mirror of
https://github.com/git/git
synced 2024-11-05 18:59:29 +00:00
5a36d17c55
Signed-off-by: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>
21454 lines
618 KiB
Text
21454 lines
618 KiB
Text
# Catalan translations for Git.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Git package.
|
|
# Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016.
|
|
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2019
|
|
#
|
|
# Terminologia i criteris utilitzats
|
|
#
|
|
# Anglès | Català
|
|
# -----------------+---------------------------------
|
|
# ahead | davant per
|
|
# amend | esmenar
|
|
# bundle | farcell
|
|
# broken | malmès
|
|
# delta | diferència
|
|
# deprecated | en desús
|
|
# dry | simulació
|
|
# fatal | fatal
|
|
# hook | lligam
|
|
# hunk | tros
|
|
# not supported | no està admès
|
|
# repository | dipòsit
|
|
# setting | paràmetre
|
|
# skip | ometre
|
|
# squelch | silenciar
|
|
# token | testimoni
|
|
# unset | desassignar
|
|
# upstream | font
|
|
#
|
|
# Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic
|
|
# hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè
|
|
# no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars
|
|
# a «ping» en l'àmbit de xarxes.
|
|
#
|
|
# Termes que mantenim en anglès:
|
|
#
|
|
#
|
|
# Anglès | Català
|
|
# -----------------+---------------------------------
|
|
# blame | «blame»
|
|
# HEAD | HEAD (f, la branca)
|
|
# cherry pick | «cherry pick»
|
|
# rebase | «rebase»
|
|
# stage | «stage»
|
|
# stash | «stash»
|
|
# squash | «squash»
|
|
# trailer | «trailer»
|
|
# unstage | «unstage»
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Git\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-02-15 10:09+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-03-21 15:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
|
|
|
#: advice.c:101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%shint: %.*s%s\n"
|
|
msgstr "pista: %.*s\n"
|
|
|
|
#: advice.c:154
|
|
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
|
|
|
|
#: advice.c:156
|
|
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
|
|
|
|
#: advice.c:158
|
|
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
|
|
|
|
#: advice.c:160
|
|
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
|
|
|
|
#: advice.c:162
|
|
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
|
|
|
|
#: advice.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
|
|
msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar."
|
|
|
|
#: advice.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
|
|
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
|
|
"'git add/rm <fitxer>' segons sigui apropiat per a marcar la\n"
|
|
"resolució i feu una comissió."
|
|
|
|
#: advice.c:180
|
|
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
|
|
msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt."
|
|
|
|
#: advice.c:185 builtin/merge.c:1290
|
|
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
|
|
msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
|
|
|
|
#: advice.c:187
|
|
msgid "Please, commit your changes before merging."
|
|
msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
|
|
|
|
#: advice.c:188
|
|
msgid "Exiting because of unfinished merge."
|
|
msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada."
|
|
|
|
#: advice.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note: checking out '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
|
|
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
|
|
"state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
|
|
"do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git checkout -b <new-branch-name>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: s'està agafant «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu mirar al voltant, fer canvis\n"
|
|
"experimentals i cometre'ls, i podeu descartar qualsevol comissió que feu\n"
|
|
"en aquest estat sense cap branca realitzant un altre agafament.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n"
|
|
"poder fer-ho (ara o més tard) usant -b de nou amb l'ordre checkout.\n"
|
|
"Exemple:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git checkout -b <nom-de-branca-nova>\n"
|
|
|
|
#: alias.c:50
|
|
msgid "cmdline ends with \\"
|
|
msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\"
|
|
|
|
#: alias.c:51
|
|
msgid "unclosed quote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apply.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
|
|
msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda"
|
|
|
|
#: apply.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
|
|
msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda"
|
|
|
|
#: apply.c:125
|
|
msgid "--reject and --3way cannot be used together."
|
|
msgstr "--reject i --3way no es poden usar junts."
|
|
|
|
#: apply.c:127
|
|
msgid "--cached and --3way cannot be used together."
|
|
msgstr "--cached i --3way no es poden usar junts."
|
|
|
|
#: apply.c:130
|
|
msgid "--3way outside a repository"
|
|
msgstr "--3way fora d'un dipòsit"
|
|
|
|
#: apply.c:141
|
|
msgid "--index outside a repository"
|
|
msgstr "--index fora d'un dipòsit"
|
|
|
|
#: apply.c:144
|
|
msgid "--cached outside a repository"
|
|
msgstr "--cached fora d'un dipòsit"
|
|
|
|
#: apply.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
|
|
msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
|
|
|
|
#: apply.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexec returned %d for input: %s"
|
|
msgstr "regexec ha retornat %d per l'entrada: %s"
|
|
|
|
#: apply.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
|
|
|
|
#: apply.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
|
|
msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la línia %d"
|
|
|
|
#: apply.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
|
|
msgstr "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia %d"
|
|
|
|
#: apply.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
|
|
msgstr "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la línia %d"
|
|
|
|
#: apply.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
|
|
msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d"
|
|
|
|
#: apply.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode on line %d: %s"
|
|
msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s"
|
|
|
|
#: apply.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
|
|
msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents"
|
|
|
|
#: apply.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
|
|
msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
|
|
|
|
#: apply.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
|
|
msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
|
|
|
|
#: apply.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname component (line %d)"
|
|
msgid_plural "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname components (line %d)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar %d component de nom de camí inicial "
|
|
"(línia %d)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar %d components de nom de camí inicial "
|
|
"(línia %d)"
|
|
|
|
#: apply.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
|
|
msgstr "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)"
|
|
|
|
#: apply.c:1768
|
|
msgid "new file depends on old contents"
|
|
msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
|
|
|
|
#: apply.c:1770
|
|
msgid "deleted file still has contents"
|
|
msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
|
|
|
|
#: apply.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt patch at line %d"
|
|
msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
|
|
|
|
#: apply.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new file %s depends on old contents"
|
|
msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
|
|
|
|
#: apply.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleted file %s still has contents"
|
|
msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
|
|
|
|
#: apply.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
|
|
msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
|
|
|
|
#: apply.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
|
|
msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
|
|
|
|
#: apply.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
|
|
msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
|
|
|
|
#: apply.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "patch with only garbage at line %d"
|
|
msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
|
|
|
|
#: apply.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read symlink %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
|
|
|
|
#: apply.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open or read %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
|
|
|
|
#: apply.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid start of line: '%c'"
|
|
msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»"
|
|
|
|
#: apply.c:3062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
|
|
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
|
|
msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)."
|
|
msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)."
|
|
|
|
#: apply.c:3074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
|
|
msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
|
|
|
|
#: apply.c:3080
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"while searching for:\n"
|
|
"%.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
"tot cercant:\n"
|
|
"%.*s"
|
|
|
|
#: apply.c:3102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing binary patch data for '%s'"
|
|
msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»"
|
|
|
|
#: apply.c:3110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
|
|
msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»"
|
|
|
|
#: apply.c:3157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
|
|
msgstr "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa"
|
|
|
|
#: apply.c:3167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
|
|
msgstr "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts actuals."
|
|
|
|
#: apply.c:3175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
|
|
msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit"
|
|
|
|
#: apply.c:3193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
|
|
msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»"
|
|
|
|
#: apply.c:3206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
|
|
msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»"
|
|
|
|
#: apply.c:3212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
|
|
msgstr "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha rebut %s)"
|
|
|
|
#: apply.c:3233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "patch failed: %s:%ld"
|
|
msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
|
|
|
|
#: apply.c:3356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot checkout %s"
|
|
msgstr "no es pot agafar %s"
|
|
|
|
#: apply.c:3408 apply.c:3419 apply.c:3465 midx.c:58 setup.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir %s"
|
|
|
|
#: apply.c:3416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
|
|
msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#: apply.c:3445 apply.c:3688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path %s has been renamed/deleted"
|
|
msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
|
|
|
|
#: apply.c:3531 apply.c:3703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: does not exist in index"
|
|
msgstr "%s: no existeix en l'índex"
|
|
|
|
#: apply.c:3540 apply.c:3711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: does not match index"
|
|
msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
|
|
|
|
#: apply.c:3575
|
|
msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
|
|
msgstr "al dipòsit li manca el blob necessari per a retrocedir a una fusió de 3 vies."
|
|
|
|
#: apply.c:3578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to three-way merge...\n"
|
|
msgstr "S'està retrocedint a una fusió de 3 vies...\n"
|
|
|
|
#: apply.c:3594 apply.c:3598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
|
|
msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»"
|
|
|
|
#: apply.c:3610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en retrocedir a una fusió de 3 vies...\n"
|
|
|
|
#: apply.c:3624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
|
|
msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n"
|
|
|
|
#: apply.c:3629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
|
|
msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n"
|
|
|
|
#: apply.c:3655
|
|
msgid "removal patch leaves file contents"
|
|
msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
|
|
|
|
#: apply.c:3728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wrong type"
|
|
msgstr "%s: tipus erroni"
|
|
|
|
#: apply.c:3730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has type %o, expected %o"
|
|
msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
|
|
|
|
#: apply.c:3881 apply.c:3883 read-cache.c:820 read-cache.c:846 read-cache.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path '%s'"
|
|
msgstr "camí no vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#: apply.c:3939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: already exists in index"
|
|
msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
|
|
|
|
#: apply.c:3942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: already exists in working directory"
|
|
msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
|
|
|
|
#: apply.c:3962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
|
|
msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
|
|
|
|
#: apply.c:3967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
|
|
msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
|
|
|
|
#: apply.c:3987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
|
|
msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#: apply.c:3991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: patch does not apply"
|
|
msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
|
|
|
|
#: apply.c:4006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking patch %s..."
|
|
msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
|
|
|
|
#: apply.c:4098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
|
|
msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s"
|
|
|
|
#: apply.c:4105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
|
|
msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual"
|
|
|
|
#: apply.c:4108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
|
|
msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)."
|
|
|
|
#: apply.c:4113 builtin/checkout.c:248 builtin/reset.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
|
|
msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»"
|
|
|
|
#: apply.c:4117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not add %s to temporary index"
|
|
msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal"
|
|
|
|
#: apply.c:4127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write temporary index to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s"
|
|
|
|
#: apply.c:4265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to remove %s from index"
|
|
msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
|
|
|
|
#: apply.c:4299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt patch for submodule %s"
|
|
msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
|
|
|
|
#: apply.c:4305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»"
|
|
|
|
#: apply.c:4313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear un magatzem de recolzament per al fitxer novament creat %s"
|
|
|
|
#: apply.c:4319 apply.c:4464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add cache entry for %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
|
|
|
|
#: apply.c:4362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write to '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
|
|
|
|
#: apply.c:4366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing file '%s'"
|
|
msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: apply.c:4436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
|
|
|
|
#: apply.c:4534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied patch %s cleanly."
|
|
msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
|
|
|
|
#: apply.c:4542
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "error intern"
|
|
|
|
#: apply.c:4545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
|
|
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
|
|
msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..."
|
|
msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..."
|
|
|
|
#: apply.c:4556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
|
|
msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
|
|
|
|
#: apply.c:4564 builtin/fetch.c:837 builtin/fetch.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir %s"
|
|
|
|
#: apply.c:4578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
|
|
msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
|
|
|
|
#: apply.c:4582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejected hunk #%d."
|
|
msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
|
|
|
|
#: apply.c:4692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped patch '%s'."
|
|
msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»."
|
|
|
|
#: apply.c:4700
|
|
msgid "unrecognized input"
|
|
msgstr "entrada no reconeguda"
|
|
|
|
#: apply.c:4720
|
|
msgid "unable to read index file"
|
|
msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
|
|
|
|
#: apply.c:4875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open patch '%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s"
|
|
|
|
#: apply.c:4902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "squelched %d whitespace error"
|
|
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
|
|
msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc"
|
|
msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc"
|
|
|
|
#: apply.c:4908 apply.c:4923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d line adds whitespace errors."
|
|
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
|
|
msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
|
|
msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
|
|
|
|
#: apply.c:4916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
|
|
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
|
|
msgstr[0] "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
|
|
msgstr[1] "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
|
|
|
|
#: apply.c:4932 builtin/add.c:539 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390
|
|
msgid "Unable to write new index file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
|
|
|
|
#: apply.c:4959 apply.c:4962 builtin/am.c:2203 builtin/am.c:2206 builtin/clone.c:122 builtin/fetch.c:118
|
|
#: builtin/merge.c:263 builtin/pull.c:200 builtin/submodule--helper.c:407 builtin/submodule--helper.c:1366
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1369 builtin/submodule--helper.c:1850 builtin/submodule--helper.c:1853
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2092 git-add--interactive.perl:197
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "camí"
|
|
|
|
#: apply.c:4960
|
|
msgid "don't apply changes matching the given path"
|
|
msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
|
|
|
|
#: apply.c:4963
|
|
msgid "apply changes matching the given path"
|
|
msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
|
|
|
|
#: apply.c:4965 builtin/am.c:2212
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "número"
|
|
|
|
#: apply.c:4966
|
|
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
|
|
msgstr "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència tradicionals"
|
|
|
|
#: apply.c:4969
|
|
msgid "ignore additions made by the patch"
|
|
msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
|
|
|
|
#: apply.c:4971
|
|
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
|
|
msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada"
|
|
|
|
#: apply.c:4975
|
|
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
|
|
msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
|
|
|
|
#: apply.c:4977
|
|
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
|
|
msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
|
|
|
|
#: apply.c:4979
|
|
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
|
|
msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable"
|
|
|
|
#: apply.c:4981
|
|
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
|
|
msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
|
|
|
|
#: apply.c:4983
|
|
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apply.c:4985
|
|
msgid "apply a patch without touching the working tree"
|
|
msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: apply.c:4987
|
|
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
|
|
msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
|
|
|
|
#: apply.c:4990
|
|
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
|
|
msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
|
|
|
|
#: apply.c:4992
|
|
msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
|
|
msgstr "intenta una fusió de tres vies si el pedaç no s'aplica"
|
|
|
|
#: apply.c:4994
|
|
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
|
|
msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
|
|
|
|
#: apply.c:4997 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
|
|
msgid "paths are separated with NUL character"
|
|
msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
|
|
|
|
#: apply.c:4999
|
|
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
|
|
msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
|
|
|
|
#: apply.c:5000 builtin/am.c:2191 builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:101 builtin/pack-objects.c:3314 builtin/rebase.c:1065
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "acció"
|
|
|
|
#: apply.c:5001
|
|
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
|
|
msgstr "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
|
|
|
|
#: apply.c:5004 apply.c:5007
|
|
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
|
|
msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
|
|
|
|
#: apply.c:5010
|
|
msgid "apply the patch in reverse"
|
|
msgstr "aplica el pedaç al revés"
|
|
|
|
#: apply.c:5012
|
|
msgid "don't expect at least one line of context"
|
|
msgstr "no esperis almenys una línia de context"
|
|
|
|
#: apply.c:5014
|
|
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
|
|
msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents"
|
|
|
|
#: apply.c:5016
|
|
msgid "allow overlapping hunks"
|
|
msgstr "permet trossos encavalcants"
|
|
|
|
#: apply.c:5017 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22 builtin/commit.c:1312 builtin/count-objects.c:98
|
|
#: builtin/fsck.c:724 builtin/log.c:2037 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128 builtin/rebase--interactive.c:159
|
|
msgid "be verbose"
|
|
msgstr "sigues detallat"
|
|
|
|
#: apply.c:5019
|
|
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
|
|
msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
|
|
|
|
#: apply.c:5022
|
|
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
|
|
msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
|
|
|
|
#: apply.c:5024 builtin/am.c:2200
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "arrel"
|
|
|
|
#: apply.c:5025
|
|
msgid "prepend <root> to all filenames"
|
|
msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
|
|
|
|
#: archive.c:14
|
|
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
|
msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
|
|
|
|
#: archive.c:15
|
|
msgid "git archive --list"
|
|
msgstr "git archive --list"
|
|
|
|
#: archive.c:16
|
|
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
|
msgstr "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
|
|
|
|
#: archive.c:17
|
|
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
|
|
msgstr "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] --list"
|
|
|
|
#: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:515 builtin/rm.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
|
|
msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer"
|
|
|
|
#: archive.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such ref: %.*s"
|
|
msgstr "no existeix la referència: %.*s"
|
|
|
|
#: archive.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid object name: %s"
|
|
msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s"
|
|
|
|
#: archive.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a tree object: %s"
|
|
msgstr "no és un objecte d'arbre: %s"
|
|
|
|
#: archive.c:424
|
|
msgid "current working directory is untracked"
|
|
msgstr "no es segueix el directori de treball actual"
|
|
|
|
#: archive.c:455
|
|
msgid "fmt"
|
|
msgstr "format"
|
|
|
|
#: archive.c:455
|
|
msgid "archive format"
|
|
msgstr "format d'arxiu"
|
|
|
|
#: archive.c:456 builtin/log.c:1549
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "prefix"
|
|
|
|
#: archive.c:457
|
|
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
|
|
msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
|
|
|
|
#: archive.c:458 builtin/blame.c:820 builtin/blame.c:821 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1091
|
|
#: builtin/fast-export.c:1093 builtin/grep.c:895 builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:560
|
|
#: builtin/ls-files.c:563 builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:162
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fitxer"
|
|
|
|
#: archive.c:459 builtin/archive.c:90
|
|
msgid "write the archive to this file"
|
|
msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
|
|
|
|
#: archive.c:461
|
|
msgid "read .gitattributes in working directory"
|
|
msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
|
|
|
|
#: archive.c:462
|
|
msgid "report archived files on stderr"
|
|
msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
|
|
|
|
#: archive.c:463
|
|
msgid "store only"
|
|
msgstr "només emmagatzema"
|
|
|
|
#: archive.c:464
|
|
msgid "compress faster"
|
|
msgstr "comprimeix més ràpidament"
|
|
|
|
#: archive.c:472
|
|
msgid "compress better"
|
|
msgstr "comprimeix millor"
|
|
|
|
#: archive.c:475
|
|
msgid "list supported archive formats"
|
|
msgstr "llista els formats d'arxiu admesos"
|
|
|
|
#: archive.c:477 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:112 builtin/clone.c:115 builtin/submodule--helper.c:1378
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1859
|
|
msgid "repo"
|
|
msgstr "dipòsit"
|
|
|
|
#: archive.c:478 builtin/archive.c:92
|
|
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
|
|
msgstr "recupera l'arxiu del dipòsit remot <dipòsit>"
|
|
|
|
#: archive.c:479 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715 builtin/notes.c:498
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "ordre"
|
|
|
|
#: archive.c:480 builtin/archive.c:94
|
|
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
|
|
msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
|
|
|
|
#: archive.c:487
|
|
msgid "Unexpected option --remote"
|
|
msgstr "Opció inesperada --remote"
|
|
|
|
#: archive.c:489
|
|
msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
|
|
msgstr "L'opció --exec només es pot usar juntament amb --remote"
|
|
|
|
#: archive.c:491
|
|
msgid "Unexpected option --output"
|
|
msgstr "Opció inesperada --output"
|
|
|
|
#: archive.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown archive format '%s'"
|
|
msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
|
|
|
|
#: archive.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
|
|
msgstr "Paràmetre no admès per al format «%s»: -%d"
|
|
|
|
#: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot stream blob %s"
|
|
msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
|
|
|
|
#: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
|
|
msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)"
|
|
|
|
#: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir «%s»"
|
|
|
|
#: archive-tar.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to start '%s' filter"
|
|
msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»"
|
|
|
|
#: archive-tar.c:461
|
|
msgid "unable to redirect descriptor"
|
|
msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor"
|
|
|
|
#: archive-tar.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' filter reported error"
|
|
msgstr "«%s» error reportat pel filtre"
|
|
|
|
#: archive-zip.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
|
|
msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s"
|
|
|
|
#: archive-zip.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
|
|
msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s"
|
|
|
|
#: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:225 builtin/pack-objects.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deflate error (%d)"
|
|
msgstr "error de deflació (%d)"
|
|
|
|
#: archive-zip.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr "marca de temps massa llarga per a aquest sistema: %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#: attr.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid"
|
|
|
|
#: attr.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not allowed: %s:%d"
|
|
msgstr "%s no està permès: %s:%d"
|
|
|
|
#: attr.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
|
|
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
|
|
"Useu '\\!' per exclamació capdavantera literal."
|
|
|
|
#: bisect.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
|
|
msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: bisect.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "We cannot bisect more!\n"
|
|
msgstr "No podem bisecar més!\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid commit name %s"
|
|
msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s"
|
|
|
|
#: bisect.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The merge base %s is bad.\n"
|
|
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de fusió %s és errònia.\n"
|
|
"Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The merge base %s is new.\n"
|
|
"The property has changed between %s and [%s].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de fusió %s és nova.\n"
|
|
"La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The merge base %s is %s.\n"
|
|
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de fusió %s és %s.\n"
|
|
"Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
|
|
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
|
|
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n"
|
|
"git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n"
|
|
"Potser heu confós les revisions %s i %s?\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
|
|
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
|
|
"We continue anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n"
|
|
"Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i %s.\n"
|
|
"Continuem de totes maneres."
|
|
|
|
#: bisect.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
|
|
msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a %s revision is needed"
|
|
msgstr "es necessita una revisió %s"
|
|
|
|
#: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: bisect.c:937 builtin/merge.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: bisect.c:967
|
|
msgid "reading bisect refs failed"
|
|
msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
|
|
|
|
#: bisect.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was both %s and %s\n"
|
|
msgstr "%s era ambdós %s i %s\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No testable commit found.\n"
|
|
"Maybe you started with bad path parameters?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n"
|
|
"Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n"
|
|
|
|
#: bisect.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(roughly %d step)"
|
|
msgid_plural "(roughly %d steps)"
|
|
msgstr[0] "(aproximadament %d pas)"
|
|
msgstr[1] "(aproximadament %d passos)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
|
|
#. steps)" translation.
|
|
#.
|
|
#: bisect.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
|
|
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
|
|
msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n"
|
|
msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n"
|
|
|
|
#: blame.c:1792
|
|
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
|
|
msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes."
