git/po/ca.po
Jordi Mas 9e2b35d764 l10n: Update Catalan translation
Signed-off-by: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>
2022-01-23 09:40:52 +01:00

26626 lines
780 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translations for Git.
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2022
#
# Terminologia i criteris utilitzats
#
# Anglès | Català
# -----------------+---------------------------------
# ahead | davant per
# amend | esmenar
# broken | malmès
# bundle | farcell
# chunk | fragment
# cover letter | carta de presentació
# delta | diferència
# deprecated | en desús
# detached | separat
# dry-run | fer una prova
# fatal | fatal
# fetch | obtenir
# flush | buidar / buidatge
# hint | consell
# hook | lligam
# hunk | tros
# not supported | no està admès
# push | pujar
# repository | repositori
# setting | paràmetre
# shallow | superficial
# skip | ometre
# sparse | dispers
# squelch | silenciar
# supported | admetre
# token | testimoni
# unset | desassignar
# upstream | font
#
# Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic
# hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè
# no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars
# a «ping» en l'àmbit de xarxes.
#
# Termes que mantenim en anglès:
#
#
# Anglès | Català
# -----------------+---------------------------------
# blame | «blame»
# HEAD | HEAD (f, la branca actual) - (no s'apostrofa)
# cherry pick | «cherry pick»
# promisor | «promisor»
# rebase | «rebase»
# stage | «stage»
# stash | «stash»
# squash | «squash»
# trailer | «trailer»
# unstage | «unstage»
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 08:31+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-23 19:00-0600\n"
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#: add-interactive.c:380
#, c-format
msgid "Huh (%s)?"
msgstr "Perdó (%s)?"
#: add-interactive.c:533 add-interactive.c:834 reset.c:65 sequencer.c:3509
#: sequencer.c:3974 sequencer.c:4136 builtin/rebase.c:1233
#: builtin/rebase.c:1642
msgid "could not read index"
msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
#: add-interactive.c:588 git-add--interactive.perl:269
#: git-add--interactive.perl:294
msgid "binary"
msgstr "binari"
#: add-interactive.c:646 git-add--interactive.perl:278
#: git-add--interactive.perl:332
msgid "nothing"
msgstr "res"
#: add-interactive.c:647 git-add--interactive.perl:314
#: git-add--interactive.perl:329
msgid "unchanged"
msgstr "sense canvis"
#: add-interactive.c:684 git-add--interactive.perl:641
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: add-interactive.c:701 add-interactive.c:889
#, c-format
msgid "could not stage '%s'"
msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»"
#: add-interactive.c:707 add-interactive.c:896 reset.c:89 sequencer.c:3713
msgid "could not write index"
msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex"
#: add-interactive.c:710 git-add--interactive.perl:626
#, c-format, perl-format
msgid "updated %d path\n"
msgid_plural "updated %d paths\n"
msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
#: add-interactive.c:728 git-add--interactive.perl:676
#, c-format, perl-format
msgid "note: %s is untracked now.\n"
msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n"
#: add-interactive.c:733 apply.c:4151 builtin/checkout.c:306
#: builtin/reset.c:167
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»"
#: add-interactive.c:763 git-add--interactive.perl:653
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: add-interactive.c:779
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}"
#: add-interactive.c:817 git-add--interactive.perl:629
#, c-format, perl-format
msgid "reverted %d path\n"
msgid_plural "reverted %d paths\n"
msgstr[0] "revertit %d camí\n"
msgstr[1] "revertits %d camins\n"
#: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:693
#, c-format
msgid "No untracked files.\n"
msgstr "Sense fitxers no seguits.\n"
#: add-interactive.c:872 git-add--interactive.perl:687
msgid "Add untracked"
msgstr "Afegeix sense seguiment"
#: add-interactive.c:899 git-add--interactive.perl:623
#, c-format, perl-format
msgid "added %d path\n"
msgid_plural "added %d paths\n"
msgstr[0] "afegit %d camí\n"
msgstr[1] "afegits %d camins\n"
#: add-interactive.c:929
#, c-format
msgid "ignoring unmerged: %s"
msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s"
#: add-interactive.c:941 add-patch.c:1752 git-add--interactive.perl:1371
#, c-format
msgid "Only binary files changed.\n"
msgstr "Només s'han canviat els fitxers binaris.\n"
#: add-interactive.c:943 add-patch.c:1750 git-add--interactive.perl:1373
#, c-format
msgid "No changes.\n"
msgstr "Sense canvis.\n"
#: add-interactive.c:947 git-add--interactive.perl:1381
msgid "Patch update"
msgstr "Actualització del pedaç"
#: add-interactive.c:986 git-add--interactive.perl:1794
msgid "Review diff"
msgstr "Reviseu les diferències"
#: add-interactive.c:1014
msgid "show paths with changes"
msgstr "mostra els camins amb canvis"
#: add-interactive.c:1016
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
msgstr "afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»"
#: add-interactive.c:1018
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
msgstr "reverteix el conjunt de canvis «staged» a la versió HEAD"
#: add-interactive.c:1020
msgid "pick hunks and update selectively"
msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament"
#: add-interactive.c:1022
msgid "view diff between HEAD and index"
msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex"
#: add-interactive.c:1024
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
msgstr "afegeix contingut de fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»"
#: add-interactive.c:1032 add-interactive.c:1081
msgid "Prompt help:"
msgstr "Mostra ajuda:"
#: add-interactive.c:1034
msgid "select a single item"
msgstr "seleccioneu un únic ítem"
#: add-interactive.c:1036
msgid "select a range of items"
msgstr "seleccioneu un rang d'ítems"
#: add-interactive.c:1038
msgid "select multiple ranges"
msgstr "seleccioneu rangs múltiples"
#: add-interactive.c:1040 add-interactive.c:1085
msgid "select item based on unique prefix"
msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic"
#: add-interactive.c:1042
msgid "unselect specified items"
msgstr "desselecciona els ítems especificats"
#: add-interactive.c:1044
msgid "choose all items"
msgstr "trieu tots els ítems"
#: add-interactive.c:1046
msgid "(empty) finish selecting"
msgstr "(buit) finalitza la selecció"
#: add-interactive.c:1083
msgid "select a numbered item"
msgstr "seleccioneu un ítem numerat"
#: add-interactive.c:1087
msgid "(empty) select nothing"
msgstr "(buit) no seleccionis res"
#: add-interactive.c:1095 builtin/clean.c:839 git-add--interactive.perl:1898
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** Ordres ***"
#: add-interactive.c:1096 builtin/clean.c:840 git-add--interactive.perl:1895
msgid "What now"
msgstr "I ara què"
#: add-interactive.c:1148 git-add--interactive.perl:213
msgid "staged"
msgstr "staged"
#: add-interactive.c:1148 git-add--interactive.perl:213
msgid "unstaged"
msgstr "unstaged"
#: add-interactive.c:1148 apply.c:5020 apply.c:5023 builtin/am.c:2367
#: builtin/am.c:2370 builtin/bugreport.c:107 builtin/clone.c:128
#: builtin/fetch.c:153 builtin/merge.c:287 builtin/pull.c:194
#: builtin/submodule--helper.c:404 builtin/submodule--helper.c:1858
#: builtin/submodule--helper.c:1861 builtin/submodule--helper.c:2504
#: builtin/submodule--helper.c:2507 builtin/submodule--helper.c:2574
#: builtin/submodule--helper.c:2579 builtin/submodule--helper.c:2812
#: git-add--interactive.perl:213
msgid "path"
msgstr "camí"
#: add-interactive.c:1155
msgid "could not refresh index"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
#: add-interactive.c:1169 builtin/clean.c:804 git-add--interactive.perl:1805
#, c-format
msgid "Bye.\n"
msgstr "Adeu.\n"
#: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1433
#, c-format, perl-format
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1434
#, c-format, perl-format
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1435
#, c-format, perl-format
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Afegeix a «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1436
#, c-format, perl-format
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:39
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
" staging."
msgstr ""
"Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a"
" «staging»."
#: add-patch.c:42
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - fes «stage» d'aquest tros\n"
"n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
"q - surt; no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
"a - fes «stage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
"d - no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
#: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1439
#, c-format, perl-format
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1440
#, c-format, perl-format
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1441
#, c-format, perl-format
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Afegeix a «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1442
#, c-format, perl-format
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:61
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
" stashing."
msgstr ""
"Si el pedaç s'aplica de forma neta, el tros editat es marcarà immediatament "
"per a «stashing»."
#: add-patch.c:64
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - fes «stash» d'aquest tros\n"
"n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
"q - surt; no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
"a - fes «stash» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
"d - no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
#: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1445
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1446
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1447
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Afegeix a «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1448
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:85
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
" unstaging."
msgstr ""
"Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a"
" «unstaging»."
#: add-patch.c:88
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
"n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
"q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
"a - fes «unstage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
"d - no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
#: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1451
#, c-format, perl-format
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1452
#, c-format, perl-format
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplica la supressió a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1453
#, c-format, perl-format
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplica l'addició a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1454
#, c-format, perl-format
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
" applying."
msgstr ""
"Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
"aplicar-lo."
#: add-patch.c:111
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - aplica aquest tros a l'índex\n"
"n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
"a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
"d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
#: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1457
#: git-add--interactive.perl:1475
#, c-format, perl-format
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descarta el canvi de mode de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1458
#: git-add--interactive.perl:1476
#, c-format, perl-format
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descarta suprimir de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1459
#: git-add--interactive.perl:1477
#, c-format, perl-format
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descarta l'addició de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1460
#: git-add--interactive.perl:1478
#, c-format, perl-format
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descarta aquest tros de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for"
" discarding."
msgstr ""
"Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a"
" ser descartat."
#: add-patch.c:134 add-patch.c:202
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
"n - no descartis aquest tros de l'arbre de treball\n"
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
"a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
"d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
#: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1463
#, c-format, perl-format
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Descarta el canvi de mode de l'índex i de l'arbre de treball "
"[y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1464
#, c-format, perl-format
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Descarta suprimir de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1465
#, c-format, perl-format
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Descarta l'addició de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1466
#, c-format, perl-format
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:157
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
"n - no descartis aquest tros de l'índex ni de l'arbre de treball\n"
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
"a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
"d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
#: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1469
#, c-format, perl-format
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Aplica el canvi de mode a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1470
#, c-format, perl-format
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Aplica la supressió a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1471
#, c-format, perl-format
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplica l'addició a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1472
#, c-format, perl-format
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:179
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball\n"
"n - no apliquis aquest tros a l'índex ni a l'arbre de treball\n"
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
"a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
"d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
#: add-patch.c:224
msgid ""
"y - apply this hunk to worktree\n"
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
"n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
"a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
"d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
#: add-patch.c:343
#, c-format
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»"
#: add-patch.c:362 add-patch.c:366
#, c-format
msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros acolorida «%.*s»"
#: add-patch.c:420
msgid "could not parse diff"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff"
#: add-patch.c:439
msgid "could not parse colored diff"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit"
#: add-patch.c:453
#, c-format
msgid "failed to run '%s'"
msgstr "no s'ha pogut executar «%s»"
#: add-patch.c:612
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
msgstr "sortida no coincident des d'interactive.diffFilter"
#: add-patch.c:613
msgid ""
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
"between its input and output lines."
msgstr ""
"El filtre ha de mantenir una correspondència d'un a un\n"
"entre les línies d'entrada i sortida."
#: add-patch.c:791
#, c-format
msgid ""
"expected context line #%d in\n"
"%.*s"
msgstr ""
"s'esperava la línia amb contingut #%d a\n"
"%.*s"
#: add-patch.c:806
#, c-format
msgid ""
"hunks do not overlap:\n"
"%.*s\n"
"\tdoes not end with:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"els trossos no se superposen:\n"
"%.*s\n"
"\tno acaben amb:\n"
"%.*s"
#: add-patch.c:1082 git-add--interactive.perl:1115
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
msgstr ""
"Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per una guia ràpida.\n"
#: add-patch.c:1086
#, c-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %c will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"Per a eliminar les línies «%c», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
"Per a eliminar les línies «%c», suprimiu-les.\n"
"Les línies que comencin per %c s'eliminaran.\n"
#. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
#: add-patch.c:1100 git-add--interactive.perl:1129
msgid ""
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
msgstr ""
"Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per a editar-lo\n"
"de nou. Si s'eliminen totes les línies del tros, llavors l'edició s'avorta\n"
"i el tros es deixa sense cap canvi.\n"
#: add-patch.c:1133
msgid "could not parse hunk header"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros"
#: add-patch.c:1178
msgid "'git apply --cached' failed"
msgstr "«git apply --cached» ha fallat"
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input
#. at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#: add-patch.c:1247 git-add--interactive.perl:1244
msgid ""
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]?"
" "
msgstr ""
"El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu «no» es "
"descartarà) [y/n]? "
#: add-patch.c:1290
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
msgstr "Els trossos seleccionats no s'apliquen a l'índex!"
#: add-patch.c:1291 git-add--interactive.perl:1348
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? "
#: add-patch.c:1298 git-add--interactive.perl:1351
msgid "Nothing was applied.\n"
msgstr "No s'ha aplicat res.\n"
#: add-patch.c:1355
msgid ""
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
"J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
"k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
"K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
"g - selecciona el tros on voleu anar\n"
"/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
"s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
"e - edita manualment el tros actual\n"
"? - mostra l'ajuda\n"
#: add-patch.c:1517 add-patch.c:1527
msgid "No previous hunk"
msgstr "Sense tros previ"
#: add-patch.c:1522 add-patch.c:1532
msgid "No next hunk"
msgstr "No hi ha tros següent"
#: add-patch.c:1538
msgid "No other hunks to goto"
msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi"
#: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1608
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
msgstr "ves a quin tros (<ret> per a veure'n més)? "
#: add-patch.c:1550 git-add--interactive.perl:1610
msgid "go to which hunk? "
msgstr "ves a quin tros? "
#: add-patch.c:1561
#, c-format
msgid "Invalid number: '%s'"
msgstr "Número no vàlid: «%s»"
#: add-patch.c:1566
#, c-format
msgid "Sorry, only %d hunk available."
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
msgstr[0] "Només %d tros disponible."
msgstr[1] "Només %d trossos disponibles."
#: add-patch.c:1575
msgid "No other hunks to search"
msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar"
#: add-patch.c:1581 git-add--interactive.perl:1663
msgid "search for regex? "
msgstr "cerca per expressió regular? "
#: add-patch.c:1596
#, c-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s"
#: add-patch.c:1613
msgid "No hunk matches the given pattern"
msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat"
#: add-patch.c:1620
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
msgstr "No es pot dividir aquest tros"
#: add-patch.c:1624
#, c-format
msgid "Split into %d hunks."
msgstr "Divideix en %d trossos."
#: add-patch.c:1628
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
msgstr "No es pot editar aquest tros"
#: add-patch.c:1680
msgid "'git apply' failed"
msgstr "«git apply» ha fallat"
#: advice.c:78
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
msgstr ""
"\n"
"Desactiva aquest missatge amb «git config advice.%s false»"
#: advice.c:94
#, c-format
msgid "%shint: %.*s%s\n"
msgstr "%sconsell: %.*s%s\n"
#: advice.c:178
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
#: advice.c:180
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
#: advice.c:182
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
#: advice.c:184
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
#: advice.c:186
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
#: advice.c:188
#, c-format
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar."
#: advice.c:196
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
"«git add/rm <fitxer>» segons sigui apropiat per a marcar la\n"
"resolució i feu una comissió."
#: advice.c:204
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt."
#: advice.c:209 builtin/merge.c:1382
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
#: advice.c:211
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
#: advice.c:212
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada."
#: advice.c:217
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant."
#: advice.c:227
#, c-format
msgid ""
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
"updated in the index:\n"
msgstr ""
"Els camins següents i/o les especificacions de camins coincideixen\n"
"amb camins que existeixen fora de la vostra definició de\n"
"«sparse-checkout», així que no serà actualitzaran en l'índex:\n"
#: advice.c:234
msgid ""
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
"* Use the --sparse option.\n"
"* Disable or modify the sparsity rules."
msgstr ""
"Si voleu actualitzar aquestes entrades, proveu les següents solucions:\n"
"* Utilitzeu l'opció --sparse.\n"
"* Inhabiliteu o modifiqueu les regles de dispersió."
#: advice.c:242
#, c-format
msgid ""
"Note: switching to '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
"\n"
" git switch -c <new-branch-name>\n"
"\n"
"Or undo this operation with:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to false\n"
"\n"
msgstr ""
"Avís: s'està canviant a «%s».\n"
"\n"
"Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu donar un cop d'ull, fer canvis\n"
"experimentals i cometre'ls. Podeu descartar qualsevol comissió que feu\n"
"en aquest estat, sense impactar a cap branca, tornant a una branca.\n"
"\n"
"Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n"
"poder fer-ho (ara o més tard) usant -c amb l'ordre switch. Exemple:\n"
"\n"
" git switch -c <nom-de-branca-nova>\n"
"\n"
"O desfer aquesta operació amb:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Desactiveu aquest consell configurant la variable advice.detachedHead a «false»\n"
"\n"
#: alias.c:50
msgid "cmdline ends with \\"
msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\"
#: alias.c:51
msgid "unclosed quote"
msgstr "cita no tancada"
#: apply.c:70
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda"
#: apply.c:86
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda"
#: apply.c:136 archive.c:584 range-diff.c:559 revision.c:2303 revision.c:2307
#: revision.c:2316 revision.c:2321 revision.c:2527 revision.c:2870
#: revision.c:2874 revision.c:2880 revision.c:2883 revision.c:2885
#: builtin/add.c:510 builtin/add.c:512 builtin/add.c:529 builtin/add.c:541
#: builtin/branch.c:727 builtin/checkout.c:467 builtin/checkout.c:470
#: builtin/checkout.c:1644 builtin/checkout.c:1754 builtin/checkout.c:1757
#: builtin/clone.c:906 builtin/commit.c:358 builtin/commit.c:361
#: builtin/commit.c:1196 builtin/describe.c:593 builtin/diff-tree.c:155
#: builtin/difftool.c:733 builtin/fast-export.c:1245 builtin/fetch.c:2038
#: builtin/fetch.c:2043 builtin/index-pack.c:1852 builtin/init-db.c:560
#: builtin/log.c:1946 builtin/log.c:1948 builtin/ls-files.c:778
#: builtin/merge.c:1403 builtin/merge.c:1405 builtin/pack-objects.c:4073
#: builtin/push.c:592 builtin/push.c:630 builtin/push.c:636 builtin/push.c:641
#: builtin/rebase.c:1193 builtin/rebase.c:1195 builtin/rebase.c:1199
#: builtin/repack.c:684 builtin/repack.c:715 builtin/reset.c:426
#: builtin/reset.c:462 builtin/rev-list.c:541 builtin/show-branch.c:710
#: builtin/stash.c:1707 builtin/stash.c:1710 builtin/submodule--helper.c:1316
#: builtin/submodule--helper.c:2975 builtin/tag.c:526 builtin/tag.c:572
#: builtin/worktree.c:702
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
#: apply.c:139 apply.c:150 apply.c:153
#, c-format
msgid "'%s' outside a repository"
msgstr "«%s» fora d'un repositori"
#: apply.c:800
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
#: apply.c:809
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s"
#: apply.c:883
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
#: apply.c:921
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la "
"línia %d"
#: apply.c:927
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia "
"%d"
#: apply.c:928
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la "
"línia %d"
#: apply.c:933
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d"
#: apply.c:962
#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s"
#: apply.c:1281
#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents"
#: apply.c:1371
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname"
" component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname"
" components (line %d)"
msgstr[0] ""
"a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
"%d component de nom de camí inicial (línia %d)"
msgstr[1] ""
"a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
"%d components de nom de camí inicial (línia %d)"
#: apply.c:1384
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr ""
"a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)"
#: apply.c:1480
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
#: apply.c:1549
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
#: apply.c:1752
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
#: apply.c:1754
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
#: apply.c:1788
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
#: apply.c:1825
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
#: apply.c:1827
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
#: apply.c:1830
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
#: apply.c:1978
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
#: apply.c:2015
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
#: apply.c:2177
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
#: apply.c:2263
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
#: apply.c:2267
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
#: apply.c:2936
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»"
#: apply.c:3057
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)."
msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)."
#: apply.c:3069
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
#: apply.c:3075
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"tot cercant:\n"
"%.*s"
#: apply.c:3097
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»"
#: apply.c:3105
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»"
#: apply.c:3152
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr ""
"no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa"
#: apply.c:3163
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr ""
"el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts "
"actuals."
#: apply.c:3171
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit"
#: apply.c:3189
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»"
#: apply.c:3202
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»"
#: apply.c:3209
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha "
"rebut %s)"
#: apply.c:3230
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
#: apply.c:3353
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "no es pot agafar %s"
#: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:104 pack-revindex.c:214
#: setup.c:309
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "s'ha produït un error en llegir %s"
#: apply.c:3413
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic"
#: apply.c:3442 apply.c:3711
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
#: apply.c:3549 apply.c:3726
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s: no existeix en l'índex"
#: apply.c:3558 apply.c:3734 apply.c:3978
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
#: apply.c:3595
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
msgstr ""
"al repositori li manca el blob necessari per a fer a una fusió de 3 vies."
#: apply.c:3598
#, c-format
msgid "Performing three-way merge...\n"
msgstr "S'està fent una fusió de 3 vies...\n"
#: apply.c:3614 apply.c:3618
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»"
#: apply.c:3630
#, c-format
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
msgstr "S'ha produït un error en fer una fusió de tres vies...\n"
#: apply.c:3644
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n"
#: apply.c:3649
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n"
#: apply.c:3666
#, c-format
msgid "Falling back to direct application...\n"
msgstr "S'està usant alternativament l'aplicació directa...\n"
#: apply.c:3678
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
#: apply.c:3751
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s: tipus erroni"
#: apply.c:3753
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
#: apply.c:3918 apply.c:3920 read-cache.c:889 read-cache.c:918
#: read-cache.c:1381
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "camí no vàlid: «%s»"
#: apply.c:3976
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
#: apply.c:3980
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
#: apply.c:4000
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
#: apply.c:4005
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
#: apply.c:4025
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
#: apply.c:4029
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
#: apply.c:4044
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
#: apply.c:4136
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s"
#: apply.c:4143
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual"
#: apply.c:4146
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)."
#: apply.c:4155
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal"
#: apply.c:4165
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s"
#: apply.c:4303
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
#: apply.c:4337
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
#: apply.c:4343
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»"
#: apply.c:4351
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr ""
"no s'ha pogut crear un magatzem de suport per al fitxer novament creat %s"
#: apply.c:4357 apply.c:4502
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
#: apply.c:4400 builtin/bisect--helper.c:540 builtin/gc.c:2258
#: builtin/gc.c:2293
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
#: apply.c:4404
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»"
#: apply.c:4474
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
#: apply.c:4572
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
#: apply.c:4580
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
#: apply.c:4583
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..."
msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..."
#: apply.c:4594
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
#: apply.c:4602
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "no es pot obrir %s"
#: apply.c:4616
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
#: apply.c:4620
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
#: apply.c:4749
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»."
#: apply.c:4758
msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
msgstr "No hi ha pedaços vàlids a l'entrada (permeteu-los amb «--allow-empty»)"
#: apply.c:4779
msgid "unable to read index file"
msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
#: apply.c:4936
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s"
#: apply.c:4963
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc"
msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc"
#: apply.c:4969 apply.c:4984
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
#: apply.c:4977
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] ""
"S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
msgstr[1] ""
"S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
#: apply.c:4993 builtin/add.c:704 builtin/mv.c:338 builtin/rm.c:430
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
#: apply.c:5021
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
#: apply.c:5024
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
#: apply.c:5026 builtin/am.c:2376
msgid "num"
msgstr "nombre"
#: apply.c:5027
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr ""
"elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència "
"tradicionals"
#: apply.c:5030
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
#: apply.c:5032
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr ""
"en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de "
"l'entrada"
#: apply.c:5036
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
#: apply.c:5038
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
#: apply.c:5040
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable"
#: apply.c:5042
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
#: apply.c:5044
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
msgstr "marca els fitxers nous amb «git add --intent-to-add»"
#: apply.c:5046
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
#: apply.c:5048
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
#: apply.c:5051
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
#: apply.c:5053
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
msgstr ""
"intenta una fusió de tres vies, si falla intenta llavors un pedaç normal"
#: apply.c:5055
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr ""
"construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
#: apply.c:5058 builtin/checkout-index.c:196
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
#: apply.c:5060
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
#: apply.c:5061 builtin/am.c:2352 builtin/am.c:2355
#: builtin/interpret-trailers.c:98 builtin/interpret-trailers.c:100
#: builtin/interpret-trailers.c:102 builtin/pack-objects.c:3960
#: builtin/rebase.c:1051
msgid "action"
msgstr "acció"
#: apply.c:5062
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr ""
"detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
#: apply.c:5065 apply.c:5068
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
#: apply.c:5071
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "aplica el pedaç al revés"
#: apply.c:5073
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "no esperis almenys una línia de context"
#: apply.c:5075
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents"
#: apply.c:5077
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "permet trossos superposats"
#: apply.c:5080
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
#: apply.c:5083
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
#: apply.c:5085 builtin/am.c:2364
msgid "root"
msgstr "arrel"
#: apply.c:5086
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
#: apply.c:5089
msgid "don't return error for empty patches"
msgstr "no retornis l'error per als pedaços buits"
#: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
#, c-format
msgid "cannot stream blob %s"
msgstr "no es pot transmetre el blob %s"
#: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358
#, c-format
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)"
#: archive-tar.c:447
#, c-format
msgid "unable to start '%s' filter"
msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»"
#: archive-tar.c:450
msgid "unable to redirect descriptor"
msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor"
#: archive-tar.c:457
#, c-format
msgid "'%s' filter reported error"
msgstr "«%s» error reportat pel filtre"
#: archive-zip.c:318
#, c-format
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s"
#: archive-zip.c:322
#, c-format
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s"
#: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:365 builtin/pack-objects.c:368
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "error de deflació (%d)"
#: archive-zip.c:603
#, c-format
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %<PRIuMAX>"
#: archive.c:14
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
#: archive.c:15
msgid "git archive --list"
msgstr "git archive --list"
#: archive.c:16
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> "
"[<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> "
"[<camí>...]"
#: archive.c:17
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] --list"
#: archive.c:188 archive.c:341 builtin/gc.c:497 builtin/notes.c:238
#: builtin/tag.c:578
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "no es pot llegir «%s»"
#: archive.c:426 builtin/add.c:215 builtin/add.c:671 builtin/rm.c:334
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer"
#: archive.c:450
#, c-format
msgid "no such ref: %.*s"
msgstr "no existeix la referència: %.*s"
#: archive.c:456
#, c-format
msgid "not a valid object name: %s"
msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s"
#: archive.c:469
#, c-format
msgid "not a tree object: %s"
msgstr "no és un objecte d'arbre: %s"
#: archive.c:481
msgid "current working directory is untracked"
msgstr "no se segueix el directori de treball actual"
#: archive.c:522
#, c-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "Fitxer no trobat: %s"
#: archive.c:524
#, c-format
msgid "Not a regular file: %s"
msgstr "No és un fitxer normal: %s"
#: archive.c:551
msgid "fmt"
msgstr "format"
#: archive.c:551
msgid "archive format"
msgstr "format d'arxiu"
#: archive.c:552 builtin/log.c:1790
msgid "prefix"
msgstr "prefix"
#: archive.c:553
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
#: archive.c:554 archive.c:557 builtin/blame.c:880 builtin/blame.c:884
#: builtin/blame.c:885 builtin/commit-tree.c:115 builtin/config.c:135
#: builtin/fast-export.c:1181 builtin/fast-export.c:1183
#: builtin/fast-export.c:1187 builtin/grep.c:935 builtin/hash-object.c:103
#: builtin/ls-files.c:654 builtin/ls-files.c:657 builtin/notes.c:410
#: builtin/notes.c:576 builtin/read-tree.c:115 parse-options.h:190
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: archive.c:555
msgid "add untracked file to archive"
msgstr "inclou els fitxers no seguits a l'arxiu"
#: archive.c:558 builtin/archive.c:88
msgid "write the archive to this file"
msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
#: archive.c:560
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
#: archive.c:561
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
#: archive.c:563
msgid "set compression level"
msgstr "estableix el nivell de compressió"
#: archive.c:566
msgid "list supported archive formats"
msgstr "llista els formats d'arxiu admesos"
#: archive.c:568 builtin/archive.c:89 builtin/clone.c:118 builtin/clone.c:121
#: builtin/submodule--helper.c:1870 builtin/submodule--helper.c:2513
msgid "repo"
msgstr "repositori"
#: archive.c:569 builtin/archive.c:90
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "recupera l'arxiu del repositori remot <repositori>"
#: archive.c:570 builtin/archive.c:91 builtin/difftool.c:708
#: builtin/notes.c:496
msgid "command"
msgstr "ordre"
#: archive.c:571 builtin/archive.c:92
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
#: archive.c:578
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "Opció inesperada --remote"
#: archive.c:580 fetch-pack.c:300 revision.c:2887 builtin/add.c:544
#: builtin/add.c:576 builtin/checkout.c:1763 builtin/commit.c:370
#: builtin/fast-export.c:1230 builtin/index-pack.c:1848 builtin/log.c:2115
#: builtin/reset.c:435 builtin/reset.c:493 builtin/rm.c:281
#: builtin/stash.c:1719 builtin/worktree.c:508 http-fetch.c:144
#: http-fetch.c:153
#, c-format
msgid "the option '%s' requires '%s'"
msgstr "l'opció «%s» requereix «%s»"
#: archive.c:582
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "Opció inesperada --output"
#: archive.c:606
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
#: archive.c:615
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "Argument no admès per al format «%s»: -%d"
#: attr.c:203
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid"
#: attr.c:364
#, c-format
msgid "%s not allowed: %s:%d"
msgstr "%s no està permès: %s:%d"
#: attr.c:404
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
"Useu «\\!» per exclamació capdavantera literal."
#: bisect.c:488
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s"
#: bisect.c:698
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "No podem bisecar més!\n"
#: bisect.c:764
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s"
#: bisect.c:789
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fusió %s és errònia.\n"
"Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n"
#: bisect.c:794
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fusió %s és nova.\n"
"La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n"
#: bisect.c:799
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fusió %s és %s.\n"
"Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n"
#: bisect.c:807
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n"
"git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n"
"Potser heu confós les revisions %s i %s?\n"
#: bisect.c:820
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n"
"Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i %s.\n"
"Continuem de totes maneres."
#: bisect.c:859
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n"
#: bisect.c:909
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "es necessita una revisió %s"
#: bisect.c:939
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
#: bisect.c:985 builtin/merge.c:155
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
#: bisect.c:1025
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
#: bisect.c:1055
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s era ambdós %s i %s\n"
#: bisect.c:1064
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n"
"Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n"
#: bisect.c:1093
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(aproximadament %d pas)"
msgstr[1] "(aproximadament %d passos)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#: bisect.c:1099
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n"
msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n"
#: blame.c:2776
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes."
#: blame.c:2790
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final"
#: blame.c:2811
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr ""
"--reverse i --first-parent junts requereixen una última comissió "
"especificada"
#: blame.c:2820 bundle.c:224 midx.c:1042 ref-filter.c:2370 remote.c:2158
#: sequencer.c:2352 sequencer.c:4899 submodule.c:883 builtin/commit.c:1114
#: builtin/log.c:429 builtin/log.c:1036 builtin/log.c:1644 builtin/log.c:2071
#: builtin/log.c:2362 builtin/merge.c:431 builtin/pack-objects.c:3373
#: builtin/pack-objects.c:3775 builtin/pack-objects.c:3790
#: builtin/shortlog.c:255
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat"
#: blame.c:2838
msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr ""
"--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de pares "
"primers"
#: blame.c:2849
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "no hi ha tal camí %s en %s"
#: blame.c:2860
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s"
#: branch.c:77
msgid ""
"cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
"rebasing is requested"
msgstr ""
"no es pot heretar la configuració del seguiment de la font de múltiples "
"referències quan es demana fer «rebase»"
#: branch.c:88
#, c-format
msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
msgstr "no s'està establert la branca «%s» com a la seva pròpia font"
#: branch.c:144
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
msgstr ""
"la branca «%s» està configurada per a seguir «%s» fent "
"«rebase»."
#: branch.c:145
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
msgstr ""
"la branca «%s» està configurada per a seguir «%s»."
#: branch.c:148
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track:"
msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir:"
#: branch.c:160
msgid "unable to write upstream branch configuration"
msgstr "no es pot escriure la configuració de la branca font"
#: branch.c:162
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking:"
msgstr ""
"\n"
"Després de corregir la causa de l'error, podeu intentar\n"
"corregir la informació de seguiment remot executant:"
#: branch.c:203
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
msgstr ""
"s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap"
" remot"
#: branch.c:209
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
msgstr ""
"s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap"
" configuració de fusionat"
#: branch.c:252
#, c-format
msgid "not tracking: ambiguous information for ref %s"
msgstr "no s'està seguint: informació ambigua per a la referència %s"
#: branch.c:287
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name"
msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid"
#: branch.c:307
#, c-format
msgid "a branch named '%s' already exists"
msgstr "ja existeix una branca amb nom «%s»"
#: branch.c:313
#, c-format
msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr "no es pot forçar l'actualització de la branca «%s», agafada a «%s»"
#: branch.c:336
#, c-format
msgid ""
"cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
msgstr ""
"no es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és "
"una branca"
#: branch.c:338
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix"
#: branch.c:340
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
"font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
"executar «git fetch» per a obtenir-la.\n"
"\n"
"Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
"la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
"«git push -u» per a establir la configuració font\n"
"mentre pugeu."
#: branch.c:384 builtin/replace.c:321 builtin/replace.c:377
#: builtin/replace.c:423 builtin/replace.c:453
#, c-format
msgid "not a valid object name: '%s'"
msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: «%s»"
#: branch.c:404
#, c-format
msgid "ambiguous object name: '%s'"
msgstr "nom d'objecte ambigu: «%s»"
#: branch.c:409
#, c-format
msgid "not a valid branch point: '%s'"
msgstr "no és un punt de ramificació vàlid: «%s»"
#: branch.c:469
#, c-format
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»"
#: branch.c:494
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat"
#: bundle.c:44
#, c-format
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
msgstr "algoritme de hash del farcell desconegut: %s"
#: bundle.c:48
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "funcionalitat «%s» desconeguda"
#: bundle.c:74
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2 o v3"
#: bundle.c:113
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
#: bundle.c:140 rerere.c:464 rerere.c:674 sequencer.c:2620 sequencer.c:3406
#: builtin/commit.c:862
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
#: bundle.c:198
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "Al repositori li manquen aquestes comissions prerequerides:"
#: bundle.c:201
msgid "need a repository to verify a bundle"
msgstr "cal un repositori per a verificar un farcell"
#: bundle.c:257
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:"
#: bundle.c:264
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "El farcell registra una història completa."
#: bundle.c:266
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:"
#: bundle.c:333
msgid "unable to dup bundle descriptor"
msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell"
#: bundle.c:340
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "No s'ha pogut engendrar el pack-objects"
#: bundle.c:351
msgid "pack-objects died"
msgstr "el pack-objects s'ha mort"
#: bundle.c:400
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»"
#: bundle.c:504
#, c-format
msgid "unsupported bundle version %d"
msgstr "versió del farcell no compatible %d"
#: bundle.c:506
#, c-format
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
msgstr "no es pot escriure la versió %d amb l'algorisme %s"
#: bundle.c:524 builtin/log.c:210 builtin/log.c:1953 builtin/shortlog.c:399
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "argument no reconegut: %s"
#: bundle.c:553
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "S'està refusant crear un farcell buit."
#: bundle.c:563
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "no es pot crear «%s»"
#: bundle.c:588
msgid "index-pack died"
msgstr "l'index-pack s'ha mort"
#: chunk-format.c:117
msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
msgstr ""
"l'identificador de fragment de finalització apareix abans del que s'esperava"
#: chunk-format.c:126
#, c-format
msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
msgstr "desplaçament incorrecte del fragment %<PRIx64> i %<PRIx64>"
#: chunk-format.c:133
#, c-format
msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
msgstr "s'ha trobat un ID del fragment %<PRIx32> duplicat"
#: chunk-format.c:147
#, c-format
msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
msgstr "el fragment final té un id %<PRIx32> que no és zero"
#: color.c:354
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
#: commit-graph.c:204 midx.c:51
msgid "invalid hash version"
msgstr "especificació de hash no vàlida"
#: commit-graph.c:262
msgid "commit-graph file is too small"
msgstr "el fitxer del graf de comissions és massa petit"
#: commit-graph.c:355
#, c-format
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
msgstr ""
"la signatura del graf de comissions %X no coincideix amb la signatura %X"
#: commit-graph.c:362
#, c-format
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
msgstr "la versió del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
#: commit-graph.c:369
#, c-format
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
msgstr ""
"la versió del hash del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
#: commit-graph.c:386
#, c-format
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
msgstr ""
"el fitxer del graf de comissions és massa petit per a guardar %u fragments"
#: commit-graph.c:482
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
msgstr "el fragment del graf de comissions no té grafs de base"
#: commit-graph.c:492
msgid "commit-graph chain does not match"
msgstr "la cadena del graf de comissions no coincideix"
#: commit-graph.c:540
#, c-format
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
msgstr ""
"la cadena del graf de comissions no és vàlida: la línia «%s» no és un hash"
#: commit-graph.c:564
msgid "unable to find all commit-graph files"
msgstr "no es poden trobar tots els fitxers del graf de comissions"
#: commit-graph.c:749 commit-graph.c:786
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
msgstr ""
"posició de la comissió no vàlida. Probablement el graf de comissions està "
"malmès"
#: commit-graph.c:770
#, c-format
msgid "could not find commit %s"
msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
#: commit-graph.c:803
msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
msgstr ""
"el graf de comissions requereix dades de generació de desbordaments però no "
"en té cap"
#: commit-graph.c:1108 builtin/am.c:1369
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
#: commit-graph.c:1370 builtin/pack-objects.c:3070
#, c-format
msgid "unable to get type of object %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s"
#: commit-graph.c:1401
msgid "Loading known commits in commit graph"
msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions"
#: commit-graph.c:1418
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions"
#: commit-graph.c:1438
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
msgstr "S'estan esborrant les marques de comissions al graf de comissions"
#: commit-graph.c:1457
msgid "Computing commit graph topological levels"
msgstr "S'estan calculant els nivells topològics del graf de comissions"
#: commit-graph.c:1510
msgid "Computing commit graph generation numbers"
msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions"
#: commit-graph.c:1591
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
msgstr ""
"S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom"
#: commit-graph.c:1668
msgid "Collecting referenced commits"
msgstr "S'estan recollint els objectes referenciats"
#: commit-graph.c:1693
#, c-format
msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
msgstr[0] "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %d paquet"
msgstr[1] ""
"S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %d paquets"
#: commit-graph.c:1706
#, c-format
msgid "error adding pack %s"
msgstr "error en afegir paquet %s"
#: commit-graph.c:1710
#, c-format
msgid "error opening index for %s"
msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
#: commit-graph.c:1747
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
msgstr ""
"S'estan cercant les comissions pel graf de comissions entre els objectes "
"empaquetats"
#: commit-graph.c:1765
msgid "Finding extra edges in commit graph"
msgstr "S'estan cercant les vores addicionals al graf de comissions"
#: commit-graph.c:1814
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
msgstr ""
"s'ha produït un error en escriure el nombre correcte d'ids base del graf"
#: commit-graph.c:1845 midx.c:1149
#, c-format
msgid "unable to create leading directories of %s"
msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
#: commit-graph.c:1858
msgid "unable to create temporary graph layer"
msgstr "no s'ha pogut crear una capa de graf temporal"
#: commit-graph.c:1863
#, c-format
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
msgstr "no s'han pogut ajustar els permisos compartits per a «%s»"
#: commit-graph.c:1920
#, c-format
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas"
msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos"
#: commit-graph.c:1956
msgid "unable to open commit-graph chain file"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'encadenament del graf de comissions"
#: commit-graph.c:1972
msgid "failed to rename base commit-graph file"
msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer base del graf de comissions"
#: commit-graph.c:1992
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
msgstr ""
"no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal del graf de comissions"
#: commit-graph.c:2125
msgid "Scanning merged commits"
msgstr "S'estan escanejant les comissions fusionades"
#: commit-graph.c:2169
msgid "Merging commit-graph"
msgstr "S'està fusionant el graf de comissions"
#: commit-graph.c:2277
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
msgstr ""
"s'està intentant escriure un graf de comissions, però «core.commitGraph» "
"està desactivat"
#: commit-graph.c:2384
msgid "too many commits to write graph"
msgstr "massa comissions per a escriure un graf"
#: commit-graph.c:2482
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
msgstr ""
"el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació "
"incorrecta i probablement és corrupte"
#: commit-graph.c:2492
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
msgstr "el gràfic de comissions té una ordre OID incorrecta; %s llavors %s"
#: commit-graph.c:2502 commit-graph.c:2517
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
msgstr ""
"el graf de comissions té un valor de «fanout» incorrecte: fanout[%d] = %u !="
" %u"
#: commit-graph.c:2509
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
msgstr ""
"s'ha produït un error en analitzar la comissió %s del graf de comissions"
#: commit-graph.c:2527
msgid "Verifying commits in commit graph"
msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comissions"
#: commit-graph.c:2542
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
msgstr ""
"no s'han pogut analitzar la comissió %s de la base de dades d'objectes per "
"al graf de comissions"
#: commit-graph.c:2549
#, c-format
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
msgstr ""
"OID de l'arbre arrel per a comissions %s en el graf de comissions és %s != "
"%s"
#: commit-graph.c:2559
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
msgstr ""
"la llista de pares del graf de comissions per a la comissió %s és massa "
"llarga"
#: commit-graph.c:2568
#, c-format
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
msgstr "el pare pel graf de comissions %s és %s != %s"
#: commit-graph.c:2582
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
msgstr "la llista pare del graf de comissions per %s acaba aviat"
#: commit-graph.c:2587
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero "
"elsewhere"
msgstr ""
"el graf de comissions té nombre de generació zero per a la comissió %s, però"
" té no zero en altres llocs"
#: commit-graph.c:2591
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero "
"elsewhere"
msgstr ""
"el graf de comissions té un nombre de generació diferent de zero per a "
"comissió %s però té zero en altres llocs"
#: commit-graph.c:2608
#, c-format
msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"generació del graf de comissions per a la comissió %s és %<PRIuMAX> < "
"%<PRIuMAX>"
#: commit-graph.c:2614
#, c-format
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"la data d'enviament per a la comissió %s en el graf de comissions és "
"%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
#: commit.c:53 sequencer.c:3109 builtin/am.c:399 builtin/am.c:444
#: builtin/am.c:449 builtin/am.c:1448 builtin/am.c:2123 builtin/replace.c:456
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
#: commit.c:55
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s no és una comissió!"
#: commit.c:196
msgid ""
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
"and will be removed in a future Git version.\n"
"\n"
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"to convert the grafts into replace refs.\n"
"\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
msgstr ""
"La compatibilitat amb <GIT_DIR>/info/grafts és obsoleta\n"
"i s'eliminarà en una futura versió del Git.\n"
"\n"
"Useu «git replace --convert-graft-file»\n"
"per a convertir els grafs en referències de reemplaçament.\n"
"\n"
"Desactiveu aquest missatge executant\n"
"«git config advice.graftFileDeprecated false»"
#: commit.c:1241
#, c-format
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s."
#: commit.c:1245
#, c-format
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s."
#: commit.c:1248
#, c-format
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
msgstr "La comissió %s no té signatura GPG."
#: commit.c:1251
#, c-format
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n"
#: commit.c:1505
msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr ""
"Advertència: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n"
"Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n"
"la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n"
"usi el vostre projecte.\n"
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
msgid "memory exhausted"
msgstr "memòria esgotada"
#: config.c:125
#, c-format
msgid ""
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
"\t%s\n"
"from\n"
"\t%s\n"
"This might be due to circular includes."
msgstr ""
"s'ha superat la profunditat màxima d'inclusió (%d) mentre s'incloïen\n"
"\t%s\n"
"des de\n"
"\t%s\n"
"Això pot ser degut a inclusions circulars."
#: config.c:141
#, c-format
msgid "could not expand include path '%s'"
msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»"
#: config.c:152
msgid "relative config includes must come from files"
msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers"
#: config.c:201
msgid "relative config include conditionals must come from files"
msgstr ""
"els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers"
#: config.c:398
#, c-format
msgid "invalid config format: %s"
msgstr "format de configuració no vàlid: %s"
#: config.c:402
#, c-format
msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
msgstr "falta el nom de la variable d'entorn per a la configuració «%.*s»"
#: config.c:407
#, c-format
msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
msgstr "falta la variable d'entorn «%s» per a la configuració «%.*s»"
#: config.c:443
#, c-format
msgid "key does not contain a section: %s"
msgstr "la clau no conté una secció: «%s»"
#: config.c:448
#, c-format
msgid "key does not contain variable name: %s"
msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»"
#: config.c:470 sequencer.c:2806
#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "clau no vàlida: %s"
#: config.c:475
#, c-format
msgid "invalid key (newline): %s"
msgstr "clau no vàlida (línia nova): %s"
#: config.c:495
msgid "empty config key"
msgstr "clau de configuració buida"
#: config.c:513 config.c:525
#, c-format
msgid "bogus config parameter: %s"
msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s"
#: config.c:539 config.c:556 config.c:563 config.c:572
#, c-format
msgid "bogus format in %s"
msgstr "format erroni a %s"
#: config.c:606
#, c-format
msgid "bogus count in %s"
msgstr "comptatge erroni a %s"
#: config.c:610
#, c-format
msgid "too many entries in %s"
msgstr "hi ha massa arguments a %s"
#: config.c:620
#, c-format
msgid "missing config key %s"
msgstr "falta la clau de configuració %s"
#: config.c:628
#, c-format
msgid "missing config value %s"
msgstr "falta el valor de configuració %s"
#: config.c:979
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s"
#: config.c:983
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s"
#: config.c:987
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard"
#: config.c:991
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s"
#: config.c:995
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s"
#: config.c:999
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "línia de configuració %d errònia en %s"
#: config.c:1136
msgid "out of range"
msgstr "fora de rang"
#: config.c:1136
msgid "invalid unit"
msgstr "unitat no vàlida"
#: config.c:1137
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s"
#: config.c:1147
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s"
#: config.c:1150
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr ""
"valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s"
#: config.c:1153
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr ""
"valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: "
"%s"
#: config.c:1156
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr ""
"valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el blob de submòdul "
"%s: %s"
#: config.c:1159
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr ""
"valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: "
"%s"
#: config.c:1162
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s"
#: config.c:1241
#, c-format
msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
msgstr "valor de configuració booleà erroni «%s» per a «%s»"
#: config.c:1259
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»"
#: config.c:1268
#, c-format
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida"
#: config.c:1361
#, c-format
msgid "abbrev length out of range: %d"
msgstr "la longitud d'«abbrev» està fora de rang: %d"
#: config.c:1375 config.c:1386
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d"
#: config.c:1476
msgid "core.commentChar should only be one character"
msgstr "core.commentChar només hauria de ser un caràcter"
#: config.c:1509
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
#: config.c:1584
#, c-format
msgid "malformed value for %s"
msgstr "valor no vàlid per a %s"
#: config.c:1610
#, c-format
msgid "malformed value for %s: %s"
msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
#: config.c:1611
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
msgstr ""
"ha de ser un dels elements següents: nothing, matching, simple, upstream o "
"current"
#: config.c:1672 builtin/pack-objects.c:4053
#, c-format
msgid "bad pack compression level %d"
msgstr "nivell de compressió de paquet %d erroni"
#: config.c:1795
#, c-format
msgid "unable to load config blob object '%s'"
msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»"
#: config.c:1798
#, c-format
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob"
#: config.c:1816
#, c-format
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»"
#: config.c:1861
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s"
#: config.c:1917
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
#: config.c:2285
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr ""
"un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració"
#: config.c:2459
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "%s no vàlid: «%s»"
#: config.c:2504
#, c-format
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100"
#: config.c:2550
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres"
#: config.c:2552
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d"
#: config.c:2637
#, c-format
msgid "invalid section name '%s'"
msgstr "nom de secció no vàlid «%s»"
#: config.c:2669
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s té múltiples valors"
#: config.c:2698
#, c-format
msgid "failed to write new configuration file %s"
msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s"
#: config.c:2950 config.c:3277
#, c-format
msgid "could not lock config file %s"
msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s"
#: config.c:2961
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "s'està obrint %s"
#: config.c:2998 builtin/config.c:361
#, c-format
msgid "invalid pattern: %s"
msgstr "patró no vàlid: %s"
#: config.c:3023
#, c-format
msgid "invalid config file %s"
msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s"
#: config.c:3036 config.c:3290
#, c-format
msgid "fstat on %s failed"
msgstr "ha fallat «fstat» a %s"
#: config.c:3047
#, c-format
msgid "unable to mmap '%s'%s"
msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»%s"
#: config.c:3057 config.c:3295
#, c-format
msgid "chmod on %s failed"
msgstr "ha fallat chmod a %s"
#: config.c:3142 config.c:3392
#, c-format
msgid "could not write config file %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»"
#: config.c:3176
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
#: config.c:3178 builtin/remote.c:662 builtin/remote.c:860
#: builtin/remote.c:868
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»"
#: config.c:3268
#, c-format
msgid "invalid section name: %s"
msgstr "nom de secció no vàlida: %s"
#: config.c:3435
#, c-format
msgid "missing value for '%s'"
msgstr "falta el valor per «%s»"
#: connect.c:61
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial"
#: connect.c:63
msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir del repositori remot.\n"
"\n"
"Assegureu-vos que tingueu els permisos\n"
"d'accés correctes i que el repositori existeixi."
#: connect.c:81
#, c-format
msgid "server doesn't support '%s'"
msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»"
#: connect.c:118
#, c-format
msgid "server doesn't support feature '%s'"
msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»"
#: connect.c:129
msgid "expected flush after capabilities"
msgstr "s'esperava un buidatge després de les capacitats"
#: connect.c:265
#, c-format
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
msgstr "ignora les capacitats després de la primera línia «%s»"
#: connect.c:286
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
msgstr "error de protocol: unexpected capabilities^{}"
#: connect.c:308
#, c-format
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
msgstr ""
"s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»"
#: connect.c:310
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
msgstr "el repositori de l'altre extrem no pot ser shallow"
#: connect.c:349
msgid "invalid packet"
msgstr "paquet no vàlid"
#: connect.c:369
#, c-format
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»"
#: connect.c:499
#, c-format
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
msgstr "format d'objecte «%s» especificat pel servidor desconegut"
#: connect.c:528
#, c-format
msgid "invalid ls-refs response: %s"
msgstr "resposta de ls-refs no vàlida: %s"
#: connect.c:532
msgid "expected flush after ref listing"
msgstr "s'esperava una neteja després del llistat de referències"
#: connect.c:535
msgid "expected response end packet after ref listing"
msgstr ""
"s'esperava un paquet de final de resposta després del llistat de referències"
#: connect.c:670
#, c-format
msgid "protocol '%s' is not supported"
msgstr "el protocol «%s» no és compatible"
#: connect.c:721
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol"
#: connect.c:761 connect.c:824
#, c-format
msgid "Looking up %s ... "
msgstr "S'està cercant %s..."
#: connect.c:765
#, c-format
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
#: connect.c:769 connect.c:840
#, c-format
msgid ""
"done.\n"
"Connecting to %s (port %s) ... "
msgstr ""
"fet.\n"
"S'està connectant a %s (port %s) ... "
#: connect.c:791 connect.c:868
#, c-format
msgid ""
"unable to connect to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"no s'ha pogut connectar a %s:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
#: connect.c:797 connect.c:874
msgid "done."
msgstr "fet."
#: connect.c:828
#, c-format
msgid "unable to look up %s (%s)"
msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)"
#: connect.c:834
#, c-format
msgid "unknown port %s"
msgstr "port desconegut %s"
#: connect.c:971 connect.c:1303
#, c-format
msgid "strange hostname '%s' blocked"
msgstr "s'ha bloquejat el nom estrany d'amfitrió «%s»"
#: connect.c:973
#, c-format
msgid "strange port '%s' blocked"
msgstr "s'ha bloquejat el port estrany «%s»"
#: connect.c:983
#, c-format
msgid "cannot start proxy %s"
msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»"
#: connect.c:1054
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
msgstr ""
"no s'ha especificat un camí; vegeu «git help pull» per la sintaxi vàlida per"
" URL"
#: connect.c:1194
msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
msgstr ""
"la línia nova està prohibida en els servidors git:// i els camins de "
"repositori"
#: connect.c:1251
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -4"
#: connect.c:1263
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -6"
#: connect.c:1280
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
msgstr "la variant «simple» de ssh no permet definir el port"
#: connect.c:1392
#, c-format
msgid "strange pathname '%s' blocked"
msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer estrany «%s»"
#: connect.c:1440
msgid "unable to fork"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
#: connected.c:109 builtin/fsck.c:189 builtin/prune.c:57
msgid "Checking connectivity"
msgstr "S'està comprovant la connectivitat"
#: connected.c:122
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "No s'ha pogut executar «git rev-list»"
#: connected.c:146
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "escriptura fallada al rev-list"
#: connected.c:151
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list"
#: convert.c:183
#, c-format
msgid "illegal crlf_action %d"
msgstr "crlf_action %d il·legal"
#: convert.c:196
#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s"
#: convert.c:198
#, c-format
msgid ""
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"CRLF serà reemplaçat per LF en %s.\n"
"El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre directori de treball"
#: convert.c:206
#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr "LF es reemplaçà per CRLF en %s"
#: convert.c:208
#, c-format
msgid ""
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"LF serà reemplaçat per CRLF en %s.\n"
"El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre directori de treball"
#: convert.c:273
#, c-format
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
msgstr "BOM està prohibida a «%s» si està codificada com a %s"
#: convert.c:280
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
"working-tree-encoding."
msgstr ""
"El fitxer «%s» conté una marca d'ordre de byte (BOM). Utilitzeu UTF-%.*s com"
" a codificacions d'arbre de treball."
#: convert.c:293
#, c-format
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
msgstr "La BOM és necessària en «%s» si està codificada com a %s"
#: convert.c:295
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or "
"UTF-%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
msgstr ""
"Falta una marca d'ordre de byte (BOM) al fitxer «%s». Useu UTF-%sBE o "
"UTF-%sLE (depenent de l'ordre de byte) com a codificacions d'arbre de "
"treball."
#: convert.c:408 convert.c:479
#, c-format
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s"
#: convert.c:451
#, c-format
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix"
#: convert.c:654
#, c-format
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»"
#: convert.c:674
#, c-format
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»"
#: convert.c:681
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed %d"
msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d"
#: convert.c:716 convert.c:719
#, c-format
msgid "read from external filter '%s' failed"
msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat"
#: convert.c:722 convert.c:777
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed"
msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat"
#: convert.c:826
msgid "unexpected filter type"
msgstr "tipus de filtre inesperat"
#: convert.c:837
msgid "path name too long for external filter"
msgstr "el nom del camí és massa gran per al filtre extern"
#: convert.c:935
#, c-format
msgid ""
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
"been filtered"
msgstr ""
"el filtre extern «%s» ja no està disponible encara que no s'han filtrat tots"
" els camins"
#: convert.c:1236
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
msgstr "cert/fals no són codificacions d'arbre de treball vàlides"
#: convert.c:1416 convert.c:1449
#, c-format
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
msgstr "%s: el filtre de netejat «%s» ha fallat"
#: convert.c:1492
#, c-format
msgid "%s: smudge filter %s failed"
msgstr "%s: ha fallat el filtre smudge %s"
#: credential.c:96
#, c-format
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
msgstr "s'està ometent la cerca de credencials per una clau: credential.%s"
#: credential.c:112
msgid "refusing to work with credential missing host field"
msgstr ""
"s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp d'amfitrió"
#: credential.c:114
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
msgstr ""
"s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp de protocol"
#: credential.c:395
#, c-format
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
msgstr "url conté una línia nova en %s component: %s"
#: credential.c:439
#, c-format
msgid "url has no scheme: %s"
msgstr "l'url no té esquema: %s"
#: credential.c:512
#, c-format
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'URL de credencials: %s"
#: date.c:138
msgid "in the future"
msgstr "en el futur"
#: date.c:144
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon"
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons"
#: date.c:151
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut"
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts"
#: date.c:158
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora"
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores"
#: date.c:165
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia"
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies"
#: date.c:171
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana"
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes"
#: date.c:178
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes"
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos"
#: date.c:189
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> any"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c:192
#, c-format
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes"
msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos"
#: date.c:197 date.c:202
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any"
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys"
#: delta-islands.c:272
msgid "Propagating island marks"
msgstr "S'estan propagant les marques d'illa"
#: delta-islands.c:290
#, c-format
msgid "bad tree object %s"
msgstr "objecte d'arbre malmès %s"
#: delta-islands.c:334
#, c-format
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
msgstr ""
"s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s"
#: delta-islands.c:390
#, c-format
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
msgstr ""
"l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de "
"captura (màx=%d)"
#: delta-islands.c:467
#, c-format
msgid "Marked %d islands, done.\n"
msgstr "Marcades %d illes, fet.\n"
#: diff-merges.c:70
#, c-format
msgid "unknown value for --diff-merges: %s"
msgstr "valor desconegut per a --diff-merges: %s"
#: diff-lib.c:561
msgid "--merge-base does not work with ranges"
msgstr "--merge-base no funciona amb intervals"
#: diff-lib.c:563
msgid "--merge-base only works with commits"
msgstr "--merge-base només funciona amb comissions"
#: diff-lib.c:580
msgid "unable to get HEAD"
msgstr "no s'ha pogut obtenir HEAD"
#: diff-lib.c:587
msgid "no merge base found"
msgstr "no s'ha trobat una base de fusió"
#: diff-lib.c:589
msgid "multiple merge bases found"
msgstr "s'han trobat múltiples bases de fusió"
#: diff-no-index.c:237
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>"
#: diff-no-index.c:262
msgid ""
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
"tree"
msgstr ""
"No és un repositori Git. Useu --no-index per a comparar dos camins fora del "
"directori de treball"
#: diff.c:158
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr ""
" S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat "
"«%s»\n"
#: diff.c:163
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n"
#: diff.c:299
msgid ""
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
"'dimmed-zebra', 'plain'"
msgstr ""
"el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», "
"«zebra», «dimmed-zebra» o «plain»"
#: diff.c:327
#, c-format
msgid ""
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change',"
" 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
msgstr ""
"el mode «%s» de «color-moved-ws» és desconegut, els valor possibles són "
"«ignore-space-change», «ignore-space-at-eol», «ignore-all-space», «allow-"
"indentation-change»"
#: diff.c:335
msgid ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
"whitespace modes"
msgstr ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change no es pot combinar amb altres modes"
" d'espai en blanc"
#: diff.c:412
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr ""
"Valor desconegut de la variable de configuració de «diff.submodule»: «%s»"
#: diff.c:472
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'han trobat errors en la variable de configuració «diff.dirstat»:\n"
"%s"
#: diff.c:4237
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s"
#: diff.c:4589
#, c-format
msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
msgstr "les opcions «%s», «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
#: diff.c:4593 builtin/difftool.c:736 builtin/log.c:1982
#: builtin/worktree.c:506
#, c-format
msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
msgstr "les opcions «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
#: diff.c:4597
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s»"
#: diff.c:4601
#, c-format
msgid ""
"options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s» i «%s»"
#: diff.c:4681
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
#: diff.c:4729
#, c-format
msgid "invalid --stat value: %s"
msgstr "valor --stat no vàlid: %s"
#: diff.c:4734 diff.c:4739 diff.c:4744 diff.c:4749 diff.c:5277
#: parse-options.c:217 parse-options.c:221
#, c-format
msgid "%s expects a numerical value"
msgstr "%s espera un valor numèric"
#: diff.c:4766
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
"%s"
#: diff.c:4851
#, c-format
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
msgstr "classe de canvi «%c» desconeguda a --diff-filter=%s"
#: diff.c:4875
#, c-format
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
msgstr "valor desconegut després de ws-error-highlight=%.*s"
#: diff.c:4889
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
#: diff.c:4939 diff.c:4945
#, c-format
msgid "%s expects <n>/<m> form"
msgstr "%s espera una forma <n>/<m>"
#: diff.c:4957
#, c-format
msgid "%s expects a character, got '%s'"
msgstr "%s esperava un caràcter, s'ha rebut «%s»"
#: diff.c:4978
#, c-format
msgid "bad --color-moved argument: %s"
msgstr "argument --color-moved incorrecte: %s"
#: diff.c:4997
#, c-format
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
msgstr "mode «%s» no vàlid en --color-moved-ws"
#: diff.c:5037
msgid "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and \"histogram\""
msgstr ""
"l'opció diff-algorithm accepta «myers», «minimal», «patience» i «histogram»"
#: diff.c:5073 diff.c:5093
#, c-format
msgid "invalid argument to %s"
msgstr "argument no vàlid a %s"
#: diff.c:5197
#, c-format
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
msgstr "expressió regular donada a -I: no vàlida: «%s»"
#: diff.c:5246
#, c-format
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr ""
"s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»"
#: diff.c:5302
#, c-format
msgid "bad --word-diff argument: %s"
msgstr "argument --word-diff incorrecte: %s"
#: diff.c:5338
msgid "Diff output format options"
msgstr "Opcions del format de sortida del diff"
#: diff.c:5340 diff.c:5346
msgid "generate patch"
msgstr "genera el pedaç"
#: diff.c:5343 builtin/log.c:179
msgid "suppress diff output"
msgstr "omet la sortida de diferències"
#: diff.c:5348 diff.c:5462 diff.c:5469
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#: diff.c:5349 diff.c:5352
msgid "generate diffs with <n> lines context"
msgstr "genera diffs amb <n> línies de context"
#: diff.c:5354
msgid "generate the diff in raw format"
msgstr "genera el diff en format cru"
#: diff.c:5357
msgid "synonym for '-p --raw'"
msgstr "sinònim de «-p --raw»"
#: diff.c:5361
msgid "synonym for '-p --stat'"
msgstr "sinònim de «-p --stat»"
#: diff.c:5365
msgid "machine friendly --stat"
msgstr "llegible per màquina --stat"
#: diff.c:5368
msgid "output only the last line of --stat"
msgstr "mostra només l'última línia de --stat"
#: diff.c:5370 diff.c:5378
msgid "<param1,param2>..."
msgstr "<param1,param2>..."
#: diff.c:5371
msgid ""
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
msgstr ""
"genera la distribució de la quantitat relativa de canvis per a cada "
"subdirectori"
#: diff.c:5375
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
msgstr "sinònim de --dirstat=cumulative"
#: diff.c:5379
msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
msgstr "sinònim de --dirstat=files,param1,param2..."
#: diff.c:5383
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
msgstr ""
"avisa si els canvis introdueixen marcadors en conflicte o errors d'espai en "
"blanc"
#: diff.c:5386
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
msgstr "resum condensat com ara creacions, canvis de nom i mode"
#: diff.c:5389
msgid "show only names of changed files"
msgstr "mostra només els noms de fitxers canviats"
#: diff.c:5392
msgid "show only names and status of changed files"
msgstr "mostra només els noms i l'estat dels fitxers canviats"
#: diff.c:5394
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
msgstr "<amplada>[<amplada-nom>[,<recompte>]]"
#: diff.c:5395
msgid "generate diffstat"
msgstr "genera diffstat"
#: diff.c:5397 diff.c:5400 diff.c:5403
msgid "<width>"
msgstr "<amplada>"
#: diff.c:5398
msgid "generate diffstat with a given width"
msgstr "genera diffstat amb una amplada donada"
#: diff.c:5401
msgid "generate diffstat with a given name width"
msgstr "genera diffstat amb un nom d'amplada donat"
#: diff.c:5404
msgid "generate diffstat with a given graph width"
msgstr "genera diffstat amb una amplada de graf donada"
#: diff.c:5406
msgid "<count>"
msgstr "<comptador>"
#: diff.c:5407
msgid "generate diffstat with limited lines"
msgstr "genera diffstat amb línies limitades"
#: diff.c:5410
msgid "generate compact summary in diffstat"
msgstr "genera un resum compacte a diffstat"
#: diff.c:5413
msgid "output a binary diff that can be applied"
msgstr "diff amb sortida binària que pot ser aplicada"
#: diff.c:5416
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
msgstr ""
"mostra els noms complets dels objectes pre i post-imatge a les línies "
"«index»"
#: diff.c:5418
msgid "show colored diff"
msgstr "mostra un diff amb colors"
#: diff.c:5419
msgid "<kind>"
msgstr "<kind>"
#: diff.c:5420
msgid ""
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
"diff"
msgstr ""
"ressalta els errors d'espai en blanc a les línies «context», «old» o «new» "
"al diff"
#: diff.c:5423
msgid ""
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
"--numstat"
msgstr ""
"no consolidis els noms de camí i utilitza NULs com a terminadors de camp de "
"sortida en --raw o --numstat"
#: diff.c:5426 diff.c:5429 diff.c:5432 diff.c:5541
msgid "<prefix>"
msgstr "<prefix>"
#: diff.c:5427
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
msgstr "mostra el prefix d'origen donat en lloc de «a/»"
#: diff.c:5430
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
msgstr "mostra el prefix de destinació indicat en lloc de «b/»"
#: diff.c:5433
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
msgstr "afegir un prefix addicional per a cada línia de sortida"
#: diff.c:5436
msgid "do not show any source or destination prefix"
msgstr "no mostris cap prefix d'origen o destí"
#: diff.c:5439
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
msgstr ""
"mostra el context entre trossos de diferència fins al nombre especificat de "
"línies"
#: diff.c:5443 diff.c:5448 diff.c:5453
msgid "<char>"
msgstr "<char>"
#: diff.c:5444
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
msgstr ""
"especifiqueu el caràcter per a indicar una línia nova en comptes de «+»"
#: diff.c:5449
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
msgstr ""
"especifiqueu el caràcter per a indicar una línia antiga en comptes de «-»"
#: diff.c:5454
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar context en comptes de « »"
#: diff.c:5457
msgid "Diff rename options"
msgstr "Opcions de canvi de nom del diff"
#: diff.c:5458
msgid "<n>[/<m>]"
msgstr "<n>[/<m>]"
#: diff.c:5459
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
msgstr ""
"divideix els canvis de reescriptura completa en parells de suprimir i crear"
#: diff.c:5463
msgid "detect renames"
msgstr "detecta els canvis de noms"
#: diff.c:5467
msgid "omit the preimage for deletes"
msgstr "omet les preimatges per les supressions"
#: diff.c:5470
msgid "detect copies"
msgstr "detecta còpies"
#: diff.c:5474
msgid "use unmodified files as source to find copies"
msgstr "usa els fitxers no modificats com a font per a trobar còpies"
#: diff.c:5476
msgid "disable rename detection"
msgstr "inhabilita la detecció de canvis de nom"
#: diff.c:5479
msgid "use empty blobs as rename source"
msgstr "usa els blobs buits com a font de canvi de nom"
#: diff.c:5481
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
msgstr "continua llistant l'històric d'un fitxer més enllà dels canvis de nom"
#: diff.c:5484
msgid ""
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
"given limit"
msgstr ""
"evita la detecció de canvi de nom/còpia si el nombre d'objectius de canvi de"
" nom/còpia supera el límit indicat"
#: diff.c:5486
msgid "Diff algorithm options"
msgstr "Opcions de l'algorisme Diff"
#: diff.c:5488
msgid "produce the smallest possible diff"
msgstr "produeix el diff més petit possible"
#: diff.c:5491
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
msgstr "ignora els espais en blanc en comparar línies"
#: diff.c:5494
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
msgstr "ignora els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
#: diff.c:5497
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al final de la línia"
#: diff.c:5500
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
msgstr "ignora els retorns de línia al final de la línia"
#: diff.c:5503
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "ignora els canvis en línies que estan en blanc"
#: diff.c:5505 diff.c:5527 diff.c:5530 diff.c:5575
msgid "<regex>"
msgstr "<regex>"
#: diff.c:5506
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
msgstr "ignora els canvis en les línies que coincideixen amb <regex>"
#: diff.c:5509
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
msgstr ""
"heurística per a desplaçar els límits del tros de diferència per a una "
"lectura fàcil"
#: diff.c:5512
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
msgstr "genera diff usant l'algorisme «patience diff»"
#: diff.c:5516
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
msgstr "genera diff usant l'algorisme «histogram diff»"
#: diff.c:5518
msgid "<algorithm>"
msgstr "<algorisme>"
#: diff.c:5519
msgid "choose a diff algorithm"
msgstr "trieu un algorisme per al diff"
#: diff.c:5521
msgid "<text>"
msgstr "<text>"
#: diff.c:5522
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
msgstr "genera diff usant l'algorisme «anchored diff»"
#: diff.c:5524 diff.c:5533 diff.c:5536
msgid "<mode>"
msgstr "<mode>"
#: diff.c:5525
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
msgstr ""
"mostra el diff de paraules usant <mode> per a delimitar les paraules "
"modificades"
#: diff.c:5528
msgid "use <regex> to decide what a word is"
msgstr "utilitza <regex> per a decidir què és una paraula"
#: diff.c:5531
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
msgstr "equivalent a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
#: diff.c:5534
msgid "moved lines of code are colored differently"
msgstr "les línies de codi que s'ha mogut s'acoloreixen diferent"
#: diff.c:5537
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
msgstr "com s'ignoren els espais en blanc a --color-moved"
#: diff.c:5540
msgid "Other diff options"
msgstr "Altres opcions diff"
#: diff.c:5542
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
msgstr ""
"quan s'executa des d'un subdirectori, exclou els canvis de fora i mostra els"
" camins relatius"
#: diff.c:5546
msgid "treat all files as text"
msgstr "tracta tots els fitxers com a text"
#: diff.c:5548
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
msgstr "intercanvia les dues entrades, inverteix el diff"
#: diff.c:5550
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
msgstr "surt amb 1 si hi ha diferències, 0 en cas contrari"
#: diff.c:5552
msgid "disable all output of the program"
msgstr "inhabilita totes les sortides del programa"
#: diff.c:5554
msgid "allow an external diff helper to be executed"
msgstr "permet executar un ajudant de diff extern"
#: diff.c:5556
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
msgstr ""
"executa els filtres externs de conversió de text en comparar fitxers binaris"
#: diff.c:5558
msgid "<when>"
msgstr "<quan>"
#: diff.c:5559
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
msgstr "ignora els canvis als submòduls en la generació del diff"
#: diff.c:5562
msgid "<format>"
msgstr "<format>"
#: diff.c:5563
msgid "specify how differences in submodules are shown"
msgstr "especifiqueu com es mostren els canvis als submòduls"
#: diff.c:5567
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
msgstr "amaga les entrades «git add -N» de l'índex"
#: diff.c:5570
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
msgstr "tracta les entrades «git add -N» com a reals a l'índex"
#: diff.c:5572
msgid "<string>"
msgstr "<cadena>"
#: diff.c:5573
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"string"
msgstr ""
"cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de la cadena "
"especificada"
#: diff.c:5576
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"regex"
msgstr ""
"cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'expressió "
"regular especificada"
#: diff.c:5579
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
msgstr "mostra tots els canvis amb el conjunt de canvis amb -S o -G"
#: diff.c:5582
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
msgstr "tracta <cadena> a -S com a expressió regular POSIX ampliada"
#: diff.c:5585
msgid "control the order in which files appear in the output"
msgstr "controla l'ordre amb el qual els fitxers apareixen en la sortida"
#: diff.c:5586 diff.c:5589
msgid "<path>"
msgstr "<camí>"
#: diff.c:5587
msgid "show the change in the specified path first"
msgstr "mostra el canvi primer al camí especificat"
#: diff.c:5590
msgid "skip the output to the specified path"
msgstr "omet la sortida al camí especificat"
#: diff.c:5592
msgid "<object-id>"
msgstr "<id de l'objecte>"
#: diff.c:5593
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"object"
msgstr ""
"cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'objecte "
"especificat"
#: diff.c:5595
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
#: diff.c:5596
msgid "select files by diff type"
msgstr "seleccioneu els fitxers per tipus de diff"
#: diff.c:5598
msgid "<file>"
msgstr "<fitxer>"
#: diff.c:5599
msgid "Output to a specific file"
msgstr "Sortida a un fitxer específic"
#: diff.c:6257
msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
msgstr ""
"s'ha omès la detecció de canvi de nom exhaustiva perquè hi ha massa fitxers."
