgid "too few parameters"
msgstr "muy pocos parámetros"
#: builtin/notes.c:529
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"No se puede copiar notas. Se encontró notas existentes para el objeto %s. "
"Use '-f' para sobrescribir las notes existentes"
#: builtin/notes.c:541
#, c-format
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
msgstr "faltan notas en la fuente del objeto %s. No se puede copiar."
#: builtin/notes.c:593
#, c-format
msgid ""
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
msgstr ""
"Las opciones -m/-F/-c/-C han sido deprecadas por el subcomando 'edit'.\n"
"Por favor use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en cambio.\n"
#: builtin/notes.c:688
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
#: builtin/notes.c:690
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_REF"
#: builtin/notes.c:692
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
msgstr "no se pudo eliminar el árbol de trabajo 'git notes merge'"
#: builtin/notes.c:712
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "falló al leer ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
#: builtin/notes.c:714
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "no se pudo encontrar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
#: builtin/notes.c:716
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "no se pudo analizar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
#: builtin/notes.c:729
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
msgstr "falló al resolver NOTES_MERGE_REF"
#: builtin/notes.c:732
msgid "failed to finalize notes merge"
msgstr "falló al finalizar las notas de fusión"
#: builtin/notes.c:758
#, c-format
msgid "unknown notes merge strategy %s"
msgstr "estrategia de fusión de notas %s desconocida"
#: builtin/notes.c:774
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"
#: builtin/notes.c:776
msgid "Merge options"
msgstr "Opciones de fusión"
#: builtin/notes.c:778
msgid ""
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
"cat_sort_uniq)"
msgstr ""
"resolver conflictos de notas usando la estrategia entregadas (manual/ours/"
"theirs/union/cat_sort_uniq)"
#: builtin/notes.c:780
msgid "Committing unmerged notes"
msgstr "Realizando commit a las notas no fusionadas"
#: builtin/notes.c:782
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
msgstr ""
"finalizar fusión de notas realizando un commit de las notas no fusionadas"
#: builtin/notes.c:784
msgid "Aborting notes merge resolution"
msgstr "Abortando notas de resolución de fusión"
#: builtin/notes.c:786
msgid "abort notes merge"
msgstr "abortar notas de fusión"
#: builtin/notes.c:797
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
msgstr "no se pueden mezclar --commit, --abort ó -s/--strategy"
#: builtin/notes.c:802
msgid "must specify a notes ref to merge"
msgstr "debe especificar una ref de notas a fusionar"
#: builtin/notes.c:826
#, c-format
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
msgstr "--strategy/-s desconocida: %s"
#: builtin/notes.c:863
#, c-format
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
msgstr "una fusión de notas en %s ya está en progreso en %s"
#: builtin/notes.c:866
#, c-format
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
msgstr "falló al guardar un link para el ref de notas actual (%s)"
#: builtin/notes.c:868
#, c-format
msgid ""
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
"abort'.\n"
msgstr ""
"Fusión automática de notas falló. Arregle conflictos en %s y realice un "
"commit con el resultado 'git notes merge --commit', o aborte la fusión con "
"'git notes merge --abort'.\n"
#: builtin/notes.c:890
#, c-format
msgid "Object %s has no note\n"
msgstr "El objeto %s no tiene notas\n"
#: builtin/notes.c:902
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
msgstr "intentar remover una nota no existente no es un error"
#: builtin/notes.c:905
msgid "read object names from the standard input"
msgstr "leer nombres de objetos de standard input"
#: builtin/notes.c:943 builtin/prune.c:107 builtin/worktree.c:151
msgid "do not remove, show only"
msgstr "no remover, solo mostrar"
#: builtin/notes.c:944
msgid "report pruned notes"
msgstr "reportar notas recortadas"
#: builtin/notes.c:986
msgid "notes-ref"
msgstr "referencia-de-notas"
#: builtin/notes.c:987
msgid "use notes from <notes-ref>"
msgstr "usar notas desde <referencia-de-notas>"
#: builtin/notes.c:1022
#, c-format
msgid "unknown subcommand: %s"
msgstr "subcomando desconocido: %s"
#: builtin/pack-objects.c:48
msgid ""
"git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects --stdout [<opciones>...] [< <lista-de-ref> | < <lista-de-"
"objetos>]"
#: builtin/pack-objects.c:49
msgid ""
"git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects [<opciones>...] <nombre-base> [< <lista-de-refs> | < <lista-"
"de-objetos>]"
#: builtin/pack-objects.c:211 builtin/pack-objects.c:214
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "error al desinflar (%d)"
#: builtin/pack-objects.c:810
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
msgstr ""
"deshabilitando escritura bitmap, paquetes son divididos debido a pack."
"packSizeLimit"
#: builtin/pack-objects.c:823
msgid "Writing objects"
msgstr "Escribiendo objetos"
#: builtin/pack-objects.c:1106
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
msgstr ""
"deshabilitando escritura bitmap, ya que algunos objetos no están siendo "
"empaquetados"
#: builtin/pack-objects.c:1765
msgid "Counting objects"
msgstr "Contando objetos"
#: builtin/pack-objects.c:1895
#, c-format
msgid "unable to get size of %s"
msgstr "no se pudo obtener el tamaño de %s"
#: builtin/pack-objects.c:1910
#, c-format
msgid "unable to parse object header of %s"
msgstr "incapaz de analizar header del objeto %s"
#: builtin/pack-objects.c:2564
msgid "Compressing objects"
msgstr "Comprimiendo objetos"
#: builtin/pack-objects.c:2735
msgid "invalid value for --missing"
msgstr "valor inválido para --missing"
#: builtin/pack-objects.c:3067
#, c-format
msgid "unsupported index version %s"
msgstr "versión de índice no soportada %s"
#: builtin/pack-objects.c:3071
#, c-format
msgid "bad index version '%s'"
msgstr "mala versión del índice '%s'"
#: builtin/pack-objects.c:3102
msgid "do not show progress meter"
msgstr "no mostrar medidor de progreso"
#: builtin/pack-objects.c:3104
msgid "show progress meter"
msgstr "mostrar medidor de progreso"
#: builtin/pack-objects.c:3106
msgid "show progress meter during object writing phase"
msgstr "mostrar medidor de progreso durante la fase de escritura de objeto"
#: builtin/pack-objects.c:3109
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
msgstr "similar a --all-progress cuando medidor de progreso es mostrado"
#: builtin/pack-objects.c:3110
msgid "version[,offset]"
msgstr "versión[,offset]"
#: builtin/pack-objects.c:3111
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
msgstr ""
"escribir el índice de paquete en la versión de formato idx especificado"
#: builtin/pack-objects.c:3114
msgid "maximum size of each output pack file"
msgstr "tamaño máximo de cada paquete resultante"
#: builtin/pack-objects.c:3116
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
msgstr "ignorar objetos prestados de otros almacenes de objetos"
#: builtin/pack-objects.c:3118
msgid "ignore packed objects"
msgstr "ignorar objetos paquete"
#: builtin/pack-objects.c:3120
msgid "limit pack window by objects"
msgstr "limitar ventana de paquete por objetos"
#: builtin/pack-objects.c:3122
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
msgstr "limitar ventana de paquete por memoria en adición a límite de objetos"
#: builtin/pack-objects.c:3124
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
msgstr "longitud máxima de cadena delta permitida en el paquete resultante"
#: builtin/pack-objects.c:3126
msgid "reuse existing deltas"
msgstr "reusar deltas existentes"
#: builtin/pack-objects.c:3128
msgid "reuse existing objects"
msgstr "reutilizar objetos existentes"
#: builtin/pack-objects.c:3130
msgid "use OFS_DELTA objects"
msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
#: builtin/pack-objects.c:3132
msgid "use threads when searching for best delta matches"
msgstr "usar hilos cuando se busque para mejores concordancias de delta"
#: builtin/pack-objects.c:3134
msgid "do not create an empty pack output"
msgstr "no crear un paquete resultante vacío"
#: builtin/pack-objects.c:3136
msgid "read revision arguments from standard input"
msgstr "leer argumentos de revisión de standard input"
#: builtin/pack-objects.c:3138
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
msgstr "limitar los objetos a aquellos que no han sido empaquetados todavía"
#: builtin/pack-objects.c:3141
msgid "include objects reachable from any reference"
msgstr "incluir objetos alcanzables por cualquier referencia"
#: builtin/pack-objects.c:3144
msgid "include objects referred by reflog entries"
msgstr "incluir objetos referidos por entradas de reflog"
#: builtin/pack-objects.c:3147
msgid "include objects referred to by the index"
msgstr "incluir objetos referidos por el índice"
#: builtin/pack-objects.c:3150
msgid "output pack to stdout"
msgstr "mostrar paquete en stdout"
#: builtin/pack-objects.c:3152
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
msgstr "incluir objetos tag que refieren a objetos a ser empaquetados"
#: builtin/pack-objects.c:3154
msgid "keep unreachable objects"
msgstr "mantener objetos inalcanzables"
#: builtin/pack-objects.c:3156
msgid "pack loose unreachable objects"
msgstr "empaquetar objetos sueltos inalcanzables"
#: builtin/pack-objects.c:3158
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
msgstr "desempaquetar objetos inalcanzables más nuevos que <tiempo>"
#: builtin/pack-objects.c:3161
msgid "create thin packs"
msgstr "crear paquetes delgados"
#: builtin/pack-objects.c:3163
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
msgstr "crear paquetes adecuados para fetches superficiales"
#: builtin/pack-objects.c:3165
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
msgstr "ignorar paquetes que tienen un archivo .keep acompañante"
#: builtin/pack-objects.c:3167
msgid "ignore this pack"
msgstr "ignorar este paquete"
#: builtin/pack-objects.c:3169
msgid "pack compression level"
msgstr "nivel de compresión del paquete"
#: builtin/pack-objects.c:3171
msgid "do not hide commits by grafts"
msgstr "no ocultar commits por injertos"
#: builtin/pack-objects.c:3173
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
msgstr ""
"usar un índice bitmap si está disponible para acelerar la cuenta de objetos"
#: builtin/pack-objects.c:3175
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
msgstr "escribir un índice de bitmap junto al índice de paquete"
#: builtin/pack-objects.c:3178
msgid "handling for missing objects"
msgstr "manejo de objetos perdidos"
#: builtin/pack-objects.c:3181
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
msgstr "no se puede empaquetar objetos en packfiles promisores"
#: builtin/pack-objects.c:3205
#, c-format
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
msgstr "profundidad de cadena de delta %d es muy profunda, forzando %d"
#: builtin/pack-objects.c:3210
#, c-format
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
msgstr "pack.deltaCacheLimit es muy grande, forzando %d"
#: builtin/pack-objects.c:3338
msgid "Enumerating objects"
msgstr "Enumerando objetos"
#: builtin/pack-refs.c:7
msgid "git pack-refs [<options>]"
msgstr "git pack-refs [<opciones>]"
#: builtin/pack-refs.c:15
msgid "pack everything"
msgstr "empaquetar todo"
#: builtin/pack-refs.c:16
msgid "prune loose refs (default)"
msgstr "recortar refs perdidos (default)"
#: builtin/prune-packed.c:8
msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
#: builtin/prune-packed.c:41
msgid "Removing duplicate objects"
msgstr "Removiendo objetos duplicados"
#: builtin/prune.c:11
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tiempo>] [--] [<head>...]"
#: builtin/prune.c:108
msgid "report pruned objects"
msgstr "reportar objetos recortados"
#: builtin/prune.c:111
msgid "expire objects older than <time>"
msgstr "expirar objetos más viejos a <tiempo>"
#: builtin/prune.c:113
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
msgstr "limitar el recorrido a objetos fuera de los paquetes del promisor"
#: builtin/prune.c:127
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
msgstr "no se puede recortar en un repositorio de objetos-preciosos"
#: builtin/pull.c:59 builtin/pull.c:61
#, c-format
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Valor inválido para %s: %s"
#: builtin/pull.c:81
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr ""
"git pull [<opciones>] [<repositorio> [<especificación-de-referencia>...]]"
#: builtin/pull.c:132
msgid "control for recursive fetching of submodules"
msgstr "control de fetch recursivo en submódulos"
#: builtin/pull.c:136
msgid "Options related to merging"
msgstr "Opciones relacionadas a fusión"
#: builtin/pull.c:139
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
msgstr "incorporar cambios por rebase en lugar de fusión"
#: builtin/pull.c:166 builtin/rebase--helper.c:23 builtin/revert.c:121
msgid "allow fast-forward"
msgstr "permitir fast-forward"
#: builtin/pull.c:175
msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después de rebase"
#: builtin/pull.c:191
msgid "Options related to fetching"
msgstr "Opciones relacionadas a fetch"
#: builtin/pull.c:209
msgid "number of submodules pulled in parallel"
msgstr "número de submódulos que realizan pull en paralelo"
#: builtin/pull.c:304
#, c-format
msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
msgstr "Valor inválido para pull.ff: %s"
#: builtin/pull.c:420
msgid ""
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
"fetched."
msgstr "No hay candidato para rebasar entre las refs que has bajado con fetch."
#: builtin/pull.c:422
msgid ""
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
msgstr ""
"No hay candidatos para fusionar entre las refs que has bajado con fetch."
#: builtin/pull.c:423
msgid ""
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
"matches on the remote end."
msgstr ""
"Generalmente esto significa que has proveído un wildcard de refspec que no "
"tiene\n"
"concordancia en el final remoto."
#: builtin/pull.c:426
#, c-format
msgid ""
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
msgstr ""
"Se ha solicitado un pull del remoto '%s', pero no se ha especificado\n"
"una rama. Porque este no es el remoto configurado por default\n"
"para tu rama actual, tienes que especificar una rama en la línea de comando."
#: builtin/pull.c:431 git-parse-remote.sh:73
msgid "You are not currently on a branch."
msgstr "No te encuentras actualmente en la rama."
#: builtin/pull.c:433 builtin/pull.c:448 git-parse-remote.sh:79
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres rebasar."
#: builtin/pull.c:435 builtin/pull.c:450 git-parse-remote.sh:82
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres fusionar."
#: builtin/pull.c:436 builtin/pull.c:451
msgid "See git-pull(1) for details."
msgstr "Ver git-pull(1) para detalles."
#: builtin/pull.c:438 builtin/pull.c:444 builtin/pull.c:453
#: git-parse-remote.sh:64
msgid "<remote>"
msgstr "<remoto>"
#: builtin/pull.c:438 builtin/pull.c:453 builtin/pull.c:458 git-rebase.sh:523
#: git-parse-remote.sh:65
msgid "<branch>"
msgstr "<rama>"
#: builtin/pull.c:446 git-parse-remote.sh:75
msgid "There is no tracking information for the current branch."
msgstr "No hay información de rastreo para la rama actual."
#: builtin/pull.c:455 git-parse-remote.sh:95
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
msgstr ""
"Si deseas configurar el rastreo de información para esta rama, puedes "
"hacerlo con:"
#: builtin/pull.c:460
#, c-format
msgid ""
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
"from the remote, but no such ref was fetched."
msgstr ""
"Tu configuración especifica fusionar con la ref '%s'\n"
"de tu remoto, pero no se pudo hacer fetch a esa ref."
#: builtin/pull.c:826
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
msgstr "ignorando --verify-signatures para rebase"
#: builtin/pull.c:874
msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
msgstr "La opción --[no-]autostash sólo es válida con --rebase."
#: builtin/pull.c:882
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
msgstr "Actualizando una rama no nata con cambios agregados al índice."
#: builtin/pull.c:885
msgid "pull with rebase"
msgstr "pull con rebase"
#: builtin/pull.c:886
msgid "please commit or stash them."
msgstr "por favor realiza un commit o un stash con ellos."
#: builtin/pull.c:911
#, c-format
msgid ""
"fetch updated the current branch head.\n"
"fast-forwarding your working tree from\n"
"commit %s."
msgstr ""
"fetch actualizó el head de la rama actual.\n"
"realizando fast-forward al árbol de trabajo\n"
"desde commit %s."
#: builtin/pull.c:916
#, c-format
msgid ""
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
"After making sure that you saved anything precious from\n"
"$ git diff %s\n"
"output, run\n"
"$ git reset --hard\n"
"to recover."
msgstr ""
"No se puede realizar fast-forward en tu árbol de trabajo.\n"
"Tras asegurarse que ha guardado todo lo preciado de la salida de\n"
"$ git diff %s\n"
",ejecute\n"
"$ git reset --hard\n"
"para recuperar."
#: builtin/pull.c:931
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
msgstr "No se puede fusionar múltiples ramas en un head vacío."
#: builtin/pull.c:935
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
msgstr "No se puede rebasar en múltiples ramas."
#: builtin/pull.c:942
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
msgstr ""
"no se puede rebasar con modificaciones de submódulos grabadas localmente"
#: builtin/push.c:19
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr ""
"git push [<opciones>] [<repositorio> [<especificaciones-de-referencia>...]]"
#: builtin/push.c:111
msgid "tag shorthand without <tag>"
msgstr "taquigrafía de tag sin <tag>"
#: builtin/push.c:121
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
msgstr "--delete solo acepta como objetivos nombres de ref planos"
#: builtin/push.c:165
msgid ""
"\n"
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
msgstr ""
"\n"
"Para elegir si la opción es permanente, mira push.default en 'git help "
"config'."
#: builtin/push.c:168
#, c-format
msgid ""
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
"on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s %s\n"
"%s"
msgstr ""
"La rama upstream de tu rama actual no concuerda\n"
"con el nombre de tu rama actual. Para hacer un push a la rama upstream\n"
"en el remoto, ejecuta\n"
"\n"
"\tgit push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"Para hacer un push a la rama del mismo nombre en el remoto, ejecuta\n"
"\n"
"\tgit push %s %s\n"
"%s"
#: builtin/push.c:183
#, c-format
msgid ""
"You are not currently on a branch.\n"
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
"state now, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
msgstr ""
"Actualmente no estás en una rama.\n"
"Para hacer un push a la historia que lleva al estado actual\n"
"(HEAD desacoplado), use\n"
"\n"
"\tgit push %s HEAD:<nombre-de-rama-remota>\n"
#: builtin/push.c:197
#, c-format
msgid ""
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
msgstr ""
"La rama actual %s no tiene una rama upstream.\n"
"Para realizar un push de la rama actual y configurar el remoto como "
"upstream, use\n"
"\n"
"\tgit push --set-upstream %s %s\n"
#: builtin/push.c:205
#, c-format
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
msgstr "La rama actual %s tiene múltiples ramas upstream, rechazando el push."
#: builtin/push.c:208
#, c-format
msgid ""
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
"to update which remote branch."
msgstr ""
"Está haciendo un push al remoto '%s', el cual no es el upstream de\n"
"su rama actual '%s', sin decirme qué poner en el push\n"
"para actualizar en qué rama de remoto."
#: builtin/push.c:267
msgid ""
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
msgstr ""
"No se especificó ningún refspecs para hacer push, y push.default es \"nada\"."
#: builtin/push.c:274
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
"its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
"'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Actualizaciones fueron rechazadas porque la punta de tu rama actual esta\n"
"detrás de su contraparte remota. Integra los cambios remotos (es decir\n"
"'git pull ...') antes de hacer push de nuevo.\n"
"Mira 'Note about fast-forwards' en 'git push --help' para mas detalles."
#: builtin/push.c:280
msgid ""
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
"counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
"(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Actualizaciones fueron rechazadas porque una punta de rama en el push está \n"
"detrás de su contraparte remota. Verifique esta rama e integre los cambios "
"remotos\n"
"(ejem. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
"Vea las 'Notes about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
#: builtin/push.c:286
msgid ""
"Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
"not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
"to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
"(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Actualizaciones fueron rechazadas porque el remoto contiene trabajo que\n"
"no existe localmente. Esto es causado usualmente por otro repositorio \n"
"realizando push a la misma ref. Quizás quiera integrar primero los cambios\n"
"remotos (ej. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
"Vea 'Notes about fast-forwards0 en 'git push --help' para detalles."
#: builtin/push.c:293
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
msgstr ""
"Actualizaciones fueron rechazadas porque el tag ya existe en el remoto."