|
|
|
|
#: blame.c:1806
|
|
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
|
|
msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final"
|
|
|
|
#: blame.c:1827
|
|
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
|
|
msgstr "--reverse i --first-parent-together requereixen una última comissió especificada"
|
|
|
|
#: blame.c:1836 bundle.c:164 ref-filter.c:2071 remote.c:1948 sequencer.c:1993 sequencer.c:4064 builtin/commit.c:1004
|
|
#: builtin/log.c:378 builtin/log.c:936 builtin/log.c:1420 builtin/log.c:1796 builtin/log.c:2086 builtin/merge.c:407
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3137 builtin/pack-objects.c:3152 builtin/shortlog.c:192
|
|
msgid "revision walk setup failed"
|
|
msgstr "la configuració del passeig per revisions ha fallat"
|
|
|
|
#: blame.c:1854
|
|
msgid "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
|
|
msgstr "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de mares primeres"
|
|
|
|
#: blame.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such path %s in %s"
|
|
msgstr "no hi ha tal camí %s en %s"
|
|
|
|
#: blame.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read blob %s for path %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s"
|
|
|
|
#: branch.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
|
|
"the remote tracking information by invoking\n"
|
|
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Després de corregir la causa de l'error, podeu\n"
|
|
"intentar corregir la informació de seguiment remot\n"
|
|
"invocant \"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
|
|
|
|
#: branch.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
|
|
msgstr "No s'està establint la branca %s com a la seva pròpia font."
|
|
|
|
#: branch.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
|
|
msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s» fent «rebase»."
|
|
|
|
#: branch.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca remota «%s» de «%s»."
|
|
|
|
#: branch.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
|
|
msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s» fent «rebase»."
|
|
|
|
#: branch.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
|
|
msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la branca local «%s»."
|
|
|
|
#: branch.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
|
|
msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s» fent «rebase»."
|
|
|
|
#: branch.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
|
|
msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència remota «%s»."
|
|
|
|
#: branch.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
|
|
msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s» fent «rebase»."
|
|
|
|
#: branch.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
|
|
msgstr "La branca «%s» està configurada per a seguir la referència local «%s»."
|
|
|
|
#: branch.c:118
|
|
msgid "Unable to write upstream branch configuration"
|
|
msgstr "No es pot escriure la configuració de la branca font"
|
|
|
|
#: branch.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
|
|
msgstr "No seguint: informació ambigua per a la referència %s"
|
|
|
|
#: branch.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid branch name."
|
|
msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid."
|
|
|
|
#: branch.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A branch named '%s' already exists."
|
|
msgstr "Una branca amb nom «%s» ja existeix."
|
|
|
|
#: branch.c:212
|
|
msgid "Cannot force update the current branch."
|
|
msgstr "No es pot actualitzar la branca actual a la força."
|
|
|
|
#: branch.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
|
|
msgstr "No es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és una branca."
|
|
|
|
#: branch.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
|
|
msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix"
|
|
|
|
#: branch.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
|
|
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
|
|
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
|
|
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
|
|
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
|
|
"font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
|
|
"executar «git fetch» per a obtenir-la.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
|
|
"la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
|
|
"«git push -u» per a establir la configuració font\n"
|
|
"mentre pugeu."
|
|
|
|
#: branch.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid object name: '%s'."
|
|
msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: «%s»."
|
|
|
|
#: branch.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
|
|
msgstr "Nom d'objecte ambigu: «%s»."
|
|
|
|
#: branch.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
|
|
msgstr "No és un punt de ramificació vàlid: «%s»."
|
|
|
|
#: branch.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
|
|
msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»"
|
|
|
|
#: branch.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
|
|
msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat"
|
|
|
|
#: bundle.c:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
|
|
msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2"
|
|
|
|
#: bundle.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
|
|
msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
|
|
|
|
#: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2215 sequencer.c:2763 builtin/commit.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
|
|
|
|
#: bundle.c:143
|
|
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
|
|
msgstr "Al dipòsit li manquen aquestes comissions prerequisits:"
|
|
|
|
#: bundle.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bundle contains this ref:"
|
|
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
|
|
msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
|
|
msgstr[1] "El farcell conté aquestes %d referències:"
|
|
|
|
#: bundle.c:201
|
|
msgid "The bundle records a complete history."
|
|
msgstr "El farcell registra una història completa."
|
|
|
|
#: bundle.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bundle requires this ref:"
|
|
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
|
|
msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
|
|
msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %d referències:"
|
|
|
|
#: bundle.c:269
|
|
msgid "unable to dup bundle descriptor"
|
|
msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell"
|
|
|
|
#: bundle.c:276
|
|
msgid "Could not spawn pack-objects"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar el pack-objects"
|
|
|
|
#: bundle.c:287
|
|
msgid "pack-objects died"
|
|
msgstr "El pack-objects s'ha mort"
|
|
|
|
#: bundle.c:329
|
|
msgid "rev-list died"
|
|
msgstr "El rev-list s'ha mort"
|
|
|
|
#: bundle.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
|
|
msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»"
|
|
|
|
#: bundle.c:457 builtin/log.c:193 builtin/log.c:1701 builtin/shortlog.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized argument: %s"
|
|
msgstr "paràmetre no reconegut: %s"
|
|
|
|
#: bundle.c:465
|
|
msgid "Refusing to create empty bundle."
|
|
msgstr "S'està refusant crear un farcell buit."
|
|
|
|
#: bundle.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create '%s'"
|
|
msgstr "no es pot crear «%s»"
|
|
|
|
#: bundle.c:500
|
|
msgid "index-pack died"
|
|
msgstr "L'index-pack s'ha mort"
|
|
|
|
#: color.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid color value: %.*s"
|
|
msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
|
|
|
|
#: commit.c:50 sequencer.c:2567 builtin/am.c:355 builtin/am.c:399 builtin/am.c:1375 builtin/am.c:2019
|
|
#: builtin/replace.c:376 builtin/replace.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
|
|
|
|
#: commit.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s is not a commit!"
|
|
msgstr "%s %s no és una comissió!"
|
|
|
|
#: commit.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
|
|
"and will be removed in a future Git version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
|
|
"to convert the grafts into replace refs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn this message off by running\n"
|
|
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commit.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
|
|
msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s."
|
|
|
|
#: commit.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
|
|
msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s."
|
|
|
|
#: commit.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
|
|
msgstr "La comissió %s no té signatura GPG."
|
|
|
|
#: commit.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
|
|
msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n"
|
|
|
|
#: commit.c:1385
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
|
|
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
|
|
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertència: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n"
|
|
"Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n"
|
|
"la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n"
|
|
"usi el vostre projecte.\n"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "graph file %s is too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commit-graph.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "graph signature %X does not match signature %X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commit-graph.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "graph version %X does not match version %X"
|
|
msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "hash version %X does not match version %X"
|
|
msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:173
|
|
msgid "chunk lookup table entry missing; graph file may be incomplete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commit-graph.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper chunk offset %08x%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commit-graph.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chunk id %08x appears multiple times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commit-graph.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find commit %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:671 builtin/pack-objects.c:2646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get type of object %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:704
|
|
msgid "Loading known commits in commit graph"
|
|
msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:720
|
|
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
|
|
msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:732
|
|
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
|
|
msgstr "S'estan netejant les marques de comissions al graf de comissions"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:752
|
|
msgid "Computing commit graph generation numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commit-graph.c:869
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
|
|
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
|
|
msgstr[0] "masses comissions per escriure un graf"
|
|
msgstr[1] "masses comissions per escriure un graf"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error adding pack %s"
|
|
msgstr "error en afegir paquet %s"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening index for %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:898
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
|
|
msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
|
|
msgstr[0] "masses comissions per escriure un graf"
|
|
msgstr[1] "masses comissions per escriure un graf"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
|
|
msgstr "masses comissions per escriure un graf"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Counting distinct commits in commit graph"
|
|
msgstr "masses comissions per escriure un graf"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commit-graph.c:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding extra edges in commit graph"
|
|
msgstr "masses comissions per escriure un graf"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:989
|
|
msgid "too many commits to write graph"
|
|
msgstr "masses comissions per escriure un graf"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:996 midx.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create leading directories of %s"
|
|
msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
|
|
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
|
|
msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas"
|
|
msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:1109
|
|
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
|
|
msgstr "el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació incorrecta i probablement és corrupte"
|
|
|
|
#: commit-graph.c:1153
|
|
msgid "Verifying commits in commit graph"
|
|
msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comssions"
|
|
|
|
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memòria esgotada"
|
|
|
|
#: config.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"from\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"This might be due to circular includes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not expand include path '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»"
|
|
|
|
#: config.c:150
|
|
msgid "relative config includes must come from files"
|
|
msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers"
|
|
|
|
#: config.c:190
|
|
msgid "relative config include conditionals must come from files"
|
|
msgstr "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers"
|
|
|
|
#: config.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key does not contain a section: %s"
|
|
msgstr "la clau no conté una secció: «%s»"
|
|
|
|
#: config.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key does not contain variable name: %s"
|
|
msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»"
|
|
|
|
#: config.c:378 sequencer.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid key: %s"
|
|
msgstr "clau no vàlida: %s"
|
|
|
|
#: config.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid key (newline): %s"
|
|
msgstr "clau no vàlida (línea nova): %s"
|
|
|
|
#: config.c:420 config.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bogus config parameter: %s"
|
|
msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s"
|
|
|
|
#: config.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bogus format in %s"
|
|
msgstr "format erroni a %s"
|
|
|
|
#: config.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in blob %s"
|
|
msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s"
|
|
|
|
#: config.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in file %s"
|
|
msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s"
|
|
|
|
#: config.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in standard input"
|
|
msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: config.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
|
|
msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s"
|
|
|
|
#: config.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in command line %s"
|
|
msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s"
|
|
|
|
#: config.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in %s"
|
|
msgstr "línia de configuració %d errònia en %s"
|
|
|
|
#: config.c:952
|
|
msgid "out of range"
|
|
msgstr "fora de rang"
|
|
|
|
#: config.c:952
|
|
msgid "invalid unit"
|
|
msgstr "unitat no vàlida"
|
|
|
|
#: config.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
|
|
msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s"
|
|
|
|
#: config.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
|
|
msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s"
|
|
|
|
#: config.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
|
|
msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s"
|
|
|
|
#: config.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
|
|
msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s"
|
|
|
|
#: config.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
|
|
msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni' per «%s» en el blob de submòdul %s: %s"
|
|
|
|
#: config.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
|
|
msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: %s"
|
|
|
|
#: config.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
|
|
msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s"
|
|
|
|
#: config.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»"
|
|
|
|
#: config.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
|
|
msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida"
|
|
|
|
#: config.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "abbrev length out of range: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config.c:1187 config.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad zlib compression level %d"
|
|
msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d"
|
|
|
|
#: config.c:1290
|
|
msgid "core.commentChar should only be one character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode for object creation: %s"
|
|
msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
|
|
|
|
#: config.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed value for %s"
|
|
msgstr "valor no vàlid per a %s"
|
|
|
|
#: config.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed value for %s: %s"
|
|
msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
|
|
|
|
#: config.c:1422
|
|
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config.c:1481 builtin/pack-objects.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad pack compression level %d"
|
|
msgstr "nivell de compressió de paquet %d Erroni"
|
|
|
|
#: config.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load config blob object '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»"
|
|
|
|
#: config.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
|
|
msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob"
|
|
|
|
#: config.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»"
|
|
|
|
#: config.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s"
|
|
|
|
#: config.c:1705
|
|
msgid "unable to parse command-line config"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
|
|
|
|
#: config.c:2037
|
|
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
|
|
msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: config.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid %s: '%s'"
|
|
msgstr "%s no vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#: config.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
|
|
msgstr "valor «%s» a core.untrackedCache desconegut; utilitzant el valor per defecte «keep»"
|
|
|
|
#: config.c:2276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
|
|
msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100"
|
|
|
|
#: config.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres"
|
|
|
|
#: config.c:2324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
|
|
msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d"
|
|
|
|
#: config.c:2405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid section name '%s'"
|
|
msgstr "nom de secció no vàlid «%s»"
|
|
|
|
#: config.c:2437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has multiple values"
|
|
msgstr "%s té múltiples valors"
|
|
|
|
#: config.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write new configuration file %s"
|
|
msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s"
|
|
|
|
#: config.c:2716 config.c:3040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock config file %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s"
|
|
|
|
#: config.c:2727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening %s"
|
|
msgstr "s'està obrint %s"
|
|
|
|
#: config.c:2762 builtin/config.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid pattern: %s"
|
|
msgstr "patró no vàlid: %s"
|
|
|
|
#: config.c:2787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid config file %s"
|
|
msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s"
|
|
|
|
#: config.c:2800 config.c:3053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fstat on %s failed"
|
|
msgstr "ha fallat «fstat» a %s"
|
|
|
|
#: config.c:2811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to mmap '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»"
|
|
|
|
#: config.c:2820 config.c:3058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chmod on %s failed"
|
|
msgstr "ha fallat chmod a %s"
|
|
|
|
#: config.c:2905 config.c:3155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write config file %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»"
|
|
|
|
#: config.c:2939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: config.c:2941 builtin/remote.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unset '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»"
|
|
|
|
#: config.c:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid section name: %s"
|
|
msgstr "nom de secció no vàlida: %s"
|
|
|
|
#: config.c:3198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing value for '%s'"
|
|
msgstr "falta el valor per «%s»"
|
|
|
|
#: connect.c:61
|
|
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
|
|
msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial"
|
|
|
|
#: connect.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read from remote repository.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure you have the correct access rights\n"
|
|
"and the repository exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut llegir del dipòsit remot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assegureu-vos que tingueu els permisos\n"
|
|
"d'accés correctes i que el dipòsit existeixi."
|
|
|
|
#: connect.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server doesn't support '%s'"
|
|
msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»"
|
|
|
|
#: connect.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server doesn't support feature '%s'"
|
|
msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»"
|
|
|
|
#: connect.c:114
|
|
msgid "expected flush after capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: connect.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: connect.c:252
|
|
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: connect.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»"
|
|
|
|
#: connect.c:275
|
|
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: connect.c:313
|
|
msgid "invalid packet"
|
|
msgstr "paquet no vàlid"
|
|
|
|
#: connect.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»"
|
|
|
|
#: connect.c:441
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid ls-refs response: %s"
|
|
msgstr "referència no vàlida: %s"
|
|
|
|
#: connect.c:445
|
|
msgid "expected flush after ref listing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: connect.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol '%s' is not supported"
|
|
msgstr "el protocol «%s» no és compatible"
|
|
|
|
#: connect.c:595
|
|
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol"
|
|
|
|
#: connect.c:635 connect.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking up %s ... "
|
|
msgstr "S'està cercant %s..."
|
|
|
|
#: connect.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
|
|
#: connect.c:643 connect.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"done.\n"
|
|
"Connecting to %s (port %s) ... "
|
|
msgstr ""
|
|
"fet.\n"
|
|
"S'està connectant a %s (port %s) ... "
|
|
|
|
#: connect.c:665 connect.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to connect to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut connectar a %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
|
|
#: connect.c:671 connect.c:748
|
|
msgid "done."
|
|
msgstr "fet."
|
|
|
|
#: connect.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to look up %s (%s)"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)"
|
|
|
|
#: connect.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown port %s"
|
|
msgstr "port desconegut %s"
|
|
|
|
#: connect.c:845 connect.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strange hostname '%s' blocked"
|
|
msgstr "s'ha bloquejat el nom extrany d'amfitrió «%s»"
|
|
|
|
#: connect.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strange port '%s' blocked"
|
|
msgstr "s'ha bloquejat el port extrany «%s»"
|
|
|
|
#: connect.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot start proxy %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»"
|
|
|
|
#: connect.c:924
|
|
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: connect.c:1119
|
|
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
|
|
msgstr "la variant «simple» d'ssh no és compatible amb -4"
|
|
|
|
#: connect.c:1131
|
|
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
|
|
msgstr "la variant «simple» d'ssh no és compatible amb -6"
|
|
|
|
#: connect.c:1148
|
|
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
|
|
msgstr "la variant «simple» d'ssh no permet definir el port"
|
|
|
|
#: connect.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strange pathname '%s' blocked"
|
|
msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer extrany «%s»"
|
|
|
|
#: connect.c:1304
|
|
msgid "unable to fork"
|
|
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
|
|
|
|
#: connected.c:68 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:146
|
|
msgid "Checking connectivity"
|
|
msgstr "S'està comprovant la connectivitat"
|
|
|
|
#: connected.c:80
|
|
msgid "Could not run 'git rev-list'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar 'git rev-list'"
|
|
|
|
#: connected.c:100
|
|
msgid "failed write to rev-list"
|
|
msgstr "escriptura fallada al rev-list"
|
|
|
|
#: connected.c:107
|
|
msgid "failed to close rev-list's stdin"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list"
|
|
|
|
#: convert.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal crlf_action %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: convert.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
|
|
msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s."
|
|
|
|
#: convert.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
|
|
"The file will have its original line endings in your working directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"CRLF serà reemplaçat per LF en %s.\n"
|
|
"El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre directori de treball."
|
|
|
|
#: convert.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
|
|
msgstr "LF es reemplaçà per LF en %s"
|
|
|
|
#: convert.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
|
|
"The file will have its original line endings in your working directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"LF serà reemplaçat per CRLF en %s.\n"
|
|
"El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre directori de treball."
|
|
|
|
#: convert.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: convert.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-tree-encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: convert.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: convert.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-%sLE (depending on the byte order) as "
|
|
"working-tree-encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: convert.c:424 convert.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s"
|
|
|
|
#: convert.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
|
|
msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix"
|
|
|
|
#: convert.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
|
|
msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»"
|
|
|
|
#: convert.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
|
|
msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»"
|
|
|
|
#: convert.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external filter '%s' failed %d"
|
|
msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d"
|
|
|
|
#: convert.c:735 convert.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read from external filter '%s' failed"
|
|
msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat"
|
|
|
|
#: convert.c:741 convert.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external filter '%s' failed"
|
|
msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat"
|
|
|
|
#: convert.c:844
|
|
msgid "unexpected filter type"
|
|
msgstr "tipus de filtre inesperat"
|
|
|
|
#: convert.c:855
|
|
msgid "path name too long for external filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: convert.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have been filtered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: convert.c:1228
|
|
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: convert.c:1398 convert.c:1432
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
|
|
msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
|
|
|
|
#: convert.c:1476
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: smudge filter %s failed"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
|
|
|
|
#: date.c:137
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr "en el futur"
|
|
|
|
#: date.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
|
|
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon"
|
|
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons"
|
|
|
|
#: date.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
|
|
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut"
|
|
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts"
|
|
|
|
#: date.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
|
|
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora"
|
|
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores"
|
|
|
|
#: date.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
|
|
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia"
|
|
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies"
|
|
|
|
#: date.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
|
|
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana"
|
|
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes"
|
|
|
|
#: date.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
|
|
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes"
|
|
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos"
|
|
|
|
#: date.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> year"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
|
|
msgstr[0] "%<PRIuMAX> any"
|
|
msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
|
|
#: date.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
|
|
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
|
|
msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes"
|
|
msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos"
|
|
|
|
#: date.c:196 date.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
|
|
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any"
|
|
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys"
|
|
|
|
#: delta-islands.c:272
|
|
msgid "Propagating island marks"
|
|
msgstr "S'estan propagant les marques d'illa"
|
|
|
|
#: delta-islands.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad tree object %s"
|
|
msgstr "objecte d'arbre malmès %s"
|
|
|
|
#: delta-islands.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s"
|
|
|
|
#: delta-islands.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
|
|
msgstr "l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de captura (màx=%d)"
|
|
|
|
#: delta-islands.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Marked %d islands, done.\n"
|
|
msgstr "Marcades %d illes, fet.\n"
|
|
|
|
#: diffcore-order.c:24
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read orderfile '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
|
|
|
|
#: diffcore-rename.c:544
|
|
msgid "Performing inexact rename detection"
|
|
msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom"
|
|
|
|
#: diff.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option '%s' requires a value"
|
|
msgstr "l'opció «%s» requereix un valor"
|
|
|
|
#: diff.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
|
|
msgstr " S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat «%s»\n"
|
|
|
|
#: diff.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
|
|
msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n"
|
|
|
|
#: diff.c:291
|
|
msgid "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
|
|
msgstr "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», «zebra», «dimmed-zebra» o «plain»"
|
|
|
|
#: diff.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-"
|
|
"space', 'allow-indentation-change'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: diff.c:327
|
|
msgid "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other whitespace modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: diff.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
|
|
msgstr "Valor desconegut de la variable de configuració de 'diff.submodule': «%s»"
|
|
|
|
#: diff.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han trobat errors en la variable de configuració 'diff.dirstat':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: diff.c:4211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external diff died, stopping at %s"
|
|
msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s"
|
|
|
|
#: diff.c:4553
|
|
msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s són mútuament excloents"
|
|
|
|
#: diff.c:4556
|
|
msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
|
|
msgstr "-G, -S and --find-object són mútuament excloents"
|
|
|
|
#: diff.c:4634
|
|
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
|
|
msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
|
|
|
|
#: diff.c:4800
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: diff.c:4814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»"
|
|
|
|
#: diff.c:5900
|
|
msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
|
|
msgstr "s'ha omès la detecció de canvi de nom a causa de massa fitxers."
|
|
|
|
#: diff.c:5903
|
|
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
|
|
msgstr "només s'han trobat còpies des de camins modificats a causa de massa fitxers."
|
|
|
|
#: diff.c:5906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
|
|
msgstr "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar l'ordre."
|
|
|
|
#: dir.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
|
|
msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui"
|
|
|
|
#: dir.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use %s as an exclude file"
|
|
msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió"
|
|
|
|
#: dir.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open directory '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
|
|
|
|
#: dir.c:2084
|
|
msgid "failed to get kernel name and information"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli"
|
|
|
|
#: dir.c:2208
|
|
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
|
|
msgstr "la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació"
|
|
|
|
#: dir.c:3009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index file corrupt in repo %s"
|
|
msgstr "el fitxer d'índex al dipòsit %s és malmès"
|
|
|
|
#: dir.c:3054 dir.c:3059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directories for %s"
|
|
msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
|
|
|
|
#: dir.c:3088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: editor.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: entry.c:178
|
|
msgid "Filtering content"
|
|
msgstr "S'està filtrant el contingut"
|
|
|
|
#: entry.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: environment.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad git namespace path \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: environment.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir GIT_DIR a «%s»"
|
|
|
|
#: exec-cmd.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many args to run %s"
|
|
msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s"
|
|
|
|
#: fetch-object.c:17
|
|
msgid "Remote with no URL"
|
|
msgstr "Remot sense URL"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:151
|
|
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
|
|
msgstr "git fetch-pack: llista superficial esperada"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
|
|
msgstr "git fetch-pack: llista superficial esperada"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:165
|
|
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
|
|
msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de neteja"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
|
|
msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:256
|
|
msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
|
|
msgstr "--stateless-rpc requereix multi_ack_detailed"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:358 fetch-pack.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shallow line: %s"
|
|
msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:364 fetch-pack.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid unshallow line: %s"
|
|
msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:366 fetch-pack.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object not found: %s"
|
|
msgstr "objecte no trobat: %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:369 fetch-pack.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in object: %s"
|
|
msgstr "error en objecte: %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:371 fetch-pack.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no shallow found: %s"
|
|
msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:374 fetch-pack.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
|
|
msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got %s %d %s"
|
|
msgstr "s'ha rebut %s %d %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid commit %s"
|
|
msgstr "comissió no vàlida %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:463
|
|
msgid "giving up"
|
|
msgstr "s'està rendint"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:475 progress.c:229
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "fet"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got %s (%d) %s"
|
|
msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Marking %s as complete"
|
|
msgstr "S'està marcant %s com a complet"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already have %s (%s)"
|
|
msgstr "ja es té %s (%s)"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:779
|
|
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
|
|
msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:787
|
|
msgid "protocol error: bad pack header"
|
|
msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
|
|
msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed"
|
|
msgstr "%s ha fallat"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:873
|
|
msgid "error in sideband demultiplexer"
|
|
msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:902
|
|
msgid "Server does not support shallow clients"
|
|
msgstr "El servidor no permet clients superficials"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:906
|
|
msgid "Server supports multi_ack_detailed"
|
|
msgstr "El servidor accepta multi_ack_detailed"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:909
|
|
msgid "Server supports no-done"
|
|
msgstr "El servidor accepta no-done"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:915
|
|
msgid "Server supports multi_ack"
|
|
msgstr "El servidor accepta multi_ack"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:919
|
|
msgid "Server supports side-band-64k"
|
|
msgstr "El servidor accepta side-band-64k"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:923
|
|
msgid "Server supports side-band"
|
|
msgstr "El servidor accepta banda lateral"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:927
|
|
msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
|
|
msgstr "El servidor accepta allow-tip-sha1-in-want"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:931
|
|
msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
|
|
msgstr "El servidor accepta allow-reachable-sha1-in-want"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:941
|
|
msgid "Server supports ofs-delta"
|
|
msgstr "El servidor accepta ofs-delta"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:947 fetch-pack.c:1140
|
|
msgid "Server supports filter"
|
|
msgstr "El servidor accepta filtre"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server version is %.*s"
|
|
msgstr "La versió del servidor és %.*s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:961
|
|
msgid "Server does not support --shallow-since"
|
|
msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:965
|
|
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
|
|
msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:967
|
|
msgid "Server does not support --deepen"
|
|
msgstr "El servidor no admet --deepen"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:984
|
|
msgid "no common commits"
|
|
msgstr "cap comissió en comú"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:996 fetch-pack.c:1419
|
|
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
|
|
msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat."