#: diff.c:6260
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
msgstr ""
"només s'han trobat còpies des de camins modificats perquè de massa fitxers."
#: diff.c:6263
#, c-format
msgid ""
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
msgstr ""
"potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar"
" l'ordre."
#: diffcore-order.c:24
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
#: diffcore-rename.c:1564
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom"
#: diffcore-rotate.c:29
#, c-format
msgid "No such path '%s' in the diff"
msgstr "No existeix el camí «%s» al diff"
#: dir.c:593
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
msgstr ""
"l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui"
#: dir.c:733 dir.c:762 dir.c:775
#, c-format
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
msgstr "patró no reconegut: «%s»"
#: dir.c:790 dir.c:804
#, c-format
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
msgstr "patró negatiu no reconegut: «%s»"
#: dir.c:820
#, c-format
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
msgstr ""
"el vostre fitxer «sparse-checkout» pot tenir problemes el patró «%s» es "
"repeteix"
#: dir.c:828
msgid "disabling cone pattern matching"
msgstr "inhabilita la coincidència de patrons «cone»"
#: dir.c:1212
#, c-format
msgid "cannot use %s as an exclude file"
msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió"
#: dir.c:2418
#, c-format
msgid "could not open directory '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
#: dir.c:2720
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli"
#: dir.c:2844
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
msgstr ""
"la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació"
#: dir.c:3112
msgid ""
"No directory name could be guessed.\n"
"Please specify a directory on the command line"
msgstr ""
"No s'ha pogut endevinar cap nom de directori.\n"
"Especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
#: dir.c:3800
#, c-format
msgid "index file corrupt in repo %s"
msgstr "el fitxer d'índex al repositori %s és malmès"
#: dir.c:3847 dir.c:3852
#, c-format
msgid "could not create directories for %s"
msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
#: dir.c:3881
#, c-format
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»"
#: editor.c:74
#, c-format
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
msgstr "consell: s'està esperant que el vostre editor tanqui el fitxer...%c"
#: entry.c:179
msgid "Filtering content"
msgstr "S'està filtrant el contingut"
#: entry.c:500
#, c-format
msgid "could not stat file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
#: environment.c:145
#, c-format
msgid "bad git namespace path \"%s\""
msgstr "camí d'espai de noms git incorrecte «%s»"
#: exec-cmd.c:363
#, c-format
msgid "too many args to run %s"
msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s"
#: fetch-pack.c:194
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
msgstr "git fetch-pack: llista shallow esperada"
#: fetch-pack.c:197
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
msgstr ""
"git fetch-pack: s'esperava un paquet de buidatge després d'una llista "
"shallow"
#: fetch-pack.c:208
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
#: fetch-pack.c:228
#, c-format
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»"
#: fetch-pack.c:239
msgid "unable to write to remote"
msgstr "no s'ha pogut escriure al remot"
#: fetch-pack.c:395 fetch-pack.c:1439
#, c-format
msgid "invalid shallow line: %s"
msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
#: fetch-pack.c:401 fetch-pack.c:1445
#, c-format
msgid "invalid unshallow line: %s"
msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s"
#: fetch-pack.c:403 fetch-pack.c:1447
#, c-format
msgid "object not found: %s"
msgstr "objecte no trobat: %s"
#: fetch-pack.c:406 fetch-pack.c:1450
#, c-format
msgid "error in object: %s"
msgstr "error en objecte: %s"
#: fetch-pack.c:408 fetch-pack.c:1452
#, c-format
msgid "no shallow found: %s"
msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s"
#: fetch-pack.c:411 fetch-pack.c:1456
#, c-format
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
#: fetch-pack.c:451
#, c-format
msgid "got %s %d %s"
msgstr "s'ha rebut %s %d %s"
#: fetch-pack.c:468
#, c-format
msgid "invalid commit %s"
msgstr "comissió no vàlida %s"
#: fetch-pack.c:499
msgid "giving up"
msgstr "s'abandona"
#: fetch-pack.c:512 progress.c:339
msgid "done"
msgstr "fet"
#: fetch-pack.c:524
#, c-format
msgid "got %s (%d) %s"
msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s"
#: fetch-pack.c:560
#, c-format
msgid "Marking %s as complete"
msgstr "S'està marcant %s com a complet"
#: fetch-pack.c:775
#, c-format
msgid "already have %s (%s)"
msgstr "ja es té %s (%s)"
#: fetch-pack.c:861
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
msgstr ""
"fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral"
#: fetch-pack.c:869
msgid "protocol error: bad pack header"
msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia"
#: fetch-pack.c:965
#, c-format
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s"
#: fetch-pack.c:971
msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
msgstr "fetch-pack: sortida d'index-pack no vàlida"
#: fetch-pack.c:988
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s ha fallat"
#: fetch-pack.c:990
msgid "error in sideband demultiplexer"
msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral"
#: fetch-pack.c:1035
#, c-format
msgid "Server version is %.*s"
msgstr "La versió del servidor és %.*s"
#: fetch-pack.c:1043 fetch-pack.c:1049 fetch-pack.c:1052 fetch-pack.c:1058
#: fetch-pack.c:1062 fetch-pack.c:1066 fetch-pack.c:1070 fetch-pack.c:1074
#: fetch-pack.c:1078 fetch-pack.c:1082 fetch-pack.c:1086 fetch-pack.c:1090
#: fetch-pack.c:1096 fetch-pack.c:1102 fetch-pack.c:1107 fetch-pack.c:1112
#, c-format
msgid "Server supports %s"
msgstr "El servidor accepta %s"
#: fetch-pack.c:1045
msgid "Server does not support shallow clients"
msgstr "El servidor no permet clients superficials"
#: fetch-pack.c:1105
msgid "Server does not support --shallow-since"
msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
#: fetch-pack.c:1110
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude"
#: fetch-pack.c:1114
msgid "Server does not support --deepen"
msgstr "El servidor no admet --deepen"
#: fetch-pack.c:1116
msgid "Server does not support this repository's object format"
msgstr ""
"El servidor no és compatible amb el format d'objecte d'aquest repositori"
#: fetch-pack.c:1129
msgid "no common commits"
msgstr "cap comissió en comú"
#: fetch-pack.c:1138 fetch-pack.c:1485 builtin/clone.c:1130
msgid "source repository is shallow, reject to clone."
msgstr "el repositori font és superficial, es rebutja clonar-ho."
#: fetch-pack.c:1144 fetch-pack.c:1681
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat."
#: fetch-pack.c:1258
#, c-format
msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
msgstr "algoritmes no coincidents: client %s; servidor %s"
#: fetch-pack.c:1262
#, c-format
msgid "the server does not support algorithm '%s'"
msgstr "el servidor no és compatible amb l'algorisme «%s»"
#: fetch-pack.c:1295
msgid "Server does not support shallow requests"
msgstr "El servidor no permet sol·licituds superficials"
#: fetch-pack.c:1302
msgid "Server supports filter"
msgstr "El servidor accepta filtratge"
#: fetch-pack.c:1345 fetch-pack.c:2063
msgid "unable to write request to remote"
msgstr "no s'ha pogut escriure la sol·licitud al remot"
#: fetch-pack.c:1363
#, c-format
msgid "error reading section header '%s'"
msgstr "error en llegir la capçalera de la secció «%s»"
#: fetch-pack.c:1369
#, c-format
msgid "expected '%s', received '%s'"
msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»"
#: fetch-pack.c:1403
#, c-format
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
msgstr "línia de confirmació inesperada: «%s»"
#: fetch-pack.c:1408
#, c-format
msgid "error processing acks: %d"
msgstr "s'ha produït un error en processar els acks: %d"
#: fetch-pack.c:1418
msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
msgstr "s'esperava l'enviament del fitxer de paquet després de «ready»"
#: fetch-pack.c:1420
msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
msgstr "s'esperava que no s'enviés cap altra secció després de no «ready»"
#: fetch-pack.c:1461
#, c-format
msgid "error processing shallow info: %d"
msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d"
#: fetch-pack.c:1510
#, c-format
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
msgstr "s'esperava wanted-ref, s'ha rebut «%s»"
#: fetch-pack.c:1515
#, c-format
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»"
#: fetch-pack.c:1520
#, c-format
msgid "error processing wanted refs: %d"
msgstr "s'ha produït un error en processar les referències desitjades: %d"
#: fetch-pack.c:1550
msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
msgstr "git fetch-pack: s'esperava un paquet de final de resposta"
#: fetch-pack.c:1959
msgid "no matching remote head"
msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident"
#: fetch-pack.c:1982 builtin/clone.c:581
msgid "remote did not send all necessary objects"
msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
#: fetch-pack.c:2085
msgid "unexpected 'ready' from remote"
msgstr "«ready» no esperat des del remot"
#: fetch-pack.c:2108
#, c-format
msgid "no such remote ref %s"
msgstr "no existeix la referència remota %s"
#: fetch-pack.c:2111
#, c-format
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s"
#: gpg-interface.c:329 gpg-interface.c:457 gpg-interface.c:974
#: gpg-interface.c:990
msgid "could not create temporary file"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
#: gpg-interface.c:332 gpg-interface.c:460
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
msgstr ""
"s'ha produït un error en escriure la clau de signatura separada a «%s»"
#: gpg-interface.c:451
msgid ""
"gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
"signature verification"
msgstr ""
"gpg.ssh.allowedSignersFile s'ha de configurar i existeix per a la "
"verificació de la signatura ssh"
#: gpg-interface.c:480
msgid ""
"ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
"verification (available in openssh version 8.2p1+)"
msgstr ""
"ssh-keygen -Y find-principals/verify és necessari per a la verificació de la"
" signatura ssh (disponible a opensh versió 8.2p1+)"
#: gpg-interface.c:536
#, c-format
msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
msgstr "fitxer de revocació de la signatura ssh configurat però no trobat: %s"
#: gpg-interface.c:624
#, c-format
msgid "bad/incompatible signature '%s'"
msgstr "la signatura «%s» és incompatible o està malmesa"
#: gpg-interface.c:801 gpg-interface.c:806
#, c-format
msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'empremta ssh de la clau «%s»"
#: gpg-interface.c:829
msgid ""
"either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
msgstr ""
"o bé user.signingkey o gpg.ssh.defaultKeyCommand han de ser configurats"
#: gpg-interface.c:851
#, c-format
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
msgstr ""
"gpg.ssh.defaultKeyCommand ha tingut èxit però no ha retornat cap clau: %s %s"
#: gpg-interface.c:857
#, c-format
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha fallat: %s %s"
#: gpg-interface.c:945
msgid "gpg failed to sign the data"
msgstr "gpg ha fallat en signar les dades"
#: gpg-interface.c:967
msgid "user.signingkey needs to be set for ssh signing"
msgstr "user.signingkey s'ha d'establir per a signar amb ssh"
#: gpg-interface.c:978
#, c-format
msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
#: gpg-interface.c:996
#, c-format
msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
#: gpg-interface.c:1014
msgid ""
"ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
"8.2p1+)"
msgstr ""
"ssh-keygen -Y sign és necessari per a signar amb ssh (disponible a openssh versió "
"8.2p1+)"
#: gpg-interface.c:1026
#, c-format
msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en llegir la signatura ssh des de «%s»"
#: graph.c:98
#, c-format
msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» a log.graphColors"
#: grep.c:531
msgid ""
"given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
"with -P under PCRE v2"
msgstr ""
"el patró indicat conté byte NULL (via -f <fitxer>). Això només és compatible"
" amb -P sota PCRE v2"
#: grep.c:1942
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s"
#: grep.c:1959 setup.c:177 builtin/clone.c:302 builtin/diff.c:90
#: builtin/rm.c:136
#, c-format
msgid "failed to stat '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
#: grep.c:1970
#, c-format
msgid "'%s': short read"
msgstr "«%s»: lectura curta"
#: help.c:24
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)"
#: help.c:25
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)"
#: help.c:26
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)"
#: help.c:27
msgid "grow, mark and tweak your common history"
msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna"
#: help.c:28
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)"
#: help.c:32
msgid "Main Porcelain Commands"
msgstr "Ordres principals de porcellana"
#: help.c:33
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
msgstr "Ordres auxiliars / manipuladors"
#: help.c:34
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
msgstr "Ordres auxiliars / interrogadors"
#: help.c:35
msgid "Interacting with Others"
msgstr "Interaccionar amb altres"
#: help.c:36
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
msgstr "Ordres de baix nivell / Manipuladors"
#: help.c:37
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
msgstr "Ordres de baix nivell / Interrogadors"
#: help.c:38
msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
msgstr "Ordres de baix nivell / Sincronització de repositoris"
#: help.c:39
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
msgstr "Ordres de baix nivell / Ajudants interns"
#: help.c:313
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "ordres de git disponibles en «%s»"
#: help.c:320
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
#: help.c:329
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
msgstr "Aquestes són ordres habituals del Git usades en diverses situacions:"
#: help.c:378 git.c:100
#, c-format
msgid "unsupported command listing type '%s'"
msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»"
#: help.c:418
msgid "The Git concept guides are:"
msgstr "Les guies de Git de conceptes són:"
#: help.c:442
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
msgstr "Vegeu «git help <ordre>» per a llegir sobre una subordre específica"
#: help.c:447
msgid "External commands"
msgstr "Ordres externes"
#: help.c:462
msgid "Command aliases"
msgstr "Àlies d'ordres"
#: help.c:543
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
"«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
"executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?"
#: help.c:565 help.c:662
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu «git --help»."
#: help.c:613
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
#: help.c:635
#, c-format
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
msgstr ""
"ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix."
#: help.c:640
#, c-format
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»."
#: help.c:646
#, c-format
msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
msgstr "Voleu executar «%s» en el seu lloc? [y/N]? "
#: help.c:654
#, c-format
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
msgstr ""
"El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»."
#: help.c:666
msgid ""
"\n"
"The most similar command is"
msgid_plural ""
"\n"
"The most similar commands are"
msgstr[0] ""
"\n"
"L'ordre més similar és"
msgstr[1] ""
"\n"
"Les ordres més similars són"
#: help.c:706
msgid "git version [<options>]"
msgstr "git version [<opcions>]"
#: help.c:761
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#: help.c:765
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
"Volíeu dir això?"
msgstr[1] ""
"\n"
"Volíeu dir un d'aquests?"
#: hook.c:27
#, c-format
msgid ""
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
msgstr ""
"El lligam «%s» s'ha ignorat perquè no s'ha establert com a executable.\n"
"Podeu desactivar aquest avís amb «git config advice.ignoredHook false»."
#: ident.c:353
msgid "Author identity unknown\n"
msgstr "Identitat de l'autor desconeguda\n"
#: ident.c:356
msgid "Committer identity unknown\n"
msgstr "Es desconeix la identitat del comitent\n"
#: ident.c:362
msgid ""
"\n"
"*** Please tell me who you are.\n"
"\n"
"Run\n"
"\n"
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"\n"
"to set your account's default identity.\n"
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Digueu-me qui sou.\n"
"\n"
"Executeu\n"
"\n"
" git config --global user.email «usuari@domini.com»\n"
" git config --global user.name «El vostre nom»\n"
"\n"
"per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n"
"Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest repositori.\n"
#: ident.c:397
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
msgstr ""
"no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està "
"inhabilitada"
#: ident.c:402
#, c-format
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
msgstr ""
"no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha "
"rebut «%s»)"
#: ident.c:419
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
msgstr ""
"no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada"
#: ident.c:425
#, c-format
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)"
#: ident.c:433
#, c-format
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
#: ident.c:439
#, c-format
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s"
#: ident.c:454 builtin/commit.c:648
#, c-format
msgid "invalid date format: %s"
msgstr "format de data no vàlid: %s"
#: list-objects-filter-options.c:83
msgid "expected 'tree:<depth>'"
msgstr "s'esperava «tree:<profunditat>»"
#: list-objects-filter-options.c:98
msgid "sparse:path filters support has been dropped"
msgstr "sparse: s'ha eliminat la implementació de filtres de camí sparse"
#: list-objects-filter-options.c:105
#, c-format
msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
msgstr "«%s» per a «object:type=<type>» no és un tipus d'objecte vàlid"
#: list-objects-filter-options.c:124
#, c-format
msgid "invalid filter-spec '%s'"
msgstr "filtre d'especificació no vàlid: «%s»"
#: list-objects-filter-options.c:140
#, c-format
msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
msgstr "cal escapar el caràcter en el sub-filter-spec «%c»"
#: list-objects-filter-options.c:182
msgid "expected something after combine:"
msgstr "s'esperava alguna cosa després de combinar:"
#: list-objects-filter-options.c:264
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
msgstr "no es poden combinar múltiples especificacions de filtratge"
#: list-objects-filter-options.c:376
msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
msgstr ""
"no s'ha pogut actualitzar el format del repositori perquè sigui compatible "
"amb un clonatge parcial"
#: list-objects-filter.c:532
#, c-format
msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
msgstr "no s'ha pogut accedir a un blob dispers en «%s»"
#: list-objects-filter.c:535
#, c-format
msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
msgstr "no s'han pogut analitzar les dades disperses filtrades %s"
#: list-objects.c:127
#, c-format
msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode d'arbre, però no és un arbre"
#: list-objects.c:140
#, c-format
msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode blob, però no és un blob"
#: list-objects.c:398
#, c-format
msgid "unable to load root tree for commit %s"
msgstr "no s'ha pogut carregar l'arrel de l'arbre per la comissió %s"
#: lockfile.c:152
#, c-format
msgid ""
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
"may have crashed in this repository earlier:\n"
"remove the file manually to continue."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s.\n"
"\n"
"Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n"
"repositori, per exemple, un editor obert per «git commit». \n"
"Assegureu-vos que tots els processos s'hagin acabat i\n"
"llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser un procés git\n"
"ha fallat en aquest repositori abans:\n"
"elimineu el fitxer manualment per a continuar."
#: lockfile.c:160
#, c-format
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s"
#: ls-refs.c:37
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for lsrefs.unborn"
msgstr "valor «%s» no vàlid per a «lsrefs.unborn»"
#: ls-refs.c:174
#, c-format
msgid "unexpected line: '%s'"
msgstr "línia inesperada: «%s»"
#: ls-refs.c:178
msgid "expected flush after ls-refs arguments"
msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments ls-refs"
#: mailinfo.c:1050
msgid "quoted CRLF detected"
msgstr "CRLF citat detectat"
#: mailinfo.c:1254 builtin/am.c:184 builtin/mailinfo.c:46
#, c-format
msgid "bad action '%s' for '%s'"
msgstr "acció «%s» incorrecta per a «%s»"
#: merge-ort.c:1584 merge-recursive.c:1211
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)"
#: merge-ort.c:1593 merge-recursive.c:1218
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)"
#: merge-ort.c:1602 merge-recursive.c:1225
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no "
"segueixen merge-base)"
#: merge-ort.c:1612 merge-ort.c:1620
#, c-format
msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
msgstr "Nota: avançament ràpid del submòdul %s a %s"
#: merge-ort.c:1642
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s"
msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul «%s»"
#: merge-ort.c:1649
#, c-format
msgid ""
"Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeix una solució possible:\n"
"%s\n"
#: merge-ort.c:1653 merge-recursive.c:1281
#, c-format
msgid ""
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
"by using:\n"
"\n"
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"which will accept this suggestion.\n"
msgstr ""
"Si això és correcte simplement afegiu-ho a l'índex per exemple\n"
"utilitzant:\n"
"\n"
" git update-index --cacheinfo 160000 %s «%s»\n"
"\n"
"que acceptarà aquest suggeriment.\n"
#: merge-ort.c:1666
#, c-format
msgid ""
"Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeixen múltiples solucions possibles:\n"
"%s"
#: merge-ort.c:1887 merge-recursive.c:1372
msgid "Failed to execute internal merge"
msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna"
#: merge-ort.c:1892 merge-recursive.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to add %s to database"
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
#: merge-ort.c:1899 merge-recursive.c:1410
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "S'està autofusionant %s"
#: merge-ort.c:2038 merge-recursive.c:2132
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
msgstr ""
"CONFLICTE (canvi del nom del directori implícit): el fitxer o directori "
"existent a %s en forma de canvi del nom del directori implícit, posant-hi "
"els camins següents a: %s."
#: merge-ort.c:2048 merge-recursive.c:2142
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
msgstr ""
"CONFLICT (canvi del nom del directori implícit) no es pot assignar més d'un "
"camí a %s; els canvis del nom del directori implícits han intentat posar "
"aquests camins a: %s segons"
#: merge-ort.c:2106
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
"renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
"majority of the files."
msgstr ""
"CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
"%s; s'han canviat de nom a múltiples altres directoris, sense una destinació"
" per a la majoria dels fitxers."
#: merge-ort.c:2260 merge-recursive.c:2478
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
"renamed."
msgstr ""
"AVÍS: S'està evitant aplicar el canvi de nom %s -> %s a %s, perquè %s ell "
"mateix ja havia canviat de nom."
#: merge-ort.c:2400 merge-recursive.c:3261
#, c-format
msgid ""
"Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
"moving it to %s."
msgstr ""
"Pedaç actualitzat: %s afegit a %s dins d'un directori que va canviar de nom "
"a %s; movent-lo a %s."
#: merge-ort.c:2407 merge-recursive.c:3268
#, c-format
msgid ""
"Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in"
" %s; moving it to %s."
msgstr ""
"Pedaç actualitzat: %s canviat al nom %s a %s, dins d'un directori que va "
"canviar de nom a %s; movent-lo a %s."
#: merge-ort.c:2420 merge-recursive.c:3264
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed"
" in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
msgstr ""
"CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s afegit a %s dins d'un directori que va "
"canviar de nom a %s suggerint que potser hauria de moure's a %s."
#: merge-ort.c:2428 merge-recursive.c:3271
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
"was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
msgstr ""
"CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s canviat al nom %s a %s, dins d'un "
"directori que va canviar de nom a %s, suggerint que potser hauria de moure's"
" a %s."
#: merge-ort.c:2584
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
msgstr ""
"CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): %s ara té el nom %s a %s i %s a %s."
#: merge-ort.c:2679
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
"conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict"
" markers."
msgstr ""
"CONFLICTE (canvi de nom implicat en la col·lisió): el canvi de nom de %s -> "
"%s té conflictes de contingut i col·lisiona amb un altre camí; això pot "
"donar lloc a marcadors de conflicte imbricats."
#: merge-ort.c:2698 merge-ort.c:2722
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
msgstr ""
"CONFLICTE (canvi de nom/supressió): %s ara té el nom %s a %s, però s'ha "
"suprimit a %s."
#: merge-ort.c:3212 merge-recursive.c:3022
#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
#: merge-ort.c:3215 merge-recursive.c:3025
#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "l'objecte %s no és un blob"
#: merge-ort.c:3644
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
"%s instead."
msgstr ""
"CONFLICTE (fitxer/directori): directori en el camí de %s des de %s; en "
"comptes es mou a %s."
#: merge-ort.c:3721
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both"
" of them so each can be recorded somewhere."
msgstr ""
"CONFLICTE (tipus diferents): %s tenia diferents tipus a cada costat; se'ls "
"ha canviat el nom per tal que cadascun pugui ser registrat en algun lloc."
#: merge-ort.c:3728
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
"of them so each can be recorded somewhere."
msgstr ""
"CONFLICTE (tipus diferents): %s té diferents tipus a cada costat; s'ha "
"canviat el nom d'un d'ells per tal que cadascun pugui ser registrat en algun"
" lloc."
#: merge-ort.c:3819 merge-recursive.c:3101
msgid "content"
msgstr "contingut"
#: merge-ort.c:3821 merge-recursive.c:3105
msgid "add/add"
msgstr "afegiment/afegiment"
#: merge-ort.c:3823 merge-recursive.c:3150
msgid "submodule"
msgstr "submòdul"
#: merge-ort.c:3825 merge-recursive.c:3151
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
#: merge-ort.c:3869
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
"of %s left in tree."
msgstr ""
"CONFLICTE: (modificació/supressió): %s suprimit a %s i modificat a %s. La "
"versió %s de %s s'ha deixat en l'arbre."
#: merge-ort.c:4165
#, c-format
msgid ""
"Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old "
"copy renamed to %s"
msgstr ""
"Nota: %s no està actualitzat i en forma de comprovar la versió en conflicte;"
" còpia antiga reanomenada a %s"
#. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
#. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
#: merge-ort.c:4534
#, c-format
msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
msgstr ""
"ha fallat la recollida de la informació de fusió per als arbres %s, %s, %s"
#: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3716
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
" %s"
msgstr ""
"Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n"
" %s"
#: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3482 builtin/merge.c:405
msgid "Already up to date."
msgstr "Ja està al dia."
#: merge-recursive.c:353
msgid "(bad commit)\n"
msgstr "(comissió errònia)\n"
#: merge-recursive.c:381
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
msgstr "add_cacheinfo ha fallat per al camí «%s»; interrompent la fusió."
#: merge-recursive.c:390
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
msgstr ""
"add_cacheinfo ha fallat al refrescar el camí «%s»; interrompent la fusió."
#: merge-recursive.c:881
#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
#: merge-recursive.c:892
#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
#: merge-recursive.c:906 merge-recursive.c:925
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ": potser un conflicte D/F?"
#: merge-recursive.c:915
#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
#: merge-recursive.c:956 builtin/cat-file.c:41
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
#: merge-recursive.c:961
#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
#: merge-recursive.c:986
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
#: merge-recursive.c:997
#, c-format
msgid "failed to symlink '%s': %s"
msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
#: merge-recursive.c:1002
#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»"
#: merge-recursive.c:1233 merge-recursive.c:1246
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:"
#: merge-recursive.c:1236 merge-recursive.c:1249
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s"
#: merge-recursive.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
msgstr ""
"Ha fallat en fusionar el submòdul %s (no s'ha trobat les comissions "
"següents)"
#: merge-recursive.c:1277
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)"
#: merge-recursive.c:1278
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n"
#: merge-recursive.c:1290
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples "
"fusions)"
#: merge-recursive.c:1434
#, c-format
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
msgstr ""
"Error: s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes s'ha "
"escrit a %s."
#: merge-recursive.c:1506
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree."
msgstr ""
"CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
"s'ha deixat en l'arbre."
#: merge-recursive.c:1511
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree."
msgstr ""
"CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
"de %s s'ha deixat en l'arbre."
#: merge-recursive.c:1518
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
"s'ha deixat en l'arbre a %s."
#: merge-recursive.c:1523
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
"de %s s'ha deixat en l'arbre a %s."
#: merge-recursive.c:1558
msgid "rename"
msgstr "canvi de nom"
#: merge-recursive.c:1558
msgid "renamed"
msgstr "canviat de nom"
#: merge-recursive.c:1609 merge-recursive.c:2515 merge-recursive.c:3178
#, c-format
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
msgstr "S'està refusant a perdre el fitxer brut a %s"
#: merge-recursive.c:1619
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
msgstr ""
"S'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s», malgrat que està en mig "
"de l'operació."
#: merge-recursive.c:1677
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
msgstr ""
"CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s a %s. S'ha afegit "
"%s a %s"
#: merge-recursive.c:1708
#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això"
#: merge-recursive.c:1713
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
msgstr ""
"S'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint "
"com a %s"
#: merge-recursive.c:1740
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
"\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr ""
"CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom «%s»->«%s» en la branca "
"«%s» canvi de nom «%s»->«%s» en «%s»%s"
#: merge-recursive.c:1745
msgid " (left unresolved)"
msgstr " (deixat sense resolució)"
#: merge-recursive.c:1837
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr ""
"CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
"nom %s->%s en %s"
#: merge-recursive.c:2100
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
"getting a majority of the files."
msgstr ""
"CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
"%s perquè el directori %s s'han canviat de nom a múltiples altres "
"directoris, sense una destinació per a la majoria dels fitxers."
#: merge-recursive.c:2234
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory "
"%s->%s in %s"
msgstr ""
"CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
"nom de directori %s->%s en %s"
#: merge-recursive.c:3089
msgid "modify"
msgstr "modificació"
#: merge-recursive.c:3089
msgid "modified"
msgstr "modificat"
#: merge-recursive.c:3128
#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)"
#: merge-recursive.c:3181
#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això"
#: merge-recursive.c:3385
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "S'està eliminant %s"
#: merge-recursive.c:3408
msgid "file/directory"
msgstr "fitxer/directori"
#: merge-recursive.c:3413
msgid "directory/file"
msgstr "directori/fitxer"
#: merge-recursive.c:3420
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr ""
"CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a"
" %s"
#: merge-recursive.c:3429
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "S'està afegint %s"
#: merge-recursive.c:3438
#, c-format
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
msgstr "CONFLICTE (afegiment/afegiment): Conflicte de fusió en %s"
#: merge-recursive.c:3491
#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
#: merge-recursive.c:3585
msgid "Merging:"
msgstr "S'està fusionant:"
#: merge-recursive.c:3598
#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:"
msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:"
#: merge-recursive.c:3648
msgid "merge returned no commit"
msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
#: merge-recursive.c:3816
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
#: merge-recursive.c:3834 builtin/merge.c:720 builtin/merge.c:906
#: builtin/stash.c:489
msgid "Unable to write index."
msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
#: merge.c:41
msgid "failed to read the cache"
msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau"
#: merge.c:102 rerere.c:704 builtin/am.c:1988 builtin/am.c:2022
#: builtin/checkout.c:598 builtin/checkout.c:853 builtin/clone.c:706
#: builtin/stash.c:269
msgid "unable to write new index file"
msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
#: midx.c:78
msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
msgstr "l'OID de l'índex multipaquet és d'una mida incorrecta"
#: midx.c:111
#, c-format
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
msgstr "el fitxer de l'índex multipaquet %s és massa petit"
#: midx.c:127
#, c-format
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
msgstr ""
"la signatura de l'índex multipaquet 0x%08x no coincideix amb la signatura "
"0x%08x"
#: midx.c:132
#, c-format
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
msgstr "no es reconeix la versió %d de l'índex multipaquet"
#: midx.c:137
#, c-format
msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
msgstr ""
"la versió del hash índex multipaquet %u no coincideix amb la versió %u"
#: midx.c:154
msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
msgstr "falta un fragment de nom de paquet necessari al multi-index"
#: midx.c:156
msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
msgstr "falta un fragment «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
#: midx.c:158
msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
msgstr "falta un fragment de cerca «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
#: midx.c:160
msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
msgstr "falta un fragment necessari dels desplaçaments al multi-pack-index"
#: midx.c:176
#, c-format
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
msgstr ""
"els noms de paquet de l'índex multipaquet estan desordenats «%s» abans de "
"«%s»"
#: midx.c:224
#, c-format
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
msgstr "pack-int-id: %u incorrecte (%u paquets en total)"
#: midx.c:274
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
msgstr ""
"l'índex multipaquet emmagatzema un desplaçament de 64 bits, però off_t és "
"massa petit"
#: midx.c:505
#, c-format
msgid "failed to add packfile '%s'"
msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»"
#: midx.c:511
#, c-format
msgid "failed to open pack-index '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet «%s»"
#: midx.c:579
#, c-format
msgid "failed to locate object %d in packfile"
msgstr "no s'ha pogut localitzar l'objecte %d en el fitxer de paquet"
#: midx.c:895
msgid "cannot store reverse index file"
msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex invers"
#: midx.c:993
#, c-format
msgid "could not parse line: %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la línia: %s"
#: midx.c:995
#, c-format
msgid "malformed line: %s"
msgstr "línia mal formada: %s"
#: midx.c:1162
msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
msgstr ""
"s'està ignorant l'índex multipaquet existent; la suma de verificació no "
"coincideix"
#: midx.c:1187
msgid "could not load pack"
msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet"
#: midx.c:1193
#, c-format
msgid "could not open index for %s"
msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
#: midx.c:1204
msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
msgstr "S'estan afegint fitxers empaquetats a l'índex multipaquet"
#: midx.c:1247
#, c-format
msgid "unknown preferred pack: '%s'"
msgstr "paquet preferit desconegut: «%s»"
#: midx.c:1292
#, c-format
msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
msgstr "no es pot selecionar un paquet preferit %s sense objectes"
#: midx.c:1324
#, c-format
msgid "did not see pack-file %s to drop"
msgstr "no s'ha vist caure el fitxer empaquetat %s"
#: midx.c:1370
#, c-format
msgid "preferred pack '%s' is expired"
msgstr "el paquet preferit «%s» ha caducat"
#: midx.c:1383
msgid "no pack files to index."
msgstr "no hi ha fitxers empaquetats a indexar."
#: midx.c:1420
msgid "could not write multi-pack bitmap"
msgstr "no s'han pogut escriure els mapes de bits dels multipaquets"
#: midx.c:1430
msgid "could not write multi-pack-index"
msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex multipaquet"
#: midx.c:1489 builtin/clean.c:37
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
#: midx.c:1522
#, c-format
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
msgstr "no s'ha pogut netejar l'índex multipaquet a %s"
#: midx.c:1585
msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
msgstr ""
"el fitxer de l'índex multipaquet existeix, però no s'ha pogut analitzar"
#: midx.c:1593
msgid "incorrect checksum"
msgstr "suma de verificació incorrecta"
#: midx.c:1596
msgid "Looking for referenced packfiles"
msgstr "S'estan cercant fitxers empaquetats referenciats"
#: midx.c:1611
#, c-format
msgid ""
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
msgstr ""
"oid fanout desordenat: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
#: midx.c:1616
msgid "the midx contains no oid"
msgstr "el midx no conté cap oid"
#: midx.c:1625
msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
msgstr "S'està verificant l'ordre OID a l'índex multipaquet"
#: midx.c:1634
#, c-format
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
msgstr "oid lookup desordenat: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
#: midx.c:1654
msgid "Sorting objects by packfile"
msgstr "S'estan ordenant els objectes per fitxer empaquetats"
#: midx.c:1661
msgid "Verifying object offsets"
msgstr "S'estan verificant els desplaçaments dels objectes"
#: midx.c:1677
#, c-format
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
msgstr "no s'ha pogut carregar l'entrada del paquet per a oid[%d] = %s"
#: midx.c:1683
#, c-format
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer empaquetat %s"
#: midx.c:1692
#, c-format
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
msgstr ""
"desplaçament incorrecte de l'objecte per a oid[%d] = %s: %<PRIx64> != "
"%<PRIx64>"
#: midx.c:1719
msgid "Counting referenced objects"
msgstr "S'estan comptant els objectes referenciats"
#: midx.c:1729
msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
msgstr "S'estan cercant i suprimint els fitxers de paquets no referenciats"
#: midx.c:1921
msgid "could not start pack-objects"
msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects"
#: midx.c:1941
msgid "could not finish pack-objects"
msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects"
#: name-hash.c:542
#, c-format
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fil «lazy_dir» :%s"
#: name-hash.c:564
#, c-format
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear un fil «lazy_name»: %s"
#: name-hash.c:570
#, c-format
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
msgstr "no s'ha pogut unir el fil «lazy_name»: %s"
#: notes-merge.c:277
#, c-format
msgid ""
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
msgstr ""
"No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n"
"Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova."
#: notes-merge.c:284
#, c-format
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)."
#: notes-utils.c:46
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
#: notes-utils.c:105
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»"
#: notes-utils.c:115
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
#. the environment variable, the second %s is
#. its value.
#: notes-utils.c:145
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
#: object-file.c:456
#, c-format
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
msgstr ""
"no existeix el directori d'objecte %s; comproveu "
".git/objects/info/alternates"
#: object-file.c:514
#, c-format
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí a l'objecte alternatiu: %s"
#: object-file.c:588
#, c-format
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
msgstr ""
"%s: s'estan ignorant els emmagatzematges alternatius d'objectes, imbricació "
"massa profunda"
#: object-file.c:595
#, c-format
msgid "unable to normalize object directory: %s"
msgstr "no s'ha pogut normalitzar el directori de l'objecte: %s"
#: object-file.c:638
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al fitxer de bloqueig alternatiu"
#: object-file.c:656
msgid "unable to read alternates file"
msgstr "no es pot llegir el fitxer «alternates»"
#: object-file.c:663
msgid "unable to move new alternates file into place"
msgstr "no s'ha pogut moure el nou fitxer «alternates» al lloc"
#: object-file.c:741
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist"
msgstr "el camí «%s» no existeix"
#: object-file.c:762
#, c-format
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
msgstr ""
"encara no s'admet el repositori de referència «%s» com a agafament enllaçat."
#: object-file.c:768
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
msgstr "el repositori de referència «%s» no és un repositori local."
#: object-file.c:774
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is shallow"
msgstr "el repositori de referència «%s» és superficial"
#: object-file.c:782
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is grafted"
msgstr "el repositori de referència «%s» és empeltat"
#: object-file.c:813
#, c-format
msgid "could not find object directory matching %s"
msgstr "no s'ha pogut trobar el directori de l'objecte que coincideixi amb %s"
#: object-file.c:863
#, c-format
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
msgstr ""
"línia no vàlida quan s'analitzaven les referències de l'«alternate»: %s"
#: object-file.c:1013
#, c-format
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
msgstr "s'està intentant fer mmap %<PRIuMAX> per sobre del límit %<PRIuMAX>"
#: object-file.c:1048
#, c-format
msgid "mmap failed%s"
msgstr "mmap ha fallat%s"
#: object-file.c:1214
#, c-format
msgid "object file %s is empty"
msgstr "el tipus d'objecte %s és buit"
#: object-file.c:1333 object-file.c:2542
#, c-format
msgid "corrupt loose object '%s'"
msgstr "objecte solt corrupte «%s»"
#: object-file.c:1335 object-file.c:2546
#, c-format
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
msgstr "brossa al final de l'objecte solt «%s»"
#: object-file.c:1457
#, c-format
msgid "unable to parse %s header"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s"
#: object-file.c:1459
msgid "invalid object type"
msgstr "tipus d'objecte és incorrecte"
#: object-file.c:1470
#, c-format
msgid "unable to unpack %s header"
msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s"
#: object-file.c:1474
#, c-format
msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
msgstr "la capçalera per a %s és massa llarga, supera els %d bytes"
#: object-file.c:1704
#, c-format
msgid "failed to read object %s"
msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte %s"
#: object-file.c:1708
#, c-format
msgid "replacement %s not found for %s"
msgstr "no s'ha trobat el reemplaçament %s per a %s"
#: object-file.c:1712
#, c-format
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr "l'objecte solt %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
#: object-file.c:1716
#, c-format
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr "l'objecte empaquetat %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
#: object-file.c:1821
#, c-format
msgid "unable to write file %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure al fitxer %s"
#: object-file.c:1828
#, c-format
msgid "unable to set permission to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut establir el permís a «%s»"
#: object-file.c:1835
msgid "file write error"
msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer"
#: object-file.c:1858
msgid "error when closing loose object file"
msgstr "error en tancar el fitxer d'objecte solt"
#: object-file.c:1925
#, c-format
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
msgstr ""
"permisos insuficients per a afegir un objecte a la base de dades del "
"repositori %s"
#: object-file.c:1927
msgid "unable to create temporary file"
msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
#: object-file.c:1951
msgid "unable to write loose object file"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'objecte solt"
#: object-file.c:1957
#, c-format
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou %s (%d)"
#: object-file.c:1961
#, c-format
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte %s(%d)"
#: object-file.c:1965
#, c-format
msgid "confused by unstable object source data for %s"
msgstr "confós per la font de dades inestable de l'objecte per a %s"
#: object-file.c:1976 builtin/pack-objects.c:1243
#, c-format
msgid "failed utime() on %s"
msgstr "ha fallat utime() a %s"
#: object-file.c:2054
#, c-format
msgid "cannot read object for %s"
msgstr "no es pot llegir l'objecte per a %s"
#: object-file.c:2105
msgid "corrupt commit"
msgstr "comissió corrupta"
#: object-file.c:2113
msgid "corrupt tag"
msgstr "etiqueta corrupta"
#: object-file.c:2213
#, c-format
msgid "read error while indexing %s"
msgstr "error de lectura mentre s'indexava %s"
#: object-file.c:2216
#, c-format
msgid "short read while indexing %s"
msgstr "lectura curta mentre s'indexa %s"
#: object-file.c:2289 object-file.c:2299
#, c-format
msgid "%s: failed to insert into database"
msgstr "%s: no s'han pogut inserir a la base de dades"
#: object-file.c:2305
#, c-format
msgid "%s: unsupported file type"
msgstr "%s: tipus de fitxer no suportat"
#: object-file.c:2329 builtin/fetch.c:1453
#, c-format
msgid "%s is not a valid object"
msgstr "%s no és un objecte vàlid"
#: object-file.c:2331
#, c-format
msgid "%s is not a valid '%s' object"
msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid"
#: object-file.c:2358
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
#: object-file.c:2553
#, c-format
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
msgstr "no coincideix la suma per a %s (s'esperava %s)"
#: object-file.c:2576
#, c-format
msgid "unable to mmap %s"
msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» %s"
#: object-file.c:2582
#, c-format
msgid "unable to unpack header of %s"
msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera de %s"
#: object-file.c:2587
#, c-format
msgid "unable to parse header of %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de %s"
#: object-file.c:2598
#, c-format
msgid "unable to unpack contents of %s"
msgstr "no s'han pogut desempaquetar els continguts de %s"
#: object-name.c:480
#, c-format
msgid "short object ID %s is ambiguous"
msgstr "l'id d'objecte curt %s és ambigu"
#: object-name.c:491
msgid "The candidates are:"
msgstr "Els candidats són:"
#: object-name.c:790
msgid ""
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
"may be created by mistake. For example,\n"
"\n"
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
msgstr ""
"Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
"hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
"hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
"exemple,\n"
"\n"
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"on «$br» és buida per algun motiu i es crea una referència de 40 caràcters\n"
"hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n"
"suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
"«git config advice.objectNameWarning false»"
#: object-name.c:910
#, c-format
msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
msgstr "registre per a «%.*s» només retorna a %s"
#: object-name.c:918
#, c-format
msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
msgstr "registre per a «%.*s» només té %d entrades"
#: object-name.c:1696
#, c-format
msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a «%.*s»"
#: object-name.c:1702
#, c-format
msgid ""
"path '%s' exists, but not '%s'\n"
"hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
msgstr ""
"el camí «%s» existeix, però no «%s»\n"
"consell: volíeu dir «%.*s:%s» conegut com a «%.*s:./%s»?"
#: object-name.c:1711
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
msgstr "el camí «%s» no existeix en «%.*s»"
#: object-name.c:1739
#, c-format
msgid ""
"path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
"hint: Did you mean ':%d:%s'?"
msgstr ""
"el camí «%s» està a l'índex, però no a «stage» %d\n"
".consell: volíeu dir «:%d:%s»?"
#: object-name.c:1755
#, c-format
msgid ""
"path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
"hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
msgstr ""
"el camí «%s» està a l'índex, però no a «%s»\n"
".consell: volíeu dir «:%d:%s» conegut com a «:%d:./%s»?"
#: object-name.c:1763
#, c-format
msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a l'índex"
#: object-name.c:1765
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
msgstr "el camí «%s» no existeix (ni al disc ni a l'índex)"
#: object-name.c:1778
msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
msgstr ""
"la sintaxi de camí relatiu no es pot utilitzar fora de l'arbre de treball"
#: object-name.c:1916
#, c-format
msgid "invalid object name '%.*s'."
msgstr "nom d'objecte no vàlid «%.*s»."
#: object.c:53
#, c-format
msgid "invalid object type \"%s\""
msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid"
#: object.c:173
#, c-format
msgid "object %s is a %s, not a %s"
msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s"
#: object.c:250
#, c-format
msgid "object %s has unknown type id %d"
msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut"
#: object.c:263
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
#: object.c:283 object.c:295
#, c-format
msgid "hash mismatch %s"
msgstr "el resum no coincideix %s"
#: pack-bitmap.c:353
msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
msgstr "falta l'índex invers necessari al mapa de bits multipaquet"
#: pack-bitmap.c:429
msgid "load_reverse_index: could not open pack"
msgstr "load_reverse_index: no s'ha pogut obrir el paquet"
#: pack-bitmap.c:1069 pack-bitmap.c:1075 builtin/pack-objects.c:2424
#, c-format
msgid "unable to get size of %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de %s"
#: pack-bitmap.c:1935
#, c-format
msgid "could not find %s in pack %s at offset %<PRIuMAX>"
msgstr "no s'ha pogut trobar %s al paquet %s al desplaçament %<PRIuMAX>"
#: pack-bitmap.c:1971 builtin/rev-list.c:92
#, c-format
msgid "unable to get disk usage of %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de %s"
#: pack-revindex.c:221
#, c-format
msgid "reverse-index file %s is too small"
msgstr "el fitxer d'índex invers %s és massa petit"
#: pack-revindex.c:226
#, c-format
msgid "reverse-index file %s is corrupt"
msgstr "el fitxer d'índex invers %s està malmès"
#: pack-revindex.c:234
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
msgstr "el fitxer d'índex invers %s té una signatura desconeguda"
#: pack-revindex.c:238
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
msgstr "el fitxer d'índex invers %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
#: pack-revindex.c:243
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
msgstr "el fitxer d'índex invers %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
#: pack-write.c:251
msgid "cannot both write and verify reverse index"
msgstr "no es pot escriure i verificar l'índex invers"
#: pack-write.c:270
#, c-format
msgid "could not stat: %s"
msgstr "no s'ha pogut fer stat a: %s"
#: pack-write.c:282
#, c-format
msgid "failed to make %s readable"
msgstr "s'ha produït un error en fer %s llegible"
#: pack-write.c:520
#, c-format
msgid "could not write '%s' promisor file"
msgstr "no s'ha pogut escriure «%s» al fitxer «promisor»"
#: packfile.c:627
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
#: packfile.c:657
#, c-format
msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
msgstr "el fitxer de paquet %s no es pot mapar%s"
#: packfile.c:1924
#, c-format
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
msgstr ""
"desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
#: packfile.c:1928
#, c-format
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
msgstr ""
"desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
#: parse-options-cb.c:21 parse-options-cb.c:25 builtin/commit-graph.c:175
#, c-format
msgid "option `%s' expects a numerical value"
msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric"
#: parse-options-cb.c:42
#, c-format
msgid "malformed expiration date '%s'"
msgstr "data de venciment «%s» mal formada"
#: parse-options-cb.c:55
#, c-format
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
msgstr "l'opció «%s» espera «always», «auto» o «never»"
#: parse-options-cb.c:133 parse-options-cb.c:150
#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "nom d'objecte «%s» mal format"
#: parse-options-cb.c:307
#, c-format
msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
msgstr "l'opció «%s» espera «%s» o «%s»"
#: parse-options.c:58
#, c-format
msgid "%s requires a value"
msgstr "%s requereix un valor"
#: parse-options.c:93
#, c-format
msgid "%s is incompatible with %s"
msgstr "%s és incompatible amb %s"
#: parse-options.c:98
#, c-format
msgid "%s : incompatible with something else"
msgstr "%s: és incompatible amb alguna altra cosa"
#: parse-options.c:112 parse-options.c:116
#, c-format
msgid "%s takes no value"
msgstr "%s no accepta cap valor"
#: parse-options.c:114
#, c-format
msgid "%s isn't available"
msgstr "%s no és disponible"
#: parse-options.c:237
#, c-format
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
msgstr "%s espera un valor enter no negatiu amb un sufix opcional k/m/g"
#: parse-options.c:393
#, c-format
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
msgstr "opció ambigua: %s (pot ser --%s%s o --%s%s)"
#: parse-options.c:428 parse-options.c:436
#, c-format
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
msgstr "voleu dir «--%s» (amb dos guionets)?"
#: parse-options.c:678 parse-options.c:1054
#, c-format
msgid "alias of --%s"
msgstr "àlies de --%s"
#: parse-options.c:892
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "opció desconeguda «%s»"
#: parse-options.c:894
#, c-format
msgid "unknown switch `%c'"
msgstr "opció «%c» desconeguda"
#: parse-options.c:896
#, c-format
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»"
#: parse-options.c:920
msgid "..."
msgstr "..."
#: parse-options.c:934
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "ús: %s"
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation.
#: parse-options.c:949
#, c-format
msgid " or: %s"
msgstr " o: %s"
#. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
#. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
#. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
#. Russian, Chinese etc.).
#. *
#. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
#. because options have wrapped to the next line. The line
#. after the "\n" will then be padded to align with the
#. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
#. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
#. "git cmd ".
#. *
#. This format string prints out that already-translated
#. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
#. padding at the start of the line that we add in this
#. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
#. translated) N_() usage string, which contained embedded
#. newlines before we split it up.
#: parse-options.c:970
#, c-format
msgid "%*s%s"
msgstr "%*s%s"
#: parse-options.c:993
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: parse-options.c:1040
msgid "-NUM"
msgstr "-NUM"
#: path.c:922
#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
#: pathspec.c:150
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
msgstr ""
"El caràcter d'escapament «\\» no està permès com a últim caràcter en un "
"valor d'un atribut"
#: pathspec.c:168
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
msgstr "Només es permet una especificació «attr:»."
#: pathspec.c:171
msgid "attr spec must not be empty"
msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida"
#: pathspec.c:214
#, c-format
msgid "invalid attribute name %s"
msgstr "nom d'atribut no vàlid %s"
#: pathspec.c:279
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr ""
"els paràmetres d'especificació de camí «glob» i «noglob» globals són "
"incompatibles"
#: pathspec.c:286
msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
msgstr ""
"el paràmetre d'especificació de camí «literal» global és incompatible amb "
"tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals"
#: pathspec.c:326
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí «prefix»"
#: pathspec.c:347
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida «%.*s» en «%s»"
#: pathspec.c:352
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "«)» mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»"
#: pathspec.c:390
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»"
#: pathspec.c:449
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s: «literal» i «glob» són incompatibles"
#: pathspec.c:465
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
msgstr "%s: «%s» està fora del repositori en «%s»"
#: pathspec.c:541
#, c-format
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)"
#: pathspec.c:551
#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr ""
"%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s"
#: pathspec.c:618
#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
#: pathspec.c:663
#, c-format
msgid "line is badly quoted: %s"
msgstr "la línia està mal citada: %s"
#: pkt-line.c:92
msgid "unable to write flush packet"
msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge"
#: pkt-line.c:99
msgid "unable to write delim packet"
msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet delim"
#: pkt-line.c:106
msgid "unable to write response end packet"
msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de final de resposta"
#: pkt-line.c:113
msgid "flush packet write failed"
msgstr "s'ha produït un error en escriure el paquet de buidatge"
#: pkt-line.c:153
msgid "protocol error: impossibly long line"
msgstr "error de protocol: longitud de línia impossible"
#: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171
msgid "packet write with format failed"
msgstr "ha fallat l'escriptura del paquet amb format"
#: pkt-line.c:204 pkt-line.c:252
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
msgstr ""
"no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del "
"paquet"
#: pkt-line.c:222
#, c-format
msgid "packet write failed: %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet: %s"
#: pkt-line.c:349 pkt-line.c:350
msgid "read error"
msgstr "error de lectura"
#: pkt-line.c:360 pkt-line.c:361
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
msgstr "el remot ha penjat inesperadament"
#: pkt-line.c:417 pkt-line.c:419
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
#: pkt-line.c:434 pkt-line.c:436 pkt-line.c:442 pkt-line.c:444
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length %d"
msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d"
#: pkt-line.c:472 sideband.c:165
#, c-format
msgid "remote error: %s"
msgstr "error remot: %s"
#: preload-index.c:125
msgid "Refreshing index"
msgstr "S'està actualitzant l'índex"
#: preload-index.c:144
#, c-format
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
msgstr "no s'han pogut crear lstat amb fils %s"
#: pretty.c:1051
msgid "unable to parse --pretty format"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
#: promisor-remote.c:31
msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
msgstr "promisor-remote: no es pot bifurcar obtenint el subprocés"
#: promisor-remote.c:38 promisor-remote.c:40
msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut escriure per a obtenir el subprocés"
#: promisor-remote.c:44
msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut tancar stdin per a obtenir el subprocés"
#: promisor-remote.c:54
#, c-format
msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
msgstr "el nom remot «promisor» no pot començar amb «/»: %s"
#: protocol-caps.c:103
msgid "object-info: expected flush after arguments"
msgstr "object-info: s'esperava una neteja després dels arguments"
#: prune-packed.c:35
msgid "Removing duplicate objects"
msgstr "S'estan eliminant els objectes duplicats"
#: range-diff.c:67
msgid "could not start `log`"
msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»"
#: range-diff.c:69
msgid "could not read `log` output"
msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»"
#: range-diff.c:97 sequencer.c:5602
#, c-format
msgid "could not parse commit '%s'"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
#: range-diff.c:111
#, c-format
msgid ""
"could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
"'%s'"
msgstr ""
"no s'ha pogut analitzar la primera línia de la sortida «log»: no començava "
"amb «commit»: «%s»"
#: range-diff.c:137
#, c-format
msgid "could not parse git header '%.*s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de la gif «%.*s»"
#: range-diff.c:304
msgid "failed to generate diff"
msgstr "s'ha produït un error en generar el diff"
#: range-diff.c:562 range-diff.c:564
#, c-format
msgid "could not parse log for '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per a «%s»"
#: read-cache.c:723
#, c-format
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
msgstr "no s'afegirà l'àlies «%s»: («%s» ja existeix en l'índex)"
#: read-cache.c:739
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
msgstr "no es pot crear un blob buit a la base de dades d'objectes"
#: read-cache.c:761
#, c-format
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
msgstr ""
"%s: només pot afegir fitxers normals, enllaços simbòlics o directoris git"
#: read-cache.c:766 builtin/submodule--helper.c:3242
#, c-format
msgid "'%s' does not have a commit checked out"
msgstr "«%s» no té una comissió comprovada"
#: read-cache.c:818
#, c-format
msgid "unable to index file '%s'"
msgstr "no es pot llegir indexar el fitxer «%s»"
#: read-cache.c:837
#, c-format
msgid "unable to add '%s' to index"
msgstr "no s'ha pogut afegir «%s» a l'índex"
#: read-cache.c:848
#, c-format
msgid "unable to stat '%s'"
msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»"
#: read-cache.c:1386
#, c-format
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
msgstr "«%s» apareix com a fitxer i com a directori"
#: read-cache.c:1601
msgid "Refresh index"
msgstr "Actualitza l'índex"
#: read-cache.c:1733
#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
"S'està usant la versió %i"
#: read-cache.c:1743
#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
"S'està usant la versió %i"
#: read-cache.c:1799
#, c-format
msgid "bad signature 0x%08x"
msgstr "signatura malmesa 0x%08x"
#: read-cache.c:1802
#, c-format
msgid "bad index version %d"
msgstr "versió d'índex incorrecta %d"
#: read-cache.c:1811
msgid "bad index file sha1 signature"
msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex"
#: read-cache.c:1845
#, c-format
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre"
#: read-cache.c:1847
#, c-format
msgid "ignoring %.4s extension"
msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s"
#: read-cache.c:1884
#, c-format
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
msgstr "format d'entrada d'índex desconeguda «0x%08x»"
#: read-cache.c:1900
#, c-format
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
msgstr "camp del nom mal formatat l'índex, camí a prop «%s»"
#: read-cache.c:1957
msgid "unordered stage entries in index"
msgstr "entrades «stage» no ordenades en l'índex"
#: read-cache.c:1960
#, c-format
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
msgstr "múltiples entrades «stage» per al fitxer fusionat «%s»"
#: read-cache.c:1963
#, c-format
msgid "unordered stage entries for '%s'"
msgstr "entrades «stage» no ordenades per a «%s»"
#: read-cache.c:2078 read-cache.c:2384 rerere.c:549 rerere.c:583 rerere.c:1095
#: submodule.c:1662 builtin/add.c:600 builtin/check-ignore.c:183
#: builtin/checkout.c:527 builtin/checkout.c:719 builtin/clean.c:1013
#: builtin/commit.c:378 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:519
#: builtin/mv.c:148 builtin/reset.c:499 builtin/rm.c:293
#: builtin/submodule--helper.c:327 builtin/submodule--helper.c:3202
msgid "index file corrupt"
msgstr "fitxer d'índex malmès"
#: read-cache.c:2222
#, c-format
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear fil «load_cache_entries»: %s"
#: read-cache.c:2235
#, c-format
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
msgstr "no s'ha pogut unir al fil «load_cache_entries»: %s"
#: read-cache.c:2268
#, c-format
msgid "%s: index file open failed"
msgstr "%s: ha fallat l'obertura del fitxer d'índex"
#: read-cache.c:2272
#, c-format
msgid "%s: cannot stat the open index"
msgstr "%s: no es pot fer «stat» a l'índex obert"
#: read-cache.c:2276
#, c-format
msgid "%s: index file smaller than expected"
msgstr "%s: fitxer d'índex més petit que s'esperava"
#: read-cache.c:2280
#, c-format
msgid "%s: unable to map index file%s"
msgstr "%s: no es pot mapar el fitxer d'índex%s"
#: read-cache.c:2323
#, c-format
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear un fil «load_index_extensions»: %s"
#: read-cache.c:2350
#, c-format
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
msgstr "no s'ha pogut unir un fil «load_index_extensions»: %s"
#: read-cache.c:2396
#, c-format
msgid "could not freshen shared index '%s'"
msgstr "no s'ha pogut refrescar l'índex compartit «%s»"
#: read-cache.c:2455
#, c-format
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
msgstr "índex malmès, s'esperava %s a %s, s'ha rebut %s"
#: read-cache.c:3086 strbuf.c:1191 wrapper.c:641 builtin/merge.c:1150
#, c-format
msgid "could not close '%s'"
msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»"
#: read-cache.c:3129
msgid "failed to convert to a sparse-index"
msgstr "s'ha produït un error en convertir a un índex dispers"
#: read-cache.c:3200
#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»"
#: read-cache.c:3213
#, c-format
msgid "unable to open git dir: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s"
#: read-cache.c:3225
#, c-format
msgid "unable to unlink: %s"
msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s"
#: read-cache.c:3254
#, c-format
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
msgstr "no s'han pogut corregir els bits de permisos en «%s»"
#: read-cache.c:3411
#, c-format
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
msgstr "%s: no es pot baixar fins al «stage» #0"
#: rebase-interactive.c:11
msgid ""
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --continue'.\n"
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
msgstr ""
"Podeu arreglar-ho amb «git rebase --edit-todo» i després «git rebase --continue».\n"
"O bé, podeu avortar el «rebase» amb «git rebase --abort».\n"
#: rebase-interactive.c:33
#, c-format
msgid ""
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
msgstr ""
"no s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està "
"ignorant."
#: rebase-interactive.c:42
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"p, pick <commit> = use commit\n"
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
"f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
" commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
" keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
" opens the editor\n"
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
"d, drop <commit> = remove commit\n"
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
". create a merge commit using the original merge commit's\n"
". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
". specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
"\n"
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ordres:\n"
"p, pick <comissió> = usa la comissió\n"
"r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
"e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar-la\n"
"s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió prèvia\n"
"f, fixup [-C | -c] <commit> = com a «squash», però manté només el missatge\n"
" de comissió previ, a menys que s'usi -C, en aquest cas\n"
" manté només el missatge d'aquesta comissió; -c és el mateix\n"
" que -C, però obre l'editor\n"
"x, exec <ordre> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret d'ordres\n"
"b, break = atura't aquí (continua fent «rebase» després amb «git rebase --continue»)\n"
"d, drop <comissió> = elimina la comissió\n"
"l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n"
"t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta\n"
"m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n"
". crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió\n"
". de fusió original (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió original\n"
". especificada). Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de la comissió.\n"
"\n"
"Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
#: rebase-interactive.c:66
#, c-format
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
msgstr[0] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordre)"
msgstr[1] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordres)"
#: rebase-interactive.c:75
msgid ""
"\n"
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
msgstr ""
"\n"
"No elimineu cap línia. Useu «drop» explícitament per a eliminar una comissió.\n"
#: rebase-interactive.c:78
msgid ""
"\n"
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n"
#: rebase-interactive.c:84
msgid ""
"\n"
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
"To continue rebase after editing, run:\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n"
"Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: rebase-interactive.c:89
msgid ""
"\n"
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"No obstant, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n"
"\n"
#: rebase-interactive.c:113 rerere.c:469 rerere.c:676 sequencer.c:3883
#: sequencer.c:3909 sequencer.c:5708 builtin/fsck.c:328 builtin/gc.c:1791
#: builtin/rebase.c:190
#, c-format
msgid "could not write '%s'"
msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»"
#: rebase-interactive.c:119
#, c-format
msgid "could not write '%s'."
msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»."
#: rebase-interactive.c:196
#, c-format
msgid ""
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
"Dropped commits (newer to older):\n"
msgstr ""
"Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat accidentalment.\n"
"Les comissions descartades (més nova a més vella):\n"
#: rebase-interactive.c:203
#, c-format
msgid ""
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
"\n"
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of warnings.\n"
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Per a evitar aquest missatge, useu «drop» per a eliminar explícitament una comissió.\n"
"\n"
"Useu «git config rebase.missingCommitsCheck» per a canviar el nivell d'advertències.\n"
"Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n"
#: rebase.c:29
#, c-format
msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
msgstr "%s: «conserva» substituït per «fusiona»"
#: ref-filter.c:42 wt-status.c:2048
msgid "gone"
msgstr "no hi és"
#: ref-filter.c:43
#, c-format
msgid "ahead %d"
msgstr "davant per %d"
#: ref-filter.c:44
#, c-format
msgid "behind %d"
msgstr "darrere per %d"
#: ref-filter.c:45
#, c-format
msgid "ahead %d, behind %d"
msgstr "davant per %d, darrere per %d"
#: ref-filter.c:235
#, c-format
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
#: ref-filter.c:237
#, c-format
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
#: ref-filter.c:259
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s"
#: ref-filter.c:263
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s"
#: ref-filter.c:265 ref-filter.c:344 ref-filter.c:377 ref-filter.c:431
#: ref-filter.c:443 ref-filter.c:462 ref-filter.c:534 ref-filter.c:560
#, c-format
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
msgstr "argument %%(%s) desconegut: %s"
#: ref-filter.c:320
#, c-format
msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
msgstr "%%(objecttype) no accepta arguments"
#: ref-filter.c:352
#, c-format
msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
msgstr "%%(deltabase) no accepta arguments"
#: ref-filter.c:364
#, c-format
msgid "%%(body) does not take arguments"
msgstr "%%(body) no accepta arguments"
#: ref-filter.c:396
#, c-format
msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
msgstr "s'esperava %%(trailers:key=<value>)"
#: ref-filter.c:398
#, c-format
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
msgstr "argument %%(trailers) desconegut: %s"
#: ref-filter.c:429
#, c-format
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s"
#: ref-filter.c:458
#, c-format
msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
msgstr "valor positiu esperat «%s» a %%(%s)"
#: ref-filter.c:476
#, c-format
msgid "unrecognized email option: %s"
msgstr "opció del correu electrònic no reconeguda: «%s»"
#: ref-filter.c:506
#, c-format
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
#: ref-filter.c:518
#, c-format
msgid "unrecognized position:%s"
msgstr "posició no reconeguda:%s"
#: ref-filter.c:525
#, c-format
msgid "unrecognized width:%s"
msgstr "amplada no reconeguda:%s"
#: ref-filter.c:542
#, c-format
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
#: ref-filter.c:568
#, c-format
msgid "%%(rest) does not take arguments"
msgstr "%%(rest) no accepta arguments"
#: ref-filter.c:680
#, c-format
msgid "malformed field name: %.*s"
msgstr "nom de camp mal format: %.*s"
#: ref-filter.c:707
#, c-format
msgid "unknown field name: %.*s"
msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
#: ref-filter.c:711
#, c-format
msgid ""
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
msgstr ""
"no és un repositori git, però el camp «%.*s» requereix accés a les dades de "
"l'objecte"
#: ref-filter.c:844 ref-filter.c:910 ref-filter.c:946 ref-filter.c:948
#, c-format
msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
msgstr "format: l'àtom %%(%s) usat sense un àtom %%(%s)"
#: ref-filter.c:912
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop"
#: ref-filter.c:914
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)"
#: ref-filter.c:950
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop"
#: ref-filter.c:965
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
#: ref-filter.c:1027
#, c-format
msgid "malformed format string %s"
msgstr "cadena de format mal format %s"
#: ref-filter.c:1033
#, c-format
msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
msgstr "aquesta ordre rebutja l'àtom %%(%.*s)"
#: ref-filter.c:1040
#, c-format
msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
msgstr "no es pot usar --format=%.*s amb --python, --shell, --tcl"
#: ref-filter.c:1706
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing %s)"
msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» %s)"
#: ref-filter.c:1709
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» d'un «HEAD» separat %s)"
#: ref-filter.c:1712
#, c-format
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
msgstr "(sense branca, bisecció començada en %s)"
#: ref-filter.c:1716
#, c-format
msgid "(HEAD detached at %s)"
msgstr "(HEAD separat a %s)"
#: ref-filter.c:1719
#, c-format
msgid "(HEAD detached from %s)"
msgstr "(HEAD separat des de %s)"
#: ref-filter.c:1722
msgid "(no branch)"
msgstr "(sense branca)"
#: ref-filter.c:1754 ref-filter.c:1972
#, c-format
msgid "missing object %s for %s"
msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
#: ref-filter.c:1764
#, c-format
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
#: ref-filter.c:2155
#, c-format
msgid "malformed object at '%s'"
msgstr "objecte mal format a «%s»"
#: ref-filter.c:2245
#, c-format
msgid "ignoring ref with broken name %s"
msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
#: ref-filter.c:2250 refs.c:676
#, c-format
msgid "ignoring broken ref %s"
msgstr "s'està ignorant la referència trencada %s"
#: ref-filter.c:2629
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom missing"
msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
#: ref-filter.c:2740
#, c-format
msgid "malformed object name %s"
msgstr "nom d'objecte %s mal format"
#: ref-filter.c:2745
#, c-format
msgid "option `%s' must point to a commit"
msgstr "l'opció «%s» ha d'apuntar a una comissió"
#: refs.c:261
#, c-format
msgid "%s does not point to a valid object!"
msgstr "%s no apunta a un objecte vàlid"
#: refs.c:563
#, c-format
msgid ""
"Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
"is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
"of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
"\n"
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
"\n"
"Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
"'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
"\n"
"\tgit branch -m <name>\n"
msgstr ""
"S'està utilitzant «%s» com a nom de la branca inicial. Aquest nom de branca\n"
"per defecte es pot canviar. Per a configurar el nom inicial de la branca que\n"
"s'utilitzarà en tots els repositoris nous, i que suprimirà aquest avís, useu:\n"
"\n"
"\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
"\n"
"Els noms més usats habitualment en lloc de «master» són «main», «trunk» i\n"
"«development». La branca acabada de crear es pot canviar de nom amb l'ordre:\n"
"\n"
"\tgit branch -m <nom>\n"
#: refs.c:585
#, c-format
msgid "could not retrieve `%s`"
msgstr "no s'ha pogut recuperar «%s»"
#: refs.c:595
#, c-format
msgid "invalid branch name: %s = %s"
msgstr "nom de branca no vàlida: %s = %s"
#: refs.c:674
#, c-format
msgid "ignoring dangling symref %s"
msgstr "s'està ignorant symref penjant %s"
#: refs.c:925
#, c-format
msgid "log for ref %s has gap after %s"
msgstr "registre per a ref %s té un buit després de %s"
#: refs.c:932
#, c-format
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
msgstr "registre per als ref %s ha acabat inesperadament a %s"
#: refs.c:997
#, c-format
msgid "log for %s is empty"
msgstr "el registre per a %s és buit"
#: refs.c:1090
#, c-format
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
msgstr "s'està refusant la referència amb nom malmès «%s»"
#: refs.c:1168
#, c-format
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
msgstr "ha fallat update_ref per a la ref «%s»: %s"
#: refs.c:2067
#, c-format
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
msgstr "no es permeten múltiples actualitzacions per a la referència «%s»"
#: refs.c:2150
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena"
#: refs.c:2161
msgid "ref updates aborted by hook"
msgstr "les actualitzacions de referències s'han avortat per un lligam"
#: refs.c:2269 refs.c:2299
#, c-format
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
msgstr "«%s» existeix; no es pot crear «%s»"
#: refs.c:2275 refs.c:2310
#, c-format
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
msgstr "no es poden processar «%s» i «%s» a la vegada"
#: refs/files-backend.c:1267
#, c-format
msgid "could not remove reference %s"
msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s"
#: refs/files-backend.c:1281 refs/packed-backend.c:1549
#: refs/packed-backend.c:1559
#, c-format
msgid "could not delete reference %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
#: refs/files-backend.c:1284 refs/packed-backend.c:1562
#, c-format
msgid "could not delete references: %s"
msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s"
#: refspec.c:170
#, c-format
msgid "invalid refspec '%s'"
msgstr "refspec no vàlida: «%s»"
#: remote.c:402
#, c-format
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
msgstr ""
"l'abreviatura del fitxer de configuració remot no pot començar amb «/»: %s"
#: remote.c:450
msgid "more than one receivepack given, using the first"
msgstr "més d'un paquet de recepció donat, usant el primer"
#: remote.c:458
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
msgstr "més d'un paquet de càrrega donat, usant el primer"
#: remote.c:699
#, c-format
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s"
#: remote.c:703
#, c-format
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
#: remote.c:707
#, c-format
msgid "%s tracks both %s and %s"
msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
#: remote.c:775
#, c-format
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
msgstr "la clau «%s» del patró no té «*»"
#: remote.c:785
#, c-format
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
msgstr "el valor «%s» del patró no té «*»"
#: remote.c:1192
#, c-format
msgid "src refspec %s does not match any"
msgstr "l'especificació de referència src %s no coincideix amb cap referència"
#: remote.c:1197
#, c-format
msgid "src refspec %s matches more than one"
msgstr ""
"l'especificació de referència de src %s coincideix amb més d'una referència"
#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
#. the <src>.
