mirror of
https://github.com/git/git
synced 2024-10-30 04:01:21 +00:00
9d82565c2e
Signed-off-by: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>
26074 lines
754 KiB
Text
26074 lines
754 KiB
Text
# Catalan translations for Git.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Git package.
|
||
# Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016.
|
||
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2020
|
||
#
|
||
# Terminologia i criteris utilitzats
|
||
#
|
||
# Anglès | Català
|
||
# -----------------+---------------------------------
|
||
# ahead | davant per
|
||
# amend | esmenar
|
||
# bundle | farcell
|
||
# broken | malmès
|
||
# chunk | fragment
|
||
# delta | diferència
|
||
# deprecated | en desús
|
||
# dry | simulació
|
||
# fatal | fatal
|
||
# flush | buidar / buidatge
|
||
# hook | lligam
|
||
# hunk | tros
|
||
# not supported | no està admès
|
||
# repository | dipòsit
|
||
# setting | paràmetre
|
||
# skip | ometre
|
||
# squelch | silenciar
|
||
# token | testimoni
|
||
# unset | desassignar
|
||
# upstream | font
|
||
#
|
||
# Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic
|
||
# hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè
|
||
# no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars
|
||
# a «ping» en l'àmbit de xarxes.
|
||
#
|
||
# Termes que mantenim en anglès:
|
||
#
|
||
#
|
||
# Anglès | Català
|
||
# -----------------+---------------------------------
|
||
# blame | «blame»
|
||
# HEAD | HEAD (f, la branca)
|
||
# cherry pick | «cherry pick»
|
||
# rebase | «rebase»
|
||
# stage | «stage»
|
||
# stash | «stash»
|
||
# squash | «squash»
|
||
# trailer | «trailer»
|
||
# unstage | «unstage»
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Git\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-12-15 16:27+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-05-28 18:14+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Huh (%s)?"
|
||
msgstr "Perdó (%s)?"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:529 add-interactive.c:830 reset.c:65 sequencer.c:3284
|
||
#: sequencer.c:3735 sequencer.c:3890 builtin/rebase.c:1532
|
||
#: builtin/rebase.c:1955
|
||
msgid "could not read index"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:584 git-add--interactive.perl:269
|
||
#: git-add--interactive.perl:294
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binari"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:642 git-add--interactive.perl:278
|
||
#: git-add--interactive.perl:332
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "res"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:643 git-add--interactive.perl:314
|
||
#: git-add--interactive.perl:329
|
||
msgid "unchanged"
|
||
msgstr "sense canvis"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:680 git-add--interactive.perl:641
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualitza"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:697 add-interactive.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stage '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:703 add-interactive.c:892 reset.c:89 sequencer.c:3478
|
||
msgid "could not write index"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:706 git-add--interactive.perl:626
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "updated %d path\n"
|
||
msgid_plural "updated %d paths\n"
|
||
msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
|
||
msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:724 git-add--interactive.perl:676
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "note: %s is untracked now.\n"
|
||
msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:729 apply.c:4127 builtin/checkout.c:295
|
||
#: builtin/reset.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
|
||
msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:759 git-add--interactive.perl:653
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Reverteix"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:775
|
||
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
|
||
msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:813 git-add--interactive.perl:629
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "reverted %d path\n"
|
||
msgid_plural "reverted %d paths\n"
|
||
msgstr[0] "revertit %d camí\n"
|
||
msgstr[1] "revertits %d camins\n"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:864 git-add--interactive.perl:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No untracked files.\n"
|
||
msgstr "Sense fitxers no seguits.\n"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:687
|
||
msgid "Add untracked"
|
||
msgstr "Afegeix sense seguiment"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:895 git-add--interactive.perl:623
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "added %d path\n"
|
||
msgid_plural "added %d paths\n"
|
||
msgstr[0] "afegit %d camí\n"
|
||
msgstr[1] "afegits %d camins\n"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring unmerged: %s"
|
||
msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:937 add-patch.c:1751 git-add--interactive.perl:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only binary files changed.\n"
|
||
msgstr "Només s'han canviat els fitxers binaris.\n"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:939 add-patch.c:1749 git-add--interactive.perl:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No changes.\n"
|
||
msgstr "Sense canvis.\n"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:943 git-add--interactive.perl:1379
|
||
msgid "Patch update"
|
||
msgstr "Actualització del pedaç"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:982 git-add--interactive.perl:1792
|
||
msgid "Review diff"
|
||
msgstr "Reviseu les diferències"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:1010
|
||
msgid "show paths with changes"
|
||
msgstr "mostra els camins amb canvis"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:1012
|
||
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
|
||
msgstr "afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:1014
|
||
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
|
||
msgstr "reverteix el conjunt de canvis «staged» a la versió HEAD"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:1016
|
||
msgid "pick hunks and update selectively"
|
||
msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:1018
|
||
msgid "view diff between HEAD and index"
|
||
msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:1020
|
||
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
|
||
msgstr "afegeix contingut de fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1077
|
||
msgid "Prompt help:"
|
||
msgstr "Mostra ajuda:"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:1030
|
||
msgid "select a single item"
|
||
msgstr "seleccioneu un únic ítem"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:1032
|
||
msgid "select a range of items"
|
||
msgstr "seleccioneu un rang d'ítems"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:1034
|
||
msgid "select multiple ranges"
|
||
msgstr "seleccioneu rangs múltiples"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:1036 add-interactive.c:1081
|
||
msgid "select item based on unique prefix"
|
||
msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:1038
|
||
msgid "unselect specified items"
|
||
msgstr "desselecciona els ítems especificats"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:1040
|
||
msgid "choose all items"
|
||
msgstr "trieu tots els ítems"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:1042
|
||
msgid "(empty) finish selecting"
|
||
msgstr "(buit) finalitza la selecció"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:1079
|
||
msgid "select a numbered item"
|
||
msgstr "seleccioneu un ítem numerat"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:1083
|
||
msgid "(empty) select nothing"
|
||
msgstr "(buit) no seleccionis res"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:1091 builtin/clean.c:816 git-add--interactive.perl:1896
|
||
msgid "*** Commands ***"
|
||
msgstr "*** Ordres ***"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:1092 builtin/clean.c:817 git-add--interactive.perl:1893
|
||
msgid "What now"
|
||
msgstr "I ara què"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213
|
||
msgid "staged"
|
||
msgstr "staged"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213
|
||
msgid "unstaged"
|
||
msgstr "unstaged"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:1144 apply.c:4989 apply.c:4992 builtin/am.c:2257
|
||
#: builtin/am.c:2260 builtin/bugreport.c:134 builtin/clone.c:124
|
||
#: builtin/fetch.c:147 builtin/merge.c:284 builtin/pull.c:190
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:409 builtin/submodule--helper.c:1818
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1821 builtin/submodule--helper.c:2326
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2329 builtin/submodule--helper.c:2572
|
||
#: git-add--interactive.perl:213
|
||
msgid "path"
|
||
msgstr "camí"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:1151
|
||
msgid "could not refresh index"
|
||
msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
|
||
|
||
#: add-interactive.c:1165 builtin/clean.c:781 git-add--interactive.perl:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bye.\n"
|
||
msgstr "Adeu.\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Afegeix a «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
|
||
" staging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a"
|
||
" «staging»."
|
||
|
||
#: add-patch.c:42
|
||
msgid ""
|
||
"y - stage this hunk\n"
|
||
"n - do not stage this hunk\n"
|
||
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - fes «stage» d'aquest tros\n"
|
||
"n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
|
||
"q - surt; no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
|
||
"a - fes «stage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
|
||
"d - no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Afegeix a «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
|
||
" stashing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el pedaç s'aplica de forma neta, el tros editat es marcarà immediatament "
|
||
"per a «stashing»."
|
||
|
||
#: add-patch.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"y - stash this hunk\n"
|
||
"n - do not stash this hunk\n"
|
||
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - fes «stash» d'aquest tros\n"
|
||
"n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
|
||
"q - surt; no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
|
||
"a - fes «stash» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
|
||
"d - no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Afegeix a «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
|
||
" unstaging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a"
|
||
" «unstaging»."
|
||
|
||
#: add-patch.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"y - unstage this hunk\n"
|
||
"n - do not unstage this hunk\n"
|
||
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
|
||
"n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
|
||
"q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
|
||
"a - fes «unstage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
|
||
"d - no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Aplica la supressió a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Aplica l'addició a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
|
||
" applying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per "
|
||
"aplicar-lo."
|
||
|
||
#: add-patch.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"y - apply this hunk to index\n"
|
||
"n - do not apply this hunk to index\n"
|
||
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - aplica aquest tros a l'índex\n"
|
||
"n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
|
||
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
|
||
"a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
|
||
"d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455
|
||
#: git-add--interactive.perl:1473
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Descarta el canvi de mode de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456
|
||
#: git-add--interactive.perl:1474
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Descarta suprimir de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457
|
||
#: git-add--interactive.perl:1475
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Descarta l'addició de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458
|
||
#: git-add--interactive.perl:1476
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Descarta aquest tros de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
|
||
" discarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a"
|
||
" ser descartat."
|
||
|
||
#: add-patch.c:134 add-patch.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"y - discard this hunk from worktree\n"
|
||
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
|
||
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
|
||
"n - no descartis aquest tros de l'arbre de treball\n"
|
||
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
|
||
"a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
|
||
"d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Descarta el canvi de mode de l'índex i de l'arbre de treball "
|
||
"[y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Descarta suprimir de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Descarta l'addició de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
|
||
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
|
||
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
|
||
"n - no descartis aquest tros de l'índex ni de l'arbre de treball\n"
|
||
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
|
||
"a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
|
||
"d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplica el canvi de mode a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplica la supressió a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Aplica l'addició a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
|
||
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
|
||
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball\n"
|
||
"n - no apliquis aquest tros a l'índex ni a l'arbre de treball\n"
|
||
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
|
||
"a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
|
||
"d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"y - apply this hunk to worktree\n"
|
||
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
|
||
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
|
||
"n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
|
||
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
|
||
"a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
|
||
"d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»"
|
||
|
||
#: add-patch.c:361 add-patch.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros acolorida «%.*s»"
|
||
|
||
#: add-patch.c:419
|
||
msgid "could not parse diff"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff"
|
||
|
||
#: add-patch.c:438
|
||
msgid "could not parse colored diff"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit"
|
||
|
||
#: add-patch.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut executar «%s»"
|
||
|
||
#: add-patch.c:611
|
||
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
|
||
msgstr "sortida no coincident des d'interactive.diffFilter"
|
||
|
||
#: add-patch.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
|
||
"between its input and output lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"El filtre ha de mantenir una correspondència d'un a un\n"
|
||
"entre les línies d'entrada i sortida."
|
||
|
||
#: add-patch.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"expected context line #%d in\n"
|
||
"%.*s"
|
||
msgstr ""
|
||
"s'esperava la línia amb contingut #%d a\n"
|
||
"%.*s"
|
||
|
||
#: add-patch.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"hunks do not overlap:\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
"\tdoes not end with:\n"
|
||
"%.*s"
|
||
msgstr ""
|
||
"els trossos no se superposen:\n"
|
||
"%.*s\n"
|
||
"\tno acaben amb:\n"
|
||
"%.*s"
|
||
|
||
#: add-patch.c:1081 git-add--interactive.perl:1115
|
||
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per una guia ràpida.\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"---\n"
|
||
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
|
||
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
|
||
"Lines starting with %c will be removed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"---\n"
|
||
"Per a eliminar les línies «%c», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
|
||
"Per a eliminar les línies «%c», suprimiu-les.\n"
|
||
"Les línies que comencin per %c s'eliminaran.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
|
||
#: add-patch.c:1099 git-add--interactive.perl:1129
|
||
msgid ""
|
||
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
|
||
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
|
||
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per editar-lo\n"
|
||
"de nou. Si s'eliminen totes les línies del tros, llavors l'edició s'avorta\n"
|
||
"i el tros es deixa sense cap canvi.\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c:1132
|
||
msgid "could not parse hunk header"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros"
|
||
|
||
#: add-patch.c:1177
|
||
msgid "'git apply --cached' failed"
|
||
msgstr "«git apply --cached» ha fallat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
|
||
#. The program will only accept that input at this point.
|
||
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
|
||
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
|
||
#. of the word "no" does not start with n.
|
||
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
|
||
#. The program will only accept that input
|
||
#. at this point.
|
||
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
|
||
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
|
||
#. of the word "no" does not start with n.
|
||
#: add-patch.c:1246 git-add--interactive.perl:1242
|
||
msgid ""
|
||
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]?"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu «no» es "
|
||
"descartarà) [y/n]? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:1289
|
||
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
|
||
msgstr "Els trossos seleccionats no s'apliquen a l'índex!"
|
||
|
||
#: add-patch.c:1290 git-add--interactive.perl:1346
|
||
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
|
||
msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:1297 git-add--interactive.perl:1349
|
||
msgid "Nothing was applied.\n"
|
||
msgstr "No s'ha aplicat res.\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c:1354
|
||
msgid ""
|
||
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
|
||
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
|
||
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
|
||
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
|
||
"g - select a hunk to go to\n"
|
||
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
|
||
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
|
||
"e - manually edit the current hunk\n"
|
||
"? - print help\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
|
||
"J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
|
||
"k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
|
||
"K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
|
||
"g - selecciona el tros on voleu anar\n"
|
||
"/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
|
||
"s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
|
||
"e - edita manualment el tros actual\n"
|
||
"? - mostra l'ajuda\n"
|
||
|
||
#: add-patch.c:1516 add-patch.c:1526
|
||
msgid "No previous hunk"
|
||
msgstr "Sense tros previ"
|
||
|
||
#: add-patch.c:1521 add-patch.c:1531
|
||
msgid "No next hunk"
|
||
msgstr "No hi ha tros següent"
|
||
|
||
#: add-patch.c:1537
|
||
msgid "No other hunks to goto"
|
||
msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi"
|
||
|
||
#: add-patch.c:1548 git-add--interactive.perl:1606
|
||
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
|
||
msgstr "ves a quin tros (<ret> per a veure'n més)? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1608
|
||
msgid "go to which hunk? "
|
||
msgstr "ves a quin tros? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number: '%s'"
|
||
msgstr "Número no vàlid: «%s»"
|
||
|
||
#: add-patch.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, only %d hunk available."
|
||
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
|
||
msgstr[0] "Només %d tros disponible."
|
||
msgstr[1] "Només %d trossos disponibles."
|
||
|
||
#: add-patch.c:1574
|
||
msgid "No other hunks to search"
|
||
msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar"
|
||
|
||
#: add-patch.c:1580 git-add--interactive.perl:1661
|
||
msgid "search for regex? "
|
||
msgstr "cerca per expressió regular? "
|
||
|
||
#: add-patch.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
|
||
msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s"
|
||
|
||
#: add-patch.c:1612
|
||
msgid "No hunk matches the given pattern"
|
||
msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat"
|
||
|
||
#: add-patch.c:1619
|
||
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
|
||
msgstr "No es pot dividir aquest tros"
|
||
|
||
#: add-patch.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split into %d hunks."
|
||
msgstr "Divideix en %d trossos."
|
||
|
||
#: add-patch.c:1627
|
||
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
|
||
msgstr "No es pot editar aquest tros"
|
||
|
||
#: add-patch.c:1679
|
||
msgid "'git apply' failed"
|
||
msgstr "«git apply» ha fallat"
|
||
|
||
#: advice.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Desactiva aquest missatge amb «git config advice.%s false»"
|
||
|
||
#: advice.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%shint: %.*s%s\n"
|
||
msgstr "%spista: %.*s%s\n"
|
||
|
||
#: advice.c:250
|
||
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
|
||
msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
|
||
|
||
#: advice.c:252
|
||
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
|
||
msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
|
||
|
||
#: advice.c:254
|
||
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
|
||
msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
|
||
|
||
#: advice.c:256
|
||
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
|
||
msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
|
||
|
||
#: advice.c:258
|
||
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
|
||
msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
|
||
|
||
#: advice.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
|
||
msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar."
|
||
|
||
#: advice.c:268
|
||
msgid ""
|
||
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
|
||
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
|
||
"«git add/rm <fitxer>» segons sigui apropiat per a marcar la\n"
|
||
"resolució i feu una comissió."
|
||
|
||
#: advice.c:276
|
||
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
|
||
msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt."
|
||
|
||
#: advice.c:281 builtin/merge.c:1369
|
||
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
|
||
msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
|
||
|
||
#: advice.c:283
|
||
msgid "Please, commit your changes before merging."
|
||
msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
|
||
|
||
#: advice.c:284
|
||
msgid "Exiting because of unfinished merge."
|
||
msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada."
|
||
|
||
#: advice.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note: switching to '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
|
||
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
|
||
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
|
||
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git switch -c <new-branch-name>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Or undo this operation with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git switch -\n"
|
||
"\n"
|
||
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to false\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avís: s'està canviant a «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu donar un cop d'ull, fer canvis\n"
|
||
"experimentals i cometre'ls, i podeu descartar qualsevol comissió que feu\n"
|
||
"en aquest estat sense impactar a cap branca tornant a una branca.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n"
|
||
"poder fer-ho (ara o més tard) usant -c amb l'ordre switch. Exemple:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git switch -c <nom-de-branca-nova>\n"
|
||
"\n"
|
||
"O desfer aquesta operació amb:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git switch -\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desactiveu aquest consell configurant la variable advice.detachedHead a «false»\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: alias.c:50
|
||
msgid "cmdline ends with \\"
|
||
msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\"
|
||
|
||
#: alias.c:51
|
||
msgid "unclosed quote"
|
||
msgstr "cita no tancada"
|
||
|
||
#: apply.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
|
||
msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda"
|
||
|
||
#: apply.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
|
||
msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda"
|
||
|
||
#: apply.c:135
|
||
msgid "--reject and --3way cannot be used together."
|
||
msgstr "--reject i --3way no es poden usar junts."
|
||
|
||
#: apply.c:137
|
||
msgid "--cached and --3way cannot be used together."
|
||
msgstr "--cached i --3way no es poden usar junts."
|
||
|
||
#: apply.c:140
|
||
msgid "--3way outside a repository"
|
||
msgstr "--3way fora d'un dipòsit"
|
||
|
||
#: apply.c:151
|
||
msgid "--index outside a repository"
|
||
msgstr "--index fora d'un dipòsit"
|
||
|
||
#: apply.c:154
|
||
msgid "--cached outside a repository"
|
||
msgstr "--cached fora d'un dipòsit"
|
||
|
||
#: apply.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
|
||
msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
|
||
|
||
#: apply.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regexec returned %d for input: %s"
|
||
msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s"
|
||
|
||
#: apply.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
|
||
msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
|
||
|
||
#: apply.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la "
|
||
"línia %d"
|
||
|
||
#: apply.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia "
|
||
"%d"
|
||
|
||
#: apply.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la "
|
||
"línia %d"
|
||
|
||
#: apply.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
|
||
msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d"
|
||
|
||
#: apply.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode on line %d: %s"
|
||
msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s"
|
||
|
||
#: apply.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
|
||
msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents"
|
||
|
||
#: apply.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname"
|
||
" component (line %d)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname"
|
||
" components (line %d)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
|
||
"%d component de nom de camí inicial (línia %d)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
|
||
"%d components de nom de camí inicial (línia %d)"
|
||
|
||
#: apply.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)"
|
||
|
||
#: apply.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
|
||
msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
|
||
|
||
#: apply.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
|
||
msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
|
||
|
||
#: apply.c:1753
|
||
msgid "new file depends on old contents"
|
||
msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
|
||
|
||
#: apply.c:1755
|
||
msgid "deleted file still has contents"
|
||
msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
|
||
|
||
#: apply.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt patch at line %d"
|
||
msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
|
||
|
||
#: apply.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new file %s depends on old contents"
|
||
msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
|
||
|
||
#: apply.c:1828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleted file %s still has contents"
|
||
msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
|
||
|
||
#: apply.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
|
||
msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
|
||
|
||
#: apply.c:1978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
|
||
msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
|
||
|
||
#: apply.c:2015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
|
||
msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
|
||
|
||
#: apply.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "patch with only garbage at line %d"
|
||
msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
|
||
|
||
#: apply.c:2263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read symlink %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
|
||
|
||
#: apply.c:2267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open or read %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
|
||
|
||
#: apply.c:2936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid start of line: '%c'"
|
||
msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»"
|
||
|
||
#: apply.c:3057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
|
||
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
|
||
msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)."
|
||
msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)."
|
||
|
||
#: apply.c:3069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
|
||
msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
|
||
|
||
#: apply.c:3075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"while searching for:\n"
|
||
"%.*s"
|
||
msgstr ""
|
||
"tot cercant:\n"
|
||
"%.*s"
|
||
|
||
#: apply.c:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing binary patch data for '%s'"
|
||
msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»"
|
||
|
||
#: apply.c:3105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
|
||
msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»"
|
||
|
||
#: apply.c:3152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
|
||
msgstr ""
|
||
"no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa"
|
||
|
||
#: apply.c:3163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts "
|
||
"actuals."
|
||
|
||
#: apply.c:3171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
|
||
msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit"
|
||
|
||
#: apply.c:3189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
|
||
msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»"
|
||
|
||
#: apply.c:3202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
|
||
msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»"
|
||
|
||
#: apply.c:3209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha "
|
||
"rebut %s)"
|
||
|
||
#: apply.c:3230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "patch failed: %s:%ld"
|
||
msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
|
||
|
||
#: apply.c:3353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot checkout %s"
|
||
msgstr "no es pot agafar %s"
|
||
|
||
#: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:73 setup.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read %s"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en llegir %s"
|
||
|
||
#: apply.c:3413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
|
||
msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic"
|
||
|
||
#: apply.c:3442 apply.c:3685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path %s has been renamed/deleted"
|
||
msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
|
||
|
||
#: apply.c:3528 apply.c:3700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: does not exist in index"
|
||
msgstr "%s: no existeix en l'índex"
|
||
|
||
#: apply.c:3537 apply.c:3708 apply.c:3953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: does not match index"
|
||
msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
|
||
|
||
#: apply.c:3572
|
||
msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"al dipòsit li manca el blob necessari per a retrocedir a una fusió de 3 "
|
||
"vies."
|
||
|
||
#: apply.c:3575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Falling back to three-way merge...\n"
|
||
msgstr "S'està retrocedint a una fusió de 3 vies...\n"
|
||
|
||
#: apply.c:3591 apply.c:3595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
|
||
msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»"
|
||
|
||
#: apply.c:3607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en retrocedir a una fusió de 3 vies...\n"
|
||
|
||
#: apply.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
|
||
msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n"
|
||
|
||
#: apply.c:3626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
|
||
msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n"
|
||
|
||
#: apply.c:3652
|
||
msgid "removal patch leaves file contents"
|
||
msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
|
||
|
||
#: apply.c:3725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wrong type"
|
||
msgstr "%s: tipus erroni"
|
||
|
||
#: apply.c:3727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has type %o, expected %o"
|
||
msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
|
||
|
||
#: apply.c:3892 apply.c:3894 read-cache.c:832 read-cache.c:858
|
||
#: read-cache.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path '%s'"
|
||
msgstr "camí no vàlid: «%s»"
|
||
|
||
#: apply.c:3950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: already exists in index"
|
||
msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
|
||
|
||
#: apply.c:3956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: already exists in working directory"
|
||
msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
|
||
|
||
#: apply.c:3976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
|
||
msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
|
||
|
||
#: apply.c:3981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
|
||
msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
|
||
|
||
#: apply.c:4001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
|
||
msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
|
||
|
||
#: apply.c:4005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: patch does not apply"
|
||
msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
|
||
|
||
#: apply.c:4020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking patch %s..."
|
||
msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
|
||
|
||
#: apply.c:4112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
|
||
msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s"
|
||
|
||
#: apply.c:4119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
|
||
msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual"
|
||
|
||
#: apply.c:4122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
|
||
msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)."
|
||
|
||
#: apply.c:4131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not add %s to temporary index"
|
||
msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal"
|
||
|
||
#: apply.c:4141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write temporary index to %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s"
|
||
|
||
#: apply.c:4279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to remove %s from index"
|
||
msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
|
||
|
||
#: apply.c:4313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt patch for submodule %s"
|
||
msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
|
||
|
||
#: apply.c:4319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»"
|
||
|
||
#: apply.c:4327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha pogut crear un magatzem de recolzament per al fitxer novament creat "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: apply.c:4333 apply.c:4478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add cache entry for %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
|
||
|
||
#: apply.c:4376 builtin/bisect--helper.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write to '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
|
||
|
||
#: apply.c:4380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing file '%s'"
|
||
msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»"
|
||
|
||
#: apply.c:4450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
|
||
|
||
#: apply.c:4548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied patch %s cleanly."
|
||
msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
|
||
|
||
#: apply.c:4556
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "error intern"
|
||
|
||
#: apply.c:4559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
|
||
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
|
||
msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..."
|
||
msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..."
|
||
|
||
#: apply.c:4570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
|
||
msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
|
||
|
||
#: apply.c:4578 builtin/fetch.c:927 builtin/fetch.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "no es pot obrir %s"
|
||
|
||
#: apply.c:4592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
|
||
msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
|
||
|
||
#: apply.c:4596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejected hunk #%d."
|
||
msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
|
||
|
||
#: apply.c:4720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipped patch '%s'."
|
||
msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»."
|
||
|
||
#: apply.c:4728
|
||
msgid "unrecognized input"
|
||
msgstr "entrada no reconeguda"
|
||
|
||
#: apply.c:4748
|
||
msgid "unable to read index file"
|
||
msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
|
||
|
||
#: apply.c:4905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open patch '%s': %s"
|
||
msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s"
|
||
|
||
#: apply.c:4932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "squelched %d whitespace error"
|
||
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
|
||
msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc"
|
||
msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc"
|
||
|
||
#: apply.c:4938 apply.c:4953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d line adds whitespace errors."
|
||
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
|
||
msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
|
||
msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
|
||
|
||
#: apply.c:4946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
|
||
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
|
||
|
||
#: apply.c:4962 builtin/add.c:618 builtin/mv.c:304 builtin/rm.c:406
|
||
msgid "Unable to write new index file"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
|
||
|
||
#: apply.c:4990
|
||
msgid "don't apply changes matching the given path"
|
||
msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
|
||
|
||
#: apply.c:4993
|
||
msgid "apply changes matching the given path"
|
||
msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
|
||
|
||
#: apply.c:4995 builtin/am.c:2266
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "número"
|
||
|
||
#: apply.c:4996
|
||
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència "
|
||
"tradicionals"
|
||
|
||
#: apply.c:4999
|
||
msgid "ignore additions made by the patch"
|
||
msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
|
||
|
||
#: apply.c:5001
|
||
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
|
||
msgstr ""
|
||
"en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de "
|
||
"l'entrada"
|
||
|
||
#: apply.c:5005
|
||
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
|
||
msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
|
||
|
||
#: apply.c:5007
|
||
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
|
||
msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
|
||
|
||
#: apply.c:5009
|
||
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
|
||
msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable"
|
||
|
||
#: apply.c:5011
|
||
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
|
||
msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
|
||
|
||
#: apply.c:5013
|
||
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
|
||
msgstr "marca els fitxers nous amb «git add --intent-to-add»"
|
||
|
||
#: apply.c:5015
|
||
msgid "apply a patch without touching the working tree"
|
||
msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
|
||
|
||
#: apply.c:5017
|
||
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
|
||
msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
|
||
|
||
#: apply.c:5020
|
||
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
|
||
msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
|
||
|
||
#: apply.c:5022
|
||
msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
|
||
msgstr "intenta una fusió de tres vies si el pedaç no s'aplica"
|
||
|
||
#: apply.c:5024
|
||
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
|
||
msgstr ""
|
||
"construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
|
||
|
||
#: apply.c:5027 builtin/checkout-index.c:182 builtin/ls-files.c:525
|
||
msgid "paths are separated with NUL character"
|
||
msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
|
||
|
||
#: apply.c:5029
|
||
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
|
||
msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
|
||
|
||
#: apply.c:5030 builtin/am.c:2245 builtin/interpret-trailers.c:98
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3562 builtin/rebase.c:1346
|
||
msgid "action"
|
||
msgstr "acció"
|
||
|
||
#: apply.c:5031
|
||
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
|
||
msgstr ""
|
||
"detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
|
||
|
||
#: apply.c:5034 apply.c:5037
|
||
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
|
||
msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
|
||
|
||
#: apply.c:5040
|
||
msgid "apply the patch in reverse"
|
||
msgstr "aplica el pedaç al revés"
|
||
|
||
#: apply.c:5042
|
||
msgid "don't expect at least one line of context"
|
||
msgstr "no esperis almenys una línia de context"
|
||
|
||
#: apply.c:5044
|
||
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
|
||
msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents"
|
||
|
||
#: apply.c:5046
|
||
msgid "allow overlapping hunks"
|
||
msgstr "permet trossos encavalcants"
|
||
|
||
#: apply.c:5047 builtin/add.c:329 builtin/check-ignore.c:22
|
||
#: builtin/commit.c:1364 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:775
|
||
#: builtin/log.c:2287 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
|
||
msgid "be verbose"
|
||
msgstr "sigues detallat"
|
||
|
||
#: apply.c:5049
|
||
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
|
||
msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
|
||
|
||
#: apply.c:5052
|
||
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
|
||
msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
|
||
|
||
#: apply.c:5054 builtin/am.c:2254
|
||
msgid "root"
|
||
msgstr "arrel"
|
||
|
||
#: apply.c:5055
|
||
msgid "prepend <root> to all filenames"
|
||
msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
|
||
|
||
#: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stream blob %s"
|
||
msgstr "no es pot transmetre el blob %s"
|
||
|
||
#: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
|
||
msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)"
|
||
|
||
#: archive-tar.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to start '%s' filter"
|
||
msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»"
|
||
|
||
#: archive-tar.c:453
|
||
msgid "unable to redirect descriptor"
|
||
msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor"
|
||
|
||
#: archive-tar.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' filter reported error"
|
||
msgstr "«%s» error reportat pel filtre"
|
||
|
||
#: archive-zip.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
|
||
msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s"
|
||
|
||
#: archive-zip.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
|
||
msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s"
|
||
|
||
#: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:244 builtin/pack-objects.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deflate error (%d)"
|
||
msgstr "error de deflació (%d)"
|
||
|
||
#: archive-zip.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#: archive.c:14
|
||
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
||
msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
|
||
|
||
#: archive.c:15
|
||
msgid "git archive --list"
|
||
msgstr "git archive --list"
|
||
|
||
#: archive.c:16
|
||
msgid ""
|
||
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> "
|
||
"[<path>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> "
|
||
"[<camí>...]"
|
||
|
||
#: archive.c:17
|
||
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
|
||
msgstr "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] --list"
|
||
|
||
#: archive.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s"
|
||
msgstr "no es pot llegir «%s»"
|
||
|
||
#: archive.c:345 sequencer.c:459 sequencer.c:1736 sequencer.c:2886
|
||
#: sequencer.c:3327 sequencer.c:3436 builtin/am.c:249 builtin/commit.c:786
|
||
#: builtin/merge.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»"
|
||
|
||
#: archive.c:430 builtin/add.c:181 builtin/add.c:594 builtin/rm.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
|
||
msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer"
|
||
|
||
#: archive.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such ref: %.*s"
|
||
msgstr "no existeix la referència: %.*s"
|
||
|
||
#: archive.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid object name: %s"
|
||
msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s"
|
||
|
||
#: archive.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a tree object: %s"
|
||
msgstr "no és un objecte d'arbre: %s"
|
||
|
||
#: archive.c:485
|
||
msgid "current working directory is untracked"
|
||
msgstr "no se segueix el directori de treball actual"
|
||
|
||
#: archive.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s"
|
||
msgstr "Fitxer no trobat: %s"
|
||
|
||
#: archive.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a regular file: %s"
|
||
msgstr "No és un fitxer normal: %s"
|
||
|
||
#: archive.c:555
|
||
msgid "fmt"
|
||
msgstr "format"
|
||
|
||
#: archive.c:555
|
||
msgid "archive format"
|
||
msgstr "format d'arxiu"
|
||
|
||
#: archive.c:556 builtin/log.c:1765
|
||
msgid "prefix"
|
||
msgstr "prefix"
|
||
|
||
#: archive.c:557
|
||
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
|
||
msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
|
||
|
||
#: archive.c:558 archive.c:561 builtin/blame.c:886 builtin/blame.c:890
|
||
#: builtin/blame.c:891 builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:135
|
||
#: builtin/fast-export.c:1208 builtin/fast-export.c:1210
|
||
#: builtin/fast-export.c:1214 builtin/grep.c:919 builtin/hash-object.c:105
|
||
#: builtin/ls-files.c:561 builtin/ls-files.c:564 builtin/notes.c:412
|
||
#: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:190
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fitxer"
|
||
|
||
#: archive.c:559
|
||
msgid "add untracked file to archive"
|
||
msgstr "inclou els fitxers no seguits a l'arxiu"
|
||
|
||
#: archive.c:562 builtin/archive.c:90
|
||
msgid "write the archive to this file"
|
||
msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
|
||
|
||
#: archive.c:564
|
||
msgid "read .gitattributes in working directory"
|
||
msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
|
||
|
||
#: archive.c:565
|
||
msgid "report archived files on stderr"
|
||
msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
|
||
|
||
#: archive.c:567
|
||
msgid "set compression level"
|
||
msgstr "estableix el nivell de compressió"
|
||
|
||
#: archive.c:570
|
||
msgid "list supported archive formats"
|
||
msgstr "llista els formats d'arxiu admesos"
|
||
|
||
#: archive.c:572 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:117
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1830 builtin/submodule--helper.c:2335
|
||
msgid "repo"
|
||
msgstr "dipòsit"
|
||
|
||
#: archive.c:573 builtin/archive.c:92
|
||
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
|
||
msgstr "recupera l'arxiu del dipòsit remot <dipòsit>"
|
||
|
||
#: archive.c:574 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:714
|
||
#: builtin/notes.c:498
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "ordre"
|
||
|
||
#: archive.c:575 builtin/archive.c:94
|
||
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
|
||
msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
|
||
|
||
#: archive.c:582
|
||
msgid "Unexpected option --remote"
|
||
msgstr "Opció inesperada --remote"
|
||
|
||
#: archive.c:584
|
||
msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
|
||
msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote"
|
||
|
||
#: archive.c:586
|
||
msgid "Unexpected option --output"
|
||
msgstr "Opció inesperada --output"
|
||
|
||
#: archive.c:588
|
||
msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together"
|
||
msgstr "Les opcions --add-file i --remote no es poden usar juntes"
|
||
|
||
#: archive.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown archive format '%s'"
|
||
msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
|
||
|
||
#: archive.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
|
||
msgstr "Argument no admès per al format «%s»: -%d"
|
||
|
||
#: attr.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid"
|
||
|
||
#: attr.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not allowed: %s:%d"
|
||
msgstr "%s no està permès: %s:%d"
|
||
|
||
#: attr.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
|
||
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
|
||
"Useu «\\!» per exclamació capdavantera literal."
|
||
|
||
#: bisect.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
|
||
msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s"
|
||
|
||
#: bisect.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "We cannot bisect more!\n"
|
||
msgstr "No podem bisecar més!\n"
|
||
|
||
#: bisect.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid commit name %s"
|
||
msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s"
|
||
|
||
#: bisect.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge base %s is bad.\n"
|
||
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La base de fusió %s és errònia.\n"
|
||
"Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n"
|
||
|
||
#: bisect.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge base %s is new.\n"
|
||
"The property has changed between %s and [%s].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La base de fusió %s és nova.\n"
|
||
"La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n"
|
||
|
||
#: bisect.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge base %s is %s.\n"
|
||
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La base de fusió %s és %s.\n"
|
||
"Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n"
|
||
|
||
#: bisect.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
|
||
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
|
||
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n"
|
||
"git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n"
|
||
"Potser heu confós les revisions %s i %s?\n"
|
||
|
||
#: bisect.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
|
||
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
|
||
"We continue anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n"
|
||
"Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i %s.\n"
|
||
"Continuem de totes maneres."
|
||
|
||
#: bisect.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
|
||
msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n"
|
||
|
||
#: bisect.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a %s revision is needed"
|
||
msgstr "es necessita una revisió %s"
|
||
|
||
#: bisect.c:941 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create file '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
|
||
|
||
#: bisect.c:987 builtin/merge.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read file '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
|
||
|
||
#: bisect.c:1027
|
||
msgid "reading bisect refs failed"
|
||
msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
|
||
|
||
#: bisect.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was both %s and %s\n"
|
||
msgstr "%s era ambdós %s i %s\n"
|
||
|
||
#: bisect.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No testable commit found.\n"
|
||
"Maybe you started with bad path parameters?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n"
|
||
"Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n"
|
||
|
||
#: bisect.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(roughly %d step)"
|
||
msgid_plural "(roughly %d steps)"
|
||
msgstr[0] "(aproximadament %d pas)"
|
||
msgstr[1] "(aproximadament %d passos)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
|
||
#. steps)" translation.
|
||
#: bisect.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
|
||
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
|
||
msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n"
|
||
msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n"
|
||
|
||
#: blame.c:2777
|
||
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
|
||
msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes."
|
||
|
||
#: blame.c:2791
|
||
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
|
||
msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final"
|
||
|
||
#: blame.c:2812
|
||
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
|
||
msgstr ""
|
||
"--reverse i --first-parent-together requereixen una última comissió "
|
||
"especificada"
|
||
|
||
#: blame.c:2821 bundle.c:213 ref-filter.c:2272 remote.c:2031 sequencer.c:2138
|
||
#: sequencer.c:4633 submodule.c:855 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:409
|
||
#: builtin/log.c:1023 builtin/log.c:1625 builtin/log.c:2046 builtin/log.c:2336
|
||
#: builtin/merge.c:423 builtin/pack-objects.c:3380 builtin/pack-objects.c:3395
|
||
#: builtin/shortlog.c:267
|
||
msgid "revision walk setup failed"
|
||
msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat"
|
||
|
||
#: blame.c:2839
|
||
msgid ""
|
||
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
|
||
msgstr ""
|
||
"--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de mares "
|
||
"primeres"
|
||
|
||
#: blame.c:2850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such path %s in %s"
|
||
msgstr "no hi ha tal camí %s en %s"
|
||
|
||
#: blame.c:2861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read blob %s for path %s"
|
||
msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s"
|
||
|
||
#: branch.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
|
||
"the remote tracking information by invoking\n"
|
||
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Després de corregir la causa de l'error, podeu\n"
|
||
"intentar corregir la informació de seguiment remot\n"
|
||
"invocant «git branch --set-upstream-to=%s%s%s»."
|
||
|
||
#: branch.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
|
||
msgstr "No s'està establint la branca %s com a la seva pròpia font."
|
||
|
||
#: branch.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
|
||
msgstr ""
|
||
"La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s» "
|
||
"fent «rebase»."
|
||
|
||
#: branch.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s»."
|
||
|
||
#: branch.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
|
||
msgstr ""
|
||
"La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s» fent "
|
||
"«rebase»."
|
||
|
||
#: branch.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
|
||
msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s»."
|
||
|
||
#: branch.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
|
||
msgstr ""
|
||
"La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s» fent "
|
||
"«rebase»."
|
||
|
||
#: branch.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s»."
|
||
|
||
#: branch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
|
||
msgstr ""
|
||
"La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s» fent "
|
||
"«rebase»."
|
||
|
||
#: branch.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s»."
|
||
|
||
#: branch.c:119
|
||
msgid "Unable to write upstream branch configuration"
|
||
msgstr "No es pot escriure la configuració de la branca font"
|
||
|
||
#: branch.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
|
||
msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s"
|
||
|
||
#: branch.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid branch name."
|
||
msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid."
|
||
|
||
#: branch.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A branch named '%s' already exists."
|
||
msgstr "Una branca amb nom «%s» ja existeix."
|
||
|
||
#: branch.c:213
|
||
msgid "Cannot force update the current branch."
|
||
msgstr "No es pot actualitzar la branca actual a la força."
|
||
|
||
#: branch.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és "
|
||
"una branca."
|
||
|
||
#: branch.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
|
||
msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix"
|
||
|
||
#: branch.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
|
||
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
|
||
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
|
||
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
|
||
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
|
||
"font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
|
||
"executar «git fetch» per a obtenir-la.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
|
||
"la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
|
||
"«git push -u» per a establir la configuració font\n"
|
||
"mentre pugeu."
|
||
|
||
#: branch.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid object name: '%s'."
|
||
msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: «%s»."
|
||
|
||
#: branch.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
|
||
msgstr "Nom d'objecte ambigu: «%s»."
|
||
|
||
#: branch.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
|
||
msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: «%s»."
|
||
|
||
#: branch.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
|
||
msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»"
|
||
|
||
#: branch.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
|
||
msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat"
|
||
|
||
#: bundle.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "Algoritme de hash del farcell desconegut: %s"
|
||
|
||
#: bundle.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability '%s'"
|
||
msgstr "funcionalitat «%s» desconeguda"
|
||
|
||
#: bundle.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
|
||
msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2 o v3"
|
||
|
||
#: bundle.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
|
||
msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
|
||
|
||
#: bundle.c:136 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2390 sequencer.c:3176
|
||
#: builtin/commit.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
|
||
|
||
#: bundle.c:189
|
||
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
|
||
msgstr "Al dipòsit li manquen aquestes comissions prerequerides:"
|
||
|
||
#: bundle.c:192
|
||
msgid "need a repository to verify a bundle"
|
||
msgstr "cal un dipòsit per verificar un farcell"
|
||
|
||
#: bundle.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bundle contains this ref:"
|
||
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
|
||
msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
|
||
msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:"
|
||
|
||
#: bundle.c:250
|
||
msgid "The bundle records a complete history."
|
||
msgstr "El farcell registra una història completa."
|
||
|
||
#: bundle.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bundle requires this ref:"
|
||
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
|
||
msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
|
||
msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:"
|
||
|
||
#: bundle.c:319
|
||
msgid "unable to dup bundle descriptor"
|
||
msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell"
|
||
|
||
#: bundle.c:326
|
||
msgid "Could not spawn pack-objects"
|
||
msgstr "No s'ha pogut generar el pack-objects"
|
||
|
||
#: bundle.c:337
|
||
msgid "pack-objects died"
|
||
msgstr "El pack-objects s'ha mort"
|
||
|
||
#: bundle.c:379
|
||
msgid "rev-list died"
|
||
msgstr "El rev-list s'ha mort"
|
||
|
||
#: bundle.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
|
||
msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»"
|
||
|
||
#: bundle.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported bundle version %d"
|
||
msgstr "versió del farcell no compatible %d"
|
||
|
||
#: bundle.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
|
||
msgstr "no es pot escriure la versió %d amb l'algorisme %s"
|
||
|
||
#: bundle.c:522 builtin/log.c:209 builtin/log.c:1927 builtin/shortlog.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized argument: %s"
|
||
msgstr "argument no reconegut: %s"
|
||
|
||
#: bundle.c:530
|
||
msgid "Refusing to create empty bundle."
|
||
msgstr "S'està refusant crear un farcell buit."
|
||
|
||
#: bundle.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create '%s'"
|
||
msgstr "no es pot crear «%s»"
|
||
|
||
#: bundle.c:565
|
||
msgid "index-pack died"
|
||
msgstr "L'index-pack s'ha mort"
|
||
|
||
#: color.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid color value: %.*s"
|
||
msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:188 midx.c:47
|
||
msgid "invalid hash version"
|
||
msgstr "especificació de hash no vàlida"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:246
|
||
msgid "commit-graph file is too small"
|
||
msgstr "el fitxer del graf de comissions és massa petit"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
|
||
msgstr ""
|
||
"la signatura del graf de comissions %X no coincideix amb la signatura %X"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
|
||
msgstr "la versió del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
|
||
msgstr ""
|
||
"la versió del hash del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
|
||
msgstr ""
|
||
"el fitxer del graf de comissions és massa petit per guardar %u fragments"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
|
||
msgstr "desplaçament %08x%08x del fragment del graf de comissions incorrecte"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
|
||
msgstr ""
|
||
"el fragment amb id %08x del graf de comissions apareix múltiples vegades"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:499
|
||
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
|
||
msgstr "el fragment del graf de comissions no té grafs de base"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:509
|
||
msgid "commit-graph chain does not match"
|
||
msgstr "la cadena del graf de comissions no coincideix"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
|
||
msgstr ""
|
||
"la cadena del graf de comissions no és vàlida: la línia «%s» no és un hash"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:581
|
||
msgid "unable to find all commit-graph files"
|
||
msgstr "no es poden trobar tots els fitxers del graf de comissions"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:721 commit-graph.c:785
|
||
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
|
||
msgstr ""
|
||
"posició de la comissió no vàlida. Probablement el graf de comissions està "
|
||
"malmès"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find commit %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:1042 builtin/am.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse commit %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:1265 builtin/pack-objects.c:2864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get type of object %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:1301
|
||
msgid "Loading known commits in commit graph"
|
||
msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:1318
|
||
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
|
||
msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:1338
|
||
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
|
||
msgstr "S'estan esborrant les marques de comissions al graf de comissions"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:1357
|
||
msgid "Computing commit graph generation numbers"
|
||
msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:1424
|
||
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:1501
|
||
msgid "Collecting referenced commits"
|
||
msgstr "S'estan recollint els objectes referenciats"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
|
||
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
|
||
msgstr[0] "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %d paquet"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %d paquets"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error adding pack %s"
|
||
msgstr "error en afegir paquet %s"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening index for %s"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:1582
|
||
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'estan cercant les comissions pel graf de comissions entre els objectes "
|
||
"empaquetats"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:1597
|
||
msgid "Counting distinct commits in commit graph"
|
||
msgstr "S'estan comptant les comissions diferents al graf de comissions"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:1629
|
||
msgid "Finding extra edges in commit graph"
|
||
msgstr "S'estan cercant les vores addicionals al graf de comissions"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:1678
|
||
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha produït un error en escriure el nombre correcte d'ids base del graf"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:1720 midx.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create leading directories of %s"
|
||
msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:1733
|
||
msgid "unable to create temporary graph layer"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear una capa de graf temporal"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:1738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
|
||
msgstr "no s'han pogut ajustar els permisos compartits per a «%s»"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
|
||
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
|
||
msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas"
|
||
msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:1853
|
||
msgid "unable to open commit-graph chain file"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'encadenament del graf de comissions"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:1869
|
||
msgid "failed to rename base commit-graph file"
|
||
msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer base del graf de comissions"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:1889
|
||
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal del graf de comissions"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:2015
|
||
msgid "Scanning merged commits"
|
||
msgstr "S'estan escanejant les comissions fusionades"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:2059
|
||
msgid "Merging commit-graph"
|
||
msgstr "S'està fusionant el graf de comissions"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:2165
|
||
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"s'està intentant escriure un graf de comissions, però «core.commitGraph» "
|
||
"està desactivat"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:2274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
|
||
msgstr "el format del graf de comissions no pot escriure %d comissions"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:2285
|
||
msgid "too many commits to write graph"
|
||
msgstr "massa comissions per escriure un graf"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:2378
|
||
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
|
||
msgstr ""
|
||
"el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació "
|
||
"incorrecta i probablement és corrupte"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:2388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
|
||
msgstr "el gràfic de comissions té una ordre OID incorrecta; %s llavors %s"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:2398 commit-graph.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"el graf de comissions té un valor de «fanout» incorrecte: fanout[%d] = %u !="
|
||
" %u"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:2405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha produït un error en analitzar la comissió %s del graf de comissions"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:2423
|
||
msgid "Verifying commits in commit graph"
|
||
msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comissions"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:2438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'han pogut analitzar la comissió %s de la base de dades d'objectes per "
|
||
"al graf de comissions"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:2445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"OID de l'arbre arrel per a comissions %s en el graf de comissions és %s != "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
|
||
msgstr ""
|
||
"la llista de pares del graf de comissions per a la comissió %s és massa "
|
||
"llarga"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:2464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
|
||
msgstr "el pare pel graf de comissions %s és %s != %s"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:2478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
|
||
msgstr "la llista pare del graf de comissions per %s acaba aviat"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero "
|
||
"elsewhere"
|
||
msgstr ""
|
||
"El graf de comissions té nombre de generació zero per a la comissió %s, però"
|
||
" té no zero en altres llocs"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero "
|
||
"elsewhere"
|
||
msgstr ""
|
||
"El graf de comissions té un nombre de generació diferent de zero per a "
|
||
"comissió %s però té zero en altres llocs"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:2503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
|
||
msgstr "La generació del graf de comissions per la comissió %s és %u != %u"
|
||
|
||
#: commit-graph.c:2509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La data d'enviament per a la comissió %s en el graf de comissions és "
|
||
"%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#: commit.c:52 sequencer.c:2879 builtin/am.c:359 builtin/am.c:403
|
||
#: builtin/am.c:1371 builtin/am.c:2018 builtin/replace.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
|
||
|
||
#: commit.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s is not a commit!"
|
||
msgstr "%s %s no és una comissió!"
|
||
|
||
#: commit.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
|
||
"and will be removed in a future Git version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
|
||
"to convert the grafts into replace refs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Turn this message off by running\n"
|
||
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
|
||
msgstr ""
|
||
"La compatibilitat amb <GIT_DIR>/info/grafts és obsoleta\n"
|
||
"i s'eliminarà en una futura versió del Git.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si us plau useu «git replace --convert-graft-file»\n"
|
||
"per convertir els grafs en substitució de referències. Desactiveu aquest missatge executant\n"
|
||
"«git config advice.graftFileDeprecated false»"
|
||
|
||
#: commit.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
|
||
msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s."
|
||
|
||
#: commit.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
|
||
msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s."
|
||
|
||
#: commit.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
|
||
msgstr "La comissió %s no té signatura GPG."
|
||
|
||
#: commit.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
|
||
msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n"
|
||
|
||
#: commit.c:1436
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
|
||
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
|
||
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertència: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n"
|
||
"Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n"
|
||
"la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n"
|
||
"usi el vostre projecte.\n"
|
||
|
||
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "memòria esgotada"
|
||
|
||
#: config.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"from\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"This might be due to circular includes."
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha superat la profunditat màxima d'inclusió (%d) mentre s'incloïen\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"des de\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"Això pot ser degut a inclusions circulars."
|
||
|
||
#: config.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not expand include path '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»"
|
||
|
||
#: config.c:152
|
||
msgid "relative config includes must come from files"
|
||
msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers"
|
||
|
||
#: config.c:198
|
||
msgid "relative config include conditionals must come from files"
|
||
msgstr ""
|
||
"els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers"
|
||
|
||
#: config.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key does not contain a section: %s"
|
||
msgstr "la clau no conté una secció: «%s»"
|
||
|
||
#: config.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key does not contain variable name: %s"
|
||
msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»"
|
||
|
||
#: config.c:408 sequencer.c:2580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid key: %s"
|
||
msgstr "clau no vàlida: %s"
|
||
|
||
#: config.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid key (newline): %s"
|
||
msgstr "clau no vàlida (línia nova): %s"
|
||
|
||
#: config.c:450 config.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bogus config parameter: %s"
|
||
msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s"
|
||
|
||
#: config.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bogus format in %s"
|
||
msgstr "format erroni a %s"
|
||
|
||
#: config.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config line %d in blob %s"
|
||
msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s"
|
||
|
||
#: config.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config line %d in file %s"
|
||
msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s"
|
||
|
||
#: config.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config line %d in standard input"
|
||
msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard"
|
||
|
||
#: config.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
|
||
msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s"
|
||
|
||
#: config.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config line %d in command line %s"
|
||
msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s"
|
||
|
||
#: config.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config line %d in %s"
|
||
msgstr "línia de configuració %d errònia en %s"
|
||
|
||
#: config.c:993
|
||
msgid "out of range"
|
||
msgstr "fora de rang"
|
||
|
||
#: config.c:993
|
||
msgid "invalid unit"
|
||
msgstr "unitat no vàlida"
|
||
|
||
#: config.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
|
||
msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s"
|
||
|
||
#: config.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
|
||
msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s"
|
||
|
||
#: config.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s"
|
||
|
||
#: config.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: config.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el blob de submòdul "
|
||
"%s: %s"
|
||
|
||
#: config.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: config.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
|
||
msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s"
|
||
|
||
#: config.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»"
|
||
|
||
#: config.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
|
||
msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida"
|
||
|
||
#: config.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "abbrev length out of range: %d"
|
||
msgstr "la longitud d'«abbrev» està fora de rang: %d"
|
||
|
||
#: config.c:1237 config.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad zlib compression level %d"
|
||
msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d"
|
||
|
||
#: config.c:1340
|
||
msgid "core.commentChar should only be one character"
|
||
msgstr "core.commentChar només hauria de ser un caràcter"
|
||
|
||
#: config.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode for object creation: %s"
|
||
msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
|
||
|
||
#: config.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed value for %s"
|
||
msgstr "valor no vàlid per a %s"
|
||
|
||
#: config.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed value for %s: %s"
|
||
msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
|
||
|
||
#: config.c:1472
|
||
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
|
||
msgstr ""
|
||
"ha de ser un dels elements següents: nothing, matching, simple, upstream o "
|
||
"current"
|
||
|
||
#: config.c:1533 builtin/pack-objects.c:3649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad pack compression level %d"
|
||
msgstr "nivell de compressió de paquet %d erroni"
|
||
|
||
#: config.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load config blob object '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»"
|
||
|
||
#: config.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
|
||
msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob"
|
||
|
||
#: config.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»"
|
||
|
||
#: config.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %s"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s"
|
||
|
||
#: config.c:1759
|
||
msgid "unable to parse command-line config"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
|
||
|
||
#: config.c:2122
|
||
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
|
||
msgstr ""
|
||
"un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració"
|
||
|
||
#: config.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid %s: '%s'"
|
||
msgstr "%s no vàlid: «%s»"
|
||
|
||
#: config.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
|
||
msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100"
|
||
|
||
#: config.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres"
|
||
|
||
#: config.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
|
||
msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d"
|
||
|
||
#: config.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid section name '%s'"
|
||
msgstr "nom de secció no vàlid «%s»"
|
||
|
||
#: config.c:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has multiple values"
|
||
msgstr "%s té múltiples valors"
|
||
|
||
#: config.c:2534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write new configuration file %s"
|
||
msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s"
|
||
|
||
#: config.c:2786 config.c:3112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not lock config file %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s"
|
||
|
||
#: config.c:2797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening %s"
|
||
msgstr "s'està obrint %s"
|
||
|
||
#: config.c:2834 builtin/config.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pattern: %s"
|
||
msgstr "patró no vàlid: %s"
|
||
|
||
#: config.c:2859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid config file %s"
|
||
msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s"
|
||
|
||
#: config.c:2872 config.c:3125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat on %s failed"
|
||
msgstr "ha fallat «fstat» a %s"
|
||
|
||
#: config.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to mmap '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»"
|
||
|
||
#: config.c:2892 config.c:3130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chmod on %s failed"
|
||
msgstr "ha fallat chmod a %s"
|
||
|
||
#: config.c:2977 config.c:3227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write config file %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»"
|
||
|
||
#: config.c:3011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: config.c:3013 builtin/remote.c:657 builtin/remote.c:855
|
||
#: builtin/remote.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not unset '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»"
|
||
|
||
#: config.c:3103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid section name: %s"
|
||
msgstr "nom de secció no vàlida: %s"
|
||
|
||
#: config.c:3270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing value for '%s'"
|
||
msgstr "falta el valor per «%s»"
|
||
|
||
#: connect.c:61
|
||
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
|
||
msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial"
|
||
|
||
#: connect.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Could not read from remote repository.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure you have the correct access rights\n"
|
||
"and the repository exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut llegir del dipòsit remot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assegureu-vos que tingueu els permisos\n"
|
||
"d'accés correctes i que el dipòsit existeixi."
|
||
|
||
#: connect.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server doesn't support '%s'"
|
||
msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»"
|
||
|
||
#: connect.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server doesn't support feature '%s'"
|
||
msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»"
|
||
|
||
#: connect.c:129
|
||
msgid "expected flush after capabilities"
|
||
msgstr "s'esperava un buidatge després de les capacitats"
|
||
|
||
#: connect.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
|
||
msgstr "ignora les capacitats després de la primera línia «%s»"
|
||
|
||
#: connect.c:284
|
||
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
|
||
msgstr "error de protocol: unexpected capabilities^{}"
|
||
|
||
#: connect.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»"
|
||
|
||
#: connect.c:308
|
||
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
|
||
msgstr "el dipòsit de l'altre extrem no pot ser shallow"
|
||
|
||
#: connect.c:347
|
||
msgid "invalid packet"
|
||
msgstr "paquet no vàlid"
|
||
|
||
#: connect.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
|
||
msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»"
|
||
|
||
#: connect.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
|
||
msgstr "format d'objecte «%s» especificat pel servidor desconegut"
|
||
|
||
#: connect.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid ls-refs response: %s"
|
||
msgstr "resposta de ls-refs no vàlida: %s"
|
||
|
||
#: connect.c:504
|
||
msgid "expected flush after ref listing"
|
||
msgstr "s'esperava una neteja després del llistat de referències"
|
||
|
||
#: connect.c:507
|
||
msgid "expected response end packet after ref listing"
|
||
msgstr "s'esperava un final de resposta després del llistat de referències"
|
||
|
||
#: connect.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol '%s' is not supported"
|
||
msgstr "el protocol «%s» no és compatible"
|
||
|
||
#: connect.c:691
|
||
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
|
||
msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol"
|
||
|
||
#: connect.c:731 connect.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking up %s ... "
|
||
msgstr "S'està cercant %s..."
|
||
|
||
#: connect.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
|
||
msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
|
||
#: connect.c:739 connect.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"done.\n"
|
||
"Connecting to %s (port %s) ... "
|
||
msgstr ""
|
||
"fet.\n"
|
||
"S'està connectant a %s (port %s) ... "
|
||
|
||
#: connect.c:761 connect.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unable to connect to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha pogut connectar a %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
|
||
#: connect.c:767 connect.c:844
|
||
msgid "done."
|
||
msgstr "fet."
|
||
|
||
#: connect.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to look up %s (%s)"
|
||
msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)"
|
||
|
||
#: connect.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown port %s"
|
||
msgstr "port desconegut %s"
|
||
|
||
#: connect.c:941 connect.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strange hostname '%s' blocked"
|
||
msgstr "s'ha bloquejat el nom estrany d'amfitrió «%s»"
|
||
|
||
#: connect.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strange port '%s' blocked"
|
||
msgstr "s'ha bloquejat el port estrany «%s»"
|
||
|
||
#: connect.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot start proxy %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»"
|
||
|
||
#: connect.c:1024
|
||
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha especificat un camí; vegeu «git help pull» per la sintaxi vàlida per"
|
||
" URL"
|
||
|
||
#: connect.c:1219
|
||
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
|
||
msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -4"
|
||
|
||
#: connect.c:1231
|
||
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
|
||
msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -6"
|
||
|
||
#: connect.c:1248
|
||
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
|
||
msgstr "la variant «simple» de ssh no permet definir el port"
|
||
|
||
#: connect.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strange pathname '%s' blocked"
|
||
msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer estrany «%s»"
|
||
|
||
#: connect.c:1408
|
||
msgid "unable to fork"
|
||
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
|
||
|
||
#: connected.c:108 builtin/fsck.c:209 builtin/prune.c:45
|
||
msgid "Checking connectivity"
|
||
msgstr "S'està comprovant la connectivitat"
|
||
|
||
#: connected.c:120
|
||
msgid "Could not run 'git rev-list'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar «git rev-list»"
|
||
|
||
#: connected.c:144
|
||
msgid "failed write to rev-list"
|
||
msgstr "escriptura fallada al rev-list"
|
||
|
||
#: connected.c:149
|
||
msgid "failed to close rev-list's stdin"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list"
|
||
|
||
#: convert.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal crlf_action %d"
|
||
msgstr "crlf_action %d il·legal"
|
||
|
||
#: convert.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
|
||
msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s"
|
||
|
||
#: convert.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
|
||
"The file will have its original line endings in your working directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"CRLF serà reemplaçat per LF en %s.\n"
|
||
"El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre directori de treball"
|
||
|
||
#: convert.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
|
||
msgstr "LF es reemplaçà per CRLF en %s"
|
||
|
||
#: convert.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
|
||
"The file will have its original line endings in your working directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"LF serà reemplaçat per CRLF en %s.\n"
|
||
"El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre directori de treball"
|
||
|
||
#: convert.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
|
||
msgstr "BOM està prohibida a «%s» si està codificada com a %s"
|
||
|
||
#: convert.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
|
||
"working-tree-encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer «%s» conté una marca d'ordre de byte (BOM). Utilitzeu UTF-%.*s com"
|
||
" a codificacions d'arbre de treball."
|
||
|
||
#: convert.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
|
||
msgstr "La BOM és necessària en «%s» si està codificada com a %s"
|
||
|
||
#: convert.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or "
|
||
"UTF-%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta una marca d'ordre de byte (BOM) al fitxer «%s». Useu UTF-%sBE o "
|
||
"UTF-%sLE (depenent de l'ordre de byte) com a codificacions d'arbre de "
|
||
"treball."
|
||
|
||
#: convert.c:419 convert.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s"
|
||
|
||
#: convert.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
|
||
msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix"
|
||
|
||
#: convert.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
|
||
msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»"
|
||
|
||
#: convert.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
|
||
msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»"
|
||
|
||
#: convert.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external filter '%s' failed %d"
|
||
msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d"
|
||
|
||
#: convert.c:727 convert.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read from external filter '%s' failed"
|
||
msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat"
|
||
|
||
#: convert.c:733 convert.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external filter '%s' failed"
|
||
msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat"
|
||
|
||
#: convert.c:837
|
||
msgid "unexpected filter type"
|
||
msgstr "tipus de filtre inesperat"
|
||
|
||
#: convert.c:848
|
||
msgid "path name too long for external filter"
|
||
msgstr "el nom del camí és massa gran per al filtre extern"
|
||
|
||
#: convert.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
|
||
"been filtered"
|
||
msgstr ""
|
||
"el filtre extern «%s» ja no està disponible encara que no s'han filtrat tots"
|
||
" els camins"
|
||
|
||
#: convert.c:1240
|
||
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
|
||
msgstr "cert/fals no són codificacions d'arbre de treball vàlides"
|
||
|
||
#: convert.c:1428 convert.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
|
||
msgstr "%s: el filtre de netejat «%s» ha fallat"
|
||
|
||
#: convert.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: smudge filter %s failed"
|
||
msgstr "%s: ha fallat el filtre smudge %s"
|
||
|
||
#: credential.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
|
||
msgstr "s'està ometent la cerca de credencials per una clau: credential.%s"
|
||
|
||
#: credential.c:112
|
||
msgid "refusing to work with credential missing host field"
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp d'amfitrió"
|
||
|
||
#: credential.c:114
|
||
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp de protocol"
|
||
|
||
#: credential.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
|
||
msgstr "url conté una línia nova en %s component: %s"
|
||
|
||
#: credential.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "url has no scheme: %s"
|
||
msgstr "l'url no té esquema: %s"
|
||
|
||
#: credential.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'URL de credencials: %s"
|
||
|
||
#: date.c:138
|
||
msgid "in the future"
|
||
msgstr "en el futur"
|
||
|
||
#: date.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
|
||
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon"
|
||
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons"
|
||
|
||
#: date.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
|
||
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut"
|
||
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts"
|
||
|
||
#: date.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
|
||
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora"
|
||
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores"
|
||
|
||
#: date.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
|
||
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia"
|
||
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies"
|
||
|
||
#: date.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
|
||
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana"
|
||
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes"
|
||
|
||
#: date.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
|
||
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes"
|
||
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos"
|
||
|
||
#: date.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> year"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
|
||
msgstr[0] "%<PRIuMAX> any"
|
||
msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
|
||
#: date.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
|
||
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
|
||
msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes"
|
||
msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos"
|
||
|
||
#: date.c:197 date.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
|
||
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any"
|
||
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys"
|
||
|
||
#: delta-islands.c:272
|
||
msgid "Propagating island marks"
|
||
msgstr "S'estan propagant les marques d'illa"
|
||
|
||
#: delta-islands.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad tree object %s"
|
||
msgstr "objecte d'arbre malmès %s"
|
||
|
||
#: delta-islands.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s"
|
||
|
||
#: delta-islands.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de "
|
||
"captura (màx=%d)"
|
||
|
||
#: delta-islands.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Marked %d islands, done.\n"
|
||
msgstr "Marcades %d illes, fet.\n"
|
||
|
||
#: diff-lib.c:534
|
||
msgid "--merge-base does not work with ranges"
|
||
msgstr "--merge-base no funciona amb intervals"
|
||
|
||
#: diff-lib.c:536
|
||
msgid "--merge-base only works with commits"
|
||
msgstr "--merge-base només funciona amb comissions"
|
||
|
||
#: diff-lib.c:553
|
||
msgid "unable to get HEAD"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obtenir HEAD"
|
||
|
||
#: diff-lib.c:560
|
||
msgid "no merge base found"
|
||
msgstr "no s'ha trobat una base de fusió"
|
||
|
||
#: diff-lib.c:562
|
||
msgid "multiple merge bases found"
|
||
msgstr "s'han trobat múltiples bases de fusió"
|
||
|
||
#: diff-no-index.c:238
|
||
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
|
||
msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>"
|
||
|
||
#: diff-no-index.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
|
||
"tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"No és un dipòsit Git. Useu --no-index per a comparar dos camins fora del "
|
||
"directori de treball"
|
||
|
||
#: diff.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat "
|
||
"«%s»\n"
|
||
|
||
#: diff.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
|
||
msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n"
|
||
|
||
#: diff.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
|
||
"'dimmed-zebra', 'plain'"
|
||
msgstr ""
|
||
"el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», "
|
||
"«zebra», «dimmed-zebra» o «plain»"
|
||
|
||
#: diff.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change',"
|
||
" 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
|
||
msgstr ""
|
||
"el mode «%s» de «color-moved-ws» és desconegut, els valor possibles són "
|
||
"«ignore-space-change», «ignore-space-at-eol», «ignore-all-space», «allow-"
|
||
"indentation-change»."