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1134
|
|
msgid "Server does not support shallow requests"
|
|
msgstr "El servidor no permet peticions superficials"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading section header '%s'"
|
|
msgstr "error en llegir la capçalera de la secció «%s»"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected '%s', received '%s'"
|
|
msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error processing acks: %d"
|
|
msgstr "error en llegir %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1244
|
|
msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1246
|
|
msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error processing shallow info: %d"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
|
|
msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
|
|
msgstr "final de fitxer inesperat"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error processing wanted refs: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1646
|
|
msgid "no matching remote head"
|
|
msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1664 builtin/clone.c:671
|
|
msgid "remote did not send all necessary objects"
|
|
msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such remote ref %s"
|
|
msgstr "no existeix la referència remota %s"
|
|
|
|
#: fetch-pack.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
|
|
msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s"
|
|
|
|
#: gpg-interface.c:318
|
|
msgid "gpg failed to sign the data"
|
|
msgstr "gpg ha fallat en signar les dades"
|
|
|
|
#: gpg-interface.c:344
|
|
msgid "could not create temporary file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
|
|
|
|
#: gpg-interface.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en escriure la signatura separada a «%s»"
|
|
|
|
#: graph.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
|
|
msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» en log.graphColors"
|
|
|
|
#: grep.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': unable to read %s"
|
|
msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s"
|
|
|
|
#: grep.c:2130 setup.c:164 builtin/clone.c:411 builtin/diff.c:82 builtin/rm.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
|
|
|
|
#: grep.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': short read"
|
|
msgstr "«%s»: lectura curta"
|
|
|
|
#: help.c:23
|
|
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
|
|
msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)"
|
|
|
|
#: help.c:24
|
|
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
|
|
msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)"
|
|
|
|
#: help.c:25
|
|
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
|
|
msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)"
|
|
|
|
#: help.c:26
|
|
msgid "grow, mark and tweak your common history"
|
|
msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna"
|
|
|
|
#: help.c:27
|
|
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
|
|
msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)"
|
|
|
|
#: help.c:31
|
|
msgid "Main Porcelain Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help.c:32
|
|
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help.c:33
|
|
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help.c:34
|
|
msgid "Interacting with Others"
|
|
msgstr "Interaccionar amb altres"
|
|
|
|
#: help.c:35
|
|
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help.c:36
|
|
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help.c:37
|
|
msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help.c:38
|
|
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "available git commands in '%s'"
|
|
msgstr "ordres de git disponibles en «%s»"
|
|
|
|
#: help.c:305
|
|
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
|
|
msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
|
|
|
|
#: help.c:314
|
|
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
|
|
msgstr "Aquestes són ordres del Git habitualment usades en diverses situacions:"
|
|
|
|
#: help.c:363 git.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported command listing type '%s'"
|
|
msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»"
|
|
|
|
#: help.c:410
|
|
msgid "The common Git guides are:"
|
|
msgstr "Les guies de Git comunes són:"
|
|
|
|
#: help.c:519
|
|
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help.c:524
|
|
msgid "External commands"
|
|
msgstr "Ordres externes"
|
|
|
|
#: help.c:539
|
|
msgid "Command aliases"
|
|
msgstr "Àlies d'ordres"
|
|
|
|
#: help.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
|
|
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
|
|
"executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?"
|
|
|
|
#: help.c:662
|
|
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
|
|
msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
|
|
|
|
#: help.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
|
|
msgstr "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix."
|
|
|
|
#: help.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
|
|
msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»."
|
|
|
|
#: help.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
|
|
msgstr "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»."
|
|
|
|
#: help.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
|
|
msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu 'git --help'."
|
|
|
|
#: help.c:706
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The most similar command is"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"The most similar commands are"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"L'ordre més similar és"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Les ordres més similar són"
|
|
|
|
#: help.c:721
|
|
msgid "git version [<options>]"
|
|
msgstr "git version [<opcions>]"
|
|
|
|
#: help.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s - %s"
|
|
msgstr "%s: %s - %s"
|
|
|
|
#: help.c:793
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Did you mean this?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Did you mean one of these?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Volíeu dir això?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Volíeu dir un d'aquests?"
|
|
|
|
#: ident.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Please tell me who you are.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Run\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
|
|
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"to set your account's default identity.\n"
|
|
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Digueu-me qui sou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Executeu\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.email \"usuari@domini.com\"\n"
|
|
" git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n"
|
|
"Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest dipòsit.\n"
|
|
|
|
#: ident.c:369
|
|
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
|
|
msgstr "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està inhabilitada"
|
|
|
|
#: ident.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
|
|
msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha rebut «%s»)"
|
|
|
|
#: ident.c:384
|
|
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
|
|
msgstr "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada"
|
|
|
|
#: ident.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
|
|
msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)"
|
|
|
|
#: ident.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
|
|
msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
|
|
|
|
#: ident.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
|
|
msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s"
|
|
|
|
#: ident.c:419 builtin/commit.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date format: %s"
|
|
msgstr "format de data no vàlid: %s"
|
|
|
|
#: list-objects-filter-options.c:36
|
|
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: list-objects-filter-options.c:58
|
|
msgid "expected 'tree:<depth>'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: list-objects-filter-options.c:152
|
|
msgid "cannot change partial clone promisor remote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lockfile.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
|
|
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
|
|
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
|
|
"may have crashed in this repository earlier:\n"
|
|
"remove the file manually to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear '%s.lock': %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n"
|
|
"dipòsit, per exemple, un editor obert per 'git commit'. \n"
|
|
"Assegureu-vos que tots els processos s'hagin terminat i\n"
|
|
"llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser que un procés de\n"
|
|
"git ha tingut un error:\n"
|
|
"elimineu el fitxer manualment per a continuar."
|
|
|
|
#: lockfile.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear '%s.lock': %s"
|
|
|
|
#: merge.c:41
|
|
msgid "failed to read the cache"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau"
|
|
|
|
#: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1884 builtin/am.c:1918 builtin/checkout.c:416 builtin/checkout.c:745
|
|
#: builtin/clone.c:771
|
|
msgid "unable to write new index file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:332
|
|
msgid "(bad commit)\n"
|
|
msgstr "(comissió errònia)\n"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
|
|
msgstr "addinfo_cache ha fallat per al camí «%s»"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:364
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
|
|
msgstr "addinfo_cache ha fallat per al camí «%s»"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:447
|
|
msgid "error building trees"
|
|
msgstr "error en construir arbres"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create path '%s'%s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
|
|
msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:927 merge-recursive.c:946
|
|
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
|
|
msgstr ": potser un conflicte D/F?"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
|
|
msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:978 builtin/cat-file.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object %s '%s'"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blob expected for %s '%s'"
|
|
msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open '%s': %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to symlink '%s': %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
|
|
msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no segueixen merge-base)"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1233 merge-recursive.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
|
|
msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1236 merge-recursive.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
|
|
msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1276
|
|
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
|
|
"by using:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"which will accept this suggestion.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples fusions)"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1361
|
|
msgid "Failed to execute internal merge"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add %s to database"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto-merging %s"
|
|
msgstr "S'està autofusionant %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1419
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
|
|
msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left in tree."
|
|
msgstr "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s s'ha deixat en l'arbre."
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s left in tree."
|
|
msgstr "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s de %s s'ha deixat en l'arbre."
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left in tree at %s."
|
|
msgstr "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s s'ha deixat en l'arbre a %s."
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s left in tree at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s de %s s'ha deixat en l'arbre a %s."
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1537
|
|
msgid "rename"
|
|
msgstr "canvi de nom"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1537
|
|
msgid "renamed"
|
|
msgstr "canviat de nom"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1633 merge-recursive.c:2481 merge-recursive.c:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
|
|
msgstr "s'està refusant a perdre el fitxer brut a %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1643
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
|
|
msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1706
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
|
|
msgstr "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s en %s. %s afegit en %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
|
|
msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
|
|
msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint com a %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom \"%s\"->\"%s\" en la branca \"%s\" canvi de nom \"%s\"->\"%s\" "
|
|
"en \"%s\"%s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1764
|
|
msgid " (left unresolved)"
|
|
msgstr " (deixat sense resolució)"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
|
|
msgstr "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de nom %s->%s en %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because directory %s was renamed to multiple other "
|
|
"directories, with no destination getting a majority of the files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of implicit directory rename(s) putting the "
|
|
"following path(s) there: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; implicit directory renames tried to put these "
|
|
"paths there: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:2198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s->%s in %s"
|
|
msgstr "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de nom %s->%s en %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:2443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s is not a blob"
|
|
msgstr "l'objecte %s no és un blob"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3094
|
|
msgid "modify"
|
|
msgstr "modificació"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3094
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "modificat"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3105
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "contingut"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3112
|
|
msgid "add/add"
|
|
msgstr "afegiment/afegiment"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
|
|
msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3182 git-submodule.sh:861
|
|
msgid "submodule"
|
|
msgstr "submòdul"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
|
|
msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding as %s instead"
|
|
msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s"
|
|
msgstr "S'està eliminant %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3345
|
|
msgid "file/directory"
|
|
msgstr "fitxer/directori"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3351
|
|
msgid "directory/file"
|
|
msgstr "directori/fitxer"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
|
|
msgstr "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding %s"
|
|
msgstr "S'està afegint %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
|
|
msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3428
|
|
msgid "Already up to date!"
|
|
msgstr "Ja està al dia!"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging of trees %s and %s failed"
|
|
msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3536
|
|
msgid "Merging:"
|
|
msgstr "S'està fusionant:"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %u common ancestor:"
|
|
msgid_plural "found %u common ancestors:"
|
|
msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:"
|
|
msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3588
|
|
msgid "merge returned no commit"
|
|
msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse object '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:3670 builtin/merge.c:692 builtin/merge.c:850
|
|
msgid "Unable to write index."
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
|
|
|
|
#: midx.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midx.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midx.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midx.c:91
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "hash version %u does not match"
|
|
msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
|
|
|
|
#: midx.c:105
|
|
msgid "invalid chunk offset (too large)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midx.c:129
|
|
msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midx.c:142
|
|
msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midx.c:144
|
|
msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midx.c:146
|
|
msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midx.c:148
|
|
msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midx.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midx.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midx.c:246
|
|
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midx.c:271
|
|
msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midx.c:407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add packfile '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
|
|
|
|
#: midx.c:413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open pack-index '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
|
|
|
|
#: midx.c:507
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to locate object %d in packfile"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
|
|
|
|
#: midx.c:943
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
|
|
|
|
#: midx.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midx.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midx.c:996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verifying object offsets"
|
|
msgstr "S'estan escrivint els objectes"
|
|
|
|
#: midx.c:1004
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
|
|
|
|
#: midx.c:1010
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
|
|
|
|
#: midx.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: name-hash.c:531
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
|
|
|
|
#: name-hash.c:553
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
|
|
|
|
#: name-hash.c:559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
|
|
|
|
#: notes-merge.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
|
|
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to commit/abort the previous merge before you "
|
|
"start a new notes merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n"
|
|
"Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/avortar la fusió prèvia abans de "
|
|
"començar una fusió de notes nova."
|
|
|
|
#: notes-merge.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
|
|
msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)."
|
|
|
|
#: notes-utils.c:46
|
|
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
|
|
msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
|
|
|
|
#: notes-utils.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
|
|
msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»"
|
|
|
|
#: notes-utils.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
|
|
msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
|
|
#. the environment variable, the second %s is
|
|
#. its value.
|
|
#.
|
|
#: notes-utils.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad %s value: '%s'"
|
|
msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
|
|
|
|
#: object.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid object type \"%s\""
|
|
msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid"
|
|
|
|
#: object.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s is a %s, not a %s"
|
|
msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s"
|
|
|
|
#: object.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s has unknown type id %d"
|
|
msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut"
|
|
|
|
#: object.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse object: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
|
|
|
|
#: object.c:267 object.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash mismatch %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: packfile.c:607
|
|
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
|
|
msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
|
|
|
|
#: packfile.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
|
|
msgstr "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
|
|
|
|
#: packfile.c:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
|
|
msgstr "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
|
|
|
|
#: parse-options.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a value"
|
|
msgstr "%s requereix un valor"
|
|
|
|
#: parse-options.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is incompatible with %s"
|
|
msgstr "%s és incompatible amb %s"
|
|
|
|
#: parse-options.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s : incompatible with something else"
|
|
msgstr "%s: és incompatible amb alguna altra cosa"
|
|
|
|
#: parse-options.c:88 parse-options.c:92 parse-options.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s takes no value"
|
|
msgstr "%s no accepta cap valor"
|
|
|
|
#: parse-options.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s isn't available"
|
|
msgstr "%s no és disponible"
|
|
|
|
#: parse-options.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s expects a numerical value"
|
|
msgstr "%s espera un valor numèric"
|
|
|
|
#: parse-options.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parse-options.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parse-options.c:356 parse-options.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parse-options.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option `%s'"
|
|
msgstr "opció desconeguda «%s»"
|
|
|
|
#: parse-options.c:651
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown switch `%c'"
|
|
msgstr "port desconegut %s"
|
|
|
|
#: parse-options.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
|
|
msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»"
|
|
|
|
#: parse-options.c:675
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: parse-options.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s"
|
|
msgstr "ús: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
|
|
#. one in "usage: %s" translation.
|
|
#.
|
|
#: parse-options.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid " or: %s"
|
|
msgstr " o: %s"
|
|
|
|
#: parse-options.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s"
|
|
msgstr " %s"
|
|
|
|
#: parse-options.c:742
|
|
msgid "-NUM"
|
|
msgstr "-NUM"
|
|
|
|
#: parse-options-cb.c:21
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' expects a numerical value"
|
|
msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric"
|
|
|
|
#: parse-options-cb.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed expiration date '%s'"
|
|
msgstr "data de venciment «%s» mal formada"
|
|
|
|
#: parse-options-cb.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parse-options-cb.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed object name '%s'"
|
|
msgstr "nom d'objecte «%s» mal format"
|
|
|
|
#: path.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make %s writable by group"
|
|
msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
|
|
|
|
#: pathspec.c:128
|
|
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
|
|
msgstr "El caràcter d'escapament '\\' no està permès com a últim caràcter en un valor d'un atribut"
|
|
|
|
#: pathspec.c:146
|
|
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
|
|
msgstr "Només es permet una especificació 'attr:'."
|
|
|
|
#: pathspec.c:149
|
|
msgid "attr spec must not be empty"
|
|
msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida"
|
|
|
|
#: pathspec.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid attribute name %s"
|
|
msgstr "nom d'atribut no vàlid %s"
|
|
|
|
#: pathspec.c:257
|
|
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
|
|
msgstr "els paràmetres d'especificació de camí 'glob' i 'noglob' globals són incompatibles"
|
|
|
|
#: pathspec.c:264
|
|
msgid "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global pathspec settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"el paràmetre d'especificació de camí 'literal' global és incompatible amb tots els altres paràmetres "
|
|
"d'especificació de camí globals"
|
|
|
|
#: pathspec.c:304
|
|
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
|
|
msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí 'prefix'"
|
|
|
|
#: pathspec.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
|
|
msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida '%.*s' en «%s»"
|
|
|
|
#: pathspec.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
|
|
msgstr "')' mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»"
|
|
|
|
#: pathspec.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
|
|
msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»"
|
|
|
|
#: pathspec.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
|
|
msgstr "%s: 'literal' i 'glob' són incompatibles"
|
|
|
|
#: pathspec.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is outside repository"
|
|
msgstr "%s: «%s» és fora del dipòsit"
|
|
|
|
#: pathspec.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
|
|
msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)"
|
|
|
|
#: pathspec.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
|
|
msgstr "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s"
|
|
|
|
#: pathspec.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
|
|
msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#: pkt-line.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "flush packet write failed"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
|
|
|
|
#: pkt-line.c:144 pkt-line.c:230
|
|
msgid "protocol error: impossibly long line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pkt-line.c:160 pkt-line.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "packet write with format failed"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
|
|
|
|
#: pkt-line.c:194
|
|
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del paquet"
|
|
|
|
#: pkt-line.c:201 pkt-line.c:208
|
|
msgid "packet write failed"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet"
|
|
|
|
#: pkt-line.c:293
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "error de lectura"
|
|
|
|
#: pkt-line.c:301
|
|
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
|
|
msgstr "el remot ha penjat inesperadament"
|
|
|
|
#: pkt-line.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
|
|
msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
|
|
|
|
#: pkt-line.c:339 pkt-line.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: bad line length %d"
|
|
msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d"
|
|
|
|
#: pkt-line.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote error: %s"
|
|
msgstr "error remot: %s"
|
|
|
|
#: preload-index.c:119
|
|
msgid "Refreshing index"
|
|
msgstr "S'està actualitzant l'índex"
|
|
|
|
#: preload-index.c:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
|
|
|
|
#: pretty.c:963
|
|
msgid "unable to parse --pretty format"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
|
|
|
|
#: range-diff.c:56
|
|
msgid "could not start `log`"
|
|
msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»"
|
|
|
|
#: range-diff.c:59
|
|
msgid "could not read `log` output"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»"
|
|
|
|
#: range-diff.c:74 sequencer.c:4828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse commit '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
|
|
|
|
#: range-diff.c:224
|
|
msgid "failed to generate diff"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en generar el diff"
|
|
|
|
#: range-diff.c:455 range-diff.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse log for '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per «%s»"
|
|
|
|
#: read-cache.c:673
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
|
|
msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
|
|
|
|
#: read-cache.c:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
|
|
msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
|
|
|
|
#: read-cache.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: read-cache.c:765
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to index file '%s'"
|
|
msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
|
|
|
|
#: read-cache.c:784
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to add '%s' to index"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
|
|
|
|
#: read-cache.c:795
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to stat '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
|
|
msgstr "%s existeix i no és directori"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1489
|
|
msgid "Refresh index"
|
|
msgstr "Actualitza l'índex"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"index.version set, but the value is invalid.\n"
|
|
"Using version %i"
|
|
msgstr ""
|
|
"index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
|
|
"S'està usant la versió %i"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
|
|
"Using version %i"
|
|
msgstr ""
|
|
"GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
|
|
"S'està usant la versió %i"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad signature 0x%08x"
|
|
msgstr "signatura malmesa 0x%08x"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad index version %d"
|
|
msgstr "versió d'índex incorrecta %d"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1696
|
|
msgid "bad index file sha1 signature"
|
|
msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
|
|
msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring %.4s extension"
|
|
msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1765
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
|
|
msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: read-cache.c:1836
|
|
msgid "unordered stage entries in index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: read-cache.c:1839
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
|
|
msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1842
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unordered stage entries for '%s'"
|
|
msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
|
|
|
|
#: read-cache.c:1949 read-cache.c:2227 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111 builtin/add.c:459
|
|
#: builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:294 builtin/checkout.c:622 builtin/checkout.c:991
|
|
#: builtin/clean.c:955 builtin/commit.c:344 builtin/diff-tree.c:116 builtin/grep.c:498 builtin/mv.c:145
|
|
#: builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271 builtin/submodule--helper.c:330
|
|
msgid "index file corrupt"
|
|
msgstr "fitxer d'índex malmès"
|
|
|
|
#: read-cache.c:2090
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
|
|
|
|
#: read-cache.c:2103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
|
|
|
|
#: read-cache.c:2136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: index file open failed"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
|
|
|
|
#: read-cache.c:2140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat the open index"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'índex"
|
|
|
|
#: read-cache.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: index file smaller than expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: read-cache.c:2148
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to map index file"
|
|
msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
|
|
|
|
#: read-cache.c:2190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
|
|
|
|
#: read-cache.c:2217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
|
|
|
|
#: read-cache.c:2239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not freshen shared index '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: read-cache.c:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: read-cache.c:2971 sequencer.c:4791 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»"
|
|
|
|
#: read-cache.c:3044 sequencer.c:2237 sequencer.c:3647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»"
|
|
|
|
#: read-cache.c:3057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open git dir: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s"
|
|
|
|
#: read-cache.c:3069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unlink: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s"
|
|
|
|
#: read-cache.c:3088
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
|
|
|
|
#: read-cache.c:3237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
|
|
msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
|
|
|
|
#: rebase-interactive.c:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
"p, pick <commit> = use commit\n"
|
|
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
|
|
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
|
|
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
|
|
"f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
|
|
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
|
|
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
|
|
"d, drop <commit> = remove commit\n"
|
|
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
|
|
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
|
|
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
|
|
". create a merge commit using the original merge commit's\n"
|
|
". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
|
|
". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ordres:\n"
|
|
" p, pick = usa la comissió\n"
|
|
" r, reword = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
|
|
" e, edit = usa la comissió, però atura't per a esmenar\n"
|
|
" s, squash = usa la comissió, però fusiona'l a la comissió prèvia\n"
|
|
" f, fixup = com \"squash\", però descarta el missatge de registre d'aquesta comissió\n"
|
|
" x, exec = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret d'ordres\n"
|
|
" d, drop = elimina la comissió\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
|
|
|
|
#: rebase-interactive.c:31 git-rebase--preserve-merges.sh:173
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No elimineu cap línia. Useu 'drop' explícitament per a eliminar una comissió.\n"
|
|
|
|
#: rebase-interactive.c:34 git-rebase--preserve-merges.sh:177
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n"
|
|
|
|
#: rebase-interactive.c:40 git-rebase--preserve-merges.sh:816
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
|
|
"To continue rebase after editing, run:\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n"
|
|
"Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: rebase-interactive.c:45 git-rebase--preserve-merges.sh:893
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No obstant, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: rebase-interactive.c:51 git-rebase--preserve-merges.sh:900
|
|
msgid "Note that empty commits are commented out"
|
|
msgstr "Nota que les comissions buides estan comentades"
|
|
|
|
#: rebase-interactive.c:62 rebase-interactive.c:75 sequencer.c:2219 sequencer.c:4569 sequencer.c:4625
|
|
#: sequencer.c:4900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read '%s'."