#: builtin/push.c:296
msgid ""
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
"without using the '--force' option.\n"
msgstr ""
"No puede actualizar un ref remoto que apunta a un objeto no-commit,\n"
"o actualizar un ref remoto para hacer que apunte a un objeto no-commit,\n"
"sin usar la opción '--force'.\n"
#: builtin/push.c:357
#, c-format
msgid "Pushing to %s\n"
msgstr "Haciendo push a %s\n"
#: builtin/push.c:361
#, c-format
msgid "failed to push some refs to '%s'"
msgstr "falló el push de algunas referencias a '%s'"
#: builtin/push.c:395
#, c-format
msgid "bad repository '%s'"
msgstr "mal repositorio '%s'"
#: builtin/push.c:396
msgid ""
"No configured push destination.\n"
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
"repository using\n"
"\n"
" git remote add <name> <url>\n"
"\n"
"and then push using the remote name\n"
"\n"
" git push <name>\n"
msgstr ""
"No se ha configurado un destino para el push.\n"
"Puedes o especificar una URL desde la línea de comandos o configurar un "
"repositorio remoto usando\n"
"\n"
" git remote add <nombre> <url>\n"
"\n"
"y luego haciendo push al nombre del remoto\n"
"\n"
" git push <nombre>\n"
#: builtin/push.c:551
msgid "repository"
msgstr "repositorio"
#: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:164
msgid "push all refs"
msgstr "realizar push a todas las refs"
#: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:166
msgid "mirror all refs"
msgstr "realizar mirror a todas las refs"
#: builtin/push.c:555
msgid "delete refs"
msgstr "borrar refs"
#: builtin/push.c:556
msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
msgstr "realizar push a tags (no puede ser usado con --all o --mirror)"
#: builtin/push.c:559 builtin/send-pack.c:167
msgid "force updates"
msgstr "forzar actualizaciones"
#: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:181
msgid "refname>:<expect"
msgstr "refname>:<expect"
#: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:182
msgid "require old value of ref to be at this value"
msgstr "requiere haber valor viejo de ref en este valor"
#: builtin/push.c:565
msgid "control recursive pushing of submodules"
msgstr "controlar push recursivo de submódulos"
#: builtin/push.c:567 builtin/send-pack.c:175
msgid "use thin pack"
msgstr "usar empaquetado delgado"
#: builtin/push.c:568 builtin/push.c:569 builtin/send-pack.c:161
#: builtin/send-pack.c:162
msgid "receive pack program"
msgstr "recibir programa de paquete"
#: builtin/push.c:570
msgid "set upstream for git pull/status"
msgstr "configurar upstream para git pulll/status"
#: builtin/push.c:573
msgid "prune locally removed refs"
msgstr "recortando refs removidas localmente"
#: builtin/push.c:575
msgid "bypass pre-push hook"
msgstr "hacer un bypass al hook pre-push"
#: builtin/push.c:576
msgid "push missing but relevant tags"
msgstr "realizar push de tags faltantes pero relevantes"
#: builtin/push.c:579 builtin/send-pack.c:169
msgid "GPG sign the push"
msgstr "Firmar con GPG el push"
#: builtin/push.c:581 builtin/send-pack.c:176
msgid "request atomic transaction on remote side"
msgstr "solicitar transacción atómica en el lado remoto"
#: builtin/push.c:599
msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
msgstr "--delete es incompatible con --all, --mirror y --tags"
#: builtin/push.c:601
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
msgstr "--delete no tiene sentido sin ninguna referencia"
#: builtin/push.c:604
msgid "--all and --tags are incompatible"
msgstr "--all y --tags son incompatibles"
#: builtin/push.c:606
msgid "--all can't be combined with refspecs"
msgstr "--all no puede ser combinada con refspecs"
#: builtin/push.c:610
msgid "--mirror and --tags are incompatible"
msgstr "--mirror y --tags son incompatibles"
#: builtin/push.c:612
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
msgstr "--mirror no puede ser combinado con refspecs"
#: builtin/push.c:615
msgid "--all and --mirror are incompatible"
msgstr "--all y --mirror son incompatibles"
#: builtin/push.c:634
msgid "push options must not have new line characters"
msgstr "opciones de push no pueden tener caracteres de línea nueva"
#: builtin/read-tree.c:40
msgid ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
"[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
"index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
msgstr ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
"prefix=<prefijo>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
"sparse-checkout] [--index-output=<archivo>] (--empty | <árbol-ismo1> [<árbol-"
"ismo2> [<árbol-ismo3>]])"
#: builtin/read-tree.c:120
msgid "write resulting index to <file>"
msgstr "escribir índice resultante en <archivo>"
#: builtin/read-tree.c:123
msgid "only empty the index"
msgstr "solo vaciar el índice"
#: builtin/read-tree.c:125
msgid "Merging"
msgstr "Fusionando"
#: builtin/read-tree.c:127
msgid "perform a merge in addition to a read"
msgstr "realizar un merge en adición a una lectura"
#: builtin/read-tree.c:129
msgid "3-way merge if no file level merging required"
msgstr "fusión de 3-vías si no se requiere ninguna fusión a nivel de archivo"
#: builtin/read-tree.c:131
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
msgstr "fusión en 3-vías en presencia de adiciones y remociones"
#: builtin/read-tree.c:133
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
msgstr "igual que -m, pero descarta entradas sin fusionar"
#: builtin/read-tree.c:134
msgid "<subdirectory>/"
msgstr "<subdirectorio>/"
#: builtin/read-tree.c:135
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
msgstr "lea el árbol en el índice bajo <subdirectorio>/"
#: builtin/read-tree.c:138
msgid "update working tree with merge result"
msgstr "actualiza el árbol de trabajo con el resultado de la fusión"
#: builtin/read-tree.c:140
msgid "gitignore"
msgstr "gitignore"
#: builtin/read-tree.c:141
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
msgstr "permitir sobrescritura de archivos explícitamente ignorados"
#: builtin/read-tree.c:144
msgid "don't check the working tree after merging"
msgstr "no revisar el árbol de trabajo tras fusionar"
#: builtin/read-tree.c:145
msgid "don't update the index or the work tree"
msgstr "no actualizar el índice o el árbol de trabajo"
#: builtin/read-tree.c:147
msgid "skip applying sparse checkout filter"
msgstr "saltar aplicado de filtro de sparse checkout"
#: builtin/read-tree.c:149
msgid "debug unpack-trees"
msgstr "debug de árboles-desempacados"
#: builtin/rebase--helper.c:8
msgid "git rebase--helper [<options>]"
msgstr "git rebase--helper [<opciones>]"
#: builtin/rebase--helper.c:24
msgid "keep empty commits"
msgstr "mantener commits vacíos"
#: builtin/rebase--helper.c:26 builtin/revert.c:123
msgid "allow commits with empty messages"
msgstr "permitir commits con mensajes vacíos"
#: builtin/rebase--helper.c:27
msgid "rebase merge commits"
msgstr "rebasando commits de fusión"
#: builtin/rebase--helper.c:29
msgid "keep original branch points of cousins"
msgstr "mantener puntos originales de la rama de sus primos"
#: builtin/rebase--helper.c:30
msgid "continue rebase"
msgstr "continuar rebase"
#: builtin/rebase--helper.c:32
msgid "abort rebase"
msgstr "abortar rebase"
#: builtin/rebase--helper.c:35
msgid "make rebase script"
msgstr "generar script de rebase"
#: builtin/rebase--helper.c:37
msgid "shorten commit ids in the todo list"
msgstr "ids de commits cortos en la lista de pendientes"
#: builtin/rebase--helper.c:39
msgid "expand commit ids in the todo list"
msgstr "expandir ids de commits en la lista de pendientes"
#: builtin/rebase--helper.c:41
msgid "check the todo list"
msgstr "revisar la lista de pendientes"
#: builtin/rebase--helper.c:43
msgid "skip unnecessary picks"
msgstr "saltar los picks innecesarios"
#: builtin/rebase--helper.c:45
msgid "rearrange fixup/squash lines"
msgstr "reorganizar líneas fixup/squash"
#: builtin/rebase--helper.c:47
msgid "insert exec commands in todo list"
msgstr "insertar comando exec en la lista de pendientes"
#: builtin/rebase--helper.c:68
msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
msgstr "--[no-]rebase-cousins no tiene efecto sin --rebase-merges"
#: builtin/receive-pack.c:31
msgid "git receive-pack <git-dir>"
msgstr "git receive-pack <git-dir>"
#: builtin/receive-pack.c:842
msgid ""
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
"the work tree to HEAD.\n"
"\n"
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
"other way.\n"
"\n"
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
msgstr ""
"Por defecto, actualizar la rama actual en un repositorio no vacío\n"
"está denegado, porque eso haría el índice y el árbol de trabajo "
"inconsistentes\n"
"con lo que ya se ha hecho push, y requeriría 'git reset --hard' para "
"arreglar\n"
"el árbol de trabajo con HEAD.\n"
"\n"
"Puede configurar la variable de configuración 'receive.denyCurrentBranch'\n"
"\"ignore\" o \"warn\" en el repositorio remoto para permitir\n"
"su rama actual; Sin embargo, esto no se recomienda a menos que usted\n"
"se haya organizado para actualizar su árbol de trabajo para que coincida con "
"lo que\n"
"enviará con el push de otra manera.\n"
"\n"
"Para suprimir este mensaje y mantener el comportamiento predeterminado,\n"
"configure 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
#: builtin/receive-pack.c:862
msgid ""
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
"\n"
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
"current branch, with or without a warning message.\n"
"\n"
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
msgstr ""
"Por defecto, borrar la rama actual está prohibido, porque el siguiente\n"
"'git clone' no resultara en ningún archivo revisado, causando confusión.\n"
"\n"
"Se puede configurar la variable 'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o "
"'ignore'\n"
"en el repositorio remoto para permitir borrar la rama actual.\n"
"con o sin mensaje de advertencia.\n"
"\n"
"Para suprimir este mensaje, puede configurarlo en 'refuse'."
#: builtin/receive-pack.c:1935
msgid "quiet"
msgstr "tranquilo"
#: builtin/receive-pack.c:1949
msgid "You must specify a directory."
msgstr "Se tiene que especificar un directorio."
#: builtin/reflog.c:532 builtin/reflog.c:537
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%s' no es una marca de tiempo válida"
#: builtin/remote.c:14
msgid "git remote [-v | --verbose]"
msgstr "git remote [-v | --verbose]"
#: builtin/remote.c:15
msgid ""
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
msgstr ""
"git remote add [-t <rama>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <nombre> <url>"
#: builtin/remote.c:16 builtin/remote.c:36
msgid "git remote rename <old> <new>"
msgstr "git remote rename <viejo> <nuevo>"
#: builtin/remote.c:17 builtin/remote.c:41
msgid "git remote remove <name>"
msgstr "git remote remove <nombre>"
#: builtin/remote.c:18 builtin/remote.c:46
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
msgstr "git remote set-head <nombre> (-a | --auto | -d | --delete | <rama>)"
#: builtin/remote.c:19
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nombre>"
#: builtin/remote.c:20
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nombre>"
#: builtin/remote.c:21
msgid ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
msgstr ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
#: builtin/remote.c:22
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches [--add] <nombre> <rama>..."
#: builtin/remote.c:23 builtin/remote.c:72
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nombre>"
#: builtin/remote.c:24 builtin/remote.c:77
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
msgstr "git remote set-url [--push] <nombre> <nuevo-url> [<viejo-url>]"
#: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:78
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
msgstr "git remote set-url --add <nombre> <nuevo-url>"
#: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:79
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
msgstr "git remote set-url --delete <nombre> <url>"
#: builtin/remote.c:31
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
msgstr "git remote add [<opciones>] <nombre> <url>"
#: builtin/remote.c:51
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches <nombre> <rama>..."
#: builtin/remote.c:52
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches --add <nombre> <rama>..."
#: builtin/remote.c:57
msgid "git remote show [<options>] <name>"
msgstr "git remote show [<opciones>] <nombre>"
#: builtin/remote.c:62
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
msgstr "git remote prune [<opciones>] <nombre>"
#: builtin/remote.c:67
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
msgstr "git remote update [<opciones>] [<grupo> | <remoto>]..."
#: builtin/remote.c:96
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Actualizando %s"
#: builtin/remote.c:128
msgid ""
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
msgstr ""
"Usar --mirror es peligroso y está desaprobado;\n"
"\t usa más bien --mirror=fetch o --mirror=push"
#: builtin/remote.c:145
#, c-format
msgid "unknown mirror argument: %s"
msgstr "argumento mirror desconocido: %s"
#: builtin/remote.c:161
msgid "fetch the remote branches"
msgstr "realizar fetch a las ramas remotas"
#: builtin/remote.c:163
msgid "import all tags and associated objects when fetching"
msgstr "importar todos los tags y objetos asociados cuando realiza el fetch"
#: builtin/remote.c:166
msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
msgstr "o no realziar fetch a ningún tag (--no-tags)"
#: builtin/remote.c:168
msgid "branch(es) to track"
msgstr "rama(s) para rastrear"
#: builtin/remote.c:169
msgid "master branch"
msgstr "rama master"
#: builtin/remote.c:170
msgid "push|fetch"
msgstr "push|fetch"
#: builtin/remote.c:171
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
msgstr ""
"configurar remote como mirror para realizar push o desde el cual realizar "
"fetch"
#: builtin/remote.c:183
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
msgstr "especificar una rama master no tiene sentido con --mirror"
#: builtin/remote.c:185
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
msgstr "especificar ramas para rastrear solo tiene sentido con fetch mirrors"
#: builtin/remote.c:192 builtin/remote.c:634
#, c-format
msgid "remote %s already exists."
msgstr "remoto %s ya existe."
#: builtin/remote.c:196 builtin/remote.c:638
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid remote name"
msgstr "'%s' no es un nombre remoto válido"
#: builtin/remote.c:236
#, c-format
msgid "Could not setup master '%s'"
msgstr "No se pudo configurar master '%s'"
#: builtin/remote.c:342
#, c-format
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
msgstr "No se pudo realizar el fetch al mapa para refspec %s"
#: builtin/remote.c:441 builtin/remote.c:449
msgid "(matching)"
msgstr "(concordando)"
#: builtin/remote.c:453
msgid "(delete)"
msgstr "(eliminar)"
#: builtin/remote.c:627 builtin/remote.c:762 builtin/remote.c:861
#, c-format
msgid "No such remote: %s"
msgstr "No existe el remoto: %s"
#: builtin/remote.c:644
#, c-format
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
msgstr "No se pudo renombrar la sección de configuración '%s' a '%s'"
#: builtin/remote.c:664
#, c-format
msgid ""
"Not updating non-default fetch refspec\n"
"\t%s\n"
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
msgstr ""
"No se actualizan refspec de fetch no predeterminada\n"
"\t%s\n"
"\tPor favor actualice la configuración manualmente si es necesario."
#: builtin/remote.c:700
#, c-format
msgid "deleting '%s' failed"
msgstr "borrando '%s' falló"
#: builtin/remote.c:734
#, c-format
msgid "creating '%s' failed"
msgstr "creando '%s' falló"
#: builtin/remote.c:799
msgid ""
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
"to delete it, use:"
msgid_plural ""
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
"to delete them, use:"
msgstr[0] ""
"Nota: Una rama fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fue removida;\n"
"para borrarla, use:"
msgstr[1] ""
"Nota: Algunas ramas fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fueron "
"removidas;\n"
"para borrarlas, use:"
#: builtin/remote.c:813
#, c-format
msgid "Could not remove config section '%s'"
msgstr "No se pudo borrar la sección de configuración '%s'"
#: builtin/remote.c:914
#, c-format
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
msgstr " nuevo (siguiente fetch se guardará en remotes/%s)"
#: builtin/remote.c:917
msgid " tracked"
msgstr " rastreada"
#: builtin/remote.c:919
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
msgstr " viejo ( use 'git remote prune' para remover)"
#: builtin/remote.c:921
msgid " ???"
msgstr " ???"
#: builtin/remote.c:962
#, c-format
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
msgstr "invalido branch.%s.merge; no se puede rebasar en > 1 rama"
#: builtin/remote.c:971
#, c-format
msgid "rebases interactively onto remote %s"
msgstr "rebasa interactivamente en remoto %s"
#: builtin/remote.c:973
#, c-format
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
msgstr "rebasa interactivamente (con fusiones) en remoto %s"
#: builtin/remote.c:976
#, c-format
msgid "rebases onto remote %s"
msgstr "rebasa sobre el remoto %s"
#: builtin/remote.c:980
#, c-format
msgid " merges with remote %s"
msgstr " se fusiona con remoto %s"
#: builtin/remote.c:983
#, c-format
msgid "merges with remote %s"
msgstr "fusiona con remoto %s"
#: builtin/remote.c:986
#, c-format
msgid "%-*s and with remote %s\n"
msgstr "%-*s y con el remoto %s\n"
#: builtin/remote.c:1029
msgid "create"
msgstr "crear"
#: builtin/remote.c:1032
msgid "delete"
msgstr "borrar"
#: builtin/remote.c:1036
msgid "up to date"
msgstr "actualizado"
#: builtin/remote.c:1039
msgid "fast-forwardable"
msgstr "puede realizar fast-forward"
#: builtin/remote.c:1042
msgid "local out of date"
msgstr "desactualizado local"
#: builtin/remote.c:1049
#, c-format
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s fuerza a %-*s (%s)"
#: builtin/remote.c:1052
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s publica a %-*s (%s)"
#: builtin/remote.c:1056
#, c-format
msgid " %-*s forces to %s"
msgstr " %-*s fuerza a %s"
#: builtin/remote.c:1059
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %s"
msgstr " %-*s publica a %s"
#: builtin/remote.c:1127
msgid "do not query remotes"
msgstr "no consultar remotos"
#: builtin/remote.c:1154
#, c-format
msgid "* remote %s"
msgstr "* remoto %s"
#: builtin/remote.c:1155
#, c-format
msgid " Fetch URL: %s"
msgstr " URL para obtener: %s"
#: builtin/remote.c:1156 builtin/remote.c:1172 builtin/remote.c:1311
msgid "(no URL)"
msgstr "(sin URL)"
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
#. with the one in " Fetch URL: %s"
#. translation.
#.
#: builtin/remote.c:1170 builtin/remote.c:1172
#, c-format
msgid " Push URL: %s"
msgstr " URL para publicar: %s"
#: builtin/remote.c:1174 builtin/remote.c:1176 builtin/remote.c:1178
#, c-format
msgid " HEAD branch: %s"
msgstr " Rama HEAD: %s"
#: builtin/remote.c:1174
msgid "(not queried)"
msgstr "(no consultado)"
#: builtin/remote.c:1176
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: builtin/remote.c:1180
#, c-format
msgid ""
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
msgstr ""
" HEAD en rama ( HEAD remoto es ambiguo, puede ser uno de los siguientes):\n"
#: builtin/remote.c:1192
#, c-format
msgid " Remote branch:%s"
msgid_plural " Remote branches:%s"
msgstr[0] " Rama remota:%s"
msgstr[1] " Ramas remotas:%s"
#: builtin/remote.c:1195 builtin/remote.c:1221
msgid " (status not queried)"
msgstr " (estado no consultado)"
#: builtin/remote.c:1204
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
msgstr[0] " Rama local configurada para 'git pull':"
msgstr[1] " Ramas locales configuradas para 'git pull':"
#: builtin/remote.c:1212
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
msgstr " Las referencias locales serán reflejadas por 'git push'"
#: builtin/remote.c:1218
#, c-format
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
msgstr[0] " Referencia local configurada para 'git push'%s:"
msgstr[1] " Referencias locales configuradas para 'git push'%s:"
#: builtin/remote.c:1239
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
msgstr "configurar refs/remotes/<nombre>/HEAD de acuerdo al remoto"
#: builtin/remote.c:1241
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
msgstr "borrar refs/remotos/<nombre>/HEAD"
#: builtin/remote.c:1256
msgid "Cannot determine remote HEAD"
msgstr "No se puede determinar el HEAD remoto"
#: builtin/remote.c:1258
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
msgstr "Múltiples ramas HEAD remotas. Por favor escoja una explícitamente con:"
#: builtin/remote.c:1268
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "No se pudo borrar %s"
#: builtin/remote.c:1276
#, c-format
msgid "Not a valid ref: %s"
msgstr "No es un ref válido: %s"
#: builtin/remote.c:1278
#, c-format
msgid "Could not setup %s"
msgstr "No se pudo configurar %s"
#: builtin/remote.c:1296
#, c-format
msgid " %s will become dangling!"
msgstr " %s será colgado!"
#: builtin/remote.c:1297
#, c-format
msgid " %s has become dangling!"
msgstr " %s ha sido colgado!"
#: builtin/remote.c:1307
#, c-format
msgid "Pruning %s"
msgstr "Recortando %s"
#: builtin/remote.c:1308
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: builtin/remote.c:1324
#, c-format
msgid " * [would prune] %s"
msgstr " * [ejecutará prune] %s"
#: builtin/remote.c:1327
#, c-format
msgid " * [pruned] %s"
msgstr " * [prune realizado] %s"
#: builtin/remote.c:1372
msgid "prune remotes after fetching"
msgstr "recortar remotos tras realizar fetch"
#: builtin/remote.c:1435 builtin/remote.c:1489 builtin/remote.c:1557
#, c-format
msgid "No such remote '%s'"
msgstr "No existe el remoto '%s'"
#: builtin/remote.c:1451
msgid "add branch"
msgstr "agregar rama"
#: builtin/remote.c:1458
msgid "no remote specified"
msgstr "no hay remotos especificados"
#: builtin/remote.c:1475
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
msgstr "consultar URLs de push en lugar de URLs de fetch"
#: builtin/remote.c:1477
msgid "return all URLs"
msgstr "retornar todos los URLs"
#: builtin/remote.c:1505
#, c-format
msgid "no URLs configured for remote '%s'"
msgstr "no hay URLs configurados para remoto '%s'"
#: builtin/remote.c:1531
msgid "manipulate push URLs"
msgstr "manipular URLs de push"
#: builtin/remote.c:1533
msgid "add URL"
msgstr "agregar URL"
#: builtin/remote.c:1535
msgid "delete URLs"
msgstr "borrar URLs"
#: builtin/remote.c:1542
msgid "--add --delete doesn't make sense"
msgstr "--add --delete no tiene sentido"
#: builtin/remote.c:1581
#, c-format
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
msgstr "Patrón de URL viejo inválido: %s"
#: builtin/remote.c:1589
#, c-format
msgid "No such URL found: %s"
msgstr "No se encontró URL: %s"
#: builtin/remote.c:1591
msgid "Will not delete all non-push URLs"
msgstr "No borrará todos los URLs de no-push"
#: builtin/remote.c:1607
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
msgstr "ser verboso; tiene que ser agregado antes de un subcomando"
#: builtin/remote.c:1638
#, c-format
msgid "Unknown subcommand: %s"
msgstr "Sub-comando desconocido: %s"
#: builtin/repack.c:18
msgid "git repack [<options>]"
msgstr "git repack [<opciones>]"
#: builtin/repack.c:23
msgid ""
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
msgstr ""
"Re empaquetados incrementales son incompatibles con índices bitmap. Use \n"
"--no-write-bitmap-index o deshabilite la configuración pack.writebitmaps."