|
||
|
||
#: diff.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
|
||
"whitespace modes"
|
||
msgstr ""
|
||
"color-moved-ws: allow-indentation-change no es pot combinar amb altres modes"
|
||
" d'espai en blanc"
|
||
|
||
#: diff.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor desconegut de la variable de configuració de «diff.submodule»: «%s»"
|
||
|
||
#: diff.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han trobat errors en la variable de configuració «diff.dirstat»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: diff.c:4276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external diff died, stopping at %s"
|
||
msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s"
|
||
|
||
#: diff.c:4625
|
||
msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s són mútuament excloents"
|
||
|
||
#: diff.c:4628
|
||
msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
|
||
msgstr "-G, -S and --find-object són mútuament excloents"
|
||
|
||
#: diff.c:4706
|
||
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
|
||
msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
|
||
|
||
#: diff.c:4754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid --stat value: %s"
|
||
msgstr "valor --stat no vàlid: %s"
|
||
|
||
#: diff.c:4759 diff.c:4764 diff.c:4769 diff.c:4774 diff.c:5302
|
||
#: parse-options.c:197 parse-options.c:201 builtin/commit-graph.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s expects a numerical value"
|
||
msgstr "%s espera un valor numèric"
|
||
|
||
#: diff.c:4791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: diff.c:4876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
|
||
msgstr "classe de canvi «%c» desconeguda a --diff-filter=%s"
|
||
|
||
#: diff.c:4900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
|
||
msgstr "valor desconegut després de ws-error-highlight=%.*s"
|
||
|
||
#: diff.c:4914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
|
||
|
||
#: diff.c:4964 diff.c:4970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s expects <n>/<m> form"
|
||
msgstr "%s espera una forma <n>/<m>"
|
||
|
||
#: diff.c:4982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s expects a character, got '%s'"
|
||
msgstr "%s esperava un caràcter, s'ha rebut «%s»"
|
||
|
||
#: diff.c:5003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad --color-moved argument: %s"
|
||
msgstr "argument --color-moved incorrecte: %s"
|
||
|
||
#: diff.c:5022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
|
||
msgstr "mode «%s» no vàlid en --color-moved-ws"
|
||
|
||
#: diff.c:5062
|
||
msgid "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and \"histogram\""
|
||
msgstr ""
|
||
"l'opció diff-algorithm accepta «myers», «minimal», «patience» i «histogram»"
|
||
|
||
#: diff.c:5098 diff.c:5118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument to %s"
|
||
msgstr "argument no vàlid a %s"
|
||
|
||
#: diff.c:5222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
|
||
msgstr "expressió regular donada a -I: no vàlida: «%s»"
|
||
|
||
#: diff.c:5271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»"
|
||
|
||
#: diff.c:5327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad --word-diff argument: %s"
|
||
msgstr "argument --word-diff incorrecte: %s"
|
||
|
||
#: diff.c:5350
|
||
msgid "Diff output format options"
|
||
msgstr "Opcions del format de sortida del diff"
|
||
|
||
#: diff.c:5352 diff.c:5358
|
||
msgid "generate patch"
|
||
msgstr "generant pedaç"
|
||
|
||
#: diff.c:5355 builtin/log.c:178
|
||
msgid "suppress diff output"
|
||
msgstr "omet la sortida de diferències"
|
||
|
||
#: diff.c:5360 diff.c:5474 diff.c:5481
|
||
msgid "<n>"
|
||
msgstr "<n>"
|
||
|
||
#: diff.c:5361 diff.c:5364
|
||
msgid "generate diffs with <n> lines context"
|
||
msgstr "genera diffs amb <n> línies de context"
|
||
|
||
#: diff.c:5366
|
||
msgid "generate the diff in raw format"
|
||
msgstr "genera el diff en format cru"
|
||
|
||
#: diff.c:5369
|
||
msgid "synonym for '-p --raw'"
|
||
msgstr "sinònim de «-p --raw»"
|
||
|
||
#: diff.c:5373
|
||
msgid "synonym for '-p --stat'"
|
||
msgstr "sinònim de «-p --stat»"
|
||
|
||
#: diff.c:5377
|
||
msgid "machine friendly --stat"
|
||
msgstr "llegible per màquina --stat"
|
||
|
||
#: diff.c:5380
|
||
msgid "output only the last line of --stat"
|
||
msgstr "mostra només l'última línia de --stat"
|
||
|
||
#: diff.c:5382 diff.c:5390
|
||
msgid "<param1,param2>..."
|
||
msgstr "<param1,param2>..."
|
||
|
||
#: diff.c:5383
|
||
msgid ""
|
||
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"genera la distribució de la quantitat relativa de canvis per a cada "
|
||
"subdirectori"
|
||
|
||
#: diff.c:5387
|
||
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
|
||
msgstr "sinònim de --dirstat=cumulative"
|
||
|
||
#: diff.c:5391
|
||
msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
|
||
msgstr "sinònim de --dirstat=files,param1,param2..."
|
||
|
||
#: diff.c:5395
|
||
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
|
||
msgstr ""
|
||
"avisa si els canvis introdueixen marcadors en conflicte o errors d'espai en "
|
||
"blanc"
|
||
|
||
#: diff.c:5398
|
||
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
|
||
msgstr "resum condensat com ara creacions, canvis de nom i mode"
|
||
|
||
#: diff.c:5401
|
||
msgid "show only names of changed files"
|
||
msgstr "mostra només els noms de fitxers canviats"
|
||
|
||
#: diff.c:5404
|
||
msgid "show only names and status of changed files"
|
||
msgstr "mostra només els noms i l'estat dels fitxers canviats"
|
||
|
||
#: diff.c:5406
|
||
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
|
||
msgstr "<amplada>[<amplada-nom>[,<recompte>]]"
|
||
|
||
#: diff.c:5407
|
||
msgid "generate diffstat"
|
||
msgstr "genera diffstat"
|
||
|
||
#: diff.c:5409 diff.c:5412 diff.c:5415
|
||
msgid "<width>"
|
||
msgstr "<amplada>"
|
||
|
||
#: diff.c:5410
|
||
msgid "generate diffstat with a given width"
|
||
msgstr "genera diffstat amb una amplada donada"
|
||
|
||
#: diff.c:5413
|
||
msgid "generate diffstat with a given name width"
|
||
msgstr "genera diffstat amb un nom d'amplada donat"
|
||
|
||
#: diff.c:5416
|
||
msgid "generate diffstat with a given graph width"
|
||
msgstr "genera diffstat amb una amplada de graf donada"
|
||
|
||
#: diff.c:5418
|
||
msgid "<count>"
|
||
msgstr "<comptador>"
|
||
|
||
#: diff.c:5419
|
||
msgid "generate diffstat with limited lines"
|
||
msgstr "genera diffstat amb línies limitades"
|
||
|
||
#: diff.c:5422
|
||
msgid "generate compact summary in diffstat"
|
||
msgstr "genera un resum compacte a diffstat"
|
||
|
||
#: diff.c:5425
|
||
msgid "output a binary diff that can be applied"
|
||
msgstr "diff amb sortida binària que pot ser aplicada"
|
||
|
||
#: diff.c:5428
|
||
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"mostra els noms complets dels objectes pre i post-imatge a les línies "
|
||
"«index»"
|
||
|
||
#: diff.c:5430
|
||
msgid "show colored diff"
|
||
msgstr "mostra un diff amb colors"
|
||
|
||
#: diff.c:5431
|
||
msgid "<kind>"
|
||
msgstr "<kind>"
|
||
|
||
#: diff.c:5432
|
||
msgid ""
|
||
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
|
||
"diff"
|
||
msgstr ""
|
||
"ressalta els errors d'espai en blanc a les línies «context», «old» o «new» "
|
||
"al diff"
|
||
|
||
#: diff.c:5435
|
||
msgid ""
|
||
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
|
||
"--numstat"
|
||
msgstr ""
|
||
"no consolidis els noms de camí i utilitza NULs com a terminadors de camp de "
|
||
"sortida en --raw o --numstat"
|
||
|
||
#: diff.c:5438 diff.c:5441 diff.c:5444 diff.c:5553
|
||
msgid "<prefix>"
|
||
msgstr "<prefix>"
|
||
|
||
#: diff.c:5439
|
||
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
|
||
msgstr "mostra el prefix d'origen donat en lloc de «a/»"
|
||
|
||
#: diff.c:5442
|
||
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
|
||
msgstr "mostra el prefix de destinació indicat en lloc de «b/»"
|
||
|
||
#: diff.c:5445
|
||
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
|
||
msgstr "afegir un prefix addicional per a cada línia de sortida"
|
||
|
||
#: diff.c:5448
|
||
msgid "do not show any source or destination prefix"
|
||
msgstr "no mostris cap prefix d'origen o destí"
|
||
|
||
#: diff.c:5451
|
||
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"mostra el context entre trossos de diferència fins al nombre especificat de "
|
||
"línies"
|
||
|
||
#: diff.c:5455 diff.c:5460 diff.c:5465
|
||
msgid "<char>"
|
||
msgstr "<char>"
|
||
|
||
#: diff.c:5456
|
||
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
|
||
msgstr ""
|
||
"especifiqueu el caràcter per a indicar una línia nova en comptes de «+»"
|
||
|
||
#: diff.c:5461
|
||
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
|
||
msgstr ""
|
||
"especifiqueu el caràcter per a indicar una línia antiga en comptes de «-»"
|
||
|
||
#: diff.c:5466
|
||
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
|
||
msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar context en comptes de « »"
|
||
|
||
#: diff.c:5469
|
||
msgid "Diff rename options"
|
||
msgstr "Opcions de canvi de nom del diff"
|
||
|
||
#: diff.c:5470
|
||
msgid "<n>[/<m>]"
|
||
msgstr "<n>[/<m>]"
|
||
|
||
#: diff.c:5471
|
||
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
|
||
msgstr ""
|
||
"divideix els canvis de reescriptura completa en parells de suprimir i crear"
|
||
|
||
#: diff.c:5475
|
||
msgid "detect renames"
|
||
msgstr "detecta els canvis de noms"
|
||
|
||
#: diff.c:5479
|
||
msgid "omit the preimage for deletes"
|
||
msgstr "omet les preimatges per les supressions"
|
||
|
||
#: diff.c:5482
|
||
msgid "detect copies"
|
||
msgstr "detecta còpies"
|
||
|
||
#: diff.c:5486
|
||
msgid "use unmodified files as source to find copies"
|
||
msgstr "usa els fitxers no modificats com a font per trobar còpies"
|
||
|
||
#: diff.c:5488
|
||
msgid "disable rename detection"
|
||
msgstr "inhabilita la detecció de canvis de nom"
|
||
|
||
#: diff.c:5491
|
||
msgid "use empty blobs as rename source"
|
||
msgstr "usa els blobs buits com a font de canvi de nom"
|
||
|
||
#: diff.c:5493
|
||
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
|
||
msgstr "continua llistant l'històric d'un fitxer més enllà dels canvis de nom"
|
||
|
||
#: diff.c:5496
|
||
msgid ""
|
||
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
|
||
"given limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evita la detecció de canvi de nom/còpia si el nombre d'objectius de canvi de"
|
||
" nom/còpia supera el límit indicat"
|
||
|
||
#: diff.c:5498
|
||
msgid "Diff algorithm options"
|
||
msgstr "Opcions de l'algorisme Diff"
|
||
|
||
#: diff.c:5500
|
||
msgid "produce the smallest possible diff"
|
||
msgstr "produeix el diff més petit possible"
|
||
|
||
#: diff.c:5503
|
||
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
|
||
msgstr "ignora els espais en blanc en comparar línies"
|
||
|
||
#: diff.c:5506
|
||
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
|
||
msgstr "ignora els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
|
||
|
||
#: diff.c:5509
|
||
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
|
||
msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al final de la línia"
|
||
|
||
#: diff.c:5512
|
||
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
|
||
msgstr "ignora els retorns de línia al final de la línia"
|
||
|
||
#: diff.c:5515
|
||
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
|
||
msgstr "ignora els canvis en línies que estan en blanc"
|
||
|
||
#: diff.c:5517 diff.c:5539 diff.c:5542 diff.c:5587
|
||
msgid "<regex>"
|
||
msgstr "<regex>"
|
||
|
||
#: diff.c:5518
|
||
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
|
||
msgstr "ignora els canvis en les línies que coincideixen amb <regex>"
|
||
|
||
#: diff.c:5521
|
||
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
|
||
msgstr ""
|
||
"heurística per a desplaçar els límits del tros de diferència per a una "
|
||
"lectura fàcil"
|
||
|
||
#: diff.c:5524
|
||
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
|
||
msgstr "genera diff usant l'algorisme «patience diff»"
|
||
|
||
#: diff.c:5528
|
||
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
|
||
msgstr "genera diff usant l'algorisme «histogram diff»"
|
||
|
||
#: diff.c:5530
|
||
msgid "<algorithm>"
|
||
msgstr "<algorisme>"
|
||
|
||
#: diff.c:5531
|
||
msgid "choose a diff algorithm"
|
||
msgstr "trieu un algorisme per al diff"
|
||
|
||
#: diff.c:5533
|
||
msgid "<text>"
|
||
msgstr "<text>"
|
||
|
||
#: diff.c:5534
|
||
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
|
||
msgstr "genera diff usant l'algorisme «anchored diff»"
|
||
|
||
#: diff.c:5536 diff.c:5545 diff.c:5548
|
||
msgid "<mode>"
|
||
msgstr "<mode>"
|
||
|
||
#: diff.c:5537
|
||
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
|
||
msgstr ""
|
||
"mostra el diff de paraules usant <mode> per delimitar les paraules "
|
||
"modificades"
|
||
|
||
#: diff.c:5540
|
||
msgid "use <regex> to decide what a word is"
|
||
msgstr "utilitza <regex> per a decidir què és una paraula"
|
||
|
||
#: diff.c:5543
|
||
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
|
||
msgstr "equivalent a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
|
||
|
||
#: diff.c:5546
|
||
msgid "moved lines of code are colored differently"
|
||
msgstr "les línies de codi que s'ha mogut s'acoloreixen diferent"
|
||
|
||
#: diff.c:5549
|
||
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
|
||
msgstr "com s'ignoren els espais en blanc a --color-moved"
|
||
|
||
#: diff.c:5552
|
||
msgid "Other diff options"
|
||
msgstr "Altres opcions diff"
|
||
|
||
#: diff.c:5554
|
||
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"quan s'executa des d'un subdirectori, exclou els canvis de fora i mostra els"
|
||
" camins relatius"
|
||
|
||
#: diff.c:5558
|
||
msgid "treat all files as text"
|
||
msgstr "tracta tots els fitxers com a text"
|
||
|
||
#: diff.c:5560
|
||
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
|
||
msgstr "intercanvia les dues entrades, inverteix el diff"
|
||
|
||
#: diff.c:5562
|
||
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
|
||
msgstr "surt amb 1 si hi ha diferències, 0 en cas contrari"
|
||
|
||
#: diff.c:5564
|
||
msgid "disable all output of the program"
|
||
msgstr "inhabilita totes les sortides del programa"
|
||
|
||
#: diff.c:5566
|
||
msgid "allow an external diff helper to be executed"
|
||
msgstr "permet executar un ajudant de diff extern"
|
||
|
||
#: diff.c:5568
|
||
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
|
||
msgstr ""
|
||
"executa els filtres externs de conversió de text en comparar fitxers binaris"
|
||
|
||
#: diff.c:5570
|
||
msgid "<when>"
|
||
msgstr "<quan>"
|
||
|
||
#: diff.c:5571
|
||
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
|
||
msgstr "ignora els canvis als submòduls en la generació del diff"
|
||
|
||
#: diff.c:5574
|
||
msgid "<format>"
|
||
msgstr "<format>"
|
||
|
||
#: diff.c:5575
|
||
msgid "specify how differences in submodules are shown"
|
||
msgstr "especifiqueu com es mostren els canvis als submòduls"
|
||
|
||
#: diff.c:5579
|
||
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
|
||
msgstr "amaga les entrades «git add -N» de l'índex"
|
||
|
||
#: diff.c:5582
|
||
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
|
||
msgstr "tracta les entrades «git add -N» com a reals a l'índex"
|
||
|
||
#: diff.c:5584
|
||
msgid "<string>"
|
||
msgstr "<cadena>"
|
||
|
||
#: diff.c:5585
|
||
msgid ""
|
||
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
|
||
"string"
|
||
msgstr ""
|
||
"cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de la cadena "
|
||
"especificada"
|
||
|
||
#: diff.c:5588
|
||
msgid ""
|
||
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
|
||
"regex"
|
||
msgstr ""
|
||
"cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'expressió "
|
||
"regular especificada"
|
||
|
||
#: diff.c:5591
|
||
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
|
||
msgstr "mostra tots els canvis amb el conjunt de canvis amb -S o -G"
|
||
|
||
#: diff.c:5594
|
||
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
|
||
msgstr "tracta <cadena> a -S com a expressió regular POSIX ampliada"
|
||
|
||
#: diff.c:5597
|
||
msgid "control the order in which files appear in the output"
|
||
msgstr "controla l'ordre amb el qual els fitxers apareixen en la sortida"
|
||
|
||
#: diff.c:5598
|
||
msgid "<object-id>"
|
||
msgstr "<id de l'objecte>"
|
||
|
||
#: diff.c:5599
|
||
msgid ""
|
||
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
|
||
"object"
|
||
msgstr ""
|
||
"cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'objecte "
|
||
"especificat"
|
||
|
||
#: diff.c:5601
|
||
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
|
||
msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
|
||
|
||
#: diff.c:5602
|
||
msgid "select files by diff type"
|
||
msgstr "seleccioneu els fitxers per tipus de diff"
|
||
|
||
#: diff.c:5604
|
||
msgid "<file>"
|
||
msgstr "<fitxer>"
|
||
|
||
#: diff.c:5605
|
||
msgid "Output to a specific file"
|
||
msgstr "Sortida a un fitxer específic"
|
||
|
||
#: diff.c:6262
|
||
msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha omès la detecció de canvi de nom inexacta a causa de massa fitxers."
|
||
|
||
#: diff.c:6265
|
||
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
|
||
msgstr ""
|
||
"només s'han trobat còpies des de camins modificats a causa de massa fitxers."
|
||
|
||
#: diff.c:6268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar"
|
||
" l'ordre."
|
||
|
||
#: diffcore-order.c:24
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read orderfile '%s'"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
|
||
|
||
#: diffcore-rename.c:592
|
||
msgid "Performing inexact rename detection"
|
||
msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom"
|
||
|
||
#: dir.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui"
|
||
|
||
#: dir.c:718 dir.c:747 dir.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
|
||
msgstr "patró no reconegut: «%s»"
|
||
|
||
#: dir.c:777 dir.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
|
||
msgstr "patró negatiu no reconegut: «%s»"
|
||
|
||
#: dir.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
|
||
msgstr ""
|
||
"el vostre fitxer «sparse-checkout» pot tenir problemes el patró «%s» es "
|
||
"repeteix"
|
||
|
||
#: dir.c:819
|
||
msgid "disabling cone pattern matching"
|
||
msgstr "inhabilita la coincidència de patrons «cone»"
|
||
|
||
#: dir.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use %s as an exclude file"
|
||
msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió"
|
||
|
||
#: dir.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open directory '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
|
||
|
||
#: dir.c:2605
|
||
msgid "failed to get kernel name and information"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli"
|
||
|
||
#: dir.c:2729
|
||
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
|
||
msgstr ""
|
||
"la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació"
|
||
|
||
#: dir.c:3520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index file corrupt in repo %s"
|
||
msgstr "el fitxer d'índex al dipòsit %s és malmès"
|
||
|
||
#: dir.c:3565 dir.c:3570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directories for %s"
|
||
msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
|
||
|
||
#: dir.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: editor.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
|
||
msgstr "pista: s'està esperant que el vostre editor tanqui el fitxer...%c"
|
||
|
||
#: entry.c:177
|
||
msgid "Filtering content"
|
||
msgstr "S'està filtrant el contingut"
|
||
|
||
#: entry.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat file '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
|
||
|
||
#: environment.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad git namespace path \"%s\""
|
||
msgstr "camí d'espai de noms git incorrecte «%s»"
|
||
|
||
#: environment.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut establir GIT_DIR a «%s»"
|
||
|
||
#: exec-cmd.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many args to run %s"
|
||
msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:177
|
||
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
|
||
msgstr "git fetch-pack: llista shallow esperada"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:180
|
||
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
|
||
msgstr ""
|
||
"git fetch-pack: s'esperava un paquet de buidatge després d'una llista "
|
||
"shallow"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:191
|
||
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
|
||
msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
|
||
msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:222
|
||
msgid "unable to write to remote"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure al remot"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:283
|
||
msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
|
||
msgstr "--stateless-rpc requereix multi_ack_detailed"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:378 fetch-pack.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid shallow line: %s"
|
||
msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:384 fetch-pack.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid unshallow line: %s"
|
||
msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:386 fetch-pack.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object not found: %s"
|
||
msgstr "objecte no trobat: %s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:389 fetch-pack.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in object: %s"
|
||
msgstr "error en objecte: %s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:391 fetch-pack.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no shallow found: %s"
|
||
msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:394 fetch-pack.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
|
||
msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got %s %d %s"
|
||
msgstr "s'ha rebut %s %d %s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid commit %s"
|
||
msgstr "comissió no vàlida %s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:482
|
||
msgid "giving up"
|
||
msgstr "s'abandona"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:495 progress.c:339
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "fet"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got %s (%d) %s"
|
||
msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Marking %s as complete"
|
||
msgstr "S'està marcant %s com a complet"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already have %s (%s)"
|
||
msgstr "ja es té %s (%s)"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:827
|
||
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
|
||
msgstr ""
|
||
"fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:835
|
||
msgid "protocol error: bad pack header"
|
||
msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
|
||
msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed"
|
||
msgstr "%s ha fallat"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:939
|
||
msgid "error in sideband demultiplexer"
|
||
msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server version is %.*s"
|
||
msgstr "La versió del servidor és %.*s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:990 fetch-pack.c:996 fetch-pack.c:999 fetch-pack.c:1005
|
||
#: fetch-pack.c:1009 fetch-pack.c:1013 fetch-pack.c:1017 fetch-pack.c:1021
|
||
#: fetch-pack.c:1025 fetch-pack.c:1029 fetch-pack.c:1033 fetch-pack.c:1037
|
||
#: fetch-pack.c:1043 fetch-pack.c:1049 fetch-pack.c:1054 fetch-pack.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server supports %s"
|
||
msgstr "El servidor accepta %s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:992
|
||
msgid "Server does not support shallow clients"
|
||
msgstr "El servidor no permet clients superficials"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:1052
|
||
msgid "Server does not support --shallow-since"
|
||
msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:1057
|
||
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
|
||
msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:1061
|
||
msgid "Server does not support --deepen"
|
||
msgstr "El servidor no admet --deepen"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:1063
|
||
msgid "Server does not support this repository's object format"
|
||
msgstr "El servidor no és compatible amb el format d'objecte d'aquest dipòsit"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:1076
|
||
msgid "no common commits"
|
||
msgstr "cap comissió en comú"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:1088 fetch-pack.c:1628
|
||
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
|
||
msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat."
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
|
||
msgstr "algoritmes no coincidents: client %s; servidor %s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the server does not support algorithm '%s'"
|
||
msgstr "el servidor no és compatible amb l'algorisme «%s»"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:1238
|
||
msgid "Server does not support shallow requests"
|
||
msgstr "El servidor no permet sol·licituds superficials"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:1245
|
||
msgid "Server supports filter"
|
||
msgstr "El servidor accepta filtratge"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:1284
|
||
msgid "unable to write request to remote"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure la sol·licitud al remot"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading section header '%s'"
|
||
msgstr "error en llegir la capçalera de la secció «%s»"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected '%s', received '%s'"
|
||
msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
|
||
msgstr "línia de confirmació inesperada: «%s»"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error processing acks: %d"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en processar els acks: %d"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:1384
|
||
msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
|
||
msgstr "s'esperava l'enviament del fitxer de paquet després de «ready»"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:1386
|
||
msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
|
||
msgstr "s'esperava que no s'enviés cap altra secció després de no «ready»"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error processing shallow info: %d"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
|
||
msgstr "s'esperava wanted-ref, s'ha rebut «%s»"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
|
||
msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error processing wanted refs: %d"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en processar les referències desitjades: %d"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:1515
|
||
msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
|
||
msgstr "git fetch-pack: s'esperava un paquet de final de resposta"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:1897
|
||
msgid "no matching remote head"
|
||
msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:1920 builtin/clone.c:693
|
||
msgid "remote did not send all necessary objects"
|
||
msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such remote ref %s"
|
||
msgstr "no existeix la referència remota %s"
|
||
|
||
#: fetch-pack.c:1950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
|
||
msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c:272
|
||
msgid "could not create temporary file"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en escriure la signatura separada a «%s»"
|
||
|
||
#: gpg-interface.c:457
|
||
msgid "gpg failed to sign the data"
|
||
msgstr "gpg ha fallat en signar les dades"
|
||
|
||
#: graph.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
|
||
msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» en log.graphColors"
|
||
|
||
#: grep.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
|
||
"with -P under PCRE v2"
|
||
msgstr ""
|
||
"el patró indicat conté byte NULL (via -f <fitxer>). Això només és compatible"
|
||
" amb -P sota PCRE v2"
|
||
|
||
#: grep.c:2100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': unable to read %s"
|
||
msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s"
|
||
|
||
#: grep.c:2117 setup.c:176 builtin/clone.c:412 builtin/diff.c:89
|
||
#: builtin/rm.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat '%s'"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
|
||
|
||
#: grep.c:2128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': short read"
|
||
msgstr "«%s»: lectura curta"
|
||
|
||
#: help.c:23
|
||
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
|
||
msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)"
|
||
|
||
#: help.c:24
|
||
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
|
||
msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)"
|
||
|
||
#: help.c:25
|
||
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
|
||
msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)"
|
||
|
||
#: help.c:26
|
||
msgid "grow, mark and tweak your common history"
|
||
msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna"
|
||
|
||
#: help.c:27
|
||
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
|
||
msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)"
|
||
|
||
#: help.c:31
|
||
msgid "Main Porcelain Commands"
|
||
msgstr "Ordres principals de porcellana"
|
||
|
||
#: help.c:32
|
||
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
|
||
msgstr "Ordres auxiliars / manipuladors"
|
||
|
||
#: help.c:33
|
||
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
|
||
msgstr "Ordres auxiliars / interrogadors"
|
||
|
||
#: help.c:34
|
||
msgid "Interacting with Others"
|
||
msgstr "Interaccionar amb altres"
|
||
|
||
#: help.c:35
|
||
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
|
||
msgstr "Ordres de baix nivell / Manipuladors"
|
||
|
||
#: help.c:36
|
||
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
|
||
msgstr "Ordres de baix nivell / Interrogadors"
|
||
|
||
#: help.c:37
|
||
msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
|
||
msgstr "Ordres de baix nivell / Sincronització de dipòsits"
|
||
|
||
#: help.c:38
|
||
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
|
||
msgstr "Ordres de baix nivell / Ajudants interns"
|
||
|
||
#: help.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "available git commands in '%s'"
|
||
msgstr "ordres de git disponibles en «%s»"
|
||
|
||
#: help.c:307
|
||
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
|
||
msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
|
||
|
||
#: help.c:316
|
||
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestes són ordres del Git habitualment usades en diverses situacions:"
|
||
|
||
#: help.c:365 git.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported command listing type '%s'"
|
||
msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»"
|
||
|
||
#: help.c:405
|
||
msgid "The Git concept guides are:"
|
||
msgstr "Les guies de Git de conceptes són:"
|
||
|
||
#: help.c:429
|
||
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
|
||
msgstr "Vegeu «git help <ordre>» per llegir sobre una subordre específica"
|
||
|
||
#: help.c:434
|
||
msgid "External commands"
|
||
msgstr "Ordres externes"
|
||
|
||
#: help.c:449
|
||
msgid "Command aliases"
|
||
msgstr "Àlies d'ordres"
|
||
|
||
#: help.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
|
||
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
|
||
"executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?"
|
||
|
||
#: help.c:543 help.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
|
||
msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu «git --help»."
|
||
|
||
#: help.c:591
|
||
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
|
||
msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
|
||
|
||
#: help.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix."
|
||
|
||
#: help.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
|
||
msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»."
|
||
|
||
#: help.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»."
|
||
|
||
#: help.c:635
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The most similar command is"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"The most similar commands are"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"L'ordre més similar és"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Les ordres més similars són"
|
||
|
||
#: help.c:675
|
||
msgid "git version [<options>]"
|
||
msgstr "git version [<opcions>]"
|
||
|
||
#: help.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s - %s"
|
||
msgstr "%s: %s - %s"
|
||
|
||
#: help.c:734
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Did you mean this?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"Did you mean one of these?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Volíeu dir això?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Volíeu dir un d'aquests?"
|
||
|
||
#: ident.c:353
|
||
msgid "Author identity unknown\n"
|
||
msgstr "Identitat de l'autor desconeguda\n"
|
||
|
||
#: ident.c:356
|
||
msgid "Committer identity unknown\n"
|
||
msgstr "Es desconeix la identitat del comitent\n"
|
||
|
||
#: ident.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** Please tell me who you are.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Run\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
|
||
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"to set your account's default identity.\n"
|
||
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** Digueu-me qui sou.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Executeu\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config --global user.email \"usuari@domini.com\"\n"
|
||
" git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n"
|
||
"Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest dipòsit.\n"
|
||
|
||
#: ident.c:397
|
||
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està "
|
||
"inhabilitada"
|
||
|
||
#: ident.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha "
|
||
"rebut «%s»)"
|
||
|
||
#: ident.c:419
|
||
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada"
|
||
|
||
#: ident.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
|
||
msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)"
|
||
|
||
#: ident.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
|
||
msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
|
||
|
||
#: ident.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
|
||
msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s"
|
||
|
||
#: ident.c:454 builtin/commit.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date format: %s"
|
||
msgstr "format de data no vàlid: %s"
|
||
|
||
#: list-objects-filter-options.c:81
|
||
msgid "expected 'tree:<depth>'"
|
||
msgstr "s'esperava «tree:<profunditat>»"
|
||
|
||
#: list-objects-filter-options.c:96
|
||
msgid "sparse:path filters support has been dropped"
|
||
msgstr "sparse: s'ha eliminat la implementació de filtres de camí sparse"
|
||
|
||
#: list-objects-filter-options.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid filter-spec '%s'"
|
||
msgstr "filtre d'especificació no vàlid: «%s»"
|
||
|
||
#: list-objects-filter-options.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
|
||
msgstr "cal escapar el caràcter en el sub-filter-spec «%c»"
|
||
|
||
#: list-objects-filter-options.c:167
|
||
msgid "expected something after combine:"
|
||
msgstr "s'esperava alguna cosa després de combinar:"
|
||
|
||
#: list-objects-filter-options.c:249
|
||
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
|
||
msgstr "no es poden combinar múltiples especificacions de filtratge"
|
||
|
||
#: list-objects-filter-options.c:361
|
||
msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha pogut actualitzar el format del dipòsit perquè sigui compatible amb "
|
||
"un clonatge parcial"
|
||
|
||
#: list-objects-filter.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut accedir a un blob dispers en «%s»"
|
||
|
||
#: list-objects-filter.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
|
||
msgstr "no s'han pogut analitzar les dades disperses filtrades %s"
|
||
|
||
#: list-objects.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
|
||
msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode d'arbre, però no és un arbre"
|
||
|
||
#: list-objects.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
|
||
msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode blob, però no és un blob"
|
||
|
||
#: list-objects.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load root tree for commit %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut carregar l'arrel de l'arbre per la comissió %s"
|
||
|
||
#: lockfile.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
|
||
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
|
||
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
|
||
"may have crashed in this repository earlier:\n"
|
||
"remove the file manually to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n"
|
||
"dipòsit, per exemple, un editor obert per «git commit». \n"
|
||
"Assegureu-vos que tots els processos s'hagin acabat i\n"
|
||
"llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser que un procés de\n"
|
||
"git ha tingut un error:\n"
|
||
"elimineu el fitxer manualment per a continuar."
|
||
|
||
#: lockfile.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s"
|
||
|
||
#: ls-refs.c:109
|
||
msgid "expected flush after ls-refs arguments"
|
||
msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments ls-refs"
|
||
|
||
#: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3672
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already up to date!"
|
||
msgstr "Ja està al dia!"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:356
|
||
msgid "(bad commit)\n"
|
||
msgstr "(comissió errònia)\n"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
|
||
msgstr "addinfo_cache ha fallat per al camí «%s»; interrompent la fusió."
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
"addinfo_cache ha fallat al refrescar el camí «%s»; interrompent la fusió."
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create path '%s'%s"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
|
||
msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:899 merge-recursive.c:918
|
||
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
|
||
msgstr ": potser un conflicte D/F?"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
|
||
msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:949 builtin/cat-file.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read object %s '%s'"
|
||
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blob expected for %s '%s'"
|
||
msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to symlink '%s': %s"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
|
||
msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no "
|
||
"segueixen merge-base)"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
|
||
msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
|
||
msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat en fusionar el submòdul %s (no s'ha trobat les comissions "
|
||
"següents)"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:1256
|
||
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
|
||
msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
|
||
"by using:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"which will accept this suggestion.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si això és correcte simplement afegiu-ho a l'índex per exemple\n"
|
||
"utilitzant:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git update-index --cacheinfo 160000 %s «%s»\n"
|
||
"\n"
|
||
"que acceptarà aquest suggeriment.\n"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples "
|
||
"fusions)"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:1341
|
||
msgid "Failed to execute internal merge"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add %s to database"
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto-merging %s"
|
||
msgstr "S'està autofusionant %s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes s'ha "
|
||
"escrit a %s."
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
|
||
"in tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
|
||
"s'ha deixat en l'arbre."
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
|
||
"left in tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
|
||
"de %s s'ha deixat en l'arbre."
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
|
||
"in tree at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
|
||
"s'ha deixat en l'arbre a %s."
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
|
||
"left in tree at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
|
||
"de %s s'ha deixat en l'arbre a %s."
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:1526
|
||
msgid "rename"
|
||
msgstr "canvi de nom"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:1526
|
||
msgid "renamed"
|
||
msgstr "canviat de nom"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:1577 merge-recursive.c:2484 merge-recursive.c:3129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
|
||
msgstr "S'està refusant a perdre el fitxer brut a %s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s», malgrat que està en mig "
|
||
"de l'operació."
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s a %s. S'ha afegit "
|
||
"%s a %s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
|
||
msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint "
|
||
"com a %s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
|
||
"\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom «%s»->«%s» en la branca "
|
||
"«%s» canvi de nom «%s»->«%s» en «%s»%s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:1713
|
||
msgid " (left unresolved)"
|
||
msgstr " (deixat sense resolució)"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
|
||
"nom %s->%s en %s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
|
||
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
|
||
"getting a majority of the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar %s "
|
||
"perquè el directori %s s'han canviat de nom a múltiples altres "
|
||
"directoris, sense una destinació per a la majoria dels fitxers."
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:2100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
|
||
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLICTE (canvi del nom del directori implícit): el fitxer o directori existent a %s en forma de"
|
||
" canvi del nom del directori implícit, posant-hi els camins següents a: %s."
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:2110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
|
||
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLICT (canvi del nom del directori implícit) no es pot assignar més d'un camí a "
|
||
"%s; els canvis del nom del directori implícits han intentat posar aquests camins a: %s"
|
||
" segons"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:2202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory "
|
||
"%s->%s in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
|
||
"nom de directori %s->%s en %s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
|
||
"renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"AVÍS: S'està evitant aplicar el canvi de nom %s -> %s a %s, perquè %s ell "
|
||
"mateix ja havia canviat de nom."
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:2973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read object %s"
|
||
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:2976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s is not a blob"
|
||
msgstr "l'objecte %s no és un blob"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:3040
|
||
msgid "modify"
|
||
msgstr "modificació"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:3040
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "modificat"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:3052
|
||
msgid "content"
|
||
msgstr "contingut"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:3056
|
||
msgid "add/add"
|
||
msgstr "afegiment/afegiment"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:3079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
|
||
msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:3101
|
||
msgid "submodule"
|
||
msgstr "submòdul"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:3102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
|
||
msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:3132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding as %s instead"
|
||
msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:3215
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
|
||
"moving it to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ruta va actualitzar els percentatges afegits dins d'un directori que va "
|
||
"ser rebatejat en percentatges; es va traslladar a percentatges."
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:3218
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed"
|
||
" in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLICT (ubicació de l'arxiu) els percentatges afegits dins d'un directori "
|
||
"que va ser rebatejat en percentatges suggerint que potser hauria de ser "
|
||
"traslladat als percentatges."
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:3222
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in"
|
||
" %s; moving it to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camí va actualitzar els percentatges de canvi de nom a percentatges "
|
||
"d'incens dins d'un directori que es va canviar de nom en percentatges, "
|
||
"passant-lo a percentatges."
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:3225
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
|
||
"was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLICT (ubicació de l'arxiu) per cents redenominats a un 1% dins d'un "
|
||
"directori que va ser rebatejat en percentatges, suggerint que potser hauria "
|
||
"de canviar-se a percentatges."
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:3339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s"
|
||
msgstr "S'està eliminant %s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:3362
|
||
msgid "file/directory"
|
||
msgstr "fitxer/directori"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:3367
|
||
msgid "directory/file"
|
||
msgstr "directori/fitxer"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:3374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:3383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s"
|
||
msgstr "S'està afegint %s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:3392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
|
||
msgstr "CONFLICTE (afegiment/afegiment): Conflicte de fusió en %s"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:3445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "merging of trees %s and %s failed"
|
||
msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:3550
|
||
msgid "Merging:"
|
||
msgstr "S'està fusionant:"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:3563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found %u common ancestor:"
|
||
msgid_plural "found %u common ancestors:"
|
||
msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:"
|
||
msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:3613
|
||
msgid "merge returned no commit"
|
||
msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:3769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse object '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
|
||
|
||
#: merge-recursive.c:3787 builtin/merge.c:711 builtin/merge.c:895
|
||
msgid "Unable to write index."
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
|
||
|
||
#: merge.c:41
|
||
msgid "failed to read the cache"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau"
|
||
|
||
#: merge.c:109 rerere.c:720 builtin/am.c:1883 builtin/am.c:1917
|
||
#: builtin/checkout.c:573 builtin/checkout.c:829 builtin/clone.c:817
|
||
#: builtin/stash.c:265
|
||
msgid "unable to write new index file"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
|
||
|
||
#: midx.c:80
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
|
||
msgstr "l'índex múltiple és massa petit"
|
||
|
||
#: midx.c:96
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"signatura d'índex múltiple 0x%08x no coincideix amb la signatura 0x%08x"
|
||
|
||
#: midx.c:101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
|
||
msgstr "multi-index no reconegut"
|
||
|
||
#: midx.c:106
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"la versió del hash del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
|
||
|
||
#: midx.c:123
|
||
msgid "invalid chunk offset (too large)"
|
||
msgstr "desplaçament del fragment no vàlid (massa gran)"
|
||
|
||
#: midx.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha acabat l'identificador de fragment multi-index apareix abans del que "
|
||
"s'esperava"
|
||
|
||
#: midx.c:160
|
||
msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
|
||
msgstr "Falta un fragment de nom de paquet necessari al multi-index"
|
||
|
||
#: midx.c:162
|
||
msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
|
||
msgstr "falta un fragment «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
|
||
|
||
#: midx.c:164
|
||
msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
|
||
msgstr "falta un fragment de cerca «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
|
||
|
||
#: midx.c:166
|
||
msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
|
||
msgstr "falta un fragment necessari dels desplaçaments al multi-pack-index"
|
||
|
||
#: midx.c:180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
|
||
msgstr "noms de paquet d'índex múltiple fora de l'ordre «%s» abans de «%s»"
|
||
|
||
#: midx.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
|
||
msgstr "pack-int-id: %u incorrecte (%u paquets en total)"
|
||
|
||
#: midx.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
|
||
msgstr ""
|
||
"multi-index emmagatzema un desplaçament de 64 bits però deft és massa petit"
|
||
|
||
#: midx.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add packfile '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»"
|
||
|
||
#: midx.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open pack-index '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet «%s»"
|
||
|
||
#: midx.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to locate object %d in packfile"
|
||
msgstr "no s'ha pogut localitzar l'objecte %d en el fitxer de paquet"
|
||
|
||
#: midx.c:846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
|
||
msgstr "Afegint fitxers de paquets a multi-index"
|
||
|
||
#: midx.c:879
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "did not see pack-file %s to drop"
|
||
msgstr "no s'han vist caure els paquets del fitxer"
|
||
|
||
#: midx.c:931
|
||
msgid "no pack files to index."
|
||
msgstr "no hi ha fitxers empaquetats a indexar."
|
||
|
||
#: midx.c:982
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Writing chunks to multi-pack-index"
|
||
msgstr "Escrivint trossos a multi-index"
|
||
|
||
#: midx.c:1060
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
|
||
msgstr "no s'han pogut netejar els percentatges multi-paquet"
|
||
|
||
#: midx.c:1116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
|
||
msgstr "l'índex múltiple és massa petit"
|
||
|
||
#: midx.c:1124
|
||
msgid "Looking for referenced packfiles"
|
||
msgstr "S'estan cercant fitxers empaquetats referenciats"
|
||
|
||
#: midx.c:1139
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
"od fanout fora de l'ordre fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
|
||
|
||
#: midx.c:1144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "the midx contains no oid"
|
||
msgstr "el midx no conté cap oide"
|
||
|
||
#: midx.c:1153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
|
||
msgstr "Verificant l'ordre OID en multi-index"
|
||
|
||
#: midx.c:1162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
|
||
msgstr "oid lookup fora d'ordre oid[%d] = per cents >= %s = oid[%d]"
|
||
|
||
#: midx.c:1182
|
||
msgid "Sorting objects by packfile"
|
||
msgstr "S'estan ordenant els objectes per fitxer de paquet"
|
||
|
||
#: midx.c:1189
|
||
msgid "Verifying object offsets"
|
||
msgstr "S'estan verificant els desplaçaments dels objectes"
|
||
|
||
#: midx.c:1205
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha pogut carregar l'entrada del paquet per a oid[%d] = percentatges"
|
||
|
||
#: midx.c:1211
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer de paquet %s"
|
||
|
||
#: midx.c:1220
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
|
||
msgstr ""
|
||
"desplaçament incorrecte de l'objecte per a oid[%d] =%s%<PRIx64> !=%<PRIx64>"
|
||
|
||
#: midx.c:1245
|
||
msgid "Counting referenced objects"
|
||
msgstr "S'estan comptant els objectes referenciats"
|
||
|
||
#: midx.c:1255
|
||
msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
|
||
msgstr "S'estan cercant i suprimint els fitxers de paquets no referenciats"
|
||
|
||
#: midx.c:1446
|
||
msgid "could not start pack-objects"
|
||
msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects"
|
||
|
||
#: midx.c:1466
|
||
msgid "could not finish pack-objects"
|
||
msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects"
|
||
|
||
#: name-hash.c:537
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear el fil per cent mandrós"
|
||
|
||
#: name-hash.c:559
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear un fil percent"
|
||
|
||
#: name-hash.c:565
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut unir als fil per cents de nom mandrós"
|
||
|
||
#: notes-merge.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
|
||
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n"
|
||
"Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova."
|
||
|
||
#: notes-merge.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
|
||
msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)."
|
||
|
||
#: notes-utils.c:46
|
||
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
|
||
msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
|
||
|
||
#: notes-utils.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
|
||
msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»"
|
||
|
||
#: notes-utils.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
|
||
msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
|
||
#. the environment variable, the second %s is
|
||
#. its value.
|
||
#: notes-utils.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad %s value: '%s'"
|
||
msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
|
||
|
||
#: object.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid object type \"%s\""
|
||
msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid"
|
||
|
||
#: object.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s is a %s, not a %s"
|
||
msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s"
|
||
|
||
#: object.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s has unknown type id %d"
|
||
msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut"
|
||
|
||
#: object.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse object: %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
|
||
|
||
#: object.c:266 object.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash mismatch %s"
|
||
msgstr "el resum no coincideix %s"
|
||
|
||
#: pack-bitmap.c:815 pack-bitmap.c:821 builtin/pack-objects.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get size of %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de %s"
|
||
|
||
#: packfile.c:615
|
||
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
|
||
msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
|
||
|
||
#: packfile.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
|
||
|
||
#: packfile.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
|
||
|
||
#: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' expects a numerical value"
|
||
msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric"
|
||
|
||
#: parse-options-cb.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed expiration date '%s'"
|
||
msgstr "data de venciment «%s» mal formada"
|
||
|
||
#: parse-options-cb.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
|
||
msgstr "l'opció «%s» espera «always», «auto» o «never»"
|
||
|
||
#: parse-options-cb.c:132 parse-options-cb.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed object name '%s'"
|
||
msgstr "nom d'objecte «%s» mal format"
|
||
|
||
#: parse-options.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a value"
|
||
msgstr "%s requereix un valor"
|
||
|
||
#: parse-options.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is incompatible with %s"
|
||
msgstr "%s és incompatible amb %s"
|
||
|
||
#: parse-options.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s : incompatible with something else"
|
||
msgstr "%s: és incompatible amb alguna altra cosa"
|
||
|
||
#: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s takes no value"
|
||
msgstr "%s no accepta cap valor"
|
||
|
||
#: parse-options.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s isn't available"
|
||
msgstr "%s no és disponible"
|
||
|
||
#: parse-options.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
|
||
msgstr "%s espera un valor enter no negatiu amb un sufix opcional k/m/g"
|
||
|
||
#: parse-options.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
|
||
msgstr "opció ambigua: %s (pot ser --%s%s o --%s%s)"
|
||
|
||
#: parse-options.c:420 parse-options.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
|
||
msgstr "voleu dir «--%s» (amb dos traços)?"
|
||
|
||
#: parse-options.c:666 parse-options.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias of --%s"
|
||
msgstr "àlies de --%s"
|
||
|
||
#: parse-options.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option `%s'"
|
||
msgstr "opció desconeguda «%s»"
|
||
|
||
#: parse-options.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown switch `%c'"
|
||
msgstr "«switch» «%c» desconegut"
|
||
|
||
#: parse-options.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
|
||
msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»"
|
||
|
||
#: parse-options.c:890
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: parse-options.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s"
|
||
msgstr "ús: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
|
||
#. one in "usage: %s" translation.
|
||
#: parse-options.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid " or: %s"
|
||
msgstr " o: %s"
|
||
|
||
#: parse-options.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s"
|
||
msgstr " %s"
|
||
|
||
#: parse-options.c:957
|
||
msgid "-NUM"
|
||
msgstr "-NUM"
|
||
|
||
#: path.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not make %s writable by group"
|
||
msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
|
||
|
||
#: pathspec.c:130
|
||
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
|
||
msgstr ""
|
||
"El caràcter d'escapament «\\» no està permès com a últim caràcter en un "
|
||
"valor d'un atribut"
|
||
|
||
#: pathspec.c:148
|
||
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
|
||
msgstr "Només es permet una especificació «attr:»."
|
||
|
||
#: pathspec.c:151
|
||
msgid "attr spec must not be empty"
|
||
msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida"
|
||
|
||
#: pathspec.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid attribute name %s"
|
||
msgstr "nom d'atribut no vàlid %s"
|
||
|
||
#: pathspec.c:259
|
||
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
|
||
msgstr ""
|
||
"els paràmetres d'especificació de camí «glob» i «noglob» globals són "
|
||
"incompatibles"
|
||
|
||
#: pathspec.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
|
||
"pathspec settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"el paràmetre d'especificació de camí «literal» global és incompatible amb "
|
||
"tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals"
|
||
|
||
#: pathspec.c:306
|
||
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
|
||
msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí «prefix»"
|
||
|
||
#: pathspec.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
|
||
msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida «%.*s» en «%s»"
|
||
|
||
#: pathspec.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
|
||
msgstr "«)» mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»"
|
||
|
||
#: pathspec.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
|
||
msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»"
|
||
|
||
#: pathspec.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
|
||
msgstr "%s: «literal» i «glob» són incompatibles"
|
||
|
||
#: pathspec.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
|
||
msgstr "%s: «%s» està fora del dipòsit en «%s»"
|
||
|
||
#: pathspec.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
|
||
msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)"
|
||
|
||
#: pathspec.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s"
|
||
|
||
#: pathspec.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
|
||
msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
|
||
|
||
#: pathspec.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line is badly quoted: %s"
|
||
msgstr "la línia està mal citada: %s"
|
||
|
||
#: pkt-line.c:92
|
||
msgid "unable to write flush packet"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge"
|
||
|
||
#: pkt-line.c:99
|
||
msgid "unable to write delim packet"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet delim"
|
||
|
||
#: pkt-line.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to write stateless separator packet"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge"
|
||
|
||
#: pkt-line.c:113
|
||
msgid "flush packet write failed"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en escriure el paquet de buidatge"
|
||
|
||
#: pkt-line.c:153 pkt-line.c:239
|
||
msgid "protocol error: impossibly long line"
|
||
msgstr "error de protocol: longitud de línia impossible"
|
||
|
||
#: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171
|
||
msgid "packet write with format failed"
|
||
msgstr "ha fallat l'escriptura del paquet amb format"
|
||
|
||
#: pkt-line.c:203
|
||
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del "
|
||
"paquet"
|
||
|
||
#: pkt-line.c:210 pkt-line.c:217
|
||
msgid "packet write failed"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet"
|
||
|
||
#: pkt-line.c:302
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "error de lectura"
|
||
|
||
#: pkt-line.c:310
|
||
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
|
||
msgstr "el remot ha penjat inesperadament"
|
||
|
||
#: pkt-line.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
|
||
msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
|
||
|
||
#: pkt-line.c:352 pkt-line.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protocol error: bad line length %d"
|
||
msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d"
|
||
|
||
#: pkt-line.c:373 sideband.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote error: %s"
|
||
msgstr "error remot: %s"
|
||
|
||
#: preload-index.c:119
|
||
msgid "Refreshing index"
|
||
msgstr "S'està actualitzant l'índex"
|
||
|
||
#: preload-index.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
|
||
msgstr "no s'han pogut crear lstat amb fils %s"
|
||
|
||
#: pretty.c:983
|
||
msgid "unable to parse --pretty format"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
|
||
|
||
#: promisor-remote.c:30
|
||
msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
|
||
msgstr "promisor-remote no es pot bifurcar obtenint el subprocés"
|
||
|
||
#: promisor-remote.c:35 promisor-remote.c:37
|
||
msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
|
||
msgstr "promisor-remote no s'ha pogut escriure per obtenir el subprocés"
|
||
|
||
#: promisor-remote.c:41
|
||
msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
|
||
msgstr "promisor-remote no s'ha pogut tancar stdin per obtenir el subprocés"
|
||
|
||
#: promisor-remote.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
|
||
msgstr "el nom remot «promisor» no pot començar amb «/»: %s"
|
||
|
||
#: prune-packed.c:35
|
||
msgid "Removing duplicate objects"
|
||
msgstr "S'estan eliminant objectes duplicats"
|
||
|
||
#: range-diff.c:77
|
||
msgid "could not start `log`"
|
||
msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»"
|
||
|
||
#: range-diff.c:79
|
||
msgid "could not read `log` output"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»"
|
||
|
||
#: range-diff.c:98 sequencer.c:5310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse commit '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
|
||
|
||
#: range-diff.c:112
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha pogut analitzar la primera línia de la sortida `log` no s'ha iniciat"
|
||
" amb 'commit '%s'"
|
||
|
||
#: range-diff.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse git header '%.*s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de la gif «%.*s»"
|
||
|
||
#: range-diff.c:299
|
||
msgid "failed to generate diff"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en generar el diff"
|
||
|
||
#: range-diff.c:532 range-diff.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse log for '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per a «%s»"
|
||
|
||
#: read-cache.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
|
||
msgstr "no s'afegirà l'àlies «%s»: («%s» ja existeix en l'índex)"
|
||
|
||
#: read-cache.c:698
|
||
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
|
||
msgstr "no es pot crear un blob buit a la base de dades d'objectes"
|
||
|
||
#: read-cache.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: només pot afegir fitxers normals, enllaços simbòlics o directoris git"
|
||
|
||
#: read-cache.c:725
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' does not have a commit checked out"
|
||
msgstr "\"%s\" no té una comissió comprovada"
|
||
|
||
#: read-cache.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to index file '%s'"
|
||
msgstr "no es pot llegir indexar el fitxer «%s»"
|
||
|
||
#: read-cache.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add '%s' to index"
|
||
msgstr "no s'ha pogut afegir «%s» a l'índex"
|
||
|
||
#: read-cache.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»"
|
||
|
||
#: read-cache.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
|
||
msgstr "«%s» apareix com a fitxer i com a directori"
|
||
|
||
#: read-cache.c:1524
|
||
msgid "Refresh index"
|
||
msgstr "Actualitza l'índex"
|
||
|
||
#: read-cache.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"index.version set, but the value is invalid.\n"
|
||
"Using version %i"
|
||
msgstr ""
|
||
"index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
|
||
"S'està usant la versió %i"
|
||
|
||
#: read-cache.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
|
||
"Using version %i"
|
||
msgstr ""
|
||
"GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
|
||
"S'està usant la versió %i"
|
||
|
||
#: read-cache.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad signature 0x%08x"
|
||
msgstr "signatura malmesa 0x%08x"
|
||
|
||
#: read-cache.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad index version %d"
|
||
msgstr "versió d'índex incorrecta %d"
|
||
|
||
#: read-cache.c:1717
|
||
msgid "bad index file sha1 signature"
|
||
msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex"
|
||
|
||
#: read-cache.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
|
||
msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre"
|
||
|
||
#: read-cache.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring %.4s extension"
|
||
msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s"
|
||
|
||
#: read-cache.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
|
||
msgstr "format d'entrada d'índex desconeguda «0x%08x»"
|
||
|
||
#: read-cache.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
|
||
msgstr "camp del nom mal formatat l'índex, camí a prop «%s»"
|
||
|
||
#: read-cache.c:1859
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unordered stage entries in index"
|
||
msgstr "entrades d'escenari no ordenades en l'índex"
|
||
|
||
#: read-cache.c:1862
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
|
||
msgstr "múltiples entrades d'etapa per al fitxer fusionat «%s»"
|
||
|
||
#: read-cache.c:1865
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unordered stage entries for '%s'"
|
||
msgstr "entrades d'etapa no ordenades per «%s»"
|
||
|
||
#: read-cache.c:1971 read-cache.c:2262 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
|
||
#: submodule.c:1628 builtin/add.c:538 builtin/check-ignore.c:181
|
||
#: builtin/checkout.c:502 builtin/checkout.c:688 builtin/clean.c:991
|
||
#: builtin/commit.c:364 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:507
|
||
#: builtin/mv.c:146 builtin/reset.c:247 builtin/rm.c:290
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:332
|
||
msgid "index file corrupt"
|
||
msgstr "fitxer d'índex malmès"
|
||
|
||
#: read-cache.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear fil «load_cache_entries»: %s"
|
||
|
||
#: read-cache.c:2128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut unir al fil «load_cache_entries»: %s"
|
||
|
||
#: read-cache.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: index file open failed"
|
||
msgstr "%s: ha fallat l'obertura del fitxer d'índex"
|
||
|
||
#: read-cache.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot stat the open index"
|
||
msgstr "%s: no es pot fer «stat» a l'índex obert"
|
||
|
||
#: read-cache.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: index file smaller than expected"
|
||
msgstr "%s: fitxer d'índex més petit que s'esperava"
|
||
|
||
#: read-cache.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to map index file"
|
||
msgstr "%s: no es pot mapar el fitxer d'índex"
|
||
|
||
#: read-cache.c:2215
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear loadindexextensions fil%s"
|
||
|
||
#: read-cache.c:2242
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut unir a loadindexextensions fil%s"
|
||
|
||
#: read-cache.c:2274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not freshen shared index '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut refrescar l'índex compartit «%s»"
|
||
|
||
#: read-cache.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
|
||
msgstr "índex malmès, s'esperava %s a %s, s'ha rebut %s"
|
||
|
||
#: read-cache.c:3017 strbuf.c:1171 wrapper.c:633 builtin/merge.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not close '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»"
|
||
|
||
#: read-cache.c:3120 sequencer.c:2479 sequencer.c:4231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»"
|
||
|
||
#: read-cache.c:3133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open git dir: %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s"
|
||
|
||
#: read-cache.c:3145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unlink: %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s"
|
||
|
||
#: read-cache.c:3170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
|
||
msgstr "no s'han pogut corregir els bits de permisos en «%s»"
|
||
|
||
#: read-cache.c:3319
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
|
||
msgstr "els percentatges no poden descendir a l'escenari #0"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c:11
|
||
msgid ""
|
||
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --continue'.\n"
|
||
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu arreglar-ho amb «git rebase --edit-todo» i després «git rebase --continue».\n"
|
||
"O bé, podeu avortar el «rebase» amb «git rebase --abort».\n"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està "
|
||
"ignorant."
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c:42
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
"p, pick <commit> = use commit\n"
|
||
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
|
||
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
|
||
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
|
||
"f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
|
||
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
|
||
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
|
||
"d, drop <commit> = remove commit\n"
|
||
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
|
||
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
|
||
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
|
||
". create a merge commit using the original merge commit's\n"
|
||
". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
|
||
". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ordres:\n"
|
||
"p, pick <comissió> = usa la comissió\n"
|
||
"r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
|
||
"e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar-la\n"
|
||
"s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió prèvia\n"
|
||
"f, fixup <comissió> = com a «squash», però descarta el missatge de registre d'aquesta comissió\n"
|
||
"x, exec <comissió> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret d'ordres\n"
|
||
"b, break = atura't aquí (continua fent «rebase» després amb «git rebase --continue»)\n"
|
||
"d, drop <comissió> = elimina la comissió\n"
|
||
"l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n"
|
||
"t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta\n"
|
||
"m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n"
|
||
". crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió\n"
|
||
". de fusió original (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió original\n"
|
||
". especificada). Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de la comissió.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c:63
|
||
#, c-format, fuzzy
|
||
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
|
||
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
|
||
msgstr[0] "Rebase %s en un 1% (ordre<unk>d)"
|
||
msgstr[1] "Rebase de percentatges sobre els percentatges (ordres<unk>d)"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c:72 git-rebase--preserve-merges.sh:218
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"No elimineu cap línia. Useu «drop» explícitament per a eliminar una comissió.\n"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c:75 git-rebase--preserve-merges.sh:222
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c:81 git-rebase--preserve-merges.sh:861
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
|
||
"To continue rebase after editing, run:\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n"
|
||
"Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c:86 git-rebase--preserve-merges.sh:938
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"No obstant, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c:110 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3607
|
||
#: sequencer.c:3633 sequencer.c:5416 builtin/fsck.c:347 builtin/rebase.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c:116 builtin/rebase.c:202 builtin/rebase.c:228
|
||
#: builtin/rebase.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write '%s'."
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»."
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
|
||
"Dropped commits (newer to older):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat accidentalment.\n"
|
||
"Les comissions descartades (més nova a més vella):\n"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of warnings.\n"
|
||
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a evitar aquest missatge, useu «drop» per a eliminar explícitament una comissió.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Useu «git config rebase.missingCommitsCheck» per a canviar el nivell d'advertències.\n"
|
||
"Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n"
|
||
|
||
#: rebase-interactive.c:233 rebase-interactive.c:238 sequencer.c:2394
|
||
#: builtin/rebase.c:188 builtin/rebase.c:213 builtin/rebase.c:239
|
||
#: builtin/rebase.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read '%s'."