#: remote.c:1212
#, c-format
msgid ""
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
"\n"
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
" is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
" refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
"\n"
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
msgstr ""
"La destinació que heu proporcionat no és un nom de referència complet\n"
"(p. ex., que comenci amb «refs/»). Hem intentat deduir el que voleu dir:\n"
"\n"
"- Buscant una referència que coincideixi amb «%s» al costat remot.\n"
"- Comprovant si el <src> que s'ha pujat («%s»)\n"
" és una referència «refs/{heads,tags}/». Si és així, afegim el prefix\n"
" refs/{heads,tags}/ corresponent al costat remot.\n"
"\n"
"Res d'això ha funcionat. Cal que proporcioneu una referència completa."
#: remote.c:1232
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
"'%s:refs/heads/%s'?"
msgstr ""
"La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte de comissió.\n"
"Voleu crear una branca nova empenyent a\n"
"«%s:refs/heads/%s»?"
#: remote.c:1237
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'etiqueta.\n"
"Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
#: remote.c:1242
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'arbre.\n"
"Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
#: remote.c:1247
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte blob.\n"
"Voleu posar una etiqueta al blob nou mitjançant la pujada a\n"
"?«%s:refs/tags/%s»?"
#: remote.c:1283
#, c-format
msgid "%s cannot be resolved to branch"
msgstr "«%s» no es pot resoldre a una branca"
#: remote.c:1294
#, c-format
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»: la referència remota no existeix"
#: remote.c:1306
#, c-format
msgid "dst refspec %s matches more than one"
msgstr ""
"l'especificació de la referència dst %s coincideixen amb més d'una "
"referència"
#: remote.c:1313
#, c-format
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
msgstr "l'especificació de la referència dst %s rep més d'una referència src"
#: remote.c:1834 remote.c:1941
msgid "HEAD does not point to a branch"
msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
#: remote.c:1843
#, c-format
msgid "no such branch: '%s'"
msgstr "no existeix la branca: «%s»"
#: remote.c:1846
#, c-format
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»"
#: remote.c:1852
#, c-format
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
#: remote.c:1867
#, c-format
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
msgstr ""
"el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment "
"remot"
#: remote.c:1882
#, c-format
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar"
#: remote.c:1892
#, c-format
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
msgstr "les especificacions de referència de «%s» no inclouen «%s»"
#: remote.c:1905
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
msgstr "push no té destí (push.default és «nothing»)"
#: remote.c:1927
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
msgstr "no es pot resoldre una pujada «simple» a un sol destí"
#: remote.c:2060
#, c-format
msgid "couldn't find remote ref %s"
msgstr "no s'ha pogut trobar la referència remota %s"
#: remote.c:2073
#, c-format
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
msgstr "* S'estan ignorant les referències «%s» localment"
#: remote.c:2236
#, c-format
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n"
#: remote.c:2240
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
msgstr " (useu «git branch --unset-upstream» per a arreglar-ho)\n"
#: remote.c:2243
#, c-format
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n"
#: remote.c:2247
#, c-format
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n"
#: remote.c:2250
#, c-format
msgid " (use \"%s\" for details)\n"
msgstr " (useu «%s» per a detalls)\n"
#: remote.c:2254
#, c-format
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
msgstr[0] "La vostra branca està %2$d comissió per davant de «%1$s».\n"
msgstr[1] "La vostra branca està %2$d comissions per davant de «%1$s».\n"
#: remote.c:2260
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr " (useu «git push» per a publicar les vostres comissions locals)\n"
#: remote.c:2263
#, c-format
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
msgid_plural ""
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
msgstr[0] ""
"La vostra branca està %2$d comissió per darrere de «%1$s», i pot avançar-se "
"ràpidament.\n"
msgstr[1] ""
"La vostra branca està %2$d comissions per darrere de «%1$s», i pot avançar-"
"se ràpidament.\n"
#: remote.c:2271
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
msgstr " (useu «git pull» per a actualitzar la vostra branca local)\n"
#: remote.c:2274
#, c-format
msgid ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
msgid_plural ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
msgstr[0] ""
"La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
"i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
msgstr[1] ""
"La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
"i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
#: remote.c:2284
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
msgstr " (useu «git pull» per a fusionar la branca remota amb la vostra)\n"
#: remote.c:2476
#, c-format
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
msgstr "no es pot analitzar el nom de l'objecte esperat «%s»"
#: replace-object.c:21
#, c-format
msgid "bad replace ref name: %s"
msgstr "nom de la referència reemplaçada incorrecte: %s"
#: replace-object.c:30
#, c-format
msgid "duplicate replace ref: %s"
msgstr "duplica les referències reemplaçades: %s"
#: replace-object.c:82
#, c-format
msgid "replace depth too high for object %s"
msgstr "la profunditat de reemplaçament és massa alta per l'objecte %s"
#: rerere.c:201 rerere.c:210 rerere.c:213
msgid "corrupt MERGE_RR"
msgstr "MERGE_RR corrupte"
#: rerere.c:248 rerere.c:253
msgid "unable to write rerere record"
msgstr "no s'ha pogut escriure el registre «rerere»"
#: rerere.c:479
#, c-format
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
msgstr "s'han produït errors en escriure «%s» (%s)"
#: rerere.c:482 builtin/gc.c:2263 builtin/gc.c:2298
#, c-format
msgid "failed to flush '%s'"
msgstr "no s'ha pogut buidar «%s»"
#: rerere.c:487 rerere.c:1023
#, c-format
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
msgstr "no s'han pogut analitzar els pedaços en conflicte a «%s»"
#: rerere.c:668
#, c-format
msgid "failed utime() on '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en fer «failed utime()» a «%s»"
#: rerere.c:678
#, c-format
msgid "writing '%s' failed"
msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
#: rerere.c:698
#, c-format
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
msgstr "«Staged» «%s» utilitzant una resolució anterior."
#: rerere.c:737
#, c-format
msgid "Recorded resolution for '%s'."
msgstr "Es recorda la resolució per a «%s»."
#: rerere.c:772
#, c-format
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
msgstr "S'ha resolt «%s» usant una resolució anterior."
#: rerere.c:787
#, c-format
msgid "cannot unlink stray '%s'"
msgstr "no es pot desenllaçar «%s» (extraviat)"
#: rerere.c:791
#, c-format
msgid "Recorded preimage for '%s'"
msgstr "Imatge prèvia registrada per a «%s»"
#: rerere.c:865 submodule.c:2121 builtin/log.c:2017
#: builtin/submodule--helper.c:1777 builtin/submodule--helper.c:1820
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
#: rerere.c:1041
#, c-format
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
msgstr "ha fallat en actualitzar l'estat en conflicte a «%s»"
#: rerere.c:1052 rerere.c:1059
#, c-format
msgid "no remembered resolution for '%s'"
msgstr "no hi ha cap resolució recordada per a «%s»"
#: rerere.c:1061
#, c-format
msgid "cannot unlink '%s'"
msgstr "no es pot fer «unlink» de «%s»"
#: rerere.c:1071
#, c-format
msgid "Updated preimage for '%s'"
msgstr "Imatge prèvia actualitzada per a «%s»"
#: rerere.c:1080
#, c-format
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
msgstr "S'ha oblidat la resolució per a «%s»\n"
#: rerere.c:1191
msgid "unable to open rr-cache directory"
msgstr "no s'ha pogut obrir el directori rr-cache"
#: reset.c:42
msgid "could not determine HEAD revision"
msgstr "no s'ha pogut determinar la revisió de HEAD"
#: reset.c:70 reset.c:76 sequencer.c:3700
#, c-format
msgid "failed to find tree of %s"
msgstr "s'ha produït un error en cercar l'arbre de %s"
#: revision.c:2347
msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
msgstr "--unpacked=<packfile> ja no s'admet"
#: revision.c:2686
msgid "your current branch appears to be broken"
msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa"
#: revision.c:2689
#, c-format
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió"
#: revision.c:2891
msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
msgstr "-L no és encara compatible amb formats que no siguin «-p» o «-s»"
#: run-command.c:1262
#, c-format
msgid "cannot create async thread: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear fil «async»: %s"
#: send-pack.c:150
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
msgstr ""
"paquet de buidatge no esperat quan estava llegint l'estat del "
"desempaquetament remot"
#: send-pack.c:152
#, c-format
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s"
#: send-pack.c:154
#, c-format
msgid "remote unpack failed: %s"
msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s"
#: send-pack.c:378
msgid "failed to sign the push certificate"
msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada"
#: send-pack.c:435
msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
msgstr "send-pack: no es pot bifurcar obtenint un subprocés"
#: send-pack.c:457
msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
msgstr ""
"ha fallat la negociació de l'empenta; s'està procedint igualment amb "
"l'empenta"
#: send-pack.c:528
msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
msgstr "el receptor de destí no admet l'algorisme de hash del repositori"
#: send-pack.c:537
msgid "the receiving end does not support --signed push"
msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
#: send-pack.c:539
msgid ""
"not sending a push certificate since the receiving end does not support "
"--signed push"
msgstr ""
"no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no "
"admet pujar --signed"
#: send-pack.c:546
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
#: send-pack.c:551
msgid "the receiving end does not support push options"
msgstr "el destí receptor no admet opcions de pujada"
#: sequencer.c:197
#, c-format
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge"
#: sequencer.c:325
#, c-format
msgid "could not delete '%s'"
msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»"
#: sequencer.c:345 sequencer.c:4751 builtin/rebase.c:563 builtin/rebase.c:1297
#: builtin/rm.c:409
#, c-format
msgid "could not remove '%s'"
msgstr "no s'ha pogut eliminar «%s»"
#: sequencer.c:355
msgid "revert"
msgstr "revertir"
#: sequencer.c:357
msgid "cherry-pick"
msgstr "cherry-pick"
#: sequencer.c:359
msgid "rebase"
msgstr "rebase"
#: sequencer.c:361
#, c-format
msgid "unknown action: %d"
msgstr "acció desconeguda: %d"
#: sequencer.c:420
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr ""
"després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
"corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»"
#: sequencer.c:423
msgid ""
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
"You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
"run \"git cherry-pick --abort\"."
msgstr ""
"Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
"«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
"«git cherry-pick --continue».\n"
"Podeu també ometre aquesta comissió amb «git cherry-pick --skip».\n"
"Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git cherry-pick»,\n"
"executeu «git cherry-pick --abort»."
#: sequencer.c:430
msgid ""
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
"\"git revert --continue\".\n"
"You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
"run \"git revert --abort\"."
msgstr ""
"Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
"«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
"«git revert --continue».\n"
"Podeu també ometre aquesta comissió amb «git revert --skip».\n"
"Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git revert»,\n"
"executeu «git revert --abort»."
#: sequencer.c:448 sequencer.c:3292
#, c-format
msgid "could not lock '%s'"
msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
#: sequencer.c:450 sequencer.c:3091 sequencer.c:3296 sequencer.c:3310
#: sequencer.c:3561 sequencer.c:5618 strbuf.c:1188 wrapper.c:639
#, c-format
msgid "could not write to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
#: sequencer.c:455
#, c-format
msgid "could not write eol to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»"
#: sequencer.c:460 sequencer.c:3096 sequencer.c:3298 sequencer.c:3312
#: sequencer.c:3569
#, c-format
msgid "failed to finalize '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»"
#: sequencer.c:473 sequencer.c:1934 sequencer.c:3116 sequencer.c:3551
#: sequencer.c:3679 builtin/am.c:289 builtin/commit.c:834 builtin/merge.c:1148
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»"
#: sequencer.c:499
#, c-format
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s."
#: sequencer.c:503
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir."
#: sequencer.c:535
#, c-format
msgid "%s: fast-forward"
msgstr "%s: avanç ràpid"
#: sequencer.c:574 builtin/tag.c:614
#, c-format
msgid "Invalid cleanup mode %s"
msgstr "Mode de neteja no vàlid %s"
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
#. "rebase".
#: sequencer.c:685
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
#: sequencer.c:699
msgid "unable to update cache tree"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
#: sequencer.c:713
msgid "could not resolve HEAD commit"
msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD"
#: sequencer.c:793
#, c-format
msgid "no key present in '%.*s'"
msgstr "no hi ha una clau a «%.*s»"
#: sequencer.c:804
#, c-format
msgid "unable to dequote value of '%s'"
msgstr "no s'han pogut treure les cometes del valor de «%s»"
#: sequencer.c:841 wrapper.c:209 wrapper.c:379 builtin/am.c:756
#: builtin/am.c:848 builtin/rebase.c:694
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
#: sequencer.c:851
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_NAME»"
#: sequencer.c:856
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
#: sequencer.c:861
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_DATE»"
#: sequencer.c:865
#, c-format
msgid "unknown variable '%s'"
msgstr "variable «%s» desconeguda"
#: sequencer.c:870
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
msgstr "falta «GIT_AUTHOR_NAME»"
#: sequencer.c:872
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
msgstr "falta «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
#: sequencer.c:874
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
msgstr "falta «GIT_AUTHOR_DATE»"
#: sequencer.c:939
#, c-format
msgid ""
"you have staged changes in your working tree\n"
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n"
"Si aquests canvis estan pensats per a fer «squash» a la comissió prèvia, executeu:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
#: sequencer.c:1225
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat"
#: sequencer.c:1231
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
"your configuration file:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
"automàticament basant-se en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n"
"Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
"missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
"seguiu les instruccions en l'editor per a editar el vostre\n"
"fitxer de configuració:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"Després de fer això, podeu esmenar la identitat usada per a aquesta\n"
"comissió amb:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
#: sequencer.c:1244
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
" git config --global user.email you@example.com\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
"automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n"
"Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
"missatge establint-los explícitament:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
" git config --global user.email usuari@example.com\n"
"\n"
"Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
"comissió amb:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
#: sequencer.c:1288
msgid "couldn't look up newly created commit"
msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada"
#: sequencer.c:1290
msgid "could not parse newly created commit"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada"
#: sequencer.c:1339
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió"
#: sequencer.c:1342
msgid "detached HEAD"
msgstr "HEAD separat"
#: sequencer.c:1346
msgid " (root-commit)"
msgstr " (comissió arrel)"
#: sequencer.c:1367
msgid "could not parse HEAD"
msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD"
#: sequencer.c:1369
#, c-format
msgid "HEAD %s is not a commit!"
msgstr "HEAD %s no és una comissió!"
#: sequencer.c:1373 sequencer.c:1451 builtin/commit.c:1708
msgid "could not parse HEAD commit"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
#: sequencer.c:1429 sequencer.c:2314
msgid "unable to parse commit author"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió"
#: sequencer.c:1440 builtin/am.c:1643 builtin/merge.c:710
msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
#: sequencer.c:1473 sequencer.c:1593
#, c-format
msgid "unable to read commit message from '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»"
#: sequencer.c:1504 sequencer.c:1536
#, c-format
msgid "invalid author identity '%s'"
msgstr "identitat d'autor no vàlida: «%s»"
#: sequencer.c:1510
msgid "corrupt author: missing date information"
msgstr "autor malmès: falta la informació de la data"
#: sequencer.c:1549 builtin/am.c:1670 builtin/commit.c:1822
#: builtin/merge.c:915 builtin/merge.c:940 t/helper/test-fast-rebase.c:78
msgid "failed to write commit object"
msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
#: sequencer.c:1576 sequencer.c:4523 t/helper/test-fast-rebase.c:199
#: t/helper/test-fast-rebase.c:217
#, c-format
msgid "could not update %s"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
#: sequencer.c:1625
#, c-format
msgid "could not parse commit %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
#: sequencer.c:1630
#, c-format
msgid "could not parse parent commit %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s"
#: sequencer.c:1713 sequencer.c:1994
#, c-format
msgid "unknown command: %d"
msgstr "ordre desconeguda: %d"
#: sequencer.c:1755
msgid "This is the 1st commit message:"
msgstr "Aquest és el 1r missatge de comissió:"
#: sequencer.c:1756
#, c-format
msgid "This is the commit message #%d:"
msgstr "Aquest és el missatge de comissió #%d:"
#: sequencer.c:1757
msgid "The 1st commit message will be skipped:"
msgstr "El primer missatge de comissió s'ometrà:"
#: sequencer.c:1758
#, c-format
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
msgstr "El missatge de comissió núm. #%d s'ometrà:"
#: sequencer.c:1759
#, c-format
msgid "This is a combination of %d commits."
msgstr "Això és una combinació de %d comissions."
#: sequencer.c:1906 sequencer.c:1963
#, c-format
msgid "cannot write '%s'"
msgstr "no es pot escriure «%s»"
#: sequencer.c:1953
msgid "need a HEAD to fixup"
msgstr "cal un HEAD per a reparar-ho"
#: sequencer.c:1955 sequencer.c:3596
msgid "could not read HEAD"
msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD"
#: sequencer.c:1957
msgid "could not read HEAD's commit message"
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD"
#: sequencer.c:1981
#, c-format
msgid "could not read commit message of %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
#: sequencer.c:2091
msgid "your index file is unmerged."
msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
#: sequencer.c:2098
msgid "cannot fixup root commit"
msgstr "no es pot arreglar la comissió arrel"
#: sequencer.c:2117
#, c-format
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
#: sequencer.c:2125 sequencer.c:2133
#, c-format
msgid "commit %s does not have parent %d"
msgstr "la comissió %s no té pare %d"
#: sequencer.c:2139
#, c-format
msgid "cannot get commit message for %s"
msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
#: sequencer.c:2158
#, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
#: sequencer.c:2224
#, c-format
msgid "could not rename '%s' to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut canviar el nom «%s» a «%s»"
#: sequencer.c:2284
#, c-format
msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
#: sequencer.c:2285
#, c-format
msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
#: sequencer.c:2306
#, c-format
msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
msgstr "descartant %s %s -- el contingut del pedaç ja està a la font\n"
#: sequencer.c:2364
#, c-format
msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex"
#: sequencer.c:2372
#, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex"
#: sequencer.c:2452
#, c-format
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
msgstr "%s no accepta arguments: «%s»"
#: sequencer.c:2461
#, c-format
msgid "missing arguments for %s"
msgstr "falten els arguments per a %s"
#: sequencer.c:2504
#, c-format
msgid "could not parse '%s'"
msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s»"
#: sequencer.c:2565
#, c-format
msgid "invalid line %d: %.*s"
msgstr "línia no vàlida %d: %.*s"
#: sequencer.c:2576
#, c-format
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
msgstr "no es pot «%s» sense una comissió prèvia"
#: sequencer.c:2624 builtin/rebase.c:184
#, c-format
msgid "could not read '%s'."
msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»."
#: sequencer.c:2662
msgid "cancelling a cherry picking in progress"
msgstr "s'està cancel·lant un «cherry pick» en curs"
#: sequencer.c:2671
msgid "cancelling a revert in progress"
msgstr "s'està cancel·lant la reversió en curs"
#: sequencer.c:2711
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
#: sequencer.c:2713
#, c-format
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»"
#: sequencer.c:2718
msgid "no commits parsed."
msgstr "no s'ha analitzat cap comissió."
#: sequencer.c:2729
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió."
#: sequencer.c:2731
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»."
#: sequencer.c:2809
#, c-format
msgid "invalid value for %s: %s"
msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
#: sequencer.c:2918
msgid "unusable squash-onto"
msgstr "«squash-onto» no usable"
#: sequencer.c:2938
#, c-format
msgid "malformed options sheet: '%s'"
msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
#: sequencer.c:3033 sequencer.c:4902
msgid "empty commit set passed"
msgstr "conjunt de comissions buit passat"
#: sequencer.c:3050
msgid "revert is already in progress"
msgstr "una reversió ja està en curs"
#: sequencer.c:3052
#, c-format
msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgstr "intenteu «git revert (--continue | %s--abort | --quit)»"
#: sequencer.c:3055
msgid "cherry-pick is already in progress"
msgstr "un «cherry pick» ja està en curs"
#: sequencer.c:3057
#, c-format
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgstr "intenteu «git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)»"
#: sequencer.c:3071
#, c-format
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»"
#: sequencer.c:3086
msgid "could not lock HEAD"
msgstr "no s'ha pogut bloquejar HEAD"
#: sequencer.c:3146 sequencer.c:4612
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs"
#: sequencer.c:3148 sequencer.c:3159
msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "no es pot resoldre HEAD"
#: sequencer.c:3150 sequencer.c:3194
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
#: sequencer.c:3180 builtin/fetch.c:1004 builtin/fetch.c:1416
#: builtin/grep.c:772
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "no es pot obrir «%s»"
#: sequencer.c:3182
#, c-format
msgid "cannot read '%s': %s"
msgstr "no es pot llegir «%s»: %s"
#: sequencer.c:3183
msgid "unexpected end of file"
msgstr "final de fitxer inesperat"
#: sequencer.c:3189
#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès"
#: sequencer.c:3200
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD"
#: sequencer.c:3241
msgid "no revert in progress"
msgstr "no hi ha cap reversió en curs"
#: sequencer.c:3250
msgid "no cherry-pick in progress"
msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» en curs"
#: sequencer.c:3260
msgid "failed to skip the commit"
msgstr "s'ha produït un error en ometre la comissió"
#: sequencer.c:3267
msgid "there is nothing to skip"
msgstr "no hi ha res a ometre"
#: sequencer.c:3270
#, c-format
msgid ""
"have you committed already?\n"
"try \"git %s --continue\""
msgstr ""
"heu fet ja una comissió?\n"
"proveu «git %s --continue»"
#: sequencer.c:3432 sequencer.c:4503
msgid "cannot read HEAD"
msgstr "no es pot llegir HEAD"
#: sequencer.c:3449
#, c-format
msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
#: sequencer.c:3457
#, c-format
msgid ""
"You can amend the commit now, with\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
#: sequencer.c:3467
#, c-format
msgid "Could not apply %s... %.*s"
msgstr "No s'ha pogut aplicar %s... %.*s"
#: sequencer.c:3474
#, c-format
msgid "Could not merge %.*s"
msgstr "No s'ha pogut fusionar %.*s"
#: sequencer.c:3488 sequencer.c:3492 builtin/difftool.c:633
#, c-format
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
#: sequencer.c:3503
#, c-format
msgid "Executing: %s\n"
msgstr "S'està executant: %s\n"
#: sequencer.c:3514
#, c-format
msgid ""
"execution failed: %s\n"
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"ha fallat: %s\n"
"%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: sequencer.c:3520
msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
#: sequencer.c:3526
#, c-format
msgid ""
"execution succeeded: %s\n"
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
"Commit or stash your changes, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"l'execució ha tingut èxit: %s\n"
"però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
"Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
#: sequencer.c:3586
#, c-format
msgid "illegal label name: '%.*s'"
msgstr "nom d'etiqueta no permès: «%.*s»"
#: sequencer.c:3659
msgid "writing fake root commit"
msgstr "s'està escrivint una comissió arrel falsa"
#: sequencer.c:3664
msgid "writing squash-onto"
msgstr "s'està escrivint «squash-onto»"
#: sequencer.c:3743
#, c-format
msgid "could not resolve '%s'"
msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
#: sequencer.c:3775
msgid "cannot merge without a current revision"
msgstr "no es pot fusionar sense una revisió actual"
#: sequencer.c:3797
#, c-format
msgid "unable to parse '%.*s'"
msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»"
#: sequencer.c:3806
#, c-format
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
msgstr "no hi ha res per a fusionar «%.*s»"
#: sequencer.c:3818
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
msgstr ""
"no es pot executar la fusió «octopus» a la part superior d'una [arrel nova]"
#: sequencer.c:3873
#, c-format
msgid "could not get commit message of '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de «%s»"
#: sequencer.c:4019
#, c-format
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
msgstr "no s'ha pogut fusionar «%.*s»"
#: sequencer.c:4035
msgid "merge: Unable to write new index file"
msgstr "fusió: no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
#: sequencer.c:4116
msgid "Cannot autostash"
msgstr "No es pot fer un «stash» automàticament"
#: sequencer.c:4119
#, c-format
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
msgstr "Resposta de «stash» inesperada: «%s»"
#: sequencer.c:4125
#, c-format
msgid "Could not create directory for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori per a «%s»"
#: sequencer.c:4128
#, c-format
msgid "Created autostash: %s\n"
msgstr "S'ha creat un «stash» automàticament: %s\n"
#: sequencer.c:4132
msgid "could not reset --hard"
msgstr "no s'ha pogut fer reset --hard"
#: sequencer.c:4157
#, c-format
msgid "Applied autostash.\n"
msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n"
#: sequencer.c:4169
#, c-format
msgid "cannot store %s"
msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
#: sequencer.c:4172
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Your changes are safe in the stash.\n"
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
"Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n"
#: sequencer.c:4177
msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
msgstr "L'aplicació del «stash» automàticament ha donat conflictes."
#: sequencer.c:4178
msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
msgstr ""
"El «stash» automàtic ja existeix; s'està creant una entrada «stash» nova."
#: sequencer.c:4252
msgid "could not detach HEAD"
msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
#: sequencer.c:4267
#, c-format
msgid "Stopped at HEAD\n"
msgstr "Aturat a HEAD\n"
#: sequencer.c:4269
#, c-format
msgid "Stopped at %s\n"
msgstr "Aturat a %s\n"
#: sequencer.c:4301
#, c-format
msgid ""
"Could not execute the todo command\n"
"\n"
" %.*s\n"
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
"edit the todo list first:\n"
"\n"
" git rebase --edit-todo\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar l'ordre «todo»\n"
"\n"
" %.*s\n"
"S'ha reprogramat; per a editar l'ordre abans de continuar, editeu primer\n"
"la llista de tasques pendents:\n"
"\n"
" git rebase --edit-todo\n"
" git rebase --continue\n"
#: sequencer.c:4347
#, c-format
msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
msgstr "S'està fent «rebase» (%d/%d)%s"
#: sequencer.c:4393
#, c-format
msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
msgstr "Aturat a %s... %.*s\n"
#: sequencer.c:4463
#, c-format
msgid "unknown command %d"
msgstr "ordre %d desconeguda"
#: sequencer.c:4511
msgid "could not read orig-head"
msgstr "no s'ha pogut llegir orig-head"
#: sequencer.c:4516
msgid "could not read 'onto'"
msgstr "no s'ha pogut llegir «onto»"
#: sequencer.c:4530
#, c-format
msgid "could not update HEAD to %s"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s"
#: sequencer.c:4590
#, c-format
msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat %s amb èxit.\n"
#: sequencer.c:4642
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
msgstr "no es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
#: sequencer.c:4651
msgid "cannot amend non-existing commit"
msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
#: sequencer.c:4653
#, c-format
msgid "invalid file: '%s'"
msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
#: sequencer.c:4655
#, c-format
msgid "invalid contents: '%s'"
msgstr "contingut no vàlid: «%s»"
#: sequencer.c:4658
msgid ""
"\n"
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
"first and then run 'git rebase --continue' again."
msgstr ""
"\n"
"Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
"Cometeu-los primer i després executeu «git rebase --continue» de nou."
#: sequencer.c:4694 sequencer.c:4733
#, c-format
msgid "could not write file: '%s'"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»"
#: sequencer.c:4749
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
msgstr "no s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
#: sequencer.c:4759
msgid "could not commit staged changes."
msgstr "no s'han pogut cometre els canvis «staged»."
#: sequencer.c:4879
#, c-format
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s"
#: sequencer.c:4883
#, c-format
msgid "%s: bad revision"
msgstr "%s: revisió incorrecta"
#: sequencer.c:4918
msgid "can't revert as initial commit"
msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial"
#: sequencer.c:5189 sequencer.c:5418
#, c-format
msgid "skipped previously applied commit %s"
msgstr "omet les comissions aplicades anteriorment %s"
#: sequencer.c:5259 sequencer.c:5434
msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
msgstr "useu --reapply-cherry-picks per a incloure les comissions omeses"
#: sequencer.c:5405
msgid "make_script: unhandled options"
msgstr "make_script: opcions no gestionades"
#: sequencer.c:5408
msgid "make_script: error preparing revisions"
msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
#: sequencer.c:5666 sequencer.c:5683
msgid "nothing to do"
msgstr "res a fer"
#: sequencer.c:5702
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
msgstr "no s'han pogut ometre les ordres «picks» no necessàries"
#: sequencer.c:5802
msgid "the script was already rearranged."
msgstr "l'script ja estava endreçat."
#: setup.c:134
#, c-format
msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
msgstr "«%s» està fora del repositori a «%s»"
#: setup.c:186
#, c-format
msgid ""
"%s: no such path in the working tree.\n"
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
msgstr ""
"%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n"
"Useu «git <ordre> -- <camí>...» per a especificar camins que no existeixin localment."
#: setup.c:199
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"argument ambigu «%s»: revisió no coneguda o el camí no és en l'arbre de treball.\n"
"Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
"«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
#: setup.c:265
#, c-format
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
msgstr "l'opció «%s» ha d'aparèixer abans que els arguments opcionals"
#: setup.c:284
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"argument ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n"
"Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
"«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
#: setup.c:420
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
msgstr ""
"no s'ha pogut configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no "
"vàlida"
#: setup.c:424 builtin/rev-parse.c:895
msgid "this operation must be run in a work tree"
msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball"
#: setup.c:722
#, c-format
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
msgstr "S'esperava una versió de repositori de git <= %d, s'ha trobat %d"
#: setup.c:730
msgid "unknown repository extension found:"
msgid_plural "unknown repository extensions found:"
msgstr[0] "s'ha trobat una extensió de repositori desconeguda:"
msgstr[1] "s'han trobat extensions de repositori desconegudes:"
#: setup.c:744
msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
msgstr[0] ""
"el repositori és versió 0, però només s'han trobat una extensió v1:"
msgstr[1] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat extensions v1:"
#: setup.c:765
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
#: setup.c:767
#, c-format
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
msgstr "massa gran per a ser un fitxer .git: «%s»"
#: setup.c:769
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "error en llegir %s"
#: setup.c:771
#, c-format
msgid "invalid gitfile format: %s"
msgstr "format gitfile no vàlid: %s"
#: setup.c:773
#, c-format
msgid "no path in gitfile: %s"
msgstr "sense camí al gitfile: %s"
#: setup.c:775
#, c-format
msgid "not a git repository: %s"
msgstr "no és un repositori de git: %s"
#: setup.c:877
#, c-format
msgid "'$%s' too big"
msgstr "«$%s» massa gran"
#: setup.c:891
#, c-format
msgid "not a git repository: '%s'"
msgstr "no és un repositori de git: «%s»"
#: setup.c:920 setup.c:922 setup.c:953
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»"
#: setup.c:925 setup.c:981 setup.c:991 setup.c:1030 setup.c:1038
msgid "cannot come back to cwd"
msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual"
#: setup.c:1052
#, c-format
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»"
#: setup.c:1295
msgid "Unable to read current working directory"
msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual"
#: setup.c:1304 setup.c:1310
#, c-format
msgid "cannot change to '%s'"
msgstr "no es pot canviar a «%s»"
#: setup.c:1315
#, c-format
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
msgstr "no és un repositori de git (ni cap dels directoris pares): %s"
#: setup.c:1321
#, c-format
msgid ""
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
msgstr ""
"no és un repositori de git (ni cap pare fins al punt de muntatge %s)\n"
"S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no està establert)."
#: setup.c:1446
#, c-format
msgid ""
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
"The owner of files must always have read and write permissions."
msgstr ""
"hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository (0%.3o).\n"
"El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i escriptura."
#: setup.c:1508
msgid "fork failed"
msgstr "el «fork» ha fallat"
#: setup.c:1513
msgid "setsid failed"
msgstr "«setsid» ha fallat"
#: sparse-index.c:289
#, c-format
msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
msgstr "l'entrada d'índex és un directori, però no dispers (%08x)"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
#: strbuf.c:850
#, c-format
msgid "%u.%2.2u GiB"
msgstr "%u.%2.2u GiB"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
#: strbuf.c:852
#, c-format
msgid "%u.%2.2u GiB/s"
msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
#: strbuf.c:860
#, c-format
msgid "%u.%2.2u MiB"
msgstr "%u.%2.2u MiB"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
#: strbuf.c:862
#, c-format
msgid "%u.%2.2u MiB/s"
msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
#: strbuf.c:869
#, c-format
msgid "%u.%2.2u KiB"
msgstr "%u.%2.2u KiB"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
#: strbuf.c:871
#, c-format
msgid "%u.%2.2u KiB/s"
msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
#: strbuf.c:877
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
#: strbuf.c:879
#, c-format
msgid "%u byte/s"
msgid_plural "%u bytes/s"
msgstr[0] "%u byte/s"
msgstr[1] "%u bytes/s"
#: strbuf.c:1186 wrapper.c:207 wrapper.c:377 builtin/am.c:765
#: builtin/rebase.c:650
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
#: strbuf.c:1195
#, c-format
msgid "could not edit '%s'"
msgstr "no s'ha pogut editar «%s»"
#: submodule-config.c:237
#, c-format
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
msgstr "s'està ignorant el nom de submòdul sospitós %s"
#: submodule-config.c:304
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchjobs"
#: submodule-config.c:402
#, c-format
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
msgstr ""
"s'està ignorant «%s» que pot interpretar-se com a una opció de línia "
"d'ordres: %s"
#: submodule-config.c:499
#, c-format
msgid "invalid value for %s"
msgstr "valor no vàlid per a %s"
#: submodule-config.c:767
#, c-format
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
#: submodule.c:114 submodule.c:143
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
msgstr ""
"No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes "
"de fusió"
#: submodule.c:118 submodule.c:147
#, c-format
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
#: submodule.c:154
#, c-format
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
#: submodule.c:165
msgid "staging updated .gitmodules failed"
msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
#: submodule.c:358
#, c-format
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
msgstr "al submòdul sense popular «%s»"
#: submodule.c:389
#, c-format
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»"
#: submodule.c:466
#, c-format
msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
msgstr "argument incorrecte --ignore-submodules: %s"
#: submodule.c:844
#, c-format
msgid ""
"Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
"same. Skipping it."
msgstr ""
"El submòdul en la comissió %s al camí: «%s» col·lideix amb un submòdul amb "
"el mateix nom. Ometent-lo."
#: submodule.c:954
#, c-format
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió"
#: submodule.c:1042
#, c-format
msgid ""
"Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
"submodule %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar l'ordre «git rev-list <commits> --not --remotes -n 1»"
" en el submòdul %s"
#: submodule.c:1165
#, c-format
msgid "process for submodule '%s' failed"
msgstr "ha fallat el procés per al submòdul «%s»"
#: submodule.c:1194 builtin/branch.c:699 builtin/submodule--helper.c:2714
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida."
#: submodule.c:1205
#, c-format
msgid "Pushing submodule '%s'\n"
msgstr "S'està pujant el submòdul «%s»\n"
#: submodule.c:1208
#, c-format
msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut pujar el submòdul «%s»\n"
#: submodule.c:1491
#, c-format
msgid "Fetching submodule %s%s\n"
msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s\n"
#: submodule.c:1525
#, c-format
msgid "Could not access submodule '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s»\n"
#: submodule.c:1680
#, c-format
msgid ""
"Errors during submodule fetch:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errors durant l'obtenció de submòduls:\n"
"%s"
#: submodule.c:1705
#, c-format
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
msgstr "«%s» no reconegut com un repositori git"
#: submodule.c:1722
#, c-format
msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
msgstr "No s'ha pogut executar «git status --porcelain=2» en el submòdul %s"
#: submodule.c:1763
#, c-format
msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
msgstr "«git status --porcelain=2» ha fallat en el submòdul %s"
#: submodule.c:1838
#, c-format
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»"
#: submodule.c:1851
#, c-format
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "no s'ha pogut executar «git status» al submòdul «%s»"
#: submodule.c:1868
#, c-format
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
msgstr ""
"No s'ha pogut desassignar el paràmetre «core.worktree» al submòdul «%s»"
#: submodule.c:1895 submodule.c:2210
#, c-format
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
msgstr ""
"s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
#: submodule.c:1917
msgid "could not reset submodule index"
msgstr "no s'ha pogut restablir l'índex del submòdul"
#: submodule.c:1959
#, c-format
msgid "submodule '%s' has dirty index"
msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut"
#: submodule.c:2013
#, c-format
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el submòdul «%s»."
#: submodule.c:2081
#, c-format
msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
msgstr "submodule git dir «%s» està dins git dir «%.*s»"
#: submodule.c:2102
#, c-format
msgid ""
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
msgstr ""
"no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de "
"treball"
#: submodule.c:2114 submodule.c:2174
#, c-format
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»"
#: submodule.c:2118
#, c-format
msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
msgstr "s'ha refusat moure «%s» a un directori git existent"
#: submodule.c:2124
#, c-format
msgid ""
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
"'%s' to\n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n"
"«%s» a\n"
"«%s»\n"
#: submodule.c:2255
msgid "could not start ls-files in .."
msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .."
#: submodule.c:2295
#, c-format
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
#: symlinks.c:244
#, c-format
msgid "failed to lstat '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en fer lstat a «%s»"
#: trailer.c:244
#, c-format
msgid "running trailer command '%s' failed"
msgstr "l'execució de l'ordre «trailer» «%s» ha fallat"
#: trailer.c:493 trailer.c:498 trailer.c:503 trailer.c:562 trailer.c:566
#: trailer.c:570
#, c-format
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
#: trailer.c:547 trailer.c:552 trailer.c:557 builtin/remote.c:299
#: builtin/remote.c:327
#, c-format
msgid "more than one %s"
msgstr "més d'un %s"
#: trailer.c:743
#, c-format
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
msgstr "testimoni de «trailer» buit en el «trailer» «%.*s»"
#: trailer.c:763
#, c-format
msgid "could not read input file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»"
#: trailer.c:766 builtin/mktag.c:89 imap-send.c:1573
msgid "could not read from stdin"
msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin"
#: trailer.c:1024 wrapper.c:684
#, c-format
msgid "could not stat %s"
msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
#: trailer.c:1026
#, c-format
msgid "file %s is not a regular file"
msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
#: trailer.c:1028
#, c-format
msgid "file %s is not writable by user"
msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
#: trailer.c:1040
msgid "could not open temporary file"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
#: trailer.c:1080
#, c-format
msgid "could not rename temporary file to %s"
msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
#: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91
msgid "full write to remote helper failed"
msgstr "l'escriptura completa a l'ajudant remot ha fallat"
#: transport-helper.c:145
#, c-format
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
msgstr "no s'ha pogut trobar l'ajudant remot per a «%s»"
#: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575
msgid "can't dup helper output fd"
msgstr "no es pot duplicar la sortida de l'ajudant «fd»"
#: transport-helper.c:214
#, c-format
msgid ""
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
"version of Git"
msgstr ""
"funcionalitat obligatòria %s desconeguda; aquest ajudant remot probablement "
"necessita una versió més nova del Git"
#: transport-helper.c:220
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
msgstr "aquest ajudant remot ha d'implementar la funcionalitat de refspec"
#: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429
#, c-format
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
msgstr "%s ha dit inesperadament «%s»"
#: transport-helper.c:417
#, c-format
msgid "%s also locked %s"
msgstr "%s també està bloquejat %s"
#: transport-helper.c:497
msgid "couldn't run fast-import"
msgstr "no s'ha pogut executar «fast-import»"
#: transport-helper.c:520
msgid "error while running fast-import"
msgstr "error en executar la importació ràpida"
#: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1251
#, c-format
msgid "could not read ref %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir la referència %s"
#: transport-helper.c:594
#, c-format
msgid "unknown response to connect: %s"
msgstr "resposta desconeguda en connectar: %s"
#: transport-helper.c:616
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
msgstr "el protocol no permet establir el camí del servei remot"
#: transport-helper.c:618
msgid "invalid remote service path"
msgstr "el camí del servei remot no és vàlid"
#: transport-helper.c:661 transport.c:1479
msgid "operation not supported by protocol"
msgstr "opció no admesa pel protocol"
#: transport-helper.c:664
#, c-format
msgid "can't connect to subservice %s"
msgstr "no es pot connectar al subservei %s"
#: transport-helper.c:693 transport.c:404
msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
msgstr "--negotiate-only requereix el protocol v2"
#: transport-helper.c:755
msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
msgstr "«option» sense una directiva «ok/error» coincident"
#: transport-helper.c:798
#, c-format
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
msgstr "s'esperava error/OK, l'ajudant ha dit «%s»"
#: transport-helper.c:859
#, c-format
msgid "helper reported unexpected status of %s"
msgstr "l'ajudant ha informat d'un estat inesperat de %s"
#: transport-helper.c:942
#, c-format
msgid "helper %s does not support dry-run"
msgstr "l'ajudant %s no admet dry-run"
#: transport-helper.c:945
#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed"
msgstr "l'ajudant %s no admet --signed"
#: transport-helper.c:948
#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
msgstr "l'ajudant %s no admet --signed=if-asked"
#: transport-helper.c:953
#, c-format
msgid "helper %s does not support --atomic"
msgstr "l'ajudant %s no admet --atomic"
#: transport-helper.c:957
#, c-format
msgid "helper %s does not support --%s"
msgstr "l'ajudant %s no admet --%s"
#: transport-helper.c:964
#, c-format
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
msgstr "l'ajudant %s no admet «push-option»"
#: transport-helper.c:1064
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
msgstr ""
"remot-helper no permet pujar; es necessiten especificacions de referència"
#: transport-helper.c:1069
#, c-format
msgid "helper %s does not support 'force'"
msgstr "l'ajudant %s no admet «force»"
#: transport-helper.c:1116
msgid "couldn't run fast-export"
msgstr "no s'ha pogut executar l'exportació ràpida"
#: transport-helper.c:1121
msgid "error while running fast-export"
msgstr "error en executar l'exportació ràpida"
#: transport-helper.c:1146
#, c-format
msgid ""
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
"Perhaps you should specify a branch.\n"
msgstr ""
"No hi ha referències en comú i no n'hi ha cap d'especificada.\n"
"No es farà res. Potser hauríeu d'especificar una branca.\n"
#: transport-helper.c:1228
#, c-format
msgid "unsupported object format '%s'"
msgstr "format d'objecte no suportat «%s»"
#: transport-helper.c:1237
#, c-format
msgid "malformed response in ref list: %s"
msgstr "resposta mal formada al llistat de referències: %s"
#: transport-helper.c:1389
#, c-format
msgid "read(%s) failed"
msgstr "ha fallat la lectura(%s)"
#: transport-helper.c:1416
#, c-format
msgid "write(%s) failed"
msgstr "ha fallat l'escriptura(%s)"
#: transport-helper.c:1465
#, c-format
msgid "%s thread failed"
msgstr "%s ha fallat el fil"
#: transport-helper.c:1469
#, c-format
msgid "%s thread failed to join: %s"
msgstr "el fil %s no s'ha pogut unir: %s"
#: transport-helper.c:1488 transport-helper.c:1492
#, c-format
msgid "can't start thread for copying data: %s"
msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar les dades: %s"
#: transport-helper.c:1529
#, c-format
msgid "%s process failed to wait"
msgstr "el procés %s no ha pogut esperar"
#: transport-helper.c:1533
#, c-format
msgid "%s process failed"
msgstr "el procés %s ha fallat"
#: transport-helper.c:1551 transport-helper.c:1560
msgid "can't start thread for copying data"
msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar dades"
#: transport.c:116
#, c-format
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n"
#: transport.c:145
#, c-format
msgid "could not read bundle '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el paquet «%s»"
#: transport.c:227
#, c-format
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»"
#: transport.c:279
msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
msgstr "vegeu «protocol.version» a «git help config» per a més detalls"
#: transport.c:280
msgid "server options require protocol version 2 or later"
msgstr "les opcions del servidor requereixen el protocol versió 2 o posterior"
#: transport.c:407
msgid "server does not support wait-for-done"
msgstr "el servidor no admet «wait-for-done»"
#: transport.c:759
msgid "could not parse transport.color.* config"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de transport.color.*"
#: transport.c:834
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
msgstr ""
"encara no s'ha implementat la compatibilitat amb la versió v2 del protocol"
#: transport.c:967
#, c-format
msgid "unknown value for config '%s': %s"
msgstr "valor desconegut per al config «%s»': %s"
#: transport.c:1033
#, c-format
msgid "transport '%s' not allowed"
msgstr "no es permet el transport «%s»"
#: transport.c:1082
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
msgstr "git-over-rsync ja no s'admet"
#: transport.c:1185
#, c-format
msgid ""
"The following submodule paths contain changes that can\n"
"not be found on any remote:\n"
msgstr ""
"Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n"
"es poden trobar en cap remot:\n"
#: transport.c:1189
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please try\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"or cd to the path and use\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"to push them to a remote.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Intenteu\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"o canviar de directori al camí i useu\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"per a pujar-los a un remot.\n"
#: transport.c:1197
msgid "Aborting."
msgstr "S'està avortant."
#: transport.c:1343
msgid "failed to push all needed submodules"
msgstr "no s'han pogut pujar tots els submòduls necessaris"
#: tree-walk.c:33
msgid "too-short tree object"
msgstr "objecte d'arbre massa curt"
#: tree-walk.c:39
msgid "malformed mode in tree entry"
msgstr "mode mal format en entrada d'arbre"
#: tree-walk.c:43
msgid "empty filename in tree entry"
msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre"
#: tree-walk.c:118
msgid "too-short tree file"
msgstr "fitxer d'arbre massa curt"
#: unpack-trees.c:118
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
msgstr ""
"Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
"%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca."
#: unpack-trees.c:120
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:123
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
msgstr ""
"Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
"%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar."
#: unpack-trees.c:125
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:128
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
msgstr ""
"Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
"%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s."
#: unpack-trees.c:130
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:135
#, c-format
msgid ""
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
"%s"
msgstr ""
"En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:138
#, c-format
msgid ""
"Refusing to remove the current working directory:\n"
"%s"
msgstr "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:142
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per a agafar:\n"
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
#: unpack-trees.c:144
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en agafar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:147
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en fusionar:\n"
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
#: unpack-trees.c:149
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en fusionar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:152
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
#: unpack-trees.c:154
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:160
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per a agafar:\n"
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
#: unpack-trees.c:162
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per a agafar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:165
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per a fusionar:\n"
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
#: unpack-trees.c:167
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per a fusionar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:170
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per %s:\n"
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
#: unpack-trees.c:172
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per %s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:180
#, c-format
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s». No es pot vincular."
#: unpack-trees.c:183
#, c-format
msgid ""
"Cannot update submodule:\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot actualitzar el submòdul:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:186
#, c-format
msgid ""
"The following paths are not up to date and were left despite sparse patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"Els camins següents no estan actualitzats, i es van deixar, malgrat els patrons dispersos:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:188
#, c-format
msgid ""
"The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"Els camins següents no es fusionen, i es van deixar, malgrat els patrons dispersos:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:190
#, c-format
msgid ""
"The following paths were already present and thus not updated despite sparse patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"Els camins següents ja estaven presents i, per tant, no s'han actualitzat malgrat els patrons dispersos.:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:270
#, c-format
msgid "Aborting\n"
msgstr "S'està avortant\n"
#: unpack-trees.c:297
#, c-format
msgid ""
"After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
"reapply`.\n"
msgstr ""
"Després de corregir els camins anteriors és possible que vulgueu executar "
"`git sparse-checkout reapply`.\n"
#: unpack-trees.c:358
msgid "Updating files"
msgstr "S'estan actualitzant els fitxers"
#: unpack-trees.c:390
msgid ""
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
"colliding group is in the working tree:\n"
msgstr ""
"els camins següents han col·lisionat (p. ex. camins sensibles a majúscules\n"
"i minúscules en un sistema de fitxers que no distingeix entre majúscules i\n"
"minúscules). Només un camí del mateix grup de col·lisió es troba a l'arbre\n"
"de treball:\n"
#: unpack-trees.c:1636
msgid "Updating index flags"
msgstr "Actualitzant els indicadors d'índex"
#: unpack-trees.c:2803
#, c-format
msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
msgstr ""
"l'arbre de treball i la comissió no seguida tenen entrades duplicades: %s"
#: upload-pack.c:1565
msgid "expected flush after fetch arguments"
msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments del «fetch»"
#: urlmatch.c:163
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix «://»"
#: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
#, c-format
msgid "invalid %XX escape sequence"
msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
#: urlmatch.c:215
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
msgstr "manca la màquina i l'esquema no és «file:»"
#: urlmatch.c:232
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
msgstr "un URL «file:» no pot tenir número de port"
#: urlmatch.c:247
msgid "invalid characters in host name"
msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
#: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
msgid "invalid port number"
msgstr "número de port no vàlid"
#: urlmatch.c:371
msgid "invalid '..' path segment"
msgstr "segment de camí «..» no vàlid"
#: walker.c:170
msgid "Fetching objects"
msgstr "S'estan obtenint objectes"
#: worktree.c:238 builtin/am.c:2209 builtin/bisect--helper.c:156
#, c-format
msgid "failed to read '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»"
#: worktree.c:305
#, c-format
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
msgstr "«%s» a l'arbre de treball principal no és al directori del repositori"
#: worktree.c:316
#, c-format
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
msgstr ""
"El fitxer «%s» no conté el camí absolut a la ubicació de l'arbre de treball"
#: worktree.c:328
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "«%s» no existeix"
#: worktree.c:334
#, c-format
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d"
#: worktree.c:343
#, c-format
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»"
#: worktree.c:604
msgid "not a directory"
msgstr "no és en un directori"
#: worktree.c:613
msgid ".git is not a file"
msgstr ".git no és un fitxer"
#: worktree.c:615
msgid ".git file broken"
msgstr "fitxer .git malmès"
#: worktree.c:617
msgid ".git file incorrect"
msgstr "fitxer .git malmès"
#: worktree.c:723
msgid "not a valid path"
msgstr "no és un camí vàlid"
#: worktree.c:729
msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; .git no és un fitxer"
#: worktree.c:733
msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
msgstr ""
"no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git no fa referència a un "
"repositori"
#: worktree.c:737
msgid "unable to locate repository; .git file broken"
msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git està malmès"
#: worktree.c:743
msgid "gitdir unreadable"
msgstr "gitdir illegible"
#: worktree.c:747
msgid "gitdir incorrect"
msgstr "gitdir incorrecte"
#: worktree.c:772
msgid "not a valid directory"
msgstr "no és en un directori vàlid"
#: worktree.c:778
msgid "gitdir file does not exist"
msgstr "el fitxer gitdir no existeix"
#: worktree.c:783 worktree.c:792
#, c-format
msgid "unable to read gitdir file (%s)"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer gitdir (%s)"
#: worktree.c:802
#, c-format
msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
msgstr "lectura curta (s'esperaven %<PRIuMAX> bytes, llegits %<PRIuMAX>)"
#: worktree.c:810
msgid "invalid gitdir file"
msgstr "fitxer gitdir no vàlid"
#: worktree.c:818
msgid "gitdir file points to non-existent location"
msgstr "el fitxer gitdir indica una ubicació no existent"
#: wrapper.c:151
#, c-format
msgid "could not setenv '%s'"
msgstr "no s'ha pogut fer setenv «%s»"
#: wrapper.c:203
#, c-format
msgid "unable to create '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
#: wrapper.c:205 wrapper.c:375
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura"
#: wrapper.c:406 wrapper.c:607
#, c-format
msgid "unable to access '%s'"
msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»"
#: wrapper.c:615
msgid "unable to get current working directory"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
#: wt-status.c:158
msgid "Unmerged paths:"
msgstr "Camins sense fusionar:"
#: wt-status.c:187 wt-status.c:219
msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
msgstr " (useu «git restore --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
#: wt-status.c:190 wt-status.c:222
#, c-format
msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
msgstr ""
" (useu «git restore --source=%s --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
#: wt-status.c:193 wt-status.c:225
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
msgstr " (useu «git rm --cached <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
#: wt-status.c:197
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (useu «git add <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
#: wt-status.c:199 wt-status.c:203
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
msgstr ""
" (useu «git add/rm <fitxer>...» segons sigui apropiat per a senyalar "
"resolució)"
#: wt-status.c:201
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (useu «git rm <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
#: wt-status.c:211 wt-status.c:1131
msgid "Changes to be committed:"
msgstr "Canvis a cometre:"
#: wt-status.c:234 wt-status.c:1140
msgid "Changes not staged for commit:"
msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:"
#: wt-status.c:238
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr " (useu «git add <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
#: wt-status.c:240
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr " (useu «git add/rm <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
#: wt-status.c:241
msgid " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
msgstr ""
" (useu «git restore <file>...» per a descartar canvis en el directori de "
"treball)"
#: wt-status.c:243
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
msgstr ""
" (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
#: wt-status.c:254
#, c-format
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
msgstr " (useu «git %s <fitxer>...» per a incloure-ho en la comissió)"
#: wt-status.c:266
msgid "both deleted:"
msgstr "suprimit per ambdós:"
#: wt-status.c:268
msgid "added by us:"
msgstr "afegit per nosaltres:"
#: wt-status.c:270
msgid "deleted by them:"
msgstr "suprimit per ells:"
#: wt-status.c:272
msgid "added by them:"
msgstr "afegit per ells:"
#: wt-status.c:274
msgid "deleted by us:"
msgstr "suprimit per nosaltres:"
#: wt-status.c:276
msgid "both added:"
msgstr "afegit per ambdós:"
#: wt-status.c:278
msgid "both modified:"
msgstr "modificat per ambdós:"
#: wt-status.c:288
msgid "new file:"
msgstr "fitxer nou:"
#: wt-status.c:290
msgid "copied:"
msgstr "copiat:"
#: wt-status.c:292
msgid "deleted:"
msgstr "suprimit:"
#: wt-status.c:294
msgid "modified:"
msgstr "modificat:"
#: wt-status.c:296
msgid "renamed:"
msgstr "canviat de nom:"
#: wt-status.c:298
msgid "typechange:"
msgstr "canviat de tipus:"
#: wt-status.c:300
msgid "unknown:"
msgstr "desconegut:"
#: wt-status.c:302
msgid "unmerged:"
msgstr "sense fusionar:"
#: wt-status.c:382
msgid "new commits, "
msgstr "comissions noves, "
#: wt-status.c:384
msgid "modified content, "
msgstr "contingut modificat, "
#: wt-status.c:386
msgid "untracked content, "
msgstr "contingut no seguit, "
#: wt-status.c:964
#, c-format
msgid "Your stash currently has %d entry"
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada"
msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades"
#: wt-status.c:995
msgid "Submodules changed but not updated:"
msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
#: wt-status.c:997
msgid "Submodule changes to be committed:"
msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
#: wt-status.c:1079
msgid ""
"Do not modify or remove the line above.\n"
"Everything below it will be ignored."
msgstr ""
"No modifiqueu ni elimineu la línia de dalt.\n"
"Tot el que hi ha a sota s'ignorarà."
#: wt-status.c:1171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
"You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha trigat un %.2f segons a calcular els valors de la branca d'endavant i darrere.\n"
"Podeu utilitzar «--no-ahead-behind» per a evitar-ho.\n"
#: wt-status.c:1201
msgid "You have unmerged paths."
msgstr "Teniu camins sense fusionar."
#: wt-status.c:1204
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu «git commit»)"
#: wt-status.c:1206
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
msgstr " (useu «git merge --abort» per a avortar la fusió)"
#: wt-status.c:1210
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
#: wt-status.c:1213
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
msgstr " (useu «git commit» per a concloure la fusió)"
#: wt-status.c:1224
msgid "You are in the middle of an am session."
msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
#: wt-status.c:1227
msgid "The current patch is empty."
msgstr "El pedaç actual està buit."
#: wt-status.c:1232
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu «git am --continue»)"
#: wt-status.c:1234
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (useu «git am --skip» per a ometre aquest pedaç)"
#: wt-status.c:1237
msgid " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
msgstr " (useu «git am --allow-empty» per a enregistrar aquest pedaç com una comissió buida)"
#: wt-status.c:1239
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
msgstr " (useu «git am --abort» per a restaurar la branca original)"
#: wt-status.c:1372
msgid "git-rebase-todo is missing."
msgstr "Manca git-rebase-todo."
#: wt-status.c:1374
msgid "No commands done."
msgstr "No s'ha fet cap ordre."
#: wt-status.c:1377
#, c-format
msgid "Last command done (%d command done):"
msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
msgstr[0] "Última ordre feta (%d ordre feta):"
msgstr[1] "Últimes ordres fetes (%d ordres fetes):"
#: wt-status.c:1388
#, c-format
msgid " (see more in file %s)"
msgstr " (vegeu més en el fitxer %s)"
#: wt-status.c:1393
msgid "No commands remaining."
msgstr "No manca cap ordre."
#: wt-status.c:1396
#, c-format
msgid "Next command to do (%d remaining command):"
msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
msgstr[0] "Ordre següent a fer (manca %d ordre):"
msgstr[1] "Ordres següents a fer (manquen %d ordres):"
#: wt-status.c:1404
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
msgstr " (useu «git rebase --edit-todo» per a veure i editar)"
#: wt-status.c:1416
#, c-format
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
#: wt-status.c:1421
msgid "You are currently rebasing."
msgstr "Actualment esteu fent «rebase»."
#: wt-status.c:1434
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (arregleu els conflictes i després executeu «git rebase --continue»)"
#: wt-status.c:1436
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (useu «git rebase --skip» per a ometre aquest pedaç)"
#: wt-status.c:1438
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
msgstr " (useu «git rebase --abort» per a agafar la branca original)"
#: wt-status.c:1445
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git rebase --continue»)"
#: wt-status.c:1449
#, c-format
msgid ""
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
"«%s» en «%s»."
#: wt-status.c:1454
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»."
#: wt-status.c:1457
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu «git "
"rebase --continue»)"
#: wt-status.c:1461
#, c-format
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
"«%s» en «%s»."
#: wt-status.c:1466
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»."
#: wt-status.c:1469
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
msgstr " (useu «git commit --amend» per a esmenar la comissió actual)"
#: wt-status.c:1471
msgid " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
msgstr ""
" (useu «git rebase --continue» una vegada que estigueu satisfet amb els "
"vostres canvis)"
#: wt-status.c:1482
msgid "Cherry-pick currently in progress."
msgstr "Hi ha «cherry pick» actualment en curs."
#: wt-status.c:1485
#, c-format
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s."
#: wt-status.c:1492
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu «git cherry-pick --continue»)"
#: wt-status.c:1495
msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
msgstr " (executeu «git cherry-pick --continue» per a continuar)"
#: wt-status.c:1498
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr ""
" (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git cherry-pick "
"--continue»)"
#: wt-status.c:1500
msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (useu «git cherry-pick --skip» per a ometre aquest pedaç)"
#: wt-status.c:1502
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
msgstr ""
" (useu «git cherry-pick --abort» per a cancel·lar l'operació de «cherry "
"pick»)"
#: wt-status.c:1512
msgid "Revert currently in progress."
msgstr "Una reversió està actualment en curs."
#: wt-status.c:1515
#, c-format
msgid "You are currently reverting commit %s."
msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
#: wt-status.c:1521
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu «git revert --continue»)"
#: wt-status.c:1524
msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
msgstr " (executeu «git revert --continue» per a continuar)"
#: wt-status.c:1527
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
msgstr ""
" (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git revert --continue»)"
#: wt-status.c:1529
msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (useu «git revert --skip» per a ometre aquest pedaç)"
#: wt-status.c:1531
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
msgstr " (useu «git revert --abort» per a cancel·lar l'operació de reversió)"
#: wt-status.c:1541
#, c-format
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»."
#: wt-status.c:1545
msgid "You are currently bisecting."
msgstr "Actualment esteu bisecant."
#: wt-status.c:1548
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
msgstr " (useu «git bisect reset» per a tornar a la branca original)"
#: wt-status.c:1559
msgid "You are in a sparse checkout."
msgstr "Esteu en un «sparse-checkout»."
#: wt-status.c:1562
#, c-format
msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
msgstr ""
"Esteu en un «sparse-checkout» amb un %d%% de fitxers seguits presents."
#: wt-status.c:1806
msgid "On branch "
msgstr "En la branca "
#: wt-status.c:1813
msgid "interactive rebase in progress; onto "
msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre "
#: wt-status.c:1815
msgid "rebase in progress; onto "
msgstr "«rebase» en curs; sobre "
#: wt-status.c:1820
msgid "HEAD detached at "
msgstr "HEAD separat a "
#: wt-status.c:1822
msgid "HEAD detached from "
msgstr "HEAD separat des de "
#: wt-status.c:1825
msgid "Not currently on any branch."
msgstr "Actualment no s'és en cap branca."
#: wt-status.c:1842
msgid "Initial commit"
msgstr "Comissió inicial"
#: wt-status.c:1843
msgid "No commits yet"
msgstr "No s'ha fet cap comissió encara"
#: wt-status.c:1857
msgid "Untracked files"
msgstr "Fitxers no seguits"
#: wt-status.c:1859
msgid "Ignored files"
msgstr "Fitxers ignorats"
#: wt-status.c:1863
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
"new files yourself (see 'git help status')."
msgstr ""
"S'ha trigat %.2f segons enumerar els fitxers no seguits.\n"
"«status -uno» pot accelerar-ho, però heu d'anar amb compte de no\n"
"oblidar-vos d'afegir fitxers nous vosaltres mateixos (vegeu\n"
"«git help status»)."
#: wt-status.c:1869
#, c-format
msgid "Untracked files not listed%s"
msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
#: wt-status.c:1871
msgid " (use -u option to show untracked files)"
msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
#: wt-status.c:1877
msgid "No changes"
msgstr "Sense canvis"
#: wt-status.c:1882
#, c-format
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre (useu «git add» o «git commit -a»)\n"
#: wt-status.c:1886
#, c-format
msgid "no changes added to commit\n"
msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
#: wt-status.c:1890
#, c-format
msgid ""
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
"track)\n"
msgstr ""
"no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu «git add» "
"per a seguir-los)\n"
#: wt-status.c:1894
#, c-format
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n"
#: wt-status.c:1898
#, c-format
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
msgstr ""
"no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu «git add» per a seguir-"
"los)\n"
#: wt-status.c:1902 wt-status.c:1908
#, c-format
msgid "nothing to commit\n"
msgstr "no hi ha res a cometre\n"
#: wt-status.c:1905
#, c-format
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
msgstr "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
#: wt-status.c:1910
#, c-format
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n"
#: wt-status.c:2015
msgid "No commits yet on "
msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a "
#: wt-status.c:2019
msgid "HEAD (no branch)"
msgstr "HEAD (sense branca)"
#: wt-status.c:2050
msgid "different"
msgstr "diferent"
#: wt-status.c:2052 wt-status.c:2060
msgid "behind "
msgstr "darrere "
#: wt-status.c:2055 wt-status.c:2058
msgid "ahead "
msgstr "davant per "
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
#: wt-status.c:2596
#, c-format
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»."
#: wt-status.c:2602
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
#: wt-status.c:2604
#, c-format
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre."
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:205
msgid "could not send IPC command"
msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre IPC"
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:212
msgid "could not read IPC response"
msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta IPC"
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:892
#, c-format
msgid "could not start accept_thread '%s'"
msgstr "no s'ha pogut començar un fil «accept_thread» «%s»"
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c:904
#, c-format
msgid "could not start worker[0] for '%s'"
msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
#: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:347
#, c-format
msgid "failed to unlink '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»"
#: builtin/add.c:26
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
#: builtin/add.c:64
#, c-format
msgid "cannot chmod %cx '%s'"
msgstr "no es pot fer chmod %cx «%s»"
#: builtin/add.c:106
#, c-format
msgid "unexpected diff status %c"
msgstr "estat de diff inesperat %c"
#: builtin/add.c:111 builtin/commit.c:298
msgid "updating files failed"
msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
#: builtin/add.c:121
#, c-format
msgid "remove '%s'\n"
msgstr "elimina «%s»\n"
#: builtin/add.c:205
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:"
#: builtin/add.c:313 builtin/rev-parse.c:993
msgid "Could not read the index"
msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
#: builtin/add.c:326
msgid "Could not write patch"
msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç"
#: builtin/add.c:329
msgid "editing patch failed"
msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
#: builtin/add.c:332
#, c-format
msgid "Could not stat '%s'"
msgstr "No s'ha pogut fer stat a «%s»"
#: builtin/add.c:334
msgid "Empty patch. Aborted."
msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat."
#: builtin/add.c:340
#, c-format
msgid "Could not apply '%s'"
msgstr "No s'ha pogut aplicar «%s»"
#: builtin/add.c:348
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
msgstr "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
#: builtin/add.c:368 builtin/clean.c:927 builtin/fetch.c:174 builtin/mv.c:124
#: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:208 builtin/push.c:550
#: builtin/remote.c:1429 builtin/rm.c:244 builtin/send-pack.c:194
msgid "dry run"
msgstr "fes una prova"
#: builtin/add.c:369 builtin/check-ignore.c:22 builtin/commit.c:1484
#: builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:789 builtin/log.c:2313
#: builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:120
msgid "be verbose"
msgstr "sigues detallat"
#: builtin/add.c:371
msgid "interactive picking"
msgstr "selecció interactiva"
#: builtin/add.c:372 builtin/checkout.c:1581 builtin/reset.c:409
msgid "select hunks interactively"
msgstr "selecciona els trossos interactivament"
#: builtin/add.c:373
msgid "edit current diff and apply"
msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
#: builtin/add.c:374
msgid "allow adding otherwise ignored files"
msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
#: builtin/add.c:375
msgid "update tracked files"
msgstr "actualitza els fitxers seguits"
#: builtin/add.c:376
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
msgstr "torna a normalitzar EOL dels fitxers seguits (implica -u)"
#: builtin/add.c:377
msgid "record only the fact that the path will be added later"
msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard"
#: builtin/add.c:378
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
#: builtin/add.c:381
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
msgstr ""
"ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
#: builtin/add.c:383
msgid "don't add, only refresh the index"
msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
#: builtin/add.c:384
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
#: builtin/add.c:385
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
msgstr ""
"comprova si els fitxers, fins i tot els absents, s'ignoren en fer una prova"
#: builtin/add.c:386 builtin/mv.c:128 builtin/rm.c:251
msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
msgstr "permet actualitzar entrada fora del con del «sparse-checkout»"
#: builtin/add.c:388 builtin/update-index.c:1004
msgid "override the executable bit of the listed files"
msgstr "sobreescriu el bit executable dels fitxers llistats"
#: builtin/add.c:390
msgid "warn when adding an embedded repository"
msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un repositori incrustat"
#: builtin/add.c:392
msgid "backend for `git stash -p`"
msgstr "rerefons per a «git stash -p»"
#: builtin/add.c:410
#, c-format
msgid ""
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
"If you meant to add a submodule, use:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
"index with:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"See \"git help submodule\" for more information."
msgstr ""
"Heu afegit un altre repositori git dins del repositori actual.\n"
"Els clons de repositoris externs no contindran els continguts\n"
"del repositori incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n"
"Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"Si heu afegit aquest camí per error, podeu eliminar-lo de\n"
"l'índex amb:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"Vegeu «git help submodule» per a més informació."
#: builtin/add.c:439
#, c-format
msgid "adding embedded git repository: %s"
msgstr "s'està afegint un repositori incrustat: %s"
#: builtin/add.c:459
msgid ""
"Use -f if you really want to add them.\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
msgstr ""
"Utilitzeu -f si realment voleu afegir-los.\n"
"Desactiveu aquest missatge executant\n"
"«git config advice.addIgnoredFile false»"
#: builtin/add.c:474
msgid "adding files failed"
msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
#: builtin/add.c:548
#, c-format
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x"
#: builtin/add.c:569 builtin/checkout.c:1751 builtin/commit.c:364
#: builtin/reset.c:429 builtin/rm.c:275 builtin/stash.c:1713
#, c-format
msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
msgstr "«%s» i l'especificació de camí no es poden usar juntes"
#: builtin/add.c:580
#, c-format
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n"
#: builtin/add.c:582
msgid ""
"Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
msgstr ""
"Potser voleu dir «git add .»?\n"
"Desactiveu aquest missatge executant\n"
"«git config advice.addEmptyPathspec false»"
#: builtin/am.c:202
#, c-format
msgid "Invalid value for --empty: %s"
msgstr "Valor no vàlid per a --empty: %s"
#: builtin/am.c:392
msgid "could not parse author script"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
#: builtin/am.c:482
#, c-format
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg"
#: builtin/am.c:524
#, c-format
msgid "Malformed input line: '%s'."
msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»."
#: builtin/am.c:562
#, c-format
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
#: builtin/am.c:588
msgid "fseek failed"
msgstr "fseek ha fallat"
#: builtin/am.c:776
#, c-format
msgid "could not parse patch '%s'"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»"
#: builtin/am.c:841
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
#: builtin/am.c:889
msgid "invalid timestamp"
msgstr "marca de temps no vàlida"
#: builtin/am.c:894 builtin/am.c:906
msgid "invalid Date line"
msgstr "línia Date no vàlida"
#: builtin/am.c:901
msgid "invalid timezone offset"
msgstr "desplaçament del fus horari no vàlid"
#: builtin/am.c:994
msgid "Patch format detection failed."
msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
#: builtin/am.c:999 builtin/clone.c:300
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
#: builtin/am.c:1004
msgid "Failed to split patches."
msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços."
#: builtin/am.c:1153
#, c-format
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu «%s --continue»."
#: builtin/am.c:1154
#, c-format
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
msgstr "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu «%s --skip» en lloc d'això."
#: builtin/am.c:1159
#, c-format
msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
msgstr ""
"Per a enregistrar un pedaç buit com a comissió buida, executeu «%s --allow-empty»."
#: builtin/am.c:1161
#, c-format
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
msgstr ""
"Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu «%s "
"--abort»."
#: builtin/am.c:1256
msgid ""
"Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
msgstr ""
"Pedaç enviat amb format=flowed; es pot perdre l'espai al final de les "
"línies."
#: builtin/am.c:1344
#, c-format
msgid "missing author line in commit %s"
msgstr "manca la línia d'autor en la comissió %s"
#: builtin/am.c:1347
#, c-format
msgid "invalid ident line: %.*s"
msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s"
#: builtin/am.c:1566
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"Al repositori li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió "
"de 3 vies."
#: builtin/am.c:1568
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
#: builtin/am.c:1587
msgid ""
"Did you hand edit your patch?\n"
"It does not apply to blobs recorded in its index."
msgstr ""
"Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
"No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
#: builtin/am.c:1593
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..."
#: builtin/am.c:1619
msgid "Failed to merge in the changes."
msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis."
#: builtin/am.c:1651
msgid "applying to an empty history"
msgstr "s'està aplicant a una història buida"
#: builtin/am.c:1703 builtin/am.c:1707
#, c-format
msgid "cannot resume: %s does not exist."
msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
#: builtin/am.c:1725
msgid "Commit Body is:"
msgstr "El cos de la comissió és:"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
#: builtin/am.c:1735
#, c-format
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgstr ""
"Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls "
"tots: "
#: builtin/am.c:1781 builtin/commit.c:409
msgid "unable to write index file"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
#: builtin/am.c:1785
#, c-format
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)"
#: builtin/am.c:1827
#, c-format
msgid "Skipping: %.*s"
msgstr "S'està ometent: %.*s"
#: builtin/am.c:1832
#, c-format
msgid "Creating an empty commit: %.*s"
msgstr "S'està creant una comissió buida: %.*s"
#: builtin/am.c:1836
msgid "Patch is empty."
msgstr "El pedaç està buit."
#: builtin/am.c:1847 builtin/am.c:1916
#, c-format
msgid "Applying: %.*s"
msgstr "S'està aplicant: %.*s"
#: builtin/am.c:1864
msgid "No changes -- Patch already applied."
msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
#: builtin/am.c:1870
#, c-format
msgid "Patch failed at %s %.*s"
msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
#: builtin/am.c:1874
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
msgstr ""
"Useu «git am --show-current-patch=diff» per a veure el pedaç que ha fallat"
#: builtin/am.c:1920
msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
msgstr "No hi ha canvis - enregistrat com una comissió buida."