#: builtin/repack.c:180
msgid "pack everything in a single pack"
msgstr "empaquetar todo en un único paquete"
#: builtin/repack.c:182
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
msgstr "lo mismo que -a, y pierde objetos inaccesibles"
#: builtin/repack.c:185
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
msgstr "remover paquetes redundantes, y ejecutar git-prune-packed"
#: builtin/repack.c:187
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
msgstr "pasar --no-reuse-delta a git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:189
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
msgstr "pasar --no-reuse-object a git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:191
msgid "do not run git-update-server-info"
msgstr "no ejecutar git-update-server-info"
#: builtin/repack.c:194
msgid "pass --local to git-pack-objects"
msgstr "pasar --local a git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:196
msgid "write bitmap index"
msgstr "escribir un índice de bitmap"
#: builtin/repack.c:197
msgid "approxidate"
msgstr "aproxime"
#: builtin/repack.c:198
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
msgstr "con -A, no perder objetos más antiguos que este"
#: builtin/repack.c:200
msgid "with -a, repack unreachable objects"
msgstr "con -a, re empaquetar objetos inalcanzables"
#: builtin/repack.c:202
msgid "size of the window used for delta compression"
msgstr "tamaño de la ventana usado para la compresión delta"
#: builtin/repack.c:203 builtin/repack.c:209
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: builtin/repack.c:204
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
msgstr ""
"lo mismo que arriba, pero limita el tamaño de memoria en lugar de contar "
"entradas"
#: builtin/repack.c:206
msgid "limits the maximum delta depth"
msgstr "limita la profundidad máxima del delta"
#: builtin/repack.c:208
msgid "limits the maximum number of threads"
msgstr "limita el número máximo de hilos"
#: builtin/repack.c:210
msgid "maximum size of each packfile"
msgstr "tamaño máximo de cada paquete"
#: builtin/repack.c:212
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
msgstr "re-empaquetar objetos en paquetes marcados con .keep"
#: builtin/repack.c:214
msgid "do not repack this pack"
msgstr "no reempaquetar este paquete"
#: builtin/repack.c:224
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
msgstr "no se pueden borrar paquetes en un repositorio de objetos-preciosos"
#: builtin/repack.c:228
msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
msgstr "--keep-unreachable y -A son incompatibles"
#: builtin/repack.c:425 builtin/worktree.c:139
#, c-format
msgid "failed to remove '%s'"
msgstr "falló al remover '%s'"
#: builtin/replace.c:22
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
msgstr "git replace [-f] <objeto> <remplazo>"
#: builtin/replace.c:23
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
#: builtin/replace.c:24
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<padre>...]"
#: builtin/replace.c:25
msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
#: builtin/replace.c:26
msgid "git replace -d <object>..."
msgstr "git replace -d <objeto>..."
#: builtin/replace.c:27
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<patrón>]]"
#: builtin/replace.c:371 builtin/replace.c:415 builtin/replace.c:445
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'"
msgstr "Nombre de objeto no válido: '%s'"
#: builtin/replace.c:407
#, c-format
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
msgstr "mal mergetag en commit '%s'"
#: builtin/replace.c:409
#, c-format
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
msgstr "mergetag mal formado en commit '%s'"
#: builtin/replace.c:421
#, c-format
msgid ""
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
"instead of --graft"
msgstr ""
"commit original '%s' contiene un mergetag '%s' que es descartado; use --edit "
"en lugar de --graft"
#: builtin/replace.c:460
#, c-format
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature."
msgstr "el commit original '%s' tiene una firma gpg."
#: builtin/replace.c:461
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
msgstr "la firma será removida en el commit de reemplazo!"
#: builtin/replace.c:471
#, c-format
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
msgstr "no se pudo escribir el commit de reemplazo: '%s'"
#: builtin/replace.c:514
#, c-format
msgid ""
"could not convert the following graft(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"no se pudo convertir el siguiente graft(s):\n"
"%s"
#: builtin/replace.c:535
msgid "list replace refs"
msgstr "listar replace refs"
#: builtin/replace.c:536
msgid "delete replace refs"
msgstr "borrar replace refs"
#: builtin/replace.c:537
msgid "edit existing object"
msgstr "editar objeto existente"
#: builtin/replace.c:538
msgid "change a commit's parents"
msgstr "cambiar un padre de commit"
#: builtin/replace.c:539
msgid "convert existing graft file"
msgstr "convertir archivo graft existente"
#: builtin/replace.c:540
msgid "replace the ref if it exists"
msgstr "reemplazar el ref si este existe"
#: builtin/replace.c:542
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
msgstr "no se puede imprimir contenidos para --edit"
#: builtin/replace.c:543
msgid "use this format"
msgstr "usar este formato"
#: builtin/rerere.c:13
msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
msgstr "git rerere [clear | forget <ruta>... | status | remaining | diff | gc]"
#: builtin/rerere.c:59
msgid "register clean resolutions in index"
msgstr "registrar resoluciones limpias en el índice"
#: builtin/reset.c:29
msgid ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
msgstr ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
#: builtin/reset.c:30
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
msgstr "git reset [-q] [<árbol-ismo>] [--] <rutas>..."
#: builtin/reset.c:31
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
msgstr "git reset --patch [<árbol-ismo>] [--] [<rutas>...]"
#: builtin/reset.c:37
msgid "mixed"
msgstr "mezclado"
#: builtin/reset.c:37
msgid "soft"
msgstr "suave"
#: builtin/reset.c:37
msgid "hard"
msgstr "duro"
#: builtin/reset.c:37
msgid "merge"
msgstr "fusionar"
#: builtin/reset.c:37
msgid "keep"
msgstr "mantener"
#: builtin/reset.c:78
msgid "You do not have a valid HEAD."
msgstr "No hay un HEAD válido."
#: builtin/reset.c:80
msgid "Failed to find tree of HEAD."
msgstr "Falló al encontrar el HEAD del árbol."
#: builtin/reset.c:86
#, c-format
msgid "Failed to find tree of %s."
msgstr "Falló al encontrar árbol de %s."
#: builtin/reset.c:111
#, c-format
msgid "HEAD is now at %s"
msgstr "HEAD está ahora en %s"
#: builtin/reset.c:189
#, c-format
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
msgstr "No se puede realziar un reset %s en medio de una fusión."
#: builtin/reset.c:289
msgid "be quiet, only report errors"
msgstr "ser silencioso, solo reportar errores"
#: builtin/reset.c:291
msgid "reset HEAD and index"
msgstr "reiniciar HEAD e index"
#: builtin/reset.c:292
msgid "reset only HEAD"
msgstr "reiniciar solo HEAD"
#: builtin/reset.c:294 builtin/reset.c:296
msgid "reset HEAD, index and working tree"
msgstr "reiniciar HEAD, índice y árbol de trabajo"
#: builtin/reset.c:298
msgid "reset HEAD but keep local changes"
msgstr "reiniciar HEAD pero mantener cambios locales"
#: builtin/reset.c:304
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
msgstr ""
"grabar solo el hecho de que las rutas removidas serán agregadas después"
#: builtin/reset.c:321
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
msgstr "Falló al resolver '%s' como una revisión válida."
#: builtin/reset.c:329
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
msgstr "Falló al resolver '%s' como un árbol válido."
#: builtin/reset.c:338
msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
msgstr "--patch es incompatible con --{hard,mixed,soft}"
#: builtin/reset.c:347
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
msgstr ""
"--mixed con rutas ha sido deprecado; use 'git reset -- <rutas>' en cambio."
#: builtin/reset.c:349
#, c-format
msgid "Cannot do %s reset with paths."
msgstr "No se puede hacer un reset %s con rutas."
#: builtin/reset.c:359
#, c-format
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
msgstr "%s reset no está permitido en un repositorio vacío"
#: builtin/reset.c:363
msgid "-N can only be used with --mixed"
msgstr "-N sólo puede ser usada con --mixed"
#: builtin/reset.c:380
msgid "Unstaged changes after reset:"
msgstr "Cambios fuera del área de stage tras el reset:"
#: builtin/reset.c:386
#, c-format
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
msgstr "No se puede reiniciar el índice a la revisión '%s'."
#: builtin/reset.c:390
msgid "Could not write new index file."
msgstr "No se puede escribir un nuevo archivo índice."
#: builtin/rev-list.c:397
msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
msgstr "no se puede combinar --exclude-promisor-objects y --missing"
#: builtin/rev-list.c:455
msgid "object filtering requires --objects"
msgstr "filtrado de objetos requiere --objects"
#: builtin/rev-list.c:458
#, c-format
msgid "invalid sparse value '%s'"
msgstr "valor disperso inválido: '%s'"
#: builtin/rev-list.c:499
msgid "rev-list does not support display of notes"
msgstr "rev-list no soporta mostrar notas"
#: builtin/rev-list.c:502
msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
msgstr "no se puede combinar --use-bitmap-index con objetos de filtrado"
#: builtin/rev-parse.c:406
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
msgstr "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]"
#: builtin/rev-parse.c:411
msgid "keep the `--` passed as an arg"
msgstr "mantener el `--` pasado como un arg"
#: builtin/rev-parse.c:413
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
msgstr "detener análisis tras el primer argumento que no es opción"
#: builtin/rev-parse.c:416
msgid "output in stuck long form"
msgstr "salida en formulario largo de atasco"
#: builtin/rev-parse.c:549
msgid ""
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
" or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
"\n"
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
msgstr ""
"git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]\n"
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
" or: git rev-parse [<opciones>] [<arg>...]\n"
"\n"
"Ejecute \"git rev-parse --parseopt -h\" para más información sobre el primer "
"uso."
#: builtin/revert.c:23
msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
msgstr "git revert [<opciones>] <commit-ish>..."
#: builtin/revert.c:24
msgid "git revert <subcommand>"
msgstr "git revert <subcomando>"
#: builtin/revert.c:29
msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
msgstr "git cherry-pick [<opciones>] <commit-ish>..."
#: builtin/revert.c:30
msgid "git cherry-pick <subcommand>"
msgstr "git cherry-pick <subcomando>"
#: builtin/revert.c:90
#, c-format
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
msgstr "%s: %s no puede ser usado con %s"
#: builtin/revert.c:99
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
msgstr "finalizar secuencia revert o cherry-pick"
#: builtin/revert.c:100
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
msgstr "resumir secuencia revert o cherry-pick"
#: builtin/revert.c:101
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
msgstr "cancelar secuencia revert o cherry-pick"
#: builtin/revert.c:102
msgid "don't automatically commit"
msgstr "no realizar commit de forma automática"
#: builtin/revert.c:103
msgid "edit the commit message"
msgstr "editar el mensaje de commit"
#: builtin/revert.c:106
msgid "parent-number"
msgstr "número-de-padre"
#: builtin/revert.c:107
msgid "select mainline parent"
msgstr "seleccionar el padre principal"
#: builtin/revert.c:109
msgid "merge strategy"
msgstr "estrategia de fusión"
#: builtin/revert.c:110
msgid "option"
msgstr "opción"
#: builtin/revert.c:111
msgid "option for merge strategy"
msgstr "opción para estrategia de fusión"
#: builtin/revert.c:120
msgid "append commit name"
msgstr "adjuntar el nombre del commit"
#: builtin/revert.c:122
msgid "preserve initially empty commits"
msgstr "preservar commits iniciales vacíos"
#: builtin/revert.c:124
msgid "keep redundant, empty commits"
msgstr "mantener commits redundantes, vacíos"
#: builtin/revert.c:214
msgid "revert failed"
msgstr "falló al revertir"
#: builtin/revert.c:227
msgid "cherry-pick failed"
msgstr "cherry-pick falló"
#: builtin/rm.c:18
msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
msgstr "git rm [<opciones>] [--] <archivo>..."
#: builtin/rm.c:206
msgid ""
"the following file has staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgid_plural ""
"the following files have staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgstr[0] ""
"el siguiente archivo tiene contenido en stage diferente al archivo\n"
"y a HEAD:"
msgstr[1] ""
"los siguientes archivos tienen contenido diferente a los mismos\n"
"y a HEAD:"
#: builtin/rm.c:211
msgid ""
"\n"
"(use -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(usa -f para forzar su eliminación)"
#: builtin/rm.c:215
msgid "the following file has changes staged in the index:"
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
msgstr[0] "el siguiente archivo tiene cambios en stage en el índice:"
msgstr[1] "los siguientes archivos tienen cambios en stage en el índice:"
#: builtin/rm.c:219 builtin/rm.c:228
msgid ""
"\n"
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(usa --cached para conservar el archivo, o -f para forzar su eliminación)"
#: builtin/rm.c:225
msgid "the following file has local modifications:"
msgid_plural "the following files have local modifications:"
msgstr[0] "el siguiente archivo tiene modificaciones locales:"
msgstr[1] "los siguientes archivos tienen modificaciones locales:"
#: builtin/rm.c:241
msgid "do not list removed files"
msgstr "no listar archivos removidos"
#: builtin/rm.c:242
msgid "only remove from the index"
msgstr "solo remover del índice"
#: builtin/rm.c:243
msgid "override the up-to-date check"
msgstr "sobrescribir el check de actualizado"
#: builtin/rm.c:244
msgid "allow recursive removal"
msgstr "permitir remover de forma recursiva"
#: builtin/rm.c:246
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
msgstr "salir con estado cero incluso si nada coincide"
#: builtin/rm.c:306
#, c-format
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
msgstr "no removiendo '%s' de manera recursiva sin -r"
#: builtin/rm.c:345
#, c-format
msgid "git rm: unable to remove %s"
msgstr "git rm: no es posible remover %s"
#: builtin/rm.c:368
#, c-format
msgid "could not remove '%s'"
msgstr "no se pudo remover '%s'"
#: builtin/send-pack.c:20
msgid ""
"git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
"receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
"[<ref>...]\n"
" --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
msgstr ""
"git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
"receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
"[<ref>...]\n"
" --all y especificaciones <ref> explícitas son mutuamente exclusivas."
#: builtin/send-pack.c:163
msgid "remote name"
msgstr "nombre remoto"
#: builtin/send-pack.c:177
msgid "use stateless RPC protocol"
msgstr "usar protocolo RPC sin estado"
#: builtin/send-pack.c:178
msgid "read refs from stdin"
msgstr "leer refs de stdin"
#: builtin/send-pack.c:179
msgid "print status from remote helper"
msgstr "mostrar status del remote helper"
#: builtin/serve.c:7
msgid "git serve [<options>]"
msgstr "git serve [<opciones>]"
#: builtin/serve.c:17 builtin/upload-pack.c:23
msgid "quit after a single request/response exchange"
msgstr "sale después de un intercambio petición/respuesta único"
#: builtin/serve.c:19
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
msgstr "salir inmediatamente tras anunciar capacidades"
#: builtin/shortlog.c:14
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git shortlog [<opciones>] [<rango-de-revisión>] [[--] <ruta>...]"
#: builtin/shortlog.c:15
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
msgstr "git log --pretty=short | git shorlog [<opciones>]"
#: builtin/shortlog.c:264
msgid "Group by committer rather than author"
msgstr "Agrupar por committer en lugar de autor"
#: builtin/shortlog.c:266
msgid "sort output according to the number of commits per author"
msgstr "ordenar salida de acuerdo al número de commits por autor"
#: builtin/shortlog.c:268
msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
msgstr "Suprimir descripción de commits, solo proveer cuenta de commits"
#: builtin/shortlog.c:270
msgid "Show the email address of each author"
msgstr "Mostrar la dirección de correo de cada autor"
#: builtin/shortlog.c:271
msgid "w[,i1[,i2]]"
msgstr "w[,i1[,i2]]"
#: builtin/shortlog.c:272
msgid "Linewrap output"
msgstr "Salida de línea"
#: builtin/shortlog.c:298
msgid "too many arguments given outside repository"
msgstr "demasiados argumentos dados fuera del repositorio"
#: builtin/show-branch.c:12
msgid ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
"\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
"\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
"\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
msgstr ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
"\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
"\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
"\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
#: builtin/show-branch.c:16
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
#: builtin/show-branch.c:376
#, c-format
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
msgstr[0] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d ref"
msgstr[1] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d refs"
#: builtin/show-branch.c:530
#, c-format
msgid "no matching refs with %s"
msgstr "no hay refs que concuerden con %s"
#: builtin/show-branch.c:626
msgid "show remote-tracking and local branches"
msgstr "mostrar ramas locales y de rastreo remoto"
#: builtin/show-branch.c:628
msgid "show remote-tracking branches"
msgstr "mostrar ramas de rastreo remoto"
#: builtin/show-branch.c:630
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
msgstr "color '*!+-' correspondiendo a la rama"
#: builtin/show-branch.c:632
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
msgstr "mostrar <n> commits más tras encontrar el ancestro común"
#: builtin/show-branch.c:634
msgid "synonym to more=-1"
msgstr "sinónimo de más=-1"
#: builtin/show-branch.c:635
msgid "suppress naming strings"
msgstr "suprimir strings de nombre"
#: builtin/show-branch.c:637
msgid "include the current branch"
msgstr "incluir la rama actual"
#: builtin/show-branch.c:639
msgid "name commits with their object names"
msgstr "nombrar commits con sus nombres de objeto"
#: builtin/show-branch.c:641
msgid "show possible merge bases"
msgstr "mostrar bases de fusión posibles"
#: builtin/show-branch.c:643
msgid "show refs unreachable from any other ref"
msgstr "mostrar refs inalcanzables por ningún otro ref"
#: builtin/show-branch.c:645
msgid "show commits in topological order"
msgstr "mostrar commits en orden topológico"
#: builtin/show-branch.c:648
msgid "show only commits not on the first branch"
msgstr "mostrar solo commits que no están en la primera rama"
#: builtin/show-branch.c:650
msgid "show merges reachable from only one tip"
msgstr "mostrar fusiones alcanzables solo por una punta"
#: builtin/show-branch.c:652
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
msgstr "orden topológico, manteniendo el orden de fechas donde sea posible"
#: builtin/show-branch.c:655
msgid "<n>[,<base>]"
msgstr "<n>[,<base>]"
#: builtin/show-branch.c:656
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
msgstr "mostrar <n> entradas más recientes de ref-log comenzando desde la base"
#: builtin/show-branch.c:690
msgid ""
"--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
msgstr ""
"--reflog no es compatible con --all, --remotes, --independent o --merge-base"
#: builtin/show-branch.c:714
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
msgstr "no se dieron ramas, y el HEAD no es válido"
#: builtin/show-branch.c:717
msgid "--reflog option needs one branch name"
msgstr "opción --reflog necesita un nombre de rama"
#: builtin/show-branch.c:720
#, c-format
msgid "only %d entry can be shown at one time."
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
msgstr[0] "solo %d entrada puede ser mostrada a la vez."
msgstr[1] "solo %d entradas pueden ser mostradas a la vez."
#: builtin/show-branch.c:724
#, c-format
msgid "no such ref %s"
msgstr "no existe el ref %s"
#: builtin/show-branch.c:808
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d rev."
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
msgstr[0] "no se puede manejar más de %d rev."
msgstr[1] "no se puede manejar más de %d revs."
#: builtin/show-branch.c:812
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref."
msgstr "'%s' no es una ref válida."
#: builtin/show-branch.c:815
#, c-format
msgid "cannot find commit %s (%s)"
msgstr "no se puede encontrar el commit %s (%s)"
#: builtin/show-ref.c:10
msgid ""
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patrón>...]"
