git/po/ca.po
Jiang Xin 7ba2ba7d12 l10n: remove a superfluous translation for push.c
Ralf reported that '--recurse-submodules' option in push.c should not be
translated [1].  Before his commit is merged, remove superfluous
translations for push.c.

[1] http://www.spinics.net/lists/git/msg241964.html

Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
2014-11-20 16:23:43 +08:00

11175 lines
312 KiB
Plaintext

# Catalan translations for Git.
# Copyright (C) 2014 Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-20 09:42+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-20 16:10+0800\n"
"Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#: advice.c:55
#, c-format
msgid "hint: %.*s\n"
msgstr "indirecta: %.*s\n"
#: advice.c:88
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
"'git add/rm <fitxer>' segons sigui apropiat per a marcar la\n"
"resolució i feu una comissió."
#: archive.c:11
msgid "git archive [options] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [opcions] <arbre> [<ruta>...]"
#: archive.c:12
msgid "git archive --list"
msgstr "git archive --list"
#: archive.c:13
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [options] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] [opcions] <arbre> [<ruta>...]"
#: archive.c:14
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] --list"
#: archive.c:334 builtin/add.c:137 builtin/add.c:427 builtin/rm.c:328
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "L'especificació de ruta '%s' no ha concordat amb cap fitxer"
#: archive.c:419
msgid "fmt"
msgstr "format"
#: archive.c:419
msgid "archive format"
msgstr "format d'arxiu"
#: archive.c:420 builtin/log.c:1204
msgid "prefix"
msgstr "prefix"
#: archive.c:421
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "anteposa el prefix a cada nom de ruta en l'arxiu"
#: archive.c:422 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2517
#: builtin/blame.c:2518 builtin/config.c:57 builtin/fast-export.c:986
#: builtin/fast-export.c:988 builtin/grep.c:712 builtin/hash-object.c:101
#: builtin/ls-files.c:489 builtin/ls-files.c:492 builtin/notes.c:411
#: builtin/notes.c:568 builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:151
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: archive.c:423 builtin/archive.c:89
msgid "write the archive to this file"
msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
#: archive.c:425
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
#: archive.c:426
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
#: archive.c:427
msgid "store only"
msgstr "només emmagatzemar"
#: archive.c:428
msgid "compress faster"
msgstr "comprimeix més ràpid"
#: archive.c:436
msgid "compress better"
msgstr "comprimeix millor"
#: archive.c:439
msgid "list supported archive formats"
msgstr "allista els formats d'arxiu suportats"
#: archive.c:441 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:85
msgid "repo"
msgstr "dipòsit"
#: archive.c:442 builtin/archive.c:91
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "recupera l'arxiu del dipòsit remot <dipòsit>"
#: archive.c:443 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:490
msgid "command"
msgstr "ordre"
#: archive.c:444 builtin/archive.c:93
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "ruta a l'ordre git-upload-archive remot"
#: attr.c:258
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Els patrons negatius s'ignoren en els atributes de git\n"
"Useu '\\!' per exclamació capdavantera literal."
#: branch.c:60
#, c-format
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
msgstr "No establint la rama %s com a la seva pròpia font."
#: branch.c:83
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing."
msgstr ""
"La rama %s està configurada per a seguir la rama remota %s de %s per rebasar."
#: branch.c:84
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s."
msgstr "La rama %s està configurada per a seguir la rama remota %s de %s."
#: branch.c:88
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing."
msgstr "La rama %s està configurada per a seguir la rama local %s per rebasar."
#: branch.c:89
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local branch %s."
msgstr "La rama %s està configurada per a seguir la rama local %s."
#: branch.c:94
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing."
msgstr ""
"La rama %s està configurada per a seguir la referència remota %s per rebasar."
#: branch.c:95
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track remote ref %s."
msgstr "La rama %s està configurada per a seguir la referència remota %s."
#: branch.c:99
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing."
msgstr ""
"La rama %s està configurada per a seguir la referència local %s per rebasar."
#: branch.c:100
#, c-format
msgid "Branch %s set up to track local ref %s."
msgstr "La rama %s està configurada per a seguir la referència local %s."
#: branch.c:133
#, c-format
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s"
#: branch.c:162
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name."
msgstr "'%s' no és un nom de rama vàlid."
#: branch.c:167
#, c-format
msgid "A branch named '%s' already exists."
msgstr "Una rama amb nom '%s' ja existeix."
#: branch.c:175
msgid "Cannot force update the current branch."
msgstr "No es pot actualitzar la rama actual a la força."
#: branch.c:195
#, c-format
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
msgstr ""
"No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial '%s' no és "
"una rama."
#: branch.c:197
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "la rama font demanada '%s' no existeix"
#: branch.c:199
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Si planeu basar el teu treball en una rama font que ja\n"
"existeix al remot, pot que necessiteu executar\n"
"\"git fetch\" per a obtenir-la.\n"
"\n"
"Si planeu pujar una rama local nova que seguirà la seva\n"
"contrapart remota, pot que voleu usar\n"
"\"git push -u\" per establir la configuració font mentre\n"
"pugeu."
#: branch.c:243
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'."
msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: '%s'."
#: branch.c:263
#, c-format
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
msgstr "Nom d'objecte ambigu: '%s'."
#: branch.c:268
#, c-format
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: '%s'."
#: bundle.c:34
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
msgstr "'%s' no sembla a un fitxer d'embolic v2"
#: bundle.c:61
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
#: bundle.c:87 builtin/commit.c:788
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir '%s'"
#: bundle.c:139
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "Al dipòsit li manquen aquestes comissions prerequisits:"
#: bundle.c:163 sequencer.c:641 sequencer.c:1096 builtin/blame.c:2706
#: builtin/branch.c:652 builtin/commit.c:1085 builtin/log.c:330
#: builtin/log.c:823 builtin/log.c:1432 builtin/log.c:1669 builtin/merge.c:357
#: builtin/shortlog.c:158
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat"
#: bundle.c:185
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
msgstr[0] "L'embolic conté aquesta referència:"
msgstr[1] "L'embolic conté aquestes %d referències:"
#: bundle.c:192
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "L'embolic registra una història completa."
#: bundle.c:194
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
msgstr[0] "L'embolic requereix aquesta referència:"
msgstr[1] "L'embolic requereix aquestes %d referències:"
#: bundle.c:251
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "No s'ha pogut executar el pack-objects"
#: bundle.c:269
msgid "pack-objects died"
msgstr "El pack-objects s'ha mort"
#: bundle.c:309
msgid "rev-list died"
msgstr "El rev-list s'ha mort"
#: bundle.c:358
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència '%s'"
#: bundle.c:438 builtin/log.c:153 builtin/log.c:1342 builtin/shortlog.c:261
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "paràmetre no reconegut: %s"
#: bundle.c:444
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "Refusant crear un embolic buit."
#: bundle.c:454
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "no es pot crear '%s'"
#: bundle.c:475
msgid "index-pack died"
msgstr "L'index-pack s'ha mort"
#: color.c:157
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "valor de color invàlid: %.*s"
#: commit.c:40
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
#: commit.c:42
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s no és una comissió!"
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
msgid "memory exhausted"
msgstr "memòria esgotada"
#: config.c:469 config.c:471
#, c-format
msgid "bad config file line %d in %s"
msgstr "línia de fitxer de configuració dolenta %d en %s"
#: config.c:587
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr "valor de configuració numèrica dolent '%s' per '%s' en %s: %s"
#: config.c:589
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "valor de configuració numèrica dolent '%s' per '%s': %s"
#: config.c:674
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "s'ha fallat en expandir el directori d'usuari en '%s'"
#: config.c:752 config.c:763
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "nivell de compressió de zlib dolent %d"
#: config.c:885
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "mode de creació d'objecte invàlid: %s"
#: config.c:1201
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "incapaç de analitzar la configuració de la línia d'ordres"
#: config.c:1262
msgid "unknown error occured while reading the configuration files"
msgstr ""
"s'ha ocorregut un error desconegut en llegir els fitxers de configuració"
#: config.c:1586
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr "incapaç d'analitzar '%s' de la configuració de la línia d'ordres"
#: config.c:1588
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "variable de configuració dolent '%s' en el fitxer '%s' a la línia %d"
#: config.c:1647
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s té múltiples valors"
#: connected.c:69
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "No s'ha pogut executar 'git rev-list'"
#: connected.c:89
#, c-format
msgid "failed write to rev-list: %s"
msgstr "escriptura fallada al rev-list: %s"
#: connected.c:97
#, c-format
msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
msgstr "s'ha fallat en tancar l'stdin del rev-list: %s"
#: date.c:95
msgid "in the future"
msgstr "en el futur"
#: date.c:101
#, c-format
msgid "%lu second ago"
msgid_plural "%lu seconds ago"
msgstr[0] "fa %lu segon"
msgstr[1] "fa %lu segons"
#: date.c:108
#, c-format
msgid "%lu minute ago"
msgid_plural "%lu minutes ago"
msgstr[0] "fa %lu minut"
msgstr[1] "fa %lu minuts"
#: date.c:115
#, c-format
msgid "%lu hour ago"
msgid_plural "%lu hours ago"
msgstr[0] "fa %lu hora"
msgstr[1] "fa %lu hores"
#: date.c:122
#, c-format
msgid "%lu day ago"
msgid_plural "%lu days ago"
msgstr[0] "fa %lu dia"
msgstr[1] "fa %lu dies"
#: date.c:128
#, c-format
msgid "%lu week ago"
msgid_plural "%lu weeks ago"
msgstr[0] "fa %lu setmana"
msgstr[1] "fa %lu setmanes"
#: date.c:135
#, c-format
msgid "%lu month ago"
msgid_plural "%lu months ago"
msgstr[0] "fa %lu mes"
msgstr[1] "fa %lu mesos"
#: date.c:146
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu any"
msgstr[1] "%lu anys"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c:149
#, c-format
msgid "%s, %lu month ago"
msgid_plural "%s, %lu months ago"
msgstr[0] "%s, fa %lu mes"
msgstr[1] "%s, fa %lu mesos"
#: date.c:154 date.c:159
#, c-format
msgid "%lu year ago"
msgid_plural "%lu years ago"
msgstr[0] "fa %lu any"
msgstr[1] "fa %lu anys"
#: diffcore-order.c:24
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "s'ha fallat en llegir el fitxer d'ordres '%s'"
#: diffcore-rename.c:516
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "Realitzant detecció inexacte de canvis de nom"
#: diff.c:114
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr " S'ha fallat en analitzar el percentatge limitant de dirstat '%s'\n"
#: diff.c:119
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut '%s'\n"
#: diff.c:214
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr ""
"Valor desconegut del variable de configuració de 'diff.submodule': '%s'"
#: diff.c:266
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errors trobat en el variable de configuració 'diff.dirstat':\n"
"%s"
#: diff.c:2957
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "El diff external s'ha mort, aturant a %s"
#: diff.c:3352
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow requereix exactament una especificació de ruta"
#: diff.c:3515
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha fallat en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
"%s"
#: diff.c:3529
#, c-format
msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "S'ha fallat en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: %s"
#: gpg-interface.c:129 gpg-interface.c:200
msgid "could not run gpg."
msgstr "no s'ha pogut executar el gpg."
#: gpg-interface.c:141
msgid "gpg did not accept the data"
msgstr "El gpg no ha acceptat les dades"
#: gpg-interface.c:152
msgid "gpg failed to sign the data"
msgstr "gpg ha fallat en firmar les dades"
#: gpg-interface.c:185
#, c-format
msgid "could not create temporary file '%s': %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal '%s': %s"
#: gpg-interface.c:188
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s': %s"
msgstr "s'ha fallat en escriure la firma separada a '%s': %s"
#: grep.c:1718
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "'%s': incapaç de llegir %s"
#: grep.c:1735
#, c-format
msgid "'%s': %s"
msgstr "'%s': %s"
#: grep.c:1746
#, c-format
msgid "'%s': short read %s"
msgstr "'%s': lectura curta %s"
#: help.c:207
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "ordres de git disponibles en '%s'"
#: help.c:214
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en la vostra $PATH"
#: help.c:230
msgid "The most commonly used git commands are:"
msgstr "Els ordres de git més freqüentment usats són:"
#: help.c:289
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
"'%s' sembla un ordre git, però no hem pogut\n"
"executar-lo. Pot ser que git-%s està estropejat?"
#: help.c:346
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
#: help.c:368
#, c-format
msgid ""
"WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
"Continuing under the assumption that you meant '%s'"
msgstr ""
"AVÍS: Heu invocat un ordre de Git amb nom '%s', el qual no existeix.\n"
"Continuant baix l'assumpció que volíeu dir '%s'"
#: help.c:373
#, c-format
msgid "in %0.1f seconds automatically..."
msgstr "en %0.1f segons automàticament..."
#: help.c:380
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git: '%s' no és un ordre de git. Veu 'git --help'."
#: help.c:384 help.c:444
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
"Volíeu dir això?"
msgstr[1] ""
"\n"
"Volíeu dir un d'aquests?"
#: help.c:440
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#: lockfile.c:275
msgid "BUG: reopen a lockfile that is still open"
msgstr "BUG: reobrir un fitxer de bloqueig que encara està obert"
#: lockfile.c:277
msgid "BUG: reopen a lockfile that has been committed"
msgstr "BUG: reobrir un fitxer de bloqueig que s'ha comès"
#: merge.c:41
msgid "failed to read the cache"
msgstr "s'ha fallat en llegir la memòria cau"
#: merge.c:94 builtin/checkout.c:356 builtin/checkout.c:562
#: builtin/clone.c:659
msgid "unable to write new index file"
msgstr "incapaç d'escriure un fitxer d'índex nou"
#: merge-recursive.c:189
#, c-format
msgid "(bad commit)\n"
msgstr "(comissió dolenta)\n"
#: merge-recursive.c:209
#, c-format
msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
msgstr "addinfo_cache ha fallat per a la ruta '%s'"
#: merge-recursive.c:270
msgid "error building trees"
msgstr "error en construir arbres"
#: merge-recursive.c:691
#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "s'ha fallat en crear la ruta '%s' %s"
#: merge-recursive.c:702
#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "Traient %s per a fer espai per al subdirectori\n"
#: merge-recursive.c:716 merge-recursive.c:737
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ": potser un conflicte D/F?"
#: merge-recursive.c:727
#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr "refusant perdre el fitxer no seguit a '%s'"
#: merge-recursive.c:767
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s '%s'"
#: merge-recursive.c:769
#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr "blob esperat per a %s '%s'"
#: merge-recursive.c:792 builtin/clone.c:318
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "s'ha fallat en obrir '%s'"
#: merge-recursive.c:800
#, c-format
msgid "failed to symlink '%s'"
msgstr "s'ha fallat en fer l'enllaç simbòlic '%s'"
#: merge-recursive.c:803
#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr "no es sap què fer amb %06o %s '%s'"
#: merge-recursive.c:941
msgid "Failed to execute internal merge"
msgstr "S'ha fallat en executar la fusió interna"
#: merge-recursive.c:945
#, c-format
msgid "Unable to add %s to database"
msgstr "Incapaç d'afegir %s a la base de dades"
#: merge-recursive.c:961
msgid "unsupported object type in the tree"
msgstr "tipus d'objecte no suportat en l'arbre"
#: merge-recursive.c:1036 merge-recursive.c:1050
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree."
msgstr ""
"CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
"s'ha deixat en l'arbre."
#: merge-recursive.c:1042 merge-recursive.c:1055
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
"s'ha deixat en l'arbre a %s."
#: merge-recursive.c:1096
msgid "rename"
msgstr "canvia de nom"
#: merge-recursive.c:1096
msgid "renamed"
msgstr "canviat de nom"
#: merge-recursive.c:1152
#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "%s és un directori en %s; afegint com a %s en lloc"
#: merge-recursive.c:1174
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr ""
"CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en la "
"rama \"%s\" canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
#: merge-recursive.c:1179
msgid " (left unresolved)"
msgstr " (deixat sense resolució)"
#: merge-recursive.c:1233
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr ""
"CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
"nom %s->%s en %s"
#: merge-recursive.c:1263
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
msgstr "Canviant el nom de %s a %s i %s a %s en lloc"
#: merge-recursive.c:1462
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
msgstr ""
"CONFLICTE (supressió/afegiment): Canvi de nom %s->%s en %s. %s afegit en %s"
#: merge-recursive.c:1472
#, c-format
msgid "Adding merged %s"
msgstr "Afegint %s fusionat"
#: merge-recursive.c:1477 merge-recursive.c:1675
#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "Afegint com a %s en lloc"
#: merge-recursive.c:1528
#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
#: merge-recursive.c:1531
#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "L'objecte %s no és un blob"
#: merge-recursive.c:1579
msgid "modify"
msgstr "modifica"
#: merge-recursive.c:1579
msgid "modified"
msgstr "modificat"
#: merge-recursive.c:1589
msgid "content"
msgstr "contingut"
#: merge-recursive.c:1596
msgid "add/add"
msgstr "afegiment/afegiment"
#: merge-recursive.c:1630
#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
msgstr "%s saltat (el fusionat és igual a l'existent)"
#: merge-recursive.c:1644
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "Autofusionant %s"
#: merge-recursive.c:1648 git-submodule.sh:1150
msgid "submodule"
msgstr "submòdul"
#: merge-recursive.c:1649
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
#: merge-recursive.c:1735
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Traient %s"
#: merge-recursive.c:1760
msgid "file/directory"
msgstr "fitxer/directori"
#: merge-recursive.c:1766
msgid "directory/file"
msgstr "directori/fitxer"
#: merge-recursive.c:1771
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr ""
"CONFLICTE (%s=: Hi ha un directori amb nom %s en %s. Afegint %s com a %s"
#: merge-recursive.c:1781
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Afegint %s"
#: merge-recursive.c:1798
msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen."
msgstr "Fallat de fusió fatal; això no ha de passar."
#: merge-recursive.c:1817
msgid "Already up-to-date!"
msgstr "Ja al dia!"
#: merge-recursive.c:1826
#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
#: merge-recursive.c:1856
#, c-format
msgid "Unprocessed path??? %s"
msgstr "Ruta no processat??? %s"
#: merge-recursive.c:1901
msgid "Merging:"
msgstr "Fusionant:"
#: merge-recursive.c:1914
#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat:"
msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats:"
#: merge-recursive.c:1951
msgid "merge returned no commit"
msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
#: merge-recursive.c:2008
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte '%s'"
#: merge-recursive.c:2019 builtin/merge.c:666
msgid "Unable to write index."
msgstr "Incapaç d'escriure l'índex."
#: notes-utils.c:41
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
#: notes-utils.c:83
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "Valor de notes.rewriteMode dolent: '%s'"
#: notes-utils.c:93
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "Refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
#. environment variable, the second %s is its value
#: notes-utils.c:120
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "Valor dolent de %s: '%s'"
#: object.c:241
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "incapaç d'analitzar l'objecte: %s"
#: parse-options.c:546
msgid "..."
msgstr "..."
#: parse-options.c:564
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "ús: %s"
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation
#: parse-options.c:568
#, c-format
msgid " or: %s"
msgstr " o: %s"
#: parse-options.c:571
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: parse-options.c:605
msgid "-NUM"
msgstr "-NUM"
#: pathspec.c:133
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr ""
"els ajusts d'especificació de ruta 'glob' i 'noglob' globals són "
"incompatibles"
#: pathspec.c:143
msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
msgstr ""
"l'ajust d'especificació de ruta 'literal' global és incompatible amb tots "
"els altres ajusts d'especificació de ruta globals"
#: pathspec.c:177
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "paràmetre invàlid per a la màgica d'especificació de ruta 'prefix'"
#: pathspec.c:183
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "Màgica d'especificació de ruta invàlida '%.*s' en '%s'"
#: pathspec.c:187
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "')' mancant al final de la màgica d'especificació de ruta en '%s'"
#: pathspec.c:205
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "Màgica d'especificació de ruta no implementada '%c' en '%s'"
#: pathspec.c:230
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s: 'literal' i 'glob' són incompatibles"
#: pathspec.c:241
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository"
msgstr "%s: '%s' és fora del dipòsit"
#: pathspec.c:291
#, c-format
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
msgstr "L'especificació '%s' és en el submòdul '%.*s'"
#: pathspec.c:353
#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr "%s: aquest ordre no suporta la màgica d'especificació de ruta: %s"
#: pathspec.c:432
#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "l'especificació de ruta '%s' és més allà d'un enllaç simbòlic"
#: pathspec.c:441
msgid ""
"There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
"Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
msgstr ""
"No hi ha res a excloure per patrons :(exclusió).\n"
"Potser heu oblidat afegir o ':/' o '.' ?"
#: pretty.c:968
msgid "unable to parse --pretty format"
msgstr "incapaç d'analitzar el format --pretty"
#: progress.c:225
msgid "done"
msgstr "fet"
#: read-cache.c:1261
#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"index.version establert, però el valor és invàlid.\n"
"Usant la versió %i"
#: read-cache.c:1271
#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"GIT_INDEX_VERSION establert, però el valor és invàlid.\n"
"Usant la versió %i"
#: remote.c:782
#, c-format
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
msgstr "No és pot obtenir ambdós %s i %s a %s"
#: remote.c:786
#, c-format
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
#: remote.c:790
#, c-format
msgid "%s tracks both %s and %s"
msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
#: remote.c:798
msgid "Internal error"
msgstr "Error intern"
#: remote.c:1968
#, c-format
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
msgstr "La teva rama està basada en '%s', però la font no és.\n"
#: remote.c:1972
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
msgstr " (useu \"git branch --unset-upstream\" per a arreglar)\n"
#: remote.c:1975
#, c-format
msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n"
msgstr "La vostra rama està al dia amb '%s'.\n"
#: remote.c:1979
#, c-format
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
msgstr[0] "La vostra rama està davant de '%s' per %d comissions.\n"
msgstr[1] "La vostra rama està davant de '%s' per %d comissions.\n"
#: remote.c:1985
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr " (useu \"git push\" per a publicar les vostres comissions locals)\n"
#: remote.c:1988
#, c-format
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
msgid_plural ""
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
msgstr[0] ""
"La vostra rama està darrere de '%s' per %d comissió, i pot avançar-se "
"ràpidament.\n"
msgstr[1] ""
"La vostra rama està darrere de '%s' per %d comissions, i pot avançar-se "
"ràpidament.\n"
#: remote.c:1996
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
msgstr " (useu \"git pull\" per a actualitzar la vostra rama local)\n"
#: remote.c:1999
#, c-format
msgid ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
msgid_plural ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
msgstr[0] ""
"La vostra rama i '%s' s'han divergit,\n"
"i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
msgstr[1] ""
"La vostra rama i '%s' s'han divergit,\n"
"i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
#: remote.c:2009
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
msgstr " (useu \"git pull\" per a fusionar la rama remota a la vostra)\n"
#: run-command.c:87
msgid "open /dev/null failed"
msgstr "s'ha fallat en obrir /dev/null"
#: run-command.c:89
#, c-format
msgid "dup2(%d,%d) failed"
msgstr "dup2(%d,%d) ha fallat"
#: send-pack.c:265
msgid "failed to sign the push certificate"
msgstr "s'ha fallat en firmar el certificat de pujada"
#: send-pack.c:322
msgid "the receiving end does not support --signed push"
msgstr "el destí rebent no suporta el pujar --signed"
#: sequencer.c:172 builtin/merge.c:781 builtin/merge.c:892
#: builtin/merge.c:1002 builtin/merge.c:1012
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a escriptura"
#: sequencer.c:174 builtin/merge.c:343 builtin/merge.c:784
#: builtin/merge.c:1004 builtin/merge.c:1017
#, c-format
msgid "Could not write to '%s'"
msgstr "No s'ha pogut escriure al '%s'"
#: sequencer.c:195
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr ""
"després de resoldre els conflictes, marqueu les rutes\n"
"corregides amb 'git add <rutes>' o 'git rm <rutes>'"
#: sequencer.c:198
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
"and commit the result with 'git commit'"
msgstr ""
"després de resoldre els conflictes, marqueu les rutes\n"
"corregides amb 'git add <rutes>' o 'git rm <rutes>'\n"
"i cometeu el resultat amb 'git commit'"
#: sequencer.c:211 sequencer.c:852 sequencer.c:935
#, c-format
msgid "Could not write to %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure a %s"
#: sequencer.c:214
#, c-format
msgid "Error wrapping up %s"
msgstr "Error en terminar %s"
#: sequencer.c:229
msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
msgstr "Els vostres canvis locals es sobreescriurien pel recull de cireres."
#: sequencer.c:231
msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
msgstr "Els vostres canvis locals es sobreescriurien per la reversió."
#: sequencer.c:234
msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
msgstr "Cometeu els vostres canvis o emmagatzemeu-los per a procedir."
#. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
#: sequencer.c:304
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s: Incapaç d'escriure un fitxer d'índex nou"
#: sequencer.c:335
msgid "Could not resolve HEAD commit\n"
msgstr "No s'ha pogut resoldre la comissió HEAD\n"
#: sequencer.c:355
msgid "Unable to update cache tree\n"
msgstr "Incapaç d'actualitzar l'arbre cau\n"
#: sequencer.c:402
#, c-format
msgid "Could not parse commit %s\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la comissió %s\n"
#: sequencer.c:407
#, c-format
msgid "Could not parse parent commit %s\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la comissió pare %s\n"
#: sequencer.c:473
msgid "Your index file is unmerged."
msgstr "El vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
#: sequencer.c:492
#, c-format
msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "La comissió %s és una fusió però cap opció -m s'ha donat."
#: sequencer.c:500
#, c-format
msgid "Commit %s does not have parent %d"
msgstr "La comissió %s no té pare %d"
#: sequencer.c:504
#, c-format
msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
msgstr ""
"S'ha especificat la línia principal però la comissió %s no és una fusió."
#. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
#. "cherry-pick", the second %s a SHA1
#: sequencer.c:517
#, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
#: sequencer.c:521
#, c-format
msgid "Cannot get commit message for %s"
msgstr "No es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
#: sequencer.c:607
#, c-format
msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "no s'ha pogut revertir %s...%s"
#: sequencer.c:608
#, c-format
msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "no s'ha pogut aplicar %s...%s"
#: sequencer.c:644
msgid "empty commit set passed"
msgstr "conjunt de comissions buit passat"
#: sequencer.c:652
#, c-format
msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s: s'ha fallat en llegir l'índex"
#: sequencer.c:656
#, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s: s'ha fallat en actualitzar l'índex"
#: sequencer.c:716
#, c-format
msgid "Cannot %s during a %s"
msgstr "No es pot %s durant un %s"
#: sequencer.c:738
#, c-format
msgid "Could not parse line %d."
msgstr "No s'ha pogut analitzar la línia %d."
#: sequencer.c:743
msgid "No commits parsed."
msgstr "Cap comissió analitzada."
#: sequencer.c:756
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
#: sequencer.c:760
#, c-format
msgid "Could not read %s."
msgstr "No s'ha pogut llegir %s."
#: sequencer.c:767
#, c-format
msgid "Unusable instruction sheet: %s"
msgstr "Full d'instruccions inusable: %s"
#: sequencer.c:797
#, c-format
msgid "Invalid key: %s"
msgstr "Clau invàlid: %s"
#: sequencer.c:800
#, c-format
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Valor invàlid per a %s: %s"
#: sequencer.c:812
#, c-format
msgid "Malformed options sheet: %s"
msgstr "Full d'opcions malformat: %s"
#: sequencer.c:833
msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
msgstr "un recull de cireres o una reversió ja està en curs"
#: sequencer.c:834
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
msgstr "intenteu \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
#: sequencer.c:838
#, c-format
msgid "Could not create sequencer directory %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de seqüenciador %s"
#: sequencer.c:854 sequencer.c:939
#, c-format
msgid "Error wrapping up %s."
msgstr "Error en terminar %s."
#: sequencer.c:873 sequencer.c:1009
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr "ni recull de cireres ni una reversió està en curs"
#: sequencer.c:875
msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "no es pot resoldre HEAD"
#: sequencer.c:877
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr "no es pot avortar des d'una rama que encara ha de nàixer"
#: sequencer.c:899 builtin/apply.c:4128
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "no es pot obrir %s: %s"
#: sequencer.c:902
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "no es pot llegir %s: %s"
#: sequencer.c:903
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fin de fitxer inesperat"
#: sequencer.c:909
#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr ""
"el fitxer HEAD emmagatzemat abans del recull de cirers '%s' és corrupte"
#: sequencer.c:932
#, c-format
msgid "Could not format %s."
msgstr "No s'ha pogut formatar %s."
#: sequencer.c:1077
#, c-format
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
msgstr "%s: no es pot recollir com cirera un %s"
#: sequencer.c:1080
#, c-format
msgid "%s: bad revision"
msgstr "%s: revisió dolenta"
#: sequencer.c:1114
msgid "Can't revert as initial commit"
msgstr "No es pot revertir com a comissió inicial"
#: sequencer.c:1115
msgid "Can't cherry-pick into empty head"
msgstr "No es pot recollir cireres en un cap buit"
#: sha1_name.c:440
msgid ""
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
"may be created by mistake. For example,\n"
"\n"
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
msgstr ""
"Git normalment mai crea una referència que termini amb 40 caràcters\n"
"hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
"hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
"exemple,\n"
"\n"
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"on \"$br\" és de alguna manera buit i una referència de 40 caràcters\n"
"hexadecimals. Si us plau, examineu aquests referències i potser\n"
"suprimiu-les. Desactiva aquest missatge per executar\n"
"\"git config advice.objectNameWarning false\""
#: sha1_name.c:1068
msgid "HEAD does not point to a branch"
msgstr "HEAD no assenyala cap rama"
#: sha1_name.c:1071
#, c-format
msgid "No such branch: '%s'"
msgstr "No hi ha tal rama: '%s'"
#: sha1_name.c:1073
#, c-format
msgid "No upstream configured for branch '%s'"
msgstr "Cap font configurada per a la rama '%s'"
#: sha1_name.c:1077
#, c-format
msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
msgstr "La rama font '%s' no s'emmagatzema com a rama que segueixi al remot"
#: submodule.c:64 submodule.c:98
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
msgstr ""
"No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoldreu els "
"conflictes de fusió"
#: submodule.c:68 submodule.c:102
#, c-format
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
#: submodule.c:76
#, c-format
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
#: submodule.c:109
#, c-format
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
msgstr "No s'ha pogut treure l'entrada de .gitmodules per a %s"
#: submodule.c:120
msgid "staging updated .gitmodules failed"
msgstr "L'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
#: submodule.c:1111 builtin/init-db.c:363
#, c-format
msgid "Could not create git link %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç de git %s"
#: submodule.c:1122
#, c-format
msgid "Could not set core.worktree in %s"
msgstr "No s'ha pogut establir core.worktree en %s"
#: trailer.c:499 trailer.c:503 trailer.c:507 trailer.c:561 trailer.c:565
#: trailer.c:569
#, c-format
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
msgstr "valor desconegut '%s' per a la clau '%s'"
#: trailer.c:551 trailer.c:556 builtin/remote.c:288
#, c-format
msgid "more than one %s"
msgstr "més d'un %s"
#: trailer.c:589
#, c-format
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
msgstr "fitxa de remolc buida en el remolc '%.*s'"
#: trailer.c:709
#, c-format
msgid "could not read input file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada '%s'"
#: trailer.c:712
msgid "could not read from stdin"
msgstr "No s'ha pogut llegir des d'stdin"
#: unpack-trees.c:202
msgid "Checking out files"
msgstr "Agafant fitxers"
#: urlmatch.c:120
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
msgstr "l'esquema d'URL és invàlida o li manca el sufix '://'"
#: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356
#, c-format
msgid "invalid %XX escape sequence"
msgstr "seqüència d'escapament %XX invàlida"
#: urlmatch.c:172
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
msgstr "manca l'host i l'esquema no és 'file:'"
#: urlmatch.c:189
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
msgstr "un URL 'file:' no pot tenir número de port"
#: urlmatch.c:199
msgid "invalid characters in host name"
msgstr "hi ha caràcters invàlids en el nom de host"
#: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255
msgid "invalid port number"
msgstr "número de port invàlid"
#: urlmatch.c:322
msgid "invalid '..' path segment"
msgstr "segment de ruta '..' invàlid"
#: wrapper.c:509
#, c-format
msgid "unable to access '%s': %s"
msgstr "incapaç d'accedir a '%s': %s"
#: wrapper.c:530
#, c-format
msgid "unable to access '%s'"
msgstr "incapaç d'accedir a '%s'"
#: wrapper.c:541
#, c-format
msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
msgstr "incapaç de trobar l'usuari actual en el fitxer passwd: %s"
#: wrapper.c:542
msgid "no such user"
msgstr "no hi ha tal usuari"
#: wrapper.c:550
msgid "unable to get current working directory"
msgstr "incapaç d'obtenir el directori de treball actual"
#: wt-status.c:150
msgid "Unmerged paths:"
msgstr "Rutes sense fusionar:"
#: wt-status.c:177 wt-status.c:204
#, c-format
msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
msgstr " (useu \"git reset %s <fitxer>...\" per a desallistar)"
#: wt-status.c:179 wt-status.c:206
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
msgstr " (useu \"git rm --cached <fitxer>...\" per a desallistar)"
#: wt-status.c:183
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (useu \"git add <fitxer>...\" per a senyalar resolució)"
#: wt-status.c:185 wt-status.c:189
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
msgstr ""
" (useu \"git add/rm <fitxer>...\" segons sigui apropiat per a senyalar "
"resolució)"
#: wt-status.c:187
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (useu \"git rm <fitxer>...\" per a senyalar resolució)"
#: wt-status.c:198
msgid "Changes to be committed:"
msgstr "Canvis a cometre:"
#: wt-status.c:216
msgid "Changes not staged for commit:"
msgstr "Canvis no allistats per a cometre:"
#: wt-status.c:220
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr " (useu \"git add <fitxer>...\" per a actualitzar què es cometrà)"
#: wt-status.c:222
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr " (useu \"git add/rm <fitxer>...\" per a actualitzar què es cometrà)"
#: wt-status.c:223
msgid ""
" (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
msgstr ""
" (useu \"git checkout -- <fitxer>...\" per a descartar els canvis en el "
"directori de treball)"
#: wt-status.c:225
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
msgstr ""
" (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
#: wt-status.c:237
#, c-format
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
msgstr " (useu \"git %s <fitxer>...\" per a incloure-ho en què es cometrà)"
#: wt-status.c:252
msgid "both deleted:"
msgstr "suprimit per ambdós:"
#: wt-status.c:254
msgid "added by us:"
msgstr "afegit per nosaltres:"
#: wt-status.c:256
msgid "deleted by them:"
msgstr "suprimit pels:"
#: wt-status.c:258
msgid "added by them:"
msgstr "afegit pels:"
#: wt-status.c:260
msgid "deleted by us:"
msgstr "suprimit per nosaltres:"
#: wt-status.c:262
msgid "both added:"
msgstr "afegit per ambdós:"
#: wt-status.c:264
msgid "both modified:"
msgstr "modificat per ambdós:"
#: wt-status.c:266
#, c-format
msgid "bug: unhandled unmerged status %x"
msgstr "bug: estat no fusionat no manejat %x"
#: wt-status.c:274
msgid "new file:"
msgstr "fitxer nou:"
#: wt-status.c:276
msgid "copied:"
msgstr "copiat:"
#: wt-status.c:278
msgid "deleted:"
msgstr "suprimit:"
#: wt-status.c:280
msgid "modified:"
msgstr "modificat:"
#: wt-status.c:282
msgid "renamed:"
msgstr "canviat de nom:"
#: wt-status.c:284
msgid "typechange:"
msgstr "canviat de tipus:"
#: wt-status.c:286
msgid "unknown:"
msgstr "desconegut:"
#: wt-status.c:288
msgid "unmerged:"
msgstr "sense fusionar:"
#: wt-status.c:370
msgid "new commits, "
msgstr "comissions noves, "
#: wt-status.c:372
msgid "modified content, "
msgstr "contingut modificat, "
#: wt-status.c:374
msgid "untracked content, "
msgstr "contingut no seguit, "
#: wt-status.c:391
#, c-format
msgid "bug: unhandled diff status %c"
msgstr "bug: estat de diferència no manejat %c"
#: wt-status.c:761
msgid "Submodules changed but not updated:"
msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
#: wt-status.c:763
msgid "Submodule changes to be committed:"
msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
#: wt-status.c:842
msgid ""
"Do not touch the line above.\n"
"Everything below will be removed."
msgstr ""
"No toqueu la línia amunt.\n"
"Tot a baix es traurà."