#: builtin/am.c:1922
msgid ""
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
msgstr ""
"Cap canvi - heu oblidat d'usar «git add»?\n"
"Si no hi ha res per a fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n"
"introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
#: builtin/am.c:1930
msgid ""
"You still have unmerged paths in your index.\n"
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as such.\n"
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
msgstr ""
"Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n"
"Heu de fer «git add» a cada fitxer amb conflictes resolts per a marcar-los com a tal.\n"
"Podeu executar «git rm» en un fitxer per a acceptar «suprimit per ells» pel fitxer."
#: builtin/am.c:2038 builtin/am.c:2042 builtin/am.c:2054 builtin/reset.c:448
#: builtin/reset.c:456
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'."
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»."
#: builtin/am.c:2090 builtin/am.c:2166
msgid "failed to clean index"
msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
#: builtin/am.c:2134
msgid ""
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
msgstr ""
"Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de «am».\n"
"No s'està rebobinant a ORIG_HEAD"
#: builtin/am.c:2242
#, c-format
msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
msgstr "Valor no vàlid per a --patch-format: %s"
#: builtin/am.c:2285
#, c-format
msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
msgstr "Valor no vàlid per --show-current-patch: %s"
#: builtin/am.c:2289
#, c-format
msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
msgstr "les opcions «%s=%s» i «%s=%s» no es poden usar juntes"
#: builtin/am.c:2320
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]"
#: builtin/am.c:2321
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
#: builtin/am.c:2327
msgid "run interactively"
msgstr "executa interactivament"
#: builtin/am.c:2329
msgid "historical option -- no-op"
msgstr "opció històrica -- no-op"
#: builtin/am.c:2331
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
#: builtin/am.c:2332 builtin/init-db.c:547 builtin/prune-packed.c:16
#: builtin/repack.c:642 builtin/stash.c:962
msgid "be quiet"
msgstr "silenciós"
#: builtin/am.c:2334
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» al missatge de comissió"
#: builtin/am.c:2337
msgid "recode into utf8 (default)"
msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
#: builtin/am.c:2339
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2341
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2343
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2345
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox"
#: builtin/am.c:2348
msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
msgstr ""
"no passis l'indicador --keep-cr a git-mailsplit independentment d'am.keepcr"
#: builtin/am.c:2351
msgid "strip everything before a scissors line"
msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores"
#: builtin/am.c:2353
msgid "pass it through git-mailinfo"
msgstr "passa-ho a través del git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2356 builtin/am.c:2359 builtin/am.c:2362 builtin/am.c:2365
#: builtin/am.c:2368 builtin/am.c:2371 builtin/am.c:2374 builtin/am.c:2377
#: builtin/am.c:2383
msgid "pass it through git-apply"
msgstr "passa-ho a través de git-apply"
#: builtin/am.c:2373 builtin/commit.c:1515 builtin/fmt-merge-msg.c:18
#: builtin/fmt-merge-msg.c:21 builtin/grep.c:919 builtin/merge.c:263
#: builtin/pull.c:142 builtin/pull.c:204 builtin/pull.c:221
#: builtin/rebase.c:1046 builtin/repack.c:653 builtin/repack.c:657
#: builtin/repack.c:659 builtin/show-branch.c:649 builtin/show-ref.c:172
#: builtin/tag.c:445 parse-options.h:154 parse-options.h:175
#: parse-options.h:317
msgid "n"
msgstr "n"
#: builtin/am.c:2379 builtin/branch.c:680 builtin/bugreport.c:109
#: builtin/for-each-ref.c:41 builtin/replace.c:555 builtin/tag.c:479
#: builtin/verify-tag.c:38
msgid "format"
msgstr "format"
#: builtin/am.c:2380
msgid "format the patch(es) are in"
msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
#: builtin/am.c:2386
msgid "override error message when patch failure occurs"
msgstr "sobreescriu el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç"
#: builtin/am.c:2388
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
#: builtin/am.c:2391
msgid "synonyms for --continue"
msgstr "sinònims de --continue"
#: builtin/am.c:2394
msgid "skip the current patch"
msgstr "omet el pedaç actual"
#: builtin/am.c:2397
msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
msgstr "restaura la branca original i interromp l'operació d'apedaçament"
#: builtin/am.c:2400
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
msgstr "interromp l'operació d'apedaçament però manté HEAD on és"
#: builtin/am.c:2404
msgid "show the patch being applied"
msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant"
#: builtin/am.c:2408
msgid "record the empty patch as an empty commit"
msgstr "registra el pedaç buit com una comissió buida"
#: builtin/am.c:2412
msgid "lie about committer date"
msgstr "menteix sobre la data del comitent"
#: builtin/am.c:2414
msgid "use current timestamp for author date"
msgstr "usa la marca de temps actual per a la data d'autor"
#: builtin/am.c:2416 builtin/commit-tree.c:118 builtin/commit.c:1643
#: builtin/merge.c:302 builtin/pull.c:179 builtin/rebase.c:1099
#: builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:460
msgid "key-id"
msgstr "ID de clau"
#: builtin/am.c:2417 builtin/rebase.c:1100
msgid "GPG-sign commits"
msgstr "signa les comissions amb GPG"
#: builtin/am.c:2420
msgid "how to handle empty patches"
msgstr "com gestionar les comissions buides"
#: builtin/am.c:2423
msgid "(internal use for git-rebase)"
msgstr "(ús intern per a git-rebase)"
#: builtin/am.c:2441
msgid ""
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
"it will be removed. Please do not use it anymore."
msgstr ""
"Fa molt que l'opció -b/--binary no fa res, i\n"
"s'eliminarà. No l'useu més."
#: builtin/am.c:2448
msgid "failed to read the index"
msgstr "s'ha produït un error en llegir l'índex"
#: builtin/am.c:2463
#, c-format
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
msgstr ""
"un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una "
"bústia."
#: builtin/am.c:2487
#, c-format
msgid ""
"Stray %s directory found.\n"
"Use \"git am --abort\" to remove it."
msgstr ""
"S'ha trobat un directori %s extraviat.\n"
"Useu «git am --abort» per a eliminar-lo."
#: builtin/am.c:2493
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem."
#: builtin/am.c:2503
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
msgstr "el mode interactiu requereix pedaços a la línia d'ordres"
#: builtin/apply.c:8
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
#: builtin/archive.c:18
msgid "could not redirect output"
msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
#: builtin/archive.c:35
msgid "git archive: Remote with no URL"
msgstr "git archive: Remot sense URL"
#: builtin/archive.c:59
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
#: builtin/archive.c:62
#, c-format
msgid "git archive: NACK %s"
msgstr "git archive: %s NACK"
#: builtin/archive.c:63
msgid "git archive: protocol error"
msgstr "git archive: error de protocol"
#: builtin/archive.c:67
msgid "git archive: expected a flush"
msgstr "git archive: s'esperava una neteja"
#: builtin/bisect--helper.c:24
msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<comissió>]"
#: builtin/bisect--helper.c:25
msgid ""
"git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | "
"--term-new]"
msgstr ""
"git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | "
"--term-new]"
#: builtin/bisect--helper.c:26
msgid ""
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> "
"--term-{old,good}=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> "
"[<good>...]] [--] [<paths>...]"
msgstr ""
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> "
"--term-{old,good}=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> "
"[<good>...]] [--] [<paths>...]"
#: builtin/bisect--helper.c:28
msgid "git bisect--helper --bisect-next"
msgstr "git bisect--helper --bisect-next"
#: builtin/bisect--helper.c:29
msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
#: builtin/bisect--helper.c:30
msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
#: builtin/bisect--helper.c:31
msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
#: builtin/bisect--helper.c:32
msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
#: builtin/bisect--helper.c:33
msgid "git bisect--helper --bisect-visualize"
msgstr "git bisect--helper --bisect-visualize"
#: builtin/bisect--helper.c:34
msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
msgstr "git bisect--helper --bisect-run <ordre>..."
#: builtin/bisect--helper.c:109
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s» en mode «%s»"
#: builtin/bisect--helper.c:116
#, c-format
msgid "could not write to file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s»"
#: builtin/bisect--helper.c:154
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for reading"
msgstr "no es pot obrir «%s» per a lectura"
#: builtin/bisect--helper.c:170
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid term"
msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
#: builtin/bisect--helper.c:174
#, c-format
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme"
#: builtin/bisect--helper.c:184
#, c-format
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»"
#: builtin/bisect--helper.c:194
msgid "please use two different terms"
msgstr "useu dos termes diferents"
#: builtin/bisect--helper.c:210
#, c-format
msgid "We are not bisecting.\n"
msgstr "No estem bisecant.\n"
#: builtin/bisect--helper.c:218
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid commit"
msgstr "«%s» no és una comissió vàlida"
#: builtin/bisect--helper.c:227
#, c-format
msgid ""
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
msgstr ""
"no s'ha pogut agafar la HEAD original «%s». Proveu «git bisect reset "
"<commit>»."
#: builtin/bisect--helper.c:271
#, c-format
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
msgstr "Argument «bisect_write» incorrecte: %s"
#: builtin/bisect--helper.c:276
#, c-format
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'oid de la revisió «%s»"
#: builtin/bisect--helper.c:288
#, c-format
msgid "couldn't open the file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
#: builtin/bisect--helper.c:314
#, c-format
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
msgstr "Ordre no vàlida: esteu actualment en una bisecció %s/%s"
#: builtin/bisect--helper.c:341
#, c-format
msgid ""
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
"Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
#: builtin/bisect--helper.c:345
#, c-format
msgid ""
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Heu de començar amb «git bisect start».\n"
"Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
"Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
#: builtin/bisect--helper.c:365
#, c-format
msgid "bisecting only with a %s commit"
msgstr "bisecant amb només una comissió %s"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: builtin/bisect--helper.c:373
msgid "Are you sure [Y/n]? "
msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
#: builtin/bisect--helper.c:434
msgid "no terms defined"
msgstr "cap terme definit"
#: builtin/bisect--helper.c:437
#, c-format
msgid ""
"Your current terms are %s for the old state\n"
"and %s for the new state.\n"
msgstr ""
"Els termes actuals són %s per a l'estat antic\n"
"i %s per al nou estat.\n"
#: builtin/bisect--helper.c:447
#, c-format
msgid ""
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
msgstr ""
"argument no vàlid %s per a «git bisect terms».\n"
"Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
#: builtin/bisect--helper.c:514 builtin/bisect--helper.c:1038
msgid "revision walk setup failed\n"
msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat\n"
#: builtin/bisect--helper.c:536
#, c-format
msgid "could not open '%s' for appending"
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a afegir-hi"
#: builtin/bisect--helper.c:655 builtin/bisect--helper.c:668
msgid "'' is not a valid term"
msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
#: builtin/bisect--helper.c:678
#, c-format
msgid "unrecognized option: '%s'"
msgstr "opció no reconeguda: «%s»"
#: builtin/bisect--helper.c:682
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
msgstr "«%s» no sembla ser una revisió vàlida"
#: builtin/bisect--helper.c:713
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
msgstr "HEAD incorrecte - cal un HEAD"
#: builtin/bisect--helper.c:728
#, c-format
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
msgstr ""
"l'agafament de «%s» ha fallat. Proveu «git bisect start <branca-vàlida>»."
#: builtin/bisect--helper.c:749
msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
msgstr "no es bisecarà en un arbre en el qual s'ha fet cg-seek"
#: builtin/bisect--helper.c:752
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya"
#: builtin/bisect--helper.c:772
#, c-format
msgid "invalid ref: '%s'"
msgstr "referència no és vàlida: «%s»"
#: builtin/bisect--helper.c:830
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
msgstr "Cal començar per «git bisect start»\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: builtin/bisect--helper.c:841
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? "
#: builtin/bisect--helper.c:859
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
msgstr "Executeu «--bisect-state» amb almenys un argument"
#: builtin/bisect--helper.c:872
#, c-format
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
msgstr "«git bisect %s» només pot acceptar un argument."
#: builtin/bisect--helper.c:884 builtin/bisect--helper.c:897
#, c-format
msgid "Bad rev input: %s"
msgstr "Entrada amb revisió errònia: %s"
#: builtin/bisect--helper.c:904
#, c-format
msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
msgstr "Entrada de revisió errònia (no és una comissió): %s"
#: builtin/bisect--helper.c:936
msgid "We are not bisecting."
msgstr "No estem bisecant."
#: builtin/bisect--helper.c:986
#, c-format
msgid "'%s'?? what are you talking about?"
msgstr "«%s»? Què voleu dir?"
#: builtin/bisect--helper.c:998
#, c-format
msgid "cannot read file '%s' for replaying"
msgstr "no es pot llegir «%s» per a reproducció"
#: builtin/bisect--helper.c:1107 builtin/bisect--helper.c:1274
msgid "bisect run failed: no command provided."
msgstr "ha fallat l'execució de bisect: no s'ha proporcionat cap ordre."
#: builtin/bisect--helper.c:1116
#, c-format
msgid "running %s\n"
msgstr "s'està executant %s\n"
#: builtin/bisect--helper.c:1120
#, c-format
msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
msgstr ""
"l'execució de la de bisecció ha fallat: codi de sortida %d de «%s» és < 0 o "
">= 128"
#: builtin/bisect--helper.c:1136
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for writing"
msgstr "no es pot obrir «%s» per a escriptura"
#: builtin/bisect--helper.c:1152
msgid "bisect run cannot continue any more"
msgstr "l'execució de la bisecció no pot continuar més"
#: builtin/bisect--helper.c:1154
#, c-format
msgid "bisect run success"
msgstr "execució de bisecció amb èxit"
#: builtin/bisect--helper.c:1157
#, c-format
msgid "bisect found first bad commit"
msgstr "la bisecció ha trobat una primera comissió errònia"
#: builtin/bisect--helper.c:1160
#, c-format
msgid ""
"bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
"code %d"
msgstr ""
"l'execució de la bisecció ha fallat: «git bisect--helper --bisect-state %s» "
"ha sortit amb el codi d'error %d"
#: builtin/bisect--helper.c:1192
msgid "reset the bisection state"
msgstr "restableix l'estat de la bisecció"
#: builtin/bisect--helper.c:1194
msgid "check whether bad or good terms exist"
msgstr "comprova si existeixen termes correctes o incorrectes"
#: builtin/bisect--helper.c:1196
msgid "print out the bisect terms"
msgstr "imprimeix els termes de la bisecció"
#: builtin/bisect--helper.c:1198
msgid "start the bisect session"
msgstr "inicia la sessió bisecció"
#: builtin/bisect--helper.c:1200
msgid "find the next bisection commit"
msgstr "troba la comissió de bisecció següent"
#: builtin/bisect--helper.c:1202
msgid "mark the state of ref (or refs)"
msgstr "marca l'estat de la referència o referències"
#: builtin/bisect--helper.c:1204
msgid "list the bisection steps so far"
msgstr "mostra les passes de la bisecció fins ara"
#: builtin/bisect--helper.c:1206
msgid "replay the bisection process from the given file"
msgstr "torna a reproduir el procés de bisecció des del fitxer donat"
#: builtin/bisect--helper.c:1208
msgid "skip some commits for checkout"
msgstr "omet algunes comissions en agafar"
#: builtin/bisect--helper.c:1210
msgid "visualize the bisection"
msgstr "visualitza la bisecció"
#: builtin/bisect--helper.c:1212
msgid "use <cmd>... to automatically bisect."
msgstr "useu <cmd>... per a fer una bisecció automàticament."
#: builtin/bisect--helper.c:1214
msgid "no log for BISECT_WRITE"
msgstr "no hi ha registre per a BISECT_WRITE"
#: builtin/bisect--helper.c:1229
msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
msgstr "--bisect-reset no requereix cap argument ni comissió"
#: builtin/bisect--helper.c:1234
msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
msgstr "--bisect-terms requereix 0 o 1 argument"
#: builtin/bisect--helper.c:1243
msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
msgstr "--bisect-next no requereix cap argument"
#: builtin/bisect--helper.c:1254
msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
msgstr "--bisect-log no requereix cap argument"
#: builtin/bisect--helper.c:1259
msgid "no logfile given"
msgstr "no s'ha donat cap fitxer de registre"
#: builtin/blame.c:32
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
#: builtin/blame.c:37
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)"
#: builtin/blame.c:406
#, c-format
msgid "expecting a color: %s"
msgstr "s'esperava un color: %s"
#: builtin/blame.c:413
msgid "must end with a color"
msgstr "ha d'acabar amb un color"
#: builtin/blame.c:724
#, c-format
msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
msgstr "color «%s» no vàlid en «color.blame.repeatedLines»"
#: builtin/blame.c:742
msgid "invalid value for blame.coloring"
msgstr "valor no vàlid per a «blame.coloring»"
#: builtin/blame.c:841
#, c-format
msgid "cannot find revision %s to ignore"
msgstr "no s'ha pogut trobar la revisió %s a ignorar"
#: builtin/blame.c:863
msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
msgstr "mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment"
#: builtin/blame.c:864
msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
msgstr ""
"no mostris els noms d'objectes de les comissions de frontera (per defecte: "
"desactivat)"
#: builtin/blame.c:865
msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
msgstr ""
"no tractis les comissions arrel com de frontera (per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:866
msgid "show work cost statistics"
msgstr "mostra les estadístiques de preu de treball"
#: builtin/blame.c:867 builtin/checkout.c:1536 builtin/clone.c:94
#: builtin/commit-graph.c:75 builtin/commit-graph.c:228 builtin/fetch.c:180
#: builtin/merge.c:301 builtin/multi-pack-index.c:103
#: builtin/multi-pack-index.c:154 builtin/multi-pack-index.c:180
#: builtin/multi-pack-index.c:208 builtin/pull.c:120 builtin/push.c:566
#: builtin/send-pack.c:202
msgid "force progress reporting"
msgstr "força l'informe de progrés"
#: builtin/blame.c:868
msgid "show output score for blame entries"
msgstr "mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»"
#: builtin/blame.c:869
msgid "show original filename (Default: auto)"
msgstr "mostra el nom de fitxer original (per defecte: automàtic)"
#: builtin/blame.c:870
msgid "show original linenumber (Default: off)"
msgstr "mostra el número de línia original (per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:871
msgid "show in a format designed for machine consumption"
msgstr "presenta en un format dissenyat per a ser consumit per una màquina"
#: builtin/blame.c:872
msgid "show porcelain format with per-line commit information"
msgstr "mostra en format de porcellana amb informació de comissió per línia"
#: builtin/blame.c:873
msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
msgstr ""
"usa el mateix mode de sortida que git-annotate (per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:874
msgid "show raw timestamp (Default: off)"
msgstr "mostra la marca de temps en cru (per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:875
msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
msgstr "mostra l'SHA1 de comissió llarg (per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:876
msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
msgstr "omet el nom d'autor i la marca de temps (per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c:877
msgid "show author email instead of name (Default: off)"
msgstr ""
"mostra el correu electrònic de l'autor en comptes del nom (per defecte: "
"desactivat)"
#: builtin/blame.c:878
msgid "ignore whitespace differences"
msgstr "ignora les diferències d'espai en blanc"
#: builtin/blame.c:879 builtin/log.c:1838
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: builtin/blame.c:879
msgid "ignore <rev> when blaming"
msgstr "ignora <rev> en fer «blame»"
#: builtin/blame.c:880
msgid "ignore revisions from <file>"
msgstr "ignora les revisions de <fitxer>"
#: builtin/blame.c:881
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
msgstr ""
"acoloreix les metadades redundants de la línia anterior de manera diferent"
#: builtin/blame.c:882
msgid "color lines by age"
msgstr "acoloreix les línies per antiguitat"
#: builtin/blame.c:883
msgid "spend extra cycles to find better match"
msgstr "gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
#: builtin/blame.c:884
msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
msgstr "usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
#: builtin/blame.c:885
msgid "use <file>'s contents as the final image"
msgstr "usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
#: builtin/blame.c:886 builtin/blame.c:887
msgid "score"
msgstr "puntuació"
#: builtin/blame.c:886
msgid "find line copies within and across files"
msgstr "troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
#: builtin/blame.c:887
msgid "find line movements within and across files"
msgstr "troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
#: builtin/blame.c:888
msgid "range"
msgstr "rang"
#: builtin/blame.c:889
msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
msgstr "processa només el rang <start>,<end> o la funció :<funcname>"
#: builtin/blame.c:947
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
msgstr ""
"no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana"
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
#. maximum display width for a relative timestamp in
#. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
#. among various forms of relative timestamps, but
#. your language may need more or fewer display
#. columns.
#: builtin/blame.c:998
msgid "4 years, 11 months ago"
msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
#: builtin/blame.c:1114
#, c-format
msgid "file %s has only %lu line"
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia"
msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies"
#: builtin/blame.c:1159
msgid "Blaming lines"
msgstr "S'està fent un «blame»"
#: builtin/branch.c:29
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
#: builtin/branch.c:30
msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [-f] <nom-de-branca> [<punt-inicial>]"
#: builtin/branch.c:31
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
#: builtin/branch.c:32
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
#: builtin/branch.c:33
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
#: builtin/branch.c:34
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
#: builtin/branch.c:35
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]"
#: builtin/branch.c:153
#, c-format
msgid ""
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
" '%s', but not yet merged to HEAD."
msgstr ""
"s'està suprimint la branca «%s» que s'ha\n"
" fusionat a «%s», però encara no\n"
" s'ha fusionat a HEAD."
#: builtin/branch.c:157
#, c-format
msgid ""
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
" '%s', even though it is merged to HEAD."
msgstr ""
"no s'està suprimint la branca «%s» que encara no\n"
" s'ha fusionat a «%s», encara que està\n"
" fusionada a HEAD."
#: builtin/branch.c:171
#, c-format
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de «%s»"
#: builtin/branch.c:175
#, c-format
msgid ""
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
msgstr ""
"La branca «%s» no està totalment fusionada.\n"
"Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu «git branch -D %s»."
#: builtin/branch.c:188
msgid "Update of config-file failed"
msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
#: builtin/branch.c:223
msgid "cannot use -a with -d"
msgstr "no es pot usar -a amb -d"
#: builtin/branch.c:230
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de HEAD"
#: builtin/branch.c:247
#, c-format
msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr "No es pot suprimir la branca «%s» agafada a «%s»"
#: builtin/branch.c:262
#, c-format
msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot «%s»."
#: builtin/branch.c:263
#, c-format
msgid "branch '%s' not found."
msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»."
#: builtin/branch.c:294
#, c-format
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
#: builtin/branch.c:295
#, c-format
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
#: builtin/branch.c:445 builtin/tag.c:63
msgid "unable to parse format string"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format"
#: builtin/branch.c:476
msgid "could not resolve HEAD"
msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD"
#: builtin/branch.c:482
#, c-format
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
msgstr "HEAD (%s) apunta fora de refs/heads/"
#: builtin/branch.c:497
#, c-format
msgid "Branch %s is being rebased at %s"
msgstr "S'està fent «rebase» en la branca %s a %s"
#: builtin/branch.c:501
#, c-format
msgid "Branch %s is being bisected at %s"
msgstr "La branca %s s'està bisecant a %s"
#: builtin/branch.c:518
msgid "cannot copy the current branch while not on any."
msgstr "no es pot copiar branca actual mentre no s'és a cap."
#: builtin/branch.c:520
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap."
#: builtin/branch.c:531
#, c-format
msgid "Invalid branch name: '%s'"
msgstr "Nom de branca no vàlid: «%s»"
#: builtin/branch.c:560
msgid "Branch rename failed"
msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat"
#: builtin/branch.c:562
msgid "Branch copy failed"
msgstr "La còpia de la branca ha fallat"
#: builtin/branch.c:566
#, c-format
msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
msgstr "S'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»"
#: builtin/branch.c:569
#, c-format
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
msgstr "S'ha canviat el nom de la branca mal anomenada «%s»"
#: builtin/branch.c:575
#, c-format
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!"
#: builtin/branch.c:584
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
msgstr ""
"La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de "
"configuració ha fallat"
#: builtin/branch.c:586
msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
msgstr ""
"La branca està copiada, però l'actualització del fitxer de configuració ha "
"fallat"
#: builtin/branch.c:602
#, c-format
msgid ""
"Please edit the description for the branch\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
msgstr ""
"Editeu la descripció de la branca\n"
" %s\n"
"S'eliminaran les línies que comencin amb «%c».\n"
#: builtin/branch.c:637
msgid "Generic options"
msgstr "Opcions genèriques"
#: builtin/branch.c:639
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
msgstr "mostra el hash i l'assumpte, doneu dues vegades per a la branca font"
#: builtin/branch.c:640
msgid "suppress informational messages"
msgstr "omet els missatges informatius"
#: builtin/branch.c:642
msgid "set branch tracking configuration"
msgstr "estableix la configuració del seguiment de la branca"
#: builtin/branch.c:645
msgid "do not use"
msgstr "no usar"
#: builtin/branch.c:647
msgid "upstream"
msgstr "font"
#: builtin/branch.c:647
msgid "change the upstream info"
msgstr "canvia la informació de font"
#: builtin/branch.c:648
msgid "unset the upstream info"
msgstr "treu la informació de la font"
#: builtin/branch.c:649
msgid "use colored output"
msgstr "usa sortida amb colors"
#: builtin/branch.c:650
msgid "act on remote-tracking branches"
msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
#: builtin/branch.c:652 builtin/branch.c:654
msgid "print only branches that contain the commit"
msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
#: builtin/branch.c:653 builtin/branch.c:655
msgid "print only branches that don't contain the commit"
msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió"
#: builtin/branch.c:658
msgid "Specific git-branch actions:"
msgstr "Accions de git-branch específiques:"
#: builtin/branch.c:659
msgid "list both remote-tracking and local branches"
msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
#: builtin/branch.c:661
msgid "delete fully merged branch"
msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
#: builtin/branch.c:662
msgid "delete branch (even if not merged)"
msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
#: builtin/branch.c:663
msgid "move/rename a branch and its reflog"
msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència"
#: builtin/branch.c:664
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
#: builtin/branch.c:665
msgid "copy a branch and its reflog"
msgstr "copia una branca i el seu registre de referència"
#: builtin/branch.c:666
msgid "copy a branch, even if target exists"
msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi"
#: builtin/branch.c:667
msgid "list branch names"
msgstr "llista els noms de branca"
#: builtin/branch.c:668
msgid "show current branch name"
msgstr "mostra el nom de la branca actual"
#: builtin/branch.c:669
msgid "create the branch's reflog"
msgstr "crea el registre de referència de la branca"
#: builtin/branch.c:671
msgid "edit the description for the branch"
msgstr "edita la descripció de la branca"
#: builtin/branch.c:672
msgid "force creation, move/rename, deletion"
msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
#: builtin/branch.c:673
msgid "print only branches that are merged"
msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
#: builtin/branch.c:674
msgid "print only branches that are not merged"
msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
#: builtin/branch.c:675
msgid "list branches in columns"
msgstr "llista les branques en columnes"
#: builtin/branch.c:677 builtin/for-each-ref.c:45 builtin/notes.c:413
#: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:579 builtin/notes.c:582
#: builtin/tag.c:475
msgid "object"
msgstr "objecte"
#: builtin/branch.c:678
msgid "print only branches of the object"
msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
#: builtin/branch.c:679 builtin/for-each-ref.c:51 builtin/tag.c:482
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
msgstr "l'ordenació i el filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules"
#: builtin/branch.c:680 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/tag.c:480
#: builtin/verify-tag.c:38
msgid "format to use for the output"
msgstr "format a usar en la sortida"
#: builtin/branch.c:703 builtin/clone.c:678
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
#: builtin/branch.c:742 builtin/branch.c:798 builtin/branch.c:807
msgid "branch name required"
msgstr "cal el nom de branca"
#: builtin/branch.c:774
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
msgstr "No es pot donar descripció a un HEAD separat"
#: builtin/branch.c:779
msgid "cannot edit description of more than one branch"
msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
#: builtin/branch.c:786
#, c-format
msgid "No commit on branch '%s' yet."
msgstr "Encara no hi ha cap comissió en la branca «%s»."
#: builtin/branch.c:789
#, c-format
msgid "No branch named '%s'."
msgstr "No hi ha cap branca amb nom «%s»."
#: builtin/branch.c:804
msgid "too many branches for a copy operation"
msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia"
#: builtin/branch.c:813
msgid "too many arguments for a rename operation"
msgstr "hi ha massa arguments per a una operació de canvi de nom"
#: builtin/branch.c:818
msgid "too many arguments to set new upstream"
msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font"
#: builtin/branch.c:822
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
msgstr ""
"no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap "
"branca."
#: builtin/branch.c:825 builtin/branch.c:848
#, c-format
msgid "no such branch '%s'"
msgstr "no existeix la branca «%s»"
#: builtin/branch.c:829
#, c-format
msgid "branch '%s' does not exist"
msgstr "la branca «%s» no existeix"
#: builtin/branch.c:842
msgid "too many arguments to unset upstream"
msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
#: builtin/branch.c:846
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
msgstr ""
"no s'ha pogut desassignar la font de HEAD perquè no assenyala cap branca."
#: builtin/branch.c:852
#, c-format
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
msgstr "La branca «%s» no té informació de font"
#: builtin/branch.c:862
msgid ""
"The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
msgstr ""
"Les opcions -a i -r a «git branch» no prenen un nom de branca.\n"
"Volíeu usar -a|-r --list <pattern>?"
#: builtin/branch.c:866
msgid ""
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
"'--set-upstream-to' instead."
msgstr ""
"l'opció --set-upstream ja no s'admet. En lloc seu, useu «--track» o «--set-"
"upstream-to»."
#: builtin/bugreport.c:16
msgid "git version:\n"
msgstr "versió de git:\n"
#: builtin/bugreport.c:22
#, c-format
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
msgstr "uname() ha fallat amb l'error «%s» (%d)\n"
#: builtin/bugreport.c:32
msgid "compiler info: "
msgstr "informació del compilador: "
#: builtin/bugreport.c:35
msgid "libc info: "
msgstr "informació de la libc: "
#: builtin/bugreport.c:49
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
msgstr ""
"no s'està executant en un repositori de git - no hi ha lligams a mostrar\n"
#: builtin/bugreport.c:62
msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
#: builtin/bugreport.c:69
msgid ""
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
"\n"
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
"\n"
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
"\n"
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
"\n"
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
"\n"
"Anything else you want to add:\n"
"\n"
"Please review the rest of the bug report below.\n"
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
msgstr ""
"Gràcies per informar d'un error del Git!\n"
"Responeu les preguntes en anglès per a ajudar-nos a entendre el problema.\n"
"\n"
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
"\n"
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
"\n"
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
"\n"
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
"\n"
"Anything else you want to add:\n"
"\n"
"Reviseu la resta de l'informe d'error de sota.\n"
"Podeu eliminar qualsevol línia que vulgueu.\n"
#: builtin/bugreport.c:108
msgid "specify a destination for the bugreport file"
msgstr "especifiqueu una destinació per al fitxer d'informe d'error"
#: builtin/bugreport.c:110
msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
#: builtin/bugreport.c:132
#, c-format
msgid "could not create leading directories for '%s'"
msgstr "no s'han pogut crear els directoris principals de «%s»"
#: builtin/bugreport.c:139
msgid "System Info"
msgstr "Informació del sistema"
#: builtin/bugreport.c:142
msgid "Enabled Hooks"
msgstr "Habilita els lligams"
#: builtin/bugreport.c:149
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
#: builtin/bugreport.c:159
#, c-format
msgid "Created new report at '%s'.\n"
msgstr "S'ha creat un nou informe a «%s».\n"
#: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
msgstr "git bundle create [<opcions>] <fitxer> <git-rev-list args>"
#: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
msgstr "git bundle verify [<opcions>] <fitxer>"
#: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle list-heads <fitxer> [<refname>...]"
#: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle unbundle <fitxer> [<refname>...]"
#: builtin/bundle.c:65 builtin/pack-objects.c:3876
msgid "do not show progress meter"
msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
#: builtin/bundle.c:67 builtin/bundle.c:167 builtin/pack-objects.c:3878
msgid "show progress meter"
msgstr "mostra l'indicador de progrés"
#: builtin/bundle.c:69 builtin/pack-objects.c:3880
msgid "show progress meter during object writing phase"
msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes"
#: builtin/bundle.c:72 builtin/pack-objects.c:3883
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
#: builtin/bundle.c:74
msgid "specify bundle format version"
msgstr "especifica la versió del format del farcell"
#: builtin/bundle.c:94
msgid "Need a repository to create a bundle."
msgstr "Cal un repositori per a crear un farcell."
#: builtin/bundle.c:107
msgid "do not show bundle details"
msgstr "no mostris els detalls del farcell"
#: builtin/bundle.c:126
#, c-format
msgid "%s is okay\n"
msgstr "%s està bé\n"
#: builtin/bundle.c:182
msgid "Need a repository to unbundle."
msgstr "Cal un repositori per a desfer un farcell."
#: builtin/bundle.c:185
msgid "Unbundling objects"
msgstr "S'estan desagrupant objectes"
#: builtin/bundle.c:219 builtin/remote.c:1733
#, c-format
msgid "Unknown subcommand: %s"
msgstr "Subordre desconeguda: %s"
#: builtin/cat-file.c:622
msgid ""
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | "
"-p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
msgstr ""
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | "
"-p | <tipus> | --textconv | --filters [--path=<camí>]) <objecte>"
#: builtin/cat-file.c:623
msgid ""
"git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
"symlinks] [--textconv | --filters]"
msgstr ""
"git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
"symlinks] [--textconv | --filters]"
#: builtin/cat-file.c:644
msgid "only one batch option may be specified"
msgstr "només es pot especificar una opció per lots"
#: builtin/cat-file.c:662
msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
msgstr "<tipus> pot ser un de: blob, tree, commit, tag"
#: builtin/cat-file.c:663
msgid "show object type"
msgstr "mostra el tipus de l'objecte"
#: builtin/cat-file.c:664
msgid "show object size"
msgstr "mostra la mida de l'objecte"
#: builtin/cat-file.c:666
msgid "exit with zero when there's no error"
msgstr "surt amb zero quan no hi ha error"
#: builtin/cat-file.c:667
msgid "pretty-print object's content"
msgstr "imprimeix bellament el contingut de l'objecte"
#: builtin/cat-file.c:669
msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
msgstr ""
"en els objectes de blob, executa textconv en el contingut de l'objecte"
#: builtin/cat-file.c:671
msgid "for blob objects, run filters on object's content"
msgstr ""
"en els objectes de blob, executa els filtres en el contingut de l'objecte"
#: builtin/cat-file.c:672
msgid "blob"
msgstr "blob"
#: builtin/cat-file.c:673
msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
msgstr "usa un camí específic per a --textconv/--filters"
#: builtin/cat-file.c:675
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
#: builtin/cat-file.c:676
msgid "buffer --batch output"
msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
#: builtin/cat-file.c:678
msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
msgstr ""
"mostra la informació i contingut dels objectes rebuts de l'entrada estàndard"
#: builtin/cat-file.c:682
msgid "show info about objects fed from the standard input"
msgstr "mostra informació sobre els objectes rebuts de l'entrada estàndard"
#: builtin/cat-file.c:686
msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
msgstr ""
"segueix els enllaços simbòlics en l'arbre (s'usa amb --batch o --batch-"
"check)"
#: builtin/cat-file.c:688
msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
msgstr "mostra tots els objectes amb --batch o --batch-check"
#: builtin/cat-file.c:690
msgid "do not order --batch-all-objects output"
msgstr "no ordenar la sortida de --batch-all-objects"
#: builtin/check-attr.c:13
msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
msgstr "git check-attr [-a | --all | <atribut>...] [--] <nom-de-camí>..."
#: builtin/check-attr.c:14
msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atribut>...]"
#: builtin/check-attr.c:21
msgid "report all attributes set on file"
msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
#: builtin/check-attr.c:22
msgid "use .gitattributes only from the index"
msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
#: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:100
msgid "read file names from stdin"
msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin"
#: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
#: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1532 builtin/gc.c:550
#: builtin/worktree.c:493
msgid "suppress progress reporting"
msgstr "omet els informes de progrés"
#: builtin/check-ignore.c:29
msgid "show non-matching input paths"
msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
#: builtin/check-ignore.c:31
msgid "ignore index when checking"
msgstr "ignora l'índex en comprovar"
#: builtin/check-ignore.c:165
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
#: builtin/check-ignore.c:168
msgid "-z only makes sense with --stdin"
msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
#: builtin/check-ignore.c:170
msgid "no path specified"
msgstr "cap camí especificat"
#: builtin/check-ignore.c:174
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
#: builtin/check-ignore.c:176
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora"
#: builtin/check-ignore.c:179
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
#: builtin/check-mailmap.c:9
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
#: builtin/check-mailmap.c:14
msgid "also read contacts from stdin"
msgstr "també llegeix els contactes des de stdin"
#: builtin/check-mailmap.c:25
#, c-format
msgid "unable to parse contact: %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
#: builtin/check-mailmap.c:48
msgid "no contacts specified"
msgstr "no hi ha contactes especificats"
#: builtin/checkout--worker.c:110
msgid "git checkout--worker [<options>]"
msgstr "git checkout--worker [<opcions>]"
#: builtin/checkout--worker.c:118 builtin/checkout-index.c:201
#: builtin/column.c:31 builtin/column.c:32 builtin/submodule--helper.c:1864
#: builtin/submodule--helper.c:1867 builtin/submodule--helper.c:1875
#: builtin/submodule--helper.c:2511 builtin/submodule--helper.c:2577
#: builtin/worktree.c:491 builtin/worktree.c:728
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: builtin/checkout--worker.c:119 builtin/checkout-index.c:202
msgid "when creating files, prepend <string>"
msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
#: builtin/checkout-index.c:152
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
#: builtin/checkout-index.c:169
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all"
#: builtin/checkout-index.c:187
msgid "check out all files in the index"
msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
#: builtin/checkout-index.c:188
msgid "force overwrite of existing files"
msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
#: builtin/checkout-index.c:190
msgid "no warning for existing files and files not in index"
msgstr ""
"cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex"
#: builtin/checkout-index.c:192
msgid "don't checkout new files"
msgstr "no agafis fitxers nous"
#: builtin/checkout-index.c:194
msgid "update stat information in the index file"
msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
#: builtin/checkout-index.c:198
msgid "read list of paths from the standard input"
msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
#: builtin/checkout-index.c:200
msgid "write the content to temporary files"
msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
#: builtin/checkout-index.c:204
msgid "copy out the files from named stage"
msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom"
#: builtin/checkout.c:33
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
#: builtin/checkout.c:34
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
#: builtin/checkout.c:39
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
msgstr "git switch [<options>] [<branch>]"
#: builtin/checkout.c:44
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
msgstr "git restore [<opcions>] [--source=<branca>] <fitxer>..."
#: builtin/checkout.c:198 builtin/checkout.c:237
#, c-format
msgid "path '%s' does not have our version"
msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió"
#: builtin/checkout.c:200 builtin/checkout.c:239
#, c-format
msgid "path '%s' does not have their version"
msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
#: builtin/checkout.c:216
#, c-format
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries"
#: builtin/checkout.c:269
#, c-format
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries"
#: builtin/checkout.c:286
#, c-format
msgid "path '%s': cannot merge"
msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar"
#: builtin/checkout.c:302
#, c-format
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
#: builtin/checkout.c:419
#, c-format
msgid "Recreated %d merge conflict"
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
msgstr[0] "Recreat un conflicte de fusió"
msgstr[1] "Recreats %d conflictes de fusió"
#: builtin/checkout.c:424
#, c-format
msgid "Updated %d path from %s"
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
msgstr[0] "S'ha actualitzat %d camí des de %s"
msgstr[1] "S'han actualitzat %d camins des de %s"
#: builtin/checkout.c:431
#, c-format
msgid "Updated %d path from the index"
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
msgstr[0] "S'ha actualitzat un camí des de l'índex"
msgstr[1] "S'ha actualitzat %d camins des de l'índex"
#: builtin/checkout.c:454 builtin/checkout.c:457 builtin/checkout.c:460
#: builtin/checkout.c:464
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins"
#: builtin/checkout.c:474
#, c-format
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
msgstr ""
"No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
#: builtin/checkout.c:478
#, c-format
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
msgstr "no s'ha especificat ni «%s» ni «%s»"
#: builtin/checkout.c:482
#, c-format
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
msgstr "«%s» s'ha d'utilitzar quan no s'especifica «%s»"
#: builtin/checkout.c:487 builtin/checkout.c:492
#, c-format
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
msgstr "«%s» o «%s» no poden utilitzar-se amb %s"
#: builtin/checkout.c:566 builtin/checkout.c:573
#, c-format
msgid "path '%s' is unmerged"
msgstr "el camí «%s» està sense fusionar"
#: builtin/checkout.c:747
msgid "you need to resolve your current index first"
msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual"
#: builtin/checkout.c:797
#, c-format
msgid ""
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
"%s"
msgstr ""
"no es pot continuar amb els canvis «staged» als fitxers següents:\n"
"%s"
#: builtin/checkout.c:890
#, c-format
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n"
#: builtin/checkout.c:934
msgid "HEAD is now at"
msgstr "HEAD ara és a"
#: builtin/checkout.c:938 builtin/clone.c:609 t/helper/test-fast-rebase.c:203
msgid "unable to update HEAD"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
#: builtin/checkout.c:942
#, c-format
msgid "Reset branch '%s'\n"
msgstr "Restableix la branca «%s»\n"
#: builtin/checkout.c:945
#, c-format
msgid "Already on '%s'\n"
msgstr "Ja esteu en «%s»\n"
#: builtin/checkout.c:949
#, c-format
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n"
#: builtin/checkout.c:951 builtin/checkout.c:1388
#, c-format
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n"
#: builtin/checkout.c:953
#, c-format
msgid "Switched to branch '%s'\n"
msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n"
#: builtin/checkout.c:1004
#, c-format
msgid " ... and %d more.\n"
msgstr " ... i %d més.\n"
#: builtin/checkout.c:1010
#, c-format
msgid ""
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n"
"vinculada a cap de les vostres branques:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n"
"vinculades a cap de les vostres branques:\n"
"\n"
"%s\n"
#: builtin/checkout.c:1029
#, c-format
msgid ""
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
"per a fer-ho amb:\n"
"\n"
" git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
"per a fer-ho amb:\n"
"\n"
" git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
"\n"
#: builtin/checkout.c:1064
msgid "internal error in revision walk"
msgstr "error intern en el passeig per revisions"
#: builtin/checkout.c:1068
msgid "Previous HEAD position was"
msgstr "La posició de HEAD anterior era"
#: builtin/checkout.c:1114 builtin/checkout.c:1383
msgid "You are on a branch yet to be born"
msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer"
#: builtin/checkout.c:1196
#, c-format
msgid ""
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
msgstr ""
"«%s» podria ser tant un fitxer local com una branca de seguiment.\n"
"Useu -- (i opcionalment --no-guess) per a desambiguar-ho"
#: builtin/checkout.c:1203
msgid ""
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
"\n"
" git checkout --track origin/<name>\n"
"\n"
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
msgstr ""
"Si voleu agafar una branca de seguiment remota, p. ex. «origin», podeu\n"
"fer-ho especificant el nom complet amb l'opció --track:\n"
"\n"
" git checkout --track origin/<nom>\n"
"\n"
"Si voleu que en agafar un branca amb un <nom> ambigu s'usi una branca\n"
"remota, p. ex. «origin» al remot, considereu configurar l'opció\n"
"checkout.defaultRemote=origin en la vostra configuració."
#: builtin/checkout.c:1213
#, c-format
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
msgstr "«%s» coincideixen múltiples (%d) branques de seguiment remotes"
#: builtin/checkout.c:1279
msgid "only one reference expected"
msgstr "només s'esperava una referència"
#: builtin/checkout.c:1296
#, c-format
msgid "only one reference expected, %d given."
msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d."
#: builtin/checkout.c:1342 builtin/worktree.c:269 builtin/worktree.c:436
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "referència no vàlida: %s"
#: builtin/checkout.c:1355 builtin/checkout.c:1725
#, c-format
msgid "reference is not a tree: %s"
msgstr "la referència no és un arbre: %s"
#: builtin/checkout.c:1402
#, c-format
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut l'etiqueta «%s»"
#: builtin/checkout.c:1404
#, c-format
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la branca remota «%s»"
#: builtin/checkout.c:1405 builtin/checkout.c:1413
#, c-format
msgid "a branch is expected, got '%s'"
msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut «%s»"
#: builtin/checkout.c:1408
#, c-format
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la comissió «%s»"
#: builtin/checkout.c:1424
msgid ""
"cannot switch branch while merging\n"
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"no es pot canviar de branca mentre es fusiona\n"
"Considereu usar «git merge --quit» o «git worktree add»."
#: builtin/checkout.c:1428
msgid ""
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"no es pot canviar de branca en mig d'una sessió «am»\n"
"Considereu usar «git am --quit» o «git worktree add»."
#: builtin/checkout.c:1432
msgid ""
"cannot switch branch while rebasing\n"
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"no es pot canviar de branca mentre es fa «rebase»\n"
"Considereu usar «git rebase --quit» o «git worktree add»."
#: builtin/checkout.c:1436
msgid ""
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"no es pot canviar de branca mentre es fa «cherry-pick»\n"
"Considereu usar «git cherry-pick --quit» o «git worktree add»."
#: builtin/checkout.c:1440
msgid ""
"cannot switch branch while reverting\n"
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"no es pot canviar de branca mentre s'està revertint\n"
"Considereu «git revert --quit» o «git worktree add»."
#: builtin/checkout.c:1444
msgid "you are switching branch while bisecting"
msgstr "s'està canviant la branca mentre es fa una bisecció"
#: builtin/checkout.c:1451
msgid "paths cannot be used with switching branches"
msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
#: builtin/checkout.c:1454 builtin/checkout.c:1458 builtin/checkout.c:1462
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
#: builtin/checkout.c:1466 builtin/checkout.c:1469 builtin/checkout.c:1472
#: builtin/checkout.c:1477 builtin/checkout.c:1482
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»"
#: builtin/checkout.c:1479
#, c-format
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
msgstr "«%s» no pot prendre <start-point>"
#: builtin/checkout.c:1487
#, c-format
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»"
#: builtin/checkout.c:1494
msgid "missing branch or commit argument"
msgstr "manca branca o argument de comissió"
#: builtin/checkout.c:1537
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
#: builtin/checkout.c:1538 builtin/log.c:1825 parse-options.h:323
msgid "style"
msgstr "estil"
#: builtin/checkout.c:1539
msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
msgstr "estil de conflicte (merge, diff3, o zdiff3)"
#: builtin/checkout.c:1551 builtin/worktree.c:488
msgid "detach HEAD at named commit"
msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada"
#: builtin/checkout.c:1553
msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-pull(1))"
#: builtin/checkout.c:1556
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)"
#: builtin/checkout.c:1558
msgid "new-branch"
msgstr "branca-nova"
#: builtin/checkout.c:1558
msgid "new unparented branch"
msgstr "branca òrfena nova"
#: builtin/checkout.c:1560 builtin/merge.c:305
msgid "update ignored files (default)"
msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
#: builtin/checkout.c:1563
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
msgstr "no comprovis si altre arbre de treball té la referència donada"
#: builtin/checkout.c:1576
msgid "checkout our version for unmerged files"
msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
#: builtin/checkout.c:1579
msgid "checkout their version for unmerged files"
msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
#: builtin/checkout.c:1583
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
#: builtin/checkout.c:1640
#, c-format
msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
msgstr "les opcions «-%c», «-%c», i «%s» no es poden usar juntes"
#: builtin/checkout.c:1681
msgid "--track needs a branch name"
msgstr "--track necessita un nom de branca"
#: builtin/checkout.c:1686
#, c-format
msgid "missing branch name; try -%c"
msgstr "falta el nom de la branca; proveu -%c"
#: builtin/checkout.c:1718
#, c-format
msgid "could not resolve %s"
msgstr "no es pot resoldre %s"
#: builtin/checkout.c:1734
msgid "invalid path specification"
msgstr "especificació de camí no vàlida"
#: builtin/checkout.c:1741
#, c-format
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
msgstr ""
"«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta "
"comissió"
#: builtin/checkout.c:1745
#, c-format
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
msgstr "git checkout: --detach no accepta un argument de camí «%s»"
#: builtin/checkout.c:1770
msgid ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
"checking out of the index."
msgstr ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
"agafar de l'índex."
#: builtin/checkout.c:1775
msgid "you must specify path(s) to restore"
msgstr "heu d'especificar el camí o camins a restaurar"
#: builtin/checkout.c:1800 builtin/checkout.c:1802 builtin/checkout.c:1854
#: builtin/checkout.c:1856 builtin/clone.c:126 builtin/remote.c:170
#: builtin/remote.c:172 builtin/submodule--helper.c:2959
#: builtin/submodule--helper.c:3253 builtin/worktree.c:484
#: builtin/worktree.c:486
msgid "branch"
msgstr "branca"
#: builtin/checkout.c:1801
msgid "create and checkout a new branch"
msgstr "crea i agafa una branca nova"
#: builtin/checkout.c:1803
msgid "create/reset and checkout a branch"
msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
#: builtin/checkout.c:1804
msgid "create reflog for new branch"
msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova"
#: builtin/checkout.c:1806
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
msgstr "segona suposició «git checkout <no-such-branch>» (per defecte)"
#: builtin/checkout.c:1807
msgid "use overlay mode (default)"
msgstr "utilitza el mode de superposició (per defecte)"
#: builtin/checkout.c:1855
msgid "create and switch to a new branch"
msgstr "crea i canvia a una branca nova"
#: builtin/checkout.c:1857
msgid "create/reset and switch to a branch"
msgstr "crea/restableix i canvia a una branca"
#: builtin/checkout.c:1859
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
msgstr "segona suposició «git switch <no-such-branch>»"
#: builtin/checkout.c:1861
msgid "throw away local modifications"
msgstr "descarta les modificacions locals"
#: builtin/checkout.c:1897
msgid "which tree-ish to checkout from"
msgstr "des de quin arbre agafar"
#: builtin/checkout.c:1899
msgid "restore the index"
msgstr "restaura l'índex"
#: builtin/checkout.c:1901
msgid "restore the working tree (default)"
msgstr "restaura l'arbre de treball (per defecte)"
#: builtin/checkout.c:1903
msgid "ignore unmerged entries"
msgstr "ignora les entrades sense fusionar"
#: builtin/checkout.c:1904
msgid "use overlay mode"
msgstr "utilitza el mode de superposició"
#: builtin/clean.c:29
msgid ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
msgstr ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] <camins>..."
#: builtin/clean.c:33
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "S'està eliminant %s\n"
#: builtin/clean.c:34
#, c-format
msgid "Would remove %s\n"
msgstr "Eliminaria %s\n"
#: builtin/clean.c:35
#, c-format
msgid "Skipping repository %s\n"
msgstr "S'està ometent el repositori %s\n"
#: builtin/clean.c:36
#, c-format
msgid "Would skip repository %s\n"
msgstr "Ometria el repositori %s\n"
#: builtin/clean.c:38
#, c-format
msgid "could not lstat %s\n"
msgstr "no s'ha pogut fer lstat %s\n"
#: builtin/clean.c:39
msgid "Refusing to remove current working directory\n"
msgstr "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual\n"
#: builtin/clean.c:40
msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
msgstr "Es rebutjarà eliminar el directori de treball actual\n"
#: builtin/clean.c:326 git-add--interactive.perl:593
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a numbered item\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
" - (empty) select nothing\n"
msgstr ""
"Ajuda:\n"
"1 - selecciona un ítem numerat\n"
"foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
" - (buit) no seleccionis res\n"
#: builtin/clean.c:330 git-add--interactive.perl:602
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a single item\n"
"3-5 - select a range of items\n"
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
"-... - unselect specified items\n"
"* - choose all items\n"
" - (empty) finish selecting\n"
msgstr ""
"Ajuda:\n"
"1 - selecciona un sol ítem\n"
"3-5 - selecciona un rang d'ítems\n"
"2-3,6-9 - selecciona múltiples rangs\n"
"foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
"-... - desselecciona els ítems seleccionats\n"
"* - tria tots els ítems\n"
" - (buit) finalitza la selecció\n"
#: builtin/clean.c:545 git-add--interactive.perl:568
#: git-add--interactive.perl:573
#, c-format, perl-format
msgid "Huh (%s)?\n"
msgstr "Perdó (%s)?\n"
#: builtin/clean.c:685
#, c-format
msgid "Input ignore patterns>> "
msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
#: builtin/clean.c:719
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s"
#: builtin/clean.c:740
msgid "Select items to delete"
msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
#: builtin/clean.c:781
#, c-format
msgid "Remove %s [y/N]? "
msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
#: builtin/clean.c:812
msgid ""
"clean - start cleaning\n"
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
"quit - stop cleaning\n"
"help - this screen\n"
"? - help for prompt selection"
msgstr ""
"clean - comença a netejar\n"
"filter by pattern - exclou ítems de la supressió\n"
"select by numbers - selecciona ítems a suprimir per números\n"
"ask each - confirma cada supressió (com «rm -i»)\n"
"quit - deixa de netejar\n"
"help - aquesta pantalla\n"
"? - ajuda de selecció de l'avís"
#: builtin/clean.c:848
msgid "Would remove the following item:"
msgid_plural "Would remove the following items:"
msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
#: builtin/clean.c:864
msgid "No more files to clean, exiting."
msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint."
#: builtin/clean.c:926
msgid "do not print names of files removed"
msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
#: builtin/clean.c:928
msgid "force"
msgstr "força"
#: builtin/clean.c:929
msgid "interactive cleaning"
msgstr "neteja interactiva"
#: builtin/clean.c:931
msgid "remove whole directories"
msgstr "elimina directoris sencers"
#: builtin/clean.c:932 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
#: builtin/grep.c:937 builtin/log.c:184 builtin/log.c:186
#: builtin/ls-files.c:651 builtin/name-rev.c:535 builtin/name-rev.c:537
#: builtin/show-ref.c:179
msgid "pattern"
msgstr "patró"
#: builtin/clean.c:933
msgid "add <pattern> to ignore rules"
msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
#: builtin/clean.c:934
msgid "remove ignored files, too"
msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
#: builtin/clean.c:936
msgid "remove only ignored files"
msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
#: builtin/clean.c:951
msgid ""
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to"
" clean"
msgstr ""
"clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
"refusant netejar"
#: builtin/clean.c:954
msgid ""
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
"refusing to clean"
msgstr ""
"clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
"refusant netejar"
#: builtin/clean.c:966
msgid "-x and -X cannot be used together"
msgstr "-x i -X no es poden usar junts"
#: builtin/clone.c:45
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
msgstr "git clone [<opcions>] [--] <repositori> [<directori>]"
#: builtin/clone.c:96
msgid "don't clone shallow repository"
msgstr "no clonis un repositori superficial"
#: builtin/clone.c:98
msgid "don't create a checkout"
msgstr "no facis cap agafament"
#: builtin/clone.c:99 builtin/clone.c:101 builtin/init-db.c:542
msgid "create a bare repository"
msgstr "crea un repositori nu"
#: builtin/clone.c:103
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
msgstr "crea un repositori mirall (implica bare)"
#: builtin/clone.c:105
msgid "to clone from a local repository"
msgstr "per a clonar des d'un repositori local"
#: builtin/clone.c:107
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
#: builtin/clone.c:109
msgid "setup as shared repository"
msgstr "configura com a repositori compartit"
#: builtin/clone.c:111
msgid "pathspec"
msgstr "especificació de camí"
#: builtin/clone.c:111
msgid "initialize submodules in the clone"
msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
#: builtin/clone.c:115
msgid "number of submodules cloned in parallel"
msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel"
#: builtin/clone.c:116 builtin/init-db.c:539
msgid "template-directory"
msgstr "directori-de-plantilla"
#: builtin/clone.c:117 builtin/init-db.c:540
msgid "directory from which templates will be used"
msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles"
#: builtin/clone.c:119 builtin/clone.c:121 builtin/submodule--helper.c:1871
#: builtin/submodule--helper.c:2514 builtin/submodule--helper.c:3260
msgid "reference repository"
msgstr "repositori de referència"
#: builtin/clone.c:123 builtin/submodule--helper.c:1873
#: builtin/submodule--helper.c:2516
msgid "use --reference only while cloning"
msgstr "usa --reference només en clonar"
#: builtin/clone.c:124 builtin/column.c:27 builtin/fmt-merge-msg.c:27
#: builtin/init-db.c:550 builtin/merge-file.c:48 builtin/merge.c:290
#: builtin/pack-objects.c:3944 builtin/repack.c:665
#: builtin/submodule--helper.c:3262 t/helper/test-simple-ipc.c:595
#: t/helper/test-simple-ipc.c:597
msgid "name"
msgstr "nom"
#: builtin/clone.c:125
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
msgstr "usa <nom> en lloc d'«origin» per a seguir la font"
#: builtin/clone.c:127
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot"
#: builtin/clone.c:129
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
#: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:181 builtin/grep.c:876
#: builtin/pull.c:212
msgid "depth"
msgstr "profunditat"
#: builtin/clone.c:131
msgid "create a shallow clone of that depth"
msgstr "crea un clon superficial de tal profunditat"
#: builtin/clone.c:132 builtin/fetch.c:183 builtin/pack-objects.c:3933
#: builtin/pull.c:215
msgid "time"
msgstr "data"
#: builtin/clone.c:133
msgid "create a shallow clone since a specific time"
msgstr "crea un clon superficial des d'una data específica"
#: builtin/clone.c:134 builtin/fetch.c:185 builtin/fetch.c:208
#: builtin/pull.c:218 builtin/pull.c:243 builtin/rebase.c:1022
msgid "revision"
msgstr "revisió"
#: builtin/clone.c:135 builtin/fetch.c:186 builtin/pull.c:219
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió"
#: builtin/clone.c:137 builtin/submodule--helper.c:1883
#: builtin/submodule--helper.c:2530
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
#: builtin/clone.c:139
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
msgstr ""
"no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no els segueixen"
#: builtin/clone.c:141
msgid "any cloned submodules will be shallow"
msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial"
#: builtin/clone.c:142 builtin/init-db.c:548
msgid "gitdir"
msgstr "directori de git"
#: builtin/clone.c:143 builtin/init-db.c:549
msgid "separate git dir from working tree"
msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
#: builtin/clone.c:144
msgid "key=value"
msgstr "clau=valor"
#: builtin/clone.c:145
msgid "set config inside the new repository"
msgstr "estableix la configuració dins del repositori nou"
#: builtin/clone.c:147 builtin/fetch.c:203 builtin/ls-remote.c:77
#: builtin/pull.c:234 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:200
msgid "server-specific"
msgstr "específic al servidor"
#: builtin/clone.c:147 builtin/fetch.c:203 builtin/ls-remote.c:77
#: builtin/pull.c:235 builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:201
msgid "option to transmit"
msgstr "opció a transmetre"
#: builtin/clone.c:148 builtin/fetch.c:204 builtin/pull.c:238
#: builtin/push.c:576
msgid "use IPv4 addresses only"
msgstr "usa només adreces IPv4"
#: builtin/clone.c:150 builtin/fetch.c:206 builtin/pull.c:241
#: builtin/push.c:578
msgid "use IPv6 addresses only"
msgstr "usa només adreces IPv6"
#: builtin/clone.c:154
msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
msgstr ""
"qualsevol submòdul clonat utilitzarà la seva branca de seguiment remot"
#: builtin/clone.c:156
msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
msgstr ""
"inicialitza el fitxer «sparse-checkout» per a incloure només els fitxers a "
"l'arrel"
#: builtin/clone.c:231
#, c-format
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n"
#: builtin/clone.c:304
#, c-format
msgid "%s exists and is not a directory"
msgstr "%s existeix i no és directori"
#: builtin/clone.c:322
#, c-format
msgid "failed to start iterator over '%s'"
msgstr "no s'ha pogut iniciar l'iterador sobre «%s»"
#: builtin/clone.c:353
#, c-format
msgid "failed to create link '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»"
#: builtin/clone.c:357
#, c-format
msgid "failed to copy file to '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»"
#: builtin/clone.c:362
#, c-format
msgid "failed to iterate over '%s'"
msgstr "no s'ha pogut iterar sobre «%s»"
#: builtin/clone.c:389
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "fet.\n"
#: builtin/clone.c:403
msgid ""
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
"and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
msgstr ""
"El clonatge ha tingut èxit, però no s'ha pogut agafar.\n"
"Podeu inspeccionar el que s'ha agafat amb «git status»\n"
"i tornar-ho a provar amb «git restore --source=HEAD :/»\n"
#: builtin/clone.c:480
#, c-format
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
#: builtin/clone.c:597
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
#: builtin/clone.c:645
msgid "failed to initialize sparse-checkout"
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar «sparse-checkout»"
#: builtin/clone.c:668
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
msgstr ""
"la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix; no s'ha pogut "
"agafar.\n"
#: builtin/clone.c:701
msgid "unable to checkout working tree"
msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
#: builtin/clone.c:779
msgid "unable to write parameters to config file"
msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
#: builtin/clone.c:842
msgid "cannot repack to clean up"
msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
#: builtin/clone.c:844
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
#: builtin/clone.c:886
msgid "Too many arguments."
msgstr "Hi ha massa arguments."
#: builtin/clone.c:890 contrib/scalar/scalar.c:414
msgid "You must specify a repository to clone."
msgstr "Heu d'especificar un repositori per a clonar."
#: builtin/clone.c:903
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
msgstr "les opcions «%s» i «%s %s» no es poden usar juntes"
#: builtin/clone.c:920
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist"
msgstr "el repositori «%s» no existeix"
#: builtin/clone.c:924 builtin/fetch.c:2052
#, c-format
msgid "depth %s is not a positive number"
msgstr "la profunditat %s no és un nombre positiu"
#: builtin/clone.c:934
#, c-format
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
#: builtin/clone.c:940
#, c-format
msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
#: builtin/clone.c:954
#, c-format
msgid "working tree '%s' already exists."
msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix."
#: builtin/clone.c:969 builtin/clone.c:990 builtin/difftool.c:256
#: builtin/log.c:2012 builtin/worktree.c:281 builtin/worktree.c:313
#, c-format
msgid "could not create leading directories of '%s'"
msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
#: builtin/clone.c:974
#, c-format
msgid "could not create work tree dir '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»"
#: builtin/clone.c:994
#, c-format
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
msgstr "S'està clonant al repositori nu «%s»...\n"
#: builtin/clone.c:996
#, c-format
msgid "Cloning into '%s'...\n"
msgstr "S'està clonant a «%s»...\n"
#: builtin/clone.c:1025
msgid ""
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-"
"if-able"
msgstr ""
"clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-"
"able"
#: builtin/clone.c:1080 builtin/remote.c:200 builtin/remote.c:710
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid remote name"
msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
#: builtin/clone.c:1121
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
#: builtin/clone.c:1123
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr ""
"--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
#: builtin/clone.c:1125
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr ""
"--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
#: builtin/clone.c:1127
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
#: builtin/clone.c:1132
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
msgstr "el repositori font és superficial, s'està ignorant --local"
#: builtin/clone.c:1137
msgid "--local is ignored"
msgstr "--local s'ignora"
#: builtin/clone.c:1216 builtin/clone.c:1276
msgid "remote transport reported error"
msgstr "el transport remot ha informat d'un error"
#: builtin/clone.c:1228 builtin/clone.c:1239
#, c-format
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
#: builtin/clone.c:1242
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
msgstr "Sembla que heu clonat un repositori buit."
#: builtin/column.c:10
msgid "git column [<options>]"
msgstr "git column [<opcions>]"
#: builtin/column.c:27
msgid "lookup config vars"
msgstr "cerca les variables de configuració"
#: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
msgid "layout to use"
msgstr "disposició a usar"
#: builtin/column.c:30
msgid "maximum width"
msgstr "amplada màxima"
#: builtin/column.c:31
msgid "padding space on left border"
msgstr "espai de farciment al marge esquerre"
#: builtin/column.c:32
msgid "padding space on right border"
msgstr "espai de farciment al marge dret"
#: builtin/column.c:33
msgid "padding space between columns"
msgstr "espai de farciment entre columnes"
#: builtin/column.c:51
msgid "--command must be the first argument"
msgstr "--command ha de ser el primer argument"
#: builtin/commit-graph.c:13
msgid ""
"git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] "
"[--[no-]progress]"
msgstr ""
"git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] "
"[--[no-]progress]"
#: builtin/commit-graph.c:16
msgid ""
"git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] "
"[--split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] "
"[--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split "
"options>"
msgstr ""
"git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] "
"[--split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] "
"[--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split "
"options>"
#: builtin/commit-graph.c:51 builtin/fetch.c:192 builtin/log.c:1794
msgid "dir"
msgstr "directori"
#: builtin/commit-graph.c:52
msgid "the object directory to store the graph"
msgstr "el directori d'objectes a emmagatzemar al graf"
#: builtin/commit-graph.c:73
msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
msgstr ""
"si el graf de comissions està dividit només, verifica el fitxer de consell"
#: builtin/commit-graph.c:100
#, c-format
msgid "Could not open commit-graph '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir el graf de comissions «%s»"
#: builtin/commit-graph.c:137
#, c-format
msgid "unrecognized --split argument, %s"
msgstr "argument --split no reconegut, %s"
#: builtin/commit-graph.c:150
#, c-format
msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
msgstr "ID de l'objecte no hexadecimal inesperat: %s"
#: builtin/commit-graph.c:155
#, c-format
msgid "invalid object: %s"
msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
#: builtin/commit-graph.c:205
msgid "start walk at all refs"
msgstr "comença el recorregut en totes les referències"
#: builtin/commit-graph.c:207
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
msgstr "explora els índexs del paquet llistats per a stdin per a comissions"
#: builtin/commit-graph.c:209
msgid "start walk at commits listed by stdin"
msgstr "comença el recorregut per les comissions llistades per stdin"
#: builtin/commit-graph.c:211
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
msgstr "inclou ja totes les comissions al fitxer del graf de comissions"
#: builtin/commit-graph.c:213
msgid "enable computation for changed paths"
msgstr "habilita la computació per als camins canviats"
#: builtin/commit-graph.c:215
msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
msgstr "permet escriure un fitxer de graf de comissions incrementals"
#: builtin/commit-graph.c:219
msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
msgstr ""
"nombre màxim de comissions en un graf de comissions separades sense base"
#: builtin/commit-graph.c:221
msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
msgstr "ràtio màxima entre dos nivells d'un graf de comissions dividit"
#: builtin/commit-graph.c:223
msgid "only expire files older than a given date-time"
msgstr "fes caducar només els objectes més antics que l'hora i data donades"
#: builtin/commit-graph.c:225
msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
msgstr "nombre màxim de canvis de camí en filtres Bloom a calcular"
#: builtin/commit-graph.c:251
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
msgstr "usa com a màxim un --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
#: builtin/commit-graph.c:282
msgid "Collecting commits from input"
msgstr "S'estan recollint les comissions de l'entrada"
#: builtin/commit-graph.c:328 builtin/multi-pack-index.c:259
#, c-format
msgid "unrecognized subcommand: %s"
msgstr "subordre no reconeguda: %s"
#: builtin/commit-tree.c:18
msgid ""
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
"<file>)...] <tree>"
msgstr ""
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
"<file>)...] <tree>"
#: builtin/commit-tree.c:31
#, c-format
msgid "duplicate parent %s ignored"
msgstr "s'han ignorat el pare %s duplicat"
#: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:134 builtin/log.c:577
#, c-format
msgid "not a valid object name %s"
msgstr "no és un nom d'objecte vàlid %s"
#: builtin/commit-tree.c:94
#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir «%s»"
#: builtin/commit-tree.c:96
#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
msgstr "git commit-tree: ha fallat en tancar «%s»"
#: builtin/commit-tree.c:109
msgid "parent"
msgstr "pare"
#: builtin/commit-tree.c:110
msgid "id of a parent commit object"
msgstr "id d'un objecte de comissió pare"
#: builtin/commit-tree.c:112 builtin/commit.c:1627 builtin/merge.c:284
#: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:573 builtin/stash.c:1677
#: builtin/tag.c:454
msgid "message"
msgstr "missatge"
#: builtin/commit-tree.c:113 builtin/commit.c:1627
msgid "commit message"
msgstr "missatge de comissió"
#: builtin/commit-tree.c:116
msgid "read commit log message from file"
msgstr "llegeix el missatge de registre de comissió des d'un fitxer"
#: builtin/commit-tree.c:119 builtin/commit.c:1644 builtin/merge.c:303
#: builtin/pull.c:180 builtin/revert.c:118
msgid "GPG sign commit"
msgstr "signa la comissió amb GPG"
#: builtin/commit-tree.c:131
msgid "must give exactly one tree"
msgstr "ha de donar exactament un arbre"
#: builtin/commit-tree.c:138
msgid "git commit-tree: failed to read"
msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir"
#: builtin/commit.c:42
msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git commit [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
#: builtin/commit.c:47
msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git status [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
#: builtin/commit.c:52
msgid ""
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
msgstr ""
"Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
"deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
"podeu eliminar la comissió per complet amb «git reset HEAD^».\n"
#: builtin/commit.c:57
msgid ""
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
msgstr ""
"El «cherry pick» previ està ara buit, possiblement a causa de resolució de conflictes.\n"
"Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
#: builtin/commit.c:64
msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
msgstr "Altrament, si us plau useu «git rebase --skip»\n"
#: builtin/commit.c:67
msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
msgstr "Altrament, si us plau useu «git cherry-pick --skip»\n"
#: builtin/commit.c:70
msgid ""
"and then use:\n"
"\n"
" git cherry-pick --continue\n"
"\n"
"to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
"If you wish to skip this commit, use:\n"
"\n"
" git cherry-pick --skip\n"
"\n"
msgstr ""
"i després utilitzeu:\n"
"\n"
" git cherry-pick --continue\n"
"\n"
"per a continuar seleccionant les comissions restants.\n"
"Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n"
"\n"
" git cherry-pick --skip\n"
"\n"
#: builtin/commit.c:325
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
#: builtin/commit.c:375
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
msgstr "--include/--only no té sentit sense camí."
#: builtin/commit.c:387
msgid "unable to create temporary index"
msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
#: builtin/commit.c:396
msgid "interactive add failed"
msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
#: builtin/commit.c:411
msgid "unable to update temporary index"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
#: builtin/commit.c:413
msgid "Failed to update main cache tree"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
#: builtin/commit.c:438 builtin/commit.c:461 builtin/commit.c:509
msgid "unable to write new_index file"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index"
#: builtin/commit.c:490
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
#: builtin/commit.c:492
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»."
#: builtin/commit.c:494
msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «rebase»."