#: builtin/show-ref.c:11
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patrón>]"
#: builtin/show-ref.c:159
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
msgstr "solo mostrar tags (puede ser combinado con heads)"
#: builtin/show-ref.c:160
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
msgstr "solo mostrar heads (puede ser combinado con tags)"
#: builtin/show-ref.c:161
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
msgstr "revisar referencias más estrictamente, requiere ruta de ref exacta"
#: builtin/show-ref.c:164 builtin/show-ref.c:166
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
msgstr "mostrar la referencia de HEAD, incluso si se filtrara"
#: builtin/show-ref.c:168
msgid "dereference tags into object IDs"
msgstr "tags de deferencia en IDs de objeto"
#: builtin/show-ref.c:170
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
msgstr "solo mostrar hash SHA1 usando <n> dígitos"
#: builtin/show-ref.c:174
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
msgstr "no mostrar resultados en stdout (útil con --verify)"
#: builtin/show-ref.c:176
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
msgstr "mostrar refs de stdin que no están en el repositorio local"
#: builtin/stripspace.c:18
msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
#: builtin/stripspace.c:19
msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
#: builtin/stripspace.c:36
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
msgstr ""
"saltar y borrar todas las líneas que comienzan con un carácter de comentario"
#: builtin/stripspace.c:39
msgid "prepend comment character and space to each line"
msgstr "anteponer carácter de comentario y espacio a cada línea"
#: builtin/submodule--helper.c:37 builtin/submodule--helper.c:1688
#, c-format
msgid "No such ref: %s"
msgstr "No existe ref: %s"
#: builtin/submodule--helper.c:44 builtin/submodule--helper.c:1697
#, c-format
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
msgstr "Se esperaba un nombre de ref completo, se obtuvo %s"
#: builtin/submodule--helper.c:61
msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
msgstr "subomdule--helper print-default-remote no toma argumentos"
#: builtin/submodule--helper.c:98
#, c-format
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
msgstr "no se puede quitar un componente del url '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:406 builtin/submodule--helper.c:1211
msgid "alternative anchor for relative paths"
msgstr "ancho alternativo para rutas relativas"
#: builtin/submodule--helper.c:411
msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:462 builtin/submodule--helper.c:485
#, c-format
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
msgstr "No se encontró url para la ruta del submódulo '%s' en .gitmodules"
#: builtin/submodule--helper.c:500
#, c-format
msgid ""
"could not lookup configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
"authoritative upstream."
msgstr ""
"no se pudo encontrar configuración '%s'. Asumiendo que este repositorio es "
"su propio upstream autoritativo."
#: builtin/submodule--helper.c:511
#, c-format
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "Falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:515
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
msgstr "Submódulo '%s' (%s) registrado para ruta '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:525
#, c-format
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
msgstr ""
"peligro: modo de actualización de comandos sugerido para el submódulo '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:532
#, c-format
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
msgstr ""
"Error al registrar el modo de actualización para la ruta del submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:554
msgid "Suppress output for initializing a submodule"
msgstr "Suprime la salida para inicializar un submódulo"
#: builtin/submodule--helper.c:559
msgid "git submodule--helper init [<path>]"
msgstr "git submodule--helper init [<ruta>]"
#: builtin/submodule--helper.c:631 builtin/submodule--helper.c:757
#, c-format
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
msgstr ""
"no se ha encontrado mapeo de submódulos en .gitmodules para la ruta '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:670
#, c-format
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
msgstr "no pudo resolver ref de HEAD dentro del submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:697 builtin/submodule--helper.c:866
#, c-format
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
msgstr "falló al recursar en el submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:721 builtin/submodule--helper.c:1031
msgid "Suppress submodule status output"
msgstr "Suprimir output del estado del submódulo"
#: builtin/submodule--helper.c:722
msgid ""
"Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
"HEAD"
msgstr ""
"Usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo "
"HEAD"
#: builtin/submodule--helper.c:723
msgid "recurse into nested submodules"
msgstr "recursar en submódulos anidados"
#: builtin/submodule--helper.c:728
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ruta>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:752
msgid "git submodule--helper name <path>"
msgstr "git submodule--helper name <ruta>"
#: builtin/submodule--helper.c:816
#, c-format
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
msgstr "Sincronizando url del submódulo para '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:822
#, c-format
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:836
#, c-format
msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
msgstr "error al conseguir el remoto por defecto para el submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:847
#, c-format
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
msgstr "error al actualizar el remoto para el submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:895
msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
msgstr "Suprime la salida del url del submódulo que se sincroniza"
#: builtin/submodule--helper.c:897
msgid "Recurse into nested submodules"
msgstr "Recursar en submódulos anidados"
#: builtin/submodule--helper.c:902
msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<ruta>]"
#: builtin/submodule--helper.c:956
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
"really want to remove it including all of its history)"
msgstr ""
"El árbol de trabajo del submódulo '%s' contiene un directorio .git (use 'rm -"
"rf' si realmente quiere removerlo incluyendo todo en su historia)"
#: builtin/submodule--helper.c:968
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
"them"
msgstr ""
"El árbol de trabajo del submódulo '%s' contiene modificaciones locales; usa "
"'-f' para descartarlas"
#: builtin/submodule--helper.c:976
#, c-format
msgid "Cleared directory '%s'\n"
msgstr "Directorio '%s' limpiado\n"
#: builtin/submodule--helper.c:978
#, c-format
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
msgstr "No se pudo eliminar el árbol de trabajo del submódulo '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:987
#, c-format
msgid "could not create empty submodule directory %s"
msgstr "no se pudo crear directorio vacío de submódulo %s"
#: builtin/submodule--helper.c:1003
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
msgstr "Submódulo '%s' (%s) no registrado para ruta '%s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:1032
msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
msgstr ""
"Remover arboles de trabajo de submódulos incluso si contienen cambios locales"
#: builtin/submodule--helper.c:1033
msgid "Unregister all submodules"
msgstr "Quitar todos los submódulos"
#: builtin/submodule--helper.c:1038
msgid ""
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
msgstr ""
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ruta>...]]"
#: builtin/submodule--helper.c:1052
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
msgstr "Usa '--all' si realmente quieres des-inicializar todos los submódulos"
#: builtin/submodule--helper.c:1145 builtin/submodule--helper.c:1148
#, c-format
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
msgstr "submódulo '%s' no puede agregar alterno: %s"
#: builtin/submodule--helper.c:1184
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateErrorStrategy no es reconocido"
#: builtin/submodule--helper.c:1191
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateLocation no es reconocido"
#: builtin/submodule--helper.c:1214
msgid "where the new submodule will be cloned to"
msgstr "a donde el nuevo submódulo será clonado"
#: builtin/submodule--helper.c:1217
msgid "name of the new submodule"
msgstr "nombre del nuevo submódulo"
#: builtin/submodule--helper.c:1220
msgid "url where to clone the submodule from"
msgstr "url de dónde clonar el submódulo"
#: builtin/submodule--helper.c:1228
msgid "depth for shallow clones"
msgstr "profundidad para clones superficiales"
#: builtin/submodule--helper.c:1231 builtin/submodule--helper.c:1606
msgid "force cloning progress"
msgstr "forzar el proceso de clonado"
#: builtin/submodule--helper.c:1236
msgid ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
msgstr ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<ruta>] [--quiet] [--reference "
"<repositorio>] [--name <nombre>] [--depth <profundidad>] --url <url> --path "
"<ruta>"
#: builtin/submodule--helper.c:1267
#, c-format
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
msgstr "clon de '%s' en la ruta de submódulo '%s' falló"
#: builtin/submodule--helper.c:1281
#, c-format
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
msgstr "no se pudo obtener el directorio de submódulo para '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:1347
#, c-format
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
msgstr "Ruta de submódulo '%s' no inicializada"
#: builtin/submodule--helper.c:1351
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
msgstr "Tal vez quiere usar 'update --init'?"
#: builtin/submodule--helper.c:1380
#, c-format
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
msgstr "Saltando submódulo %s no fusionado"
#: builtin/submodule--helper.c:1409
#, c-format
msgid "Skipping submodule '%s'"
msgstr "Saltando submódulo '%s'"
#: builtin/submodule--helper.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
msgstr "Falló al clonar '%s'. Reintento programado"
#: builtin/submodule--helper.c:1555
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
msgstr "Falló al clonar '%s' una segunda vez, abortando"
#: builtin/submodule--helper.c:1585 builtin/submodule--helper.c:1808
msgid "path into the working tree"
msgstr "ruta hacia el árbol de trabajo"
#: builtin/submodule--helper.c:1588
msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
msgstr ""
"ruta hacia el árbol de trabajo, a través de extremos de submódulos anidados"
#: builtin/submodule--helper.c:1592
msgid "rebase, merge, checkout or none"
msgstr "rebase, merge, checkout o none"
#: builtin/submodule--helper.c:1598
msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
msgstr "Crea un clon superficial truncado al número especificado de revisión"
#: builtin/submodule--helper.c:1601
msgid "parallel jobs"
msgstr "trabajos paralelos"
#: builtin/submodule--helper.c:1603
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
msgstr "si el clon inicial debe seguir la recomendación superficial"
#: builtin/submodule--helper.c:1604
msgid "don't print cloning progress"
msgstr "no mostrar el progreso de clonado"
#: builtin/submodule--helper.c:1611
msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:1624
msgid "bad value for update parameter"
msgstr "mal valor para parámetro update"
#: builtin/submodule--helper.c:1692
#, c-format
msgid ""
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
"the superproject is not on any branch"
msgstr ""
"Rama de submódulo (%s) configurada para heredar rama del superproyecto, "
"pero el superproyecto no está en ninguna rama"
#: builtin/submodule--helper.c:1809
msgid "recurse into submodules"
msgstr "recurrir a submódulos"
#: builtin/submodule--helper.c:1815
msgid "git submodule--helper embed-git-dir [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper embed-git-dir [<ruta>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:1901
#, c-format
msgid "%s doesn't support --super-prefix"
msgstr "%s no soporta --super-prefix"
#: builtin/submodule--helper.c:1907
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
msgstr "'%s' no es un comando submodule--helper valido"
#: builtin/symbolic-ref.c:8
msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
msgstr "git symbolic-ref [<opciones>] <nombre> [<referencia>]"
#: builtin/symbolic-ref.c:9
msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nombre>"
#: builtin/symbolic-ref.c:40
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
msgstr "suprimir mensajes de error para refs no simbólicos (desacoplados)"
#: builtin/symbolic-ref.c:41
msgid "delete symbolic ref"
msgstr "eliminar referencia simbólica"
#: builtin/symbolic-ref.c:42
msgid "shorten ref output"
msgstr "salida de referencia más corta"
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
msgid "reason"
msgstr "razón"
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
msgid "reason of the update"
msgstr "razón de la actualización"
#: builtin/tag.c:24
msgid ""
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> "
"[<head>]"
msgstr ""
"git tag [-a | -s | -u <id-de-clave>] [-f] [-m <mensaje> | -F <archivo>] "
"<nombre-de-tag> [<head>]"
#: builtin/tag.c:25
msgid "git tag -d <tagname>..."
msgstr "git tag -d <nombre-de-tag>..."
#: builtin/tag.c:26
msgid ""
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
"points-at <object>]\n"
"\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
"points-at <objeto>]\n"
"\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<patrón>...]"
#: builtin/tag.c:28
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nombre-de-tag>..."
#: builtin/tag.c:86
#, c-format
msgid "tag '%s' not found."
msgstr "tag '%s' no encontrado."
#: builtin/tag.c:102
#, c-format
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Etiqueta '%s' eliminada (era %s)\n"
#: builtin/tag.c:132
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escribe un mensaje para la tag:\n"
" %s\n"
"Las líneas que comienzan con '%c' serán ignoradas.\n"
#: builtin/tag.c:136
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
"want to.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escribe un mensaje para la tag:\n"
" %s\n"
"Las líneas que comienzan con '%c' serán conservadas; puedes eliminarlas por "
"ti mismo si quieres hacerlo.\n"
#: builtin/tag.c:190
msgid "unable to sign the tag"
msgstr "incapaz de firmar tag"
#: builtin/tag.c:192
msgid "unable to write tag file"
msgstr "incapaz de escribir el archivo de tag"
#: builtin/tag.c:217
msgid "bad object type."
msgstr "tipo de objeto erróneo."
#: builtin/tag.c:266
msgid "no tag message?"
msgstr "¿Sin mensaje de tag?"
#: builtin/tag.c:273
#, c-format
msgid "The tag message has been left in %s\n"
msgstr "El mensaje del tag ha sido dejado en %s\n"
#: builtin/tag.c:382
msgid "list tag names"
msgstr "listar nombres de tags"
#: builtin/tag.c:384
msgid "print <n> lines of each tag message"
msgstr "imprimir <n> líneas de cada mensaje de tag"
#: builtin/tag.c:386
msgid "delete tags"
msgstr "eliminar tags"
#: builtin/tag.c:387
msgid "verify tags"
msgstr "verificar tags"
#: builtin/tag.c:389
msgid "Tag creation options"
msgstr "Opciones de creación de tags"
#: builtin/tag.c:391
msgid "annotated tag, needs a message"
msgstr "tags anotadas necesitan un mensaje"
#: builtin/tag.c:393
msgid "tag message"
msgstr "mensaje de tag"
#: builtin/tag.c:395
msgid "force edit of tag message"
msgstr "forzar la edición del mensaje de tag"
#: builtin/tag.c:396
msgid "annotated and GPG-signed tag"
msgstr "tag anotado y firmado con GPG"
#: builtin/tag.c:400
msgid "use another key to sign the tag"
msgstr "usar otra clave para firmar el tag"
#: builtin/tag.c:401
msgid "replace the tag if exists"
msgstr "remplazar tag si existe"
#: builtin/tag.c:402 builtin/update-ref.c:368
msgid "create a reflog"
msgstr "crear un reflog"
#: builtin/tag.c:404
msgid "Tag listing options"
msgstr "Opciones de listado de tag"
#: builtin/tag.c:405
msgid "show tag list in columns"
msgstr "mostrar lista de tags en columnas"
#: builtin/tag.c:406 builtin/tag.c:408
msgid "print only tags that contain the commit"
msgstr "mostrar solo tags que contienen el commit"
#: builtin/tag.c:407 builtin/tag.c:409
msgid "print only tags that don't contain the commit"
msgstr "mostrar solo tags que no contienen el commit"
#: builtin/tag.c:410
msgid "print only tags that are merged"
msgstr "sólo imprimir las tags que están fusionadas"
#: builtin/tag.c:411
msgid "print only tags that are not merged"
msgstr "sólo imprimir las tags que no están fusionadas"
#: builtin/tag.c:416
msgid "print only tags of the object"
msgstr "sólo imprimir tags de el objeto"
#: builtin/tag.c:460
msgid "--column and -n are incompatible"
msgstr "--column y -n son incompatibles"
#: builtin/tag.c:482
msgid "-n option is only allowed in list mode"
msgstr "opción -n solo es permitida en modo lista"
#: builtin/tag.c:484
msgid "--contains option is only allowed in list mode"
msgstr "opción --contains solo es permitido en modo lista"
#: builtin/tag.c:486
msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
msgstr "opción --no-contains solo es permitida en modo lista"
#: builtin/tag.c:488
msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
msgstr "opción --points-at solo es permitida en modo lista"
#: builtin/tag.c:490
msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
msgstr "opciones --merged y --no-merged solo están permitidas en modo lista"
#: builtin/tag.c:501
msgid "only one -F or -m option is allowed."
msgstr "sólo se permite una de las opciones, -m ó -F."
#: builtin/tag.c:520
msgid "too many params"
msgstr "demasiados parámetros"
#: builtin/tag.c:526
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tag name."
msgstr "'%s' no es un nombre de tag válido."
#: builtin/tag.c:531
#, c-format
msgid "tag '%s' already exists"
msgstr "el tag '%s' ya existe"
#: builtin/tag.c:562
#, c-format
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Etiqueta '%s' actualizada (era %s)\n"
#: builtin/unpack-objects.c:498
msgid "Unpacking objects"
msgstr "Desempaquetando objetos"
#: builtin/update-index.c:82
#, c-format
msgid "failed to create directory %s"
msgstr "falló al crear directorio %s"
#: builtin/update-index.c:88
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "falló al iniciar %s"
#: builtin/update-index.c:98
#, c-format
msgid "failed to create file %s"
msgstr "falló al crear el archivo %s"
#: builtin/update-index.c:106
#, c-format
msgid "failed to delete file %s"
msgstr "falló al eliminar el archivo %s"
#: builtin/update-index.c:113 builtin/update-index.c:219
#, c-format
msgid "failed to delete directory %s"
msgstr "falló al eliminar directorio %s"
#: builtin/update-index.c:138
#, c-format
msgid "Testing mtime in '%s' "
msgstr "Probando mtime en '%s' "
#: builtin/update-index.c:152
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
msgstr "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo archivo"
#: builtin/update-index.c:165
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
msgstr ""
"info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo directorio"
#: builtin/update-index.c:178
msgid "directory stat info changes after updating a file"
msgstr "info de estado del directorio cambia tras actualizar un archivo"
#: builtin/update-index.c:189
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
msgstr ""
"info de estado del directorio cambia tras agregar un archivo dentro del "
"subdirectorio"
#: builtin/update-index.c:200
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un archivo"
#: builtin/update-index.c:213
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un directorio"
#: builtin/update-index.c:220
msgid " OK"
msgstr " OK"
#: builtin/update-index.c:589
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git update-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
#: builtin/update-index.c:946
msgid "continue refresh even when index needs update"
msgstr ""
"continuar refresh (Actualización) incluso cuando el índice necesita "
"actualización"
#: builtin/update-index.c:949
msgid "refresh: ignore submodules"
msgstr "refresh: ignora submódulos"
#: builtin/update-index.c:952
msgid "do not ignore new files"
msgstr "no ignorar archivos nuevos"
#: builtin/update-index.c:954
msgid "let files replace directories and vice-versa"
msgstr "permitir que archivos remplacen directorios y vice-versa"
#: builtin/update-index.c:956
msgid "notice files missing from worktree"
msgstr "avisar de archivos faltando en el árbol de trabajo"
#: builtin/update-index.c:958
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
msgstr "ejecutar refresh incluso si el índice contiene entradas sin cambios"
#: builtin/update-index.c:961
msgid "refresh stat information"
msgstr "refresh información de estado"
#: builtin/update-index.c:965
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
msgstr "como --refresh, pero ignora configuración assume-unchanged"
#: builtin/update-index.c:969
msgid "<mode>,<object>,<path>"
msgstr "<modo>,<objeto>,<ruta>"
#: builtin/update-index.c:970
msgid "add the specified entry to the index"
msgstr "agregar la entrada especificada al índice"
#: builtin/update-index.c:979
msgid "mark files as \"not changing\""
msgstr "marcar archivos como \"not changing\""
#: builtin/update-index.c:982
msgid "clear assumed-unchanged bit"
msgstr "limpiar bit assumed-unchanged"
#: builtin/update-index.c:985
msgid "mark files as \"index-only\""
msgstr "marcar archivos como \"index-only\""
#: builtin/update-index.c:988
msgid "clear skip-worktree bit"
msgstr "limpiar bit skip-worktree"
#: builtin/update-index.c:991
msgid "add to index only; do not add content to object database"
msgstr ""
"agregar solo al índice; no agregar contenido a la base de datos de objetos"
#: builtin/update-index.c:993
msgid "remove named paths even if present in worktree"
msgstr ""
"remover rutas nombradas incluso si están presentes en el árbol de trabajo"
#: builtin/update-index.c:995
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
msgstr "con --stdin: las lineas de entrada son terminadas con bytes nulos"
#: builtin/update-index.c:997
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
msgstr "leer la lista de rutas para ser actualizada desde standard input"
#: builtin/update-index.c:1001
msgid "add entries from standard input to the index"
msgstr "agregar entradas de standard input al índice"
#: builtin/update-index.c:1005
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
msgstr "repoblar stages #2 y #3 para las rutas listadas"
#: builtin/update-index.c:1009
msgid "only update entries that differ from HEAD"
msgstr "solo actualizar entradas que difieren de HEAD"
#: builtin/update-index.c:1013
msgid "ignore files missing from worktree"
msgstr "ignorar archivos faltantes en el árbol de trabajo"
#: builtin/update-index.c:1016
msgid "report actions to standard output"
msgstr "reportar acciones por standard output"
#: builtin/update-index.c:1018
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
msgstr "(para porcelanas) olvidar conflictos sin resolver guardados"
#: builtin/update-index.c:1022
msgid "write index in this format"
msgstr "escribir índice en este formato"
#: builtin/update-index.c:1024
msgid "enable or disable split index"
msgstr "activar o desactivar índice dividido"
#: builtin/update-index.c:1026
msgid "enable/disable untracked cache"
msgstr "habilitar o deshabilitar caché no rastreado"
#: builtin/update-index.c:1028
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
msgstr "probar si el filesystem soporta caché no rastreado"
#: builtin/update-index.c:1030
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
msgstr "habilitar caché no rastreado sin probar el filesystem"
#: builtin/update-index.c:1032
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
msgstr "escribir el índice incluso si no está marcado como cambiado"
#: builtin/update-index.c:1034
msgid "enable or disable file system monitor"
msgstr "activar o desactivar monitor de sistema de archivos"
#: builtin/update-index.c:1036
msgid "mark files as fsmonitor valid"
msgstr "marcar archivos como válidos para fsmonitor"
#: builtin/update-index.c:1039
msgid "clear fsmonitor valid bit"
msgstr "limpia el bit de validación fsmonitor"
#: builtin/update-index.c:1138
msgid ""
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
"enable split index"
msgstr ""
"core.splitIndex está configurado en false; remuévelo o cámbialo, si "
"realmente quieres habilitar el índice partido"
#: builtin/update-index.c:1147
msgid ""
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
"disable split index"
msgstr ""
"core.splitIndex está configurado en true; remuévelo o cámbialo, si realmente "
"quieres deshabilitar el índice partido"
#: builtin/update-index.c:1158
msgid ""
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
"to disable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache está configurado en true; remuévelo o cámbialo, si "
"realmente quieres deshabilitar el chaché no rastreado"
#: builtin/update-index.c:1162
msgid "Untracked cache disabled"
msgstr "Caché no rastreado deshabilitado"
#: builtin/update-index.c:1170
msgid ""
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
"to enable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache está configurado en false; remuévelo o cámbialo, si "
"realmente quieres habilitar el caché no rastreado"
#: builtin/update-index.c:1174
#, c-format
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
msgstr "Caché no rastreado habilitado para '%s'"
#: builtin/update-index.c:1182
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
msgstr ""
"core.fsmonitor no está configurado; actívalo si realmente quieres habilitar "
"fsmonitor"
#: builtin/update-index.c:1186
msgid "fsmonitor enabled"
msgstr "fsmonitor activado"
#: builtin/update-index.c:1189
msgid ""
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
msgstr ""
"core.fsmonitor está configurado; remuévelo si realmente quieres deshabilitar "
"el fsmonitor"
#: builtin/update-index.c:1193
msgid "fsmonitor disabled"
msgstr "fsmonitor desactivado"
#: builtin/update-ref.c:10
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
msgstr "git update-ref [<opciones>] -d <nombre-referencia> [<valor-anterior>]"
#: builtin/update-ref.c:11
msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
msgstr ""
"git update-ref [<opciones>] <nombre-referencia> <valor-nuevo> [<valor-"
"anterior>]"
#: builtin/update-ref.c:12
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
msgstr "git update-ref [<opciones>] --stdin [-z]"
#: builtin/update-ref.c:363
msgid "delete the reference"
msgstr "eliminar la referencia"
#: builtin/update-ref.c:365
msgid "update <refname> not the one it points to"
msgstr "actualiza <refname> no a lo que apunta"
#: builtin/update-ref.c:366
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
msgstr "stdin tiene argumentos terminados en NUL"
#: builtin/update-ref.c:367
msgid "read updates from stdin"
msgstr "lee actualizaciones de stdin"
#: builtin/update-server-info.c:7
msgid "git update-server-info [--force]"
msgstr "git update-server-info [--force]"
#: builtin/update-server-info.c:15
msgid "update the info files from scratch"
msgstr "actualiza los archivos info desde cero"
#: builtin/upload-pack.c:11
msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
msgstr "git upload-pack [<opciones>] <directorio>"
#: builtin/upload-pack.c:25
msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
msgstr "salir inmediatamente tras el anuncio inicial de ref"
#: builtin/upload-pack.c:27
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
msgstr "no intente <directorio>/.git/ si <directorio> no es un directorio Git"
#: builtin/upload-pack.c:29
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
msgstr "interrumpir transferencia tras <n> segundos de inactividad"
#: builtin/verify-commit.c:18
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
#: builtin/verify-commit.c:73
msgid "print commit contents"
msgstr "imprimir contenido del commit"
#: builtin/verify-commit.c:74 builtin/verify-tag.c:38
msgid "print raw gpg status output"
msgstr "muestra la salida de status gpg en formato raw"
#: builtin/verify-pack.c:55
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquete>..."