#: wt-status.c:933
msgid "You have unmerged paths."
msgstr "Teniu rutes sense fusionar."
#: wt-status.c:936
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git commit\")"
#: wt-status.c:939
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
#: wt-status.c:942
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
msgstr " (useu \"git commit\" per a concloure la fusió)"
#: wt-status.c:952
msgid "You are in the middle of an am session."
msgstr "Esteu en el medi d'una sessió am."
#: wt-status.c:955
msgid "The current patch is empty."
msgstr "El pedaç actual està buit."
#: wt-status.c:959
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu \"git am --continue\")"
#: wt-status.c:961
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (useu \"git am --skip\" per a saltar aquest pedaç)"
#: wt-status.c:963
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
msgstr " (useu \"git am --abort\" per a restaurar la rama original)"
#: wt-status.c:1023 wt-status.c:1040
#, c-format
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "Actualment esteu rebasant la rama '%s' en '%s'."
#: wt-status.c:1028 wt-status.c:1045
msgid "You are currently rebasing."
msgstr "Actualment esteu rebasant."
#: wt-status.c:1031
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (arregleu els conflictes i després executeu \"git rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1033
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (useu \"git rebase --skip\" per a saltar aquest pedaç)"
#: wt-status.c:1035
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
msgstr " (useu \"git rebase --abort\" per a agafar la rama original)"
#: wt-status.c:1048
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (tots els conflictes arreglats: executeu \"git rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1052
#, c-format
msgid ""
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Actualment esteu dividint una comissió mentre rebasant la rama '%s' en '%s'."
#: wt-status.c:1057
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant una rebase."
#: wt-status.c:1060
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu \"git "
"rebase --continue\")"
#: wt-status.c:1064
#, c-format
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Actualment esteu editant una comissió mentre rebasant la rama '%s' en '%s'."
#: wt-status.c:1069
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant una rebase."
#: wt-status.c:1072
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
msgstr " (useu \"git commit --amend\" per a esmenar la comissió actual)"
#: wt-status.c:1074
msgid ""
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
msgstr ""
" (useu \"git rebase --continue\" una vegada que esteu satisfet amb els "
"vostres canvis)"
#: wt-status.c:1084
#, c-format
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
msgstr "Actualment esteu recollint com cirera la comissió %s."
#: wt-status.c:1089
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git cherry-pick --continue\")"
#: wt-status.c:1092
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr ""
" (tots els conflictes arreglats: executeu \"git cherry-pick --continue\")"
#: wt-status.c:1094
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
msgstr ""
" (useu \"git cherry-pick --abort\" per a cancel·lar l'operació de recull de "
"cireres)"
#: wt-status.c:1103
#, c-format
msgid "You are currently reverting commit %s."
msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
#: wt-status.c:1108
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git revert --continue\")"
#: wt-status.c:1111
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
msgstr ""
" (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git revert --continue\")"
#: wt-status.c:1113
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
msgstr ""
" (useu \"git revert --abort\" per a cancel·lar l'operació de reversió)"
#: wt-status.c:1124
#, c-format
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la rama '%s'."
#: wt-status.c:1128
msgid "You are currently bisecting."
msgstr "Actualment esteu bisecant."
#: wt-status.c:1131
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
msgstr " (useu \"git bisect reset\" per a tornar a la rama original)"
#: wt-status.c:1306
msgid "On branch "
msgstr "En la rama "
#: wt-status.c:1313
msgid "rebase in progress; onto "
msgstr "rebase en progrés; en "
#: wt-status.c:1320
msgid "HEAD detached at "
msgstr "HEAD separat a"
#: wt-status.c:1322
msgid "HEAD detached from "
msgstr "HEAD separat de"
#: wt-status.c:1325
msgid "Not currently on any branch."
msgstr "Actualment no en cap rama."
#: wt-status.c:1342
msgid "Initial commit"
msgstr "Comissió inicial"
#: wt-status.c:1356
msgid "Untracked files"
msgstr "Fitxers no seguits"
#: wt-status.c:1358
msgid "Ignored files"
msgstr "Fitxers ignorats"
#: wt-status.c:1362
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
"new files yourself (see 'git help status')."
msgstr ""
"Ha trigat %.2f segons en enumerar fitxers no seguits.\n"
"'status -uno' pot accelerar-ho, però heu de tenir cuidat de no\n"
"oblidar afegir fitxers nous per vós mateix (veu\n"
"'git help status')."
#: wt-status.c:1368
#, c-format
msgid "Untracked files not listed%s"
msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
#: wt-status.c:1370
msgid " (use -u option to show untracked files)"
msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
#: wt-status.c:1376
msgid "No changes"
msgstr "Sense canvis"
#: wt-status.c:1381
#, c-format
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
msgstr ""
"no hi ha canvis afegits a cometre (useu \"git add\" o \"git commit -a\")\n"
#: wt-status.c:1384
#, c-format
msgid "no changes added to commit\n"
msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
#: wt-status.c:1387
#, c-format
msgid ""
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
"track)\n"
msgstr ""
"no hi ha res afegit a cometre però fitxers no seguits estan presents (useu "
"\"git add\" per a seguir-los)\n"
#: wt-status.c:1390
#, c-format
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
msgstr "no hi ha res afegit a cometre però fitxers no seguits estan presents\n"
#: wt-status.c:1393
#, c-format
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
msgstr ""
"no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu \"git add\" per a seguir-"
"los)\n"
#: wt-status.c:1396 wt-status.c:1401
#, c-format
msgid "nothing to commit\n"
msgstr "no hi ha res a cometre\n"
#: wt-status.c:1399
#, c-format
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
msgstr ""
"no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
#: wt-status.c:1403
#, c-format
msgid "nothing to commit, working directory clean\n"
msgstr "no hi ha res a cometre, directori de treball net\n"
#: wt-status.c:1512
msgid "HEAD (no branch)"
msgstr "HEAD (sense rama)"
#: wt-status.c:1518
msgid "Initial commit on "
msgstr "Comissió inicial en "
#: wt-status.c:1550
msgid "gone"
msgstr "no és"
#: wt-status.c:1552 wt-status.c:1560
msgid "behind "
msgstr "darrere "
#: compat/precompose_utf8.c:55 builtin/clone.c:357
#, c-format
msgid "failed to unlink '%s'"
msgstr "s'ha fallat en desenllaçar '%s'"
#: builtin/add.c:22
msgid "git add [options] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [opcions] [--] <especificació-de-ruta>..."
#: builtin/add.c:65
#, c-format
msgid "unexpected diff status %c"
msgstr "estat de diff inesperat %c"
#: builtin/add.c:70 builtin/commit.c:275
msgid "updating files failed"
msgstr "s'ha fallat en actualitzar els fitxers"
#: builtin/add.c:80
#, c-format
msgid "remove '%s'\n"
msgstr "treu '%s'\n"
#: builtin/add.c:134
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr "Canvis no allistats després d'actualitzar l'índex:"
#: builtin/add.c:194 builtin/rev-parse.c:785
msgid "Could not read the index"
msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
#: builtin/add.c:205
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a escriptura."
#: builtin/add.c:209
msgid "Could not write patch"
msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç"
#: builtin/add.c:214
#, c-format
msgid "Could not stat '%s'"
msgstr "No s'ha pogut fer stat a '%s'"
#: builtin/add.c:216
msgid "Empty patch. Aborted."
msgstr "El pedaç és buit. Avortat."
#: builtin/add.c:221
#, c-format
msgid "Could not apply '%s'"
msgstr "No s'ha pogut aplicar '%s'"
#: builtin/add.c:231
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
msgstr "Les rutes següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
#: builtin/add.c:248 builtin/clean.c:875 builtin/fetch.c:108 builtin/mv.c:110
#: builtin/prune-packed.c:55 builtin/push.c:499 builtin/remote.c:1375
#: builtin/rm.c:269
msgid "dry run"
msgstr "marxa en sec"
#: builtin/add.c:249 builtin/apply.c:4415 builtin/check-ignore.c:19
#: builtin/commit.c:1362 builtin/count-objects.c:63 builtin/fsck.c:608
#: builtin/log.c:1617 builtin/mv.c:109 builtin/read-tree.c:114
msgid "be verbose"
msgstr "sigues verbós"
#: builtin/add.c:251
msgid "interactive picking"
msgstr "recull interactiu"
#: builtin/add.c:252 builtin/checkout.c:1108 builtin/reset.c:286
msgid "select hunks interactively"
msgstr "selecciona els trossos interactivament"
#: builtin/add.c:253
msgid "edit current diff and apply"
msgstr "edita la diferència actual i aplica'l"
#: builtin/add.c:254
msgid "allow adding otherwise ignored files"
msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
#: builtin/add.c:255
msgid "update tracked files"
msgstr "actualitza els fitxers seguits"
#: builtin/add.c:256
msgid "record only the fact that the path will be added later"
msgstr "registra només el fet que la ruta s'afegirà més tard"
#: builtin/add.c:257
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
#: builtin/add.c:260
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
msgstr "ignora les rutes tretes en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
#: builtin/add.c:262
msgid "don't add, only refresh the index"
msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
#: builtin/add.c:263
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
msgstr "només salta els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
#: builtin/add.c:264
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
msgstr ""
"comproveu si els fitxers - encara els mancants - s'ignoren en marxa en sec"
#: builtin/add.c:286
#, c-format
msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
msgstr "Useu -f si realment els voleu afegir.\n"
#: builtin/add.c:287
msgid "no files added"
msgstr "cap fitxer afegit"
#: builtin/add.c:293
msgid "adding files failed"
msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
#: builtin/add.c:329
msgid "-A and -u are mutually incompatible"
msgstr "-A i -u són mutualment incompatibles"
#: builtin/add.c:336
msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
msgstr "L'opció --ignore-missing només es pot usar junt amb --dry-run"
#: builtin/add.c:357
#, c-format
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
msgstr "Res especificat, res afegit.\n"
#: builtin/add.c:358
#, c-format
msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
msgstr "Potser volíeu dir 'git add .'?\n"
#: builtin/add.c:363 builtin/check-ignore.c:172 builtin/clean.c:919
#: builtin/commit.c:333 builtin/mv.c:130 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:299
msgid "index file corrupt"
msgstr "fitxer d'índex malmès"
#: builtin/add.c:446 builtin/apply.c:4510 builtin/mv.c:279 builtin/rm.c:431
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "Incapaç d'escriure un fitxer d'índex nou"
#: builtin/apply.c:58
msgid "git apply [options] [<patch>...]"
msgstr "git apply [opcions] [<pedaç>...]"
#: builtin/apply.c:111
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "opció d'espai en blanc '%s' no reconeguda"
#: builtin/apply.c:126
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "opció d'ignoral d'espai en blanc '%s' no reconeguda"
#: builtin/apply.c:826
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
#: builtin/apply.c:835
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s"
#: builtin/apply.c:916
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "incapaç de trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
#: builtin/apply.c:948
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff dolent - /dev/null esperat, %s rebut en la línia %d"
#: builtin/apply.c:952
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff dolent - nom de fitxer nou inconsistent en la línia %d"
#: builtin/apply.c:953
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff dolent - nom de fitxer antic inconsistent en la línia %d"
#: builtin/apply.c:960
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply: git-diff dolent - /dev/null esperat en la línia %d"
#: builtin/apply.c:1423
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
#: builtin/apply.c:1480
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
#: builtin/apply.c:1497
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en treure %d "
"component de nom de ruta inicial (línia %d)"
msgstr[1] ""
"a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en treure %d "
"components de nom de ruta inicial (línia %d)"
#: builtin/apply.c:1657
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
#: builtin/apply.c:1659
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
#: builtin/apply.c:1685
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "el pedaç és malmès a la línia %d"
#: builtin/apply.c:1721
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
#: builtin/apply.c:1723
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
#: builtin/apply.c:1726
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** avís: el fitxer %s es buida però no es suprimeix"
#: builtin/apply.c:1872
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
#: builtin/apply.c:1901
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
#: builtin/apply.c:2052
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
#: builtin/apply.c:2142
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "incapaç de llegir l'enllaç simbòlic %s"
#: builtin/apply.c:2146
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "incapaç d'obrir o llegir %s"
#: builtin/apply.c:2754
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "inici de línia no vàlid: '%c'"
#: builtin/apply.c:2872
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "El tros #%d ha tingut éxit a %d (desplaçament %d línia)."
msgstr[1] "El tros #%d ha tingut éxit a %d (desplaçament %d línies)."
#: builtin/apply.c:2884
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
#: builtin/apply.c:2890
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"mentre cercant:\n"
"%.*s"
#: builtin/apply.c:2909
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "manquen els dades de pedaç binari de '%s'"
#: builtin/apply.c:3010
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "el pedaç binari no s'aplica a '%s'"
#: builtin/apply.c:3016
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"el pedaç binari a '%s' crea un resultat incorrecte (esperant %s, %s rebut)"
#: builtin/apply.c:3037
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
#: builtin/apply.c:3161
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "no es pot agafar %s"
#: builtin/apply.c:3206 builtin/apply.c:3215 builtin/apply.c:3260
#, c-format
msgid "read of %s failed"
msgstr "la lectura de %s ha fallat"
#: builtin/apply.c:3240 builtin/apply.c:3462
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "la ruta %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
#: builtin/apply.c:3321 builtin/apply.c:3476
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s: no existeix en l'índex"
#: builtin/apply.c:3325 builtin/apply.c:3468 builtin/apply.c:3490
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: builtin/apply.c:3330 builtin/apply.c:3484
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
#: builtin/apply.c:3432
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "el pedaç de treta deixa els continguts dels fitxers"
#: builtin/apply.c:3501
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s: tipus erroni"
#: builtin/apply.c:3503
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s és del tipus %o, %o esperat"
#: builtin/apply.c:3604
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
#: builtin/apply.c:3607
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
#: builtin/apply.c:3627
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
#: builtin/apply.c:3632
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
#: builtin/apply.c:3640
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s: el pedaç no aplica"
#: builtin/apply.c:3653
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "Comprovant el pedaç %s..."
#: builtin/apply.c:3746 builtin/checkout.c:213 builtin/reset.c:135
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "make_cache_entry ha fallat per a la ruta '%s'"
#: builtin/apply.c:3889
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "incapaç de treure %s de l'índex"
#: builtin/apply.c:3918
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "pedaç corrupte per al submòdul %s"
#: builtin/apply.c:3922
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "incapaç de fer stat al fitxer novament creat '%s'"
#: builtin/apply.c:3927
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr ""
"incapaç de crear un magatzem de recolzament per al fitxer novament creat %s"
#: builtin/apply.c:3930 builtin/apply.c:4038
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "incapaç d'afegir una entrada de cau per a %s"
#: builtin/apply.c:3963
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "tancant el fitxer '%s'"
#: builtin/apply.c:4012
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "incapaç d'escriure el fitxer '%s' mode %o"
#: builtin/apply.c:4099
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
#: builtin/apply.c:4107
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
#: builtin/apply.c:4110
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "Aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig"
msgstr[1] "Aplicant el pedaç %%s amb %d rebuitjos"
#: builtin/apply.c:4120
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
#: builtin/apply.c:4141
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
#: builtin/apply.c:4144
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
#: builtin/apply.c:4234
msgid "unrecognized input"
msgstr "entrada no reconegut"
#: builtin/apply.c:4245
msgid "unable to read index file"
msgstr "incapaç de llegir el fitxer d'índex"
#: builtin/apply.c:4362 builtin/apply.c:4365 builtin/clone.c:91
#: builtin/fetch.c:93
msgid "path"
msgstr "ruta"
#: builtin/apply.c:4363
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb la ruta donada"
#: builtin/apply.c:4366
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb la ruta donada"
#: builtin/apply.c:4368
msgid "num"
msgstr "número"
#: builtin/apply.c:4369
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr ""
"treu <nombre> barres obliqües inicials de les rutes de diferència "
"tradicionals"
#: builtin/apply.c:4372
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
#: builtin/apply.c:4374
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr ""
"en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada"
#: builtin/apply.c:4378
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
#: builtin/apply.c:4380
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
#: builtin/apply.c:4382
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable"
#: builtin/apply.c:4384
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
#: builtin/apply.c:4386
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
#: builtin/apply.c:4388
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
#: builtin/apply.c:4390
msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
msgstr "intenta una fusió de tres vies si el pedaç no s'aplica"
#: builtin/apply.c:4392
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
#: builtin/apply.c:4394 builtin/checkout-index.c:198 builtin/ls-files.c:455
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "rutes es separen amb el caràcter NUL"
#: builtin/apply.c:4397
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "assegura que almenys <n> línies de context coincideixin"
#: builtin/apply.c:4398
msgid "action"
msgstr "acció"
#: builtin/apply.c:4399
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr ""
"detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
#: builtin/apply.c:4402 builtin/apply.c:4405
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al cercar context"
#: builtin/apply.c:4408
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "aplica el pedaç al revés"
#: builtin/apply.c:4410
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "no esperis almenys una línia de context"
#: builtin/apply.c:4412
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.reg coresspondents"
#: builtin/apply.c:4414
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "permet trossos encavalcants"
#: builtin/apply.c:4417
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
#: builtin/apply.c:4420
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
#: builtin/apply.c:4422
msgid "root"
msgstr "arrel"
#: builtin/apply.c:4423
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
#: builtin/apply.c:4445
msgid "--3way outside a repository"
msgstr "--3way fora d'un dipòsit"
#: builtin/apply.c:4453
msgid "--index outside a repository"
msgstr "--index fora d'un dipòsit"
#: builtin/apply.c:4456
msgid "--cached outside a repository"
msgstr "--cached fora d'un dipòsit"
#: builtin/apply.c:4472
#, c-format
msgid "can't open patch '%s'"
msgstr "no es pot obrir el pedaç '%s'"
#: builtin/apply.c:4486
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "%d error d'espai en blanc omès"
msgstr[1] "%d errors d'espai en blanc omesos"
#: builtin/apply.c:4492 builtin/apply.c:4502
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
#: builtin/archive.c:17
#, c-format
msgid "could not create archive file '%s'"
msgstr "no es pot crear el fitxer d'arxiu '%s'"
#: builtin/archive.c:20
msgid "could not redirect output"
msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
#: builtin/archive.c:37
msgid "git archive: Remote with no URL"
msgstr "git archive: Remot sense URL"
#: builtin/archive.c:58
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
msgstr "git archive: ACK/NAK esperat, EOF rebut"
#: builtin/archive.c:61
#, c-format
msgid "git archive: NACK %s"
msgstr "git archive: %s NACK"
#: builtin/archive.c:63
#, c-format
msgid "remote error: %s"
msgstr "error remot: %s"
#: builtin/archive.c:64
msgid "git archive: protocol error"
msgstr "git archive: error de protocol"
#: builtin/archive.c:68
msgid "git archive: expected a flush"
msgstr "git archive: rentada esperada"
#: builtin/bisect--helper.c:7
msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
#: builtin/bisect--helper.c:17
msgid "perform 'git bisect next'"
msgstr "realitza 'git bisect next'"
#: builtin/bisect--helper.c:19
msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
msgstr "actualitza BISECT_HEAD en lloc d'agafar la comissió actual"
#: builtin/blame.c:30
msgid "git blame [options] [rev-opts] [rev] [--] file"
msgstr "git blame [opcions] [opcions-de-revisió] [revisió] [--] fitxer"
#: builtin/blame.c:35
msgid "[rev-opts] are documented in git-rev-list(1)"
msgstr "les [opcions-de-revisió] estan documentades en git-rev-list(1)"
#: builtin/blame.c:2501
msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
msgstr "Mostra les entrades de culpa mentre les trobem, incrementalment"
#: builtin/blame.c:2502
msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
msgstr ""
"Mostra un SHA-1 blanc peles comissions de frontera (Per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:2503
msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
msgstr ""
"No tractis les comissions d'arrel com a límits (Per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:2504
msgid "Show work cost statistics"
msgstr "Mostra les estadístiques de preu de treball"
#: builtin/blame.c:2505
msgid "Show output score for blame entries"
msgstr "Mostra la puntuació de sortida de les entrades de culpa"
#: builtin/blame.c:2506
msgid "Show original filename (Default: auto)"
msgstr "Mostra el nom de fitxer original (Per defecte: automàtic)"
#: builtin/blame.c:2507
msgid "Show original linenumber (Default: off)"
msgstr "Mostra el número de línia original (Per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:2508
msgid "Show in a format designed for machine consumption"
msgstr "Presenta en un format dissenyat per consumpció per màquina"
#: builtin/blame.c:2509
msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
msgstr "Mostra el format de porcellana amb informació de comissió per línia"
#: builtin/blame.c:2510
msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
msgstr ""
"Usa el mateix mode de sortida que git-annotate (Per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:2511
msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
msgstr "Mostra la marca de temps crua (Per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:2512
msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
msgstr "Mostra l'SHA1 de comissió llarg (Per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:2513
msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
msgstr "Omet el nom d'autor i la marca de temps (Per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:2514
msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
msgstr ""
"Mostra l'adreça de correu electrònic de l'autor en lloc del nom (Per "
"defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:2515
msgid "Ignore whitespace differences"
msgstr "Ignora les diferencies d'espai en blanc"
#: builtin/blame.c:2516
msgid "Spend extra cycles to find better match"
msgstr "Gasta cicles extres per a trobar una coincidència millora"
#: builtin/blame.c:2517
msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
msgstr "Usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
#: builtin/blame.c:2518
msgid "Use <file>'s contents as the final image"
msgstr "Usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
#: builtin/blame.c:2519 builtin/blame.c:2520
msgid "score"
msgstr "puntuació"
#: builtin/blame.c:2519
msgid "Find line copies within and across files"
msgstr "Troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
#: builtin/blame.c:2520
msgid "Find line movements within and across files"
msgstr "Troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
#: builtin/blame.c:2521
msgid "n,m"
msgstr "n,m"
#: builtin/blame.c:2521
msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
msgstr "Processa només el rang de línies n,m, comptant des de 1"
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum
#. display width for a relative timestamp in "git blame"
#. output. For C locale, "4 years, 11 months ago", which
#. takes 22 places, is the longest among various forms of
#. relative timestamps, but your language may need more or
#. fewer display columns.
#: builtin/blame.c:2602
msgid "4 years, 11 months ago"
msgstr "fa 4 anys, 11 mesos"
#: builtin/branch.c:24
msgid "git branch [options] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
msgstr "git branch [opcions] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
#: builtin/branch.c:25
msgid "git branch [options] [-l] [-f] <branchname> [<start-point>]"
msgstr "git branch [opcions] [-l] [-f] <nom-de-rama> [<punt-inicial>]"
#: builtin/branch.c:26
msgid "git branch [options] [-r] (-d | -D) <branchname>..."
msgstr "git branch [opcions] [-r] (-d | -D) <nom-de-rama>..."
#: builtin/branch.c:27
msgid "git branch [options] (-m | -M) [<oldbranch>] <newbranch>"
msgstr "git branch [opcions] (-m | -M) [<rama-antiga>] <rama-nova>"
#: builtin/branch.c:152
#, c-format
msgid ""
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
" '%s', but not yet merged to HEAD."
msgstr ""
"suprimint la rama '%s' que s'ha fusionat a\n"
" '%s', però encara no s'ha fusionat\n"
" a HEAD."
#: builtin/branch.c:156
#, c-format
msgid ""
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
" '%s', even though it is merged to HEAD."
msgstr ""
"no suprimint la rama '%s' que encara no s'ha\n"
" fusionat a '%s', encara que està fusionat\n"
" a HEAD."
#: builtin/branch.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de '%s'"
#: builtin/branch.c:174
#, c-format
msgid ""
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
msgstr ""
"La rama '%s' no està totalment fusionada.\n"
"Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu 'git branch -D %s'."
#: builtin/branch.c:187
msgid "Update of config-file failed"
msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
#: builtin/branch.c:215
msgid "cannot use -a with -d"
msgstr "no es pot usar -a amb -d"
#: builtin/branch.c:221
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de HEAD"
#: builtin/branch.c:229
#, c-format
msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
msgstr "No es pot suprimir la rama '%s' en que esteu actualment."
#: builtin/branch.c:245
#, c-format
msgid "remote branch '%s' not found."
msgstr "no s'ha trobat la rama remota '%s'."
#: builtin/branch.c:246
#, c-format
msgid "branch '%s' not found."
msgstr "no s'ha trobat la rama '%s'."
#: builtin/branch.c:260
#, c-format
msgid "Error deleting remote branch '%s'"
msgstr "Error en suprimir la rama remota '%s'"
#: builtin/branch.c:261
#, c-format
msgid "Error deleting branch '%s'"
msgstr "Error en suprimir la rama '%s'"
#: builtin/branch.c:268
#, c-format
msgid "Deleted remote branch %s (was %s).\n"
msgstr "S'ha suprimit la rama remota %s (ha estat %s).\n"
#: builtin/branch.c:269
#, c-format
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
msgstr "S'ha suprimit la rama %s (ha estat %s).\n"
#: builtin/branch.c:370
#, c-format
msgid "branch '%s' does not point at a commit"
msgstr "la rama '%s' no assenyala una comissió"
#: builtin/branch.c:459
#, c-format
msgid "[%s: gone]"
msgstr "[%s: no és]"
#: builtin/branch.c:464
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"
#: builtin/branch.c:469
#, c-format
msgid "[%s: behind %d]"
msgstr "[%s: darrere per %d]"
#: builtin/branch.c:471
#, c-format
msgid "[behind %d]"
msgstr "[darrere de %d]"
#: builtin/branch.c:475
#, c-format
msgid "[%s: ahead %d]"
msgstr "[%s: davant per %d]"
#: builtin/branch.c:477
#, c-format
msgid "[ahead %d]"
msgstr "[davant de %d]"
#: builtin/branch.c:480
#, c-format
msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
msgstr "[%s: davant per %d, darrere per %d]"
#: builtin/branch.c:483
#, c-format
msgid "[ahead %d, behind %d]"
msgstr "[davant %d, darrere %d]"
#: builtin/branch.c:496
msgid " **** invalid ref ****"
msgstr " **** referència invàlida ****"
#: builtin/branch.c:587
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing %s)"
msgstr "(cap rama, rebasant %s)"
#: builtin/branch.c:590
#, c-format
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
msgstr "(cap rama, bisecció començada en %s)"
#: builtin/branch.c:593
#, c-format
msgid "(detached from %s)"
msgstr "(separat de %s)"
#: builtin/branch.c:596
msgid "(no branch)"
msgstr "(cap rama)"
#: builtin/branch.c:643
#, c-format
msgid "object '%s' does not point to a commit"
msgstr "l'objecte '%s' no assenyala cap comissió"
#: builtin/branch.c:691
msgid "some refs could not be read"
msgstr "no s'han pogut llegir algunes referències"
#: builtin/branch.c:704
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
msgstr ""
"no es pot canviar el nom de la rama actual mentre no estant en ninguna."
#: builtin/branch.c:714
#, c-format
msgid "Invalid branch name: '%s'"
msgstr "Nom de rama invàlid: '%s'"
#: builtin/branch.c:729
msgid "Branch rename failed"
msgstr "El canvi de nom de rama ha fallat"
#: builtin/branch.c:733
#, c-format
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
msgstr "S'ha canviat el nom de la rama malanomenada '%s'"
#: builtin/branch.c:737
#, c-format
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
msgstr "S'ha canviat el nom de la rama a %s, però HEAD no està actualitzat!"
#: builtin/branch.c:744
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
msgstr ""
"La ramà està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de "
"configuració ha fallat"
#: builtin/branch.c:759
#, c-format
msgid "malformed object name %s"
msgstr "nom d'objecte %s malformat"
#: builtin/branch.c:783
#, c-format
msgid "could not write branch description template: %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de descripció de rama: %s"
#: builtin/branch.c:813
msgid "Generic options"
msgstr "Opcions genèriques"
#: builtin/branch.c:815
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
msgstr "mostra el hash i el tema, doneu dos vegades per la rama font"
#: builtin/branch.c:816
msgid "suppress informational messages"
msgstr "omet els missatges informatius"
#: builtin/branch.c:817
msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
msgstr "configura el mode de seguiment (veu git-pull(1))"
#: builtin/branch.c:819
msgid "change upstream info"
msgstr "canvia la informació de font"
#: builtin/branch.c:823
msgid "use colored output"
msgstr "usa sortida colorada"
#: builtin/branch.c:824
msgid "act on remote-tracking branches"
msgstr "actua en rames amb seguiment remot"
#: builtin/branch.c:827 builtin/branch.c:833 builtin/branch.c:854
#: builtin/branch.c:860 builtin/commit.c:1622 builtin/commit.c:1623
#: builtin/commit.c:1624 builtin/commit.c:1625 builtin/tag.c:616
#: builtin/tag.c:622
msgid "commit"
msgstr "comissió"
#: builtin/branch.c:828 builtin/branch.c:834
msgid "print only branches that contain the commit"
msgstr "imprimeix només les rames que continguin la comissió"
#: builtin/branch.c:840
msgid "Specific git-branch actions:"
msgstr "Accions de git-branch específiques:"
#: builtin/branch.c:841
msgid "list both remote-tracking and local branches"
msgstr "llista ambdós les rames amb seguiment remot i les locals"
#: builtin/branch.c:843
msgid "delete fully merged branch"
msgstr "suprimeix la rama si és completament fusionada"
#: builtin/branch.c:844
msgid "delete branch (even if not merged)"
msgstr "suprimeix la rama (encara que no estigui fusionada)"
#: builtin/branch.c:845
msgid "move/rename a branch and its reflog"
msgstr "mou/canvia de nom una rama i el seu registre de referència"
#: builtin/branch.c:846
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
msgstr "mou/canvia de nom una rama, encara que el destí existeixi"
#: builtin/branch.c:847
msgid "list branch names"
msgstr "llista els noms de rama"
#: builtin/branch.c:848
msgid "create the branch's reflog"
msgstr "crea el registre de referència de la rama"
#: builtin/branch.c:850
msgid "edit the description for the branch"
msgstr "edita la descripció de la rama"
#: builtin/branch.c:851
msgid "force creation (when already exists)"
msgstr "força creació (quan ja existeix)"
#: builtin/branch.c:854
msgid "print only not merged branches"
msgstr "imprimeix només les rames sense fusionar"
#: builtin/branch.c:860
msgid "print only merged branches"
msgstr "imprimeix només les rames fusionades"
#: builtin/branch.c:864
msgid "list branches in columns"
msgstr "llista les rames en columnes"
#: builtin/branch.c:877
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
msgstr "S'ha fallat en resoldre HEAD com a referència vàlida."
#: builtin/branch.c:881 builtin/clone.c:634
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
msgstr "HEAD no trobat baix refs/heads!"
#: builtin/branch.c:903
msgid "--column and --verbose are incompatible"
msgstr "--column i --verbose són incompatibles"
#: builtin/branch.c:909 builtin/branch.c:948
msgid "branch name required"
msgstr "cal el nom de rama"
#: builtin/branch.c:924
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
msgstr "No es pot donar descripció a un HEAD separat"
#: builtin/branch.c:929
msgid "cannot edit description of more than one branch"
msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una rama"
#: builtin/branch.c:936
#, c-format
msgid "No commit on branch '%s' yet."
msgstr "Encara no hi ha comissió en la rama '%s'."