#: builtin/commit.c:502
msgid "cannot read the index"
msgstr "no es pot llegir l'índex"
#: builtin/commit.c:521
msgid "unable to write temporary index file"
msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
#: builtin/commit.c:619
#, c-format
msgid "commit '%s' lacks author header"
msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor"
#: builtin/commit.c:621
#, c-format
msgid "commit '%s' has malformed author line"
msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada"
#: builtin/commit.c:640
msgid "malformed --author parameter"
msgstr "paràmetre --author mal format"
#: builtin/commit.c:693
msgid ""
"unable to select a comment character that is not used\n"
"in the current commit message"
msgstr ""
"no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
"no sigui usat en el missatge de comissió actual"
#: builtin/commit.c:747 builtin/commit.c:781 builtin/commit.c:1166
#, c-format
msgid "could not lookup commit %s"
msgstr "no s'ha pogut cercar la comissió %s"
#: builtin/commit.c:759 builtin/shortlog.c:416
#, c-format
msgid "(reading log message from standard input)\n"
msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
#: builtin/commit.c:761
msgid "could not read log from standard input"
msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
#: builtin/commit.c:765
#, c-format
msgid "could not read log file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
#: builtin/commit.c:802
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
msgstr "les opcions «%s» i «%s:%s» no es poden usar juntes"
#: builtin/commit.c:814 builtin/commit.c:830
msgid "could not read SQUASH_MSG"
msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
#: builtin/commit.c:821
msgid "could not read MERGE_MSG"
msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
#: builtin/commit.c:881
msgid "could not write commit template"
msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
#: builtin/commit.c:894
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be ignored.\n"
msgstr ""
"Introduïu el missatge de comissió per als vostres canvis.\n"
"S'ignoraran les línies que comencin amb «%c».\n"
#: builtin/commit.c:896
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
"S'ignoraran les línies que comencin amb «%c». Un missatge de\n"
"comissió buit avorta la comissió.\n"
#: builtin/commit.c:900
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
msgstr ""
"Introduïu el missatge de comissió pels vostres canvis. Es mantindran\n"
"les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les si voleu.\n"
#: builtin/commit.c:904
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
"An empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
"Es mantindran les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les vosaltres\n"
"mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
#: builtin/commit.c:916
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a merge.\n"
"If this is not correct, please run\n"
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
"Si això no és correcte, executeu\n"
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
"i intenteu-ho de nou.\n"
#: builtin/commit.c:921
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
"If this is not correct, please run\n"
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n"
"Si això no és correcte, executeu\n"
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
"i intenteu-ho de nou.\n"
#: builtin/commit.c:948
#, c-format
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
#: builtin/commit.c:956
#, c-format
msgid "%sDate: %s"
msgstr "%sData: %s"
#: builtin/commit.c:963
#, c-format
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
#: builtin/commit.c:981
msgid "Cannot read index"
msgstr "No es pot llegir l'índex"
#: builtin/commit.c:1026
msgid "unable to pass trailers to --trailers"
msgstr "no s'han pogut passar els «trailers» a --trailers"
#: builtin/commit.c:1066
msgid "Error building trees"
msgstr "Error en construir els arbres"
#: builtin/commit.c:1080 builtin/tag.c:316
#, c-format
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n"
#: builtin/commit.c:1124
#, c-format
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
msgstr ""
"--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n"
"cap autor existent"
#: builtin/commit.c:1138
#, c-format
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
msgstr "Mode d'ignorància no vàlid «%s»"
#: builtin/commit.c:1156 builtin/commit.c:1451
#, c-format
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»"
#: builtin/commit.c:1227
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot fer «reword»."
#: builtin/commit.c:1229
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot fer «reword»."
#: builtin/commit.c:1232
#, c-format
msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
msgstr "les opcions de «reword» «%s» i camí «%s» no es poden usar juntes"
#: builtin/commit.c:1234
#, c-format
msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
msgstr "les opcions de «reword» «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
#: builtin/commit.c:1254
msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
msgstr "Usar ambdós --reset-author i --author no té sentit"
#: builtin/commit.c:1261
msgid "You have nothing to amend."
msgstr "No teniu res a esmenar."
#: builtin/commit.c:1264
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
#: builtin/commit.c:1266
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
#: builtin/commit.c:1268
msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
msgstr "Esteu enmig d'un «rebase» -- no es pot esmenar."
#: builtin/commit.c:1271
msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
msgstr "Les opcions --squash i --fixup no es poden usar juntes"
#: builtin/commit.c:1281
msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
msgstr "Només un de -c/-C/-F/--fixup es pot usar."
#: builtin/commit.c:1283
msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
msgstr "l'opció -m no es pot combinar amb -c/-C/-F/."
#: builtin/commit.c:1292
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
#: builtin/commit.c:1310
msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
msgstr "Només un de --include/--only/--all/--interactive/--patch es pot usar."
#: builtin/commit.c:1338
#, c-format
msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
msgstr "opció desconeguda: --fixup=%s:%s"
#: builtin/commit.c:1355
#, c-format
msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
msgstr "els camins «%s ...» amb -a no tenen sentit"
#: builtin/commit.c:1486 builtin/commit.c:1655
msgid "show status concisely"
msgstr "mostra l'estat concisament"
#: builtin/commit.c:1488 builtin/commit.c:1657
msgid "show branch information"
msgstr "mostra la informació de branca"
#: builtin/commit.c:1490
msgid "show stash information"
msgstr "mostra la informació de «stash»"
#: builtin/commit.c:1492 builtin/commit.c:1659
msgid "compute full ahead/behind values"
msgstr "calcula els valors complets endavant/darrere"
#: builtin/commit.c:1494
msgid "version"
msgstr "versió"
#: builtin/commit.c:1494 builtin/commit.c:1661 builtin/push.c:551
#: builtin/worktree.c:690
msgid "machine-readable output"
msgstr "sortida llegible per una màquina"
#: builtin/commit.c:1497 builtin/commit.c:1663
msgid "show status in long format (default)"
msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
#: builtin/commit.c:1500 builtin/commit.c:1666
msgid "terminate entries with NUL"
msgstr "acaba les entrades amb NUL"
#: builtin/commit.c:1502 builtin/commit.c:1506 builtin/commit.c:1669
#: builtin/fast-export.c:1172 builtin/fast-export.c:1175
#: builtin/fast-export.c:1178 builtin/rebase.c:1111 parse-options.h:337
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: builtin/commit.c:1503 builtin/commit.c:1669
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
msgstr ""
"mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per "
"defecte: all)"
#: builtin/commit.c:1507
msgid ""
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
"traditional)"
msgstr ""
"mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. "
"(Per defecte: traditional, matching, no.)"
#: builtin/commit.c:1509 parse-options.h:192
msgid "when"
msgstr "quan"
#: builtin/commit.c:1510
msgid ""
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
"(Default: all)"
msgstr ""
"ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per "
"defecte: all)"
#: builtin/commit.c:1512
msgid "list untracked files in columns"
msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
#: builtin/commit.c:1513
msgid "do not detect renames"
msgstr "no detectis canvis de noms"
#: builtin/commit.c:1515
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
msgstr ""
"detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança"
#: builtin/commit.c:1538
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
msgstr ""
"No s'admet la combinació d'arguments d'ignorància i de fitxers no seguits"
#: builtin/commit.c:1620
msgid "suppress summary after successful commit"
msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida"
#: builtin/commit.c:1621
msgid "show diff in commit message template"
msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
#: builtin/commit.c:1623
msgid "Commit message options"
msgstr "Opcions de missatge de comissió"
#: builtin/commit.c:1624 builtin/merge.c:288 builtin/tag.c:456
msgid "read message from file"
msgstr "llegiu el missatge des d'un fitxer"
#: builtin/commit.c:1625
msgid "author"
msgstr "autor"
#: builtin/commit.c:1625
msgid "override author for commit"
msgstr "sobreescriu l'autor de la comissió"
#: builtin/commit.c:1626 builtin/gc.c:551
msgid "date"
msgstr "data"
#: builtin/commit.c:1626
msgid "override date for commit"
msgstr "sobreescriu la data de la comissió"
#: builtin/commit.c:1628 builtin/commit.c:1629 builtin/commit.c:1635
#: parse-options.h:329 ref-filter.h:89
msgid "commit"
msgstr "comissió"
#: builtin/commit.c:1628
msgid "reuse and edit message from specified commit"
msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
#: builtin/commit.c:1629
msgid "reuse message from specified commit"
msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
#. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
#. and only translate <commit>.
#: builtin/commit.c:1634
msgid "[(amend|reword):]commit"
msgstr "[(amend|reword):]commit"
#: builtin/commit.c:1634
msgid ""
"use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
msgstr ""
"usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a esmenar la comissió "
"especificada"
#: builtin/commit.c:1635
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
msgstr ""
"usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a fer «squash» de la "
"comissió especificada"
#: builtin/commit.c:1636
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
msgstr "l'autor de la comissió soc jo ara (s'usa amb -C/-c/--amend)"
#: builtin/commit.c:1637 builtin/interpret-trailers.c:111
msgid "trailer"
msgstr "remolc"
#: builtin/commit.c:1637
msgid "add custom trailer(s)"
msgstr "afegeix un «trailer» personalitzat"
#: builtin/commit.c:1638 builtin/log.c:1769 builtin/merge.c:306
#: builtin/pull.c:146 builtin/revert.c:110
msgid "add a Signed-off-by trailer"
msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by»"
#: builtin/commit.c:1639
msgid "use specified template file"
msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
#: builtin/commit.c:1640
msgid "force edit of commit"
msgstr "força l'edició de la comissió"
#: builtin/commit.c:1642
msgid "include status in commit message template"
msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
#: builtin/commit.c:1647
msgid "Commit contents options"
msgstr "Opcions per al contingut de les comissions"
#: builtin/commit.c:1648
msgid "commit all changed files"
msgstr "comet tots els fitxers canviats"
#: builtin/commit.c:1649
msgid "add specified files to index for commit"
msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
#: builtin/commit.c:1650
msgid "interactively add files"
msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
#: builtin/commit.c:1651
msgid "interactively add changes"
msgstr "afegeix els canvis interactivament"
#: builtin/commit.c:1652
msgid "commit only specified files"
msgstr "comet només els fitxers especificats"
#: builtin/commit.c:1653
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió"
#: builtin/commit.c:1654
msgid "show what would be committed"
msgstr "mostra què es cometria"
#: builtin/commit.c:1667
msgid "amend previous commit"
msgstr "esmena la comissió anterior"
#: builtin/commit.c:1668
msgid "bypass post-rewrite hook"
msgstr "evita el lligam de post escriptura"
#: builtin/commit.c:1675
msgid "ok to record an empty change"
msgstr "està bé registrar un canvi buit"
#: builtin/commit.c:1677
msgid "ok to record a change with an empty message"
msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
#: builtin/commit.c:1753
#, c-format
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)"
#: builtin/commit.c:1760
msgid "could not read MERGE_MODE"
msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
#: builtin/commit.c:1781
#, c-format
msgid "could not read commit message: %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
#: builtin/commit.c:1788
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
#: builtin/commit.c:1793
#, c-format
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
#: builtin/commit.c:1804
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
msgstr ""
"S'està interrompent la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
#: builtin/commit.c:1840
msgid ""
"repository has been updated, but unable to write\n"
"new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
"not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
msgstr ""
"s'ha actualitzat el repositori, però no s'ha pogut escriure\n"
" el fitxer «new_index». Comproveu que el disc no està ple i\n"
"que la quota no s'ha excedit, i després, feu\n"
"«git restore --staged :/» per a recuperar-lo."
#: builtin/config.c:11
msgid "git config [<options>]"
msgstr "git config [<opcions>]"
#: builtin/config.c:109 builtin/env--helper.c:27
#, c-format
msgid "unrecognized --type argument, %s"
msgstr "argument --type no reconegut, %s"
#: builtin/config.c:121
msgid "only one type at a time"
msgstr "només un tipus cada cop"
#: builtin/config.c:130
msgid "Config file location"
msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
#: builtin/config.c:131
msgid "use global config file"
msgstr "usa el fitxer de configuració global"
#: builtin/config.c:132
msgid "use system config file"
msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
#: builtin/config.c:133
msgid "use repository config file"
msgstr "usa el fitxer de configuració del repositori"
#: builtin/config.c:134
msgid "use per-worktree config file"
msgstr "usa un fitxer de configuració per repositori"
#: builtin/config.c:135
msgid "use given config file"
msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
#: builtin/config.c:136
msgid "blob-id"
msgstr "ID de blob"
#: builtin/config.c:136
msgid "read config from given blob object"
msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
#: builtin/config.c:137
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: builtin/config.c:138
msgid "get value: name [value-pattern]"
msgstr "obtén valor: nom [value-pattern]"
#: builtin/config.c:139
msgid "get all values: key [value-pattern]"
msgstr "obtén tots els valors: clau [value-pattern]"
#: builtin/config.c:140
msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
msgstr "obtén valors de regexp: name-regex [value-pattern]"
#: builtin/config.c:141
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL"
#: builtin/config.c:142
msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
msgstr ""
"reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [value-pattern]"
#: builtin/config.c:143
msgid "add a new variable: name value"
msgstr "afegeix una variable nova: nom valor"
#: builtin/config.c:144
msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
msgstr "elimina una variable: nom [value-pattern]"
#: builtin/config.c:145
msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
msgstr "elimina totes les coincidències: nom [value-pattern]"
#: builtin/config.c:146
msgid "rename section: old-name new-name"
msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
#: builtin/config.c:147
msgid "remove a section: name"
msgstr "elimina una secció: nom"
#: builtin/config.c:148
msgid "list all"
msgstr "llista tots"
#: builtin/config.c:149
msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
msgstr ""
"usa la igualtat de les cadenes quan es comparen els valors amb «value-"
"pattern»"
#: builtin/config.c:150
msgid "open an editor"
msgstr "obre un editor"
#: builtin/config.c:151
msgid "find the color configured: slot [default]"
msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]"
#: builtin/config.c:152
msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]"
#: builtin/config.c:153
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:43
msgid "value is given this type"
msgstr "el valor té donat aquest tipus"
#: builtin/config.c:155
msgid "value is \"true\" or \"false\""
msgstr "el valor és «true» o «false»"
#: builtin/config.c:156
msgid "value is decimal number"
msgstr "el valor és un nombre decimal"
#: builtin/config.c:157
msgid "value is --bool or --int"
msgstr "el valor és --bool o --int"
#: builtin/config.c:158
msgid "value is --bool or string"
msgstr "el valor és --bool o string"
#: builtin/config.c:159
msgid "value is a path (file or directory name)"
msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)"
#: builtin/config.c:160
msgid "value is an expiry date"
msgstr "el valor és una data de venciment"
#: builtin/config.c:161
msgid "Other"
msgstr "Altre"
#: builtin/config.c:162
msgid "terminate values with NUL byte"
msgstr "acaba els valors amb un octet NUL"
#: builtin/config.c:163
msgid "show variable names only"
msgstr "mostra només els noms de variable"
#: builtin/config.c:164
msgid "respect include directives on lookup"
msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar"
#: builtin/config.c:165
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
msgstr ""
"mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia "
"d'ordres)"
#: builtin/config.c:166
msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
msgstr ""
"mostra l'abast de la configuració («worktree», «local», «global», «system», "
"«command»)"
#: builtin/config.c:167 builtin/env--helper.c:45
msgid "value"
msgstr "valor"
#: builtin/config.c:167
msgid "with --get, use default value when missing entry"
msgstr "amb --get utilitza el valor per defecte quan falti una entrada"
#: builtin/config.c:181
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d"
#: builtin/config.c:183
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d a %d"
#: builtin/config.c:339
#, c-format
msgid "invalid key pattern: %s"
msgstr "patró de la clau no vàlid: %s"
#: builtin/config.c:377
#, c-format
msgid "failed to format default config value: %s"
msgstr ""
"s'ha produït un error en formatar el valor per defecte de la configuració: "
"%s"
#: builtin/config.c:441
#, c-format
msgid "cannot parse color '%s'"
msgstr "no es pot analitzar el color «%s»"
#: builtin/config.c:483
msgid "unable to parse default color value"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte"
#: builtin/config.c:536 builtin/config.c:833
msgid "not in a git directory"
msgstr "no és en un directori git"
#: builtin/config.c:539
msgid "writing to stdin is not supported"
msgstr "no s'admet escriure a stdin"
#: builtin/config.c:542
msgid "writing config blobs is not supported"
msgstr "no s'ha admet l'escriptura de blobs de configuració"
#: builtin/config.c:627
#, c-format
msgid ""
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
"[user]\n"
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
msgstr ""
"# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n"
"[user]\n"
"# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
#: builtin/config.c:652
msgid "only one config file at a time"
msgstr "només un fitxer de configuració cada cop"
#: builtin/config.c:658
msgid "--local can only be used inside a git repository"
msgstr "--local només es pot usar dins d'un repositori git"
#: builtin/config.c:660
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
msgstr "--blob només es pot usar dins d'un repositori git"
#: builtin/config.c:662
msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
msgstr "--worktree només es pot usar dins d'un repositori git"
#: builtin/config.c:684
msgid "$HOME not set"
msgstr "$HOME no està establerta"
#: builtin/config.c:708
msgid ""
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
"section in \"git help worktree\" for details"
msgstr ""
"--worktree no es pot utilitzar amb múltiples arbres de treball tret que\n"
"l'extensió de configuració worktreeConfig estigui habilitada. Llegiu la secció «CONFIGURATION FILE» a «git help worktree» per a més detalls"
#: builtin/config.c:743
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
msgstr "--get-color i el tipus de variable són incoherents"
#: builtin/config.c:748
msgid "only one action at a time"
msgstr "només una acció cada cop"
#: builtin/config.c:761
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
msgstr "--name-only només és aplicable a --list o --get-regexp"
#: builtin/config.c:767
msgid ""
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and "
"--list"
msgstr ""
"--show-origin només és aplicable a --get, --get-all, --get-regexp, i --list"
#: builtin/config.c:773
msgid "--default is only applicable to --get"
msgstr "--default només és aplicable a --get"
#: builtin/config.c:806
msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
msgstr "--fixed-value només s'aplica amb «value-pattern»"
#: builtin/config.c:822
#, c-format
msgid "unable to read config file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%s»"
#: builtin/config.c:825
msgid "error processing config file(s)"
msgstr "s'ha produït un error en processar els fitxers de configuració"
#: builtin/config.c:835
msgid "editing stdin is not supported"
msgstr "no hi ha compatibilitat per a l'edició a stdin"
#: builtin/config.c:837
msgid "editing blobs is not supported"
msgstr "no hi ha compatibilitat per l'edició de blobs"
#: builtin/config.c:851
#, c-format
msgid "cannot create configuration file %s"
msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
#: builtin/config.c:864
#, c-format
msgid ""
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
" Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
msgstr ""
"no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n"
" Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s."
#: builtin/config.c:943 builtin/config.c:954
#, c-format
msgid "no such section: %s"
msgstr "no existeix la secció: %s"
#: builtin/count-objects.c:90
msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
#: builtin/count-objects.c:100
msgid "print sizes in human readable format"
msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans"
#: builtin/credential-cache--daemon.c:227
#, c-format
msgid ""
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
msgstr ""
"Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n"
"pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n"
"Considereu executar:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
#: builtin/credential-cache--daemon.c:276
msgid "print debugging messages to stderr"
msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
#: builtin/credential-cache--daemon.c:316
msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
msgstr ""
"credential-cache--daemon no disponible; no hi ha compatibilitat amb sòcols "
"d'unix"
#: builtin/credential-cache.c:180
msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
msgstr ""
"credencial-cache no disponible; no hi ha compatibilitat amb els sòcols "
"d'unix"
#: builtin/credential-store.c:66
#, c-format
msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
msgstr ""
"no s'ha pogut obtenir el bloqueig de l'emmagatzematge de credencials en %d "
"ms"
#: builtin/describe.c:26
msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
msgstr "git describe [<opcions>] [<comissió>...]"
#: builtin/describe.c:27
msgid "git describe [<options>] --dirty"
msgstr "git describe [<opcions>] --dirty"
#: builtin/describe.c:63
msgid "head"
msgstr "davant per"
#: builtin/describe.c:63
msgid "lightweight"
msgstr "lleuger"
#: builtin/describe.c:63
msgid "annotated"
msgstr "anotat"
#: builtin/describe.c:277
#, c-format
msgid "annotated tag %s not available"
msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
#: builtin/describe.c:281
#, c-format
msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
msgstr "l'etiqueta «%s» es coneix externament com a «%s»"
#: builtin/describe.c:328
#, c-format
msgid "no tag exactly matches '%s'"
msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»"
#: builtin/describe.c:330
#, c-format
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
msgstr ""
"No hi ha cap coincidència exacta en la cerca de referències o etiquetes per "
"a descriure\n"
#: builtin/describe.c:397
#, c-format
msgid "finished search at %s\n"
msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n"
#: builtin/describe.c:424
#, c-format
msgid ""
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
"However, there were unannotated tags: try --tags."
msgstr ""
"Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n"
"No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
#: builtin/describe.c:428
#, c-format
msgid ""
"No tags can describe '%s'.\n"
"Try --always, or create some tags."
msgstr ""
"Cap etiqueta pot descriure «%s».\n"
"Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
#: builtin/describe.c:458
#, c-format
msgid "traversed %lu commits\n"
msgstr "%lu comissions travessades\n"
#: builtin/describe.c:461
#, c-format
msgid ""
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
"gave up search at %s\n"
msgstr ""
"s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n"
"s'ha renunciat la cerca a %s\n"
#: builtin/describe.c:529
#, c-format
msgid "describe %s\n"
msgstr "descriu %s\n"
#: builtin/describe.c:532
#, c-format
msgid "Not a valid object name %s"
msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
#: builtin/describe.c:540
#, c-format
msgid "%s is neither a commit nor blob"
msgstr "%s no és una comissió o un blob"
#: builtin/describe.c:554
msgid "find the tag that comes after the commit"
msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
#: builtin/describe.c:555
msgid "debug search strategy on stderr"
msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
#: builtin/describe.c:556
msgid "use any ref"
msgstr "usa qualsevol referència"
#: builtin/describe.c:557
msgid "use any tag, even unannotated"
msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar"
#: builtin/describe.c:558
msgid "always use long format"
msgstr "sempre usa el format llarg"
#: builtin/describe.c:559
msgid "only follow first parent"
msgstr "només segueix el primer pare"
#: builtin/describe.c:562
msgid "only output exact matches"
msgstr "emet només coincidències exactes"
#: builtin/describe.c:564
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
#: builtin/describe.c:566
msgid "only consider tags matching <pattern>"
msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
#: builtin/describe.c:568
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>"
#: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:544
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu"
#: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
msgid "mark"
msgstr "marca"
#: builtin/describe.c:572
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-dirty»)"
#: builtin/describe.c:575
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-broken»)"
#: builtin/describe.c:622
msgid "No names found, cannot describe anything."
msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res."
#: builtin/describe.c:673 builtin/describe.c:675
#, c-format
msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
msgstr "les opcions «%s» i de comissió no es poden usar juntes"
#: builtin/diff-tree.c:157
msgid "--merge-base only works with two commits"
msgstr "--merge-base només funciona amb dues comissions"
#: builtin/diff.c:92
#, c-format
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
#: builtin/diff.c:259
#, c-format
msgid "invalid option: %s"
msgstr "opció no vàlida: %s"
#: builtin/diff.c:376
#, c-format
msgid "%s...%s: no merge base"
msgstr "%s...%s: sense una base de fusió"
#: builtin/diff.c:491
msgid "Not a git repository"
msgstr "No és un repositori de git"
#: builtin/diff.c:537 builtin/grep.c:698
#, c-format
msgid "invalid object '%s' given."
msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»."
#: builtin/diff.c:548
#, c-format
msgid "more than two blobs given: '%s'"
msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»"
#: builtin/diff.c:553
#, c-format
msgid "unhandled object '%s' given."
msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»."
#: builtin/diff.c:587
#, c-format
msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusió, utilitzant %s"
#: builtin/difftool.c:31
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
msgstr "git difftool [<opcions>] [<commit> [<commit>]] [--] [<camí>...]"
#: builtin/difftool.c:287
#, c-format
msgid "could not read symlink %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
#: builtin/difftool.c:289
#, c-format
msgid "could not read symlink file %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s"
#: builtin/difftool.c:297
#, c-format
msgid "could not read object %s for symlink %s"
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s"
#: builtin/difftool.c:421
msgid ""
"combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
"directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
msgstr ""
"els formats de diff combinats («-c» i «--cc») no s'admeten\n"
"en el mode diff de directoris («-d» i «--dir-diff»)."
#: builtin/difftool.c:626
#, c-format
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»."
#: builtin/difftool.c:628
msgid "working tree file has been left."
msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball."
#: builtin/difftool.c:639
#, c-format
msgid "temporary files exist in '%s'."
msgstr "existeix un fitxer temporal a «%s»."
#: builtin/difftool.c:640
msgid "you may want to cleanup or recover these."
msgstr "podeu netejar o recuperar-los."
#: builtin/difftool.c:645
#, c-format
msgid "failed: %d"
msgstr "ha fallat: %d"
#: builtin/difftool.c:690
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
msgstr "usa «diff.guitool» en lloc de «diff.tool»"
#: builtin/difftool.c:692
msgid "perform a full-directory diff"
msgstr "fes un diff de tot el directori"
#: builtin/difftool.c:694
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff"
#: builtin/difftool.c:699
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff"
#: builtin/difftool.c:700
msgid "tool"
msgstr "eina"
#: builtin/difftool.c:701
msgid "use the specified diff tool"
msgstr "utilitza l'eina de diff especificada"
#: builtin/difftool.c:703
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
msgstr ""
"imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb «--tool»"
#: builtin/difftool.c:706
msgid ""
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
"code"
msgstr ""
"fes que «git-difftool» surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de "
"sortida diferent de zero"
#: builtin/difftool.c:709
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per a veure diffs"
#: builtin/difftool.c:710
msgid "passed to `diff`"
msgstr "passa-ho a «diff»"
#: builtin/difftool.c:726
msgid "difftool requires worktree or --no-index"
msgstr "difftool requereix worktree o --no-index"
#: builtin/difftool.c:744
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
msgstr "no s'ha proporcionat l'<eina> per a --tool=<eina>"
#: builtin/difftool.c:751
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
msgstr "no s'ha proporcionat l'<ordre> per a --extcmd=<ordre>"
#: builtin/env--helper.c:6
msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opcions> <env-var>"
#: builtin/env--helper.c:42 builtin/hash-object.c:96
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: builtin/env--helper.c:46
msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
msgstr "valor per defecte per a git_env_*(...) en cas d'absència"
#: builtin/env--helper.c:48
msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
msgstr "silenciós només utilitza el valor git_env_*() com a codi de sortida"
#: builtin/env--helper.c:67
#, c-format
msgid ""
"option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
msgstr "l'opció «--default» espera un valor booleà amb «--type=bool», no «%s»"
#: builtin/env--helper.c:82
#, c-format
msgid ""
"option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not "
"`%s`"
msgstr ""
"l'opció «--default» espera un valor llarg sense signe amb «--type=ulong», no"
" `%s`"
#: builtin/fast-export.c:29
msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
msgstr "git fast-export [opcions-de-llista-de-revisions]"
#: builtin/fast-export.c:843
msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
msgstr ""
"Error: no es poden exportar les etiquetes imbricades a menys que "
"s'especifiqui --mark-tags."
#: builtin/fast-export.c:1152
msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
msgstr "el testimoni de --anonymize-map no pot estar buit"
#: builtin/fast-export.c:1171
msgid "show progress after <n> objects"
msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
#: builtin/fast-export.c:1173
msgid "select handling of signed tags"
msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades"
#: builtin/fast-export.c:1176
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
#: builtin/fast-export.c:1179
msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
msgstr ""
"selecciona la gestió dels missatges de publicació en una codificació "
"alternativa"
#: builtin/fast-export.c:1182
msgid "dump marks to this file"
msgstr "bolca les marques a aquest fitxer"
#: builtin/fast-export.c:1184
msgid "import marks from this file"
msgstr "importa les marques d'aquest fitxer"
#: builtin/fast-export.c:1188
msgid "import marks from this file if it exists"
msgstr "importa marques d'aquest fitxer si existeix"
#: builtin/fast-export.c:1190
msgid "fake a tagger when tags lack one"
msgstr "fingeix un etiquetador quan en falti un a les etiquetes"
#: builtin/fast-export.c:1192
msgid "output full tree for each commit"
msgstr "imprimeix l'arbre complet de per a cada comissió"
#: builtin/fast-export.c:1194
msgid "use the done feature to terminate the stream"
msgstr "usa la característica fet per a acabar el flux"
#: builtin/fast-export.c:1195
msgid "skip output of blob data"
msgstr "omet la sortida de dades de blob"
#: builtin/fast-export.c:1196 builtin/log.c:1841
msgid "refspec"
msgstr "especificació de referència"
#: builtin/fast-export.c:1197
msgid "apply refspec to exported refs"
msgstr "aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
#: builtin/fast-export.c:1198
msgid "anonymize output"
msgstr "anonimitza la sortida"
#: builtin/fast-export.c:1199
msgid "from:to"
msgstr "des de:a"
#: builtin/fast-export.c:1200
msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
msgstr "converteix <from> a <to> en una sortida anònima"
#: builtin/fast-export.c:1203
msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
msgstr ""
"referència els pares que no estan en flux d'exportació ràpida per "
"identificador d'objecte"
#: builtin/fast-export.c:1205
msgid "show original object ids of blobs/commits"
msgstr "mostra els ID dels objectes originals dels blobs i comissions"
#: builtin/fast-export.c:1207
msgid "label tags with mark ids"
msgstr "marca les etiquetes amb els identificadors de marca"
#: builtin/fast-import.c:3090
#, c-format
msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
msgstr "Falten les marques «from» per al submòdul «%s»"
#: builtin/fast-import.c:3092
#, c-format
msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
msgstr "Falten les marques per al submòdul «%s»"
#: builtin/fast-import.c:3227
#, c-format
msgid "Expected 'mark' command, got %s"
msgstr "S'esperava l'ordre «mark», s'ha rebut %s"
#: builtin/fast-import.c:3232
#, c-format
msgid "Expected 'to' command, got %s"
msgstr "S'esperava l'ordre «to», s'ha rebut «%s»"
#: builtin/fast-import.c:3324
msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
msgstr ""
"S'esperava el format «nom:nom de fitxer» per a l'opció de reescriptura de "
"submòdul"
#: builtin/fast-import.c:3379
#, c-format
msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
msgstr ""
"característica «%s» prohibida a l'entrada sense --allow-unsafe-features"
#: builtin/fetch-pack.c:242
#, c-format
msgid "Lockfile created but not reported: %s"
msgstr "S'ha creat el fitxer de bloqueig però no s'ha informat: %s"
#: builtin/fetch.c:36
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr ""
"git fetch [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
#: builtin/fetch.c:37
msgid "git fetch [<options>] <group>"
msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
#: builtin/fetch.c:38
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<repositori> | <grup>)...]"
#: builtin/fetch.c:39
msgid "git fetch --all [<options>]"
msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
#: builtin/fetch.c:123
msgid "fetch.parallel cannot be negative"
msgstr "fetch.parallel no pot ser negatiu"
#: builtin/fetch.c:146 builtin/pull.c:189
msgid "fetch from all remotes"
msgstr "obtén de tots els remots"
#: builtin/fetch.c:148 builtin/pull.c:249
msgid "set upstream for git pull/fetch"
msgstr "estableix la font per a git pull/fetch"
#: builtin/fetch.c:150 builtin/pull.c:192
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure"
#: builtin/fetch.c:152
msgid "use atomic transaction to update references"
msgstr "usa una transacció atòmica per a actualitzar les referències"
#: builtin/fetch.c:154 builtin/pull.c:195
msgid "path to upload pack on remote end"
msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot"
#: builtin/fetch.c:155
msgid "force overwrite of local reference"
msgstr "força la sobreescriptura de la referència local"
#: builtin/fetch.c:157
msgid "fetch from multiple remotes"
msgstr "obtén de múltiples remots"
#: builtin/fetch.c:159 builtin/pull.c:199
msgid "fetch all tags and associated objects"
msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats"
#: builtin/fetch.c:161
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)"
#: builtin/fetch.c:163
msgid "number of submodules fetched in parallel"
msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel"
#: builtin/fetch.c:165
msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
msgstr ""
"modifica l'especificació de referència per a col·locar totes les referències "
"dins de refs/prefetch/"
#: builtin/fetch.c:167 builtin/pull.c:202
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
#: builtin/fetch.c:169
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
msgstr ""
"poda les etiquetes locals que ja no existeixen al remot i adjunta les "
"etiquetes que han canviat"
#: builtin/fetch.c:170 builtin/fetch.c:195 builtin/pull.c:123
msgid "on-demand"
msgstr "sota demanda"
#: builtin/fetch.c:171
msgid "control recursive fetching of submodules"
msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
#: builtin/fetch.c:176
msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
msgstr "escriu les referències obtingudes al fitxer FETCH_HEAD"
#: builtin/fetch.c:177 builtin/pull.c:210
msgid "keep downloaded pack"
msgstr "retén el paquet baixat"
#: builtin/fetch.c:179
msgid "allow updating of HEAD ref"
msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
#: builtin/fetch.c:182 builtin/fetch.c:188 builtin/pull.c:213
#: builtin/pull.c:222
msgid "deepen history of shallow clone"
msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
#: builtin/fetch.c:184 builtin/pull.c:216
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en una data"
#: builtin/fetch.c:190 builtin/pull.c:225
msgid "convert to a complete repository"
msgstr "converteix en un repositori complet"
#: builtin/fetch.c:193
msgid "prepend this to submodule path output"
msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul"
#: builtin/fetch.c:196
msgid ""
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
"files)"
msgstr ""
"per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que"
" els fitxers de configuració)"
#: builtin/fetch.c:200 builtin/pull.c:228
msgid "accept refs that update .git/shallow"
msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
#: builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:230
msgid "refmap"
msgstr "mapa de referències"
#: builtin/fetch.c:202 builtin/pull.c:231
msgid "specify fetch refmap"
msgstr "específica l'obtenció del mapa de referències"
#: builtin/fetch.c:209 builtin/pull.c:244
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
msgstr "informa que només hi ha objectes abastables des d'aquest objecte"
#: builtin/fetch.c:211
msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
msgstr ""
"no obtinguis un fitxer de paquet; en canvi, mostra els avantpassats dels "
"consells de negociació"
#: builtin/fetch.c:214 builtin/fetch.c:216
msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
msgstr "executa «maintenance --auto» després d'obtenir"
#: builtin/fetch.c:218 builtin/pull.c:247
msgid "check for forced-updates on all updated branches"
msgstr ""
"comprova si hi ha actualitzacions forçades a totes les branques "
"actualitzades"
#: builtin/fetch.c:220
msgid "write the commit-graph after fetching"
msgstr "escriu el graf de comissions després de recollir"
#: builtin/fetch.c:222
msgid "accept refspecs from stdin"
msgstr "llegeix les especificacions de referència des de stdin"
#: builtin/fetch.c:592
msgid "couldn't find remote ref HEAD"
msgstr "no s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
#: builtin/fetch.c:766
#, c-format
msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
msgstr "la configuració fetch.output conté un valor no vàlid %s"
#: builtin/fetch.c:867
#, c-format
msgid "object %s not found"
msgstr "objecte %s no trobat"
#: builtin/fetch.c:871
msgid "[up to date]"
msgstr "[al dia]"
#: builtin/fetch.c:883 builtin/fetch.c:901 builtin/fetch.c:973
msgid "[rejected]"
msgstr "[rebutjat]"
#: builtin/fetch.c:885
msgid "can't fetch in current branch"
msgstr "no es pot obtenir en la branca actual"
#: builtin/fetch.c:886
msgid "checked out in another worktree"
msgstr "s'ha agafat en un altre arbre de treball"
#: builtin/fetch.c:896
msgid "[tag update]"
msgstr "[actualització d'etiqueta]"
#: builtin/fetch.c:897 builtin/fetch.c:934 builtin/fetch.c:956
#: builtin/fetch.c:968
msgid "unable to update local ref"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local"
#: builtin/fetch.c:901
msgid "would clobber existing tag"
msgstr "s'adjuntaria l'etiqueta existent"
#: builtin/fetch.c:923
msgid "[new tag]"
msgstr "[etiqueta nova]"
#: builtin/fetch.c:926
msgid "[new branch]"
msgstr "[branca nova]"
#: builtin/fetch.c:929
msgid "[new ref]"
msgstr "[referència nova]"
#: builtin/fetch.c:968
msgid "forced update"
msgstr "actualització forçada"
#: builtin/fetch.c:973
msgid "non-fast-forward"
msgstr "sense avanç ràpid"
#: builtin/fetch.c:1076
msgid ""
"fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
"but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
"flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
msgstr ""
"en obtenir normalment indica quines branques tenien una actualització forçada,\n"
"però aquesta comprovació s'ha desactivat. Per a tornar a habilitar-la, utilitzeu\n"
"«--show-forced-updates» o executeu «git config fetch.showForcedUpdates true»"
#: builtin/fetch.c:1080
#, c-format
msgid ""
"it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
"'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates false'\n"
"to avoid this check\n"
msgstr ""
"s'ha trigat %.2f segons a comprovar les actualitzacions forçades. Podeu\n"
"utilitzar «--no-show-forced-updates» o executar «git config \n"
"fetch.showForcedUpdates false» per a evitar aquesta comprovació.\n"
#: builtin/fetch.c:1112
#, c-format
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
#: builtin/fetch.c:1141
#, c-format
msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
msgstr ""
"s'ha rebutjat %s perquè no es permeten actualitzar les arrels superficials"
#: builtin/fetch.c:1231 builtin/fetch.c:1379
#, c-format
msgid "From %.*s\n"
msgstr "De %.*s\n"
#: builtin/fetch.c:1252
#, c-format
msgid ""
"some local refs could not be updated; try running\n"
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
msgstr ""
"algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
" intenteu executar «git remote prune %s» per a eliminar\n"
" qualsevol branca antiga o conflictiva"
#: builtin/fetch.c:1349
#, c-format
msgid " (%s will become dangling)"
msgstr " (%s es tornarà penjant)"
#: builtin/fetch.c:1350
#, c-format
msgid " (%s has become dangling)"
msgstr " (%s s'ha tornat penjant)"
#: builtin/fetch.c:1382
msgid "[deleted]"
msgstr "[suprimit]"
#: builtin/fetch.c:1383 builtin/remote.c:1128
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: builtin/fetch.c:1405
#, c-format
msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr "s'ha rebutjat l'obtenció en la branca «%s» agafada a «%s»"
#: builtin/fetch.c:1425
#, c-format
msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
msgstr "l'opció «%s» amb valor «%s» no és vàlida per a %s"
#: builtin/fetch.c:1428
#, c-format
msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
msgstr "s'ignora l'opció «%s» per a %s\n"
#: builtin/fetch.c:1455
#, c-format
msgid "the object %s does not exist"
msgstr "l'objecte %s no existeix"
#: builtin/fetch.c:1643
msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
msgstr "s'han detectat múltiples branques, incompatible amb --set-upstream"
#: builtin/fetch.c:1655
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
"any branch."
msgstr ""
"no s'ha pogut establir la font de HEAD a «%s» des de «%s» quan no assenyala cap "
"branca."
#: builtin/fetch.c:1668
msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
msgstr ""
"no s'està configurant la font per a una branca remota amb seguiment remot"
#: builtin/fetch.c:1670
msgid "not setting upstream for a remote tag"
msgstr "no s'està configurant la font d'una etiqueta remota"
#: builtin/fetch.c:1672
msgid "unknown branch type"
msgstr "tipus de branca desconegut"
#: builtin/fetch.c:1674
msgid ""
"no source branch found;\n"
"you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
msgstr ""
"no s'ha trobat cap branca d'origen.\n"
"heu d'especificar exactament una branca amb l'opció --set-upstream"
#: builtin/fetch.c:1804 builtin/fetch.c:1867
#, c-format
msgid "Fetching %s\n"
msgstr "S'està obtenint %s\n"
#: builtin/fetch.c:1814 builtin/fetch.c:1869
#, c-format
msgid "could not fetch %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir %s"
#: builtin/fetch.c:1826
#, c-format
msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» (codi de sortida: %d)\n"
#: builtin/fetch.c:1930
msgid ""
"no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
"remote name from which new revisions should be fetched"
msgstr ""
"no s'ha especificat cap repositori remot. Especifiqueu un URL o\n"
"un nom remot del qual s'han d'obtenir les revisions noves"
#: builtin/fetch.c:1966
msgid "you need to specify a tag name"
msgstr "necessiteu especificar un nom d'etiqueta"
#: builtin/fetch.c:2032
msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiate-tip=*"
msgstr "--negotiate-only necessita un o més --negotiate-tip=*"
#: builtin/fetch.c:2036
msgid "negative depth in --deepen is not supported"
msgstr "no s'admet una profunditat negativa en --deepen"
#: builtin/fetch.c:2045
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
msgstr "--unshallow en un repositori complet no té sentit"
#: builtin/fetch.c:2062
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
msgstr "fetch --all no accepta un argument de repositori"
#: builtin/fetch.c:2064
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
#: builtin/fetch.c:2073
#, c-format
msgid "no such remote or remote group: %s"
msgstr "no existeix un remot ni un grup remot: %s"
#: builtin/fetch.c:2081
msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
msgstr "obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
#: builtin/fetch.c:2097
msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
msgstr "s'ha de subministrar el remot en usar --negotiate-only"
#: builtin/fetch.c:2102
msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
msgstr "el protocol no admet --negotiate-only, se surt"
#: builtin/fetch.c:2121
msgid ""
"--filter can only be used with the remote configured in "
"extensions.partialclone"
msgstr ""
"--filter només es pot utilitzar amb el remot configurat en "
"extensions.partialclone"
#: builtin/fetch.c:2125
msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
msgstr "l'opció --atomic només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
#: builtin/fetch.c:2129
msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
msgstr "l'opció --stdin només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:7
msgid ""
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
msgstr ""
"git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:19
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:22
msgid "alias for --log (deprecated)"
msgstr "àlies per --log (en desús)"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:25
msgid "text"
msgstr "text"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:26
msgid "use <text> as start of message"
msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:28
msgid "use <name> instead of the real target branch"
msgstr "usa <nom> en lloc de la branca de destí real"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:29
msgid "file to read from"
msgstr "fitxer del qual llegir"
#: builtin/for-each-ref.c:10
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]"
#: builtin/for-each-ref.c:11
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]"
#: builtin/for-each-ref.c:12
msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
#: builtin/for-each-ref.c:13
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
msgstr ""
"git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]"
#: builtin/for-each-ref.c:31
msgid "quote placeholders suitably for shells"
msgstr ""
"posa els marcadors de posició de forma adequada per a intèrprets d'ordres"
#: builtin/for-each-ref.c:33
msgid "quote placeholders suitably for perl"
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl"
#: builtin/for-each-ref.c:35
msgid "quote placeholders suitably for python"
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python"
#: builtin/for-each-ref.c:37
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl"
#: builtin/for-each-ref.c:40
msgid "show only <n> matched refs"
msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
#: builtin/for-each-ref.c:42 builtin/tag.c:481
msgid "respect format colors"
msgstr "respecta els colors del format"
#: builtin/for-each-ref.c:45
msgid "print only refs which points at the given object"
msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat"
#: builtin/for-each-ref.c:47
msgid "print only refs that are merged"
msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
#: builtin/for-each-ref.c:48
msgid "print only refs that are not merged"
msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat"
#: builtin/for-each-ref.c:49
msgid "print only refs which contain the commit"
msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió"
#: builtin/for-each-ref.c:50
msgid "print only refs which don't contain the commit"
msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió"
#: builtin/for-each-repo.c:9
msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
msgstr "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
#: builtin/for-each-repo.c:34
msgid "config"
msgstr "config"
#: builtin/for-each-repo.c:35
msgid "config key storing a list of repository paths"
msgstr "clau de configuració emmagatzemant una llista de camins de repositori"
#: builtin/for-each-repo.c:43
msgid "missing --config=<config>"
msgstr "falta --config=<config>"
#: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:128 builtin/fsck.c:129
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
#: builtin/fsck.c:78 builtin/fsck.c:100
#, c-format
msgid "error in %s %s: %s"
msgstr "error en %s %s: %s"
#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
#: builtin/fsck.c:94
#, c-format
msgid "warning in %s %s: %s"
msgstr "avís en %s %s: %s"
#: builtin/fsck.c:124 builtin/fsck.c:127
#, c-format
msgid "broken link from %7s %s"
msgstr "enllaç trencat de %7s %s"
#: builtin/fsck.c:136
msgid "wrong object type in link"
msgstr "tipus d'objecte incorrecte en l'enllaç"
#: builtin/fsck.c:152
#, c-format
msgid ""
"broken link from %7s %s\n"
" to %7s %s"
msgstr ""
"enllaç trencat des de %7s %s\n"
" fins a %7s %s"
#: builtin/fsck.c:264
#, c-format
msgid "missing %s %s"
msgstr "manca %s %s"
#: builtin/fsck.c:291
#, c-format
msgid "unreachable %s %s"
msgstr "inabastable %s %s"
#: builtin/fsck.c:311
#, c-format
msgid "dangling %s %s"
msgstr "sense assignació %s %s"
#: builtin/fsck.c:321
msgid "could not create lost-found"
msgstr "no s'ha pogut crear el trobat-perdut"
#: builtin/fsck.c:332
#, c-format
msgid "could not finish '%s'"
msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
#: builtin/fsck.c:349
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "S'està comprovant %s"
#: builtin/fsck.c:387
#, c-format
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
msgstr "S'està comprovant la connectivitat (%d objectes)"
#: builtin/fsck.c:406
#, c-format
msgid "Checking %s %s"
msgstr "S'està comprovant %s %s"
#: builtin/fsck.c:411
msgid "broken links"
msgstr "enllaços trencats"
#: builtin/fsck.c:420
#, c-format
msgid "root %s"
msgstr "arrel %s"
#: builtin/fsck.c:428
#, c-format
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
msgstr "marcat %s %s (%s) a %s"
#: builtin/fsck.c:457
#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing"
msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat"
#: builtin/fsck.c:482
#, c-format
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
msgstr "%s: entrada de referència no vàlida %s"
#: builtin/fsck.c:496
#, c-format
msgid "Checking reflog %s->%s"
msgstr "S'està comprovant reflog %s->%s"
#: builtin/fsck.c:530
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
msgstr "%s: punter %s sha1 no vàlid"
#: builtin/fsck.c:537
#, c-format
msgid "%s: not a commit"
msgstr "%s: no és una comissió"
#: builtin/fsck.c:591
msgid "notice: No default references"
msgstr "avís: no hi ha referències per defecte"
#: builtin/fsck.c:621
#, c-format
msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
msgstr "%s: el resum del camí no coincideix, trobat a: %s"
#: builtin/fsck.c:624
#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat: %s"
#: builtin/fsck.c:628
#, c-format
msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
msgstr "%s: l'objecte és de tipus desconegut «%s»: %s"
#: builtin/fsck.c:645
#, c-format
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
#: builtin/fsck.c:665
#, c-format
msgid "bad sha1 file: %s"
msgstr "fitxer sha1 malmès: %s"
#: builtin/fsck.c:686
msgid "Checking object directory"
msgstr "S'està comprovant el directori d'objecte"
#: builtin/fsck.c:689
msgid "Checking object directories"
msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte"
#: builtin/fsck.c:705
#, c-format
msgid "Checking %s link"
msgstr "S'està comprovant l'enllaç %s"
#: builtin/fsck.c:710 builtin/index-pack.c:859
#, c-format
msgid "invalid %s"
msgstr "%s no vàlid"
#: builtin/fsck.c:717
#, c-format
msgid "%s points to something strange (%s)"
msgstr "%s apunta a una cosa estranya (%s)"
#: builtin/fsck.c:723
#, c-format
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
msgstr "%s: el HEAD separat no apunta a res"
#: builtin/fsck.c:727
#, c-format
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
msgstr "avís: %s apunta a una branca no nascuda (%s)"
#: builtin/fsck.c:739
msgid "Checking cache tree"
msgstr "S'està comprovant l'arbre de la memòria cau"
#: builtin/fsck.c:744
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
msgstr "%s: apuntador sha1 no vàlid a l'arbre de la memòria cau"
#: builtin/fsck.c:753
msgid "non-tree in cache-tree"
msgstr "un no arbre en l'arbre de la memòria cau"
#: builtin/fsck.c:784
msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
msgstr "git fsck [<opcions>] [<objecte>...]"
#: builtin/fsck.c:790
msgid "show unreachable objects"
msgstr "mostra els objectes inabastables"
#: builtin/fsck.c:791
msgid "show dangling objects"
msgstr "mostra els objectes penjants"
#: builtin/fsck.c:792
msgid "report tags"
msgstr "informa de les etiquetes"
#: builtin/fsck.c:793
msgid "report root nodes"
msgstr "informa dels nodes d'arrel"
#: builtin/fsck.c:794
msgid "make index objects head nodes"
msgstr "fes dels objectes d'índex nodes cap"
#: builtin/fsck.c:795
msgid "make reflogs head nodes (default)"
msgstr ""
"fes que els registres de referències siguin nodes cap (per defecte)"
#: builtin/fsck.c:796
msgid "also consider packs and alternate objects"
msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
#: builtin/fsck.c:797
msgid "check only connectivity"
msgstr "comprova només la connectivitat"
#: builtin/fsck.c:798 builtin/mktag.c:76
msgid "enable more strict checking"
msgstr "habilita la comprovació més estricta"
#: builtin/fsck.c:800
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
#: builtin/fsck.c:801 builtin/prune.c:146
msgid "show progress"
msgstr "mostra el progrés"
#: builtin/fsck.c:802
msgid "show verbose names for reachable objects"
msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables"
#: builtin/fsck.c:862 builtin/index-pack.c:261
msgid "Checking objects"
msgstr "S'estan comprovant els objectes"
#: builtin/fsck.c:890
#, c-format
msgid "%s: object missing"
msgstr "%s: falta l'objecte"
#: builtin/fsck.c:901
#, c-format
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
msgstr "paràmetre no vàlid: s'esperava sha1, s'ha obtingut «%s»"
#: builtin/gc.c:39
msgid "git gc [<options>]"
msgstr "git gc [<opcions>]"
#: builtin/gc.c:93
#, c-format
msgid "Failed to fstat %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s"
#: builtin/gc.c:129
#, c-format
msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» valor «%s»"
#: builtin/gc.c:488 builtin/init-db.c:57
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "no es pot fer stat en «%s»"
#: builtin/gc.c:504
#, c-format
msgid ""
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
"and remove %s\n"
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu la causa\n"
" principal i elimineu %s\n"
"No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n"
"\n"
"%s"
#: builtin/gc.c:552
msgid "prune unreferenced objects"
msgstr "poda objectes sense referència"
#: builtin/gc.c:554
msgid "be more thorough (increased runtime)"
msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)"
#: builtin/gc.c:555
msgid "enable auto-gc mode"
msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
#: builtin/gc.c:558
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
msgstr ""
"força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant-se"
#: builtin/gc.c:561
msgid "repack all other packs except the largest pack"
msgstr "reempaqueta tots els altres paquets excepte el paquet més gran"
#: builtin/gc.c:577
#, c-format
msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor %s de gc.logexpiry"
#: builtin/gc.c:588
#, c-format
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de venciment de la poda %s"
#: builtin/gc.c:608
#, c-format
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
msgstr ""
"S'està empaquetant el repositori automàticament en el rerefons per a un "
"rendiment òptim.\n"
#: builtin/gc.c:610
#, c-format
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
msgstr ""
"S'està empaquetant automàticament el repositori per a un rendiment òptim.\n"
#: builtin/gc.c:611
#, c-format
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
msgstr "Vegeu «git help gc» per a neteja manual.\n"
#: builtin/gc.c:652
#, c-format
msgid ""
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
msgstr ""
"gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si "
"no)"
#: builtin/gc.c:707
msgid ""
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove "
"them."
msgstr ""
"Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu «git prune» per a "
"eliminar-los."
#: builtin/gc.c:717
msgid ""
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
msgstr ""
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
#: builtin/gc.c:747
msgid "--no-schedule is not allowed"
msgstr "--no-schedule no està permès"
#: builtin/gc.c:752
#, c-format
msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
msgstr "argument --schedule no reconegut, «%s»"
#: builtin/gc.c:870
msgid "failed to write commit-graph"
msgstr "s'ha produït un error en escriure el graf de comissions"
#: builtin/gc.c:906
msgid "failed to prefetch remotes"
msgstr "s'ha produït un error en preobtenir els remots"
#: builtin/gc.c:1022
msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
msgstr "no s'ha pogut iniciar el procés «git pack-objects»"
#: builtin/gc.c:1039
msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
msgstr "no s'ha pogut finalitzar el procés «git pack-objects»"
#: builtin/gc.c:1090
msgid "failed to write multi-pack-index"
msgstr "no s'han pogut escriu l'índex del multipaquet"
#: builtin/gc.c:1106
msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
msgstr "ha fallat el venciment de «git multi-pack-index expire»"
#: builtin/gc.c:1165
msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
msgstr "ha fallat l'execució de «git multi-pack-index repack»"
#: builtin/gc.c:1174
msgid ""
"skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
msgstr ""
"s'està ometent la tasca incremental-repack perquè core.multiPackIndex està "
"desactivat"
#: builtin/gc.c:1278
#, c-format
msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
msgstr "el fitxer de bloqueig «%s» existeix, s'omet el manteniment"
#: builtin/gc.c:1308
#, c-format
msgid "task '%s' failed"
msgstr "la tasca «%s» ha fallat"
#: builtin/gc.c:1390
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid task"
msgstr "«%s» no és una tasca vàlida"
#: builtin/gc.c:1395
#, c-format
msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
msgstr "la tasca «%s» no es pot seleccionar múltiples vegades"
#: builtin/gc.c:1410
msgid "run tasks based on the state of the repository"
msgstr "executa les tasques basades en l'estat del repositori"
#: builtin/gc.c:1411
msgid "frequency"
msgstr "freqüència"
#: builtin/gc.c:1412
msgid "run tasks based on frequency"
msgstr "executa les tasques basant-se en freqüència"
#: builtin/gc.c:1415
msgid "do not report progress or other information over stderr"
msgstr "no informeu sobre el progrés o altra informació as stderr"
#: builtin/gc.c:1416
msgid "task"
msgstr "tasca"
#: builtin/gc.c:1417
msgid "run a specific task"
msgstr "executa una tasca específica"
#: builtin/gc.c:1434
msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
msgstr "usa com a màxim un entre --auto i --schedule=<frequency>"
#: builtin/gc.c:1477
msgid "failed to run 'git config'"
msgstr "no s'ha pogut executar «git config»"
#: builtin/gc.c:1629
#, c-format
msgid "failed to expand path '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en expandir el camí «%s»"
#: builtin/gc.c:1656 builtin/gc.c:1694
msgid "failed to start launchctl"
msgstr "s'ha produït un error en iniciar launchctl"
#: builtin/gc.c:1769 builtin/gc.c:2237
#, c-format
msgid "failed to create directories for '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en crear els directoris per a «%s»"
#: builtin/gc.c:1796
#, c-format
msgid "failed to bootstrap service %s"
msgstr "s'ha produït un error en arrencar el servei %s"
#: builtin/gc.c:1889
msgid "failed to create temp xml file"
msgstr "no s'han pogut crear un fitxer xml temporal"
#: builtin/gc.c:1979
msgid "failed to start schtasks"
msgstr "s'ha produït un error en iniciar schtasks"
#: builtin/gc.c:2063
msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
msgstr ""
"no s'ha pogut executar «crontab -l»; el vostre sistema podria no admetre "
"«cron»"
#: builtin/gc.c:2080
msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
msgstr ""
"no s'ha pogut executar «crontab»; el vostre sistema podria no admetre «cron»"
#: builtin/gc.c:2084
msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
msgstr "s'ha produït un error en obrir stdin de «crontab»"
#: builtin/gc.c:2126
msgid "'crontab' died"
msgstr "«crontab» ha mort"
#: builtin/gc.c:2191
msgid "failed to start systemctl"
msgstr "s'ha produït un error en iniciar systemctl"
#: builtin/gc.c:2201
msgid "failed to run systemctl"
msgstr "s'ha produït un error en executar systemctl"
#: builtin/gc.c:2210 builtin/gc.c:2215 builtin/worktree.c:62
#: builtin/worktree.c:944
#, c-format
msgid "failed to delete '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en suprimir «%s»"
#: builtin/gc.c:2395
#, c-format
msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
msgstr "l'argument --scheduler no reconegut «%s»"
#: builtin/gc.c:2420
msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
msgstr "ni els temporitzadors de systemd ni de crontab estan disponibles"
#: builtin/gc.c:2435
#, c-format
msgid "%s scheduler is not available"
msgstr "el planificador %s no està disponible"
#: builtin/gc.c:2449
msgid "another process is scheduling background maintenance"
msgstr "un altre procés està planificant un manteniment en segon pla"
#: builtin/gc.c:2471
msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
#: builtin/gc.c:2480
msgid "scheduler"
msgstr "planificador"
#: builtin/gc.c:2481
msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
msgstr "planificador per a activar l'execució de manteniment del git"
#: builtin/gc.c:2495
msgid "failed to add repo to global config"
msgstr "no s'ha pogut afegir un repositori a la configuració global"
#: builtin/gc.c:2504
msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]"
#: builtin/gc.c:2523
#, c-format
msgid "invalid subcommand: %s"
msgstr "subordre no vàlida: %s"
#: builtin/grep.c:30
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]"
#: builtin/grep.c:239
#, c-format
msgid "grep: failed to create thread: %s"
msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s"
#: builtin/grep.c:293
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s"
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
#. variable for tweaking threads, currently
#. grep.threads
#: builtin/grep.c:301 builtin/index-pack.c:1582 builtin/index-pack.c:1785
#: builtin/pack-objects.c:3142
#, c-format
msgid "no threads support, ignoring %s"
msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà %s"
#: builtin/grep.c:488 builtin/grep.c:617 builtin/grep.c:657
#, c-format
msgid "unable to read tree (%s)"
msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
#: builtin/grep.c:672
#, c-format
msgid "unable to grep from object of type %s"
msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
#: builtin/grep.c:752
#, c-format
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric"
#: builtin/grep.c:851
msgid "search in index instead of in the work tree"
msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
#: builtin/grep.c:853
msgid "find in contents not managed by git"
msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
#: builtin/grep.c:855
msgid "search in both tracked and untracked files"
msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits"
#: builtin/grep.c:857
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant «.gitignore»"
#: builtin/grep.c:859
msgid "recursively search in each submodule"
msgstr "cerca recursivament a cada submòdul"
#: builtin/grep.c:862
msgid "show non-matching lines"
msgstr "mostra les línies no coincidents"
#: builtin/grep.c:864
msgid "case insensitive matching"
msgstr "coincidència no distingeix entre majúscules i minúscules"
#: builtin/grep.c:866
msgid "match patterns only at word boundaries"
msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
#: builtin/grep.c:868
msgid "process binary files as text"
msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
#: builtin/grep.c:870
msgid "don't match patterns in binary files"
msgstr "no coincideixis amb els patrons en els fitxers binaris"
#: builtin/grep.c:873
msgid "process binary files with textconv filters"
msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
#: builtin/grep.c:875
msgid "search in subdirectories (default)"
msgstr "cerca als subdirectoris (per defecte)"
#: builtin/grep.c:877
msgid "descend at most <depth> levels"
msgstr "descendeix com a màxim <profunditat> nivells"
#: builtin/grep.c:881
msgid "use extended POSIX regular expressions"
msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
#: builtin/grep.c:884
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
#: builtin/grep.c:887
msgid "interpret patterns as fixed strings"
msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes"
#: builtin/grep.c:890
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
#: builtin/grep.c:893
msgid "show line numbers"
msgstr "mostra els números de línia"
#: builtin/grep.c:894
msgid "show column number of first match"
msgstr "mostra el nombre de columna de la primera coincidència"
#: builtin/grep.c:895
msgid "don't show filenames"
msgstr "no mostris els noms de fitxer"
#: builtin/grep.c:896
msgid "show filenames"
msgstr "mostra els noms de fitxer"
#: builtin/grep.c:898
msgid "show filenames relative to top directory"
msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
#: builtin/grep.c:900
msgid "show only filenames instead of matching lines"
msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
#: builtin/grep.c:902
msgid "synonym for --files-with-matches"
msgstr "sinònim de --files-with-matches"
#: builtin/grep.c:905
msgid "show only the names of files without match"
msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
#: builtin/grep.c:907
msgid "print NUL after filenames"
msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer"
#: builtin/grep.c:910
msgid "show only matching parts of a line"
msgstr "mostra només les parts de coincidents de la línia"
#: builtin/grep.c:912
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
#: builtin/grep.c:913
msgid "highlight matches"
msgstr "ressalta les coincidències"
#: builtin/grep.c:915
msgid "print empty line between matches from different files"
msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints"
#: builtin/grep.c:917
msgid "show filename only once above matches from same file"
msgstr ""
"mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del "
"mateix fitxer"
#: builtin/grep.c:920
msgid "show <n> context lines before and after matches"
msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
#: builtin/grep.c:923
msgid "show <n> context lines before matches"
msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
#: builtin/grep.c:925
msgid "show <n> context lines after matches"
msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
#: builtin/grep.c:927
msgid "use <n> worker threads"
msgstr "usa <n> fils de treball"
#: builtin/grep.c:928
msgid "shortcut for -C NUM"
msgstr "drecera per a -C NUM"
#: builtin/grep.c:931
msgid "show a line with the function name before matches"
msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
#: builtin/grep.c:933
msgid "show the surrounding function"
msgstr "mostra la funció circumdant"
#: builtin/grep.c:936
msgid "read patterns from file"
msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
#: builtin/grep.c:938
msgid "match <pattern>"
msgstr "coincideix amb <patró>"
#: builtin/grep.c:940
msgid "combine patterns specified with -e"
msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
#: builtin/grep.c:952
msgid "indicate hit with exit status without output"
msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
#: builtin/grep.c:954
msgid "show only matches from files that match all patterns"
msgstr ""
"mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els "
"patrons"
#: builtin/grep.c:957
msgid "pager"
msgstr "paginador"
#: builtin/grep.c:957
msgid "show matching files in the pager"
msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
#: builtin/grep.c:961
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
#: builtin/grep.c:1027
msgid "no pattern given"
msgstr "no s'ha donat cap patró"
#: builtin/grep.c:1063
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions"
#: builtin/grep.c:1071
#, c-format
msgid "unable to resolve revision: %s"
msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
#: builtin/grep.c:1101
msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
msgstr "--untracked no s'admet amb --recurse-submodules"
#: builtin/grep.c:1105
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
msgstr "combinació d'opcions no vàlida, s'està ignorant --threads"
#: builtin/grep.c:1108 builtin/pack-objects.c:4059
msgid "no threads support, ignoring --threads"
msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà --threads"
#: builtin/grep.c:1111 builtin/index-pack.c:1579 builtin/pack-objects.c:3139
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)"
#: builtin/grep.c:1145
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
#: builtin/grep.c:1171
msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
msgstr "--cached o --untracked no es pot usar amb --no-index"
#: builtin/grep.c:1174
msgid "--untracked cannot be used with --cached"
msgstr "--untracked no es pot usar amb --cached"
#: builtin/grep.c:1180
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
msgstr ""
"--[no-]exclude-standard no es pot utilitzar per als continguts seguits"
#: builtin/grep.c:1188
msgid "both --cached and trees are given"
msgstr "ambdós --cached i arbres venen donats"
#: builtin/hash-object.c:83
msgid ""
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
"[--] <file>..."
msgstr ""
"git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters] [--stdin]"
" [--] <fitxer>..."
#: builtin/hash-object.c:84
msgid "git hash-object --stdin-paths"
msgstr "git hash-object --stdin-paths"
#: builtin/hash-object.c:96
msgid "object type"
msgstr "tipus d'objecte"
#: builtin/hash-object.c:97
msgid "write the object into the object database"
msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
#: builtin/hash-object.c:99
msgid "read the object from stdin"
msgstr "llegeix l'objecte des de stdin"
#: builtin/hash-object.c:101
msgid "store file as is without filters"
msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
#: builtin/hash-object.c:102
msgid ""
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
msgstr ""
"només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a "
"depurar al Git"
#: builtin/hash-object.c:103
msgid "process file as it were from this path"
msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí"
#: builtin/help.c:55
msgid "print all available commands"
msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles"
#: builtin/help.c:57
msgid "exclude guides"
msgstr "exclou guies"
#: builtin/help.c:58
msgid "show man page"
msgstr "mostra la pàgina de manual"
#: builtin/help.c:59
msgid "show manual in web browser"
msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
#: builtin/help.c:61
msgid "show info page"
msgstr "mostra la pàgina d'informació"
#: builtin/help.c:63
msgid "print command description"
msgstr "imprimeix la descripció de l'ordre"
#: builtin/help.c:65
msgid "print list of useful guides"
msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
#: builtin/help.c:67
msgid "print all configuration variable names"
msgstr "imprimeix tots els noms de les variables de configuració"
#: builtin/help.c:78
msgid ""
"git help [-a|--all] [--[no-]verbose]]\n"
" [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
msgstr ""
"git help [-a|--all] [--[no-]verbose]]\n"
" [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
#: builtin/help.c:80
msgid "git help [-g|--guides]"
msgstr "git help [-g|--guides]"
#: builtin/help.c:81
msgid "git help [-c|--config]"
msgstr "git help [-c|--config]"
#: builtin/help.c:196
#, c-format
msgid "unrecognized help format '%s'"
msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»"
#: builtin/help.c:222
msgid "Failed to start emacsclient."
msgstr "S'ha produït un error en iniciar emacsclient."
#: builtin/help.c:235
msgid "Failed to parse emacsclient version."
msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient."
#: builtin/help.c:243
#, c-format
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)."
#: builtin/help.c:261 builtin/help.c:283 builtin/help.c:293 builtin/help.c:301
#, c-format
msgid "failed to exec '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
#: builtin/help.c:339
#, c-format
msgid ""
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
msgstr ""
"«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n"
"Considereu usar «man.<eina>.cmd» en lloc d'això."
#: builtin/help.c:351
#, c-format
msgid ""
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
msgstr ""
"«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n"
"Considereu usar «man.<eina>.path» en lloc d'això."
#: builtin/help.c:466
#, c-format
msgid "'%s': unknown man viewer."
msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut."