#: builtin/verify-pack.c:65
msgid "verbose"
msgstr "verboso"
#: builtin/verify-pack.c:67
msgid "show statistics only"
msgstr "solo mostrar estadísticas"
#: builtin/verify-tag.c:19
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
#: builtin/verify-tag.c:37
msgid "print tag contents"
msgstr "imprimir contenido del tag"
#: builtin/worktree.c:17
msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
msgstr "git worktree add [<opciones>] <ruta> [<commit-ish>]"
#: builtin/worktree.c:18
msgid "git worktree list [<options>]"
msgstr "git worktree list [<opciones>]"
#: builtin/worktree.c:19
msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
msgstr "git worktree lock [<opciones>] <ruta>"
#: builtin/worktree.c:20
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
msgstr "git worktree move <worktree> <nueva-ruta>"
#: builtin/worktree.c:21
msgid "git worktree prune [<options>]"
msgstr "git worktree prune [<opciones>]"
#: builtin/worktree.c:22
msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
msgstr "git worktree remove [<opciones>] <worktree>"
#: builtin/worktree.c:23
msgid "git worktree unlock <path>"
msgstr "git worktree unlock <ruta>"
#: builtin/worktree.c:58
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
msgstr "Removiendo el worktrees/%s: no es un directorio válido"
#: builtin/worktree.c:64
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
msgstr "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir no existe"
#: builtin/worktree.c:69 builtin/worktree.c:78
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
msgstr "Removiendo worktrees/%s: no es posible leer el archivo gitdir (%s)"
#: builtin/worktree.c:88
#, c-format
msgid ""
"Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
"%<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"Removiendo árboles de trabajo/%s: lectura corta (se esperan %<PRIuMAX> "
"bytes, %<PRIuMAX> leídos)"
#: builtin/worktree.c:96
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
msgstr "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir inválido"
#: builtin/worktree.c:105
#, c-format
msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
msgstr ""
"Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir apunta a una ubicación no existente"
#: builtin/worktree.c:152
msgid "report pruned working trees"
msgstr "reporta árboles de trabajo recortados"
#: builtin/worktree.c:154
msgid "expire working trees older than <time>"
msgstr "expirar árboles de trabajo más viejos a <tiempo>"
#: builtin/worktree.c:229
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' ya existe"
#: builtin/worktree.c:260
#, c-format
msgid "could not create directory of '%s'"
msgstr "no se pudo crear directorio de '%s'"
#: builtin/worktree.c:373 builtin/worktree.c:379
#, c-format
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
msgstr "Preparando árbol de trabajo (nueva rama '%s')"
#: builtin/worktree.c:375
#, c-format
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
msgstr "Preparando árbol de trabajo (reiniciando rama '%s'; estaba en %s)"
#: builtin/worktree.c:384
#, c-format
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
msgstr "Preparando árbol de trabajo (haciendo checkout a '%s')"
#: builtin/worktree.c:390
#, c-format
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
msgstr "Preparando árbol de trabajo (HEAD desacoplado %s)"
#: builtin/worktree.c:431
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
msgstr ""
"hacer checkout a <rama> incluso si ya ha hecho checkout en otro árbol de "
"trabajo"
#: builtin/worktree.c:434
msgid "create a new branch"
msgstr "crear una nueva rama"
#: builtin/worktree.c:436
msgid "create or reset a branch"
msgstr "crear o restablecer una rama"
#: builtin/worktree.c:438
msgid "populate the new working tree"
msgstr "popular el nuevo árbol de trabajo"
#: builtin/worktree.c:439
msgid "keep the new working tree locked"
msgstr "mantener el nuevo árbol de trabajo bloqueado"
#: builtin/worktree.c:441
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
msgstr "configurando modo tracking (mirar git-branch(1))"
#: builtin/worktree.c:444
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
msgstr ""
"intentar emparejar el nuevo nombre de rama con una rama de rastreo remoto"
#: builtin/worktree.c:452
msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
msgstr "-b, -B, y --detach son mutuamente exclusivas"
#: builtin/worktree.c:511
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
msgstr "--[no-]track solo puede ser usado si una nueva rama es creada"
#: builtin/worktree.c:611
msgid "reason for locking"
msgstr "razón para bloquear"
#: builtin/worktree.c:623 builtin/worktree.c:656 builtin/worktree.c:710
#: builtin/worktree.c:850
#, c-format
msgid "'%s' is not a working tree"
msgstr "'%s' no es un árbol de trabajo"
#: builtin/worktree.c:625 builtin/worktree.c:658
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
msgstr "El árbol de trabajo principal no puede ser bloqueado ni desbloqueado"
#: builtin/worktree.c:630
#, c-format
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
msgstr "'%s' ya está bloqueado; razón: %s"
#: builtin/worktree.c:632
#, c-format
msgid "'%s' is already locked"
msgstr "'%s' ya está bloqueado"
#: builtin/worktree.c:660
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s' no está bloqueado"
#: builtin/worktree.c:685
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
msgstr ""
"árboles de trabajo conteniendo submódulos no puede ser movidos o removidos"
#: builtin/worktree.c:712 builtin/worktree.c:852
#, c-format
msgid "'%s' is a main working tree"
msgstr "'%s' es un árbol de trabajo principal"
#: builtin/worktree.c:717
#, c-format
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
msgstr "no se pudo descubrir el nombre de destino de '%s'"
#: builtin/worktree.c:723
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "el objetivo '%s' ya existe"
#: builtin/worktree.c:730
#, c-format
msgid "cannot move a locked working tree, lock reason: %s"
msgstr ""
"no se puede mover un árbol de trabajo encerrado, motivo del encierro: %s"
#: builtin/worktree.c:732
msgid "cannot move a locked working tree"
msgstr "no se puede mover un árbol de trabajo encerrado"
#: builtin/worktree.c:735
#, c-format
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
msgstr "falló validación, no se puede mover el árbol de trabajo: %s"
#: builtin/worktree.c:740
#, c-format
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
msgstr "falló al mover '%s' a '%s'"
#: builtin/worktree.c:788
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
msgstr "falló al ejecutar 'git status' en '%s'"
#: builtin/worktree.c:792
#, c-format
msgid "'%s' is dirty, use --force to delete it"
msgstr "'%s' está sucio, use --force para borrarlo"
#: builtin/worktree.c:797
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en '%s', código %d"
#: builtin/worktree.c:808 builtin/worktree.c:822
#, c-format
msgid "failed to delete '%s'"
msgstr "falló al borrar '%s'"
#: builtin/worktree.c:834
msgid "force removing even if the worktree is dirty"
msgstr "forzar remoción incluso si el árbol de trabajo está sucio"
#: builtin/worktree.c:856
#, c-format
msgid "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s"
msgstr ""
"no se pueden remover árbol de trabajo encerrado, razón del encierro: %s"
#: builtin/worktree.c:858
msgid "cannot remove a locked working tree"
msgstr "no se puede remover árbol de trabajo encerrado"
#: builtin/worktree.c:861
#, c-format
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
msgstr "falló validación, no se puede remover árbol de trabajo: %s"
#: builtin/write-tree.c:14
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefijo>/]"
#: builtin/write-tree.c:27
msgid "<prefix>/"
msgstr "<prefijo>/"
#: builtin/write-tree.c:28
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
msgstr "escribir objeto de árbol para un subdirectorio <prefijo>"
#: builtin/write-tree.c:31
msgid "only useful for debugging"
msgstr "sólo útil para depurar"
#: credential-cache--daemon.c:222
#, c-format
msgid ""
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
msgstr ""
"Los permisos en su directorio de socket son demasiado flojos; otros\n"
"usuarios pueden leer sus credenciales almacenadas en caché. Considere "
"ejecutar:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
#: credential-cache--daemon.c:271
msgid "print debugging messages to stderr"
msgstr "mostrar mensajes de debug en stderr"
#: git.c:27
msgid ""
"git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
" [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
"bare]\n"
" [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
" <command> [<args>]"
msgstr ""
"git [--version] [--help] [-C <ruta>] [-c <nombre>=<valor>]\n"
" [--exec-path[=<ruta>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
"bare]\n"
" [--git-dir=<ruta>] [--work-tree=<ruta>] [--namespace=<nombre>]\n"
" <comando> [<args>]"
#: git.c:34
msgid ""
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
"to read about a specific subcommand or concept."
msgstr ""
"'git help -a' y 'git help -g' listan los subcomandos disponibles y algunas\n"
"guías de concepto. Consulte 'git help <command>' o 'git help <concepto>'\n"
"para leer sobre un subcomando o concepto específico."
#: git.c:173
#, c-format
msgid "no directory given for --git-dir\n"
msgstr "no se entregó directorio para --git-dir\n"
#: git.c:187
#, c-format
msgid "no namespace given for --namespace\n"
msgstr "no se entregó namespace para --namespace\n"
#: git.c:201
#, c-format
msgid "no directory given for --work-tree\n"
msgstr "no se entregó directorio para --work-tree\n"
#: git.c:215
#, c-format
msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
msgstr "no se entregó prefijo para --super-prefix\n"
#: git.c:237
#, c-format
msgid "-c expects a configuration string\n"
msgstr "-c espera un string de configuración\n"
#: git.c:275
#, c-format
msgid "no directory given for -C\n"
msgstr "no se entregó directorio para -C\n"
#: git.c:300
#, c-format
msgid "unknown option: %s\n"
msgstr "opción %s desconocida\n"
#: git.c:765
#, c-format
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
msgstr "expansión del alias '%s' falló; '%s' no es un comando de git\n"
#: git.c:777
#, c-format
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
msgstr "falló al ejecutar comando '%s': %s\n"
#: http.c:348
#, c-format
msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
msgstr "valor negativo para http.postbuffer; poniendo el default a %d"
#: http.c:369
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
msgstr "Delegación de control no es soportada con cURL < 7.22.0"
#: http.c:378
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
msgstr "Fijación de llave pública no es soportada con cURL < 7.44.0"
#: http.c:1854
#, c-format
msgid ""
"unable to update url base from redirection:\n"
" asked for: %s\n"
" redirect: %s"
msgstr ""
"no puede actualizar la base de url de la redirección:\n"
" preguntaba por: %s\n"
" redireccionamiento: %s"
#: remote-curl.c:401
#, c-format
msgid "redirecting to %s"
msgstr "redirigiendo a %s"
#: list-objects-filter-options.h:59
msgid "args"
msgstr "args"
#: list-objects-filter-options.h:60
msgid "object filtering"
msgstr "filtrado de objeto"
#: parse-options.h:157
msgid "expiry-date"
msgstr "fecha de expiración"
#: parse-options.h:172
msgid "no-op (backward compatibility)"
msgstr "no-op (compatibilidad con versiones anteriores)"
#: parse-options.h:251
msgid "be more verbose"
msgstr "ser mas verboso"
#: parse-options.h:253
msgid "be more quiet"
msgstr "ser mas discreto"
#: parse-options.h:259
msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
msgstr "usa <n> dígitos para mostrar SHA-1s"
#: command-list.h:50
msgid "Add file contents to the index"
msgstr "Agrega contenido de carpetas al índice"
#: command-list.h:51
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
msgstr "Aplicar una serie de parches de un mailbox"
#: command-list.h:52
msgid "Annotate file lines with commit information"
msgstr "Anotar líneas de archivo con información de commit"
#: command-list.h:53
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
msgstr "Aplicar un parche a archivos y/o el índice"
#: command-list.h:54
msgid "Import an Arch repository into Git"
msgstr "Importar un repositorio Arch en Git"
#: command-list.h:55
msgid "Create an archive of files from a named tree"
msgstr "Crear un archivo o archivos de un árbol nombrado"
#: command-list.h:56
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
msgstr "Use la búsqueda binaria para encontrar el commit que introdujo el bug"
#: command-list.h:57
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
msgstr ""
"Mostrar qué revisión y autor modificaron al último cada línea de un archivo"
#: command-list.h:58
msgid "List, create, or delete branches"
msgstr "Lista, crea, o borra ramas"
#: command-list.h:59
msgid "Move objects and refs by archive"
msgstr "Mover objetos y referencias por archivo"
#: command-list.h:60
msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
msgstr ""
"Proveer contenido o tipo y tamaño de información para objetos de repositorio"
#: command-list.h:61
msgid "Display gitattributes information"
msgstr "Mostrar información de gitattributes"
#: command-list.h:62
msgid "Debug gitignore / exclude files"
msgstr "Debug a gitignore / excluir archivos"
#: command-list.h:63
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
msgstr "Mostrar nombres canónicos y direcciones de correo de contactos"
#: command-list.h:64
msgid "Switch branches or restore working tree files"
msgstr "Cambia ramas o restaura los archivos de tu árbol de trabajo"
#: command-list.h:65
msgid "Copy files from the index to the working tree"
msgstr "Copiar archivos del índice al árbol de trabajo"
#: command-list.h:66
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
msgstr "Asegura que un nombre de referencia esté bien formado"
#: command-list.h:67
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
msgstr "Encuentra commits que faltan aplicar en upstream"
#: command-list.h:68
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
msgstr "Aplica los cambios introducidos por algunos commits existentes"
#: command-list.h:69
msgid "Graphical alternative to git-commit"
msgstr "Opción gráfica a git-commit"
#: command-list.h:70
msgid "Remove untracked files from the working tree"
msgstr "Remueve archivos del árbol de trabajo no rastreados"
#: command-list.h:71
msgid "Clone a repository into a new directory"
msgstr "Clona un repositorio dentro de un nuevo directorio"
#: command-list.h:72
msgid "Display data in columns"
msgstr "Mostrar data en columnas"
#: command-list.h:73
msgid "Record changes to the repository"
msgstr "Graba los cambios en tu repositorio"
#: command-list.h:74
msgid "Write and verify Git commit graph files"
msgstr "Escribe y verifica los archivos de Git commit graph"
#: command-list.h:75
msgid "Create a new commit object"
msgstr "Crea un nuevo objeto commit"
#: command-list.h:76
msgid "Get and set repository or global options"
msgstr "Configurar repositorio u opciones globales"
#: command-list.h:77
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
msgstr "Contar número de objetos no empaquetados y su consumo en disco"
#: command-list.h:78
msgid "Retrieve and store user credentials"
msgstr "Obtener y guardar credenciales de usuario"
#: command-list.h:79
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
msgstr "Auxiliar para almacenar temporalmente claves en memoria"
#: command-list.h:80
msgid "Helper to store credentials on disk"
msgstr "Auxiliar para guardar credenciales en disco"
#: command-list.h:81
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
msgstr "Exporta un commit único a CVS checkout"
#: command-list.h:82
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
msgstr "Salva tus datos de otro SCM que la gente adora odiar"
#: command-list.h:83
msgid "A CVS server emulator for Git"
msgstr "Un servidor emulador de CVS para Git"
#: command-list.h:84
msgid "A really simple server for Git repositories"
msgstr "Un servidor realmente simple para repositorios Git"
#: command-list.h:85
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
msgstr ""
"Dar a un objeto un nombre legible por humanos basado en una referencia "
"disponible"
#: command-list.h:86
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
msgstr "Muestra los cambios entre commits, commit y árbol de trabajo, etc"
#: command-list.h:87
msgid "Compares files in the working tree and the index"
msgstr "Compara archivos del árbol de trabajo y del índice"
#: command-list.h:88
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
msgstr "Compara un árbol con el árbol de trabajo o índice"
#: command-list.h:89
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
msgstr ""
"Compara el contenido y el modo de blobs encontrados a través de dos objetos "
"de árbol"
#: command-list.h:90
msgid "Show changes using common diff tools"
msgstr "Mostrar cambios usando herramientas de diff comunes"
#: command-list.h:91
msgid "Git data exporter"
msgstr "Exportador de data Git"
#: command-list.h:92
msgid "Backend for fast Git data importers"
msgstr "Backend para importadores de data de Git rápidos"
#: command-list.h:93
msgid "Download objects and refs from another repository"
msgstr "Descarga objetos y referencias de otro repositorio"
#: command-list.h:94
msgid "Receive missing objects from another repository"
msgstr "Descarga objetos faltantes de otro repositorio"
#: command-list.h:95
msgid "Rewrite branches"
msgstr "Reescribir ramas"
#: command-list.h:96
msgid "Produce a merge commit message"
msgstr "Produce un mensaje de commit para fusión"
#: command-list.h:97
msgid "Output information on each ref"
msgstr "Información de output en cada ref"
#: command-list.h:98
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
msgstr "Prepara parches para ser enviados por e-mail"
#: command-list.h:99
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
msgstr ""
"Verifica la conectividad y disponibilidad de los objetos en la base de datos"
#: command-list.h:100
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
msgstr "Limpia archivos innecesarios y optimiza el repositorio local"
#: command-list.h:101
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
msgstr "Extrae el ID de commit de un archivo creado usando git-archive"
#: command-list.h:102
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "Imprime las líneas que concuerdan con el patron"
#: command-list.h:103
msgid "A portable graphical interface to Git"
msgstr "Una interfaz gráfica portátil para Git"
#: command-list.h:104
msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
msgstr "Computa ID de objeto y, opcionalmente, crea un blob de un archivo"
#: command-list.h:105
msgid "Display help information about Git"
msgstr "Mostrar información sobre Git"
#: command-list.h:106
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
msgstr "Implementación de lado de servidor de Git por HTTP"
#: command-list.h:107
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
msgstr "Descarga de un repositorio Git remoto vía HTTP"
#: command-list.h:108
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
msgstr "Empuja objetos por HTTP/DAV a otro repositorio"
#: command-list.h:109
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
msgstr "Enviar una colección de parches de stdin a una carpeta IMAP"
#: command-list.h:110
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
msgstr "Constuye un archivo de índice para un archivo empaquetado existente"
#: command-list.h:111
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
msgstr "Crea un repositorio de Git vacío o reinicia el que ya existe"
#: command-list.h:112
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
msgstr "Buscar instantáneamente tu repositorio de trabajo en gitweb"
#: command-list.h:113
msgid "add or parse structured information in commit messages"
msgstr "agregar o analizar información estructurada en mensajes de commit"
#: command-list.h:114
msgid "The Git repository browser"
msgstr "El navegador de repositorio Git"
#: command-list.h:115
msgid "Show commit logs"
msgstr "Muestra los logs de los commits"
#: command-list.h:116
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
msgstr "Muestra información sobre archivos in el índice y el árbol de trabajo"
#: command-list.h:117
msgid "List references in a remote repository"
msgstr "Lista referencias en un repositorio remoto"
#: command-list.h:118
msgid "List the contents of a tree object"
msgstr "Lista los contenidos de un objeto árbol"
#: command-list.h:119
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
msgstr "Extraer parche y autoría de un único mensaje de e-mail"
#: command-list.h:120
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
msgstr "Programa divisor de mbox simple de UNIX"
#: command-list.h:121
msgid "Join two or more development histories together"
msgstr "Junta dos o mas historiales de desarrollo juntos"
#: command-list.h:122
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