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»."
|
||
|
||
#: ref-filter.c:42 wt-status.c:1973
|
||
msgid "gone"
|
||
msgstr "no hi és"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ahead %d"
|
||
msgstr "davant per %d"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "behind %d"
|
||
msgstr "darrere per %d"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ahead %d, behind %d"
|
||
msgstr "davant per %d, darrere per %d"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
|
||
msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
|
||
msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
|
||
msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
|
||
msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
|
||
msgstr "argument %%(%s) desconegut: %s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
|
||
msgstr "%%(objecttype) no accepta arguments"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
|
||
msgstr "argument %%(objectsize) no reconegut: %s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
|
||
msgstr "%%(deltabase) no accepta arguments"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%(body) does not take arguments"
|
||
msgstr "%%(body) no accepta arguments"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized %%(subject) argument: %s"
|
||
msgstr "argument %%(subject) no reconegut: %s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
|
||
msgstr "argument %%(trailers) desconegut: %s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
|
||
msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
|
||
msgstr "argument %%(contents) no reconegut: %s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
|
||
msgstr "valor positiu esperat «%s» a %%(%s)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized argument '%s' in %%(%s)"
|
||
msgstr "argument no reconegut «%s» a %%(%s)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:398
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unrecognized email option: %s"
|
||
msgstr "opció no reconeguda: «%s»"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
|
||
msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized position:%s"
|
||
msgstr "posició no reconeguda:%s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized width:%s"
|
||
msgstr "amplada no reconeguda:%s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
|
||
msgstr "argument %%(align) no reconegut: %s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
|
||
msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
|
||
msgstr "argument %%(if) no reconegut: %s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed field name: %.*s"
|
||
msgstr "nom de camp mal format: %.*s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown field name: %.*s"
|
||
msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
|
||
msgstr ""
|
||
"no és un dipòsit, git però el camp «%.*s» requereix accés a les dades de "
|
||
"l'objecte"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
|
||
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(if) sense un àtom %%(then)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
|
||
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) sense un àtom %%(if)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
|
||
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
|
||
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
|
||
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(if)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
|
||
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(then)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
|
||
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
|
||
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed format string %s"
|
||
msgstr "cadena de format mal format %s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no branch, rebasing %s"
|
||
msgstr "sense branca, s'està fent «rebase» %s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
|
||
msgstr "sense branca, s'està fent «rebase» d'un «HEAD» %s no adjuntat"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no branch, bisect started on %s"
|
||
msgstr "(sense branca, bisecció començada en %s)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:1565
|
||
msgid "no branch"
|
||
msgstr "sense branca"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:1599 ref-filter.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing object %s for %s"
|
||
msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
|
||
msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed object at '%s'"
|
||
msgstr "objecte mal format a «%s»"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring ref with broken name %s"
|
||
msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:2156 refs.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring broken ref %s"
|
||
msgstr "s'està ignorant la referència trencada %s"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:2472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format: %%(end) atom missing"
|
||
msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:2571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed object name %s"
|
||
msgstr "nom d'objecte %s mal format"
|
||
|
||
#: ref-filter.c:2576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' must point to a commit"
|
||
msgstr "l'opció «%s» ha d'apuntar a una comissió"
|
||
|
||
#: refs.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not point to a valid object!"
|
||
msgstr "%s no apunta a un objecte vàlid"
|
||
|
||
#: refs.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not retrieve `%s`"
|
||
msgstr "no s'ha pogut recuperar «%s»"
|
||
|
||
#: refs.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid branch name: %s = %s"
|
||
msgstr "nom de branca no vàlida: %s = %s"
|
||
|
||
#: refs.c:658
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ignoring dangling symref %s"
|
||
msgstr "ignorant symref per sota"
|
||
|
||
#: refs.c:895
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "log for ref %s has gap after %s"
|
||
msgstr "registre per a ref %s have gap després de percentatges"
|
||
|
||
#: refs.c:901
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
|
||
msgstr "registre per als ref%s inesperadament ha acabat en percentatges"
|
||
|
||
#: refs.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "log for %s is empty"
|
||
msgstr "el registre per a %s és buit"
|
||
|
||
#: refs.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
|
||
msgstr "s'està refusant la referència amb nom malmès «%s»"
|
||
|
||
#: refs.c:1123
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
|
||
msgstr "ha fallat updateref per al ref '%s'%s"
|
||
|
||
#: refs.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
|
||
msgstr "no es permeten múltiples actualitzacions per a la referència «%s»"
|
||
|
||
#: refs.c:2027
|
||
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
|
||
msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena"
|
||
|
||
#: refs.c:2038
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ref updates aborted by hook"
|
||
msgstr "les actualitzacions de referències s'han avortat per ganxo"
|
||
|
||
#: refs.c:2138 refs.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
|
||
msgstr "«%s» existeix; no es pot crear «%s»"
|
||
|
||
#: refs.c:2144 refs.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
|
||
msgstr "no es poden processar «%s» i «%s» a la vegada"
|
||
|
||
#: refs/files-backend.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove reference %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s"
|
||
|
||
#: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1542
|
||
#: refs/packed-backend.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete reference %s: %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
|
||
|
||
#: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete references: %s"
|
||
msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s"
|
||
|
||
#: refspec.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid refspec '%s'"
|
||
msgstr "refspec no vàlida: «%s»"
|
||
|
||
#: remote.c:351
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
|
||
msgstr "config remote abreviation no pot començar amb «/» per cents"
|
||
|
||
#: remote.c:399
|
||
msgid "more than one receivepack given, using the first"
|
||
msgstr "més d'un paquet de recepció donat, usant el primer"
|
||
|
||
#: remote.c:407
|
||
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
|
||
msgstr "més d'un paquet de càrrega donat, usant el primer"
|
||
|
||
#: remote.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
|
||
msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s"
|
||
|
||
#: remote.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
|
||
msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
|
||
|
||
#: remote.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s tracks both %s and %s"
|
||
msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
|
||
|
||
#: remote.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
|
||
msgstr "la clau «%s» del patró no té «*»"
|
||
|
||
#: remote.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
|
||
msgstr "el valor «%s» del patró no té «*»"
|
||
|
||
#: remote.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "src refspec %s does not match any"
|
||
msgstr "l'especificació de referència src %s no coincideix amb cap"
|
||
|
||
#: remote.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "src refspec %s matches more than one"
|
||
msgstr "l'especificació de referència de src %s coincideix amb més d'un"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
|
||
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
|
||
#. the <src>.
|
||
#: remote.c:1093
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
|
||
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
|
||
"\n"
|
||
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
|
||
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
|
||
" is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
|
||
" refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
|
||
msgstr ""
|
||
"La destinació que heu proporcionat no és un nom de referència complet (és a "
|
||
"dir començant per \"refs/\"). Hem intentat endevinar el que voleu dir amb - "
|
||
"Buscant una referència que coincideixi amb '%s' al costat remot. - Comprovar"
|
||
" si el <src> ser empès ('%s') és una referència a \"refs/{headtags}/\". Si "
|
||
"és així afegirem un refs/{headstags que no ha funcionat completament."
|
||
|
||
#: remote.c:1113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
|
||
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
|
||
"'%s:refs/heads/%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La part <src> de l'especificació de referència és un objecte de comissió. "
|
||
"Voleu crear una branca nova empenyent a '%srefs/heads/%s'?"
|
||
|
||
#: remote.c:1118
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
|
||
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
|
||
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La part <src> de l'especificació de referència és un objecte d'etiqueta. "
|
||
"Voleu crear una etiqueta nova empenyent a '%srefs/tags/%s'?"
|
||
|
||
#: remote.c:1123
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
|
||
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
|
||
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La part <src> de l'especificació de referència és un objecte d'arbre. Voleu "
|
||
"marcar un nou arbre empenyent a '%srefs/tags/%s'?"
|
||
|
||
#: remote.c:1128
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
|
||
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
|
||
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La part <src> de l'especificació de referència és un objecte blob. Voleu "
|
||
"marcar un nou blob empenyent a '%srefs/tags/%s'?"
|
||
|
||
#: remote.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be resolved to branch"
|
||
msgstr "«%s» no es pot resoldre a una branca"
|
||
|
||
#: remote.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
|
||
msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»: la referència remota no existeix"
|
||
|
||
#: remote.c:1187
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "dst refspec %s matches more than one"
|
||
msgstr "dst les especificacions de rendiment coincideixen més d'un"
|
||
|
||
#: remote.c:1194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
|
||
msgstr "dst ref%s rep de més d'un src"
|
||
|
||
#: remote.c:1714 remote.c:1815
|
||
msgid "HEAD does not point to a branch"
|
||
msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
|
||
|
||
#: remote.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such branch: '%s'"
|
||
msgstr "no existeix la branca: «%s»"
|
||
|
||
#: remote.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
|
||
msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»"
|
||
|
||
#: remote.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
|
||
msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
|
||
|
||
#: remote.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment "
|
||
"remot"
|
||
|
||
#: remote.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
|
||
msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar"
|
||
|
||
#: remote.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
|
||
msgstr "les especificacions de referència de «%s» no inclouen «%s»"
|
||
|
||
#: remote.c:1782
|
||
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
|
||
msgstr "push no té destí (push.default és «nothing»)"
|
||
|
||
#: remote.c:1804
|
||
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
|
||
msgstr "no es pot resoldre una pujada «simple» a un sol destí"
|
||
|
||
#: remote.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find remote ref %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut trobar la referència remota %s"
|
||
|
||
#: remote.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
|
||
msgstr "* S'estan ignorant les referències «%s» localment"
|
||
|
||
#: remote.c:2109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
|
||
msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n"
|
||
|
||
#: remote.c:2113
|
||
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
|
||
msgstr " (useu «git branch --unset-upstream» per a arreglar-ho)\n"
|
||
|
||
#: remote.c:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
|
||
msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n"
|
||
|
||
#: remote.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
|
||
msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n"
|
||
|
||
#: remote.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (use \"%s\" for details)\n"
|
||
msgstr " (useu «%s» per a detalls)\n"
|
||
|
||
#: remote.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
|
||
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
|
||
msgstr[0] "La vostra branca està %2$d comissió per davant de «%1$s».\n"
|
||
msgstr[1] "La vostra branca està %2$d comissions per davant de «%1$s».\n"
|
||
|
||
#: remote.c:2133
|
||
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
|
||
msgstr " (useu «git push» per a publicar les vostres comissions locals)\n"
|
||
|
||
#: remote.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La vostra branca està %2$d comissió per darrere de «%1$s», i pot avançar-se "
|
||
"ràpidament.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"La vostra branca està %2$d comissions per darrere de «%1$s», i pot avançar-"
|
||
"se ràpidament.\n"
|
||
|
||
#: remote.c:2144
|
||
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
|
||
msgstr " (useu «git pull» per a actualitzar la vostra branca local)\n"
|
||
|
||
#: remote.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
|
||
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
|
||
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
|
||
"i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
|
||
"i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
|
||
|
||
#: remote.c:2157
|
||
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
|
||
msgstr " (useu «git pull» per a fusionar la branca remota amb la vostra)\n"
|
||
|
||
#: remote.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
|
||
msgstr "no es pot analitzar el nom de l'objecte esperat «%s»"
|
||
|
||
#: replace-object.c:21
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad replace ref name: %s"
|
||
msgstr "nom de la referència reemplaçada incorrecte: %s"
|
||
|
||
#: replace-object.c:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate replace ref: %s"
|
||
msgstr "duplica les referències reemplaçades: %s"
|
||
|
||
#: replace-object.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace depth too high for object %s"
|
||
msgstr "la profunditat de reemplaçament és massa alta per l'objecte %s"
|
||
|
||
#: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
|
||
msgid "corrupt MERGE_RR"
|
||
msgstr "MERGE_RR corrupte"
|
||
|
||
#: rerere.c:264 rerere.c:269
|
||
msgid "unable to write rerere record"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure el registre «rerere»"
|
||
|
||
#: rerere.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
|
||
msgstr "s'han produït errors en escriure «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: rerere.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut buidar «%s»"
|
||
|
||
#: rerere.c:503 rerere.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
|
||
msgstr "no s'han pogut analitzar els pedaços en conflicte a «%s»"
|
||
|
||
#: rerere.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed utime() on '%s'"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en fer «failed utime()» a «%s»"
|
||
|
||
#: rerere.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing '%s' failed"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
|
||
|
||
#: rerere.c:714
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
|
||
msgstr "Fased '%s' utilitzant resolució anterior."
|
||
|
||
#: rerere.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recorded resolution for '%s'."
|
||
msgstr "Es recorda la resolució per a «%s»."
|
||
|
||
#: rerere.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
|
||
msgstr "S'ha resolt «%s» usant una resolució anterior."
|
||
|
||
#: rerere.c:803
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot unlink stray '%s'"
|
||
msgstr "no es pot desenllaçar «%s» extraviats"
|
||
|
||
#: rerere.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recorded preimage for '%s'"
|
||
msgstr "Imatge prèvia registrada per a «%s»"
|
||
|
||
#: rerere.c:881 submodule.c:2082 builtin/log.c:1992
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1878 builtin/submodule--helper.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
|
||
|
||
#: rerere.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
|
||
msgstr "ha fallat en actualitzar l'estat en conflicte a «%s»"
|
||
|
||
#: rerere.c:1068 rerere.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no remembered resolution for '%s'"
|
||
msgstr "no hi ha cap resolució recordada per a «%s»"
|
||
|
||
#: rerere.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink '%s'"
|
||
msgstr "no es pot fer «unlink» de «%s»"
|
||
|
||
#: rerere.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updated preimage for '%s'"
|
||
msgstr "Imatge prèvia actualitzada per a «%s»"
|
||
|
||
#: rerere.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
|
||
msgstr "S'ha oblidat la resolució per a «%s»\n"
|
||
|
||
#: rerere.c:1199
|
||
msgid "unable to open rr-cache directory"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir el directori rr-cache"
|
||
|
||
#: reset.c:42
|
||
msgid "could not determine HEAD revision"
|
||
msgstr "no s'ha pogut determinar la revisió de HEAD"
|
||
|
||
#: reset.c:70 reset.c:76 sequencer.c:3460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find tree of %s"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en cercar l'arbre de %s"
|
||
|
||
#: revision.c:2336
|
||
msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
|
||
msgstr "--unpacked=<packfile> ja no s'ha admet"
|
||
|
||
#: revision.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown value for --diff-merges: %s"
|
||
msgstr "valor desconegut per a --diff-merges: %s"
|
||
|
||
#: revision.c:2694
|
||
msgid "your current branch appears to be broken"
|
||
msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa"
|
||
|
||
#: revision.c:2697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
|
||
msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió"
|
||
|
||
#: revision.c:2907
|
||
msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
|
||
msgstr "-L no és encara compatible amb formats que no siguin «-p» o «-s»"
|
||
|
||
#: run-command.c:764
|
||
msgid "open /dev/null failed"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null"
|
||
|
||
#: run-command.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create async thread: %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear fil «async»: %s"
|
||
|
||
#: run-command.c:1335
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
|
||
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El ganxo «%s» s'ha ignorat perquè no s'ha establert com a executable. Podeu "
|
||
"desactivar aquest avís amb `git config aconsell.ignoredHook false`."
|
||
|
||
#: send-pack.c:146
|
||
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
|
||
msgstr ""
|
||
"paquet de buidatge no esperat quan estava llegint l'estat del "
|
||
"desempaquetament remot"
|
||
|
||
#: send-pack.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s"
|
||
|
||
#: send-pack.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote unpack failed: %s"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s"
|
||
|
||
#: send-pack.c:374
|
||
msgid "failed to sign the push certificate"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada"
|
||
|
||
#: send-pack.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
|
||
msgstr "el destí receptor no admet opcions de pujada"
|
||
|
||
#: send-pack.c:476
|
||
msgid "the receiving end does not support --signed push"
|
||
msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
|
||
|
||
#: send-pack.c:478
|
||
msgid ""
|
||
"not sending a push certificate since the receiving end does not support "
|
||
"--signed push"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no "
|
||
"admet pujar --signed"
|
||
|
||
#: send-pack.c:490
|
||
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
|
||
msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
|
||
|
||
#: send-pack.c:495
|
||
msgid "the receiving end does not support push options"
|
||
msgstr "el destí receptor no admet opcions de pujada"
|
||
|
||
#: sequencer.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
|
||
msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge"
|
||
|
||
#: sequencer.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:343 builtin/rebase.c:755 builtin/rebase.c:1596 builtin/rm.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut eliminar «%s»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:353
|
||
msgid "revert"
|
||
msgstr "revertir"
|
||
|
||
#: sequencer.c:355
|
||
msgid "cherry-pick"
|
||
msgstr "cherry-pick"
|
||
|
||
#: sequencer.c:357
|
||
msgid "rebase"
|
||
msgstr "rebase"
|
||
|
||
#: sequencer.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown action: %d"
|
||
msgstr "acció desconeguda: %d"
|
||
|
||
#: sequencer.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
|
||
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
|
||
"corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
|
||
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
|
||
"and commit the result with 'git commit'"
|
||
msgstr ""
|
||
"després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
|
||
"corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»\n"
|
||
"i cometeu el resultat amb «git commit»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:434 sequencer.c:3062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not lock '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:436 sequencer.c:2861 sequencer.c:3066 sequencer.c:3080
|
||
#: sequencer.c:3337 sequencer.c:5326 strbuf.c:1168 wrapper.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write to '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write eol to '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:446 sequencer.c:2866 sequencer.c:3068 sequencer.c:3082
|
||
#: sequencer.c:3345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to finalize '%s'"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
|
||
msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s."
|
||
|
||
#: sequencer.c:489
|
||
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
|
||
msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir."
|
||
|
||
#: sequencer.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fast-forward"
|
||
msgstr "%s: avanç ràpid"
|
||
|
||
#: sequencer.c:560 builtin/tag.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cleanup mode %s"
|
||
msgstr "Mode de neteja no vàlid %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
|
||
#. "rebase".
|
||
#: sequencer.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unable to write new index file"
|
||
msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
|
||
|
||
#: sequencer.c:687
|
||
msgid "unable to update cache tree"
|
||
msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
|
||
|
||
#: sequencer.c:701
|
||
msgid "could not resolve HEAD commit"
|
||
msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD"
|
||
|
||
#: sequencer.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no key present in '%.*s'"
|
||
msgstr "no hi ha una clau a «%.*s»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:792
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to dequote value of '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut delinear el valor de cometes de «%s»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:829 wrapper.c:201 wrapper.c:371 builtin/am.c:710
|
||
#: builtin/am.c:802 builtin/merge.c:1135 builtin/rebase.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open '%s' for reading"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
|
||
|
||
#: sequencer.c:839
|
||
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
|
||
msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_NAME»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:844
|
||
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
|
||
msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:849
|
||
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
|
||
msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_DATE»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown variable '%s'"
|
||
msgstr "variable «%s» desconeguda"
|
||
|
||
#: sequencer.c:858
|
||
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
|
||
msgstr "falta «GIT_AUTHOR_NAME»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:860
|
||
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
|
||
msgstr "falta «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:862
|
||
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
|
||
msgstr "falta «GIT_AUTHOR_DATE»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"you have staged changes in your working tree\n"
|
||
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n"
|
||
"Si aquests canvis estan pensats per fer «squash» a la comissió prèvia, executeu:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1208
|
||
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
|
||
msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1214
|
||
msgid ""
|
||
"Your name and email address were configured automatically based\n"
|
||
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
|
||
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
|
||
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
|
||
"your configuration file:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config --global --edit\n"
|
||
"\n"
|
||
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend --reset-author\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
|
||
"automàticament basant-se en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n"
|
||
"Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
|
||
"missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
|
||
"seguiu les instruccions en el vostre editor per editar el vostre\n"
|
||
"fitxer de configuració:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config --global --edit\n"
|
||
"Després de fer això, podeu esmenar la identitat usada per a aquesta\n"
|
||
"comissió amb:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend --reset-author\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1227
|
||
msgid ""
|
||
"Your name and email address were configured automatically based\n"
|
||
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
|
||
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
|
||
" git config --global user.email you@example.com\n"
|
||
"\n"
|
||
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend --reset-author\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
|
||
"automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n"
|
||
"Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
|
||
"missatge establint-los explícitament:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
|
||
" git config --global user.email usuari@example.com\n"
|
||
"\n"
|
||
"Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
|
||
"comissió amb:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend --reset-author\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1269
|
||
msgid "couldn't look up newly created commit"
|
||
msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1271
|
||
msgid "could not parse newly created commit"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1317
|
||
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
|
||
msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1319
|
||
msgid "detached HEAD"
|
||
msgstr "HEAD separat"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1323
|
||
msgid " (root-commit)"
|
||
msgstr " (comissió arrel)"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1344
|
||
msgid "could not parse HEAD"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HEAD %s is not a commit!"
|
||
msgstr "HEAD %s no és una comissió!"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1350 sequencer.c:1425 builtin/commit.c:1577
|
||
msgid "could not parse HEAD commit"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1403 sequencer.c:2100
|
||
msgid "unable to parse commit author"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1414 builtin/am.c:1566 builtin/merge.c:701
|
||
msgid "git write-tree failed to write a tree"
|
||
msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1447 sequencer.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read commit message from '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1476 sequencer.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid author identity '%s'"
|
||
msgstr "identitat d'autor no vàlida: «%s»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1482
|
||
msgid "corrupt author: missing date information"
|
||
msgstr "autor malmès: falta la informació de la data"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1521 builtin/am.c:1593 builtin/commit.c:1678
|
||
#: builtin/merge.c:904 builtin/merge.c:929 t/helper/test-fast-rebase.c:78
|
||
msgid "failed to write commit object"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1548 sequencer.c:4283 t/helper/test-fast-rebase.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not update %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse commit %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse parent commit %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1685 sequencer.c:1796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: %d"
|
||
msgstr "ordre desconeguda: %d"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1743 sequencer.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is a combination of %d commits."
|
||
msgstr "Això és una combinació de %d comissions."
|
||
|
||
#: sequencer.c:1753
|
||
msgid "need a HEAD to fixup"
|
||
msgstr "cal un HEAD per reparar-ho"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1755 sequencer.c:3372
|
||
msgid "could not read HEAD"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1757
|
||
msgid "could not read HEAD's commit message"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write '%s'"
|
||
msgstr "no es pot escriure «%s»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1770 git-rebase--preserve-merges.sh:486
|
||
msgid "This is the 1st commit message:"
|
||
msgstr "Aquest és el 1r missatge de comissió:"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read commit message of %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is the commit message #%d:"
|
||
msgstr "Aquest és el missatge de comissió #%d:"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
|
||
msgstr "El missatge de comissió núm. #%d s'ometrà:"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1879
|
||
msgid "your index file is unmerged."
|
||
msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
|
||
|
||
#: sequencer.c:1886
|
||
msgid "cannot fixup root commit"
|
||
msgstr "no es pot arreglar la comissió arrel"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
|
||
msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
|
||
|
||
#: sequencer.c:1913 sequencer.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit %s does not have parent %d"
|
||
msgstr "la comissió %s no té pare %d"
|
||
|
||
#: sequencer.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get commit message for %s"
|
||
msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
|
||
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
|
||
#: sequencer.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
|
||
msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut canviar el nom «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not revert %s... %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not apply %s... %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2092
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"deixant anar per cents per cents -- el contingut del pedaç ja s'ha avançat"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git %s: failed to read the index"
|
||
msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git %s: failed to refresh the index"
|
||
msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
|
||
msgstr "%s no accepta arguments: «%s»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing arguments for %s"
|
||
msgstr "falten els arguments per a %s"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line %d: %.*s"
|
||
msgstr "línia no vàlida %d: %.*s"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
|
||
msgstr "no es pot «%s» sense una comissió prèvia"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2432
|
||
msgid "cancelling a cherry picking in progress"
|
||
msgstr "s'està cancel·lant un «cherry pick» en curs"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2441
|
||
msgid "cancelling a revert in progress"
|
||
msgstr "s'està cancel·lant la reversió en curs"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2485
|
||
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
|
||
msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
|
||
|
||
#: sequencer.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
|
||
msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2492
|
||
msgid "no commits parsed."
|
||
msgstr "no s'ha analitzat cap comissió."
|
||
|
||
#: sequencer.c:2503
|
||
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
|
||
msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió."
|
||
|
||
#: sequencer.c:2505
|
||
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
|
||
msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»."
|
||
|
||
#: sequencer.c:2583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %s: %s"
|
||
msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2690
|
||
msgid "unusable squash-onto"
|
||
msgstr "«squash-onto» no usable"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed options sheet: '%s'"
|
||
msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2803 sequencer.c:4636
|
||
msgid "empty commit set passed"
|
||
msgstr "conjunt de comissions buit passat"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2820
|
||
msgid "revert is already in progress"
|
||
msgstr "una reversió ja està en curs"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
|
||
msgstr "intenteu «git revert (--continue | %s--abort | --quit)»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2825
|
||
msgid "cherry-pick is already in progress"
|
||
msgstr "un «cherry pick» ja està en curs"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
|
||
msgstr "intenteu «git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2856
|
||
msgid "could not lock HEAD"
|
||
msgstr "no s'ha pogut bloquejar HEAD"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2916 sequencer.c:4371
|
||
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
|
||
msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2918 sequencer.c:2929
|
||
msgid "cannot resolve HEAD"
|
||
msgstr "no es pot resoldre HEAD"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2920 sequencer.c:2964
|
||
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
|
||
msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2950 builtin/grep.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s'"
|
||
msgstr "no es pot obrir «%s»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read '%s': %s"
|
||
msgstr "no es pot llegir «%s»: %s"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2953
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "final de fitxer inesperat"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
|
||
msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès"
|
||
|
||
#: sequencer.c:2970
|
||
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
|
||
msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3011
|
||
msgid "no revert in progress"
|
||
msgstr "no hi ha cap reversió en curs"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3020
|
||
msgid "no cherry-pick in progress"
|
||
msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» en curs"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3030
|
||
msgid "failed to skip the commit"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en ometre la comissió"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3037
|
||
msgid "there is nothing to skip"
|
||
msgstr "no hi ha res a ometre"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3040
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"have you committed already?\n"
|
||
"try \"git %s --continue\""
|
||
msgstr "heu fet ja una comissió?\n"
|
||
"proveu «git %s --continue»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3202 sequencer.c:4263
|
||
msgid "cannot read HEAD"
|
||
msgstr "no es pot llegir HEAD"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can amend the commit now, with\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not apply %s... %.*s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut aplicar %s... %.*s"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not merge %.*s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut fusionar %.*s"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3258 sequencer.c:3262 builtin/difftool.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing: %s\n"
|
||
msgstr "S'està executant: %s\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"execution failed: %s\n"
|
||
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ha fallat: %s\n"
|
||
"%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3295
|
||
msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
|
||
msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"execution succeeded: %s\n"
|
||
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
|
||
"Commit or stash your changes, and then run\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'execució ha tingut èxit: %s\n"
|
||
"però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
|
||
"Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal label name: '%.*s'"
|
||
msgstr "nom d'etiqueta no permès: «%.*s»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3416
|
||
msgid "writing fake root commit"
|
||
msgstr "s'està escrivint una comissió arrel falsa"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3421
|
||
msgid "writing squash-onto"
|
||
msgstr "s'està escrivint «squash-onto»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not resolve '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3538
|
||
msgid "cannot merge without a current revision"
|
||
msgstr "no es pot fusionar sense una revisió actual"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse '%.*s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
|
||
msgstr "no hi ha res per fusionar «%.*s»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
|
||
msgstr ""
|
||
"no es pot executar la fusió del pop a la part superior d'una [arrel nova]"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get commit message of '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de «%s»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut fusionar «%.*s»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3796
|
||
msgid "merge: Unable to write new index file"
|
||
msgstr "fusió: no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3870
|
||
msgid "Cannot autostash"
|
||
msgstr "no es pot fer un «stash» automàticament"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
|
||
msgstr "Resposta de «stash» inesperada: «%s»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory for '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori per a «%s»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created autostash: %s\n"
|
||
msgstr "S'ha creat un «stash» automàticament: %s\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3886
|
||
msgid "could not reset --hard"
|
||
msgstr "no s'ha pogut fer reset --hard"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied autostash.\n"
|
||
msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot store %s"
|
||
msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3926
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Your changes are safe in the stash.\n"
|
||
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
|
||
"Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c:3931
|
||
msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
|
||
msgstr "L'aplicació del «stash» automàticament ha donat conflictes."
|
||
|
||
#: sequencer.c:3932
|
||
msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
|
||
msgstr "El «stash» automàtic ja existeix; s'està creant una entrada «stash» nova."
|
||
|
||
#: sequencer.c:4025 git-rebase--preserve-merges.sh:769
|
||
msgid "could not detach HEAD"
|
||
msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
|
||
|
||
#: sequencer.c:4040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped at HEAD\n"
|
||
msgstr "Aturat a HEAD\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c:4042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped at %s\n"
|
||
msgstr "Aturat a %s\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c:4050
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute the todo command\n"
|
||
"\n"
|
||
" %.*s\n"
|
||
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
|
||
"edit the todo list first:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --edit-todo\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut executar l'ordre de tasques pendents.*s S'ha reprogramat; Per "
|
||
"editar l'ordre abans de continuar editeu primer la llista de tasques "
|
||
"pendents git rebase --edit-todo git rebase --continue"
|
||
|
||
#: sequencer.c:4096
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
|
||
msgstr "S'estan reubicant (%d/%d)%s"
|
||
|
||
#: sequencer.c:4141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
|
||
msgstr "Aturat a %s... %.*s\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c:4212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command %d"
|
||
msgstr "ordre %d desconeguda"
|
||
|
||
#: sequencer.c:4271
|
||
msgid "could not read orig-head"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir orig-head"
|
||
|
||
#: sequencer.c:4276
|
||
msgid "could not read 'onto'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir «onto»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:4290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not update HEAD to %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s"
|
||
|
||
#: sequencer.c:4350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
|
||
msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat %s amb èxit.\n"
|
||
|
||
#: sequencer.c:4383
|
||
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
|
||
msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
|
||
|
||
#: sequencer.c:4392
|
||
msgid "cannot amend non-existing commit"
|
||
msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
|
||
|
||
#: sequencer.c:4394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid file: '%s'"
|
||
msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:4396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid contents: '%s'"
|
||
msgstr "contingut no vàlid: «%s»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:4399
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
|
||
"first and then run 'git rebase --continue' again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
|
||
"Cometeu-los primer i després executeu «git rebase --continue» de nou."
|
||
|
||
#: sequencer.c:4435 sequencer.c:4474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write file: '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»"
|
||
|
||
#: sequencer.c:4490
|
||
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
|
||
msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
|
||
|
||
#: sequencer.c:4497
|
||
msgid "could not commit staged changes."
|
||
msgstr "no s'han pogut cometre els canvis «staged»."
|
||
|
||
#: sequencer.c:4613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
|
||
msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s"
|
||
|
||
#: sequencer.c:4617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad revision"
|
||
msgstr "%s: revisió incorrecta"
|
||
|
||
#: sequencer.c:4652
|
||
msgid "can't revert as initial commit"
|
||
msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial"
|
||
|
||
#: sequencer.c:5129
|
||
msgid "make_script: unhandled options"
|
||
msgstr "make_script: opcions no gestionades"
|
||
|
||
#: sequencer.c:5132
|
||
msgid "make_script: error preparing revisions"
|
||
msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
|
||
|
||
#: sequencer.c:5374 sequencer.c:5391
|
||
msgid "nothing to do"
|
||
msgstr "res a fer"
|
||
|
||
#: sequencer.c:5410
|
||
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
|
||
msgstr "no s'han pogut ometre les ordres «picks» no necessàries"
|
||
|
||
#: sequencer.c:5504
|
||
msgid "the script was already rearranged."
|
||
msgstr "l'script ja estava endreçat."
|
||
|
||
#: setup.c:133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
|
||
msgstr "'%s' està fora del dipòsit a '%s'"
|
||
|
||
#: setup.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: no such path in the working tree.\n"
|
||
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n"
|
||
"Useu «git <ordre> -- <camí>...» per a especificar camins que no existeixin localment."
|
||
|
||
#: setup.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
|
||
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
|
||
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
|
||
msgstr ""
|
||
"argument ambigu «%s»: revisió no coneguda o el camí no és en l'arbre de treball.\n"
|
||
"Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
|
||
"«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
|
||
|
||
#: setup.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
|
||
msgstr "l'opció «%s» ha d'aparèixer abans que els arguments opcionals"
|
||
|
||
#: setup.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
|
||
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
|
||
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
|
||
msgstr ""
|
||
"argument ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n"
|
||
"Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
|
||
"«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
|
||
|
||
#: setup.c:419
|
||
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha pogut configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no "
|
||
"vàlida"
|
||
|
||
#: setup.c:423
|
||
msgid "this operation must be run in a work tree"
|
||
msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball"
|
||
|
||
#: setup.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
|
||
msgstr "S'esperava una versió de dipòsit de git <= %d, s'ha trobat %d"
|
||
|
||
#: setup.c:669
|
||
msgid "unknown repository extensions found:"
|
||
msgstr "s'han trobat extensions de dipòsit desconegudes:"
|
||
|
||
#: setup.c:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
|
||
msgstr "s'han trobat extensions de dipòsit desconegudes:"
|
||
|
||
#: setup.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening '%s'"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
|
||
|
||
#: setup.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
|
||
msgstr "massa gran per a ser un fitxer .git: «%s»"
|
||
|
||
#: setup.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s"
|
||
msgstr "error en llegir %s"
|
||
|
||
#: setup.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid gitfile format: %s"
|
||
msgstr "format gitfile no vàlid: %s"
|
||
|
||
#: setup.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no path in gitfile: %s"
|
||
msgstr "sense camí al gitfile: %s"
|
||
|
||
#: setup.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a git repository: %s"
|
||
msgstr "no és un dipòsit de git: %s"
|
||
|
||
#: setup.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'$%s' too big"
|
||
msgstr "«$%s» massa gran"
|
||
|
||
#: setup.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a git repository: '%s'"
|
||
msgstr "no és un dipòsit de git: «%s»"
|
||
|
||
#: setup.c:855 setup.c:857 setup.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir to '%s'"
|
||
msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»"
|
||
|
||
#: setup.c:860 setup.c:916 setup.c:926 setup.c:965 setup.c:973
|
||
msgid "cannot come back to cwd"
|
||
msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual"
|
||
|
||
#: setup.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»"
|
||
|
||
#: setup.c:1225
|
||
msgid "Unable to read current working directory"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual"
|
||
|
||
#: setup.c:1234 setup.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to '%s'"
|
||
msgstr "no es pot canviar a «%s»"
|
||
|
||
#: setup.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
|
||
msgstr "no és un dipòsit de git (ni cap dels directoris pares): %s"
|
||
|
||
#: setup.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
|
||
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
|
||
msgstr ""
|
||
"no és un dipòsit de git (ni cap pare fins al punt de muntatge %s)\n"
|
||
"S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no està establert)."
|
||
|
||
#: setup.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
|
||
"The owner of files must always have read and write permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository (0%.3o).\n"
|
||
"El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i escriptura."
|
||
|
||
#: setup.c:1409
|
||
msgid "open /dev/null or dup failed"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null o dup"
|
||
|
||
#: setup.c:1424
|
||
msgid "fork failed"
|
||
msgstr "el «fork» ha fallat"
|
||
|
||
#: setup.c:1429
|
||
msgid "setsid failed"
|
||
msgstr "«setsid» ha fallat"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
"no existeix el directori d'objecte %s; comproveu "
|
||
".git/objects/info/alternates"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí a l'objecte alternatiu: %s"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:603
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
|
||
msgstr ""
|
||
"percentatges ignorant botigues alternatives d'objectes imbricació massa "
|
||
"profunda"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to normalize object directory: %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut normalitzar el directori de l'objecte: %s"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de bloqueig alternatiu «fdopen»"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:671
|
||
msgid "unable to read alternates file"
|
||
msgstr "no es pot llegir el fitxer «alternates»"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:678
|
||
msgid "unable to move new alternates file into place"
|
||
msgstr "no s'ha pogut moure el nou fitxer «alternates» al lloc"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not exist"
|
||
msgstr "el camí «%s» no existeix"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"encara no s'admet el dipòsit de referència «%s» com a agafament enllaçat."
|
||
|
||
#: sha1-file.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
|
||
msgstr "el dipòsit de referència «%s» no és un dipòsit local."
|
||
|
||
#: sha1-file.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference repository '%s' is shallow"
|
||
msgstr "el dipòsit de referència «%s» és superficial"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference repository '%s' is grafted"
|
||
msgstr "el dipòsit de referència «%s» és empeltat"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"línia no vàlida quan s'analitzaven les referències de l'«alternate»: %s"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:964
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "intentar mmap %<PRIuMAX> més del límit <PRIuMAX>"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:985
|
||
msgid "mmap failed"
|
||
msgstr "mmap ha fallat"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object file %s is empty"
|
||
msgstr "el tipus d'objecte %s és buit"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:1284 sha1-file.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt loose object '%s'"
|
||
msgstr "objecte solt corrupte «%s»"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:1286 sha1-file.c:2481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
|
||
msgstr "brossa al final de l'objecte solt «%s»"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:1328
|
||
msgid "invalid object type"
|
||
msgstr "tipus d'objecte és incorrecte"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
|
||
msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s amb --allow-unknown-type"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unpack %s header"
|
||
msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s amb --allow-unknown-type"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse %s header"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read object %s"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte %s"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replacement %s not found for %s"
|
||
msgstr "no s'ha trobat el reemplaçament %s per a %s"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
|
||
msgstr "l'objecte solt %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
|
||
msgstr "l'objecte empaquetat %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write file %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure al fitxer %s"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set permission to '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut establir el permís a «%s»"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:1782
|
||
msgid "file write error"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:1802
|
||
msgid "error when closing loose object file"
|
||
msgstr "error en tancar el fitxer d'objecte solt"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"permisos insuficients per a afegir un objecte a la base de dades del dipòsit"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:1869
|
||
msgid "unable to create temporary file"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:1893
|
||
msgid "unable to write loose object file"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'objecte solt"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
|
||
msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou %s (%d)"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
|
||
msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte %s(%d)"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "confused by unstable object source data for %s"
|
||
msgstr "confós per la font de dades inestable de l'objecte per a %s"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:1917 builtin/pack-objects.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed utime() on %s"
|
||
msgstr "ha fallat utime() a %s"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read object for %s"
|
||
msgstr "no es pot llegir l'objecte per a %s"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:2045
|
||
msgid "corrupt commit"
|
||
msgstr "comissió corrupta"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:2053
|
||
msgid "corrupt tag"
|
||
msgstr "etiqueta corrupta"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error while indexing %s"
|
||
msgstr "error de lectura mentre s'indexava %s"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while indexing %s"
|
||
msgstr "lectura curta mentre s'indexa %s"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:2229 sha1-file.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to insert into database"
|
||
msgstr "%s: no s'han pogut inserir a la base de dades"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported file type"
|
||
msgstr "%s: tipus de fitxer no suportat"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:2269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid object"
|
||
msgstr "%s no és un objecte vàlid"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid '%s' object"
|
||
msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:2298 builtin/index-pack.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:2488 sha1-file.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
|
||
msgstr "no coincideix la suma per a %s (s'esperava %s)"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:2512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to mmap %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» %s"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:2517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unpack header of %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera de %s"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:2523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse header of %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de %s"
|
||
|
||
#: sha1-file.c:2534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unpack contents of %s"
|
||
msgstr "no s'han pogut desempaquetar els continguts de %s"
|
||
|
||
#: sha1-name.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
|
||
msgstr "l'SHA1 %s curt és ambigu"
|
||
|
||
#: sha1-name.c:497
|
||
msgid "The candidates are:"
|
||
msgstr "Els candidats són:"
|
||
|
||
#: sha1-name.c:796
|
||
msgid ""
|
||
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
|
||
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
|
||
"may be created by mistake. For example,\n"
|
||
"\n"
|
||
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
|
||
"\n"
|
||
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
|
||
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
|
||
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
|
||
"hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
|
||
"hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
|
||
"exemple,\n"
|
||
"\n"
|
||
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
|
||
"\n"
|
||
"on «$br» és buida per algun motiu i es crea una referència de 40 caràcters\n"
|
||
"hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n"
|
||
"suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
|
||
"«git config advice.objectNameWarning false»"
|
||
|
||
#: sha1-name.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
|
||
msgstr "registre per a «%.*s» només retorna a %s"
|
||
|
||
#: sha1-name.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
|
||
msgstr "registre per a «%.*s» només té %d entrades"
|
||
|
||
#: sha1-name.c:1702
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
|
||
msgstr "el camí «%s» existeix al disc però no a «%.*s»"
|
||
|
||
#: sha1-name.c:1708
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"path '%s' exists, but not '%s'\n"
|
||
"hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"path '%s' existeix però no insinuacions '%s' vol dir '%.*s%s' aka "
|
||
"'%.*s./%s'?"
|
||
|
||
#: sha1-name.c:1717
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
|
||
msgstr "el camí «%s» no existeix en «%.*s»"
|
||
|
||
#: sha1-name.c:1745
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
|
||
"hint: Did you mean ':%d:%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La ruta \"%s\" està en l'índex però no en la indicació de l'etapa per cent."
|
||
|
||
#: sha1-name.c:1761
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
|
||
"hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"el camí '%s' està en l'índex però no en la indicació '%s' vol dir '%ds' aka "
|
||
"'%d./%s'?"
|
||
|
||
#: sha1-name.c:1769
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
|
||
msgstr "el camí «%» existeix al disc però no a l'índex"
|
||
|
||
#: sha1-name.c:1771
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
|
||
msgstr "el camí «%s» no existeix (ni al disc ni a l'índex)"
|
||
|
||
#: sha1-name.c:1784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"la sintaxi relativa del camí no es pot utilitzar fora de l'arbre de treball"
|
||
|
||
#: sha1-name.c:1922
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid object name '%.*s'."
|
||
msgstr "nom d'objecte no vàlid «%.*s»."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
|
||
#: strbuf.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u.%2.2u GiB"
|
||
msgstr "%u.%2.2u GiB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
|
||
#: strbuf.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u.%2.2u GiB/s"
|
||
msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
|
||
#: strbuf.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u.%2.2u MiB"
|
||
msgstr "%u.%2.2u MiB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
|
||
#: strbuf.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u.%2.2u MiB/s"
|
||
msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
|
||
#: strbuf.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u.%2.2u KiB"
|
||
msgstr "%u.%2.2u KiB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
|
||
#: strbuf.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u.%2.2u KiB/s"
|
||
msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
|
||
#: strbuf.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u byte"
|
||
msgstr[1] "%u bytes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
|
||
#: strbuf.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte/s"
|
||
msgid_plural "%u bytes/s"
|
||
msgstr[0] "%u byte/s"
|
||
msgstr[1] "%u bytes/s"
|
||
|
||
#: strbuf.c:1166 wrapper.c:199 wrapper.c:369 builtin/am.c:719
|
||
#: builtin/rebase.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open '%s' for writing"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
|
||
|
||
#: strbuf.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not edit '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut editar «%s»"
|
||
|
||
#: submodule-config.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
|
||
msgstr "s'està ignorant el nom de submòdul sospitós %s"
|
||
|
||
#: submodule-config.c:304
|
||
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
|
||
msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchjobs"
|
||
|
||
#: submodule-config.c:402
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ignorant \"%s\" que poden interpretar-se com una opció de línia d'ordres per"
|
||
" cent"
|
||
|
||
#: submodule-config.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for %s"
|
||
msgstr "valor no vàlid per a %s"
|
||
|
||
#: submodule-config.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
|
||
|
||
#: submodule.c:114 submodule.c:143
|
||
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes "
|
||
"de fusió"
|
||
|
||
#: submodule.c:118 submodule.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
|
||
|
||
#: submodule.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
|
||
|
||
#: submodule.c:165
|
||
msgid "staging updated .gitmodules failed"
|
||
msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
|
||
|
||
#: submodule.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
|
||
msgstr "al submòdul sense popular «%s»"
|
||
|
||
#: submodule.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
|
||
msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»"
|
||
|
||
#: submodule.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
|
||
msgstr "argument incorrecte --ignore-submodules: %s"
|
||
|
||
#: submodule.c:816
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
|
||
"same. Skipping it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El submòdul en «commit%s» al camí «%s» col·lideix amb un submòdul anomenat "
|
||
"el mateix. Ometent-lo."
|
||
|
||
#: submodule.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
|
||
msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió"
|
||
|
||
#: submodule.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
|
||
"submodule %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut executar l'ordre «git rev-list <commits> --not --remotes -n 1»"
|
||
" en el submòdul %s"
|
||
|
||
#: submodule.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process for submodule '%s' failed"
|
||
msgstr "ha fallat el procés per al submòdul «%s»"
|
||
|
||
#: submodule.c:1156 builtin/branch.c:678 builtin/submodule--helper.c:2469
|
||
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida."
|
||
|
||
#: submodule.c:1167
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pushing submodule '%s'\n"
|
||
msgstr "Subjecting submodule '%s'"
|
||
|
||
#: submodule.c:1170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut prémer el submòdul «%s»"
|
||
|
||
#: submodule.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching submodule %s%s\n"
|
||
msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s\n"
|
||
|
||
#: submodule.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access submodule '%s'\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s»\n"
|
||
|
||
#: submodule.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Errors during submodule fetch:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errors durant l'obtenció de submòduls:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: submodule.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
|
||
msgstr "«%s» no reconegut com un dipòsit git"
|
||
|
||
#: submodule.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar «git status --porcelain=2» en el submòdul %s"
|
||
|
||
#: submodule.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
|
||
msgstr "«git status --porcelain=2» ha fallat en el submòdul %s"
|
||
|
||
#: submodule.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»"
|
||
|
||
#: submodule.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut executar «git status» al submòdul «%s»"
|
||
|
||
#: submodule.c:1832
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desassignar el paràmetre core.worktree al submòdul «%s»"
|
||
|
||
#: submodule.c:1859 submodule.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha produït un error en cercar recursivament al camí de submòdul «%s»"
|
||
|
||
#: submodule.c:1880
|
||
msgid "could not reset submodule index"
|
||
msgstr "no s'ha pogut restablir l'índex del submòdul"
|
||
|
||
#: submodule.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "submodule '%s' has dirty index"
|
||
msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut"
|
||
|
||
#: submodule.c:1974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
|
||
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el submòdul «%s»."
|
||
|
||
#: submodule.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
|
||
msgstr "submodule git dir «%s» està dins git dir «%.*s»"
|
||
|
||
#: submodule.c:2063
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de "
|
||
"treball"
|
||
|
||
#: submodule.c:2075 submodule.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»"
|
||
|
||
#: submodule.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
|
||
msgstr "s'ha refusat moure «%s» a un directori git existent"
|
||
|
||
#: submodule.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
|
||
"'%s' to\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n"
|
||
"«%s» a\n"
|
||
"«%s»\n"
|
||
|
||
#: submodule.c:2214
|
||
msgid "could not start ls-files in .."
|
||
msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .."
|
||
|
||
#: submodule.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
|
||
msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
|
||
|
||
#: trailer.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "running trailer command '%s' failed"
|
||
msgstr "l'execució de l'ordre de remolc «%s» ha fallat"
|
||
|
||
#: trailer.c:483 trailer.c:488 trailer.c:493 trailer.c:547 trailer.c:551
|
||
#: trailer.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
|
||
msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
|
||
|
||
#: trailer.c:537 trailer.c:542 builtin/remote.c:299 builtin/remote.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one %s"
|
||
msgstr "més d'un %s"
|
||
|
||
#: trailer.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
|
||
msgstr "testimoni de remolc buit en el remolc «%.*s»"
|
||
|
||
#: trailer.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read input file '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»"
|
||
|
||
#: trailer.c:751
|
||
msgid "could not read from stdin"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin"
|
||
|
||
#: trailer.c:1009 wrapper.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
|
||
|
||
#: trailer.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is not a regular file"
|
||
msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
|
||
|
||
#: trailer.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is not writable by user"
|
||
msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
|
||
|
||
#: trailer.c:1025
|
||
msgid "could not open temporary file"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
|
||
|
||
#: trailer.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not rename temporary file to %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91
|
||
msgid "full write to remote helper failed"
|
||
msgstr "l'escriptura completa a l'ajudant remot ha fallat"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut trobar l'ajudant remot per a «%s»"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "can't dup helper output fd"
|
||
msgstr "no es pot duplicar la sortida de l'ajudant «fd»"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:214
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
|
||
"version of Git"
|
||
msgstr ""
|
||
"capacitat obligatòria desconeguda; aquest ajudant remot probablement "
|
||
"necessita una versió més nova del Git"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
|
||
msgstr "aquest ajudant remot ha d'implementar la capacitat de refspec"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
|
||
msgstr "deien inesperadament \"%s\""
|
||
|
||
#: transport-helper.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s also locked %s"
|
||
msgstr "%s també està bloquejat %s"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:497
|
||
msgid "couldn't run fast-import"
|
||
msgstr "no s'ha pogut executar «fast-import»"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error while running fast-import"
|
||
msgstr "error en executar la importació ràpida"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read ref %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir la referència %s"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:594
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown response to connect: %s"
|
||
msgstr "resposta desconeguda per connectar els percentatges"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
|
||
msgstr "el protocol no permet establir el camí del servei remot"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid remote service path"
|
||
msgstr "el camí del servei remot no és vàlid"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:661 transport.c:1446
|
||
msgid "operation not supported by protocol"
|
||
msgstr "opció no admesa pel protocol"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't connect to subservice %s"
|
||
msgstr "no es pot connectar al subservei %s"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
|
||
msgstr "'option' sense una directiva 'ok/error' coincident"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:788
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
|
||
msgstr "s'esperava un ajudant d'error/OK ha dit \"%s\""
|
||
|
||
#: transport-helper.c:845
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "helper reported unexpected status of %s"
|
||
msgstr "l'ajudant ha informat d'un estat inesperat dels percentatges"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:928
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support dry-run"
|
||
msgstr "els ajudants no donen suport a l'execució seca"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:931
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support --signed"
|
||
msgstr "els ajudants per cents no són compatibles --signed"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:934
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
|
||
msgstr "l'ajudant per cents no admet --signed=if-asked"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:939
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support --atomic"
|
||
msgstr "els ajudants no admeten --atomic"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:943
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support --%s"
|
||
msgstr "els ajudants per cents no són compatibles --signed"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:950
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
|
||
msgstr "els ajudants no donen suport a «push-option»"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:1050
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"remot-helper no permet prémer; es necessiten especificacions de referència"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:1055
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "helper %s does not support 'force'"
|
||
msgstr "els ajudants no donen suport a «force»"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:1102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "couldn't run fast-export"
|
||
msgstr "no s'ha pogut executar «fast-export»"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:1107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error while running fast-export"
|
||
msgstr "error en executar l'exportació ràpida"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:1132
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
|
||
"Perhaps you should specify a branch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha referències en comú i no n'hi ha cap especificat. Potser hauríeu "
|
||
"d'especificar una branca com ara «master»."
|
||
|
||
#: transport-helper.c:1213
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported object format '%s'"
|
||
msgstr "objecte mal format a «%s»"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:1222
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "malformed response in ref list: %s"
|
||
msgstr "resposta mal formada en la llista de referències"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:1374
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "read(%s) failed"
|
||
msgstr "ha fallat read(%)"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:1401
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "write(%s) failed"
|
||
msgstr "ha fallat write(%)"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:1450
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s thread failed"
|
||
msgstr "ha fallat el fil per cents"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:1454
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s thread failed to join: %s"
|
||
msgstr "el fil per cents no s'ha pogut unir als percentatges"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:1473 transport-helper.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't start thread for copying data: %s"
|
||
msgstr "no es pot iniciar el fil per copiar les dades: %s"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s process failed to wait"
|
||
msgstr "el procés %s no ha pogut esperar"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s process failed"
|
||
msgstr "el procés %s ha fallat"
|
||
|
||
#: transport-helper.c:1536 transport-helper.c:1545
|
||
msgid "can't start thread for copying data"
|
||
msgstr "no es pot iniciar el fil per copiar dades"
|
||
|
||
#: transport.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
|
||
msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n"
|
||
|
||
#: transport.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read bundle '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir el paquet «%s»"
|
||
|
||
#: transport.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
|
||
msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»"
|
||
|
||
#: transport.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
|
||
msgstr "vegeu protocol.version a «git help config» per a més detalls"
|
||
|
||
#: transport.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "server options require protocol version 2 or later"
|
||
msgstr "les opcions del servidor requereixen el protocol versió 2 o posterior"
|
||
|
||
#: transport.c:727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not parse transport.color.* config"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de transport.color.*"
|
||
|
||
#: transport.c:802
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
|
||
msgstr "encara no s'ha implementat la implementació del protocol v2"
|
||
|
||
#: transport.c:936
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown value for config '%s': %s"
|
||
msgstr "valor desconegut per config «%s»%s"
|
||
|
||
#: transport.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "transport '%s' not allowed"
|
||
msgstr "no es permet el transport «%s»"
|
||
|
||
#: transport.c:1055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
|
||
msgstr "git-over-rsync ja no és compatible"
|
||
|
||
#: transport.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following submodule paths contain changes that can\n"
|
||
"not be found on any remote:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n"
|
||
"es poden trobar en cap remot:\n"
|
||
|
||
#: transport.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please try\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
|
||
"\n"
|
||
"or cd to the path and use\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit push\n"
|
||
"\n"
|
||
"to push them to a remote.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Intenteu\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
|
||
"\n"
|
||
"o canviar de directori al camí i useu\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit push\n"
|
||
"\n"
|
||
"per a pujar-los a un remot.\n"
|
||
|
||
#: transport.c:1169
|
||
msgid "Aborting."
|
||
msgstr "S'està avortant."
|
||
|
||
#: transport.c:1315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to push all needed submodules"
|
||
msgstr "no s'ha pogut prémer tots els submòduls necessaris"
|
||
|
||
#: tree-walk.c:32
|
||
msgid "too-short tree object"
|
||
msgstr "objecte d'arbre massa curt"
|
||
|
||
#: tree-walk.c:38
|
||
msgid "malformed mode in tree entry"
|
||
msgstr "mode mal format en entrada d'arbre"
|
||
|
||
#: tree-walk.c:42
|
||
msgid "empty filename in tree entry"
|
||
msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre"
|
||
|
||
#: tree-walk.c:117
|
||
msgid "too-short tree file"
|
||
msgstr "fitxer d'arbre massa curt"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
|
||
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per agafar:\n"
|
||
"%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca."
|
||
|
||
#: unpack-trees.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per agafar:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
||
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per fusionar:\n"
|
||
"%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar."
|
||
|
||
#: unpack-trees.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per fusionar:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
|
||
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
|
||
"%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s."
|
||
|
||
#: unpack-trees.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
|
||
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per agafar:\n"
|
||
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
|
||
|
||
#: unpack-trees.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per agafar:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
|
||
"%%sPlease move or remove them before you merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per fusionar:\n"
|
||
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
|
||
|
||
#: unpack-trees.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per fusionar:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
|
||
"%%sPlease move or remove them before you %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
|
||
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
|
||
|
||
#: unpack-trees.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be overwritten by checkout:\n"
|
||
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per agafar:\n"
|
||
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
|
||
|
||
#: unpack-trees.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be overwritten by checkout:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per agafar:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
|
||
"%%sPlease move or remove them before you merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per fusionar:\n"
|
||
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
|
||
|
||
#: unpack-trees.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per fusionar:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
|
||
"%%sPlease move or remove them before you %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per %s:\n"
|
||
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
|
||
|
||
#: unpack-trees.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
|
||
"%%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per %s:\n"
|
||
"%%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
|
||
msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s». No es pot vincular."
|
||
|
||
#: unpack-trees.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot update submodule:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot actualitzar el submòdul:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c:178
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths are not up to date and were left despite sparse patterns:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els camins següents no estan actualitzats i es van deixar a pesar que s'han "
|
||
"dispersat els percentatges"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c:180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c:182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths were already present and thus not updated despite sparse patterns:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els camins següents ja estaven presents i, per tant, no s'han actualitzat "
|
||
"malgrat els patrons escassos."
|
||
|
||
#: unpack-trees.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aborting\n"
|
||
msgstr "S'està avortant\n"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c:289
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
|
||
"reapply`.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Després de corregir els camins anteriors és possible que vulgueu executar "
|
||
"`git sparse-checkout reapply`."
|
||
|
||
#: unpack-trees.c:350
|
||
msgid "Updating files"
|
||
msgstr "S'estan actualitzant els fitxers"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
|
||
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
|
||
"colliding group is in the working tree:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"els camins següents han xocat (p. ex. camins sensibles a majúscules i "
|
||
"minúscules en un sistema de fitxers que no distingeix entre majúscules i "
|
||
"minúscules) i només un del mateix grup de col·lisió es troba a l'arbre de "
|
||
"treball"
|
||
|
||
#: unpack-trees.c:1498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Updating index flags"
|
||
msgstr "Actualitzant els indicadors d’índex"
|
||
|
||
#: upload-pack.c:1550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "expected flush after fetch arguments"
|
||
msgstr "s'esperava una neteja després de les capacitats"
|
||
|
||
#: urlmatch.c:163
|
||
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
|
||
msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix «://»"
|
||
|
||
#: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %XX escape sequence"
|
||
msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
|
||
|
||
#: urlmatch.c:215
|
||
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
|
||
msgstr "manca la màquina i l'esquema no és «file:»"
|
||
|
||
#: urlmatch.c:232
|
||
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
|
||
msgstr "un URL «file:» no pot tenir número de port"
|
||
|
||
#: urlmatch.c:247
|
||
msgid "invalid characters in host name"
|
||
msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
|
||
|
||
#: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
|
||
msgid "invalid port number"
|
||
msgstr "número de port no vàlid"
|
||
|
||
#: urlmatch.c:371
|
||
msgid "invalid '..' path segment"
|
||
msgstr "segment de camí «..» no vàlid"
|
||
|
||
#: walker.c:170
|
||
msgid "Fetching objects"
|
||
msgstr "S'estan obtenint objectes"
|
||
|
||
#: worktree.c:236 builtin/am.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read '%s'"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»"
|
||
|
||
#: worktree.c:283
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
|
||
msgstr "'%s' a l'arbre de treball principal no és el directori del repositori"
|
||
|
||
#: worktree.c:294
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer «%s» no conté el camí absolut a la ubicació de l'arbre de treball"
|
||
|
||
#: worktree.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist"
|
||
msgstr "«%s» no existeix"
|
||
|
||
#: worktree.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
|
||
msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d"
|
||
|
||
#: worktree.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
|
||
msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»"
|
||
|
||
#: worktree.c:587
|
||
msgid "not a directory"
|
||
msgstr "no és en un directori"
|
||
|
||
#: worktree.c:596
|
||
msgid ".git is not a file"
|
||
msgstr ".git no és un fitxer"
|
||
|
||
#: worktree.c:598
|
||
msgid ".git file broken"
|
||
msgstr "fitxer .git malmès"
|
||
|
||
#: worktree.c:600
|
||
msgid ".git file incorrect"
|
||
msgstr "fitxer .git malmès"
|
||
|
||
#: worktree.c:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "not a valid path"
|
||
msgstr "no és un camí vàlid"
|
||
|
||
#: worktree.c:676
|
||
msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
|
||
msgstr "no s'ha pogut trobar el dipòsit; .git no és un fitxer"
|
||
|
||
#: worktree.c:679
|
||
msgid "unable to locate repository; .git file broken"
|
||
msgstr "no s'ha pogut trobar el dipòsit; el fitxer .git està malmès"
|
||
|
||
#: worktree.c:685
|
||
msgid "gitdir unreadable"
|
||
msgstr "gitdir illegible"
|
||
|
||
#: worktree.c:689
|
||
msgid "gitdir incorrect"
|
||
msgstr "gitdir incorrecte"
|
||
|
||
#: wrapper.c:197 wrapper.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura"
|
||
|
||
#: wrapper.c:398 wrapper.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»"
|
||
|
||
#: wrapper.c:607
|
||
msgid "unable to get current working directory"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
|
||
|
||
#: wt-status.c:158
|
||
msgid "Unmerged paths:"
|
||
msgstr "Camins sense fusionar:"
|
||
|
||
#: wt-status.c:187 wt-status.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
|
||
msgstr "(useu \"git restitution --staged <file>\" per a unstage)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:190 wt-status.c:222
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
|
||
msgstr "(useu \"git restitution --source=%s --staged <file>\" per a unstage)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:193 wt-status.c:225
|
||
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
|
||
msgstr " (useu «git rm --cached <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:197
|
||
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
|
||
msgstr " (useu «git add <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:199 wt-status.c:203
|
||
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (useu «git add/rm <fitxer>...» segons sigui apropiat per a senyalar "
|
||
"resolució)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:201
|
||
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
|
||
msgstr " (useu «git rm <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:211 wt-status.c:1070
|
||
msgid "Changes to be committed:"
|
||
msgstr "Canvis a cometre:"
|
||
|
||
#: wt-status.c:234 wt-status.c:1079
|
||
msgid "Changes not staged for commit:"
|
||
msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:"
|
||
|
||
#: wt-status.c:238
|
||
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
|
||
msgstr " (useu «git add <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:240
|
||
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
|
||
msgstr " (useu «git add/rm <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(useu \"git restore <file>\" per descartar els canvis en el directori de "
|
||
"treball)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:243
|
||
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
|
||
msgstr " (useu «git %s <fitxer>...» per a incloure-ho en la comissió)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:266
|
||
msgid "both deleted:"
|
||
msgstr "suprimit per ambdós:"
|
||
|
||
#: wt-status.c:268
|
||
msgid "added by us:"
|
||
msgstr "afegit per nosaltres:"
|
||
|
||
#: wt-status.c:270
|
||
msgid "deleted by them:"
|
||
msgstr "suprimit per ells:"
|
||
|
||
#: wt-status.c:272
|
||
msgid "added by them:"
|
||
msgstr "afegit per ells:"
|
||
|
||
#: wt-status.c:274
|
||
msgid "deleted by us:"
|
||
msgstr "suprimit per nosaltres:"
|
||
|
||
#: wt-status.c:276
|
||
msgid "both added:"
|
||
msgstr "afegit per ambdós:"
|
||
|
||
#: wt-status.c:278
|
||
msgid "both modified:"
|
||
msgstr "modificat per ambdós:"
|
||
|
||
#: wt-status.c:288
|
||
msgid "new file:"
|
||
msgstr "fitxer nou:"
|
||
|
||
#: wt-status.c:290
|
||
msgid "copied:"
|
||
msgstr "copiat:"
|
||
|
||
#: wt-status.c:292
|
||
msgid "deleted:"
|
||
msgstr "suprimit:"
|
||
|
||
#: wt-status.c:294
|
||
msgid "modified:"
|
||
msgstr "modificat:"
|
||
|
||
#: wt-status.c:296
|
||
msgid "renamed:"
|
||
msgstr "canviat de nom:"
|
||
|
||
#: wt-status.c:298
|
||
msgid "typechange:"
|
||
msgstr "canviat de tipus:"
|
||
|
||
#: wt-status.c:300
|
||
msgid "unknown:"
|
||
msgstr "desconegut:"
|
||
|
||
#: wt-status.c:302
|
||
msgid "unmerged:"
|
||
msgstr "sense fusionar:"
|
||
|
||
#: wt-status.c:382
|
||
msgid "new commits, "
|
||
msgstr "comissions noves, "
|
||
|
||
#: wt-status.c:384
|
||
msgid "modified content, "
|
||
msgstr "contingut modificat, "
|
||
|
||
#: wt-status.c:386
|
||
msgid "untracked content, "
|
||
msgstr "contingut no seguit, "
|
||
|
||
#: wt-status.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your stash currently has %d entry"
|
||
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
|
||
msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada"
|
||
msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades"
|
||
|
||
#: wt-status.c:934
|
||
msgid "Submodules changed but not updated:"
|
||
msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
|
||
|
||
#: wt-status.c:936
|
||
msgid "Submodule changes to be committed:"
|
||
msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1018
|
||
msgid ""
|
||
"Do not modify or remove the line above.\n"
|
||
"Everything below it will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"No modifiqueu ni elimineu la línia de dalt.\n"
|
||
"Tot el que hi ha a sota s'ignorarà."
|
||
|
||
#: wt-status.c:1110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
|
||
"You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha trigat un 2%f segons a calcular la branca endavant/darrere dels valors."
|
||
" Podeu utilitzar «--no-perhead-behind» per evitar-ho."
|
||
|
||
#: wt-status.c:1140
|
||
msgid "You have unmerged paths."
|
||
msgstr "Teniu camins sense fusionar."
|
||
|
||
#: wt-status.c:1143
|
||
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
|
||
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu «git commit»)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1145
|
||
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
|
||
msgstr " (useu «git merge --abort» per a avortar la fusió)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1149
|
||
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
|
||
msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
|
||
|
||
#: wt-status.c:1152
|
||
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
|
||
msgstr " (useu «git commit» per a concloure la fusió)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1161
|
||
msgid "You are in the middle of an am session."
|
||
msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
|
||
|
||
#: wt-status.c:1164
|
||
msgid "The current patch is empty."
|
||
msgstr "El pedaç actual està buit."
|
||
|
||
#: wt-status.c:1168
|
||
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
|
||
msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu «git am --continue»)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1170
|
||
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
|
||
msgstr " (useu «git am --skip» per a ometre aquest pedaç)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1172
|
||
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
|
||
msgstr " (useu «git am --abort» per a restaurar la branca original)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1305
|
||
msgid "git-rebase-todo is missing."
|
||
msgstr "Manca git-rebase-todo."
|
||
|
||
#: wt-status.c:1307
|
||
msgid "No commands done."
|
||
msgstr "No s'ha fet cap ordre."
|
||
|
||
#: wt-status.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last command done (%d command done):"
|
||
msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
|
||
msgstr[0] "Última ordre feta (%d ordre feta):"
|
||
msgstr[1] "Últimes ordres fetes (%d ordres fetes):"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (see more in file %s)"
|
||
msgstr " (vegeu més en el fitxer %s)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1326
|
||
msgid "No commands remaining."
|
||
msgstr "No manca cap ordre."
|
||
|
||
#: wt-status.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Next command to do (%d remaining command):"
|
||
msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
|
||
msgstr[0] "Ordre següent a fer (manca %d ordre):"
|
||
msgstr[1] "Ordres següents a fer (manquen %d ordres):"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1337
|
||
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
|
||
msgstr " (useu «git rebase --edit-todo» per a veure i editar)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
|
||
msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
|
||
|
||
#: wt-status.c:1354
|
||
msgid "You are currently rebasing."
|
||
msgstr "Actualment esteu fent «rebase»."
|
||
|
||
#: wt-status.c:1367
|
||
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
|
||
msgstr ""
|
||
" (arregleu els conflictes i després executeu «git rebase --continue»)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1369
|
||
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
|
||
msgstr " (useu «git rebase --skip» per a ometre aquest pedaç)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1371
|
||
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
|
||
msgstr " (useu «git rebase --abort» per a agafar la branca original)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1378
|
||
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
|
||
msgstr ""
|
||
" (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git rebase --continue»)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
|
||
"«%s» en «%s»."
|
||
|
||
#: wt-status.c:1387
|
||
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
|
||
msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»."
|
||
|
||
#: wt-status.c:1390
|
||
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
|
||
msgstr ""
|
||
" (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu «git "
|
||
"rebase --continue»)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
|
||
"«%s» en «%s»."
|
||
|
||
#: wt-status.c:1399
|
||
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
|
||
msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»."
|
||
|
||
#: wt-status.c:1402
|
||
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
|
||
msgstr " (useu «git commit --amend» per a esmenar la comissió actual)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1404
|
||
msgid " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (useu «git rebase --continue» una vegada que estigueu satisfet amb els "
|
||
"vostres canvis)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1415
|
||
msgid "Cherry-pick currently in progress."
|
||
msgstr "Hi ha «cherry pick» actualment en curs."
|
||
|
||
#: wt-status.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
|
||
msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s."
|
||
|
||
#: wt-status.c:1425
|
||
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
|
||
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu «git cherry-pick --continue»)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1428
|
||
msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
|
||
msgstr " (executeu «git cherry-pick --continue» per a continuar)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1431
|
||
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
|
||
msgstr ""
|
||
" (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git cherry-pick "
|
||
"--continue»)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1433
|
||
msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
|
||
msgstr " (useu «git cherry-pick --skip» per a ometre aquest pedaç)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1435
|
||
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
|
||
msgstr ""
|
||
" (useu «git cherry-pick --abort» per a cancel·lar l'operació de «cherry "
|
||
"pick»)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1445
|
||
msgid "Revert currently in progress."
|
||
msgstr "Una reversió està actualment en curs."
|
||
|
||
#: wt-status.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are currently reverting commit %s."
|
||
msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
|
||
|
||
#: wt-status.c:1454
|
||
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
|
||
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu «git revert --continue»)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1457
|
||
msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
|
||
msgstr " (executeu «git revert --continue» per a continuar)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1460
|
||
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
|
||
msgstr ""
|
||
" (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git revert --continue»)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1462
|
||
msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
|
||
msgstr " (useu «git revert --skip» per a ometre aquest pedaç)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1464
|
||
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
|
||
msgstr " (useu «git revert --abort» per a cancel·lar l'operació de reversió)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
|
||
msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»."
|
||
|
||
#: wt-status.c:1478
|
||
msgid "You are currently bisecting."
|
||
msgstr "Actualment esteu bisecant."
|
||
|
||
#: wt-status.c:1481
|
||
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
|
||
msgstr " (useu «git bisect reset» per a tornar a la branca original)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1492
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu en una baixada del pagament amb un 1% d'arxius seguits presents."