#: builtin/help.c:482
msgid "no man viewer handled the request"
msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud"
#: builtin/help.c:489
msgid "no info viewer handled the request"
msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud"
#: builtin/help.c:550 builtin/help.c:561 git.c:348
#, c-format
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
msgstr "«%s» és un àlies de «%s»"
#: builtin/help.c:564 git.c:380
#, c-format
msgid "bad alias.%s string: %s"
msgstr "cadena «alias.%s» incorrecte: %s"
#: builtin/help.c:580
msgid "this option doesn't take any other arguments"
msgstr "aquesta opció no accepta cap altre argument"
#: builtin/help.c:601 builtin/help.c:628
#, c-format
msgid "usage: %s%s"
msgstr "ús: %s%s"
#: builtin/help.c:623
msgid "'git help config' for more information"
msgstr "«git help config» per a més informació"
#: builtin/index-pack.c:221
#, c-format
msgid "object type mismatch at %s"
msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
#: builtin/index-pack.c:241
#, c-format
msgid "did not receive expected object %s"
msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
#: builtin/index-pack.c:244
#, c-format
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s"
#: builtin/index-pack.c:294
#, c-format
msgid "cannot fill %d byte"
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
msgstr[1] "no es poden omplir %d octets"
#: builtin/index-pack.c:304
msgid "early EOF"
msgstr "EOF prematur"
#: builtin/index-pack.c:305
msgid "read error on input"
msgstr "error de lectura d'entrada"
#: builtin/index-pack.c:317
msgid "used more bytes than were available"
msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles"
#: builtin/index-pack.c:324 builtin/pack-objects.c:756
msgid "pack too large for current definition of off_t"
msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
#: builtin/index-pack.c:327 builtin/unpack-objects.c:95
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa"
#: builtin/index-pack.c:358
msgid "pack signature mismatch"
msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet"
#: builtin/index-pack.c:360
#, c-format
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible"
#: builtin/index-pack.c:376
#, c-format
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
#: builtin/index-pack.c:482
#, c-format
msgid "inflate returned %d"
msgstr "la inflació ha retornat %d"
#: builtin/index-pack.c:531
msgid "offset value overflow for delta base object"
msgstr ""
"desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències"
#: builtin/index-pack.c:539
msgid "delta base offset is out of bound"
msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
#: builtin/index-pack.c:547
#, c-format
msgid "unknown object type %d"
msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
#: builtin/index-pack.c:578
msgid "cannot pread pack file"
msgstr "no es pot fer pread en el fitxer empaquetat"
#: builtin/index-pack.c:580
#, c-format
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
msgstr[0] "el final del fitxer empaquetat és prematur, manca %<PRIuMAX> octet"
msgstr[1] ""
"el final del fitxer empaquetat és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets"
#: builtin/index-pack.c:606
msgid "serious inflate inconsistency"
msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació"
#: builtin/index-pack.c:751 builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:781
#: builtin/index-pack.c:820 builtin/index-pack.c:829
#, c-format
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
#: builtin/index-pack.c:754 builtin/pack-objects.c:292
#: builtin/pack-objects.c:352 builtin/pack-objects.c:458
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
#: builtin/index-pack.c:818
#, c-format
msgid "cannot read existing object info %s"
msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s"
#: builtin/index-pack.c:826
#, c-format
msgid "cannot read existing object %s"
msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
#: builtin/index-pack.c:840
#, c-format
msgid "invalid blob object %s"
msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
#: builtin/index-pack.c:843 builtin/index-pack.c:862
msgid "fsck error in packed object"
msgstr "fsck error en un objecte empaquetat"
#: builtin/index-pack.c:864
#, c-format
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
#: builtin/index-pack.c:925 builtin/index-pack.c:972
msgid "failed to apply delta"
msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència"
#: builtin/index-pack.c:1156
msgid "Receiving objects"
msgstr "S'estan rebent objectes"
#: builtin/index-pack.c:1156
msgid "Indexing objects"
msgstr "S'estan indexant objectes"
#: builtin/index-pack.c:1190
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)"
#: builtin/index-pack.c:1195
msgid "cannot fstat packfile"
msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
#: builtin/index-pack.c:1198
msgid "pack has junk at the end"
msgstr "el paquet té brossa al seu final"
#: builtin/index-pack.c:1210
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()"
#: builtin/index-pack.c:1233
msgid "Resolving deltas"
msgstr "S'estan resolent les diferències"
#: builtin/index-pack.c:1244 builtin/pack-objects.c:2905
#, c-format
msgid "unable to create thread: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
#: builtin/index-pack.c:1277
msgid "confusion beyond insanity"
msgstr "confusió més enllà de la bogeria"
#: builtin/index-pack.c:1283
#, c-format
msgid "completed with %d local object"
msgid_plural "completed with %d local objects"
msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local"
msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals"
#: builtin/index-pack.c:1295
#, c-format
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
#: builtin/index-pack.c:1299
#, c-format
msgid "pack has %d unresolved delta"
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
msgstr[0] "El paquet té %d diferència no resolta"
msgstr[1] "El paquet té %d diferències no resoltes"
#: builtin/index-pack.c:1323
#, c-format
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
#: builtin/index-pack.c:1419
#, c-format
msgid "local object %s is corrupt"
msgstr "l'objecte local %s és malmès"
#: builtin/index-pack.c:1440
#, c-format
msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb «.%s»"
#: builtin/index-pack.c:1464
#, c-format
msgid "cannot write %s file '%s'"
msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»"
#: builtin/index-pack.c:1472
#, c-format
msgid "cannot close written %s file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer %s escrit «%s»"
#: builtin/index-pack.c:1489
#, c-format
msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal «*.%s» a «%s»"
#: builtin/index-pack.c:1514
msgid "error while closing pack file"
msgstr "error en tancar el fitxer empaquetat"
#: builtin/index-pack.c:1573 builtin/pack-objects.c:3150
#, c-format
msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorrecte"
#: builtin/index-pack.c:1643
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
msgstr "No es pot obrir el fitxer empaquetat existent «%s»"
#: builtin/index-pack.c:1645
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»"
#: builtin/index-pack.c:1693
#, c-format
msgid "non delta: %d object"
msgid_plural "non delta: %d objects"
msgstr[0] "sense diferències: %d objecte"
msgstr[1] "sense diferències: %d objectes"
#: builtin/index-pack.c:1700
#, c-format
msgid "chain length = %d: %lu object"
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
#: builtin/index-pack.c:1742
msgid "Cannot come back to cwd"
msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
#: builtin/index-pack.c:1796 builtin/index-pack.c:1799
#: builtin/index-pack.c:1819 builtin/index-pack.c:1823
#, c-format
msgid "bad %s"
msgstr "%s incorrecte"
#: builtin/index-pack.c:1829 builtin/init-db.c:379 builtin/init-db.c:614
#, c-format
msgid "unknown hash algorithm '%s'"
msgstr "algorisme hash desconegut «%s»"
#: builtin/index-pack.c:1850
msgid "--stdin requires a git repository"
msgstr "--stdin requereix un repositori git"
#: builtin/index-pack.c:1867
msgid "--verify with no packfile name given"
msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
#: builtin/index-pack.c:1933 builtin/unpack-objects.c:584
msgid "fsck error in pack objects"
msgstr "error fsck als objectes del paquet"
#: builtin/init-db.c:63
#, c-format
msgid "cannot stat template '%s'"
msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»"
#: builtin/init-db.c:68
#, c-format
msgid "cannot opendir '%s'"
msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»"
#: builtin/init-db.c:80
#, c-format
msgid "cannot readlink '%s'"
msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
#: builtin/init-db.c:82
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
#: builtin/init-db.c:88
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
#: builtin/init-db.c:92
#, c-format
msgid "ignoring template %s"
msgstr "s'està ignorant la plantilla %s"
#: builtin/init-db.c:123
#, c-format
msgid "templates not found in %s"
msgstr "plantilles no trobades a %s"
#: builtin/init-db.c:138
#, c-format
msgid "not copying templates from '%s': %s"
msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s"
#: builtin/init-db.c:263
#, c-format
msgid "invalid initial branch name: '%s'"
msgstr "nom de branca inicial no vàlid: «%s»"
#: builtin/init-db.c:354
#, c-format
msgid "unable to handle file type %d"
msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d"
#: builtin/init-db.c:357
#, c-format
msgid "unable to move %s to %s"
msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
#: builtin/init-db.c:373
msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
msgstr "s'ha intentat reinicialitzar el repositori amb un hash diferent"
#: builtin/init-db.c:397 builtin/init-db.c:400
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s ja existeix"
#: builtin/init-db.c:432
#, c-format
msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
msgstr "reinicialització: s'ha ignorat --initial-branch=%s"
#: builtin/init-db.c:463
#, c-format
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori compartit existent del Git en %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:464
#, c-format
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori existent del Git en %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:468
#, c-format
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "S'ha inicialitzat un repositori compartit buit del Git en %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:469
#, c-format
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
msgstr "S'ha inicialitzat un repositori buit del Git en %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:518
msgid ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] "
"[--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
msgstr ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directori-de-plantilla>] "
"[--shared[=<permisos>]] [<directori>]"
#: builtin/init-db.c:544
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
#: builtin/init-db.c:545
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
msgstr ""
"especifica que el repositori de git es compartirà entre diversos usuaris"
#: builtin/init-db.c:551
msgid "override the name of the initial branch"
msgstr "sobreescriu el nom de la branca inicial"
#: builtin/init-db.c:552 builtin/verify-pack.c:74
msgid "hash"
msgstr "hash"
#: builtin/init-db.c:553 builtin/show-index.c:22 builtin/verify-pack.c:75
msgid "specify the hash algorithm to use"
msgstr "especifiqueu l'algorisme de resum a usar"
#: builtin/init-db.c:591 builtin/init-db.c:596
#, c-format
msgid "cannot mkdir %s"
msgstr "no es pot mkdir %s"
#: builtin/init-db.c:600 builtin/init-db.c:655
#, c-format
msgid "cannot chdir to %s"
msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
#: builtin/init-db.c:627
#, c-format
msgid ""
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
"dir=<directory>)"
msgstr ""
"no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
"dir=<directori>)"
#: builtin/init-db.c:679
#, c-format
msgid "Cannot access work tree '%s'"
msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»"
#: builtin/init-db.c:684
msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
msgstr "--separate-git-dir és incompatible amb un repositori nu"
#: builtin/interpret-trailers.c:16
msgid ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
"<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
msgstr ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
"<testimoni>[(=|:)<valor>])...] [<fitxer>...]"
#: builtin/interpret-trailers.c:95
msgid "edit files in place"
msgstr "edita els fitxers in situ"
#: builtin/interpret-trailers.c:96
msgid "trim empty trailers"
msgstr "escurça els remolcs buits"
#: builtin/interpret-trailers.c:99
msgid "where to place the new trailer"
msgstr "on ubicar el «trailer» nou"
#: builtin/interpret-trailers.c:101
msgid "action if trailer already exists"
msgstr "acció si el «trailer» ja existeix"
#: builtin/interpret-trailers.c:103
msgid "action if trailer is missing"
msgstr "acció si el «trailer» falta"
#: builtin/interpret-trailers.c:105
msgid "output only the trailers"
msgstr "mostra només els «trailer»"
#: builtin/interpret-trailers.c:106
msgid "do not apply config rules"
msgstr "no apliquis les regles de configuració"
#: builtin/interpret-trailers.c:107
msgid "join whitespace-continued values"
msgstr "uneix els valors continus amb espais en blanc"
#: builtin/interpret-trailers.c:108
msgid "set parsing options"
msgstr "estableix les opcions d'anàlisi"
#: builtin/interpret-trailers.c:110
msgid "do not treat --- specially"
msgstr "no tractis --- especialment"
#: builtin/interpret-trailers.c:112
msgid "trailer(s) to add"
msgstr "remolcs a afegir"
#: builtin/interpret-trailers.c:123
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
#: builtin/interpret-trailers.c:133
msgid "no input file given for in-place editing"
msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ"
#: builtin/log.c:59
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
#: builtin/log.c:60
msgid "git show [<options>] <object>..."
msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..."
#: builtin/log.c:113
#, c-format
msgid "invalid --decorate option: %s"
msgstr "opció --decorate no vàlida: %s"
#: builtin/log.c:180
msgid "show source"
msgstr "mostra la font"
#: builtin/log.c:181
msgid "use mail map file"
msgstr "usa el fitxer de mapa de correu"
#: builtin/log.c:184
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>"
#: builtin/log.c:186
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>"
#: builtin/log.c:187
msgid "decorate options"
msgstr "opcions de decoració"
#: builtin/log.c:190
msgid ""
"trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
"<file>"
msgstr ""
"traça l'evolució del rang de línia <start>,<end> o funcions :<funcname> a "
"<file>"
#: builtin/log.c:213
msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
msgstr "-L<range>:<file> no es pot usar amb una especificació de camí"
#: builtin/log.c:321
#, c-format
msgid "Final output: %d %s\n"
msgstr "Sortida final: %d %s\n"
#: builtin/log.c:586
#, c-format
msgid "git show %s: bad file"
msgstr "git show %s: fitxer incorrecte"
#: builtin/log.c:601 builtin/log.c:691
#, c-format
msgid "could not read object %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte %s"
#: builtin/log.c:716
#, c-format
msgid "unknown type: %d"
msgstr "tipus desconegut: %d"
#: builtin/log.c:861
#, c-format
msgid "%s: invalid cover from description mode"
msgstr "%s: cobertura no vàlida des del mode descripció"
#: builtin/log.c:868
msgid "format.headers without value"
msgstr "format.headers sense valor"
#: builtin/log.c:997
#, c-format
msgid "cannot open patch file %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de pedaç %s"
#: builtin/log.c:1014
msgid "need exactly one range"
msgstr "necessita exactament un interval"
#: builtin/log.c:1024
msgid "not a range"
msgstr "no és un interval"
#: builtin/log.c:1188
msgid "cover letter needs email format"
msgstr "la carta de presentació necessita un format de correu electrònic"
#: builtin/log.c:1194
msgid "failed to create cover-letter file"
msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer de carta de presentació"
#: builtin/log.c:1281
#, c-format
msgid "insane in-reply-to: %s"
msgstr "in-reply-to boig: %s"
#: builtin/log.c:1308
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]"
#: builtin/log.c:1366
msgid "two output directories?"
msgstr "dos directoris de sortida?"
#: builtin/log.c:1517 builtin/log.c:2344 builtin/log.c:2346 builtin/log.c:2358
#, c-format
msgid "unknown commit %s"
msgstr "comissió desconeguda %s"
#: builtin/log.c:1528 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
#: builtin/replace.c:210
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida"
#: builtin/log.c:1537
msgid "could not find exact merge base"
msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
#: builtin/log.c:1547
msgid ""
"failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
msgstr ""
"no s'ha pogut obtenir la font, si voleu registrar la comissió base\n"
"automàticament, useu git branch --set-upstream-to per a seguir una\n"
"una branca remota. També podeu especificar la comissió base amb "
"--base=<base-commit-id> manualment"
#: builtin/log.c:1570
msgid "failed to find exact merge base"
msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
#: builtin/log.c:1587
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions"
#: builtin/log.c:1597
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions"
#: builtin/log.c:1655
msgid "cannot get patch id"
msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç"
#: builtin/log.c:1718
msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
msgstr ""
"no s'ha pogut inferir el rang de diferències d'origen de les sèries actuals"
#: builtin/log.c:1720
#, c-format
msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
msgstr ""
"utilitzant «%s» com a origen de rang de diferències de la sèrie actual"
#: builtin/log.c:1764
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç"
#: builtin/log.c:1767
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços"
#: builtin/log.c:1771
msgid "print patches to standard out"
msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
#: builtin/log.c:1773
msgid "generate a cover letter"
msgstr "genera una carta de presentació"
#: builtin/log.c:1775
msgid "use simple number sequence for output file names"
msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
#: builtin/log.c:1776
msgid "sfx"
msgstr "sufix"
#: builtin/log.c:1777
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
msgstr "usa <sufix> en lloc de «.patch»"
#: builtin/log.c:1779
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1"
#: builtin/log.c:1780
msgid "reroll-count"
msgstr "reroll-count"
#: builtin/log.c:1781
msgid "mark the series as Nth re-roll"
msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada"
#: builtin/log.c:1783
msgid "max length of output filename"
msgstr "mida màxima del nom del fitxer de sortida"
#: builtin/log.c:1785
msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
msgstr "useu [RFC PATCH] en comptes de [PATCH]"
#: builtin/log.c:1788
msgid "cover-from-description-mode"
msgstr "cover-from-description-mode"
#: builtin/log.c:1789
msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
msgstr ""
"genera parts d'una carta de presentació basant-se en la descripció d'una "
"branca"
#: builtin/log.c:1791
msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
msgstr "useu [<prefix>] en comptes de [PATCH]"
#: builtin/log.c:1794
msgid "store resulting files in <dir>"
msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>"
#: builtin/log.c:1797
msgid "don't strip/add [PATCH]"
msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
#: builtin/log.c:1800
msgid "don't output binary diffs"
msgstr "no emetis diferències binàries"
#: builtin/log.c:1802
msgid "output all-zero hash in From header"
msgstr "emet un hash de tots zeros en la capçalera From"
#: builtin/log.c:1804
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
#: builtin/log.c:1806
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
msgstr ""
"mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
#: builtin/log.c:1808
msgid "Messaging"
msgstr "Missatgeria"
#: builtin/log.c:1809
msgid "header"
msgstr "capçalera"
#: builtin/log.c:1810
msgid "add email header"
msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
#: builtin/log.c:1811 builtin/log.c:1812
msgid "email"
msgstr "correu electrònic"
#: builtin/log.c:1811
msgid "add To: header"
msgstr "afegeix la capçalera To:"
#: builtin/log.c:1812
msgid "add Cc: header"
msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
#: builtin/log.c:1813
msgid "ident"
msgstr "identitat"
#: builtin/log.c:1814
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
msgstr ""
"estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)"
#: builtin/log.c:1816
msgid "message-id"
msgstr "ID de missatge"
#: builtin/log.c:1817
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>"
#: builtin/log.c:1818 builtin/log.c:1821
msgid "boundary"
msgstr "límit"
#: builtin/log.c:1819
msgid "attach the patch"
msgstr "adjunta el pedaç"
#: builtin/log.c:1822
msgid "inline the patch"
msgstr "posa el pedaç en el cos"
#: builtin/log.c:1826
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
#: builtin/log.c:1828
msgid "signature"
msgstr "signatura"
#: builtin/log.c:1829
msgid "add a signature"
msgstr "afegeix una signatura"
#: builtin/log.c:1830
msgid "base-commit"
msgstr "comissió base"
#: builtin/log.c:1831
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços"
#: builtin/log.c:1834
msgid "add a signature from a file"
msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer"
#: builtin/log.c:1835
msgid "don't print the patch filenames"
msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
#: builtin/log.c:1837
msgid "show progress while generating patches"
msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços"
#: builtin/log.c:1839
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
msgstr ""
"mostra els canvis contra <rev> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
#: builtin/log.c:1842
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
msgstr ""
"mostra els canvis contra <refspec> a la carta de presentació o a un sol "
"pedaç"
#: builtin/log.c:1844 builtin/range-diff.c:28
msgid "percentage by which creation is weighted"
msgstr "percentatge pel qual la creació és ponderada"
#: builtin/log.c:1931
#, c-format
msgid "invalid ident line: %s"
msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
#: builtin/log.c:1956
msgid "--name-only does not make sense"
msgstr "--name-only no té sentit"
#: builtin/log.c:1958
msgid "--name-status does not make sense"
msgstr "--name-status no té sentit"
#: builtin/log.c:1960
msgid "--check does not make sense"
msgstr "--check no té sentit"
#: builtin/log.c:2104
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
msgstr "--interdiff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
#: builtin/log.c:2108
msgid "Interdiff:"
msgstr "Interdiff:"
#: builtin/log.c:2109
#, c-format
msgid "Interdiff against v%d:"
msgstr "Interdiff contra v%d:"
#: builtin/log.c:2119
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
msgstr "--range-diff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
#: builtin/log.c:2127
msgid "Range-diff:"
msgstr "Diferència de l'interval:"
#: builtin/log.c:2128
#, c-format
msgid "Range-diff against v%d:"
msgstr "Diferència de l'interval contra el v%d:"
#: builtin/log.c:2139
#, c-format
msgid "unable to read signature file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»"
#: builtin/log.c:2175
msgid "Generating patches"
msgstr "S'estan generant els pedaços"
#: builtin/log.c:2219
msgid "failed to create output files"
msgstr "no s'han pogut crear els fitxers de sortida"
#: builtin/log.c:2279
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
#: builtin/log.c:2333
#, c-format
msgid ""
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> "
"manually.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> "
"manualment.\n"
#: builtin/ls-files.c:564
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]"
#: builtin/ls-files.c:618
msgid "separate paths with the NUL character"
msgstr "separa els camins amb el caràcter NUL"
#: builtin/ls-files.c:620
msgid "identify the file status with tags"
msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
#: builtin/ls-files.c:622
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «assume unchanged»"
#: builtin/ls-files.c:624
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «fsmonitor clean»"
#: builtin/ls-files.c:626
msgid "show cached files in the output (default)"
msgstr ""
"mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)"
#: builtin/ls-files.c:628
msgid "show deleted files in the output"
msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits"
#: builtin/ls-files.c:630
msgid "show modified files in the output"
msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats"
#: builtin/ls-files.c:632
msgid "show other files in the output"
msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers"
#: builtin/ls-files.c:634
msgid "show ignored files in the output"
msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats"
#: builtin/ls-files.c:637
msgid "show staged contents' object name in the output"
msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»"
#: builtin/ls-files.c:639
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar"
#: builtin/ls-files.c:641
msgid "show 'other' directories' names only"
msgstr "mostra només els noms dels directoris «other»"
#: builtin/ls-files.c:643
msgid "show line endings of files"
msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers"
#: builtin/ls-files.c:645
msgid "don't show empty directories"
msgstr "no mostris els directoris buits"
#: builtin/ls-files.c:648
msgid "show unmerged files in the output"
msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar"
#: builtin/ls-files.c:650
msgid "show resolve-undo information"
msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
#: builtin/ls-files.c:652
msgid "skip files matching pattern"
msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró"
#: builtin/ls-files.c:655
msgid "read exclude patterns from <file>"
msgstr "llegeix els patrons des de <file>"
#: builtin/ls-files.c:658
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
#: builtin/ls-files.c:660
msgid "add the standard git exclusions"
msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
#: builtin/ls-files.c:664
msgid "make the output relative to the project top directory"
msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
#: builtin/ls-files.c:667
msgid "recurse through submodules"
msgstr "inclou recursivament als submòduls"
#: builtin/ls-files.c:669
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error"
#: builtin/ls-files.c:670
msgid "tree-ish"
msgstr "arbre"
#: builtin/ls-files.c:671
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
msgstr ""
"pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents"
#: builtin/ls-files.c:673
msgid "show debugging data"
msgstr "mostra les dades de depuració"
#: builtin/ls-files.c:675
msgid "suppress duplicate entries"
msgstr "suprimeix les entrades duplicades"
#: builtin/ls-files.c:677
msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
msgstr "mostra els directoris dispersos en presència d'un índex dispers"
#: builtin/ls-remote.c:9
msgid ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
" [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
msgstr ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
" [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
#: builtin/ls-remote.c:60
msgid "do not print remote URL"
msgstr "no imprimeixis l'URL remot"
#: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63 builtin/rebase.c:1103
msgid "exec"
msgstr "executable"
#: builtin/ls-remote.c:62 builtin/ls-remote.c:64
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota"
#: builtin/ls-remote.c:66
msgid "limit to tags"
msgstr "limita a etiquetes"
#: builtin/ls-remote.c:67
msgid "limit to heads"
msgstr "limita a caps"
#: builtin/ls-remote.c:68
msgid "do not show peeled tags"
msgstr "no mostris les etiquetes pelades"
#: builtin/ls-remote.c:70
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf"
#: builtin/ls-remote.c:73
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident"
#: builtin/ls-remote.c:76
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que assenyali"
#: builtin/ls-tree.c:30
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
#: builtin/ls-tree.c:128
msgid "only show trees"
msgstr "mostra només els arbres"
#: builtin/ls-tree.c:130
msgid "recurse into subtrees"
msgstr "inclou recursivament als subarbres"
#: builtin/ls-tree.c:132
msgid "show trees when recursing"
msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament"
#: builtin/ls-tree.c:135
msgid "terminate entries with NUL byte"
msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL"
#: builtin/ls-tree.c:136
msgid "include object size"
msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
#: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
msgid "list only filenames"
msgstr "llista només els noms de fitxer"
#: builtin/ls-tree.c:143
msgid "use full path names"
msgstr "usa els noms de camí complets"
#: builtin/ls-tree.c:145
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
msgstr ""
"llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)"
#. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
#: builtin/mailinfo.c:14
msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
msgstr "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
#: builtin/mailinfo.c:58
msgid "keep subject"
msgstr "mantén l'assumpte"
#: builtin/mailinfo.c:60
msgid "keep non patch brackets in subject"
msgstr "mantén els parèntesis que no són del pedaç en l'assumpte"
#: builtin/mailinfo.c:62
msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
msgstr "copia el Message-ID al final del missatge de comissió"
#: builtin/mailinfo.c:64
msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
msgstr "torna a codificar les metadades a i18n.commitEncoding"
#: builtin/mailinfo.c:67
msgid "disable charset re-coding of metadata"
msgstr "inhabilita la recodificació del joc de caràcters de les metadades"
#: builtin/mailinfo.c:69
msgid "encoding"
msgstr "codificació"
#: builtin/mailinfo.c:70
msgid "re-code metadata to this encoding"
msgstr "recodifica les metadades en aquesta codificació"
#: builtin/mailinfo.c:72
msgid "use scissors"
msgstr "usa les tisores"
#: builtin/mailinfo.c:73
msgid "<action>"
msgstr "<acció>"
#: builtin/mailinfo.c:74
msgid "action when quoted CR is found"
msgstr "acció quan es troba un CR en una cita"
#: builtin/mailinfo.c:77
msgid "use headers in message's body"
msgstr "utilitza les capçaleres en el cos del missatge"
#: builtin/mailsplit.c:239
#, c-format
msgid "empty mbox: '%s'"
msgstr "mbox buit: «%s»"
#: builtin/merge-base.c:32
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..."
#: builtin/merge-base.c:33
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..."
#: builtin/merge-base.c:34
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
#: builtin/merge-base.c:35
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
#: builtin/merge-base.c:36
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
#: builtin/merge-base.c:143
msgid "output all common ancestors"
msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
#: builtin/merge-base.c:145
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
#: builtin/merge-base.c:147
msgid "list revs not reachable from others"
msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
#: builtin/merge-base.c:149
msgid "is the first one ancestor of the other?"
msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?"
#: builtin/merge-base.c:151
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
msgstr ""
"troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de "
"<referència>"
#: builtin/merge-file.c:9
msgid ""
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
"<orig-file> <file2>"
msgstr ""
"git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1>"
" <fitxer-original> <fitxer2>"
#: builtin/merge-file.c:35
msgid "send results to standard output"
msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
#: builtin/merge-file.c:36
msgid "use a diff3 based merge"
msgstr "usa una fusió basada en diff3"
#: builtin/merge-file.c:37
msgid "use a zealous diff3 based merge"
msgstr "usa una fusió basada en zealous diff3"
#: builtin/merge-file.c:39
msgid "for conflicts, use our version"
msgstr "en conflictes, usa la nostra versió"
#: builtin/merge-file.c:41
msgid "for conflicts, use their version"
msgstr "en conflictes, usa la seva versió"
#: builtin/merge-file.c:43
msgid "for conflicts, use a union version"
msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
#: builtin/merge-file.c:46
msgid "for conflicts, use this marker size"
msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
#: builtin/merge-file.c:47
msgid "do not warn about conflicts"
msgstr "no avisis de conflictes"
#: builtin/merge-file.c:49
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2"
#: builtin/merge-recursive.c:47
#, c-format
msgid "unknown option %s"
msgstr "opció desconeguda %s"
#: builtin/merge-recursive.c:53
#, c-format
msgid "could not parse object '%s'"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
#: builtin/merge-recursive.c:57
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s."
msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s."
#: builtin/merge-recursive.c:65
msgid "not handling anything other than two heads merge."
msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
#: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
#, c-format
msgid "could not resolve ref '%s'"
msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»"
#: builtin/merge-recursive.c:82
#, c-format
msgid "Merging %s with %s\n"
msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n"
#: builtin/merge.c:59
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
#: builtin/merge.c:125
msgid "switch `m' requires a value"
msgstr "l'opció «m» requereix un valor"
#: builtin/merge.c:148
#, c-format
msgid "option `%s' requires a value"
msgstr "l'opció «%s» requereix un valor"
#: builtin/merge.c:201
#, c-format
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n"
#: builtin/merge.c:202
#, c-format
msgid "Available strategies are:"
msgstr "Les estratègies disponibles són:"
#: builtin/merge.c:207
#, c-format
msgid "Available custom strategies are:"
msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
#: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:134
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
#: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:137
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
#: builtin/merge.c:262 builtin/pull.c:140
msgid "(synonym to --stat)"
msgstr "(sinònim de --stat)"
#: builtin/merge.c:264 builtin/pull.c:143
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
msgstr ""
"afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió"
" de fusió"
#: builtin/merge.c:267 builtin/pull.c:149
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar"
#: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:152
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
#: builtin/merge.c:271 builtin/pull.c:155
msgid "edit message before committing"
msgstr "edita el missatge abans de cometre"
#: builtin/merge.c:273
msgid "allow fast-forward (default)"
msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
#: builtin/merge.c:275 builtin/pull.c:162
msgid "abort if fast-forward is not possible"
msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
#: builtin/merge.c:279 builtin/pull.c:168
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida"
#: builtin/merge.c:280 builtin/notes.c:785 builtin/pull.c:172
#: builtin/rebase.c:1117 builtin/revert.c:114
msgid "strategy"
msgstr "estratègia"
#: builtin/merge.c:281 builtin/pull.c:173
msgid "merge strategy to use"
msgstr "estratègia de fusió a usar"
#: builtin/merge.c:282 builtin/pull.c:176
msgid "option=value"
msgstr "opció=valor"
#: builtin/merge.c:283 builtin/pull.c:177
msgid "option for selected merge strategy"
msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
#: builtin/merge.c:285
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)"
#: builtin/merge.c:291
msgid "use <name> instead of the real target"
msgstr "usa <nom> en lloc de destí real"
#: builtin/merge.c:294
msgid "abort the current in-progress merge"
msgstr "avorta la fusió en curs actual"
#: builtin/merge.c:296
msgid "--abort but leave index and working tree alone"
msgstr "--abort però deixa l'índex i l'arbre de treball intactes"
#: builtin/merge.c:298
msgid "continue the current in-progress merge"
msgstr "continua la fusió en curs actual"
#: builtin/merge.c:300 builtin/pull.c:184
msgid "allow merging unrelated histories"
msgstr "permet fusionar històries no relacionades"
#: builtin/merge.c:307
msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
msgstr "evita els lligams pre-merge-commit i commit-msg"
#: builtin/merge.c:323
msgid "could not run stash."
msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
#: builtin/merge.c:328
msgid "stash failed"
msgstr "l'«stash» ha fallat"
#: builtin/merge.c:333
#, c-format
msgid "not a valid object: %s"
msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
#: builtin/merge.c:355 builtin/merge.c:372
msgid "read-tree failed"
msgstr "read-tree ha fallat"
#: builtin/merge.c:403
msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
msgstr "Ja està actualitzat. (res a fer «squash»)"
#: builtin/merge.c:417
#, c-format
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n"
#: builtin/merge.c:467
#, c-format
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n"
#: builtin/merge.c:517
#, c-format
msgid "'%s' does not point to a commit"
msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
#: builtin/merge.c:605
#, c-format
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s"
#: builtin/merge.c:732
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
#: builtin/merge.c:745
#, c-format
msgid "unknown strategy option: -X%s"
msgstr "opció d'estratègia desconeguda: -X%s"
#: builtin/merge.c:764 t/helper/test-fast-rebase.c:223
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
#: builtin/merge.c:816
#, c-format
msgid "Could not read from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»"
#: builtin/merge.c:825
#, c-format
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
msgstr ""
"No s'està cometent la fusió; useu «git commit» per a completar la fusió.\n"
#: builtin/merge.c:831
msgid ""
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduïu un missatge de comissió per a explicar per què aquesta fusió és\n"
"necessària, especialment si es fusiona una branca amb funcionalitat\n"
"nova.\n"
#: builtin/merge.c:836
msgid "An empty message aborts the commit.\n"
msgstr "Un missatge buit interromp la comissió.\n"
#: builtin/merge.c:839
#, c-format
msgid ""
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
"the commit.\n"
msgstr ""
"Les línies que comencen amb «%c» seran ignorades i un missatge buit "
"interromp la comissió.\n"
#: builtin/merge.c:894
msgid "Empty commit message."
msgstr "El missatge de comissió és buit."
#: builtin/merge.c:909
#, c-format
msgid "Wonderful.\n"
msgstr "Meravellós.\n"
#: builtin/merge.c:970
#, c-format
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
msgstr ""
"La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el "
"resultat.\n"
#: builtin/merge.c:1009
msgid "No current branch."
msgstr "No hi ha cap branca actual."
#: builtin/merge.c:1011
msgid "No remote for the current branch."
msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual."
#: builtin/merge.c:1013
msgid "No default upstream defined for the current branch."
msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
#: builtin/merge.c:1018
#, c-format
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s"
#: builtin/merge.c:1075
#, c-format
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»"
#: builtin/merge.c:1177
#, c-format
msgid "not something we can merge in %s: %s"
msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s"
#: builtin/merge.c:1211
msgid "not something we can merge"
msgstr "no és quelcom que puguem fusionar"
#: builtin/merge.c:1324
msgid "--abort expects no arguments"
msgstr "--abort no espera cap argument"
#: builtin/merge.c:1328
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
#: builtin/merge.c:1346
msgid "--quit expects no arguments"
msgstr "--quit no espera cap argument"
#: builtin/merge.c:1359
msgid "--continue expects no arguments"
msgstr "--continue no espera cap argument"
#: builtin/merge.c:1363
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)."
#: builtin/merge.c:1379
msgid ""
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
"Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
#: builtin/merge.c:1386
msgid ""
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
"Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
#: builtin/merge.c:1389
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
#: builtin/merge.c:1421
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
msgstr ""
"No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està "
"establert."
#: builtin/merge.c:1438
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
msgstr "Una comissió «squash» a un HEAD buit encara no es permet"
#: builtin/merge.c:1440
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a un HEAD buit"
#: builtin/merge.c:1445
#, c-format
msgid "%s - not something we can merge"
msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
#: builtin/merge.c:1447
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
msgstr "Es pot fusionar només una comissió a un HEAD buit"
#: builtin/merge.c:1534
msgid "refusing to merge unrelated histories"
msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades"
#: builtin/merge.c:1553
#, c-format
msgid "Updating %s..%s\n"
msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
#: builtin/merge.c:1601
#, c-format
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
#: builtin/merge.c:1608
#, c-format
msgid "Nope.\n"
msgstr "No.\n"
#: builtin/merge.c:1667 builtin/merge.c:1733
#, c-format
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
#: builtin/merge.c:1671
#, c-format
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
#: builtin/merge.c:1723
#, c-format
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n"
#: builtin/merge.c:1725
#, c-format
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
#: builtin/merge.c:1735
#, c-format
msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
msgstr "S'està usant l'estratègia %s per a preparar la resolució a mà.\n"
#: builtin/merge.c:1749
#, c-format
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
msgstr ""
"La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia "
"demanat\n"
#: builtin/mktag.c:10
msgid "git mktag"
msgstr "git mktag"
#: builtin/mktag.c:27
#, c-format
msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
msgstr "avís: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
#: builtin/mktag.c:38
#, c-format
msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
msgstr "error: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
#: builtin/mktag.c:41
#, c-format
msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) no hauria d'activar mai aquesta crida de retorn"
#: builtin/mktag.c:56
#, c-format
msgid "could not read tagged object '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte etiquetat «%s»"
#: builtin/mktag.c:59
#, c-format
msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
msgstr "l'objecte «%s» s'ha etiquetat com a «%s», però és del tipus «%s»"
#: builtin/mktag.c:98
msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
msgstr "l'etiqueta a stdin no ha passat la comprovació estricta del fsck"
#: builtin/mktag.c:101
msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
msgstr "l'etiqueta a stdin no apunta a un objecte vàlid"
#: builtin/mktag.c:104 builtin/tag.c:242
msgid "unable to write tag file"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
#: builtin/mktree.c:66
msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
#: builtin/mktree.c:154
msgid "input is NUL terminated"
msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
#: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
msgid "allow missing objects"
msgstr "permet els objectes absents"
#: builtin/mktree.c:156
msgid "allow creation of more than one tree"
msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
#: builtin/multi-pack-index.c:10
msgid ""
"git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
"snapshot=<path>]"
msgstr ""
"git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
"snapshot=<path>]"
#: builtin/multi-pack-index.c:14
msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] verify"
#: builtin/multi-pack-index.c:17
msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] expire"
#: builtin/multi-pack-index.c:20
msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] repack [--batch-size=<mida>]"
#: builtin/multi-pack-index.c:57
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
msgstr ""
"directori de l'objecte que conté el conjunt de parells de fitxers i índexs "
"de paquets"
#: builtin/multi-pack-index.c:98
msgid "preferred-pack"
msgstr "paquet preferit"
#: builtin/multi-pack-index.c:99
msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
msgstr ""
"empaqueta per a reutilitzar quan es calcula un mapa de bits multipaquet"
#: builtin/multi-pack-index.c:100
msgid "write multi-pack bitmap"
msgstr "escriu un map de bits multipaquet"
#: builtin/multi-pack-index.c:105
msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
msgstr ""
"escriu un índex multipaquet que contingui només els índexs donats"
#: builtin/multi-pack-index.c:107
msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
msgstr "instantània de referències per a seleccionar les comissions de mapa de bits"
#: builtin/multi-pack-index.c:206
msgid ""
"during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
"larger than this size"
msgstr ""
"durant el reempaquetament, recull els fitxers de paquets de mida més "
"petita en un lot que és més gran que aquesta mida"
#: builtin/mv.c:18
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
msgstr "git mv [<opcions>] <origen>... <destí>"
#: builtin/mv.c:83
#, c-format
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?"
#: builtin/mv.c:85
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos "
"per a procedir"
#: builtin/mv.c:103
#, c-format
msgid "%.*s is in index"
msgstr "%.*s és en l'índex"
#: builtin/mv.c:125
msgid "force move/rename even if target exists"
msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
#: builtin/mv.c:127
msgid "skip move/rename errors"
msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom"
#: builtin/mv.c:172
#, c-format
msgid "destination '%s' is not a directory"
msgstr "el destí «%s» no és un directori"
#: builtin/mv.c:184
#, c-format
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
#: builtin/mv.c:190
msgid "bad source"
msgstr "origen incorrecte"
#: builtin/mv.c:193
msgid "can not move directory into itself"
msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix"
#: builtin/mv.c:196
msgid "cannot move directory over file"
msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer"
#: builtin/mv.c:205
msgid "source directory is empty"
msgstr "el directori d'origen està buit"
#: builtin/mv.c:231
msgid "not under version control"
msgstr "no està sota control de versions"
#: builtin/mv.c:233
msgid "conflicted"
msgstr "en conflicte"
#: builtin/mv.c:236
msgid "destination exists"
msgstr "el destí existeix"
#: builtin/mv.c:244
#, c-format
msgid "overwriting '%s'"
msgstr "s'està sobreescrivint «%s»"
#: builtin/mv.c:247
msgid "Cannot overwrite"
msgstr "No es pot sobreescriure"
#: builtin/mv.c:250
msgid "multiple sources for the same target"
msgstr "múltiples orígens per al mateix destí"
#: builtin/mv.c:252
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "el directori destí no existeix"
#: builtin/mv.c:280
#, c-format
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
#: builtin/mv.c:308
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n"
#: builtin/mv.c:314 builtin/remote.c:790 builtin/repack.c:857
#, c-format
msgid "renaming '%s' failed"
msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat"
#: builtin/name-rev.c:474
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..."
#: builtin/name-rev.c:475
msgid "git name-rev [<options>] --all"
msgstr "git name-rev [<opcions>] --all"
#: builtin/name-rev.c:476
msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
msgstr "git name-rev [<opcions>] --stdin"
#: builtin/name-rev.c:533
msgid "print only ref-based names (no object names)"
msgstr ""
"imprimeix només els noms basats en referències (no els noms d'objecte)"
#: builtin/name-rev.c:534
msgid "only use tags to name the commits"
msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
#: builtin/name-rev.c:536
msgid "only use refs matching <pattern>"
msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
#: builtin/name-rev.c:538
msgid "ignore refs matching <pattern>"
msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>"
#: builtin/name-rev.c:540
msgid "list all commits reachable from all refs"
msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
#: builtin/name-rev.c:541
msgid "read from stdin"
msgstr "llegeix de stdin"
#: builtin/name-rev.c:542
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
msgstr "permet imprimir els noms «undefined» (per defecte)"
#: builtin/name-rev.c:548
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
#: builtin/notes.c:28
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]"
#: builtin/notes.c:29
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file>"
" | (-c | -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <referència-de-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
"<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:30
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
msgstr ""
"git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
#: builtin/notes.c:31
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> |"
" (-c | -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <referència-de-notes>] append [--allow-empty] [-m "
"<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:32
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:33
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:34
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
msgstr ""
"git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] "
"<referència-de-notes>"
#: builtin/notes.c:35
msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
#: builtin/notes.c:36
msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
#: builtin/notes.c:37
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]"
#: builtin/notes.c:38
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]"
#: builtin/notes.c:39
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref"
#: builtin/notes.c:44
msgid "git notes [list [<object>]]"
msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
#: builtin/notes.c:49
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:54
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>"
#: builtin/notes.c:55
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
#: builtin/notes.c:60
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:65
msgid "git notes edit [<object>]"
msgstr "git notes edit [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:70
msgid "git notes show [<object>]"
msgstr "git notes show [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:75
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>"
#: builtin/notes.c:76
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
#: builtin/notes.c:77
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
#: builtin/notes.c:82
msgid "git notes remove [<object>]"
msgstr "git notes remove [<objecte>]"
#: builtin/notes.c:87
msgid "git notes prune [<options>]"
msgstr "git notes prune [<opcions>]"
#: builtin/notes.c:92
msgid "git notes get-ref"
msgstr "git notes get-ref"
#: builtin/notes.c:97
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:"
#: builtin/notes.c:149
#, c-format
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
msgstr "no s'ha pogut iniciar «show» per a l'objecte «%s»"
#: builtin/notes.c:153
msgid "could not read 'show' output"
msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «show»"
#: builtin/notes.c:161
#, c-format
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «show» per a l'objecte «%s»"
#: builtin/notes.c:194
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
msgstr ""
"especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F"
#: builtin/notes.c:203
msgid "unable to write note object"
msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
#: builtin/notes.c:206
#, c-format
msgid "the note contents have been left in %s"
msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s"
#: builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:581
#, c-format
msgid "could not open or read '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»"
#: builtin/notes.c:261 builtin/notes.c:311 builtin/notes.c:313
#: builtin/notes.c:381 builtin/notes.c:436 builtin/notes.c:524
#: builtin/notes.c:529 builtin/notes.c:608 builtin/notes.c:670
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
#: builtin/notes.c:263
#, c-format
msgid "failed to read object '%s'."
msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
#: builtin/notes.c:266
#, c-format
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»."
#: builtin/notes.c:307
#, c-format
msgid "malformed input line: '%s'."
msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
#: builtin/notes.c:322
#, c-format
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
#: builtin/notes.c:354
#, c-format
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)"
#: builtin/notes.c:374 builtin/notes.c:429 builtin/notes.c:507
#: builtin/notes.c:519 builtin/notes.c:596 builtin/notes.c:663
#: builtin/notes.c:813 builtin/notes.c:965 builtin/notes.c:987
#: builtin/prune-packed.c:25 builtin/receive-pack.c:2487 builtin/tag.c:591
msgid "too many arguments"
msgstr "hi ha massa arguments"
#: builtin/notes.c:387 builtin/notes.c:676
#, c-format
msgid "no note found for object %s."
msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s."
#: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:574
msgid "note contents as a string"
msgstr "anota els continguts com a cadena"
#: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:577
msgid "note contents in a file"
msgstr "anota els continguts en un fitxer"
#: builtin/notes.c:414 builtin/notes.c:580
msgid "reuse and edit specified note object"
msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
#: builtin/notes.c:417 builtin/notes.c:583
msgid "reuse specified note object"
msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
#: builtin/notes.c:420 builtin/notes.c:586
msgid "allow storing empty note"
msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida"
#: builtin/notes.c:421 builtin/notes.c:494
msgid "replace existing notes"
msgstr "reemplaça les notes existents"
#: builtin/notes.c:446
#, c-format
msgid ""
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
"Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
#: builtin/notes.c:461 builtin/notes.c:542
#, c-format
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
#: builtin/notes.c:473 builtin/notes.c:635 builtin/notes.c:904
#, c-format
msgid "Removing note for object %s\n"
msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n"
#: builtin/notes.c:495
msgid "read objects from stdin"
msgstr "llegeix els objectes des de stdin"
#: builtin/notes.c:497
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
msgstr ""
"carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
#: builtin/notes.c:515
msgid "too few arguments"
msgstr "massa pocs arguments"
#: builtin/notes.c:536
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite"
" existing notes"
msgstr ""
"No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
"Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
#: builtin/notes.c:548
#, c-format
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
#: builtin/notes.c:601
#, c-format
msgid ""
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
msgstr ""
"Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre «edit».\n"
"Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n"
#: builtin/notes.c:696
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
#: builtin/notes.c:698
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF"
#: builtin/notes.c:700
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
msgstr ""
"s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de «git notes merge»"
#: builtin/notes.c:720
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
#: builtin/notes.c:722
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
#: builtin/notes.c:724
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
#: builtin/notes.c:737
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF"
#: builtin/notes.c:740
msgid "failed to finalize notes merge"
msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes"
#: builtin/notes.c:766
#, c-format
msgid "unknown notes merge strategy %s"
msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s"
#: builtin/notes.c:782
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"
#: builtin/notes.c:784
msgid "Merge options"
msgstr "Opcions de fusió"
#: builtin/notes.c:786
msgid ""
"resolve notes conflicts using the given strategy "
"(manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
msgstr ""
"resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada "
"(manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
#: builtin/notes.c:788
msgid "Committing unmerged notes"
msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar"
#: builtin/notes.c:790
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar"
#: builtin/notes.c:792
msgid "Aborting notes merge resolution"
msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes"
#: builtin/notes.c:794
msgid "abort notes merge"
msgstr "avorta la fusió de notes"
#: builtin/notes.c:805
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy"
#: builtin/notes.c:810
msgid "must specify a notes ref to merge"
msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar"
#: builtin/notes.c:834
#, c-format
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s"
#: builtin/notes.c:874
#, c-format
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s"
#: builtin/notes.c:878
#, c-format
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
msgstr ""
"s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes "
"actual (%s)"
#: builtin/notes.c:880
#, c-format
msgid ""
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with"
" 'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge "
"--abort'.\n"
msgstr ""
"La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i "
"cometeu el resultat amb «git notes merge --commit», o avorteu la fusió amb "
"«git notes merge --abort».\n"
#: builtin/notes.c:899 builtin/tag.c:594
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
#: builtin/notes.c:902
#, c-format
msgid "Object %s has no note\n"
msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
#: builtin/notes.c:914
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error"
#: builtin/notes.c:917
msgid "read object names from the standard input"
msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
#: builtin/notes.c:956 builtin/prune.c:144 builtin/worktree.c:147
msgid "do not remove, show only"
msgstr "no eliminis, només mostra"
#: builtin/notes.c:957
msgid "report pruned notes"
msgstr "informa de notes podades"
#: builtin/notes.c:1000
msgid "notes-ref"
msgstr "referència de notes"
#: builtin/notes.c:1001
msgid "use notes from <notes-ref>"
msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>"
#: builtin/notes.c:1036 builtin/stash.c:1818
#, c-format
msgid "unknown subcommand: %s"
msgstr "subordre desconeguda: %s"
#: builtin/pack-objects.c:182
msgid ""
"git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects --stdout [<opcions>...] [< <llista-de-referències> | < "
"<llista-de-objectes>]"
#: builtin/pack-objects.c:183
msgid ""
"git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects [<opcions>...] <nom-base> [< <llista-de-referències> | < "
"<llista-de-objectes>]"
#: builtin/pack-objects.c:572
#, c-format
msgid ""
"write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
"pack %s"
msgstr ""
"write_reuse_object: no s'ha pogut localitzar %s, s'esperava a la posició "
"%<PRIuMAX> al paquet %s"
#: builtin/pack-objects.c:580
#, c-format
msgid "bad packed object CRC for %s"
msgstr "CRC de l'objecte empaquetat malmès per a %s"
#: builtin/pack-objects.c:591
#, c-format
msgid "corrupt packed object for %s"
msgstr "objecte empaquetat corrupte per a %s"
#: builtin/pack-objects.c:722
#, c-format
msgid "recursive delta detected for object %s"
msgstr "diferència recursiva detectada per a l'objecte %s"
#: builtin/pack-objects.c:941
#, c-format
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
msgstr "ordenats %u objectes, s'esperaven %<PRIu32>"
#: builtin/pack-objects.c:1036
#, c-format
msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
msgstr "objecte esperat a la posició %<PRIuMAX> al paquet %s"
#: builtin/pack-objects.c:1160
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
msgstr ""
"s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets"
" a causa de pack.packSizeLimit"
#: builtin/pack-objects.c:1173
msgid "Writing objects"
msgstr "S'estan escrivint els objectes"
#: builtin/pack-objects.c:1235 builtin/update-index.c:90
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
#: builtin/pack-objects.c:1268
msgid "failed to write bitmap index"
msgstr "s'ha produït un error en escriure l'índex de mapa de bits"
#: builtin/pack-objects.c:1294
#, c-format
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
msgstr "escrits %<PRIu32> objectes mentre s'esperaven %<PRIu32>"
#: builtin/pack-objects.c:1536
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
msgstr ""
"s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no"
" s'empaqueten"
#: builtin/pack-objects.c:1984
#, c-format
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
msgstr "desbordament del desplaçament base de diferències en paquet per a %s"
#: builtin/pack-objects.c:1993
#, c-format
msgid "delta base offset out of bound for %s"
msgstr "desplaçament base de diferències fora dels límits per a %s"
#: builtin/pack-objects.c:2274
msgid "Counting objects"
msgstr "S'estan comptant els objectes"
#: builtin/pack-objects.c:2439
#, c-format
msgid "unable to parse object header of %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de l'objecte de %s"
#: builtin/pack-objects.c:2509 builtin/pack-objects.c:2525
#: builtin/pack-objects.c:2535
#, c-format
msgid "object %s cannot be read"
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
#: builtin/pack-objects.c:2512 builtin/pack-objects.c:2539
#, c-format
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"l'objecte %s té una longitud d'objecte inconsistent (%<PRIuMAX> vs "
"%<PRIuMAX>)"
#: builtin/pack-objects.c:2549
msgid "suboptimal pack - out of memory"
msgstr "paquet subòptim - sense memòria"
#: builtin/pack-objects.c:2864
#, c-format
msgid "Delta compression using up to %d threads"
msgstr "Compressió de diferències usant fins a %d fils"
#: builtin/pack-objects.c:3003
#, c-format
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
msgstr ""
"no s'han pogut empaquetar els objectes abastables des de l'etiqueta %s"
#: builtin/pack-objects.c:3089
msgid "Compressing objects"
msgstr "S'estan comprimint els objectes"
#: builtin/pack-objects.c:3095
msgid "inconsistency with delta count"
msgstr "inconsistència amb el comptador de diferències"
#: builtin/pack-objects.c:3174
#, c-format
msgid ""
"value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> "
"<pack-hash> <uri>' (got '%s')"
msgstr ""
"el valor de uploadpack.blobpackfileuri ha de tenir la forma «<object-hash> "
"<pack-hash> <uri>» (s'ha rebut «%s»)"
#: builtin/pack-objects.c:3177
#, c-format
msgid ""
"object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
msgstr ""
"l'objecte ja està configurat en un altre uploadpack.blobpackfileuri (s'ha rebut "
"«%s»)"
#: builtin/pack-objects.c:3212
#, c-format
msgid "could not get type of object %s in pack %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte %s al paquet %s"
#: builtin/pack-objects.c:3340 builtin/pack-objects.c:3351
#: builtin/pack-objects.c:3365
#, c-format
msgid "could not find pack '%s'"
msgstr "no s'ha pogut trobar el paquet «%s»"
#: builtin/pack-objects.c:3408
#, c-format
msgid ""
"expected edge object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
"s'esperava un identificador vora de l'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
" %s"
#: builtin/pack-objects.c:3414
#, c-format
msgid ""
"expected object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
"s'esperava un identificador d'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
" %s"
#: builtin/pack-objects.c:3507
msgid "invalid value for --missing"
msgstr "valor no vàlid per a --missing"
#: builtin/pack-objects.c:3532 builtin/pack-objects.c:3619
msgid "cannot open pack index"
msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet"
#: builtin/pack-objects.c:3541
#, c-format
msgid "loose object at %s could not be examined"
msgstr "no s'ha pogut examinar l'objecte solt a %s"
#: builtin/pack-objects.c:3627
msgid "unable to force loose object"
msgstr "no s'ha pogut forçar l'objecte solt"
#: builtin/pack-objects.c:3757
#, c-format
msgid "not a rev '%s'"
msgstr "«%s» no és una revisió"
#: builtin/pack-objects.c:3760 builtin/rev-parse.c:1061
#, c-format
msgid "bad revision '%s'"
msgstr "revisió incorrecte «%s»"
#: builtin/pack-objects.c:3788
msgid "unable to add recent objects"
msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents"
#: builtin/pack-objects.c:3841
#, c-format
msgid "unsupported index version %s"
msgstr "versió d'índex no compatible %s"
#: builtin/pack-objects.c:3845
#, c-format
msgid "bad index version '%s'"
msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»"
#: builtin/pack-objects.c:3884
msgid "<version>[,<offset>]"
msgstr "<versió>[,<desplaçament>]"
#: builtin/pack-objects.c:3885
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
msgstr ""
"escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex "
"especificada"
#: builtin/pack-objects.c:3888
msgid "maximum size of each output pack file"
msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida"
#: builtin/pack-objects.c:3890
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
msgstr ""
"ignora els objectes manllevats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu"
#: builtin/pack-objects.c:3892
msgid "ignore packed objects"
msgstr "ignora els objectes empaquetats"
#: builtin/pack-objects.c:3894
msgid "limit pack window by objects"
msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
#: builtin/pack-objects.c:3896
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
msgstr ""
"limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
#: builtin/pack-objects.c:3898
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
msgstr ""
"longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant"
#: builtin/pack-objects.c:3900
msgid "reuse existing deltas"
msgstr "reusa les diferències existents"
#: builtin/pack-objects.c:3902
msgid "reuse existing objects"
msgstr "reusa els objectes existents"
#: builtin/pack-objects.c:3904
msgid "use OFS_DELTA objects"
msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
#: builtin/pack-objects.c:3906
msgid "use threads when searching for best delta matches"
msgstr "usa fils en cercar les millores coincidències de diferències"
#: builtin/pack-objects.c:3908
msgid "do not create an empty pack output"
msgstr "no creïs una emissió de paquet buida"
#: builtin/pack-objects.c:3910
msgid "read revision arguments from standard input"
msgstr "llegeix els arguments de revisió des de l'entrada estàndard"
#: builtin/pack-objects.c:3912
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
msgstr "limita els objectes als quals encara no s'hagin empaquetat"
#: builtin/pack-objects.c:3915
msgid "include objects reachable from any reference"
msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
#: builtin/pack-objects.c:3918
msgid "include objects referred by reflog entries"
msgstr ""
"inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de "
"referències"
#: builtin/pack-objects.c:3921
msgid "include objects referred to by the index"
msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex"
#: builtin/pack-objects.c:3924
msgid "read packs from stdin"
msgstr "llegeix els paquets des de stdin"
#: builtin/pack-objects.c:3926
msgid "output pack to stdout"
msgstr "emet el paquet a stdout"
#: builtin/pack-objects.c:3928
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
msgstr ""
"inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a "
"empaquetar"
#: builtin/pack-objects.c:3930
msgid "keep unreachable objects"
msgstr "retén els objectes inabastables"
#: builtin/pack-objects.c:3932
msgid "pack loose unreachable objects"
msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts"
#: builtin/pack-objects.c:3934
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <data>"
#: builtin/pack-objects.c:3937
msgid "use the sparse reachability algorithm"
msgstr "utilitza l'algorisme d'accessibilitat dispers"
#: builtin/pack-objects.c:3939
msgid "create thin packs"
msgstr "crea paquets prims"
#: builtin/pack-objects.c:3941
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials"
#: builtin/pack-objects.c:3943
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent"
#: builtin/pack-objects.c:3945
msgid "ignore this pack"
msgstr "ignora aquest paquet"
#: builtin/pack-objects.c:3947
msgid "pack compression level"
msgstr "nivell de compressió de paquet"
#: builtin/pack-objects.c:3949
msgid "do not hide commits by grafts"
msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
#: builtin/pack-objects.c:3951
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
msgstr ""
"usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el "
"recompte d'objectes"
#: builtin/pack-objects.c:3953
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet"
#: builtin/pack-objects.c:3957
msgid "write a bitmap index if possible"
msgstr "escriu un índex de mapa de bits si és possible"
#: builtin/pack-objects.c:3961
msgid "handling for missing objects"
msgstr "gestió dels objectes absents"
#: builtin/pack-objects.c:3964
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
msgstr "empaquetis els objectes als fitxers de paquet «promisor»"
#: builtin/pack-objects.c:3966
msgid "respect islands during delta compression"
msgstr "respecta les illes durant la compressió delta"
#: builtin/pack-objects.c:3968
msgid "protocol"
msgstr "protocol"
#: builtin/pack-objects.c:3969
msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
msgstr ""
"exclou qualsevol uploadpack.blobpackfileuri configurat amb aquest protocol"
#: builtin/pack-objects.c:4002
#, c-format
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
msgstr "la profunditat de la cadena delta %d és massa profunda, forçant %d"
#: builtin/pack-objects.c:4007
#, c-format
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
msgstr "pack.deltaCacheLimit és massa alt, forçant %d"
#: builtin/pack-objects.c:4063
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
msgstr ""
"--max-pack-size no es pot utilitzar per a construir un paquet per a la "
"transferència"
#: builtin/pack-objects.c:4065
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
msgstr "el límit mínim de mida del paquet és 1 MiB"
#: builtin/pack-objects.c:4070
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
msgstr "--thin no es pot utilitzar per a construir un paquet indexable"
#: builtin/pack-objects.c:4079
msgid "cannot use --filter without --stdout"
msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdout"
#: builtin/pack-objects.c:4081
msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdin-packs"
#: builtin/pack-objects.c:4085
msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --stdin-packs"
#: builtin/pack-objects.c:4144
msgid "Enumerating objects"
msgstr "S'estan enumerant els objectes"
#: builtin/pack-objects.c:4180
#, c-format
msgid ""
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
"reused %<PRIu32>"
msgstr ""
"Total %<PRIu32> (%<PRIu32> diferències), reusats %<PRIu32> (%<PRIu32> "
"diferències), paquets reusats %<PRIu32>"
#: builtin/pack-redundant.c:601
msgid ""
"'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
"If you still use this command, please add an extra\n"
"option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
"and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
"to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
msgstr ""
"«git pack-redundant» està nominat per a la seva supressió.\n"
"Si encara feu servir aquesta ordre, afegiu-hi l'opció\n"
"addicional, «--i-still-use-this», a la línia d'ordres\n"
"i feu-nos saber que encara l'useu enviant un correu electrònic\n"
"a <git@vger.kernel.org>. Gràcies.\n"
#: builtin/pack-refs.c:8
msgid "git pack-refs [<options>]"
msgstr "git pack-refs [<opcions>]"
#: builtin/pack-refs.c:16
msgid "pack everything"
msgstr "empaqueta-ho tot"
#: builtin/pack-refs.c:17
msgid "prune loose refs (default)"
msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
#: builtin/prune-packed.c:6
msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
#: builtin/prune.c:14
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <data>] [--] [<head>...]"
#: builtin/prune.c:145
msgid "report pruned objects"
msgstr "informa d'objectes podats"
#: builtin/prune.c:148
msgid "expire objects older than <time>"
msgstr "fes caducar els objectes més antics que <data>"
#: builtin/prune.c:150
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
msgstr "limita el recorregut als objectes fora dels fitxers de paquet «promisor»"
#: builtin/prune.c:163
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
msgstr "no es pot podar en un repositori d'objectes preciosos"
#: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
#, c-format
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Valor no vàlid per a %s: %s"
#: builtin/pull.c:67
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr ""
"git pull [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
#: builtin/pull.c:124
msgid "control for recursive fetching of submodules"
msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
#: builtin/pull.c:128
msgid "Options related to merging"
msgstr "Opcions relacionades amb fusionar"
#: builtin/pull.c:131
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar"
#: builtin/pull.c:159 builtin/revert.c:126
msgid "allow fast-forward"
msgstr "permet l'avanç ràpid"
#: builtin/pull.c:165
msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
msgstr "controla l'ús dels lligams pre-merge-commit i commit-msg"
#: builtin/pull.c:171 parse-options.h:340
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
msgstr "fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després"
#: builtin/pull.c:187
msgid "Options related to fetching"
msgstr "Opcions relacionades amb obtenir"
#: builtin/pull.c:197
msgid "force overwrite of local branch"
msgstr "força la sobreescriptura de la branca local"
#: builtin/pull.c:205
msgid "number of submodules pulled in parallel"
msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel"
#: builtin/pull.c:321
#, c-format
msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
msgstr "Valor no vàlid per a pull.ff: %s"
#: builtin/pull.c:449
msgid ""
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
"fetched."
msgstr ""
"No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que "
"acabeu d'obtenir."
#: builtin/pull.c:451
msgid ""
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
msgstr ""
"No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu "
"d'obtenir."
#: builtin/pull.c:452
msgid ""
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
"matches on the remote end."
msgstr ""
"Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n"
"referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot."
#: builtin/pull.c:455
#, c-format
msgid ""
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
msgstr ""
"Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n"
"Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n"
"branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres."
#: builtin/pull.c:460 builtin/rebase.c:951
msgid "You are not currently on a branch."
msgstr "Actualment no sou en cap branca."
#: builtin/pull.c:462 builtin/pull.c:477
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
msgstr "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase»."
#: builtin/pull.c:464 builtin/pull.c:479
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar."
#: builtin/pull.c:465 builtin/pull.c:480
msgid "See git-pull(1) for details."
msgstr "Vegeu git-pull(1) per a més informació."
#: builtin/pull.c:467 builtin/pull.c:473 builtin/pull.c:482
#: builtin/rebase.c:957
msgid "<remote>"
msgstr "<remot>"
#: builtin/pull.c:467 builtin/pull.c:482 builtin/pull.c:487
#: contrib/scalar/scalar.c:375
msgid "<branch>"
msgstr "<branca>"
#: builtin/pull.c:475 builtin/rebase.c:949
msgid "There is no tracking information for the current branch."
msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual."
#: builtin/pull.c:484
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
msgstr ""
"Si voleu establir la informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho"
" amb:"
#: builtin/pull.c:489
#, c-format
msgid ""
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
"from the remote, but no such ref was fetched."
msgstr ""
"La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n"
"del remot, però no s'ha obtingut tal referència."
#: builtin/pull.c:600
#, c-format
msgid "unable to access commit %s"
msgstr "no s'ha pogut accedir a la comissió %s"
#: builtin/pull.c:908
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»"
#: builtin/pull.c:969
msgid ""
"You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
"You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
"your next pull:\n"
"\n"
" git config pull.rebase false # merge\n"
" git config pull.rebase true # rebase\n"
" git config pull.ff only # fast-forward only\n"
"\n"
"You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a default\n"
"preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
"or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
"invocation.\n"
msgstr ""
"Teniu branques divergents i necessiteu especificar com reconciliar-les.\n"
"Podeu fer-ho executant una de les ordres següents abans que torneu\n"
"a fer una baixada:\n"
"\n"
" git config pull.rebase false # merge\n"
" git config pull.rebase true # rebase\n"
" git config pull.ff only # fast-forward only\n"
"\n"
"Podeu reemplaçar «git config» per «git config --global» per a establir una\n"
"preferència per defecte per a tots els repositoris. Podeu també usar --rebase,\n"
"--no-rebase o --ff-only en la línia d'ordres per a sobreescriure el valor\n"
"per defecte configuració en aquesta execució.\n"
#: builtin/pull.c:1046
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
msgstr ""
"S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex."
#: builtin/pull.c:1050
msgid "pull with rebase"
msgstr "baixar fent «rebase»"
#: builtin/pull.c:1051
msgid "please commit or stash them."
msgstr "cometeu-los o emmagatzemeu-los."
#: builtin/pull.c:1076
#, c-format
msgid ""
"fetch updated the current branch head.\n"
"fast-forwarding your working tree from\n"
"commit %s."
msgstr ""
"l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n"
"s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n"
"la comissió %s."
#: builtin/pull.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
"After making sure that you saved anything precious from\n"
"$ git diff %s\n"
"output, run\n"
"$ git reset --hard\n"
"to recover."
msgstr ""
"No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n"
"Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida de\n"
"$ git diff %s\n"
"executeu\n"
"$ git reset --hard\n"
"per a recuperar."
#: builtin/pull.c:1097
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a un HEAD buit."
#: builtin/pull.c:1102
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
#: builtin/pull.c:1104
msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
msgstr "No es pot fer un avançament ràpid a branques múltiples."
#: builtin/pull.c:1119
msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
msgstr "Cal especificar com reconciliar les branques divergents."
#: builtin/pull.c:1133
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
msgstr ""
"no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades "
"localment"
#: builtin/push.c:19
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr ""
"git push [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
#: builtin/push.c:111
msgid "tag shorthand without <tag>"
msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>"
#: builtin/push.c:119
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills"
#: builtin/push.c:164
msgid ""
"\n"
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
msgstr ""
"\n"
"Per a triar qualsevol opció permanentment, vegeu push.default a «git help config»."
#: builtin/push.c:167
#, c-format
msgid ""
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
"on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD\n"
"%s"
msgstr ""
"La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n"
"amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n"
"branca font en el remot, useu\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n"
"\n"
" git push %s HEAD\n"
"%s"
#: builtin/push.c:182
#, c-format
msgid ""
"You are not currently on a branch.\n"
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
"state now, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
msgstr ""
"Actualment no sou en cap branca.\n"
"Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
"(HEAD separat) ara, useu\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n"
#: builtin/push.c:191
#, c-format
msgid ""
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
msgstr ""
"La branca actual %s no té cap branca font.\n"
"Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
#: builtin/push.c:199
#, c-format
msgid ""
"The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
msgstr ""
"La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar."
#: builtin/push.c:217
msgid "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
msgstr ""
"No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default "
"és «nothing»."
#: builtin/push.c:243
#, c-format
msgid ""
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
"to update which remote branch."
msgstr ""
"Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n"
"branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
"quina branca remota."
#: builtin/push.c:258
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
"its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
"'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n"
"actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
"els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de pujar de nou.\n"
"Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació."
#: builtin/push.c:264
msgid ""
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
"counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
"(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè un punt de branca pujada\n"
"està darrere de la seva branca remota corresponent. Agafeu aquesta\n"
"branca i integreu els canvis remots (per exemple, «git pull ...»)\n"
"abans de pujar de nou.\n"
"Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació."
#: builtin/push.c:270
msgid ""
"Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
"not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
"to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
"(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè el remot conté canvis\n"
"que no teniu localment. Això acostuma a ser causat per un altre repositori\n"
"que ha pujat a la mateixa referència. Pot ser que primer vulgueu\n"
"integrar els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de\n"
"pujar de nou.\n"
"Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més informació."
#: builtin/push.c:277
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
msgstr ""
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el "
"remot."
#: builtin/push.c:280
msgid ""
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
"without using the '--force' option.\n"
msgstr ""
"No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
"objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
"a fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
"«--force».\n"
#: builtin/push.c:285
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
"branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
"to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
"before forcing an update.\n"
msgstr ""
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt actual de la vostra\n"
"branca està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
"els canvis localment (per exemple, «git pull ...») abans de forçar\n"
"una pujada.\n"
#: builtin/push.c:355
#, c-format
msgid "Pushing to %s\n"
msgstr "S'està pujant a %s\n"
#: builtin/push.c:362
#, c-format
msgid "failed to push some refs to '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»"
#: builtin/push.c:544 builtin/submodule--helper.c:3259
msgid "repository"
msgstr "repositori"
#: builtin/push.c:545 builtin/send-pack.c:193
msgid "push all refs"
msgstr "puja totes les referències"
#: builtin/push.c:546 builtin/send-pack.c:195
msgid "mirror all refs"
msgstr "reflecteix totes les referències"
#: builtin/push.c:548
msgid "delete refs"
msgstr "suprimeix les referències"
#: builtin/push.c:549
msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all o --mirror)"
#: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:196
msgid "force updates"
msgstr "força les actualitzacions"
#: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:208
msgid "<refname>:<expect>"
msgstr "<nom-de-referència>:<esperat>"
#: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:209
msgid "require old value of ref to be at this value"
msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
#: builtin/push.c:557 builtin/send-pack.c:212
msgid "require remote updates to be integrated locally"
msgstr "requereix que les actualitzacions remotes s'integrin localment"
#: builtin/push.c:560
msgid "control recursive pushing of submodules"
msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
#: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:203
msgid "use thin pack"
msgstr "usa el paquet prim"
#: builtin/push.c:562 builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:190
#: builtin/send-pack.c:191
msgid "receive pack program"
msgstr "programa que rep els paquets"
#: builtin/push.c:564
msgid "set upstream for git pull/status"
msgstr "estableix la font per a git pull/status"
#: builtin/push.c:567
msgid "prune locally removed refs"
msgstr "poda les referències eliminades localment"
#: builtin/push.c:569
msgid "bypass pre-push hook"
msgstr "evita el lligam de prepujada"
#: builtin/push.c:570
msgid "push missing but relevant tags"
msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants"
#: builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:197
msgid "GPG sign the push"
msgstr "signa la pujada amb GPG"
#: builtin/push.c:574 builtin/send-pack.c:204
msgid "request atomic transaction on remote side"
msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
#: builtin/push.c:594
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
msgstr "--delete no té sentit sense referències"
#: builtin/push.c:614
#, c-format
msgid "bad repository '%s'"
msgstr "repositori incorrecte «%s»"
#: builtin/push.c:615
msgid ""
"No configured push destination.\n"
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote repository using\n"
"\n"
" git remote add <name> <url>\n"
"\n"
"and then push using the remote name\n"
"\n"
" git push <name>\n"
msgstr ""
"No hi ha cap destí de pujada configurat.\n"
"Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un repositori remot fent servir\n"
"\n"
" git remote add <nom> <url>\n"
"\n"
"i després pugeu fent servir el nom remot\n"
"\n"
" git push <nom>\n"
#: builtin/push.c:632
msgid "--all can't be combined with refspecs"
msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
#: builtin/push.c:638
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
#: builtin/push.c:648
msgid "push options must not have new line characters"
msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova"
#: builtin/range-diff.c:9
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
msgstr ""
"git range-diff [<opcions>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
#: builtin/range-diff.c:10
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-tip>...<new-tip>"
#: builtin/range-diff.c:11
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
msgstr "git range-diff [<opcions>] <base> <old-tip> <new-tip>"
#: builtin/range-diff.c:30
msgid "use simple diff colors"
msgstr "utilitza colors simples de diff"
#: builtin/range-diff.c:32
msgid "notes"
msgstr "notes"
#: builtin/range-diff.c:32
msgid "passed to 'git log'"
msgstr "passa-ho a «git log»"
#: builtin/range-diff.c:35
msgid "only emit output related to the first range"
msgstr "emet només la sortida relacionada amb el primer interval"
#: builtin/range-diff.c:37
msgid "only emit output related to the second range"
msgstr "emet només la sortida relacionada amb el segon interval"
#: builtin/range-diff.c:60 builtin/range-diff.c:64
#, c-format
msgid "not a commit range: '%s'"
msgstr "no és un rang de comissions: «%s»"
#: builtin/range-diff.c:74
msgid "single arg format must be symmetric range"
msgstr "el format de l'argument únic ha de ser de rang simètric"
#: builtin/range-diff.c:89
msgid "need two commit ranges"
msgstr "calen dos rangs de comissió"
#: builtin/read-tree.c:41
msgid ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>)"
" [-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
"ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
msgstr ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>)"
" [-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
"ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
#: builtin/read-tree.c:116
msgid "write resulting index to <file>"
msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
#: builtin/read-tree.c:119
msgid "only empty the index"
msgstr "només buida l'índex"
#: builtin/read-tree.c:121
msgid "Merging"
msgstr "S'està fusionant"
#: builtin/read-tree.c:123
msgid "perform a merge in addition to a read"
msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
#: builtin/read-tree.c:125
msgid "3-way merge if no file level merging required"
msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
#: builtin/read-tree.c:127
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions"
#: builtin/read-tree.c:129
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
#: builtin/read-tree.c:130
msgid "<subdirectory>/"
msgstr "<subdirectori>/"
#: builtin/read-tree.c:131
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
msgstr "llegiu l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/"
#: builtin/read-tree.c:134
msgid "update working tree with merge result"
msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
#: builtin/read-tree.c:136
msgid "gitignore"
msgstr "gitignore"
#: builtin/read-tree.c:137
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin"
#: builtin/read-tree.c:140
msgid "don't check the working tree after merging"
msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
#: builtin/read-tree.c:141
msgid "don't update the index or the work tree"
msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
#: builtin/read-tree.c:143
msgid "skip applying sparse checkout filter"
msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial"
#: builtin/read-tree.c:145
msgid "debug unpack-trees"
msgstr "depura unpack-trees"
#: builtin/read-tree.c:149
msgid "suppress feedback messages"
msgstr "suprimeix els missatges de retroacció"
#: builtin/read-tree.c:183
msgid "You need to resolve your current index first"
msgstr "Primer heu de resoldre el vostre índex actual"
#: builtin/rebase.c:35
msgid ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
"[<upstream> [<branch>]]"
msgstr ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
"[<upstream> [<branch>]]"
#: builtin/rebase.c:37
msgid ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root "
"[<branch>]"
msgstr ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root "
"[<branch>]"
#: builtin/rebase.c:39
msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
#: builtin/rebase.c:230
#, c-format
msgid "could not create temporary %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s"
#: builtin/rebase.c:236
msgid "could not mark as interactive"
msgstr "no s'ha pogut marcar com a interactiu"
#: builtin/rebase.c:289
msgid "could not generate todo list"
msgstr "no s'ha pogut generar la llista per a fer"
#: builtin/rebase.c:331
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
msgstr "s'ha de proporcionar una comissió base amb --upstream o --onto"
#: builtin/rebase.c:390
#, c-format
msgid "%s requires the merge backend"
msgstr "%s requereix un rerefons de fusió"
#: builtin/rebase.c:432
#, c-format
msgid "could not get 'onto': '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir «onto»: «%s»"
#: builtin/rebase.c:449
#, c-format
msgid "invalid orig-head: '%s'"
msgstr "orig-head no és vàlid: «%s»"
#: builtin/rebase.c:474
#, c-format
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
msgstr "s'ignora allow_rerere_autoupdate no vàlid: «%s»"
#: builtin/rebase.c:597
msgid ""
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --abort\"."
msgstr ""
"Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
"«git add/rm <fitxers_amb_conflicte>», llavors executeu «git rebase --continue».\n"
"Alternativament podeu ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --skip».\n"
"Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», executeu «git rebase --abort»."