msgstr "Encuentra un ancestro común bueno para una posible fusión"
#: command-list.h:123
msgid "Run a three-way file merge"
msgstr "Ejecuta una fusión de tres vías en un archivo"
#: command-list.h:124
msgid "Run a merge for files needing merging"
msgstr "Ejecuta una fusión para archivos que la necesitan"
#: command-list.h:125
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
msgstr "El programa de ayuda estándar para usar con git-merge-index"
#: command-list.h:126
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
msgstr ""
"Ejecuta las herramientas de fusión de resolución de conflictos para resolver "
"conflictos de fusión"
#: command-list.h:127
msgid "Show three-way merge without touching index"
msgstr "Mostrar fusión de tres vías sin tocar el índice"
#: command-list.h:128
msgid "Creates a tag object"
msgstr "Crea un objeto tag"
#: command-list.h:129
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
msgstr "Construir un objeto árbol de un texto en formato ls-tree"
#: command-list.h:130
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
msgstr "Mueve o cambia el nombre a archivos, directorios o enlaces simbólicos"
#: command-list.h:131
msgid "Find symbolic names for given revs"
msgstr "Encontrar nombres simbólicos para revs dados"
#: command-list.h:132
msgid "Add or inspect object notes"
msgstr "Agrega o inspecciona objetos nota"
#: command-list.h:133
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
msgstr "Importar desde y enviar a repositorios Perforce"
#: command-list.h:134
msgid "Create a packed archive of objects"
msgstr "Crea un archivo de objetos empaquetados"
#: command-list.h:135
msgid "Find redundant pack files"
msgstr "Encuentra archivos empaquetados de manera redundante"
#: command-list.h:136
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
msgstr "Empaqueta heads y tags para un acceso eficiente al repositorio"
#: command-list.h:137
msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
msgstr ""
"Rutinas para ayudar a analizar los parámetros de acceso del repositorio "
"remoto"
#: command-list.h:138
msgid "Compute unique ID for a patch"
msgstr "Calcular ID único para un parche"
#: command-list.h:139
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
msgstr "Limpia todos los objetos no alcanzables de la base de datos de objetos"
#: command-list.h:140
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
msgstr "Remover objetos extra que ya están en archivos empaquetados"
#: command-list.h:141
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
msgstr "Realiza un fetch e integra con otro repositorio o rama local"
#: command-list.h:142
msgid "Update remote refs along with associated objects"
msgstr "Actualiza referencias remotas junto con sus objetos asociados"
#: command-list.h:143
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
msgstr "Aplica un parche quilt en la rama actual"
#: command-list.h:144
msgid "Reads tree information into the index"
msgstr "Lee información del ábol en el índice"
#: command-list.h:145
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
msgstr "Vuelve a aplicar commits en la punta de otra rama"
#: command-list.h:146
msgid "Receive what is pushed into the repository"
msgstr "Recibir lo que es empujado en el respositorio"
#: command-list.h:147
msgid "Manage reflog information"
msgstr "Gestionar información de reflog"
#: command-list.h:148
msgid "Manage set of tracked repositories"
msgstr "Gestiona un conjunto de repositorios rastreados"
#: command-list.h:149
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
msgstr "empaquetar objetos no empaquetados en un repositorio"
#: command-list.h:150
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
msgstr "Crea, lista, borra referencias para reemplazar objetos"
#: command-list.h:151
msgid "Generates a summary of pending changes"
msgstr "Genera un resumen de cambios pendientes"
#: command-list.h:152
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
msgstr "Reutilizar la resolución registrada de fusiones conflictivas"
#: command-list.h:153
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
msgstr "Reinicia el HEAD actual a un estado especifico"
#: command-list.h:154
msgid "Revert some existing commits"
msgstr "Revierte algunos commits existentes"
#: command-list.h:155
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
msgstr "Lista objetos commit en orden cronológico inverso"
#: command-list.h:156
msgid "Pick out and massage parameters"
msgstr "Seleccionar y masajear los parámetros"
#: command-list.h:157
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
msgstr "Borra archivos del árbol de trabajo y del índice"
#: command-list.h:158
msgid "Send a collection of patches as emails"
msgstr "Envía una colección de parches como e-mails"
#: command-list.h:159
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
msgstr "Empujar objetos por protocolo Git a otro repositorio"
#: command-list.h:160
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
msgstr "Shell de inicio de sesión restringido para acceso SSH exclusivo de Git"
#: command-list.h:161
msgid "Summarize 'git log' output"
msgstr "Resumir la salida 'git log'"
#: command-list.h:162
msgid "Show various types of objects"
msgstr "Muestra varios tipos de objetos"
#: command-list.h:163
msgid "Show branches and their commits"
msgstr "Mostrar ramas y sus commits"
#: command-list.h:164
msgid "Show packed archive index"
msgstr "Mostrar el índice de archivo empaquetado"
#: command-list.h:165
msgid "List references in a local repository"
msgstr "Listar referencias en el repositorio local"
#: command-list.h:166
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
msgstr "El código de configuración i18n de Git para scripts de shell"
#: command-list.h:167
msgid "Common Git shell script setup code"
msgstr "Código de configuración de script de shell común de Git"
#: command-list.h:168
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
msgstr ""
"Poner en un stash los cambios en un directorio de trabajo sucio de todas "
"maneras"
#: command-list.h:169
msgid "Add file contents to the staging area"
msgstr "Agrega contenidos de un archivo al área de staging"
#: command-list.h:170
msgid "Show the working tree status"
msgstr "Muestra el estado del árbol de trabajo"
#: command-list.h:171
msgid "Remove unnecessary whitespace"
msgstr "Eliminar el espacio en blanco innecesario"
#: command-list.h:172
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
msgstr "Inicializa, actualiza o inspecciona submódulos"
#: command-list.h:173
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
msgstr "Operación bidireccional entre un repositorio Subversion y Git"
#: command-list.h:174
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
msgstr "Lee, modifica y borra referencias simbólicas"
#: command-list.h:175
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
msgstr "Crea, lista, borra o verifica un tag de objeto firmado con GPG"
#: command-list.h:176
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
msgstr "Crea un archivo temporal con contenidos de un blob"
#: command-list.h:177
msgid "Unpack objects from a packed archive"
msgstr "Desempaqueta objetos de un archivo empaquetado"
#: command-list.h:178
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
msgstr "Registra contenidos de archivos en el árbol de trabajo al índice"
#: command-list.h:179
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
msgstr ""
"Actualiza el nombre del objeto almacenado en una referencia de forma segura"
#: command-list.h:180
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
msgstr ""
"Actualiza el archivo de información auxiliar para ayudar a los servidores "
"dumb"
#: command-list.h:181
msgid "Send archive back to git-archive"
msgstr "Enviar archivo a git-archive"
#: command-list.h:182
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
msgstr "Enviar objetos empaquetados a git-fetch-pack"
#: command-list.h:183
msgid "Show a Git logical variable"
msgstr "Mostrar una variable lógica de Git"
#: command-list.h:184
msgid "Check the GPG signature of commits"
msgstr "Verificar firma GPG de commits"
#: command-list.h:185
msgid "Validate packed Git archive files"
msgstr "Valida archivos Git empaquetados"
#: command-list.h:186
msgid "Check the GPG signature of tags"
msgstr "Verifica la firma GPG de etiquetas"
#: command-list.h:187
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
msgstr "Interfaz web Git (interfaz web para repositorios Git)"
#: command-list.h:188
msgid "Show logs with difference each commit introduces"
msgstr "Muestra logs con las diferencias que cada commit introduce"
#: command-list.h:189
msgid "Manage multiple working trees"
msgstr "Gestiona múltiples árboles de trabajo"
#: command-list.h:190
msgid "Create a tree object from the current index"
msgstr "Crea un objeto árbol del índice actual"
#: command-list.h:191
msgid "Defining attributes per path"
msgstr "Definiendo atributos por ruta"
#: command-list.h:192
msgid "Git command-line interface and conventions"
msgstr "Interfaz y convenciones de línea de comandos de Git"
#: command-list.h:193
msgid "A Git core tutorial for developers"
msgstr "Un tutorial básico de Git para desarrolladores"
#: command-list.h:194
msgid "Git for CVS users"
msgstr "Git para usuarios CVS"
#: command-list.h:195
msgid "Tweaking diff output"
msgstr "Afinar la salida de diff"
#: command-list.h:196
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
msgstr "Un conjunto mínimo útil de comandos diarios de Git"
#: command-list.h:197
msgid "A Git Glossary"
msgstr "Un Glosario de Git"
#: command-list.h:198
msgid "Hooks used by Git"
msgstr "Hooks utilizados por Git"
#: command-list.h:199
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
msgstr "Especifica de forma intencional archivos sin seguimiento a ignorar"
#: command-list.h:200
msgid "Defining submodule properties"
msgstr "Definiendo las propiedades del submódulo"
#: command-list.h:201
msgid "Git namespaces"
msgstr "namespaces de Git"
#: command-list.h:202
msgid "Git Repository Layout"
msgstr "Disposición del repositorio Git"
#: command-list.h:203
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
msgstr "Especificando revisiones y rangos para Git"
#: command-list.h:204
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
msgstr "Un tutorial de introducción a Git: parte dos"
#: command-list.h:205
msgid "A tutorial introduction to Git"
msgstr "Un tutorial de introducción para Git"
#: command-list.h:206
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
msgstr "Una visión general de flujos de trabajo recomendados con Git"
#: rerere.h:40
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
msgstr ""
"actualizar el índice con la resolución de conflictos reutilizada si es "
"posible"
#: git-bisect.sh:54
msgid "You need to start by \"git bisect start\""
msgstr "Debes iniciar con \"git bisect start\""
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-bisect.sh:60
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
msgstr "¿Quieres que lo haga por ti [Y/n]? "
#: git-bisect.sh:121
#, sh-format
msgid "unrecognised option: '$arg'"
msgstr "opción no reconocida: '$arg'"
#: git-bisect.sh:125
#, sh-format
msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
msgstr "'$arg' no parece ser una revisión válida"
#: git-bisect.sh:154
msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
msgstr "Mal HEAD - Necesito un HEAD"
#: git-bisect.sh:167
#, sh-format
msgid ""
"Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <valid-branch>'."
msgstr ""
"Error al comprobar '$start_head'. Intente 'git bisect reset <rama-válida>'."
#: git-bisect.sh:177
msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
msgstr "no se bisecará en un árbol con cg-seek"
#: git-bisect.sh:181
msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
msgstr "Mal HEAD - ref simbólico extraño"
#: git-bisect.sh:233
#, sh-format
msgid "Bad bisect_write argument: $state"
msgstr "Mal argumento bisect_write: $state"
#: git-bisect.sh:246
#, sh-format
msgid "Bad rev input: $arg"
msgstr "Mala entrada rev: $arg"
#: git-bisect.sh:265
#, sh-format
msgid "Bad rev input: $bisected_head"
msgstr "Mala entrada rev: $bisected_head"
#: git-bisect.sh:274
#, sh-format
msgid "Bad rev input: $rev"
msgstr "Mala entrada rev: $rev"
#: git-bisect.sh:283
#, sh-format
msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
msgstr "'git bisect $TERM_BAD' solo puede tomar un argumento."
#: git-bisect.sh:306
#, sh-format
msgid "Warning: bisecting only with a $TERM_BAD commit."
msgstr "Peligro: bisecando solo con un $TERM_BAD commit."
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-bisect.sh:312
msgid "Are you sure [Y/n]? "
msgstr "¿Estás seguro [Y/n]? "
#: git-bisect.sh:324
#, sh-format
msgid ""
"You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn revision.\n"
"(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
msgstr ""
"Tiene que dar al menos un $bad_syn y un $good_syn revision.\n"
"(Puede ver \"git bisect $bad_syn\" y \"git bisect $good_syn\" para eso.)"
#: git-bisect.sh:327
#, sh-format
msgid ""
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
"You then need to give me at least one $good_syn and one $bad_syn revision.\n"
"(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
msgstr ""
"Tiene que comenzar por \"git bisect start\".\n"
"Después tiene que entregar al menos un $good_syn y un $bad_syn revision.\n"
"(Puede usar \"git bisect $bad_syn\" y \"git bisect $good_syn\" para eso.)"
#: git-bisect.sh:398 git-bisect.sh:512
msgid "We are not bisecting."
msgstr "No estamos bisecando."
#: git-bisect.sh:405
#, sh-format
msgid "'$invalid' is not a valid commit"
msgstr "'$invalid' no es un commit válido"
#: git-bisect.sh:414
#, sh-format
msgid ""
"Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
"Try 'git bisect reset <commit>'."
msgstr ""
"No se pudo revisar el HEAD original '$branch'.\n"
"Intente 'git bisect reset <commit>'."
#: git-bisect.sh:422
msgid "No logfile given"
msgstr "Ningún logfile proporcionado"
#: git-bisect.sh:423
#, sh-format
msgid "cannot read $file for replaying"
msgstr "no se puede leer $file para reproducir"
#: git-bisect.sh:444
msgid "?? what are you talking about?"
msgstr "?? ¿De qué estás hablando?"
#: git-bisect.sh:453
msgid "bisect run failed: no command provided."
msgstr "bisect falló: no se proveyó comando."
#: git-bisect.sh:458
#, sh-format
msgid "running $command"
msgstr "ejecutando $command"
#: git-bisect.sh:465
#, sh-format
msgid ""
"bisect run failed:\n"
"exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
msgstr ""
"bisect falló:\n"
"código de salida $res de '$command' es <0 o >=128"
#: git-bisect.sh:491
msgid "bisect run cannot continue any more"
msgstr "bisect no puede seguir continuando"
#: git-bisect.sh:497
#, sh-format
msgid ""
"bisect run failed:\n"
"'bisect_state $state' exited with error code $res"
msgstr ""
"bisect falló:\n"
"'bisect_state $state' salió con código de error $res"
#: git-bisect.sh:504
msgid "bisect run success"
msgstr "bisect exitoso"
#: git-bisect.sh:533
#, sh-format
msgid "Invalid command: you're currently in a $TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect."
msgstr ""
"Comando inválido: actualmente se encuentra en un bisect $TERM_BAD/$TERM_GOOD."
#: git-bisect.sh:567
msgid "no terms defined"
msgstr "no hay términos definidos"
#: git-bisect.sh:584
#, sh-format
msgid ""
"invalid argument $arg for 'git bisect terms'.\n"
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
msgstr ""
"argumento inválido $arg para 'git bisect terms'.\n"
"Las opciones soportadas son: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-"
"new."
#: git-merge-octopus.sh:46
msgid ""
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
"merge"
msgstr ""
"Error: Sus cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
"la fusión"
#: git-merge-octopus.sh:61
msgid "Automated merge did not work."
msgstr "Fusión automatizada no funcionó."
#: git-merge-octopus.sh:62
msgid "Should not be doing an octopus."
msgstr "No debería hacer un pulpo."
#: git-merge-octopus.sh:73
#, sh-format
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
msgstr "No es posible encontrar commit común con $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:77
#, sh-format
msgid "Already up to date with $pretty_name"
msgstr "Ya actualizado con $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:89
#, sh-format
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
msgstr "Realizando fast-forward a: $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:97
#, sh-format
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
msgstr "Intentando fusión simple con $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:102
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
msgstr "Fusión simple no funcionó, intentando fusión automática."
#: git-rebase.sh:61
msgid ""
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
"abort\"."
msgstr ""
"Resuelva todos los conflictos manualmente ya sea con \n"
"\"git add/rm <archivo_conflictivo>\", luego ejecute \"git rebase --continue"
"\".\n"
"Si prefiere saltar este parche, ejecute \"git rebase --skip\" .\n"
"Para abortar y regresar al estado previo al \"git rebase\", ejecute \"git "
"rebase --abort\"."
#: git-rebase.sh:173 git-rebase.sh:442
#, sh-format
msgid "Could not move back to $head_name"
msgstr "No se puede regresar a $head_name"
#: git-rebase.sh:184
msgid "Applied autostash."
msgstr "Autostash aplicado."
#: git-rebase.sh:187
#, sh-format
msgid "Cannot store $stash_sha1"
msgstr "No se puede almacenar $stash_sha1"
#: git-rebase.sh:229
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
msgstr "El hook pre-rebase rechazó el rebase."
#: git-rebase.sh:234
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
msgstr "Parece que 'git am' está en progreso. No se puede rebasar."
#: git-rebase.sh:403
msgid "No rebase in progress?"
msgstr "No hay rebase en progreso?"
#: git-rebase.sh:414
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
msgstr ""
"La acción --edit-todo sólo puede ser usada al rebasar interactivamente."
#: git-rebase.sh:421
msgid "Cannot read HEAD"
msgstr "No se puede leer el HEAD"
#: git-rebase.sh:424
msgid ""
"You must edit all merge conflicts and then\n"
"mark them as resolved using git add"
msgstr ""
"Tienes que editar todos los conflictos de fusión y luego\n"
"marcarlos como resueltos usando git add"
#: git-rebase.sh:468
#, sh-format
msgid ""
"It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
"case, please try\n"
"\t$cmd_live_rebase\n"
"If that is not the case, please\n"
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
"valuable there."
msgstr ""
"Parece que ya hay un directorio $state_dir_base, y\n"
"me pregunto si está en medio de otro rebase. Si ese es el \n"
"caso, por favor intente\n"
"\t$cmd_live_rebase\n"
"Si no es el caso, por favor\n"
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
"y ejecúteme nuevamente. Me estoy deteniendo en caso de que tenga\n"
"algo de valor ahí."
#: git-rebase.sh:509
msgid "error: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
msgstr "error: no se puede combinar '--signoff' con '--preserve-merges'"
#: git-rebase.sh:537
#, sh-format
msgid "invalid upstream '$upstream_name'"
msgstr "upstream inválido '$upstream_name'"
#: git-rebase.sh:561
#, sh-format
msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
msgstr "$onto_name: hay más de una base de fusión"
#: git-rebase.sh:564 git-rebase.sh:568
#, sh-format
msgid "$onto_name: there is no merge base"
msgstr "$onto_name: no hay base de fusión"
#: git-rebase.sh:573
#, sh-format
msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
msgstr "No apunta a un commit válido: $onto_name"
#: git-rebase.sh:599
#, sh-format
msgid "fatal: no such branch/commit '$branch_name'"
msgstr "fatal: no existe la rama/commit: '$branch_name'"
#: git-rebase.sh:632
msgid "Cannot autostash"
msgstr "No se puede ejecutar autostash"
#: git-rebase.sh:637
#, sh-format
msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
msgstr "Autostash creado: $stash_abbrev"
#: git-rebase.sh:641
msgid "Please commit or stash them."
msgstr "Por favor, confírmalos o guárdalos."
#: git-rebase.sh:664
#, sh-format
msgid "HEAD is up to date."
msgstr "HEAD está actualizado."
#: git-rebase.sh:666
#, sh-format
msgid "Current branch $branch_name is up to date."
msgstr "La rama actual $branch_name está actualizada."
#: git-rebase.sh:674
#, sh-format
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
msgstr "HEAD está actualizado, rebase forzado."
#: git-rebase.sh:676
#, sh-format
msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
msgstr "Rama actual $branch_name está actualizada, rebase forzado."
#: git-rebase.sh:688
#, sh-format
msgid "Changes from $mb to $onto:"
msgstr "Cambios desde $mb a $onto:"
#: git-rebase.sh:697
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
msgstr ""
"En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios encima "
"de ésta..."
#: git-rebase.sh:707
#, sh-format
msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
msgstr "Avance rápido de $branch_name a $onto_name."