|
||
|
||
#: wt-status.c:1731
|
||
msgid "On branch "
|
||
msgstr "En la branca "
|
||
|
||
#: wt-status.c:1738
|
||
msgid "interactive rebase in progress; onto "
|
||
msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre "
|
||
|
||
#: wt-status.c:1740
|
||
msgid "rebase in progress; onto "
|
||
msgstr "«rebase» en curs; sobre "
|
||
|
||
#: wt-status.c:1750
|
||
msgid "Not currently on any branch."
|
||
msgstr "Actualment no s'és en cap branca."
|
||
|
||
#: wt-status.c:1767
|
||
msgid "Initial commit"
|
||
msgstr "Comissió inicial"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1768
|
||
msgid "No commits yet"
|
||
msgstr "No s'ha fet cap comissió encara"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1782
|
||
msgid "Untracked files"
|
||
msgstr "Fitxers no seguits"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1784
|
||
msgid "Ignored files"
|
||
msgstr "Fitxers ignorats"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
|
||
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
|
||
"new files yourself (see 'git help status')."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha trigat %.2f segons enumerar els fitxers no seguits.\n"
|
||
"«status -uno» pot accelerar-ho, però heu d'anar amb compte de no\n"
|
||
"oblidar-vos d'afegir fitxers nous vosaltres mateixos (vegeu\n"
|
||
"«git help status»)."
|
||
|
||
#: wt-status.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untracked files not listed%s"
|
||
msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1796
|
||
msgid " (use -u option to show untracked files)"
|
||
msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1802
|
||
msgid "No changes"
|
||
msgstr "Sense canvis"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
|
||
msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre (useu «git add» o «git commit -a»)\n"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no changes added to commit\n"
|
||
msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
|
||
"track)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu «git add» "
|
||
"per a seguir-los)\n"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
|
||
msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu «git add» per a seguir-"
|
||
"los)\n"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1827 wt-status.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nothing to commit\n"
|
||
msgstr "no hi ha res a cometre\n"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
|
||
msgstr "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
|
||
msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1940
|
||
msgid "No commits yet on "
|
||
msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a "
|
||
|
||
#: wt-status.c:1944
|
||
msgid "HEAD (no branch)"
|
||
msgstr "HEAD (sense branca)"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1975
|
||
msgid "different"
|
||
msgstr "diferent"
|
||
|
||
#: wt-status.c:1977 wt-status.c:1985
|
||
msgid "behind "
|
||
msgstr "darrere "
|
||
|
||
#: wt-status.c:1980 wt-status.c:1983
|
||
msgid "ahead "
|
||
msgstr "davant per "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
|
||
#: wt-status.c:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
|
||
msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»."
|
||
|
||
#: wt-status.c:2511
|
||
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
|
||
msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
|
||
|
||
#: wt-status.c:2513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
|
||
msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre."
|
||
|
||
#: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unlink '%s'"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:26
|
||
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
|
||
msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
|
||
|
||
#: builtin/add.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected diff status %c"
|
||
msgstr "estat de diff inesperat %c"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:93 builtin/commit.c:285
|
||
msgid "updating files failed"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remove '%s'\n"
|
||
msgstr "elimina «%s»\n"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:178
|
||
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
|
||
msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:272 builtin/rev-parse.c:908
|
||
msgid "Could not read the index"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura."
|
||
|
||
#: builtin/add.c:287
|
||
msgid "Could not write patch"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:290
|
||
msgid "editing patch failed"
|
||
msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not stat '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut fer stat a «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:295
|
||
msgid "Empty patch. Aborted."
|
||
msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat."
|
||
|
||
#: builtin/add.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not apply '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut aplicar «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:308
|
||
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
|
||
msgstr "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:328 builtin/clean.c:904 builtin/fetch.c:166 builtin/mv.c:124
|
||
#: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:204 builtin/push.c:559
|
||
#: builtin/remote.c:1427 builtin/rm.c:242 builtin/send-pack.c:190
|
||
msgid "dry run"
|
||
msgstr "marxa en sec"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:331
|
||
msgid "interactive picking"
|
||
msgstr "recull interactiu"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:332 builtin/checkout.c:1547 builtin/reset.c:308
|
||
msgid "select hunks interactively"
|
||
msgstr "selecciona els trossos interactivament"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:333
|
||
msgid "edit current diff and apply"
|
||
msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:334
|
||
msgid "allow adding otherwise ignored files"
|
||
msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:335
|
||
msgid "update tracked files"
|
||
msgstr "actualitza els fitxers seguits"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
|
||
msgstr "torna a normalitzar EOL dels fitxers seguits (implica -u)"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:337
|
||
msgid "record only the fact that the path will be added later"
|
||
msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:338
|
||
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
|
||
msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:341
|
||
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:343
|
||
msgid "don't add, only refresh the index"
|
||
msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:344
|
||
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
|
||
msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:345
|
||
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
|
||
msgstr ""
|
||
"comproveu si els fitxers - fins i tot els absents - s'ignoren en marxa en "
|
||
"sec"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:347 builtin/update-index.c:1004
|
||
msgid "override the executable bit of the listed files"
|
||
msgstr "passa per alt el bit executable dels fitxers llistats"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:349
|
||
msgid "warn when adding an embedded repository"
|
||
msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un dipòsit incrustat"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "backend for `git stash -p`"
|
||
msgstr "backend per a «git stash -p»"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
|
||
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
|
||
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
|
||
"If you meant to add a submodule, use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit submodule add <url> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
|
||
"index with:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit rm --cached %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"See \"git help submodule\" for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu afegit un altre dipòsit git dins del dipòsit actual.\n"
|
||
"Els clons de dipòsits externs no contindran els continguts\n"
|
||
"del dipòsit incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n"
|
||
"Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit submodule add <url> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si heu afegit aquest camí per error, podeu eliminar-lo de\n"
|
||
"l'índex amb:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit rm --cached %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vegeu «git help submodule» per a més informació."
|
||
|
||
#: builtin/add.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding embedded git repository: %s"
|
||
msgstr "s'està afegint un dipòsit incrustat: %s"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use -f if you really want to add them.\n"
|
||
"Turn this message off by running\n"
|
||
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitzeu -f si realment voleu afegir-los. Desactiveu aquest missatge "
|
||
"executant «git config aconsell.addIgnoredFile false»"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:425
|
||
msgid "adding files failed"
|
||
msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:453 builtin/commit.c:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
|
||
msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --interactive/-patch"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
|
||
msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --edit"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:482
|
||
msgid "-A and -u are mutually incompatible"
|
||
msgstr "-A i -u són mútuament incompatibles"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:485
|
||
msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
|
||
msgstr "L'opció --ignore-missing només es pot usar juntament amb --dry-run"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
|
||
msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:507 builtin/checkout.c:1715 builtin/commit.c:351
|
||
#: builtin/reset.c:328 builtin/rm.c:272 builtin/stash.c:1502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
|
||
msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb els arguments de «pathspec»"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:514 builtin/checkout.c:1727 builtin/commit.c:357
|
||
#: builtin/reset.c:334 builtin/rm.c:278 builtin/stash.c:1508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
|
||
msgstr "--pathspec-file-nul requereix --pathspec-from-file"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
|
||
msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n"
|
||
|
||
#: builtin/add.c:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
|
||
"Turn this message off by running\n"
|
||
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Potser voleu dir «git add .»? Voleu desactivar aquest missatge executant "
|
||
"«git config aconsell.addEmptyPathspec false»"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:352
|
||
msgid "could not parse author script"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
|
||
msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed input line: '%s'."
|
||
msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»."
|
||
|
||
#: builtin/am.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:542
|
||
msgid "fseek failed"
|
||
msgstr "fseek ha fallat"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse patch '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:795
|
||
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
|
||
msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:843
|
||
msgid "invalid timestamp"
|
||
msgstr "marca de temps no vàlida"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:848 builtin/am.c:860
|
||
msgid "invalid Date line"
|
||
msgstr "línia Date no vàlida"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:855
|
||
msgid "invalid timezone offset"
|
||
msgstr "desplaçament del fus horari no vàlid"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:948
|
||
msgid "Patch format detection failed."
|
||
msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
|
||
|
||
#: builtin/am.c:953 builtin/clone.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:958
|
||
msgid "Failed to split patches."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços."
|
||
|
||
#: builtin/am.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
|
||
msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu «%s --continue»."
|
||
|
||
#: builtin/am.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
|
||
msgstr "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu «%s --skip» en lloc d'això."
|
||
|
||
#: builtin/am.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu «%s "
|
||
"--abort»."
|
||
|
||
#: builtin/am.c:1174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pedaç enviat amb format=flux; es pot perdre espai al final de les línies."
|
||
|
||
#: builtin/am.c:1202
|
||
msgid "Patch is empty."
|
||
msgstr "El pedaç està buit."
|
||
|
||
#: builtin/am.c:1267
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing author line in commit %s"
|
||
msgstr "manca la línia d'autor a les comissions"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid ident line: %.*s"
|
||
msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:1489
|
||
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al dipòsit li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió de 3"
|
||
" vies."
|
||
|
||
#: builtin/am.c:1491
|
||
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
|
||
msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
|
||
|
||
#: builtin/am.c:1510
|
||
msgid ""
|
||
"Did you hand edit your patch?\n"
|
||
"It does not apply to blobs recorded in its index."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
|
||
"No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
|
||
|
||
#: builtin/am.c:1516
|
||
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
|
||
msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..."
|
||
|
||
#: builtin/am.c:1542
|
||
msgid "Failed to merge in the changes."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis."
|
||
|
||
#: builtin/am.c:1574
|
||
msgid "applying to an empty history"
|
||
msgstr "s'està aplicant a una història buida"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:1626 builtin/am.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resume: %s does not exist."
|
||
msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
|
||
|
||
#: builtin/am.c:1648
|
||
msgid "Commit Body is:"
|
||
msgstr "El cos de la comissió és:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
|
||
#. in your translation. The program will only accept English
|
||
#. input at this point.
|
||
#: builtin/am.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls "
|
||
"tots: "
|
||
|
||
#: builtin/am.c:1704 builtin/commit.c:395
|
||
msgid "unable to write index file"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
|
||
msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:1748 builtin/am.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying: %.*s"
|
||
msgstr "S'està aplicant: %.*s"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:1765
|
||
msgid "No changes -- Patch already applied."
|
||
msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
|
||
|
||
#: builtin/am.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Patch failed at %s %.*s"
|
||
msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:1775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitzeu 'git am --show-current-patch=diff' per veure el pedaç fallit"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:1819
|
||
msgid ""
|
||
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
|
||
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
|
||
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cap canvi - heu oblidat d'usar «git add»?\n"
|
||
"Si no hi ha res per fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n"
|
||
"introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
|
||
|
||
#: builtin/am.c:1826
|
||
msgid ""
|
||
"You still have unmerged paths in your index.\n"
|
||
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as such.\n"
|
||
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n"
|
||
"Heu de fer «git add» a cada fitxer amb conflictes resolts per a marcar-los com a tal.\n"
|
||
"Podeu executar «git rm» en un fitxer per a acceptar «suprimit per ells» pel fitxer."
|
||
|
||
#: builtin/am.c:1933 builtin/am.c:1937 builtin/am.c:1949 builtin/reset.c:347
|
||
#: builtin/reset.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse object '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»."
|
||
|
||
#: builtin/am.c:1985
|
||
msgid "failed to clean index"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2029
|
||
msgid ""
|
||
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
|
||
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de «am».\n"
|
||
"No s'està rebobinant a ORIG_HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
|
||
msgstr "Valor no vàlid per a --patch-format: %s"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2178
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
|
||
msgstr "Valor no vàlid per --show-current-patch%s"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s"
|
||
msgstr "--show-current-patch=%s és incompatible amb --show-current-patch=%s"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2213
|
||
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
|
||
msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2214
|
||
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
|
||
msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2220
|
||
msgid "run interactively"
|
||
msgstr "executa interactivament"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2222
|
||
msgid "historical option -- no-op"
|
||
msgstr "opció històrica -- no-op"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2224
|
||
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
|
||
msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2225 builtin/init-db.c:558 builtin/prune-packed.c:16
|
||
#: builtin/repack.c:335 builtin/stash.c:815
|
||
msgid "be quiet"
|
||
msgstr "silenciós"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
|
||
msgstr "afegeix una línia «Signed-off-by» al missatge de comissió"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2230
|
||
msgid "recode into utf8 (default)"
|
||
msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2232
|
||
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
|
||
msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2234
|
||
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
|
||
msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2236
|
||
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
|
||
msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2238
|
||
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
|
||
msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2241
|
||
msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
|
||
msgstr ""
|
||
"no passis l'indicador --keep-cr a git-mailsplit independent d'am.keepcr"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2244
|
||
msgid "strip everything before a scissors line"
|
||
msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2246 builtin/am.c:2249 builtin/am.c:2252 builtin/am.c:2255
|
||
#: builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264 builtin/am.c:2267
|
||
#: builtin/am.c:2273
|
||
msgid "pass it through git-apply"
|
||
msgstr "passa-ho a través de git-apply"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2263 builtin/commit.c:1395 builtin/fmt-merge-msg.c:17
|
||
#: builtin/fmt-merge-msg.c:20 builtin/grep.c:903 builtin/merge.c:260
|
||
#: builtin/pull.c:141 builtin/pull.c:200 builtin/pull.c:217
|
||
#: builtin/rebase.c:1341 builtin/repack.c:346 builtin/repack.c:350
|
||
#: builtin/repack.c:352 builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172
|
||
#: builtin/tag.c:404 parse-options.h:154 parse-options.h:175
|
||
#: parse-options.h:316
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2269 builtin/branch.c:659 builtin/bugreport.c:136
|
||
#: builtin/for-each-ref.c:38 builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:438
|
||
#: builtin/verify-tag.c:38
|
||
msgid "format"
|
||
msgstr "format"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2270
|
||
msgid "format the patch(es) are in"
|
||
msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2276
|
||
msgid "override error message when patch failure occurs"
|
||
msgstr "passa per alt el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2278
|
||
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
|
||
msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2281
|
||
msgid "synonyms for --continue"
|
||
msgstr "sinònims de --continue"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2284
|
||
msgid "skip the current patch"
|
||
msgstr "omet el pedaç actual"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2287
|
||
msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
|
||
msgstr "restaura la branca original i avorta l'operació d'apedaçament."
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
|
||
msgstr "avorta l'operació de pedaç però manté HEAD on és."
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "show the patch being applied"
|
||
msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2299
|
||
msgid "lie about committer date"
|
||
msgstr "menteix sobre la data del comitent"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2301
|
||
msgid "use current timestamp for author date"
|
||
msgstr "usa el marc de temps actual per la data d'autor"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2303 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1515
|
||
#: builtin/merge.c:297 builtin/pull.c:175 builtin/rebase.c:536
|
||
#: builtin/rebase.c:1394 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:419
|
||
msgid "key-id"
|
||
msgstr "ID de clau"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2304 builtin/rebase.c:537 builtin/rebase.c:1395
|
||
msgid "GPG-sign commits"
|
||
msgstr "signa les comissions amb GPG"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2307
|
||
msgid "(internal use for git-rebase)"
|
||
msgstr "(ús intern per a git-rebase)"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2325
|
||
msgid ""
|
||
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
|
||
"it will be removed. Please do not use it anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fa molt que l'opció -b/--binary no ha fet res, i\n"
|
||
"s'eliminarà. No l'useu més."
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2332
|
||
msgid "failed to read the index"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir l'índex"
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
|
||
msgstr ""
|
||
"un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una "
|
||
"bústia."
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stray %s directory found.\n"
|
||
"Use \"git am --abort\" to remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha trobat un directori %s extraviat.\n"
|
||
"Useu «git am --abort» per a eliminar-lo."
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2377
|
||
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
|
||
msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem."
|
||
|
||
#: builtin/am.c:2387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
|
||
msgstr "el mode interactiu requereix pedaços a la línia d'ordres"
|
||
|
||
#: builtin/apply.c:8
|
||
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
|
||
msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
|
||
|
||
#: builtin/archive.c:17
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create archive file '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'arxiu «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/archive.c:20
|
||
msgid "could not redirect output"
|
||
msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
|
||
|
||
#: builtin/archive.c:37
|
||
msgid "git archive: Remote with no URL"
|
||
msgstr "git archive: Remot sense URL"
|
||
|
||
#: builtin/archive.c:61
|
||
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
|
||
msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
|
||
|
||
#: builtin/archive.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git archive: NACK %s"
|
||
msgstr "git archive: %s NACK"
|
||
|
||
#: builtin/archive.c:65
|
||
msgid "git archive: protocol error"
|
||
msgstr "git archive: error de protocol"
|
||
|
||
#: builtin/archive.c:69
|
||
msgid "git archive: expected a flush"
|
||
msgstr "git archive: s'esperava una neteja"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:23
|
||
msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
|
||
msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<comissió>]"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> "
|
||
"<bad_term>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <goodterm> "
|
||
"<badterm>"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
|
||
"<bad_term>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <goodterm> "
|
||
"<badterm>"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
|
||
msgstr "git bisect--helper --bisect-next-check <goodterm> <badterm> [<term>]"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | "
|
||
"--term-new]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | "
|
||
"--term-bad | --term-new]"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> "
|
||
"--term-{old,good}=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> "
|
||
"[<good>...]] [--] [<paths>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git bisect--helper --bisect-start [---term-{oldgood}=<term> "
|
||
"--term-{newbad}=<term>][--no-checkout] [<bad> [<good>]] [-] [<paths>]"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "git bisect--helper --bisect-next"
|
||
msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "git bisect--helper --bisect-auto-next"
|
||
msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
|
||
msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<comissió>]"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
|
||
msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<comissió>]"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:108
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
|
||
msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:115
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not write to file '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid term"
|
||
msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
|
||
msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
|
||
msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:178
|
||
msgid "please use two different terms"
|
||
msgstr "useu dos termes distintes"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "We are not bisecting.\n"
|
||
msgstr "No estem bisecant."
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid commit"
|
||
msgstr "«%s» no és una comissió vàlida"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:211
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha pogut comprovar l'original HEAD «%s». Proveu «git bisect reset "
|
||
"<commit>»."
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:255
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
|
||
msgstr "Arguments de bisectriu incorrectes"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'oid de la revisió «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:272
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "couldn't open the file '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
|
||
msgstr "Ordre no vàlida esteu actualment en un percentatge/%s bisect"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:325
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
|
||
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu de donar-me com a mínim un per cents i un per cents de revisió. Podeu "
|
||
"utilitzar «git bisectrius» i «git bisectris» per a això."
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:329
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
|
||
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
|
||
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu de començar per «git bisect start». \n"
|
||
"Després heu de donar-me com a mínim un per cents i per cents revisió. Podeu utilitzar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bisecting only with a %s commit"
|
||
msgstr "bisecant amb només una comissió %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
|
||
#. translation. The program will only accept English input
|
||
#. at this point.
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:357
|
||
msgid "Are you sure [Y/n]? "
|
||
msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:418
|
||
msgid "no terms defined"
|
||
msgstr "cap terme definit"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:421
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current terms are %s for the old state\n"
|
||
"and %s for the new state.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els seus actuals termes són percentatges per al vell Estat i percentatges "
|
||
"per al nou Estat."
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
|
||
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
|
||
msgstr ""
|
||
"argument no vàlid %s per a «git bisect terms».\n"
|
||
"Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "revision walk setup failed\n"
|
||
msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:520
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not open '%s' for appending"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:639 builtin/bisect--helper.c:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'' is not a valid term"
|
||
msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized option: '%s'"
|
||
msgstr "opció no reconeguda: «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
|
||
msgstr "«%s» no sembla ser una revisió vàlida"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:697
|
||
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
|
||
msgstr "HEAD incorrecte - Cal un HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
|
||
msgstr ""
|
||
"l'agafament de «%s» ha fallat. Proveu «git bisect start <branca-vàlida>»."
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:733
|
||
msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
|
||
msgstr "no es bisecarà en un arbre en el qual s'ha fet cg-seek"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
|
||
msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:756
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid ref: '%s'"
|
||
msgstr "ref '%s' no és vàlid"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
|
||
msgstr "Cal començar per «git bisect start»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
|
||
#. translation. The program will only accept English input
|
||
#. at this point.
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:825
|
||
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
|
||
msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? "
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:843
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
|
||
msgstr "Si us plau crideu `--bisect-state` amb almenys un argument"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:856
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
|
||
msgstr "«git bisect $TERM_BAD» pot acceptar només un argument."
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:868 builtin/bisect--helper.c:879
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Bad rev input: %s"
|
||
msgstr "Introducció de revisió errònia: $arg"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:924
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "reset the bisection state"
|
||
msgstr "restableix l'estat de la bisecció"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
|
||
msgstr "escriu l'estat de la bisecció a BISECTLOG"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:928
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "check and set terms in a bisection state"
|
||
msgstr "comprova i defineix els termes en un estat de bisecció"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "check whether bad or good terms exist"
|
||
msgstr "comprova si existeixen termes incorrectes o bons"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:932
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "print out the bisect terms"
|
||
msgstr "imprimeix els termes de la bisectriu"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start the bisect session"
|
||
msgstr "inicia la sessió bisect"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "find the next bisection commit"
|
||
msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"verify the next bisection state then checkout the next bisection commit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifica el següent estat de bisecció després agafa la següent comissió de "
|
||
"bisecció"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mark the state of ref (or refs)"
|
||
msgstr "marca l'estat de ref (o refs)"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:942
|
||
msgid "no log for BISECT_WRITE"
|
||
msgstr "no hi ha registre per a BISECT_WRITE"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:957
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
|
||
msgstr "--bisect-reset no requereix cap argument ni una comissió"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:961
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
|
||
msgstr "--bisect-write requereix 4 o 5 arguments"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:967
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
|
||
msgstr "--check-and-set-terms requereix 3 arguments"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:973
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
|
||
msgstr "--bisect-next-check requereix 2 o 3 arguments"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:979
|
||
msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
|
||
msgstr "--bisect-terms requereix 0 o 1 argument"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:988
|
||
msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
|
||
msgstr "--bisect-next no requereix cap argument"
|
||
|
||
#: builtin/bisect--helper.c:994
|
||
msgid "--bisect-auto-next requires 0 arguments"
|
||
msgstr "--bisect-auto-next no requereix cap argument"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:32
|
||
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
|
||
msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:37
|
||
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
|
||
msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting a color: %s"
|
||
msgstr "s'esperava un color: %s"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:417
|
||
msgid "must end with a color"
|
||
msgstr "ha d'acabar amb un color"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
|
||
msgstr "color «%s» no vàlid en «color.blame.repeatedLines»"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:748
|
||
msgid "invalid value for blame.coloring"
|
||
msgstr "valor no vàlid per a «blame.coloring»"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find revision %s to ignore"
|
||
msgstr "no s'ha pogut trobar la revisió %s per ignorar"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:869
|
||
msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
|
||
msgstr "Mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not show object names of boundary commits (Default: off)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra un SHA-1 en blanc per les comissions de frontera (Per defecte: "
|
||
"desactivat)"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:871
|
||
msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No tractis les comissions d'arrel com a límits (Per defecte: desactivat)"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:872
|
||
msgid "Show work cost statistics"
|
||
msgstr "Mostra les estadístiques de preu de treball"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:873
|
||
msgid "Force progress reporting"
|
||
msgstr "Força l'informe de progrés"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:874
|
||
msgid "Show output score for blame entries"
|
||
msgstr "Mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:875
|
||
msgid "Show original filename (Default: auto)"
|
||
msgstr "Mostra el nom de fitxer original (Per defecte: automàtic)"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:876
|
||
msgid "Show original linenumber (Default: off)"
|
||
msgstr "Mostra el número de línia original (Per defecte: desactivat)"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:877
|
||
msgid "Show in a format designed for machine consumption"
|
||
msgstr "Presenta en un format dissenyat per consumpció per màquina"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:878
|
||
msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
|
||
msgstr "Mostra el format de porcellana amb informació de comissió per línia"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:879
|
||
msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa el mateix mode de sortida que git-annotate (Per defecte: desactivat)"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:880
|
||
msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
|
||
msgstr "Mostra la marca de temps crua (Per defecte: desactivat)"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:881
|
||
msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
|
||
msgstr "Mostra l'SHA1 de comissió llarg (Per defecte: desactivat)"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:882
|
||
msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
|
||
msgstr "Omet el nom d'autor i la marca de temps (Per defecte: desactivat)"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:883
|
||
msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra l'adreça electrònica de l'autor en lloc del nom (Per defecte: "
|
||
"desactivat)"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:884
|
||
msgid "Ignore whitespace differences"
|
||
msgstr "Ignora les diferències d'espai en blanc"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:885 builtin/log.c:1813
|
||
msgid "rev"
|
||
msgstr "rev"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore <rev> when blaming"
|
||
msgstr "Ignora <rev> en culpar"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:886
|
||
msgid "Ignore revisions from <file>"
|
||
msgstr "Ignora les revisions de <file>"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:887
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
|
||
msgstr ""
|
||
"color les metadades redundants de la línia anterior de manera diferent"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:888
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "color lines by age"
|
||
msgstr "coloreja les línies per edat"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:889
|
||
msgid "Spend extra cycles to find better match"
|
||
msgstr "Gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:890
|
||
msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
|
||
msgstr "Usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:891
|
||
msgid "Use <file>'s contents as the final image"
|
||
msgstr "Usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:892 builtin/blame.c:893
|
||
msgid "score"
|
||
msgstr "puntuació"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:892
|
||
msgid "Find line copies within and across files"
|
||
msgstr "Troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:893
|
||
msgid "Find line movements within and across files"
|
||
msgstr "Troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:894
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "rang"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
|
||
msgstr "Processa només el rang de línies n,m, comptant des d'1"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:947
|
||
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
|
||
#. maximum display width for a relative timestamp in
|
||
#. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
|
||
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
|
||
#. among various forms of relative timestamps, but
|
||
#. your language may need more or fewer display
|
||
#. columns.
|
||
#: builtin/blame.c:998
|
||
msgid "4 years, 11 months ago"
|
||
msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s has only %lu line"
|
||
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
|
||
msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia"
|
||
msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies"
|
||
|
||
#: builtin/blame.c:1159
|
||
msgid "Blaming lines"
|
||
msgstr "S'està fent un «blame»"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:29
|
||
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
|
||
msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:30
|
||
msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
|
||
msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [-f] <nom-de-branca> [<punt-inicial>]"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:31
|
||
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
|
||
msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:32
|
||
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
|
||
msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:33
|
||
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
|
||
msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:34
|
||
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
|
||
msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:35
|
||
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
|
||
msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
|
||
" '%s', but not yet merged to HEAD."
|
||
msgstr ""
|
||
"s'està suprimint la branca «%s» que s'ha\n"
|
||
" fusionat a «%s», però encara no\n"
|
||
" s'ha fusionat a HEAD."
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
|
||
" '%s', even though it is merged to HEAD."
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'està suprimint la branca «%s» que encara no\n"
|
||
" s'ha fusionat a «%s», encara que està\n"
|
||
" fusionada a HEAD."
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
|
||
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"La branca «%s» no està totalment fusionada.\n"
|
||
"Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu «git branch -D %s»."
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:189
|
||
msgid "Update of config-file failed"
|
||
msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:220
|
||
msgid "cannot use -a with -d"
|
||
msgstr "no es pot usar -a amb -d"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:226
|
||
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
|
||
msgstr "No es pot suprimir la branca «%s» agafada a «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
|
||
msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot «%s»."
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch '%s' not found."
|
||
msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»."
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
|
||
msgstr "Error en suprimir la branca amb seguiment remot «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting branch '%s'"
|
||
msgstr "Error en suprimir la branca «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
|
||
msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
|
||
msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:429 builtin/tag.c:61
|
||
msgid "unable to parse format string"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:460
|
||
msgid "could not resolve HEAD"
|
||
msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
|
||
msgstr "HEAD (%s) apunta fora de refs/heads/"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch %s is being rebased at %s"
|
||
msgstr "S'està fent «rebase» en la branca %s a %s"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch %s is being bisected at %s"
|
||
msgstr "La branca %s s'està bisecant a %s"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:502
|
||
msgid "cannot copy the current branch while not on any."
|
||
msgstr "no es pot copiar branca actual mentre no s'és a cap."
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:504
|
||
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
|
||
msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap."
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid branch name: '%s'"
|
||
msgstr "Nom de branca no vàlid: «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:542
|
||
msgid "Branch rename failed"
|
||
msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:544
|
||
msgid "Branch copy failed"
|
||
msgstr "La còpia de la branca ha fallat"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
|
||
msgstr "S'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
|
||
msgstr "S'ha canviat el nom de la branca mal anomenada «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
|
||
msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:566
|
||
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de "
|
||
"configuració ha fallat"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:568
|
||
msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"La branca està copiada, però l'actualització del fitxer de configuració ha "
|
||
"fallat"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please edit the description for the branch\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Editeu la descripció de la branca\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"S'eliminaran les línies que comencin amb «%c».\n"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:618
|
||
msgid "Generic options"
|
||
msgstr "Opcions genèriques"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:620
|
||
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
|
||
msgstr "mostra el hash i l'assumpte, doneu dues vegades per la branca font"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:621
|
||
msgid "suppress informational messages"
|
||
msgstr "omet els missatges informatius"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:622
|
||
msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
|
||
msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-pull(1))"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:624
|
||
msgid "do not use"
|
||
msgstr "no usar"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:626 builtin/rebase.c:532
|
||
msgid "upstream"
|
||
msgstr "font"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:626
|
||
msgid "change the upstream info"
|
||
msgstr "canvia la informació de font"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unset the upstream info"
|
||
msgstr "treu la informació de la font"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:628
|
||
msgid "use colored output"
|
||
msgstr "usa sortida colorada"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:629
|
||
msgid "act on remote-tracking branches"
|
||
msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:631 builtin/branch.c:633
|
||
msgid "print only branches that contain the commit"
|
||
msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:632 builtin/branch.c:634
|
||
msgid "print only branches that don't contain the commit"
|
||
msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:637
|
||
msgid "Specific git-branch actions:"
|
||
msgstr "Accions de git-branch específiques:"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:638
|
||
msgid "list both remote-tracking and local branches"
|
||
msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:640
|
||
msgid "delete fully merged branch"
|
||
msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:641
|
||
msgid "delete branch (even if not merged)"
|
||
msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:642
|
||
msgid "move/rename a branch and its reflog"
|
||
msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:643
|
||
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
|
||
msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:644
|
||
msgid "copy a branch and its reflog"
|
||
msgstr "copia una branca i el seu registre de referència"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:645
|
||
msgid "copy a branch, even if target exists"
|
||
msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:646
|
||
msgid "list branch names"
|
||
msgstr "llista els noms de branca"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:647
|
||
msgid "show current branch name"
|
||
msgstr "mostra el nom de la branca actual"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:648
|
||
msgid "create the branch's reflog"
|
||
msgstr "crea el registre de referència de la branca"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:650
|
||
msgid "edit the description for the branch"
|
||
msgstr "edita la descripció de la branca"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:651
|
||
msgid "force creation, move/rename, deletion"
|
||
msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:652
|
||
msgid "print only branches that are merged"
|
||
msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:653
|
||
msgid "print only branches that are not merged"
|
||
msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:654
|
||
msgid "list branches in columns"
|
||
msgstr "llista les branques en columnes"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:656 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
|
||
#: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
|
||
#: builtin/tag.c:434
|
||
msgid "object"
|
||
msgstr "objecte"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:657
|
||
msgid "print only branches of the object"
|
||
msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:658 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:441
|
||
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
|
||
msgstr "l'ordenació i el filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:659 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:439
|
||
#: builtin/verify-tag.c:38
|
||
msgid "format to use for the output"
|
||
msgstr "format a usar en la sortida"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:682 builtin/clone.c:790
|
||
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
|
||
msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:706
|
||
msgid "--column and --verbose are incompatible"
|
||
msgstr "--column i --verbose són incompatibles"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:721 builtin/branch.c:775 builtin/branch.c:784
|
||
msgid "branch name required"
|
||
msgstr "cal el nom de branca"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:751
|
||
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
|
||
msgstr "No es pot donar descripció a un HEAD separat"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:756
|
||
msgid "cannot edit description of more than one branch"
|
||
msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No commit on branch '%s' yet."
|
||
msgstr "Encara no hi ha cap comissió en la branca «%s»."
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No branch named '%s'."
|
||
msgstr "No hi ha cap branca amb nom «%s»."
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:781
|
||
msgid "too many branches for a copy operation"
|
||
msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:790
|
||
msgid "too many arguments for a rename operation"
|
||
msgstr "hi ha massa arguments per a una operació de canvi de nom"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:795
|
||
msgid "too many arguments to set new upstream"
|
||
msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap "
|
||
"branca."
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:802 builtin/branch.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such branch '%s'"
|
||
msgstr "no existeix la branca «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "branch '%s' does not exist"
|
||
msgstr "la branca «%s» no existeix"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:819
|
||
msgid "too many arguments to unset upstream"
|
||
msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:823
|
||
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha pogut desassignar la font de HEAD perquè no assenyala cap branca."
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
|
||
msgstr "La branca «%s» no té informació de font"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
|
||
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les opcions -a i -r a «git branch» no prenen un nom de branca. Voleu usar "
|
||
"-a|-r --list <pattern>?"
|
||
|
||
#: builtin/branch.c:843
|
||
msgid ""
|
||
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
|
||
"'--set-upstream-to' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opció --set-upstream ja no s'admet. En lloc seu, useu «--track» o «--set-"
|
||
"upstream-to»."
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c:15
|
||
msgid "git version:\n"
|
||
msgstr "versió de git:\n"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c:21
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
|
||
msgstr "uname() ha fallat amb l'error «%s» (%d)\n"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c:31
|
||
msgid "compiler info: "
|
||
msgstr "informació del compilador: "
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c:34
|
||
msgid "libc info: "
|
||
msgstr "Informació de la libc: "
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
|
||
msgstr "no és un dipòsit de git: %s"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c:90
|
||
msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
|
||
msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
|
||
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
|
||
"\n"
|
||
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
|
||
"\n"
|
||
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
|
||
"\n"
|
||
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Anything else you want to add:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please review the rest of the bug report below.\n"
|
||
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gràcies per emplenar un informe d'error del Git! Responeu les següents "
|
||
"preguntes per ajudar-nos a entendre el vostre problema. Què heu fet abans "
|
||
"que passés l'error? (Pas per reproduir el vostre problema) Què espereu que "
|
||
"passi? (Comportament explotat) Què ha passat? (Comportament real) Què és "
|
||
"diferent entre el que s'esperava i què ha passat? Qualsevol altra cosa que "
|
||
"vulgueu afegir Reviseu la resta de l'informe d'error de sota. Podeu eliminar"
|
||
" qualsevol línia que vulgueu."
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c:135
|
||
msgid "specify a destination for the bugreport file"
|
||
msgstr "especifiqueu una destinació per al fitxer d'informe d'error"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
|
||
msgstr "especifiqueu un sufix de format strftime per al nom de fitxer"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c:159
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not create leading directories for '%s'"
|
||
msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c:166
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "Informació del sistema"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enabled Hooks"
|
||
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c:176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "couldn't create a new file at '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write to %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
|
||
|
||
#: builtin/bugreport.c:189
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Created new report at '%s'.\n"
|
||
msgstr "S'ha netejat el directori «%s»\n"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
|
||
msgstr "git pack create [<opcions>] <file> <git-rev-list args>"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
|
||
msgstr "git pack verify [<opcions>] <file>"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
|
||
msgstr "git pack list-heads <file> [<refname>]"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
|
||
msgstr "git bundle <file> [<refname>]"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c:67 builtin/pack-objects.c:3480
|
||
msgid "do not show progress meter"
|
||
msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c:69 builtin/pack-objects.c:3482
|
||
msgid "show progress meter"
|
||
msgstr "mostra l'indicador de progrés"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c:71 builtin/pack-objects.c:3484
|
||
msgid "show progress meter during object writing phase"
|
||
msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c:74 builtin/pack-objects.c:3487
|
||
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
|
||
msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "specify bundle format version"
|
||
msgstr "especifica la versió del format del paquet"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c:96
|
||
msgid "Need a repository to create a bundle."
|
||
msgstr "Cal un dipòsit per a fer un farcell."
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "do not show bundle details"
|
||
msgstr "no mostris els detalls del paquet"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is okay\n"
|
||
msgstr "%s està bé\n"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c:163
|
||
msgid "Need a repository to unbundle."
|
||
msgstr "Cal un dipòsit per a desfer un farcell."
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c:171 builtin/remote.c:1700
|
||
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
|
||
msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre"
|
||
|
||
#: builtin/bundle.c:193 builtin/remote.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown subcommand: %s"
|
||
msgstr "Subordre desconeguda: %s"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | "
|
||
"-p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | "
|
||
"-p | <tipus> | --textconv | --filters [--path=<camí>]) <objecte>"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
|
||
"symlinks] [--textconv | --filters]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | "
|
||
"--filters]"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "only one batch option may be specified"
|
||
msgstr "només es pot especificar una opció per lots"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c:638
|
||
msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
|
||
msgstr "<tipus> pot ser un de: blob, tree, commit, tag"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c:639
|
||
msgid "show object type"
|
||
msgstr "mostra el tipus de l'objecte"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c:640
|
||
msgid "show object size"
|
||
msgstr "mostra la mida de l'objecte"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c:642
|
||
msgid "exit with zero when there's no error"
|
||
msgstr "surt amb zero quan no hi ha error"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c:643
|
||
msgid "pretty-print object's content"
|
||
msgstr "imprimeix bellament el contingut de l'objecte"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c:645
|
||
msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
|
||
msgstr ""
|
||
"en els objectes de blob, executa textconv en el contingut de l'objecte"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c:647
|
||
msgid "for blob objects, run filters on object's content"
|
||
msgstr ""
|
||
"en els objectes de blob, executa els filtres en el contingut de l'objecte"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c:648
|
||
msgid "blob"
|
||
msgstr "blob"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c:649
|
||
msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
|
||
msgstr "usa un camí específic per a --textconv/--filters"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c:651
|
||
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
|
||
msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c:652
|
||
msgid "buffer --batch output"
|
||
msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c:654
|
||
msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
"mostra la informació i contingut dels objectes rebuts de l'entrada estàndard"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c:658
|
||
msgid "show info about objects fed from the standard input"
|
||
msgstr "mostra informació sobre els objectes rebuts de l'entrada estàndard"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c:662
|
||
msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
|
||
msgstr ""
|
||
"segueix els enllaços simbòlics en l'arbre (s'usa amb --batch o --batch-"
|
||
"check)"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c:664
|
||
msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
|
||
msgstr "mostra tots els objectes amb --batch o --batch-check"
|
||
|
||
#: builtin/cat-file.c:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "do not order --batch-all-objects output"
|
||
msgstr "no ordenar la sortida --batch-all-objects"
|
||
|
||
#: builtin/check-attr.c:13
|
||
msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
|
||
msgstr "git check-attr [-a | --all | <atribut>...] [--] <nom-de-camí>..."
|
||
|
||
#: builtin/check-attr.c:14
|
||
msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
|
||
msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atribut>...]"
|
||
|
||
#: builtin/check-attr.c:21
|
||
msgid "report all attributes set on file"
|
||
msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
|
||
|
||
#: builtin/check-attr.c:22
|
||
msgid "use .gitattributes only from the index"
|
||
msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
|
||
|
||
#: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
|
||
msgid "read file names from stdin"
|
||
msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin"
|
||
|
||
#: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
|
||
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
|
||
msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
|
||
|
||
#: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1500 builtin/gc.c:541
|
||
#: builtin/worktree.c:561
|
||
msgid "suppress progress reporting"
|
||
msgstr "omet els informes de progrés"
|
||
|
||
#: builtin/check-ignore.c:29
|
||
msgid "show non-matching input paths"
|
||
msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
|
||
|
||
#: builtin/check-ignore.c:31
|
||
msgid "ignore index when checking"
|
||
msgstr "ignora l'índex en comprovar"
|
||
|
||
#: builtin/check-ignore.c:163
|
||
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
|
||
msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
|
||
|
||
#: builtin/check-ignore.c:166
|
||
msgid "-z only makes sense with --stdin"
|
||
msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
|
||
|
||
#: builtin/check-ignore.c:168
|
||
msgid "no path specified"
|
||
msgstr "cap camí especificat"
|
||
|
||
#: builtin/check-ignore.c:172
|
||
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
|
||
msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
|
||
|
||
#: builtin/check-ignore.c:174
|
||
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
|
||
msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora"
|
||
|
||
#: builtin/check-ignore.c:177
|
||
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
|
||
msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
|
||
|
||
#: builtin/check-mailmap.c:9
|
||
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
|
||
msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
|
||
|
||
#: builtin/check-mailmap.c:14
|
||
msgid "also read contacts from stdin"
|
||
msgstr "també llegeix els contactes des de stdin"
|
||
|
||
#: builtin/check-mailmap.c:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse contact: %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
|
||
|
||
#: builtin/check-mailmap.c:48
|
||
msgid "no contacts specified"
|
||
msgstr "no hi ha contactes especificats"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c:139
|
||
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
|
||
msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c:156
|
||
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
|
||
msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c:173
|
||
msgid "check out all files in the index"
|
||
msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c:174
|
||
msgid "force overwrite of existing files"
|
||
msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c:176
|
||
msgid "no warning for existing files and files not in index"
|
||
msgstr ""
|
||
"cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c:178
|
||
msgid "don't checkout new files"
|
||
msgstr "no agafis fitxers nous"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c:180
|
||
msgid "update stat information in the index file"
|
||
msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c:184
|
||
msgid "read list of paths from the standard input"
|
||
msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c:186
|
||
msgid "write the content to temporary files"
|
||
msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c:187 builtin/column.c:31
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1824 builtin/submodule--helper.c:1827
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1835 builtin/submodule--helper.c:2333
|
||
#: builtin/worktree.c:757
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "cadena"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c:188
|
||
msgid "when creating files, prepend <string>"
|
||
msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
|
||
|
||
#: builtin/checkout-index.c:190
|
||
msgid "copy out the files from named stage"
|
||
msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:31
|
||
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
|
||
msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:32
|
||
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
|
||
msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:37
|
||
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
|
||
msgstr "git switch [<options>] [<branch>]"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:42
|
||
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
|
||
msgstr "git restore [<opcions>] [--source=<branca>] <fitxer>..."
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:188 builtin/checkout.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not have our version"
|
||
msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:190 builtin/checkout.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not have their version"
|
||
msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
|
||
msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
|
||
msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s': cannot merge"
|
||
msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:396
|
||
#, c-format, fuzzy
|
||
msgid "Recreated %d merge conflict"
|
||
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
|
||
msgstr[0] "Conflicte de fusió recreat en un 1%"
|
||
msgstr[1] "Conflictes de fusió recreats en un 1%"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:401
|
||
#, c-format, fuzzy
|
||
msgid "Updated %d path from %s"
|
||
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
|
||
msgstr[0] "Camí actualitzat d'un 1% des d'un 1%"
|
||
msgstr[1] "Camins actualitzats a un 1% des d'un 1%"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updated %d path from the index"
|
||
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
|
||
msgstr[0] "S'ha actualitzat un camí des de l'índex"
|
||
msgstr[1] "S'ha actualitzat %d camins des de l'índex"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:431 builtin/checkout.c:434 builtin/checkout.c:437
|
||
#: builtin/checkout.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
|
||
msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:444 builtin/checkout.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' cannot be used with %s"
|
||
msgstr "«%s» no es pot usar amb %s"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
|
||
msgstr "no s'ha especificat ni «%s» ni «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:459
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
|
||
msgstr "«%s» s'ha d'utilitzar quan no s'especifica «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:464 builtin/checkout.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
|
||
msgstr "«%s» o «%s» no poden utilitzar-se amb %s"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:541 builtin/checkout.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' is unmerged"
|
||
msgstr "el camí «%s» està sense fusionar"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:716
|
||
msgid "you need to resolve your current index first"
|
||
msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:770
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"no es poden continuar amb els canvis «staged» als fitxers següents "
|
||
"percentatges"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:908
|
||
msgid "HEAD is now at"
|
||
msgstr "HEAD ara és a"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:912 builtin/clone.c:721 t/helper/test-fast-rebase.c:202
|
||
msgid "unable to update HEAD"
|
||
msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reset branch '%s'\n"
|
||
msgstr "Restableix la branca «%s»\n"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already on '%s'\n"
|
||
msgstr "Ja esteu en «%s»\n"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
|
||
msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:925 builtin/checkout.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
|
||
msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to branch '%s'\n"
|
||
msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ... and %d more.\n"
|
||
msgstr " ... i %d més.\n"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
|
||
"any of your branches:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
|
||
"any of your branches:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n"
|
||
"vinculada a cap de les vostres branques:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n"
|
||
"vinculades a cap de les vostres branques:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
|
||
"to do so with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git branch <new-branch-name> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
|
||
"to do so with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git branch <new-branch-name> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
|
||
"per a fer-ho amb:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
|
||
"per a fer-ho amb:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1038
|
||
msgid "internal error in revision walk"
|
||
msgstr "error intern en el passeig per revisions"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1042
|
||
msgid "Previous HEAD position was"
|
||
msgstr "La posició de HEAD anterior era"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1082 builtin/checkout.c:1351
|
||
msgid "You are on a branch yet to be born"
|
||
msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1164
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
|
||
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" podria ser tant un fitxer local com una branca de seguiment. Si us "
|
||
"plau useu -- (i opcionalment --no-gues) per a desambiguar"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
|
||
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git checkout --track origin/<name>\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
|
||
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
|
||
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si voleu comprovar una branca de seguiment remota p. ex. «origen» podeu fer-"
|
||
"ho classificant completament el nom amb l'opció --track git checkout --track"
|
||
" origin/<name> Si voleu tenir sempre agafades d'un ambigu <name> preferiu un"
|
||
" remot p. ex. el paràmetre remot 'origin' considereu "
|
||
"agafar.defaultRemote=origin a la vostra configuració."
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
|
||
msgstr "«%s» coincideixen múltiples (%d) branques de seguiment remotes"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1247
|
||
msgid "only one reference expected"
|
||
msgstr "només s'esperava una referència"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one reference expected, %d given."
|
||
msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d."
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1310 builtin/worktree.c:342 builtin/worktree.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reference: %s"
|
||
msgstr "referència no vàlida: %s"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1323 builtin/checkout.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference is not a tree: %s"
|
||
msgstr "la referència no és un arbre: %s"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
|
||
msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut l'etiqueta «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
|
||
msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la branca remota «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1373 builtin/checkout.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a branch is expected, got '%s'"
|
||
msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
|
||
msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la comissió «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"cannot switch branch while merging\n"
|
||
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"no es pot canviar de branca mentre es fusiona «git merge --quit» o «git "
|
||
"worktree add»."
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
|
||
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"no es pot canviar de branca al mig d'una sessió am Considereu \"git am "
|
||
"--quit\" o \"git worktree add\"."
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"cannot switch branch while rebasing\n"
|
||
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"no es pot canviar de branca mentre es rebase considera «git rebase --quit» o"
|
||
" «git worktree add»."
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
|
||
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"no es pot canviar de branca mentre «cherry pick» considera «git cherry-pick "
|
||
"--quit» o «git worktree add»."
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1408
|
||
msgid ""
|
||
"cannot switch branch while reverting\n"
|
||
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"no es pot canviar de branca mentre s'està revertint\n"
|
||
"Considereu «git revert --quit» o «git worktree add»."
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "you are switching branch while bisecting"
|
||
msgstr "s'està canviant la branca mentre es bisect"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1419
|
||
msgid "paths cannot be used with switching branches"
|
||
msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1422 builtin/checkout.c:1426 builtin/checkout.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
|
||
msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1434 builtin/checkout.c:1437 builtin/checkout.c:1440
|
||
#: builtin/checkout.c:1445 builtin/checkout.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
|
||
msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
|
||
msgstr "«%s» no pot prendre <start-point>"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
|
||
msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1462
|
||
msgid "missing branch or commit argument"
|
||
msgstr "manca branca o argument de comissió"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1504 builtin/clone.c:92 builtin/commit-graph.c:84
|
||
#: builtin/commit-graph.c:222 builtin/fetch.c:172 builtin/merge.c:296
|
||
#: builtin/multi-pack-index.c:27 builtin/pull.c:119 builtin/push.c:575
|
||
#: builtin/send-pack.c:198
|
||
msgid "force progress reporting"
|
||
msgstr "força l'informe de progrés"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1505
|
||
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
|
||
msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1506 builtin/log.c:1800 parse-options.h:322
|
||
msgid "style"
|
||
msgstr "estil"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1507
|
||
msgid "conflict style (merge or diff3)"
|
||
msgstr "estil de conflicte (fusió o diff3)"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1519 builtin/worktree.c:558
|
||
msgid "detach HEAD at named commit"
|
||
msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1520
|
||
msgid "set upstream info for new branch"
|
||
msgstr "estableix la informació de font de la branca nova"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1522
|
||
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
|
||
msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1524
|
||
msgid "new-branch"
|
||
msgstr "branca-nova"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1524
|
||
msgid "new unparented branch"
|
||
msgstr "branca òrfena nova"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1526 builtin/merge.c:300
|
||
msgid "update ignored files (default)"
|
||
msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1529
|
||
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
|
||
msgstr "no comprovis si altre arbre de treball té la referència donada"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1542
|
||
msgid "checkout our version for unmerged files"
|
||
msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1545
|
||
msgid "checkout their version for unmerged files"
|
||
msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1549
|
||
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
|
||
msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%c, -%c and --orphan are mutually exclusive"
|
||
msgstr "-%c, -%c i --orphan són mútuament excloents"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1608
|
||
msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
|
||
msgstr "-p i --overlay són mútuament excloents"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1645
|
||
msgid "--track needs a branch name"
|
||
msgstr "--track necessita un nom de branca"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing branch name; try -%c"
|
||
msgstr "falta el nom de la branca; proveu -%c"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not resolve %s"
|
||
msgstr "no es pot resoldre %s"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1698
|
||
msgid "invalid path specification"
|
||
msgstr "especificació de camí no vàlida"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta "
|
||
"comissió"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
|
||
msgstr "git checkout: --detach no accepta un argument de camí «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1718
|
||
msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
|
||
msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --detach"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1721 builtin/reset.c:325 builtin/stash.c:1499
|
||
msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
|
||
msgstr "--pathspec-from-file és incompatible amb --patch"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1734
|
||
msgid ""
|
||
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
|
||
"checking out of the index."
|
||
msgstr ""
|
||
"git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
|
||
"agafar de l'índex."
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1739
|
||
msgid "you must specify path(s) to restore"
|
||
msgstr "heu d'especificar el camí o camins a restaurar"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1765 builtin/checkout.c:1767 builtin/checkout.c:1816
|
||
#: builtin/checkout.c:1818 builtin/clone.c:122 builtin/remote.c:170
|
||
#: builtin/remote.c:172 builtin/submodule--helper.c:2719
|
||
#: builtin/worktree.c:554 builtin/worktree.c:556
|
||
msgid "branch"
|
||
msgstr "branca"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1766
|
||
msgid "create and checkout a new branch"
|
||
msgstr "crea i agafa una branca nova"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1768
|
||
msgid "create/reset and checkout a branch"
|
||
msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1769
|
||
msgid "create reflog for new branch"
|
||
msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1771
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
|
||
msgstr "segon conjectura «git checkout <no-such-branch>» (per defecte)"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1772
|
||
msgid "use overlay mode (default)"
|
||
msgstr "utilitza el mode de superposició (per defecte)"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1817
|
||
msgid "create and switch to a new branch"
|
||
msgstr "crea i canvia a una branca nova"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1819
|
||
msgid "create/reset and switch to a branch"
|
||
msgstr "crea/restableix i canvia a una branca"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
|
||
msgstr "segon conjectura «git switch <no-such-branch>»"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1823
|
||
msgid "throw away local modifications"
|
||
msgstr "descarta les modificacions locals"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1857
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "which tree-ish to checkout from"
|
||
msgstr "de quin arbre agafar"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1859
|
||
msgid "restore the index"
|
||
msgstr "restaura l'índex"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1861
|
||
msgid "restore the working tree (default)"
|
||
msgstr "restaura l'arbre de treball (per defecte)"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1863
|
||
msgid "ignore unmerged entries"
|
||
msgstr "ignora les entrades sense fusionar"
|
||
|
||
#: builtin/checkout.c:1864
|
||
msgid "use overlay mode"
|
||
msgstr "utilitza el mode de superposició"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c:29
|
||
msgid ""
|
||
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
|
||
msgstr ""
|
||
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] <camins>..."
|
||
|
||
#: builtin/clean.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s\n"
|
||
msgstr "S'està eliminant %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would remove %s\n"
|
||
msgstr "Eliminaria %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping repository %s\n"
|
||
msgstr "S'està ometent el dipòsit %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would skip repository %s\n"
|
||
msgstr "Ometria el dipòsit %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove %s"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not lstat %s\n"
|
||
msgstr "no s'ha pogut fer lstat %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prompt help:\n"
|
||
"1 - select a numbered item\n"
|
||
"foo - select item based on unique prefix\n"
|
||
" - (empty) select nothing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuda:\n"
|
||
"1 - selecciona un ítem numerat\n"
|
||
"foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
|
||
" - (buit) no seleccionis res\n"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c:306 git-add--interactive.perl:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Prompt help:\n"
|
||
"1 - select a single item\n"
|
||
"3-5 - select a range of items\n"
|
||
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
|
||
"foo - select item based on unique prefix\n"
|
||
"-... - unselect specified items\n"
|
||
"* - choose all items\n"
|
||
" - (empty) finish selecting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuda:\n"
|
||
"1 - selecciona un sol ítem\n"
|
||
"3-5 - selecciona un rang d'ítems\n"
|
||
"2-3,6-9 - selecciona múltiples rangs\n"
|
||
"foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
|
||
"-... - desselecciona els ítems seleccionats\n"
|
||
"* - tria tots els ítems\n"
|
||
" - (buit) finalitza la selecció\n"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c:521 git-add--interactive.perl:568
|
||
#: git-add--interactive.perl:573
|
||
#, c-format, perl-format
|
||
msgid "Huh (%s)?\n"
|
||
msgstr "Perdó (%s)?\n"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input ignore patterns>> "
|
||
msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
|
||
|
||
#: builtin/clean.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
|
||
msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c:717
|
||
msgid "Select items to delete"
|
||
msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
|
||
#: builtin/clean.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove %s [y/N]? "
|
||
msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
|
||
|
||
#: builtin/clean.c:789
|
||
msgid ""
|
||
"clean - start cleaning\n"
|
||
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
|
||
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
|
||
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
|
||
"quit - stop cleaning\n"
|
||
"help - this screen\n"
|
||
"? - help for prompt selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"clean - comença a netejar\n"
|
||
"filter by pattern - exclou ítems de la supressió\n"
|
||
"select by numbers - selecciona ítems a suprimir per números\n"
|
||
"ask each - confirma cada supressió (com «rm -i»)\n"
|
||
"quit - deixa de netejar\n"
|
||
"help - aquesta pantalla\n"
|
||
"? - ajuda de selecció de l'avís"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c:825
|
||
msgid "Would remove the following item:"
|
||
msgid_plural "Would remove the following items:"
|
||
msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
|
||
msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c:841
|
||
msgid "No more files to clean, exiting."
|
||
msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint."
|
||
|
||
#: builtin/clean.c:903
|
||
msgid "do not print names of files removed"
|
||
msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c:905
|
||
msgid "force"
|
||
msgstr "força"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c:906
|
||
msgid "interactive cleaning"
|
||
msgstr "neteja interactiva"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c:908
|
||
msgid "remove whole directories"
|
||
msgstr "elimina directoris sencers"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c:909 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
|
||
#: builtin/grep.c:921 builtin/log.c:183 builtin/log.c:185
|
||
#: builtin/ls-files.c:558 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528
|
||
#: builtin/show-ref.c:179
|
||
msgid "pattern"
|
||
msgstr "patró"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c:910
|
||
msgid "add <pattern> to ignore rules"
|
||
msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c:911
|
||
msgid "remove ignored files, too"
|
||
msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c:913
|
||
msgid "remove only ignored files"
|
||
msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c:929
|
||
msgid ""
|
||
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to"
|
||
" clean"
|
||
msgstr ""
|
||
"clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
|
||
"refusant netejar"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c:932
|
||
msgid ""
|
||
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
|
||
"refusing to clean"
|
||
msgstr ""
|
||
"clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
|
||
"refusant netejar"
|
||
|
||
#: builtin/clean.c:944
|
||
msgid "-x and -X cannot be used together"
|
||
msgstr "-x i -X no es poden usar junts"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:45
|
||
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
|
||
msgstr "git clone [<opcions>] [--] <dipòsit> [<directori>]"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:94
|
||
msgid "don't create a checkout"
|
||
msgstr "no facis cap agafament"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:95 builtin/clone.c:97 builtin/init-db.c:553
|
||
msgid "create a bare repository"
|
||
msgstr "crea un dipòsit nu"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:99
|
||
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
|
||
msgstr "crea un dipòsit mirall (implica bare)"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:101
|
||
msgid "to clone from a local repository"
|
||
msgstr "per a clonar des d'un dipòsit local"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:103
|
||
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
|
||
msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:105
|
||
msgid "setup as shared repository"
|
||
msgstr "configura com a dipòsit compartit"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:107
|
||
msgid "pathspec"
|
||
msgstr "especificació de camí"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:107
|
||
msgid "initialize submodules in the clone"
|
||
msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:111
|
||
msgid "number of submodules cloned in parallel"
|
||
msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:112 builtin/init-db.c:550
|
||
msgid "template-directory"
|
||
msgstr "directori-de-plantilla"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:113 builtin/init-db.c:551
|
||
msgid "directory from which templates will be used"
|
||
msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:115 builtin/clone.c:117 builtin/submodule--helper.c:1831
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2336
|
||
msgid "reference repository"
|
||
msgstr "dipòsit de referència"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:119 builtin/submodule--helper.c:1833
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2338
|
||
msgid "use --reference only while cloning"
|
||
msgstr "usa --reference només en clonar"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:120 builtin/column.c:27 builtin/init-db.c:561
|
||
#: builtin/merge-file.c:46 builtin/pack-objects.c:3546 builtin/repack.c:358
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nom"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:121
|
||
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
|
||
msgstr "usa <nom> en lloc d'«origin» per a seguir la font"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:123
|
||
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
|
||
msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:125
|
||
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
|
||
msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:126 builtin/fetch.c:173 builtin/grep.c:860
|
||
#: builtin/pull.c:208
|
||
msgid "depth"
|
||
msgstr "profunditat"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:127
|
||
msgid "create a shallow clone of that depth"
|
||
msgstr "crea un clon superficial de tal profunditat"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:128 builtin/fetch.c:175 builtin/pack-objects.c:3535
|
||
#: builtin/pull.c:211
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "hora"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:129
|
||
msgid "create a shallow clone since a specific time"
|
||
msgstr "crea un clon superficial des d'una hora específica"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:177 builtin/fetch.c:200
|
||
#: builtin/pull.c:214 builtin/pull.c:239 builtin/rebase.c:1317
|
||
msgid "revision"
|
||
msgstr "revisió"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:131 builtin/fetch.c:178 builtin/pull.c:215
|
||
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
|
||
msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:133 builtin/submodule--helper.c:1843
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2352
|
||
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
|
||
msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:135
|
||
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
|
||
msgstr ""
|
||
"no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no els segueixen"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:137
|
||
msgid "any cloned submodules will be shallow"
|
||
msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:138 builtin/init-db.c:559
|
||
msgid "gitdir"
|
||
msgstr "directori de git"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:139 builtin/init-db.c:560
|
||
msgid "separate git dir from working tree"
|
||
msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:140
|
||
msgid "key=value"
|
||
msgstr "clau=valor"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:141
|
||
msgid "set config inside the new repository"
|
||
msgstr "estableix la configuració dins del dipòsit nou"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:195 builtin/ls-remote.c:76
|
||
#: builtin/pull.c:230 builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:196
|
||
msgid "server-specific"
|
||
msgstr "específic al servidor"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:195 builtin/ls-remote.c:76
|
||
#: builtin/pull.c:231 builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:197
|
||
msgid "option to transmit"
|
||
msgstr "opció a transmetre"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:144 builtin/fetch.c:196 builtin/pull.c:234
|
||
#: builtin/push.c:585
|
||
msgid "use IPv4 addresses only"
|
||
msgstr "usa només adreces IPv4"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:146 builtin/fetch.c:198 builtin/pull.c:237
|
||
#: builtin/push.c:587
|
||
msgid "use IPv6 addresses only"
|
||
msgstr "usa només adreces IPv6"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:150
|
||
msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"qualsevol submòdul clonat utilitzarà la seva branca de seguiment remot"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:152
|
||
msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
|
||
msgstr ""
|
||
"inicialitza el fitxer «sparse-checkout» per a incloure només els fitxers a "
|
||
"l'arrel"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"No directory name could be guessed.\n"
|
||
"Please specify a directory on the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut endevinar cap nom de directori.\n"
|
||
"Especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists and is not a directory"
|
||
msgstr "%s existeix i no és directori"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:432
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to start iterator over '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut iniciar l'iterador per sobre de «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create link '%s'"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to copy file to '%s'"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to iterate over '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut iterar sobre «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "done.\n"
|
||
msgstr "fet.\n"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
|
||
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
|
||
"and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El clonatge ha tingut èxit però ha fallat. Podeu inspeccionar el que s'ha "
|
||
"comprovat amb «git status» i tornar-ho a provar amb «git restore "
|
||
"--source=HEAD /»"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to update %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:757
|
||
msgid "failed to initialize sparse-checkout"
|
||
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar «sparse-checkout»"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:780
|
||
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix; no s'ha pogut "
|
||
"agafar.\n"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:812
|
||
msgid "unable to checkout working tree"
|
||
msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:887
|
||
msgid "unable to write parameters to config file"
|
||
msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:950
|
||
msgid "cannot repack to clean up"
|
||
msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:952
|
||
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
|
||
msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:992 builtin/receive-pack.c:2493
|
||
msgid "Too many arguments."
|
||
msgstr "Hi ha massa arguments."
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:996
|
||
msgid "You must specify a repository to clone."
|
||
msgstr "Heu d'especificar un dipòsit per a clonar."
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
|
||
msgstr "les opcions --bare i --origin %s són incompatibles."
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:1012
|
||
msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
|
||
msgstr "--bare i --separate-git-dir són incompatibles."
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository '%s' does not exist"
|
||
msgstr "el dipòsit «%s» no existeix"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:1029 builtin/fetch.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "depth %s is not a positive number"
|
||
msgstr "la profunditat %s no és un nombre positiu"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
|
||
msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
|
||
msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "working tree '%s' already exists."
|
||
msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix."