#: builtin/branch.c:939
#, c-format
msgid "No branch named '%s'."
msgstr "No hi ha rama amb nom '%s'."
#: builtin/branch.c:954
msgid "too many branches for a rename operation"
msgstr "hi ha massa rames per a una operació de canvi de nom"
#: builtin/branch.c:959
msgid "too many branches to set new upstream"
msgstr "hi ha massa rames per a establir una nova font"
#: builtin/branch.c:963
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
msgstr ""
"no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap rama."
#: builtin/branch.c:966 builtin/branch.c:988 builtin/branch.c:1009
#, c-format
msgid "no such branch '%s'"
msgstr "no hi ha tal rama '%s'"
#: builtin/branch.c:970
#, c-format
msgid "branch '%s' does not exist"
msgstr "la rama '%s' no existeix"
#: builtin/branch.c:982
msgid "too many branches to unset upstream"
msgstr "hi ha massa rames per a desestablir la font"
#: builtin/branch.c:986
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
msgstr "no s'ha pogut desestablir la font de HEAD quan no assenyala cap rama."
#: builtin/branch.c:992
#, c-format
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
msgstr "La rama '%s' no té informació de font"
#: builtin/branch.c:1006
msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
msgstr "no té sentit crear 'HEAD' manualment"
#: builtin/branch.c:1012
msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
msgstr "les opcions -a i -r a 'git branch' no tenen sentit amb un nom de rama"
#: builtin/branch.c:1015
#, c-format
msgid ""
"The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --"
"track or --set-upstream-to\n"
msgstr ""
"La bandera --set-upstream està desaprovada i es traurà. Considereu usar --"
"track o --set-upstream-to\n"
#: builtin/branch.c:1032
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si volíeu fer '%s' seguir '%s', feu això:\n"
"\n"
#: builtin/branch.c:1033
#, c-format
msgid " git branch -d %s\n"
msgstr " git branch -d %s\n"
#: builtin/branch.c:1034
#, c-format
msgid " git branch --set-upstream-to %s\n"
msgstr " git branch --set-upstream-to %s\n"
#: builtin/bundle.c:47
#, c-format
msgid "%s is okay\n"
msgstr "%s està bé\n"
#: builtin/bundle.c:56
msgid "Need a repository to create a bundle."
msgstr "Cal un dipòsit per a fer un embolic."
#: builtin/bundle.c:60
msgid "Need a repository to unbundle."
msgstr "Cal un dipòsit per a desembolicar."
#: builtin/cat-file.c:332
msgid "git cat-file (-t|-s|-e|-p|<type>|--textconv) <object>"
msgstr "git cat-file (-t|-s|-e|-p|<tipus>|--textconv) <objecte>"
#: builtin/cat-file.c:333
msgid "git cat-file (--batch|--batch-check) < <list_of_objects>"
msgstr "git cat-file (--batch|--batch-check) < <llista_de_objectes>"
#: builtin/cat-file.c:370
msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
msgstr "<tipus> pot ser un de: blob, tree, commit, tag"
#: builtin/cat-file.c:371
msgid "show object type"
msgstr "mostra el tipus de l'objecte"
#: builtin/cat-file.c:372
msgid "show object size"
msgstr "mostra la mida de l'objecte"
#: builtin/cat-file.c:374
msgid "exit with zero when there's no error"
msgstr "surt amb zero quan no hi ha error"
#: builtin/cat-file.c:375
msgid "pretty-print object's content"
msgstr "imprimeix bellament el contingut de l'objecte "
#: builtin/cat-file.c:377
msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
msgstr "en els objectes de blob, executa textconv en el contingut de l'objecte"
#: builtin/cat-file.c:379
msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
msgstr ""
"mostra la informació i contingut dels objectes rebuts de l'entrada estàndard"
#: builtin/cat-file.c:382
msgid "show info about objects fed from the standard input"
msgstr "mostra informació sobre els objectes rebuts de l'entrada estàndard"
#: builtin/check-attr.c:11
msgid "git check-attr [-a | --all | attr...] [--] pathname..."
msgstr "git check-attr [-a | --all | atribut...] [--] nom-de-ruta..."
#: builtin/check-attr.c:12
msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | attr...] < <list-of-paths>"
msgstr ""
"git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | atribut...] < <llista-de-rutes>"
#: builtin/check-attr.c:19
msgid "report all attributes set on file"
msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
#: builtin/check-attr.c:20
msgid "use .gitattributes only from the index"
msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
#: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:98
msgid "read file names from stdin"
msgstr "llegeix els noms de fitxer d'stdin"
#: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
msgstr "termina els registres d'entrada i de salida per un caràcter NUL"
#: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1089 builtin/gc.c:274
msgid "suppress progress reporting"
msgstr "omet el reportatge de progrés"
#: builtin/check-ignore.c:26
msgid "show non-matching input paths"
msgstr "mostra les rutes d'entrada que no coincideixin"
#: builtin/check-ignore.c:28
msgid "ignore index when checking"
msgstr "ignora l'índex al comprovar"
#: builtin/check-ignore.c:154
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
msgstr "no es pot especificar noms de ruta amb --stdin"
#: builtin/check-ignore.c:157
msgid "-z only makes sense with --stdin"
msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
#: builtin/check-ignore.c:159
msgid "no path specified"
msgstr "cap ruta especificada"
#: builtin/check-ignore.c:163
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
msgstr "--quiet només és vàlid amb un nom de ruta solter"
#: builtin/check-ignore.c:165
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
msgstr "no es pot tenir ambdós --quiet i --verbose"
#: builtin/check-ignore.c:168
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
#: builtin/check-mailmap.c:8
msgid "git check-mailmap [options] <contact>..."
msgstr "git check-mailmap [opcions] <contacte>..."
#: builtin/check-mailmap.c:13
msgid "also read contacts from stdin"
msgstr "també llegeix els contactes des d'stdin"
#: builtin/check-mailmap.c:24
#, c-format
msgid "unable to parse contact: %s"
msgstr "incapaç d'analitzar el contacte: %s"
#: builtin/check-mailmap.c:47
msgid "no contacts specified"
msgstr "no hi ha contactes especificats"
#: builtin/checkout-index.c:126
msgid "git checkout-index [options] [--] [<file>...]"
msgstr "git checkout-index [opcions] [--] [<fitxer>...]"
#: builtin/checkout-index.c:188
msgid "check out all files in the index"
msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
#: builtin/checkout-index.c:189
msgid "force overwrite of existing files"
msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
#: builtin/checkout-index.c:191
msgid "no warning for existing files and files not in index"
msgstr "cap avís per a fitxers existents i fitxers no en l'índex"
#: builtin/checkout-index.c:193
msgid "don't checkout new files"
msgstr "no agafis fitxers nous"
#: builtin/checkout-index.c:195
msgid "update stat information in the index file"
msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
#: builtin/checkout-index.c:201
msgid "read list of paths from the standard input"
msgstr "llegeix la llista de rutes des de l'entrada estàndard"
#: builtin/checkout-index.c:203
msgid "write the content to temporary files"
msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
#: builtin/checkout-index.c:204 builtin/column.c:30
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: builtin/checkout-index.c:205
msgid "when creating files, prepend <string>"
msgstr "al crear fitxers, anteposa <cadena>"
#: builtin/checkout-index.c:208
msgid "copy out the files from named stage"
msgstr "copia els fitxers des de l'etapa anomenada"
#: builtin/checkout.c:25
msgid "git checkout [options] <branch>"
msgstr "git checkout [opcions] <rama>"
#: builtin/checkout.c:26
msgid "git checkout [options] [<branch>] -- <file>..."
msgstr "git checkout [opcions] [<rama>] -- <fitxer>..."
#: builtin/checkout.c:114 builtin/checkout.c:147
#, c-format
msgid "path '%s' does not have our version"
msgstr "la ruta '%s' no té la versió nostra"
#: builtin/checkout.c:116 builtin/checkout.c:149
#, c-format
msgid "path '%s' does not have their version"
msgstr "la ruta '%s' no té la versió seva"
#: builtin/checkout.c:132
#, c-format
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
msgstr "la ruta '%s' no té totes les versions necessàries"
#: builtin/checkout.c:176
#, c-format
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
msgstr "la ruta '%s' no té les versions necessàries"
#: builtin/checkout.c:193
#, c-format
msgid "path '%s': cannot merge"
msgstr "ruta '%s': no es pot fusionar"
#: builtin/checkout.c:210
#, c-format
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
msgstr "Incapaç d'afegir el resultat de fusió per a '%s'"
#: builtin/checkout.c:231 builtin/checkout.c:234 builtin/checkout.c:237
#: builtin/checkout.c:240
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
msgstr "'%s' no es pot usar amb actualització de rutes"
#: builtin/checkout.c:243 builtin/checkout.c:246
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with %s"
msgstr "'%s' no es pot usar amb %s"
#: builtin/checkout.c:249
#, c-format
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
msgstr "No es pot actualitzar les rutes i canviar a la rama '%s' a la vegada."
#: builtin/checkout.c:260 builtin/checkout.c:449
msgid "corrupt index file"
msgstr "fitxer d'índex corrupte"
#: builtin/checkout.c:320 builtin/checkout.c:327
#, c-format
msgid "path '%s' is unmerged"
msgstr "la ruta '%s' està sense fusionar"
#: builtin/checkout.c:471
msgid "you need to resolve your current index first"
msgstr "heu de resoldre el vostre índex actual primer"
#: builtin/checkout.c:597
#, c-format
msgid "Can not do reflog for '%s'\n"
msgstr "No es pot fer reflog per a '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:635
msgid "HEAD is now at"
msgstr "HEAD ara està a"
#: builtin/checkout.c:642
#, c-format
msgid "Reset branch '%s'\n"
msgstr "Restableix la rama '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:645
#, c-format
msgid "Already on '%s'\n"
msgstr "Ja en '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:649
#, c-format
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
msgstr "S'ha agafat i restablert la rama '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:651 builtin/checkout.c:1032
#, c-format
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
msgstr "S'ha agafat la rama nova '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:653
#, c-format
msgid "Switched to branch '%s'\n"
msgstr "S'ha agafat la rama '%s'\n"
#: builtin/checkout.c:705
#, c-format
msgid " ... and %d more.\n"
msgstr " ... i %d més.\n"
#: builtin/checkout.c:711
#, c-format
msgid ""
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Avís: esteu deixant %d comissió darrere, no connectada a\n"
"qualsevulla de les vostres rames:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Avís: esteu deixant %d comissions darrere, no connectada a\n"
"qualsevulla de les vostres rames:\n"
"\n"
"%s\n"
#: builtin/checkout.c:729
#, c-format
msgid ""
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch new_branch_name %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Si els voleu retenir per a crear una rama nova, ara pot ser una hora bona\n"
"per a fer això amb:\n"
"\n"
" git branch new_branch_name %s\n"
"\n"
#: builtin/checkout.c:759
msgid "internal error in revision walk"
msgstr "error intern en el passeig per revisions"
#: builtin/checkout.c:763
msgid "Previous HEAD position was"
msgstr "La posició de HEAD anterior ha estat"
#: builtin/checkout.c:790 builtin/checkout.c:1027
msgid "You are on a branch yet to be born"
msgstr "Esteu en una rama que encara ha de nàixer"
#: builtin/checkout.c:934
#, c-format
msgid "only one reference expected, %d given."
msgstr "només una referència esperada, %d donades."
#: builtin/checkout.c:973
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "referència invàlida: %s"
#: builtin/checkout.c:1002
#, c-format
msgid "reference is not a tree: %s"
msgstr "la referéncia no és un arbre: %s"
#: builtin/checkout.c:1041
msgid "paths cannot be used with switching branches"
msgstr "les rutes no es poden usar amb canvi de rama"
#: builtin/checkout.c:1044 builtin/checkout.c:1048
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
msgstr "'%s' no es pot usar amb canvi de rama"
#: builtin/checkout.c:1052 builtin/checkout.c:1055 builtin/checkout.c:1060
#: builtin/checkout.c:1063
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "'%s' no es pot usar amb '%s'"
#: builtin/checkout.c:1068
#, c-format
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
msgstr "No es pot canviar la rama a un no comissió '%s'"
#: builtin/checkout.c:1090 builtin/checkout.c:1092 builtin/clone.c:89
#: builtin/remote.c:159 builtin/remote.c:161
msgid "branch"
msgstr "rama"
#: builtin/checkout.c:1091
msgid "create and checkout a new branch"
msgstr "crea i agafa una rama nova"
#: builtin/checkout.c:1093
msgid "create/reset and checkout a branch"
msgstr "crea/restableix i agafa una rama"
#: builtin/checkout.c:1094
msgid "create reflog for new branch"
msgstr "crea un registre de referència per a la rama nova"
#: builtin/checkout.c:1095
msgid "detach the HEAD at named commit"
msgstr "separa el HEAD a la comissió anomenada"
#: builtin/checkout.c:1096
msgid "set upstream info for new branch"
msgstr "estableix la informació de font de la rama nova"
#: builtin/checkout.c:1098
msgid "new-branch"
msgstr "rama-nova"
#: builtin/checkout.c:1098
msgid "new unparented branch"
msgstr "rama nova sense pares"
#: builtin/checkout.c:1099
msgid "checkout our version for unmerged files"
msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
#: builtin/checkout.c:1101
msgid "checkout their version for unmerged files"
msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
#: builtin/checkout.c:1103
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
msgstr "agafa a la força (descarta qualsevulles modificacions locals)"
#: builtin/checkout.c:1104
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la rama nova"
#: builtin/checkout.c:1105 builtin/merge.c:226
msgid "update ignored files (default)"
msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
#: builtin/checkout.c:1106 builtin/log.c:1239 parse-options.h:245
msgid "style"
msgstr "estil"
#: builtin/checkout.c:1107
msgid "conflict style (merge or diff3)"
msgstr "estil de conflicte (fusió o diff3)"
#: builtin/checkout.c:1110
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
msgstr "no limitis les especificacions de ruta a entrades escasses només"
#: builtin/checkout.c:1112
msgid "second guess 'git checkout no-such-branch'"
msgstr "dubta 'git checkout cap-rama-així'"
#: builtin/checkout.c:1135
msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
msgstr "-b, -B i --orphan són mutualment exclusius"
#: builtin/checkout.c:1152
msgid "--track needs a branch name"
msgstr "--track necessita un nom de rama"
#: builtin/checkout.c:1157
msgid "Missing branch name; try -b"
msgstr "Manca el nom de rama; proveu -b"
#: builtin/checkout.c:1194
msgid "invalid path specification"
msgstr "especificació de ruta invàlida"
#: builtin/checkout.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n"
"Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
msgstr ""
"No es pot actualitzar rames i canviar a la rama '%s' a la vegada.\n"
"Volíeu agafar '%s' la qual no es pot resoldre com a comissió?"
#: builtin/checkout.c:1206
#, c-format
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
msgstr "git checkout: --detach no accepta un paràmetre de ruta '%s'"
#: builtin/checkout.c:1210
msgid ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
"checking out of the index."
msgstr ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles al\n"
"agafar de l'índex."
#: builtin/clean.c:26
msgid ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
msgstr ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] <rutes>..."
#: builtin/clean.c:30
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "Traient %s\n"
#: builtin/clean.c:31
#, c-format
msgid "Would remove %s\n"
msgstr "Trauria %s\n"
#: builtin/clean.c:32
#, c-format
msgid "Skipping repository %s\n"
msgstr "Saltant el dipòsit %s\n"
#: builtin/clean.c:33
#, c-format
msgid "Would skip repository %s\n"
msgstr "Saltaria el dipòsit %s\n"
#: builtin/clean.c:34
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "s'ha fallat en treure %s"
#: builtin/clean.c:295
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a numbered item\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
" - (empty) select nothing"
msgstr ""
"Ajuda d'avís:\n"
"1 - selecciona un ítem numerat\n"
"foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
" - (buit) selecciona res"
#: builtin/clean.c:299
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a single item\n"
"3-5 - select a range of items\n"
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
"-... - unselect specified items\n"
"* - choose all items\n"
" - (empty) finish selecting"
msgstr ""
"Ajuda d'avís:\n"
"1 - selecciona un ítem solter\n"
"3-5 - selecciona un rang d'ítems\n"
"2-3,6-9 - selecciona múltiples rangs\n"
"foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
"-... - desselecciona els ítems seleccionats\n"
"* - tria tots els ítems\n"
" - (buit) termina la selecció"
#: builtin/clean.c:517
#, c-format
msgid "Huh (%s)?"
msgstr "Perdó (%s)?"
#: builtin/clean.c:659
#, c-format
msgid "Input ignore patterns>> "
msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
#: builtin/clean.c:696
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
msgstr "AVÍS: No es pot trobar ítems que coincideixin amb: %s"
#: builtin/clean.c:717
msgid "Select items to delete"
msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
#: builtin/clean.c:757
#, c-format
msgid "remove %s? "
msgstr "treure %s?"
#: builtin/clean.c:782
msgid "Bye."
msgstr "Adéu."
#: builtin/clean.c:790
msgid ""
"clean - start cleaning\n"
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
"quit - stop cleaning\n"
"help - this screen\n"
"? - help for prompt selection"
msgstr ""
"clean - comença a netejar\n"
"filter by pattern - exclou ítems de supressió\n"
"select by numbers - selecciona ítems a suprimir per números\n"
"ask each - confirma cada supressió (com \"rm -i\")\n"
"quit - deixa de netejar\n"
"help - aquesta pantalla\n"
"? - ajuda de selecció de l'avís"
#: builtin/clean.c:817
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** Ordres ***"
#: builtin/clean.c:818
msgid "What now"
msgstr "Què ara"
#: builtin/clean.c:826
msgid "Would remove the following item:"
msgid_plural "Would remove the following items:"
msgstr[0] "Trauria l'ítem següent:"
msgstr[1] "Trauria els ítems següents:"
#: builtin/clean.c:843
msgid "No more files to clean, exiting."
msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; sortint."
#: builtin/clean.c:874
msgid "do not print names of files removed"
msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers trets"
#: builtin/clean.c:876
msgid "force"
msgstr "força"
#: builtin/clean.c:877
msgid "interactive cleaning"
msgstr "neteja interactiva"
#: builtin/clean.c:879
msgid "remove whole directories"
msgstr "treu directoris enters"
#: builtin/clean.c:880 builtin/describe.c:407 builtin/grep.c:714
#: builtin/ls-files.c:486 builtin/name-rev.c:311 builtin/show-ref.c:185
msgid "pattern"
msgstr "patró"
#: builtin/clean.c:881
msgid "add <pattern> to ignore rules"
msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
#: builtin/clean.c:882
msgid "remove ignored files, too"
msgstr "treu els fitxers ignorats, també"
#: builtin/clean.c:884
msgid "remove only ignored files"
msgstr "treu només els fitxers ignorats"
#: builtin/clean.c:902
msgid "-x and -X cannot be used together"
msgstr "-x i -X no es poden usar junts"
#: builtin/clean.c:906
msgid ""
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
"clean"
msgstr ""
"clean.requireForce està establerta a veritat i ni -i, -n ni -f s'ha donat; "
"refusant netejar"
#: builtin/clean.c:909
msgid ""
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
"refusing to clean"
msgstr ""
"clean.requireForce és per defecte veritat i ni -i, -n ni -f s'ha donat; "
"refusant netejar"
#: builtin/clone.c:37
msgid "git clone [options] [--] <repo> [<dir>]"
msgstr "git clone [opcions] [--] <dipòsit> [<directori>]"
#: builtin/clone.c:65 builtin/fetch.c:112 builtin/merge.c:223
#: builtin/push.c:514
msgid "force progress reporting"
msgstr "força l'informe de progrés"
#: builtin/clone.c:67
msgid "don't create a checkout"
msgstr "no fes una agafada"
#: builtin/clone.c:68 builtin/clone.c:70 builtin/init-db.c:488
msgid "create a bare repository"
msgstr "crea un dipòsit nu"
#: builtin/clone.c:72
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
msgstr "crea un dipòsit reflectit (implica bare)"
#: builtin/clone.c:74
msgid "to clone from a local repository"
msgstr "per a clonar des d'un dipòsit local"
#: builtin/clone.c:76
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
#: builtin/clone.c:78
msgid "setup as shared repository"
msgstr "configura com a dipòsit compartit"
#: builtin/clone.c:80 builtin/clone.c:82
msgid "initialize submodules in the clone"
msgstr "initialitza els submòduls en el clon"
#: builtin/clone.c:83 builtin/init-db.c:485
msgid "template-directory"
msgstr "directori-de-plantilla"
#: builtin/clone.c:84 builtin/init-db.c:486
msgid "directory from which templates will be used"
msgstr "directori del qual les plantilles s'usaran"
#: builtin/clone.c:86
msgid "reference repository"
msgstr "dipòsit de referència"
#: builtin/clone.c:87 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:44
msgid "name"
msgstr "nom"
#: builtin/clone.c:88
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
msgstr "usa <nom> en lloc de 'origin' per a seguir la font"
#: builtin/clone.c:90
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
msgstr "agafa <rama> en lloc del HEAD del remot"
#: builtin/clone.c:92
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
msgstr "ruta a git-upload-pack en el remot"
#: builtin/clone.c:93 builtin/fetch.c:113 builtin/grep.c:659
msgid "depth"
msgstr "profunditat"
#: builtin/clone.c:94
msgid "create a shallow clone of that depth"
msgstr "crea un clon superficial de tal profunditat"
#: builtin/clone.c:96
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
msgstr "clona només una rama, HEAD o --branch"
#: builtin/clone.c:97 builtin/init-db.c:494
msgid "gitdir"
msgstr "directori de git"
#: builtin/clone.c:98 builtin/init-db.c:495
msgid "separate git dir from working tree"
msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
#: builtin/clone.c:99
msgid "key=value"
msgstr "calu=valor"
#: builtin/clone.c:100
msgid "set config inside the new repository"
msgstr "estableix la configuració dins del dipòsit nou"
#: builtin/clone.c:253
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
msgstr "el dipòsit de referència '%s' no és un dipòsit local."
#: builtin/clone.c:257
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is shallow"
msgstr "el dipòsit de referència '%s' és superficial"
#: builtin/clone.c:260
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is grafted"
msgstr "el dipòsit de referència '%s' és empeltat"
#: builtin/clone.c:322
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "s'ha fallat en crear el directori '%s'"
#: builtin/clone.c:324 builtin/diff.c:84
#, c-format
msgid "failed to stat '%s'"
msgstr "s'ha fallat en fer stat a '%s'"
#: builtin/clone.c:326
#, c-format
msgid "%s exists and is not a directory"
msgstr "%s existeix i no és un directori"
#: builtin/clone.c:340
#, c-format
msgid "failed to stat %s\n"
msgstr "s'ha fallat en fer stat a '%s'\n"
#: builtin/clone.c:362
#, c-format
msgid "failed to create link '%s'"
msgstr "s'ha fallat en crear l'enllaç '%s'"
#: builtin/clone.c:366
#, c-format
msgid "failed to copy file to '%s'"
msgstr "s'ha fallat en copiar el fitxer a '%s'"
#: builtin/clone.c:389 builtin/clone.c:563
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "fet.\n"
#: builtin/clone.c:401
msgid ""
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
"and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
msgstr ""
"La clonació ha tingut èxit, però l'agafada ha fallat.\n"
"Podeu inspeccionar què s'ha agafat amb 'git status' i\n"
"tornar a intentar l'agafada amb 'git checkout -f HEAD'\n"
#: builtin/clone.c:478
#, c-format
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
msgstr "No s'ha pogut trobar la rama remota %s per a clonar."
#: builtin/clone.c:558
#, c-format
msgid "Checking connectivity... "
msgstr "Provant connectivitat... "
#: builtin/clone.c:561
msgid "remote did not send all necessary objects"
msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
#: builtin/clone.c:625
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
msgstr ""
"el HEAD remot es refereix a una referència que no existeix; incapaç "
"d'agafar.\n"
#: builtin/clone.c:656
msgid "unable to checkout working tree"
msgstr "incapaç d'agafar l'arbre de treball"
#: builtin/clone.c:765
msgid "Too many arguments."
msgstr "Hi ha massa paràmetres."
#: builtin/clone.c:769
msgid "You must specify a repository to clone."
msgstr "Heu d'especificar un dipòsit per a clonar."
#: builtin/clone.c:780
#, c-format
msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
msgstr "les opcions --bare i --origin %s són incompatibles."
#: builtin/clone.c:783
msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
msgstr "--bare i --separate-git-dir són incompatibles."
#: builtin/clone.c:796
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist"
msgstr "el dipòsit '%s' no existeix"
#: builtin/clone.c:802 builtin/fetch.c:1155
#, c-format
msgid "depth %s is not a positive number"
msgstr "la profunditat %s no és nombre positiu"
#: builtin/clone.c:812
#, c-format
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "la ruta destí '%s' ja existeix i no és un directori buit."
#: builtin/clone.c:822
#, c-format
msgid "working tree '%s' already exists."
msgstr "l'arbre de treball '%s' ja existeix."
#: builtin/clone.c:835 builtin/clone.c:847
#, c-format
msgid "could not create leading directories of '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear els directoris inicials de '%s'"
#: builtin/clone.c:838
#, c-format
msgid "could not create work tree dir '%s'."
msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball '%s'."
#: builtin/clone.c:857
#, c-format
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
msgstr "Clonant al dipòsit nu '%s'...\n"
#: builtin/clone.c:859
#, c-format
msgid "Cloning into '%s'...\n"
msgstr "Clonant a '%s'...\n"
#: builtin/clone.c:895
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc."
#: builtin/clone.c:898
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
msgstr "el dipòsit font és superficial, ignorant --local"
#: builtin/clone.c:903
msgid "--local is ignored"
msgstr "--local s'ignora"
#: builtin/clone.c:907
#, c-format
msgid "Don't know how to clone %s"
msgstr "No es sap com clonar %s"
#: builtin/clone.c:958 builtin/clone.c:966
#, c-format
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
msgstr "La rama remota %s no es troba en la font %s"
#: builtin/clone.c:969
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
msgstr "Sembla que heu clonat un dipòsit buit."
#: builtin/column.c:9
msgid "git column [options]"
msgstr "git column [opcions]"
#: builtin/column.c:26
msgid "lookup config vars"
msgstr "cerca els variables de configuració"
#: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28
msgid "layout to use"
msgstr "pla a usar"
#: builtin/column.c:29
msgid "Maximum width"
msgstr "Amplada màxima"
#: builtin/column.c:30
msgid "Padding space on left border"
msgstr "Espai d'encoixinada en el marge esquerre"
#: builtin/column.c:31
msgid "Padding space on right border"
msgstr "Espai d'encoixinada en el marge dret"
#: builtin/column.c:32
msgid "Padding space between columns"
msgstr "Espai d'encoixinada entre columnes"
#: builtin/column.c:51
msgid "--command must be the first argument"
msgstr "--command ha de ser el primer paràmetre"
#: builtin/commit.c:37
msgid "git commit [options] [--] <pathspec>..."
msgstr "git commit [opcions] [--] <especificació-de-ruta>..."
#: builtin/commit.c:42
msgid "git status [options] [--] <pathspec>..."
msgstr "git status [opcions] [--] <especificació-de-ruta>..."
#: builtin/commit.c:47
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
"your configuration file:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"S'han configurat el vostre nom i adreça de correu electrònic\n"
"automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de host. Si us\n"
"plau, comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest missatge\n"
"per establir-los explícitament. Executeu l'ordre següent i seguiu les\n"
"instruccions en el vostre editor per editar el vostre fitxer de\n"
"configuració:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
"comissió amb:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
#: builtin/commit.c:60
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
" git config --global user.email you@example.com\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"S'han configurat el vostre nom i adreça de correu electrònic\n"
"automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de host. Si us\n"
"plau, comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest missatge\n"
"per establir-los explícitament:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"El Vostre Nom\"\n"
" git config --global user.email tu@example.com\n"
"\n"
"Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
"comissió amb:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
#: builtin/commit.c:72
msgid ""
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
msgstr ""
"Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la feria\n"
"buida. Podeu repetir el vostre ordre amb --allow-empty, o podeu\n"
"treure la comissió per complet amb \"git reset HEAD^\".\n"
#: builtin/commit.c:77
msgid ""
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
msgstr ""
"El recull de cireres previ ja està buit, possiblement a causa de resolució "
"de conflicte.\n"
"Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
#: builtin/commit.c:84
msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
msgstr "D'altra manera, si us plau, useu 'git reset'\n"
#: builtin/commit.c:87
msgid ""
"If you wish to skip this commit, use:\n"
"\n"
" git reset\n"
"\n"
"Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
"the remaining commits.\n"
msgstr ""
"Si voleu saltar aquesta comissió, useu:\n"
"\n"
" git reset\n"
"\n"
"Llavors \"git cherry-pick --continue\" reprendrà recollint\n"
"com cireres les comissions restants.\n"
#: builtin/commit.c:302
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
msgstr "s'ha fallat en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
#: builtin/commit.c:342
msgid "unable to create temporary index"
msgstr "incapaç de crear un índex temporal"
#: builtin/commit.c:348
msgid "interactive add failed"
msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
#: builtin/commit.c:359
msgid "unable to write index file"
msgstr "incapaç d'escriure el fitxer d'índex"
#: builtin/commit.c:361
msgid "unable to update temporary index"
msgstr "incapaç de actualitzar l'índex temporal"
#: builtin/commit.c:363
msgid "Failed to update main cache tree"
msgstr "S'ha fallat en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
#: builtin/commit.c:387 builtin/commit.c:412 builtin/commit.c:461
msgid "unable to write new_index file"
msgstr "incapaç d'escriure el fitxer new_index"
#: builtin/commit.c:443
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
#: builtin/commit.c:445
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un recull de cireres."
#: builtin/commit.c:454
msgid "cannot read the index"
msgstr "no es pot llegir l'índex"
#: builtin/commit.c:473
msgid "unable to write temporary index file"
msgstr "incapaç d'escriure un fitxer d'índex temporal"
#: builtin/commit.c:592
#, c-format
msgid "commit '%s' lacks author header"
msgstr "a la comissió '%s' li manca la capçalera d'autor"
#: builtin/commit.c:594
#, c-format
msgid "commit '%s' has malformed author line"
msgstr "la comissió '%s' té una línia d'autor malformada"
#: builtin/commit.c:613
msgid "malformed --author parameter"
msgstr "paràmetre --author malformat"
#: builtin/commit.c:621
#, c-format
msgid "invalid date format: %s"
msgstr "format de data invàlid: %s"
#: builtin/commit.c:642
#, c-format
msgid "Malformed ident string: '%s'"
msgstr "Cadena d'identificació malformada: '%s'"
#: builtin/commit.c:675
msgid ""
"unable to select a comment character that is not used\n"
"in the current commit message"
msgstr ""
"incapaç de seleccionar un caràcter de comentari que\n"
"no sigui usat en el missatge de comissió actual"
#: builtin/commit.c:712 builtin/commit.c:745 builtin/commit.c:1120
#, c-format
msgid "could not lookup commit %s"
msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
#: builtin/commit.c:724 builtin/shortlog.c:273
#, c-format
msgid "(reading log message from standard input)\n"
msgstr "(llegint el missatge de registre de l'entrada estàndard)\n"
#: builtin/commit.c:726
msgid "could not read log from standard input"
msgstr "no s'ha pogut llegir de l'entrada estàndard"
#: builtin/commit.c:730
#, c-format
msgid "could not read log file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre '%s'"
#: builtin/commit.c:752
msgid "could not read MERGE_MSG"
msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
#: builtin/commit.c:756
msgid "could not read SQUASH_MSG"
msgstr "no s'ha pogur llegir SQUASH_MSG"
#: builtin/commit.c:760
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir '%s'"
#: builtin/commit.c:831
msgid "could not write commit template"
msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
#: builtin/commit.c:849
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a merge.\n"
"If this is not correct, please remove the file\n"
"\t%s\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
"Si això no és correcte, si us plau, treu el fitxer\n"
"\t%s\n"
"i intenteu de nou.\n"
#: builtin/commit.c:854
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
"If this is not correct, please remove the file\n"
"\t%s\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sembla que podeu estar cometent un recull de cireres.\n"
"Si això no és correcte, si us plau treu el fitxer\n"
"\t%s\n"
"i intenteu de nou.\n"
#: builtin/commit.c:867
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Si us plau, introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
"S'ignoraran les línies començant amb '%c', i un missatge de\n"
"comissió buit avorta la comissió.\n"
#: builtin/commit.c:874
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
"An empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Si us plau, introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
"Es retindran les línies començants amb '%c'; podeu treure'ls per vós\n"
"mateix si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
#: builtin/commit.c:888
#, c-format
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
#: builtin/commit.c:896
#, c-format
msgid "%sDate: %s"
msgstr "%sData: %s"
#: builtin/commit.c:903
#, c-format
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
#: builtin/commit.c:921
msgid "Cannot read index"
msgstr "No es pot llegir l'índex"
#: builtin/commit.c:978
msgid "Error building trees"
msgstr "Error en construir arbres"
#: builtin/commit.c:993 builtin/tag.c:495
#, c-format
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
msgstr "Si us plau, proveïu el missatge per usar o l'opció -m o l'opció -F.\n"
#: builtin/commit.c:1095
#, c-format
msgid "No existing author found with '%s'"
msgstr "Cap autor existent trobat amb '%s'"
#: builtin/commit.c:1110 builtin/commit.c:1350
#, c-format
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
msgstr "Mode de fitxers no seguits invàlid '%s'"
#: builtin/commit.c:1147
msgid "--long and -z are incompatible"
msgstr "--long i -z són incompatibles"
#: builtin/commit.c:1177
msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
msgstr "Usar ambdós --reset-author i --author no té sentit"
#: builtin/commit.c:1186
msgid "You have nothing to amend."
msgstr "No teniu res a esmenar."