#: git-stash.sh:61
msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
msgstr "git stash clear con parámetros no está implementado"
#: git-stash.sh:108
msgid "You do not have the initial commit yet"
msgstr "Aún no tienes un commit inicial"
#: git-stash.sh:123
msgid "Cannot save the current index state"
msgstr "No se puede guardar el estado actual del índice"
#: git-stash.sh:138
msgid "Cannot save the untracked files"
msgstr "No se pueden guardar los archivos no rastreados"
#: git-stash.sh:158 git-stash.sh:171
msgid "Cannot save the current worktree state"
msgstr "No se puede guardar el estado actual del árbol de trabajo"
#: git-stash.sh:175
msgid "No changes selected"
msgstr "Sin cambios seleccionados"
#: git-stash.sh:178
msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
msgstr "No se puede remover el índice temporal (no puede suceder)"
#: git-stash.sh:191
msgid "Cannot record working tree state"
msgstr "No se puede grabar el estado del árbol de trabajo"
#: git-stash.sh:229
#, sh-format
msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
msgstr "No se puede actualizar $ref_stash con $w_commit"
#: git-stash.sh:281
#, sh-format
msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
msgstr "error: opción desconocida para 'stash pus': $option"
#: git-stash.sh:295
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
msgstr "No se puede usar --patch y --include-untracked o --all al mismo tiempo"
#: git-stash.sh:303
msgid "No local changes to save"
msgstr "No hay cambios locales para guardar"
#: git-stash.sh:308
msgid "Cannot initialize stash"
msgstr "No se puede inicializar stash"
#: git-stash.sh:312
msgid "Cannot save the current status"
msgstr "No se puede guardar el estado actual"
#: git-stash.sh:313
#, sh-format
msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
msgstr "Directorio de trabajo guardado y estado de índice $stash_msg"
#: git-stash.sh:342
msgid "Cannot remove worktree changes"
msgstr "No se pueden remover cambios del árbol de trabajo"
#: git-stash.sh:490
#, sh-format
msgid "unknown option: $opt"
msgstr "opción desconocida: $opt"
#: git-stash.sh:503
msgid "No stash entries found."
msgstr "No se encontraron entradas de stash."
#: git-stash.sh:510
#, sh-format
msgid "Too many revisions specified: $REV"
msgstr "Se especificaron demasiadas revisiones: $REV"
#: git-stash.sh:525
#, sh-format
msgid "$reference is not a valid reference"
msgstr "$reference no es una referencia válida"
#: git-stash.sh:553
#, sh-format
msgid "'$args' is not a stash-like commit"
msgstr "'$args' no es un commit estilo stash"
#: git-stash.sh:564
#, sh-format
msgid "'$args' is not a stash reference"
msgstr "'$args' no es una referencia stash"
#: git-stash.sh:572
msgid "unable to refresh index"
msgstr "incapaz de refrescar el índice"
#: git-stash.sh:576
msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
msgstr "No se puede aplicar un stash en medio de una fusión"
#: git-stash.sh:584
msgid "Conflicts in index. Try without --index."
msgstr "Conflictos en índice. Intente sin --index."
#: git-stash.sh:586
msgid "Could not save index tree"
msgstr "No se puede guardar el índice del árbol"
#: git-stash.sh:595
msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
msgstr "No se pueden restaurar archivos no rastreados de la entrada stash"
#: git-stash.sh:620
msgid "Cannot unstage modified files"
msgstr "No se puede sacar de stage archivos modificados"
#: git-stash.sh:635
msgid "Index was not unstashed."
msgstr "El índice no fue sacado de stash."
#: git-stash.sh:649
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
msgstr "La entrada de stash se guardó en caso de ser necesario nuevamente."
#: git-stash.sh:658
#, sh-format
msgid "Dropped ${REV} ($s)"
msgstr "Botado ${REV} ($s)"
#: git-stash.sh:659
#, sh-format
msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
msgstr "${REV}: No se pudo borrar entrada stash"
#: git-stash.sh:667
msgid "No branch name specified"
msgstr "No se especificó el nombre de la rama"
#: git-stash.sh:746
msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
msgstr "(Para restaurarlos, escribe \"git stash apply\")"
#: git-submodule.sh:188
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
msgstr ""
"La ruta relativa sólo se puede usar desde el nivel superior del árbol de "
"trabajo"
#: git-submodule.sh:198
#, sh-format
msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
msgstr "repo URL: '$repo' debe ser absoluta o iniciar con ./|../"
#: git-submodule.sh:217
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists in the index"
msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice"
#: git-submodule.sh:220
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice y no es un submódulo"
#: git-submodule.sh:226
#, sh-format
msgid ""
"The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
"$sm_path\n"
"Use -f if you really want to add it."
msgstr ""
"La siguiente ruta es ignorada por uno de tus archivos .gitignore:\n"
"$sm_path\n"
"Usa -f si en verdad quieres agregarlo."
#: git-submodule.sh:249
#, sh-format
msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
msgstr "Agregando el repositorio existente en '$sm_path' al índice"
#: git-submodule.sh:251
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
msgstr "'$sm_path' ya existe y no es un repositorio git válido"
#: git-submodule.sh:259
#, sh-format
msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
msgstr ""
"Se encontró localmente un directorio git para '$sm_name' con el(los) "
"remoto(s):"
#: git-submodule.sh:261
#, sh-format
msgid ""
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
" $realrepo\n"
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
"repo\n"
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
"option."
msgstr ""
"Si quiere reusar este directorio git local en lugar de clonar nuevamente de\n"
" $realrepo\n"
"use la opción '--force'. Si el directorio git local no es el repositorio "
"correcto\n"
"o no está seguro de lo que esto significa, escoja otro nombre con la opción "
"'--name'."
#: git-submodule.sh:267
#, sh-format
msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
msgstr "Reactivar directorio git local para el submódulo '$sm_name'."
#: git-submodule.sh:279
#, sh-format
msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
msgstr "No es posible hacer checkout al submódulo '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:284
#, sh-format
msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
msgstr "Falló al agregar el submódulo '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:293
#, sh-format
msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
msgstr "Falló al registrar el submódulo '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:354
#, sh-format
msgid "Entering '$displaypath'"
msgstr "Entrando a '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:374
#, sh-format
msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
msgstr ""
"Deteniendo en '$displaypath'; script retornó un status distinto de cero."
#: git-submodule.sh:600
#, sh-format
msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la revisión actual en la ruta de submódulo "
"'$displaypath'"
#: git-submodule.sh:610
#, sh-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
msgstr "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:615
#, sh-format
msgid ""
"Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
"'$sm_path'"
msgstr ""
"No es posible encontrar revisión actual ${remote_name}/${branch} en la ruta "
"de submódulo '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:633
#, sh-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'"
msgstr "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:639
#, sh-format
msgid ""
"Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
"Direct fetching of that commit failed."
msgstr ""
"Fetch realizado en ruta de submódulo '$displaypath', pero no contenía $sha1. "
"Fetch directo del commit falló."
#: git-submodule.sh:646
#, sh-format
msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr "No es posible revisar '$sha1' en la ruta de submódulo '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:647
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': check out realizado a '$sha1'"
#: git-submodule.sh:651
#, sh-format
msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr ""
"No se posible ejecutar rebase a '$sha1' en la ruta de submódulo "
"'$displaypath'"
#: git-submodule.sh:652
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': rebasada en '$sha1'"
#: git-submodule.sh:657
#, sh-format
msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr "Incapaz de fusionar '$sha1' en la ruta del submódulo '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:658
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': fusionada en '$sha1'"
#: git-submodule.sh:663
#, sh-format
msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
msgstr ""
"Falló la ejecución de '$command $sha1' en la ruta de submódulo "
"'$displaypath'"
#: git-submodule.sh:664
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': '$command $sha1'"
#: git-submodule.sh:695
#, sh-format
msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:791
msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
msgstr "La opción --cached no puede ser usada con la opción --files"
#: git-submodule.sh:843
#, sh-format
msgid "unexpected mode $mod_dst"
msgstr "modo $mod_dst inesperado"
#: git-submodule.sh:863
#, sh-format
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
msgstr " Advertencia: $display_name no contiene el commit $sha1_src"
#: git-submodule.sh:866
#, sh-format
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
msgstr " Advertencia: $display_name no contiene el commit $sha1_dst"
#: git-submodule.sh:869
#, sh-format
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
msgstr ""
" Advertencia: $display_name no contiene los commits $sha1_src y $sha1_dst"
#: git-parse-remote.sh:89
#, sh-format
msgid "See git-${cmd}(1) for details."
msgstr "Véase git-${cmd}(1) para más detalles."
#: git-rebase--interactive.sh:142
#, sh-format
msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
msgstr "Rebasando ($new_count/$total)"
#: git-rebase--interactive.sh:158
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"p, pick <commit> = use commit\n"
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
"f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
"d, drop <commit> = remove commit\n"
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
". create a merge commit using the original merge commit's\n"
". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
"\n"
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
msgstr ""
"\n"
"Comandos:\n"
"p, pick <commit> = usar commit\n"
"r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
"e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
"s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
"f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
"este commit\n"
"x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n"
"d, drop <commit> = remover commit\n"
"l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
"t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
". crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
". fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
". de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
"\n"
"Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
"abajo.\n"
#: git-rebase--interactive.sh:179
msgid ""
"\n"
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
msgstr ""
"\n"
"No eliminar ninguna línea. Usa 'drop' explícitamente para borrar un commit \n"
#: git-rebase--interactive.sh:183
msgid ""
"\n"
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si remueves una línea aquí EL COMMIT SE PERDERÁ.\n"
#: git-rebase--interactive.sh:221
#, sh-format
msgid ""
"You can amend the commit now, with\n"
"\n"
"\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
msgstr ""
"Puede enmendar el commit ahora, con\n"
"\n"
"\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"Una vez que esté satisfecho con los cambios, ejecute\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
#: git-rebase--interactive.sh:246
#, sh-format
msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
msgstr "$sha1: no es un commit que pueda ser cogido"
#: git-rebase--interactive.sh:285
#, sh-format
msgid "Invalid commit name: $sha1"
msgstr "Nombre de commit inválido: $sha1"
#: git-rebase--interactive.sh:325
msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
msgstr "No se puede escribir el remplazo sha1 del commit actual"
#: git-rebase--interactive.sh:376
#, sh-format
msgid "Fast-forward to $sha1"
msgstr "Avance rápido a $sha1"
#: git-rebase--interactive.sh:378
#, sh-format
msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
msgstr "No se puede realizar avance rápido a $sha1"
#: git-rebase--interactive.sh:387
#, sh-format
msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
msgstr "No se puede mover HEAD a $first_parent"
#: git-rebase--interactive.sh:392
#, sh-format
msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
msgstr "Rehusando a ejecutar squash en fusión: $sha1"
#: git-rebase--interactive.sh:410
#, sh-format
msgid "Error redoing merge $sha1"
msgstr "Error rehaciendo fusión $sha1"
#: git-rebase--interactive.sh:419
#, sh-format
msgid "Could not pick $sha1"
msgstr "No se pudo coger $sha1"
#: git-rebase--interactive.sh:428
#, sh-format
msgid "This is the commit message #${n}:"
msgstr "Este es el mensaje del commit #${n}:"
#: git-rebase--interactive.sh:433
#, sh-format
msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
msgstr "El mensaje del commit #${n} será ignorado:"
#: git-rebase--interactive.sh:444
#, sh-format
msgid "This is a combination of $count commit."
msgid_plural "This is a combination of $count commits."
msgstr[0] "Esta es una combinación de $count commit."
msgstr[1] "Esta es la combinación de $count commits."
#: git-rebase--interactive.sh:453
#, sh-format
msgid "Cannot write $fixup_msg"
msgstr "No se puede escribir $fixup_msg"
#: git-rebase--interactive.sh:456
msgid "This is a combination of 2 commits."
msgstr "Esto es una combinación de 2 commits."
#: git-rebase--interactive.sh:497 git-rebase--interactive.sh:540
#: git-rebase--interactive.sh:543
#, sh-format
msgid "Could not apply $sha1... $rest"
msgstr "No se puede aplicar $sha1... $rest"
#: git-rebase--interactive.sh:572
#, sh-format
msgid ""
"Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
"This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
"failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
"before\n"
"you are able to reword the commit."
msgstr ""
"No se pudo corregir commit después de seleccionar exitosamente $sha1 ... "
"$rest\n"
"Esto es probablemente debido a un mensaje de commit vacío, o el hook pre-"
"commit\n"
"ha fallado. Si el hook pre-commit falló, es posible que deba resolver el "
"problema antes\n"
"de que sea capaz de reformular el commit."
#: git-rebase--interactive.sh:587
#, sh-format
msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
msgstr "Detenido en $sha1_abbrev... $rest"
#: git-rebase--interactive.sh:602
#, sh-format
msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
msgstr "No se puede '$squash_style' sin un commit previo"
#: git-rebase--interactive.sh:644
#, sh-format
msgid "Executing: $rest"
msgstr "Ejecutando: $rest"
#: git-rebase--interactive.sh:652
#, sh-format
msgid "Execution failed: $rest"
msgstr "Ejecución fallida: $rest"
#: git-rebase--interactive.sh:654
msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
msgstr "y hizo cambios al índice y/o al árbol de trabajo"
#: git-rebase--interactive.sh:656
msgid ""
"You can fix the problem, and then run\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
msgstr ""
"Puedes corregir el problema y entonces ejecutar\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
#. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
#: git-rebase--interactive.sh:669
#, sh-format
msgid ""
"Execution succeeded: $rest\n"
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
"Commit or stash your changes, and then run\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
msgstr ""
"La ejecución tuvo éxito: $rest\n"
"Pero dejó cambios en el índice y/o en el árbol de trabajo\n"
"Realice un commit o stash con los cambios y, a continuación, ejecute\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
#: git-rebase--interactive.sh:680
#, sh-format
msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
msgstr "Comando desconocido: $command $sha1 $rest"
#: git-rebase--interactive.sh:681
msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
msgstr "Por favor, corrige esto usando 'git rebase --edit-todo'."
#: git-rebase--interactive.sh:716
#, sh-format
msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
msgstr "$head_name rebasado y actualizado satisfactoriamente."
#: git-rebase--interactive.sh:740
msgid "could not detach HEAD"
msgstr "no se puede desacoplar HEAD"
#: git-rebase--interactive.sh:778
msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
msgstr "No se pudo remover CHERRY_PICK_HEAD"
#: git-rebase--interactive.sh:783
#, sh-format
msgid ""
"You have staged changes in your working tree.\n"
"If these changes are meant to be\n"
"squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
" git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
" git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Tiene cambios en el área de stage de su árbol de trabajo.\n"
"Si estos cambios están destinados a \n"
"ser aplastados en el commit previo, ejecute:\n"
"\n"
" git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"Si estos están destinados a ir en un nuevo commit, ejecute:\n"
"\n"
" git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"En ambos casos, cuando termine, continue con:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
#: git-rebase--interactive.sh:800
msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
msgstr ""
"Error tratando de encontrar la identidad del autor para remediar el commit"
#: git-rebase--interactive.sh:805
msgid ""
"You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
"first and then run 'git rebase --continue' again."
msgstr ""
"Tienes cambios sin confirmar en tu árbol de trabajo. Por favor, confírmalos\n"
"primero y entonces ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
#: git-rebase--interactive.sh:810 git-rebase--interactive.sh:814
msgid "Could not commit staged changes."
msgstr "No se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
#: git-rebase--interactive.sh:843
msgid ""
"\n"
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
"To continue rebase after editing, run:\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Esta editando el archivo TODO de un rebase interactivo.\n"
"Para continuar el rebase después de editar, ejecute:\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: git-rebase--interactive.sh:851 git-rebase--interactive.sh:937
msgid "Could not execute editor"
msgstr "No se pudo ejecutar el editor"
#: git-rebase--interactive.sh:872
#, sh-format
msgid "Could not checkout $switch_to"
msgstr "No se pudo actualizar el árbol de trabajo a $switch_to"
#: git-rebase--interactive.sh:879
msgid "No HEAD?"
msgstr "¿Sin HEAD?"
#: git-rebase--interactive.sh:880
#, sh-format
msgid "Could not create temporary $state_dir"
msgstr "No se pudo crear $state_dir temporalmente"
#: git-rebase--interactive.sh:883
msgid "Could not mark as interactive"
msgstr "No se pudo marcar como interactivo"
#: git-rebase--interactive.sh:915
#, sh-format
msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
msgstr[0] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comando)"
msgstr[1] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comandos)"
#: git-rebase--interactive.sh:920
msgid ""
"\n"
"\tHowever, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
"\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\tComo sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
"\n"
"\t"
#: git-rebase--interactive.sh:927
msgid "Note that empty commits are commented out"
msgstr "Tenga en cuenta que los commits vacíos están comentados"
#: git-rebase--interactive.sh:980
msgid "Could not generate todo list"
msgstr "No se pudo generar lista de pendientes"
#: git-rebase--interactive.sh:1001 git-rebase--interactive.sh:1006
msgid "Could not init rewritten commits"
msgstr "No se puede inicializar los commits reescritos"
#: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
#, sh-format
msgid "usage: $dashless $USAGE"
msgstr "uso: $dashless $USAGE"
#: git-sh-setup.sh:190
#, sh-format
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
msgstr ""
"No se puede aplicar chdir a $cdup, el nivel máximo del árbol de trabajo"
#: git-sh-setup.sh:199 git-sh-setup.sh:206
#, sh-format
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
msgstr "fatal: $program_name no puede ser usado sin un árbol de trabajo."
#: git-sh-setup.sh:220
msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
msgstr ""
"No se puede aplicar rebase: Tienes cambios que no están en el área de stage."
#: git-sh-setup.sh:223
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
msgstr ""
"No se puede reescribir las ramas: Tienes cambios que no están en el área de "
"stage."
#: git-sh-setup.sh:226
msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
msgstr ""
"No se puede aplicar pull con rebase: Tienes cambios que no están en el área "
"de stage."
#: git-sh-setup.sh:229
#, sh-format
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
msgstr "No se puede $action: Tienes cambios que no están en el área de stage."
#: git-sh-setup.sh:242
msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
msgstr ""
"No se puede hacer rebase: Tu índice contiene cambios que no están en un "
"commit."
#: git-sh-setup.sh:245
msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
msgstr ""
"No se puede hacer pull con rebase: Tu índice contiene cambios que no están "
"en un commit."
#: git-sh-setup.sh:248
#, sh-format
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "No se puede $action: El índice contiene cambios sin confirmar."
#: git-sh-setup.sh:252
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "Adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
#: git-sh-setup.sh:372
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
msgstr ""
"Necesitas ejecutar este comando desde el nivel superior de tu árbol de "
"trabajo."
#: git-sh-setup.sh:377
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
msgstr "Incapaz de determinar la ruta absoluta del directorio git"
#. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
#: git-add--interactive.perl:196
#, perl-format
msgid "%12s %12s %s"
msgstr "%12s %12s %s"
#: git-add--interactive.perl:197
msgid "staged"
msgstr "rastreado"
#: git-add--interactive.perl:197
msgid "unstaged"
msgstr "no rastreado"
#: git-add--interactive.perl:253 git-add--interactive.perl:278
msgid "binary"
msgstr "binario"
#: git-add--interactive.perl:262 git-add--interactive.perl:316
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: git-add--interactive.perl:298 git-add--interactive.perl:313
msgid "unchanged"
msgstr "sin cambios"
#: git-add--interactive.perl:609
#, perl-format
msgid "added %d path\n"
msgid_plural "added %d paths\n"
msgstr[0] "agregada %d ruta\n"
msgstr[1] "agregadas %d rutas\n"
#: git-add--interactive.perl:612
#, perl-format
msgid "updated %d path\n"
msgid_plural "updated %d paths\n"
msgstr[0] "actualizada %d ruta\n"
msgstr[1] "actualizadas %d rutas\n"
#: git-add--interactive.perl:615
#, perl-format
msgid "reverted %d path\n"
msgid_plural "reverted %d paths\n"
msgstr[0] "revertida %d ruta\n"
msgstr[1] "revertidas %d rutas\n"
#: git-add--interactive.perl:618
#, perl-format
msgid "touched %d path\n"
msgid_plural "touched %d paths\n"
msgstr[0] "touch hecho a %d ruta\n"
msgstr[1] "touch hecho a %d rutas\n"
#: git-add--interactive.perl:627
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: git-add--interactive.perl:639
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: git-add--interactive.perl:662
#, perl-format
msgid "note: %s is untracked now.\n"
msgstr "nota: %s no es rastreado ahora.\n"
#: git-add--interactive.perl:673
msgid "Add untracked"
msgstr "Agregar no rastreados"
#: git-add--interactive.perl:679
msgid "No untracked files.\n"
msgstr "No hay archivos sin rastrear.\n"
#: git-add--interactive.perl:1033
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for staging."
msgstr ""
"Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
"inmediatamente para el área de stage."
#: git-add--interactive.perl:1036
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for stashing."
msgstr ""
"Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
"inmediatamente para aplicar stash."
#: git-add--interactive.perl:1039
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for unstaging."
msgstr ""
"Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
"inmediatamente para sacar del área de stage."
#: git-add--interactive.perl:1042 git-add--interactive.perl:1051
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for applying."
msgstr ""
"Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado \n"
"inmediatamente para aplicar."
#: git-add--interactive.perl:1045 git-add--interactive.perl:1048
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for discarding."
msgstr ""
"Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado\n"
"inmediatamente para descarte."