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»."
|
|
|
|
#: refs.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s does not point to a valid object!"
|
|
msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
|
|
|
|
#: refs.c:583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ignoring dangling symref %s"
|
|
msgstr "s'està ignorant la referència trencada %s"
|
|
|
|
#: refs.c:585 ref-filter.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring broken ref %s"
|
|
msgstr "s'està ignorant la referència trencada %s"
|
|
|
|
#: refs.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
|
|
|
|
#: refs.c:721 refs.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read ref '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir la referència %s"
|
|
|
|
#: refs.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ref '%s' already exists"
|
|
msgstr "la referència «%s» ja existeix"
|
|
|
|
#: refs.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
|
|
msgstr "ID d'objecte no esperat en escriure «%s»"
|
|
|
|
#: refs.c:740 sequencer.c:396 sequencer.c:2549 sequencer.c:2675 sequencer.c:2689 sequencer.c:2923 sequencer.c:4789
|
|
#: sequencer.c:4852 wrapper.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
|
|
|
|
#: refs.c:767 sequencer.c:4787 sequencer.c:4846 wrapper.c:225 wrapper.c:395 builtin/am.c:713 builtin/rebase.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s' for writing"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
|
|
|
|
#: refs.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
|
|
msgstr "ID d'objecte no esperat en suprimir «%s»"
|
|
|
|
#: refs.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log for ref %s has gap after %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: refs.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: refs.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log for %s is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: refs.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
|
|
msgstr "s'està refusant la referència amb nom malmès %s"
|
|
|
|
#: refs.c:1137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: refs.c:1911
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
|
|
msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
|
|
|
|
#: refs.c:1943
|
|
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
|
|
msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena"
|
|
|
|
#: refs.c:2039 refs.c:2069
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
|
|
msgstr "no es pot crear «%s»"
|
|
|
|
#: refs.c:2045 refs.c:2080
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
|
|
msgstr "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
|
|
|
|
#: refs/files-backend.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove reference %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s"
|
|
|
|
#: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1532 refs/packed-backend.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete reference %s: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
|
|
|
|
#: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete references: %s"
|
|
msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s"
|
|
|
|
#: refspec.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid refspec '%s'"
|
|
msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:39 wt-status.c:1861
|
|
msgid "gone"
|
|
msgstr "no hi és"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ahead %d"
|
|
msgstr "davant per %d"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "behind %d"
|
|
msgstr "darrere per %d"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ahead %d, behind %d"
|
|
msgstr "davant per %d, darrere per %d"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
|
|
msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
|
|
msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
|
|
msgstr "valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
|
|
msgstr "valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
|
|
msgstr "paràmetre %%(%s) desconegut: %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
|
|
msgstr "%%(subject) no accepta paràmetres"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
|
|
msgstr "paràmetre %%(objectname) no reconegut: %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:253
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
|
|
msgstr "%%(objectsize) no accepta paràmetres"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%(body) does not take arguments"
|
|
msgstr "%%(body) no accepta paràmetres"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%(subject) does not take arguments"
|
|
msgstr "%%(subject) no accepta paràmetres"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
|
|
msgstr "paràmetre %%(trailers) desconegut: %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
|
|
msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
|
|
msgstr "paràmetre %%(contents) no reconegut: %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "positive value expected objectname:short=%s"
|
|
msgstr "valor positiu esperat nom d'objecte:curt=%s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
|
|
msgstr "paràmetre %%(objectname) no reconegut: %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
|
|
msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized position:%s"
|
|
msgstr "posició no reconeguda:%s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized width:%s"
|
|
msgstr "amplada no reconeguda:%s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
|
|
msgstr "paràmetre %%(align) no reconegut: %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
|
|
msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
|
|
msgstr "paràmetre %%(if) no reconegut: %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed field name: %.*s"
|
|
msgstr "nom de camp mal format: %.*s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown field name: %.*s"
|
|
msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ref-filter.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
|
|
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(if) sense un àtom %%(then)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
|
|
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) sense un àtom %%(if)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
|
|
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
|
|
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
|
|
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(if)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
|
|
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) sense un àtom %%(then)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
|
|
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
|
|
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed format string %s"
|
|
msgstr "cadena de format mal format %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(no branch, rebasing %s)"
|
|
msgstr "(cap branca, s'està fent «rebase» %s)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
|
|
msgstr "(cap branca, s'està fent «rebase» d'un «HEAD» %s no adjuntat)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
|
|
msgstr "(cap branca, bisecció començada en %s)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
|
|
#. detached at " in wt-status.c
|
|
#.
|
|
#: ref-filter.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(HEAD detached at %s)"
|
|
msgstr "(HEAD separat a %s)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
|
|
#. detached from " in wt-status.c
|
|
#.
|
|
#: ref-filter.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(HEAD detached from %s)"
|
|
msgstr "(HEAD separat de %s)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1472
|
|
msgid "(no branch)"
|
|
msgstr "(cap branca)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1506 ref-filter.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing object %s for %s"
|
|
msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
|
|
msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed object at '%s'"
|
|
msgstr "objecte mal format a «%s»"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring ref with broken name %s"
|
|
msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(end) atom missing"
|
|
msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:2352
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
|
|
msgstr "--long és incompatible amb --abbrev=0"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:2355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
|
|
msgstr "--long és incompatible amb --abbrev=0"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed object name %s"
|
|
msgstr "nom d'objecte %s mal format"
|
|
|
|
#: ref-filter.c:2370
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option `%s' must point to a commit"
|
|
msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
|
|
|
|
#: remote.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remote.c:410
|
|
msgid "more than one receivepack given, using the first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remote.c:418
|
|
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remote.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
|
|
msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s"
|
|
|
|
#: remote.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
|
|
msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
|
|
|
|
#: remote.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s tracks both %s and %s"
|
|
msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
|
|
|
|
#: remote.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remote.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remote.c:1000
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "src refspec %s does not match any"
|
|
msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
|
|
|
|
#: remote.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "src refspec %s matches more than one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
|
|
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
|
|
#. the <src>.
|
|
#.
|
|
#: remote.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
|
|
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
|
|
"\n"
|
|
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
|
|
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
|
|
" is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
|
|
" refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remote.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
|
|
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
|
|
"'%s:refs/heads/%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remote.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
|
|
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
|
|
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remote.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
|
|
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
|
|
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remote.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
|
|
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
|
|
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remote.c:1091
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s cannot be resolved to branch"
|
|
msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
|
|
|
|
#: remote.c:1102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
|
|
|
|
#: remote.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dst refspec %s matches more than one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remote.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remote.c:1624 remote.c:1725
|
|
msgid "HEAD does not point to a branch"
|
|
msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
|
|
|
|
#: remote.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such branch: '%s'"
|
|
msgstr "no hi ha tal branca: «%s»"
|
|
|
|
#: remote.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
|
|
msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»"
|
|
|
|
#: remote.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
|
|
msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
|
|
|
|
#: remote.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
|
|
msgstr "el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment remot"
|
|
|
|
#: remote.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
|
|
msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar"
|
|
|
|
#: remote.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
|
|
msgstr "les especificacions de referència de «%s» no inclouen «%s»"
|
|
|
|
#: remote.c:1692
|
|
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
|
|
msgstr "push no té destí (push.default és 'nothing')"
|
|
|
|
#: remote.c:1714
|
|
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
|
|
msgstr "no es pot resoldre una pujada 'simple' a un sol destí"
|
|
|
|
#: remote.c:1840
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "couldn't find remote ref %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
|
|
|
|
#: remote.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remote.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
|
|
msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n"
|
|
|
|
#: remote.c:1994
|
|
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
|
|
msgstr " (useu \"git branch --unset-upstream\" per a arreglar)\n"
|
|
|
|
#: remote.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
|
|
msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
|
|
msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (use \"%s\" for details)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remote.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
|
|
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
|
|
msgstr[0] "La vostra branca està davant de «%s» per %d comissió.\n"
|
|
msgstr[1] "La vostra branca està davant de «%s» per %d comissions.\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2014
|
|
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
|
|
msgstr " (useu \"git push\" per a publicar les vostres comissions locals)\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
|
|
msgid_plural "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
|
|
msgstr[0] "La vostra branca està darrere de «%s» %d comissió, i pot avançar-se ràpidament.\n"
|
|
msgstr[1] "La vostra branca està darrere de «%s» %d comissions, i pot avançar-se ràpidament.\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2025
|
|
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
|
|
msgstr " (useu \"git pull\" per a actualitzar la vostra branca local)\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
|
|
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
|
|
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
|
|
"i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
|
|
"i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2038
|
|
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
|
|
msgstr " (useu \"git pull\" per a fusionar la branca remota a la vostra)\n"
|
|
|
|
#: remote.c:2221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
|
|
|
|
#: replace-object.c:21
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad replace ref name: %s"
|
|
msgstr "suprimeix les referències reemplaçades"
|
|
|
|
#: replace-object.c:30
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "duplicate replace ref: %s"
|
|
msgstr "suprimeix les referències reemplaçades"
|
|
|
|
#: replace-object.c:73
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "replace depth too high for object %s"
|
|
msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
|
|
|
|
#: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
|
|
msgid "corrupt MERGE_RR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rerere.c:264 rerere.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to write rerere record"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
|
|
|
|
#: rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3186 sequencer.c:3212 builtin/fsck.c:314
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not write '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
|
|
|
|
#: rerere.c:495
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
|
|
msgstr "error en llegir %s"
|
|
|
|
#: rerere.c:498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to flush '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
|
|
|
|
#: rerere.c:503 rerere.c:1039
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
|
|
|
|
#: rerere.c:684
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed utime() on '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
|
|
|
|
#: rerere.c:694
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "writing '%s' failed"
|
|
msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
|
|
|
|
#: rerere.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rerere.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recorded resolution for '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rerere.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rerere.c:803
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot unlink stray '%s'"
|
|
msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
|
|
|
|
#: rerere.c:807
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recorded preimage for '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
|
|
|
|
#: rerere.c:881 submodule.c:2012 builtin/submodule--helper.c:1417 builtin/submodule--helper.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
|
|
|
|
#: rerere.c:1057
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
|
|
|
|
#: rerere.c:1068 rerere.c:1075
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no remembered resolution for '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
|
|
|
|
#: rerere.c:1077
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot unlink '%s'"
|
|
msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
|
|
|
|
#: rerere.c:1087
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Updated preimage for '%s'"
|
|
msgstr "suprimeix les referències reemplaçades"
|
|
|
|
#: rerere.c:1096
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
|
|
|
|
#: rerere.c:1199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to open rr-cache directory"
|
|
msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
|
|
|
|
#: revision.c:2484
|
|
msgid "your current branch appears to be broken"
|
|
msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa"
|
|
|
|
#: revision.c:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
|
|
msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió"
|
|
|
|
#: revision.c:2684
|
|
msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
|
|
msgstr "--first-parent és incompatible amb --bisect"
|
|
|
|
#: run-command.c:742
|
|
msgid "open /dev/null failed"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null"
|
|
|
|
#: run-command.c:1231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create async thread: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
|
|
|
|
#: run-command.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
|
|
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: send-pack.c:141
|
|
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
|
|
msgstr "paquet de neteja no esperat quan estava llegint l'estat del desempaquetament remot"
|
|
|
|
#: send-pack.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s"
|
|
|
|
#: send-pack.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote unpack failed: %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s"
|
|
|
|
#: send-pack.c:306
|
|
msgid "failed to sign the push certificate"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada"
|
|
|
|
#: send-pack.c:420
|
|
msgid "the receiving end does not support --signed push"
|
|
msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
|
|
|
|
#: send-pack.c:422
|
|
msgid "not sending a push certificate since the receiving end does not support --signed push"
|
|
msgstr "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no admet pujar --signed"
|
|
|
|
#: send-pack.c:434
|
|
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
|
|
msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
|
|
|
|
#: send-pack.c:439
|
|
msgid "the receiving end does not support push options"
|
|
msgstr "el destí receptor no admet opcions de pujada"
|
|
|
|
#: sequencer.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
|
|
msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge"
|
|
|
|
#: sequencer.c:288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not delete '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:314
|
|
msgid "revert"
|
|
msgstr "revertir"
|
|
|
|
#: sequencer.c:316
|
|
msgid "cherry-pick"
|
|
msgstr "cherry-pick"
|
|
|
|
#: sequencer.c:318
|
|
msgid "rebase -i"
|
|
msgstr "rebase -i"
|
|
|
|
#: sequencer.c:320
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown action: %d"
|
|
msgstr "Acció desconeguda: %d"
|
|
|
|
#: sequencer.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
|
|
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
|
|
"corregits amb 'git add <camins>' o 'git rm <camins>'"
|
|
|
|
#: sequencer.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
|
|
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
|
|
"and commit the result with 'git commit'"
|
|
msgstr ""
|
|
"després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
|
|
"corregits amb 'git add <camins>' o 'git rm <camins>'\n"
|
|
"i cometeu el resultat amb 'git commit'"
|
|
|
|
#: sequencer.c:394 sequencer.c:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write eol to '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:406 sequencer.c:2554 sequencer.c:2677 sequencer.c:2691 sequencer.c:2931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to finalize '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:429 sequencer.c:931 sequencer.c:1615 sequencer.c:2574 sequencer.c:2913 sequencer.c:3022
|
|
#: builtin/am.c:245 builtin/commit.c:748 builtin/merge.c:1085 builtin/rebase.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
|
|
msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s."
|
|
|
|
#: sequencer.c:459
|
|
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
|
|
msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir."
|
|
|
|
#: sequencer.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fast-forward"
|
|
msgstr "%s: avanç ràpid"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
|
|
#. "rebase -i".
|
|
#.
|
|
#: sequencer.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to write new index file"
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
|
|
|
|
#: sequencer.c:598
|
|
msgid "unable to update cache tree"
|
|
msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
|
|
|
|
#: sequencer.c:612
|
|
msgid "could not resolve HEAD commit"
|
|
msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:692
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no key present in '%.*s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:703
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to dequote value of '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:740 wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:704 builtin/am.c:796 builtin/merge.c:1082
|
|
#: builtin/rebase.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s' for reading"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
|
|
|
|
#: sequencer.c:750
|
|
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
|
|
msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_NAME»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:755
|
|
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
|
|
msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:760
|
|
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
|
|
msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_DATE»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown variable '%s'"
|
|
msgstr "variable «%s» desconeguda"
|
|
|
|
#: sequencer.c:769
|
|
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
|
|
msgstr "falta «GIT_AUTHOR_NAME»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:771
|
|
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
|
|
msgstr "falta «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:773
|
|
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
|
|
msgstr "falta «GIT_AUTHOR_DATE»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:833
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "format de data no vàlid: %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"you have staged changes in your working tree\n"
|
|
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n"
|
|
"Si aquests canvis estan pensats per fer «squash» a la comissió prèvia, executeu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "writing root commit"
|
|
msgstr "no hi ha res a cometre\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1155
|
|
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
|
|
msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1162
|
|
msgid ""
|
|
"Your name and email address were configured automatically based\n"
|
|
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
|
|
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
|
|
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
|
|
"your configuration file:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global --edit\n"
|
|
"\n"
|
|
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
|
|
"automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n"
|
|
"Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
|
|
"missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
|
|
"seguiu les instruccions en el vostre editor per editar el vostre\n"
|
|
"fitxer de configuració:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global --edit\n"
|
|
"Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
|
|
"comissió amb:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1175
|
|
msgid ""
|
|
"Your name and email address were configured automatically based\n"
|
|
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
|
|
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
|
|
" git config --global user.email you@example.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
|
|
"automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina. \n"
|
|
"Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
|
|
"missatge establint-los explícitament:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.name \"El Vostre Nom\"\n"
|
|
" git config --global user.email tu@example.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
|
|
"comissió amb:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1217
|
|
msgid "couldn't look up newly created commit"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1219
|
|
msgid "could not parse newly created commit"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1265
|
|
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
|
|
msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1267
|
|
msgid "detached HEAD"
|
|
msgstr "HEAD separat"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1271
|
|
msgid " (root-commit)"
|
|
msgstr " (comissió d'arrel)"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1292
|
|
msgid "could not parse HEAD"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HEAD %s is not a commit!"
|
|
msgstr "HEAD %s no és una comissió!"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1298 builtin/commit.c:1546
|
|
msgid "could not parse HEAD commit"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1350 sequencer.c:1964
|
|
msgid "unable to parse commit author"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1360 builtin/am.c:1570 builtin/merge.c:678
|
|
msgid "git write-tree failed to write a tree"
|
|
msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1377 sequencer.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read commit message from '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1399 builtin/am.c:1591 builtin/commit.c:1649 builtin/merge.c:859 builtin/merge.c:884
|
|
msgid "failed to write commit object"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse commit %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse parent commit %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1565 sequencer.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: %d"
|
|
msgstr "ordre desconeguda: %d"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1622 sequencer.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is a combination of %d commits."
|
|
msgstr "Això és una combinació de %d comissions."
|
|
|
|
#: sequencer.c:1632 sequencer.c:4808
|
|
msgid "need a HEAD to fixup"
|
|
msgstr "cal un HEAD per reparar-ho"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1634 sequencer.c:2958
|
|
msgid "could not read HEAD"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1636
|
|
msgid "could not read HEAD's commit message"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write '%s'"
|
|
msgstr "no es pot escriure «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1649 git-rebase--preserve-merges.sh:441
|
|
msgid "This is the 1st commit message:"
|
|
msgstr "Aquest és el 1r missatge de comissió:"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read commit message of %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is the commit message #%d:"
|
|
msgstr "Aquest és el missatge de comissió #%d:"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
|
|
msgstr "El missatge de comissió núm. #%d s'ometrà:"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1758
|
|
msgid "your index file is unmerged."
|
|
msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
|
|
|
|
#: sequencer.c:1765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot fixup root commit"
|
|
msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
|
|
msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
|
|
|
|
#: sequencer.c:1792 sequencer.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit %s does not have parent %d"
|
|
msgstr "la comissió %s no té pare %d"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get commit message for %s"
|
|
msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
|
|
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
|
|
#: sequencer.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
|
|
msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar el nom «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not revert %s... %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not apply %s... %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git %s: failed to read the index"
|
|
msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git %s: failed to refresh the index"
|
|
msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
|
|
msgstr "%s no accepta paràmetres: «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing arguments for %s"
|
|
msgstr "falten els arguments per %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line %d: %.*s"
|
|
msgstr "línia no vàlida %d: %.*s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
|
|
msgstr "No es pot «%s» sense una comissió prèvia"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2243
|
|
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
|
|
msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
|
|
|
|
#: sequencer.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
|
|
msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2250
|
|
msgid "no commits parsed."
|
|
msgstr "no s'ha analitzat cap comissió."
|
|
|
|
#: sequencer.c:2261
|
|
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
|
|
msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió."
|
|
|
|
#: sequencer.c:2263
|
|
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
|
|
msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»."