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:1074 builtin/clone.c:1095 builtin/difftool.c:271
|
||
#: builtin/log.c:1987 builtin/worktree.c:354 builtin/worktree.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create leading directories of '%s'"
|
||
msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create work tree dir '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
|
||
msgstr "S'està clonant al dipòsit nu «%s»...\n"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cloning into '%s'...\n"
|
||
msgstr "S'està clonant a «%s»...\n"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:1125
|
||
msgid ""
|
||
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-"
|
||
"if-able"
|
||
msgstr ""
|
||
"clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-"
|
||
"able"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:1169 builtin/remote.c:200 builtin/remote.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid remote name"
|
||
msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:1210
|
||
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
|
||
msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:1212
|
||
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:1214
|
||
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:1216
|
||
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
|
||
msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:1219
|
||
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
|
||
msgstr "el dipòsit font és superficial, s'està ignorant --local"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:1224
|
||
msgid "--local is ignored"
|
||
msgstr "--local s'ignora"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:1308 builtin/clone.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
|
||
msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
|
||
|
||
#: builtin/clone.c:1319
|
||
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
|
||
msgstr "Sembla que heu clonat un dipòsit buit."
|
||
|
||
#: builtin/column.c:10
|
||
msgid "git column [<options>]"
|
||
msgstr "git column [<opcions>]"
|
||
|
||
#: builtin/column.c:27
|
||
msgid "lookup config vars"
|
||
msgstr "cerca les variables de configuració"
|
||
|
||
#: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
|
||
msgid "layout to use"
|
||
msgstr "disposició a usar"
|
||
|
||
#: builtin/column.c:30
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr "Amplada màxima"
|
||
|
||
#: builtin/column.c:31
|
||
msgid "Padding space on left border"
|
||
msgstr "Espai d'encoixinada en el marge esquerre"
|
||
|
||
#: builtin/column.c:32
|
||
msgid "Padding space on right border"
|
||
msgstr "Espai d'encoixinada en el marge dret"
|
||
|
||
#: builtin/column.c:33
|
||
msgid "Padding space between columns"
|
||
msgstr "Espai d'encoixinada entre columnes"
|
||
|
||
#: builtin/column.c:51
|
||
msgid "--command must be the first argument"
|
||
msgstr "--command ha de ser el primer argument"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:22
|
||
msgid ""
|
||
"git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] "
|
||
"[--[no-]progress]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] "
|
||
"[--[no-]progress]"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c:14 builtin/commit-graph.c:27
|
||
msgid ""
|
||
"git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] "
|
||
"[--split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] "
|
||
"[--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split "
|
||
"options>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] "
|
||
"[--split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] "
|
||
"[--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split "
|
||
"options>"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find object directory matching %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut trobar el directori de l'objecte que coincideixi amb %s"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c:80 builtin/commit-graph.c:210
|
||
#: builtin/commit-graph.c:316 builtin/fetch.c:184 builtin/log.c:1769
|
||
msgid "dir"
|
||
msgstr "directori"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c:81 builtin/commit-graph.c:211
|
||
#: builtin/commit-graph.c:317
|
||
msgid "The object directory to store the graph"
|
||
msgstr "El directori d'objectes per a emmagatzemar el gràfic"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c:83
|
||
msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
|
||
msgstr ""
|
||
"si el graf de comissions està dividit només, verifica el fitxer de consell"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open commit-graph '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el graf de comissions «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --split argument, %s"
|
||
msgstr "argument --split no reconegut, %s"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"s'esperava un identificador d'objecte de vora amb brossa s'han obtingut "
|
||
"percentatges d'escombraries"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid object: %s"
|
||
msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c:213
|
||
msgid "start walk at all refs"
|
||
msgstr "comença a caminar en totes les referències"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c:215
|
||
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
|
||
msgstr "explora els índexs del paquet llistats per a stdin per a comissions"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start walk at commits listed by stdin"
|
||
msgstr "comença a caminar a les comissions llistades per a stdin"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c:219
|
||
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
|
||
msgstr "inclou ja totes les comissions al fitxer del graf de comissions"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c:221
|
||
msgid "enable computation for changed paths"
|
||
msgstr "habilita la computació per als camins canviats"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c:224
|
||
msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
|
||
msgstr "permet escriure un fitxer de graf de comissions incrementals"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
|
||
msgstr "nombre màxim de comissions en un graf de comissions no basat"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c:230
|
||
msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
|
||
msgstr "ràtio màxima entre dos nivells d'un graf de comissions dividit"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c:232
|
||
msgid "only expire files older than a given date-time"
|
||
msgstr "fes caducar els objectes més antics que l'hora i data donades"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
|
||
msgstr "usa com a màxim un dels --reachable --stdin-commits o --stdin-packs"
|
||
|
||
#: builtin/commit-graph.c:287
|
||
msgid "Collecting commits from input"
|
||
msgstr "S'estan recollint les comissions de l'entrada"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
|
||
"<file>)...] <tree>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
|
||
"<file>)...] <tree>"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate parent %s ignored"
|
||
msgstr "s'han ignorat el pare %s duplicat"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid object name %s"
|
||
msgstr "no és un nom d'objecte vàlid %s"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
|
||
msgstr "git commit-tree: ha fallat en obrir «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
|
||
msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
|
||
msgstr "git commit-tree: ha fallat en tancar «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c:111
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "pare"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c:112
|
||
msgid "id of a parent commit object"
|
||
msgstr "id d'un objecte de comissió pare"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1504 builtin/merge.c:281
|
||
#: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1470
|
||
#: builtin/tag.c:413
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "missatge"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1504
|
||
msgid "commit message"
|
||
msgstr "missatge de comissió"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c:118
|
||
msgid "read commit log message from file"
|
||
msgstr "llegeix el missatge de registre de comissió des d'un fitxer"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1516 builtin/merge.c:298
|
||
#: builtin/pull.c:176 builtin/revert.c:118
|
||
msgid "GPG sign commit"
|
||
msgstr "signa la comissió amb GPG"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c:133
|
||
msgid "must give exactly one tree"
|
||
msgstr "ha de donar exactament un arbre"
|
||
|
||
#: builtin/commit-tree.c:140
|
||
msgid "git commit-tree: failed to read"
|
||
msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:41
|
||
msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
|
||
msgstr "git commit [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:46
|
||
msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
|
||
msgstr "git status [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:51
|
||
msgid ""
|
||
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
|
||
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
|
||
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
|
||
"deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
|
||
"podeu eliminar la comissió per complet amb «git reset HEAD^».\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
|
||
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --allow-empty\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El «cherry pick» previ està ara buit, possiblement a causa de resolució de conflictes.\n"
|
||
"Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --allow-empty\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:63
|
||
msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
|
||
msgstr "Altrament si us plau useu «git rebase --skip»\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:66
|
||
msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
|
||
msgstr "Altrament si us plau useu «git cherry-pick --skip»\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"and then use:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git cherry-pick --continue\n"
|
||
"\n"
|
||
"to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
|
||
"If you wish to skip this commit, use:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git cherry-pick --skip\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"i després utilitzeu git cherry-pick --continue per tornar a seleccionar les "
|
||
"comissions restants. Si voleu ometre aquesta publicació utilitzeu git "
|
||
"cherry-pick --skip"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:312
|
||
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:348
|
||
msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
|
||
msgstr "--pathspec-from-file amb -a no té sentit"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:361
|
||
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
|
||
msgstr "--include/--only no té sentit sense camí."
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:373
|
||
msgid "unable to create temporary index"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:382
|
||
msgid "interactive add failed"
|
||
msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:397
|
||
msgid "unable to update temporary index"
|
||
msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:399
|
||
msgid "Failed to update main cache tree"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:424 builtin/commit.c:447 builtin/commit.c:495
|
||
msgid "unable to write new_index file"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:476
|
||
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
|
||
msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:478
|
||
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
|
||
msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»."
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:480
|
||
msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
|
||
msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «rebase»."
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:488
|
||
msgid "cannot read the index"
|
||
msgstr "no es pot llegir l'índex"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:507
|
||
msgid "unable to write temporary index file"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit '%s' lacks author header"
|
||
msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit '%s' has malformed author line"
|
||
msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:626
|
||
msgid "malformed --author parameter"
|
||
msgstr "paràmetre --author mal format"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:679
|
||
msgid ""
|
||
"unable to select a comment character that is not used\n"
|
||
"in the current commit message"
|
||
msgstr ""
|
||
"no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
|
||
"no sigui usat en el missatge de comissió actual"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:717 builtin/commit.c:750 builtin/commit.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not lookup commit %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut cercar la comissió %s"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:729 builtin/shortlog.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(reading log message from standard input)\n"
|
||
msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:731
|
||
msgid "could not read log from standard input"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read log file '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:766 builtin/commit.c:782
|
||
msgid "could not read SQUASH_MSG"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:773
|
||
msgid "could not read MERGE_MSG"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:833
|
||
msgid "could not write commit template"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:853
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"It looks like you may be committing a merge.\n"
|
||
"If this is not correct, please run\n"
|
||
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
|
||
"and try again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
|
||
"Si això no és correcte, executeu\n"
|
||
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
|
||
"i intenteu-ho de nou.\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:858
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
|
||
"If this is not correct, please run\n"
|
||
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
|
||
"and try again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n"
|
||
"Si això no és correcte, executeu\n"
|
||
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
|
||
"i intenteu-ho de nou.\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
||
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
|
||
"S'ignoraran les línies que comencin amb «%c», i un missatge de\n"
|
||
"comissió buit avorta la comissió.\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
||
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
|
||
"An empty message aborts the commit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
|
||
"Es mantindran les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les vosaltres\n"
|
||
"mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
|
||
msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sDate: %s"
|
||
msgstr "%sData: %s"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
|
||
msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:926
|
||
msgid "Cannot read index"
|
||
msgstr "No es pot llegir l'índex"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:997
|
||
msgid "Error building trees"
|
||
msgstr "Error en construir arbres"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1011 builtin/tag.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
|
||
msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
|
||
msgstr ""
|
||
"--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n"
|
||
"cap autor existent"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
|
||
msgstr "Mode ignorat no vàlid «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1087 builtin/commit.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
|
||
msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1127
|
||
msgid "--long and -z are incompatible"
|
||
msgstr "--long i -z són incompatibles"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1171
|
||
msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
|
||
msgstr "Usar ambdós --reset-author i --author no té sentit"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1180
|
||
msgid "You have nothing to amend."
|
||
msgstr "No teniu res a esmenar."
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1183
|
||
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
|
||
msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1185
|
||
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
|
||
msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1187
|
||
msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
|
||
msgstr "Esteu enmig d'un «rebase» -- no es pot esmenar."
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1190
|
||
msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
|
||
msgstr "Les opcions --squash i --fixup no es poden usar juntes"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1200
|
||
msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
|
||
msgstr "Només un de -c/-C/-F/--fixup es pot usar."
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1202
|
||
msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
|
||
msgstr "L'opció -m no es pot combinar amb -c/-C/-F/."
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1211
|
||
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
|
||
msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1229
|
||
msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
|
||
msgstr "Només un de --include/--only/--all/--interactive/--patch es pot usar."
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
|
||
msgstr "els camins «%s ...» amb -a no tenen sentit"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1366 builtin/commit.c:1527
|
||
msgid "show status concisely"
|
||
msgstr "mostra l'estat concisament"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1368 builtin/commit.c:1529
|
||
msgid "show branch information"
|
||
msgstr "mostra la informació de branca"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1370
|
||
msgid "show stash information"
|
||
msgstr "mostra la informació de «stash»"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1372 builtin/commit.c:1531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "compute full ahead/behind values"
|
||
msgstr "calcula els valors complets endavant/darrere"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1374
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "versió"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1374 builtin/commit.c:1533 builtin/push.c:560
|
||
#: builtin/worktree.c:725
|
||
msgid "machine-readable output"
|
||
msgstr "sortida llegible per màquina"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1377 builtin/commit.c:1535
|
||
msgid "show status in long format (default)"
|
||
msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1380 builtin/commit.c:1538
|
||
msgid "terminate entries with NUL"
|
||
msgstr "acaba les entrades amb NUL"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1382 builtin/commit.c:1386 builtin/commit.c:1541
|
||
#: builtin/fast-export.c:1199 builtin/fast-export.c:1202
|
||
#: builtin/fast-export.c:1205 builtin/rebase.c:1406 parse-options.h:336
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "mode"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1383 builtin/commit.c:1541
|
||
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per "
|
||
"defecte: all)"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1387
|
||
msgid ""
|
||
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
|
||
"traditional)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. "
|
||
"(Per defecte: traditional, matching, no.)"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1389 parse-options.h:192
|
||
msgid "when"
|
||
msgstr "quan"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1390
|
||
msgid ""
|
||
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
|
||
"(Default: all)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per "
|
||
"defecte: all)"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1392
|
||
msgid "list untracked files in columns"
|
||
msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1393
|
||
msgid "do not detect renames"
|
||
msgstr "no detectis canvis de noms"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1395
|
||
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
|
||
msgstr ""
|
||
"detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
|
||
msgstr "Combinació d'arguments ignorats i no seguits"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1497
|
||
msgid "suppress summary after successful commit"
|
||
msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1498
|
||
msgid "show diff in commit message template"
|
||
msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1500
|
||
msgid "Commit message options"
|
||
msgstr "Opcions de missatge de comissió"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1501 builtin/merge.c:285 builtin/tag.c:415
|
||
msgid "read message from file"
|
||
msgstr "llegiu el missatge des d'un fitxer"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1502
|
||
msgid "author"
|
||
msgstr "autor"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1502
|
||
msgid "override author for commit"
|
||
msgstr "autor corregit de la comissió"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1503 builtin/gc.c:542
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "data"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1503
|
||
msgid "override date for commit"
|
||
msgstr "data corregida de la comissió"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1505 builtin/commit.c:1506 builtin/commit.c:1507
|
||
#: builtin/commit.c:1508 parse-options.h:328 ref-filter.h:87
|
||
msgid "commit"
|
||
msgstr "comissió"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1505
|
||
msgid "reuse and edit message from specified commit"
|
||
msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1506
|
||
msgid "reuse message from specified commit"
|
||
msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1507
|
||
msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
|
||
msgstr ""
|
||
"usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a corregir la comissió "
|
||
"especificada"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1508
|
||
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
|
||
msgstr ""
|
||
"usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a «squash» a la comissió "
|
||
"especificada"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1509
|
||
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
|
||
msgstr "l'autor de la comissió ja sóc jo (s'usa amb -C/-c/--amend)"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1510 builtin/log.c:1744 builtin/merge.c:301
|
||
#: builtin/pull.c:145 builtin/revert.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "add a Signed-off-by trailer"
|
||
msgstr "afegeix Signed-off-by:"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1511
|
||
msgid "use specified template file"
|
||
msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1512
|
||
msgid "force edit of commit"
|
||
msgstr "força l'edició de la comissió"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1514
|
||
msgid "include status in commit message template"
|
||
msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1519
|
||
msgid "Commit contents options"
|
||
msgstr "Opcions dels continguts de les comissions"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1520
|
||
msgid "commit all changed files"
|
||
msgstr "comet tots els fitxers canviats"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1521
|
||
msgid "add specified files to index for commit"
|
||
msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1522
|
||
msgid "interactively add files"
|
||
msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1523
|
||
msgid "interactively add changes"
|
||
msgstr "afegeix els canvis interactivament"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1524
|
||
msgid "commit only specified files"
|
||
msgstr "comet només els fitxers especificats"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1525
|
||
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
|
||
msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1526
|
||
msgid "show what would be committed"
|
||
msgstr "mostra què es cometria"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1539
|
||
msgid "amend previous commit"
|
||
msgstr "esmena la comissió anterior"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1540
|
||
msgid "bypass post-rewrite hook"
|
||
msgstr "evita el lligam de post escriptura"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1547
|
||
msgid "ok to record an empty change"
|
||
msgstr "està bé registrar un canvi buit"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1549
|
||
msgid "ok to record a change with an empty message"
|
||
msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
|
||
msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1629
|
||
msgid "could not read MERGE_MODE"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read commit message: %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
|
||
msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
|
||
msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
|
||
|
||
#: builtin/commit.c:1696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"repository has been updated, but unable to write\n"
|
||
"new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
|
||
"not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha actualitzat el repositori però no s'ha pogut escriure el fitxer "
|
||
"newindex. Comproveu que el disc no està ple i que la quota no s'ha excedit i"
|
||
" després «git restitueix --staged /» per recuperar-se."
|
||
|
||
#: builtin/config.c:11
|
||
msgid "git config [<options>]"
|
||
msgstr "git config [<opcions>]"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:109 builtin/env--helper.c:27
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --type argument, %s"
|
||
msgstr "argument --type no reconegut, %s"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:121
|
||
msgid "only one type at a time"
|
||
msgstr "només un tipus cada cop"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:130
|
||
msgid "Config file location"
|
||
msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:131
|
||
msgid "use global config file"
|
||
msgstr "usa el fitxer de configuració global"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:132
|
||
msgid "use system config file"
|
||
msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:133
|
||
msgid "use repository config file"
|
||
msgstr "usa el fitxer de configuració del dipòsit"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:134
|
||
msgid "use per-worktree config file"
|
||
msgstr "usa un fitxer de configuració per dipòsit"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:135
|
||
msgid "use given config file"
|
||
msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:136
|
||
msgid "blob-id"
|
||
msgstr "ID de blob"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:136
|
||
msgid "read config from given blob object"
|
||
msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:137
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:138
|
||
msgid "get value: name [value-pattern]"
|
||
msgstr "obtén valor: nom [value-pattern]"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:139
|
||
msgid "get all values: key [value-pattern]"
|
||
msgstr "obtén tots els valors: clau [value-pattern]"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:140
|
||
msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
|
||
msgstr "obtén valors de regexp: name-regex [value-pattern]"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:141
|
||
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
|
||
msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:142
|
||
msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
|
||
msgstr "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [value-pattern]"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:143
|
||
msgid "add a new variable: name value"
|
||
msgstr "afegeix una variable nova: nom valor"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:144
|
||
msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
|
||
msgstr "elimina una variable: nom [value-pattern]"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:145
|
||
msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
|
||
msgstr "elimina totes les coincidències: nom [value-pattern]"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:146
|
||
msgid "rename section: old-name new-name"
|
||
msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:147
|
||
msgid "remove a section: name"
|
||
msgstr "elimina una secció: nom"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:148
|
||
msgid "list all"
|
||
msgstr "llista tots"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:149
|
||
msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
|
||
msgstr "usa la igualtat de les cadenes quan es comparen els valors amb «value-pattern»"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:150
|
||
msgid "open an editor"
|
||
msgstr "obre un editor"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:151
|
||
msgid "find the color configured: slot [default]"
|
||
msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:152
|
||
msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
|
||
msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:153
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:43
|
||
msgid "value is given this type"
|
||
msgstr "el valor té donat aquest tipus"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:155
|
||
msgid "value is \"true\" or \"false\""
|
||
msgstr "el valor és «true» o «false»"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:156
|
||
msgid "value is decimal number"
|
||
msgstr "el valor és un nombre decimal"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:157
|
||
msgid "value is --bool or --int"
|
||
msgstr "el valor és --bool o --int"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:158
|
||
msgid "value is --bool or string"
|
||
msgstr "el valor és --bool o string"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:159
|
||
msgid "value is a path (file or directory name)"
|
||
msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:160
|
||
msgid "value is an expiry date"
|
||
msgstr "el valor és una data de venciment"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:161
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altre"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:162
|
||
msgid "terminate values with NUL byte"
|
||
msgstr "acaba els valors amb un octet NUL"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:163
|
||
msgid "show variable names only"
|
||
msgstr "mostra només els noms de variable"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:164
|
||
msgid "respect include directives on lookup"
|
||
msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:165
|
||
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia "
|
||
"d'ordres)"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mostra l'abast de la configuració (arbre de treball ordre local global del "
|
||
"sistema)"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:167 builtin/env--helper.c:45
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "valor"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "with --get, use default value when missing entry"
|
||
msgstr "amb --get utilitza el valor per defecte quan falta una entrada"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:181
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
|
||
msgstr "el nombre d'arguments és erroni"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:183
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
|
||
msgstr "el nombre d'arguments hauria de passar d'un percentatge a un altre."
|
||
|
||
#: builtin/config.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid key pattern: %s"
|
||
msgstr "patró de la clau no vàlid: %s"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to format default config value: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha produït un error en formatar el valor per defecte de la configuració: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse color '%s'"
|
||
msgstr "no es pot analitzar el color «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:483
|
||
msgid "unable to parse default color value"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:536 builtin/config.c:833
|
||
msgid "not in a git directory"
|
||
msgstr "no és en un directori git"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:539
|
||
msgid "writing to stdin is not supported"
|
||
msgstr "no s'admet escriure a stdin"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "writing config blobs is not supported"
|
||
msgstr "no es poden escriure els blobs de configuració"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
|
||
"[user]\n"
|
||
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
|
||
"#\tname = %s\n"
|
||
"#\temail = %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n"
|
||
"[user]\n"
|
||
"# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n"
|
||
"#\tname = %s\n"
|
||
"#\temail = %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:652
|
||
msgid "only one config file at a time"
|
||
msgstr "només un fitxer de configuració cada cop"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:658
|
||
msgid "--local can only be used inside a git repository"
|
||
msgstr "--local només es pot usar dins d'un dipòsit git"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:660
|
||
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
|
||
msgstr "--blob només es pot usar dins d'un dipòsit git"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
|
||
msgstr "--blob només es pot usar dins d'un dipòsit git"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:684
|
||
msgid "$HOME not set"
|
||
msgstr "$HOME no està establerta"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:708
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
|
||
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
|
||
"section in \"git help worktree\" for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"--worktree no es pot utilitzar amb múltiples arbres de treball tret que "
|
||
"l'extensió de configuració worktreeConfig estigui habilitada. Llegiu la "
|
||
"secció «CONFIGURATION FITXER» a «git help worktree» per als detalls"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:743
|
||
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
|
||
msgstr "--get-color i el tipus de variable són incoherents"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:748
|
||
msgid "only one action at a time"
|
||
msgstr "només una acció cada cop"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:761
|
||
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
|
||
msgstr "--name-only només és aplicable a --list o --get-regexp"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:767
|
||
msgid ""
|
||
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and "
|
||
"--list"
|
||
msgstr ""
|
||
"--show-origin només és aplicable a --get, --get-all, --get-regexp, i --list"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:773
|
||
msgid "--default is only applicable to --get"
|
||
msgstr "--default només és aplicable a --get"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:806
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
|
||
msgstr "--fixed-value només s'aplica amb 'value-pattern'"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read config file '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:825
|
||
msgid "error processing config file(s)"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en processar els fitxers de configuració"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:835
|
||
msgid "editing stdin is not supported"
|
||
msgstr "no hi ha compatibilitat per a l'edició a stdin"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:837
|
||
msgid "editing blobs is not supported"
|
||
msgstr "no hi ha compatibilitat per l'edició de blobs"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create configuration file %s"
|
||
msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
|
||
|
||
#: builtin/config.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
|
||
" Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n"
|
||
" Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s."
|
||
|
||
#: builtin/config.c:943 builtin/config.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such section: %s"
|
||
msgstr "no existeix la secció: %s"
|
||
|
||
#: builtin/count-objects.c:90
|
||
msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
|
||
msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
|
||
|
||
#: builtin/count-objects.c:100
|
||
msgid "print sizes in human readable format"
|
||
msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans"
|
||
|
||
#: builtin/credential-cache--daemon.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
|
||
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchmod 0700 %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n"
|
||
"pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n"
|
||
"Considereu executar:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tchmod 0700 %s"
|
||
|
||
#: builtin/credential-cache--daemon.c:275
|
||
msgid "print debugging messages to stderr"
|
||
msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
|
||
|
||
#: builtin/credential-cache--daemon.c:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
|
||
msgstr ""
|
||
"credencial-cache-daemon no disponible; no hi ha compatibilitat amb sòcols "
|
||
"unix"
|
||
|
||
#: builtin/credential-cache.c:154
|
||
msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
|
||
msgstr ""
|
||
"credencial-cache no disponible; no hi ha compatibilitat amb els sòcols d'unix"
|
||
|
||
#: builtin/credential-store.c:66
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:26
|
||
msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
|
||
msgstr "git describe [<opcions>] [<comissió>...]"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:27
|
||
msgid "git describe [<options>] --dirty"
|
||
msgstr "git describe [<opcions>] --dirty"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:63
|
||
msgid "head"
|
||
msgstr "davant per"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:63
|
||
msgid "lightweight"
|
||
msgstr "lleuger"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:63
|
||
msgid "annotated"
|
||
msgstr "anotat"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "annotated tag %s not available"
|
||
msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
|
||
msgstr "l'etiqueta «%s» es coneix externament com a «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no tag exactly matches '%s'"
|
||
msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap coincidència exacta en la cerca de referències o etiquetes per a "
|
||
"descriure\n"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "finished search at %s\n"
|
||
msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
|
||
"However, there were unannotated tags: try --tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n"
|
||
"No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No tags can describe '%s'.\n"
|
||
"Try --always, or create some tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cap etiqueta pot descriure «%s».\n"
|
||
"Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traversed %lu commits\n"
|
||
msgstr "%lu comissions travessades\n"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
|
||
"gave up search at %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n"
|
||
"s'ha renunciat la cerca a %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "describe %s\n"
|
||
msgstr "descriu %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid object name %s"
|
||
msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is neither a commit nor blob"
|
||
msgstr "%s no és una comissió o un blob"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:554
|
||
msgid "find the tag that comes after the commit"
|
||
msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:555
|
||
msgid "debug search strategy on stderr"
|
||
msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:556
|
||
msgid "use any ref"
|
||
msgstr "usa qualsevol referència"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:557
|
||
msgid "use any tag, even unannotated"
|
||
msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:558
|
||
msgid "always use long format"
|
||
msgstr "sempre usa el format llarg"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:559
|
||
msgid "only follow first parent"
|
||
msgstr "només segueix la primera mare"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:562
|
||
msgid "only output exact matches"
|
||
msgstr "emet només coincidències exactes"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:564
|
||
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
|
||
msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:566
|
||
msgid "only consider tags matching <pattern>"
|
||
msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:568
|
||
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
|
||
msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:535
|
||
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
|
||
msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
|
||
msgid "mark"
|
||
msgstr "marca"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:572
|
||
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
|
||
msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-dirty»)"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:575
|
||
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
|
||
msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-broken»)"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:593
|
||
msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
|
||
msgstr "--long és incompatible amb --abbrev=0"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:622
|
||
msgid "No names found, cannot describe anything."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res."
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:673
|
||
msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
|
||
msgstr "--dirty és incompatible amb les comissions"
|
||
|
||
#: builtin/describe.c:675
|
||
msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
|
||
msgstr "--broken és incompatible amb les comissions"
|
||
|
||
#: builtin/diff-tree.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--stdin and --merge-base are mutually exclusive"
|
||
msgstr "-p i --overlay són mútuament excloents"
|
||
|
||
#: builtin/diff-tree.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--merge-base only works with two commits"
|
||
msgstr "--merge-base només funciona amb dues comissions"
|
||
|
||
#: builtin/diff.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
|
||
msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
|
||
|
||
#: builtin/diff.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option: %s"
|
||
msgstr "opció no vàlida: %s"
|
||
|
||
#: builtin/diff.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s...%s: no merge base"
|
||
msgstr "%s...%s: sense una base de fusió"
|
||
|
||
#: builtin/diff.c:485
|
||
msgid "Not a git repository"
|
||
msgstr "No és un dipòsit de git"
|
||
|
||
#: builtin/diff.c:530 builtin/grep.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid object '%s' given."
|
||
msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»."
|
||
|
||
#: builtin/diff.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than two blobs given: '%s'"
|
||
msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/diff.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled object '%s' given."
|
||
msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»."
|
||
|
||
#: builtin/diff.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
|
||
msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusió, utilitzant %s"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c:30
|
||
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
|
||
msgstr "git difftool [<opcions>] [<commit> [<commit>]] [--] [<camí>...]"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed: %d"
|
||
msgstr "ha fallat: %d"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read symlink %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read symlink file %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read object %s for symlink %s"
|
||
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
|
||
"directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
|
||
msgstr ""
|
||
"els formats de diff combinats («-c» i «--cc») no s'admeten\n"
|
||
"en el mode diff per directoris («-d» i «--dir-diff»)."
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
|
||
msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»."
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c:635
|
||
msgid "working tree file has been left."
|
||
msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball."
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "temporary files exist in '%s'."
|
||
msgstr "existeix un fitxer temporal a «%s»."
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c:647
|
||
msgid "you may want to cleanup or recover these."
|
||
msgstr "podeu netejar o recuperar-los."
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c:696
|
||
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
|
||
msgstr "usa «diff.guitool» en lloc de «diff.tool»"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c:698
|
||
msgid "perform a full-directory diff"
|
||
msgstr "fes un diff de tot el directori"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c:700
|
||
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
|
||
msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c:705
|
||
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
|
||
msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c:706
|
||
msgid "tool"
|
||
msgstr "eina"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c:707
|
||
msgid "use the specified diff tool"
|
||
msgstr "utilitza l'eina de diff especificada"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c:709
|
||
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
|
||
msgstr ""
|
||
"imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb «--tool»"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c:712
|
||
msgid ""
|
||
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit"
|
||
" code"
|
||
msgstr ""
|
||
"fes que «git-difftool» surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de "
|
||
"sortida diferent de zero"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c:715
|
||
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
|
||
msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per veure diffs"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c:716
|
||
msgid "passed to `diff`"
|
||
msgstr "passa-ho a «diff»"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c:731
|
||
msgid "difftool requires worktree or --no-index"
|
||
msgstr "difftool requereix worktree o --no-index"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c:738
|
||
msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
|
||
msgstr "--dir-diff és incompatible amb --no-index"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c:741
|
||
msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--gui, --tool and --extcmd són mútuament excloents"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c:749
|
||
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
|
||
msgstr "no s'ha proporcionat l'<eina> per a --tool=<eina>"
|
||
|
||
#: builtin/difftool.c:756
|
||
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
|
||
msgstr "no s'ha proporcionat l'<ordre> per a --extcmd=<ordre>"
|
||
|
||
#: builtin/env--helper.c:6
|
||
msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
|
||
msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opcions> <env-var>"
|
||
|
||
#: builtin/env--helper.c:42 builtin/hash-object.c:98
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "tipus"
|
||
|
||
#: builtin/env--helper.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
|
||
msgstr "per defecte per a gitenv*() per tornar-hi"
|
||
|
||
#: builtin/env--helper.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
|
||
msgstr "silenciós només utilitza el valor gitenv*() com a codi de sortida"
|
||
|
||
#: builtin/env--helper.c:67
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
|
||
msgstr "`--default' espera un valor booleà amb `-type=bool` no `%s`"
|
||
|
||
#: builtin/env--helper.c:82
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not "
|
||
"`%s`"
|
||
msgstr ""
|
||
"`--default' espera un valor llarg sense signe amb `-type=ulong` no `%s`"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c:29
|
||
msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
|
||
msgstr "git fast-export [opcions-de-llista-de-revisions]"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c:868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error no es poden exportar les etiquetes niades a menys que s'especifiqui "
|
||
"--mark-tags."
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c:1178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
|
||
msgstr "--anonymize-map token no pot estar buit"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c:1198
|
||
msgid "show progress after <n> objects"
|
||
msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c:1200
|
||
msgid "select handling of signed tags"
|
||
msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c:1203
|
||
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
|
||
msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c:1206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"selecciona la gestió dels missatges de publicació en una codificació "
|
||
"alternativa"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c:1209
|
||
msgid "Dump marks to this file"
|
||
msgstr "Bolca les marques a aquest fitxer"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c:1211
|
||
msgid "Import marks from this file"
|
||
msgstr "Importa les marques d'aquest fitxer"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c:1215
|
||
msgid "Import marks from this file if it exists"
|
||
msgstr "Importa marques d'aquest fitxer si existeix"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c:1217
|
||
msgid "Fake a tagger when tags lack one"
|
||
msgstr "Fingeix un etiquetador quan els en manca un a les etiquetes"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c:1219
|
||
msgid "Output full tree for each commit"
|
||
msgstr "Imprimeix l'arbre complet de cada comissió"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c:1221
|
||
msgid "Use the done feature to terminate the stream"
|
||
msgstr "Usa la característica done per a acabar el corrent"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c:1222
|
||
msgid "Skip output of blob data"
|
||
msgstr "Omet l'emissió de dades de blob"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c:1223 builtin/log.c:1816
|
||
msgid "refspec"
|
||
msgstr "especificació de referència"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c:1224
|
||
msgid "Apply refspec to exported refs"
|
||
msgstr "Aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c:1225
|
||
msgid "anonymize output"
|
||
msgstr "anonimitza la sortida"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c:1226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "from:to"
|
||
msgstr "des de"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c:1227
|
||
msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
|
||
msgstr "converteix <from> a <to> en una sortida anònima"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c:1230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
|
||
msgstr ""
|
||
"Referència pares que no estan en flux d'exportació ràpida per identificador "
|
||
"d'objecte"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c:1232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show original object ids of blobs/commits"
|
||
msgstr "Mostra els ID dels objectes originals dels blobs/commits"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c:1234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label tags with mark ids"
|
||
msgstr "Etiquetes amb els identificadors de marca"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c:1257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--anonymize-map without --anonymize does not make sense"
|
||
msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
|
||
|
||
#: builtin/fast-export.c:1272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
|
||
msgstr "No es poden passar tant --import-marks com --import-marks-if-exists"
|
||
|
||
#: builtin/fast-import.c:3088
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
|
||
msgstr "Subjecting submodule '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/fast-import.c:3090
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/fast-import.c:3225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected 'mark' command, got %s"
|
||
msgstr "S'esperava l'ordre «mark», s'ha rebut %s"
|
||
|
||
#: builtin/fast-import.c:3230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected 'to' command, got %s"
|
||
msgstr "S'esperava l'ordre «to», s'ha rebut «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/fast-import.c:3322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'esperava un nom de fitxer de format per a l'opció de reescriptura de "
|
||
"submòdul"
|
||
|
||
#: builtin/fast-import.c:3377
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
|
||
msgstr ""
|
||
"característica «%s» prohibida a l'entrada sense --allow-unsafe-features"
|
||
|
||
#: builtin/fetch-pack.c:241
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Lockfile created but not reported: %s"
|
||
msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:35
|
||
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
||
msgstr "git fetch [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:36
|
||
msgid "git fetch [<options>] <group>"
|
||
msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:37
|
||
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
|
||
msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<dipòsit> | <grup>)...]"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:38
|
||
msgid "git fetch --all [<options>]"
|
||
msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:119
|
||
msgid "fetch.parallel cannot be negative"
|
||
msgstr "fetch.paral·lelisme no pot ser negatiu"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:142 builtin/pull.c:185
|
||
msgid "fetch from all remotes"
|
||
msgstr "obtén de tots els remots"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:144 builtin/pull.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "set upstream for git pull/fetch"
|
||
msgstr "estableix la font per a git pull/fetch"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:146 builtin/pull.c:188
|
||
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
|
||
msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:148 builtin/pull.c:191
|
||
msgid "path to upload pack on remote end"
|
||
msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:149
|
||
msgid "force overwrite of local reference"
|
||
msgstr "força la sobreescriptura de la referència local"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:151
|
||
msgid "fetch from multiple remotes"
|
||
msgstr "obtén de múltiples remots"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:153 builtin/pull.c:195
|
||
msgid "fetch all tags and associated objects"
|
||
msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:155
|
||
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
|
||
msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:157
|
||
msgid "number of submodules fetched in parallel"
|
||
msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:159 builtin/pull.c:198
|
||
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
|
||
msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"poda les etiquetes locals ja no a les remotes i el «clobber» ha canviat les "
|
||
"etiquetes"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:162 builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:122
|
||
msgid "on-demand"
|
||
msgstr "sota demanda"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:163
|
||
msgid "control recursive fetching of submodules"
|
||
msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
|
||
msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:169 builtin/pull.c:206
|
||
msgid "keep downloaded pack"
|
||
msgstr "retén el paquet baixat"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:171
|
||
msgid "allow updating of HEAD ref"
|
||
msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:174 builtin/fetch.c:180 builtin/pull.c:209
|
||
#: builtin/pull.c:218
|
||
msgid "deepen history of shallow clone"
|
||
msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:176 builtin/pull.c:212
|
||
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
|
||
msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en temps"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:182 builtin/pull.c:221
|
||
msgid "convert to a complete repository"
|
||
msgstr "converteix en un dipòsit complet"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:185
|
||
msgid "prepend this to submodule path output"
|
||
msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
|
||
"files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que"
|
||
" els fitxers de configuració)"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:192 builtin/pull.c:224
|
||
msgid "accept refs that update .git/shallow"
|
||
msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:193 builtin/pull.c:226
|
||
msgid "refmap"
|
||
msgstr "mapa de referències"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:194 builtin/pull.c:227
|
||
msgid "specify fetch refmap"
|
||
msgstr "específica l'obtenció del mapa de referències"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
|
||
msgstr "informa que només hi ha objectes abastables des d'aquest objecte"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:204 builtin/fetch.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
|
||
msgstr "executa «gc --auto» després d'obtenir"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:208 builtin/pull.c:243
|
||
msgid "check for forced-updates on all updated branches"
|
||
msgstr ""
|
||
"comprova si hi ha actualitzacions forçades a totes les branques "
|
||
"actualitzades"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:210
|
||
msgid "write the commit-graph after fetching"
|
||
msgstr "escriu el graf de comissions després de recollir"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "accept refspecs from stdin"
|
||
msgstr "llegeix les referències des de stdin"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:523
|
||
msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
|
||
msgstr "la configuració fetch.output conté un valor no vàlid %s"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s not found"
|
||
msgstr "objecte %s no trobat"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:779
|
||
msgid "[up to date]"
|
||
msgstr "[al dia]"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:792 builtin/fetch.c:808 builtin/fetch.c:880
|
||
msgid "[rejected]"
|
||
msgstr "[rebutjat]"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:793
|
||
msgid "can't fetch in current branch"
|
||
msgstr "no es pot obtenir en la branca actual"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:803
|
||
msgid "[tag update]"
|
||
msgstr "[actualització d'etiqueta]"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:804 builtin/fetch.c:841 builtin/fetch.c:863
|
||
#: builtin/fetch.c:875
|
||
msgid "unable to update local ref"
|
||
msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "would clobber existing tag"
|
||
msgstr "es tancaria l'etiqueta existent"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:830
|
||
msgid "[new tag]"
|
||
msgstr "[etiqueta nova]"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:833
|
||
msgid "[new branch]"
|
||
msgstr "[branca nova]"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:836
|
||
msgid "[new ref]"
|
||
msgstr "[referència nova]"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:875
|
||
msgid "forced update"
|
||
msgstr "actualització forçada"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:880
|
||
msgid "non-fast-forward"
|
||
msgstr "sense avanç ràpid"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
|
||
"but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
|
||
"flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'obtenció normalment indica quines branques tenien una actualització "
|
||
"forçada però aquesta comprovació s'ha desactivat. Per tornar a habilitar "
|
||
"utilitzeu l'indicador «--show-forced-updates» o executeu «git config "
|
||
"fetch.showForcedUpdates true»."
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:905
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
|
||
"'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates false'\n"
|
||
" to avoid this check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha trigat segons de 9% a comprovar les actualitzacions forçoses. Podeu "
|
||
"utilitzar «--no-show-forced-updates» o executar «git config "
|
||
"fetch.showForcedUpdates false» per evitar aquesta comprovació."
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
|
||
msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
|
||
msgstr ""
|
||
"rebutja %s perquè no es permet que les arrels superficials s'actualitzin"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:1053 builtin/fetch.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From %.*s\n"
|
||
msgstr "De %.*s\n"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"some local refs could not be updated; try running\n"
|
||
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
|
||
msgstr ""
|
||
"algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
|
||
" intenteu executar «git remote prune %s» per a eliminar\n"
|
||
" qualsevol branca antiga o conflictiva"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s will become dangling)"
|
||
msgstr " (%s es tornarà penjant)"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s has become dangling)"
|
||
msgstr " (%s s'ha tornat penjant)"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:1194
|
||
msgid "[deleted]"
|
||
msgstr "[suprimit]"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:1195 builtin/remote.c:1118
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(cap)"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
|
||
msgstr "S'està refusant obtenir en la branca actual %s d'un dipòsit no nu"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
|
||
msgstr "L'opció «%s» amb valor «%s» no és vàlida per a %s"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
|
||
msgstr "S'ignora l'opció «%s» per a %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:1448
|
||
msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
|
||
msgstr "s'han detectat múltiples branques, incompatible amb --set-upstream"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:1463
|
||
msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'està configurant la font per a una branca remota amb seguiment remot"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:1465
|
||
msgid "not setting upstream for a remote tag"
|
||
msgstr "no s'està configurant la font d'una etiqueta remota"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:1467
|
||
msgid "unknown branch type"
|
||
msgstr "tipus de branca desconegut"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:1469
|
||
msgid ""
|
||
"no source branch found.\n"
|
||
"you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha trobat cap branca d'origen.\n"
|
||
"Heu d'especificar exactament una branca amb l'opció --set-upstream."
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:1598 builtin/fetch.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching %s\n"
|
||
msgstr "S'està obtenint %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:1608 builtin/fetch.c:1663 builtin/remote.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fetch %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» (codi de sortida: %d)\n"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:1724
|
||
msgid ""
|
||
"No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n"
|
||
"remote name from which new revisions should be fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cap dipòsit remot especificat. Especifiqueu un URL o\n"
|
||
"un nom remot del qual es deuen obtenir les revisions noves."
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:1760
|
||
msgid "You need to specify a tag name."
|
||
msgstr "Necessiteu especificar un nom d'etiqueta."
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:1825
|
||
msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
|
||
msgstr "No s'admet una profunditat negativa en --deepen"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:1827
|
||
msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--deepen i --depth són mútuament excloents"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:1832
|
||
msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
|
||
msgstr "--depth i --unshallow no es poden usar junts"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:1834
|
||
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
|
||
msgstr "--unshallow en un dipòsit complet no té sentit"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:1851
|
||
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
|
||
msgstr "fetch --all no accepta un argument de dipòsit"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:1853
|
||
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
|
||
msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such remote or remote group: %s"
|
||
msgstr "No existeix un remot ni un grup remot: %s"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:1869
|
||
msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
|
||
msgstr "Obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:1887
|
||
msgid ""
|
||
"--filter can only be used with the remote configured in "
|
||
"extensions.partialclone"
|
||
msgstr ""
|
||
"--filter només es pot utilitzar amb el remot configurat en "
|
||
"extensions.partialclone"
|
||
|
||
#: builtin/fetch.c:1891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
|
||
msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote"
|
||
|
||
#: builtin/fmt-merge-msg.c:7
|
||
msgid ""
|
||
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]"
|
||
|
||
#: builtin/fmt-merge-msg.c:18
|
||
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
|
||
msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim"
|
||
|
||
#: builtin/fmt-merge-msg.c:21
|
||
msgid "alias for --log (deprecated)"
|
||
msgstr "àlies per --log (en desús)"
|
||
|
||
#: builtin/fmt-merge-msg.c:24
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "text"
|
||
|
||
#: builtin/fmt-merge-msg.c:25
|
||
msgid "use <text> as start of message"
|
||
msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
|
||
|
||
#: builtin/fmt-merge-msg.c:26
|
||
msgid "file to read from"
|
||
msgstr "fitxer del qual llegir"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c:10
|
||
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
|
||
msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c:11
|
||
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
|
||
msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
|
||
msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<comissió>]]"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c:13
|
||
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c:28
|
||
msgid "quote placeholders suitably for shells"
|
||
msgstr ""
|
||
"posa els marcadors de posició de forma adequada per a intèrprets d'ordres"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c:30
|
||
msgid "quote placeholders suitably for perl"
|
||
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c:32
|
||
msgid "quote placeholders suitably for python"
|
||
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c:34
|
||
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
|
||
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c:37
|
||
msgid "show only <n> matched refs"
|
||
msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:440
|
||
msgid "respect format colors"
|
||
msgstr "respecta els colors del format"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c:42
|
||
msgid "print only refs which points at the given object"
|
||
msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c:44
|
||
msgid "print only refs that are merged"
|
||
msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c:45
|
||
msgid "print only refs that are not merged"
|
||
msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c:46
|
||
msgid "print only refs which contain the commit"
|
||
msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-ref.c:47
|
||
msgid "print only refs which don't contain the commit"
|
||
msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-repo.c:9
|
||
msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
|
||
msgstr "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-repo.c:37
|
||
msgid "config"
|
||
msgstr "config"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-repo.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "config key storing a list of repository paths"
|
||
msgstr "clau de configuració emmagatzemant una llista de camins de repositori"
|
||
|
||
#: builtin/for-each-repo.c:46
|
||
msgid "missing --config=<config>"
|
||
msgstr "falta --config=<config>"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:148 builtin/fsck.c:149
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconegut"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
|
||
#: builtin/fsck.c:101 builtin/fsck.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in %s %s: %s"
|
||
msgstr "error en %s %s: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
|
||
#: builtin/fsck.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning in %s %s: %s"
|
||
msgstr "avís en %s %s: %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:144 builtin/fsck.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "broken link from %7s %s"
|
||
msgstr "enllaç trencat de %7s %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:156
|
||
msgid "wrong object type in link"
|
||
msgstr "tipus d'objecte incorrecte en l'enllaç"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:172
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"broken link from %7s %s\n"
|
||
" to %7s %s"
|
||
msgstr "enllaç trencat del 7% al 7%"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s %s"
|
||
msgstr "manca %s %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreachable %s %s"
|
||
msgstr "inabastable %s %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:330
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "dangling %s %s"
|
||
msgstr "per cent"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not create lost-found"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear el trobat perdut"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not finish '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "S'està comprovant %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
|
||
msgstr "S'està comprovant la connectivitat (%d objectes)"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s %s"
|
||
msgstr "S'està comprovant %s %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:430
|
||
msgid "broken links"
|
||
msgstr "enllaços trencats"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root %s"
|
||
msgstr "arrel %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:447
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
|
||
msgstr "percentatges marcats"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object corrupt or missing"
|
||
msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
|
||
msgstr "%s: entrada de referència no vàlida %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking reflog %s->%s"
|
||
msgstr "S'està comprovant reflog %s->%s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
|
||
msgstr "%s: punter %s sha1 no vàlid"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a commit"
|
||
msgstr "%s: no és una comissió"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:610
|
||
msgid "notice: No default references"
|
||
msgstr "avís: no hi ha referències per defecte"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
|
||
msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat: %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
|
||
msgstr "%s: no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad sha1 file: %s"
|
||
msgstr "fitxer sha1 malmès: %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:673
|
||
msgid "Checking object directory"
|
||
msgstr "S'està comprovant el directori d'objecte"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:676
|
||
msgid "Checking object directories"
|
||
msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s link"
|
||
msgstr "S'està comprovant l'enllaç %s"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:696 builtin/index-pack.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %s"
|
||
msgstr "%s no vàlid"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s points to something strange (%s)"
|
||
msgstr "%s apunta a una cosa estranya (%s)"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
|
||
msgstr "%s: el HEAD separat no apunta a res"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
|
||
msgstr "avís: %s apunta a una branca no nascuda (%s)"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:725
|
||
msgid "Checking cache tree"
|
||
msgstr "S'està comprovant l'arbre de la memòria cau"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:730
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
|
||
msgstr "percentatges d'apuntador sha1 no vàlid a l'arbre de la memòria cau"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "non-tree in cache-tree"
|
||
msgstr "no arbre en l'arbre de la memòria cau"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:770
|
||
msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
|
||
msgstr "git fsck [<opcions>] [<objecte>...]"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:776
|
||
msgid "show unreachable objects"
|
||
msgstr "mostra els objectes inabastables"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:777
|
||
msgid "show dangling objects"
|
||
msgstr "mostra els objectes penjants"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:778
|
||
msgid "report tags"
|
||
msgstr "informa de les etiquetes"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:779
|
||
msgid "report root nodes"
|
||
msgstr "informa dels nodes d'arrel"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:780
|
||
msgid "make index objects head nodes"
|
||
msgstr "fes els objectes d'índex nodes de cap"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:781
|
||
msgid "make reflogs head nodes (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"fes que els registres de referències siguin nodes de cap (per defecte)"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:782
|
||
msgid "also consider packs and alternate objects"
|
||
msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:783
|
||
msgid "check only connectivity"
|
||
msgstr "comprova només la connectivitat"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:784
|
||
msgid "enable more strict checking"
|
||
msgstr "habilita la comprovació més estricta"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:786
|
||
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
|
||
msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:787 builtin/prune.c:134
|
||
msgid "show progress"
|
||
msgstr "mostra el progrés"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:788
|
||
msgid "show verbose names for reachable objects"
|
||
msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:847 builtin/index-pack.c:261
|
||
msgid "Checking objects"
|
||
msgstr "S'estan comprovant els objectes"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: object missing"
|
||
msgstr "%s: falta l'objecte"
|
||
|
||
#: builtin/fsck.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
|
||
msgstr "paràmetre no vàlid: s'esperava sha1, s'ha obtingut «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:39
|
||
msgid "git gc [<options>]"
|
||
msgstr "git gc [<opcions>]"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fstat %s: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» valor «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:479 builtin/init-db.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat '%s'"
|
||
msgstr "no es pot fer stat en «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:488 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read '%s'"
|
||
msgstr "no es pot llegir «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
|
||
"and remove %s.\n"
|
||
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu\n"
|
||
"la causa primordial i elimineu %s.\n"
|
||
"No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:543
|
||
msgid "prune unreferenced objects"
|
||
msgstr "poda objectes sense referència"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:545
|
||
msgid "be more thorough (increased runtime)"
|
||
msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:546
|
||
msgid "enable auto-gc mode"
|
||
msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:549
|
||
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
|
||
msgstr ""
|
||
"força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "repack all other packs except the largest pack"
|
||
msgstr "reempaqueta tots els altres paquets excepte el paquet més gran"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:569
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de gc.logexpiry dels percentatges"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:580
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de venciment de la poda per cent"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està empaquetant el dipòsit automàticament en el rerefons per a un "
|
||
"rendiment òptim.\n"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està empaquetant automàticament el dipòsit per a un rendiment òptim.\n"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
|
||
msgstr "Vegeu «git help gc» per a neteja manual.\n"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
|
||
msgstr ""
|
||
"gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si "
|
||
"no)"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:698
|
||
msgid ""
|
||
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu «git prune» per a "
|
||
"eliminar-los."
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:708
|
||
msgid ""
|
||
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
|
||
msgstr
|
||
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:738
|
||
msgid "--no-schedule is not allowed"
|
||
msgstr "--no-schedule no està permès"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
|
||
msgstr "argument --schedule no reconegut, «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to write commit-graph"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:901
|
||
msgid "failed to fill remotes"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en omplir els remots"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:1024
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
|
||
msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:1041
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
|
||
msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:1093
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to write multi-pack-index"
|
||
msgstr "no s'han pogut netejar els percentatges multi-paquet"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:1111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
|
||
msgstr "l'índex múltiple és massa petit"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:1172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
|
||
msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer de paquet %s"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:1181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"s'està ometent la tasca de reempaquetar incremental perquè "
|
||
"core.multiPackIndex està desactivat"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:1279
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
|
||
msgstr "el fitxer de bloqueig «%s» existeix s'omet el manteniment"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "task '%s' failed"
|
||
msgstr "la tasca «%s» ha fallat"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:1389
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid task"
|
||
msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:1394
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
|
||
msgstr "«%s» no es pot usar amb %s"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:1409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "run tasks based on the state of the repository"
|
||
msgstr "executa les tasques basades en l'estat del dipòsit"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:1410
|
||
msgid "frequency"
|
||
msgstr "freqüència"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:1411
|
||
msgid "run tasks based on frequency"
|
||
msgstr "executa les tasques basant-se en freqüència"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:1414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "do not report progress or other information over stderr"
|
||
msgstr "no informeu sobre el progrés o altra informació sobre stderr"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:1415
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "tasca"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:1416
|
||
msgid "run a specific task"
|
||
msgstr "executa una tasca específica"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:1433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
|
||
msgstr "usa com a màxim un de --auto i --schedule=<frequency>"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:1467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to run 'git config'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:1512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "another process is scheduling background maintenance"
|
||
msgstr "un altre procés és planificar el manteniment en segon pla"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:1525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha pogut executar «crontab -l»; el vostre sistema podria no admetre "
|
||
"«cron»"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:1544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha pogut executar «crontab»; el vostre sistema podria no admetre «cron»"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:1550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:1592
|
||
msgid "'crontab' died"
|
||
msgstr "«crontab» ha mort"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:1605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to add repo to global config"
|
||
msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:1615
|
||
msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
|
||
msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]"
|
||
|
||
#: builtin/gc.c:1634
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid subcommand: %s"
|
||
msgstr "comissió no vàlida %s"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:30
|
||
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
|
||
msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "grep: failed to create thread: %s"
|
||
msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
|
||
msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
|
||
#. variable for tweaking threads, currently
|
||
#. grep.threads
|
||
#: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1576 builtin/index-pack.c:1766
|
||
#: builtin/pack-objects.c:2936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no threads support, ignoring %s"
|
||
msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà %s"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:475 builtin/grep.c:600 builtin/grep.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read tree (%s)"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to grep from object of type %s"
|
||
msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
|
||
msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:835
|
||
msgid "search in index instead of in the work tree"
|
||
msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:837
|
||
msgid "find in contents not managed by git"
|
||
msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:839
|
||
msgid "search in both tracked and untracked files"
|
||
msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:841
|
||
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
|
||
msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant «.gitignore»"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:843
|
||
msgid "recursively search in each submodule"
|
||
msgstr "cerca recursivament a cada submòdul"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:846
|
||
msgid "show non-matching lines"
|
||
msgstr "mostra les línies no coincidents"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:848
|
||
msgid "case insensitive matching"
|
||
msgstr "coincidència insensible a majúscula i minúscula"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:850
|
||
msgid "match patterns only at word boundaries"
|
||
msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:852
|
||
msgid "process binary files as text"
|
||
msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:854
|
||
msgid "don't match patterns in binary files"
|
||
msgstr "no coincideixis amb els patrons en els fitxers binaris"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:857
|
||
msgid "process binary files with textconv filters"
|
||
msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:859
|
||
msgid "search in subdirectories (default)"
|
||
msgstr "cerca als subdirectoris (per defecte)"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:861
|
||
msgid "descend at most <depth> levels"
|
||
msgstr "descendeix com a màxim <profunditat> nivells"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:865
|
||
msgid "use extended POSIX regular expressions"
|
||
msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:868
|
||
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
|
||
msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:871
|
||
msgid "interpret patterns as fixed strings"
|
||
msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:874
|
||
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
|
||
msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:877
|
||
msgid "show line numbers"
|
||
msgstr "mostra els números de línia"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:878
|
||
msgid "show column number of first match"
|
||
msgstr "mostra el nombre de columna de la primera coincidència"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:879
|
||
msgid "don't show filenames"
|
||
msgstr "no mostris els noms de fitxer"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:880
|
||
msgid "show filenames"
|
||
msgstr "mostra els noms de fitxer"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:882
|
||
msgid "show filenames relative to top directory"
|
||
msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:884
|
||
msgid "show only filenames instead of matching lines"
|
||
msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:886
|
||
msgid "synonym for --files-with-matches"
|
||
msgstr "sinònim de --files-with-matches"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:889
|
||
msgid "show only the names of files without match"
|
||
msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:891
|
||
msgid "print NUL after filenames"
|
||
msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:894
|
||
msgid "show only matching parts of a line"
|
||
msgstr "mostra només les parts de coincidents de la línia"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:896
|
||
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
|
||
msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:897
|
||
msgid "highlight matches"
|
||
msgstr "ressalta les coincidències"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:899
|
||
msgid "print empty line between matches from different files"
|
||
msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:901
|
||
msgid "show filename only once above matches from same file"
|
||
msgstr ""
|
||
"mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del "
|
||
"mateix fitxer"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:904
|
||
msgid "show <n> context lines before and after matches"
|
||
msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:907
|
||
msgid "show <n> context lines before matches"
|
||
msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:909
|
||
msgid "show <n> context lines after matches"
|
||
msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:911
|
||
msgid "use <n> worker threads"
|
||
msgstr "usa <n> fils de treball"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:912
|
||
msgid "shortcut for -C NUM"
|
||
msgstr "drecera per -C NUM"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:915
|
||
msgid "show a line with the function name before matches"
|
||
msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:917
|
||
msgid "show the surrounding function"
|
||
msgstr "mostra la funció circumdant"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:920
|
||
msgid "read patterns from file"
|
||
msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:922
|
||
msgid "match <pattern>"
|
||
msgstr "coincideix amb <patró>"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:924
|
||
msgid "combine patterns specified with -e"
|
||
msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:936
|
||
msgid "indicate hit with exit status without output"
|
||
msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:938
|
||
msgid "show only matches from files that match all patterns"
|
||
msgstr ""
|
||
"mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els "
|
||
"patrons"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:940
|
||
msgid "show parse tree for grep expression"
|
||
msgstr "mostra l'arbre d'anàlisi de l'expressió grep"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:944
|
||
msgid "pager"
|
||
msgstr "paginador"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:944
|
||
msgid "show matching files in the pager"
|
||
msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:948
|
||
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
|
||
msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:1014
|
||
msgid "no pattern given"
|
||
msgstr "no s'ha donat cap patró"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:1050
|
||
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
|
||
msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve revision: %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:1088
|
||
msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
|
||
msgstr "--untracked no s'admet amb --recurse-submodules"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:1092
|
||
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
|
||
msgstr "combinació d'opcions no vàlida, s'està ignorant --threads"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:1095 builtin/pack-objects.c:3655
|
||
msgid "no threads support, ignoring --threads"
|
||
msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà --threads"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:1098 builtin/index-pack.c:1573 builtin/pack-objects.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
|
||
msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:1132
|
||
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
|
||
msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:1158
|
||
msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
|
||
msgstr "--cached o --untracked no es pot usar amb --no-index"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:1164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
|
||
msgstr ""
|
||
"--[no-]exclude-standard no es pot utilitzar per als continguts seguits"
|
||
|
||
#: builtin/grep.c:1172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "both --cached and trees are given"
|
||
msgstr "es donen ambdós --cached i arbres"
|
||
|
||
#: builtin/hash-object.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
|
||
"[--] <file>..."
|
||
msgstr ""
|
||
"git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters] [--stdin]"
|
||
" [--] <fitxer>..."
|
||
|
||
#: builtin/hash-object.c:86
|
||
msgid "git hash-object --stdin-paths"
|
||
msgstr "git hash-object --stdin-paths"
|
||
|
||
#: builtin/hash-object.c:98
|
||
msgid "object type"
|
||
msgstr "tipus d'objecte"
|
||
|
||
#: builtin/hash-object.c:99
|
||
msgid "write the object into the object database"
|
||
msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
|
||
|
||
#: builtin/hash-object.c:101
|
||
msgid "read the object from stdin"
|
||
msgstr "llegeix l'objecte des de stdin"
|
||
|
||
#: builtin/hash-object.c:103
|
||
msgid "store file as is without filters"
|
||
msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
|
||
|
||
#: builtin/hash-object.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
|
||
msgstr ""
|
||
"només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a "
|
||
"depurar al Git"
|
||
|
||
#: builtin/hash-object.c:105
|
||
msgid "process file as it were from this path"
|
||
msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí"
|
||
|
||
#: builtin/help.c:47
|
||
msgid "print all available commands"
|
||
msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles"
|
||
|
||
#: builtin/help.c:48
|
||
msgid "exclude guides"
|
||
msgstr "exclou guies"
|
||
|
||
#: builtin/help.c:49
|
||
msgid "print list of useful guides"
|
||
msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
|
||
|
||
#: builtin/help.c:50
|
||
msgid "print all configuration variable names"
|
||
msgstr "imprimeix tots els noms de les variables de configuració"
|
||
|
||
#: builtin/help.c:52
|
||
msgid "show man page"
|
||
msgstr "mostra la pàgina de manual"
|
||
|
||
#: builtin/help.c:53
|
||
msgid "show manual in web browser"
|
||
msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
|
||
|
||
#: builtin/help.c:55
|
||
msgid "show info page"
|
||
msgstr "mostra la pàgina d'informació"
|
||
|
||
#: builtin/help.c:57
|
||
msgid "print command description"
|
||
msgstr "imprimeix la descripció de l'ordre"
|
||
|
||
#: builtin/help.c:62
|
||
msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
|
||
msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<ordre>]"
|
||
|
||
#: builtin/help.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized help format '%s'"
|
||
msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/help.c:190
|
||
msgid "Failed to start emacsclient."
|
||
msgstr "S'ha produït un error'ha produït un error en iniciar emacsclient."
|
||
|
||
#: builtin/help.c:203
|
||
msgid "Failed to parse emacsclient version."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient."
|
||
|
||
#: builtin/help.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
|
||
msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)."
|
||
|
||
#: builtin/help.c:229 builtin/help.c:251 builtin/help.c:261 builtin/help.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to exec '%s'"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/help.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
|
||
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n"
|
||
"Considereu usar «man.<eina>.cmd» en lloc d'això."
|
||
|
||
#: builtin/help.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
|
||
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n"
|
||
"Considereu usar «man.<eina>.path» en lloc d'això."
|
||
|
||
#: builtin/help.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': unknown man viewer."
|
||
msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut."
|
||
|
||
#: builtin/help.c:453
|
||
msgid "no man viewer handled the request"
|
||
msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud"
|
||
|
||
#: builtin/help.c:461
|
||
msgid "no info viewer handled the request"
|
||
msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud"
|
||
|
||
#: builtin/help.c:520 builtin/help.c:531 git.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
|
||
msgstr "«%s» és un àlies de «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/help.c:534 git.c:369
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad alias.%s string: %s"
|
||
msgstr "àlies incorrecte.%s string%s"
|
||
|
||
#: builtin/help.c:563 builtin/help.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s%s"
|
||
msgstr "ús: %s%s"
|
||
|
||
#: builtin/help.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'git help config' for more information"
|
||
msgstr "'git help config' per a més informació"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object type mismatch at %s"
|
||
msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "did not receive expected object %s"
|
||
msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
|
||
msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill %d byte"
|
||
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
|
||
msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
|
||
msgstr[1] "no es pot omplir %d octets"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:304
|
||
msgid "early EOF"
|
||
msgstr "EOF prematur"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:305
|
||
msgid "read error on input"
|
||
msgstr "error de lectura d'entrada"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:317
|
||
msgid "used more bytes than were available"
|
||
msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:324 builtin/pack-objects.c:619
|
||
msgid "pack too large for current definition of off_t"
|
||
msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:327 builtin/unpack-objects.c:95
|
||
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
|
||
msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:342 builtin/repack.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open packfile '%s'"
|
||
msgstr "no es pot obrir el fitxer de paquet «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:362
|
||
msgid "pack signature mismatch"
|
||
msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
|
||
msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
|
||
msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inflate returned %d"
|
||
msgstr "la inflació ha retornat %d"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:537
|
||
msgid "offset value overflow for delta base object"
|
||
msgstr ""
|
||
"desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:545
|
||
msgid "delta base offset is out of bound"
|
||
msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown object type %d"
|
||
msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:584
|
||
msgid "cannot pread pack file"
|
||
msgstr "no es pot fer pread en el fitxer empaquetat"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
|
||
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
|
||
msgstr[0] "el final del fitxer empaquetat és prematur, manca %<PRIuMAX> octet"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"el final del fitxer empaquetat és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:612
|
||
msgid "serious inflate inconsistency"
|
||
msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:763 builtin/index-pack.c:787
|
||
#: builtin/index-pack.c:826 builtin/index-pack.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
|
||
msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:760 builtin/pack-objects.c:171
|
||
#: builtin/pack-objects.c:231 builtin/pack-objects.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read existing object info %s"
|
||
msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read existing object %s"
|
||
msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid blob object %s"
|
||
msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:849 builtin/index-pack.c:868
|
||
msgid "fsck error in packed object"
|
||
msgstr "fsck error en un objecte empaquetat"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
|
||
msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:931 builtin/index-pack.c:978
|
||
msgid "failed to apply delta"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1161
|
||
msgid "Receiving objects"
|
||
msgstr "S'estan rebent objectes"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1161
|
||
msgid "Indexing objects"
|
||
msgstr "S'estan indexant objectes"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1195
|
||
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
|
||
msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1200
|
||
msgid "cannot fstat packfile"
|
||
msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1203
|
||
msgid "pack has junk at the end"
|
||
msgstr "el paquet té brossa al seu final"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1215
|
||
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
|
||
msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1238
|
||
msgid "Resolving deltas"
|
||
msgstr "S'estan resolent les diferències"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1249 builtin/pack-objects.c:2697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create thread: %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1282
|
||
msgid "confusion beyond insanity"
|
||
msgstr "confusió més enllà de la bogeria"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "completed with %d local object"
|
||
msgid_plural "completed with %d local objects"
|
||
msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local"
|
||
msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
|
||
msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pack has %d unresolved delta"
|
||
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
|
||
msgstr[0] "El paquet té %d diferència no resolta"
|
||
msgstr[1] "El paquet té %d diferències no resoltes"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
|
||
msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local object %s is corrupt"
|
||
msgstr "l'objecte local %s és malmès"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
|
||
msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb «.pack»"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write %s file '%s'"
|
||
msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1477
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot close written %s file '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut tancar l'arxiu «%s» per escrit"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1501
|
||
msgid "error while closing pack file"
|
||
msgstr "error en tancar el fitxer empaquetat"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1515
|
||
msgid "cannot store pack file"
|
||
msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer empaquetat"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1523
|
||
msgid "cannot store index file"
|
||
msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1567 builtin/pack-objects.c:2944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
|
||
msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorrecte"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
|
||
msgstr "No es pot obrir el fitxer empaquetat existent «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
|
||
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non delta: %d object"
|
||
msgid_plural "non delta: %d objects"
|
||
msgstr[0] "sense diferències: %d objecte"
|
||
msgstr[1] "sense diferències: %d objectes"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chain length = %d: %lu object"
|
||
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
|
||
msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
|
||
msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1728
|
||
msgid "Cannot come back to cwd"
|
||
msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1777 builtin/index-pack.c:1780
|
||
#: builtin/index-pack.c:1796 builtin/index-pack.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad %s"
|
||
msgstr "%s incorrecte"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1806 builtin/init-db.c:391 builtin/init-db.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hash algorithm '%s'"
|
||
msgstr "algorisme hash desconegut «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1821
|
||
msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
|
||
msgstr "--fix-thin no es pot usar sense --stdin"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1823
|
||
msgid "--stdin requires a git repository"
|
||
msgstr "--stdin requereix un dipòsit git"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1825
|
||
msgid "--object-format cannot be used with --stdin"
|
||
msgstr "--object-format no es pot usar sense --stdin"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1831
|
||
msgid "--verify with no packfile name given"
|
||
msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
|
||
|
||
#: builtin/index-pack.c:1892 builtin/unpack-objects.c:582
|
||
msgid "fsck error in pack objects"
|
||
msgstr "error fsck als objectes del paquet"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat template '%s'"
|
||
msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot opendir '%s'"
|
||
msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot readlink '%s'"
|
||
msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
|
||
msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring template %s"
|
||
msgstr "s'està ignorant la plantilla %s"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "templates not found in %s"
|
||
msgstr "plantilles no trobades a %s"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not copying templates from '%s': %s"
|
||
msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid initial branch name: '%s'"
|
||
msgstr "nom de branca inicial no vàlid: «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to handle file type %d"
|
||
msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to move %s to %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
|
||
msgstr "s'ha intentat reinicialitzar el dipòsit amb un hash diferent"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c:409 builtin/init-db.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists"
|
||
msgstr "%s ja existeix"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c:443
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
|
||
msgstr "reinicialització ignorada --initial-branch=%"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
|
||
msgstr "S'ha reinicialitzat el dipòsit compartit existent del Git en %s%s\n"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
|
||
msgstr "S'ha reinicialitzat el dipòsit existent del Git en %s%s\n"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
|
||
msgstr "S'ha inicialitzat un dipòsit compartit buit del Git en %s%s\n"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
|
||
msgstr "S'ha inicialitzat un dipòsit buit del Git en %s%s\n"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] "
|
||
"[--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directori-de-plantilla>] "
|
||
"[--shared[=<permisos>]] [<directori>]"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c:555
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "permisos"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c:556
|
||
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
|
||
msgstr "especifica que el dipòsit de git es compartirà entre diversos usuaris"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "override the name of the initial branch"
|
||
msgstr "passa per alt el bit executable dels fitxers llistats"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c:563 builtin/verify-pack.c:74
|
||
msgid "hash"
|
||
msgstr "hash"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c:564 builtin/show-index.c:22 builtin/verify-pack.c:75
|
||
msgid "specify the hash algorithm to use"
|
||
msgstr "especifiqueu l'algorisme de resum a usar"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c:571
|
||
msgid "--separate-git-dir and --bare are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--separate-git-dir i --bare són mútuament excloents"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c:600 builtin/init-db.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot mkdir %s"
|
||
msgstr "no es pot mkdir %s"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c:609 builtin/init-db.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir to %s"
|
||
msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
|
||
"dir=<directory>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
|
||
"dir=<directori>)"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access work tree '%s'"
|
||
msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/init-db.c:693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
|
||
msgstr "--separate-git-dir és incompatible amb --bisect"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c:16
|
||
msgid ""
|
||
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
|
||
"<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
|
||
"<testimoni>[(=|:)<valor>])...] [<fitxer>...]"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c:95
|
||
msgid "edit files in place"
|
||
msgstr "edita els fitxers in situ"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c:96
|
||
msgid "trim empty trailers"
|
||
msgstr "escurça els remolcs buits"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c:99
|
||
msgid "where to place the new trailer"
|
||
msgstr "on ubica"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c:101
|
||
msgid "action if trailer already exists"
|
||
msgstr "acció si el «trailer» ja existeix"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c:103
|
||
msgid "action if trailer is missing"
|
||
msgstr "acció si el «trailer» falta"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c:105
|
||
msgid "output only the trailers"
|
||
msgstr "mostra només els «trailer»"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c:106
|
||
msgid "do not apply config rules"
|
||
msgstr "no apliquis les regles de configuració"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c:107
|
||
msgid "join whitespace-continued values"
|
||
msgstr "uneix els valors continus amb espais en blanc"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c:108
|
||
msgid "set parsing options"
|
||
msgstr "estableix les opcions d'anàlisi"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c:110
|
||
msgid "do not treat --- specially"
|
||
msgstr "no tractis --- especialment"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c:111
|
||
msgid "trailer"
|
||
msgstr "remolc"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c:112
|
||
msgid "trailer(s) to add"
|
||
msgstr "remolcs a afegir"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c:123
|
||
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
|
||
msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
|
||
|
||
#: builtin/interpret-trailers.c:133
|
||
msgid "no input file given for in-place editing"
|
||
msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:58
|
||
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
|
||
msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:59
|
||
msgid "git show [<options>] <object>..."