#: git-add--interactive.perl:1085
#, perl-format
msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
msgstr "falló al abrir el archivo de adición del hunk para escritura: %s"
#: git-add--interactive.perl:1086
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
msgstr "Modo de edición manual de hunk -- vea abajo para una guía rápida.\n"
#: git-add--interactive.perl:1092
#, perl-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%s' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %s will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"Para remover '%s' líneas, haga de ellas líneas ' ' (contexto).\n"
"Para remover '%s' líneas, bórrelas.\n"
"Lineas comenzando con %s serán removidas.\n"
#. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
#: git-add--interactive.perl:1100
msgid ""
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
msgstr ""
"Si esto no aplica de manera limpia, se le da la oportunidad de \n"
"editar nuevamente. Si todas las líneas del hunk son removidas, entonces \n"
"la edición es abortada y el hunk queda sin cambios.\n"
#: git-add--interactive.perl:1114
#, perl-format
msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
msgstr "falló al abrir el archivo de edición del hunk para lectura: %s"
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input
#. at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#: git-add--interactive.perl:1213
msgid ""
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
msgstr ""
"Tu hunk editado no aplica. Editar nuevamente (decir \"no\" descarta!) [y/n]? "
#: git-add--interactive.perl:1222
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - aplicar stage a este hunk\n"
"n - no aplicar stage a este hunk\n"
"q - quit; no aplicar stage a este hunk o ninguno de los restantes\n"
"a - aplicar stage a este hunk y a todos los posteriores en el archivo \n"
"d - no aplicar stage a este hunk o a ninguno de los posteriores en este "
"archivo"
#: git-add--interactive.perl:1228
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - aplicar stash a este hunk\n"
"n - no aplicar stash a este hunk\n"
"q - quit; no aplicar stash a este hunk o a ninguno de los restantes\n"
"a - aplicar stash a este hunk y a todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no aplicar stash a este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo"
#: git-add--interactive.perl:1234
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - sacar desde hunk del área de stage\n"
"n - no sacar este hunk del area de stage\n"
"q - quit; no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los restantes\n"
"a - sacar del area de stage este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los posteriores en el "
"archivo"
#: git-add--interactive.perl:1240
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - aplicar este hunk al índice\n"
"n - no aplicar este hunk al índice\n"
"q - quit; no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
"a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no aplicar este hunko ninguno de los posteriores en el archivo"
#: git-add--interactive.perl:1246
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
"n - no descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
"q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que restantes\n"
"a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
"d - no descartar este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo"
#: git-add--interactive.perl:1252
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo\n"
"n - no descartar este hunk del índice ni el árbol de trabajo\n"
"q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que quedan\n"
"a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
"d - no descartar este hunk o ninguno posterior en el archivo"
#: git-add--interactive.perl:1258
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
"n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
"q - quit; no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
"a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
"d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo"
#: git-add--interactive.perl:1273
msgid ""
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"g - selecciona un hunk a donde ir\n"
"/ - buscar un hunk que concuerde el regex\n"
"j - dejar este hunk por definir, ver siguiente hunk por definir\n"
"J - dejar este hunk por definir, ver siguiente hunk\n"
"k - dejar este hunk por definir, ver hunk previo por definir\n"
"K - dejar este hunk por definir, ver hunk previo\n"
"s - dividir el hunk actual en hunks mas pequeños\n"
"e - editar manualmente el hunk actual\n"
"? - imprimir ayuda\n"
#: git-add--interactive.perl:1304
msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
msgstr "Los hunks seleccionados no aplican al índice!\n"
#: git-add--interactive.perl:1305
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
msgstr "Aplicarlos al árbol de trabajo de todas maneras? "
#: git-add--interactive.perl:1308
msgid "Nothing was applied.\n"
msgstr "Nada fue aplicado.\n"
#: git-add--interactive.perl:1319
#, perl-format
msgid "ignoring unmerged: %s\n"
msgstr "ignorando lo no fusionado: %s\n"
#: git-add--interactive.perl:1328
msgid "Only binary files changed.\n"
msgstr "Solo cambiaron archivos binarios.\n"
#: git-add--interactive.perl:1330
msgid "No changes.\n"
msgstr "Sin cambios.\n"
#: git-add--interactive.perl:1338
msgid "Patch update"
msgstr "Actualización del parche"
#: git-add--interactive.perl:1390
#, perl-format
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Cambio de modo de stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1391
#, perl-format
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar stage al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1392
#, perl-format
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar stage a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1395
#, perl-format
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar stash al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1396
#, perl-format
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar stash al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1397
#, perl-format
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar stash a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1400
#, perl-format
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Sacar cambio de modo del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1401
#, perl-format
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Sacar borrado del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1402
#, perl-format
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Sacar este hunk del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1405
#, perl-format
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar cambio de modo al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1406
#, perl-format
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar borrado al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1407
#, perl-format
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar este hunk al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1410
#, perl-format
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar cambio de modo del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1411
#, perl-format
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar borrado del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1412
#, perl-format
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar este hunk del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1415
#, perl-format
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Descartar cambio de modo del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1416
#, perl-format
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar borrado del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1417
#, perl-format
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1420
#, perl-format
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Aplicar cambio de modo para el índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1421
#, perl-format
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar borrado al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1422
#, perl-format
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplicar este hunk al índice y árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1522
msgid "No other hunks to goto\n"
msgstr "No hay más pedazos para el ir\n"
#: git-add--interactive.perl:1529
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
msgstr "a que hunk ir (<enter> para ver mas)? "
#: git-add--interactive.perl:1531
msgid "go to which hunk? "
msgstr "a que hunk ir? "
#: git-add--interactive.perl:1540
#, perl-format
msgid "Invalid number: '%s'\n"
msgstr "Numero invalido: '%s'\n"
#: git-add--interactive.perl:1545
#, perl-format
msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible.\n"
msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles.\n"
#: git-add--interactive.perl:1571
msgid "No other hunks to search\n"
msgstr "No hay más pedazos para buscar\n"
#: git-add--interactive.perl:1575
msgid "search for regex? "
msgstr "buscar para regexp? "
#: git-add--interactive.perl:1588
#, perl-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s\n"
#: git-add--interactive.perl:1598
msgid "No hunk matches the given pattern\n"
msgstr "No hay hunks que concuerden con el patrón entregado.\n"
#: git-add--interactive.perl:1610 git-add--interactive.perl:1632
msgid "No previous hunk\n"
msgstr "No el anterior hunk\n"
#: git-add--interactive.perl:1619 git-add--interactive.perl:1638
msgid "No next hunk\n"
msgstr "No el siguiente hunk\n"
#: git-add--interactive.perl:1644
msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo\n"
#: git-add--interactive.perl:1650
#, perl-format
msgid "Split into %d hunk.\n"
msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
msgstr[0] "Cortar en %d hunk.\n"
msgstr[1] "Cortar en %d hunks.\n"
#: git-add--interactive.perl:1660
msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo\n"
#: git-add--interactive.perl:1706
msgid "Review diff"
msgstr "Revisión de diff"
#. TRANSLATORS: please do not translate the command names
#. 'status', 'update', 'revert', etc.
#: git-add--interactive.perl:1725
msgid ""
"status - show paths with changes\n"
"update - add working tree state to the staged set of changes\n"
"revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
"patch - pick hunks and update selectively\n"
"diff - view diff between HEAD and index\n"
"add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
"changes\n"
msgstr ""
"status - muestra las rutas con cambios\n"
"update - agrega el estado del árbol de trabajo al set de cambios en "
"el área de stage\n"
"revert - revierte los cambios en el área de stage de regreso a la "
"versión HEAD\n"
"patch - selecciona los hunks y actualiza de forma selectiva\n"
"diff - mirar la diff entre HEAD y el índice\n"
"add untracked - agrega contenidos de archivos no rastreados al grupo de "
"cambios del area de stage\n"
#: git-add--interactive.perl:1742 git-add--interactive.perl:1747
#: git-add--interactive.perl:1750 git-add--interactive.perl:1757
#: git-add--interactive.perl:1761 git-add--interactive.perl:1767
msgid "missing --"
msgstr "falta --"
#: git-add--interactive.perl:1763
#, perl-format
msgid "unknown --patch mode: %s"
msgstr "modo --patch desconocido: %s"
#: git-add--interactive.perl:1769 git-add--interactive.perl:1775
#, perl-format
msgid "invalid argument %s, expecting --"
msgstr "argumento invalido %s, se esperaba --"
#: git-send-email.perl:130
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
msgstr "la zona local difiere de GMT por un intervalo de cero minutos\n"
#: git-send-email.perl:137 git-send-email.perl:143
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
msgstr "el offset del tiempo local es mayor o igual a 24 horas\n"
#: git-send-email.perl:211 git-send-email.perl:217
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
msgstr "el editor se cerro inapropiadamente, abortando todo"
#: git-send-email.perl:294
#, perl-format
msgid ""
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
msgstr ""
"'%s' contiene una versión intermedia del correo que se estaba generando.\n"
#: git-send-email.perl:299
#, perl-format
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
msgstr "'%s.final' contiene el email generado.\n"
#: git-send-email.perl:317
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
msgstr "--dump-aliases no es compatible con otras opciones.\n"
#: git-send-email.perl:383 git-send-email.perl:638
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
msgstr "No se puede ejecutar git format-patch desde fuera del repositorio.\n"
#: git-send-email.perl:386
msgid ""
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
"configuration option)\n"
msgstr ""
"`batch-size` y `relogin` deben ser especificados juntos (via la línea de "
"comando o por opción de configuración)\n"
#: git-send-email.perl:456
#, perl-format
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
msgstr "Campo --suppress-cc desconocido: '%s'\n"
#: git-send-email.perl:485
#, perl-format
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
msgstr "Configuración --confirm desconocida: '%s'\n"
#: git-send-email.perl:513
#, perl-format
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
msgstr "peligro: alias de sendmail con comillas no es soportado: %s\n"
#: git-send-email.perl:515
#, perl-format
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
msgstr "peligro: `:include:` no soportado: %s\n"
#: git-send-email.perl:517
#, perl-format
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
msgstr "advertencia: redirección `/file` o `|pipe` no soportada : %s\n"
#: git-send-email.perl:522
#, perl-format
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
msgstr "advertencia: línea sendmail no reconocida: %s\n"
#: git-send-email.perl:604
#, perl-format
msgid ""
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
"to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
"\n"
" * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
" * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
msgstr ""
"Archivo '%s' existe pero podría ser el rango de commits \n"
"para producir los parches. Por favor elimina la ambigüedad...\n"
"\n"
" * Diciendo \"./%s\" si se quiere decir un archivo; o\n"
" * Agregando la opción --format-patch si se quiere decir un rango.\n"
#: git-send-email.perl:625
#, perl-format
msgid "Failed to opendir %s: %s"
msgstr "Falló al abrir directorio %s: %s"
#: git-send-email.perl:649
#, perl-format
msgid ""
"fatal: %s: %s\n"
"warning: no patches were sent\n"
msgstr ""
"fatal: %s: %s\n"
"peligro: no se mandaron parches\n"
#: git-send-email.perl:660
msgid ""
"\n"
"No patch files specified!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"No se especificaron parches!\n"
"\n"
#: git-send-email.perl:673
#, perl-format
msgid "No subject line in %s?"
msgstr "No hay línea de subject en %s?"
#: git-send-email.perl:683
#, perl-format
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
msgstr "Falló al abrir para escritura %s: %s"
#: git-send-email.perl:694
msgid ""
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
"for the patch you are writing.\n"
"\n"
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
msgstr ""
"Lineas que comienzan en \"GIT:\" serán removidas.\n"
"Considere incluir un diffstat global o una tabla de contenidos\n"
"para el parche que esta escribiendo.\n"
"\n"
"Limpiar el contenido de body si usted no desea mandar un resumen.\n"
#: git-send-email.perl:718
#, perl-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "Falló al abrir %s: %s"
#: git-send-email.perl:735
#, perl-format
msgid "Failed to open %s.final: %s"
msgstr "Falló al abrir %s.final: %s"
#: git-send-email.perl:778
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
msgstr "Archivo de resumen esta vacío, saltando al siguiente\n"
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
#: git-send-email.perl:813
#, perl-format
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
msgstr "Esta seguro de que desea usar <%s> [y/N]? "
#: git-send-email.perl:868
msgid ""
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
"Encoding.\n"
msgstr ""
"Los siguientes archivos son 8bit, pero no declaran un Content-Transfer-"
"Encoding.\n"
#: git-send-email.perl:873
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
msgstr "Que codificación de 8bit debería declarar [UTF-8]? "
#: git-send-email.perl:881
#, perl-format
msgid ""
"Refusing to send because the patch\n"
"\t%s\n"
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
"want to send.\n"
msgstr ""
"Rehusando mandar el parche porque\n"
"\t%s\n"
"tiene el template '*** SUBJECT HERE ***'. Agrega --force si realmente lo "
"deseas mandar.\n"
#: git-send-email.perl:900
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
msgstr "A quien se deben mandar los correos (si existe)?"
#: git-send-email.perl:918
#, perl-format
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
msgstr "fatal: alias '%s' se expande a si mismo\n"
#: git-send-email.perl:930
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
msgstr ""
"Qué id de mensaje será usado como En-Respuesta-Para en el primer email (si "
"existe alguno)? "
#: git-send-email.perl:988 git-send-email.perl:996
#, perl-format
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
msgstr "error: no es posible extraer una dirección valida de %s\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-send-email.perl:1000
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
msgstr "Que hacer con esta dirección? ([q]salir|[d]botar|[e]ditar): "
#: git-send-email.perl:1317
#, perl-format
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
msgstr "Ruta CA \"%s\" no existe"
#: git-send-email.perl:1400
msgid ""
" The Cc list above has been expanded by additional\n"
" addresses found in the patch commit message. By default\n"
" send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
" This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
" configuration setting.\n"
"\n"
" For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
" To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
" run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
"\n"
msgstr ""
" La lista Cc ha sido expandida por direcciones adicionales\n"
" encontradas en el mensaje de commit parchado.. Por defecto\n"
" send-email se muestra antes de mandar cualquier cada vez que esto "
"sucede.\n"
" Este comportamiento is controlado por el valor de configuración "
"sendemail.confirm.\n"
"\n"
" Para mas información, ejecuta 'git send-email --help'.\n"
" Para mantener el comportamiento actual, pero evitar este mensaje,\n"
" ejecuta 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-send-email.perl:1415
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
msgstr "Mandar este email? ([y]si||[n]o|[e]editar|[q]salir|[a]todo): "
#: git-send-email.perl:1418
msgid "Send this email reply required"
msgstr "Necesitas mandar esta respuesta de email"
#: git-send-email.perl:1446
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
msgstr "El servidor SMTP no esta definido adecuadamente."
#: git-send-email.perl:1493
#, perl-format
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
msgstr "Servidor no soporta STARTTLS! %s"
#: git-send-email.perl:1498 git-send-email.perl:1502
#, perl-format
msgid "STARTTLS failed! %s"
msgstr "Falló STARTTLS! %s"
#: git-send-email.perl:1512
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
msgstr ""
"No es posible inicializar SMTP adecuadamente. Verificar config y usar ---"
"smtp-debug."
#: git-send-email.perl:1530
#, perl-format
msgid "Failed to send %s\n"
msgstr "Falló al enviar %s\n"
#: git-send-email.perl:1533
#, perl-format
msgid "Dry-Sent %s\n"
msgstr "Dry-Sent %s\n"
#: git-send-email.perl:1533
#, perl-format
msgid "Sent %s\n"
msgstr "Enviado %s\n"
#: git-send-email.perl:1535
msgid "Dry-OK. Log says:\n"
msgstr "Dry-OK. Log dice:\n"
#: git-send-email.perl:1535
msgid "OK. Log says:\n"
msgstr "OK. Log dice:\n"
#: git-send-email.perl:1547
msgid "Result: "
msgstr "Resultado: "
#: git-send-email.perl:1550
msgid "Result: OK\n"
msgstr "Resultado: OK\n"
#: git-send-email.perl:1568
#, perl-format
msgid "can't open file %s"
msgstr "no se puede abrir el archivo %s"
#: git-send-email.perl:1615 git-send-email.perl:1635
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) Agregando cc: %s de línea '%s'\n"
#: git-send-email.perl:1621
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) Agregando para: %s de la línea '%s'\n"
#: git-send-email.perl:1674
#, perl-format
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(non-mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
#: git-send-email.perl:1699
#, perl-format
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(body) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
#: git-send-email.perl:1817
#, perl-format
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
msgstr "(%s) no se pudo ejecutar '%s'"
#: git-send-email.perl:1824
#, perl-format
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
msgstr "(%s) Agregando %s: %s de: '%s'\n"
#: git-send-email.perl:1828
#, perl-format
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
msgstr "(%s) falló al cerrar el pipe para '%s'"
#: git-send-email.perl:1855
msgid "cannot send message as 7bit"
msgstr "no se puede mandar mensaje como 7bit"
#: git-send-email.perl:1863
msgid "invalid transfer encoding"
msgstr "codificación de transferencia invalida"
#: git-send-email.perl:1901 git-send-email.perl:1952 git-send-email.perl:1962
#, perl-format
msgid "unable to open %s: %s\n"
msgstr "no es posible abrir %s: %s\n"
#: git-send-email.perl:1904
#, perl-format
msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
msgstr "%s: el parche contiene una línea con mas de 998 caracteres"
#: git-send-email.perl:1920
#, perl-format
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
msgstr "Saltando %s con el sufijo de backup '%s'.\n"
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
#: git-send-email.perl:1924
#, perl-format
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
msgstr "Realmente deseas mandar %s?[y|N]: "
#~ msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
#~ msgstr "Git diario con 20 comandos o algo así"
#~ msgid "Could not open '%s' for writing"
#~ msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura"
#~ msgid ""
#~ "unexpected 1st line of squash message:\n"
#~ "\n"
#~ "\t%.*s"
#~ msgstr ""
#~ "1ra línea del mensaje squash no esperada:\n"
#~ "\n"
#~ "\t%.*s"
#~ msgid ""
#~ "invalid 1st line of squash message:\n"
#~ "\n"
#~ "\t%.*s"
#~ msgstr ""
#~ "1ra línea del mensaje squash inválida:\n"
#~ "\n"
#~ "\t%.*s"
#~ msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
#~ msgstr "BUG: string de ruta recibido no concuerda con cwd?"
#~ msgid "Error in object"
#~ msgstr "Error en el objeto"
#~ msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
#~ msgstr "git getch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo EOF"
#~ msgid "invalid filter-spec expression '%s'"
#~ msgstr "expresión filter-spec inválida '%s'"
#~ msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
#~ msgstr "La copia del parche que fallido se encuentra en: %s"
#~ msgid "pathspec and --all are incompatible"
#~ msgstr "pathspec y --all son incompatibles"
#~ msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
#~ msgstr ""
#~ "Anulado el registro del submódulo '$name' ($url) para la ruta "
#~ "'$displaypath'"
#~ msgid "To/Cc/Bcc fields are not interpreted yet, they have been ignored\n"
#~ msgstr ""
#~ "Campos Para/Cc/Bcc no han sido interpretados todavía, han sido ignorados\n"
#~ msgid ""
#~ "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. "
#~ "please use . instead if you meant to match all paths"
#~ msgstr ""
#~ "los strings vacíos como pathspecs serán inválidas en las próximas "
#~ "versiones. por favor use . si quería hacer coincidir todas las rutas"
#~ msgid "unable to open '%s' for writing"
#~ msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura"
#~ msgid "could not truncate '%s'"
#~ msgstr "no se pudo truncar '%s'"
#~ msgid "could not finish '%s'"
#~ msgstr "no se pudo finalizar '%s'"
#~ msgid "could not close %s"
#~ msgstr "no se pudo cerrar %s"
#~ msgid "Copied a misnamed branch '%s' away"
#~ msgstr "Copiada una rama mal llamada '%s' afuera"
#~ msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
#~ msgstr "No tiene sentido crear 'HEAD' manualmente"
#~ msgid "Don't know how to clone %s"
#~ msgstr "No se sabe como clonar %s"
#~ msgid "show ignored files"
#~ msgstr "mostrar archivos ignorados"
#~ msgid "%s is not a valid '%s' object"
#~ msgstr "%s no es un objeto '%s' válido"
#~ msgid "Don't know how to fetch from %s"
#~ msgstr "No se sabe como extraer de %s"
#~ msgid "'$term' is not a valid term"
#~ msgstr "'$term' no es un término válido"
#~ msgid ""
#~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
#~ " To provide a message, use git stash save -- '$option'"
#~ msgstr ""
#~ "error: opción desconocida para 'stash save': $option\n"
#~ " Esto provee un mensaje , use git stash save -- '$option'"
#~ msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
#~ msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$sm_path'"
#~ msgid "%%(trailers) does not take arguments"
#~ msgstr "%%(trailers) no toma argumentos"
#~ msgid "submodule update strategy not supported for submodule '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "estrategia de actualización de submódulo no soportada para submódulo '%s'"
#~ msgid "change upstream info"
#~ msgstr "cambie info de upstream"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Si querías hacer que '%s' rastree '%s', haz esto:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "basename"
#~ msgstr "nombre base"
#~ msgid "prepend parent project's basename to output"
#~ msgstr "anteponer el nombre base del proyecto padre a la salida"
#~ msgid ""
#~ "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
#~ " - $line"
#~ msgstr ""
#~ "Peligro: falta el SHA-1 o no es un commit en la siguiente línea:\n"
#~ " - $line"
#~ msgid ""
#~ "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
#~ " - $line"
#~ msgstr ""
#~ "Peligro: el comando no es reconocido en la siguiente línea:\n"
#~ " - $line"
#~ msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
#~ msgstr "O puedes abortar el rebasamiento con 'git rebase --abort'."