#: builtin/commit.c:1189
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
msgstr "Esteu en el medi d'una fusió -- no es pot esmenar."
#: builtin/commit.c:1191
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
msgstr "Esteu en el medi d'un recull de cireres -- no es pot esmenar."
#: builtin/commit.c:1194
msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
msgstr "Les opcions --squash i --fixup no es poden usar junts"
#: builtin/commit.c:1204
msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
msgstr "Només un de -c/-C/-F/--fixup es pot usar."
#: builtin/commit.c:1206
msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
msgstr "L'opció -m no es pot combinar amb -c/-C/-F/--fixup."
#: builtin/commit.c:1214
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
#: builtin/commit.c:1231
msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
msgstr "Només un de --include/--only/--all/--interactive/--patch es pot usar."
#: builtin/commit.c:1233
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
msgstr "--include/--only no té sentit sense ruta."
#: builtin/commit.c:1235
msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
msgstr "Intel·ligent...esmenant el últim amb índex brut."
#: builtin/commit.c:1237
msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..."
msgstr ""
"S'han especificat rutes explícites sense -i o -o; presumint rutes --only..."
#: builtin/commit.c:1249 builtin/tag.c:728
#, c-format
msgid "Invalid cleanup mode %s"
msgstr "Mode de neteja invàlid %s"
#: builtin/commit.c:1254
msgid "Paths with -a does not make sense."
msgstr "-a no té sentit amb rutes."
#: builtin/commit.c:1364 builtin/commit.c:1644
msgid "show status concisely"
msgstr "mostra l'estat concisament"
#: builtin/commit.c:1366 builtin/commit.c:1646
msgid "show branch information"
msgstr "mostra la informació de rama"
#: builtin/commit.c:1368 builtin/commit.c:1648 builtin/push.c:500
msgid "machine-readable output"
msgstr "sortida llegible per màquina"
#: builtin/commit.c:1371 builtin/commit.c:1650
msgid "show status in long format (default)"
msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
#: builtin/commit.c:1374 builtin/commit.c:1653
msgid "terminate entries with NUL"
msgstr "termina les entrades amb NUL"
#: builtin/commit.c:1376 builtin/commit.c:1656 builtin/fast-export.c:980
#: builtin/fast-export.c:983 builtin/tag.c:603
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: builtin/commit.c:1377 builtin/commit.c:1656
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
msgstr ""
"mostra els fitxers no seguits, modes opcional: all, normal, no. (Per "
"defecte: all)"
#: builtin/commit.c:1380
msgid "show ignored files"
msgstr "mostra els fitxers ignorats"
#: builtin/commit.c:1381 parse-options.h:153
msgid "when"
msgstr "quan"
#: builtin/commit.c:1382
msgid ""
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
"(Default: all)"
msgstr ""
"ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per "
"defecte: all)"
#: builtin/commit.c:1384
msgid "list untracked files in columns"
msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
#: builtin/commit.c:1471
msgid "couldn't look up newly created commit"
msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creat"
#: builtin/commit.c:1473
msgid "could not parse newly created commit"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creat"
#: builtin/commit.c:1518
msgid "detached HEAD"
msgstr "HEAD separat"
#: builtin/commit.c:1521
msgid " (root-commit)"
msgstr " (comissió d'arrel)"
#: builtin/commit.c:1614
msgid "suppress summary after successful commit"
msgstr "omet el resum després d'una comissió reexita"
#: builtin/commit.c:1615
msgid "show diff in commit message template"
msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
#: builtin/commit.c:1617
msgid "Commit message options"
msgstr "Opcions de missatge de comissió"
#: builtin/commit.c:1618 builtin/tag.c:601
msgid "read message from file"
msgstr "llegiu el missatge des d'un fitxer"
#: builtin/commit.c:1619
msgid "author"
msgstr "autor"
#: builtin/commit.c:1619
msgid "override author for commit"
msgstr "autor corregit de la comissió"
#: builtin/commit.c:1620 builtin/gc.c:275
msgid "date"
msgstr "data"
#: builtin/commit.c:1620
msgid "override date for commit"
msgstr "data corregida de la comissió"
#: builtin/commit.c:1621 builtin/merge.c:217 builtin/notes.c:408
#: builtin/notes.c:565 builtin/tag.c:599
msgid "message"
msgstr "missatge"
#: builtin/commit.c:1621
msgid "commit message"
msgstr "missatge de comissió"
#: builtin/commit.c:1622
msgid "reuse and edit message from specified commit"
msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
#: builtin/commit.c:1623
msgid "reuse message from specified commit"
msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
#: builtin/commit.c:1624
msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
msgstr ""
"usa el missatge formatat d'aixafada automàtica per a arreglar la comissió "
"especificada"
#: builtin/commit.c:1625
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
msgstr ""
"usa el missatge formatat d'aixafada automàtica per a aixafar la comissió "
"especificada"
#: builtin/commit.c:1626
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
msgstr "l'autor de la comissió ja sóc jo (usat amb -C/-c/--amend)"
#: builtin/commit.c:1627 builtin/log.c:1191 builtin/revert.c:86
msgid "add Signed-off-by:"
msgstr "afegeix Signed-off-by:"
#: builtin/commit.c:1628
msgid "use specified template file"
msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
#: builtin/commit.c:1629
msgid "force edit of commit"
msgstr "força l'edició de la comissió"
#: builtin/commit.c:1630
msgid "default"
msgstr "per defecte"
#: builtin/commit.c:1630 builtin/tag.c:604
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
msgstr "com despullar els espais i #comentaris del missatge"
#: builtin/commit.c:1631
msgid "include status in commit message template"
msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
#: builtin/commit.c:1632 builtin/merge.c:224 builtin/revert.c:92
#: builtin/tag.c:605
msgid "key-id"
msgstr "ID de clau"
#: builtin/commit.c:1633 builtin/merge.c:225 builtin/revert.c:93
msgid "GPG sign commit"
msgstr "firma la comissió amb GPG"
#: builtin/commit.c:1636
msgid "Commit contents options"
msgstr "Opcions dels continguts de les comissions"
#: builtin/commit.c:1637
msgid "commit all changed files"
msgstr "comet tots els fitxers canviats"
#: builtin/commit.c:1638
msgid "add specified files to index for commit"
msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
#: builtin/commit.c:1639
msgid "interactively add files"
msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
#: builtin/commit.c:1640
msgid "interactively add changes"
msgstr "afegeix els canvis interactivament"
#: builtin/commit.c:1641
msgid "commit only specified files"
msgstr "comet només els fitxers especificats"
#: builtin/commit.c:1642
msgid "bypass pre-commit hook"
msgstr "evita el ganxo de precomissió"
#: builtin/commit.c:1643
msgid "show what would be committed"
msgstr "mostra què es cometria"
#: builtin/commit.c:1654
msgid "amend previous commit"
msgstr "esmena la comissió anterior"
#: builtin/commit.c:1655
msgid "bypass post-rewrite hook"
msgstr "evita el ganxo de postreescriure"
#: builtin/commit.c:1660
msgid "ok to record an empty change"
msgstr "està bé registrar un canvi buit"
#: builtin/commit.c:1662
msgid "ok to record a change with an empty message"
msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
#: builtin/commit.c:1691
msgid "could not parse HEAD commit"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
#: builtin/commit.c:1730 builtin/merge.c:518
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "no s'ha pogut obrir '%s' per a lectura"
#: builtin/commit.c:1737
#, c-format
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
msgstr "Fitxer MERGE_HEAD corrupte (%s)"
#: builtin/commit.c:1744
msgid "could not read MERGE_MODE"
msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
#: builtin/commit.c:1763
#, c-format
msgid "could not read commit message: %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
#: builtin/commit.c:1774
#, c-format
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
msgstr "Avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
#: builtin/commit.c:1779
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
msgstr "Avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
#: builtin/commit.c:1794 builtin/merge.c:850 builtin/merge.c:875
msgid "failed to write commit object"
msgstr "s'ha fallat en escriure l'objecte de comissió"
#: builtin/commit.c:1827
msgid ""
"Repository has been updated, but unable to write\n"
"new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
"not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
msgstr ""
"S'ha actualitzat el dipòsit, però no es pot escriure el\n"
"fitxer new_index. Comproveu que el disc no estigui ple i\n"
"que la quota no estigui excedit, i després\n"
"\"git reset HEAD\" per a recuperar."
#: builtin/config.c:8
msgid "git config [options]"
msgstr "git config [opcions]"
#: builtin/config.c:53
msgid "Config file location"
msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
#: builtin/config.c:54
msgid "use global config file"
msgstr "usa el fitxer de configuració global"
#: builtin/config.c:55
msgid "use system config file"
msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
#: builtin/config.c:56
msgid "use repository config file"
msgstr "usa el fitxer de configuració del dipòsit"
#: builtin/config.c:57
msgid "use given config file"
msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
#: builtin/config.c:58
msgid "blob-id"
msgstr "ID de blob"
#: builtin/config.c:58
msgid "read config from given blob object"
msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
#: builtin/config.c:59
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: builtin/config.c:60
msgid "get value: name [value-regex]"
msgstr "obtén valor: nom [regex-de-valors]"
#: builtin/config.c:61
msgid "get all values: key [value-regex]"
msgstr "obtén tots els valors: clau [regex-de-valors]"
#: builtin/config.c:62
msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
msgstr "obtén valors de regexp: regex-de-noms [regex-de-valors]"
#: builtin/config.c:63
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
msgstr "obtén el valor especific al URL: secció[.variable] URL"
#: builtin/config.c:64
msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
msgstr ""
"reemplaça tots els variables que coincideixen: nom valor [regex_de_valors]"
#: builtin/config.c:65
msgid "add a new variable: name value"
msgstr "afegeix un variable nou: nom valor"
#: builtin/config.c:66
msgid "remove a variable: name [value-regex]"
msgstr "treu un variable: nom [regex-de-valors]"
#: builtin/config.c:67
msgid "remove all matches: name [value-regex]"
msgstr "treu totes les coincidències: nom [regex-de-valors]"
#: builtin/config.c:68
msgid "rename section: old-name new-name"
msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
#: builtin/config.c:69
msgid "remove a section: name"
msgstr "treu una secció: nom"
#: builtin/config.c:70
msgid "list all"
msgstr "llista tots"
#: builtin/config.c:71
msgid "open an editor"
msgstr "obre un editor"
#: builtin/config.c:72 builtin/config.c:73
msgid "slot"
msgstr "ranura"
#: builtin/config.c:72
msgid "find the color configured: [default]"
msgstr "troba el color configurat: [per defecte]"
#: builtin/config.c:73
msgid "find the color setting: [stdout-is-tty]"
msgstr "troba l'ajust de color: [stdout-és-tty]"
#: builtin/config.c:74
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: builtin/config.c:75
msgid "value is \"true\" or \"false\""
msgstr "el valor és \"true\" o \"false\""
#: builtin/config.c:76
msgid "value is decimal number"
msgstr "el valor és un nombre decimal"
#: builtin/config.c:77
msgid "value is --bool or --int"
msgstr "el valor és --bool o --int"
#: builtin/config.c:78
msgid "value is a path (file or directory name)"
msgstr "el valor és una ruta (nom de fitxer o directori)"
#: builtin/config.c:79
msgid "Other"
msgstr "Altre"
#: builtin/config.c:80
msgid "terminate values with NUL byte"
msgstr "termina els valors amb un octet NUL"
#: builtin/config.c:81
msgid "respect include directives on lookup"
msgstr "respecta les directives d'inclusió al cercar"
#: builtin/config.c:315
msgid "unable to parse default color value"
msgstr "incapaç d'analitzar el valor de color per defecte"
#: builtin/config.c:455
#, c-format
msgid ""
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
"[core]\n"
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
"#\tuser = %s\n"
"#\temail = %s\n"
msgstr ""
"# Això és el fitxer de configuració del Git del usuari.\n"
"[core]\n"
"# Si us plau, adapteu i descomenteu les línies següentes:\n"
"#\tuser = %s\n"
"#\temail = %s\n"
#: builtin/config.c:590
#, c-format
msgid "cannot create configuration file %s"
msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració '%s'"
#: builtin/count-objects.c:55
msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
#: builtin/count-objects.c:65
msgid "print sizes in human readable format"
msgstr "imprimeix les mides en un format llegible per humans"
#: builtin/describe.c:17
msgid "git describe [options] <commit-ish>*"
msgstr "git describe [opcions] <comissió>*"
#: builtin/describe.c:18
msgid "git describe [options] --dirty"
msgstr "git describe [opcions] --dirty"
#: builtin/describe.c:217
#, c-format
msgid "annotated tag %s not available"
msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
#: builtin/describe.c:221
#, c-format
msgid "annotated tag %s has no embedded name"
msgstr "l'etiqueta anotada %s no té nom incrustat"
#: builtin/describe.c:223
#, c-format
msgid "tag '%s' is really '%s' here"
msgstr "l'etiqueta '%s' realment és '%s' aquí"
#: builtin/describe.c:250 builtin/log.c:452
#, c-format
msgid "Not a valid object name %s"
msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
#: builtin/describe.c:253
#, c-format
msgid "%s is not a valid '%s' object"
msgstr "%s no és un objecte de '%s' vàlid"
#: builtin/describe.c:270
#, c-format
msgid "no tag exactly matches '%s'"
msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb '%s'"
#: builtin/describe.c:272
#, c-format
msgid "searching to describe %s\n"
msgstr "cercant per a descriure %s\n"
#: builtin/describe.c:319
#, c-format
msgid "finished search at %s\n"
msgstr "s'ha terminat la cerca a %s\n"
#: builtin/describe.c:346
#, c-format
msgid ""
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
"However, there were unannotated tags: try --tags."
msgstr ""
"Cap etiqueta anotada pot descriure '%s'.\n"
"No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
#: builtin/describe.c:350
#, c-format
msgid ""
"No tags can describe '%s'.\n"
"Try --always, or create some tags."
msgstr ""
"Cap etiqueta pot descriure '%s'.\n"
"Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
#: builtin/describe.c:371
#, c-format
msgid "traversed %lu commits\n"
msgstr "%lu comissions travessades\n"
#: builtin/describe.c:374
#, c-format
msgid ""
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
"gave up search at %s\n"
msgstr ""
"s'ha trobat més de %i etiquetes: s'ha llistat les %i més recents\n"
"s'ha renunciat la cerca a %s\n"
#: builtin/describe.c:396
msgid "find the tag that comes after the commit"
msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
#: builtin/describe.c:397
msgid "debug search strategy on stderr"
msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
#: builtin/describe.c:398
msgid "use any ref"
msgstr "usa qualsevulla referència"
#: builtin/describe.c:399
msgid "use any tag, even unannotated"
msgstr "usa qualsevulla etiqueta, encara les sense anotar"
#: builtin/describe.c:400
msgid "always use long format"
msgstr "sempre usa el format llarg"
#: builtin/describe.c:401
msgid "only follow first parent"
msgstr "només segueix el primer pare"
#: builtin/describe.c:404
msgid "only output exact matches"
msgstr "emet només coincidències exactes"
#: builtin/describe.c:406
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
#: builtin/describe.c:408
msgid "only consider tags matching <pattern>"
msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
#: builtin/describe.c:410 builtin/name-rev.c:318
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a retrocediment"
#: builtin/describe.c:411
msgid "mark"
msgstr "marca"
#: builtin/describe.c:412
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: \"-dirty\")"
#: builtin/describe.c:430
msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
msgstr "--long és incompatible amb --abbrev=0"
#: builtin/describe.c:456
msgid "No names found, cannot describe anything."
msgstr "Cap nom trobat, no es pot descriure res."
#: builtin/describe.c:476
msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
msgstr "--dirty és incompatible amb les comissions"
#: builtin/diff.c:86
#, c-format
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
msgstr "'%s': no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
#: builtin/diff.c:237
#, c-format
msgid "invalid option: %s"
msgstr "opció invàlida: %s"
#: builtin/diff.c:358
msgid "Not a git repository"
msgstr "No és un dipòsit de git"
#: builtin/diff.c:401
#, c-format
msgid "invalid object '%s' given."
msgstr "s'ha donat un objecte invàlid '%s'."
#: builtin/diff.c:410
#, c-format
msgid "more than two blobs given: '%s'"
msgstr "s'ha donat més de dos blobs: '%s"
#: builtin/diff.c:417
#, c-format
msgid "unhandled object '%s' given."
msgstr "s'ha donat l'objecte no manejat '%s'."
#: builtin/fast-export.c:24
msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
msgstr "git fast-export [opcions-de-llista-de-revisions]"
#: builtin/fast-export.c:979
msgid "show progress after <n> objects"
msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
#: builtin/fast-export.c:981
msgid "select handling of signed tags"
msgstr "selecciona el manejament de les etiquetes firmades"
#: builtin/fast-export.c:984
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
msgstr ""
"selecciona el manejament de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
#: builtin/fast-export.c:987
msgid "Dump marks to this file"
msgstr "Bolcar les marques a aquest fitxer"
#: builtin/fast-export.c:989
msgid "Import marks from this file"
msgstr "Importa les marques d'aquest fitxer"
#: builtin/fast-export.c:991
msgid "Fake a tagger when tags lack one"
msgstr "Fingeix un etiquetador quan un lis manca a les etiquetes"
#: builtin/fast-export.c:993
msgid "Output full tree for each commit"
msgstr "Imprimeix l'arbre complet de cada comissió"
#: builtin/fast-export.c:995
msgid "Use the done feature to terminate the stream"
msgstr "Usa la característica done per a terminar el corrent"
#: builtin/fast-export.c:996
msgid "Skip output of blob data"
msgstr "Salta l'emissió de dades de blob"
#: builtin/fast-export.c:997
msgid "refspec"
msgstr "especificació de referència"
#: builtin/fast-export.c:998
msgid "Apply refspec to exported refs"
msgstr "Aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
#: builtin/fast-export.c:999
msgid "anonymize output"
msgstr "anonimitza la sortida"
#: builtin/fetch.c:20
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git fetch [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
#: builtin/fetch.c:21
msgid "git fetch [<options>] <group>"
msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
#: builtin/fetch.c:22
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<dipòsit> | <grup>)...]"
#: builtin/fetch.c:23
msgid "git fetch --all [<options>]"
msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
#: builtin/fetch.c:90
msgid "fetch from all remotes"
msgstr "obtén de tots els remots"
#: builtin/fetch.c:92
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure"
#: builtin/fetch.c:94
msgid "path to upload pack on remote end"
msgstr "ruta a que pujar el paquet en el costat remot"
#: builtin/fetch.c:95
msgid "force overwrite of local branch"
msgstr "força la sobreescriptura de la rama local"
#: builtin/fetch.c:97
msgid "fetch from multiple remotes"
msgstr "obtén de múltiples remots"
#: builtin/fetch.c:99
msgid "fetch all tags and associated objects"
msgstr "obtén tots les etiquetes i objectes associats"
#: builtin/fetch.c:101
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
msgstr "no obtingues les etiquetes (--no-tags)"
#: builtin/fetch.c:103
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
msgstr "poda les rames amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
#: builtin/fetch.c:104
msgid "on-demand"
msgstr "sota demanda"
#: builtin/fetch.c:105
msgid "control recursive fetching of submodules"
msgstr "controla l'obteniment recursiu de submòduls"
#: builtin/fetch.c:109
msgid "keep downloaded pack"
msgstr "desa el paquet baixat"
#: builtin/fetch.c:111
msgid "allow updating of HEAD ref"
msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
#: builtin/fetch.c:114
msgid "deepen history of shallow clone"
msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
#: builtin/fetch.c:116
msgid "convert to a complete repository"
msgstr "converteix en un dipòsit complet"
#: builtin/fetch.c:118 builtin/log.c:1208
msgid "dir"
msgstr "directori"
#: builtin/fetch.c:119
msgid "prepend this to submodule path output"
msgstr "anteposa això a la sortida de ruta del submòdul"
#: builtin/fetch.c:122
msgid "default mode for recursion"
msgstr "mode de recursivitat per defecte"
#: builtin/fetch.c:124
msgid "accept refs that update .git/shallow"
msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
#: builtin/fetch.c:125
msgid "refmap"
msgstr "mapa de referències"
#: builtin/fetch.c:126
msgid "specify fetch refmap"
msgstr "mostra el mapa de referències d'obteniment"
#: builtin/fetch.c:376
msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
msgstr "No s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
#: builtin/fetch.c:454
#, c-format
msgid "object %s not found"
msgstr "objecte %s no trobat"
#: builtin/fetch.c:459
msgid "[up to date]"
msgstr "[al dia]"
#: builtin/fetch.c:473
#, c-format
msgid "! %-*s %-*s -> %s (can't fetch in current branch)"
msgstr "! %-*s %-*s -> %s (no es pot obtenir en la rama actual)"
#: builtin/fetch.c:474 builtin/fetch.c:560
msgid "[rejected]"
msgstr "[rebutjat]"
#: builtin/fetch.c:485
msgid "[tag update]"
msgstr "[actualització d'etiqueta]"
#: builtin/fetch.c:487 builtin/fetch.c:522 builtin/fetch.c:540
msgid " (unable to update local ref)"
msgstr " (incapaç d'actualitzar la referència local)"
#: builtin/fetch.c:505
msgid "[new tag]"
msgstr "[etiqueta nova]"
#: builtin/fetch.c:508
msgid "[new branch]"
msgstr "[rama nova]"
#: builtin/fetch.c:511
msgid "[new ref]"
msgstr "[referència nova]"
#: builtin/fetch.c:556
msgid "unable to update local ref"
msgstr "incapaç d'actualitzar la referència local"
#: builtin/fetch.c:556
msgid "forced update"
msgstr "actualització forçada"
#: builtin/fetch.c:562
msgid "(non-fast-forward)"
msgstr "(sense avanç ràpid)"
#: builtin/fetch.c:595 builtin/fetch.c:828
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s\n"
msgstr "no és pot obrir %s: %s\n"
#: builtin/fetch.c:604
#, c-format
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
#: builtin/fetch.c:622
#, c-format
msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
msgstr ""
"rebutja %s perquè no es permet que els arrels superficials s'actualitzin"
#: builtin/fetch.c:710 builtin/fetch.c:793
#, c-format
msgid "From %.*s\n"
msgstr "De %.*s\n"
#: builtin/fetch.c:721
#, c-format
msgid ""
"some local refs could not be updated; try running\n"
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
msgstr ""
"algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
" intenteu executar 'git remote prune %s' per a treure\n"
" qualsevulla rama antiga o conflictiva"
#: builtin/fetch.c:773
#, c-format
msgid " (%s will become dangling)"
msgstr " (%s es tornarà penjant)"
#: builtin/fetch.c:774
#, c-format
msgid " (%s has become dangling)"
msgstr " (%s s'ha tornat penjant)"
#: builtin/fetch.c:798
msgid "[deleted]"
msgstr "[suprimit]"
#: builtin/fetch.c:799 builtin/remote.c:1063
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: builtin/fetch.c:818
#, c-format
msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
msgstr "Refusant obtenir en la rama actual %s d'un dipòsit no nu"
#: builtin/fetch.c:837
#, c-format
msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
msgstr "L'opció \"%s\" amb valor \"%s\" no és vàlida per a %s"
#: builtin/fetch.c:840
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
msgstr "S'ignora l'opció \"%s\" per a %s\n"
#: builtin/fetch.c:896
#, c-format
msgid "Don't know how to fetch from %s"
msgstr "No es sap com obtenir de %s"
#: builtin/fetch.c:1058
#, c-format
msgid "Fetching %s\n"
msgstr "Obtenint %s\n"
#: builtin/fetch.c:1060 builtin/remote.c:90
#, c-format
msgid "Could not fetch %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
#: builtin/fetch.c:1078
msgid ""
"No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n"
"remote name from which new revisions should be fetched."
msgstr ""
"Cap dipòsit remot especificat. Si us plau, especifiqueu o un URL o\n"
"un nom remot del qual es deuen obtenir les revisions noves."
#: builtin/fetch.c:1101
msgid "You need to specify a tag name."
msgstr "Necessiteu especificar un nom d'etiqueta."
#: builtin/fetch.c:1143
msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
msgstr "--depth i --unshallow no es poden usar junts"
#: builtin/fetch.c:1145
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
msgstr "--unshallow en un dipòsit complet no té sentit"
#: builtin/fetch.c:1168
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
msgstr "fetch --all no accepta un paràmetre de dipòsit"
#: builtin/fetch.c:1170
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
#: builtin/fetch.c:1181
#, c-format
msgid "No such remote or remote group: %s"
msgstr "No hi ha tal remot ni tal grup remot: %s"
#: builtin/fetch.c:1189
msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
msgstr "Obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:13
msgid "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>]|--no-log] [--file <file>]"
msgstr ""
"git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>]|--no-log] [--file <fitxer>]"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:663 builtin/fmt-merge-msg.c:666 builtin/grep.c:698
#: builtin/merge.c:197 builtin/repack.c:179 builtin/repack.c:183
#: builtin/show-branch.c:654 builtin/show-ref.c:178 builtin/tag.c:590
#: parse-options.h:132 parse-options.h:239
msgid "n"
msgstr "n"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:664
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
msgstr "emplena el registre amb al màxim <n> entrades del registre curt"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:667
msgid "alias for --log (deprecated)"
msgstr "àlies per --log (desaprovat)"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:670
msgid "text"
msgstr "text"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:671
msgid "use <text> as start of message"
msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:672
msgid "file to read from"
msgstr "fitxer del qual llegir"
#: builtin/for-each-ref.c:676
msgid "unable to parse format"
msgstr "incapaç d'analitzar el format"
#: builtin/for-each-ref.c:1057
msgid "git for-each-ref [options] [<pattern>]"
msgstr "git for-each-ref [opcions] [<patró>]"
#: builtin/for-each-ref.c:1072
msgid "quote placeholders suitably for shells"
msgstr ""
"posa els marcadors de posició entre cometes adequades per als terminals"
#: builtin/for-each-ref.c:1074
msgid "quote placeholders suitably for perl"
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per a perl"
#: builtin/for-each-ref.c:1076
msgid "quote placeholders suitably for python"
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per a python"
#: builtin/for-each-ref.c:1078
msgid "quote placeholders suitably for tcl"
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per a tcl"
#: builtin/for-each-ref.c:1081
msgid "show only <n> matched refs"
msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
#: builtin/for-each-ref.c:1082 builtin/replace.c:438
msgid "format"
msgstr "format"
#: builtin/for-each-ref.c:1082
msgid "format to use for the output"
msgstr "format a usar en la sortida"
#: builtin/for-each-ref.c:1083
msgid "key"
msgstr "clau"
#: builtin/for-each-ref.c:1084
msgid "field name to sort on"
msgstr "nom de camp en el qual ordenar"
#: builtin/fsck.c:147 builtin/prune.c:136
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Comprovant connectivitat"
#: builtin/fsck.c:540
msgid "Checking object directories"
msgstr "Comprovant els directoris d'objecte"
#: builtin/fsck.c:603
msgid "git fsck [options] [<object>...]"
msgstr "git fsck [opcions] [<objecte>...]"
#: builtin/fsck.c:609
msgid "show unreachable objects"
msgstr "mostra els objectes inabastables"
#: builtin/fsck.c:610
msgid "show dangling objects"
msgstr "mostra els objectes penjants"
#: builtin/fsck.c:611
msgid "report tags"
msgstr "informa de les etiquetes"
#: builtin/fsck.c:612
msgid "report root nodes"
msgstr "informa dels nodes d'arrel"
#: builtin/fsck.c:613
msgid "make index objects head nodes"
msgstr "fes els objectes d'índex nodes de cap"
#: builtin/fsck.c:614
msgid "make reflogs head nodes (default)"
msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes de cap (per defecte)"
#: builtin/fsck.c:615
msgid "also consider packs and alternate objects"
msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
#: builtin/fsck.c:616
msgid "enable more strict checking"
msgstr "habilita la comprovació més estricta"
#: builtin/fsck.c:618
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
#: builtin/fsck.c:619 builtin/prune.c:108
msgid "show progress"
msgstr "mostra el progrés"
#: builtin/fsck.c:669
msgid "Checking objects"
msgstr "Comprovant els objectes"
#: builtin/gc.c:24
msgid "git gc [options]"
msgstr "git gc [opcions]"
#: builtin/gc.c:79
#, c-format
msgid "Invalid gc.pruneexpire: '%s'"
msgstr "gc.pruneexpire invàlid: %s"
#: builtin/gc.c:107
#, c-format
msgid "insanely long object directory %.*s"
msgstr "directori d'objectes increïblement llarga %.*s"
#: builtin/gc.c:276
msgid "prune unreferenced objects"
msgstr "poda objectes sense referència"
#: builtin/gc.c:278
msgid "be more thorough (increased runtime)"
msgstr "siguis més exhaustiu (temps d'execució augmentat)"
#: builtin/gc.c:279
msgid "enable auto-gc mode"
msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
#: builtin/gc.c:280
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
msgstr "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant"
#: builtin/gc.c:321
#, c-format
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
msgstr ""
"Empaquetant automàticament el dipòsit en el fons per rendiment òptim.\n"
#: builtin/gc.c:323
#, c-format
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
msgstr "Empaquetant automàticament el dipòsit per rendiment òptim.\n"
#: builtin/gc.c:324
#, c-format
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
msgstr "Veu \"git help gc\" per neteja manual.\n"
#: builtin/gc.c:342
#, c-format
msgid ""
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
msgstr ""
"gc ja està executant en la màquina '%s' pid %<PRIuMAX> (useu --force si no)"
#: builtin/gc.c:364
msgid ""
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
msgstr ""
"Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu 'git prune' per a "
"treure'ls."
#: builtin/grep.c:23
msgid "git grep [options] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
msgstr "git grep [opcions] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <ruta>...]"
#: builtin/grep.c:218
#, c-format
msgid "grep: failed to create thread: %s"
msgstr "grep: s'ha fallat en crear fil: %s"
#: builtin/grep.c:441 builtin/grep.c:476
#, c-format
msgid "unable to read tree (%s)"
msgstr "incapaç de llegir l'arbre (%s)"
#: builtin/grep.c:491
#, c-format
msgid "unable to grep from object of type %s"
msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
#: builtin/grep.c:547
#, c-format
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
msgstr "l'ópcio `%c' espera un valor numèric"
#: builtin/grep.c:564
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "no es pot obrir '%s'"
#: builtin/grep.c:638
msgid "search in index instead of in the work tree"
msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
#: builtin/grep.c:640
msgid "find in contents not managed by git"
msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
#: builtin/grep.c:642
msgid "search in both tracked and untracked files"
msgstr "cerca en ambdós els fitxers seguits i no seguits"
#: builtin/grep.c:644
msgid "search also in ignored files"
msgstr "cerca en els fitxers ignorats també"
#: builtin/grep.c:647
msgid "show non-matching lines"
msgstr "mostra les línies no coincidents"
#: builtin/grep.c:649
msgid "case insensitive matching"
msgstr "coincidència insensible a majúscula i minúscula"
#: builtin/grep.c:651
msgid "match patterns only at word boundaries"
msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
#: builtin/grep.c:653
msgid "process binary files as text"
msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
#: builtin/grep.c:655
msgid "don't match patterns in binary files"
msgstr "no coincideixis amb els patrons en els fitxers binaris"
#: builtin/grep.c:658
msgid "process binary files with textconv filters"
msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
#: builtin/grep.c:660
msgid "descend at most <depth> levels"
msgstr "descendeix com a màxim <profunditat> nivells"
#: builtin/grep.c:664
msgid "use extended POSIX regular expressions"
msgstr "usa les expressions regulars POSIX esteses"
#: builtin/grep.c:667
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
#: builtin/grep.c:670
msgid "interpret patterns as fixed strings"
msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixades"
#: builtin/grep.c:673
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
#: builtin/grep.c:676
msgid "show line numbers"
msgstr "mostra els números de línia"
#: builtin/grep.c:677
msgid "don't show filenames"
msgstr "no mostris els noms de fitxer"
#: builtin/grep.c:678
msgid "show filenames"
msgstr "mostra els noms de fitxer"
#: builtin/grep.c:680
msgid "show filenames relative to top directory"
msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
#: builtin/grep.c:682
msgid "show only filenames instead of matching lines"
msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
#: builtin/grep.c:684
msgid "synonym for --files-with-matches"
msgstr "sinònim per --files-with-matches"
#: builtin/grep.c:687
msgid "show only the names of files without match"
msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
#: builtin/grep.c:689
msgid "print NUL after filenames"
msgstr "imprimeix NUL desprès dels noms de fitxer"
#: builtin/grep.c:691
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
#: builtin/grep.c:692
msgid "highlight matches"
msgstr "ressalta les coincidències"
#: builtin/grep.c:694
msgid "print empty line between matches from different files"
msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distintes"
#: builtin/grep.c:696
msgid "show filename only once above matches from same file"
msgstr ""
"mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del "
"mateix fitxer"
#: builtin/grep.c:699
msgid "show <n> context lines before and after matches"
msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
#: builtin/grep.c:702
msgid "show <n> context lines before matches"
msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
#: builtin/grep.c:704
msgid "show <n> context lines after matches"
msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
#: builtin/grep.c:705
msgid "shortcut for -C NUM"
msgstr "drecera per -C NUM"
#: builtin/grep.c:708
msgid "show a line with the function name before matches"
msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
#: builtin/grep.c:710
msgid "show the surrounding function"
msgstr "mostra la funció alrededor"
#: builtin/grep.c:713
msgid "read patterns from file"
msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
#: builtin/grep.c:715
msgid "match <pattern>"
msgstr "coincideix amb <patró>"
#: builtin/grep.c:717
msgid "combine patterns specified with -e"
msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
#: builtin/grep.c:729
msgid "indicate hit with exit status without output"
msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
#: builtin/grep.c:731
msgid "show only matches from files that match all patterns"
msgstr ""
"mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els "
"patrons"
#: builtin/grep.c:733
msgid "show parse tree for grep expression"
msgstr "mostra l'arbre d'anàlisis de l'expressió de grep"
#: builtin/grep.c:737
msgid "pager"
msgstr "paginador"
#: builtin/grep.c:737
msgid "show matching files in the pager"
msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
#: builtin/grep.c:740
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
#: builtin/grep.c:741 builtin/show-ref.c:187
msgid "show usage"
msgstr "mostra l'ús"
#: builtin/grep.c:808
msgid "no pattern given."
msgstr "cap patró donat."