#: builtin/rebase.c:680
#, c-format
msgid ""
"\n"
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
"these revisions:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"As a result, git cannot rebase them."
msgstr ""
"\n"
"git ha trobat un error en preparar els pedaços per a tornar a reproduir\n"
"aquestes revisions:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Com a resultat, git no pot fer un «rebase» d'elles."
#: builtin/rebase.c:925
#, c-format
msgid "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask\"."
msgstr ""
"tipus buit no reconegut «%s»; els valors vàlids són «drop», «keep» i «ask»."
#: builtin/rebase.c:943
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
"See git-rebase(1) for details.\n"
"\n"
" git rebase '<branch>'\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase».\n"
"Vegeu git-rebase(1) per a més informació.\n"
"\n"
" git rebase '<branca>'\n"
"\n"
#: builtin/rebase.c:959
#, c-format
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
"\n"
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho amb:\n"
"\n"
" git branch --set-upstream-to=%s/<branca> %s\n"
"\n"
#: builtin/rebase.c:989
msgid "exec commands cannot contain newlines"
msgstr "les ordres exec no poden contenir línies noves"
#: builtin/rebase.c:993
msgid "empty exec command"
msgstr "ordre exec buida"
#: builtin/rebase.c:1023
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
msgstr "fes un «rebase» en la branca donada en comptes de la font"
#: builtin/rebase.c:1025
msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
msgstr "utilitza la base de fusió de la font i la branca com a base actual"
#: builtin/rebase.c:1027
msgid "allow pre-rebase hook to run"
msgstr "permet al lligam pre-rebase executar-se"
#: builtin/rebase.c:1029
msgid "be quiet. implies --no-stat"
msgstr "silenciós. Implica --no-stat"
#: builtin/rebase.c:1032
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
msgstr "mostra un «diffstat» del que ha canviat a la font"
#: builtin/rebase.c:1035
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
msgstr "no mostris «diffstat» del que ha canviat a la font"
#: builtin/rebase.c:1038
msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» a cada comissió"
#: builtin/rebase.c:1041
msgid "make committer date match author date"
msgstr "fes que la data del «comitter» coincideixi amb la data de l'autor"
#: builtin/rebase.c:1043
msgid "ignore author date and use current date"
msgstr "ignora la data de l'autor i utilitza la data actual"
#: builtin/rebase.c:1045
msgid "synonym of --reset-author-date"
msgstr "sinònim de --reset-author-date"
#: builtin/rebase.c:1047 builtin/rebase.c:1051
msgid "passed to 'git apply'"
msgstr "passa-ho a «git apply»"
#: builtin/rebase.c:1049
msgid "ignore changes in whitespace"
msgstr "ignora els canvis d'espais en blanc"
#: builtin/rebase.c:1053 builtin/rebase.c:1056
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
msgstr "«cherry pick» totes les comissions, inclús les no canviades"
#: builtin/rebase.c:1058
msgid "continue"
msgstr "continua"
#: builtin/rebase.c:1061
msgid "skip current patch and continue"
msgstr "omet el pedaç actual i continua"
#: builtin/rebase.c:1063
msgid "abort and check out the original branch"
msgstr "interromp i agafa la branca original"
#: builtin/rebase.c:1066
msgid "abort but keep HEAD where it is"
msgstr "interromp però manté HEAD on és"
#: builtin/rebase.c:1067
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
msgstr "edita la llista de coses a fer durant un «rebase» interactiu"
#: builtin/rebase.c:1070
msgid "show the patch file being applied or merged"
msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant o fusionant"
#: builtin/rebase.c:1073
msgid "use apply strategies to rebase"
msgstr "utilitza estratègies d'aplicació per a fer «rebase»"
#: builtin/rebase.c:1077
msgid "use merging strategies to rebase"
msgstr "utilitza estratègies de fusió per a fer «rebase»"
#: builtin/rebase.c:1081
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
msgstr "permet a l'usuari editar la llista de comissions a fer «rebase»"
#: builtin/rebase.c:1085
msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
msgstr "(EN DESÚS) intenta recrear fusions en lloc d'ignorar-les"
#: builtin/rebase.c:1090
msgid "how to handle commits that become empty"
msgstr "com gestionar les comissions que queden buides"
#: builtin/rebase.c:1093
msgid "keep commits which start empty"
msgstr "manté les comissions que comencen en blanc"
#: builtin/rebase.c:1097
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup! sota -i"
#: builtin/rebase.c:1104
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
msgstr "afegeix línies d'exec després de cada comissió de la llista editable"
#: builtin/rebase.c:1108
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
msgstr "permet fer «rebase» de les comissions amb missatges buits"
#: builtin/rebase.c:1112
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
msgstr "intenta fer «rebase» de les fusions en comptes d'ometre-les"
#: builtin/rebase.c:1115
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
msgstr "usa «merge-base --fork-point» per a refinar la font"
#: builtin/rebase.c:1117
msgid "use the given merge strategy"
msgstr "utilitza l'estratègia de fusió donada"
#: builtin/rebase.c:1119 builtin/revert.c:115
msgid "option"
msgstr "opció"
#: builtin/rebase.c:1120
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
msgstr "passa l'argument a l'estratègia de fusió"
#: builtin/rebase.c:1123
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
msgstr "fes «rebase» de totes les comissions accessibles fins a l'arrel"
#: builtin/rebase.c:1126
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
msgstr "torna a planificar automàticament qualsevol «exec» que falli"
#: builtin/rebase.c:1128
msgid "apply all changes, even those already present upstream"
msgstr "aplica tots els canvis, fins i tot els que ja estan a la font"
#: builtin/rebase.c:1149
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
msgstr "Sembla que «git am» està en curs. No es pot fer «rebase»."
#: builtin/rebase.c:1180
msgid "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges"
msgstr "--preserve-merges ha estat substituït per --rebase-merges"
#: builtin/rebase.c:1202
msgid "No rebase in progress?"
msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?"
#: builtin/rebase.c:1206
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu."
#: builtin/rebase.c:1229 t/helper/test-fast-rebase.c:122
msgid "Cannot read HEAD"
msgstr "No es pot llegir HEAD"
#: builtin/rebase.c:1241
msgid ""
"You must edit all merge conflicts and then\n"
"mark them as resolved using git add"
msgstr ""
"Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
"marcar-los com a resolts fent servir git add"
#: builtin/rebase.c:1260
msgid "could not discard worktree changes"
msgstr "no s'han pogut descartar els canvis de l'arbre de treball"
#: builtin/rebase.c:1279
#, c-format
msgid "could not move back to %s"
msgstr "no s'ha pogut tornar a %s"
#: builtin/rebase.c:1325
#, c-format
msgid ""
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
"case, please try\n"
"\t%s\n"
"If that is not the case, please\n"
"\t%s\n"
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
"valuable there.\n"
msgstr ""
"Sembla que ja exigeix un directori %s, i em pregunto\n"
"si esteu enmig d'un altre «rebase». Si aquest és el cas, proveu\n"
"\t%s\n"
"Si no és cas\n"
"\t%s\n"
"i executeu aquesta ordre de nou. S'atura l'operació en cas que\n"
"tingueu quelcom valuós.\n"
#: builtin/rebase.c:1353
msgid "switch `C' expects a numerical value"
msgstr "«switch» «c» espera un valor numèric"
#: builtin/rebase.c:1395
#, c-format
msgid "Unknown mode: %s"
msgstr "Mode desconegut: %s"
#: builtin/rebase.c:1434
msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
msgstr "--strategy requereix --merge o --interactive"
#: builtin/rebase.c:1463
msgid "apply options and merge options cannot be used together"
msgstr "les opcions apply i merge no es poden usar juntes"
#: builtin/rebase.c:1476
#, c-format
msgid "Unknown rebase backend: %s"
msgstr "Rerefons de «rebase» desconegut: %s"
#: builtin/rebase.c:1505
msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
msgstr "--reschedule-failed-exec requereix --exec o --interactive"
#: builtin/rebase.c:1536
#, c-format
msgid "invalid upstream '%s'"
msgstr "font no vàlida: «%s»"
#: builtin/rebase.c:1542
msgid "Could not create new root commit"
msgstr "No s'ha pogut crear una comissió arrel nova"
#: builtin/rebase.c:1568
#, c-format
msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió amb branca"
#: builtin/rebase.c:1571
#, c-format
msgid "'%s': need exactly one merge base"
msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió"
#: builtin/rebase.c:1580
#, c-format
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
msgstr "No apunta a una comissió vàlida «%s»"
#: builtin/rebase.c:1607
#, c-format
msgid "no such branch/commit '%s'"
msgstr "no existeix aquesta branca o comissió «%s»"
#: builtin/rebase.c:1618 builtin/submodule--helper.c:39
#: builtin/submodule--helper.c:2659
#, c-format
msgid "No such ref: %s"
msgstr "No hi ha tal referència: %s"
#: builtin/rebase.c:1629
msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
msgstr "No s'ha pogut resoldre HEAD a una revisió"
#: builtin/rebase.c:1650
msgid "Please commit or stash them."
msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los."
#: builtin/rebase.c:1686
#, c-format
msgid "could not switch to %s"
msgstr "no s'ha pogut commutar a %s"
#: builtin/rebase.c:1697
msgid "HEAD is up to date."
msgstr "HEAD està al dia."
#: builtin/rebase.c:1699
#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
msgstr "La branca actual %s està al dia.\n"
#: builtin/rebase.c:1707
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
msgstr "La branca actual està al dia, «rebase» forçat."
#: builtin/rebase.c:1709
#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
msgstr "La branca actual %s està al dia; «rebase» forçat.\n"
#: builtin/rebase.c:1717
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
msgstr "El lligam pre-«rebase» ha refusat a fer «rebase»."
#: builtin/rebase.c:1724
#, c-format
msgid "Changes to %s:\n"
msgstr "Canvis a %s:\n"
#: builtin/rebase.c:1727
#, c-format
msgid "Changes from %s to %s:\n"
msgstr "Canvis de %s a %s:\n"
#: builtin/rebase.c:1752
#, c-format
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
msgstr ""
"Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al "
"damunt...\n"
#: builtin/rebase.c:1761
msgid "Could not detach HEAD"
msgstr "No s'ha pogut separar HEAD"
#: builtin/rebase.c:1770
#, c-format
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
msgstr "Avanç ràpid %s a %s.\n"
#: builtin/receive-pack.c:35
msgid "git receive-pack <git-dir>"
msgstr "git receive-pack <git-dir>"
#: builtin/receive-pack.c:1275
msgid ""
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
"the work tree to HEAD.\n"
"\n"
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
"other way.\n"
"\n"
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
msgstr ""
"Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un repositori no\n"
"nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb allò\n"
"que hàgiu pujat, i requeriria «git reset --hard» per a fer que\n"
"l'arbre de treball coincidís amb HEAD.\n"
"\n"
"Podeu establir la variable de configuració\n"
"«receive.denyCurrentBranch» a «ignore» o «warn» en el repositori remot\n"
"per a permetre pujar a la seva branca actual; això no obstant, no es\n"
"recomana a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre de treball\n"
"per a coincidir amb allò que hàgiu pujat d'alguna altra manera.\n"
"\n"
"Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n"
"per defecte, establiu la variable de configuració\n"
"«receive.denyCurrentBranch» a «refuse»."
#: builtin/receive-pack.c:1295
msgid ""
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
"\n"
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
"current branch, with or without a warning message.\n"
"\n"
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
msgstr ""
"Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n"
"«git clone» següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n"
"confusió.\n"
"\n"
"Podeu establir la variable de configuració\n"
"«receive.denyDeleteCurrent» a «warn» o «ignore» en el repositori remot\n"
"per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n"
"d'advertència o sense.\n"
"\n"
"Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a «refuse»."
#: builtin/receive-pack.c:2474
msgid "quiet"
msgstr "silenciós"
#: builtin/receive-pack.c:2489
msgid "you must specify a directory"
msgstr "heu d'especificar un directori"
#: builtin/reflog.c:17
msgid ""
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] "
"[--rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all]"
" <refs>..."
msgstr ""
"git reflog expire [--expire=<data>] [--expire-unreachable=<data>] "
"[--rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all]"
" <referències>..."
#: builtin/reflog.c:22
msgid ""
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
"<refs>..."
msgstr ""
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
"<referències>..."
#: builtin/reflog.c:25
msgid "git reflog exists <ref>"
msgstr "git reflog exists <referència>"
#: builtin/reflog.c:585 builtin/reflog.c:590
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid timestamp"
msgstr "«%s» no és una marca de temps vàlida"
#: builtin/reflog.c:631
#, c-format
msgid "Marking reachable objects..."
msgstr "S'estan marcant els objectes abastables..."
#: builtin/reflog.c:675
#, c-format
msgid "%s points nowhere!"
msgstr "%s no apunta a enlloc"
#: builtin/reflog.c:731
msgid "no reflog specified to delete"
msgstr "no s'ha especificat cap registre de referència per a suprimir"
#: builtin/reflog.c:742
#, c-format
msgid "not a reflog: %s"
msgstr "no és un registre de referència: %s"
#: builtin/reflog.c:747
#, c-format
msgid "no reflog for '%s'"
msgstr "cap registre de referència per a «%s»"
#: builtin/reflog.c:794
#, c-format
msgid "invalid ref format: %s"
msgstr "format de referència no vàlid: %s"
#: builtin/reflog.c:803
msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
#: builtin/remote.c:17
msgid "git remote [-v | --verbose]"
msgstr "git remote [-v | --verbose]"
#: builtin/remote.c:18
msgid ""
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] "
"[--mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
msgstr ""
"git remote add [-t <branca>] [-m <mestra>] [-f] [--tags | --no-tags] "
"[--mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
#: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
msgid "git remote rename <old> <new>"
msgstr "git remote rename <antic> <nou>"
#: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
msgid "git remote remove <name>"
msgstr "git remote remove <nom>"
#: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)"
#: builtin/remote.c:22
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
#: builtin/remote.c:23
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
#: builtin/remote.c:24
msgid ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
msgstr ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
#: builtin/remote.c:25
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..."
#: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
#: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
#: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>"
#: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
#: builtin/remote.c:34
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
#: builtin/remote.c:54
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..."
#: builtin/remote.c:55
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..."
#: builtin/remote.c:60
msgid "git remote show [<options>] <name>"
msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
#: builtin/remote.c:65
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
#: builtin/remote.c:70
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
#: builtin/remote.c:99
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "S'està actualitzant %s"
#: builtin/remote.c:101
#, c-format
msgid "Could not fetch %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
#: builtin/remote.c:131
msgid ""
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
msgstr ""
"--mirror és perillós i està en desús; \n"
"\t useu --mirror=fetch o\n"
"\t --mirror=push en lloc d'això"
#: builtin/remote.c:148
#, c-format
msgid "unknown mirror argument: %s"
msgstr "argument de «mirror» desconegut: %s"
#: builtin/remote.c:164
msgid "fetch the remote branches"
msgstr "obtén les branques remotes"
#: builtin/remote.c:166
msgid "import all tags and associated objects when fetching"
msgstr "en obtenir, importa totes les etiquetes i tots els objectes"
#: builtin/remote.c:169
msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
msgstr "o no obtinguis cap etiqueta (--no-tags)"
#: builtin/remote.c:171
msgid "branch(es) to track"
msgstr "branques a seguir"
#: builtin/remote.c:172
msgid "master branch"
msgstr "branca mestra"
#: builtin/remote.c:174
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir"
#: builtin/remote.c:186
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror"
#: builtin/remote.c:188
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
msgstr ""
"especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció"
#: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:705
#, c-format
msgid "remote %s already exists."
msgstr "el remot %s ja existeix."
#: builtin/remote.c:240
#, c-format
msgid "Could not setup master '%s'"
msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»"
#: builtin/remote.c:322
#, c-format
msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
msgstr "no s'ha gestionat branch.%s.rebase=%s; assumint «true»"
#: builtin/remote.c:366
#, c-format
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s"
#: builtin/remote.c:460 builtin/remote.c:468
msgid "(matching)"
msgstr "(coincident)"
#: builtin/remote.c:472
msgid "(delete)"
msgstr "(suprimir)"
#: builtin/remote.c:660
#, c-format
msgid "could not set '%s'"
msgstr "no s'ha pogut establir «%s»"
#: builtin/remote.c:665
#, c-format
msgid ""
"The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
"\t%s:%d\n"
"now names the non-existent remote '%s'"
msgstr ""
"La configuració %s remote.pushDefault a:\n"
"\t%s:%d\n"
"ara anomena un remot no existent «%s»"
#: builtin/remote.c:696 builtin/remote.c:841 builtin/remote.c:948
#, c-format
msgid "No such remote: '%s'"
msgstr "No existeix el remot «%s»"
#: builtin/remote.c:715
#, c-format
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»"
#: builtin/remote.c:735
#, c-format
msgid ""
"Not updating non-default fetch refspec\n"
"\t%s\n"
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
msgstr ""
"No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per defecte\n"
"\t%s\n"
"\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari."
#: builtin/remote.c:775
#, c-format
msgid "deleting '%s' failed"
msgstr "la supressió de «%s» ha fallat"
#: builtin/remote.c:809
#, c-format
msgid "creating '%s' failed"
msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
#: builtin/remote.c:887
msgid ""
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
"to delete it, use:"
msgid_plural ""
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
"to delete them, use:"
msgstr[0] ""
"Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n"
"per a suprimir-la, useu:"
msgstr[1] ""
"Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han eliminat;\n"
"per a suprimir-les, useu:"
#: builtin/remote.c:901
#, c-format
msgid "Could not remove config section '%s'"
msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»"
#: builtin/remote.c:1009
#, c-format
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)"
#: builtin/remote.c:1012
msgid " tracked"
msgstr " seguit"
#: builtin/remote.c:1014
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
msgstr " estancat (useu «git remote prune» per a eliminar)"
#: builtin/remote.c:1016
msgid " ???"
msgstr " ???"
#: builtin/remote.c:1057
#, c-format
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca"
#: builtin/remote.c:1066
#, c-format
msgid "rebases interactively onto remote %s"
msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
#: builtin/remote.c:1068
#, c-format
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
msgstr "es fa «rebase» interactivament (amb fusions) sobre el remot %s"
#: builtin/remote.c:1071
#, c-format
msgid "rebases onto remote %s"
msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s"
#: builtin/remote.c:1075
#, c-format
msgid " merges with remote %s"
msgstr " es fusiona amb el remot %s"
#: builtin/remote.c:1078
#, c-format
msgid "merges with remote %s"
msgstr "es fusiona amb el remot %s"
#: builtin/remote.c:1081
#, c-format
msgid "%-*s and with remote %s\n"
msgstr "%-*s i amb el remot %s\n"
#: builtin/remote.c:1124
msgid "create"
msgstr "crea"
#: builtin/remote.c:1127
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
#: builtin/remote.c:1131
msgid "up to date"
msgstr "al dia"
#: builtin/remote.c:1134
msgid "fast-forwardable"
msgstr "avanç ràpid possible"
#: builtin/remote.c:1137
msgid "local out of date"
msgstr "local no actualitzat"
#: builtin/remote.c:1144
#, c-format
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s força a %-*s (%s)"
#: builtin/remote.c:1147
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s puja a %-*s (%s)"
#: builtin/remote.c:1151
#, c-format
msgid " %-*s forces to %s"
msgstr " %-*s força a %s"
#: builtin/remote.c:1154
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %s"
msgstr " %-*s puja a %s"
#: builtin/remote.c:1222
msgid "do not query remotes"
msgstr "no consultis els remots"
#: builtin/remote.c:1243
#, c-format
msgid "* remote %s"
msgstr "* remot %s"
#: builtin/remote.c:1244
#, c-format
msgid " Fetch URL: %s"
msgstr " URL d'obtenció: %s"
#: builtin/remote.c:1245 builtin/remote.c:1261 builtin/remote.c:1398
msgid "(no URL)"
msgstr "(sense URL)"
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
#. with the one in " Fetch URL: %s"
#. translation.
#: builtin/remote.c:1259 builtin/remote.c:1261
#, c-format
msgid " Push URL: %s"
msgstr " URL de pujada: %s"
#: builtin/remote.c:1263 builtin/remote.c:1265 builtin/remote.c:1267
#, c-format
msgid " HEAD branch: %s"
msgstr " Branca de HEAD: %s"
#: builtin/remote.c:1263
msgid "(not queried)"
msgstr "(no consultat)"
#: builtin/remote.c:1265
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: builtin/remote.c:1269
#, c-format
msgid " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
msgstr ""
" Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n"
#: builtin/remote.c:1281
#, c-format
msgid " Remote branch:%s"
msgid_plural " Remote branches:%s"
msgstr[0] " Branca remota:%s"
msgstr[1] " Branques remotes:%s"
#: builtin/remote.c:1284 builtin/remote.c:1310
msgid " (status not queried)"
msgstr " (estat no consultat)"
#: builtin/remote.c:1293
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
msgstr[0] " Branca local configurada per a «git pull»:"
msgstr[1] " Branques locals configurades per a «git pull»:"
#: builtin/remote.c:1301
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
msgstr " «git push» reflectirà les referències locals"
#: builtin/remote.c:1307
#, c-format
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
msgstr[0] " Referència local configurada per a «git push»%s:"
msgstr[1] " Referències locals configurades per a «git push»%s:"
#: builtin/remote.c:1328
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
msgstr "estableix refs/remotes/<nom>/HEAD segons el remot"
#: builtin/remote.c:1330
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
msgstr "suprimeix refs/remotes/<nom>/HEAD"
#: builtin/remote.c:1344
msgid "Cannot determine remote HEAD"
msgstr "No es pot determinar la HEAD remota"
#: builtin/remote.c:1346
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:"
#: builtin/remote.c:1356
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
#: builtin/remote.c:1364
#, c-format
msgid "Not a valid ref: %s"
msgstr "No és una referència vàlida: %s"
#: builtin/remote.c:1366
#, c-format
msgid "Could not setup %s"
msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
#: builtin/remote.c:1384
#, c-format
msgid " %s will become dangling!"
msgstr " %s es tornarà penjant!"
#: builtin/remote.c:1385
#, c-format
msgid " %s has become dangling!"
msgstr " %s s'ha tornat penjant!"
#: builtin/remote.c:1394
#, c-format
msgid "Pruning %s"
msgstr "S'està podant %s"
#: builtin/remote.c:1395
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: builtin/remote.c:1411
#, c-format
msgid " * [would prune] %s"
msgstr " * [podaria] %s"
#: builtin/remote.c:1414
#, c-format
msgid " * [pruned] %s"
msgstr " * [podat] %s"
#: builtin/remote.c:1459
msgid "prune remotes after fetching"
msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
#: builtin/remote.c:1523 builtin/remote.c:1579 builtin/remote.c:1649
#, c-format
msgid "No such remote '%s'"
msgstr "No hi ha tal remot «%s»"
#: builtin/remote.c:1541
msgid "add branch"
msgstr "afegeix branca"
#: builtin/remote.c:1548
msgid "no remote specified"
msgstr "cap remot especificat"
#: builtin/remote.c:1565
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció"
#: builtin/remote.c:1567
msgid "return all URLs"
msgstr "retorna tots els URL"
#: builtin/remote.c:1597
#, c-format
msgid "no URLs configured for remote '%s'"
msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»"
#: builtin/remote.c:1623
msgid "manipulate push URLs"
msgstr "manipula els URL de pujada"
#: builtin/remote.c:1625
msgid "add URL"
msgstr "afegeix URL"
#: builtin/remote.c:1627
msgid "delete URLs"
msgstr "suprimeix els URL"
#: builtin/remote.c:1634
msgid "--add --delete doesn't make sense"
msgstr "--add --delete no té sentit"
#: builtin/remote.c:1675
#, c-format
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s"
#: builtin/remote.c:1683
#, c-format
msgid "No such URL found: %s"
msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
#: builtin/remote.c:1685
msgid "Will not delete all non-push URLs"
msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada"
#: builtin/remote.c:1702
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre"
#: builtin/repack.c:28
msgid "git repack [<options>]"
msgstr "git repack [<opcions>]"
#: builtin/repack.c:33
msgid ""
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
msgstr ""
"Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de mapes de bits. Useu\n"
"--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack.writebitmaps."
#: builtin/repack.c:201
msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
msgstr ""
"no s'ha pogut iniciar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
"«promisor»"
#: builtin/repack.c:275 builtin/repack.c:820
msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
msgstr ""
"repack: s'esperen només línies amb l'id d'objecte hexadecimal complet "
"des de pack-objects."
#: builtin/repack.c:299
msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
msgstr ""
"no s'ha pogut finalitzar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
"«promisor»"
#: builtin/repack.c:314
#, c-format
msgid "cannot open index for %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex per a %s"
#: builtin/repack.c:373
#, c-format
msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
msgstr "el paquet %s és massa gran per a considerar-ho en progressió geomètrica"
#: builtin/repack.c:406 builtin/repack.c:413 builtin/repack.c:418
#, c-format
msgid "pack %s too large to roll up"
msgstr "el paquet %s és massa gran per a enrotllar-lo"
#: builtin/repack.c:498
#, c-format
msgid "could not open tempfile %s for writing"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s» per a escriptura"
#: builtin/repack.c:516
msgid "could not close refs snapshot tempfile"
msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer temporal amb la instantània de referències"
#: builtin/repack.c:630
msgid "pack everything in a single pack"
msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet"
#: builtin/repack.c:632
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
#: builtin/repack.c:635
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
#: builtin/repack.c:637
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:639
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:641
msgid "do not run git-update-server-info"
msgstr "no executis git-update-server-info"
#: builtin/repack.c:644
msgid "pass --local to git-pack-objects"
msgstr "passa --local a git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:646
msgid "write bitmap index"
msgstr "escriu índex de mapa de bits"
#: builtin/repack.c:648
msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
msgstr "passa --delta-islands a git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:649
msgid "approxidate"
msgstr "data aproximada"
#: builtin/repack.c:650
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
msgstr "amb -A, no soltis els objectes més antics que aquest"
#: builtin/repack.c:652
msgid "with -a, repack unreachable objects"
msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables"
#: builtin/repack.c:654
msgid "size of the window used for delta compression"
msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
#: builtin/repack.c:655 builtin/repack.c:661
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: builtin/repack.c:656
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
msgstr ""
"el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre "
"d'entrades"
#: builtin/repack.c:658
msgid "limits the maximum delta depth"
msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències"
#: builtin/repack.c:660
msgid "limits the maximum number of threads"
msgstr "limita el nombre màxim de fils"
#: builtin/repack.c:662
msgid "maximum size of each packfile"
msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
#: builtin/repack.c:664
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
#: builtin/repack.c:666
msgid "do not repack this pack"
msgstr "no reempaquetis aquest paquet"
#: builtin/repack.c:668
msgid "find a geometric progression with factor <N>"
msgstr "troba una progressió geomètrica amb el factor <N>"
#: builtin/repack.c:670
msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
msgstr "escriu un índex multipaquet dels paquets resultants"
#: builtin/repack.c:680
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
msgstr "no es poden suprimir paquets en un repositori d'objectes preciosos"
#: builtin/repack.c:829
msgid "Nothing new to pack."
msgstr "Res nou a empaquetar."
#: builtin/repack.c:859
#, c-format
msgid "missing required file: %s"
msgstr "falta el fitxer requerit: %s"
#: builtin/repack.c:861
#, c-format
msgid "could not unlink: %s"
msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: «%s»"
#: builtin/replace.c:22
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
#: builtin/replace.c:23
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
#: builtin/replace.c:24
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<parent>...]"
#: builtin/replace.c:25
msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
#: builtin/replace.c:26
msgid "git replace -d <object>..."
msgstr "git replace -d <objecte>..."
#: builtin/replace.c:27
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
#: builtin/replace.c:90
#, c-format
msgid ""
"invalid replace format '%s'\n"
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
msgstr ""
"format de reemplaçament no vàlid «%s»\n"
"els formats vàlids són «short» «medium» i «long»"
#: builtin/replace.c:125
#, c-format
msgid "replace ref '%s' not found"
msgstr "no s'ha trobat la referència de reemplaç '«%s»"
#: builtin/replace.c:141
#, c-format
msgid "Deleted replace ref '%s'"
msgstr "S'ha suprimit la referència «%s»"
#: builtin/replace.c:153
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref name"
msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid"
#: builtin/replace.c:158
#, c-format
msgid "replace ref '%s' already exists"
msgstr "la referència de reemplaçament «%s» ja existeix"
#: builtin/replace.c:178
#, c-format
msgid ""
"Objects must be of the same type.\n"
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
msgstr ""
"Els objectes han de ser del mateix tipus.\n"
"«%s» apunta a un objecte substituït del tipus «%s»\n"
"mentre que «%s» apunta a un objecte de substitució del tipus «%s»."
#: builtin/replace.c:229
#, c-format
msgid "unable to open %s for writing"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriptura"
#: builtin/replace.c:242
msgid "cat-file reported failure"
msgstr "cat-file ha informat d'un error"
#: builtin/replace.c:258
#, c-format
msgid "unable to open %s for reading"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
#: builtin/replace.c:271
msgid "unable to spawn mktree"
msgstr "no s'ha pogut engendrar el mktree"
#: builtin/replace.c:275
msgid "unable to read from mktree"
msgstr "no s'ha pogut llegir des de mktree"
#: builtin/replace.c:284
msgid "mktree reported failure"
msgstr "mktree ha informat d'una fallada"
#: builtin/replace.c:288
msgid "mktree did not return an object name"
msgstr "mktree no ha retornat un nom d'objecte"
#: builtin/replace.c:297
#, c-format
msgid "unable to fstat %s"
msgstr "no s'ha pogut fer fstat %s"
#: builtin/replace.c:302
msgid "unable to write object to database"
msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte a la base de dades"
#: builtin/replace.c:325
#, c-format
msgid "unable to get object type for %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'objecte per a %s"
#: builtin/replace.c:341
msgid "editing object file failed"
msgstr "l'edició del fitxer d'objecte ha fallat"
#: builtin/replace.c:350
#, c-format
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
msgstr "l'objecte nou és el mateix que l'antic: «%s»"
#: builtin/replace.c:383
#, c-format
msgid "could not parse %s as a commit"
msgstr "no s'ha pogut analitzar %s com a comissió"
#: builtin/replace.c:415
#, c-format
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
#: builtin/replace.c:417
#, c-format
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»"
#: builtin/replace.c:429
#, c-format
msgid ""
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
"instead of --graft"
msgstr ""
"la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; "
"useu --edit en lloc de --graft"
#: builtin/replace.c:468
#, c-format
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg"
#: builtin/replace.c:469
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!"
#: builtin/replace.c:479
#, c-format
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»"
#: builtin/replace.c:487
#, c-format
msgid "graft for '%s' unnecessary"
msgstr "«graft» per a «%s» innecessari"
#: builtin/replace.c:491
#, c-format
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
msgstr "la comissió nova és la mateixa que l'antiga: «%s»"
#: builtin/replace.c:526
#, c-format
msgid ""
"could not convert the following graft(s):\n"
"%s"
msgstr "no s'han pogut convertir els següents «grafts»:\n"
"%s"
#: builtin/replace.c:547
msgid "list replace refs"
msgstr "llista les referències de reemplaçament"
#: builtin/replace.c:548
msgid "delete replace refs"
msgstr "suprimeix les referències de reemplaçament"
#: builtin/replace.c:549
msgid "edit existing object"
msgstr "edita un objecte existent"
#: builtin/replace.c:550
msgid "change a commit's parents"
msgstr "canvia els pares d'una comissió"
#: builtin/replace.c:551
msgid "convert existing graft file"
msgstr "converteix el fitxer «graft» existent"
#: builtin/replace.c:552
msgid "replace the ref if it exists"
msgstr "reemplaça la referència si existeix"
#: builtin/replace.c:554
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
#: builtin/replace.c:555
msgid "use this format"
msgstr "usa aquest format"
#: builtin/replace.c:568
msgid "--format cannot be used when not listing"
msgstr "no es pot utilitzar «--format» quan no s'està llistant"
#: builtin/replace.c:576
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
msgstr "-f només té sentit quan s'escriu un reemplaçament"
#: builtin/replace.c:580
msgid "--raw only makes sense with --edit"
msgstr "--raw només té sentit amb --edit"
#: builtin/replace.c:586
msgid "-d needs at least one argument"
msgstr "-d necessita almenys un argument"
#: builtin/replace.c:592
msgid "bad number of arguments"
msgstr "nombre incorrecte d'arguments"
#: builtin/replace.c:598
msgid "-e needs exactly one argument"
msgstr "-e necessita exactament un argument"
#: builtin/replace.c:604
msgid "-g needs at least one argument"
msgstr "-g necessita almenys un argument"
#: builtin/replace.c:610
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
msgstr "--convert-graft-file arguments"
#: builtin/replace.c:616
msgid "only one pattern can be given with -l"
msgstr "només es pot especificar un patró amb -l"
#: builtin/rerere.c:13
msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
msgstr ""
"git rerere [clear | forget <camí>... | status | remaining | diff | gc]"
#: builtin/rerere.c:58
msgid "register clean resolutions in index"
msgstr "registra les resolucions netes en l'índex"
#: builtin/rerere.c:77
msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
msgstr "«git rerere forget» sense camins està en desús"
#: builtin/rerere.c:111
#, c-format
msgid "unable to generate diff for '%s'"
msgstr "no s'ha pogut generar el diff per a «%s»"
#: builtin/reset.c:33
msgid ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
msgstr ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
#: builtin/reset.c:34
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
#: builtin/reset.c:35
msgid ""
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
msgstr ""
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
#: builtin/reset.c:36
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
msgstr "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
#: builtin/reset.c:42
msgid "mixed"
msgstr "mixt"
#: builtin/reset.c:42
msgid "soft"
msgstr "suau"
#: builtin/reset.c:42
msgid "hard"
msgstr "dur"
#: builtin/reset.c:42
msgid "merge"
msgstr "fusió"
#: builtin/reset.c:42
msgid "keep"
msgstr "reteniment"
#: builtin/reset.c:90
msgid "You do not have a valid HEAD."
msgstr "No teniu un HEAD vàlid."
#: builtin/reset.c:92
msgid "Failed to find tree of HEAD."
msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD."
#: builtin/reset.c:98
#, c-format
msgid "Failed to find tree of %s."
msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
#: builtin/reset.c:123
#, c-format
msgid "HEAD is now at %s"
msgstr "HEAD ara és a %s"
#: builtin/reset.c:299
#, c-format
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió."
#: builtin/reset.c:396 builtin/stash.c:606 builtin/stash.c:680
#: builtin/stash.c:704
msgid "be quiet, only report errors"
msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors"
#: builtin/reset.c:398
msgid "reset HEAD and index"
msgstr "restableix HEAD i l'índex"
#: builtin/reset.c:399
msgid "reset only HEAD"
msgstr "restableix només HEAD"
#: builtin/reset.c:401 builtin/reset.c:403
msgid "reset HEAD, index and working tree"
msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
#: builtin/reset.c:405
msgid "reset HEAD but keep local changes"
msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals"
#: builtin/reset.c:411
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després"
#: builtin/reset.c:445
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida."
#: builtin/reset.c:453
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid."
#: builtin/reset.c:472
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
msgstr ""
"--mixed amb camins està en desús; useu «git reset -- <camins>» en lloc "
"d'això."
#: builtin/reset.c:474
#, c-format
msgid "Cannot do %s reset with paths."
msgstr "No es pot restablir de %s amb camins."
#: builtin/reset.c:489
#, c-format
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
msgstr "el restabliment de %s no es permet en un repositori nu"
#: builtin/reset.c:520
msgid "Unstaged changes after reset:"
msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:"
#: builtin/reset.c:523
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset. You can\n"
"use '--quiet' to avoid this. Set the config setting reset.quiet to true\n"
"to make this the default.\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha trigat %.2f segons a enumerar els canvis «unstaged» després del reinici.\n"
"Podeu utilitzar «--quiet» per a evitar-ho. Establiu el paràmetre de configuració\n"
"reset.quiet a true per a fer que aquesta configuració sigui predeterminada.\n"
#: builtin/reset.c:541
#, c-format
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»."
#: builtin/reset.c:546
msgid "Could not write new index file."
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
#: builtin/rev-list.c:602
msgid "object filtering requires --objects"
msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects"
#: builtin/rev-list.c:674
msgid "rev-list does not support display of notes"
msgstr "el rev-list no permet mostrar notes"
#: builtin/rev-list.c:679
#, c-format
msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
msgstr "«marked counting» i «%s» no es poden usar junts"
#: builtin/rev-parse.c:409
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]"
#: builtin/rev-parse.c:414
msgid "keep the `--` passed as an arg"
msgstr "retén el «--» passat com a argument"
#: builtin/rev-parse.c:416
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
msgstr "deixa d'analitzar després del primer argument que no sigui d'opció"
#: builtin/rev-parse.c:419
msgid "output in stuck long form"
msgstr "emet en forma llarga enganxada"
#: builtin/rev-parse.c:438
msgid "premature end of input"
msgstr "final prematur de l'entrada"
#: builtin/rev-parse.c:442
msgid "no usage string given before the `--' separator"
msgstr "no s'ha indicat cap cadena d'ús abans del separador «--»"
#: builtin/rev-parse.c:548
msgid "Needed a single revision"
msgstr "Cal una sola revisió"
#: builtin/rev-parse.c:552
msgid ""
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
" or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
"\n"
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
msgstr ""
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
" o bé: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
" o bé: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
"\n"
"Executeu «git rev-parse --parseopt -h» per a més informació sobre el primer ús."
#: builtin/rev-parse.c:712
msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
msgstr "--resolve-git-dir requereix un argument"
#: builtin/rev-parse.c:715
#, c-format
msgid "not a gitdir '%s'"
msgstr "no és un directori git «%s»"
#: builtin/rev-parse.c:739
msgid "--git-path requires an argument"
msgstr "--git-path requereix un argument"
#: builtin/rev-parse.c:749
msgid "-n requires an argument"
msgstr "-n requereix un argument"
#: builtin/rev-parse.c:763
msgid "--path-format requires an argument"
msgstr "--path-format requereix un argument"
#: builtin/rev-parse.c:769
#, c-format
msgid "unknown argument to --path-format: %s"
msgstr "argument no vàlid per a --path-format: %s"
#: builtin/rev-parse.c:776
msgid "--default requires an argument"
msgstr "--default requereix un argument"
#: builtin/rev-parse.c:782
msgid "--prefix requires an argument"
msgstr "--prefix requereix un argument"
#: builtin/rev-parse.c:851
#, c-format
msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
msgstr "mode desconegut per a --abbrev-ref: %s"
#: builtin/rev-parse.c:1023
#, c-format
msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
msgstr "mode desconegut per a --show-object-format: %s"
#: builtin/revert.c:24
msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
msgstr "git revert [<opcions>] <comissió>..."
#: builtin/revert.c:25
msgid "git revert <subcommand>"
msgstr "git revert <subordre>"
#: builtin/revert.c:30
msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
msgstr "git cherry-pick [<opcions>] <comissió>..."
#: builtin/revert.c:31
msgid "git cherry-pick <subcommand>"
msgstr "git cherry-pick <subordre>"
#: builtin/revert.c:72
#, c-format
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
msgstr "l'opció «%s» espera un nombre major que zero"
#: builtin/revert.c:92
#, c-format
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
#: builtin/revert.c:102
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
#: builtin/revert.c:103
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
#: builtin/revert.c:104
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
#: builtin/revert.c:105
msgid "skip current commit and continue"
msgstr "omet la comissió actual i continua"
#: builtin/revert.c:107
msgid "don't automatically commit"
msgstr "no cometis automàticament"
#: builtin/revert.c:108
msgid "edit the commit message"
msgstr "edita el missatge de comissió"
#: builtin/revert.c:111
msgid "parent-number"
msgstr "número del pare"
#: builtin/revert.c:112
msgid "select mainline parent"
msgstr "selecciona la línia principal del pare"
#: builtin/revert.c:114
msgid "merge strategy"
msgstr "estratègia de fusió"
#: builtin/revert.c:116
msgid "option for merge strategy"
msgstr "opció d'estratègia de fusió"
#: builtin/revert.c:125
msgid "append commit name"
msgstr "nom de la comissió a annexar"
#: builtin/revert.c:127
msgid "preserve initially empty commits"
msgstr "conserva les comissions inicialment buides"
#: builtin/revert.c:128
msgid "allow commits with empty messages"
msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
#: builtin/revert.c:129
msgid "keep redundant, empty commits"
msgstr "retén les comissions redundants i buides"
#: builtin/revert.c:241
msgid "revert failed"
msgstr "la reversió ha fallat"
#: builtin/revert.c:254
msgid "cherry-pick failed"
msgstr "el «cherry pick» ha fallat"
#: builtin/rm.c:20
msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
msgstr "git rm [<opcions>] [--] <fitxer>..."
#: builtin/rm.c:208
msgid ""
"the following file has staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgid_plural ""
"the following files have staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgstr[0] ""
"el fitxer següent té contingut «staged» diferent al fitxer\n"
"i a HEAD:"
msgstr[1] ""
"els fitxers següents tenen contingut «staged» diferent al fitxer\n"
"i a HEAD:"
#: builtin/rm.c:213
msgid ""
"\n"
"(use -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(useu -f per a forçar l'eliminació)"
#: builtin/rm.c:217
msgid "the following file has changes staged in the index:"
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:"
msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:"
#: builtin/rm.c:221 builtin/rm.c:230
msgid ""
"\n"
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)"
#: builtin/rm.c:227
msgid "the following file has local modifications:"
msgid_plural "the following files have local modifications:"
msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
#: builtin/rm.c:245
msgid "do not list removed files"
msgstr "no llistis els fitxers eliminats"
#: builtin/rm.c:246
msgid "only remove from the index"
msgstr "només elimina de l'índex"
#: builtin/rm.c:247
msgid "override the up-to-date check"
msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat"
#: builtin/rm.c:248
msgid "allow recursive removal"
msgstr "permet l'eliminació recursiva"
#: builtin/rm.c:250
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
#: builtin/rm.c:285
msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
msgstr ""
"No s'ha indicat cap especificació de camí. Quins fitxers s'han de suprimir?"
#: builtin/rm.c:315
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"feu un «stage» dels canvis a .gitmodules o feu un «stash» per a continuar"
#: builtin/rm.c:337
#, c-format
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
msgstr "no s'eliminarà «%s» recursivament sense -r"
#: builtin/rm.c:385
#, c-format
msgid "git rm: unable to remove %s"
msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s"
#: builtin/send-pack.c:20
msgid ""
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
" [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
msgstr ""
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
" [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
#: builtin/send-pack.c:192
msgid "remote name"
msgstr "nom del remot"
#: builtin/send-pack.c:205
msgid "use stateless RPC protocol"
msgstr "usa el protocol RPC sense estat"
#: builtin/send-pack.c:206
msgid "read refs from stdin"
msgstr "llegeix les referències des de stdin"
#: builtin/send-pack.c:207
msgid "print status from remote helper"
msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
#: builtin/shortlog.c:16
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
#: builtin/shortlog.c:17
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcions>]"
#: builtin/shortlog.c:123
msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
msgstr "no s'admet l'ús de múltiples opcions --group amb stdin"
#: builtin/shortlog.c:133
msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
msgstr "no s'admet l'ús de --group=trailer amb stdin"
#: builtin/shortlog.c:323
#, c-format
msgid "unknown group type: %s"
msgstr "tipus de grup desconegut: %s"
#: builtin/shortlog.c:351
msgid "group by committer rather than author"
msgstr "agrupa per «comitter» en comptes de per autor"
#: builtin/shortlog.c:354
msgid "sort output according to the number of commits per author"
msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
#: builtin/shortlog.c:356
msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
msgstr ""
"omet les descripcions de les comissions, només proveeix el recompte de comissions"
#: builtin/shortlog.c:358
msgid "show the email address of each author"
msgstr "mostra l'adreça electrònica de cada autor"
#: builtin/shortlog.c:359
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
#: builtin/shortlog.c:360
msgid "linewrap output"
msgstr "ajusta les línies de la sortida"
#: builtin/shortlog.c:362
msgid "field"
msgstr "camp"
#: builtin/shortlog.c:363
msgid "group by field"
msgstr "agrupa per camp"
#: builtin/shortlog.c:394
msgid "too many arguments given outside repository"
msgstr "hi ha massa arguments donats fora del repositori"
#: builtin/show-branch.c:13
msgid ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
" [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
" [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
msgstr ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
" [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
" [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
#: builtin/show-branch.c:17
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
msgstr ""
"git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
#: builtin/show-branch.c:395
#, c-format
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència"
msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències"
#: builtin/show-branch.c:547
#, c-format
msgid "no matching refs with %s"
msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s"
#: builtin/show-branch.c:644
msgid "show remote-tracking and local branches"
msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals"
#: builtin/show-branch.c:646
msgid "show remote-tracking branches"
msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
#: builtin/show-branch.c:648
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
msgstr "colora «*!+-» corresponent a la branca"
#: builtin/show-branch.c:650
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
#: builtin/show-branch.c:652
msgid "synonym to more=-1"
msgstr "sinònim de more=-1"
#: builtin/show-branch.c:653
msgid "suppress naming strings"
msgstr "omet anomenar cadenes"
#: builtin/show-branch.c:655
msgid "include the current branch"
msgstr "inclou la branca actual"
#: builtin/show-branch.c:657
msgid "name commits with their object names"
msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
#: builtin/show-branch.c:659
msgid "show possible merge bases"
msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
#: builtin/show-branch.c:661
msgid "show refs unreachable from any other ref"
msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència"
#: builtin/show-branch.c:663
msgid "show commits in topological order"
msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
#: builtin/show-branch.c:666
msgid "show only commits not on the first branch"
msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
#: builtin/show-branch.c:668
msgid "show merges reachable from only one tip"
msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
#: builtin/show-branch.c:670
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible"
#: builtin/show-branch.c:673
msgid "<n>[,<base>]"
msgstr "<n>[,<base>]"
#: builtin/show-branch.c:674
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
#: builtin/show-branch.c:734
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid"
#: builtin/show-branch.c:737
msgid "--reflog option needs one branch name"
msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca"
#: builtin/show-branch.c:740
#, c-format
msgid "only %d entry can be shown at one time."
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada."
msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada."
#: builtin/show-branch.c:744
#, c-format
msgid "no such ref %s"
msgstr "no hi ha tal referència %s"
#: builtin/show-branch.c:830
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d rev."
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió."
msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions."
#: builtin/show-branch.c:834
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref."
msgstr "«%s» no és una referència vàlida."
#: builtin/show-branch.c:837
#, c-format
msgid "cannot find commit %s (%s)"
msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
#: builtin/show-index.c:21
msgid "hash-algorithm"
msgstr "algorisme de resum"
#: builtin/show-index.c:31
msgid "Unknown hash algorithm"
msgstr "Algorisme de resum desconegut"
#: builtin/show-ref.c:12
msgid ""
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | "
"--hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | "
"--hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patró>...]"
#: builtin/show-ref.c:13
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]"
#: builtin/show-ref.c:162
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)"
#: builtin/show-ref.c:163
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)"
#: builtin/show-ref.c:164
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
msgstr ""
"comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència "
"exacte"
#: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés"
#: builtin/show-ref.c:171
msgid "dereference tags into object IDs"
msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte"
#: builtin/show-ref.c:173
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
msgstr "mostra el hash SHA1 usant només <n> xifres"
#: builtin/show-ref.c:177
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
#: builtin/show-ref.c:179
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el repositori local"
#: builtin/sparse-checkout.c:22
msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opcions>"
#: builtin/sparse-checkout.c:46
msgid "git sparse-checkout list"
msgstr "git sparse-checkout list"
#: builtin/sparse-checkout.c:60
msgid "this worktree is not sparse"
msgstr "aquest arbre de treball no és dispers"
#: builtin/sparse-checkout.c:75
msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
msgstr ""
"aquest arbre de treball no és dispers (pot ser que el fitxer sparse-checkout"
" no existeixi)"
#: builtin/sparse-checkout.c:176
#, c-format
msgid ""
"directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
"cone"
msgstr ""
"el directori «%s» conté fitxers no seguits, però no està en el con de "
"sparse-checkout"
#: builtin/sparse-checkout.c:184
#, c-format
msgid "failed to remove directory '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori «%s»"
#: builtin/sparse-checkout.c:324
msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori per al fitxer sparse-checkout"
#: builtin/sparse-checkout.c:365
msgid "unable to upgrade repository format to enable worktreeConfig"
msgstr ""
"no s'ha pogut actualitzar el format del repositori per a habilitar "
"worktreeConfig"
#: builtin/sparse-checkout.c:367
msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
msgstr "no s'ha pogut establir el paràmetre extensions.worktreeConfig"
#: builtin/sparse-checkout.c:411
msgid "failed to modify sparse-index config"
msgstr "no s'ha pogut modificar la configuració de l'índex dispers"
#: builtin/sparse-checkout.c:422
msgid "git sparse-checkout init [--cone] [--[no-]sparse-index]"
msgstr "git sparse-checkout init [--cone] [--[no-]sparse-index]"
#: builtin/sparse-checkout.c:441 builtin/sparse-checkout.c:729
#: builtin/sparse-checkout.c:778
msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
msgstr "inicialitza el «sparse-checkout» en mode con"
#: builtin/sparse-checkout.c:443 builtin/sparse-checkout.c:731
#: builtin/sparse-checkout.c:780
msgid "toggle the use of a sparse index"
msgstr "commuta l'ús d'un índex dispers"
#: builtin/sparse-checkout.c:476
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
#: builtin/sparse-checkout.c:528
#, c-format
msgid "could not normalize path %s"
msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí %s"
#: builtin/sparse-checkout.c:557
#, c-format
msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
msgstr "no s'ha pogut treure la cita a la cadena amb estil C «%s»"
#: builtin/sparse-checkout.c:612 builtin/sparse-checkout.c:640
msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
msgstr "no s'han pogut carregar els patrons de «sparse-checkout» existents"
#: builtin/sparse-checkout.c:616
msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
msgstr "els patrons de «sparse-checkout» existents no usen el mode con"
#: builtin/sparse-checkout.c:682
msgid "git sparse-checkout add (--stdin | <patterns>)"
msgstr "git sparse-checkout add (--stdin | <patrons>)"
#: builtin/sparse-checkout.c:694 builtin/sparse-checkout.c:733
msgid "read patterns from standard in"
msgstr "llegeix els patrons de l'entrada estàndard"
#: builtin/sparse-checkout.c:699
msgid "no sparse-checkout to add to"
msgstr "no hi ha un sparse-checkout a afegir"
#: builtin/sparse-checkout.c:712
msgid ""
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] (--stdin | "
"<patterns>)"
msgstr ""
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] (--stdin | "
"<patrons>)"
#: builtin/sparse-checkout.c:765
msgid "git sparse-checkout reapply [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index]"
msgstr "git sparse-checkout reapply [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index]"
#: builtin/sparse-checkout.c:785
msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
msgstr ""
"ha d'estar en un sparse-checkout per a tornar a aplicar patrons "
"de dispersió"
#: builtin/sparse-checkout.c:803
msgid "git sparse-checkout disable"
msgstr "git sparse-checkout disable"
#: builtin/sparse-checkout.c:845
msgid "error while refreshing working directory"
msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el directori de treball"
#: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:40
msgid "git stash list [<options>]"
msgstr "git stash list [<opcions>]"
#: builtin/stash.c:25 builtin/stash.c:45
msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
msgstr "git stash show [<opcions>] [<stash>]"
#: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:50
msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
#: builtin/stash.c:27
msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
#: builtin/stash.c:28 builtin/stash.c:65
msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
msgstr "git stash branch <nom-de-branca> [<stash>]"
#: builtin/stash.c:30
msgid ""
"git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
" [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [--] [<pathspec>...]]"
msgstr ""
"git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <missatge>]\n"
" [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [--] [<pathspec>...]]"
#: builtin/stash.c:34
msgid ""
"git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
msgstr ""
"git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<missatge>]"
#: builtin/stash.c:55
msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
#: builtin/stash.c:60
msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
#: builtin/stash.c:75
msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
msgstr "git stash store [-m|--message <missatge>] [-q|--quiet] <commit>"
#: builtin/stash.c:80
msgid ""
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
" [--] [<pathspec>...]]"
msgstr ""
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <missatge>]\n"
" [--] [<pathspec>...]]"
#: builtin/stash.c:87
msgid ""
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
msgstr ""
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<missatge>]"
#: builtin/stash.c:130
#, c-format
msgid "'%s' is not a stash-like commit"
msgstr "«%s» no és una comissió de tipus «stash»"
#: builtin/stash.c:150
#, c-format
msgid "Too many revisions specified:%s"
msgstr "S'han especificat massa revisions:%s"
#: builtin/stash.c:164
msgid "No stash entries found."
msgstr "No s'ha trobat cap «stash»."
#: builtin/stash.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid reference"
msgstr "«%s» no és una referència vàlida"
#: builtin/stash.c:227
msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
#: builtin/stash.c:447
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
" %s -> %s\n"
" to make room.\n"
msgstr ""
"AVÍS: El fitxer no seguit en el camí del fitxer seguit! S'està reanomenant\n"
" %s -> %s\n"
" per a fer-ne espai.\n"
#: builtin/stash.c:508
msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
msgstr "no es pot aplicar un «stash» enmig d'una fusió"
#: builtin/stash.c:519
#, c-format
msgid "could not generate diff %s^!."
msgstr "no s'ha pogut generar diff %s^!."
#: builtin/stash.c:526
msgid "conflicts in index. Try without --index."
msgstr "hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index."
#: builtin/stash.c:532
msgid "could not save index tree"
msgstr "no s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
#: builtin/stash.c:552
#, c-format
msgid "Merging %s with %s"
msgstr "S'està fusionant %s amb %s"
#: builtin/stash.c:562
msgid "Index was not unstashed."
msgstr "L'índex no estava «unstashed»."
#: builtin/stash.c:576
msgid "could not restore untracked files from stash"
msgstr "no s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»"
#: builtin/stash.c:608 builtin/stash.c:706
msgid "attempt to recreate the index"
msgstr "intenta tornar a crear l'índex"
#: builtin/stash.c:652
#, c-format
msgid "Dropped %s (%s)"
msgstr "Descartada %s (%s)"
#: builtin/stash.c:655
#, c-format
msgid "%s: Could not drop stash entry"
msgstr "%s: no s'ha pogut descartar l'entrada «stash»"
#: builtin/stash.c:668
#, c-format
msgid "'%s' is not a stash reference"
msgstr "«%s» no és una referència «stash»"
#: builtin/stash.c:718
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
msgstr "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada."
#: builtin/stash.c:741
msgid "No branch name specified"
msgstr "Cap nom de branca especificat"
#: builtin/stash.c:825
msgid "failed to parse tree"
msgstr "s'ha produït un error en analitzar l'arbre"
#: builtin/stash.c:836
msgid "failed to unpack trees"
msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar els arbres"
#: builtin/stash.c:856
msgid "include untracked files in the stash"
msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
#: builtin/stash.c:859
msgid "only show untracked files in the stash"
msgstr "mostra només els fitxers no seguits a «stash»"
#: builtin/stash.c:946 builtin/stash.c:983
#, c-format
msgid "Cannot update %s with %s"
msgstr "No es pot actualitzar %s amb %s"
#: builtin/stash.c:964 builtin/stash.c:1678 builtin/stash.c:1750
msgid "stash message"
msgstr "missatge «stash»"
#: builtin/stash.c:974
msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
msgstr "«git stash store» requereix un argument <comissió>"
#: builtin/stash.c:1159
msgid "No staged changes"
msgstr "No hi ha canvis a «stage»"
#: builtin/stash.c:1220
msgid "No changes selected"
msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
#: builtin/stash.c:1320
msgid "You do not have the initial commit yet"
msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
#: builtin/stash.c:1347
msgid "Cannot save the current index state"
msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
#: builtin/stash.c:1356
msgid "Cannot save the untracked files"
msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits"
#: builtin/stash.c:1367 builtin/stash.c:1386
msgid "Cannot save the current worktree state"
msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
#: builtin/stash.c:1377
msgid "Cannot save the current staged state"
msgstr "No es pot desar l'estat «stage» actual"
#: builtin/stash.c:1414
msgid "Cannot record working tree state"
msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
#: builtin/stash.c:1463
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada"
#: builtin/stash.c:1474
msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
msgstr "No es poden usar --staged i --include-untracked o --all a la vegada"
#: builtin/stash.c:1492
msgid "Did you forget to 'git add'?"
msgstr "Heu oblidat de fer «git add»?"
#: builtin/stash.c:1507
msgid "No local changes to save"
msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
#: builtin/stash.c:1514
msgid "Cannot initialize stash"
msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
#: builtin/stash.c:1529
msgid "Cannot save the current status"
msgstr "No es pot desar l'estat actual"
#: builtin/stash.c:1534
#, c-format
msgid "Saved working directory and index state %s"
msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex %s"
#: builtin/stash.c:1627
msgid "Cannot remove worktree changes"
msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
#: builtin/stash.c:1667 builtin/stash.c:1739
msgid "keep index"
msgstr "mantén l'índex"
#: builtin/stash.c:1669 builtin/stash.c:1741
msgid "stash staged changes only"
msgstr "fes «stash» només dels canvis «staged»"
#: builtin/stash.c:1671 builtin/stash.c:1743
msgid "stash in patch mode"
msgstr "fes «stash» en mode pedaç"
#: builtin/stash.c:1672 builtin/stash.c:1744
msgid "quiet mode"
msgstr "mode silenciós"
#: builtin/stash.c:1674 builtin/stash.c:1746
msgid "include untracked files in stash"
msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
#: builtin/stash.c:1676 builtin/stash.c:1748
msgid "include ignore files"
msgstr "inclou els fitxers ignorats"
#: builtin/stash.c:1783
msgid ""
"the stash.useBuiltin support has been removed!\n"
"See its entry in 'git help config' for details."
msgstr ""
"s'ha eliminat l'opció stash.useBuiltin.\n"
"Per a més detalls vegeu la seva entrada a «git help config»."
#: builtin/stripspace.c:18
msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
#: builtin/stripspace.c:19
msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
#: builtin/stripspace.c:37
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
msgstr ""
"omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari"
#: builtin/stripspace.c:40
msgid "prepend comment character and space to each line"
msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia"
#: builtin/submodule--helper.c:46 builtin/submodule--helper.c:2668
#, c-format
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s"
#: builtin/submodule--helper.c:63
msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
msgstr "submodule--helper print-default-remote no pren cap argument"
#: builtin/submodule--helper.c:101
#, c-format
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:211
#, c-format
msgid ""
"could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
"authoritative upstream."
msgstr ""
"no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest repositori "
"és el seu repositori font autoritzat."
#: builtin/submodule--helper.c:405 builtin/submodule--helper.c:1859
msgid "alternative anchor for relative paths"
msgstr "àncora alternativa per als camins relatius"
#: builtin/submodule--helper.c:410
msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:468 builtin/submodule--helper.c:605
#: builtin/submodule--helper.c:628
#, c-format
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules"
#: builtin/submodule--helper.c:520
#, c-format
msgid "Entering '%s'\n"
msgstr "S'està entrant a «%s»\n"
#: builtin/submodule--helper.c:523
#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status for %s\n"
"."
msgstr ""
"run_command ha retornat un estat diferent de zero per a %s\n"
"."
#: builtin/submodule--helper.c:545
#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested submodules of %s\n"
"."
msgstr ""
"run_command ha retornat un estat diferent de zero mentre es treballava recursivament als "
"submòduls imbricats de %s\n"
"."
#: builtin/submodule--helper.c:561
msgid "suppress output of entering each submodule command"
msgstr "omet la sortida en entrar a cada ordre del submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c:563 builtin/submodule--helper.c:864
#: builtin/submodule--helper.c:1453
msgid "recurse into nested submodules"
msgstr "inclou recursivament els submòduls imbricats"
#: builtin/submodule--helper.c:568
msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <ordre>"
#: builtin/submodule--helper.c:642
#, c-format
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:646
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
#: builtin/submodule--helper.c:656
#, c-format
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
msgstr ""
"advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul "
"«%s»\n"
#: builtin/submodule--helper.c:663
#, c-format
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
msgstr ""
"S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de "
"submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:685
msgid "suppress output for initializing a submodule"
msgstr "omet la sortida en inicialitzar un submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c:690
msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
msgstr "git submodule--helper init [<opcions>] [<camí>]"
#: builtin/submodule--helper.c:763 builtin/submodule--helper.c:898
#, c-format
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
msgstr "no s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:811
#, c-format
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:838 builtin/submodule--helper.c:1423
#, c-format
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:862 builtin/submodule--helper.c:1590
msgid "suppress submodule status output"
msgstr "suprimeix la sortida de l'estat del submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c:863
msgid ""
"use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
"HEAD"
msgstr ""
"utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
"HEAD del submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c:869
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:893
msgid "git submodule--helper name <path>"
msgstr "git submodule--helper name <camí>"
#: builtin/submodule--helper.c:965
#, c-format
msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
msgstr "* %s %s(blob)->%s(submòdul)"
#: builtin/submodule--helper.c:968
#, c-format
msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
msgstr "* %s %s(submòdul)->%s(blob)"
#: builtin/submodule--helper.c:981
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: builtin/submodule--helper.c:1031
#, c-format
msgid "couldn't hash object from '%s'"
msgstr "no s'ha pogut fer el resum de l'objecte de «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:1035
#, c-format
msgid "unexpected mode %o\n"
msgstr "mode inesperat %o\n"
#: builtin/submodule--helper.c:1276
msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
msgstr ""
"utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
"HEAD del submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c:1278
msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
msgstr ""
"compara la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
"HEAD del submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c:1280
msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
msgstr "omet els submòduls amb el valor «ignore_config» establert a «all»"
#: builtin/submodule--helper.c:1282
msgid "limit the summary size"
msgstr "limita la mida del resum"
#: builtin/submodule--helper.c:1287
msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
msgstr "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
#: builtin/submodule--helper.c:1311
msgid "could not fetch a revision for HEAD"
msgstr "no s'ha pogut obtenir una revisió per a HEAD"
#: builtin/submodule--helper.c:1373
#, c-format
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n"
#: builtin/submodule--helper.c:1379
#, c-format
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr ""
"s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:1393
#, c-format
msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
msgstr ""
"s'ha produït un error en obtenir el remot per defecte pel submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:1404
#, c-format
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:1451
msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
msgstr "omet la sortida de la sincronització de l'URL del submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c:1458
msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
#: builtin/submodule--helper.c:1508
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
"with a .git file by using absorbgitdirs."
msgstr ""
"L'arbre de treball del submòdul «%s» conté un directori .git. Aquest es "
"reemplaçarà amb un fitxer a .git mitjançant l'ús d'«absorbgitdirs»."
#: builtin/submodule--helper.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
"them"
msgstr ""
"L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu «-f» "
"per a descartar-les"
#: builtin/submodule--helper.c:1533
#, c-format
msgid "Cleared directory '%s'\n"
msgstr "S'ha esborrat el directori «%s»\n"
#: builtin/submodule--helper.c:1535
#, c-format
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n"
#: builtin/submodule--helper.c:1546
#, c-format
msgid "could not create empty submodule directory %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s"
#: builtin/submodule--helper.c:1562
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
#: builtin/submodule--helper.c:1591
msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
msgstr ""
"elimina els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis "
"locals"
#: builtin/submodule--helper.c:1592
msgid "unregister all submodules"
msgstr "desregistra tots els submòduls"
#: builtin/submodule--helper.c:1597
msgid ""
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
msgstr ""
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]"
#: builtin/submodule--helper.c:1611
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
msgstr "Useu «--all» si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
#: builtin/submodule--helper.c:1656
msgid ""
"An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
"To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
"submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
"'--reference-if-able' instead of '--reference'."
msgstr ""
"Un càlcul alternatiu des d'un alternatiu d'un superprojecte no és vàlid.\n"
"Per a permetre que Git cloni sense una alternativa en aquests casos, establiu\n"
"submodule.alternateErrorStrategy a «info» o bé cloneu amb\n"
"«--reference-if-able' en comptes de «--reference»."
#: builtin/submodule--helper.c:1701 builtin/submodule--helper.c:1704
#, c-format
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s"
#: builtin/submodule--helper.c:1740
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy"
#: builtin/submodule--helper.c:1747
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation"
#: builtin/submodule--helper.c:1772
#, c-format
msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
msgstr "s'ha rebutjat crear/usar «%s» en el directori git d'un altre submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c:1813
#, c-format
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat"
#: builtin/submodule--helper.c:1818
#, c-format
msgid "directory not empty: '%s'"
msgstr "directori no buit: «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:1830
#, c-format
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:1862
msgid "where the new submodule will be cloned to"
msgstr "a on es clonarà el submòdul nou"
#: builtin/submodule--helper.c:1865
msgid "name of the new submodule"
msgstr "nom del submòdul nou"
#: builtin/submodule--helper.c:1868
msgid "url where to clone the submodule from"
msgstr "url del qual clonar el submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c:1876 builtin/submodule--helper.c:3265
msgid "depth for shallow clones"
msgstr "profunditat dels clons superficials"
#: builtin/submodule--helper.c:1879 builtin/submodule--helper.c:2526
#: builtin/submodule--helper.c:3258
msgid "force cloning progress"
msgstr "força el progrés del clonatge"
#: builtin/submodule--helper.c:1881 builtin/submodule--helper.c:2528
msgid "disallow cloning into non-empty directory"
msgstr "no permetis clonar en un directori no buit"
#: builtin/submodule--helper.c:1888
msgid ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
"<url> --path <path>"
msgstr ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
"<url> --path <path>"
#: builtin/submodule--helper.c:1925
#, c-format
msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
msgstr "Mode d'actualització «%s» no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:1929
#, c-format
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
msgstr ""
"Mode d'actualització «%s» configurat no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:2044
#, c-format
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
#: builtin/submodule--helper.c:2048
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
msgstr "Potser voleu usar «update --init»?"
#: builtin/submodule--helper.c:2078
#, c-format
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s"
#: builtin/submodule--helper.c:2107
#, c-format
msgid "Skipping submodule '%s'"
msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:2257
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent"
#: builtin/submodule--helper.c:2268
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant"
#: builtin/submodule--helper.c:2373
#, c-format
msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "No s'ha pogut agafar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:2377
#, c-format
msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "No s'ha pogut fer «rebase» «%s» en el camí de submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:2381
#, c-format
msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "No s'ha pogut fusionar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:2385
#, c-format
msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
msgstr "L'execució de «%s %s» ha fallat en el camí de submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:2409
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha agafat «%s»\n"
#: builtin/submodule--helper.c:2413
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fet «rebase» en «%s»\n"
#: builtin/submodule--helper.c:2417
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fusionat en «%s»\n"
#: builtin/submodule--helper.c:2421
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
msgstr "El camí de submòdul «%s»: '%s %s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c:2445
#, c-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$%s»; s'està intentant obtenir"
" directament %s:"
#: builtin/submodule--helper.c:2454
#, c-format
msgid ""
"Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
"of that commit failed."
msgstr ""
"S'ha obtingut en un camí de submòdul «%s», però no contenia %s. "
"L'obtenció directa d'aquesta comissió ha fallat."
#: builtin/submodule--helper.c:2505 builtin/submodule--helper.c:2575
#: builtin/submodule--helper.c:2813
msgid "path into the working tree"
msgstr "camí a l'arbre de treball"
#: builtin/submodule--helper.c:2508 builtin/submodule--helper.c:2580
msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
msgstr "camí a l'arbre de treball, a través de fronteres de submòduls niats"
#: builtin/submodule--helper.c:2512 builtin/submodule--helper.c:2578
msgid "rebase, merge, checkout or none"
msgstr "rebase, merge, checkout o none"
#: builtin/submodule--helper.c:2518
msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
msgstr "crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat"
#: builtin/submodule--helper.c:2521
msgid "parallel jobs"
msgstr "tasques paral·leles"
#: builtin/submodule--helper.c:2523
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat"
#: builtin/submodule--helper.c:2524
msgid "don't print cloning progress"
msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge"
#: builtin/submodule--helper.c:2535
msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:2548
msgid "bad value for update parameter"
msgstr "valor incorrecte per al paràmetre update"
#: builtin/submodule--helper.c:2566
msgid "suppress output for update by rebase or merge"
msgstr "omet la sortida per les actualitzacions per «rebase» o fusió"
#: builtin/submodule--helper.c:2567
msgid "force checkout updates"
msgstr "força les actualitzacions"
#: builtin/submodule--helper.c:2569
msgid "don't fetch new objects from the remote site"
msgstr "no obtinguis els objectes nous del lloc remot"
#: builtin/submodule--helper.c:2571
msgid "overrides update mode in case the repository is a fresh clone"
msgstr ""
"sobreescriu el mode d'actualització en cas que el repositori sigui un clon "
"nou"
#: builtin/submodule--helper.c:2572
msgid "depth for shallow fetch"
msgstr "profunditat dels clons superficials"
#: builtin/submodule--helper.c:2582
msgid "sha1"
msgstr "sha1"
#: builtin/submodule--helper.c:2583
msgid "SHA1 expected by superproject"
msgstr "SHA1 esperat per superproject"
#: builtin/submodule--helper.c:2585
msgid "subsha1"
msgstr "subsha1"
#: builtin/submodule--helper.c:2586
msgid "SHA1 of submodule's HEAD"
msgstr "SHA1 del HEAD del submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c:2592
msgid "git submodule--helper run-update-procedure [<options>] <path>"
msgstr "git submodule--helper run-update-procedure [<options>] <path>"
#: builtin/submodule--helper.c:2663
#, c-format
msgid ""
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
"the superproject is not on any branch"
msgstr ""
"La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del "
"superprojecte, però el superprojecte no és en cap branca"
#: builtin/submodule--helper.c:2781
#, c-format
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori pel submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:2814
msgid "recurse into submodules"
msgstr "inclou recursivament als submòduls"
#: builtin/submodule--helper.c:2820
msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opcions>] [<camí>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:2876
msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
msgstr "comprova si és segur escriure al fitxer .gitmodules"
#: builtin/submodule--helper.c:2879
msgid "unset the config in the .gitmodules file"
msgstr "desconfigura l'opció de configuració al fitxer .gitmodules"
#: builtin/submodule--helper.c:2884
msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
msgstr "git submodule--helper config <nom> [<valor>]"
#: builtin/submodule--helper.c:2885
msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
msgstr "git submodule--helper config --unset <nom>"
#: builtin/submodule--helper.c:2886
msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
#: builtin/submodule--helper.c:2905 builtin/submodule--helper.c:3121
#: builtin/submodule--helper.c:3277
msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
msgstr "assegureu-vos que el fitxer .gitmodules és a l'arbre de treball"
#: builtin/submodule--helper.c:2921
msgid "suppress output for setting url of a submodule"
msgstr "omet la sortida en configurar un URL d'un submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c:2925
msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
msgstr "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
#: builtin/submodule--helper.c:2958
msgid "set the default tracking branch to master"
msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte a «master»"
#: builtin/submodule--helper.c:2960
msgid "set the default tracking branch"
msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte"
#: builtin/submodule--helper.c:2964
msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
#: builtin/submodule--helper.c:2965
msgid ""
"git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
msgstr ""
"git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
#: builtin/submodule--helper.c:2972
msgid "--branch or --default required"
msgstr "cal --branch o --default"
#: builtin/submodule--helper.c:3038
#, c-format
msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
msgstr "S'està afegint el repositori existent a «%s» a l'índex\n"
#: builtin/submodule--helper.c:3041
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
msgstr "«%s» ja existeix i no és un repositori de git vàlid"
#: builtin/submodule--helper.c:3054
#, c-format
msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
msgstr "S'ha trobat un directori de git per a «%s» localment amb els remots:\n"
#: builtin/submodule--helper.c:3061
#, c-format
msgid ""
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
" %s\n"
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct repo\n"
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' option."
msgstr ""
"Si voleu reusar aquest directori de git local en comptes de clonar de nou de\n"
" %s\n"
"useu l'opció «--force». Si el directori de git local no és el repositori correcte\n"
"o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció «--name»."