|
||
msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..."
|
||
|
||
#: builtin/log.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid --decorate option: %s"
|
||
msgstr "opció --decorate no vàlida: %s"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:179
|
||
msgid "show source"
|
||
msgstr "mostra la font"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:180
|
||
msgid "Use mail map file"
|
||
msgstr "Usa el fitxer de mapa de correu"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:183
|
||
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
|
||
msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:185
|
||
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
|
||
msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:186
|
||
msgid "decorate options"
|
||
msgstr "opcions de decoració"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
|
||
"<file>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Traça l'evolució del rang de línia <start>,<end> or funcions :<funcname> in "
|
||
"{8771193"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
|
||
msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Final output: %d %s\n"
|
||
msgstr "Sortida final: %d %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git show %s: bad file"
|
||
msgstr "git show %s: fitxer incorrecte"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:579 builtin/log.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read object %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte %s"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type: %d"
|
||
msgstr "tipus desconegut: %d"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid cover from description mode"
|
||
msgstr "%s: cobertura no vàlida des del mode descripció"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:855
|
||
msgid "format.headers without value"
|
||
msgstr "format.headers sense valor"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open patch file %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de pedaç %s"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1001
|
||
msgid "need exactly one range"
|
||
msgstr "necessita exactament un interval"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1011
|
||
msgid "not a range"
|
||
msgstr "no és un interval"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cover letter needs email format"
|
||
msgstr "la lletra de la portada necessita un format de correu electrònic"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to create cover-letter file"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de portada"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "insane in-reply-to: %s"
|
||
msgstr "in-reply-to boig: %s"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1289
|
||
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
|
||
msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1347
|
||
msgid "two output directories?"
|
||
msgstr "dos directoris de sortida?"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1498 builtin/log.c:2318 builtin/log.c:2320 builtin/log.c:2332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown commit %s"
|
||
msgstr "comissió desconeguda %s"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1509 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
|
||
#: builtin/replace.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1518
|
||
msgid "could not find exact merge base"
|
||
msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
|
||
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
|
||
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha pogut obtenir la font si voleu registrar la comissió base "
|
||
"automàticament si us plau useu la branca git --set-upstream-to per al "
|
||
"seguiment d'una branca remota. O podeu especificar la comissió base per "
|
||
"--base=<base-commit-id> manualment"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1551
|
||
msgid "failed to find exact merge base"
|
||
msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1568
|
||
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
|
||
msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1578
|
||
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
|
||
msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1636
|
||
msgid "cannot get patch id"
|
||
msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
|
||
msgstr "no s'ha pogut inferir l'interval-diferències"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1695
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
|
||
msgstr "utilitzant «%s» com a origen de rang-diferencia de la sèrie actual"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1739
|
||
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
|
||
msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1742
|
||
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
|
||
msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1746
|
||
msgid "print patches to standard out"
|
||
msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1748
|
||
msgid "generate a cover letter"
|
||
msgstr "genera una carta de presentació"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1750
|
||
msgid "use simple number sequence for output file names"
|
||
msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1751
|
||
msgid "sfx"
|
||
msgstr "sufix"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1752
|
||
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
|
||
msgstr "usa <sufix> en lloc de «.patch»"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1754
|
||
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
|
||
msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1756
|
||
msgid "mark the series as Nth re-roll"
|
||
msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "max length of output filename"
|
||
msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1760
|
||
msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
|
||
msgstr "Usa [RFC PATCH] en lloc de [PATCH]"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1763
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cover-from-description-mode"
|
||
msgstr "preferences-from-description-mode"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1764
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
|
||
msgstr ""
|
||
"genera parts d'una lletra de portada basant-se en la descripció d'una branca"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1766
|
||
msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
|
||
msgstr "Usa [<prefix>] en lloc de [PATCH]"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1769
|
||
msgid "store resulting files in <dir>"
|
||
msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1772
|
||
msgid "don't strip/add [PATCH]"
|
||
msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1775
|
||
msgid "don't output binary diffs"
|
||
msgstr "no emetis diferències binàries"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1777
|
||
msgid "output all-zero hash in From header"
|
||
msgstr "emet un hash de tots zeros en la capçalera From"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1779
|
||
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
|
||
msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1781
|
||
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1783
|
||
msgid "Messaging"
|
||
msgstr "Missatgeria"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1784
|
||
msgid "header"
|
||
msgstr "capçalera"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1785
|
||
msgid "add email header"
|
||
msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1786 builtin/log.c:1787
|
||
msgid "email"
|
||
msgstr "correu electrònic"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1786
|
||
msgid "add To: header"
|
||
msgstr "afegeix la capçalera To:"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1787
|
||
msgid "add Cc: header"
|
||
msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1788
|
||
msgid "ident"
|
||
msgstr "identitat"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1789
|
||
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1791
|
||
msgid "message-id"
|
||
msgstr "ID de missatge"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1792
|
||
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
|
||
msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1793 builtin/log.c:1796
|
||
msgid "boundary"
|
||
msgstr "límit"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1794
|
||
msgid "attach the patch"
|
||
msgstr "adjunta el pedaç"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1797
|
||
msgid "inline the patch"
|
||
msgstr "posa el pedaç en el cos"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1801
|
||
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
|
||
msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1803
|
||
msgid "signature"
|
||
msgstr "signatura"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1804
|
||
msgid "add a signature"
|
||
msgstr "afegeix una signatura"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1805
|
||
msgid "base-commit"
|
||
msgstr "comissió base"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1806
|
||
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
|
||
msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1809
|
||
msgid "add a signature from a file"
|
||
msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1810
|
||
msgid "don't print the patch filenames"
|
||
msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1812
|
||
msgid "show progress while generating patches"
|
||
msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
|
||
msgstr ""
|
||
"mostra els canvis contra <rev> a la lletra de la portada o a un sol pedaç"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
|
||
msgstr ""
|
||
"mostra els canvis contra <refspec> a la lletra de la portada o a un sol "
|
||
"pedaç"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "percentage by which creation is weighted"
|
||
msgstr "percentatge pel qual la creació és ponderada"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid ident line: %s"
|
||
msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1920
|
||
msgid "-n and -k are mutually exclusive"
|
||
msgstr "-n i -k són mútuament excloents"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1922
|
||
msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--subject-prefix/--rfc i -k són mútuament excloents"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1930
|
||
msgid "--name-only does not make sense"
|
||
msgstr "--name-only no té sentit"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1932
|
||
msgid "--name-status does not make sense"
|
||
msgstr "--name-status no té sentit"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1934
|
||
msgid "--check does not make sense"
|
||
msgstr "--check no té sentit"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:1956
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--stdout, --output, and --output-directory are mutually exclusive"
|
||
msgstr "-b, -B i --detach són mútuament excloents"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:2079
|
||
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
|
||
msgstr "--interdiff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:2083
|
||
msgid "Interdiff:"
|
||
msgstr "Interdiff:"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:2084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interdiff against v%d:"
|
||
msgstr "Interdiff contra v%d:"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:2090
|
||
msgid "--creation-factor requires --range-diff"
|
||
msgstr "--creation-factor requereix --range-diff"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:2094
|
||
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
|
||
msgstr "--range-diff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:2102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Range-diff:"
|
||
msgstr "Diferència-interval"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:2103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Range-diff against v%d:"
|
||
msgstr "Diferència de l'interval contra el v%d"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read signature file '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:2150
|
||
msgid "Generating patches"
|
||
msgstr "S'estan generant els pedaços"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:2194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to create output files"
|
||
msgstr "no s'han pogut crear els fitxers de sortida"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:2253
|
||
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
|
||
msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
|
||
|
||
#: builtin/log.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> "
|
||
"manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> "
|
||
"manualment.\n"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c:471
|
||
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
|
||
msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c:527
|
||
msgid "identify the file status with tags"
|
||
msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c:529
|
||
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
|
||
msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «assume unchanged»"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c:531
|
||
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
|
||
msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «fsmonitor clean»"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c:533
|
||
msgid "show cached files in the output (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c:535
|
||
msgid "show deleted files in the output"
|
||
msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c:537
|
||
msgid "show modified files in the output"
|
||
msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c:539
|
||
msgid "show other files in the output"
|
||
msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c:541
|
||
msgid "show ignored files in the output"
|
||
msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c:544
|
||
msgid "show staged contents' object name in the output"
|
||
msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c:546
|
||
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
|
||
msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c:548
|
||
msgid "show 'other' directories' names only"
|
||
msgstr "mostra només els noms dels directoris «other»"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c:550
|
||
msgid "show line endings of files"
|
||
msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c:552
|
||
msgid "don't show empty directories"
|
||
msgstr "no mostris els directoris buits"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c:555
|
||
msgid "show unmerged files in the output"
|
||
msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c:557
|
||
msgid "show resolve-undo information"
|
||
msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c:559
|
||
msgid "skip files matching pattern"
|
||
msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c:562
|
||
msgid "exclude patterns are read from <file>"
|
||
msgstr "els patrons d'exclusió es llegeixen de <fitxer>"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c:565
|
||
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
|
||
msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c:567
|
||
msgid "add the standard git exclusions"
|
||
msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c:571
|
||
msgid "make the output relative to the project top directory"
|
||
msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c:574
|
||
msgid "recurse through submodules"
|
||
msgstr "inclou recursivament als submòduls"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c:576
|
||
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
|
||
msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c:577
|
||
msgid "tree-ish"
|
||
msgstr "arbre"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c:578
|
||
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
|
||
msgstr ""
|
||
"pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents"
|
||
|
||
#: builtin/ls-files.c:580
|
||
msgid "show debugging data"
|
||
msgstr "mostra les dades de depuració"
|
||
|
||
#: builtin/ls-remote.c:9
|
||
msgid ""
|
||
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
|
||
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
|
||
" [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs]\n"
|
||
" [--upload-pack=<executable>] [-q | --quiet]\n"
|
||
" [--exit-code] [--get-url] [--symref]\n"
|
||
" [<dipòsit> [<referències>...]]"
|
||
|
||
#: builtin/ls-remote.c:59
|
||
msgid "do not print remote URL"
|
||
msgstr "no imprimeixis l'URL remot"
|
||
|
||
#: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1398
|
||
msgid "exec"
|
||
msgstr "executable"
|
||
|
||
#: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
|
||
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
|
||
msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota"
|
||
|
||
#: builtin/ls-remote.c:65
|
||
msgid "limit to tags"
|
||
msgstr "limita a etiquetes"
|
||
|
||
#: builtin/ls-remote.c:66
|
||
msgid "limit to heads"
|
||
msgstr "limita a caps"
|
||
|
||
#: builtin/ls-remote.c:67
|
||
msgid "do not show peeled tags"
|
||
msgstr "no mostris les etiquetes pelades"
|
||
|
||
#: builtin/ls-remote.c:69
|
||
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
|
||
msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf"
|
||
|
||
#: builtin/ls-remote.c:72
|
||
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
|
||
msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident"
|
||
|
||
#: builtin/ls-remote.c:75
|
||
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
|
||
msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que assenyali"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c:30
|
||
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
||
msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c:128
|
||
msgid "only show trees"
|
||
msgstr "mostra només els arbres"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c:130
|
||
msgid "recurse into subtrees"
|
||
msgstr "inclou recursivament als subarbres"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c:132
|
||
msgid "show trees when recursing"
|
||
msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c:135
|
||
msgid "terminate entries with NUL byte"
|
||
msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c:136
|
||
msgid "include object size"
|
||
msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
|
||
msgid "list only filenames"
|
||
msgstr "llista només els noms de fitxer"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c:143
|
||
msgid "use full path names"
|
||
msgstr "usa els noms de camí complets"
|
||
|
||
#: builtin/ls-tree.c:145
|
||
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)"
|
||
|
||
#: builtin/mailsplit.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty mbox: '%s'"
|
||
msgstr "mbox buit: «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/merge-base.c:32
|
||
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
|
||
msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..."
|
||
|
||
#: builtin/merge-base.c:33
|
||
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
|
||
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..."
|
||
|
||
#: builtin/merge-base.c:34
|
||
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
|
||
msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
|
||
|
||
#: builtin/merge-base.c:35
|
||
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
|
||
msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
|
||
|
||
#: builtin/merge-base.c:36
|
||
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
|
||
msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
|
||
|
||
#: builtin/merge-base.c:143
|
||
msgid "output all common ancestors"
|
||
msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
|
||
|
||
#: builtin/merge-base.c:145
|
||
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
|
||
msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
|
||
|
||
#: builtin/merge-base.c:147
|
||
msgid "list revs not reachable from others"
|
||
msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
|
||
|
||
#: builtin/merge-base.c:149
|
||
msgid "is the first one ancestor of the other?"
|
||
msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?"
|
||
|
||
#: builtin/merge-base.c:151
|
||
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
|
||
msgstr ""
|
||
"troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de "
|
||
"<referència>"
|
||
|
||
#: builtin/merge-file.c:9
|
||
msgid ""
|
||
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
|
||
"<orig-file> <file2>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1>"
|
||
" <fitxer-original> <fitxer2>"
|
||
|
||
#: builtin/merge-file.c:35
|
||
msgid "send results to standard output"
|
||
msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
|
||
|
||
#: builtin/merge-file.c:36
|
||
msgid "use a diff3 based merge"
|
||
msgstr "usa una fusió basada en diff3"
|
||
|
||
#: builtin/merge-file.c:37
|
||
msgid "for conflicts, use our version"
|
||
msgstr "en conflictes, usa la nostra versió"
|
||
|
||
#: builtin/merge-file.c:39
|
||
msgid "for conflicts, use their version"
|
||
msgstr "en conflictes, usa la seva versió"
|
||
|
||
#: builtin/merge-file.c:41
|
||
msgid "for conflicts, use a union version"
|
||
msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
|
||
|
||
#: builtin/merge-file.c:44
|
||
msgid "for conflicts, use this marker size"
|
||
msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
|
||
|
||
#: builtin/merge-file.c:45
|
||
msgid "do not warn about conflicts"
|
||
msgstr "no avisis de conflictes"
|
||
|
||
#: builtin/merge-file.c:47
|
||
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
|
||
msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2"
|
||
|
||
#: builtin/merge-recursive.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option %s"
|
||
msgstr "opció desconeguda %s"
|
||
|
||
#: builtin/merge-recursive.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse object '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/merge-recursive.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
|
||
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
|
||
msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s."
|
||
msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s."
|
||
|
||
#: builtin/merge-recursive.c:65
|
||
msgid "not handling anything other than two heads merge."
|
||
msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
|
||
|
||
#: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not resolve ref '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/merge-recursive.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merging %s with %s\n"
|
||
msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:57
|
||
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
|
||
msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:58
|
||
msgid "git merge --abort"
|
||
msgstr "git merge --abort"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:59
|
||
msgid "git merge --continue"
|
||
msgstr "git merge --continue"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:122
|
||
msgid "switch `m' requires a value"
|
||
msgstr "l'opció «m» requereix un valor"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' requires a value"
|
||
msgstr "l'opció «%s» requereix un valor"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available strategies are:"
|
||
msgstr "Les estratègies disponibles són:"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available custom strategies are:"
|
||
msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:133
|
||
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
|
||
msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:136
|
||
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
|
||
msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:259 builtin/pull.c:139
|
||
msgid "(synonym to --stat)"
|
||
msgstr "(sinònim de --stat)"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:142
|
||
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
|
||
msgstr ""
|
||
"afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió"
|
||
" de fusió"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:264 builtin/pull.c:148
|
||
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
|
||
msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:266 builtin/pull.c:151
|
||
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
|
||
msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:154
|
||
msgid "edit message before committing"
|
||
msgstr "edita el missatge abans de cometre"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:270
|
||
msgid "allow fast-forward (default)"
|
||
msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:272 builtin/pull.c:161
|
||
msgid "abort if fast-forward is not possible"
|
||
msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:276 builtin/pull.c:164
|
||
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
|
||
msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:277 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:168
|
||
#: builtin/rebase.c:539 builtin/rebase.c:1412 builtin/revert.c:114
|
||
msgid "strategy"
|
||
msgstr "estratègia"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:278 builtin/pull.c:169
|
||
msgid "merge strategy to use"
|
||
msgstr "estratègia de fusió a usar"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:279 builtin/pull.c:172
|
||
msgid "option=value"
|
||
msgstr "opció=valor"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:280 builtin/pull.c:173
|
||
msgid "option for selected merge strategy"
|
||
msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:282
|
||
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
|
||
msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:289
|
||
msgid "abort the current in-progress merge"
|
||
msgstr "avorta la fusió en curs actual"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:291
|
||
msgid "--abort but leave index and working tree alone"
|
||
msgstr "--abort però deixa l'índex i l'arbre de treball intactes"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:293
|
||
msgid "continue the current in-progress merge"
|
||
msgstr "continua la fusió en curs actual"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:295 builtin/pull.c:180
|
||
msgid "allow merging unrelated histories"
|
||
msgstr "permet fusionar històries no relacionades"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
|
||
msgstr "evita els ganxos pre-combinació i missatge de comissió"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:319
|
||
msgid "could not run stash."
|
||
msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:324
|
||
msgid "stash failed"
|
||
msgstr "l'«stash» ha fallat"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid object: %s"
|
||
msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:351 builtin/merge.c:368
|
||
msgid "read-tree failed"
|
||
msgstr "read-tree ha fallat"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:398
|
||
msgid " (nothing to squash)"
|
||
msgstr " (res a fer «squash»)"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
|
||
msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
|
||
msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not point to a commit"
|
||
msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
|
||
msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:723
|
||
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
|
||
msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
|
||
msgstr "Opció desconeguda de merge-recursive: -X%s"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:755 t/helper/test-fast-rebase.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read from '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'està cometent la fusió; useu «git commit» per a completar la fusió.\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
|
||
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu un missatge de comissió per explicar per què aquesta fusió és "
|
||
"necessària especialment si fusiona una font actualitzada en una branca de "
|
||
"tema."
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:827
|
||
msgid "An empty message aborts the commit.\n"
|
||
msgstr "Un missatge buit interromp la comissió.\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
|
||
"the commit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les línies que comencen amb «%c» seran ignorades i un missatge buit "
|
||
"interromp la comissió.\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:883
|
||
msgid "Empty commit message."
|
||
msgstr "El missatge de comissió és buit."
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wonderful.\n"
|
||
msgstr "Meravellós.\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el "
|
||
"resultat.\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:998
|
||
msgid "No current branch."
|
||
msgstr "No hi ha cap branca actual."
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1000
|
||
msgid "No remote for the current branch."
|
||
msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual."
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1002
|
||
msgid "No default upstream defined for the current branch."
|
||
msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
|
||
msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
|
||
msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not something we can merge in %s: %s"
|
||
msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1201
|
||
msgid "not something we can merge"
|
||
msgstr "no és quelcom que puguem fusionar"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1311
|
||
msgid "--abort expects no arguments"
|
||
msgstr "--abort no espera cap argument"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1315
|
||
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
|
||
msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1333
|
||
msgid "--quit expects no arguments"
|
||
msgstr "--quit no espera cap argument"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1346
|
||
msgid "--continue expects no arguments"
|
||
msgstr "--continue no espera cap argument"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1350
|
||
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
|
||
msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)."
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1366
|
||
msgid ""
|
||
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
|
||
"Please, commit your changes before you merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
|
||
"Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1373
|
||
msgid ""
|
||
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
|
||
"Please, commit your changes before you merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
|
||
"Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1376
|
||
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
|
||
msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1390
|
||
msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
|
||
msgstr "No podeu combinar --squash amb --no-ff."
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1392
|
||
msgid "You cannot combine --squash with --commit."
|
||
msgstr "No podeu combinar --squash amb --commit."
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1408
|
||
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està "
|
||
"establert."
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1425
|
||
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
|
||
msgstr "Una comissió «squash» a un HEAD buit encara no es permet"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1427
|
||
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
|
||
msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a un HEAD buit"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - not something we can merge"
|
||
msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1434
|
||
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
|
||
msgstr "Es pot fusionar només una comissió a un HEAD buit"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1515
|
||
msgid "refusing to merge unrelated histories"
|
||
msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1524
|
||
msgid "Already up to date."
|
||
msgstr "Ja està al dia."
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating %s..%s\n"
|
||
msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
|
||
msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nope.\n"
|
||
msgstr "No.\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1612
|
||
msgid "Already up to date. Yeeah!"
|
||
msgstr "Ja està al dia. Estupend!"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1618
|
||
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
|
||
msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant."
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1646 builtin/merge.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
|
||
msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
|
||
msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
|
||
msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
|
||
msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
|
||
msgstr "S'està usant el %s per a preparar la resolució a mà.\n"
|
||
|
||
#: builtin/merge.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia "
|
||
"demanat\n"
|
||
|
||
#: builtin/mktree.c:66
|
||
msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
|
||
msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
|
||
|
||
#: builtin/mktree.c:154
|
||
msgid "input is NUL terminated"
|
||
msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
|
||
|
||
#: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
|
||
msgid "allow missing objects"
|
||
msgstr "permet els objectes absents"
|
||
|
||
#: builtin/mktree.c:156
|
||
msgid "allow creation of more than one tree"
|
||
msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
|
||
|
||
#: builtin/multi-pack-index.c:9
|
||
msgid ""
|
||
"git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
|
||
"size=<size>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
|
||
"size=<size>)"
|
||
|
||
#: builtin/multi-pack-index.c:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
|
||
msgstr ""
|
||
"directori de l'objecte que conté el conjunt de parells packfile i pack-index"
|
||
|
||
#: builtin/multi-pack-index.c:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
|
||
"larger than this size"
|
||
msgstr ""
|
||
"durant el reempaquetament dels fitxers de recollida de paquets de mida més "
|
||
"petita en un lot que és més gran que aquesta mida"
|
||
|
||
#: builtin/multi-pack-index.c:50 builtin/prune-packed.c:25
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "hi ha massa arguments"
|
||
|
||
#: builtin/multi-pack-index.c:60
|
||
msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
|
||
msgstr "--batch-size l'opció només és per a la subordre «repack»"
|
||
|
||
#: builtin/multi-pack-index.c:69
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unrecognized subcommand: %s"
|
||
msgstr "subcomandes no reconeguts"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c:18
|
||
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
|
||
msgstr "git mv [<opcions>] <origen>... <destí>"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
|
||
msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c:85
|
||
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos "
|
||
"per a procedir"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s is in index"
|
||
msgstr "%.*s és en l'índex"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c:125
|
||
msgid "force move/rename even if target exists"
|
||
msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c:127
|
||
msgid "skip move/rename errors"
|
||
msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "destination '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "el destí «%s» no és un directori"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
|
||
msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c:185
|
||
msgid "bad source"
|
||
msgstr "origen incorrecte"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c:188
|
||
msgid "can not move directory into itself"
|
||
msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c:191
|
||
msgid "cannot move directory over file"
|
||
msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c:200
|
||
msgid "source directory is empty"
|
||
msgstr "el directori d'origen està buit"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c:225
|
||
msgid "not under version control"
|
||
msgstr "no està sota control de versions"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c:227
|
||
msgid "conflicted"
|
||
msgstr "en conflicte"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c:230
|
||
msgid "destination exists"
|
||
msgstr "el destí existeix"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overwriting '%s'"
|
||
msgstr "s'està sobreescrivint «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c:241
|
||
msgid "Cannot overwrite"
|
||
msgstr "No es pot sobreescriure"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c:244
|
||
msgid "multiple sources for the same target"
|
||
msgstr "múltiples orígens per al mateix destí"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c:246
|
||
msgid "destination directory does not exist"
|
||
msgstr "el directori destí no existeix"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
|
||
msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming %s to %s\n"
|
||
msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/mv.c:280 builtin/remote.c:785 builtin/repack.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renaming '%s' failed"
|
||
msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c:465
|
||
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
|
||
msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..."
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c:466
|
||
msgid "git name-rev [<options>] --all"
|
||
msgstr "git name-rev [<opcions>] --all"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c:467
|
||
msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
|
||
msgstr "git name-rev [<opcions>] --stdin"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "print only ref-based names (no object names)"
|
||
msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c:525
|
||
msgid "only use tags to name the commits"
|
||
msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c:527
|
||
msgid "only use refs matching <pattern>"
|
||
msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c:529
|
||
msgid "ignore refs matching <pattern>"
|
||
msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c:531
|
||
msgid "list all commits reachable from all refs"
|
||
msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c:532
|
||
msgid "read from stdin"
|
||
msgstr "llegeix de stdin"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c:533
|
||
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
|
||
msgstr "permet imprimir els noms «undefined» (per defecte)"
|
||
|
||
#: builtin/name-rev.c:539
|
||
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
|
||
msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:28
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
|
||
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:29
|
||
msgid ""
|
||
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file>"
|
||
" | (-c | -C) <object>] [<object>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git notes [--ref <referència-de-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
|
||
"<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:30
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:31
|
||
msgid ""
|
||
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> |"
|
||
" (-c | -C) <object>] [<object>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git notes [--ref <referència-de-notes>] append [--allow-empty] [-m "
|
||
"<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:32
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:33
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
|
||
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:34
|
||
msgid ""
|
||
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] "
|
||
"<referència-de-notes>"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:35
|
||
msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
|
||
msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:36
|
||
msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
|
||
msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:37
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
|
||
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:38
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
|
||
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:39
|
||
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
|
||
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:44
|
||
msgid "git notes [list [<object>]]"
|
||
msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:49
|
||
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
|
||
msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:54
|
||
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
|
||
msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:55
|
||
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
|
||
msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:60
|
||
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
|
||
msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:65
|
||
msgid "git notes edit [<object>]"
|
||
msgstr "git notes edit [<objecte>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:70
|
||
msgid "git notes show [<object>]"
|
||
msgstr "git notes show [<objecte>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:75
|
||
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
|
||
msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:76
|
||
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
|
||
msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:77
|
||
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
|
||
msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:82
|
||
msgid "git notes remove [<object>]"
|
||
msgstr "git notes remove [<objecte>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:87
|
||
msgid "git notes prune [<options>]"
|
||
msgstr "git notes prune [<opcions>]"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:92
|
||
msgid "git notes get-ref"
|
||
msgstr "git notes get-ref"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:97
|
||
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
|
||
msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut iniciar «show» per a l'objecte «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:154
|
||
msgid "could not read 'show' output"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «show»"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en finalitzar «show» per a l'objecte «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:197
|
||
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
|
||
msgstr ""
|
||
"especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:206
|
||
msgid "unable to write note object"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the note contents have been left in %s"
|
||
msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open or read '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
|
||
#: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
|
||
#: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
|
||
msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read object '%s'."
|
||
msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
|
||
msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»."
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed input line: '%s'."
|
||
msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
|
||
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
|
||
#: builtin/notes.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
|
||
msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
|
||
#: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
|
||
#: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
|
||
msgid "too many parameters"
|
||
msgstr "massa paràmetres"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no note found for object %s."
|
||
msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s."
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
|
||
msgid "note contents as a string"
|
||
msgstr "anota els continguts com a cadena"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
|
||
msgid "note contents in a file"
|
||
msgstr "anota els continguts en un fitxer"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
|
||
msgid "reuse and edit specified note object"
|
||
msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
|
||
msgid "reuse specified note object"
|
||
msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
|
||
msgid "allow storing empty note"
|
||
msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
|
||
msgid "replace existing notes"
|
||
msgstr "reemplaça les notes existents"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
|
||
"existing notes"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
|
||
"Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
|
||
msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing note for object %s\n"
|
||
msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:497
|
||
msgid "read objects from stdin"
|
||
msgstr "llegeix els objectes des de stdin"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:499
|
||
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
|
||
msgstr ""
|
||
"carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:517
|
||
msgid "too few parameters"
|
||
msgstr "hi ha massa pocs paràmetres"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite"
|
||
" existing notes"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
|
||
"Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
|
||
msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
|
||
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre «edit».\n"
|
||
"Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:698
|
||
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:700
|
||
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:702
|
||
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de «git notes merge»"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:722
|
||
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:724
|
||
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
||
msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:726
|
||
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:739
|
||
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:742
|
||
msgid "failed to finalize notes merge"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown notes merge strategy %s"
|
||
msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:784
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Opcions generals"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:786
|
||
msgid "Merge options"
|
||
msgstr "Opcions de fusió"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:788
|
||
msgid ""
|
||
"resolve notes conflicts using the given strategy "
|
||
"(manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
|
||
msgstr ""
|
||
"resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada "
|
||
"(manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:790
|
||
msgid "Committing unmerged notes"
|
||
msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:792
|
||
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
|
||
msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:794
|
||
msgid "Aborting notes merge resolution"
|
||
msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:796
|
||
msgid "abort notes merge"
|
||
msgstr "avorta la fusió de notes"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:807
|
||
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
|
||
msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:812
|
||
msgid "must specify a notes ref to merge"
|
||
msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
|
||
msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
|
||
msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes "
|
||
"actual (%s)"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with"
|
||
" 'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge "
|
||
"--abort'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i "
|
||
"cometeu el resultat amb «git notes merge --commit», o avorteu la fusió amb "
|
||
"«git notes merge --abort».\n"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object %s has no note\n"
|
||
msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:912
|
||
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
|
||
msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:915
|
||
msgid "read object names from the standard input"
|
||
msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:132 builtin/worktree.c:220
|
||
msgid "do not remove, show only"
|
||
msgstr "no eliminis, només mostra"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:955
|
||
msgid "report pruned notes"
|
||
msgstr "informa de notes podades"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:998
|
||
msgid "notes-ref"
|
||
msgstr "referència de notes"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:999
|
||
msgid "use notes from <notes-ref>"
|
||
msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>"
|
||
|
||
#: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown subcommand: %s"
|
||
msgstr "subordre desconeguda: %s"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git pack-objects --stdout [<opcions>...] [< <llista-de-referències> | < "
|
||
"<llista-de-objectes>]"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git pack-objects [<opcions>...] <nom-base> [< <llista-de-referències> | < "
|
||
"<llista-de-objectes>]"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:443
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad packed object CRC for %s"
|
||
msgstr "objecte CRC mal empaquetat per a percentatges"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:454
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "corrupt packed object for %s"
|
||
msgstr "objecte empaquetat corrupte durant els percentatges"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:585
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "recursive delta detected for object %s"
|
||
msgstr "delta recursiu detectat per a objectes percentuals"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:796
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
|
||
msgstr "s'esperava un objecte d'un 1% <PRIu32>"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:1004
|
||
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
|
||
msgstr ""
|
||
"s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets"
|
||
" a causa de pack.packSizeLimit"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:1017
|
||
msgid "Writing objects"
|
||
msgstr "S'estan escrivint els objectes"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:1078 builtin/update-index.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:1131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
|
||
msgstr ""
|
||
"va escriure%<PRIu32> objectes mentre s'esperava un percentatge<PRIu32>"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:1348
|
||
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
|
||
msgstr ""
|
||
"s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no"
|
||
" s'empaqueten"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:1796
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
|
||
msgstr "desplaçament de base delta desbordament en paquet de percentatges"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:1805
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "delta base offset out of bound for %s"
|
||
msgstr "decalatge de base de delta fora d'enllaç per un percentatge"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:2086
|
||
msgid "Counting objects"
|
||
msgstr "S'estan comptant els objectes"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:2231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to parse object header of %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de l'objecte dels percentatges"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:2301 builtin/pack-objects.c:2317
|
||
#: builtin/pack-objects.c:2327
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "object %s cannot be read"
|
||
msgstr "no es poden llegir els objectes percentuals"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:2304 builtin/pack-objects.c:2331
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
|
||
msgstr "objecte%s longitud d'objecte inconsistent (%<PRIuMAX> vs%<PRIuMAX>)"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:2341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "suboptimal pack - out of memory"
|
||
msgstr "paquet subòptim - sense memòria"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:2656
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delta compression using up to %d threads"
|
||
msgstr "Compressió delta usant fils de fins a un 1%"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:2795
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'han pogut empaquetar els objectes abastables des de les etiquetes per "
|
||
"cent"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:2883
|
||
msgid "Compressing objects"
|
||
msgstr "S'estan comprimint els objectes"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:2889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "inconsistency with delta count"
|
||
msgstr "inconsistència amb el comptador de diferències"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:2961
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> "
|
||
"<pack-hash> <uri>' (got '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"el valor de uppack.blobpackfileuri ha de ser de la forma '<object-hash> "
|
||
"<pack-hash> <uri>' (gotat '%s')"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:2964
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'objecte ja està configurat en un altre uploadpack.blobpackfileuri (gotat "
|
||
"'%')"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:2993
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"expected edge object ID, got garbage:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"s'esperava un identificador d'objecte de vora amb brossa s'han obtingut "
|
||
"percentatges d'escombraries"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:2999
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"expected object ID, got garbage:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"s'esperava un ID d'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3097
|
||
msgid "invalid value for --missing"
|
||
msgstr "valor no vàlid per a --missing"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3156 builtin/pack-objects.c:3264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot open pack index"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3187
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "loose object at %s could not be examined"
|
||
msgstr "no s'han pogut examinar els objectes solts"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to force loose object"
|
||
msgstr "no s'ha pogut forçar l'objecte solt"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3365
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "not a rev '%s'"
|
||
msgstr "no és una revisió \"%s\""
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad revision '%s'"
|
||
msgstr "revisió incorrecte «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3393
|
||
msgid "unable to add recent objects"
|
||
msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported index version %s"
|
||
msgstr "versió d'índex no compatible %s"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad index version '%s'"
|
||
msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3488
|
||
msgid "<version>[,<offset>]"
|
||
msgstr "<versió>[,<desplaçament>]"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3489
|
||
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
|
||
msgstr ""
|
||
"escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex "
|
||
"especificada"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3492
|
||
msgid "maximum size of each output pack file"
|
||
msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3494
|
||
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
|
||
msgstr ""
|
||
"ignora els objectes prestats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3496
|
||
msgid "ignore packed objects"
|
||
msgstr "ignora els objectes empaquetats"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3498
|
||
msgid "limit pack window by objects"
|
||
msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3500
|
||
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3502
|
||
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
|
||
msgstr ""
|
||
"longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3504
|
||
msgid "reuse existing deltas"
|
||
msgstr "reusa les diferències existents"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3506
|
||
msgid "reuse existing objects"
|
||
msgstr "reusa els objectes existents"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3508
|
||
msgid "use OFS_DELTA objects"
|
||
msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3510
|
||
msgid "use threads when searching for best delta matches"
|
||
msgstr "usa fils en cercar les millores coincidències de diferències"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3512
|
||
msgid "do not create an empty pack output"
|
||
msgstr "no creïs una emissió de paquet buida"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3514
|
||
msgid "read revision arguments from standard input"
|
||
msgstr "llegeix els arguments de revisió des de l'entrada estàndard"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3516
|
||
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
|
||
msgstr "limita els objectes als quals encara no s'hagin empaquetat"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3519
|
||
msgid "include objects reachable from any reference"
|
||
msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3522
|
||
msgid "include objects referred by reflog entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de "
|
||
"referències"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3525
|
||
msgid "include objects referred to by the index"
|
||
msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3528
|
||
msgid "output pack to stdout"
|
||
msgstr "emet el paquet a stdout"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3530
|
||
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
|
||
msgstr ""
|
||
"inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a "
|
||
"empaquetar"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3532
|
||
msgid "keep unreachable objects"
|
||
msgstr "retén els objectes inabastables"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3534
|
||
msgid "pack loose unreachable objects"
|
||
msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3536
|
||
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
|
||
msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <hora>"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "use the sparse reachability algorithm"
|
||
msgstr "utilitza l'algorisme d'accessibilitat dispers"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3541
|
||
msgid "create thin packs"
|
||
msgstr "crea paquets prims"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3543
|
||
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
|
||
msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3545
|
||
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
|
||
msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ignore this pack"
|
||
msgstr "ignora aquest paquet"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3549
|
||
msgid "pack compression level"
|
||
msgstr "nivell de compressió de paquet"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3551
|
||
msgid "do not hide commits by grafts"
|
||
msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3553
|
||
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el "
|
||
"recompte d'objectes"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3555
|
||
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
|
||
msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "write a bitmap index if possible"
|
||
msgstr "escriu un índex de mapa de bits si és possible"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3563
|
||
msgid "handling for missing objects"
|
||
msgstr "gestió dels objectes absents"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
|
||
msgstr "no empaqueta els objectes als fitxers del paquet promisor"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "respect islands during delta compression"
|
||
msgstr "respecta les illes durant la compressió delta"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "protocol"
|
||
msgstr "protocol"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"exclou qualsevol uppack.blobpackfileuri configurat amb aquest protocol"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3600
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"la profunditat de la cadena delta és massa profunda forçant un percentatge"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3605
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
|
||
msgstr "pack.deltaCacheLimit és massa alt forçant un percentatge"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
"--max-pack-size no es pot utilitzar per construir un paquet per a la "
|
||
"transferència"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
|
||
msgstr "el límit mínim de mida del paquet és 1 MiB"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
|
||
msgstr "--thin no es pot utilitzar per construir un paquet indexable"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
|
||
msgstr "--keep-unreachable i --unpack-unreachable són incompatibles"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3675
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot use --filter without --stdout"
|
||
msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdout"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3735
|
||
msgid "Enumerating objects"
|
||
msgstr "S'estan enumerant els objectes"
|
||
|
||
#: builtin/pack-objects.c:3766
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
|
||
"reused %<PRIu32>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Total%<PRIu32> (delta %<PRIu32>) reutilitzat%<PRIu32> (delta %<PRIu32>) "
|
||
"pack-reutilitzat%<PRIu32>"
|
||
|
||
#: builtin/pack-refs.c:8
|
||
msgid "git pack-refs [<options>]"
|
||
msgstr "git pack-refs [<opcions>]"
|
||
|
||
#: builtin/pack-refs.c:16
|
||
msgid "pack everything"
|
||
msgstr "empaqueta-ho tot"
|
||
|
||
#: builtin/pack-refs.c:17
|
||
msgid "prune loose refs (default)"
|
||
msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
|
||
|
||
#: builtin/prune-packed.c:6
|
||
msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
|
||
msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
|
||
|
||
#: builtin/prune.c:14
|
||
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
|
||
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <hora>] [--] [<head>...]"
|
||
|
||
#: builtin/prune.c:133
|
||
msgid "report pruned objects"
|
||
msgstr "informa d'objectes podats"
|
||
|
||
#: builtin/prune.c:136
|
||
msgid "expire objects older than <time>"
|
||
msgstr "fes caducar els objectes més vells que <hora>"
|
||
|
||
#: builtin/prune.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
|
||
msgstr "limita el trànsit d'objectes fora dels fitxers del paquet promisor"
|
||
|
||
#: builtin/prune.c:152
|
||
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
|
||
msgstr "no es pot podar en un dipòsit d'objectes preciosos"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for %s: %s"
|
||
msgstr "Valor no vàlid per a %s: %s"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:67
|
||
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
||
msgstr "git pull [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:123
|
||
msgid "control for recursive fetching of submodules"
|
||
msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:127
|
||
msgid "Options related to merging"
|
||
msgstr "Opcions relacionades amb fusionar"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:130
|
||
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
|
||
msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:158 builtin/rebase.c:490 builtin/revert.c:126
|
||
msgid "allow fast-forward"
|
||
msgstr "permet l'avanç ràpid"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:167 parse-options.h:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
|
||
msgstr "«stash»/«stash» automàticament abans i després"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:183
|
||
msgid "Options related to fetching"
|
||
msgstr "Opcions relacionades amb obtenir"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:193
|
||
msgid "force overwrite of local branch"
|
||
msgstr "força la sobreescriptura de la branca local"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:201
|
||
msgid "number of submodules pulled in parallel"
|
||
msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
|
||
msgstr "Valor no vàlid per a pull.ff: %s"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Pulling without specifying how to reconcile divergent branches is\n"
|
||
"discouraged. You can squelch this message by running one of the following\n"
|
||
"commands sometime before your next pull:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config pull.rebase false # merge (the default strategy)\n"
|
||
" git config pull.rebase true # rebase\n"
|
||
" git config pull.ff only # fast-forward only\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a default\n"
|
||
"preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
|
||
"or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
|
||
"invocation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baixar sense especificar com conciliar branques divergents està\n"
|
||
"desaconsellat. Podeu desactivar aquest missatge executant una de les següents\n"
|
||
"comandes abans de la propera baixada:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git config pull.rebase false # merge (estratègia per defecte)\n"
|
||
" git config pull.rebase true # rebase\n"
|
||
" git config pull.ff only # només fast-forward\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu reemplaçar «git config» per «git config --global» per a establir una preferència\n"
|
||
"per defecte per a tots els dipòsits. Podeu també usar -rebase, --no-rebase,\n"
|
||
"o --ff-only en la línia d'ordres per sobreescriure el valor per defecte configuratW\n"
|
||
"en aquesta execució.\n"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:458
|
||
msgid ""
|
||
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
|
||
"fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que "
|
||
"acabeu d'obtenir."
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:460
|
||
msgid ""
|
||
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu "
|
||
"d'obtenir."
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:461
|
||
msgid ""
|
||
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
|
||
"matches on the remote end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n"
|
||
"referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot."
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
|
||
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
|
||
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n"
|
||
"Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n"
|
||
"branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres."
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:469 builtin/rebase.c:1246
|
||
msgid "You are not currently on a branch."
|
||
msgstr "Actualment no sou en cap branca."
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:471 builtin/pull.c:486
|
||
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
|
||
msgstr "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase»."
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:473 builtin/pull.c:488
|
||
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
|
||
msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar."
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:474 builtin/pull.c:489
|
||
msgid "See git-pull(1) for details."
|
||
msgstr "Vegeu git-pull(1) per a més informació."
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:476 builtin/pull.c:482 builtin/pull.c:491
|
||
#: builtin/rebase.c:1252
|
||
msgid "<remote>"
|
||
msgstr "<remot>"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:476 builtin/pull.c:491 builtin/pull.c:496
|
||
msgid "<branch>"
|
||
msgstr "<branca>"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:484 builtin/rebase.c:1244
|
||
msgid "There is no tracking information for the current branch."
|
||
msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual."
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho"
|
||
" amb:"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
|
||
"from the remote, but no such ref was fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n"
|
||
"del remot, però no s'ha obtingut tal referència."
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access commit %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut accedir a la comissió %s"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:915
|
||
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
|
||
msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:972
|
||
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex."
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:976
|
||
msgid "pull with rebase"
|
||
msgstr "baixar fent «rebase»"
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:977
|
||
msgid "please commit or stash them."
|
||
msgstr "cometeu-los o emmagatzemeu-los."
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"fetch updated the current branch head.\n"
|
||
"fast-forwarding your working tree from\n"
|
||
"commit %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n"
|
||
"s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n"
|
||
"la comissió %s."
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
|
||
"After making sure that you saved anything precious from\n"
|
||
"$ git diff %s\n"
|
||
"output, run\n"
|
||
"$ git reset --hard\n"
|
||
"to recover."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n"
|
||
"Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida de\n"
|
||
"$ git diff %s\n"
|
||
"executeu\n"
|
||
"$ git reset --hard\n"
|
||
"per a recuperar."
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:1023
|
||
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
|
||
msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a un HEAD buit."
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:1027
|
||
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
|
||
msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
|
||
|
||
#: builtin/pull.c:1041
|
||
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
|
||
msgstr ""
|
||
"no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades "
|
||
"localment"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:19
|
||
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
||
msgstr "git push [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:111
|
||
msgid "tag shorthand without <tag>"
|
||
msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:119
|
||
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
|
||
msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Per a triar qualsevol opció permanentment, vegeu push.default a «git help config»."
|
||
|
||
#: builtin/push.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
|
||
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
|
||
"on the remote, use\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push %s HEAD:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push %s HEAD\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n"
|
||
"amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n"
|
||
"branca font en el remot, useu\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push %s HEAD:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push %s HEAD\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are not currently on a branch.\n"
|
||
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
|
||
"state now, use\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualment no sou en cap branca.\n"
|
||
"Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
|
||
"(HEAD separat) ara, useu\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
|
||
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push --set-upstream %s %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La branca actual %s no té cap branca font.\n"
|
||
"Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push --set-upstream %s %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
|
||
msgstr ""
|
||
"La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar."
|
||
|
||
#: builtin/push.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
|
||
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
|
||
"to update which remote branch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n"
|
||
"branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
|
||
"quina branca remota."
|
||
|
||
#: builtin/push.c:260
|
||
msgid "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default "
|
||
"és «nothing»."
|
||
|
||
#: builtin/push.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
|
||
"its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
|
||
"'git pull ...') before pushing again.\n"
|
||
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n"
|
||
"actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
|
||
"els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de pujar de nou.\n"
|
||
"Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació."
|
||
|
||
#: builtin/push.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
|
||
"counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
|
||
"(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
|
||
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè un punt de branca pujada\n"
|
||
"està darrere de la seva branca remota corresponent. Agafeu aquesta\n"
|
||
"branca i integreu els canvis remots (per exemple, «git pull ...»)\n"
|
||
"abans de pujar de nou.\n"
|
||
"Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació."
|
||
|
||
#: builtin/push.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
|
||
"not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
|
||
"to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
|
||
"(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
|
||
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè el remot conté canvis\n"
|
||
"que no teniu localment. Això acostuma a ser causat per un altre dipòsit\n"
|
||
"que ha pujat a la mateixa referència. Pot ser que primer vulgueu\n"
|
||
"integrar els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de\n"
|
||
"pujar de nou.\n"
|
||
"Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació."
|
||
|
||
#: builtin/push.c:286
|
||
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el "
|
||
"remot."
|
||
|
||
#: builtin/push.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
|
||
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
|
||
"without using the '--force' option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
|
||
"objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
|
||
"fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
|
||
"«--force».\n"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
|
||
"branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
|
||
"to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
|
||
"before forcing an update.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n"
|
||
"actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
|
||
"els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de pujar de nou.\n"
|
||
"Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació."
|
||
|
||
#: builtin/push.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pushing to %s\n"
|
||
msgstr "S'està pujant a %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to push some refs to '%s'"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:553
|
||
msgid "repository"
|
||
msgstr "dipòsit"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:189
|
||
msgid "push all refs"
|
||
msgstr "puja totes les referències"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:191
|
||
msgid "mirror all refs"
|
||
msgstr "reflecteix totes les referències"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:557
|
||
msgid "delete refs"
|
||
msgstr "suprimeix les referències"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:558
|
||
msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
|
||
msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all o --mirror)"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:192
|
||
msgid "force updates"
|
||
msgstr "força les actualitzacions"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:204
|
||
msgid "<refname>:<expect>"
|
||
msgstr "<nom-de-referència>:<esperat>"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:205
|
||
msgid "require old value of ref to be at this value"
|
||
msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:566 builtin/send-pack.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "require remote updates to be integrated locally"
|
||
msgstr "requereix que les actualitzacions remotes s'integrin localment"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:569
|
||
msgid "control recursive pushing of submodules"
|
||
msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:199
|
||
msgid "use thin pack"
|
||
msgstr "usa el paquet prim"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:571 builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:186
|
||
#: builtin/send-pack.c:187
|
||
msgid "receive pack program"
|
||
msgstr "programa que rep els paquets"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:573
|
||
msgid "set upstream for git pull/status"
|
||
msgstr "estableix la font per a git pull/status"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:576
|
||
msgid "prune locally removed refs"
|
||
msgstr "poda les referències eliminades localment"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:578
|
||
msgid "bypass pre-push hook"
|
||
msgstr "evita el lligam de prepujada"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:579
|
||
msgid "push missing but relevant tags"
|
||
msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:581 builtin/send-pack.c:193
|
||
msgid "GPG sign the push"
|
||
msgstr "signa la pujada amb GPG"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:583 builtin/send-pack.c:200
|
||
msgid "request atomic transaction on remote side"
|
||
msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:601
|
||
msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
|
||
msgstr "--delete és incompatible amb --all, --mirror i --tags"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:603
|
||
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
|
||
msgstr "--delete no té sentit sense referències"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad repository '%s'"
|
||
msgstr "dipòsit incorrecte «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:624
|
||
msgid ""
|
||
"No configured push destination.\n"
|
||
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote repository using\n"
|
||
"\n"
|
||
" git remote add <name> <url>\n"
|
||
"\n"
|
||
"and then push using the remote name\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push <name>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap destí de pujada configurat.\n"
|
||
"Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un dipòsit remot fent servir\n"
|
||
"\n"
|
||
" git remote add <nom> <url>\n"
|
||
"\n"
|
||
"i després pugeu fent servir el nom remot\n"
|
||
"\n"
|
||
" git push <nom>\n"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:639
|
||
msgid "--all and --tags are incompatible"
|
||
msgstr "--all i --tags són incompatibles"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:641
|
||
msgid "--all can't be combined with refspecs"
|
||
msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:645
|
||
msgid "--mirror and --tags are incompatible"
|
||
msgstr "--mirror i --tags són incompatibles"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:647
|
||
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
|
||
msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:650
|
||
msgid "--all and --mirror are incompatible"
|
||
msgstr "--all i --mirror són incompatibles"
|
||
|
||
#: builtin/push.c:657
|
||
msgid "push options must not have new line characters"
|
||
msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git range-diff [<opcions>] <old-base>..<old-tip> <new-base>.<new-tip>..<new-"
|
||
"tip>."
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
|
||
msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-tip><new-tip>"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
|
||
msgstr "git range-diff [<opcions>] <base> <old-tip> <new-tip>"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Percentage by which creation is weighted"
|
||
msgstr "Percentatge pel qual es pondera la creació"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c:24
|
||
msgid "use simple diff colors"
|
||
msgstr "utilitza colors simples de diff"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "notes"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "passed to 'git log'"
|
||
msgstr "passa a 'git log'"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c:50 builtin/range-diff.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no .. in range: '%s'"
|
||
msgstr "cap .. en rang: «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c:64
|
||
msgid "single arg format must be symmetric range"
|
||
msgstr "el format de l'argument únic ha de ser de rang simètric"
|
||
|
||
#: builtin/range-diff.c:79
|
||
msgid "need two commit ranges"
|
||
msgstr "calen dos rangs de comissió"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c:41
|
||
msgid ""
|
||
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>)"
|
||
" [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] "
|
||
"[--index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
|
||
msgstr ""
|
||
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>)"
|
||
" [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] "
|
||
"[--index-output=<fitxer>] (--empty | <arbre1> [<arbre2> [<arbre3>]])"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c:124
|
||
msgid "write resulting index to <file>"
|
||
msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c:127
|
||
msgid "only empty the index"
|
||
msgstr "només buida l'índex"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c:129
|
||
msgid "Merging"
|
||
msgstr "S'està fusionant"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c:131
|
||
msgid "perform a merge in addition to a read"
|
||
msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c:133
|
||
msgid "3-way merge if no file level merging required"
|
||
msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c:135
|
||
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
|
||
msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c:137
|
||
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
|
||
msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c:138
|
||
msgid "<subdirectory>/"
|
||
msgstr "<subdirectori>/"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c:139
|
||
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
|
||
msgstr "llegiu l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c:142
|
||
msgid "update working tree with merge result"
|
||
msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c:144
|
||
msgid "gitignore"
|
||
msgstr "gitignore"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c:145
|
||
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
|
||
msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c:148
|
||
msgid "don't check the working tree after merging"
|
||
msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c:149
|
||
msgid "don't update the index or the work tree"
|
||
msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c:151
|
||
msgid "skip applying sparse checkout filter"
|
||
msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c:153
|
||
msgid "debug unpack-trees"
|
||
msgstr "depura unpack-trees"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "suppress feedback messages"
|
||
msgstr "suprimeix els missatges de retroacció"
|
||
|
||
#: builtin/read-tree.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You need to resolve your current index first"
|
||
msgstr "Primer heu de resoldre l'índex actual"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
|
||
"[<upstream> [<branch>]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git rebase [-i] [opcions] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
|
||
"[<upstream> [<branch>]]"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root "
|
||
"[<branch>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git rebase [-i] [opcions] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root "
|
||
"[<branch>]"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:39
|
||
msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
|
||
msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:193 builtin/rebase.c:217 builtin/rebase.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unusable todo list: '%s'"
|
||
msgstr "llista per a fer inestable: «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create temporary %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:316
|
||
msgid "could not mark as interactive"
|
||
msgstr "no s'ha pogut marcar com a interactiu"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:369
|
||
msgid "could not generate todo list"
|
||
msgstr "no s'ha pogut generar la llista per a fer"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
|
||
msgstr "s'ha de proporcionar una comissió base amb --upstream o --onto"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:480
|
||
msgid "git rebase--interactive [<options>]"
|
||
msgstr "git rebase--interactive [<opcions>]"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:493 builtin/rebase.c:1388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "keep commits which start empty"
|
||
msgstr "manté les comissions que comencen en blanc"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:497 builtin/revert.c:128
|
||
msgid "allow commits with empty messages"
|
||
msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:499
|
||
msgid "rebase merge commits"
|
||
msgstr "fes «rebase» de les comissions de fusió"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "keep original branch points of cousins"
|
||
msgstr "mantén els punts de branca originals dels cosins"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
|
||
msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup!"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:504
|
||
msgid "sign commits"
|
||
msgstr "signa les comissions"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:506 builtin/rebase.c:1327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
|
||
msgstr "mostra un «diffstat» de la font que ha canviat"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:508
|
||
msgid "continue rebase"
|
||
msgstr "continua el «rebase»"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:510
|
||
msgid "skip commit"
|
||
msgstr "omet la comissió"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:511
|
||
msgid "edit the todo list"
|
||
msgstr "edita la llista a fer"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:513
|
||
msgid "show the current patch"
|
||
msgstr "mostra el pedaç actual"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:516
|
||
msgid "shorten commit ids in the todo list"
|
||
msgstr "escurça els ids de les comissions en la llista per a fer"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:518
|
||
msgid "expand commit ids in the todo list"
|
||
msgstr "expandeix els ids de les comissions en la llista per a fer"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:520
|
||
msgid "check the todo list"
|
||
msgstr "comprova la llista a fer"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:522
|
||
msgid "rearrange fixup/squash lines"
|
||
msgstr "reorganitza les línies «fixup/pick»"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:524
|
||
msgid "insert exec commands in todo list"
|
||
msgstr "expandeix les ordres exec en la llista per a fer"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "onto"
|
||
msgstr "sobre"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "restrict-revision"
|
||
msgstr "revisió restringida"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "restrict revision"
|
||
msgstr "restringeix la revisió"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "squash-onto"
|
||
msgstr "squash-onto"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "squash onto"
|
||
msgstr "carabassa a"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "the upstream commit"
|
||
msgstr "la comissió principal"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "head-name"
|
||
msgstr "nom-cap"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "head name"
|
||
msgstr "nom del cap"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "rebase strategy"
|
||
msgstr "estratègia de rebase"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "strategy-opts"
|
||
msgstr "opcions estratègiques"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "strategy options"
|
||
msgstr "opcions d'estratègia"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "switch-to"
|
||
msgstr "canvia a"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "the branch or commit to checkout"
|
||
msgstr "la branca o entrega a agafar"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "onto-name"
|
||
msgstr "ont-name"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "onto name"
|
||
msgstr "al nom"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cmd"
|
||
msgstr "cmd"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:546
|
||
msgid "the command to run"
|
||
msgstr "l'ordre a executar"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:549 builtin/rebase.c:1421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
|
||
msgstr "torna a planificar automàticament qualsevol `exec` que falli"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
|
||
msgstr "--[no-]rebase-cosins no té cap efecte sense --rebase-merges"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:581
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s requires the merge backend"
|
||
msgstr "%s requereix un «rebase» interactiu"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:624
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not get 'onto': '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obtenir «onto» «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:641
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid orig-head: '%s'"
|
||
msgstr "orig-head '%s' no és vàlid"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:666
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
|
||
msgstr "s'ignorarà allowrerereautoupdate «%s» no vàlid"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:811 git-rebase--preserve-merges.sh:81
|
||
msgid ""
|
||
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
|
||
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
|
||
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
|
||
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --abort\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
|
||
"«git add/rm <fitxers_amb_conflicte>», llavors executeu «git rebase --continue».\n"
|
||
"Podeu en comptes ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --skip».\n"
|
||
"Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», executeu «git rebase --abort»."
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:894
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
|
||
"these revisions:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"As a result, git cannot rebase them."
|
||
msgstr ""
|
||
"git va trobar un error en preparar els pedaços per a tornar a reproduir "
|
||
"aquests revisions per cent. Com a resultat git no pot refer-los."
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1220
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"no es reconeix el tipus buit «%s»; els valors vàlids són «drop» «keep» i "
|
||
"«ask»."
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
|
||
"See git-rebase(1) for details.\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase '<branch>'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase».\n"
|
||
"Vegeu git-rebase(1) per a més informació.\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase '<branca>'\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho amb:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git branch --set-upstream-to=%s/<branca> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "exec commands cannot contain newlines"
|
||
msgstr "les ordres exec no poden contenir línies noves"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1288
|
||
msgid "empty exec command"
|
||
msgstr "ordre exec buida"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1318
|
||
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
|
||
msgstr "fes un «rebase» en la branca donada en comptes de la font"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
|
||
msgstr "utilitza la base de fusió de la font i la branca com a base actual"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1322
|
||
msgid "allow pre-rebase hook to run"
|
||
msgstr "permet al lligam pre-rebase executar-se"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1324
|
||
msgid "be quiet. implies --no-stat"
|
||
msgstr "silenciós. Implica --no-stat"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
|
||
msgstr "no mostris «diffstat» de quina font ha canviat"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
|
||
msgstr "afegeix una línia signada per cada entrega"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "make committer date match author date"
|
||
msgstr "Agrupa per «comitter» en comptes de per autor"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1338
|
||
msgid "ignore author date and use current date"
|
||
msgstr "ignora la data de l'autor i utilitza la data actual"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1340
|
||
msgid "synonym of --reset-author-date"
|
||
msgstr "sinònim de --reset-author-date"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1342 builtin/rebase.c:1346
|
||
msgid "passed to 'git apply'"
|
||
msgstr "passa-ho a «git-apply»"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1344
|
||
msgid "ignore changes in whitespace"
|
||
msgstr "ignora els canvis d'espais en blanc"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1348 builtin/rebase.c:1351
|
||
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
|
||
msgstr "«cherry pick» totes les comissions, inclús les no canviades"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1353
|
||
msgid "continue"
|
||
msgstr "continua"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1356
|
||
msgid "skip current patch and continue"
|
||
msgstr "omet el pedaç actual i continua"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1358
|
||
msgid "abort and check out the original branch"
|
||
msgstr "interromp i agafa la branca original"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1361
|
||
msgid "abort but keep HEAD where it is"
|
||
msgstr "interromp però manté HEAD on és"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1362
|
||
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
|
||
msgstr "edita la llista de coses a fer durant un «rebase» interactiu"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1365
|
||
msgid "show the patch file being applied or merged"
|
||
msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant o fusionant"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1368
|
||
msgid "use apply strategies to rebase"
|
||
msgstr "utilitza estratègies d'aplicació per fer «rebase»"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1372
|
||
msgid "use merging strategies to rebase"
|
||
msgstr "utilitza estratègies de fusió per fer «rebase»"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1376
|
||
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
|
||
msgstr "permet a l'usuari editar la llista de comissions a fer «rebase»"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1380
|
||
msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
|
||
msgstr "(EN DESÚS) intenta recrear fusions en lloc d'ignorar-les"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1385
|
||
msgid "how to handle commits that become empty"
|
||
msgstr "com gestionar les comissions que queden buides"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
|
||
msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup! sota -i"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
|
||
msgstr ""
|
||
"afegeix línies d'exec després de cada publicació de la llista editable"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
|
||
msgstr "permet tornar a basar les comissions amb missatges buits"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
|
||
msgstr "intenta fer «rebase» de les fusions en lloc d'omissió"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
|
||
msgstr "usa «merge-base --fork-point» per refinar la font"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1412
|
||
msgid "use the given merge strategy"
|
||
msgstr "utilitza l'estratègia de fusió donada"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1414 builtin/revert.c:115
|
||
msgid "option"
|
||
msgstr "opció"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1415
|
||
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
|
||
msgstr "passa l'argument a l'estratègia de fusió"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1418
|
||
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
|
||
msgstr "fes «rebase» de totes les comissions accessibles fins a l'arrel"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "apply all changes, even those already present upstream"
|
||
msgstr ""
|
||
"aplica tots els canvis fins i tot els que ja estan a la font principal"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
|
||
"See its entry in 'git help config' for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha eliminat el suport «rebase.useBuiltin»! Per a més detalls vegeu la seva"
|
||
" entrada a «git help config»."
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1446
|
||
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
|
||
msgstr "Sembla que «git am» està en curs. No es pot fer «rebase»."
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1487
|
||
msgid ""
|
||
"git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"git rebase --preserve-merges està en desús. Utilitzeu --rebase-merges en "
|
||
"lloc seu."
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
|
||
msgstr "no es pot combinar «--keep-base» amb «--onto»"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
|
||
msgstr "no es pot combinar «--keep-base» amb «--root»"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot combine '--root' with '--fork-point'"
|
||
msgstr "no es pot combinar «--keep-base» amb «--root»"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1501
|
||
msgid "No rebase in progress?"
|
||
msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1505
|
||
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
|
||
msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu."