|
|
|
|
#: sequencer.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %s: %s"
|
|
msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2420
|
|
msgid "unusable squash-onto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sequencer.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed options sheet: '%s'"
|
|
msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2518 sequencer.c:4067
|
|
msgid "empty commit set passed"
|
|
msgstr "conjunt de comissions buit passat"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2526
|
|
msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
|
|
msgstr "un «cherry pick» o una reversió ja està en curs"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2527
|
|
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
|
|
msgstr "intenteu \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
|
|
|
|
#: sequencer.c:2530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2544
|
|
msgid "could not lock HEAD"
|
|
msgstr "no s'ha pogut bloquejar HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2599 sequencer.c:3819
|
|
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
|
|
msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2601
|
|
msgid "cannot resolve HEAD"
|
|
msgstr "no es pot resoldre HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2603 sequencer.c:2638
|
|
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
|
|
msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2624 builtin/grep.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s'"
|
|
msgstr "no es pot obrir «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s': %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2627
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "final de fitxer inesperat"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
|
|
msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2644
|
|
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
|
|
msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2750 sequencer.c:3735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not update %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2788 sequencer.c:3715
|
|
msgid "cannot read HEAD"
|
|
msgstr "No es pot llegir HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2813
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can amend the commit now, with\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
|
|
"\n"
|
|
"Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rebase --continue"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not apply %s... %.*s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut aplicar %s... %.*s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not merge %.*s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut fusionar %.*s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2844 sequencer.c:2848 builtin/difftool.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2870 sequencer.c:3293 builtin/rebase.c:424 builtin/rebase.c:1230 builtin/rebase.c:1591
|
|
#: builtin/rebase.c:1646
|
|
msgid "could not read index"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"execution failed: %s\n"
|
|
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ha fallat: %s\n"
|
|
"%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2881
|
|
msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
|
|
msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2887
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"execution succeeded: %s\n"
|
|
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
|
|
"Commit or stash your changes, and then run\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'execució ha tingut èxit: %s\n"
|
|
"però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
|
|
"Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal label name: '%.*s'"
|
|
msgstr "nom d'etiqueta no permès: «%.*s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "writing fake root commit"
|
|
msgstr "no hi ha res a cometre\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3007
|
|
msgid "writing squash-onto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sequencer.c:3045 builtin/rebase.c:429 builtin/rebase.c:435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to find tree of %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
|
|
|
|
#: sequencer.c:3063 builtin/rebase.c:448
|
|
msgid "could not write index"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resolve '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot merge without a current revision"
|
|
msgstr "No es pot «%s» sense una comissió prèvia"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse '%.*s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
|
|
msgstr "no hi ha res per fusionar «%.*s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3161
|
|
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sequencer.c:3176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not get commit message of '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fusionar «%.*s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "merge: Unable to write new index file"
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3409 builtin/rebase.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied autostash.\n"
|
|
msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot store %s"
|
|
msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3424 builtin/rebase.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applying autostash resulted in conflicts.\n"
|
|
"Your changes are safe in the stash.\n"
|
|
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aplicació del «stash» automàtic ha resultat en conflictes.\n"
|
|
"Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
|
|
"Podeu executar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en qualsevol moment.\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3478
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not checkout %s"
|
|
msgstr "no es pot agafar %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3492
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid OID"
|
|
msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3497 git-rebase--preserve-merges.sh:724
|
|
msgid "could not detach HEAD"
|
|
msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3512
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Stopped at HEAD\n"
|
|
msgstr "Aturat a %s... %.*s\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3514
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Stopped at %s\n"
|
|
msgstr "Aturat a %s... %.*s\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute the todo command\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s\n"
|
|
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
|
|
"edit the todo list first:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --edit-todo\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sequencer.c:3597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
|
|
msgstr "Aturat a %s... %.*s\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command %d"
|
|
msgstr "ordre %d desconeguda"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3723
|
|
msgid "could not read orig-head"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir orig-head"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3728 sequencer.c:4805
|
|
msgid "could not read 'onto'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir 'onto'"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not update HEAD to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3831
|
|
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
|
|
msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
|
|
|
|
#: sequencer.c:3840
|
|
msgid "cannot amend non-existing commit"
|
|
msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file: '%s'"
|
|
msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid contents: '%s'"
|
|
msgstr "contingut no vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3847
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
|
|
"first and then run 'git rebase --continue' again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
|
|
"Primer cometeu-los i després executeu 'git rebase --continue' de nou."
|
|
|
|
#: sequencer.c:3883 sequencer.c:3921
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not write file: '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3936
|
|
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
|
|
|
|
#: sequencer.c:3943
|
|
msgid "could not commit staged changes."
|
|
msgstr "No s'han pogut cometre els canvis «staged»."
|
|
|
|
#: sequencer.c:4044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
|
|
msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:4048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad revision"
|
|
msgstr "%s: revisió incorrecta"
|
|
|
|
#: sequencer.c:4083
|
|
msgid "can't revert as initial commit"
|
|
msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial"
|
|
|
|
#: sequencer.c:4529
|
|
msgid "make_script: unhandled options"
|
|
msgstr "make_script: opcions no gestionades"
|
|
|
|
#: sequencer.c:4532
|
|
msgid "make_script: error preparing revisions"
|
|
msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
|
|
|
|
#: sequencer.c:4573 sequencer.c:4629 sequencer.c:4904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unusable todo list: '%s'"
|
|
msgstr "llista per a fer inestable: «%s»"
|
|
|
|
#: sequencer.c:4684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
|
|
msgstr "No s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està ignorant."
|
|
|
|
#: sequencer.c:4754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
|
|
"Dropped commits (newer to older):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat accidentalment.\n"
|
|
"Les comissions descartades (més nova a més vella):\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:4761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of warnings.\n"
|
|
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a evitar aquest missatge, useu \"drop\" per a eliminar explícitament una comissió.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useu 'git config rebase.missingCommitsCheck' per a canviar el nivell d'advertències.\n"
|
|
"Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:4774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --continue'.\n"
|
|
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
|
|
msgstr "Podeu arreglar això amb 'git rebase --edit-todo' i després 'git rebase --continue'.\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:4912 sequencer.c:4950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nothing to do"
|
|
msgstr "Res a fer"
|
|
|
|
#: sequencer.c:4916
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
|
|
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
|
|
msgstr[0] "Rebasa $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordre)"
|
|
msgstr[1] "Rebasa $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordres)"
|
|
|
|
#: sequencer.c:4928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not copy '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»."
|
|
|
|
#: sequencer.c:4932 sequencer.c:4961
|
|
msgid "could not transform the todo list"
|
|
msgstr "no s'ha pogut transformar la llista per a fer"
|
|
|
|
#: sequencer.c:4964
|
|
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
|
|
msgstr "no s'han pogut ometre les ordres «picks» no necessàries"
|
|
|
|
#: sequencer.c:5047
|
|
msgid "the script was already rearranged."
|
|
msgstr "l'script ja estava endreçat."
|
|
|
|
#: setup.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is outside repository"
|
|
msgstr "«%s» és fora del dipòsit"
|
|
|
|
#: setup.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: no such path in the working tree.\n"
|
|
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n"
|
|
"Useu 'git <ordre> -- <camí>...' per a especificar camins que no existeixin localment."
|
|
|
|
#: setup.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
|
|
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
|
|
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
|
|
msgstr ""
|
|
"paràmetre ambigu «%s»: revisió no coneguda o el camí no és en l'arbre de treball.\n"
|
|
"Useu '--' per a separar els camins de les revisions, com això:\n"
|
|
"'git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]'"
|
|
|
|
#: setup.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
|
|
msgstr "l'opció «%s» ha de venir abans dels arguments opcionals"
|
|
|
|
#: setup.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
|
|
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
|
|
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
|
|
msgstr ""
|
|
"paràmetre ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n"
|
|
"Useu '--' per a separar els camins de les revisions, com això:\n"
|
|
"'git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]'"
|
|
|
|
#: setup.c:389
|
|
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
|
|
msgstr "no s'ha pogut configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no vàlida"
|
|
|
|
#: setup.c:393
|
|
msgid "this operation must be run in a work tree"
|
|
msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball"
|
|
|
|
#: setup.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
|
|
msgstr "S'esperava una versió de dipòsit de git <= %d, s'ha trobat %d"
|
|
|
|
#: setup.c:535
|
|
msgid "unknown repository extensions found:"
|
|
msgstr "s'han trobat extensions de dipòsit desconegudes:"
|
|
|
|
#: setup.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
|
|
|
|
#: setup.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
|
|
msgstr "massa larg per a ser un fitxer .git: «%s»"
|
|
|
|
#: setup.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s"
|
|
msgstr "error en llegir %s"
|
|
|
|
#: setup.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid gitfile format: %s"
|
|
msgstr "format gitfile no vàlid: %s"
|
|
|
|
#: setup.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no path in gitfile: %s"
|
|
msgstr "sense camí al gitfile: %s"
|
|
|
|
#: setup.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a git repository: %s"
|
|
msgstr "no és un dipòsit de git: %s"
|
|
|
|
#: setup.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'$%s' too big"
|
|
msgstr "«$%s» massa gran"
|
|
|
|
#: setup.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a git repository: '%s'"
|
|
msgstr "no és un dipòsit de git: «%s»"
|
|
|
|
#: setup.c:706 setup.c:708 setup.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to '%s'"
|
|
msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»"
|
|
|
|
#: setup.c:711 setup.c:767 setup.c:777 setup.c:816 setup.c:824
|
|
msgid "cannot come back to cwd"
|
|
msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual"
|
|
|
|
#: setup.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»"
|
|
|
|
#: setup.c:1068
|
|
msgid "Unable to read current working directory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual"
|
|
|
|
#: setup.c:1077 setup.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to '%s'"
|
|
msgstr "no es pot canviar a «%s»"
|
|
|
|
#: setup.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
|
|
msgstr "no és un dipòsit de git (ni cap dels directoris pares): %s"
|
|
|
|
#: setup.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
|
|
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
|
|
msgstr ""
|
|
"no un dipòsit de git (ni cap pare fins al punt de muntatge %s)\n"
|
|
"S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no està establert)."
|
|
|
|
#: setup.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
|
|
"The owner of files must always have read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository (0%.3o).\n"
|
|
"El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i escriptura."
|
|
|
|
#: setup.c:1247
|
|
msgid "open /dev/null or dup failed"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en obrir /dev/null o dup"
|
|
|
|
#: setup.c:1262
|
|
msgid "fork failed"
|
|
msgstr "el «fork» ha fallat"
|
|
|
|
#: setup.c:1267
|
|
msgid "setsid failed"
|
|
msgstr "l'«stash» ha fallat"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sha1-file.c:496
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sha1-file.c:575
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to normalize object directory: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
|
|
msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to read alternates file"
|
|
msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to move new alternates file into place"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not exist"
|
|
msgstr "el camí «%s» no existeix"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
|
|
msgstr "Encara no se suporta el dipòsit de referència «%s» com a agafament enllaçat."
|
|
|
|
#: sha1-file.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
|
|
msgstr "el dipòsit de referència «%s» no és un dipòsit local."
|
|
|
|
#: sha1-file.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' is shallow"
|
|
msgstr "el dipòsit de referència «%s» és superficial"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' is grafted"
|
|
msgstr "el dipòsit de referència «%s» és empeltat"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sha1-file.c:863
|
|
msgid "mmap failed"
|
|
msgstr "mmap ha fallat"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object file %s is empty"
|
|
msgstr "el tipus d'objecte %s és buit"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:1151 sha1-file.c:2288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "corrupt loose object '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:1153 sha1-file.c:2292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:1195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid object type"
|
|
msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte."
|
|
|
|
#: sha1-file.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sha1-file.c:1282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to unpack %s header"
|
|
msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sha1-file.c:1291
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to parse %s header"
|
|
msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:1481
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read object %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
|
|
|
|
#: sha1-file.c:1485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "replacement %s not found for %s"
|
|
msgstr "no s'han trobat les plantilles %s"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:1489
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
|
|
msgstr "l'objecte local %s és malmès"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:1493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
|
|
msgstr "l'objecte local %s és malmès"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:1595
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to write file %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:1602
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set permission to '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:1609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file write error"
|
|
msgstr "escriptura fallada al rev-list"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:1628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error when closing loose object file"
|
|
msgstr "error en tancar el fitxer de paquet"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sha1-file.c:1695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to create temporary file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:1719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to write loose object file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:1725
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
|
|
msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:1729
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
|
|
msgstr "ha fallat fstat a %s"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "confused by unstable object source data for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sha1-file.c:1743 builtin/pack-objects.c:919
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed utime() on %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:1818
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read object for %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:1858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "corrupt commit"
|
|
msgstr "autor corregit de la comissió"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:1866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "corrupt tag"
|
|
msgstr "informa de les etiquetes"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:1965
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read error while indexing %s"
|
|
msgstr "error en llegir %s"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:1968
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "short read while indexing %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'índex"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:2041 sha1-file.c:2050
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to insert into database"
|
|
msgstr "gpg ha fallat en signar les dades"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:2056
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported file type"
|
|
msgstr "versió d'índex no compatible %s"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:2080
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid object"
|
|
msgstr "«%s» no és una terme vàlid"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:2082
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid '%s' object"
|
|
msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:2109 builtin/index-pack.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:2299 sha1-file.c:2351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sha1-file.c:2323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to mmap %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:2328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to unpack header of %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:2334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to parse header of %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
|
|
|
|
#: sha1-file.c:2345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to unpack contents of %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
|
|
|
|
#: sha1-name.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
|
|
msgstr "l'SHA1 %s curt és ambigu"
|
|
|
|
#: sha1-name.c:459
|
|
msgid "The candidates are:"
|
|
msgstr "Els candidats són:"
|
|
|
|
#: sha1-name.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
|
|
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
|
|
"may be created by mistake. For example,\n"
|
|
"\n"
|
|
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
|
|
"\n"
|
|
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
|
|
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
|
|
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
|
|
"hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
|
|
"hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
|
|
"exemple,\n"
|
|
"\n"
|
|
" git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
|
|
"\n"
|
|
"on «$br» és d'alguna manera buida i una referència de 40 caràcters\n"
|
|
"hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n"
|
|
"suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
|
|
"«git config advice.objectNameWarning false»"
|
|
|
|
#: submodule.c:114 submodule.c:143
|
|
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
|
|
msgstr "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes de fusió"
|
|
|
|
#: submodule.c:118 submodule.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
|
|
|
|
#: submodule.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
|
|
|
|
#: submodule.c:165
|
|
msgid "staging updated .gitmodules failed"
|
|
msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
|
|
|
|
#: submodule.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
|
|
msgstr "al submòdul no populat «%s»"
|
|
|
|
#: submodule.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
|
|
msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»"
|
|
|
|
#: submodule.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
|
|
msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió"
|
|
|
|
#: submodule.c:1143 builtin/branch.c:656 builtin/submodule--helper.c:1989
|
|
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida."
|
|
|
|
#: submodule.c:1477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not access submodule '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí de submòdul «%s»"
|
|
|
|
#: submodule.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
|
|
msgstr "«%s» no reconegut com un dipòsit git"
|
|
|
|
#: submodule.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»"
|
|
|
|
#: submodule.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar 'git status' al submòdul «%s»"
|
|
|
|
#: submodule.c:1805
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar 'git status' al submòdul «%s»"
|
|
|
|
#: submodule.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "submodule '%s' has dirty index"
|
|
msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut"
|
|
|
|
#: submodule.c:1947
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
|
|
msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
|
|
|
|
#: submodule.c:1996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
|
|
msgstr "no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de treball"
|
|
|
|
#: submodule.c:2008 submodule.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»"
|
|
|
|
#: submodule.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
|
|
"'%s' to\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n"
|
|
"«%s» a\n"
|
|
"«%s»\n"
|
|
|
|
#: submodule.c:2099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí de submòdul «%s»"
|
|
|
|
#: submodule.c:2143
|
|
msgid "could not start ls-files in .."
|
|
msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .."
|
|
|
|
#: submodule.c:2182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
|
|
msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
|
|
|
|
#: submodule-config.c:232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
|
|
msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
|
|
|
|
#: submodule-config.c:296
|
|
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
|
|
msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchjobs"
|
|
|
|
#: submodule-config.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: submodule-config.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for %s"
|
|
msgstr "valor no vàlid per a %s"
|
|
|
|
#: submodule-config.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
|
|
|
|
#: trailer.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running trailer command '%s' failed"
|
|
msgstr "l'execució de l'ordre de remolc «%s» ha fallat"
|
|
|
|
#: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553 trailer.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
|
|
msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
|
|
|
|
#: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one %s"
|
|
msgstr "més d'un %s"
|
|
|
|
#: trailer.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
|
|
msgstr "testimoni de remolc buit en el remolc '%.*s'"
|
|
|
|
#: trailer.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read input file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»"
|
|
|
|
#: trailer.c:753
|
|
msgid "could not read from stdin"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin"
|
|
|
|
#: trailer.c:1011 wrapper.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
|
|
|
|
#: trailer.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is not a regular file"
|
|
msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
|
|
|
|
#: trailer.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is not writable by user"
|
|
msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
|
|
|
|
#: trailer.c:1027
|
|
msgid "could not open temporary file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
|
|
|
|
#: trailer.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename temporary file to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
|
|
|
|
#: transport.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
|
|
msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n"
|
|
|
|
#: transport.c:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not read bundle '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: transport.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
|
|
msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»"
|
|
|
|
#: transport.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not parse transport.color.* config"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
|
|
|
|
#: transport.c:690
|
|
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transport.c:817
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown value for config '%s': %s"
|
|
msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
|
|
|
|
#: transport.c:883
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "transport '%s' not allowed"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»."
|
|
|
|
#: transport.c:937
|
|
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transport.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following submodule paths contain changes that can\n"
|
|
"not be found on any remote:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n"
|
|
"es poden trobar en cap remot:\n"
|
|
|
|
#: transport.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please try\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
|
|
"\n"
|
|
"or cd to the path and use\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit push\n"
|
|
"\n"
|
|
"to push them to a remote.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Intenteu\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
|
|
"\n"
|
|
"o canviar de directori al camí i useu\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit push\n"
|
|
"\n"
|
|
"per a pujar-los a un remot.\n"
|
|
|
|
#: transport.c:1044
|
|
msgid "Aborting."
|
|
msgstr "S'està avortant."
|
|
|
|
#: transport.c:1184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to push all needed submodules"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»"
|
|
|
|
#: transport.c:1317 transport-helper.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "operation not supported by protocol"
|
|
msgstr "opció no admesa amb --recurse-submodules."
|
|
|
|
#: transport.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transport-helper.c:51 transport-helper.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "full write to remote helper failed"
|
|
msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:148 transport-helper.c:557
|
|
msgid "can't dup helper output fd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transport-helper.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer version of Git"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transport-helper.c:205
|
|
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transport-helper.c:272 transport-helper.c:412
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
|
|
msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s also locked %s"
|
|
msgstr "%s també ha bloquejat %s"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "couldn't run fast-import"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
|
|
|
|
#: transport-helper.c:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error while running fast-import"
|
|
msgstr "error en tancar el fitxer de paquet"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:531 transport-helper.c:1097
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not read ref %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir la referència %s"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown response to connect: %s"
|
|
msgstr "opció desconeguda: %s\n"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:598
|
|
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transport-helper.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid remote service path"
|
|
msgstr "referència no vàlida: %s"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't connect to subservice %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transport-helper.c:718
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
|
|
msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:771
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "helper reported unexpected status of %s"
|
|
msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:832
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support dry-run"
|
|
msgstr "El servidor no admet --deepen"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:835
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support --signed"
|
|
msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:838
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
|
|
msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:845
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
|
|
msgstr "el destí receptor no admet opcions de pujada"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:937
|
|
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transport-helper.c:942
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support 'force'"
|
|
msgstr "El servidor no admet --deepen"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "couldn't run fast-export"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
|
|
|
|
#: transport-helper.c:994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error while running fast-export"
|
|
msgstr "error en tancar el fitxer de paquet"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
|
|
"Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transport-helper.c:1083
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed response in ref list: %s"
|
|
msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:1236
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read(%s) failed"
|
|
msgstr "%s ha fallat"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:1263
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "write(%s) failed"
|
|
msgstr "%s ha fallat"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:1312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s thread failed"
|
|
msgstr "%s ha fallat"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:1316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s thread failed to join: %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:1335 transport-helper.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't start thread for copying data: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transport-helper.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s process failed to wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: transport-helper.c:1380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s process failed"
|
|
msgstr "%s ha fallat"
|
|
|
|
#: transport-helper.c:1398 transport-helper.c:1407
|
|
msgid "can't start thread for copying data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tree-walk.c:33
|
|
msgid "too-short tree object"
|
|
msgstr "objecte d'arbre massa curt"
|
|
|
|
#: tree-walk.c:39
|
|
msgid "malformed mode in tree entry"
|
|
msgstr "mode mal format en entrada d'arbre"
|
|
|
|
#: tree-walk.c:43
|
|
msgid "empty filename in tree entry"
|
|
msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre"
|
|
|
|
#: tree-walk.c:116
|
|
msgid "too-short tree file"
|
|
msgstr "fitxer d'arbre massa curt"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
|
|
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per agafar:\n"
|
|
"%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per agafar:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
|
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per fusionar:\n"
|
|
"%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per fusionar:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
|
|
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
|
|
"%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per agafar:\n"
|
|
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per agafar:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per fusionar:\n"
|
|
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per fusionar:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
|
|
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by checkout:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per agafar:\n"
|
|
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by checkout:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per agafar:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per fusionar:\n"
|
|
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per fusionar:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per %s:\n"
|
|
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
|
|
msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s». No es pot vincular."