#: builtin/grep.c:866
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
#: builtin/grep.c:892
msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
msgstr "--cached o --untracked no es pot usar amb --no-index."
#: builtin/grep.c:897
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions."
#: builtin/grep.c:900
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot usar per als continguts seguits."
#: builtin/grep.c:908
msgid "both --cached and trees are given."
msgstr "s'han donat ambdós --caches i arbres."
#: builtin/hash-object.c:82
msgid ""
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file>|--no-filters] [--stdin] [--] "
"<file>..."
msgstr ""
"git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer>|--no-filters] [--stdin] "
"[--] <fitxer>..."
#: builtin/hash-object.c:83
msgid "git hash-object --stdin-paths < <list-of-paths>"
msgstr "git hash-object --stdin-paths < <llista-de-rutes>"
#: builtin/hash-object.c:94 builtin/tag.c:610
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: builtin/hash-object.c:94
msgid "object type"
msgstr "tipus d'objecte"
#: builtin/hash-object.c:95
msgid "write the object into the object database"
msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
#: builtin/hash-object.c:97
msgid "read the object from stdin"
msgstr "llegiu l'objecte des d'stdin"
#: builtin/hash-object.c:99
msgid "store file as is without filters"
msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
#: builtin/hash-object.c:100
msgid ""
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
msgstr ""
"només sumar qualsevulla brossa aleatòria per a crear objectes corruptes per "
"a depurar al Git"
#: builtin/hash-object.c:101
msgid "process file as it were from this path"
msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquesta ruta"
#: builtin/help.c:41
msgid "print all available commands"
msgstr "imprimeix tots els ordres disponibles"
#: builtin/help.c:42
msgid "print list of useful guides"
msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
#: builtin/help.c:43
msgid "show man page"
msgstr "mostra la pàgina de manual"
#: builtin/help.c:44
msgid "show manual in web browser"
msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
#: builtin/help.c:46
msgid "show info page"
msgstr "mostra la pàgina d'informació"
#: builtin/help.c:52
msgid "git help [--all] [--guides] [--man|--web|--info] [command]"
msgstr "git help [--all] [--guides] [--man|--web|--info] [ordre]"
#: builtin/help.c:64
#, c-format
msgid "unrecognized help format '%s'"
msgstr "format d'ajuda no reconegut '%s'"
#: builtin/help.c:91
msgid "Failed to start emacsclient."
msgstr "S'ha fallat en iniciar emacsclient."
#: builtin/help.c:104
msgid "Failed to parse emacsclient version."
msgstr "S'ha fallat en analitzar la versió d'emacsclint."
#: builtin/help.c:112
#, c-format
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
msgstr "la versió d'emacsclient '%d' és massa vella (< 22)."
#: builtin/help.c:130 builtin/help.c:158 builtin/help.c:167 builtin/help.c:175
#, c-format
msgid "failed to exec '%s': %s"
msgstr "s'ha fallat en executar '%s': %s"
#: builtin/help.c:215
#, c-format
msgid ""
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
msgstr ""
"'%s': ruta a un visualitzador de manuals no suportat.\n"
"Si us plau, considereu usar 'man.<eine>.cmd' en lloc."
#: builtin/help.c:227
#, c-format
msgid ""
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
msgstr ""
"'%s': ordre per un visualitzador de manuals suportat.\n"
"Si us plau, considereu usar 'man.<eine>.path' en lloc."
#: builtin/help.c:352
#, c-format
msgid "'%s': unknown man viewer."
msgstr "'%s': visualitzador de manuals desconegut"
#: builtin/help.c:369
msgid "no man viewer handled the request"
msgstr "cap visualitzador de manuals ha manejat la sol·licitud"
#: builtin/help.c:377
msgid "no info viewer handled the request"
msgstr "cap visualitzador d'informació ha manejat la sol·licitud"
#: builtin/help.c:423
msgid "Defining attributes per path"
msgstr "La definició d'atributs per ruta"
#: builtin/help.c:424
msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
msgstr "Git quotidià amb més o menys 20 ordres"
#: builtin/help.c:425
msgid "A Git glossary"
msgstr "Un glossari de Git"
#: builtin/help.c:426
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
#: builtin/help.c:427
msgid "Defining submodule properties"
msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
#: builtin/help.c:428
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
#: builtin/help.c:429
msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)"
msgstr "Una introducció tutorial al Git (per a la versió 1.5.1 o més nou)"
#: builtin/help.c:430
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
#: builtin/help.c:442
msgid "The common Git guides are:\n"
msgstr "Les guies de Git comunes són:\n"
#: builtin/help.c:463 builtin/help.c:480
#, c-format
msgid "usage: %s%s"
msgstr "ús: %s%s"
#: builtin/help.c:496
#, c-format
msgid "`git %s' is aliased to `%s'"
msgstr "`git %s' és àlies a `%s'"
#: builtin/index-pack.c:150
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "incapaç d'obrir %s"
#: builtin/index-pack.c:200
#, c-format
msgid "object type mismatch at %s"
msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
#: builtin/index-pack.c:220
#, c-format
msgid "did not receive expected object %s"
msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
#: builtin/index-pack.c:223
#, c-format
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
msgstr "objecte %s: tipus %s esperat, %s trobat"
#: builtin/index-pack.c:265
#, c-format
msgid "cannot fill %d byte"
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
msgstr[1] "no es pot omplir %d octets"
#: builtin/index-pack.c:275
msgid "early EOF"
msgstr "EOF aviat"
#: builtin/index-pack.c:276
msgid "read error on input"
msgstr "error de lectura d'entrada"
#: builtin/index-pack.c:288
msgid "used more bytes than were available"
msgstr "s'han usat més octets que estaven disponibles"
#: builtin/index-pack.c:295
msgid "pack too large for current definition of off_t"
msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
#: builtin/index-pack.c:311
#, c-format
msgid "unable to create '%s'"
msgstr "no es pot crear '%s'"
#: builtin/index-pack.c:316
#, c-format
msgid "cannot open packfile '%s'"
msgstr "no es pot obrir el fitxer de paquet '%s'"
#: builtin/index-pack.c:330
msgid "pack signature mismatch"
msgstr "hi ha una discordança de firma de paquet"
#: builtin/index-pack.c:332
#, c-format
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no es suporta"
#: builtin/index-pack.c:350
#, c-format
msgid "pack has bad object at offset %lu: %s"
msgstr "el paquet té un objecte dolent a desplaçament %lu: %s"
#: builtin/index-pack.c:471
#, c-format
msgid "inflate returned %d"
msgstr "la inflació ha retornat %d"
#: builtin/index-pack.c:520
msgid "offset value overflow for delta base object"
msgstr "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de delta"
#: builtin/index-pack.c:528
msgid "delta base offset is out of bound"
msgstr "el desplaçament de base de delta està fora de límits"
#: builtin/index-pack.c:536
#, c-format
msgid "unknown object type %d"
msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
#: builtin/index-pack.c:567
msgid "cannot pread pack file"
msgstr "no es pot fer pread en el fitxer de paquet"
#: builtin/index-pack.c:569
#, c-format
msgid "premature end of pack file, %lu byte missing"
msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing"
msgstr[0] "fin prematur de fitxer de paquet, manca %lu octet"
msgstr[1] "fin prematur de fitxer de paquet, manquen %lu octets"
#: builtin/index-pack.c:595
msgid "serious inflate inconsistency"
msgstr "hi ha una inconsistència seria d'inflació"
#: builtin/index-pack.c:686 builtin/index-pack.c:692 builtin/index-pack.c:715
#: builtin/index-pack.c:749 builtin/index-pack.c:758
#, c-format
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
#: builtin/index-pack.c:689 builtin/pack-objects.c:164
#: builtin/pack-objects.c:256
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "incapaç de llegir %s"
#: builtin/index-pack.c:755
#, c-format
msgid "cannot read existing object %s"
msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
#: builtin/index-pack.c:769
#, c-format
msgid "invalid blob object %s"
msgstr "objecte de blob invàlid %s"
#: builtin/index-pack.c:783
#, c-format
msgid "invalid %s"
msgstr "%s invàlid"
#: builtin/index-pack.c:787
msgid "Error in object"
msgstr "Error en objecte"
#: builtin/index-pack.c:789
#, c-format
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
#: builtin/index-pack.c:861 builtin/index-pack.c:890
msgid "failed to apply delta"
msgstr "s'ha fallat en aplicar la delta"
#: builtin/index-pack.c:1055
msgid "Receiving objects"
msgstr "Rebent objectes"
#: builtin/index-pack.c:1055
msgid "Indexing objects"
msgstr "Indexant objectes"
#: builtin/index-pack.c:1081
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
msgstr "el paquet és corromput (discordança SHA1)"
#: builtin/index-pack.c:1086
msgid "cannot fstat packfile"
msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
#: builtin/index-pack.c:1089
msgid "pack has junk at the end"
msgstr "el paquet té brossa al seu fin"
#: builtin/index-pack.c:1100
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
msgstr "confusió més enllà de la insanitat en parse_pack_objects()"
#: builtin/index-pack.c:1123
msgid "Resolving deltas"
msgstr "Resolent les deltes"
#: builtin/index-pack.c:1133
#, c-format
msgid "unable to create thread: %s"
msgstr "incapaç de crear fil: %s"
#: builtin/index-pack.c:1175
msgid "confusion beyond insanity"
msgstr "confusió més enllà de la insanitat"
#: builtin/index-pack.c:1181
#, c-format
msgid "completed with %d local objects"
msgstr "s'ha terminat amb %d objectes locals"
#: builtin/index-pack.c:1191
#, c-format
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
#: builtin/index-pack.c:1195
#, c-format
msgid "pack has %d unresolved delta"
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
msgstr[0] "El paquet té %d delta no resolta"
msgstr[1] "El paquet té %d deltes no resoltes"
#: builtin/index-pack.c:1220
#, c-format
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
msgstr "incapaç de desinflar l'objecte annexat (%d)"
#: builtin/index-pack.c:1299
#, c-format
msgid "local object %s is corrupt"
msgstr "l'objecte local %s és corrupte"
#: builtin/index-pack.c:1323
msgid "error while closing pack file"
msgstr "error en tancar el fitxer de paquet"
#: builtin/index-pack.c:1336
#, c-format
msgid "cannot write keep file '%s'"
msgstr "no es pot escriure el fitxer a retenir '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1344
#, c-format
msgid "cannot close written keep file '%s'"
msgstr "no es pot tancar el fitxer escrit a retenir '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1357
msgid "cannot store pack file"
msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer de paquet"
#: builtin/index-pack.c:1368
msgid "cannot store index file"
msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex"
#: builtin/index-pack.c:1401
#, c-format
msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> dolent"
#: builtin/index-pack.c:1407
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
msgstr "s'ha especificat un nombre de fils invàlid (%d)"
#: builtin/index-pack.c:1411 builtin/index-pack.c:1590
#, c-format
msgid "no threads support, ignoring %s"
msgstr "no hi ha suport de fils, ignorant %s"
#: builtin/index-pack.c:1469
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de paquet existent '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1471
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de '%s'"
#: builtin/index-pack.c:1518
#, c-format
msgid "non delta: %d object"
msgid_plural "non delta: %d objects"
msgstr[0] "sense delta: %d objecte"
msgstr[1] "sense delta: %d objectes"
#: builtin/index-pack.c:1525
#, c-format
msgid "chain length = %d: %lu object"
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
#: builtin/index-pack.c:1554
msgid "Cannot come back to cwd"
msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
#: builtin/index-pack.c:1602 builtin/index-pack.c:1605
#: builtin/index-pack.c:1617 builtin/index-pack.c:1621
#, c-format
msgid "bad %s"
msgstr "%s dolent"
#: builtin/index-pack.c:1635
msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
msgstr "--fix-thin no es pot usar sense --stdin"
#: builtin/index-pack.c:1639 builtin/index-pack.c:1648
#, c-format
msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
msgstr "el nom de fitxer de paquet '%s' no termina amb '.pack'"
#: builtin/index-pack.c:1656
msgid "--verify with no packfile name given"
msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
#: builtin/init-db.c:35
#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
#: builtin/init-db.c:62
#, c-format
msgid "insanely long template name %s"
msgstr "nom de plantilla insanament llarg %s"
#: builtin/init-db.c:67
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "no es pot fer stat en '%s'"
#: builtin/init-db.c:73
#, c-format
msgid "cannot stat template '%s'"
msgstr "no es pot fer stat en la plantilla '%s'"
#: builtin/init-db.c:80
#, c-format
msgid "cannot opendir '%s'"
msgstr "no es pot fer opendir en el directori '%s'"
#: builtin/init-db.c:97
#, c-format
msgid "cannot readlink '%s'"
msgstr "no es pot fer readlink en '%s'"
#: builtin/init-db.c:99
#, c-format
msgid "insanely long symlink %s"
msgstr "enllaç simbòlic insanament llarg %s"
#: builtin/init-db.c:102
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
msgstr "no es pot fer symlink en '%s' '%s'"
#: builtin/init-db.c:106
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
msgstr "no es pot copiar '%s' a '%s'"
#: builtin/init-db.c:110
#, c-format
msgid "ignoring template %s"
msgstr "ignorant la plantilla %s"
#: builtin/init-db.c:133
#, c-format
msgid "insanely long template path %s"
msgstr "ruta de plantilla insanament llarg %s"
#: builtin/init-db.c:141
#, c-format
msgid "templates not found %s"
msgstr "no s'han trobat les plantilles %s"
#: builtin/init-db.c:154
#, c-format
msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
msgstr "no copiant plantilles d'una versió de format errònia %d de '%s'"
#: builtin/init-db.c:192
#, c-format
msgid "insane git directory %s"
msgstr "directori de git boig %s"
#: builtin/init-db.c:323 builtin/init-db.c:326
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s ja existeix"
#: builtin/init-db.c:355
#, c-format
msgid "unable to handle file type %d"
msgstr "incapaç de manejar el tipus de fitxer %d"
#: builtin/init-db.c:358
#, c-format
msgid "unable to move %s to %s"
msgstr "incapaç de moure %s a %s"
#. TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
#. existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
#. "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
#: builtin/init-db.c:418
#, c-format
msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
msgstr "%s%s dipòsit de Git en %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:419
msgid "Reinitialized existing"
msgstr "S'ha reinicialitzat un existent"
#: builtin/init-db.c:419
msgid "Initialized empty"
msgstr "S'ha inicialitzat un buit"
#: builtin/init-db.c:420
msgid " shared"
msgstr " compartit"
#: builtin/init-db.c:467
msgid ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
"shared[=<permissions>]] [directory]"
msgstr ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directori-de-plantilla>] [--"
"shared[=<permisos>]] [directori]"
#: builtin/init-db.c:490
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
#: builtin/init-db.c:491
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
msgstr "especifica que el dipòsit de git es compartirà entre diversos usuaris"
#: builtin/init-db.c:493 builtin/prune-packed.c:57 builtin/repack.c:172
msgid "be quiet"
msgstr "calla"
#: builtin/init-db.c:525 builtin/init-db.c:530
#, c-format
msgid "cannot mkdir %s"
msgstr "no es pot mkdir %s"
#: builtin/init-db.c:534
#, c-format
msgid "cannot chdir to %s"
msgstr "no es pot chdir a %s"
#: builtin/init-db.c:555
#, c-format
msgid ""
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
"dir=<directory>)"
msgstr ""
"no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
"dir=<directori>)"
#: builtin/init-db.c:583
#, c-format
msgid "Cannot access work tree '%s'"
msgstr "No es pot accedir al arbre de treball '%s'"
#: builtin/interpret-trailers.c:15
msgid ""
"git interpret-trailers [--trim-empty] [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] "
"[<file>...]"
msgstr ""
"git interpret-trailers [--trim-empty] [(--trailer <fitxa>[(=|:)<valor>])...] "
"[<fitxer>...]"
#: builtin/interpret-trailers.c:25
msgid "trim empty trailers"
msgstr "escurça els remolcs buits"
#: builtin/interpret-trailers.c:26
msgid "trailer"
msgstr "remolc"
#: builtin/interpret-trailers.c:27
msgid "trailer(s) to add"
msgstr "remolcs a afegir"
#: builtin/log.c:41
msgid "git log [<options>] [<revision range>] [[--] <path>...]\n"
msgstr "git log [<opcions>] [<rang de revisions>] [[--] <ruta>...]\n"
#: builtin/log.c:42
msgid " or: git show [options] <object>..."
msgstr " o: git show [opcions] <objecte>..."
#: builtin/log.c:81
#, c-format
msgid "invalid --decorate option: %s"
msgstr "opció --decorate invàlida: %s"
#: builtin/log.c:127
msgid "suppress diff output"
msgstr "omet la sortida de diferències"
#: builtin/log.c:128
msgid "show source"
msgstr "mostra el fons"
#: builtin/log.c:129
msgid "Use mail map file"
msgstr "Usa el fitxer de mapa de correu"
#: builtin/log.c:130
msgid "decorate options"
msgstr "opcions de decoració"
#: builtin/log.c:133
msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
msgstr "Processa el rang de línies n,m en el fitxer, comptant des de 1"
#: builtin/log.c:229
#, c-format
msgid "Final output: %d %s\n"
msgstr "Sortida final: %d %s\n"
#: builtin/log.c:458
#, c-format
msgid "git show %s: bad file"
msgstr "git show %s: fitxer dolent"
#: builtin/log.c:472 builtin/log.c:564
#, c-format
msgid "Could not read object %s"
msgstr "No es pot llegir l'objecte %s"
#: builtin/log.c:588
#, c-format
msgid "Unknown type: %d"
msgstr "Tipus desconegut: %d"
#: builtin/log.c:689
msgid "format.headers without value"
msgstr "format.headers sense valor"
#: builtin/log.c:773
msgid "name of output directory is too long"
msgstr "el nom del directori de sortida és massa llarg"
#: builtin/log.c:789
#, c-format
msgid "Cannot open patch file %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de pedaç %s"
#: builtin/log.c:803
msgid "Need exactly one range."
msgstr "Cal exactament un rang."
#: builtin/log.c:811
msgid "Not a range."
msgstr "No és un rang."
#: builtin/log.c:919
msgid "Cover letter needs email format"
msgstr "La carta de presentació necessita el format de correu electrònic"
#: builtin/log.c:998
#, c-format
msgid "insane in-reply-to: %s"
msgstr "in-reply-to boig: %s"
#: builtin/log.c:1026
msgid "git format-patch [options] [<since> | <revision range>]"
msgstr "git format-patch [opcions] [<des de> | <rang de revisions>]"
#: builtin/log.c:1071
msgid "Two output directories?"
msgstr "Dos directoris de sortida?"
#: builtin/log.c:1186
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
msgstr "usa [PATCH n/m] encara amb un pedaç solter"
#: builtin/log.c:1189
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
msgstr "usa [PATCH] encara amb múltiples pedaços"
#: builtin/log.c:1193
msgid "print patches to standard out"
msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
#: builtin/log.c:1195
msgid "generate a cover letter"
msgstr "genera una carta de presentació"
#: builtin/log.c:1197
msgid "use simple number sequence for output file names"
msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
#: builtin/log.c:1198
msgid "sfx"
msgstr "sufix"
#: builtin/log.c:1199
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
msgstr "usa <sufix> en lloc de '.patch'"
#: builtin/log.c:1201
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
msgstr "comença nombrant els pedaços a <n> en lloc d'1"
#: builtin/log.c:1203
msgid "mark the series as Nth re-roll"
msgstr "marca la sèrie com a la Nª llançada"
#: builtin/log.c:1205
msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
msgstr "Usa [<prefix>] en lloc de [PATCH]"
#: builtin/log.c:1208
msgid "store resulting files in <dir>"
msgstr "emmagatzema els fitxers resultants en <directori>"
#: builtin/log.c:1211
msgid "don't strip/add [PATCH]"
msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
#: builtin/log.c:1214
msgid "don't output binary diffs"
msgstr "no emetis diferències binàries"
#: builtin/log.c:1216
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
#: builtin/log.c:1218
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
msgstr ""
"mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
#: builtin/log.c:1220
msgid "Messaging"
msgstr "Missatgeria"
#: builtin/log.c:1221
msgid "header"
msgstr "capçalera"
#: builtin/log.c:1222
msgid "add email header"
msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
#: builtin/log.c:1223 builtin/log.c:1225
msgid "email"
msgstr "correu electrònic"
#: builtin/log.c:1223
msgid "add To: header"
msgstr "afegeix la capçalera To:"
#: builtin/log.c:1225
msgid "add Cc: header"
msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
#: builtin/log.c:1227
msgid "ident"
msgstr "identitat"
#: builtin/log.c:1228
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
msgstr ""
"estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si absent)"
#: builtin/log.c:1230
msgid "message-id"
msgstr "ID de missatge"
#: builtin/log.c:1231
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
msgstr "fes el primer missatge una resposta a <ID de missatge>"
#: builtin/log.c:1232 builtin/log.c:1235
msgid "boundary"
msgstr "límit"
#: builtin/log.c:1233
msgid "attach the patch"
msgstr "ajunta el pedaç"
#: builtin/log.c:1236
msgid "inline the patch"
msgstr "posa el pedaç en el cos"
#: builtin/log.c:1240
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
#: builtin/log.c:1242
msgid "signature"
msgstr "firma"
#: builtin/log.c:1243
msgid "add a signature"
msgstr "afegeix una firma"
#: builtin/log.c:1245
msgid "add a signature from a file"
msgstr "afegeix una firma des d'un fitxer"
#: builtin/log.c:1246
msgid "don't print the patch filenames"
msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
#: builtin/log.c:1320
#, c-format
msgid "invalid ident line: %s"
msgstr "línia d'identitat invàlida: %s"
#: builtin/log.c:1335
msgid "-n and -k are mutually exclusive."
msgstr "-n i -k són mutualment exclusius."
#: builtin/log.c:1337
msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
msgstr "--subject-prefix i -k són mutualment exclusius."
#: builtin/log.c:1345
msgid "--name-only does not make sense"
msgstr "--name-only no té sentit"
#: builtin/log.c:1347
msgid "--name-status does not make sense"
msgstr "--name-status no té sentit"
#: builtin/log.c:1349
msgid "--check does not make sense"
msgstr "--check no té sentit"
#: builtin/log.c:1372
msgid "standard output, or directory, which one?"
msgstr "sortida estàndard, o directori, qual dels dos?"
#: builtin/log.c:1374
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
#: builtin/log.c:1472
#, c-format
msgid "unable to read signature file '%s'"
msgstr "incapaç de llegir el fitxer de firma '%s'"
#: builtin/log.c:1535
msgid "Failed to create output files"
msgstr "S'ha fallat en crear els fitxers de sortida"
#: builtin/log.c:1583
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
#: builtin/log.c:1638
#, c-format
msgid ""
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar una rama remota seguida, si us plau, especifiqueu "
"<font> manualment.\n"
#: builtin/log.c:1651 builtin/log.c:1653 builtin/log.c:1665
#, c-format
msgid "Unknown commit %s"
msgstr "Comissió desconeguda %s"
#: builtin/ls-files.c:401
msgid "git ls-files [options] [<file>...]"
msgstr "git ls-files [opcions] [<fitxer>...]"
#: builtin/ls-files.c:458
msgid "identify the file status with tags"
msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
#: builtin/ls-files.c:460
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers 'assume unchanged'"
#: builtin/ls-files.c:462
msgid "show cached files in the output (default)"
msgstr "mostra els fitxers en cau en la sortida (per defecte)"
#: builtin/ls-files.c:464
msgid "show deleted files in the output"
msgstr "mostra els fitxers suprimits en la sortida"
#: builtin/ls-files.c:466
msgid "show modified files in the output"
msgstr "mostra els fitxers modificats en la sortida"
#: builtin/ls-files.c:468
msgid "show other files in the output"
msgstr "mostra els altres fitxers en la sortida"
#: builtin/ls-files.c:470
msgid "show ignored files in the output"
msgstr "mostra els fitxers ignorats en la sortida"
#: builtin/ls-files.c:473
msgid "show staged contents' object name in the output"
msgstr "mostra el nom d'objecte dels continguts allistats en la sortida"
#: builtin/ls-files.c:475
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han de treure"
#: builtin/ls-files.c:477
msgid "show 'other' directories' names only"
msgstr "mostra només els noms dels directoris 'other'"
#: builtin/ls-files.c:480
msgid "don't show empty directories"
msgstr "no mostris els directoris buits"
#: builtin/ls-files.c:483
msgid "show unmerged files in the output"
msgstr "mostra els fitxers sense fusionar en la sortida"
#: builtin/ls-files.c:485
msgid "show resolve-undo information"
msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
#: builtin/ls-files.c:487
msgid "skip files matching pattern"
msgstr "salta els fitxers coincidents amb el patró"
#: builtin/ls-files.c:490
msgid "exclude patterns are read from <file>"
msgstr "els patrons d'exclusió es llegeixen de <fitxer>"
#: builtin/ls-files.c:493
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
#: builtin/ls-files.c:495
msgid "add the standard git exclusions"
msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
#: builtin/ls-files.c:498
msgid "make the output relative to the project top directory"
msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del project"
#: builtin/ls-files.c:501
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta això com a error"
#: builtin/ls-files.c:502
msgid "tree-ish"
msgstr "arbre"
#: builtin/ls-files.c:503
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
msgstr ""
"pretenguis que les rutes tretes després de <arbre> encara estiguin presents"
#: builtin/ls-files.c:505
msgid "show debugging data"
msgstr "mostra les dades de depuració"
#: builtin/ls-tree.c:28
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<ruta>...]"
#: builtin/ls-tree.c:126
msgid "only show trees"
msgstr "mostra només els arbres"
#: builtin/ls-tree.c:128
msgid "recurse into subtrees"
msgstr "recursa als subarbres"
#: builtin/ls-tree.c:130
msgid "show trees when recursing"
msgstr "mostra els arbres al recursar"
#: builtin/ls-tree.c:133
msgid "terminate entries with NUL byte"
msgstr "termina les entrades amb un octet NUL"
#: builtin/ls-tree.c:134
msgid "include object size"
msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
#: builtin/ls-tree.c:136 builtin/ls-tree.c:138
msgid "list only filenames"
msgstr "llista només els noms de fitxer"
#: builtin/ls-tree.c:141
msgid "use full path names"
msgstr "usa els noms de ruta complets"
#: builtin/ls-tree.c:143
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
msgstr "llista l'arbre enter; no sol el directori actual (implica --full-name)"
#: builtin/merge.c:44
msgid "git merge [options] [<commit>...]"
msgstr "git merge [opcions] [<comissió>...]"
#: builtin/merge.c:45
msgid "git merge [options] <msg> HEAD <commit>"
msgstr "git merge [opcions] <missatge> HEAD <comissió>"
#: builtin/merge.c:46
msgid "git merge --abort"
msgstr "git merge --abort"
#: builtin/merge.c:99
msgid "switch `m' requires a value"
msgstr "l'opció `m' requereix un valor"
#: builtin/merge.c:136
#, c-format
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió '%s'.\n"
#: builtin/merge.c:137
#, c-format
msgid "Available strategies are:"
msgstr "Les estratègies disponibles són:"
#: builtin/merge.c:142
#, c-format
msgid "Available custom strategies are:"
msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
#: builtin/merge.c:192
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
#: builtin/merge.c:195
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
#: builtin/merge.c:196
msgid "(synonym to --stat)"
msgstr "(sinònim de --stat)"
#: builtin/merge.c:198
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
msgstr ""
"afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt per a fusionar el "
"missatge de comissió"
#: builtin/merge.c:201
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
msgstr "crea una comissió soltera en lloc de fusionar"
#: builtin/merge.c:203
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
#: builtin/merge.c:205
msgid "edit message before committing"
msgstr "edita el missatge abans de cometre"
#: builtin/merge.c:206
msgid "allow fast-forward (default)"
msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
#: builtin/merge.c:208
msgid "abort if fast-forward is not possible"
msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
#: builtin/merge.c:212
msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature"
msgstr "Verifica que la comissió anomenada tingui una firma GPG vàlida"
#: builtin/merge.c:213 builtin/notes.c:741 builtin/revert.c:89
msgid "strategy"
msgstr "estratègia"
#: builtin/merge.c:214
msgid "merge strategy to use"
msgstr "estratègia de fusió a usar"
#: builtin/merge.c:215
msgid "option=value"
msgstr "opció=valor"
#: builtin/merge.c:216
msgid "option for selected merge strategy"
msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
#: builtin/merge.c:218
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no de avanç ràpid)"
#: builtin/merge.c:222
msgid "abort the current in-progress merge"
msgstr "avorta la fusió en curs actual"
#: builtin/merge.c:250
msgid "could not run stash."
msgstr "no s'ha pogut executar stash."
#: builtin/merge.c:255
msgid "stash failed"
msgstr "L'emmagatzemament ha fallat."
#: builtin/merge.c:260
#, c-format
msgid "not a valid object: %s"
msgstr "no és objecte vàlid: %s"
#: builtin/merge.c:279 builtin/merge.c:296
msgid "read-tree failed"
msgstr "read-tree ha fallat"
#: builtin/merge.c:326
msgid " (nothing to squash)"
msgstr " (res a aixafar)"
#: builtin/merge.c:339
#, c-format
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
msgstr "Comissió d'aixafada -- no actualitzant HEAD\n"
#: builtin/merge.c:371
msgid "Writing SQUASH_MSG"
msgstr "Escrivint SQUASH_MSG"
#: builtin/merge.c:373
msgid "Finishing SQUASH_MSG"
msgstr "Terminant SQUASH_MSG"
#: builtin/merge.c:396
#, c-format
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
msgstr "Cap missatge de fusió -- no actualitzant HEAD\n"
#: builtin/merge.c:446
#, c-format
msgid "'%s' does not point to a commit"
msgstr "'%s' no assenyala una comissió"
#: builtin/merge.c:558
#, c-format
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions dolenta: %s"
#: builtin/merge.c:653
msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
#: builtin/merge.c:677
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
msgstr "No manejant res apart de la fusió de dos caps."
#: builtin/merge.c:691
#, c-format
msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
msgstr "Opció desconeguda de merge-recursive: -X%s"
#: builtin/merge.c:704
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "incapaç d'escriure %s"
#: builtin/merge.c:793
#, c-format
msgid "Could not read from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir de '%s'"
#: builtin/merge.c:802
#, c-format
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
msgstr "No comitent la fusió; useu 'git commit' per a terminar la fusió.\n"
#: builtin/merge.c:808
#, c-format
msgid ""
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
"\n"
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
"the commit.\n"
msgstr ""
"Si us plau, introduïu un missatge de comissió per a explicar per què\n"
"aquesta fusió és necessari, especialment si fusiona una font\n"
"actualitzada a una rama temàtica.\n"
"\n"
"S'ignoraran les línies que comencin amb '%c', i un missatge buit\n"
"avorta la comissió.\n"
#: builtin/merge.c:832
msgid "Empty commit message."
msgstr "Missatge de comissió buit."
#: builtin/merge.c:844
#, c-format
msgid "Wonderful.\n"
msgstr "Meravellós.\n"
#: builtin/merge.c:907
#, c-format
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
msgstr ""
"La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el "
"resultat.\n"
#: builtin/merge.c:923
#, c-format
msgid "'%s' is not a commit"
msgstr "'%s' no és una comissió"
#: builtin/merge.c:964
msgid "No current branch."
msgstr "Cap rama actual."
#: builtin/merge.c:966
msgid "No remote for the current branch."
msgstr "Cap remot per a la rama actual."
#: builtin/merge.c:968
msgid "No default upstream defined for the current branch."
msgstr "Cap font per defecte definida per a la rama actual."
#: builtin/merge.c:973
#, c-format
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
msgstr "Cap rama de seguiment remot per a %s de %s"
#: builtin/merge.c:1129
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
#: builtin/merge.c:1145
msgid ""
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"No heu terminat la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
"Si us plau, cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
#: builtin/merge.c:1148 git-pull.sh:34
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "No heu terminat la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
#: builtin/merge.c:1152
msgid ""
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"No heu terminat el vostre recull de cireres (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
"Si us plau, cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
#: builtin/merge.c:1155
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
msgstr ""
"No heu terminat el vostre recull de cireres (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
#: builtin/merge.c:1164
msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
msgstr "No podeu combinar --squash amb --no-ff."
#: builtin/merge.c:1173
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
msgstr ""
"No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està "
"establert."
#: builtin/merge.c:1205
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
msgstr "Es pot fusionar només exactament una comissió a un cap buit"
#: builtin/merge.c:1208
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
msgstr "Aixafar una comissió a un cap buit encara no es suporta"
#: builtin/merge.c:1210
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a un cap buit"
#: builtin/merge.c:1215
#, c-format
msgid "%s - not something we can merge"
msgstr "%s - no és cosa que puguem fusionar"
#: builtin/merge.c:1266
#, c-format
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
msgstr "La comissió %s té una firma GPG no confiada, suposadament de %s."