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1528 t/helper/test-fast-rebase.c:123
|
||
msgid "Cannot read HEAD"
|
||
msgstr "No es pot llegir HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1540
|
||
msgid ""
|
||
"You must edit all merge conflicts and then\n"
|
||
"mark them as resolved using git add"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
|
||
"marcar-los com a resolts fent servir git add"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1559
|
||
msgid "could not discard worktree changes"
|
||
msgstr "no s'han pogut descartar els canvis de l'arbre de treball"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not move back to %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut tornar a %s"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1624
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
|
||
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
|
||
"case, please try\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"If that is not the case, please\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
|
||
"valuable there.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla que ja hi ha un directori per cent i em pregunto si està vostè enmig "
|
||
"d'un altre rebase. Si és així, si us plau, provi-ho si no és així, si us "
|
||
"plau inciti-me."
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1652
|
||
msgid "switch `C' expects a numerical value"
|
||
msgstr "«switch» «c» espera un valor numèric"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown mode: %s"
|
||
msgstr "Mode desconegut: %s"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1733
|
||
msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
|
||
msgstr "--strategy requereix --merge o --interactive"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1763
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot combine apply options with merge options"
|
||
msgstr "no es poden combinar les opcions d'aplicació amb les opcions de fusió"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1776
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown rebase backend: %s"
|
||
msgstr "Rebase de system%s desconegut"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1806
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
|
||
msgstr "--reschedulo-failed-exec requereix --exec o --interactive"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1826
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
|
||
msgstr "no es poden combinar «--preserve-merges» amb «--rebase-merges»"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1830
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
|
||
msgstr ""
|
||
"error no es pot combinar «--preserve-merges» amb «--reschedule-failed-exec»"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid upstream '%s'"
|
||
msgstr "font no vàlida: «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1860
|
||
msgid "Could not create new root commit"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear una comissió arrel nova"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1886
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
|
||
msgstr "'%s' necessita exactament una base de fusió amb branca"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1889
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s': need exactly one merge base"
|
||
msgstr "'%s' necessita exactament una base de fusió"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1897
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
|
||
msgstr "No apunta a una comissió vàlida «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1923
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
|
||
msgstr "fatal no existeix aquesta branca/commit «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1931 builtin/submodule--helper.c:40
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such ref: %s"
|
||
msgstr "No hi ha tal referència: %s"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
|
||
msgstr "No s'ha pogut resoldre HEAD a una revisió"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1963
|
||
msgid "Please commit or stash them."
|
||
msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los."
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not switch to %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut commutar a %s"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:2010
|
||
msgid "HEAD is up to date."
|
||
msgstr "HEAD està al dia."
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
|
||
msgstr "La branca actual %s està al dia.\n"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:2020
|
||
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
|
||
msgstr "La branca actual està al dia, «rebase» forçat."
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
|
||
msgstr "La branca actual %s està al dia; «rebase» forçat.\n"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:2030
|
||
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
|
||
msgstr "El lligam pre-«rebase» ha refusat a fer «rebase»."
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:2037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %s:\n"
|
||
msgstr "Canvis a %s:\n"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes from %s to %s:\n"
|
||
msgstr "Canvis de %s a %s:\n"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al "
|
||
"damunt...\n"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:2074
|
||
msgid "Could not detach HEAD"
|
||
msgstr "No s'ha pogut separar HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/rebase.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
|
||
msgstr "Avanç ràpid %s a %s.\n"
|
||
|
||
#: builtin/receive-pack.c:34
|
||
msgid "git receive-pack <git-dir>"
|
||
msgstr "git receive-pack <git-dir>"
|
||
|
||
#: builtin/receive-pack.c:1276
|
||
msgid ""
|
||
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
|
||
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
|
||
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
|
||
"the work tree to HEAD.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
|
||
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
|
||
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
|
||
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
|
||
"other way.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
|
||
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un dipòsit no\n"
|
||
"nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb allò\n"
|
||
"que hàgiu pujat, i requeriria «git reset --hard» per a fer que\n"
|
||
"l'arbre de treball coincidís amb HEAD.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu establir la variable de configuració\n"
|
||
"«receive.denyCurrentBranch» a «ignore» o «warn» en el dipòsit remot\n"
|
||
"per a permetre pujar a la seva branca actual; això no obstant, no es\n"
|
||
"recomana a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre de treball\n"
|
||
"per a coincidir amb allò que hàgiu pujat d'alguna altra manera.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n"
|
||
"per defecte, establiu la variable de configuració\n"
|
||
"«receive.denyCurrentBranch» a «refuse»."
|
||
|
||
#: builtin/receive-pack.c:1296
|
||
msgid ""
|
||
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
|
||
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
|
||
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
|
||
"current branch, with or without a warning message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n"
|
||
"«git clone» següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n"
|
||
"confusió.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu establir la variable de configuració\n"
|
||
"«receive.denyDeleteCurrent» a «warn» o «ignore» en el dipòsit remot\n"
|
||
"per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n"
|
||
"d'advertència o sense.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a «refuse»."
|
||
|
||
#: builtin/receive-pack.c:2481
|
||
msgid "quiet"
|
||
msgstr "silenciós"
|
||
|
||
#: builtin/receive-pack.c:2495
|
||
msgid "You must specify a directory."
|
||
msgstr "Heu d'especificar un directori."
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c:17
|
||
msgid ""
|
||
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] "
|
||
"[--rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all]"
|
||
" <refs>..."
|
||
msgstr ""
|
||
"git reflog expire [--expire=<hora>] [--expire-unreachable=<hora>] "
|
||
"[--rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all]"
|
||
" <referències>..."
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c:22
|
||
msgid ""
|
||
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
|
||
"<refs>..."
|
||
msgstr ""
|
||
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
|
||
"<referències>..."
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c:25
|
||
msgid "git reflog exists <ref>"
|
||
msgstr "git reflog exists <referència>"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid timestamp"
|
||
msgstr "«%s» no és una marca de temps vàlida"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Marking reachable objects..."
|
||
msgstr "S'estan marcant els objectes abastables..."
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c:644
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s points nowhere!"
|
||
msgstr "els percentatges no apunten enlloc!"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c:696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no reflog specified to delete"
|
||
msgstr "no s'ha especificat cap registre de referència per suprimir"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c:705
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "not a reflog: %s"
|
||
msgstr "no és un registre de referència"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c:710
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no reflog for '%s'"
|
||
msgstr "cap registre de referència per a «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid ref format: %s"
|
||
msgstr "format de referència no vàlid: %s"
|
||
|
||
#: builtin/reflog.c:765
|
||
msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
|
||
msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:17
|
||
msgid "git remote [-v | --verbose]"
|
||
msgstr "git remote [-v | --verbose]"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] "
|
||
"[--mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git remote add [-t <branca>] [-m <mestra>] [-f] [--tags | --no-tags] "
|
||
"[--mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
|
||
msgid "git remote rename <old> <new>"
|
||
msgstr "git remote rename <antic> <nou>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
|
||
msgid "git remote remove <name>"
|
||
msgstr "git remote remove <nom>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
|
||
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
|
||
msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:22
|
||
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
|
||
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:23
|
||
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
|
||
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:24
|
||
msgid ""
|
||
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:25
|
||
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
|
||
msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..."
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
|
||
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
|
||
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
|
||
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
|
||
msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
|
||
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
|
||
msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
|
||
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
|
||
msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:34
|
||
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
|
||
msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:54
|
||
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
|
||
msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..."
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:55
|
||
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
|
||
msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..."
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:60
|
||
msgid "git remote show [<options>] <name>"
|
||
msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:65
|
||
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
|
||
msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:70
|
||
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
|
||
msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating %s"
|
||
msgstr "S'està actualitzant %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
|
||
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"--mirror és perillós i està en desús; \n"
|
||
"\t useu --mirror=fetch o\n"
|
||
"\t --mirror=push en lloc d'això"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mirror argument: %s"
|
||
msgstr "argument de «mirror» desconegut: %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:164
|
||
msgid "fetch the remote branches"
|
||
msgstr "obtén les branques remotes"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:166
|
||
msgid "import all tags and associated objects when fetching"
|
||
msgstr "en obtenir, importa totes les etiquetes i tots els objectes"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:169
|
||
msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
|
||
msgstr "o no obtinguis cap etiqueta (--no-tags)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:171
|
||
msgid "branch(es) to track"
|
||
msgstr "branques a seguir"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:172
|
||
msgid "master branch"
|
||
msgstr "branca mestra"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:174
|
||
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
|
||
msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:186
|
||
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
|
||
msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:188
|
||
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
|
||
msgstr ""
|
||
"especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote %s already exists."
|
||
msgstr "el remot %s ja existeix."
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not setup master '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:454 builtin/remote.c:462
|
||
msgid "(matching)"
|
||
msgstr "(coincident)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:466
|
||
msgid "(delete)"
|
||
msgstr "(suprimir)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:655
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not set '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut establir «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:660
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
|
||
"\t%s:%d\n"
|
||
"now names the non-existent remote '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuració dels percentatges és remota.pushDefault ins%d ara anomena "
|
||
"els \"%s\" remots inexistents"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:691 builtin/remote.c:836 builtin/remote.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such remote: '%s'"
|
||
msgstr "No existeix el remot «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not updating non-default fetch refspec\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per defecte\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari."
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting '%s' failed"
|
||
msgstr "la supressió de «%s» ha fallat"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating '%s' failed"
|
||
msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:882
|
||
msgid ""
|
||
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
|
||
"to delete it, use:"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
|
||
"to delete them, use:"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n"
|
||
"per a suprimir-la, useu:"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han eliminat;\n"
|
||
"per a suprimir-les, useu:"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove config section '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
|
||
msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1002
|
||
msgid " tracked"
|
||
msgstr " seguit"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1004
|
||
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
|
||
msgstr " estancat (useu «git remote prune» per a eliminar)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1006
|
||
msgid " ???"
|
||
msgstr " ???"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
|
||
msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rebases interactively onto remote %s"
|
||
msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1058
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
|
||
msgstr "rebases interactivament (amb fusions) en percentatges remots"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rebases onto remote %s"
|
||
msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid " merges with remote %s"
|
||
msgstr " es fusiona amb el remot %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "merges with remote %s"
|
||
msgstr "es fusiona amb el remot %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-*s and with remote %s\n"
|
||
msgstr "%-*s i amb el remot %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1114
|
||
msgid "create"
|
||
msgstr "crea"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1117
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "suprimeix"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1121
|
||
msgid "up to date"
|
||
msgstr "al dia"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1124
|
||
msgid "fast-forwardable"
|
||
msgstr "avanç ràpid possible"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1127
|
||
msgid "local out of date"
|
||
msgstr "local no actualitzat"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
|
||
msgstr " %-*s força a %-*s (%s)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
|
||
msgstr " %-*s puja a %-*s (%s)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-*s forces to %s"
|
||
msgstr " %-*s força a %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-*s pushes to %s"
|
||
msgstr " %-*s puja a %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1212
|
||
msgid "do not query remotes"
|
||
msgstr "no consultis els remots"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* remote %s"
|
||
msgstr "* remot %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Fetch URL: %s"
|
||
msgstr " URL d'obtenció: %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1241 builtin/remote.c:1257 builtin/remote.c:1396
|
||
msgid "(no URL)"
|
||
msgstr "(sense URL)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
|
||
#. with the one in " Fetch URL: %s"
|
||
#. translation.
|
||
#: builtin/remote.c:1255 builtin/remote.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Push URL: %s"
|
||
msgstr " URL de pujada: %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1259 builtin/remote.c:1261 builtin/remote.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid " HEAD branch: %s"
|
||
msgstr " Branca de HEAD: %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1259
|
||
msgid "(not queried)"
|
||
msgstr "(no consultat)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1261
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(desconegut)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Remote branch:%s"
|
||
msgid_plural " Remote branches:%s"
|
||
msgstr[0] " Branca remota:%s"
|
||
msgstr[1] " Branques remotes:%s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1280 builtin/remote.c:1306
|
||
msgid " (status not queried)"
|
||
msgstr " (estat no consultat)"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1289
|
||
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
|
||
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
|
||
msgstr[0] " Branca local configurada per a «git pull»:"
|
||
msgstr[1] " Branques locals configurades per a «git pull»:"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1297
|
||
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
|
||
msgstr " «git push» reflectirà les referències locals"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
|
||
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
|
||
msgstr[0] " Referència local configurada per a «git push»%s:"
|
||
msgstr[1] " Referències locals configurades per a «git push»%s:"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1324
|
||
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
|
||
msgstr "estableix refs/remotes/<nom>/HEAD segons el remot"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1326
|
||
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
|
||
msgstr "suprimeix refs/remotes/<nom>/HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1341
|
||
msgid "Cannot determine remote HEAD"
|
||
msgstr "No es pot determinar la HEAD remota"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1343
|
||
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
|
||
msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid ref: %s"
|
||
msgstr "No és una referència vàlida: %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not setup %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s will become dangling!"
|
||
msgstr " %s es tornarà penjant!"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s has become dangling!"
|
||
msgstr " %s s'ha tornat penjant!"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pruning %s"
|
||
msgstr "S'està podant %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid " * [would prune] %s"
|
||
msgstr " * [podaria] %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid " * [pruned] %s"
|
||
msgstr " * [podat] %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1457
|
||
msgid "prune remotes after fetching"
|
||
msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1521 builtin/remote.c:1577 builtin/remote.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such remote '%s'"
|
||
msgstr "No hi ha tal remot «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1539
|
||
msgid "add branch"
|
||
msgstr "afegeix branca"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1546
|
||
msgid "no remote specified"
|
||
msgstr "cap remot especificat"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1563
|
||
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
|
||
msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1565
|
||
msgid "return all URLs"
|
||
msgstr "retorna tots els URL"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no URLs configured for remote '%s'"
|
||
msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1621
|
||
msgid "manipulate push URLs"
|
||
msgstr "manipula els URL de pujada"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1623
|
||
msgid "add URL"
|
||
msgstr "afegeix URL"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1625
|
||
msgid "delete URLs"
|
||
msgstr "suprimeix els URL"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1632
|
||
msgid "--add --delete doesn't make sense"
|
||
msgstr "--add --delete no té sentit"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
|
||
msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such URL found: %s"
|
||
msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
|
||
|
||
#: builtin/remote.c:1683
|
||
msgid "Will not delete all non-push URLs"
|
||
msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c:25
|
||
msgid "git repack [<options>]"
|
||
msgstr "git repack [<opcions>]"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c:30
|
||
msgid ""
|
||
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
|
||
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de mapes de bits. Useu\n"
|
||
"--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack.writebitmaps."
|
||
|
||
#: builtin/repack.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'han pogut iniciar pack-objects per tornar a empaquetar els objectes "
|
||
"«promissor»"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c:268 builtin/repack.c:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"reempaqueta S'esperen línies d'id. de l'objecte hexadecimal complet només "
|
||
"des de pack-objects."
|
||
|
||
#: builtin/repack.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha pogut finalitzar el paquet d'objectes per tornar a empaquetar "
|
||
"objectes promisor"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c:323
|
||
msgid "pack everything in a single pack"
|
||
msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c:325
|
||
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
|
||
msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c:328
|
||
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
|
||
msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c:330
|
||
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
|
||
msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c:332
|
||
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
|
||
msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c:334
|
||
msgid "do not run git-update-server-info"
|
||
msgstr "no executis git-update-server-info"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c:337
|
||
msgid "pass --local to git-pack-objects"
|
||
msgstr "passa --local a git-pack-objects"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c:339
|
||
msgid "write bitmap index"
|
||
msgstr "escriu índex de mapa de bits"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
|
||
msgstr "passa --delta-illes a git-pack-objects"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c:342
|
||
msgid "approxidate"
|
||
msgstr "data aproximada"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c:343
|
||
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
|
||
msgstr "amb -A, no soltis els objectes més vells que aquest"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c:345
|
||
msgid "with -a, repack unreachable objects"
|
||
msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c:347
|
||
msgid "size of the window used for delta compression"
|
||
msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c:348 builtin/repack.c:354
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "octets"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c:349
|
||
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
|
||
msgstr ""
|
||
"el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre "
|
||
"d'entrades"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c:351
|
||
msgid "limits the maximum delta depth"
|
||
msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c:353
|
||
msgid "limits the maximum number of threads"
|
||
msgstr "limita el nombre màxim de fils"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c:355
|
||
msgid "maximum size of each packfile"
|
||
msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c:357
|
||
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
|
||
msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "do not repack this pack"
|
||
msgstr "no reempaqueta aquest paquet"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c:369
|
||
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
|
||
msgstr "no es poden suprimir paquets en un dipòsit d'objectes preciosos"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c:373
|
||
msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
|
||
msgstr "--keep-unreachable i -A són incompatibles"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nothing new to pack."
|
||
msgstr "Res nou per empaquetar."
|
||
|
||
#: builtin/repack.c:486
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing required file: %s"
|
||
msgstr "falten els arguments per a %s"
|
||
|
||
#: builtin/repack.c:488
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not unlink: %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:22
|
||
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
|
||
msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:23
|
||
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
|
||
msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:24
|
||
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
|
||
msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<mare>...]"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:25
|
||
msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
|
||
msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:26
|
||
msgid "git replace -d <object>..."
|
||
msgstr "git replace -d <objecte>..."
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:27
|
||
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
|
||
msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:90
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid replace format '%s'\n"
|
||
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
|
||
msgstr ""
|
||
"format de substitució no vàlid «%s» els formats vàlids són «short» «medium» "
|
||
"i «long»"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:125
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "replace ref '%s' not found"
|
||
msgstr "no s'ha trobat la ref '%s'"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:141
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Deleted replace ref '%s'"
|
||
msgstr "S'ha suprimit la referència «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:153
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid ref name"
|
||
msgstr "'%s' no és un nom de referència vàlid"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:158
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "replace ref '%s' already exists"
|
||
msgstr "reemplaça la referència «%s» ja existeix"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:178
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Objects must be of the same type.\n"
|
||
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
|
||
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els objectes han de ser del mateix tipus. «%s» apunta a un objecte "
|
||
"substituït del tipus «%s» mentre que «%s» apunta a un objecte de substitució"
|
||
" del tipus «%s»."
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:229
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to open %s for writing"
|
||
msgstr "no s'han pogut obrir els percentatges per escriure"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cat-file reported failure"
|
||
msgstr "error en el fitxer de gat"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:258
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to open %s for reading"
|
||
msgstr "no s'han pogut obrir els percentatges de lectura"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to spawn mktree"
|
||
msgstr "no s'ha pogut engendrar el mktree"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to read from mktree"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir des de mktree"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mktree reported failure"
|
||
msgstr "mktree ha fallat"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mktree did not return an object name"
|
||
msgstr "mktree no ha retornat un nom d'objecte"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to fstat %s"
|
||
msgstr "no s'han pogut fer fstat%s"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to write object to database"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte a la base de dades"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424
|
||
#: builtin/replace.c:454
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "not a valid object name: '%s'"
|
||
msgstr "no és un nom d'objecte vàlid «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:326
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to get object type for %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'objecte per un percentatge"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "editing object file failed"
|
||
msgstr "l'edició del fitxer d'objecte ha fallat"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:351
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
|
||
msgstr "l'objecte nou és el mateix que l'antic «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:384
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not parse %s as a commit"
|
||
msgstr "no s'han pogut analitzar els percentatges com a comissió"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
|
||
msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
|
||
msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
|
||
"instead of --graft"
|
||
msgstr ""
|
||
"la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; "
|
||
"useu --edit en lloc de --graft"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
|
||
msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:470
|
||
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
|
||
msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:488
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "graft for '%s' unnecessary"
|
||
msgstr "empelt per '%s' innecessari"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
|
||
msgstr "la comissió nova és la mateixa que l'antiga: «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:527
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not convert the following graft(s):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "no s'han pogut convertir els següents percentatges d'empelt"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:548
|
||
msgid "list replace refs"
|
||
msgstr "llista les referències reemplaçades"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:549
|
||
msgid "delete replace refs"
|
||
msgstr "suprimeix les referències reemplaçades"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:550
|
||
msgid "edit existing object"
|
||
msgstr "edita un objecte existent"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:551
|
||
msgid "change a commit's parents"
|
||
msgstr "canvia les mares d'una comissió"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert existing graft file"
|
||
msgstr "converteix el fitxer d'empelt existent"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:553
|
||
msgid "replace the ref if it exists"
|
||
msgstr "reemplaça la referència si existeix"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:555
|
||
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
|
||
msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:556
|
||
msgid "use this format"
|
||
msgstr "usa aquest format"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--format cannot be used when not listing"
|
||
msgstr "no es pot utilitzar «--format» en no llistar"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
|
||
msgstr "-f només té sentit quan s'escriu un reemplaçament"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:581
|
||
msgid "--raw only makes sense with --edit"
|
||
msgstr "--raw només té sentit amb --edit"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-d needs at least one argument"
|
||
msgstr "-d necessita almenys un argument"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:593
|
||
msgid "bad number of arguments"
|
||
msgstr "nombre incorrecte d'arguments"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:599
|
||
msgid "-e needs exactly one argument"
|
||
msgstr "-e necessita exactament un argument"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:605
|
||
msgid "-g needs at least one argument"
|
||
msgstr "-g necessita almenys un argument"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:611
|
||
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
|
||
msgstr "--convert-graft-file arguments"
|
||
|
||
#: builtin/replace.c:617
|
||
msgid "only one pattern can be given with -l"
|
||
msgstr "només es pot especificar un patró amb -l"
|
||
|
||
#: builtin/rerere.c:13
|
||
msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git rerere [clear | forget <camí>... | status | remaining | diff | gc]"
|
||
|
||
#: builtin/rerere.c:60
|
||
msgid "register clean resolutions in index"
|
||
msgstr "registra les resolucions netes en l'índex"
|
||
|
||
#: builtin/rerere.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
|
||
msgstr "'git rererere oblid' sense camins està en desús"
|
||
|
||
#: builtin/rerere.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to generate diff for '%s'"
|
||
msgstr "s'ha pogut generar el diff per a «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c:32
|
||
msgid ""
|
||
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
|
||
msgstr "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
|
||
msgstr "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>]"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c:41
|
||
msgid "mixed"
|
||
msgstr "mixt"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c:41
|
||
msgid "soft"
|
||
msgstr "suau"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c:41
|
||
msgid "hard"
|
||
msgstr "dur"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c:41
|
||
msgid "merge"
|
||
msgstr "fusió"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c:41
|
||
msgid "keep"
|
||
msgstr "reteniment"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c:83
|
||
msgid "You do not have a valid HEAD."
|
||
msgstr "No teniu un HEAD vàlid."
|
||
|
||
#: builtin/reset.c:85
|
||
msgid "Failed to find tree of HEAD."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD."
|
||
|
||
#: builtin/reset.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find tree of %s."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
|
||
|
||
#: builtin/reset.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HEAD is now at %s"
|
||
msgstr "HEAD ara és a %s"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
|
||
msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió."
|
||
|
||
#: builtin/reset.c:295 builtin/stash.c:520 builtin/stash.c:594
|
||
#: builtin/stash.c:618
|
||
msgid "be quiet, only report errors"
|
||
msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c:297
|
||
msgid "reset HEAD and index"
|
||
msgstr "restableix HEAD i l'índex"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c:298
|
||
msgid "reset only HEAD"
|
||
msgstr "restableix només HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c:300 builtin/reset.c:302
|
||
msgid "reset HEAD, index and working tree"
|
||
msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c:304
|
||
msgid "reset HEAD but keep local changes"
|
||
msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c:310
|
||
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
|
||
msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida."
|
||
|
||
#: builtin/reset.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid."
|
||
|
||
#: builtin/reset.c:361
|
||
msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
|
||
msgstr "--patch és incompatible amb --{hard,mixed,soft}"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c:371
|
||
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"--mixed amb camins està en desús; useu «git reset -- <camins>» en lloc "
|
||
"d'això."
|
||
|
||
#: builtin/reset.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot do %s reset with paths."
|
||
msgstr "No es pot restablir de %s amb camins."
|
||
|
||
#: builtin/reset.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
|
||
msgstr "el restabliment de %s no es permet en un dipòsit nu"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c:392
|
||
msgid "-N can only be used with --mixed"
|
||
msgstr "-N només es pot usar amb --mixed"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c:413
|
||
msgid "Unstaged changes after reset:"
|
||
msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:"
|
||
|
||
#: builtin/reset.c:416
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset. You can\n"
|
||
"use '--quiet' to avoid this. Set the config setting reset.quiet to true\n"
|
||
"to make this the default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha trigat segons de 4% a enumerar els canvis sense classificar després del"
|
||
" reinici. Podeu utilitzar «--quiet» per evitar-ho. Establiu el paràmetre de "
|
||
"configuració reset.quiet a cert per fer que això sigui el predeterminat."
|
||
|
||
#: builtin/reset.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»."
|
||
|
||
#: builtin/reset.c:439
|
||
msgid "Could not write new index file."
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
|
||
|
||
#: builtin/rev-list.c:499
|
||
msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
|
||
msgstr "no es pot combinar --exclude-promisor-objects i --missing"
|
||
|
||
#: builtin/rev-list.c:560
|
||
msgid "object filtering requires --objects"
|
||
msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects"
|
||
|
||
#: builtin/rev-list.c:610
|
||
msgid "rev-list does not support display of notes"
|
||
msgstr "el rev-list no permet mostrar notes"
|
||
|
||
#: builtin/rev-list.c:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "marked counting is incompatible with --objects"
|
||
msgstr "el recompte marcat és incompatible amb --objects"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c:409
|
||
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
|
||
msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c:414
|
||
msgid "keep the `--` passed as an arg"
|
||
msgstr "retén el «--» passat com a argument"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c:416
|
||
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
|
||
msgstr "deixa d'analitzar després del primer argument que no sigui d'opció"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c:419
|
||
msgid "output in stuck long form"
|
||
msgstr "emet en forma llarga enganxada"
|
||
|
||
#: builtin/rev-parse.c:552
|
||
msgid ""
|
||
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
|
||
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
|
||
" or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]\n"
|
||
" o bé: git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
|
||
" o bé: git rev-parse [<opcions>] [<argument>...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Executeu «git rev-parse --parseopt -h» per a més informació sobre el primer ús."
|
||
|
||
#: builtin/revert.c:24
|
||
msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
|
||
msgstr "git revert [<opcions>] <comissió>..."
|
||
|
||
#: builtin/revert.c:25
|
||
msgid "git revert <subcommand>"
|
||
msgstr "git revert <subordre>"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c:30
|
||
msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
|
||
msgstr "git cherry-pick [<opcions>] <comissió>..."
|
||
|
||
#: builtin/revert.c:31
|
||
msgid "git cherry-pick <subcommand>"
|
||
msgstr "git cherry-pick <subordre>"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
|
||
msgstr "l'opció «%s» espera un nombre major que zero"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
|
||
msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c:102
|
||
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
|
||
msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c:103
|
||
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
|
||
msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c:104
|
||
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
|
||
msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c:105
|
||
msgid "skip current commit and continue"
|
||
msgstr "omet la comissió actual i continua"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c:107
|
||
msgid "don't automatically commit"
|
||
msgstr "no cometis automàticament"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c:108
|
||
msgid "edit the commit message"
|
||
msgstr "edita el missatge de comissió"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c:111
|
||
msgid "parent-number"
|
||
msgstr "número del pare"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c:112
|
||
msgid "select mainline parent"
|
||
msgstr "selecciona la línia principal del pare"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c:114
|
||
msgid "merge strategy"
|
||
msgstr "estratègia de fusió"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c:116
|
||
msgid "option for merge strategy"
|
||
msgstr "opció d'estratègia de fusió"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c:125
|
||
msgid "append commit name"
|
||
msgstr "nom de la comissió a annexar"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c:127
|
||
msgid "preserve initially empty commits"
|
||
msgstr "preserva les comissions inicialment buides"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c:129
|
||
msgid "keep redundant, empty commits"
|
||
msgstr "retén les comissions redundants i buides"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c:239
|
||
msgid "revert failed"
|
||
msgstr "la reversió ha fallat"
|
||
|
||
#: builtin/revert.c:252
|
||
msgid "cherry-pick failed"
|
||
msgstr "el «cherry pick» ha fallat"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c:19
|
||
msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
|
||
msgstr "git rm [<opcions>] [--] <fitxer>..."
|
||
|
||
#: builtin/rm.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"the following file has staged content different from both the\n"
|
||
"file and the HEAD:"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"the following files have staged content different from both the\n"
|
||
"file and the HEAD:"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"el fitxer següent té contingut «stage» diferent d'ambdós el\n"
|
||
"fitxer i la HEAD:"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"els fitxers següents tenen contingut «stage» diferent d'ambdós\n"
|
||
"el fitxer i la HEAD:"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(use -f to force removal)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(useu -f per a forçar l'eliminació)"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c:216
|
||
msgid "the following file has changes staged in the index:"
|
||
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
|
||
msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:"
|
||
msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c:226
|
||
msgid "the following file has local modifications:"
|
||
msgid_plural "the following files have local modifications:"
|
||
msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
|
||
msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c:243
|
||
msgid "do not list removed files"
|
||
msgstr "no llistis els fitxers eliminats"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c:244
|
||
msgid "only remove from the index"
|
||
msgstr "només elimina de l'índex"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c:245
|
||
msgid "override the up-to-date check"
|
||
msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c:246
|
||
msgid "allow recursive removal"
|
||
msgstr "permet l'eliminació recursiva"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c:248
|
||
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
|
||
msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha indicat cap especificació de camí. Quins fitxers haig de suprimir?"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
|
||
msgstr ""
|
||
"si us plau astaqueu els canvis a .gitmodules o feu un «stash» per continuar"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
|
||
msgstr "no s'eliminarà «%s» recursivament sense -r"
|
||
|
||
#: builtin/rm.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "git rm: unable to remove %s"
|
||
msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s"
|
||
|
||
#: builtin/send-pack.c:20
|
||
msgid ""
|
||
"git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> [<ref>...]\n"
|
||
" --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
|
||
msgstr ""
|
||
"git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<paquet-del-git-receive>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<màquina>:]<directori> [<referència>...]\n"
|
||
" --all i especificació <referència> explícita són mútuament excloents."
|
||
|
||
#: builtin/send-pack.c:188
|
||
msgid "remote name"
|
||
msgstr "nom del remot"
|
||
|
||
#: builtin/send-pack.c:201
|
||
msgid "use stateless RPC protocol"
|
||
msgstr "usa el protocol RPC sense estat"
|
||
|
||
#: builtin/send-pack.c:202
|
||
msgid "read refs from stdin"
|
||
msgstr "llegeix les referències des de stdin"
|
||
|
||
#: builtin/send-pack.c:203
|
||
msgid "print status from remote helper"
|
||
msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c:16
|
||
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
|
||
msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c:17
|
||
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
|
||
msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcions>]"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
|
||
msgstr "no s'admet escriure a stdin"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
|
||
msgstr "no s'admet escriure a stdin"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c:335
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown group type: %s"
|
||
msgstr "tipus desconegut"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c:363
|
||
msgid "Group by committer rather than author"
|
||
msgstr "Agrupa per «comitter» en comptes de per autor"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c:366
|
||
msgid "sort output according to the number of commits per author"
|
||
msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c:368
|
||
msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omet les descripcions de comissió, només proveeix el recompte de comissions"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c:370
|
||
msgid "Show the email address of each author"
|
||
msgstr "Mostra l'adreça electrònica de cada autor"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c:371
|
||
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
|
||
msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c:372
|
||
msgid "Linewrap output"
|
||
msgstr "Ajusta les línies de la sortida"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "field"
|
||
msgstr "camp"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group by field"
|
||
msgstr "Agrupa per camp"
|
||
|
||
#: builtin/shortlog.c:403
|
||
msgid "too many arguments given outside repository"
|
||
msgstr "hi ha massa arguments donats fora del dipòsit"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c:13
|
||
msgid ""
|
||
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
|
||
"\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
|
||
"\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
|
||
"\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
|
||
"\t\t[--current] [--color[=<quan>] | --no-color] [--sparse]\n"
|
||
"\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
|
||
"\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisió> | <glob>)...]"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c:17
|
||
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
|
||
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
|
||
msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència"
|
||
msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no matching refs with %s"
|
||
msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c:645
|
||
msgid "show remote-tracking and local branches"
|
||
msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c:647
|
||
msgid "show remote-tracking branches"
|
||
msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c:649
|
||
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
|
||
msgstr "colora «*!+-» corresponent a la branca"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c:651
|
||
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
|
||
msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c:653
|
||
msgid "synonym to more=-1"
|
||
msgstr "sinònim de more=-1"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c:654
|
||
msgid "suppress naming strings"
|
||
msgstr "omet anomenar cadenes"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c:656
|
||
msgid "include the current branch"
|
||
msgstr "inclou la branca actual"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c:658
|
||
msgid "name commits with their object names"
|
||
msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c:660
|
||
msgid "show possible merge bases"
|
||
msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c:662
|
||
msgid "show refs unreachable from any other ref"
|
||
msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c:664
|
||
msgid "show commits in topological order"
|
||
msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c:667
|
||
msgid "show only commits not on the first branch"
|
||
msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c:669
|
||
msgid "show merges reachable from only one tip"
|
||
msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c:671
|
||
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
|
||
msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c:674
|
||
msgid "<n>[,<base>]"
|
||
msgstr "<n>[,<base>]"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c:675
|
||
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
|
||
msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c:711
|
||
msgid ""
|
||
"--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-"
|
||
"base"
|
||
msgstr ""
|
||
"--reflog és incompatible amb --all, --remotes, --independent o --merge-base"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c:735
|
||
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
|
||
msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c:738
|
||
msgid "--reflog option needs one branch name"
|
||
msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only %d entry can be shown at one time."
|
||
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
|
||
msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada."
|
||
msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada."
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no such ref %s"
|
||
msgstr "no hi ha tal referència %s"
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle more than %d rev."
|
||
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
|
||
msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió."
|
||
msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions."
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid ref."
|
||
msgstr "«%s» no és una referència vàlida."
|
||
|
||
#: builtin/show-branch.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find commit %s (%s)"
|
||
msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
|
||
|
||
#: builtin/show-index.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "hash-algorithm"
|
||
msgstr "<algorisme>"
|
||
|
||
#: builtin/show-index.c:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown hash algorithm"
|
||
msgstr "variable «%s» desconeguda"
|
||
|
||
#: builtin/show-ref.c:12
|
||
msgid ""
|
||
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | "
|
||
"--hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | "
|
||
"--hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patró>...]"
|
||
|
||
#: builtin/show-ref.c:13
|
||
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
|
||
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]"
|
||
|
||
#: builtin/show-ref.c:162
|
||
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
|
||
msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)"
|
||
|
||
#: builtin/show-ref.c:163
|
||
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
|
||
msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)"
|
||
|
||
#: builtin/show-ref.c:164
|
||
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
|
||
msgstr ""
|
||
"comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència "
|
||
"exacte"
|
||
|
||
#: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
|
||
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
|
||
msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés"
|
||
|
||
#: builtin/show-ref.c:171
|
||
msgid "dereference tags into object IDs"
|
||
msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte"
|
||
|
||
#: builtin/show-ref.c:173
|
||
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
|
||
msgstr "mostra el hash SHA1 usant només <n> xifres"
|
||
|
||
#: builtin/show-ref.c:177
|
||
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
|
||
msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
|
||
|
||
#: builtin/show-ref.c:179
|
||
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
|
||
msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el dipòsit local"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
|
||
msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|disable) <opcions>"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "git sparse-checkout list"
|
||
msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"aquest arbre de treball no és dispers (pot ser que el fitxer sparse-checkout"
|
||
" no existeixi)"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear el directori per al fitxer sparse-checkout"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to upgrade repository format to enable worktreeConfig"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha pogut actualitzar el format del dipòsit per habilitar worktreeConfig"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
|
||
msgstr "no s'ha pogut establir el paràmetre extensions.worktreeConfig"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c:288
|
||
msgid "git sparse-checkout init [--cone]"
|
||
msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
|
||
msgstr "inicialitza el «sparse-checkout» en mode con"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open '%s'"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c:401
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not normalize path %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)"
|
||
msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patrons>)"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c:438
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut treure la cadena de l'estil C «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c:492 builtin/sparse-checkout.c:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
|
||
msgstr "no s'han pogut carregar els patrons de «sparse-checkout» existents"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c:561
|
||
msgid "read patterns from standard in"
|
||
msgstr "llegeix els patrons de l'entrada estàndard"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "git sparse-checkout reapply"
|
||
msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c:595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "git sparse-checkout disable"
|
||
msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
|
||
|
||
#: builtin/sparse-checkout.c:623
|
||
msgid "error while refreshing working directory"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el directori de treball"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:38
|
||
msgid "git stash list [<options>]"
|
||
msgstr "git stash list [<opcions>]"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:43
|
||
msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
|
||
msgstr "git stash show [<opcions>] [<stash>]"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
|
||
msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
|
||
msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:63
|
||
msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
|
||
msgstr "git stash branch <nom-de-branca> [<stash>]"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:68
|
||
msgid "git stash clear"
|
||
msgstr "git stash clear"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
|
||
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
|
||
" [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
||
" [--] [<pathspec>...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git stash [push [-p|-patch] [-k|-[no-]keep-index] [-q|--quiet] "
|
||
"[-u|--include-untracked] [-a|-all] [-m|-message <message>] [--pathspec-from-"
|
||
"file=<file> [--path-spec-file-nul]]"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:32 builtin/stash.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
|
||
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
|
||
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<missatge>]"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:53
|
||
msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
|
||
msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:58
|
||
msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
|
||
msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:73
|
||
msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
|
||
msgstr "git stash store [-m|--message <missatge>] [-q|--quiet] <commit>"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
|
||
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
|
||
" [--] [<pathspec>...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
|
||
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <missatge>]\n"
|
||
" [--] [<pathspec>...]]"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a stash-like commit"
|
||
msgstr "«%s» no és una comissió de tipus «stash»"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many revisions specified:%s"
|
||
msgstr "S'han especificat massa revisions:%s"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:162
|
||
msgid "No stash entries found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap «stash»."
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid reference"
|
||
msgstr "«%s» no és una referència vàlida"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:225
|
||
msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
|
||
msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:404
|
||
msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
|
||
msgstr "no es pot aplicar un «stash» enmig d'una fusió"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not generate diff %s^!."
|
||
msgstr "no s'ha pogut generar diff %s^!."
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "conflicts in index. Try without --index."
|
||
msgstr "hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index."
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:428
|
||
msgid "could not save index tree"
|
||
msgstr "no s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:437
|
||
msgid "could not restore untracked files from stash"
|
||
msgstr "no s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merging %s with %s"
|
||
msgstr "S'està fusionant %s amb %s"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:461
|
||
msgid "Index was not unstashed."
|
||
msgstr "L'índex no estava «unstashed»."
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:522 builtin/stash.c:620
|
||
msgid "attempt to recreate the index"
|
||
msgstr "intenta tornar a crear l'índex"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dropped %s (%s)"
|
||
msgstr "Descartat %s (%s)"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not drop stash entry"
|
||
msgstr "%s: no s'ha pogut descartar l'entrada «stash»"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a stash reference"
|
||
msgstr "«%s» no és una referència «stash»"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:632
|
||
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
|
||
msgstr "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada."
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:655
|
||
msgid "No branch name specified"
|
||
msgstr "Cap nom de branca especificat"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:799 builtin/stash.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot update %s with %s"
|
||
msgstr "No es pot actualitzar %s amb %s"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:817 builtin/stash.c:1471 builtin/stash.c:1536
|
||
msgid "stash message"
|
||
msgstr "missatge «stash»"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:827
|
||
msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
|
||
msgstr "«git stash store» requereix un argument <comissió>"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:1042
|
||
msgid "No changes selected"
|
||
msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:1142
|
||
msgid "You do not have the initial commit yet"
|
||
msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:1169
|
||
msgid "Cannot save the current index state"
|
||
msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:1178
|
||
msgid "Cannot save the untracked files"
|
||
msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:1189 builtin/stash.c:1198
|
||
msgid "Cannot save the current worktree state"
|
||
msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:1226
|
||
msgid "Cannot record working tree state"
|
||
msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:1275
|
||
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
|
||
msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:1291
|
||
msgid "Did you forget to 'git add'?"
|
||
msgstr "Heu oblidat de fer «git add»?"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:1306
|
||
msgid "No local changes to save"
|
||
msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:1313
|
||
msgid "Cannot initialize stash"
|
||
msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:1328
|
||
msgid "Cannot save the current status"
|
||
msgstr "No es pot desar l'estat actual"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved working directory and index state %s"
|
||
msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex %s"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:1423
|
||
msgid "Cannot remove worktree changes"
|
||
msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:1462 builtin/stash.c:1527
|
||
msgid "keep index"
|
||
msgstr "mantén l'índex"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:1464 builtin/stash.c:1529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "stash in patch mode"
|
||
msgstr "stash en mode pedaç"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:1465 builtin/stash.c:1530
|
||
msgid "quiet mode"
|
||
msgstr "mode silenciós"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:1467 builtin/stash.c:1532
|
||
msgid "include untracked files in stash"
|
||
msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:1469 builtin/stash.c:1534
|
||
msgid "include ignore files"
|
||
msgstr "inclou els fitxers ignorats"
|
||
|
||
#: builtin/stash.c:1569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"the stash.useBuiltin support has been removed!\n"
|
||
"See its entry in 'git help config' for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha eliminat el suport «rebase.useBuiltin»! Per a més detalls vegeu la seva"
|
||
" entrada a «git help config»."
|
||
|
||
#: builtin/stripspace.c:18
|
||
msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
|
||
msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
|
||
|
||
#: builtin/stripspace.c:19
|
||
msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
|
||
msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
|
||
|
||
#: builtin/stripspace.c:37
|
||
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
|
||
msgstr ""
|
||
"omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari"
|
||
|
||
#: builtin/stripspace.c:40
|
||
msgid "prepend comment character and space to each line"
|
||
msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:47 builtin/submodule--helper.c:2423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
|
||
msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:64
|
||
msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
|
||
msgstr "submodule--helper print-default-remote no pren cap argument"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
|
||
msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:410 builtin/submodule--helper.c:1819
|
||
msgid "alternative anchor for relative paths"
|
||
msgstr "àncora alternativa per als camins relatius"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:415
|
||
msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
|
||
msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:472 builtin/submodule--helper.c:629
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entering '%s'\n"
|
||
msgstr "S'està entrant a «%s»\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:527
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"run_command returned non-zero status for %s\n"
|
||
"."
|
||
msgstr ""
|
||
"runcommand ha retornat un estat diferent de zero per als percentatges ."
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:549
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested submodules of %s\n"
|
||
"."
|
||
msgstr ""
|
||
"runcommand ha retornat un estat diferent de zero mentre es repeteix als "
|
||
"submòduls niats de percentatges ."
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:565
|
||
msgid "Suppress output of entering each submodule command"
|
||
msgstr "Omet la sortida en entrar l'ordre de cada submòdul"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:567 builtin/submodule--helper.c:1487
|
||
msgid "Recurse into nested submodules"
|
||
msgstr "Inclou recursivament els submòduls imbricats"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:572
|
||
msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
|
||
msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <ordre>"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
|
||
"authoritative upstream."
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest dipòsit és "
|
||
"el seu dipòsit font autoritzat."
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
|
||
msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul "
|
||
"«%s»\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de "
|
||
"submòdul «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:709
|
||
msgid "Suppress output for initializing a submodule"
|
||
msgstr "Omet la sortida d'inicialitzar un submòdul"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:714
|
||
msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
|
||
msgstr "git submodule--helper init [<opcions>] [<camí>]"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:787 builtin/submodule--helper.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:862 builtin/submodule--helper.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:886 builtin/submodule--helper.c:1623
|
||
msgid "Suppress submodule status output"
|
||
msgstr "Suprimeix la sortida de l'estat del submòdul"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:887
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
|
||
"HEAD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de la emmagatzemada al "
|
||
"submòdul HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:888
|
||
msgid "recurse into nested submodules"
|
||
msgstr "inclou recursivament els submòduls imbricats"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:893
|
||
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
|
||
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:917
|
||
msgid "git submodule--helper name <path>"
|
||
msgstr "git submodule--helper name <camí>"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:989
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
|
||
msgstr "* el %s(blob)->%s(submòdul)"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:992
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
|
||
msgstr "* un %s per cents(submòdul)->%s(blob)"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1005
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "percentatges"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1055
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "couldn't hash object from '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1059
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected mode %o\n"
|
||
msgstr "mode inesperat $mod_dst"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de la emmagatzemada al "
|
||
"submòdul HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de la emmagatzemada al "
|
||
"submòdul HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
|
||
msgstr "omet els submòduls amb el valor «ignoreconfig» establert a «all»"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "limit the summary size"
|
||
msgstr "limita a caps"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
|
||
msgstr "git submodule--helper init [<opcions>] [<camí>]"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not fetch a revision for HEAD"
|
||
msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--cached and --files are mutually exclusive"
|
||
msgstr "-n i -k són mútuament excloents"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
|
||
msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"s'ha produït un error en obtenir el remot per defecte pel submòdul «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1485
|
||
msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
|
||
msgstr "Omet la sortida de la sincronització de l'url del submòdul"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1492
|
||
msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
|
||
msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
|
||
"really want to remove it including all of its history)"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'arbre de treball de submòdul «%s» conté un directori .git\n"
|
||
"(useu «rm -rf» si realment voleu eliminar-lo, incloent tota la seva història)"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
|
||
"them"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu «-f» "
|
||
"per a descartar-les"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared directory '%s'\n"
|
||
msgstr "S'ha esborrat el directori «%s»\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create empty submodule directory %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
|
||
msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1624
|
||
msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimina els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis "
|
||
"locals"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1625
|
||
msgid "Unregister all submodules"
|
||
msgstr "Desregistra recursivament tots els submòduls"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1630
|
||
msgid ""
|
||
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1644
|
||
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
|
||
msgstr "Useu «--all» si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
|
||
"To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
|
||
"submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
|
||
"'--reference-if-able' instead of '--reference'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un càlcul alternatiu d'un superprojecte no és vàlid. Per permetre que Git "
|
||
"cloni sense una alternativa en aquest cas establiu "
|
||
"submòdul.alternateErrorStrategy a 'info' o clona equivalentment amb "
|
||
"«--reference-if-able' en lloc de «--reference»."
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1752 builtin/submodule--helper.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
|
||
msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
|
||
msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
|
||
msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1822
|
||
msgid "where the new submodule will be cloned to"
|
||
msgstr "a on es clonarà el submòdul nou"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1825
|
||
msgid "name of the new submodule"
|
||
msgstr "nom del submòdul nou"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1828
|
||
msgid "url where to clone the submodule from"
|
||
msgstr "url del qual clonar el submòdul"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1836
|
||
msgid "depth for shallow clones"
|
||
msgstr "profunditat dels clons superficials"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1839 builtin/submodule--helper.c:2348
|
||
msgid "force cloning progress"
|
||
msgstr "força el progrés del clonatge"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1841 builtin/submodule--helper.c:2350
|
||
msgid "disallow cloning into non-empty directory"
|
||
msgstr "no permetis clonar en un directori no buit"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
|
||
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
|
||
"<url> --path <path>"
|
||
msgstr ""
|
||
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [---reference "
|
||
"<repository>] [--name <name>] [--depth <] [---single-branch] --url <url> "
|
||
"--path <path>"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1873
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
|
||
msgstr "refusant crear/usar '%s' en el directori git d'un altre submòdul"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
|
||
msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory not empty: '%s'"
|
||
msgstr "directori no buit: «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
|
||
msgstr "Mode d'actualització «%s» no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mode d'actualització «%s» configurat no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
|
||
msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2045
|
||
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
|
||
msgstr "Potser voleu usar «update --init»?"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
|
||
msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping submodule '%s'"
|
||
msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
|
||
msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2327 builtin/submodule--helper.c:2573
|
||
msgid "path into the working tree"
|
||
msgstr "camí a l'arbre de treball"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2330
|
||
msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
|
||
msgstr "camí a l'arbre de treball, a través de fronteres de submòduls niats"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2334
|
||
msgid "rebase, merge, checkout or none"
|
||
msgstr "rebase, merge, checkout o none"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2340
|
||
msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
|
||
msgstr "Crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2343
|
||
msgid "parallel jobs"
|
||
msgstr "tasques paral·leles"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2345
|
||
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
|
||
msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2346
|
||
msgid "don't print cloning progress"
|
||
msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2357
|
||
msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
|
||
msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2370
|
||
msgid "bad value for update parameter"
|
||
msgstr "valor incorrecte per al paràmetre update"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
|
||
"the superproject is not on any branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del "
|
||
"superprojecte, però el superprojecte no és en cap branca"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del dipòsit pel submòdul «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2574
|
||
msgid "recurse into submodules"
|
||
msgstr "inclou recursivament als submòduls"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2580
|
||
msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
|
||
msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opcions>] [<camí>...]"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2636
|
||
msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
|
||
msgstr "comprova si és segur escriure al fitxer .gitmodules"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unset the config in the .gitmodules file"
|
||
msgstr "no s'ha definit la configuració al fitxer .gitmodules"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
|
||
msgstr "git submodule--helper config <name> [<value>]"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
|
||
msgstr "git submodule--helper config --unset <name>"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2646
|
||
msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
|
||
msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2665 git-submodule.sh:150
|
||
#, fuzzy, sh-format
|
||
msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
|
||
msgstr "Assegureu-vos que el fitxer .gitmodules és a l'arbre de treball"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suppress output for setting url of a submodule"
|
||
msgstr "Omet la sortida d'inicialitzar un submòdul"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
|
||
msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "set the default tracking branch to master"
|
||
msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "set the default tracking branch"
|
||
msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
|
||
msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
|
||
msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--branch or --default required"
|
||
msgstr "cal el nom de branca"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "--branch and --default are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--deepen i --depth són mútuament excloents"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2792 git.c:438 git.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't support --super-prefix"
|
||
msgstr "%s no admet --super-prefix"
|
||
|
||
#: builtin/submodule--helper.c:2798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
|
||
msgstr "«%s» no és una subordre vàlida de submodule--helper"
|
||
|
||
#: builtin/symbolic-ref.c:8
|
||
msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
|
||
msgstr "git symbolic-ref [<opcions>] <nom> [<referència>]"
|
||
|
||
#: builtin/symbolic-ref.c:9
|
||
msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
|
||
msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"
|
||
|
||
#: builtin/symbolic-ref.c:40
|
||
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
|
||
msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
|
||
|
||
#: builtin/symbolic-ref.c:41
|
||
msgid "delete symbolic ref"
|
||
msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
|
||
|
||
#: builtin/symbolic-ref.c:42
|
||
msgid "shorten ref output"
|
||
msgstr "escurça la sortida de referències"
|
||
|
||
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:499
|
||
msgid "reason"
|
||
msgstr "raó"
|
||
|
||
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:499
|
||
msgid "reason of the update"
|
||
msgstr "raó de l'actualització"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
|
||
"\t\t<tagname> [<head>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> "
|
||
"[<head>]"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:27
|
||
msgid "git tag -d <tagname>..."
|
||
msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--points-at <object>]\n"
|
||
"\t\t[--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git tag -l [-n[<nombre>]] [--contains <comissió>] [--no-contains <comissió>] [--points-at <objecte>]\n"
|
||
"\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<comissió>]] [<patró>...]"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:30
|
||
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
|
||
msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..."
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag '%s' not found."
|
||
msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»."
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
|
||
msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Write a message for tag:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Les línies que comencin amb «%c» s'ignoraran.\n"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Write a message for tag:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Les línies que comencin amb «%c» es retindran; podeu eliminar-les per vós mateix si voleu.\n"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:198
|
||
msgid "unable to sign the tag"
|
||
msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:200
|
||
msgid "unable to write tag file"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:216
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
|
||
"already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit tag -f %s %s^{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu creat una etiqueta niada. L'objecte al qual fa referència la vostra nova"
|
||
" etiqueta ja és una etiqueta. Si voleu etiquetar l'objecte que apunta per "
|
||
"utilitzar l'etiqueta git -f%s%s perds^{}"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:232
|
||
msgid "bad object type."
|
||
msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte."
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:285
|
||
msgid "no tag message?"
|
||
msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tag message has been left in %s\n"
|
||
msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:403
|
||
msgid "list tag names"
|
||
msgstr "llista els noms d'etiqueta"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:405
|
||
msgid "print <n> lines of each tag message"
|
||
msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:407
|
||
msgid "delete tags"
|
||
msgstr "suprimeix les etiquetes"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:408
|
||
msgid "verify tags"
|
||
msgstr "verifica les etiquetes"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:410
|
||
msgid "Tag creation options"
|
||
msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:412
|
||
msgid "annotated tag, needs a message"
|
||
msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:414
|
||
msgid "tag message"
|
||
msgstr "missatge d'etiqueta"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:416
|
||
msgid "force edit of tag message"
|
||
msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:417
|
||
msgid "annotated and GPG-signed tag"
|
||
msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:420
|
||
msgid "use another key to sign the tag"
|
||
msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:421
|
||
msgid "replace the tag if exists"
|
||
msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:422 builtin/update-ref.c:505
|
||
msgid "create a reflog"
|
||
msgstr "crea un registre de referències"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:424
|
||
msgid "Tag listing options"
|
||
msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:425
|
||
msgid "show tag list in columns"
|
||
msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:426 builtin/tag.c:428
|
||
msgid "print only tags that contain the commit"
|
||
msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:427 builtin/tag.c:429
|
||
msgid "print only tags that don't contain the commit"
|
||
msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:430
|
||
msgid "print only tags that are merged"
|
||
msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:431
|
||
msgid "print only tags that are not merged"
|
||
msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:435
|
||
msgid "print only tags of the object"
|
||
msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:483
|
||
msgid "--column and -n are incompatible"
|
||
msgstr "--column i -n són incompatibles"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:505
|
||
msgid "-n option is only allowed in list mode"
|
||
msgstr "es permet l'opció -n només amb mode llista"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:507
|
||
msgid "--contains option is only allowed in list mode"
|
||
msgstr "es permet l'opció --contains només amb mode llista"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:509
|
||
msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
|
||
msgstr "es permet l'opció --no-contains només amb mode llista"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:511
|
||
msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
|
||
msgstr "es permet --points-at option només amb mode llista"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:513
|
||
msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
|
||
msgstr "es permeten les opcions --merged i --no-merged només amb mode llista"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:524
|
||
msgid "only one -F or -m option is allowed."
|
||
msgstr "només es permet una opció -F o -m."
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:543
|
||
msgid "too many params"
|
||
msgstr "massa paràmetres"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid tag name."
|
||
msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid."
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag '%s' already exists"
|
||
msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix"
|
||
|
||
#: builtin/tag.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
|
||
msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n"
|
||
|
||
#: builtin/unpack-objects.c:502
|
||
msgid "Unpacking objects"
|
||
msgstr "S'estan desempaquetant els objectes"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory %s"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create file %s"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer %s"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to delete file %s"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:115 builtin/update-index.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to delete directory %s"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Testing mtime in '%s' "
|
||
msgstr "S'està provant mtime en «%s» "
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:154
|
||
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
|
||
msgstr ""
|
||
"la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:167
|
||
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un directori "
|
||
"nou"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:180
|
||
msgid "directory stat info changes after updating a file"
|
||
msgstr ""
|
||
"la informació de stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:191
|
||
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
|
||
msgstr ""
|
||
"la informació de stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins "
|
||
"d'un subdirectori"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:202
|
||
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
|
||
msgstr ""
|
||
"la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:215
|
||
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un "
|
||
"directori"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:222
|
||
msgid " OK"
|
||
msgstr " D'acord"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:591
|
||
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
|
||
msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:974
|
||
msgid "continue refresh even when index needs update"
|
||
msgstr ""
|
||
"continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:977
|
||
msgid "refresh: ignore submodules"
|
||
msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:980
|
||
msgid "do not ignore new files"
|
||
msgstr "no ignoris els fitxers nous"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:982
|
||
msgid "let files replace directories and vice-versa"
|
||
msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:984
|
||
msgid "notice files missing from worktree"
|
||
msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:986
|
||
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
|
||
msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:989
|
||
msgid "refresh stat information"
|
||
msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:993
|
||
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
|
||
msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:997
|
||
msgid "<mode>,<object>,<path>"
|
||
msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:998
|
||
msgid "add the specified entry to the index"
|
||
msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1008
|
||
msgid "mark files as \"not changing\""
|
||
msgstr "marca els fitxers com a «no canviant»"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1011
|
||
msgid "clear assumed-unchanged bit"
|
||
msgstr "esborra el bit assumed-unchanged"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1014
|
||
msgid "mark files as \"index-only\""
|
||
msgstr "marca els fitxers com a «només índex»"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1017
|
||
msgid "clear skip-worktree bit"
|
||
msgstr "esborra el bit skip-worktree"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "do not touch index-only entries"
|
||
msgstr "no toquis entrades de només índex"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1022
|
||
msgid "add to index only; do not add content to object database"
|
||
msgstr ""
|
||
"només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades "
|
||
"d'objectes"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1024
|
||
msgid "remove named paths even if present in worktree"
|
||
msgstr ""
|
||
"elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de "
|
||
"treball"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1026
|
||
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
|
||
msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1028
|
||
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
|
||
msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1032
|
||
msgid "add entries from standard input to the index"
|
||
msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1036
|
||
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
|
||
msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1040
|
||
msgid "only update entries that differ from HEAD"
|
||
msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1044
|
||
msgid "ignore files missing from worktree"
|
||
msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1047
|
||
msgid "report actions to standard output"
|
||
msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1049
|
||
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
|
||
msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1053
|
||
msgid "write index in this format"
|
||
msgstr "escriu l'índex en aquest format"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1055
|
||
msgid "enable or disable split index"
|
||
msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1057
|
||
msgid "enable/disable untracked cache"
|
||
msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1059
|
||
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
|
||
msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1061
|
||
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
|
||
msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1063
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
|
||
msgstr "escriu l'índex encara que no estigui marcat com a canviat"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1065
|
||
msgid "enable or disable file system monitor"
|
||
msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1067
|
||
msgid "mark files as fsmonitor valid"
|
||
msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1070
|
||
msgid "clear fsmonitor valid bit"
|
||
msgstr "esborra el bit de validesa del fsmonitor"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1173
|
||
msgid ""
|
||
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
|
||
"enable split index"
|
||
msgstr ""
|
||
"core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment"
|
||
" voleu habilitar l'índex dividit"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1182
|
||
msgid ""
|
||
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
|
||
"disable split index"
|
||
msgstr ""
|
||
"core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment"
|
||
" voleu inhabilitar l'índex dividit"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1194
|
||
msgid ""
|
||
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
|
||
"to disable the untracked cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si "
|
||
"realment voleu inhabilitar el cau no seguit"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1198
|
||
msgid "Untracked cache disabled"
|
||
msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1206
|
||
msgid ""
|
||
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want"
|
||
" to enable the untracked cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si "
|
||
"realment voleu habilitar el cau no seguit"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
|
||
msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1218
|
||
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
|
||
msgstr ""
|
||
"core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu "
|
||
"habilitar fsmonitor"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1222
|
||
msgid "fsmonitor enabled"
|
||
msgstr "fsmonitor habilitat"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1225
|
||
msgid ""
|
||
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
|
||
msgstr ""
|
||
"core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu "
|
||
"inhabilitar fsmonitor"
|
||
|
||
#: builtin/update-index.c:1229
|
||
msgid "fsmonitor disabled"
|
||
msgstr "fsmonitor inhabilitat"
|
||
|
||
#: builtin/update-ref.c:10
|
||
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
|
||
msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
|
||
|
||
#: builtin/update-ref.c:11
|
||
msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git update-ref [<opcions>] <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-"
|
||
"antic>]"
|
||
|
||
#: builtin/update-ref.c:12
|
||
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
|
||
msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]"
|
||
|
||
#: builtin/update-ref.c:500
|
||
msgid "delete the reference"
|
||
msgstr "suprimeix la referència"
|
||
|
||
#: builtin/update-ref.c:502
|
||
msgid "update <refname> not the one it points to"
|
||
msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que apunti"
|
||
|
||
#: builtin/update-ref.c:503
|
||
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
|
||
msgstr "stdin té arguments acabats amb NUL"
|
||
|
||
#: builtin/update-ref.c:504
|
||
msgid "read updates from stdin"
|
||
msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
|
||
|
||
#: builtin/update-server-info.c:7
|
||
msgid "git update-server-info [--force]"
|
||
msgstr "git update-server-info [--force]"
|
||
|
||
#: builtin/update-server-info.c:15
|
||
msgid "update the info files from scratch"
|
||
msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
|
||
|
||
#: builtin/upload-pack.c:11
|
||
msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
|
||
msgstr "git upload-pack [<opcions>] <directori>"
|
||
|
||
#: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
|
||
msgid "quit after a single request/response exchange"
|
||
msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta"
|
||
|
||
#: builtin/upload-pack.c:25
|
||
msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
|
||
msgstr "surt immediatament després de l'anunci inicial de referència"
|
||
|
||
#: builtin/upload-pack.c:27
|
||
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git"
|
||
|
||
#: builtin/upload-pack.c:29
|
||
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
|
||
msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat"
|
||
|
||
#: builtin/verify-commit.c:19
|
||
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
|
||
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <comissió>..."
|
||
|
||
#: builtin/verify-commit.c:68
|
||
msgid "print commit contents"
|
||
msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
|
||
|
||
#: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
|
||
msgid "print raw gpg status output"
|
||
msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg"
|
||
|
||
#: builtin/verify-pack.c:59
|
||
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
|
||
msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquet>..."
|
||
|
||
#: builtin/verify-pack.c:70
|
||
msgid "verbose"
|
||
msgstr "detallat"
|
||
|
||
#: builtin/verify-pack.c:72
|
||
msgid "show statistics only"
|
||
msgstr "mostra només estadístiques"
|
||
|
||
#: builtin/verify-tag.c:18
|
||
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
|
||
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <etiqueta>..."