#: builtin/submodule--helper.c:3073
#, c-format
msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
msgstr ""
"S'està reactivant el directori de git local per al submòdul «%s»\n"
#: builtin/submodule--helper.c:3110
#, c-format
msgid "unable to checkout submodule '%s'"
msgstr "no s'ha pogut agafar el submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:3149
#, c-format
msgid "Failed to add submodule '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:3153 builtin/submodule--helper.c:3158
#: builtin/submodule--helper.c:3166
#, c-format
msgid "Failed to register submodule '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c:3222
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the index"
msgstr "«%s» ja existeix en l'índex"
#: builtin/submodule--helper.c:3225
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
msgstr "«%s» ja existeix en l'índex i no és submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c:3254
msgid "branch of repository to add as submodule"
msgstr "la branca del repositori a afegir com a submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c:3255
msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
msgstr "permet afegir un camí de submòdul que si no s'hagués ignorat"
#: builtin/submodule--helper.c:3257
msgid "print only error messages"
msgstr "mostra només els missatges d'error"
#: builtin/submodule--helper.c:3261
msgid "borrow the objects from reference repositories"
msgstr ""
"manlleva els objectes dels repositoris de referències"
#: builtin/submodule--helper.c:3263
msgid ""
"sets the submodules name to the given string instead of defaulting to its "
"path"
msgstr ""
"estableix el nom del submòdul a la cadena donada en lloc de per defecte al "
"seu camí"
#: builtin/submodule--helper.c:3270
msgid "git submodule--helper add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
msgstr "git submodule--helper add [<opcions>] [--] <repositori> [<camí>]"
#: builtin/submodule--helper.c:3298
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
msgstr ""
"El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de "
"treball"
#: builtin/submodule--helper.c:3306
#, c-format
msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
msgstr "URL de repositori: «%s» ha de ser absolut o començar amb ./|../"
#: builtin/submodule--helper.c:3341
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid submodule name"
msgstr "«%s» no és un nom de submòdul vàlid"
#: builtin/submodule--helper.c:3405 git.c:452 git.c:726
#, c-format
msgid "%s doesn't support --super-prefix"
msgstr "%s no admet --super-prefix"
#: builtin/submodule--helper.c:3411
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
msgstr "«%s» no és una subordre vàlida de submodule--helper"
#: builtin/symbolic-ref.c:8
msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
msgstr "git symbolic-ref [<opcions>] <nom> [<referència>]"
#: builtin/symbolic-ref.c:9
msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"
#: builtin/symbolic-ref.c:42
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
#: builtin/symbolic-ref.c:43
msgid "delete symbolic ref"
msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
#: builtin/symbolic-ref.c:44
msgid "shorten ref output"
msgstr "escurça la sortida de referències"
#: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:505
msgid "reason"
msgstr "raó"
#: builtin/symbolic-ref.c:45 builtin/update-ref.c:505
msgid "reason of the update"
msgstr "raó de l'actualització"
#: builtin/tag.c:25
msgid ""
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
" <tagname> [<head>]"
msgstr ""
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <fitxer>]\n"
" <tagname> [<head>]"
#: builtin/tag.c:27
msgid "git tag -d <tagname>..."
msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
#: builtin/tag.c:28
msgid ""
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--points-at <object>]\n"
" [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--points-at <object>]\n"
" [--format=<format>] [--merged <comissió>] [--no-merged <comissió>] [<patró>...]"
#: builtin/tag.c:30
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..."
#: builtin/tag.c:100
#, c-format
msgid "tag '%s' not found."
msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»."
#: builtin/tag.c:135
#, c-format
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n"
#: builtin/tag.c:170
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
" %s\n"
"Les línies que comencin amb «%c» s'ignoraran.\n"
#: builtin/tag.c:174
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
" %s\n"
"Les línies que comencin amb «%c» es retindran; podeu eliminar-les per vós mateix si voleu.\n"
#: builtin/tag.c:240
msgid "unable to sign the tag"
msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta"
#: builtin/tag.c:258
#, c-format
msgid ""
"You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
"already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
"\n"
"\tgit tag -f %s %s^{}"
msgstr ""
"Heu creat una etiqueta embrincada. L'objecte al qual fa referència la nova\n"
"etiqueta ja és una etiqueta. Si voleu etiquetar l'objecte al qual apunta, useu:\n"
"\n"
"\tgit tag -f %s %s^{}"
#: builtin/tag.c:274
msgid "bad object type."
msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte."
#: builtin/tag.c:325
msgid "no tag message?"
msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?"
#: builtin/tag.c:332
#, c-format
msgid "The tag message has been left in %s\n"
msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
#: builtin/tag.c:444
msgid "list tag names"
msgstr "llista els noms d'etiqueta"
#: builtin/tag.c:446
msgid "print <n> lines of each tag message"
msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
#: builtin/tag.c:448
msgid "delete tags"
msgstr "suprimeix les etiquetes"
#: builtin/tag.c:449
msgid "verify tags"
msgstr "verifica les etiquetes"
#: builtin/tag.c:451
msgid "Tag creation options"
msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
#: builtin/tag.c:453
msgid "annotated tag, needs a message"
msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
#: builtin/tag.c:455
msgid "tag message"
msgstr "missatge d'etiqueta"
#: builtin/tag.c:457
msgid "force edit of tag message"
msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta"
#: builtin/tag.c:458
msgid "annotated and GPG-signed tag"
msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG"
#: builtin/tag.c:461
msgid "use another key to sign the tag"
msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta"
#: builtin/tag.c:462
msgid "replace the tag if exists"
msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
#: builtin/tag.c:463 builtin/update-ref.c:511
msgid "create a reflog"
msgstr "crea un registre de referències"
#: builtin/tag.c:465
msgid "Tag listing options"
msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes"
#: builtin/tag.c:466
msgid "show tag list in columns"
msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
#: builtin/tag.c:467 builtin/tag.c:469
msgid "print only tags that contain the commit"
msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
#: builtin/tag.c:468 builtin/tag.c:470
msgid "print only tags that don't contain the commit"
msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió"
#: builtin/tag.c:471
msgid "print only tags that are merged"
msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat"
#: builtin/tag.c:472
msgid "print only tags that are not merged"
msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat"
#: builtin/tag.c:476
msgid "print only tags of the object"
msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
#: builtin/tag.c:558
#, c-format
msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
msgstr "l'opció «%s» només està permesa en mode de llista"
#: builtin/tag.c:597
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tag name."
msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid."
#: builtin/tag.c:602
#, c-format
msgid "tag '%s' already exists"
msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix"
#: builtin/tag.c:633
#, c-format
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n"
#: builtin/unpack-objects.c:504
msgid "Unpacking objects"
msgstr "S'estan desempaquetant els objectes"
#: builtin/update-index.c:84
#, c-format
msgid "failed to create directory %s"
msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
#: builtin/update-index.c:106
#, c-format
msgid "failed to delete file %s"
msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s"
#: builtin/update-index.c:113 builtin/update-index.c:219
#, c-format
msgid "failed to delete directory %s"
msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s"
#: builtin/update-index.c:138
#, c-format
msgid "Testing mtime in '%s' "
msgstr "S'està provant mtime en «%s» "
#: builtin/update-index.c:152
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
msgstr ""
"la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou"
#: builtin/update-index.c:165
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
msgstr ""
"la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un directori "
"nou"
#: builtin/update-index.c:178
msgid "directory stat info changes after updating a file"
msgstr ""
"la informació de stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer"
#: builtin/update-index.c:189
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
msgstr ""
"la informació de stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins "
"d'un subdirectori"
#: builtin/update-index.c:200
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
msgstr ""
"la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer"
#: builtin/update-index.c:213
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
msgstr ""
"la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un "
"directori"
#: builtin/update-index.c:220
msgid " OK"
msgstr " D'acord"
#: builtin/update-index.c:589
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
#: builtin/update-index.c:974
msgid "continue refresh even when index needs update"
msgstr ""
"continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
#: builtin/update-index.c:977
msgid "refresh: ignore submodules"
msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
#: builtin/update-index.c:980
msgid "do not ignore new files"
msgstr "no ignoris els fitxers nous"
#: builtin/update-index.c:982
msgid "let files replace directories and vice-versa"
msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
#: builtin/update-index.c:984
msgid "notice files missing from worktree"
msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball"
#: builtin/update-index.c:986
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
#: builtin/update-index.c:989
msgid "refresh stat information"
msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
#: builtin/update-index.c:993
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged"
#: builtin/update-index.c:997
msgid "<mode>,<object>,<path>"
msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>"
#: builtin/update-index.c:998
msgid "add the specified entry to the index"
msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
#: builtin/update-index.c:1008
msgid "mark files as \"not changing\""
msgstr "marca els fitxers com a «no canviant»"
#: builtin/update-index.c:1011
msgid "clear assumed-unchanged bit"
msgstr "esborra el bit assumed-unchanged"
#: builtin/update-index.c:1014
msgid "mark files as \"index-only\""
msgstr "marca els fitxers com a «només índex»"
#: builtin/update-index.c:1017
msgid "clear skip-worktree bit"
msgstr "esborra el bit skip-worktree"
#: builtin/update-index.c:1020
msgid "do not touch index-only entries"
msgstr "no toquis les entrades de només índex"
#: builtin/update-index.c:1022
msgid "add to index only; do not add content to object database"
msgstr ""
"només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades "
"d'objectes"
#: builtin/update-index.c:1024
msgid "remove named paths even if present in worktree"
msgstr ""
"elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de "
"treball"
#: builtin/update-index.c:1026
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls"
#: builtin/update-index.c:1028
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard"
#: builtin/update-index.c:1032
msgid "add entries from standard input to the index"
msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
#: builtin/update-index.c:1036
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats"
#: builtin/update-index.c:1040
msgid "only update entries that differ from HEAD"
msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
#: builtin/update-index.c:1044
msgid "ignore files missing from worktree"
msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball"
#: builtin/update-index.c:1047
msgid "report actions to standard output"
msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
#: builtin/update-index.c:1049
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
#: builtin/update-index.c:1053
msgid "write index in this format"
msgstr "escriu l'índex en aquest format"
#: builtin/update-index.c:1055
msgid "enable or disable split index"
msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit"
#: builtin/update-index.c:1057
msgid "enable/disable untracked cache"
msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida"
#: builtin/update-index.c:1059
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida"
#: builtin/update-index.c:1061
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers"
#: builtin/update-index.c:1063
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
msgstr "escriu l'índex encara que no estigui marcat com a canviat"
#: builtin/update-index.c:1065
msgid "enable or disable file system monitor"
msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers"
#: builtin/update-index.c:1067
msgid "mark files as fsmonitor valid"
msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor"
#: builtin/update-index.c:1070
msgid "clear fsmonitor valid bit"
msgstr "esborra el bit de validesa del fsmonitor"
#: builtin/update-index.c:1173
msgid ""
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
"enable split index"
msgstr ""
"core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment"
" voleu habilitar l'índex dividit"
#: builtin/update-index.c:1182
msgid ""
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
"disable split index"
msgstr ""
"core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment"
" voleu inhabilitar l'índex dividit"
#: builtin/update-index.c:1194
msgid ""
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
"to disable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si "
"realment voleu inhabilitar el cau no seguit"
#: builtin/update-index.c:1198
msgid "Untracked cache disabled"
msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada"
#: builtin/update-index.c:1206
msgid ""
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want"
" to enable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si "
"realment voleu habilitar el cau no seguit"
#: builtin/update-index.c:1210
#, c-format
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»"
#: builtin/update-index.c:1218
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
msgstr ""
"core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu "
"habilitar fsmonitor"
#: builtin/update-index.c:1222
msgid "fsmonitor enabled"
msgstr "fsmonitor habilitat"
#: builtin/update-index.c:1225
msgid ""
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
msgstr ""
"core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu "
"inhabilitar fsmonitor"
#: builtin/update-index.c:1229
msgid "fsmonitor disabled"
msgstr "fsmonitor inhabilitat"
#: builtin/update-ref.c:10
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
#: builtin/update-ref.c:11
msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
msgstr ""
"git update-ref [<opcions>] <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-"
"antic>]"
#: builtin/update-ref.c:12
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]"
#: builtin/update-ref.c:506
msgid "delete the reference"
msgstr "suprimeix la referència"
#: builtin/update-ref.c:508
msgid "update <refname> not the one it points to"
msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que apunti"
#: builtin/update-ref.c:509
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
msgstr "stdin té arguments acabats amb NUL"
#: builtin/update-ref.c:510
msgid "read updates from stdin"
msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
#: builtin/update-server-info.c:7
msgid "git update-server-info [--force]"
msgstr "git update-server-info [--force]"
#: builtin/update-server-info.c:15
msgid "update the info files from scratch"
msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
#: builtin/upload-pack.c:11
msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
msgstr "git upload-pack [<opcions>] <directori>"
#: builtin/upload-pack.c:24 t/helper/test-serve-v2.c:17
msgid "quit after a single request/response exchange"
msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta"
#: builtin/upload-pack.c:26
msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
msgstr "serveix les info/refs per a git-http-backend"
#: builtin/upload-pack.c:29
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
msgstr ""
"no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git"
#: builtin/upload-pack.c:31
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat"
#: builtin/verify-commit.c:19
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <comissió>..."
#: builtin/verify-commit.c:68
msgid "print commit contents"
msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
#: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
msgid "print raw gpg status output"
msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg"
#: builtin/verify-pack.c:59
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquet>..."
#: builtin/verify-pack.c:70
msgid "verbose"
msgstr "detallat"
#: builtin/verify-pack.c:72
msgid "show statistics only"
msgstr "mostra només estadístiques"
#: builtin/verify-tag.c:18
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <etiqueta>..."
#: builtin/verify-tag.c:36
msgid "print tag contents"
msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
#: builtin/worktree.c:19
msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
msgstr "git worktree add [<opcions>] <camí> [<commit-ish>]"
#: builtin/worktree.c:20
msgid "git worktree list [<options>]"
msgstr "git worktree list [<opcions>]"
#: builtin/worktree.c:21
msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
msgstr "git worktree lock [<opcions>] <camí>"
#: builtin/worktree.c:22
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
msgstr "git worktree move <arbre de treball> <camí-nou>"
#: builtin/worktree.c:23
msgid "git worktree prune [<options>]"
msgstr "git worktree prune [<opcions>]"
#: builtin/worktree.c:24
msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
msgstr "git worktree remove [<opcions>] <arbre de treball>"
#: builtin/worktree.c:25
msgid "git worktree unlock <path>"
msgstr "git worktree unlock <camí>"
#: builtin/worktree.c:75
#, c-format
msgid "Removing %s/%s: %s"
msgstr "S'està eliminant %s/%s: %s"
#: builtin/worktree.c:148
msgid "report pruned working trees"
msgstr "informa dels arbres de treball podats"
#: builtin/worktree.c:150
msgid "expire working trees older than <time>"
msgstr "fes caducar els arbres de treball més antics que <data>"
#: builtin/worktree.c:220
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "«%s» ja existeix"
#: builtin/worktree.c:229
#, c-format
msgid "unusable worktree destination '%s'"
msgstr "destinació de l'arbre de treball no utilitzable «%s»"
#: builtin/worktree.c:234
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
"use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
msgstr ""
"«%s» és un arbre de treball que manca però que està bloquejat;\n"
"useu «%s -f -f» per a sobreescriure-ho, o «unlock» i «prune» o «remove» per a netejar"
#: builtin/worktree.c:236
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
"use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
msgstr ""
"manca «%s» però ja està registrat a l'arbre de treball;\n"
"useu «%s» per a sobreescriure-ho, o «prune» o «remove» per a netejar"
#: builtin/worktree.c:287
#, c-format
msgid "could not create directory of '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»"
#: builtin/worktree.c:309
msgid "initializing"
msgstr "s'està inicialitzant"
#: builtin/worktree.c:420 builtin/worktree.c:426
#, c-format
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (branca nova «%s»)"
#: builtin/worktree.c:422
#, c-format
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està reiniciant la branca «%s»; estava a %s)"
#: builtin/worktree.c:431
#, c-format
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està agafant «%s»)"
#: builtin/worktree.c:437
#, c-format
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (HEAD %s separat)"
#: builtin/worktree.c:482
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball"
#: builtin/worktree.c:485
msgid "create a new branch"
msgstr "crea una branca nova"
#: builtin/worktree.c:487
msgid "create or reset a branch"
msgstr "crea o restableix una branca"
#: builtin/worktree.c:489
msgid "populate the new working tree"
msgstr "emplena l'arbre de treball nou"
#: builtin/worktree.c:490
msgid "keep the new working tree locked"
msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat"
#: builtin/worktree.c:492 builtin/worktree.c:729
msgid "reason for locking"
msgstr "raó per a bloquejar"
#: builtin/worktree.c:495
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))"
#: builtin/worktree.c:498
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
msgstr ""
"prova de fer coincidir el nom de la branca nova amb una branca amb seguiment"
" remot"
#: builtin/worktree.c:512
msgid "added with --lock"
msgstr "afegit amb --lock"
#: builtin/worktree.c:574
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
msgstr "--[no-]track només es pot usar si es crea una branca nova"
#: builtin/worktree.c:691
msgid "show extended annotations and reasons, if available"
msgstr "mostra les anotacions esteses i les raons, si estan disponibles"
#: builtin/worktree.c:693
msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
msgstr "afegeix l'anotació «prunable» als arbres de treball més antics que <data>"
#: builtin/worktree.c:741 builtin/worktree.c:774 builtin/worktree.c:848
#: builtin/worktree.c:972
#, c-format
msgid "'%s' is not a working tree"
msgstr "«%s» no és un arbre de treball"
#: builtin/worktree.c:743 builtin/worktree.c:776
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal"
#: builtin/worktree.c:748
#, c-format
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»"
#: builtin/worktree.c:750
#, c-format
msgid "'%s' is already locked"
msgstr "«%s» ja està bloquejat"
#: builtin/worktree.c:778
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "«%s» no està bloquejat"
#: builtin/worktree.c:819
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
msgstr ""
"els arbres de treball que contenen submòduls no es poden moure ni eliminar"
#: builtin/worktree.c:827
msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
msgstr ""
"força el moviment encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
#: builtin/worktree.c:850 builtin/worktree.c:974
#, c-format
msgid "'%s' is a main working tree"
msgstr "«%s» és un arbre de treball principal"
#: builtin/worktree.c:855
#, c-format
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»"
#: builtin/worktree.c:868
#, c-format
msgid ""
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"no es pot moure un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
"useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
#: builtin/worktree.c:870
msgid ""
"cannot move a locked working tree;\n"
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"no es pot moure un arbre de treball bloquejat;\n"
"useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
#: builtin/worktree.c:873
#, c-format
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
msgstr "la validació ha fallat, no es pot moure l'arbre de treball: %s"
#: builtin/worktree.c:878
#, c-format
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»"
#: builtin/worktree.c:924
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
#: builtin/worktree.c:928
#, c-format
msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
msgstr ""
"«%s» conté fitxers modificats o no seguits, useu --force per a suprimir-los"
#: builtin/worktree.c:933
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s», codi %d"
#: builtin/worktree.c:956
msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
msgstr ""
"força l'eliminació encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
#: builtin/worktree.c:979
#, c-format
msgid ""
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
"useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
#: builtin/worktree.c:981
msgid ""
"cannot remove a locked working tree;\n"
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat;\n"
"useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
#: builtin/worktree.c:984
#, c-format
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
msgstr "la validació ha fallat, no es pot suprmir l'arbre de treball: %s"
#: builtin/worktree.c:1008
#, c-format
msgid "repair: %s: %s"
msgstr "repara: %s: %s"
#: builtin/worktree.c:1011
#, c-format
msgid "error: %s: %s"
msgstr "error: %s: %s"
#: builtin/write-tree.c:15
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
#: builtin/write-tree.c:28
msgid "<prefix>/"
msgstr "<prefix>/"
#: builtin/write-tree.c:29
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
#: builtin/write-tree.c:31
msgid "only useful for debugging"
msgstr "només útil per a la depuració"
#: git.c:28
msgid ""
"git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
" [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--bare]\n"
" [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
" [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
" <command> [<args>]"
msgstr ""
"git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
" [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--bare]\n"
" [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
" [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
" <command> [<args>]"
#: git.c:36
msgid ""
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
"to read about a specific subcommand or concept.\n"
"See 'git help git' for an overview of the system."
msgstr ""
"«git help -a» i «git help -g» llisten les subordres disponibles i\n"
"algunes guies de concepte. Vegeu «git help <ordre>» o\n"
"«git help <concepte>» per a llegir sobre una subordre o concepte\n"
"específic. Vegeu «git help git» per a una visió general del sistema."
#: git.c:188 git.c:216 git.c:300
#, c-format
msgid "no directory given for '%s' option\n"
msgstr "no s'ha especificat un directori per a l'opció «%s»\n"
#: git.c:202
#, c-format
msgid "no namespace given for --namespace\n"
msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n"
#: git.c:230
#, c-format
msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
msgstr "no s'ha especificat cap prefix per a --super-prefix\n"
#: git.c:252
#, c-format
msgid "-c expects a configuration string\n"
msgstr "-c espera una cadena de configuració\n"
#: git.c:260
#, c-format
msgid "no config key given for --config-env\n"
msgstr "no s'ha indicat cap clau de configuració per a --config-env\n"
#: git.c:326
#, c-format
msgid "unknown option: %s\n"
msgstr "opció desconeguda: %s\n"
#: git.c:375
#, c-format
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
msgstr "en expandir l'àlies «%s»: «%s»"
#: git.c:384
#, c-format
msgid ""
"alias '%s' changes environment variables.\n"
"You can use '!git' in the alias to do this"
msgstr ""
"l'àlies «%s» canvia variables d'entorn.\n"
"Podeu utilitzar «!git» a l'àlies per a fer-ho"
#: git.c:391
#, c-format
msgid "empty alias for %s"
msgstr "àlies buit per a %s"
#: git.c:394
#, c-format
msgid "recursive alias: %s"
msgstr "àlies recursiu: %s"
#: git.c:479
msgid "write failure on standard output"
msgstr "fallada d'escriptura en la sortida estàndard"
#: git.c:481
msgid "unknown write failure on standard output"
msgstr "fallada d'escriptura desconeguda en la sortida estàndard"
#: git.c:483
msgid "close failed on standard output"
msgstr "ha fallat el tancament en la sortida estàndard"
#: git.c:835
#, c-format
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
msgstr "bucle d'àlies detectat expansió de «%s» no acaba:%s"
#: git.c:885
#, c-format
msgid "cannot handle %s as a builtin"
msgstr "no es pot gestionar %s com a integrat"
#: git.c:898
#, c-format
msgid ""
"usage: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"ús: %s\n"
"\n"
#: git.c:918
#, c-format
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
msgstr "ha fallat l'expansió de l'àlies «%s»; «%s» no és una ordre git\n"
#: git.c:930
#, c-format
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
msgstr "s'ha produït un error en executar l'ordre «%s»: %s\n"
#: http-fetch.c:128
#, c-format
msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
msgstr "l'argument a --packfile ha de ser un resum vàlid (s'ha obtingut «%s»)"
#: http-fetch.c:138
msgid "not a git repository"
msgstr "no és un repositori de git"
#: t/helper/test-fast-rebase.c:141
msgid "unhandled options"
msgstr "opcions no gestionades"
#: t/helper/test-fast-rebase.c:146
msgid "error preparing revisions"
msgstr "s'ha produït un error en preparar les revisions"
#: t/helper/test-reach.c:154
#, c-format
msgid "commit %s is not marked reachable"
msgstr "la comissió %s no està marcada com abastable"
#: t/helper/test-reach.c:164
msgid "too many commits marked reachable"
msgstr "hi ha massa comissions marcades com abastables"
#: t/helper/test-serve-v2.c:7
msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
msgstr "test-tool serve-v2 [<opcions>]"
#: t/helper/test-serve-v2.c:19
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
msgstr "surt immediatament després d'anunciar les funcionalitats"
#: t/helper/test-simple-ipc.c:581
msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<nom>] [<opcions>]"
#: t/helper/test-simple-ipc.c:582
msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<nom>] [<fils>]"
#: t/helper/test-simple-ipc.c:583
msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils>] [<max-wait>]"
#: t/helper/test-simple-ipc.c:584
msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<nom>] [<max-wait>]"
#: t/helper/test-simple-ipc.c:585
msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
msgstr "test-helper simple-ipc send [<nom>] [<testimoni>]"
#: t/helper/test-simple-ipc.c:586
msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [<nom>] [<bytecount>] [<byte>]"
#: t/helper/test-simple-ipc.c:587
msgid ""
"test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
"[<batchsize>]"
msgstr ""
"test-helper simple-ipc multiple [<nom>] [<fils>] [<bytecount>] "
"[<batchsize>]"
#: t/helper/test-simple-ipc.c:595
msgid "name or pathname of unix domain socket"
msgstr "nom o nom de camí del sòcol de domini unix"
#: t/helper/test-simple-ipc.c:597
msgid "named-pipe name"
msgstr "nom del conducte amb nom"
#: t/helper/test-simple-ipc.c:599
msgid "number of threads in server thread pool"
msgstr "nombre de fils en el conjunt de fils del servidor"
#: t/helper/test-simple-ipc.c:600
msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
msgstr "segons a esperar que el dimoni comenci o s'aturi"
#: t/helper/test-simple-ipc.c:602
msgid "number of bytes"
msgstr "nombre d'octets"
#: t/helper/test-simple-ipc.c:603
msgid "number of requests per thread"
msgstr "nombre de peticions per fil"
#: t/helper/test-simple-ipc.c:605
msgid "byte"
msgstr "octet"
#: t/helper/test-simple-ipc.c:605
msgid "ballast character"
msgstr "caràcter de llast"
#: t/helper/test-simple-ipc.c:606
msgid "token"
msgstr "testimoni"
#: t/helper/test-simple-ipc.c:606
msgid "command token to send to the server"
msgstr "testimoni d'ordre a enviar al servidor"
#: http.c:350
#, c-format
msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
msgstr "valor negatiu per http.postbuffer; utilitzant el valor %d"
#: http.c:371
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0"
#: http.c:380
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
msgstr "No s'admet la fixació de clau pública amb cURL < 7.39.0"
#: http.c:812
msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no està admès amb cURL < 7.44.0"
#: http.c:1016
#, c-format
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
msgstr "El rerefons SSL «%s» no està admès. Els rerefons SSL admesos:"
#: http.c:1023
#, c-format
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: cURL es va construir sense "
"rerefons SSL"
#: http.c:1027
#, c-format
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
msgstr "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: ja establert"
#: http.c:1876
#, c-format
msgid ""
"unable to update url base from redirection:\n"
" asked for: %s\n"
" redirect: %s"
msgstr ""
"no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n"
" petició: %s\n"
" redirecció: %s"
#: remote-curl.c:183
#, c-format
msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
msgstr "citació no vàlida en el valor de l'opció de pujada: «%s»"
#: remote-curl.c:304
#, c-format
msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
msgstr "%sinfo/refs no vàlides: és un repositori git?"
#: remote-curl.c:405
msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
msgstr ""
"resposta del servidor no és vàlida; el servei esperat, ha rebut in paquet "
"de neteja"
#: remote-curl.c:436
#, c-format
msgid "invalid server response; got '%s'"
msgstr "resposta del servidor no vàlida; s'ha obtingut «%s»"
#: remote-curl.c:496
#, c-format
msgid "repository '%s' not found"
msgstr "no s'ha trobat el repositori «%s»"
#: remote-curl.c:500
#, c-format
msgid "Authentication failed for '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en autenticar per «%s»"
#: remote-curl.c:504
#, c-format
msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
msgstr "no es pot accedir a «%s» la configuració de http.pinnedPubkey :%s"
#: remote-curl.c:508
#, c-format
msgid "unable to access '%s': %s"
msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»: %s"
#: remote-curl.c:514
#, c-format
msgid "redirecting to %s"
msgstr "s'està redirigint a %s"
#: remote-curl.c:645
msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
msgstr "no hauria de tenir EOF quan s'és lax amb els EOF"
#: remote-curl.c:657
msgid "remote server sent unexpected response end packet"
msgstr "el servidor remot ha enviat un paquet de final de resposta inesperat"
#: remote-curl.c:726
msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
msgstr ""
"no s'han pogut rebobinar les dades de publicació rpc - proveu d'augmentar "
"http.postBuffer"
#: remote-curl.c:755
#, c-format
msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
msgstr "remote-curl: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
#: remote-curl.c:757
msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
msgstr "remote-curl: paquet final de resposta inesperat"
#: remote-curl.c:833
#, c-format
msgid "RPC failed; %s"
msgstr "RPC ha fallat; %s"
#: remote-curl.c:873
msgid "cannot handle pushes this big"
msgstr "no es pot gestionar pujades tan grans"
#: remote-curl.c:986
#, c-format
msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
msgstr "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de deflate zlib %d"
#: remote-curl.c:990
#, c-format
msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
msgstr "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de finalització de zlib %d"
#: remote-curl.c:1040
#, c-format
msgid "%d bytes of length header were received"
msgstr "s'han rebut %d bytes de longitud de capçalera"
#: remote-curl.c:1042
#, c-format
msgid "%d bytes of body are still expected"
msgstr "encara s'esperen %d bytes del cos"
#: remote-curl.c:1131
msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
msgstr "el transport ximple http no admet capacitats superficials"
#: remote-curl.c:1146
msgid "fetch failed."
msgstr "l'obtenció ha fallat."
#: remote-curl.c:1192
msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
msgstr "no s'ha pogut obtenir per sha1 a través de l'http intel·ligent"
#: remote-curl.c:1236 remote-curl.c:1242
#, c-format
msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
msgstr "error de protocol: s'esperava sha/ref, s'ha obtingut «%s»"
#: remote-curl.c:1254 remote-curl.c:1372
#, c-format
msgid "http transport does not support %s"
msgstr "El transport http no admet %s"
#: remote-curl.c:1290
msgid "git-http-push failed"
msgstr "git-http-push ha fallat"
#: remote-curl.c:1478
msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
msgstr "remote-curl: ús: git remote-curl <remote> [<url>]"
#: remote-curl.c:1510
msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
msgstr "remote-curl: error en llegir el flux d'ordres del git"
#: remote-curl.c:1517
msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
msgstr "remote-curl: s'ha intentat l'obtenció sense un dipòsit local"
#: remote-curl.c:1558
#, c-format
msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
msgstr "remote-curl: ordre «%s» desconeguda del git"
#: contrib/scalar/scalar.c:49
msgid "need a working directory"
msgstr "cal un directori de treball"
#: contrib/scalar/scalar.c:86
msgid "could not find enlistment root"
msgstr "no s'ha pogut trobar un arrel d'allistament"
#: contrib/scalar/scalar.c:89 contrib/scalar/scalar.c:351
#: contrib/scalar/scalar.c:436 contrib/scalar/scalar.c:579
#, c-format
msgid "could not switch to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut commutar a «%s»"
#: contrib/scalar/scalar.c:180
#, c-format
msgid "could not configure %s=%s"
msgstr "no s'ha pogut configurar %s=%s"
#: contrib/scalar/scalar.c:198
msgid "could not configure log.excludeDecoration"
msgstr "no s'ha pogut configurar log.excludeDecoration"
#: contrib/scalar/scalar.c:219
msgid "Scalar enlistments require a worktree"
msgstr "Els allistaments escalars requereixen un arbre de treball"
#: contrib/scalar/scalar.c:311
#, c-format
msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
msgstr "el HEAD remot no és una branca: «%.*s»"
#: contrib/scalar/scalar.c:317
msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
msgstr ""
"no s'ha pogut obtenir el nom de la branca per defecte del remot; s'usa "
"ela predeterminada localment"
#: contrib/scalar/scalar.c:330
msgid "failed to get default branch name"
msgstr ""
"s'ha produït un error en obtenir el nom de branca predeterminada"
#: contrib/scalar/scalar.c:341
msgid "failed to unregister repository"
msgstr "s'ha produït un error en desregistrar el repositori"
#: contrib/scalar/scalar.c:356
msgid "failed to delete enlistment directory"
msgstr "s'ha produït un error en suprimir l'allistament del directori"
#: contrib/scalar/scalar.c:376
msgid "branch to checkout after clone"
msgstr "branca a agafar després de clonar"
#: contrib/scalar/scalar.c:378
msgid "when cloning, create full working directory"
msgstr "quan es clona, crear un directori de treball complet"
#: contrib/scalar/scalar.c:380
msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
msgstr "només baixa les metadades per a la branca que s'agafarà"
#: contrib/scalar/scalar.c:385
msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
msgstr "scalar clone [<opcions>] [--] <repo> [<dir>]"
#: contrib/scalar/scalar.c:410
#, c-format
msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
msgstr "no es pot deduir el nom de l'arbre de treball de «%s»"
#: contrib/scalar/scalar.c:419
#, c-format
msgid "directory '%s' exists already"
msgstr "el directori «%s» ja existeix"
#: contrib/scalar/scalar.c:446
#, c-format
msgid "failed to get default branch for '%s'"
msgstr ""
"s'ha produït un error en obtenir la branca per defecte per a «%s»"
#: contrib/scalar/scalar.c:457
#, c-format
msgid "could not configure remote in '%s'"
msgstr "no s'ha pogut configurar el remot a «%s»"
#: contrib/scalar/scalar.c:466
#, c-format
msgid "could not configure '%s'"
msgstr "no s'ha pogut configurar «%s»"
#: contrib/scalar/scalar.c:469
msgid "partial clone failed; attempting full clone"
msgstr "ha fallat la clonació parcial; s'està intentant la clonació completa"
#: contrib/scalar/scalar.c:473
msgid "could not configure for full clone"
msgstr "no s'ha pogut configurar per a una clonació completa"
#: contrib/scalar/scalar.c:505
msgid "`scalar list` does not take arguments"
msgstr "«scalar list» no accepta arguments"
#: contrib/scalar/scalar.c:518
msgid "scalar register [<enlistment>]"
msgstr "scalar register [<enlistment>]"
#: contrib/scalar/scalar.c:545
msgid "reconfigure all registered enlistments"
msgstr "reconfigura tots els allistaments registrats"
#: contrib/scalar/scalar.c:549
msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
#: contrib/scalar/scalar.c:567
msgid "--all or <enlistment>, but not both"
msgstr "--all o <enlistment>, però no ambdós"
#: contrib/scalar/scalar.c:582
#, c-format
msgid "git repository gone in '%s'"
msgstr "no existeix un repositori de git a: «%s»"
#: contrib/scalar/scalar.c:622
msgid ""
"scalar run <task> [<enlistment>]\n"
"Tasks:\n"
msgstr ""
"scalar run <task> {<enlistment>]\n"
"Tasques:\n"
#: contrib/scalar/scalar.c:640
#, c-format
msgid "no such task: '%s'"
msgstr "no existeix la tasca: «%s»"
#: contrib/scalar/scalar.c:690
msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
#: contrib/scalar/scalar.c:737
msgid "scalar delete <enlistment>"
msgstr "supressió de l'escalar <enlistment>"
#: contrib/scalar/scalar.c:752
msgid "refusing to delete current working directory"
msgstr "s'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual"
#: contrib/scalar/scalar.c:767
msgid "include Git version"
msgstr "inclou la versió del Git"
#: contrib/scalar/scalar.c:769
msgid "include Git's build options"
msgstr "inclou les opcions de construcció del Git"
#: contrib/scalar/scalar.c:773
msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
#: contrib/scalar/scalar.c:821
msgid ""
"scalar <command> [<options>]\n"
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"scalar <ordre> [<opcions>]\n"
"\n"
"Ordres:\n"
#: compat/compiler.h:26
msgid "no compiler information available\n"
msgstr "no hi ha informació disponible del compilador\n"
#: compat/compiler.h:38
msgid "no libc information available\n"
msgstr "no hi ha informació disponible de libc\n"
#: list-objects-filter-options.h:94
msgid "args"
msgstr "arguments"
#: list-objects-filter-options.h:95
msgid "object filtering"
msgstr "filtratge d'objecte"
#: parse-options.h:183
msgid "expiry-date"
msgstr "data-de-caducitat"
#: parse-options.h:197
msgid "no-op (backward compatibility)"
msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
#: parse-options.h:310
msgid "be more verbose"
msgstr "sigues més detallat"
#: parse-options.h:312
msgid "be more quiet"
msgstr "sigues més discret"
#: parse-options.h:318
msgid "use <n> digits to display object names"
msgstr "usa <n> xifres per a mostrar els noms d'objecte"
#: parse-options.h:337
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge"
#: parse-options.h:338
msgid "read pathspec from file"
msgstr "llegeix l'especificació del camí del fitxer"
#: parse-options.h:339
msgid ""
"with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL "
"character"
msgstr ""
"amb --pathspec-from-file els elements d'especificació del camí estan "
"separats amb el caràcter NUL"
#: ref-filter.h:98
msgid "key"
msgstr "clau"
#: ref-filter.h:98
msgid "field name to sort on"
msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
#: rerere.h:44
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
msgstr ""
"actualitza l'índex amb la resolució de conflictes reusada si és possible"
#: command-list.h:50
msgid "Add file contents to the index"
msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
#: command-list.h:51
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
msgstr "Aplica una sèrie de pedaços des d'una bústia de correu"
#: command-list.h:52
msgid "Annotate file lines with commit information"
msgstr "Anota les línies del fitxer amb la informació de la comissió"
#: command-list.h:53
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
msgstr "Aplica un pedaç a fitxer i/o a l'índex"
#: command-list.h:54
msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
msgstr "Importa un repositori GNU Arch a Git"
#: command-list.h:55
msgid "Create an archive of files from a named tree"
msgstr "Crea un arxiu de fitxers des d'un arbre amb nom"
#: command-list.h:56
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
#: command-list.h:57
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
msgstr ""
"Mostra quina revisió i autor ha modificat per últim cop cada línia d'un "
"fitxer"
#: command-list.h:58
msgid "List, create, or delete branches"
msgstr "Llista, crea o suprimeix branques"
#: command-list.h:59
msgid "Collect information for user to file a bug report"
msgstr "Recopila la informació per a l'usuari per a enviar un informe d'error"
#: command-list.h:60
msgid "Move objects and refs by archive"
msgstr "Mou els objectes i les referències per arxiu"
#: command-list.h:61
msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
msgstr ""
"Proveeix contingut o informació del tipus i mida per als objectes del "
"repositori"
#: command-list.h:62
msgid "Display gitattributes information"
msgstr "Mostra la informació de .gitattributes"
#: command-list.h:63
msgid "Debug gitignore / exclude files"
msgstr "Depura gitignore / fitxers d'exclusió"
#: command-list.h:64
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
msgstr "Mostra els noms canònics i les adreces electròniques dels contactes"
#: command-list.h:65
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
msgstr "Assegura que un nom de referència està ben format"
#: command-list.h:66
msgid "Switch branches or restore working tree files"
msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball"
#: command-list.h:67
msgid "Copy files from the index to the working tree"
msgstr "Copia fitxers des de l'índex a l'arbre de treball"
#: command-list.h:68
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
msgstr "Troba les comissions que encara s'han d'aplicar a la font"
#: command-list.h:69
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
msgstr "Aplica els canvis introduïts per algunes comissions existents"
#: command-list.h:70
msgid "Graphical alternative to git-commit"
msgstr "Alternativa gràfica a git-commit"
#: command-list.h:71
msgid "Remove untracked files from the working tree"
msgstr "Elimina els fitxers no seguits de l'arbre de treball"
#: command-list.h:72
msgid "Clone a repository into a new directory"
msgstr "Clona un repositori a un directori nou"
#: command-list.h:73
msgid "Display data in columns"
msgstr "Mostra les dades en columnes"
#: command-list.h:74
msgid "Record changes to the repository"
msgstr "Registra els canvis al repositori"
#: command-list.h:75
msgid "Write and verify Git commit-graph files"
msgstr "Escriu i verifica els fitxers commit-graph de Git"
#: command-list.h:76
msgid "Create a new commit object"
msgstr "Crea un objecte de comissió nou"
#: command-list.h:77
msgid "Get and set repository or global options"
msgstr "Obté o estableix opcions de repositori o globals"
#: command-list.h:78
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
msgstr "Compta el nombre d'objectes desempaquetats i el seu consum de disc"
#: command-list.h:79
msgid "Retrieve and store user credentials"
msgstr "Recupera i desa les credencials d'usuari"
#: command-list.h:80
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
msgstr "Ajudant per a emmagatzemar temporalment les contrasenyes en memòria"
#: command-list.h:81
msgid "Helper to store credentials on disk"
msgstr "Ajudant per a emmagatzemar credencials a disc"
#: command-list.h:82
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
msgstr "Exporta en una sola comissió a CVS checkout"
#: command-list.h:83
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
msgstr ""
"Salveu les vostres dades d'un altre SMC al que la gent li agrada odiar"
#: command-list.h:84
msgid "A CVS server emulator for Git"
msgstr "Un emulador de servidor CVS per al Git"
#: command-list.h:85
msgid "A really simple server for Git repositories"
msgstr "Un servidor realment senzill per a repositoris Git"
#: command-list.h:86
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
msgstr ""
"Dona un nom llegible per a humans basant-se en les referències disponibles"
#: command-list.h:87
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
msgstr ""
"Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc"
#: command-list.h:88
msgid "Compares files in the working tree and the index"
msgstr "Compara fitxers en l'arbre de treball i l'índex"
#: command-list.h:89
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
msgstr "Compara un arbre amb l'arbre de treball o l'índex"
#: command-list.h:90
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
msgstr ""
"Compara el contingut i el mode dels blobs trobats a través de dos objectes "
"d'arbre"
#: command-list.h:91
msgid "Show changes using common diff tools"
msgstr "Mostra els canvis usant eines diff comunes"
#: command-list.h:92
msgid "Git data exporter"
msgstr "Exportador de dades del Git"
#: command-list.h:93
msgid "Backend for fast Git data importers"
msgstr "Rerefons per a importadors ràpids de dades de Git"
#: command-list.h:94
msgid "Download objects and refs from another repository"
msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre repositori"
#: command-list.h:95
msgid "Receive missing objects from another repository"
msgstr "Rep els objectes que manquen des d'un altre repositori"
#: command-list.h:96
msgid "Rewrite branches"
msgstr "Torna a escriure les branques"
#: command-list.h:97
msgid "Produce a merge commit message"
msgstr "Produeix un missatge de comissió de fusió"
#: command-list.h:98
msgid "Output information on each ref"
msgstr "Mostra la informació en cada referència"
#: command-list.h:99
msgid "Run a Git command on a list of repositories"
msgstr "Executa una ordre Git en una llista de repositoris"
#: command-list.h:100
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
msgstr "Prepara pedaços per a enviar-los per correu electrònic"
#: command-list.h:101
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
msgstr "Verifica la connectivitat i validesa dels objectes a la base de dades"
#: command-list.h:102
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
msgstr "Neteja els fitxers innecessaris i optimitza el repositori local"
#: command-list.h:103
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
msgstr "Extreu l'ID de la comissió d'un arxiu creat amb el git-archive"
#: command-list.h:104
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
#: command-list.h:105
msgid "A portable graphical interface to Git"
msgstr "Una interfície gràfica portable per al Git"
#: command-list.h:106
msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
msgstr "Calcula l'ID de l'objecte i opcionalment crea un blob des del fitxer"
#: command-list.h:107
msgid "Display help information about Git"
msgstr "Mostra informació d'ajuda del Git"
#: command-list.h:108
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
msgstr "Implementació al servidor del Git sobre HTTP"
#: command-list.h:109
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
msgstr "Baixa des d'un repositori Git remot via HTTP"
#: command-list.h:110
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
msgstr "Pujar objectes sobre HTTP/DAV a un altre repositori"
#: command-list.h:111
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
msgstr ""
"Envia una col·lecció de pedaços des de l'entrada estàndard a una carpeta "
"IMAP"
#: command-list.h:112
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
msgstr ""
"Construeix el fitxer d'índex del paquet per a un arxiu empaquetat existent"
#: command-list.h:113
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
msgstr "Crea un repositori de Git buit o reinicialitza un existent"
#: command-list.h:114
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
msgstr "Navegueu instantàniament pel vostre repositori de treball a gitweb"
#: command-list.h:115
msgid "Add or parse structured information in commit messages"
msgstr ""
"Afegeix o analitza la informació estructurada en els missatges de comissió"
#: command-list.h:116
msgid "Show commit logs"
msgstr "Mostra els registres de comissió"
#: command-list.h:117
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
msgstr "Mostra informació sobre els fitxers a l'índex i a l'arbre de treball"
#: command-list.h:118
msgid "List references in a remote repository"
msgstr "Mostra les referències d'un repositori remot"
#: command-list.h:119
msgid "List the contents of a tree object"
msgstr "Mostra els continguts d'un objecte de l'arbre"
#: command-list.h:120
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
msgstr "Extreu el pedaç i l'autoria d'un sol missatge de correu electrònic"
#: command-list.h:121
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
msgstr "Programa de divisió mbox simple per a UNIX"
#: command-list.h:122
msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
msgstr "Executa tasques per a optimitzar les dades del repositori Git"
#: command-list.h:123
msgid "Join two or more development histories together"
msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament"
#: command-list.h:124
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
msgstr "Troba els millors avantpassats comuns possibles per a una fusió"
#: command-list.h:125
msgid "Run a three-way file merge"
msgstr "Executa una fusió de fitxers de tres vies"
#: command-list.h:126
msgid "Run a merge for files needing merging"
msgstr "Executa una fusió per als fitxers que cal fusionar"
#: command-list.h:127
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
msgstr "El programa d'ajuda estàndard a utilitzar amb git-merge-index"
#: command-list.h:128
msgid "Show three-way merge without touching index"
msgstr "Mostra la fusió de tres vies sense tocar l'índex"
#: command-list.h:129
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
msgstr ""
"Executa eines de resolució de conflictes per a resoldre conflictes de fusió"
#: command-list.h:130
msgid "Creates a tag object with extra validation"
msgstr "Crea un objecte etiqueta amb validació addicional"
#: command-list.h:131
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
msgstr "Construeix un objecte en arbre a partir de text formatat amb ls-tree"
#: command-list.h:132
msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
msgstr "Escriu i verifica els índexs dels paquets multipaquet"
#: command-list.h:133
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
#: command-list.h:134
msgid "Find symbolic names for given revs"
msgstr "Cerca noms simbòlics per a les revisions donades"
#: command-list.h:135
msgid "Add or inspect object notes"
msgstr "Afegeix o inspecciona notes de l'objecte"
#: command-list.h:136
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
msgstr "Importa des de i envia a repositoris Perforce"
#: command-list.h:137
msgid "Create a packed archive of objects"
msgstr "Crea un arxiu empaquetat d'objectes"
#: command-list.h:138
msgid "Find redundant pack files"
msgstr "Troba fitxers empaquetats redundants"
#: command-list.h:139
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
msgstr ""
"Empaqueta els caps i les etiquetes per a un accés eficient al repositori"
#: command-list.h:140
msgid "Compute unique ID for a patch"
msgstr "Calcula un identificador únic per a cada pedaç"
#: command-list.h:141
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
msgstr "Poda tots els objectes no accessibles de la base de dades d'objectes"
#: command-list.h:142
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
msgstr "Elimina els objectes extres que ja estan en fitxers empaquetats"
#: command-list.h:143
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
msgstr "Obtén i integra amb un altre repositori o una branca local"
#: command-list.h:144
msgid "Update remote refs along with associated objects"
msgstr ""
"Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats"
#: command-list.h:145
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
msgstr "Aplica un conjunt de pedaços a la branca actual"
#: command-list.h:146
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
msgstr "Compara dos rangs de comissions (p. ex. dues versions d'una branca)"
#: command-list.h:147
msgid "Reads tree information into the index"
msgstr "Llegeix la informació de l'arbre a l'índex"
#: command-list.h:148
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
msgstr "Torna a aplicar les comissions sobre un altre punt de basament"
#: command-list.h:149
msgid "Receive what is pushed into the repository"
msgstr "Rep el que s'envia al repositori"
#: command-list.h:150
msgid "Manage reflog information"
msgstr "Gestiona la informació del registre de referències"
#: command-list.h:151
msgid "Manage set of tracked repositories"
msgstr "Gestiona el conjunt de repositoris seguits"
#: command-list.h:152
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
msgstr "Empaqueta els objectes desempaquetats en un repositori"
#: command-list.h:153
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
msgstr "Crea, llista i esborra referències per a substituir objectes"
#: command-list.h:154
msgid "Generates a summary of pending changes"
msgstr "Genera un resum dels canvis pendents"
#: command-list.h:155
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
msgstr "Reutilitza la resolució registrada dels conflictes de fusió"
#: command-list.h:156
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat"
#: command-list.h:157
msgid "Restore working tree files"
msgstr "Restaura els fitxers de l'arbre de treball"
#: command-list.h:158
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
msgstr "Mostra les comissions en ordre topològic invers"
#: command-list.h:159
msgid "Pick out and massage parameters"
msgstr "Trieu i personalitzeu els paràmetres"
#: command-list.h:160
msgid "Revert some existing commits"
msgstr "Reverteix comissions existents"
#: command-list.h:161
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
#: command-list.h:162
msgid "Send a collection of patches as emails"
msgstr "Envia una col·lecció de pedaços com a correus electrònics"
#: command-list.h:163
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
msgstr "Puja objectes sobre el protocol Git a un altre repositori"
#: command-list.h:164
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
msgstr ""
"Codi de configuració i18n del Git per als scripts de l'intèrpret d'ordres"
#: command-list.h:165
msgid "Common Git shell script setup code"
msgstr "Codi de scripts de configuració comuns pel Git shell"
#: command-list.h:166
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
msgstr "Intèrpret d'ordres d'entrada restringit només per a accés SSH al Git"
#: command-list.h:167
msgid "Summarize 'git log' output"
msgstr "Resumeix la sortida «git log»"
#: command-list.h:168
msgid "Show various types of objects"
msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
#: command-list.h:169
msgid "Show branches and their commits"
msgstr "Mostra les branques i les seves comissions"
#: command-list.h:170
msgid "Show packed archive index"
msgstr "Mostra l'índex d'arxius empaquetat"
#: command-list.h:171
msgid "List references in a local repository"
msgstr "Llista les referències en un repositori local"
#: command-list.h:172
msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
msgstr "Inicialitza i modifica el «sparse-checkout»"
#: command-list.h:173
msgid "Add file contents to the staging area"
msgstr "Afegeix el contingut del fitxer a l'àrea de «staging»"
#: command-list.h:174
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
msgstr "Fes «stash» dels canvis en un directori de treball brut"
#: command-list.h:175
msgid "Show the working tree status"
msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
#: command-list.h:176
msgid "Remove unnecessary whitespace"
msgstr "Elimina l'espai en blanc innecessari"
#: command-list.h:177
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
msgstr "Inicialitza, actualitza o inspecciona submòduls"
#: command-list.h:178
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
msgstr "Operació bidireccional entre un repositori a Subversion i Git"
#: command-list.h:179
msgid "Switch branches"
msgstr "Commuta entre branques"
#: command-list.h:180
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
msgstr "Llegeix, modifica i suprimeix referències simbòliques"
#: command-list.h:181
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
msgstr ""
"Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
#: command-list.h:182
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
msgstr "Crea un fitxer temporal amb els continguts dels blobs"
#: command-list.h:183
msgid "Unpack objects from a packed archive"
msgstr "Desempaqueta objectes d'un arxiu empaquetat"
#: command-list.h:184
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
msgstr "Registra els continguts del fitxer en l'arbre de treball a l'índex"
#: command-list.h:185
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
msgstr ""
"Actualitza el nom de l'objecte emmagatzemat en una referència de forma "
"segura"
#: command-list.h:186
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
msgstr ""
"Actualitza el fitxer d'informació auxiliar per a ajudar als servidors "
"ximples"
#: command-list.h:187
msgid "Send archive back to git-archive"
msgstr "Envia l'arxiu de tornada al git-archive"
#: command-list.h:188
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
msgstr "Envia els objectes empaquetats de tornada al git-fetch-pack"
#: command-list.h:189
msgid "Show a Git logical variable"
msgstr "Mostra una variable lògica del Git"
#: command-list.h:190
msgid "Check the GPG signature of commits"
msgstr "Verifica la signatura GPG de les comissions"
#: command-list.h:191
msgid "Validate packed Git archive files"
msgstr "Valida els fitxers d'arxius Git empaquetats"
#: command-list.h:192
msgid "Check the GPG signature of tags"
msgstr "Verifica la signatura GPG de les etiquetes"
#: command-list.h:193
msgid "Show logs with difference each commit introduces"
msgstr "Mostra registres amb la diferència introduïda per cada comissió"
#: command-list.h:194
msgid "Manage multiple working trees"
msgstr "Gestiona múltiples arbres de treball"
#: command-list.h:195
msgid "Create a tree object from the current index"
msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual"
#: command-list.h:196
msgid "Defining attributes per path"
msgstr "La definició d'atributs per camí"
#: command-list.h:197
msgid "Git command-line interface and conventions"
msgstr "Interfície i convencions de la línia d'ordres del Git"
#: command-list.h:198
msgid "A Git core tutorial for developers"
msgstr "Un tutorial bàsic del Git per a desenvolupadors"
#: command-list.h:199
msgid "Providing usernames and passwords to Git"
msgstr "Proporcionar noms d'usuari i contrasenyes a Git"
#: command-list.h:200
msgid "Git for CVS users"
msgstr "Git per a usuaris del CVS"
#: command-list.h:201
msgid "Tweaking diff output"
msgstr "Ajustament de la sortida de diferències"
#: command-list.h:202
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
msgstr "Un conjunt mínim útil d'ordres diàries del Git"
#: command-list.h:203
msgid "Frequently asked questions about using Git"
msgstr "Preguntes freqüents sobre l'ús del Git"
#: command-list.h:204
msgid "A Git Glossary"
msgstr "Un glossari de Git"
#: command-list.h:205
msgid "Hooks used by Git"
msgstr "Lligams utilitzats pel Git"
#: command-list.h:206
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
#: command-list.h:207
msgid "The Git repository browser"
msgstr "El navegador de repositoris Git"
#: command-list.h:208
msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
msgstr "Assigna noms d'autor i comitent i/o adreces de correu electrònic"
#: command-list.h:209
msgid "Defining submodule properties"
msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
#: command-list.h:210
msgid "Git namespaces"
msgstr "Espais de noms del Git"
#: command-list.h:211
msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
msgstr "Programes d'ajuda per a interactuar amb repositoris remots"
#: command-list.h:212
msgid "Git Repository Layout"
msgstr "Disposició del repositori del Git"
#: command-list.h:213
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
#: command-list.h:214
msgid "Mounting one repository inside another"
msgstr "Muntant un repositori dins un altre"
#: command-list.h:215
msgid "A tutorial introduction to Git"
msgstr "Un tutorial d'introducció al Git"
#: command-list.h:216
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
msgstr "Un tutorial d'introducció al Git: segona part"
#: command-list.h:217
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
msgstr "Interfície web del Git (interfície web pels repositoris Git)"
#: command-list.h:218
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
#: git-merge-octopus.sh:46
msgid ""
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
"merge"
msgstr ""
"Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
"a fusionar"
#: git-merge-octopus.sh:61
msgid "Automated merge did not work."
msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat."
#: git-merge-octopus.sh:62
msgid "Should not be doing an octopus."
msgstr "No s'ha de fer un «octopus»."
#: git-merge-octopus.sh:73
#, sh-format
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:77
#, sh-format
msgid "Already up to date with $pretty_name"
msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:89
#, sh-format
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:97
#, sh-format
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:102
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
msgstr ""
"La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica."
#: git-submodule.sh:401
#, sh-format
msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la revisió actual en el camí de submòdul «$displaypath»"
#: git-submodule.sh:411
#, sh-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
msgstr "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$sm_path»"
#: git-submodule.sh:416
#, sh-format
msgid ""
"Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
"'$sm_path'"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la revisió actual de ${remote_name}/${branch} en el "
"camí de submòdul «$sm_path»"
#: git-submodule.sh:464
#, sh-format
msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
msgstr ""
"S'ha produït un error en recórrer recursivament dins del camí de submòdul "
"«$displaypath»"
#: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
#, sh-format
msgid "usage: $dashless $USAGE"
msgstr "ús: $dashless $USAGE"
#: git-sh-setup.sh:183
#, sh-format
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
msgstr ""
"No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de "
"treball"
#: git-sh-setup.sh:192 git-sh-setup.sh:199
#, sh-format
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball."
#: git-sh-setup.sh:213
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»."
#: git-sh-setup.sh:216
#, sh-format
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»."
#: git-sh-setup.sh:227
#, sh-format
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre."
#: git-sh-setup.sh:229
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
#: git-sh-setup.sh:349
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
msgstr ""
"Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball."
#: git-sh-setup.sh:354
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git"
#. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
#: git-add--interactive.perl:212
#, perl-format
msgid "%12s %12s %s"
msgstr "%12s %12s %s"
#: git-add--interactive.perl:632
#, perl-format
msgid "touched %d path\n"
msgid_plural "touched %d paths\n"
msgstr[0] "modificat %d camí\n"
msgstr[1] "modificat %d camins\n"
#: git-add--interactive.perl:1056
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for staging."
msgstr ""
"Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
"per «staging»."
#: git-add--interactive.perl:1059
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for stashing."
msgstr ""
"Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
"per «stashing»."
#: git-add--interactive.perl:1062
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for unstaging."
msgstr ""
"Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
"per «unstaging»."
#: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1074
#: git-add--interactive.perl:1080
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for applying."
msgstr ""
"Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
"per a aplicar-se."
#: git-add--interactive.perl:1068 git-add--interactive.perl:1071
#: git-add--interactive.perl:1077
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for discarding."
msgstr ""
"Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
"per a descartar-se."
#: git-add--interactive.perl:1114
#, perl-format
msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer d'edició del tros: %s"
#: git-add--interactive.perl:1121
#, perl-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%s' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %s will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"Per a eliminar les línies «%s», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
"Per a eliminar les línies «%s», suprimiu-les.\n"
"Les línies que comencin per %s s'eliminaran.\n"
#: git-add--interactive.perl:1143
#, perl-format
msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
msgstr "s'ha produït un error en llegir al fitxer d'edició del tros: %s"
#: git-add--interactive.perl:1253
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - fes «stage» d'aquest tros\n"
"n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
"q - surt; no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
"a - fes «stage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
"d - no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
#: git-add--interactive.perl:1259
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - fes «stash» d'aquest tros\n"
"n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
"q - surt; no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
"a - fes «stash» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
"d - no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
#: git-add--interactive.perl:1265
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
"n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
"q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
"a - fes «unstage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
"d - no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
#: git-add--interactive.perl:1271
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - aplica aquest tros a l'índex\n"
"n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
"a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
"d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
#: git-add--interactive.perl:1277 git-add--interactive.perl:1295
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
"n - no descartis aquest tros des de l'arbre de treball\n"
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
"a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
"d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
#: git-add--interactive.perl:1283
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
"n - no descartis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
"a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
"d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
#: git-add--interactive.perl:1289
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball\n"
"n - no apliquis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
"a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
"d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
#: git-add--interactive.perl:1301
msgid ""
"y - apply this hunk to worktree\n"
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
"n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
"a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
"d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
#: git-add--interactive.perl:1316
msgid ""
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"g - selecciona el tros on voleu anar\n"
"/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
"j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
"J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
"k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
"K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
"s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
"e - edita manualment el tros actual\n"
"? - mostra l'ajuda\n"
#: git-add--interactive.perl:1347
msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
msgstr "Els trossos seleccionats no apliquen a l'índex\n"
#: git-add--interactive.perl:1362
#, perl-format
msgid "ignoring unmerged: %s\n"
msgstr "s'està ignorant %s no fusionat\n"
#: git-add--interactive.perl:1481
#, perl-format
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplica el canvi de mode a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1482
#, perl-format
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplica la supressió a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1483
#, perl-format
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplica l'addició a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1484
#, perl-format
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplica aquest tros a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1601
msgid "No other hunks to goto\n"
msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi\n"
#: git-add--interactive.perl:1619
#, perl-format
msgid "Invalid number: '%s'\n"
msgstr "Número no vàlid: «%s»\n"
#: git-add--interactive.perl:1624
#, perl-format
msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
msgstr[0] "Només %d tros disponible.\n"
msgstr[1] "Només %d trossos disponibles.\n"
#: git-add--interactive.perl:1659
msgid "No other hunks to search\n"
msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar\n"
#: git-add--interactive.perl:1676
#, perl-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s\n"
#: git-add--interactive.perl:1686
msgid "No hunk matches the given pattern\n"
msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat\n"
#: git-add--interactive.perl:1698 git-add--interactive.perl:1720
msgid "No previous hunk\n"
msgstr "Sense tros previ\n"
#: git-add--interactive.perl:1707 git-add--interactive.perl:1726
msgid "No next hunk\n"
msgstr "No hi ha tros següent\n"
#: git-add--interactive.perl:1732
msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
msgstr "No es pot dividir aquest tros\n"
#: git-add--interactive.perl:1738
#, perl-format
msgid "Split into %d hunk.\n"
msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
msgstr[0] "Divideix en %d tros.\n"
msgstr[1] "Divideix en %d trossos.\n"
#: git-add--interactive.perl:1748
msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
msgstr "No es pot editar aquest tros\n"
#. TRANSLATORS: please do not translate the command names
#. 'status', 'update', 'revert', etc.
#: git-add--interactive.perl:1813
msgid ""
"status - show paths with changes\n"
"update - add working tree state to the staged set of changes\n"
"revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
"patch - pick hunks and update selectively\n"
"diff - view diff between HEAD and index\n"
"add untracked - add contents of untracked files to the staged set of changes\n"
msgstr ""
"status - mostra els camins amb canvis\n"
"update - afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»\n"
"revert - reverteix el conjunt de canvis de «staged» a la versió HEAD\n"
"patch - selecciona trossos i actualitza'ls selectivament\n"
"diff - mostra la diferència entre HEAD i l'índex\n"
"add untracked - afegeix el contingut dels fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»\n"
#: git-add--interactive.perl:1830 git-add--interactive.perl:1842
#: git-add--interactive.perl:1845 git-add--interactive.perl:1852
#: git-add--interactive.perl:1855 git-add--interactive.perl:1862
#: git-add--interactive.perl:1866 git-add--interactive.perl:1872
msgid "missing --"
msgstr "manca --"
#: git-add--interactive.perl:1868
#, perl-format
msgid "unknown --patch mode: %s"
msgstr "desconegut --patch mode: %s"
#: git-add--interactive.perl:1874 git-add--interactive.perl:1880
#, perl-format
msgid "invalid argument %s, expecting --"
msgstr "argument %s no vàlid, s'esperava --"
#: git-send-email.perl:159
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n"
#: git-send-email.perl:166 git-send-email.perl:172
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n"
#: git-send-email.perl:244
#, perl-format
msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
msgstr "fatal: l'ordre «%s» ha mort amb el codi de sortida %d"
#: git-send-email.perl:257
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot"
#: git-send-email.perl:346
#, perl-format
msgid "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n"
#: git-send-email.perl:351
#, perl-format
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
msgstr "«%s.final» conté el correu redactat.\n"
#: git-send-email.perl:484
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n"
#: git-send-email.perl:561
msgid ""
"fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
"git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
"Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
msgstr ""
"fatal: s'han trobat opcions de configuració per a «sendmail»\n"
"git-send-email està configurat amb les opcions sendemail.* - fixeu-vos en\n"
"la «e». Establiu sendemail.forbidSendmailVariables a false per a desactivar\n"
"la comprovació.\n"
#: git-send-email.perl:566 git-send-email.perl:782
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del repositori\n"
#: git-send-email.perl:569
msgid ""
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
"configuration option)\n"
msgstr ""
"«batch-size» i «relogin» s'han d'especificar junts (a través de la línia "
"d'ordres o l'opció de configuració)\n"
#: git-send-email.perl:582
#, perl-format
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n"
#: git-send-email.perl:613
#, perl-format
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
msgstr "Paràmetre --confirm desconegut: «%s»\n"
#: git-send-email.perl:653
#, perl-format
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
msgstr "avís: no s'admet l'àlies de sendmail amb cometes: %s\n"
#: git-send-email.perl:655
#, perl-format
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
msgstr "avís: «:include:» no s'admet: %s\n"
#: git-send-email.perl:657
#, perl-format
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
msgstr "avís: les redireccions «/file» ni «|pipe» no s'admeten: %s\n"
#: git-send-email.perl:662
#, perl-format
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n"
#: git-send-email.perl:747
#, perl-format
msgid ""
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
"to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
"\n"
" * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
" * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
msgstr ""
"El fitxer «%s» existeix, però també pot ser un rang de comissions\n"
"per a produir pedaços. Desambigüeu-ho...\n"
"\n"
" * Dient «./%s» si volíeu especificar un fitxer; o\n"
" * Proporcionant l'opció «--format-patch» si volíeu especificar un rang.\n"
#: git-send-email.perl:768
#, perl-format
msgid "Failed to opendir %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s"
#: git-send-email.perl:803
msgid ""
"\n"
"No patch files specified!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'han especificat fitxers de pedaç\n"
"\n"
#: git-send-email.perl:816
#, perl-format
msgid "No subject line in %s?"
msgstr "Sense assumpte a %s?"
#: git-send-email.perl:827
#, perl-format
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s"
#: git-send-email.perl:838
msgid ""
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
"for the patch you are writing.\n"
"\n"
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
msgstr ""
"S'eliminaran les línies que comencen amb «GIT:».\n"
"Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n"
"per al pedaç que esteu escrivint.\n"
"\n"
"Esborreu el contingut del cos si no voleu enviar cap resum.\n"
#: git-send-email.perl:862
#, perl-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s"
#: git-send-email.perl:879
#, perl-format
msgid "Failed to open %s.final: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s"
#: git-send-email.perl:922
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n"
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
#: git-send-email.perl:971
#, perl-format
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? "
#: git-send-email.perl:1026
msgid ""
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
"Encoding.\n"
msgstr ""
"Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-"
"Encoding.\n"
#: git-send-email.perl:1031
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? "
#: git-send-email.perl:1039
#, perl-format
msgid ""
"Refusing to send because the patch\n"
"\t%s\n"
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really want to send.\n"
msgstr ""
"S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n"
"\t%s\n"
"perquè la plantilla té l'assumpte «*** SUBJECT HERE ***». Passeu --force si realment voleu enviar-ho.\n"
#: git-send-email.perl:1058
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
msgstr ""
"A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?"
#: git-send-email.perl:1076
#, perl-format
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n"
#: git-send-email.perl:1088
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
msgstr ""
"S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha "
"cap)? "
#: git-send-email.perl:1150 git-send-email.perl:1158
#, perl-format
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-send-email.perl:1162
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): "
#: git-send-email.perl:1482
#, perl-format
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
msgstr "el camí CA «%s» no existeix"
#: git-send-email.perl:1565
msgid ""
" The Cc list above has been expanded by additional\n"
" addresses found in the patch commit message. By default\n"
" send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
" This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
" configuration setting.\n"
"\n"
" For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
" To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
" run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
"\n"
msgstr ""
" La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n"
" trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n"
" send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n"
" Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n"
" sendemail.confirm.\n"
"\n"
" Per a informació addicional, executeu «git send-email --help».\n"
" Per a mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n"
" missatge, executeu «git config --global sendemail.confirm auto».\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-send-email.perl:1580
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
msgstr ""
"Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[e]dita|[q]surt|[a]tot): "
#: git-send-email.perl:1583
msgid "Send this email reply required"
msgstr "Requereix resposta en enviar el correu"
#: git-send-email.perl:1617
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit."
#: git-send-email.perl:1664
#, perl-format
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s"
#: git-send-email.perl:1669 git-send-email.perl:1673
#, perl-format
msgid "STARTTLS failed! %s"
msgstr "STARTTLS ha fallat! %s"
#: git-send-email.perl:1682
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i"
" useu --smtp-debug."
#: git-send-email.perl:1700
#, perl-format
msgid "Failed to send %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n"
#: git-send-email.perl:1703
#, perl-format
msgid "Dry-Sent %s\n"
msgstr "Simulació d'enviament %s\n"
#: git-send-email.perl:1703
#, perl-format
msgid "Sent %s\n"
msgstr "Enviat %s\n"
#: git-send-email.perl:1705
msgid "Dry-OK. Log says:\n"
msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n"
#: git-send-email.perl:1705
msgid "OK. Log says:\n"
msgstr "Correcte. El registre diu: \n"
#: git-send-email.perl:1724
msgid "Result: "
msgstr "Resultat: "
#: git-send-email.perl:1727
msgid "Result: OK\n"
msgstr "Resultat: correcte\n"
#: git-send-email.perl:1744
#, perl-format
msgid "can't open file %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer %s"
#: git-send-email.perl:1792 git-send-email.perl:1812
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
#: git-send-email.perl:1798
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n"
#: git-send-email.perl:1855
#, perl-format
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
#: git-send-email.perl:1890
#, perl-format
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
#: git-send-email.perl:2009
#, perl-format
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»"
#: git-send-email.perl:2016
#, perl-format
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n"
#: git-send-email.perl:2020
#, perl-format
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»"
#: git-send-email.perl:2050
msgid "cannot send message as 7bit"
msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits"
#: git-send-email.perl:2058
msgid "invalid transfer encoding"
msgstr "codificació de transferència no vàlida"
#: git-send-email.perl:2095
#, perl-format
msgid ""
"fatal: %s: rejected by sendemail-validate hook\n"
"%s\n"
"warning: no patches were sent\n"
msgstr ""
"fatal: %s: rebutjat pel lligam sendemail-validate\n"
"%s\n"
"avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
#: git-send-email.perl:2105 git-send-email.perl:2158 git-send-email.perl:2168
#, perl-format
msgid "unable to open %s: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
#: git-send-email.perl:2108
#, perl-format
msgid ""
"fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
"warning: no patches were sent\n"
msgstr ""
"fatal: %s:%d té més de 998 caràcters\n"
"avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
#: git-send-email.perl:2126
#, perl-format
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n"
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
#: git-send-email.perl:2130
#, perl-format
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: "