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot actualitzar l'agafament parcial: les entrades següents no estan al dia:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following working tree files would be overwritten by sparse checkout update:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els fitxers següents en l'arbre de treball se sobreescriurien per actualitzar l'agafament parcial:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following working tree files would be removed by sparse checkout update:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els fitxers següents en l'arbre de treball s'eliminarien per actualitzar l'agafament parcial:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot update submodule:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot actualitzar el submòdul:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting\n"
|
|
msgstr "S'està avortant\n"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:335
|
|
msgid "Checking out files"
|
|
msgstr "S'estan agafant fitxers"
|
|
|
|
#: unpack-trees.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
|
|
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
|
|
"colliding group is in the working tree:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: urlmatch.c:163
|
|
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
|
|
msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix '://'"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %XX escape sequence"
|
|
msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:215
|
|
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
|
|
msgstr "manca la màquina i l'esquema no és 'file:'"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:232
|
|
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
|
|
msgstr "un URL 'file:' no pot tenir número de port"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:247
|
|
msgid "invalid characters in host name"
|
|
msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
|
|
msgid "invalid port number"
|
|
msgstr "número de port no vàlid"
|
|
|
|
#: urlmatch.c:371
|
|
msgid "invalid '..' path segment"
|
|
msgstr "segment de camí '..' no vàlid"
|
|
|
|
#: worktree.c:249 builtin/am.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»"
|
|
|
|
#: worktree.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: worktree.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: worktree.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist"
|
|
msgstr "«%s» no existeix"
|
|
|
|
#: worktree.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
|
|
msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d"
|
|
|
|
#: worktree.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
|
|
msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»"
|
|
|
|
#: wrapper.c:223 wrapper.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura"
|
|
|
|
#: wrapper.c:424 wrapper.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»"
|
|
|
|
#: wrapper.c:632
|
|
msgid "unable to get current working directory"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
|
|
|
|
#: wt-status.c:155
|
|
msgid "Unmerged paths:"
|
|
msgstr "Camins sense fusionar:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:182 wt-status.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
|
|
msgstr " (useu \"git reset %s <fitxer>...\" per a fer «unstage»)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:184 wt-status.c:211
|
|
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
|
|
msgstr " (useu \"git rm --cached <fitxer>...\" per a fer «unstage»)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:188
|
|
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
|
|
msgstr " (useu \"git add <fitxer>...\" per a senyalar resolució)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:190 wt-status.c:194
|
|
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
|
|
msgstr " (useu \"git add/rm <fitxer>...\" segons sigui apropiat per a senyalar resolució)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:192
|
|
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
|
|
msgstr " (useu \"git rm <fitxer>...\" per a senyalar resolució)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:203 wt-status.c:1046
|
|
msgid "Changes to be committed:"
|
|
msgstr "Canvis a cometre:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:221 wt-status.c:1055
|
|
msgid "Changes not staged for commit:"
|
|
msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:225
|
|
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
|
|
msgstr " (useu \"git add <fitxer>...\" per a actualitzar què es cometrà)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:227
|
|
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
|
|
msgstr " (useu \"git add/rm <fitxer>...\" per a actualitzar què es cometrà)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:228
|
|
msgid " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
|
|
msgstr " (useu \"git checkout -- <fitxer>...\" per a descartar els canvis en el directori de treball)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:230
|
|
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
|
|
msgstr " (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
|
|
msgstr " (useu \"git %s <fitxer>...\" per a incloure-ho en el que es cometrà)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:257
|
|
msgid "both deleted:"
|
|
msgstr "suprimit per ambdós:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:259
|
|
msgid "added by us:"
|
|
msgstr "afegit per nosaltres:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:261
|
|
msgid "deleted by them:"
|
|
msgstr "suprimit per ells:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:263
|
|
msgid "added by them:"
|
|
msgstr "afegit per ells:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:265
|
|
msgid "deleted by us:"
|
|
msgstr "suprimit per nosaltres:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:267
|
|
msgid "both added:"
|
|
msgstr "afegit per ambdós:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:269
|
|
msgid "both modified:"
|
|
msgstr "modificat per ambdós:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:279
|
|
msgid "new file:"
|
|
msgstr "fitxer nou:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:281
|
|
msgid "copied:"
|
|
msgstr "copiat:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:283
|
|
msgid "deleted:"
|
|
msgstr "suprimit:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:285
|
|
msgid "modified:"
|
|
msgstr "modificat:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:287
|
|
msgid "renamed:"
|
|
msgstr "canviat de nom:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:289
|
|
msgid "typechange:"
|
|
msgstr "canviat de tipus:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:291
|
|
msgid "unknown:"
|
|
msgstr "desconegut:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:293
|
|
msgid "unmerged:"
|
|
msgstr "sense fusionar:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:373
|
|
msgid "new commits, "
|
|
msgstr "comissions noves, "
|
|
|
|
#: wt-status.c:375
|
|
msgid "modified content, "
|
|
msgstr "contingut modificat, "
|
|
|
|
#: wt-status.c:377
|
|
msgid "untracked content, "
|
|
msgstr "contingut no seguit, "
|
|
|
|
#: wt-status.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your stash currently has %d entry"
|
|
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
|
|
msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada"
|
|
msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades"
|
|
|
|
#: wt-status.c:916
|
|
msgid "Submodules changed but not updated:"
|
|
msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:918
|
|
msgid "Submodule changes to be committed:"
|
|
msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1000
|
|
msgid ""
|
|
"Do not modify or remove the line above.\n"
|
|
"Everything below it will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"No modifiqueu o suprimiu la línia de dalt.\n"
|
|
"Tot el que hi ha a sota s'ignorarà."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1101
|
|
msgid "You have unmerged paths."
|
|
msgstr "Teniu camins sense fusionar."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1104
|
|
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
|
|
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git commit\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1106
|
|
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
|
|
msgstr " (useu \"git merge --abort\" per a avortar la fusió)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1110
|
|
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
|
|
msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1113
|
|
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
|
|
msgstr " (useu \"git commit\" per a concloure la fusió)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1122
|
|
msgid "You are in the middle of an am session."
|
|
msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1125
|
|
msgid "The current patch is empty."
|
|
msgstr "El pedaç actual està buit."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1129
|
|
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
|
|
msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu \"git am --continue\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1131
|
|
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
|
|
msgstr " (useu \"git am --skip\" per a ometre aquest pedaç)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1133
|
|
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
|
|
msgstr " (useu \"git am --abort\" per a restaurar la branca original)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1264
|
|
msgid "git-rebase-todo is missing."
|
|
msgstr "Manca git-rebase-todo."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1266
|
|
msgid "No commands done."
|
|
msgstr "No s'ha fet cap ordre."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last command done (%d command done):"
|
|
msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
|
|
msgstr[0] "Última ordre feta (%d ordre feta):"
|
|
msgstr[1] "Últimes ordres fetes (%d ordres fetes):"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (see more in file %s)"
|
|
msgstr " (vegeu més en el fitxer %s)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1285
|
|
msgid "No commands remaining."
|
|
msgstr "No manca cap ordre."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Next command to do (%d remaining command):"
|
|
msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
|
|
msgstr[0] "Ordre següent a fer (manca %d ordre):"
|
|
msgstr[1] "Ordres següents a fer (manquen %d ordres):"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1296
|
|
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
|
|
msgstr " (useu \"git rebase --edit-todo\" per a veure i editar)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
|
|
msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1313
|
|
msgid "You are currently rebasing."
|
|
msgstr "Actualment esteu fent «rebase»."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1326
|
|
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
|
|
msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu \"git rebase --continue\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1328
|
|
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
|
|
msgstr " (useu \"git rebase --skip\" per a ometre aquest pedaç)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1330
|
|
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
|
|
msgstr " (useu \"git rebase --abort\" per a agafar la branca original)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1337
|
|
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
|
|
msgstr " (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git rebase --continue\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
|
|
msgstr "Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1346
|
|
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
|
|
msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1349
|
|
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
|
|
msgstr " (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu \"git rebase --continue\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
|
|
msgstr "Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1358
|
|
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
|
|
msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1361
|
|
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
|
|
msgstr " (useu \"git commit --amend\" per a esmenar la comissió actual)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1363
|
|
msgid " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
|
|
msgstr " (useu \"git rebase --continue\" una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
|
|
msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1377
|
|
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
|
|
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git cherry-pick --continue\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1380
|
|
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
|
|
msgstr " (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git cherry-pick --continue\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1382
|
|
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
|
|
msgstr " (useu \"git cherry-pick --abort\" per a cancel·lar l'operació de «cherry pick»)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently reverting commit %s."
|
|
msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1395
|
|
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
|
|
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu \"git revert --continue\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1398
|
|
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
|
|
msgstr " (tots els conflictes estan arreglats: executeu \"git revert --continue\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1400
|
|
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
|
|
msgstr " (useu \"git revert --abort\" per a cancel·lar l'operació de reversió)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
|
|
msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1414
|
|
msgid "You are currently bisecting."
|
|
msgstr "Actualment esteu bisecant."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1417
|
|
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
|
|
msgstr " (useu \"git bisect reset\" per a tornar a la branca original)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1617
|
|
msgid "On branch "
|
|
msgstr "En la branca "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1624
|
|
msgid "interactive rebase in progress; onto "
|
|
msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1626
|
|
msgid "rebase in progress; onto "
|
|
msgstr "«rebase» en curs; sobre "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1631
|
|
msgid "HEAD detached at "
|
|
msgstr "HEAD separat a "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1633
|
|
msgid "HEAD detached from "
|
|
msgstr "HEAD separat de "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1636
|
|
msgid "Not currently on any branch."
|
|
msgstr "Actualment no s'és en cap branca."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1653
|
|
msgid "Initial commit"
|
|
msgstr "Comissió inicial"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1654
|
|
msgid "No commits yet"
|
|
msgstr "No s'ha fet cap comissió encara."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1668
|
|
msgid "Untracked files"
|
|
msgstr "Fitxers no seguits"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1670
|
|
msgid "Ignored files"
|
|
msgstr "Fitxers ignorats"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
|
|
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
|
|
"new files yourself (see 'git help status')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha trigat %.2f segons enumerar els fitxers no seguits.\n"
|
|
"'status -uno' pot accelerar-ho, però heu d'anar amb compte de no\n"
|
|
"oblidar-vos d'afegir fitxers nous vosaltres mateixos (vegeu\n"
|
|
"'git help status')."
|
|
|
|
#: wt-status.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untracked files not listed%s"
|
|
msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1682
|
|
msgid " (use -u option to show untracked files)"
|
|
msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1688
|
|
msgid "No changes"
|
|
msgstr "Sense canvis"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
|
|
msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre (useu \"git add\" o \"git commit -a\")\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changes added to commit\n"
|
|
msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to track)\n"
|
|
msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu \"git add\" per a seguir-los)\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
|
|
msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
|
|
msgstr "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu \"git add\" per a seguir-los)\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1708 wt-status.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit\n"
|
|
msgstr "no hi ha res a cometre\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
|
|
msgstr "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
|
|
msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1828
|
|
msgid "No commits yet on "
|
|
msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1832
|
|
msgid "HEAD (no branch)"
|
|
msgstr "HEAD (sense branca)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1863
|
|
msgid "different"
|
|
msgstr "diferent"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1865 wt-status.c:1873
|
|
msgid "behind "
|
|
msgstr "darrere "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1868 wt-status.c:1871
|
|
msgid "ahead "
|
|
msgstr "davant per "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
|
|
#: wt-status.c:2386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
|
|
msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»."
|
|
|
|
#: wt-status.c:2392
|
|
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
|
|
|
|
#: wt-status.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre."
|
|
|
|
#: builtin/add.c:25
|
|
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
|
|
msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
|
|
|
|
#: builtin/add.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected diff status %c"
|
|
msgstr "estat de diff inesperat %c"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:89 builtin/commit.c:285
|
|
msgid "updating files failed"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remove '%s'\n"
|
|
msgstr "elimina «%s»\n"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:174
|
|
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
|
|
msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:234 builtin/rev-parse.c:896
|
|
msgid "Could not read the index"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura."
|
|
|
|
#: builtin/add.c:249
|
|
msgid "Could not write patch"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:252
|
|
msgid "editing patch failed"
|
|
msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not stat '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut fer stat a «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:257
|
|
msgid "Empty patch. Aborted."
|
|
msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat."
|
|
|
|
#: builtin/add.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not apply '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut aplicar «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:270
|
|
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
|
|
msgstr "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:290 builtin/clean.c:908 builtin/fetch.c:137 builtin/mv.c:124 builtin/prune-packed.c:56
|
|
#: builtin/pull.c:214 builtin/push.c:560 builtin/remote.c:1345 builtin/rm.c:241 builtin/send-pack.c:165
|
|
msgid "dry run"
|
|
msgstr "marxa en sec"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:293
|
|
msgid "interactive picking"
|
|
msgstr "recull interactiu"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:294 builtin/checkout.c:1304 builtin/reset.c:306
|
|
msgid "select hunks interactively"
|
|
msgstr "selecciona els trossos interactivament"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:295
|
|
msgid "edit current diff and apply"
|
|
msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:296
|
|
msgid "allow adding otherwise ignored files"
|
|
msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:297
|
|
msgid "update tracked files"
|
|
msgstr "actualitza els fitxers seguits"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:298
|
|
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/add.c:299
|
|
msgid "record only the fact that the path will be added later"
|
|
msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:300
|
|
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
|
|
msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:303
|
|
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
|
|
msgstr "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:305
|
|
msgid "don't add, only refresh the index"
|
|
msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:306
|
|
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
|
|
msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:307
|
|
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
|
|
msgstr "comproveu si els fitxers - fins i tot els absents - s'ignoren en marxa en sec"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:309 builtin/update-index.c:991
|
|
msgid "override the executable bit of the listed files"
|
|
msgstr "passa per alt el bit executable dels fitxers llistats"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:311
|
|
msgid "warn when adding an embedded repository"
|
|
msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un dipòsit incrustat"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
|
|
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
|
|
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
|
|
"If you meant to add a submodule, use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit submodule add <url> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
|
|
"index with:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rm --cached %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"See \"git help submodule\" for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu afegit un altre dipòsit git dins del dipòsit actual.\n"
|
|
"Els clons de dipòsits externs no contindran els continguts de\n"
|
|
"del dipòsit incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n"
|
|
"Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit submodule add <url> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si heu afegit aquest camí per error, podeu suprimir-lo de\n"
|
|
"l'índex amb:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rm --cached %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vegeu \"git help submodule\" per a més informació."
|
|
|
|
#: builtin/add.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding embedded git repository: %s"
|
|
msgstr "s'està afegint un dipòsit incrustat: %s"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
|
|
msgstr "Useu -f si realment els voleu afegir.\n"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:380
|
|
msgid "adding files failed"
|
|
msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:418
|
|
msgid "-A and -u are mutually incompatible"
|
|
msgstr "-A i -u són mútuament incompatibles"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:425
|
|
msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
|
|
msgstr "L'opció --ignore-missing només es pot usar juntament amb --dry-run"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
|
|
msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
|
|
msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
|
|
msgstr "Potser volíeu dir «git add .»?\n"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:348
|
|
msgid "could not parse author script"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
|
|
msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed input line: '%s'."
|
|
msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:536
|
|
msgid "fseek failed"
|
|
msgstr "fseek ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse patch '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:789
|
|
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
|
|
msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:837
|
|
msgid "invalid timestamp"
|
|
msgstr "marca de temps no vàlida"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:842 builtin/am.c:854
|
|
msgid "invalid Date line"
|
|
msgstr "línia Date no vàlida"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:849
|
|
msgid "invalid timezone offset"
|
|
msgstr "desplaçament de zona de temps no vàlid"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:942
|
|
msgid "Patch format detection failed."
|
|
msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:947 builtin/clone.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:952
|
|
msgid "Failed to split patches."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1082 builtin/commit.c:371
|
|
msgid "unable to write index file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
|
|
msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu \"%s --continue\"."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
|
|
msgstr "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu \"%s --skip\" en lloc d'això."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
|
|
msgstr "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu \"%s --abort\"."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1181
|
|
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1209
|
|
msgid "Patch is empty."
|
|
msgstr "El pedaç està buit."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ident line: %.*s"
|
|
msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse commit %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1493
|
|
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
|
|
msgstr "Al dipòsit li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió de 3 vies."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1495
|
|
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
|
|
msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1514
|
|
msgid ""
|
|
"Did you hand edit your patch?\n"
|
|
"It does not apply to blobs recorded in its index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
|
|
"No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1520
|
|
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
|
|
msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1546
|
|
msgid "Failed to merge in the changes."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1578
|
|
msgid "applying to an empty history"
|
|
msgstr "s'està aplicant a una història buida"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1624 builtin/am.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resume: %s does not exist."
|
|
msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1644
|
|
msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
|
|
msgstr "no es pot ser interactiu sense que stdin estigui connectada a un terminal."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1649
|
|
msgid "Commit Body is:"
|
|
msgstr "El cos de la comissió és:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
|
|
#. in your translation. The program will only accept English
|
|
#. input at this point.
|
|
#.
|
|
#: builtin/am.c:1659
|
|
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
|
|
msgstr "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls tots: "
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
|
|
msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1749 builtin/am.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying: %.*s"
|
|
msgstr "S'està aplicant: %.*s"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1766
|
|
msgid "No changes -- Patch already applied."
|
|
msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Patch failed at %s %.*s"
|
|
msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1776
|
|
msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1820
|
|
msgid ""
|
|
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
|
|
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
|
|
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap canvi - heu oblidat d'usar 'git add'?\n"
|
|
"Si no hi ha res per fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n"
|
|
"introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1827
|
|
msgid ""
|
|
"You still have unmerged paths in your index.\n"
|
|
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as such.\n"
|
|
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n"
|
|
"Heu de fer 'git add' a cada fitxer amb conflictes resolts per marcar-los com a tal.\n"
|
|
"Podeu executar `git rm` en un fitxer per acceptar \"suprimit per ells\" pel fitxer."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1934 builtin/am.c:1938 builtin/am.c:1950 builtin/reset.c:329 builtin/reset.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse object '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:1986
|
|
msgid "failed to clean index"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2030
|
|
msgid ""
|
|
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
|
|
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de 'am'.\n"
|
|
"No s'està rebobinant a ORIG_HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
|
|
msgstr "Valor no vàlid per a --patch-format: %s"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2159
|
|
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
|
|
msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2160
|
|
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
|
|
msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2166
|
|
msgid "run interactively"
|
|
msgstr "executa interactivament"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2168
|
|
msgid "historical option -- no-op"
|
|
msgstr "opció històrica -- no-op"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2170
|
|
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
|
|
msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2171 builtin/init-db.c:486 builtin/prune-packed.c:58 builtin/repack.c:306
|
|
msgid "be quiet"
|
|
msgstr "silenciós"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2173
|
|
msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
|
|
msgstr "afegeix una línia «Signed-off-by» al missatge de comissió"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2176
|
|
msgid "recode into utf8 (default)"
|
|
msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2178
|
|
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
|
|
msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2180
|
|
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
|
|
msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2182
|
|
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
|
|
msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2184
|
|
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
|
|
msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2187
|
|
msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
|
|
msgstr "no passis l'indicador --keep-cr a git-mailsplit independent d'am.keepcr"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2190
|
|
msgid "strip everything before a scissors line"
|
|
msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2192 builtin/am.c:2195 builtin/am.c:2198 builtin/am.c:2201 builtin/am.c:2204 builtin/am.c:2207
|
|
#: builtin/am.c:2210 builtin/am.c:2213 builtin/am.c:2219
|
|
msgid "pass it through git-apply"
|
|
msgstr "passa-ho a través de git-apply"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2209 builtin/commit.c:1343 builtin/fmt-merge-msg.c:671 builtin/fmt-merge-msg.c:674 builtin/grep.c:879
|
|
#: builtin/merge.c:240 builtin/pull.c:152 builtin/pull.c:210 builtin/rebase.c:1062 builtin/repack.c:317
|
|
#: builtin/repack.c:321 builtin/repack.c:323 builtin/show-branch.c:651 builtin/show-ref.c:171 builtin/tag.c:386
|
|
#: parse-options.h:144 parse-options.h:146 parse-options.h:266
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2215 builtin/branch.c:637 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/replace.c:544 builtin/tag.c:422
|
|
#: builtin/verify-tag.c:39
|
|
msgid "format"
|
|
msgstr "format"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2216
|
|
msgid "format the patch(es) are in"
|
|
msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2222
|
|
msgid "override error message when patch failure occurs"
|
|
msgstr "passa per alt el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2224
|
|
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
|
|
msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2227
|
|
msgid "synonyms for --continue"
|
|
msgstr "sinònims de --continue"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2230
|
|
msgid "skip the current patch"
|
|
msgstr "omet el pedaç actual"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2233
|
|
msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
|
|
msgstr "restaura la branca original i avorta l'operació d'apedaçament."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2236
|
|
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2239
|
|
msgid "show the patch being applied."
|
|
msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2243
|
|
msgid "lie about committer date"
|
|
msgstr "menteix sobre la data del comitent"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2245
|
|
msgid "use current timestamp for author date"
|
|
msgstr "usa el marc de temps actual per la data d'autor"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2247 builtin/commit.c:1486 builtin/merge.c:274 builtin/pull.c:185 builtin/rebase.c:1106
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:185 builtin/revert.c:114 builtin/tag.c:402
|
|
msgid "key-id"
|
|
msgstr "ID de clau"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2248 builtin/rebase.c:1107 builtin/rebase--interactive.c:186
|
|
msgid "GPG-sign commits"
|
|
msgstr "signa les comissions amb GPG"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2251
|
|
msgid "(internal use for git-rebase)"
|
|
msgstr "(ús intern per a git-rebase)"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2269
|
|
msgid ""
|
|
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
|
|
"it will be removed. Please do not use it anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa molt que l'opció -b/--binary no ha fet res, i\n"
|
|
"s'eliminarà. No l'useu més."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2276
|
|
msgid "failed to read the index"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
|
|
msgstr "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una bústia."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stray %s directory found.\n"
|
|
"Use \"git am --abort\" to remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat un directori %s extraviat.\n"
|
|
"Useu \"git am --abort\" per a eliminar-lo."
|
|
|
|
#: builtin/am.c:2321
|
|
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
|
|
msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem."
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:8
|
|
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
|
|
msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:17
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create archive file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'arxiu «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:20
|
|
msgid "could not redirect output"
|
|
msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:37
|
|
msgid "git archive: Remote with no URL"
|
|
msgstr "git archive: Remot sense URL"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:61
|
|
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
|
|
msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de neteja"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git archive: NACK %s"
|
|
msgstr "git archive: %s NACK"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:65
|
|
msgid "git archive: protocol error"
|
|
msgstr "git archive: error de protocol"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:69
|
|
msgid "git archive: expected a flush"
|
|
msgstr "git archive: s'esperava una neteja"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:22
|
|
msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
|
|
msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:23
|
|
msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
|
|
msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_terme> <bon_terme>"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:24
|
|
msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
|
|
msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
|
|
msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> <bad_term>"
|
|
msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_terme> <bon_terme>"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> <bad_term>"
|
|
msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_terme> <bon_terme>"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
|
|
msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_terme> <bon_terme>"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --term-new]"
|
|
msgstr ""
|
|
"paràmetre no vàlid $arg per a 'git bisect terms'.\n"
|
|
"Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:30
|
|
msgid ""
|
|
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<term> --term-{new,bad}=<term>][--no-checkout] [<bad> "
|
|
"[<good>...]] [--] [<paths>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid term"
|
|
msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
|
|
msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
|
|
msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:111
|
|
msgid "please use two different terms"
|
|
msgstr "useu dos termes distintes"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:118
|
|
msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el BISECT_TERMS"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "We are not bisecting.\n"
|
|
msgstr "No estem bisecant."
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid commit"
|
|
msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut agafar la HEAD original '$branch'.\n"
|
|
"Proveu 'git bisect reset <comissió>'."
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
|
|
msgstr "Paràmetre bisect_write incorrecte: $state"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
|
|
msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "couldn't open the file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
|
|
msgstr "Ordre no vàlida: actualment esteu en una bisecció $TERM_BAD/$TERM_GOOD."
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
|
|
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal donar-me almenys una revisió $bad_syn i una $good_syn.\n"
|
|
"(Podeu usar \"git bisect $bad_syn\" i \"git bisect $good_syn\" per això.)"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
|
|
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
|
|
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal començar amb \"git bisect start\".\n"
|
|
"Després cal donar-me almenys una revisió $good_syn i una $bad_syn.\n"
|
|
"(Podeu usar \"git bisect $bad_syn\" i \"git bisect $good_syn\" per això.)"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bisecting only with a %s commit"
|
|
msgstr "Advertència: bisecant amb només comissió $TERM_BAD."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
|
|
#. translation. The program will only accept English input
|
|
#. at this point.
|
|
#.
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:329
|
|
msgid "Are you sure [Y/n]? "
|
|
msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:376
|
|
msgid "no terms defined"
|
|
msgstr "cap terme definit"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current terms are %s for the old state\n"
|
|
"and %s for the new state.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:389
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
|
|
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
|
|
msgstr ""
|
|
"paràmetre no vàlid $arg per a 'git bisect terms'.\n"
|
|
"Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:475
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unrecognized option: '%s'"
|
|
msgstr "posició no reconeguda:%s"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:479
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
|
|
msgstr "'$arg' no sembla una revisió vàlida"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
|
|
msgstr "HEAD incorrecte - Cal un HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
|
|
msgstr "L'agafament de '$start_head' ha fallat. Proveu 'git bisect reset <branca-vàlida>'."