|
||
|
||
#: builtin/verify-tag.c:36
|
||
msgid "print tag contents"
|
||
msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:17
|
||
msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
|
||
msgstr "git worktree add [<opcions>] <camí> [<commit-ish>]"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:18
|
||
msgid "git worktree list [<options>]"
|
||
msgstr "git worktree list [<opcions>]"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:19
|
||
msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
|
||
msgstr "git worktree lock [<opcions>] <camí>"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:20
|
||
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
|
||
msgstr "git worktree move <arbre de treball> <camí-nou>"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:21
|
||
msgid "git worktree prune [<options>]"
|
||
msgstr "git worktree prune [<opcions>]"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:22
|
||
msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
|
||
msgstr "git worktree remove [<opcions>] <arbre de treball>"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:23
|
||
msgid "git worktree unlock <path>"
|
||
msgstr "git worktree unlock <camí>"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:60 builtin/worktree.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to delete '%s'"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en suprimir «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "not a valid directory"
|
||
msgstr "no és en un directori git"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "gitdir file does not exist"
|
||
msgstr "Eliminació de worktrees/%s: el fitxer gitdir no existeix"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:96 builtin/worktree.c:105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to read gitdir file (%s)"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:115
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'estan eliminant els arbres de treball/%s: lectura curta (s'esperaven "
|
||
"%<PRIuMAX> bytes, se n'han llegit %<PRIuMAX>)"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid gitdir file"
|
||
msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "gitdir file points to non-existent location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminació de worktrees/%s: el fitxer gitdir es refereix a una ubicació no "
|
||
"existent"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:146
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Removing %s/%s: %s"
|
||
msgstr "S'està eliminant %s"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:221
|
||
msgid "report pruned working trees"
|
||
msgstr "informa dels arbres de treball podats"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:223
|
||
msgid "expire working trees older than <time>"
|
||
msgstr "fes caducar els arbres de treball més vells que <hora>"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists"
|
||
msgstr "«%s» ja existeix"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:302
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unusable worktree destination '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:307
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
|
||
"use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» és un arbre de treball que manca però bloquejat; useu «add -f -f» per a"
|
||
" sobreescriure o «unlock» i «prune» o «remove» per a netejar"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:309
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
|
||
"use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' és un arbre de treball que manca però ja està registrat; useu 'add -f' "
|
||
"per sobreescriure o 'prune' o 'remove' per netejar"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory of '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:494 builtin/worktree.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
|
||
msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (branca nova «%s»)"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:496
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preparant l'arbre de treball (la branca de reestructuració \"%s\"; estava en"
|
||
" percentatges)"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
|
||
msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està agafant «%s»)"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
|
||
msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (HEAD %s separat)"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:552
|
||
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
|
||
msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:555
|
||
msgid "create a new branch"
|
||
msgstr "crea una branca nova"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:557
|
||
msgid "create or reset a branch"
|
||
msgstr "crea o restableix una branca"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:559
|
||
msgid "populate the new working tree"
|
||
msgstr "emplena l'arbre de treball nou"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:560
|
||
msgid "keep the new working tree locked"
|
||
msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:563
|
||
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
|
||
msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:566
|
||
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
|
||
msgstr ""
|
||
"prova de fer coincidir el nom de la branca nova amb una branca amb seguiment"
|
||
" remot"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:574
|
||
msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
|
||
msgstr "-b, -B i --detach són mútuament excloents"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:635
|
||
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
|
||
msgstr "--[no-]track només es pot usar si es crea una branca nova"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:758
|
||
msgid "reason for locking"
|
||
msgstr "raó per bloquejar"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:770 builtin/worktree.c:803 builtin/worktree.c:877
|
||
#: builtin/worktree.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a working tree"
|
||
msgstr "«%s» no és un arbre de treball"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:772 builtin/worktree.c:805
|
||
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
|
||
msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
|
||
msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is already locked"
|
||
msgstr "«%s» ja està bloquejat"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not locked"
|
||
msgstr "«%s» no està bloquejat"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:848
|
||
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"els arbres de treball que contenen submòduls no es poden moure ni eliminar"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:856
|
||
msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
|
||
msgstr ""
|
||
"força el moviment encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:879 builtin/worktree.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is a main working tree"
|
||
msgstr "«%s» és un arbre de treball principal"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:897
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
|
||
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
|
||
msgstr ""
|
||
"no es pot moure un bloqueig de l'arbre de treball bloquejat el raon per cent"
|
||
" utilitza «move -f -f» per substituir o desbloquejar primer"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:899
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"cannot move a locked working tree;\n"
|
||
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
|
||
msgstr ""
|
||
"no es pot moure un arbre de treball bloquejat; useu primer «move -f -f» per "
|
||
"sobreescriure o desbloquejar"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
|
||
msgstr "la validació ha fallat, no es pot moure l'arbre de treball: %s"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:957
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' conté fitxers modificats o no seguits useu --force per suprimir-los"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
|
||
msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s», codi %d"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:985
|
||
msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
|
||
msgstr ""
|
||
"força l'eliminació encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:1008
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
|
||
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha pogut eliminar un bloqueig de l'arbre de treball bloquejat perquè "
|
||
"els raonadors utilitzen «remove -f -f» per substituir o desbloquejar primer"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:1010
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"cannot remove a locked working tree;\n"
|
||
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
|
||
msgstr ""
|
||
"no es pot eliminar un arbre de treball bloquejat; useu primer «remove -f -f»"
|
||
" per sobreescriure o desbloquejar"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:1013
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"la validació ha fallat no es poden eliminar els percentatges dels arbres de "
|
||
"treball"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:1037
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "repair: %s: %s"
|
||
msgstr "%s no vàlid: «%s»"
|
||
|
||
#: builtin/worktree.c:1040
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error: %s: %s"
|
||
msgstr "error en %s %s: %s"
|
||
|
||
#: builtin/write-tree.c:15
|
||
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
|
||
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
|
||
|
||
#: builtin/write-tree.c:28
|
||
msgid "<prefix>/"
|
||
msgstr "<prefix>/"
|
||
|
||
#: builtin/write-tree.c:29
|
||
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
|
||
msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
|
||
|
||
#: builtin/write-tree.c:31
|
||
msgid "only useful for debugging"
|
||
msgstr "només útil per a la depuració"
|
||
|
||
#: http-fetch.c:114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
|
||
msgstr "l'argument a --packfile ha de ser un hash vàlid (té '%')"
|
||
|
||
#: http-fetch.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "not a git repository"
|
||
msgstr "No és un dipòsit de git"
|
||
|
||
#: t/helper/test-fast-rebase.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unhandled options"
|
||
msgstr "make_script: opcions no gestionades"
|
||
|
||
#: t/helper/test-fast-rebase.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error preparing revisions"
|
||
msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
|
||
|
||
#: t/helper/test-reach.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "commit %s is not marked reachable"
|
||
msgstr "la comissió %s no està marcada com abastable"
|
||
|
||
#: t/helper/test-reach.c:164
|
||
msgid "too many commits marked reachable"
|
||
msgstr "hi ha massa comissions marcades com abastables"
|
||
|
||
#: t/helper/test-serve-v2.c:7
|
||
msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
|
||
msgstr "test-tool serve-v2 [<opcions>]"
|
||
|
||
#: t/helper/test-serve-v2.c:19
|
||
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
|
||
msgstr "surt immediatament després d'anunciar les funcionalitats"
|
||
|
||
#: git.c:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
|
||
" [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
|
||
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--bare]\n"
|
||
" [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
|
||
" <command> [<args>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>] [--exec-"
|
||
"path[=<path>]] [---html-path] [---info-path] [--paginate | -P | --no-pager] "
|
||
"[-git-dir=<-name]"
|
||
|
||
#: git.c:35
|
||
msgid ""
|
||
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
|
||
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
|
||
"to read about a specific subcommand or concept.\n"
|
||
"See 'git help git' for an overview of the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"«git help -a» i «git help -g» llisten subordres disponibles i\n"
|
||
"algunes guies de concepte. Vegeu «git help <ordre>» o\n"
|
||
"«git help <concepte>» per a llegir sobre una subordre o concepte específic.\n"
|
||
"Vegeu «git help git» per a una visió general del sistema."
|
||
|
||
#: git.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no directory given for --git-dir\n"
|
||
msgstr "no s'ha especificat un directori per --git-dir\n"
|
||
|
||
#: git.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no namespace given for --namespace\n"
|
||
msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n"
|
||
|
||
#: git.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no directory given for --work-tree\n"
|
||
msgstr "no s'ha especificat un directori per --work-tree\n"
|
||
|
||
#: git.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
|
||
msgstr "no s'ha especificat cap prefix per a --super-prefix\n"
|
||
|
||
#: git.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-c expects a configuration string\n"
|
||
msgstr "-c espera una cadena de configuració\n"
|
||
|
||
#: git.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no directory given for -C\n"
|
||
msgstr "no s'ha especificat un directori per -C\n"
|
||
|
||
#: git.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option: %s\n"
|
||
msgstr "opció desconeguda: %s\n"
|
||
|
||
#: git.c:364
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
|
||
msgstr "en expandir l'àlies '%s' '%s'"
|
||
|
||
#: git.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"alias '%s' changes environment variables.\n"
|
||
"You can use '!git' in the alias to do this"
|
||
msgstr ""
|
||
"àlies «%s» canvia variables d'entorn. Podeu utilitzar «!git» a l'àlies per a"
|
||
" fer-ho"
|
||
|
||
#: git.c:380
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "empty alias for %s"
|
||
msgstr "àlies buit per a percentatges"
|
||
|
||
#: git.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recursive alias: %s"
|
||
msgstr "àlies recursiu: %s"
|
||
|
||
#: git.c:465
|
||
msgid "write failure on standard output"
|
||
msgstr "fallada d'escriptura en la sortida estàndard"
|
||
|
||
#: git.c:467
|
||
msgid "unknown write failure on standard output"
|
||
msgstr "fallada d'escriptura desconeguda en la sortida estàndard"
|
||
|
||
#: git.c:469
|
||
msgid "close failed on standard output"
|
||
msgstr "ha fallat el tancament en la sortida estàndard"
|
||
|
||
#: git.c:820
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
|
||
msgstr "bucle d'àlies detectat expansió de «%s» no acaba%"
|
||
|
||
#: git.c:870
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot handle %s as a builtin"
|
||
msgstr "no es poden gestionar els percentatges com a integrat"
|
||
|
||
#: git.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"usage: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ús: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: git.c:903
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
|
||
msgstr "ha fallat l'expansió de l'àlies '%s'; '%s' no és una ordre git"
|
||
|
||
#: git.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en executar l'ordre «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: http.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
|
||
msgstr "valor negatiu per http.postbuffer; utilitzant el valor %d"
|
||
|
||
#: http.c:420
|
||
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
|
||
msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0"
|
||
|
||
#: http.c:429
|
||
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
|
||
msgstr "No s'admet la fixació de clau pública amb cURL < 7.44.0"
|
||
|
||
#: http.c:910
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
|
||
msgstr "CURLSSLOPTNOREVOKE no està suportat amb cURL < 7.44.0"
|
||
|
||
#: http.c:989
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
|
||
msgstr "Restriccions de protocol no compatibles amb cURL < 7.19.4"
|
||
|
||
#: http.c:1132
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
|
||
msgstr "El dorsal SSL «%s» no està implementat. Els dorsals SSL compatibles"
|
||
|
||
#: http.c:1139
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut establir el dorsal SSL a «%s» s'ha construït cURL sense "
|
||
"dorsals SSL"
|
||
|
||
#: http.c:1143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir el dorsal SSL a «%s» ja establert"
|
||
|
||
#: http.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unable to update url base from redirection:\n"
|
||
" asked for: %s\n"
|
||
" redirect: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n"
|
||
" petició: %s\n"
|
||
" redirecció: %s"
|
||
|
||
#: remote-curl.c:183
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
|
||
msgstr "cita no vàlida en el valor de l'opció d'empenta «%s»"
|
||
|
||
#: remote-curl.c:307
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
|
||
msgstr "oversinfo/refs no és vàlid és un repositori git?"
|
||
|
||
#: remote-curl.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
|
||
msgstr ""
|
||
"la resposta del servidor no és vàlida; el servei esperat ha rebut el paquet "
|
||
"de neteja"
|
||
|
||
#: remote-curl.c:439
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid server response; got '%s'"
|
||
msgstr "resposta del servidor no vàlida; s'ha obtingut «%s»"
|
||
|
||
#: remote-curl.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repository '%s' not found"
|
||
msgstr "no s'ha trobat el dipòsit «%s»"
|
||
|
||
#: remote-curl.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication failed for '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en autenticar per «%s»"
|
||
|
||
#: remote-curl.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access '%s': %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»: %s"
|
||
|
||
#: remote-curl.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting to %s"
|
||
msgstr "s'està redirigint a %s"
|
||
|
||
#: remote-curl.c:642
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
|
||
msgstr "No hauria de tenir EOF quan no sigui suau al EOF"
|
||
|
||
#: remote-curl.c:654
|
||
msgid "remote server sent stateless separator"
|
||
msgstr "el servidor remot ha enviat un separador sense estat"
|
||
|
||
#: remote-curl.c:724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s'han pogut rebobinar les dades de publicació rpc - proveu d'augmentar "
|
||
"http.postBuffer"
|
||
|
||
#: remote-curl.c:754
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
|
||
msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
|
||
|
||
#: remote-curl.c:756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
|
||
msgstr "paquet final de resposta inesperat del remot"
|
||
|
||
#: remote-curl.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RPC failed; %s"
|
||
msgstr "RPC ha fallat; %s"
|
||
|
||
#: remote-curl.c:872
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot handle pushes this big"
|
||
msgstr "no es pot gestionar empènyer aquest gran"
|
||
|
||
#: remote-curl.c:987
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
|
||
msgstr "no es pot desinflar la sol·licitud; zlib deflate error%d"
|
||
|
||
#: remote-curl.c:991
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
|
||
msgstr "no es pot desinflar la sol·licitud; error final zlib percentatged"
|
||
|
||
#: remote-curl.c:1041
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d bytes of length header were received"
|
||
msgstr "s'han rebut bytes percentuals de la capçalera de longitud"
|
||
|
||
#: remote-curl.c:1043
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d bytes of body are still expected"
|
||
msgstr "encara s'esperen bytes de cos per cent"
|
||
|
||
#: remote-curl.c:1132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
|
||
msgstr "el transport ximple http no admet capacitats superficials"
|
||
|
||
#: remote-curl.c:1147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fetch failed."
|
||
msgstr "el fetch ha fallat."
|
||
|
||
#: remote-curl.c:1193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obtenir per la sha1 a través de l’intel·ligent http"
|
||
|
||
#: remote-curl.c:1237 remote-curl.c:1243
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
|
||
msgstr "error de protocol esperat sha/ref s'ha obtingut «%s»"
|
||
|
||
#: remote-curl.c:1255 remote-curl.c:1373
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "http transport does not support %s"
|
||
msgstr "El transport http no dóna suport als percentatges"
|
||
|
||
#: remote-curl.c:1291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "git-http-push failed"
|
||
msgstr "git-http-push ha fallat"
|
||
|
||
#: remote-curl.c:1479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
|
||
msgstr "ús remot de curl git remote-curl <remote> [<url>]"
|
||
|
||
#: remote-curl.c:1511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
|
||
msgstr "error remot en llegir el flux d'ordres des de git"
|
||
|
||
#: remote-curl.c:1518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
|
||
msgstr "s'ha intentat recuperar el valor remot sense un dipòsit local"
|
||
|
||
#: remote-curl.c:1559
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
|
||
msgstr "comandament desconegut «%s» del git"
|
||
|
||
#: compat/compiler.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no compiler information available\n"
|
||
msgstr "no hi ha informació disponible del compilador"
|
||
|
||
#: compat/compiler.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no libc information available\n"
|
||
msgstr "mostra la informació de branca"
|
||
|
||
#: list-objects-filter-options.h:91
|
||
msgid "args"
|
||
msgstr "arguments"
|
||
|
||
#: list-objects-filter-options.h:92
|
||
msgid "object filtering"
|
||
msgstr "filtratge d'objecte"
|
||
|
||
#: parse-options.h:183
|
||
msgid "expiry-date"
|
||
msgstr "data-de-caducitat"
|
||
|
||
#: parse-options.h:197
|
||
msgid "no-op (backward compatibility)"
|
||
msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
|
||
|
||
#: parse-options.h:309
|
||
msgid "be more verbose"
|
||
msgstr "sigues més detallat"
|
||
|
||
#: parse-options.h:311
|
||
msgid "be more quiet"
|
||
msgstr "sigues més discret"
|
||
|
||
#: parse-options.h:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "use <n> digits to display object names"
|
||
msgstr "usa <n> xifres per presentar els SHA-1"
|
||
|
||
#: parse-options.h:336
|
||
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
|
||
msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge"
|
||
|
||
#: parse-options.h:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read pathspec from file"
|
||
msgstr "llegeix l'especificació del camí del fitxer"
|
||
|
||
#: parse-options.h:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL "
|
||
"character"
|
||
msgstr ""
|
||
"amb --pathspec-from-file els elements d'especificació del camí estan "
|
||
"separats amb caràcter NUL"
|
||
|
||
#: ref-filter.h:96
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "clau"
|
||
|
||
#: ref-filter.h:96
|
||
msgid "field name to sort on"
|
||
msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
|
||
|
||
#: rerere.h:44
|
||
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"actualitza l'índex amb la resolució de conflictes reusada si és possible"
|
||
|
||
#: wt-status.h:80
|
||
msgid "HEAD detached at "
|
||
msgstr "HEAD separat a "
|
||
|
||
#: wt-status.h:81
|
||
msgid "HEAD detached from "
|
||
msgstr "HEAD separat de "
|
||
|
||
#: command-list.h:50
|
||
msgid "Add file contents to the index"
|
||
msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
|
||
|
||
#: command-list.h:51
|
||
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
|
||
msgstr "Aplica una sèrie de pedaços des d'una bústia de correu"
|
||
|
||
#: command-list.h:52
|
||
msgid "Annotate file lines with commit information"
|
||
msgstr "Anota les línies del fitxer amb la informació de la comissió"
|
||
|
||
#: command-list.h:53
|
||
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
|
||
msgstr "Aplica un pedaç a fitxer i/o a l'índex"
|
||
|
||
#: command-list.h:54
|
||
msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
|
||
msgstr "Importa un dipòsit GNU Arch a Git"
|
||
|
||
#: command-list.h:55
|
||
msgid "Create an archive of files from a named tree"
|
||
msgstr "Crea un arxiu de fitxers des d'un arbre amb nom"
|
||
|
||
#: command-list.h:56
|
||
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
|
||
msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
|
||
|
||
#: command-list.h:57
|
||
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra quina revisió i autor ha modificat per últim cop cada línia d'un "
|
||
"fitxer"
|
||
|
||
#: command-list.h:58
|
||
msgid "List, create, or delete branches"
|
||
msgstr "Llista, crea o suprimeix branques"
|
||
|
||
#: command-list.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Collect information for user to file a bug report"
|
||
msgstr "Recopila la informació per a l'usuari per enviar un informe d'error"
|
||
|
||
#: command-list.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move objects and refs by archive"
|
||
msgstr "Mou els objectes i les referències per arxiu"
|
||
|
||
#: command-list.h:61
|
||
msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proveeix contingut o informació del tipus i mida per als objectes del "
|
||
"dipòsit"
|
||
|
||
#: command-list.h:62
|
||
msgid "Display gitattributes information"
|
||
msgstr "Mostra la informació de .gitattributes"
|
||
|
||
#: command-list.h:63
|
||
msgid "Debug gitignore / exclude files"
|
||
msgstr "Depura gitignore / fitxers d'exclusió"
|
||
|
||
#: command-list.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
|
||
msgstr "Mostra els noms canònics i les adreces electròniques dels contactes"
|
||
|
||
#: command-list.h:65
|
||
msgid "Switch branches or restore working tree files"
|
||
msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball"
|
||
|
||
#: command-list.h:66
|
||
msgid "Copy files from the index to the working tree"
|
||
msgstr "Copia fitxers des de l'índex a l'arbre de treball"
|
||
|
||
#: command-list.h:67
|
||
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
|
||
msgstr "Assegura que un nom de referència està ben format"
|
||
|
||
#: command-list.h:68
|
||
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
|
||
msgstr "Troba les comissions que encara s'han d'aplicar a la font"
|
||
|
||
#: command-list.h:69
|
||
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
|
||
msgstr "Aplica els canvis introduïts per algunes comissions existents"
|
||
|
||
#: command-list.h:70
|
||
msgid "Graphical alternative to git-commit"
|
||
msgstr "Alternativa gràfica a git-commit"
|
||
|
||
#: command-list.h:71
|
||
msgid "Remove untracked files from the working tree"
|
||
msgstr "Elimina els fitxers no seguits de l'arbre de treball"
|
||
|
||
#: command-list.h:72
|
||
msgid "Clone a repository into a new directory"
|
||
msgstr "Clona un dipòsit a un directori nou"
|
||
|
||
#: command-list.h:73
|
||
msgid "Display data in columns"
|
||
msgstr "Mostra les dades en columnes"
|
||
|
||
#: command-list.h:74
|
||
msgid "Record changes to the repository"
|
||
msgstr "Registra els canvis al dipòsit"
|
||
|
||
#: command-list.h:75
|
||
msgid "Write and verify Git commit-graph files"
|
||
msgstr "Escriu i verifica els fitxers commit-graph de Git"
|
||
|
||
#: command-list.h:76
|
||
msgid "Create a new commit object"
|
||
msgstr "Crea un objecte de comissió nou"
|
||
|
||
#: command-list.h:77
|
||
msgid "Get and set repository or global options"
|
||
msgstr "Obté o estableix opcions de dipòsit o globals"
|
||
|
||
#: command-list.h:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
|
||
msgstr "Compta el nombre d'objectes desempaquetats i el seu consum de disc"
|
||
|
||
#: command-list.h:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retrieve and store user credentials"
|
||
msgstr "Recupera i desa les credencials d'usuari"
|
||
|
||
#: command-list.h:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
|
||
msgstr "Ajudant per emmagatzemar temporalment les contrasenyes a la memòria"
|
||
|
||
#: command-list.h:81
|
||
msgid "Helper to store credentials on disk"
|
||
msgstr "Ajudant per a emmagatzemar credencials a disc"
|
||
|
||
#: command-list.h:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
|
||
msgstr "Exporta una sola entrega a una versió de CVS"
|
||
|
||
#: command-list.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
|
||
msgstr "Estalvia les teves dades d'una altra gent de SCM que li agrada odiar"
|
||
|
||
#: command-list.h:84
|
||
msgid "A CVS server emulator for Git"
|
||
msgstr "Un emulador de servidor CVS per al Git"
|
||
|
||
#: command-list.h:85
|
||
msgid "A really simple server for Git repositories"
|
||
msgstr "Un servidor realment senzill per a dipòsits Git"
|
||
|
||
#: command-list.h:86
|
||
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dona un nom llegible per humans basant-se en les referències disponibles"
|
||
|
||
#: command-list.h:87
|
||
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc"
|
||
|
||
#: command-list.h:88
|
||
msgid "Compares files in the working tree and the index"
|
||
msgstr "Compara fitxers en l'arbre de treball i l'índex"
|
||
|
||
#: command-list.h:89
|
||
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
|
||
msgstr "Compara un arbre amb l'arbre de treball o l'índex"
|
||
|
||
#: command-list.h:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compara el contingut i el mode dels blobs trobats a través de dos objectes "
|
||
"d'arbre"
|
||
|
||
#: command-list.h:91
|
||
msgid "Show changes using common diff tools"
|
||
msgstr "Mostra els canvis usant eines diff comunes"
|
||
|
||
#: command-list.h:92
|
||
msgid "Git data exporter"
|
||
msgstr "Explorador de dades del Git"
|
||
|
||
#: command-list.h:93
|
||
msgid "Backend for fast Git data importers"
|
||
msgstr "Rerefons per a importadors ràpids de dades de Git"
|
||
|
||
#: command-list.h:94
|
||
msgid "Download objects and refs from another repository"
|
||
msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre dipòsit"
|
||
|
||
#: command-list.h:95
|
||
msgid "Receive missing objects from another repository"
|
||
msgstr "Rep els objectes que manquen des d'un altre dipòsit"
|
||
|
||
#: command-list.h:96
|
||
msgid "Rewrite branches"
|
||
msgstr "Torna a escriure les branques"
|
||
|
||
#: command-list.h:97
|
||
msgid "Produce a merge commit message"
|
||
msgstr "Produeix un missatge de comissió de fusió"
|
||
|
||
#: command-list.h:98
|
||
msgid "Output information on each ref"
|
||
msgstr "Mostra la informació en cada referència"
|
||
|
||
#: command-list.h:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run a Git command on a list of repositories"
|
||
msgstr "executa les tasques basades en l'estat del dipòsit"
|
||
|
||
#: command-list.h:100
|
||
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
|
||
msgstr "Prepara pedaços per enviar-los per correu electrònic"
|
||
|
||
#: command-list.h:101
|
||
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
|
||
msgstr "Verifica la connectivitat i validesa dels objectes a la base de dades"
|
||
|
||
#: command-list.h:102
|
||
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
|
||
msgstr "Neteja els fitxers innecessaris i optimitza el dipòsit local"
|
||
|
||
#: command-list.h:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
|
||
msgstr "Extreu l'ID de la comissió d'un arxiu creat amb el git-archive"
|
||
|
||
#: command-list.h:104
|
||
msgid "Print lines matching a pattern"
|
||
msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
|
||
|
||
#: command-list.h:105
|
||
msgid "A portable graphical interface to Git"
|
||
msgstr "Una interfície gràfic portable per al Git"
|
||
|
||
#: command-list.h:106
|
||
msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
|
||
msgstr "Calcula l'ID de l'objecte i opcionalment crea un blob des del fitxer"
|
||
|
||
#: command-list.h:107
|
||
msgid "Display help information about Git"
|
||
msgstr "Mostra informació d'ajuda del Git"
|
||
|
||
#: command-list.h:108
|
||
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
|
||
msgstr "Implementació al servidor del Git sobre HTTP"
|
||
|
||
#: command-list.h:109
|
||
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
|
||
msgstr "Baixa des d'un dipòsit Git remot via HTTP"
|
||
|
||
#: command-list.h:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
|
||
msgstr "Empeny objectes sobre HTTP/DAV a un altre dipòsit"
|
||
|
||
#: command-list.h:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envia una col·lecció de pedaços des de l'entrada estàndard a una carpeta "
|
||
"IMAP"
|
||
|
||
#: command-list.h:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Construeix el fitxer d'índex del paquet per a un arxiu empaquetat existent"
|
||
|
||
#: command-list.h:113
|
||
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
|
||
msgstr "Crea un dipòsit de Git buit o reinicialitza un existent"
|
||
|
||
#: command-list.h:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
|
||
msgstr "Navegueu instantàniament pel vostre dipòsit de treball a gitweb"
|
||
|
||
#: command-list.h:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add or parse structured information in commit messages"
|
||
msgstr "Afegir o analitzar informació estructurada en missatges de publicació"
|
||
|
||
#: command-list.h:116
|
||
msgid "The Git repository browser"
|
||
msgstr "El navegador de dipòsits Git"
|
||
|
||
#: command-list.h:117
|
||
msgid "Show commit logs"
|
||
msgstr "Mostra els registres de comissió"
|
||
|
||
#: command-list.h:118
|
||
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
|
||
msgstr "Mostra informació sobre els fitxers a l'índex i a l'arbre de treball"
|
||
|
||
#: command-list.h:119
|
||
msgid "List references in a remote repository"
|
||
msgstr "Mostra les referències d'un dipòsit remot"
|
||
|
||
#: command-list.h:120
|
||
msgid "List the contents of a tree object"
|
||
msgstr "Mostra els continguts d'un objecte de l'arbre"
|
||
|
||
#: command-list.h:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
|
||
msgstr "Extreu pedaç i autoria d'un sol missatge de correu electrònic"
|
||
|
||
#: command-list.h:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
|
||
msgstr "Programa de divisor mbox simple per a UNIX"
|
||
|
||
#: command-list.h:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
|
||
msgstr "Executa les tasques per optimitzar les dades del dipòsit Git"
|
||
|
||
#: command-list.h:124
|
||
msgid "Join two or more development histories together"
|
||
msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament"
|
||
|
||
#: command-list.h:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
|
||
msgstr "Troba els millors avantpassats comuns possibles per a una fusió"
|
||
|
||
#: command-list.h:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run a three-way file merge"
|
||
msgstr "Executa una fusió de fitxers de tres vies"
|
||
|
||
#: command-list.h:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run a merge for files needing merging"
|
||
msgstr "Executa una fusió per als fitxers que cal fusionar"
|
||
|
||
#: command-list.h:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
|
||
msgstr "El programa d'ajuda estàndard a utilitzar amb git-merge-index"
|
||
|
||
#: command-list.h:129
|
||
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Executa eines de resolució de conflictes per a resoldre conflictes de fusió"
|
||
|
||
#: command-list.h:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show three-way merge without touching index"
|
||
msgstr "Mostra la fusió de tres vies sense l'índex tàctil"
|
||
|
||
#: command-list.h:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
|
||
msgstr "Escriu i verifica els multi-índexs"
|
||
|
||
#: command-list.h:132
|
||
msgid "Creates a tag object"
|
||
msgstr "Crea un objecte etiqueta"
|
||
|
||
#: command-list.h:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
|
||
msgstr "Construeix un objecte en arbre a partir de text formatat amb ls-tree"
|
||
|
||
#: command-list.h:134
|
||
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
|
||
msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
|
||
|
||
#: command-list.h:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find symbolic names for given revs"
|
||
msgstr "Cerca noms simbòlics per a les revisions donades"
|
||
|
||
#: command-list.h:136
|
||
msgid "Add or inspect object notes"
|
||
msgstr "Afegeix o inspecciona notes de l'objecte"
|
||
|
||
#: command-list.h:137
|
||
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
|
||
msgstr "Importa des de i envia a dipòsits Perforce"
|
||
|
||
#: command-list.h:138
|
||
msgid "Create a packed archive of objects"
|
||
msgstr "Crea un arxiu empaquetat d'objectes"
|
||
|
||
#: command-list.h:139
|
||
msgid "Find redundant pack files"
|
||
msgstr "Troba fitxers empaquetats redundants"
|
||
|
||
#: command-list.h:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
|
||
msgstr ""
|
||
"Empaqueta els caps i les etiquetes per a un accés eficient al repositori"
|
||
|
||
#: command-list.h:141
|
||
msgid "Compute unique ID for a patch"
|
||
msgstr "Calcula un identificador únic per a cada pedaç"
|
||
|
||
#: command-list.h:142
|
||
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
|
||
msgstr "Poda tots els objectes no accessibles de la base de dades d'objectes"
|
||
|
||
#: command-list.h:143
|
||
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
|
||
msgstr "Elimina els objectes extres que ja estan en fitxers empaquetats"
|
||
|
||
#: command-list.h:144
|
||
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
|
||
msgstr "Obtén i integra amb un altre dipòsit o una branca local"
|
||
|
||
#: command-list.h:145
|
||
msgid "Update remote refs along with associated objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats"
|
||
|
||
#: command-list.h:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
|
||
msgstr "Aplica un conjunt de pedaços cobert a la branca actual"
|
||
|
||
#: command-list.h:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compara dos intervals de comissions (p. ex. dues versions d'una branca)"
|
||
|
||
#: command-list.h:148
|
||
msgid "Reads tree information into the index"
|
||
msgstr "Llegeix la informació de l'arbre a l'índex"
|
||
|
||
#: command-list.h:149
|
||
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
|
||
msgstr "Torna a aplicar les comissions sobre un altre punt de basament"
|
||
|
||
#: command-list.h:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receive what is pushed into the repository"
|
||
msgstr "Rep el que s'envia al repositori"
|
||
|
||
#: command-list.h:151
|
||
msgid "Manage reflog information"
|
||
msgstr "Gestiona la informació del registre de referències"
|
||
|
||
#: command-list.h:152
|
||
msgid "Manage set of tracked repositories"
|
||
msgstr "Gestiona el conjunt de dipòsits seguits"
|
||
|
||
#: command-list.h:153
|
||
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
|
||
msgstr "Empaqueta els objectes desempaquetats en un dipòsit"
|
||
|
||
#: command-list.h:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
|
||
msgstr "Crea una llista suprimeix les referències per substituir els objectes"
|
||
|
||
#: command-list.h:155
|
||
msgid "Generates a summary of pending changes"
|
||
msgstr "Genera un resum dels canvis pendents"
|
||
|
||
#: command-list.h:156
|
||
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
|
||
msgstr "Reutilitza la resolució registrada dels conflictes de fusió"
|
||
|
||
#: command-list.h:157
|
||
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
|
||
msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat"
|
||
|
||
#: command-list.h:158
|
||
msgid "Restore working tree files"
|
||
msgstr "Restaura els fitxers de l'arbre de treball"
|
||
|
||
#: command-list.h:159
|
||
msgid "Revert some existing commits"
|
||
msgstr "Reverteix comissions existents"
|
||
|
||
#: command-list.h:160
|
||
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
|
||
msgstr "Mostra les comissions en ordre topològic invers"
|
||
|
||
#: command-list.h:161
|
||
msgid "Pick out and massage parameters"
|
||
msgstr "Trieu i personalitzeu els paràmetres"
|
||
|
||
#: command-list.h:162
|
||
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
|
||
msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
|
||
|
||
#: command-list.h:163
|
||
msgid "Send a collection of patches as emails"
|
||
msgstr "Envia una col·lecció de pedaços com a correus electrònics"
|
||
|
||
#: command-list.h:164
|
||
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
|
||
msgstr "Puja objectes sobre el protocol Git a un altre dipòsit"
|
||
|
||
#: command-list.h:165
|
||
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
|
||
msgstr "Intèrpret d'ordres d'entrada restringit només per a accés SSH al Git"
|
||
|
||
#: command-list.h:166
|
||
msgid "Summarize 'git log' output"
|
||
msgstr "Resumeix la sortida «git log»"
|
||
|
||
#: command-list.h:167
|
||
msgid "Show various types of objects"
|
||
msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
|
||
|
||
#: command-list.h:168
|
||
msgid "Show branches and their commits"
|
||
msgstr "Mostra les branques i les seves comissions"
|
||
|
||
#: command-list.h:169
|
||
msgid "Show packed archive index"
|
||
msgstr "Mostra l'índex d'arxius empaquetat"
|
||
|
||
#: command-list.h:170
|
||
msgid "List references in a local repository"
|
||
msgstr "Llista les referències en un dipòsit local"
|
||
|
||
#: command-list.h:171
|
||
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Codi de configuració i18n del Git per als scripts de l'intèrpret d'ordres"
|
||
|
||
#: command-list.h:172
|
||
msgid "Common Git shell script setup code"
|
||
msgstr "Codi de scripts de configuració comuns pel Git shell"
|
||
|
||
#: command-list.h:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
|
||
msgstr "Inicialitza i modifica la comprovació «sparse»"
|
||
|
||
#: command-list.h:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
|
||
msgstr "Desa els canvis en un directori de treball brut"
|
||
|
||
#: command-list.h:175
|
||
msgid "Add file contents to the staging area"
|
||
msgstr "Afegeix el contingut del fitxer a l'àrea de «staging»"
|
||
|
||
#: command-list.h:176
|
||
msgid "Show the working tree status"
|
||
msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
|
||
|
||
#: command-list.h:177
|
||
msgid "Remove unnecessary whitespace"
|
||
msgstr "Elimina l'espai en blanc innecessari"
|
||
|
||
#: command-list.h:178
|
||
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
|
||
msgstr "Inicialitza, actualitza o inspecciona submòduls"
|
||
|
||
#: command-list.h:179
|
||
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
|
||
msgstr "Operació bidireccional entre un dipòsit a Subversion i Git"
|
||
|
||
#: command-list.h:180
|
||
msgid "Switch branches"
|
||
msgstr "Commuta branques"
|
||
|
||
#: command-list.h:181
|
||
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
|
||
msgstr "Llegeix, modifica i suprimeix referències simbòliques"
|
||
|
||
#: command-list.h:182
|
||
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
|
||
|
||
#: command-list.h:183
|
||
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
|
||
msgstr "Crea un fitxer temporal amb els continguts dels blobs"
|
||
|
||
#: command-list.h:184
|
||
msgid "Unpack objects from a packed archive"
|
||
msgstr "Desempaqueta objectes d'un arxiu empaquetat"
|
||
|
||
#: command-list.h:185
|
||
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
|
||
msgstr "Registra els continguts del fitxer en l'arbre de treball a l'índex"
|
||
|
||
#: command-list.h:186
|
||
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualitza el nom de l'objecte emmagatzemat en una referència de forma "
|
||
"segura"
|
||
|
||
#: command-list.h:187
|
||
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualitza el fitxer d'informació auxiliar per a ajudar als servidors "
|
||
"ximples"
|
||
|
||
#: command-list.h:188
|
||
msgid "Send archive back to git-archive"
|
||
msgstr "Envia l'arxiu de tornada al git-archive"
|
||
|
||
#: command-list.h:189
|
||
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
|
||
msgstr "Envia els objectes empaquetats de tornada al git-fetch-pack"
|
||
|
||
#: command-list.h:190
|
||
msgid "Show a Git logical variable"
|
||
msgstr "Mostra una variable lògica del Git"
|
||
|
||
#: command-list.h:191
|
||
msgid "Check the GPG signature of commits"
|
||
msgstr "Verifica la signatura GPG de les comissions"
|
||
|
||
#: command-list.h:192
|
||
msgid "Validate packed Git archive files"
|
||
msgstr "Valida els fitxers d'arxius Git empaquetats"
|
||
|
||
#: command-list.h:193
|
||
msgid "Check the GPG signature of tags"
|
||
msgstr "Verifica la signatura GPG de les etiquetes"
|
||
|
||
#: command-list.h:194
|
||
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
|
||
msgstr "Interfície web del Git (interfície web pels dipòsits Git)"
|
||
|
||
#: command-list.h:195
|
||
msgid "Show logs with difference each commit introduces"
|
||
msgstr "Mostra registres amb la diferència introduïda per cada comissió"
|
||
|
||
#: command-list.h:196
|
||
msgid "Manage multiple working trees"
|
||
msgstr "Gestiona múltiples arbres de treball"
|
||
|
||
#: command-list.h:197
|
||
msgid "Create a tree object from the current index"
|
||
msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual"
|
||
|
||
#: command-list.h:198
|
||
msgid "Defining attributes per path"
|
||
msgstr "La definició d'atributs per camí"
|
||
|
||
#: command-list.h:199
|
||
msgid "Git command-line interface and conventions"
|
||
msgstr "Interfície i convencions de la línia d'ordres del Git"
|
||
|
||
#: command-list.h:200
|
||
msgid "A Git core tutorial for developers"
|
||
msgstr "Un tutorial bàsic del Git per a desenvolupadors"
|
||
|
||
#: command-list.h:201
|
||
msgid "Providing usernames and passwords to Git"
|
||
msgstr "Proporcionar noms d'usuari i contrasenyes a Git"
|
||
|
||
#: command-list.h:202
|
||
msgid "Git for CVS users"
|
||
msgstr "Git per a usuaris del CVS"
|
||
|
||
#: command-list.h:203
|
||
msgid "Tweaking diff output"
|
||
msgstr "Ajustament de la sortida de diferències"
|
||
|
||
#: command-list.h:204
|
||
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
|
||
msgstr "Un conjunt mínim útil d'ordres diàries del Git"
|
||
|
||
#: command-list.h:205
|
||
msgid "Frequently asked questions about using Git"
|
||
msgstr "Preguntes freqüents sobre l'ús del Git"
|
||
|
||
#: command-list.h:206
|
||
msgid "A Git Glossary"
|
||
msgstr "Un glossari de Git"
|
||
|
||
#: command-list.h:207
|
||
msgid "Hooks used by Git"
|
||
msgstr "Lligams utilitzats pel Git"
|
||
|
||
#: command-list.h:208
|
||
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
|
||
msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
|
||
|
||
#: command-list.h:209
|
||
msgid "Defining submodule properties"
|
||
msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
|
||
|
||
#: command-list.h:210
|
||
msgid "Git namespaces"
|
||
msgstr "Espais de noms del Git"
|
||
|
||
#: command-list.h:211
|
||
msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
|
||
msgstr "Programes d'ajuda per a interactuar amb dipòsits remots"
|
||
|
||
#: command-list.h:212
|
||
msgid "Git Repository Layout"
|
||
msgstr "Disposició del dipòsit del Git"
|
||
|
||
#: command-list.h:213
|
||
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
|
||
msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
|
||
|
||
#: command-list.h:214
|
||
msgid "Mounting one repository inside another"
|
||
msgstr "Muntant un dipòsit dins un altre"
|
||
|
||
#: command-list.h:215
|
||
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
|
||
msgstr "Un tutorial d'introducció al Git: segona part"
|
||
|
||
#: command-list.h:216
|
||
msgid "A tutorial introduction to Git"
|
||
msgstr "Un tutorial d'introducció al Git"
|
||
|
||
#: command-list.h:217
|
||
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
|
||
msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
|
||
|
||
#: git-bisect.sh:48
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Bad rev input: $arg"
|
||
msgstr "Introducció de revisió errònia: $arg"
|
||
|
||
#: git-bisect.sh:82
|
||
msgid "No logfile given"
|
||
msgstr "Cap fitxer de registre donat"
|
||
|
||
#: git-bisect.sh:83
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "cannot read $file for replaying"
|
||
msgstr "no es pot llegir $file per a reproducció"
|
||
|
||
#: git-bisect.sh:105
|
||
msgid "?? what are you talking about?"
|
||
msgstr "?? de què parleu?"
|
||
|
||
#: git-bisect.sh:115
|
||
msgid "bisect run failed: no command provided."
|
||
msgstr "ha fallat l'execució de bisect: no s'ha proporcionat cap ordre."
|
||
|
||
#: git-bisect.sh:120
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "running $command"
|
||
msgstr "s'està executant $command"
|
||
|
||
#: git-bisect.sh:127
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"bisect run failed:\n"
|
||
"exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
|
||
msgstr ""
|
||
"el pas de bisecció ha fallat:\n"
|
||
"el codi de sortida $res de «$command» és < 0 o bé >= 128"
|
||
|
||
#: git-bisect.sh:152
|
||
msgid "bisect run cannot continue any more"
|
||
msgstr "el pas de bisecció no pot continuar més"
|
||
|
||
#: git-bisect.sh:158
|
||
#, fuzzy, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"bisect run failed:\n"
|
||
"'bisect-state $state' exited with error code $res"
|
||
msgstr ""
|
||
"el pas de bisecció ha fallat:\n"
|
||
"«bisect_state $state» ha sortit amb el codi d'error $res"
|
||
|
||
#: git-bisect.sh:165
|
||
msgid "bisect run success"
|
||
msgstr "pas de bisecció reeixit"
|
||
|
||
#: git-bisect.sh:173
|
||
msgid "We are not bisecting."
|
||
msgstr "No estem bisecant."
|
||
|
||
#: git-merge-octopus.sh:46
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
|
||
"merge"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per"
|
||
" fusionar"
|
||
|
||
#: git-merge-octopus.sh:61
|
||
msgid "Automated merge did not work."
|
||
msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat."
|
||
|
||
#: git-merge-octopus.sh:62
|
||
msgid "Should not be doing an octopus."
|
||
msgstr "No s'ha de fer un pop."
|
||
|
||
#: git-merge-octopus.sh:73
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name"
|
||
|
||
#: git-merge-octopus.sh:77
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Already up to date with $pretty_name"
|
||
msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name"
|
||
|
||
#: git-merge-octopus.sh:89
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
|
||
msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name"
|
||
|
||
#: git-merge-octopus.sh:97
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
|
||
msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name"
|
||
|
||
#: git-merge-octopus.sh:102
|
||
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica."
|
||
|
||
#: git-submodule.sh:179
|
||
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de "
|
||
"treball"
|
||
|
||
#: git-submodule.sh:189
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
|
||
msgstr "URL de dipòsit: «$repo» ha de ser absolut o començar amb ./|../"
|
||
|
||
#: git-submodule.sh:208
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "'$sm_path' already exists in the index"
|
||
msgstr "«$sm_path» ja existeix en l'índex"
|
||
|
||
#: git-submodule.sh:211
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
|
||
msgstr "«$sm_path» ja existeix en l'índex i no és submòdul"
|
||
|
||
#: git-submodule.sh:218
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
|
||
msgstr "«$sm_path» no té una comissió agafada"
|
||
|
||
#: git-submodule.sh:249
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
|
||
msgstr "S'està afegint el dipòsit existent a «$sm_path» a l'índex"
|
||
|
||
#: git-submodule.sh:251
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
|
||
msgstr "«$sm_path» ja existeix i no és un dipòsit de git vàlid"
|
||
|
||
#: git-submodule.sh:259
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha trobat un directori de git per a «$sm_name» localment amb els remots:"
|
||
|
||
#: git-submodule.sh:261
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
|
||
" $realrepo\n"
|
||
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct repo\n"
|
||
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si voleu reusar aquest directori de git local en lloc de clonar de nou de\n"
|
||
" $realrepo\n"
|
||
"useu l'opció «--force». Si el directori de git local no és el dipòsit correcte\n"
|
||
"o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció «--name»."
|
||
|
||
#: git-submodule.sh:267
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està reactivant el directori de git local per al submòdul «$sm_name»."
|
||
|
||
#: git-submodule.sh:279
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut agafar el submòdul «$sm_path»"
|
||
|
||
#: git-submodule.sh:284
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul «$sm_path»"
|
||
|
||
#: git-submodule.sh:293
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul «$sm_path»"
|
||
|
||
#: git-submodule.sh:568
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar la revisió actual en el camí de submòdul «$displaypath»"
|
||
|
||
#: git-submodule.sh:578
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$sm_path»"
|
||
|
||
#: git-submodule.sh:583
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
|
||
"'$sm_path'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar la revisió actual de ${remote_name}/${branch} en el "
|
||
"camí de submòdul «$sm_path»"
|
||
|
||
#: git-submodule.sh:601
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
|
||
"$sha1:"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$displaypath»; s'està "
|
||
"intentant obtenir directament $sha1:"
|
||
|
||
#: git-submodule.sh:607
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
|
||
"Direct fetching of that commit failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha obtingut en el camí de submòdul «$displaypath», però no contenia $sha1."
|
||
" L'obtenció directa d'aquella comissió ha fallat."
|
||
|
||
#: git-submodule.sh:614
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut agafar «$sha1» en el camí de submòdul «$displaypath»"
|
||
|
||
#: git-submodule.sh:615
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
|
||
msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: s'ha agafat «$sha1»"
|
||
|
||
#: git-submodule.sh:619
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut fer «rebase» «$sha1» en el camí de submòdul «$displaypath»"
|
||
|
||
#: git-submodule.sh:620
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
|
||
msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: s'ha fet «rebase» en «$sha1»"
|
||
|
||
#: git-submodule.sh:625
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut fusionar «$sha1» en el camí de submòdul «$displaypath»"
|
||
|
||
#: git-submodule.sh:626
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
|
||
msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: s'ha fusionat en «$sha1»"
|
||
|
||
#: git-submodule.sh:631
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'execució de «$command $sha1» ha fallat en el camí de submòdul "
|
||
"«$displaypath»"
|
||
|
||
#: git-submodule.sh:632
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
|
||
msgstr "Camí de submòdul «$displaypath»: «$command $sha1»"
|
||
|
||
#: git-submodule.sh:663
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en recórrer recursivament dins del camí de submòdul "
|
||
"«$displaypath»"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:109
|
||
msgid "Applied autostash."
|
||
msgstr "S'ha aplicat l'«autostash»."
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:112
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Cannot store $stash_sha1"
|
||
msgstr "No es pot emmagatzemar $stash_sha1"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:113
|
||
msgid ""
|
||
"Applying autostash resulted in conflicts.\n"
|
||
"Your changes are safe in the stash.\n"
|
||
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'aplicació del «stash» automàtic ha resultat en conflictes.\n"
|
||
"Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
|
||
"Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:191
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
|
||
msgstr "S'està fent «rebase» ($new_count/$total)"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:197
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
"p, pick <commit> = use commit\n"
|
||
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
|
||
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
|
||
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
|
||
"f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
|
||
"x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
|
||
"d, drop <commit> = remove commit\n"
|
||
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
|
||
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
|
||
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
|
||
". create a merge commit using the original merge commit's\n"
|
||
". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
|
||
". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ordres:\n"
|
||
" p, pick <comissió> = usa la comissió\n"
|
||
" r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
|
||
" e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar\n"
|
||
" s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió prèvia\n"
|
||
" f, fixup <comissió> = com a «squash», però descarta el missatge de registre d'aquesta comissió\n"
|
||
"x, exec <comissió> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret d'ordres\n"
|
||
"d, drop <comissió> = elimina la comissió\n"
|
||
"l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n"
|
||
"t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta \n"
|
||
"m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n"
|
||
". crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió\n"
|
||
". de fusió original (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió original\n"
|
||
". especificada). Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de publicació.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:260
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can amend the commit now, with\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
|
||
"\n"
|
||
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit rebase --continue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
|
||
"\n"
|
||
"Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit rebase --continue"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:285
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
|
||
msgstr "$sha1: no és una comissió que es pugui triar"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:324
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Invalid commit name: $sha1"
|
||
msgstr "Nom de comissió no vàlid: $sha1"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:354
|
||
msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
|
||
msgstr "No es pot escriure el sha1 reemplaçant de la comissió actual"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:405
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Fast-forward to $sha1"
|
||
msgstr "Avanç ràpid a $sha1"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:407
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
|
||
msgstr "No es pot avançar ràpidament a $sha1"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:416
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
|
||
msgstr "No es pot moure HEAD a $first_parent"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:421
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
|
||
msgstr "S'està refusant fer «squash» a una fusió: $sha1"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:439
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Error redoing merge $sha1"
|
||
msgstr "Error en refer la fusió $sha1"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:448
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Could not pick $sha1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut triar $sha1"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:457
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "This is the commit message #${n}:"
|
||
msgstr "Aquest és el missatge de comissió núm. ${n}:"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:462
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
|
||
msgstr "El missatge de comissió núm. ${n} s'ometrà:"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:473
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "This is a combination of $count commit."
|
||
msgid_plural "This is a combination of $count commits."
|
||
msgstr[0] "Això és una combinació d'$count comissió."
|
||
msgstr[1] "Això és una combinació de $count comissions."
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:482
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Cannot write $fixup_msg"
|
||
msgstr "No es pot escriure $fixup_msg"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:485
|
||
msgid "This is a combination of 2 commits."
|
||
msgstr "Això és una combinació de 2 comissions."
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:526 git-rebase--preserve-merges.sh:569
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:572
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Could not apply $sha1... $rest"
|
||
msgstr "No s'ha pogut aplicar $sha1... $rest"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:601
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
|
||
"This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
|
||
"failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue before\n"
|
||
"you are able to reword the commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut esmenar la comissió després de triar correctament $sha1... $rest\n"
|
||
"Això és probablement a causa d'un missatge de comissió buit, o el lligam de\n"
|
||
"precomissió ha fallat. Si el lligam de precomissió ha fallat, pot ser que\n"
|
||
"necessiteu resoldre el problema abans que pugueu canviar el missatge de\n"
|
||
"comissió."
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:616
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
|
||
msgstr "S'ha aturat a $sha1_abbrev... $rest"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:631
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
|
||
msgstr "No es pot fer «$squash_style» sense una comissió prèvia"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:673
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Executing: $rest"
|
||
msgstr "S'està executant: $rest"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:681
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Execution failed: $rest"
|
||
msgstr "L'execució ha fallat: $rest"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:683
|
||
msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
|
||
msgstr "i ha fet canvis a l'índex o l'arbre de treball"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:685
|
||
msgid ""
|
||
"You can fix the problem, and then run\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit rebase --continue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu arreglar el problema, i llavors executeu\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit rebase --continue"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:698
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution succeeded: $rest\n"
|
||
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
|
||
"Commit or stash your changes, and then run\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit rebase --continue"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'execució ha tingut èxit: $rest\n"
|
||
"però ha deixat canvis a l'índex o l'arbre de treball\n"
|
||
"Cometeu o emmagatzemeu els vostres canvis, i llavors executeu\n"
|
||
"\n"
|
||
"\tgit rebase --continue"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:709
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
|
||
msgstr "Ordre desconeguda: $command $sha1 $rest"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:710
|
||
msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
|
||
msgstr "Corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:745
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
|
||
msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat $head_name amb èxit."
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:802
|
||
msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
|
||
msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:807
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have staged changes in your working tree.\n"
|
||
"If these changes are meant to be\n"
|
||
"squashed into the previous commit, run:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
|
||
"\n"
|
||
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
|
||
"\n"
|
||
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teniu canvis «stage» en el vostre arbre de treball.\n"
|
||
"Si aquests canvis són per fer «squash»\n"
|
||
"a la comissió prèvia, executeu:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
|
||
"\n"
|
||
"En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
|
||
"\n"
|
||
" git rebase --continue\n"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:824
|
||
msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha hagut un error en intentar trobar la identitat d'autor per a esmenar "
|
||
"la comissió"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:829
|
||
msgid ""
|
||
"You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
|
||
"first and then run 'git rebase --continue' again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
|
||
"Primer cometeu-los i després executeu «git rebase --continue» de nou."
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:834 git-rebase--preserve-merges.sh:838
|
||
msgid "Could not commit staged changes."
|
||
msgstr "No s'han pogut cometre els canvis «staged»."
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:869 git-rebase--preserve-merges.sh:955
|
||
msgid "Could not execute editor"
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar l'editor"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:890
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Could not checkout $switch_to"
|
||
msgstr "No s'ha pogut agafar $switch_to"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:897
|
||
msgid "No HEAD?"
|
||
msgstr "No hi ha cap HEAD?"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:898
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Could not create temporary $state_dir"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el $state_dir temporal"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:901
|
||
msgid "Could not mark as interactive"
|
||
msgstr "No s'ha pogut marcar com a interactiu"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:933
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
|
||
msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
|
||
msgstr[0] "Fes «rebase» $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordre)"
|
||
msgstr[1] "Fes «rebase» $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordres)"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:945
|
||
msgid "Note that empty commits are commented out"
|
||
msgstr "Tingueu en compte que les comissions buides estan comentades"
|
||
|
||
#: git-rebase--preserve-merges.sh:987 git-rebase--preserve-merges.sh:992
|
||
msgid "Could not init rewritten commits"
|
||
msgstr "No s'han pogut iniciar les comissions reescrites"
|
||
|
||
#: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "usage: $dashless $USAGE"
|
||
msgstr "ús: $dashless $USAGE"
|
||
|
||
#: git-sh-setup.sh:191
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de "
|
||
"treball"
|
||
|
||
#: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
|
||
msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball."
|
||
|
||
#: git-sh-setup.sh:221
|
||
msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
|
||
msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
|
||
|
||
#: git-sh-setup.sh:224
|
||
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
|
||
msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»."
|
||
|
||
#: git-sh-setup.sh:227
|
||
msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
|
||
msgstr "No es pot baixar fent «rebase»: Teniu canvis «unstaged»."
|
||
|
||
#: git-sh-setup.sh:230
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
|
||
msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»."
|
||
|
||
#: git-sh-setup.sh:243
|
||
msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
|
||
msgstr "No es pot fer «rebase»: El vostre índex conté canvis sense cometre."
|
||
|
||
#: git-sh-setup.sh:246
|
||
msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot baixar fent «rebase»: El vostre índex conté canvis sense cometre."
|
||
|
||
#: git-sh-setup.sh:249
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
|
||
msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre."
|
||
|
||
#: git-sh-setup.sh:253
|
||
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
|
||
msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
|
||
|
||
#: git-sh-setup.sh:373
|
||
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball."
|
||
|
||
#: git-sh-setup.sh:378
|
||
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
|
||
msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
|
||
#: git-add--interactive.perl:212
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%12s %12s %s"
|
||
msgstr "%12s %12s %s"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:632
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "touched %d path\n"
|
||
msgid_plural "touched %d paths\n"
|
||
msgstr[0] "modificat %d camí\n"
|
||
msgstr[1] "modificat %d camins\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1056
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
|
||
"marked for staging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
|
||
"per «staging»."
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1059
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
|
||
"marked for stashing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
|
||
"per «stashing»."
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1062
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
|
||
"marked for unstaging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
|
||
"per «unstaging»."
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1074
|
||
#: git-add--interactive.perl:1080
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
|
||
"marked for applying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
|
||
"per aplicar-se."
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1068 git-add--interactive.perl:1071
|
||
#: git-add--interactive.perl:1077
|
||
msgid ""
|
||
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
|
||
"marked for discarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
|
||
"per descartar-se."
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1114
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer d'edició del tros: %s"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1121
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"---\n"
|
||
"To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
|
||
"To remove '%s' lines, delete them.\n"
|
||
"Lines starting with %s will be removed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"---\n"
|
||
"Per a eliminar les línies «%s», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
|
||
"Per a eliminar les línies «%s», suprimiu-les.\n"
|
||
"Les línies que comencin per %s s'eliminaran.\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1143
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
|
||
msgstr "s'ha produït un error en llegir al fitxer d'edició del tros: %s"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1251
|
||
msgid ""
|
||
"y - stage this hunk\n"
|
||
"n - do not stage this hunk\n"
|
||
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - fes «stage» d'aquest tros\n"
|
||
"n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
|
||
"q - surt; no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
|
||
"a - fes «stage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
|
||
"d - no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1257
|
||
msgid ""
|
||
"y - stash this hunk\n"
|
||
"n - do not stash this hunk\n"
|
||
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - fes «stash» d'aquest tros\n"
|
||
"n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
|
||
"q - surt; no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
|
||
"a - fes «stash» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
|
||
"d - no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1263
|
||
msgid ""
|
||
"y - unstage this hunk\n"
|
||
"n - do not unstage this hunk\n"
|
||
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
|
||
"n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
|
||
"q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
|
||
"a - fes «unstage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
|
||
"d - no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1269
|
||
msgid ""
|
||
"y - apply this hunk to index\n"
|
||
"n - do not apply this hunk to index\n"
|
||
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - aplica aquest tros a l'índex\n"
|
||
"n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
|
||
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
|
||
"a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
|
||
"d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1275 git-add--interactive.perl:1293
|
||
msgid ""
|
||
"y - discard this hunk from worktree\n"
|
||
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
|
||
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
|
||
"n - no descartis aquest tros des de l'arbre de treball\n"
|
||
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
|
||
"a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
|
||
"d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1281
|
||
msgid ""
|
||
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
|
||
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
|
||
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
|
||
"n - no descartis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
|
||
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
|
||
"a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
|
||
"d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1287
|
||
msgid ""
|
||
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
|
||
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
|
||
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball\n"
|
||
"n - no apliquis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
|
||
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
|
||
"a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
|
||
"d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1299
|
||
msgid ""
|
||
"y - apply this hunk to worktree\n"
|
||
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
|
||
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
||
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
||
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
|
||
"n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
|
||
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
|
||
"a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
|
||
"d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1314
|
||
msgid ""
|
||
"g - select a hunk to go to\n"
|
||
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
|
||
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
|
||
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
|
||
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
|
||
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
|
||
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
|
||
"e - manually edit the current hunk\n"
|
||
"? - print help\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"g - selecciona el tros on voleu anar\n"
|
||
"/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
|
||
"j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
|
||
"J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
|
||
"k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
|
||
"K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
|
||
"s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
|
||
"e - edita manualment el tros actual\n"
|
||
"? - mostra l'ajuda\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1345
|
||
msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
|
||
msgstr "Els trossos seleccionats no apliquen a l'índex\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1360
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "ignoring unmerged: %s\n"
|
||
msgstr "s'està ignorant %s no fusionat\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1479
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Aplica el canvi de mode a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1480
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Aplica la supressió a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1481
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Aplica l'addició a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1482
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
msgstr "Aplica aquest tros a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1599
|
||
msgid "No other hunks to goto\n"
|
||
msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1617
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Invalid number: '%s'\n"
|
||
msgstr "Número no vàlid: «%s»\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1622
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
|
||
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
|
||
msgstr[0] "Només %d tros disponible.\n"
|
||
msgstr[1] "Només %d trossos disponibles.\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1657
|
||
msgid "No other hunks to search\n"
|
||
msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1674
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
|
||
msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1684
|
||
msgid "No hunk matches the given pattern\n"
|
||
msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1696 git-add--interactive.perl:1718
|
||
msgid "No previous hunk\n"
|
||
msgstr "Sense tros previ\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1705 git-add--interactive.perl:1724
|
||
msgid "No next hunk\n"
|
||
msgstr "No hi ha tros següent\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1730
|
||
msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
|
||
msgstr "No es pot dividir aquest tros\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1736
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Split into %d hunk.\n"
|
||
msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
|
||
msgstr[0] "Divideix en %d tros.\n"
|
||
msgstr[1] "Divideix en %d trossos.\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1746
|
||
msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
|
||
msgstr "No es pot editar aquest tros\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate the command names
|
||
#. 'status', 'update', 'revert', etc.
|
||
#: git-add--interactive.perl:1811
|
||
msgid ""
|
||
"status - show paths with changes\n"
|
||
"update - add working tree state to the staged set of changes\n"
|
||
"revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
|
||
"patch - pick hunks and update selectively\n"
|
||
"diff - view diff between HEAD and index\n"
|
||
"add untracked - add contents of untracked files to the staged set of changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"status - mostra els camins amb canvis\n"
|
||
"update - afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»\n"
|
||
"revert - reverteix el conjunt de canvis de «staged» a la versió HEAD\n"
|
||
"patch - selecciona trossos i actualitza'ls selectivament\n"
|
||
"diff - mostra la diferència entre HEAD i l'índex\n"
|
||
"add untracked - afegeix el contingut dels fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»\n"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1828 git-add--interactive.perl:1840
|
||
#: git-add--interactive.perl:1843 git-add--interactive.perl:1850
|
||
#: git-add--interactive.perl:1853 git-add--interactive.perl:1860
|
||
#: git-add--interactive.perl:1864 git-add--interactive.perl:1870
|
||
msgid "missing --"
|
||
msgstr "manca --"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1866
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "unknown --patch mode: %s"
|
||
msgstr "desconegut --patch mode: %s"
|
||
|
||
#: git-add--interactive.perl:1872 git-add--interactive.perl:1878
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "invalid argument %s, expecting --"
|
||
msgstr "argument %s no vàlid, s'esperava --"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:138
|
||
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
|
||
msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
|
||
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
|
||
msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229
|
||
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
|
||
msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:312
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
|
||
msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:317
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
|
||
msgstr "«%s.final» conté el correu redactat.\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:410
|
||
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
|
||
msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
|
||
"git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
|
||
"Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"fatal s'han trobat les opcions de configuració per a git-send-email es "
|
||
"configura amb les opcions sendemail.* -noteu la 'e'. Establiu "
|
||
"sendemail.forbidSendmailVariables a false per desactivar aquesta "
|
||
"comprovació."
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:489 git-send-email.perl:691
|
||
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
|
||
msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del dipòsit\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
|
||
"configuration option)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"`batch-size` i `relogin` s'han d'especificar junts (a través de la línia "
|
||
"d'ordres o l'opció de configuració)"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:505
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
|
||
msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:536
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
|
||
msgstr "Paràmetre --confirm desconegut: «%s»\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:564
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
|
||
msgstr "avís: no s'admet l'àlies de sendmail amb cometes: %s\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:566
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
|
||
msgstr "avís: «:include:» no s'admet: %s\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:568
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
|
||
msgstr "avís: les redireccions «/file» ni «|pipe» no s'admeten: %s\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:573
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
|
||
msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:657
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
|
||
"to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
|
||
" * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer «%s» existeix, però també pot ser un rang de comissions\n"
|
||
"per produir pedaços. Desambigüeu-ho...\n"
|
||
"\n"
|
||
" * Dient «./%s» si volíeu especificar un fitxer; o\n"
|
||
" * Proporcionant l'opció «--format-patch» si volíeu especificar un rang.\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:678
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed to opendir %s: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:702
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"fatal: %s: %s\n"
|
||
"warning: no patches were sent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"fatal: %s: %s\n"
|
||
"avís: no s'han enviat pedaços\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:713
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No patch files specified!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"No s'han especificat fitxers de pedaç\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:726
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "No subject line in %s?"
|
||
msgstr "Sense assumpte a %s?"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:736
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:747
|
||
msgid ""
|
||
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
|
||
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
|
||
"for the patch you are writing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'eliminaran les línies que comencen amb «GIT:».\n"
|
||
"Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n"
|
||
"per al pedaç que esteu escrivint.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esborreu el contingut del cos si no voleu enviar cap resum.\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:771
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed to open %s: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:788
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed to open %s.final: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:831
|
||
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
|
||
msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
|
||
#: git-send-email.perl:866
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? "
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:921
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
|
||
"Encoding.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-"
|
||
"Encoding.\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:926
|
||
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
|
||
msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? "
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:934
|
||
#, perl-format
|
||
msgid ""
|
||
"Refusing to send because the patch\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really want to send.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"perquè la plantilla té l'assumpte «*** SUBJECT HERE ***». Passeu --force si realment voleu enviar-ho.\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:953
|
||
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:971
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
|
||
msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:983
|
||
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha "
|
||
"cap)? "
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:1041 git-send-email.perl:1049
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
|
||
msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
|
||
#. translation. The program will only accept English input
|
||
#. at this point.
|
||
#: git-send-email.perl:1053
|
||
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
|
||
msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): "
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:1370
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "el camí CA «%s» no existeix"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:1453
|
||
msgid ""
|
||
" The Cc list above has been expanded by additional\n"
|
||
" addresses found in the patch commit message. By default\n"
|
||
" send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
|
||
" This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
|
||
" configuration setting.\n"
|
||
"\n"
|
||
" For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
|
||
" To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
|
||
" run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n"
|
||
" trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n"
|
||
" send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n"
|
||
" Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n"
|
||
" sendemail.confirm.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Per a informació addicional, executeu «git send-email --help».\n"
|
||
" Per mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n"
|
||
" missatge, executeu «git config --global sendemail.confirm auto».\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
|
||
#. translation. The program will only accept English input
|
||
#. at this point.
|
||
#: git-send-email.perl:1468
|
||
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[e]dita|[q]surt|[a]tot): "
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:1471
|
||
msgid "Send this email reply required"
|
||
msgstr "Requereix resposta en enviar el correu"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:1499
|
||
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
|
||
msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit."
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:1546
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
|
||
msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:1551 git-send-email.perl:1555
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "STARTTLS failed! %s"
|
||
msgstr "STARTTLS ha fallat! %s"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:1564
|
||
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i"
|
||
" useu --smtp-debug."
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:1582
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Failed to send %s\n"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:1585
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Dry-Sent %s\n"
|
||
msgstr "Simulació d'enviament %s\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:1585
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Sent %s\n"
|
||
msgstr "Enviat %s\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:1587
|
||
msgid "Dry-OK. Log says:\n"
|
||
msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:1587
|
||
msgid "OK. Log says:\n"
|
||
msgstr "Correcte. El registre diu: \n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:1599
|
||
msgid "Result: "
|
||
msgstr "Resultat: "
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:1602
|
||
msgid "Result: OK\n"
|
||
msgstr "Resultat: correcte\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:1620
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "can't open file %s"
|
||
msgstr "no es pot obrir el fitxer %s"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:1667 git-send-email.perl:1687
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
||
msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:1673
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
|
||
msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:1730
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
||
msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:1765
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
||
msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:1876
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
|
||
msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:1883
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
|
||
msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:1887
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
|
||
msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:1917
|
||
msgid "cannot send message as 7bit"
|
||
msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:1925
|
||
msgid "invalid transfer encoding"
|
||
msgstr "codificació de transferència no vàlida"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:1966 git-send-email.perl:2018 git-send-email.perl:2028
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "unable to open %s: %s\n"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:1969
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
|
||
msgstr "%s: el pedaç conté una línia més gran de 998 caràcters"
|
||
|
||
#: git-send-email.perl:1986
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
|
||
msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
|
||
#: git-send-email.perl:1990
|
||
#, perl-format
|
||
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: "
|