#: builtin/merge.c:1269
#, c-format
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
msgstr "La comissió %s té una firma GPG dolenta suposadament de %s."
#: builtin/merge.c:1272
#, c-format
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
msgstr "La comissió %s no té firma GPG."
#: builtin/merge.c:1275
#, c-format
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
msgstr "La comissió %s té una firma GPG bona de %s\n"
#: builtin/merge.c:1356
#, c-format
msgid "Updating %s..%s\n"
msgstr "Actualitzant %s..%s\n"
#: builtin/merge.c:1395
#, c-format
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
msgstr "Intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
#: builtin/merge.c:1402
#, c-format
msgid "Nope.\n"
msgstr "No.\n"
#: builtin/merge.c:1434
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "No és possible avançar ràpidament, avortant."
#: builtin/merge.c:1457 builtin/merge.c:1536
#, c-format
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
msgstr "Rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
#: builtin/merge.c:1461
#, c-format
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
msgstr "Intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
#: builtin/merge.c:1527
#, c-format
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
msgstr "Cap estratègia de fusió ha manejat la fusió.\n"
#: builtin/merge.c:1529
#, c-format
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
#: builtin/merge.c:1538
#, c-format
msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
msgstr "Usant el %s per a preparar la resolució a mà.\n"
#: builtin/merge.c:1550
#, c-format
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
msgstr ""
"La fusió automàtica ha sortit bé; aturat abans de cometre segons demanat\n"
#: builtin/merge-base.c:29
msgid "git merge-base [-a|--all] <commit> <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a|--all] <comissió> <comissió>..."
#: builtin/merge-base.c:30
msgid "git merge-base [-a|--all] --octopus <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a|--all] --octopus <comissió>..."
#: builtin/merge-base.c:31
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
#: builtin/merge-base.c:32
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
#: builtin/merge-base.c:33
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
#: builtin/merge-base.c:214
msgid "output all common ancestors"
msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
#: builtin/merge-base.c:216
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
msgstr "troba els avantpassats per a una fusió soltera de n vies"
#: builtin/merge-base.c:218
msgid "list revs not reachable from others"
msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
#: builtin/merge-base.c:220
msgid "is the first one ancestor of the other?"
msgstr "és el primer un avantpassat de l'altre?"
#: builtin/merge-base.c:222
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
msgstr ""
"troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de <referència>"
#: builtin/merge-file.c:8
msgid ""
"git merge-file [options] [-L name1 [-L orig [-L name2]]] file1 orig_file "
"file2"
msgstr ""
"git merge-file [opcions] [-L nom1 [-L original [-L nom2]]] fitxer1 "
"fitxer_original fitxer2"
#: builtin/merge-file.c:33
msgid "send results to standard output"
msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
#: builtin/merge-file.c:34
msgid "use a diff3 based merge"
msgstr "usa una fusió basada en diff3"
#: builtin/merge-file.c:35
msgid "for conflicts, use our version"
msgstr "en conflictes, usa la versió nostra"
#: builtin/merge-file.c:37
msgid "for conflicts, use their version"
msgstr "en conflictes, usa la versió seva"
#: builtin/merge-file.c:39
msgid "for conflicts, use a union version"
msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
#: builtin/merge-file.c:42
msgid "for conflicts, use this marker size"
msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
#: builtin/merge-file.c:43
msgid "do not warn about conflicts"
msgstr "no avisis de conflictes"
#: builtin/merge-file.c:45
msgid "set labels for file1/orig_file/file2"
msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer_original/fitxer2"
#: builtin/mktree.c:64
msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
#: builtin/mktree.c:150
msgid "input is NUL terminated"
msgstr "l'entrada és terminada per NUL"
#: builtin/mktree.c:151 builtin/write-tree.c:24
msgid "allow missing objects"
msgstr "permet els objectes mancants"
#: builtin/mktree.c:152
msgid "allow creation of more than one tree"
msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
#: builtin/mv.c:15
msgid "git mv [options] <source>... <destination>"
msgstr "git mv [opcions] <font>... <destí>"
#: builtin/mv.c:69
#, c-format
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
msgstr "El directori %s està en l'índex i no hi ha submòdul?"
#: builtin/mv.c:71
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"Si us plau, allisteu els vostres canvis a .gitmodules o emmagatzemeu-los per "
"a procedir"
#: builtin/mv.c:89
#, c-format
msgid "%.*s is in index"
msgstr "%.*s està en l'índex"
#: builtin/mv.c:111
msgid "force move/rename even if target exists"
msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
#: builtin/mv.c:112
msgid "skip move/rename errors"
msgstr "salta els error de moviment / canvi de nom"
#: builtin/mv.c:151
#, c-format
msgid "destination '%s' is not a directory"
msgstr "el destí '%s' no és un directori"
#: builtin/mv.c:162
#, c-format
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
msgstr "Comprovant el canvi de nom de '%s' a '%s'\n"
#: builtin/mv.c:166
msgid "bad source"
msgstr "font dolenta"
#: builtin/mv.c:169
msgid "can not move directory into itself"
msgstr "no es pot moure un directori al seu mateix"
#: builtin/mv.c:172
msgid "cannot move directory over file"
msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer"
#: builtin/mv.c:181
msgid "source directory is empty"
msgstr "el directori font està buit"
#: builtin/mv.c:206
msgid "not under version control"
msgstr "no està baix control de versions"
#: builtin/mv.c:209
msgid "destination exists"
msgstr "el destí existeix"
#: builtin/mv.c:217
#, c-format
msgid "overwriting '%s'"
msgstr "sobreescrivint '%s'"
#: builtin/mv.c:220
msgid "Cannot overwrite"
msgstr "No es pot sobreescriure"
#: builtin/mv.c:223
msgid "multiple sources for the same target"
msgstr "múltiples fonts per al mateix destí"
#: builtin/mv.c:225
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "el directori destí no existeix"
#: builtin/mv.c:232
#, c-format
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
#: builtin/mv.c:253
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Canviant el nom de %s a %s\n"
#: builtin/mv.c:256 builtin/remote.c:726 builtin/repack.c:358
#, c-format
msgid "renaming '%s' failed"
msgstr "el canvi del nom de '%s' ha fallat"
#: builtin/name-rev.c:255
msgid "git name-rev [options] <commit>..."
msgstr "git name-rev [opcions] <comissió>..."
#: builtin/name-rev.c:256
msgid "git name-rev [options] --all"
msgstr "git name-rev [opcions] --all"
#: builtin/name-rev.c:257
msgid "git name-rev [options] --stdin"
msgstr "git name-rev [opcions] --stdin"
#: builtin/name-rev.c:309
msgid "print only names (no SHA-1)"
msgstr "imprimeix només els noms (sense SHA-1)"
#: builtin/name-rev.c:310
msgid "only use tags to name the commits"
msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
#: builtin/name-rev.c:312
msgid "only use refs matching <pattern>"
msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
#: builtin/name-rev.c:314
msgid "list all commits reachable from all refs"
msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
#: builtin/name-rev.c:315
msgid "read from stdin"
msgstr "llegeix d'stdin"
#: builtin/name-rev.c:316
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
msgstr "permet imprimir els noms `undefined` (per defecte)"
#: builtin/name-rev.c:322
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
msgstr "dereferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
#: builtin/notes.c:24
msgid "git notes [--ref <notes_ref>] [list [<object>]]"
msgstr "git notes [--ref <referència_de_notes>] [llista [<objecte>]]"
#: builtin/notes.c:25
msgid ""
"git notes [--ref <notes_ref>] add [-f] [-m <msg> | -F <file> | (-c | -C) "
"<object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <referència_de_notes>] add [-f] [-m <missatge> | -F "
"<fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:26
msgid "git notes [--ref <notes_ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
msgstr ""
"git notes [--ref <referència_de_notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
#: builtin/notes.c:27
msgid ""
"git notes [--ref <notes_ref>] append [-m <msg> | -F <file> | (-c | -C) "
"<object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <referència_de_notes>] append [-m <missatge> | -F <fitxer> "
"| (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:28
msgid "git notes [--ref <notes_ref>] edit [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <referència_de_notes>] edit [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:29
msgid "git notes [--ref <notes_ref>] show [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <referència_de_notes>] show [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:30
msgid ""
"git notes [--ref <notes_ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy> ] <notes_ref>"
msgstr ""
"git notes [--ref <referència_de_notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia> ] "
"<referència_de_notes>"
#: builtin/notes.c:31
msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
#: builtin/notes.c:32
msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
#: builtin/notes.c:33
msgid "git notes [--ref <notes_ref>] remove [<object>...]"
msgstr "git notes [--ref <referència_de_notes>] remove [<objecte>...]"
#: builtin/notes.c:34
msgid "git notes [--ref <notes_ref>] prune [-n | -v]"
msgstr "git notes [--ref <referència_de_notes>] prune [-n | -v]"
#: builtin/notes.c:35
msgid "git notes [--ref <notes_ref>] get-ref"
msgstr "git notes [--ref <referència_de_notes>] get-ref"
#: builtin/notes.c:40
msgid "git notes [list [<object>]]"
msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
#: builtin/notes.c:45
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:50
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes copy [<options>] <d'objecte> <a-objecte>"
#: builtin/notes.c:51
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
#: builtin/notes.c:56
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:61
msgid "git notes edit [<object>]"
msgstr "git notes edit [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:66
msgid "git notes show [<object>]"
msgstr "git notes show [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:71
msgid "git notes merge [<options>] <notes_ref>"
msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència_de_notes>"
#: builtin/notes.c:72
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
#: builtin/notes.c:73
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
#: builtin/notes.c:78
msgid "git notes remove [<object>]"
msgstr "git notes remove [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:83
msgid "git notes prune [<options>]"
msgstr "git notes prune [<opcions>]"
#: builtin/notes.c:88
msgid "git notes get-ref"
msgstr "git notes get-ref"
#: builtin/notes.c:136
#, c-format
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
msgstr "incapaç d'iniciar 'show' per a l'objecte '%s'"
#: builtin/notes.c:140
msgid "could not read 'show' output"
msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de 'show'"
#: builtin/notes.c:148
#, c-format
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
msgstr "s'ha fallat en terminar 'show' per a l'objecte '%s'"
#: builtin/notes.c:166 builtin/tag.c:477
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer '%s'"
#: builtin/notes.c:185
msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
msgstr ""
"Si us plau, proveïu els continguts de la nota per usar o l'opció -m o "
"l'opció -F"
#: builtin/notes.c:206 builtin/notes.c:847
#, c-format
msgid "Removing note for object %s\n"
msgstr "Traient la nota de l'objecte %s\n"
#: builtin/notes.c:211
msgid "unable to write note object"
msgstr "incapaç d'escriure l'objecte de nota"
#: builtin/notes.c:213
#, c-format
msgid "The note contents have been left in %s"
msgstr "Els continguts de la nota s'han deixat en %s"
#: builtin/notes.c:247 builtin/tag.c:693
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "no es pot llegir '%s'"
#: builtin/notes.c:249 builtin/tag.c:696
#, c-format
msgid "could not open or read '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir ni llegir '%s'"
#: builtin/notes.c:268 builtin/notes.c:319 builtin/notes.c:321
#: builtin/notes.c:381 builtin/notes.c:435 builtin/notes.c:518
#: builtin/notes.c:523 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:640
#: builtin/notes.c:842 builtin/tag.c:709
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "S'ha fallat en resoldre '%s' com a referència vàlida."
#: builtin/notes.c:271
#, c-format
msgid "Failed to read object '%s'."
msgstr "S'ha fallat en llegir l'objecte '%s'."
#: builtin/notes.c:275
#, c-format
msgid "Cannot read note data from non-blob object '%s'."
msgstr "No es pot llegir les dades de node de l'objecte no de blob '%s'."
#: builtin/notes.c:315
#, c-format
msgid "Malformed input line: '%s'."
msgstr "Línia d'entrada malformada: '%s'."
#: builtin/notes.c:330
#, c-format
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "S'ha fallat en copiar les notes de '%s' a '%s'"
#: builtin/notes.c:374 builtin/notes.c:428 builtin/notes.c:501
#: builtin/notes.c:513 builtin/notes.c:586 builtin/notes.c:633
#: builtin/notes.c:907
msgid "too many parameters"
msgstr "massa paràmetres"
#: builtin/notes.c:387 builtin/notes.c:646
#, c-format
msgid "No note found for object %s."
msgstr "Cap nota trobada per a l'objecte %s."
#: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:566
msgid "note contents as a string"
msgstr "nota els continguts com a cadena"
#: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:569
msgid "note contents in a file"
msgstr "nota els continguts en un fitxer"
#: builtin/notes.c:414 builtin/notes.c:417 builtin/notes.c:571
#: builtin/notes.c:574 builtin/tag.c:628
msgid "object"
msgstr "objecte"
#: builtin/notes.c:415 builtin/notes.c:572
msgid "reuse and edit specified note object"
msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
#: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:575
msgid "reuse specified note object"
msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
#: builtin/notes.c:420 builtin/notes.c:488
msgid "replace existing notes"
msgstr "reemplaça les notes existents"
#: builtin/notes.c:454
#, c-format
msgid ""
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"No es pot afegir les notes. S'ha trobat notes existents de l'objecte %s. "
"Useu '-f' per a sobreescriure les notes existents."
#: builtin/notes.c:459 builtin/notes.c:536
#, c-format
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
msgstr "Sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
#: builtin/notes.c:489
msgid "read objects from stdin"
msgstr "llegeix els objectes des d'stdin"
#: builtin/notes.c:491
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
msgstr ""
"carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
#: builtin/notes.c:509
msgid "too few parameters"
msgstr "hi ha massa pocs paràmetres"
#: builtin/notes.c:530
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"No es pot copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
"Useu '-f' per a sobreescriure les notes existents."
#: builtin/notes.c:542
#, c-format
msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
msgstr "Manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
#: builtin/notes.c:591
#, c-format
msgid ""
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
msgstr ""
"S'han desaprovat les opcions -m/-F/-c/-C del subordre 'edit'.\n"
"Si us plau, useu 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en lloc.\n"
#: builtin/notes.c:738
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"
#: builtin/notes.c:740
msgid "Merge options"
msgstr "Opcions de fusió"
#: builtin/notes.c:742
msgid ""
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
"cat_sort_uniq)"
msgstr ""
"resol conflictes de nota per usar l'estratègia donada (manual/ours/theirs/"
"union/cat_sort_uniq)"
#: builtin/notes.c:744
msgid "Committing unmerged notes"
msgstr "Cometent les notes sense fusionar"
#: builtin/notes.c:746
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
msgstr "finalitza la fusió de notes per cometre les notes sense fusionar"
#: builtin/notes.c:748
msgid "Aborting notes merge resolution"
msgstr "Avortant la resolució de fusió de notes"
#: builtin/notes.c:750
msgid "abort notes merge"
msgstr "avorta la fusió de notes"
#: builtin/notes.c:845
#, c-format
msgid "Object %s has no note\n"
msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
#: builtin/notes.c:857
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
msgstr "l'intent de treure una nota no existent no és un error"
#: builtin/notes.c:860
msgid "read object names from the standard input"
msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
#: builtin/notes.c:941
msgid "notes-ref"
msgstr "referència de notes"
#: builtin/notes.c:942
msgid "use notes from <notes_ref>"
msgstr "usa les notes de <referència de notes>"
#: builtin/notes.c:977 builtin/remote.c:1624
#, c-format
msgid "Unknown subcommand: %s"
msgstr "Subordre desconegut: %s"
#: builtin/pack-objects.c:28
msgid "git pack-objects --stdout [options...] [< ref-list | < object-list]"
msgstr ""
"git pack-objects --stdout [opcions...] [< llista-de-referències | < llista-"
"de-objectes]"
#: builtin/pack-objects.c:29
msgid "git pack-objects [options...] base-name [< ref-list | < object-list]"
msgstr ""
"git pack-objects [opcions...] nom-base [< llista-de-referències | < llista-"
"de-objectes]"
#: builtin/pack-objects.c:177 builtin/pack-objects.c:180
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "error de deflació (%d)"
#: builtin/pack-objects.c:773
msgid "Writing objects"
msgstr "Escrivint els objectes"
#: builtin/pack-objects.c:1015
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
msgstr ""
"deshabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no "
"s'estan empaquetant"
#: builtin/pack-objects.c:2175
msgid "Compressing objects"
msgstr "Comprimint objectes"
#: builtin/pack-objects.c:2572
#, c-format
msgid "unsupported index version %s"
msgstr "versió d'índex no suportada %s"
#: builtin/pack-objects.c:2576
#, c-format
msgid "bad index version '%s'"
msgstr "versió d'índex dolenta '%s'"
#: builtin/pack-objects.c:2599
#, c-format
msgid "option %s does not accept negative form"
msgstr "l'opció %s no accepta la forma negativa"
#: builtin/pack-objects.c:2603
#, c-format
msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
msgstr "incapaç d'analitzar el valor '%s' per a l'opció %s"
#: builtin/pack-objects.c:2622
msgid "do not show progress meter"
msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
#: builtin/pack-objects.c:2624
msgid "show progress meter"
msgstr "mostra l'indicador de progrés"
#: builtin/pack-objects.c:2626
msgid "show progress meter during object writing phase"
msgstr "mostra l'indicador de progrés durant el fase d'escriptura d'objectes"
#: builtin/pack-objects.c:2629
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
#: builtin/pack-objects.c:2630
msgid "version[,offset]"
msgstr "versió[,desplaçament]"
#: builtin/pack-objects.c:2631
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
msgstr ""
"escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex "
"especificada"
#: builtin/pack-objects.c:2634
msgid "maximum size of each output pack file"
msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet de sortida"
#: builtin/pack-objects.c:2636
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
msgstr ""
"ignora els objectes prestats d'un emmagatzemament d'objectes alternatiu"
#: builtin/pack-objects.c:2638
msgid "ignore packed objects"
msgstr "ignora els objectes empaquetats"
#: builtin/pack-objects.c:2640
msgid "limit pack window by objects"
msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
#: builtin/pack-objects.c:2642
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
msgstr ""
"limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
#: builtin/pack-objects.c:2644
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
msgstr "longitud màxima de la cadena de deltes permesa en el paquet resultat"
#: builtin/pack-objects.c:2646
msgid "reuse existing deltas"
msgstr "reusa les deltes existents"
#: builtin/pack-objects.c:2648
msgid "reuse existing objects"
msgstr "reusa els objectes existents"
#: builtin/pack-objects.c:2650
msgid "use OFS_DELTA objects"
msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
#: builtin/pack-objects.c:2652
msgid "use threads when searching for best delta matches"
msgstr "usa fils en cercar les millores coincidències de delta"
#: builtin/pack-objects.c:2654
msgid "do not create an empty pack output"
msgstr "no creïs una emissió de paquet buida"
#: builtin/pack-objects.c:2656
msgid "read revision arguments from standard input"
msgstr "llegeix els paràmetres de revisió des de l'entrada estàndard"
#: builtin/pack-objects.c:2658
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
msgstr "limita els objectes als que encara no s'hagin empaquetat"
#: builtin/pack-objects.c:2661
msgid "include objects reachable from any reference"
msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevulla referència"
#: builtin/pack-objects.c:2664
msgid "include objects referred by reflog entries"
msgstr ""
"inclou els objectes als quals les entrades del registre de referències "
"refereixin"
#: builtin/pack-objects.c:2667
msgid "include objects referred to by the index"
msgstr "inclou els objectes als quals l'índex refereixi"
#: builtin/pack-objects.c:2670
msgid "output pack to stdout"
msgstr "emet el paquet a stdout"
#: builtin/pack-objects.c:2672
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
msgstr ""
"inclou els objectes d'etiqueta que refereixin als objectes que empaquetar"
#: builtin/pack-objects.c:2674
msgid "keep unreachable objects"
msgstr "reté els objectes inabastables"
#: builtin/pack-objects.c:2675 parse-options.h:140
msgid "time"
msgstr "hora"
#: builtin/pack-objects.c:2676
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
msgstr "desempaquetar els objectes inabastables més nous que <hora>"
#: builtin/pack-objects.c:2679
msgid "create thin packs"
msgstr "crea paquets prims"
#: builtin/pack-objects.c:2681
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep de company"
#: builtin/pack-objects.c:2683
msgid "pack compression level"
msgstr "nivell de compressió de paquet"
#: builtin/pack-objects.c:2685
msgid "do not hide commits by grafts"
msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
#: builtin/pack-objects.c:2687
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
msgstr ""
"usa un índex de mapa de bits, si disponible, per a accelerar el recompte "
"d'objectes"
#: builtin/pack-objects.c:2689
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
msgstr "escriu un índex de mapa de bits junt amb l'índex de paquet"
#: builtin/pack-objects.c:2778
msgid "Counting objects"
msgstr "Comptant els objectes"
#: builtin/pack-refs.c:6
msgid "git pack-refs [options]"
msgstr "git pack-refs [opcions]"
#: builtin/pack-refs.c:14
msgid "pack everything"
msgstr "empaqueta tot"
#: builtin/pack-refs.c:15
msgid "prune loose refs (default)"
msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
#: builtin/prune-packed.c:7
msgid "git prune-packed [-n|--dry-run] [-q|--quiet]"
msgstr "git prune-packed [-n|--dry-run] [-q|--quiet]"
#: builtin/prune-packed.c:40
msgid "Removing duplicate objects"
msgstr "Traient objectes duplicats"
#: builtin/prune.c:12
msgid "git prune [-n] [-v] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
msgstr "git prune [-n] [-v] [--expire <hora>] [--] [<cap>...]"
#: builtin/prune.c:106
msgid "do not remove, show only"
msgstr "no treguis, només mostra"
#: builtin/prune.c:107
msgid "report pruned objects"
msgstr "informa d'objectes podats"
#: builtin/prune.c:110
msgid "expire objects older than <time>"
msgstr "caduca els objectes més vells que <hora>"
#: builtin/push.c:14
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git push [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
#: builtin/push.c:85
msgid "tag shorthand without <tag>"
msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>"
#: builtin/push.c:95
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
msgstr "--delete només accepta noms de referència destí senzells"
#: builtin/push.c:139
msgid ""
"\n"
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
msgstr ""
"\n"
"Per a triar qualsevulla opció permanentment, veu push.default en 'git help "
"config'."
#: builtin/push.c:142
#, c-format
msgid ""
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
"on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s %s\n"
"%s"
msgstr ""
"La rama font de la vostra rama actual no coincideix amb\n"
"el nom de la vostra rama actual. Per a pujar-la a la rama font\n"
"en el remot, useu\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"Per a pujar a la rama de la mateixa nom en el remot, useu\n"
"\n"
" git push %s %s\n"
"%s"
#: builtin/push.c:157
#, c-format
msgid ""
"You are not currently on a branch.\n"
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
"state now, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
msgstr ""
"Actualment no esteu en cap rama.\n"
"Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
"(HEAD separat) ara, useu\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<nom-de-rama-remota>\n"
#: builtin/push.c:171
#, c-format
msgid ""
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
msgstr ""
"La rama actual %s no té rama font.\n"
"Per a pujar la rama actual i estableix el remot com a font, useu\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
#: builtin/push.c:179
#, c-format
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
msgstr "La rama actual %s té múltiples rames fonts, refusant pujar."
#: builtin/push.c:182
#, c-format
msgid ""
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
"to update which remote branch."
msgstr ""
"Esteu pujant al remot '%s', que no és la font de la vostra\n"
"rama actual '%s', sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
"quina rama remota."
#: builtin/push.c:205
msgid ""
"push.default is unset; its implicit value has changed in\n"
"Git 2.0 from 'matching' to 'simple'. To squelch this message\n"
"and maintain the traditional behavior, use:\n"
"\n"
" git config --global push.default matching\n"
"\n"
"To squelch this message and adopt the new behavior now, use:\n"
"\n"
" git config --global push.default simple\n"
"\n"
"When push.default is set to 'matching', git will push local branches\n"
"to the remote branches that already exist with the same name.\n"
"\n"
"Since Git 2.0, Git defaults to the more conservative 'simple'\n"
"behavior, which only pushes the current branch to the corresponding\n"
"remote branch that 'git pull' uses to update the current branch.\n"
"\n"
"See 'git help config' and search for 'push.default' for further "
"information.\n"
"(the 'simple' mode was introduced in Git 1.7.11. Use the similar mode\n"
"'current' instead of 'simple' if you sometimes use older versions of Git)"
msgstr ""
"push.default no està establert; el seu valor implícit s'ha\n"
"canviat en el Git 2.0 de 'matching' a 'simple'. Per a suprimir\n"
"aquest missatge i mantenir el comportament tradicional,\n"
"useu:\n"
"\n"
" git config --global push.default matching\n"
"\n"
"Per a suprimir aquest missatge i adoptar el comportament nou ara, useu:\n"
"\n"
" git config --global push.default simple\n"
"\n"
"Quan push.default és 'matching', git pujarà les rames locals a les\n"
"rames remotes que ja existeixen amb el mateix nom.\n"
"\n"
"Des del Git 2.0, el Git per defecte té el comportament més\n"
"conservatiu 'simple', que només puja la rama actual a la rama\n"
"corresponent que 'git pull' usa per actualitzar la rama actual.\n"
"\n"
"Veu 'git help config' i cerqueu 'push.default' per més informació.\n"
"(s'ha introduït el mode 'simple' en el Git 1.7.11. Useu el mode similar\n"
"'current' en lloc de 'simple' si a vegades utilitzeu versions més\n"
"antigues del Git)"
#: builtin/push.c:272
msgid ""
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
msgstr ""
"No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default "
"és \"nothing\"."
#: builtin/push.c:279
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
"its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
"'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra rama\n"
"actual està darrere de la seva contrapart remota. Integreu els canvis\n"
"remots (per exemple, 'git pull ...') abans de pujar de nou.\n"
"Veu la 'Nota sobre avances ràpids' en 'git push --help' per detalls."
#: builtin/push.c:285
msgid ""
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
"counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
"(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè un punt de rama pujada està\n"
"darrere de la seva contrapart remota. Agafeu aquesta rama i integreu\n"
"els canvis remots (per exemple, 'git pull ...') abans de pujar de nou.\n"
"Veu la 'Nota sobre avances ràpids' en 'git push --help' per detalls."
#: builtin/push.c:291
msgid ""
"Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
"not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
"to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
"(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè el remot conté treball que\n"
"no teniu localment. Això usualment es causa per un altre dipòsit\n"
"havent pujat a la mateixa referència. Podeu voler primer integrar els\n"
"canvis remots (per exemple, 'git pull ...') abans de pujar de nou.\n"
"Veu la 'Nota sobre avances ràpids' en 'git push --help' per detalls."
#: builtin/push.c:298
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
msgstr ""
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el remot."
#: builtin/push.c:301
msgid ""
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
"without using the '--force' option.\n"
msgstr ""
"No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
"objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
"fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
"'--force'.\n"
#: builtin/push.c:360
#, c-format
msgid "Pushing to %s\n"
msgstr "Pujant a %s\n"
#: builtin/push.c:364
#, c-format
msgid "failed to push some refs to '%s'"
msgstr "s'ha fallat en pujar algunes referències a '%s'"
#: builtin/push.c:394
#, c-format
msgid "bad repository '%s'"
msgstr "dipòsit dolent '%s'"
#: builtin/push.c:395
msgid ""
"No configured push destination.\n"
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
"repository using\n"
"\n"
" git remote add <name> <url>\n"
"\n"
"and then push using the remote name\n"
"\n"
" git push <name>\n"
msgstr ""
"Cap destí de pujada configurada.\n"
"O especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o configureu un dipòsit remot "
"per usar\n"
"\n"
" git remote add <nom> <url>\n"
"\n"
"i després pujeu per usar el nom remot\n"
"\n"
" git push <nom>\n"
#: builtin/push.c:410
msgid "--all and --tags are incompatible"
msgstr "--all i --tags són incompatibles"
#: builtin/push.c:411
msgid "--all can't be combined with refspecs"
msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
#: builtin/push.c:416
msgid "--mirror and --tags are incompatible"
msgstr "--mirror i --tags són incompatibles"
#: builtin/push.c:417
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
#: builtin/push.c:422
msgid "--all and --mirror are incompatible"
msgstr "--all i --mirror són incompatibles"
#: builtin/push.c:493
msgid "repository"
msgstr "dipòsit"
#: builtin/push.c:494
msgid "push all refs"
msgstr "envia totes les referències"
#: builtin/push.c:495
msgid "mirror all refs"
msgstr "reflecteix totes les referències"
#: builtin/push.c:497
msgid "delete refs"
msgstr "suprimeix les referències"
#: builtin/push.c:498
msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
msgstr "envia les etiquetes (no es pot usar amb --all o --mirror)"
#: builtin/push.c:501
msgid "force updates"
msgstr "força actualitzacions"
#: builtin/push.c:503
msgid "refname>:<expect"
msgstr "nom-de-referència>:<esperat"
#: builtin/push.c:504
msgid "require old value of ref to be at this value"
msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
#: builtin/push.c:507
msgid "control recursive pushing of submodules"
msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
#: builtin/push.c:509
msgid "use thin pack"
msgstr "usa el paquet prim"
#: builtin/push.c:510 builtin/push.c:511
msgid "receive pack program"
msgstr "programa que rep els paquets"
#: builtin/push.c:512
msgid "set upstream for git pull/status"
msgstr "estableix la font per a git pull/status"
#: builtin/push.c:515
msgid "prune locally removed refs"
msgstr "poda les referències localment tretes"
#: builtin/push.c:517
msgid "bypass pre-push hook"
msgstr "evita el ganxo de prepujada"
#: builtin/push.c:518
msgid "push missing but relevant tags"
msgstr "puja les etiquetes mancants però relevants"
#: builtin/push.c:520
msgid "GPG sign the push"
msgstr "firma la pujada amb GPG"
#: builtin/push.c:529
msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
msgstr "--delete és incompatible amb --all, --mirror i --tags"
#: builtin/push.c:531
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
msgstr "--delete no té sentit sense referències"
#: builtin/read-tree.c:37
msgid ""
"git read-tree [[-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>] "
"[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
"index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
msgstr ""
"git read-tree [[-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>] "
"[-u [--exclude-per-directory=<ignoral-de-git>] | -i]] [--no-sparse-checkout] "
"[--index-output=<fitxer>] (--empty | <arbre1> [<arbre2> [<arbre3>]])"
#: builtin/read-tree.c:110
msgid "write resulting index to <file>"
msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
#: builtin/read-tree.c:113
msgid "only empty the index"
msgstr "només buida l'índex"
#: builtin/read-tree.c:115
msgid "Merging"
msgstr "Fusionant"
#: builtin/read-tree.c:117
msgid "perform a merge in addition to a read"
msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
#: builtin/read-tree.c:119
msgid "3-way merge if no file level merging required"
msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a la nivell de fitxers"
#: builtin/read-tree.c:121
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i tretes"
#: builtin/read-tree.c:123
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
#: builtin/read-tree.c:124
msgid "<subdirectory>/"
msgstr "<subdirectori>/"
#: builtin/read-tree.c:125
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
msgstr "llegiu l'arbre a l'índex baix <subdirectori>/"
#: builtin/read-tree.c:128
msgid "update working tree with merge result"
msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
#: builtin/read-tree.c:130
msgid "gitignore"
msgstr "ignoral de git"
#: builtin/read-tree.c:131
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats es sobreescriguin"
#: builtin/read-tree.c:134
msgid "don't check the working tree after merging"
msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
#: builtin/read-tree.c:135
msgid "don't update the index or the work tree"
msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
#: builtin/read-tree.c:137
msgid "skip applying sparse checkout filter"
msgstr "salta l'aplicació del filtre d'agafament escàs"
#: builtin/read-tree.c:139
msgid "debug unpack-trees"
msgstr "depura unpack-trees"
#: builtin/reflog.c:499
#, c-format
msgid "%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "%s' per a '%s' no és una marca de temps vàlida"
#: builtin/reflog.c:615 builtin/reflog.c:620
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid timestamp"
msgstr "'%s' no és una marca de temps vàlida"
#: builtin/remote.c:12
msgid "git remote [-v | --verbose]"
msgstr "git remote [-v | --verbose]"
#: builtin/remote.c:13
msgid ""
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags|--no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
msgstr ""
"git remote add [-t <rama>] [-m <mestre>] [-f] [--tags|--no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
#: builtin/remote.c:14 builtin/remote.c:33
msgid "git remote rename <old> <new>"
msgstr "git remote rename <antic> <nou>"
#: builtin/remote.c:15 builtin/remote.c:38
msgid "git remote remove <name>"
msgstr "git remote remove <nom>"
#: builtin/remote.c:16
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete |<branch>)"
msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete |<rama>)"
#: builtin/remote.c:17
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
#: builtin/remote.c:18
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
#: builtin/remote.c:19
msgid ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
msgstr ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
#: builtin/remote.c:20
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <rama>..."
#: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:69
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
#: builtin/remote.c:22 builtin/remote.c:70
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
msgstr "git remote set-url --add <nom> <url nou>"
#: builtin/remote.c:23 builtin/remote.c:71
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
#: builtin/remote.c:28
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
#: builtin/remote.c:43
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <rama>)"
#: builtin/remote.c:48
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches <nom> <rama>..."
#: builtin/remote.c:49
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches --add <nom> <rama>..."