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:547
|
|
msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
|
|
msgstr "no es bisecarà en un arbre en el qual s'ha fet cg-seek"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
|
|
msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:627
|
|
msgid "perform 'git bisect next'"
|
|
msgstr "realitza 'git bisect next'"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:629
|
|
msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
|
|
msgstr "escriu els termes a .git/BISECT_TERMS"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:631
|
|
msgid "cleanup the bisection state"
|
|
msgstr "neteja l'estat de la bisecció"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:633
|
|
msgid "check for expected revs"
|
|
msgstr "comprova les revisions esperades"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "reset the bisection state"
|
|
msgstr "neteja l'estat de la bisecció"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
|
|
msgstr "neteja l'estat de la bisecció"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "check and set terms in a bisection state"
|
|
msgstr "neteja l'estat de la bisecció"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:641
|
|
msgid "check whether bad or good terms exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print out the bisect terms"
|
|
msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:645
|
|
msgid "start the bisect session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:647
|
|
msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
|
|
msgstr "actualitza BISECT_HEAD en lloc d'agafar la comissió actual"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:649
|
|
msgid "no log for BISECT_WRITE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:666
|
|
msgid "--write-terms requires two arguments"
|
|
msgstr "--write-terms requereix dos paràmetres"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:670
|
|
msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
|
|
msgstr "--bisect-clean-state no accepta paràmetres"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
|
|
msgstr "--bisect-clean-state no accepta paràmetres"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
|
|
msgstr "--bisect-clean-state no accepta paràmetres"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
|
|
msgstr "--bisect-clean-state no accepta paràmetres"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
|
|
msgstr "--bisect-clean-state no accepta paràmetres"
|
|
|
|
#: builtin/bisect--helper.c:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
|
|
msgstr "--write-terms requereix dos paràmetres"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:31
|
|
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
|
|
msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:36
|
|
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
|
|
msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:406
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "expecting a color: %s"
|
|
msgstr "respecta els colors del format"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:413
|
|
msgid "must end with a color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:700
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
|
|
msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» en log.graphColors"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid value for blame.coloring"
|
|
msgstr "valor no vàlid per a --missing"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:793
|
|
msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
|
|
msgstr "Mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:794
|
|
msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
|
|
msgstr "Mostra un SHA-1 en blanc per les comissions de frontera (Per defecte: desactivat)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:795
|
|
msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
|
|
msgstr "No tractis les comissions d'arrel com a límits (Per defecte: desactivat)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:796
|
|
msgid "Show work cost statistics"
|
|
msgstr "Mostra les estadístiques de preu de treball"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:797
|
|
msgid "Force progress reporting"
|
|
msgstr "Força l'informe de progrés"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:798
|
|
msgid "Show output score for blame entries"
|
|
msgstr "Mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:799
|
|
msgid "Show original filename (Default: auto)"
|
|
msgstr "Mostra el nom de fitxer original (Per defecte: automàtic)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:800
|
|
msgid "Show original linenumber (Default: off)"
|
|
msgstr "Mostra el número de línia original (Per defecte: desactivat)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:801
|
|
msgid "Show in a format designed for machine consumption"
|
|
msgstr "Presenta en un format dissenyat per consumpció per màquina"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:802
|
|
msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
|
|
msgstr "Mostra el format de porcellana amb informació de comissió per línia"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:803
|
|
msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
|
|
msgstr "Usa el mateix mode de sortida que git-annotate (Per defecte: desactivat)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:804
|
|
msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
|
|
msgstr "Mostra la marca de temps crua (Per defecte: desactivat)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:805
|
|
msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
|
|
msgstr "Mostra l'SHA1 de comissió llarg (Per defecte: desactivat)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:806
|
|
msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
|
|
msgstr "Omet el nom d'autor i la marca de temps (Per defecte: desactivat)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:807
|
|
msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
|
|
msgstr "Mostra l'adreça electrònica de l'autor en lloc del nom (Per defecte: desactivat)"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:808
|
|
msgid "Ignore whitespace differences"
|
|
msgstr "Ignora les diferències d'espai en blanc"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:809
|
|
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:810
|
|
msgid "color lines by age"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:817
|
|
msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
|
|
msgstr "Usa un heurístic experimental per a millorar les diferències"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:819
|
|
msgid "Spend extra cycles to find better match"
|
|
msgstr "Gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:820
|
|
msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
|
|
msgstr "Usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:821
|
|
msgid "Use <file>'s contents as the final image"
|
|
msgstr "Usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:822 builtin/blame.c:823
|
|
msgid "score"
|
|
msgstr "puntuació"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:822
|
|
msgid "Find line copies within and across files"
|
|
msgstr "Troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:823
|
|
msgid "Find line movements within and across files"
|
|
msgstr "Troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:824
|
|
msgid "n,m"
|
|
msgstr "n,m"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:824
|
|
msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
|
|
msgstr "Processa només el rang de línies n,m, comptant des d'1"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:875
|
|
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
|
|
msgstr "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
|
|
#. maximum display width for a relative timestamp in
|
|
#. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
|
|
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
|
|
#. among various forms of relative timestamps, but
|
|
#. your language may need more or fewer display
|
|
#. columns.
|
|
#.
|
|
#: builtin/blame.c:926
|
|
msgid "4 years, 11 months ago"
|
|
msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s has only %lu line"
|
|
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
|
|
msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia"
|
|
msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies"
|
|
|
|
#: builtin/blame.c:1064
|
|
msgid "Blaming lines"
|
|
msgstr "S'està fent un «blame»"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:29
|
|
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
|
|
msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:30
|
|
msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
|
|
msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [-f] <nom-de-branca> [<punt-inicial>]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:31
|
|
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
|
|
msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:32
|
|
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
|
|
msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:33
|
|
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
|
|
msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:34
|
|
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
|
|
msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:35
|
|
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
|
|
msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
|
|
" '%s', but not yet merged to HEAD."
|
|
msgstr ""
|
|
"s'està suprimint la branca «%s» que s'ha\n"
|
|
" fusionat a «%s», però encara no\n"
|
|
" s'ha fusionat a HEAD."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
|
|
" '%s', even though it is merged to HEAD."
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'està suprimint la branca «%s» que encara no\n"
|
|
" s'ha fusionat a «%s», encara que està\n"
|
|
" fusionada a HEAD."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
|
|
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La branca «%s» no està totalment fusionada.\n"
|
|
"Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu 'git branch -D %s'."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:186
|
|
msgid "Update of config-file failed"
|
|
msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:217
|
|
msgid "cannot use -a with -d"
|
|
msgstr "no es pot usar -a amb -d"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:223
|
|
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
|
|
msgstr "No es pot suprimir la branca «%s» agafada a «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
|
|
msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot «%s»."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' not found."
|
|
msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
|
|
msgstr "Error en suprimir la branca amb seguiment remot «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting branch '%s'"
|
|
msgstr "Error en suprimir la branca «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
|
|
msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
|
|
msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:421 builtin/tag.c:59
|
|
msgid "unable to parse format string"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch %s is being rebased at %s"
|
|
msgstr "S'està fent «rebase» en la branca %s a %s"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch %s is being bisected at %s"
|
|
msgstr "La branca %s s'està bisecant a %s"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:479
|
|
msgid "cannot copy the current branch while not on any."
|
|
msgstr "no es pot copiar branca actual mentre no s'és a cap."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:481
|
|
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
|
|
msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid branch name: '%s'"
|
|
msgstr "Nom de branca no vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:519
|
|
msgid "Branch rename failed"
|
|
msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:521
|
|
msgid "Branch copy failed"
|
|
msgstr "La còpia de la branca ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
|
|
msgstr "S'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
|
|
msgstr "S'ha canviat el nom de la branca mal anomenada «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
|
|
msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:543
|
|
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
|
|
msgstr "La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:545
|
|
msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
|
|
msgstr "La branca està copiada, però l'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please edit the description for the branch\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editeu la descripció de la branca\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"S'eliminaran les línies que comencin amb «%c».\n"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:594
|
|
msgid "Generic options"
|
|
msgstr "Opcions genèriques"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:596
|
|
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
|
|
msgstr "mostra el hash i l'assumpte, doneu dues vegades per la branca font"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:597
|
|
msgid "suppress informational messages"
|
|
msgstr "omet els missatges informatius"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:598
|
|
msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
|
|
msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-pull(1))"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:600
|
|
msgid "do not use"
|
|
msgstr "no usar"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:602 builtin/rebase--interactive.c:182
|
|
msgid "upstream"
|
|
msgstr "font"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:602
|
|
msgid "change the upstream info"
|
|
msgstr "canvia la informació de font"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:603
|
|
msgid "Unset the upstream info"
|
|
msgstr "Desassigna la informació de font"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:604
|
|
msgid "use colored output"
|
|
msgstr "usa sortida colorada"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:605
|
|
msgid "act on remote-tracking branches"
|
|
msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:607 builtin/branch.c:609
|
|
msgid "print only branches that contain the commit"
|
|
msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:608 builtin/branch.c:610
|
|
msgid "print only branches that don't contain the commit"
|
|
msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:613
|
|
msgid "Specific git-branch actions:"
|
|
msgstr "Accions de git-branch específiques:"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:614
|
|
msgid "list both remote-tracking and local branches"
|
|
msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:616
|
|
msgid "delete fully merged branch"
|
|
msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:617
|
|
msgid "delete branch (even if not merged)"
|
|
msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:618
|
|
msgid "move/rename a branch and its reflog"
|
|
msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:619
|
|
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
|
|
msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:620
|
|
msgid "copy a branch and its reflog"
|
|
msgstr "copia una branca i el seu registre de referència"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:621
|
|
msgid "copy a branch, even if target exists"
|
|
msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:622
|
|
msgid "list branch names"
|
|
msgstr "llista els noms de branca"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:623
|
|
msgid "create the branch's reflog"
|
|
msgstr "crea el registre de referència de la branca"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:625
|
|
msgid "edit the description for the branch"
|
|
msgstr "edita la descripció de la branca"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:626
|
|
msgid "force creation, move/rename, deletion"
|
|
msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:627
|
|
msgid "print only branches that are merged"
|
|
msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:628
|
|
msgid "print only branches that are not merged"
|
|
msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:629
|
|
msgid "list branches in columns"
|
|
msgstr "llista les branques en columnes"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:630 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/ls-remote.c:70 builtin/tag.c:415
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "clau"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:631 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/ls-remote.c:71 builtin/tag.c:416
|
|
msgid "field name to sort on"
|
|
msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:633 builtin/for-each-ref.c:43 builtin/notes.c:415 builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581
|
|
#: builtin/notes.c:584 builtin/tag.c:418
|
|
msgid "object"
|
|
msgstr "objecte"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:634
|
|
msgid "print only branches of the object"
|
|
msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:636 builtin/for-each-ref.c:49 builtin/tag.c:425
|
|
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
|
|
msgstr "l'ordenació i el filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:637 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:423 builtin/verify-tag.c:39
|
|
msgid "format to use for the output"
|
|
msgstr "format a usar en la sortida"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:660 builtin/clone.c:746
|
|
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
|
|
msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:683
|
|
msgid "--column and --verbose are incompatible"
|
|
msgstr "--column i --verbose són incompatibles"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:698 builtin/branch.c:749 builtin/branch.c:758
|
|
msgid "branch name required"
|
|
msgstr "cal el nom de branca"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:725
|
|
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
|
|
msgstr "No es pot donar descripció a un HEAD separat"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:730
|
|
msgid "cannot edit description of more than one branch"
|
|
msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No commit on branch '%s' yet."
|
|
msgstr "Encara no hi ha cap comissió en la branca «%s»."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No branch named '%s'."
|
|
msgstr "No hi ha cap branca amb nom «%s»."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:755
|
|
msgid "too many branches for a copy operation"
|
|
msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:764
|
|
msgid "too many arguments for a rename operation"
|
|
msgstr "hi ha massa arguments per a una operació remota"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:769
|
|
msgid "too many arguments to set new upstream"
|
|
msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap branca."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:776 builtin/branch.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such branch '%s'"
|
|
msgstr "no existeix la branca «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' does not exist"
|
|
msgstr "la branca «%s» no existeix"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:793
|
|
msgid "too many arguments to unset upstream"
|
|
msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:797
|
|
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
|
|
msgstr "no s'ha pogut desassignar la font de HEAD perquè no assenyala cap branca."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
|
|
msgstr "La branca «%s» no té informació de font"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:813
|
|
msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
|
|
msgstr "les opcions -a i -r a 'git branch' no tenen sentit amb un nom de branca"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:816
|
|
msgid "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or '--set-upstream-to' instead."
|
|
msgstr "L'opció --set-upstream ja no està suportada. Useu en comptes --track o --set-upstream-to."
|
|
|
|
#: builtin/bundle.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is okay\n"
|
|
msgstr "%s està bé\n"
|
|
|
|
#: builtin/bundle.c:58
|
|
msgid "Need a repository to create a bundle."
|
|
msgstr "Cal un dipòsit per a fer un farcell."
|
|
|
|
#: builtin/bundle.c:62
|
|
msgid "Need a repository to unbundle."
|
|
msgstr "Cal un dipòsit per a desfer un farcell."
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -p | <type> | --textconv | --filters) "
|
|
"[--path=<path>] <object>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -p | <tipus> | --textconv | --filters "
|
|
"[--path=<camí>]) <objecte>"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:594
|
|
msgid "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --filters]"
|
|
msgstr "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --filters]"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one batch option may be specified"
|
|
msgstr "Cap nom de branca especificat"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:633
|
|
msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
|
|
msgstr "<tipus> pot ser un de: blob, tree, commit, tag"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:634
|
|
msgid "show object type"
|
|
msgstr "mostra el tipus de l'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:635
|
|
msgid "show object size"
|
|
msgstr "mostra la mida de l'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:637
|
|
msgid "exit with zero when there's no error"
|
|
msgstr "surt amb zero quan no hi ha error"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:638
|
|
msgid "pretty-print object's content"
|
|
msgstr "imprimeix bellament el contingut de l'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:640
|
|
msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
|
|
msgstr "en els objectes de blob, executa textconv en el contingut de l'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:642
|
|
msgid "for blob objects, run filters on object's content"
|
|
msgstr "en els objectes de blob, executa els filtres en el contingut de l'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:643 git-submodule.sh:860
|
|
msgid "blob"
|
|
msgstr "blob"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:644
|
|
msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
|
|
msgstr "usa un camí específic per a --textconv/--filters"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:646
|
|
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
|
|
msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:647
|
|
msgid "buffer --batch output"
|
|
msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:649
|
|
msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
|
|
msgstr "mostra la informació i contingut dels objectes rebuts de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:653
|
|
msgid "show info about objects fed from the standard input"
|
|
msgstr "mostra informació sobre els objectes rebuts de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:657
|
|
msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
|
|
msgstr "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre (s'usa amb --batch o --batch-check)"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:659
|
|
msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
|
|
msgstr "mostra tots els objectes amb --batch o --batch-check"
|
|
|
|
#: builtin/cat-file.c:661
|
|
msgid "do not order --batch-all-objects output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/check-attr.c:13
|
|
msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
|
|
msgstr "git check-attr [-a | --all | <atribut>...] [--] <nom-de-camí>..."
|
|
|
|
#: builtin/check-attr.c:14
|
|
msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
|
|
msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atribut>...]"
|
|
|
|
#: builtin/check-attr.c:21
|
|
msgid "report all attributes set on file"
|
|
msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/check-attr.c:22
|
|
msgid "use .gitattributes only from the index"
|
|
msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
|
|
msgid "read file names from stdin"
|
|
msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin"
|
|
|
|
#: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
|
|
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
|
|
msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1280 builtin/gc.c:517 builtin/worktree.c:496
|
|
msgid "suppress progress reporting"
|
|
msgstr "omet els informes de progrés"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:29
|
|
msgid "show non-matching input paths"
|
|
msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:31
|
|
msgid "ignore index when checking"
|
|
msgstr "ignora l'índex en comprovar"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:160
|
|
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
|
|
msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:163
|
|
msgid "-z only makes sense with --stdin"
|
|
msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:165
|
|
msgid "no path specified"
|
|
msgstr "cap camí especificat"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:169
|
|
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
|
|
msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:171
|
|
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
|
|
msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora"
|
|
|
|
#: builtin/check-ignore.c:174
|
|
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
|
|
msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
|
|
|
|
#: builtin/check-mailmap.c:9
|
|
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
|
|
msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
|
|
|
|
#: builtin/check-mailmap.c:14
|
|
msgid "also read contacts from stdin"
|
|
msgstr "també llegeix els contactes des de stdin"
|
|
|
|
#: builtin/check-mailmap.c:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse contact: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
|
|
|
|
#: builtin/check-mailmap.c:48
|
|
msgid "no contacts specified"
|
|
msgstr "no hi ha contactes especificats"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:131
|
|
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
|
|
msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:148
|
|
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
|
|
msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:164
|
|
msgid "check out all files in the index"
|
|
msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:165
|
|
msgid "force overwrite of existing files"
|
|
msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:167
|
|
msgid "no warning for existing files and files not in index"
|
|
msgstr "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:169
|
|
msgid "don't checkout new files"
|
|
msgstr "no agafis fitxers nous"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:171
|
|
msgid "update stat information in the index file"
|
|
msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:175
|
|
msgid "read list of paths from the standard input"
|
|
msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:177
|
|
msgid "write the content to temporary files"
|
|
msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:178 builtin/column.c:31 builtin/submodule--helper.c:1372 builtin/submodule--helper.c:1375
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1383 builtin/submodule--helper.c:1857 builtin/worktree.c:669
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "cadena"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:179
|
|
msgid "when creating files, prepend <string>"
|
|
msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
|
|
|
|
#: builtin/checkout-index.c:181
|
|
msgid "copy out the files from named stage"
|
|
msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:32
|
|
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
|
|
msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:33
|
|
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
|
|
msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:147 builtin/checkout.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have our version"
|
|
msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:149 builtin/checkout.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have their version"
|
|
msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
|
|
msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
|
|
msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s': cannot merge"
|
|
msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:267 builtin/checkout.c:270 builtin/checkout.c:273 builtin/checkout.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
|
|
msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:279 builtin/checkout.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be used with %s"
|
|
msgstr "«%s» no es pot usar amb %s"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
|
|
msgstr "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:354 builtin/checkout.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' is unmerged"
|
|
msgstr "el camí «%s» està sense fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:397
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recreated %d merge conflict"
|
|
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
|
|
msgstr[0] "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
|
|
msgstr[1] "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Updated %d path from %s"
|
|
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
|
|
msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
|
|
msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:409
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Updated %d path from the index"
|
|
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
|
|
msgstr[0] "S'ha produït un error en llegir l'índex"
|
|
msgstr[1] "S'ha produït un error en llegir l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:645
|
|
msgid "you need to resolve your current index first"
|
|
msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:824
|
|
msgid "HEAD is now at"
|
|
msgstr "HEAD ara és a"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:828 builtin/clone.c:699
|
|
msgid "unable to update HEAD"
|
|
msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reset branch '%s'\n"
|
|
msgstr "Restableix la branca «%s»\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already on '%s'\n"
|
|
msgstr "Ja en «%s»\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:841 builtin/checkout.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to branch '%s'\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ... and %d more.\n"
|
|
msgstr " ... i %d més.\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
|
|
"any of your branches:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
|
|
"any of your branches:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n"
|
|
"vinculada a cap de les vostres branques:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n"
|
|
"vinculades a cap de les vostres branques:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
|
|
"to do so with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch <new-branch-name> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
|
|
"to do so with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch <new-branch-name> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
|
|
"per a fer-ho amb:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
|
|
"per a fer-ho amb:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:951
|
|
msgid "internal error in revision walk"
|
|
msgstr "error intern en el passeig per revisions"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:955
|
|
msgid "Previous HEAD position was"
|
|
msgstr "La posició de HEAD anterior era"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:983 builtin/checkout.c:1207
|
|
msgid "You are on a branch yet to be born"
|
|
msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one reference expected, %d given."
|
|
msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
|
|
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1153 builtin/worktree.c:290 builtin/worktree.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid reference: %s"
|
|
msgstr "referència no vàlida: %s"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference is not a tree: %s"
|
|
msgstr "la referència no és un arbre: %s"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1221
|
|
msgid "paths cannot be used with switching branches"
|
|
msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1224 builtin/checkout.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
|
|
msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1232 builtin/checkout.c:1235 builtin/checkout.c:1240 builtin/checkout.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
|
|
msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
|
|
msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1281 builtin/checkout.c:1283 builtin/clone.c:120 builtin/remote.c:169 builtin/remote.c:171
|
|
#: builtin/worktree.c:489 builtin/worktree.c:491
|
|
msgid "branch"
|
|
msgstr "branca"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1282
|
|
msgid "create and checkout a new branch"
|
|
msgstr "crea i agafa una branca nova"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1284
|
|
msgid "create/reset and checkout a branch"
|
|
msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1285
|
|
msgid "create reflog for new branch"
|
|
msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1286 builtin/worktree.c:493
|
|
msgid "detach HEAD at named commit"
|
|
msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1287
|
|
msgid "set upstream info for new branch"
|
|
msgstr "estableix la informació de font de la branca nova"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1289
|
|
msgid "new-branch"
|
|
msgstr "branca-nova"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1289
|
|
msgid "new unparented branch"
|
|
msgstr "branca òrfena nova"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1291
|
|
msgid "checkout our version for unmerged files"
|
|
msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1294
|
|
msgid "checkout their version for unmerged files"
|
|
msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1296
|
|
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
|
|
msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1298
|
|
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
|
|
msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1300 builtin/merge.c:276
|
|
msgid "update ignored files (default)"
|
|
msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1302 builtin/log.c:1586 parse-options.h:272
|
|
msgid "style"
|
|
msgstr "estil"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1303
|
|
msgid "conflict style (merge or diff3)"
|
|
msgstr "estil de conflicte (fusió o diff3)"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1306
|
|
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
|
|
msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
|
|
msgstr "dubta 'git checkout <cap-branca-així>'"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1310
|
|
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
|
|
msgstr "no comprovis si altre arbre de treball té la referència donada"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1314 builtin/clone.c:87 builtin/fetch.c:141 builtin/merge.c:273 builtin/pull.c:130
|
|
#: builtin/push.c:575 builtin/send-pack.c:174
|
|
msgid "force progress reporting"
|
|
msgstr "força l'informe de progrés"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1345
|
|
msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
|
|
msgstr "-b, -B i --orphan són mútuament excloents"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1362
|
|
msgid "--track needs a branch name"
|
|
msgstr "--track necessita un nom de branca"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing branch name; try -b"
|
|
msgstr "Manca el nom de branca; proveu -b"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1404
|
|
msgid "invalid path specification"
|
|
msgstr "especificació de camí no vàlida"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
|
|
msgstr "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta comissió"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
|
|
msgstr "git checkout: --detach no accepta un paràmetre de camí «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1419
|
|
msgid ""
|
|
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
|
|
"checking out of the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
|
|
"agafar de l'índex."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' matched more than one remote tracking branch.\n"
|
|
"We found %d remotes with a reference that matched. So we fell back\n"
|
|
"on trying to resolve the argument as a path, but failed there too!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
|
|
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git checkout --track origin/<name>\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
|
|
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
|
|
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:28
|
|
msgid "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
|
|
msgstr "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] <camins>..."