#: builtin/remote.c:54
msgid "git remote show [<options>] <name>"
msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
#: builtin/remote.c:59
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
#: builtin/remote.c:64
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
#: builtin/remote.c:88
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Actualitzant %s"
#: builtin/remote.c:120
msgid ""
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
msgstr ""
"--mirror és perillós i desaprovat; si us\n"
"\t plau, useu --mirror=fetch o\t --mirror=push en lloc"
#: builtin/remote.c:137
#, c-format
msgid "unknown mirror argument: %s"
msgstr "paràmetre de reflexió desconegut: %s"
#: builtin/remote.c:153
msgid "fetch the remote branches"
msgstr "obtén les rames remotes"
#: builtin/remote.c:155
msgid "import all tags and associated objects when fetching"
msgstr "en obtenir, importa totes les etiquetes i tos els objectes"
#: builtin/remote.c:158
msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
msgstr "o no obtinguis cap etiqueta (--no-tags)"
#: builtin/remote.c:160
msgid "branch(es) to track"
msgstr "rames a seguir"
#: builtin/remote.c:161
msgid "master branch"
msgstr "rama mestre"
#: builtin/remote.c:162
msgid "push|fetch"
msgstr "push|fetch"
#: builtin/remote.c:163
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
msgstr "estableix el remot com a mirall a que pujar o de que obtenir"
#: builtin/remote.c:175
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
msgstr "especificar una rama mestra no té sentit amb --mirror"
#: builtin/remote.c:177
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
msgstr ""
"especificar les rames a seguir té sentit només amb miralls d'obteniment"
#: builtin/remote.c:185 builtin/remote.c:641
#, c-format
msgid "remote %s already exists."
msgstr "el remot %s ja existeix."
#: builtin/remote.c:189 builtin/remote.c:645
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid remote name"
msgstr "'%s' no és un nom de remot vàlid"
#: builtin/remote.c:233
#, c-format
msgid "Could not setup master '%s'"
msgstr "No s'ha pogut configurar el mestre '%s'"
#: builtin/remote.c:333
#, c-format
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el mapa d'obteniment de l'especificació de referència "
"%s"
#: builtin/remote.c:434 builtin/remote.c:442
msgid "(matching)"
msgstr "(coincident)"
#: builtin/remote.c:446
msgid "(delete)"
msgstr "(suprimir)"
#: builtin/remote.c:590 builtin/remote.c:596 builtin/remote.c:602
#, c-format
msgid "Could not append '%s' to '%s'"
msgstr "No s'ha pogut annexar '%s' a '%s'"
#: builtin/remote.c:634 builtin/remote.c:798 builtin/remote.c:898
#, c-format
msgid "No such remote: %s"
msgstr "No hi ha tal remot: %s"
#: builtin/remote.c:651
#, c-format
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració '%s' a '%s'"
#: builtin/remote.c:657 builtin/remote.c:850
#, c-format
msgid "Could not remove config section '%s'"
msgstr "No s'ha pogut treure la secció de configuració '%s'"
#: builtin/remote.c:672
#, c-format
msgid ""
"Not updating non-default fetch refspec\n"
"\t%s\n"
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
msgstr ""
"No actualitzant l'especificació de referències d'obteniment no per defecte\n"
"\t%s\n"
"\tSi us plau, actualitzeu la configuració manualment si és necessari."
#: builtin/remote.c:678
#, c-format
msgid "Could not append '%s'"
msgstr "No s'ha pogut annexar '%s'"
#: builtin/remote.c:689
#, c-format
msgid "Could not set '%s'"
msgstr "No s'ha pogut establir '%s'"
#: builtin/remote.c:711
#, c-format
msgid "deleting '%s' failed"
msgstr "la supressió de '%s' ha fallat"
#: builtin/remote.c:745
#, c-format
msgid "creating '%s' failed"
msgstr "la creació de '%s' ha fallat"
#: builtin/remote.c:769
#, c-format
msgid "Could not remove branch %s"
msgstr "No s'ha pogut treure la rama %s"
#: builtin/remote.c:836
msgid ""
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
"to delete it, use:"
msgid_plural ""
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
"to delete them, use:"
msgstr[0] ""
"Nota: Una rama fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha tret;\n"
"per a suprimir-la, useu:"
msgstr[1] ""
"Nota: Unes rames fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han tret;\n"
"per a suprimir-les, useu:"
#: builtin/remote.c:951
#, c-format
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
msgstr " nou (el pròxim obteniment emmagatzemarà en remotes/%s)"
#: builtin/remote.c:954
msgid " tracked"
msgstr " seguit"
#: builtin/remote.c:956
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
msgstr " ranci (useu 'git remote prune' per a treure)"
#: builtin/remote.c:958
msgid " ???"
msgstr " ???"
#: builtin/remote.c:999
#, c-format
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
msgstr "branch.%s.merge invàlid; no es pot rebasar en > 1 rama"
#: builtin/remote.c:1006
#, c-format
msgid "rebases onto remote %s"
msgstr "es rebasa en el remot %s"
#: builtin/remote.c:1009
#, c-format
msgid " merges with remote %s"
msgstr "es fusiona amb el remot %s"
#: builtin/remote.c:1010
msgid " and with remote"
msgstr " i amb el remot"
#: builtin/remote.c:1012
#, c-format
msgid "merges with remote %s"
msgstr "es fusiona amb el remot %s"
#: builtin/remote.c:1013
msgid " and with remote"
msgstr " i amb el remot"
#: builtin/remote.c:1059
msgid "create"
msgstr "crea"
#: builtin/remote.c:1062
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
#: builtin/remote.c:1066
msgid "up to date"
msgstr "al dia"
#: builtin/remote.c:1069
msgid "fast-forwardable"
msgstr "avanç ràpid possible"
#: builtin/remote.c:1072
msgid "local out of date"
msgstr "local no actualitzat"
#: builtin/remote.c:1079
#, c-format
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s força a %-*s (%s)"
#: builtin/remote.c:1082
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s puja a %-*s (%s)"
#: builtin/remote.c:1086
#, c-format
msgid " %-*s forces to %s"
msgstr " %-*s força a %s"
#: builtin/remote.c:1089
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %s"
msgstr " %-*s puja a %s"
#: builtin/remote.c:1157
msgid "do not query remotes"
msgstr "no consultis els remots"
#: builtin/remote.c:1184
#, c-format
msgid "* remote %s"
msgstr "* remot %s"
#: builtin/remote.c:1185
#, c-format
msgid " Fetch URL: %s"
msgstr " URL d'obteniment: %s"
#: builtin/remote.c:1186 builtin/remote.c:1333
msgid "(no URL)"
msgstr "(sense URL)"
#: builtin/remote.c:1195 builtin/remote.c:1197
#, c-format
msgid " Push URL: %s"
msgstr " URL de pujada: %s"
#: builtin/remote.c:1199 builtin/remote.c:1201 builtin/remote.c:1203
#, c-format
msgid " HEAD branch: %s"
msgstr " Rama de HEAD: %s"
#: builtin/remote.c:1205
#, c-format
msgid ""
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
msgstr " Rama de HEAD (el HEAD remot és ambigu, pot ser un dels següents):\n"
#: builtin/remote.c:1217
#, c-format
msgid " Remote branch:%s"
msgid_plural " Remote branches:%s"
msgstr[0] " Rama remota:%s"
msgstr[1] " Rames remotes:%s"
#: builtin/remote.c:1220 builtin/remote.c:1247
msgid " (status not queried)"
msgstr " (estat no consultat)"
#: builtin/remote.c:1229
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
msgstr[0] " Rama local configurada per a 'git pull':"
msgstr[1] " Rames locals configurades per a 'git pull':"
#: builtin/remote.c:1237
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
msgstr " 'git push' reflectirà les referències locals"
#: builtin/remote.c:1244
#, c-format
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
msgstr[0] " Referència local configurada per a 'git push'%s:"
msgstr[1] " Referències locals configurades per a 'git push'%s:"
#: builtin/remote.c:1265
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
msgstr "estableix refs/remotes/<name>/HEAD segons el remot"
#: builtin/remote.c:1267
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
msgstr "suprimeix refs/remotes/<name>/HEAD"
#: builtin/remote.c:1282
msgid "Cannot determine remote HEAD"
msgstr "No es pot determinar el HEAD remot"
#: builtin/remote.c:1284
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
msgstr ""
"Múltiples rames de HEAD remotes. Si us plau, trieu una explícitament amb:"
#: builtin/remote.c:1294
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
#: builtin/remote.c:1302
#, c-format
msgid "Not a valid ref: %s"
msgstr "No és una referència vàlida: %s"
#: builtin/remote.c:1304
#, c-format
msgid "Could not setup %s"
msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
#: builtin/remote.c:1322
#, c-format
msgid " %s will become dangling!"
msgstr " %s es tornarà en penjant!"
#: builtin/remote.c:1323
#, c-format
msgid " %s has become dangling!"
msgstr " %s s'ha tornat en penjant!"
#: builtin/remote.c:1329
#, c-format
msgid "Pruning %s"
msgstr "Podant %s"
#: builtin/remote.c:1330
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: builtin/remote.c:1357
#, c-format
msgid " * [would prune] %s"
msgstr " * [podaria] %s"
#: builtin/remote.c:1360
#, c-format
msgid " * [pruned] %s"
msgstr " * [podat] %s"
#: builtin/remote.c:1405
msgid "prune remotes after fetching"
msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
#: builtin/remote.c:1471 builtin/remote.c:1545
#, c-format
msgid "No such remote '%s'"
msgstr "No hi ha tal remot '%s'"
#: builtin/remote.c:1491
msgid "add branch"
msgstr "afegeix rama"
#: builtin/remote.c:1498
msgid "no remote specified"
msgstr "cap remot especificat"
#: builtin/remote.c:1520
msgid "manipulate push URLs"
msgstr "manipula els URL de pujada"
#: builtin/remote.c:1522
msgid "add URL"
msgstr "afegeix URL"
#: builtin/remote.c:1524
msgid "delete URLs"
msgstr "suprimeix URLs"
#: builtin/remote.c:1531
msgid "--add --delete doesn't make sense"
msgstr "--add --delete no té sentit"
#: builtin/remote.c:1571
#, c-format
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
msgstr "Patró d'URL antic invàlid: %s"
#: builtin/remote.c:1579
#, c-format
msgid "No such URL found: %s"
msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
#: builtin/remote.c:1581
msgid "Will not delete all non-push URLs"
msgstr "Suprimirà tots els URL no de pujada"
#: builtin/remote.c:1595
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
msgstr "siguis verbós; s'ha de col·locar abans d'un subordre"
#: builtin/repack.c:17
msgid "git repack [options]"
msgstr "git repack [opcions]"
#: builtin/repack.c:160
msgid "pack everything in a single pack"
msgstr "empaqueta tot en un paquet solter"
#: builtin/repack.c:162
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
#: builtin/repack.c:165
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
msgstr "tragueu els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
#: builtin/repack.c:167
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:169
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:171
msgid "do not run git-update-server-info"
msgstr "no executis git-update-server-info"
#: builtin/repack.c:174
msgid "pass --local to git-pack-objects"
msgstr "passa --local a git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:176
msgid "write bitmap index"
msgstr "escriu índex de mapa de bits"
#: builtin/repack.c:177
msgid "approxidate"
msgstr "aproximat"
#: builtin/repack.c:178
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
msgstr "amb -A, no soltis els objectes més vells que aquest"
#: builtin/repack.c:180
msgid "size of the window used for delta compression"
msgstr "mida de la ventana que s'usa per a compressió de deltes"
#: builtin/repack.c:181 builtin/repack.c:185
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: builtin/repack.c:182
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
msgstr ""
"el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del "
"recompte d'entrades"
#: builtin/repack.c:184
msgid "limits the maximum delta depth"
msgstr "limita la profunditat màxima de les deltes"
#: builtin/repack.c:186
msgid "maximum size of each packfile"
msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
#: builtin/repack.c:188
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
#: builtin/repack.c:374
#, c-format
msgid "removing '%s' failed"
msgstr "la treta de '%s' ha fallat"
#: builtin/replace.c:19
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
#: builtin/replace.c:20
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
#: builtin/replace.c:21
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<pare>...]"
#: builtin/replace.c:22
msgid "git replace -d <object>..."
msgstr "git replace -d <objecte>..."
#: builtin/replace.c:23
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
#: builtin/replace.c:325 builtin/replace.c:363 builtin/replace.c:391
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'"
msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: '%s'"
#: builtin/replace.c:355
#, c-format
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
msgstr "etiqueta de fusió dolenta en la comissió '%s'"
#: builtin/replace.c:357
#, c-format
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
msgstr "etiqueta de fusió malformada en la comissió '%s'"
#: builtin/replace.c:368
#, c-format
msgid ""
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
"instead of --graft"
msgstr ""
"la comissió original '%s' conté l'etiqueta de fusió '%s' que es descarta; "
"useu --edit en lloc de --graft"
#: builtin/replace.c:401
#, c-format
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature."
msgstr "la comissió original '%s' té una firma gpg."
#: builtin/replace.c:402
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
msgstr "la firma es traurà en la comissió de reemplaçament!"
#: builtin/replace.c:408
#, c-format
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: '%s'"
#: builtin/replace.c:432
msgid "list replace refs"
msgstr "llista les referències reemplaçades"
#: builtin/replace.c:433
msgid "delete replace refs"
msgstr "suprimeix les referències reemplaçades"
#: builtin/replace.c:434
msgid "edit existing object"
msgstr "edita un objecte existent"
#: builtin/replace.c:435
msgid "change a commit's parents"
msgstr "canvia els pares d'una comissió"
#: builtin/replace.c:436
msgid "replace the ref if it exists"
msgstr "reemplaça la referència si existeix"
#: builtin/replace.c:437
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
#: builtin/replace.c:438
msgid "use this format"
msgstr "usa aquest format"
#: builtin/rerere.c:12
msgid "git rerere [clear | forget path... | status | remaining | diff | gc]"
msgstr "git rerere [clear | forget path... | status | remaining | diff | gc]"
#: builtin/rerere.c:57
msgid "register clean resolutions in index"
msgstr "registre les resolucions netes en l'índex"
#: builtin/reset.c:26
msgid ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
msgstr ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
#: builtin/reset.c:27
msgid "git reset [-q] <tree-ish> [--] <paths>..."
msgstr "git reset [-q] <arbre> [--] <rutes>..."
#: builtin/reset.c:28
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
msgstr "git reset --patch [<arbre>] [--] [<rutes>...]"
#: builtin/reset.c:34
msgid "mixed"
msgstr "mixt"
#: builtin/reset.c:34
msgid "soft"
msgstr "suau"
#: builtin/reset.c:34
msgid "hard"
msgstr "dur"
#: builtin/reset.c:34
msgid "merge"
msgstr "fusió"
#: builtin/reset.c:34
msgid "keep"
msgstr "reteniment"
#: builtin/reset.c:74
msgid "You do not have a valid HEAD."
msgstr "No teniu un HEAD vàlid."
#: builtin/reset.c:76
msgid "Failed to find tree of HEAD."
msgstr "S'ha fallat en trobar l'arbre de HEAD."
#: builtin/reset.c:82
#, c-format
msgid "Failed to find tree of %s."
msgstr "S'ha fallat en trobar l'arbre de %s."
#: builtin/reset.c:100
#, c-format
msgid "HEAD is now at %s"
msgstr "HEAD ara està a %s"
#: builtin/reset.c:183
#, c-format
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
msgstr "No es pot fer un restabliment de %s en el medi d'una fusió."
#: builtin/reset.c:276
msgid "be quiet, only report errors"
msgstr "calla, només informa d'errors"
#: builtin/reset.c:278
msgid "reset HEAD and index"
msgstr "restableix HEAD i l'índex"
#: builtin/reset.c:279
msgid "reset only HEAD"
msgstr "restablex només HEAD"
#: builtin/reset.c:281 builtin/reset.c:283
msgid "reset HEAD, index and working tree"
msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
#: builtin/reset.c:285
msgid "reset HEAD but keep local changes"
msgstr "restableix HEAD però reté els canvis locals"
#: builtin/reset.c:288
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
msgstr "registra només el fet de que les rutes tretes s'afegiran després"
#: builtin/reset.c:305
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
msgstr "S'ha fallat en resoldre '%s' com a revisió vàlida."
#: builtin/reset.c:308 builtin/reset.c:316
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'."
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte '%s'."
#: builtin/reset.c:313
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
msgstr "S'ha fallat en resoldre '%s' com a arbre vàlid."
#: builtin/reset.c:322
msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
msgstr "--patch és incompatible amb --{hard,mixed,soft}"
#: builtin/reset.c:331
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
msgstr ""
"--mixed amb rutes està desaprovat; useu 'git reset -- <rutes>' en lloc."
#: builtin/reset.c:333
#, c-format
msgid "Cannot do %s reset with paths."
msgstr "No es pot fer reinici de %s amb rutes."
#: builtin/reset.c:343
#, c-format
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
msgstr "el reinici de %s no es permet en un dipòsit nu"
#: builtin/reset.c:347
msgid "-N can only be used with --mixed"
msgstr "-N només es pot usar amb --mixed"
#: builtin/reset.c:364
msgid "Unstaged changes after reset:"
msgstr "Canvis no allistats després de restabliment:"
#: builtin/reset.c:370
#, c-format
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió '%s'."
#: builtin/reset.c:374
msgid "Could not write new index file."
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
#: builtin/rev-parse.c:361
msgid "git rev-parse --parseopt [options] -- [<args>...]"
msgstr "git rev-parse --parseopt [opcions] -- [<paràmetres>...]"
#: builtin/rev-parse.c:366
msgid "keep the `--` passed as an arg"
msgstr "reté el `--` passat com a paràmetre"
#: builtin/rev-parse.c:368
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
msgstr "deixa d'analitzar després del primer paràmetre no d'opció"
#: builtin/rev-parse.c:371
msgid "output in stuck long form"
msgstr "emet en forma llarga enganxada"
#: builtin/rev-parse.c:499
msgid ""
"git rev-parse --parseopt [options] -- [<args>...]\n"
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
" or: git rev-parse [options] [<arg>...]\n"
"\n"
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
msgstr ""
"git rev-parse --parseopt [opcions] -- [<paràmetres>...]\n"
" or: git rev-parse --sq-quote [<paràmetre>...]\n"
" or: git rev-parse [opcions] [<paràmetre>...]\n"
"\n"
"Executeu \"git rev-parse --parseopt -h\" per més informació sobre l'ús "
"inicial."
#: builtin/revert.c:22
msgid "git revert [options] <commit-ish>..."
msgstr "git revert [opcions] <comissió>..."
#: builtin/revert.c:23
msgid "git revert <subcommand>"
msgstr "git revert <subordre>"
#: builtin/revert.c:28
msgid "git cherry-pick [options] <commit-ish>..."
msgstr "git cherry-pick [opcions] <comissió>..."
#: builtin/revert.c:29
msgid "git cherry-pick <subcommand>"
msgstr "git cherry-pick <subordre>"
#: builtin/revert.c:71
#, c-format
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
#: builtin/revert.c:80
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
msgstr "termina la seqüència de reversió o el recull de cireres"
#: builtin/revert.c:81
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el recull de cireres"
#: builtin/revert.c:82
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el recull de cireres"
#: builtin/revert.c:83
msgid "don't automatically commit"
msgstr "no cometis automàticament"
#: builtin/revert.c:84
msgid "edit the commit message"
msgstr "edita el missatge de comissió"
#: builtin/revert.c:87
msgid "parent number"
msgstr "número de pare"
#: builtin/revert.c:89
msgid "merge strategy"
msgstr "estratègia de fusió"
#: builtin/revert.c:90
msgid "option"
msgstr "opció"
#: builtin/revert.c:91
msgid "option for merge strategy"
msgstr "opció d'estratègia de fusió"
#: builtin/revert.c:104
msgid "append commit name"
msgstr "nom de la comissió a annexar"
#: builtin/revert.c:105
msgid "allow fast-forward"
msgstr "permet l'avanç ràpid"
#: builtin/revert.c:106
msgid "preserve initially empty commits"
msgstr "preserva les comissions inicialment buides"
#: builtin/revert.c:107
msgid "allow commits with empty messages"
msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
#: builtin/revert.c:108
msgid "keep redundant, empty commits"
msgstr "retén les comissions redundants i buides"
#: builtin/revert.c:112
msgid "program error"
msgstr "error de programa"
#: builtin/revert.c:197
msgid "revert failed"
msgstr "la reversió ha fallat"
#: builtin/revert.c:212
msgid "cherry-pick failed"
msgstr "el recull de cireres ha fallat"
#: builtin/rm.c:17
msgid "git rm [options] [--] <file>..."
msgstr "git rm [opcions] [--] <fitxer>..."
#: builtin/rm.c:65
msgid ""
"the following submodule (or one of its nested submodules)\n"
"uses a .git directory:"
msgid_plural ""
"the following submodules (or one of their nested submodules)\n"
"use a .git directory:"
msgstr[0] ""
"el submòdul següent (o un dels seus submòduls niats)\n"
"usa un directori .git:"
msgstr[1] ""
"els submòduls següents (o un dels seus submòduls niats)\n"
"usa un directori .git:"
#: builtin/rm.c:71
msgid ""
"\n"
"(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)"
msgstr ""
"\n"
"(useu 'rm -rf' si realment voleu treure'l, inclòs tota la seva història)"
#: builtin/rm.c:231
msgid ""
"the following file has staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgid_plural ""
"the following files have staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgstr[0] ""
"el fitxer següent té contingut allistat diferent d'ambdós el\n"
"fitxer i el HEAD:"
msgstr[1] ""
"els fitxers següents tenen contingut allistat diferent d'ambdós\n"
"el fitxer i el HEAD:"
#: builtin/rm.c:236
msgid ""
"\n"
"(use -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(useu -f per a forçar la treta)"
#: builtin/rm.c:240
msgid "the following file has changes staged in the index:"
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
msgstr[0] "el fitxer següent té canvis allistats en l'índex:"
msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis allistats en l'índex:"
#: builtin/rm.c:244 builtin/rm.c:255
msgid ""
"\n"
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(useu --cached per a desar el fitxer, o -f per a forçar la treta)"
#: builtin/rm.c:252
msgid "the following file has local modifications:"
msgid_plural "the following files have local modifications:"
msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
#: builtin/rm.c:270
msgid "do not list removed files"
msgstr "no llistis els fitxers trets"
#: builtin/rm.c:271
msgid "only remove from the index"
msgstr "només treu de l'índex"
#: builtin/rm.c:272
msgid "override the up-to-date check"
msgstr "passa per dalt la comprovació d'actualitat"
#: builtin/rm.c:273
msgid "allow recursive removal"
msgstr "permet la treta recursiva"
#: builtin/rm.c:275
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
#: builtin/rm.c:318
msgid "Please, stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"Si us plau, allisteu els vostres canvis a .gitmodules o emmagatzemeu-los per "
"a procedir"
#: builtin/rm.c:336
#, c-format
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
msgstr "no trent '%s' recursivament sense -r"
#: builtin/rm.c:375
#, c-format
msgid "git rm: unable to remove %s"
msgstr "git rm: incapaç de treure %s"
#: builtin/shortlog.c:13
msgid "git shortlog [<options>] [<revision range>] [[--] [<path>...]]"
msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang de revisions>] [[--] [<ruta>...]]"
#: builtin/shortlog.c:131
#, c-format
msgid "Missing author: %s"
msgstr "Manca l'autor: %s"
#: builtin/shortlog.c:230
msgid "sort output according to the number of commits per author"
msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
#: builtin/shortlog.c:232
msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
msgstr ""
"Omet les descripcions de comissió, només proveeix el recompte de comissions"
#: builtin/shortlog.c:234
msgid "Show the email address of each author"
msgstr "Mostra l'adreça de correu electrònic de cada autor"
#: builtin/shortlog.c:235
msgid "w[,i1[,i2]]"
msgstr "w[,i1[,i2]]"
#: builtin/shortlog.c:236
msgid "Linewrap output"
msgstr "Ajusta les línies de la sortida"
#: builtin/show-branch.c:9
msgid ""
"git show-branch [-a|--all] [-r|--remotes] [--topo-order | --date-order] [--"
"current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse] [--more=<n> | --list | --"
"independent | --merge-base] [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | "
"<glob>)...]"
msgstr ""
"git show-branch [-a|--all] [-r|--remotes] [--topo-order | --date-order] [--"
"current] [--color[=<quan>] | --no-color] [--sparse] [--more=<n> | --list | --"
"independent | --merge-base] [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisió> "
"| <glob>)...]"
#: builtin/show-branch.c:10
msgid "git show-branch (-g|--reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
msgstr "git show-branch (-g|--reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
#: builtin/show-branch.c:649
msgid "show remote-tracking and local branches"
msgstr "mostra les rames amb seguiment remot i les locals"
#: builtin/show-branch.c:651
msgid "show remote-tracking branches"
msgstr "mostra les rames amb seguiment remot"
#: builtin/show-branch.c:653
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
msgstr "colora '*!+-' corresponent a la rama"
#: builtin/show-branch.c:655
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
#: builtin/show-branch.c:657
msgid "synonym to more=-1"
msgstr "sinònim de more=-1"
#: builtin/show-branch.c:658
msgid "suppress naming strings"
msgstr "omet l'anomenament de cadenes"
#: builtin/show-branch.c:660
msgid "include the current branch"
msgstr "inclou la rama actual"
#: builtin/show-branch.c:662
msgid "name commits with their object names"
msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
#: builtin/show-branch.c:664
msgid "show possible merge bases"
msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
#: builtin/show-branch.c:666
msgid "show refs unreachable from any other ref"
msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevulla altra referència"
#: builtin/show-branch.c:668
msgid "show commits in topological order"
msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
#: builtin/show-branch.c:671
msgid "show only commits not on the first branch"
msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera rama"
#: builtin/show-branch.c:673
msgid "show merges reachable from only one tip"
msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
#: builtin/show-branch.c:675
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on possible"
#: builtin/show-branch.c:678
msgid "<n>[,<base>]"
msgstr "<n>[,<base>]"
#: builtin/show-branch.c:679
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
#: builtin/show-ref.c:10
msgid ""
"git show-ref [-q|--quiet] [--verify] [--head] [-d|--dereference] [-s|--"
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [pattern*] "
msgstr ""
"git show-ref [-q|--quiet] [--verify] [--head] [-d|--dereference] [-s|--"
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [patró*] "
#: builtin/show-ref.c:11
msgid "git show-ref --exclude-existing[=pattern] < ref-list"
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=pattern] < llista-de-referències"
#: builtin/show-ref.c:168
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)"
#: builtin/show-ref.c:169
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)"
#: builtin/show-ref.c:170
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
msgstr ""
"comprovació de referència més estricta, requereix la ruta de referència "
"exacta"
#: builtin/show-ref.c:173 builtin/show-ref.c:175
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtraria"
#: builtin/show-ref.c:177
msgid "dereference tags into object IDs"
msgstr "dereferencia les etiquetes a IDs d'objecte"
#: builtin/show-ref.c:179
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
msgstr "mostra el hash SHA1 usant només <n> xifres"
#: builtin/show-ref.c:183
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
#: builtin/show-ref.c:185
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
msgstr "mostra les referència d'stdin que no siguin en el dipòsit local"
#: builtin/symbolic-ref.c:7
msgid "git symbolic-ref [options] name [ref]"
msgstr "git symbolic-ref [opcions] nom [referència]"
#: builtin/symbolic-ref.c:8
msgid "git symbolic-ref -d [-q] name"
msgstr "git symbolic-ref -d [-q] nom"
#: builtin/symbolic-ref.c:40
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
#: builtin/symbolic-ref.c:41
msgid "delete symbolic ref"
msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
#: builtin/symbolic-ref.c:42
msgid "shorten ref output"
msgstr "escurça la sortida de referències"
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
msgid "reason"
msgstr "raó"
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
msgid "reason of the update"
msgstr "raó de l'actualització"
#: builtin/tag.c:22
msgid ""
"git tag [-a|-s|-u <key-id>] [-f] [-m <msg>|-F <file>] <tagname> [<head>]"
msgstr ""
"git tag [-a|-s|-u <key-id>] [-f] [-m <missatge>|-F <fitxer>] <nom-"
"d'etiqueta> [<cap>]"
#: builtin/tag.c:23
msgid "git tag -d <tagname>..."
msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
#: builtin/tag.c:24
msgid ""
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--points-at <object>] \n"
"\t\t[<pattern>...]"
msgstr ""
"git tag -l [-n[<nombre>]] [--contains <comissió>] \n"
"\t\t[--points-at <objecte>] [<patró>...]"
#: builtin/tag.c:26
msgid "git tag -v <tagname>..."
msgstr "git tag -v <nom-d'etiqueta>..."
#: builtin/tag.c:69
#, c-format
msgid "malformed object at '%s'"
msgstr "objecte malformat a '%s'"
#: builtin/tag.c:301
#, c-format
msgid "tag name too long: %.*s..."
msgstr "nom d'etiqueta massa llarg: %.*s..."
#: builtin/tag.c:306
#, c-format
msgid "tag '%s' not found."
msgstr "etiqueta '%s' no trobada"
#: builtin/tag.c:321
#, c-format
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "L'etiqueta '%s' s'ha suprimit (ha estat %s)\n"
#: builtin/tag.c:333
#, c-format
msgid "could not verify the tag '%s'"
msgstr "no s'ha pogut verificar l'etiqueta '%s'"
#: builtin/tag.c:343
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
" %s\n"
"Les línies que comencin amb '%c' s'ignoraran.\n"
#: builtin/tag.c:347
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
"want to.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
" %s\n"
"Les línies que comencin amb '%c' es retindran; podeu treure'ls per vós "
"mateix si voleu.\n"
#: builtin/tag.c:371
#, c-format
msgid "unsupported sort specification '%s'"
msgstr "especificació d'ordenació '%s' no suportat"
#: builtin/tag.c:373
#, c-format
msgid "unsupported sort specification '%s' in variable '%s'"
msgstr "especificació d'ordenació '%s' no suportat en el variable '%s'"
#: builtin/tag.c:428
msgid "unable to sign the tag"
msgstr "incapaç de firmar l'etiqueta"
#: builtin/tag.c:430
msgid "unable to write tag file"
msgstr "incapaç d'escriure el fitxer d'etiqueta"
#: builtin/tag.c:455
msgid "bad object type."
msgstr "tipus d'objecte dolent."
#: builtin/tag.c:468
msgid "tag header too big."
msgstr "capçalera d'etiqueta massa gran."
#: builtin/tag.c:504
msgid "no tag message?"
msgstr "cap missatge d'etiqueta?"
#: builtin/tag.c:510
#, c-format
msgid "The tag message has been left in %s\n"
msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
#: builtin/tag.c:559
msgid "switch 'points-at' requires an object"
msgstr "l'opció 'points-at' requereix un objecte"
#: builtin/tag.c:561
#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "nom d'objecte malformat '%s'"
#: builtin/tag.c:589
msgid "list tag names"
msgstr "llista els noms d'etiqueta"
#: builtin/tag.c:591
msgid "print <n> lines of each tag message"
msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
#: builtin/tag.c:593
msgid "delete tags"
msgstr "suprimeix les etiquetes"
#: builtin/tag.c:594
msgid "verify tags"
msgstr "verifica les etiquetes"
#: builtin/tag.c:596
msgid "Tag creation options"
msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
#: builtin/tag.c:598
msgid "annotated tag, needs a message"
msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
#: builtin/tag.c:600
msgid "tag message"
msgstr "missatge d'etiqueta"
#: builtin/tag.c:602
msgid "annotated and GPG-signed tag"
msgstr "etiqueta anotada i firmada per GPG"
#: builtin/tag.c:606
msgid "use another key to sign the tag"
msgstr "usa una altra clau per a firmar l'etiqueta"
#: builtin/tag.c:607
msgid "replace the tag if exists"
msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
#: builtin/tag.c:608
msgid "show tag list in columns"
msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
#: builtin/tag.c:610
msgid "sort tags"
msgstr "ordena les etiquetes"
#: builtin/tag.c:614
msgid "Tag listing options"
msgstr "Opcions de llistament d'etiquetes"
#: builtin/tag.c:617 builtin/tag.c:623
msgid "print only tags that contain the commit"
msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
#: builtin/tag.c:629
msgid "print only tags of the object"
msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
#: builtin/tag.c:655
msgid "--column and -n are incompatible"
msgstr "--column i -n són incompatibles"
#: builtin/tag.c:667
msgid "--sort and -n are incompatible"
msgstr "--sort i -n són incompatibles"
#: builtin/tag.c:674
msgid "-n option is only allowed with -l."
msgstr "es permet l'opció -n només amb -l."
#: builtin/tag.c:676
msgid "--contains option is only allowed with -l."
msgstr "es permet l'opció --contains només amb -l."
#: builtin/tag.c:678
msgid "--points-at option is only allowed with -l."
msgstr "es permet --points-at option només amb -l."
#: builtin/tag.c:686
msgid "only one -F or -m option is allowed."
msgstr "només una opció -F o -m es permet."
#: builtin/tag.c:706
msgid "too many params"
msgstr "massa paràmetres"
#: builtin/tag.c:712
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tag name."
msgstr "'%s' no és un nom d'etiqueta vàlid."
#: builtin/tag.c:717
#, c-format
msgid "tag '%s' already exists"
msgstr "l'etiqueta '%s' ja existeix"
#: builtin/tag.c:741
#, c-format
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Etiqueta '%s' actualitzada (ha estat %s)\n"
#: builtin/unpack-objects.c:489
msgid "Unpacking objects"
msgstr "Desempaquetant objectes"
#: builtin/update-index.c:403
msgid "git update-index [options] [--] [<file>...]"
msgstr "git update-index [opcions] [--] [<fitxer>...]"
#: builtin/update-index.c:756
msgid "continue refresh even when index needs update"
msgstr ""
"continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
#: builtin/update-index.c:759
msgid "refresh: ignore submodules"
msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
#: builtin/update-index.c:762
msgid "do not ignore new files"
msgstr "no ignoris els fitxers nous"
#: builtin/update-index.c:764
msgid "let files replace directories and vice-versa"
msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
#: builtin/update-index.c:766
msgid "notice files missing from worktree"
msgstr "nota els fitxers mancants de l'arbre de treball"
#: builtin/update-index.c:768
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
#: builtin/update-index.c:771
msgid "refresh stat information"
msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
#: builtin/update-index.c:775
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
msgstr "com --refresh, però ignora l'ajust assume-unchanged"
#: builtin/update-index.c:779
msgid "<mode>,<object>,<path>"
msgstr "<mode>,<objecte>,<ruta>"
#: builtin/update-index.c:780
msgid "add the specified entry to the index"
msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
#: builtin/update-index.c:784
msgid "(+/-)x"
msgstr "(+/-)x"
#: builtin/update-index.c:785
msgid "override the executable bit of the listed files"
msgstr "passa per dalt el bit executable dels fitxers llistats"
#: builtin/update-index.c:789
msgid "mark files as \"not changing\""
msgstr "marca els fitxers com a \"not changing\""
#: builtin/update-index.c:792
msgid "clear assumed-unchanged bit"
msgstr "neteja el bit assumed-unchanged"
#: builtin/update-index.c:795
msgid "mark files as \"index-only\""
msgstr "marca els fitxers com a \"index-only\""
#: builtin/update-index.c:798
msgid "clear skip-worktree bit"
msgstr "neteja el bit skip-worktree"
#: builtin/update-index.c:801
msgid "add to index only; do not add content to object database"
msgstr ""
"només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades "
"d'objectes"
#: builtin/update-index.c:803
msgid "remove named paths even if present in worktree"
msgstr ""
"treu les rutes anomenades encara que estiguin presents en l'arbre de treball"
#: builtin/update-index.c:805
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada es terminen per octets nuls"
#: builtin/update-index.c:807
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
msgstr "llegeix la llista de rutes a actualitzar des de l'entrada estàndard"
#: builtin/update-index.c:811
msgid "add entries from standard input to the index"
msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
#: builtin/update-index.c:815
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
msgstr "reemplena les etapes #2 i #3 per a les rutes llistades"
#: builtin/update-index.c:819
msgid "only update entries that differ from HEAD"
msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
#: builtin/update-index.c:823
msgid "ignore files missing from worktree"
msgstr "ignora els fitxers que manquin a l'arbre de treball"
#: builtin/update-index.c:826
msgid "report actions to standard output"
msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
#: builtin/update-index.c:828
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
msgstr "(per porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
#: builtin/update-index.c:832
msgid "write index in this format"
msgstr "escriu l'índex en aquest format"
#: builtin/update-index.c:834
msgid "enable or disable split index"
msgstr "habilita o deshabilita l'índex dividit"
#: builtin/update-ref.c:9
msgid "git update-ref [options] -d <refname> [<oldval>]"
msgstr "git update-ref [opcions] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
#: builtin/update-ref.c:10
msgid "git update-ref [options] <refname> <newval> [<oldval>]"
msgstr ""
"git update-ref [opcions] <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-antic>]"
#: builtin/update-ref.c:11
msgid "git update-ref [options] --stdin [-z]"
msgstr "git update-ref [opcions] --stdin [-z]"
#: builtin/update-ref.c:363
msgid "delete the reference"
msgstr "suprimeix la referència"
#: builtin/update-ref.c:365
msgid "update <refname> not the one it points to"
msgstr "actualitza <nom de referència>, no la a que assenyali"
#: builtin/update-ref.c:366
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
msgstr "stdin té paràmetres terminats per NUL"
#: builtin/update-ref.c:367
msgid "read updates from stdin"
msgstr "llegeix les actualitzacions des d'stdin"
#: builtin/update-server-info.c:6
msgid "git update-server-info [--force]"
msgstr "git update-server-info [--force]"
#: builtin/update-server-info.c:14
msgid "update the info files from scratch"
msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
#: builtin/verify-commit.c:17
msgid "git verify-commit [-v|--verbose] <commit>..."
msgstr "git verify-commit [-v|--verbose] <comissió>..."
#: builtin/verify-commit.c:75
msgid "print commit contents"
msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
#: builtin/verify-pack.c:54
msgid "git verify-pack [-v|--verbose] [-s|--stat-only] <pack>..."
msgstr "git verify-pack [-v|--verbose] [-s|--stat-only] <paquet>..."
#: builtin/verify-pack.c:64
msgid "verbose"
msgstr "verbós"
#: builtin/verify-pack.c:66
msgid "show statistics only"
msgstr "mostra només estadístiques"
#: builtin/verify-tag.c:17
msgid "git verify-tag [-v|--verbose] <tag>..."
msgstr "git verify-tag [-v|--verbose] <etiqueta>..."
#: builtin/verify-tag.c:73
msgid "print tag contents"
msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
#: builtin/write-tree.c:13
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
#: builtin/write-tree.c:26
msgid "<prefix>/"
msgstr "<prefix>/"
#: builtin/write-tree.c:27
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
#: builtin/write-tree.c:30
msgid "only useful for debugging"
msgstr "només útil per a la depuració"
#: credential-cache--daemon.c:267
msgid "print debugging messages to stderr"
msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
#: git.c:17
msgid ""
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
"to read about a specific subcommand or concept."
msgstr ""
"'git help -a' i 'git help -g' llisten subordres disponibles i\n"
"algunes guies de concepte. Veu 'git help <ordre>' o\n"
"'git help <concepte>' per a llegir sobre un subordre o concepte\n"
"específic."
#: common-cmds.h:8
msgid "Add file contents to the index"
msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
#: common-cmds.h:9
msgid "Find by binary search the change that introduced a bug"
msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
#: common-cmds.h:10
msgid "List, create, or delete branches"
msgstr "Llista, crea o suprimeix rames"
#: common-cmds.h:11
msgid "Checkout a branch or paths to the working tree"
msgstr "Agafa una rama o unes rutes a l'arbre de treball"
#: common-cmds.h:12
msgid "Clone a repository into a new directory"
msgstr "Clona un dipòsit a un directori nou"
#: common-cmds.h:13
msgid "Record changes to the repository"
msgstr "Registra els canvis al dipòsit"
#: common-cmds.h:14
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
msgstr ""
"Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc."
#: common-cmds.h:15
msgid "Download objects and refs from another repository"
msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre dipòsit"
#: common-cmds.h:16
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
#: common-cmds.h:17
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
msgstr "Crea un dipòsit de Git buit o reinicialitza un existent"
#: common-cmds.h:18
msgid "Show commit logs"
msgstr "Mostra els registres de comissió"
#: common-cmds.h:19
msgid "Join two or more development histories together"
msgstr "Uneix dos o més històries de desenvolupament"
#: common-cmds.h:20
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
msgstr "Mou o canvia de nom un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
#: common-cmds.h:21
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
msgstr "Obté de i integra con un altre dipòsit o una rama local"
#: common-cmds.h:22
msgid "Update remote refs along with associated objects"
msgstr "Actualitza les referències remotes juntes amb els objectes associats"
#: common-cmds.h:23
msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
msgstr "Avança les comissions locals al cap font actualitzat"
#: common-cmds.h:24
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
msgstr "Restableix el HEAD actual a l'estat especificat"
#: common-cmds.h:25
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
msgstr "Treu fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
#: common-cmds.h:26
msgid "Show various types of objects"
msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
#: common-cmds.h:27
msgid "Show the working tree status"
msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
#: common-cmds.h:28
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
msgstr ""
"Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta firmat amb GPG"
#: parse-options.h:143
msgid "expiry-date"
msgstr "data-de-caducitat"
#: parse-options.h:158
msgid "no-op (backward compatibility)"
msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
#: parse-options.h:232
msgid "be more verbose"
msgstr "siguis més verbós"
#: parse-options.h:234
msgid "be more quiet"
msgstr "siguis més callat"
#: parse-options.h:240
msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
msgstr "usa <n> xifres per presentar els SHA-1"
#: rerere.h:27
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
msgstr ""
"actualitza l'índex amb la resolució de conflicte reusada si és possible"
#: git-am.sh:52
msgid "You need to set your committer info first"
msgstr "Cal establir la vostra informació de comitent primer"
#: git-am.sh:97
msgid ""
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
msgstr ""
"Sembla que heu mot HEAD després de l'última fallada de 'am'.\n"
"No rebobinant a ORIG_HEAD"
#: git-am.sh:107
#, sh-format
msgid ""
"When you have resolved this problem, run \"$cmdline --continue\".\n"
"If you prefer to skip this patch, run \"$cmdline --skip\" instead.\n"
"To restore the original branch and stop patching, run \"$cmdline --abort\"."
msgstr ""
"Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu \"$cmdline --continue\".\n"
"Si preferiu saltar aquest pedaç, executeu \"$cmdline --skip\" en lloc.\n"
"Per restaurar la rama original i deixar d'apedaçar, executeu \"$cmdline --"
"abort\"."
#: git-am.sh:123
msgid "Cannot fall back to three-way merge."
msgstr "No es pot retrocedir a una fusió de 3 vies."
#: git-am.sh:139
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"Al dipòsit li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió de 3 "
"vies."
#: git-am.sh:141
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
msgstr "Usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
#: git-am.sh:156
msgid ""
"Did you hand edit your patch?\n"
"It does not apply to blobs recorded in its index."
msgstr ""
"Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
"No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
#: git-am.sh:165
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
msgstr "Retrocedint a apedaçar la base i fusionar de 3 vies..."
#: git-am.sh:181
msgid "Failed to merge in the changes."
msgstr "S'ha fallat en fusionar els canvis."
#: git-am.sh:276
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
msgstr "només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
#: git-am.sh:363
#, sh-format
msgid "Patch format $patch_format is not supported."
msgstr "El format de pedaç $patch_format no és suportat."
#: git-am.sh:365
msgid "Patch format detection failed."
msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
#: git-am.sh:392
msgid ""
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
"it will be removed. Please do not use it anymore."
msgstr ""
"Fa molt que l'opció -b/--binary no ha fet res, i\n"
"es traurà. Si us plau, no l'usis més."
#: git-am.sh:486
#, sh-format
msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
msgstr ""
"un directori de rebase anterior $dotest encara existeix però s'ha donat una "
"bústia."
#: git-am.sh:491
msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
msgstr "Si us plau, preneu una decisió. --skip o --abort?"
#: git-am.sh:527
#, sh-format
msgid ""
"Stray $dotest directory found.\n"
"Use \"git am --abort\" to remove it."
msgstr ""
"Directori $dotest extraviat trobat.\n"
"Useu \"git am --abort\" per a treure'l."
#: git-am.sh:535
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
msgstr "Operació de resolució no en curs; no reprenem."
#: git-am.sh:601
#, sh-format
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
msgstr "Índex brut: no es pot aplicar pedaços (bruts: $files)"
#: git-am.sh:705
#, sh-format
msgid ""
"Patch is empty. Was it split wrong?\n"
"If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
"To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
msgstr ""
"El pedaç és buit. S'ha dividit mal?\n"
"Si preferiríeu saltar aquest pedaç, executeu en lloc \"$cmdline --skip\".\n"
"Per a restaurar la rama original i deixar d'empaquetar, executeu \"$cmdline "
"--abort\"."
#: git-am.sh:732
msgid "Patch does not have a valid e-mail address."
msgstr "El pedaç no té adreça de correu electrònic vàlida."
#: git-am.sh:779
msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
msgstr ""
"no es pot ser interactiu sense que stdin sigui connectat a un terminal."
#: git-am.sh:783
msgid "Commit Body is:"
msgstr "El cos de la comissió és:"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
#: git-am.sh:790
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
msgstr "Aplica? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza pedaç/[a]ccepta tots"
#: git-am.sh:826
#, sh-format
msgid "Applying: $FIRSTLINE"
msgstr "Aplicant: $FIRSTLINE"
#: git-am.sh:847
msgid ""
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
msgstr ""
"Cap canvi - heu oblidat usar 'git add'?\n"
"Si no hi ha res a allistar, probablement alguna altra cosa\n"
"ja ha introduït els mateixos canvis; potser voleu saltar aquest pedaç."
#: git-am.sh:855
msgid ""
"You still have unmerged paths in your index\n"
"did you forget to use 'git add'?"
msgstr ""
"Encara teniu rutes sense fusionar en el vostre índex\n"
"heu oblidat d'usar 'git add'?"
#: git-am.sh:871
msgid "No changes -- Patch already applied."
msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
#: git-am.sh:881
#, sh-format
msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
msgstr "El pedaç ha fallat a $msgnum $FIRSTLINE"
#: git-am.sh:884
#, sh-format
msgid ""
"The copy of the patch that failed is found in:\n"
" $dotest/patch"
msgstr ""
"La còpia del pedaç que ha fallat es troba en:\n"
" $dotest/patch"
#: git-am.sh:902
msgid "applying to an empty history"
msgstr "aplicant a una història buida"
#: git-bisect.sh:48
msgid "You need to start by \"git bisect start\""
msgstr "Cal començar per \"git bisect start\""
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-bisect.sh:54
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
msgstr "Voleu que es faci per vós [Y/n]? "
#: git-bisect.sh:95
#, sh-format
msgid "unrecognised option: '$arg'"
msgstr "opció no reconeguda: '$arg'"
#: git-bisect.sh:99
#, sh-format
msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
msgstr "'$arg' no sembla una revisió vàlida"
#: git-bisect.sh:117
msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
msgstr "HEAD dolent - Cal un HEAD"
#: git-bisect.sh:130
#, sh-format
msgid ""
"Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'."
msgstr ""
"L'agafament de '$start_head' ha fallat. Proveu 'git bisect reset <rama-"
"vàlida>'."
#: git-bisect.sh:140
msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
msgstr "no es bisecarà en un arbre en que s'ha fet cg-seek"
#: git-bisect.sh:144
msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
msgstr "HEAD dolent - referència simbòlica estranya"
#: git-bisect.sh:189
#, sh-format
msgid "Bad bisect_write argument: $state"
msgstr "Paràmetre bisect_write dolent: $state"
#: git-bisect.sh:218
#, sh-format
msgid "Bad rev input: $arg"
msgstr "Introducció de revisió dolenta: $arg"
#: git-bisect.sh:232
msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
msgstr "Si us plau, invoqueu 'bisect_state' amb almenys un paràmetre."
#: git-bisect.sh:244
#, sh-format
msgid "Bad rev input: $rev"
msgstr "Introducció de revisió dolenta: $rev"
#: git-bisect.sh:250
msgid "'git bisect bad' can take only one argument."
msgstr "'git bisect bad' pot acceptar només un paràmetre."
#: git-bisect.sh:273
msgid "Warning: bisecting only with a bad commit."
msgstr "Avís: bisecant amb només comissió dolenta."
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-bisect.sh:279
msgid "Are you sure [Y/n]? "
msgstr "Esteu segur [Y/n]? "
#: git-bisect.sh:289
msgid ""
"You need to give me at least one good and one bad revision.\n"
"(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
msgstr ""
"Cal donar-me almenys una revisió bona i una dolenta.\n"
"(Podeu usar \"git bisect bad\" i \"git bisect good\" per això.)"
#: git-bisect.sh:292
msgid ""
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
"You then need to give me at least one good and one bad revision.\n"
"(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
msgstr ""
"Cal començar amb \"git bisect start\".\n"
"Després cal donar-me almenys una revisió bona i una dolenta.\n"
"(Podeu usar \"git bisect bad\" i \"git bisect good\" per això.)"
#: git-bisect.sh:363 git-bisect.sh:490
msgid "We are not bisecting."
msgstr "No estem bisecant."
#: git-bisect.sh:370
#, sh-format
msgid "'$invalid' is not a valid commit"
msgstr "'$invalid' no és una comissió vàlida"
#: git-bisect.sh:379
#, sh-format
msgid ""
"Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
"Try 'git bisect reset <commit>'."
msgstr ""
"No s'ha pogut agafar el HEAD original '$branch'.\n"
"Proveu 'git bisect reset <comissió>'."
#: git-bisect.sh:406
msgid "No logfile given"
msgstr "Cap fitxer de registre donat"
#: git-bisect.sh:407
#, sh-format
msgid "cannot read $file for replaying"
msgstr "no es pot llegir $file per a reproducció"
#: git-bisect.sh:424
msgid "?? what are you talking about?"
msgstr "?? de què parleu?"
#: git-bisect.sh:436
#, sh-format
msgid "running $command"
msgstr "executant $command"
#: git-bisect.sh:443
#, sh-format
msgid ""
"bisect run failed:\n"
"exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
msgstr ""
"el pas de bisecció ha fallat:\n"
"el codi de sortida $res de '$command' és < 0 o >= 128"
#: git-bisect.sh:469
msgid "bisect run cannot continue any more"
msgstr "el pas de bisecció no pot continuar més"
#: git-bisect.sh:475
#, sh-format
msgid ""
"bisect run failed:\n"
"'bisect_state $state' exited with error code $res"
msgstr ""
"el pas de bisecció ha fallat:\n"
"'bisect_state $state' ha surt amb el codi d'error $res"
#: git-bisect.sh:482
msgid "bisect run success"
msgstr "pas de bisecció reeixit"
#: git-pull.sh:21
msgid ""
"Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
"Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar.\n"
"Si us plau, arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
"'git add/rm <fitxer>' segons sigui apropiat per a marcar resolució i\n"
"feu una comissió."
#: git-pull.sh:25
msgid "Pull is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
#: git-pull.sh:31
msgid ""
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you can merge."
msgstr ""
"No heu terminat la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
"Si us plau, cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
#: git-pull.sh:245
msgid "updating an unborn branch with changes added to the index"
msgstr "actualitzant una rama no nascuda amb canvis afegits a l'índex"
#: git-pull.sh:269
#, sh-format
msgid ""
"Warning: fetch updated the current branch head.\n"
"Warning: fast-forwarding your working tree from\n"
"Warning: commit $orig_head."
msgstr ""
"Avís: l'obteniment ha actualitzat el cap de la rama actual.\n"
"Avís: avançant ràpidament el vostre arbre de\n"
"Avís: treball des de la comissió $orig_head."
#: git-pull.sh:294
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head"
msgstr "No es pot fusionar múltiples rames a un cap buit"
#: git-pull.sh:298
msgid "Cannot rebase onto multiple branches"
msgstr "No es pot rebasar en múltiples rames"
#: git-rebase.sh:57
msgid ""
"When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n"
"If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n"
"To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --abort"
"\"."
msgstr ""
"Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu \"git rebase --continue\".\n"
"Si preferiu saltar aquest pedaç, executeu \"git rebase --skip\" en lloc.\n"
"Per a agafar la rama original i deixar de rebasar, executeu \"git rebase --"
"abort\"."
#: git-rebase.sh:165
msgid "Applied autostash."
msgstr "S'ha aplicat el magatzem automàtic."
#: git-rebase.sh:168
#, sh-format
msgid "Cannot store $stash_sha1"
msgstr "No es pot emmagatzemar $stash_sha1"
#: git-rebase.sh:169
msgid ""
"Applying autostash resulted in conflicts.\n"
"Your changes are safe in the stash.\n"
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
msgstr ""
"L'aplicació del magatzem automàtic ha resultat en conflictes.\n"
"Els vostres canvis estan segurs en el magatzem.\n"
"Podeu executar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en qualsevol moment.\n"
#: git-rebase.sh:208
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
msgstr "El ganxo prerebase ha refusat rebasar."
#: git-rebase.sh:213
msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase."
msgstr "Sembla que git-am està en curs. No es pot rebasar."
#: git-rebase.sh:351
msgid "The --exec option must be used with the --interactive option"
msgstr "L'opció --exec s'ha d'usar amb l'opció --interactive"
#: git-rebase.sh:356
msgid "No rebase in progress?"
msgstr "No hi ha rebase en curs?"
#: git-rebase.sh:367
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant una rebase interactiu."
#: git-rebase.sh:374
msgid "Cannot read HEAD"
msgstr "No es pot llegir HEAD"
#: git-rebase.sh:377
msgid ""
"You must edit all merge conflicts and then\n"
"mark them as resolved using git add"
msgstr ""
"Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
"marcar-los com a resolts per usar git add"
#: git-rebase.sh:395
#, sh-format
msgid "Could not move back to $head_name"
msgstr "No s'ha pogut retardar a $head_name"
#: git-rebase.sh:414
#, sh-format
msgid ""
"It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
"case, please try\n"
"\t$cmd_live_rebase\n"
"If that is not the case, please\n"
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
"valuable there."
msgstr ""
"Sembla que ja hi ha un directori $state_dir_base, i\n"
"em pregono si esteu en el medi d'una altra rebase. Si això és el\n"
"cas, si us plau, proveu\n"
"\t$cmd_live_rebase\n"
"Si no és el cas, si us plau,\n"
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
"i executeu-me de nou. M'aturo en cas de que encara tingueu alguna cosa\n"
"de valor allà."
#: git-rebase.sh:465
#, sh-format
msgid "invalid upstream $upstream_name"
msgstr "font invàlida $upstream_name"
#: git-rebase.sh:489
#, sh-format
msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
msgstr "$onto_name: ja hi ha més d'una base de fusió"
#: git-rebase.sh:492 git-rebase.sh:496
#, sh-format
msgid "$onto_name: there is no merge base"
msgstr "$onto_name: no hi ha base de fusió"
#: git-rebase.sh:501
#, sh-format
msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
msgstr "No assenyala una comissió vàlida: $onto_name"
#: git-rebase.sh:524
#, sh-format
msgid "fatal: no such branch: $branch_name"
msgstr "fatal: no hi ha tal rama: $branch_name"
#: git-rebase.sh:557
msgid "Cannot autostash"
msgstr "No es pot emmagatzemar automàticament"
#: git-rebase.sh:562
#, sh-format
msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
msgstr "S'ha creat un magatzem automàtic: $stash_abbrev"
#: git-rebase.sh:566
msgid "Please commit or stash them."
msgstr "Si us plau, cometeu-los o emmagatzemeu-los."
#: git-rebase.sh:586
#, sh-format
msgid "Current branch $branch_name is up to date."
msgstr "La rama actual $branch_name està al dia."
#: git-rebase.sh:590
#, sh-format
msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
msgstr "La rama actual $branch_name està al dia; rebase forçada."
#: git-rebase.sh:601
#, sh-format
msgid "Changes from $mb to $onto:"
msgstr "Canvis de $mb a $onto:"
#: git-rebase.sh:610
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
msgstr "Primer, rebobinant el cap per a reproduir el vostre treball encima..."
#: git-rebase.sh:620
#, sh-format
msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
msgstr "S'ha avançat $branch_name ràpidament a $onto_name"
#: git-stash.sh:51
msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
#: git-stash.sh:74
msgid "You do not have the initial commit yet"
msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
#: git-stash.sh:89
msgid "Cannot save the current index state"
msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
#: git-stash.sh:124 git-stash.sh:137
msgid "Cannot save the current worktree state"
msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
#: git-stash.sh:141
msgid "No changes selected"
msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
#: git-stash.sh:144
msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
msgstr "No es pot treure l'índex temporal (no es pot passar)"
#: git-stash.sh:157
msgid "Cannot record working tree state"
msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
#: git-stash.sh:191
#, sh-format
msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
msgstr "No es pot actualitzar $ref_stash amb $w_commit"
#. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like
#. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the
#. second line correspond to "error: ". So you should line
#. up the second line with however many characters the
#. translation of "error: " takes in your language. E.g. in
#. English this is:
#.
#. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2
#. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah
#. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah'
#: git-stash.sh:238
#, sh-format
msgid ""
"error: unknown option for 'stash save': $option\n"
" To provide a message, use git stash save -- '$option'"
msgstr ""
"error: opció desconeguda de 'stash save': $option\n"
" Per a proveir un missatge, useu git stash save -- '$option'"
#: git-stash.sh:259
msgid "No local changes to save"
msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
#: git-stash.sh:263
msgid "Cannot initialize stash"
msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
#: git-stash.sh:267
msgid "Cannot save the current status"
msgstr "No es pot desar l'estat actual"
#: git-stash.sh:285
msgid "Cannot remove worktree changes"
msgstr "No es pot treure els canvis de l'arbre de treball"
#: git-stash.sh:384
msgid "No stash found."
msgstr "Cap magatzem trobat."
#: git-stash.sh:391
#, sh-format
msgid "Too many revisions specified: $REV"
msgstr "Massa revisions especificades: $REV"
#: git-stash.sh:397
#, sh-format
msgid "$reference is not a valid reference"
msgstr "$reference no és referència vàlida"
#: git-stash.sh:425
#, sh-format
msgid "'$args' is not a stash-like commit"
msgstr "'$args' no és comissió com magatzem"
#: git-stash.sh:436
#, sh-format
msgid "'$args' is not a stash reference"
msgstr "'$args' no és referència de magatzem"
#: git-stash.sh:444
msgid "unable to refresh index"
msgstr "incapaç d'actualitzar l'índex"
#: git-stash.sh:448
msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
msgstr "No es pot aplicar un magatzem en el medi d'una fusió"
#: git-stash.sh:456
msgid "Conflicts in index. Try without --index."
msgstr "Hi ha conflictes en l'índex. Proveu-lo sense --index."
#: git-stash.sh:458
msgid "Could not save index tree"
msgstr "No s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
#: git-stash.sh:492
msgid "Cannot unstage modified files"
msgstr "No es pot desallistar fitxers modificats"
#: git-stash.sh:507
msgid "Index was not unstashed."
msgstr "L'índex no estava sense emmagatzemar."
#: git-stash.sh:530
#, sh-format
msgid "Dropped ${REV} ($s)"
msgstr "${REV} ($s) descartada"
#: git-stash.sh:531
#, sh-format
msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
msgstr "${REV}: No s'ha pogut descartar l'entrada de magatzem"
#: git-stash.sh:539
msgid "No branch name specified"
msgstr "Cap nom de rama especificat"
#: git-stash.sh:611
msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
msgstr "(Per restaurar-les teclegeu \"git stash apply\")"
#: git-submodule.sh:95
#, sh-format
msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
msgstr "no es pot despullar un component de l'url '$remoteurl'"
#: git-submodule.sh:237
#, sh-format
msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$sm_path'"
msgstr ""
"No s'ha trobat una mapatge de submòdul en .gitmodules per a la ruta "
"'$sm_path'"
#: git-submodule.sh:287
#, sh-format
msgid "Clone of '$url' into submodule path '$sm_path' failed"
msgstr "La clonatge de '$url' a la ruta de submòdul '$sm_path' ha fallat"
#: git-submodule.sh:296
#, sh-format
msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
msgstr ""
"El directori de git '$a' és part de la ruta de submòdul '$b' o viceversa"
#: git-submodule.sh:406
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
msgstr ""
"La ruta relativa només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de "
"treball"
#: git-submodule.sh:416
#, sh-format
msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
msgstr "URL de dipòsit: '$repo' ha de ser absolut o començar amb ./|../"
#: git-submodule.sh:433
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists in the index"
msgstr "'$sm_path' ja existeix en l'índex"
#: git-submodule.sh:437
#, sh-format
msgid ""
"The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
"$sm_path\n"
"Use -f if you really want to add it."
msgstr ""
"La ruta següent s'ignora per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
"$sm_path\n"
"Useu -f si realment voleu afegir-lo."
#: git-submodule.sh:455
#, sh-format
msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
msgstr "Afegint el dipòsit existent a '$sm_path' a l'índex"
#: git-submodule.sh:457
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
msgstr "'$sm_path' ja existeix i no és un dipòsit de git vàlid"
#: git-submodule.sh:465
#, sh-format
msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
msgstr ""
"Es troba un directori de git per a '$sm_name' localment amb els remots:"
#: git-submodule.sh:467
#, sh-format
msgid ""
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from"
msgstr ""
"Si voleu tornar a usar aquest directori de git local en lloc de clonar de "
"nou des de"
#: git-submodule.sh:469
#, sh-format
msgid ""
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct repo"
msgstr ""
"useu l'opció '--force'. Si el directori de git local no és el dipòsit "
"correcte"
#: git-submodule.sh:470
#, sh-format
msgid ""
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
"option."
msgstr ""
"o esteu insegur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció '--name'."
#: git-submodule.sh:472
#, sh-format
msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
msgstr "Reactivant el directori de git local per al submòdul '$sm_name'."
#: git-submodule.sh:484
#, sh-format
msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
msgstr "Incapaç d'agafar el submòdul '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:489
#, sh-format
msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
msgstr "S'ha fallat en afegir el submòdul '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:498
#, sh-format
msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
msgstr "S'ha fallat en registrar el submòdul '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:542
#, sh-format
msgid "Entering '$prefix$displaypath'"
msgstr "Entrant '$prefix$displaypath'"
#: git-submodule.sh:562
#, sh-format
msgid "Stopping at '$prefix$displaypath'; script returned non-zero status."
msgstr ""
"Aturant a '$prefix$displaypath'; l'script ha retornat un estat no zero."
#: git-submodule.sh:608
#, sh-format
msgid "No url found for submodule path '$displaypath' in .gitmodules"
msgstr ""
"No s'ha trobat un url per a la ruta de submòdul '$displaypath' en .gitmodules"
#: git-submodule.sh:617
#, sh-format
msgid "Failed to register url for submodule path '$displaypath'"
msgstr ""
"S'ha fallat en registrar l'url per a la ruta de submòdul '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:619
#, sh-format
msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$displaypath'"
msgstr "S'ha registrat el submòdul '$name' ($url) per a la ruta '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:636
#, sh-format
msgid "Failed to register update mode for submodule path '$displaypath'"
msgstr ""
"S'ha fallat en registrar el mode d'actualització per a la ruta de submòdul "
"'$displaypath'"
#: git-submodule.sh:674
#, sh-format
msgid "Use '.' if you really want to deinitialize all submodules"
msgstr "Useu '.' si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
#: git-submodule.sh:691
#, sh-format
msgid "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory"
msgstr "L'arbre de treball de submòdul '$displaypath' conté un directori .git"
#: git-submodule.sh:692
#, sh-format
msgid ""
"(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)"
msgstr ""
"(useu 'rm -rf' si realment voleu treure'l inclòs tota la seva història)"
#: git-submodule.sh:698
#, sh-format
msgid ""
"Submodule work tree '$displaypath' contains local modifications; use '-f' to "
"discard them"
msgstr ""
"L'arbre de treball de submòdul '$displaypath' conté modificacions locals; "
"useu '-f' per a descartar-les"
#: git-submodule.sh:701
#, sh-format
msgid "Cleared directory '$displaypath'"
msgstr "S'ha netejat el directori '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:702
#, sh-format
msgid "Could not remove submodule work tree '$displaypath'"
msgstr "No s'ha pogut treure l'arbre de treball de submòdul '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:705
#, sh-format
msgid "Could not create empty submodule directory '$displaypath'"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de submòdul buit '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:714
#, sh-format
msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
msgstr "Submòdul '$name' ($url) no registrat per a la ruta '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:830
#, sh-format
msgid ""
"Submodule path '$displaypath' not initialized\n"
"Maybe you want to use 'update --init'?"
msgstr ""
"Ruta de submòdul '$displaypath' no inicialitzat\n"
"Potser voleu usar 'update --init'?"
#: git-submodule.sh:843
#, sh-format
msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
msgstr ""
"Incapaç de trobar la revisió actual en la ruta de submòdul '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:852
#, sh-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
msgstr "Incapaç d'obtenir en la ruta de submòdul '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:876
#, sh-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'"
msgstr "Incapaç d'obtenir en la ruta de submòdul '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:890
#, sh-format
msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr "Incapaç d'agafar '$sha1' en la ruta de submòdul '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:891
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
msgstr "Ruta de submòdul '$displaypath': s'ha agafat '$sha1'"
#: git-submodule.sh:895
#, sh-format
msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr "Incapaç de rebasar '$sha1' en la ruta de submòdul '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:896
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
msgstr "Ruta de submòdul '$displaypath': s'ha rebasat en '$sha1'"
#: git-submodule.sh:901
#, sh-format
msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr "Incapaç de fusionar '$sha1' en la ruta de submòdul '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:902
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
msgstr "Ruta de submòdul '$displaypath': s'ha fusionat en '$sha1'"
#: git-submodule.sh:907
#, sh-format
msgid ""
"Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$prefix$sm_path'"
msgstr ""
"L'execució de '$command $sha1' ha fallat en la ruta de submòdul '$prefix"
"$sm_path'"
#: git-submodule.sh:908
#, sh-format
msgid "Submodule path '$prefix$sm_path': '$command $sha1'"
msgstr "Ruta de submòdul '$prefix$sm_path': '$command $sha1'"
#: git-submodule.sh:938
#, sh-format
msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
msgstr "S'ha fallat en recursar a la ruta de submòdul '$displaypath'"
#: git-submodule.sh:1046
msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
msgstr "L'opció --cached no es pot usar amb l'opció --files"
#: git-submodule.sh:1098
#, sh-format
msgid "unexpected mode $mod_dst"
msgstr "mode inesperat $mod_dst"
#: git-submodule.sh:1118
#, sh-format
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
msgstr " Avís: $display_name no conté la comissió $sha1_src"
#: git-submodule.sh:1121
#, sh-format
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
msgstr " Avís: $display_name no conté la comissió $sha1_dst"
#: git-submodule.sh:1124
#, sh-format
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
msgstr " Avís: $display_name no conté les comissions $sha1_src i $sha1_dst"
#: git-submodule.sh:1149
msgid "blob"
msgstr "blob"
#: git-submodule.sh:1267
#, sh-format
msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
msgstr "S'ha fallat en recursar a la ruta de submòdul '$sm_path'"
#: git-submodule.sh:1331
#, sh-format
msgid "Synchronizing submodule url for '$displaypath'"
msgstr "Sincronitzant l'url de submòdul per a '$displaypath'"