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s\n"
|
|
msgstr "S'està eliminant %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would remove %s\n"
|
|
msgstr "Eliminaria %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping repository %s\n"
|
|
msgstr "S'està ometent el dipòsit %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would skip repository %s\n"
|
|
msgstr "Ometria el dipòsit %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:299 git-add--interactive.perl:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt help:\n"
|
|
"1 - select a numbered item\n"
|
|
"foo - select item based on unique prefix\n"
|
|
" - (empty) select nothing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda:\n"
|
|
"1 - selecciona un ítem numerat\n"
|
|
"foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
|
|
" - (buit) no seleccionis res\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:303 git-add--interactive.perl:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt help:\n"
|
|
"1 - select a single item\n"
|
|
"3-5 - select a range of items\n"
|
|
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
|
|
"foo - select item based on unique prefix\n"
|
|
"-... - unselect specified items\n"
|
|
"* - choose all items\n"
|
|
" - (empty) finish selecting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda:\n"
|
|
"1 - selecciona un sol ítem\n"
|
|
"3-5 - selecciona un rang d'ítems\n"
|
|
"2-3,6-9 - selecciona múltiples rangs\n"
|
|
"foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
|
|
"-... - desselecciona els ítems seleccionats\n"
|
|
"* - tria tots els ítems\n"
|
|
" - (buit) finalitza la selecció\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:519 git-add--interactive.perl:554 git-add--interactive.perl:559
|
|
#, c-format, perl-format
|
|
msgid "Huh (%s)?\n"
|
|
msgstr "Perdó (%s)?\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input ignore patterns>> "
|
|
msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
|
|
msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:719
|
|
msgid "Select items to delete"
|
|
msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
|
|
#: builtin/clean.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove %s [y/N]? "
|
|
msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:785 git-add--interactive.perl:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bye.\n"
|
|
msgstr "Adéu.\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:793
|
|
msgid ""
|
|
"clean - start cleaning\n"
|
|
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
|
|
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
|
|
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
|
|
"quit - stop cleaning\n"
|
|
"help - this screen\n"
|
|
"? - help for prompt selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"clean - comença a netejar\n"
|
|
"filter by pattern - exclou ítems de supressió\n"
|
|
"select by numbers - selecciona ítems a suprimir per números\n"
|
|
"ask each - confirma cada supressió (com \"rm -i\")\n"
|
|
"quit - deixa de netejar\n"
|
|
"help - aquesta pantalla\n"
|
|
"? - ajuda de selecció de l'avís"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:820 git-add--interactive.perl:1793
|
|
msgid "*** Commands ***"
|
|
msgstr "*** Ordres ***"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:821 git-add--interactive.perl:1790
|
|
msgid "What now"
|
|
msgstr "I ara què"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:829
|
|
msgid "Would remove the following item:"
|
|
msgid_plural "Would remove the following items:"
|
|
msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
|
|
msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:845
|
|
msgid "No more files to clean, exiting."
|
|
msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint."
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:907
|
|
msgid "do not print names of files removed"
|
|
msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:909
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "força"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:910
|
|
msgid "interactive cleaning"
|
|
msgstr "neteja interactiva"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:912
|
|
msgid "remove whole directories"
|
|
msgstr "elimina directoris sencers"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:913 builtin/describe.c:546 builtin/describe.c:548 builtin/grep.c:897 builtin/log.c:167
|
|
#: builtin/log.c:169 builtin/ls-files.c:557 builtin/name-rev.c:415 builtin/name-rev.c:417 builtin/show-ref.c:178
|
|
msgid "pattern"
|
|
msgstr "patró"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:914
|
|
msgid "add <pattern> to ignore rules"
|
|
msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:915
|
|
msgid "remove ignored files, too"
|
|
msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:917
|
|
msgid "remove only ignored files"
|
|
msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:935
|
|
msgid "-x and -X cannot be used together"
|
|
msgstr "-x i -X no es poden usar junts"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:939
|
|
msgid "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to clean"
|
|
msgstr "clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; refusant netejar"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:942
|
|
msgid "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to clean"
|
|
msgstr "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; refusant netejar"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:44
|
|
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
|
|
msgstr "git clone [<opcions>] [--] <dipòsit> [<directori>]"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:89
|
|
msgid "don't create a checkout"
|
|
msgstr "no facis cap agafament"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:90 builtin/clone.c:92 builtin/init-db.c:481
|
|
msgid "create a bare repository"
|
|
msgstr "crea un dipòsit nu"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:94
|
|
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
|
|
msgstr "crea un dipòsit mirall (implica bare)"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:96
|
|
msgid "to clone from a local repository"
|
|
msgstr "per a clonar des d'un dipòsit local"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:98
|
|
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
|
|
msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:100
|
|
msgid "setup as shared repository"
|
|
msgstr "configura com a dipòsit compartit"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:102 builtin/clone.c:106
|
|
msgid "pathspec"
|
|
msgstr "especificació de camí"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:102 builtin/clone.c:106
|
|
msgid "initialize submodules in the clone"
|
|
msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:109
|
|
msgid "number of submodules cloned in parallel"
|
|
msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:110 builtin/init-db.c:478
|
|
msgid "template-directory"
|
|
msgstr "directori-de-plantilla"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:111 builtin/init-db.c:479
|
|
msgid "directory from which templates will be used"
|
|
msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:115 builtin/submodule--helper.c:1379 builtin/submodule--helper.c:1860
|
|
msgid "reference repository"
|
|
msgstr "dipòsit de referència"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:117 builtin/submodule--helper.c:1381 builtin/submodule--helper.c:1862
|
|
msgid "use --reference only while cloning"
|
|
msgstr "usa --reference només en clonar"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:118 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:46 builtin/pack-objects.c:3303 builtin/repack.c:329
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:119
|
|
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
|
|
msgstr "usa <nom> en lloc de 'origin' per a seguir la font"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:121
|
|
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
|
|
msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:123
|
|
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
|
|
msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:124 builtin/fetch.c:142 builtin/grep.c:836 builtin/pull.c:218
|
|
msgid "depth"
|
|
msgstr "profunditat"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:125
|
|
msgid "create a shallow clone of that depth"
|
|
msgstr "crea un clon superficial de tal profunditat"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:126 builtin/fetch.c:144 builtin/pack-objects.c:3292
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "hora"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:127
|
|
msgid "create a shallow clone since a specific time"
|
|
msgstr "crea un clon superficial des d'una hora específica"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:128 builtin/fetch.c:146 builtin/fetch.c:169 builtin/rebase.c:1039
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "revisió"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:129 builtin/fetch.c:147
|
|
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
|
|
msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:131
|
|
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
|
|
msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:133
|
|
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
|
|
msgstr "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no els segueixen"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:135
|
|
msgid "any cloned submodules will be shallow"
|
|
msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:136 builtin/init-db.c:487
|
|
msgid "gitdir"
|
|
msgstr "directori de git"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:137 builtin/init-db.c:488
|
|
msgid "separate git dir from working tree"
|
|
msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:138
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "clau=valor"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:139
|
|
msgid "set config inside the new repository"
|
|
msgstr "estableix la configuració dins del dipòsit nou"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:140 builtin/fetch.c:165 builtin/pull.c:231 builtin/push.c:586
|
|
msgid "use IPv4 addresses only"
|
|
msgstr "usa només adreces IPv4"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:167 builtin/pull.c:234 builtin/push.c:588
|
|
msgid "use IPv6 addresses only"
|
|
msgstr "usa només adreces IPv6"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"No directory name could be guessed.\n"
|
|
"Please specify a directory on the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut endevinar cap nom de directori.\n"
|
|
"Especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists and is not a directory"
|
|
msgstr "%s existeix i no és directori"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en fer stat a '%s'\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unlink '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create link '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to copy file to '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "fet.\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
|
|
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
|
|
"and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El clonatge ha tingut èxit, però l'agafament ha\n"
|
|
"fallat. Podeu inspeccionar què s'ha agafat amb\n"
|
|
"'git status' i tornar a intentar l'agafament amb\n"
|
|
"'git checkout -f HEAD'\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to update %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:737
|
|
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
|
|
msgstr "la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix; no s'ha pogut agafar.\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:768
|
|
msgid "unable to checkout working tree"
|
|
msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:813
|
|
msgid "unable to write parameters to config file"
|
|
msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:876
|
|
msgid "cannot repack to clean up"
|
|
msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:878
|
|
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
|
|
msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:918 builtin/receive-pack.c:1941
|
|
msgid "Too many arguments."
|
|
msgstr "Hi ha massa paràmetres."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:922
|
|
msgid "You must specify a repository to clone."
|
|
msgstr "Heu d'especificar un dipòsit per a clonar."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
|
|
msgstr "les opcions --bare i --origin %s són incompatibles."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:938
|
|
msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
|
|
msgstr "--bare i --separate-git-dir són incompatibles."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' does not exist"
|
|
msgstr "el dipòsit «%s» no existeix"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:957 builtin/fetch.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "depth %s is not a positive number"
|
|
msgstr "la profunditat %s no és nombre positiu"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
|
|
msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "working tree '%s' already exists."
|
|
msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:992 builtin/clone.c:1013 builtin/difftool.c:272 builtin/worktree.c:296 builtin/worktree.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create leading directories of '%s'"
|
|
msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create work tree dir '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
|
|
msgstr "S'està clonant al dipòsit nu «%s»...\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cloning into '%s'...\n"
|
|
msgstr "S'està clonant a «%s»...\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1043
|
|
msgid "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-able"
|
|
msgstr "clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-able"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1104
|
|
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
|
|
msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1106
|
|
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
|
|
msgstr "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1108
|
|
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
|
|
msgstr "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1110
|
|
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
|
|
msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1113
|
|
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
|
|
msgstr "el dipòsit font és superficial, s'està ignorant --local"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1118
|
|
msgid "--local is ignored"
|
|
msgstr "--local s'ignora"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1192 builtin/clone.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
|
|
msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:1203
|
|
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
|
|
msgstr "Sembla que heu clonat un dipòsit buit."
|
|
|
|
#: builtin/column.c:10
|
|
msgid "git column [<options>]"
|
|
msgstr "git column [<opcions>]"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:27
|
|
msgid "lookup config vars"
|
|
msgstr "cerca les variables de configuració"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
|
|
msgid "layout to use"
|
|
msgstr "disposició a usar"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:30
|
|
msgid "Maximum width"
|
|
msgstr "Amplada màxima"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:31
|
|
msgid "Padding space on left border"
|
|
msgstr "Espai d'encoixinada en el marge esquerre"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:32
|
|
msgid "Padding space on right border"
|
|
msgstr "Espai d'encoixinada en el marge dret"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:33
|
|
msgid "Padding space between columns"
|
|
msgstr "Espai d'encoixinada entre columnes"
|
|
|
|
#: builtin/column.c:51
|
|
msgid "--command must be the first argument"
|
|
msgstr "--command ha de ser el primer paràmetre"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:41
|
|
msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
|
|
msgstr "git commit [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:46
|
|
msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
|
|
msgstr "git status [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
|
|
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
|
|
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
|
|
"deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
|
|
"podeu eliminar la comissió per complet amb \"git reset HEAD^\".\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
|
|
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --allow-empty\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El «cherry pick» previ ja està buit, possiblement a causa de resolució de conflicte.\n"
|
|
"Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --allow-empty\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:63
|
|
msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
|
|
msgstr "D'altra manera, useu «git reset»\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to skip this commit, use:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git reset\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
|
|
"the remaining commits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git reset\n"
|
|
"\n"
|
|
"Llavors \"git cherry-pick --continue\" reprendrà\n"
|
|
"com a «cherry pick» les comissions restants.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:312
|
|
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:353
|
|
msgid "unable to create temporary index"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:359
|
|
msgid "interactive add failed"
|
|
msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:373
|
|
msgid "unable to update temporary index"
|
|
msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:375
|
|
msgid "Failed to update main cache tree"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:400 builtin/commit.c:423 builtin/commit.c:469
|
|
msgid "unable to write new_index file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:452
|
|
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
|
|
msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:454
|
|
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
|
|
msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:462
|
|
msgid "cannot read the index"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:481
|
|
msgid "unable to write temporary index file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit '%s' lacks author header"
|
|
msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit '%s' has malformed author line"
|
|
msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:600
|
|
msgid "malformed --author parameter"
|
|
msgstr "paràmetre --author mal format"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:652
|
|
msgid ""
|
|
"unable to select a comment character that is not used\n"
|
|
"in the current commit message"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
|
|
"no sigui usat en el missatge de comissió actual"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:689 builtin/commit.c:722 builtin/commit.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lookup commit %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:701 builtin/shortlog.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(reading log message from standard input)\n"
|
|
msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:703
|
|
msgid "could not read log from standard input"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read log file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:736 builtin/commit.c:744
|
|
msgid "could not read SQUASH_MSG"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:741
|
|
msgid "could not read MERGE_MSG"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:795
|
|
msgid "could not write commit template"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"It looks like you may be committing a merge.\n"
|
|
"If this is not correct, please remove the file\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"and try again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
|
|
"Si això no és correcte, elimineu el fitxer\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"i intenteu-ho de nou.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
|
|
"If this is not correct, please remove the file\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"and try again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n"
|
|
"Si això no és correcte, elimineu el fitxer\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"i intenteu-ho de nou.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
|
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
|
|
"S'ignoraran les línies començant amb «%c», i un missatge de\n"
|
|
"comissió buit avorta la comissió.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
|
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
|
|
"An empty message aborts the commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
|
|
"Es mantindran les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les vosaltres\n"
|
|
"mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
|
|
msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sDate: %s"
|
|
msgstr "%sData: %s"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
|
|
msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:889
|
|
msgid "Cannot read index"
|
|
msgstr "No es pot llegir l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:956
|
|
msgid "Error building trees"
|
|
msgstr "Error en construir arbres"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:970 builtin/tag.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
|
|
msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
|
|
msgstr ""
|
|
"--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n"
|
|
"cap autor existent"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
|
|
msgstr "mode ignorat no vàlid «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1042 builtin/commit.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
|
|
msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1080
|
|
msgid "--long and -z are incompatible"
|
|
msgstr "--long i -z són incompatibles"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1113
|
|
msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
|
|
msgstr "Usar ambdós --reset-author i --author no té sentit"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1122
|
|
msgid "You have nothing to amend."
|
|
msgstr "No teniu res a esmenar."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1125
|
|
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
|
|
msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1127
|
|
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
|
|
msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1130
|
|
msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
|
|
msgstr "Les opcions --squash i --fixup no es poden usar juntes"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1140
|
|
msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
|
|
msgstr "Només un de -c/-C/-F/--fixup es pot usar."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1142
|
|
msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
|
|
msgstr "L'opció -m no es pot combinar amb -c/-C/-F/."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1150
|
|
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
|
|
msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1167
|
|
msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
|
|
msgstr "Només un de --include/--only/--all/--interactive/--patch es pot usar."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1169
|
|
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
|
|
msgstr "--include/--only no té sentit sense camí."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1183 builtin/tag.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cleanup mode %s"
|
|
msgstr "Mode de neteja no vàlid %s"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1188
|
|
msgid "Paths with -a does not make sense."
|
|
msgstr "-a no té sentit amb camins."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1314 builtin/commit.c:1498
|
|
msgid "show status concisely"
|
|
msgstr "mostra l'estat concisament"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1316 builtin/commit.c:1500
|
|
msgid "show branch information"
|
|
msgstr "mostra la informació de branca"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1318
|
|
msgid "show stash information"
|
|
msgstr "mostra la informació de «stash»"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1320 builtin/commit.c:1502
|
|
msgid "compute full ahead/behind values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1322
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1322 builtin/commit.c:1504 builtin/push.c:561 builtin/worktree.c:640
|
|
msgid "machine-readable output"
|
|
msgstr "sortida llegible per màquina"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1325 builtin/commit.c:1506
|
|
msgid "show status in long format (default)"
|
|
msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1328 builtin/commit.c:1509
|
|
msgid "terminate entries with NUL"
|
|
msgstr "acaba les entrades amb NUL"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1330 builtin/commit.c:1334 builtin/commit.c:1512 builtin/fast-export.c:1085
|
|
#: builtin/fast-export.c:1088 builtin/rebase.c:1118 builtin/tag.c:400
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "mode"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1331 builtin/commit.c:1512
|
|
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
|
|
msgstr "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per defecte: all)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1335
|
|
msgid "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: traditional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. (Per defecte: traditional, matching, no.)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1337 parse-options.h:164
|
|
msgid "when"
|
|
msgstr "quan"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1338
|
|
msgid "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. (Default: all)"
|
|
msgstr "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per defecte: all)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1340
|
|
msgid "list untracked files in columns"
|
|
msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1341
|
|
msgid "do not detect renames"
|
|
msgstr "no detectis canvis de noms"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1343
|
|
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
|
|
msgstr "detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1363
|
|
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1468
|
|
msgid "suppress summary after successful commit"
|
|
msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1469
|
|
msgid "show diff in commit message template"
|
|
msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1471
|
|
msgid "Commit message options"
|
|
msgstr "Opcions de missatge de comissió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1472 builtin/merge.c:264 builtin/tag.c:397
|
|
msgid "read message from file"
|
|
msgstr "llegiu el missatge des d'un fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1473
|
|
msgid "author"
|
|
msgstr "autor"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1473
|
|
msgid "override author for commit"
|
|
msgstr "autor corregit de la comissió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1474 builtin/gc.c:518
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1474
|
|
msgid "override date for commit"
|
|
msgstr "data corregida de la comissió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1475 builtin/merge.c:260 builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/tag.c:395
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "missatge"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1475
|
|
msgid "commit message"
|
|
msgstr "missatge de comissió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1476 builtin/commit.c:1477 builtin/commit.c:1478 builtin/commit.c:1479 parse-options.h:278
|
|
#: ref-filter.h:92
|
|
msgid "commit"
|
|
msgstr "comissió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1476
|
|
msgid "reuse and edit message from specified commit"
|
|
msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1477
|
|
msgid "reuse message from specified commit"
|
|
msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1478
|
|
msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
|
|
msgstr "usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a corregir la comissió especificada"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1479
|
|
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
|
|
msgstr "usa el missatge formatat de «squash» automàtic per a «squash» a la comissió especificada"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1480
|
|
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
|
|
msgstr "l'autor de la comissió ja sóc jo (s'usa amb -C/-c/--amend)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1481 builtin/log.c:1533 builtin/merge.c:277 builtin/pull.c:156 builtin/revert.c:107
|
|
msgid "add Signed-off-by:"
|
|
msgstr "afegeix Signed-off-by:"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1482
|
|
msgid "use specified template file"
|
|
msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1483
|
|
msgid "force edit of commit"
|
|
msgstr "força l'edició de la comissió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1484
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "per defecte"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1484 builtin/tag.c:401
|
|
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
|
|
msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1485
|
|
msgid "include status in commit message template"
|
|
msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1487 builtin/merge.c:275 builtin/pull.c:186 builtin/revert.c:115
|
|
msgid "GPG sign commit"
|
|
msgstr "signa la comissió amb GPG"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1490
|
|
msgid "Commit contents options"
|
|
msgstr "Opcions dels continguts de les comissions"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1491
|
|
msgid "commit all changed files"
|
|
msgstr "comet tots els fitxers canviats"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1492
|
|
msgid "add specified files to index for commit"
|
|
msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1493
|
|
msgid "interactively add files"
|
|
msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1494
|
|
msgid "interactively add changes"
|
|
msgstr "afegeix els canvis interactivament"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1495
|
|
msgid "commit only specified files"
|
|
msgstr "comet només els fitxers especificats"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1496
|
|
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
|
|
msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1497
|
|
msgid "show what would be committed"
|
|
msgstr "mostra què es cometria"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1510
|
|
msgid "amend previous commit"
|
|
msgstr "esmena la comissió anterior"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1511
|
|
msgid "bypass post-rewrite hook"
|
|
msgstr "evita el lligam de post escriptura"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1516
|
|
msgid "ok to record an empty change"
|
|
msgstr "està bé registrar un canvi buit"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1518
|
|
msgid "ok to record a change with an empty message"
|
|
msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
|
|
msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1598
|
|
msgid "could not read MERGE_MODE"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read commit message: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
|
|
msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
|
|
msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1668
|
|
msgid ""
|
|
"repository has been updated, but unable to write\n"
|
|
"new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
|
|
"not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha actualitzat el dipòsit, però no es pot escriure el\n"
|
|
"fitxer new_index. Comproveu que el disc no estigui ple i\n"
|
|
"que no s'hagi excedit la quota, i després feu \n"
|
|
"«git reset HEAD» per a recuperar-ho."
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:10
|
|
msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:11 builtin/commit-graph.c:23
|
|
msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:18
|
|
msgid "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:28
|
|
msgid "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:48 builtin/commit-graph.c:78 builtin/commit-graph.c:132 builtin/commit-graph.c:190
|
|
#: builtin/fetch.c:153 builtin/log.c:1553
|
|
msgid "dir"
|
|
msgstr "directori"
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:49 builtin/commit-graph.c:79 builtin/commit-graph.c:133 builtin/commit-graph.c:191
|
|
msgid "The object directory to store the graph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:135
|
|
msgid "start walk at all refs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:137
|
|
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:139
|
|
msgid "start walk at commits listed by stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:141
|
|
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/commit-graph.c:150
|
|
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/config.c:11
|
|
msgid "git config [<options>]"
|
|
msgstr "git config [<opcions>]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --type argument, %s"
|
|
msgstr "paràmetre --type no reconegut, %s"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:115
|
|
msgid "only one type at a time"
|
|
msgstr "només un tipus cada cop"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:124
|
|
msgid "Config file location"
|
|
msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:125
|
|
msgid "use global config file"
|
|
msgstr "usa el fitxer de configuració global"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:126
|
|
msgid "use system config file"
|
|
msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:127
|
|
msgid "use repository config file"
|
|
msgstr "usa el fitxer de configuració del dipòsit"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:128
|
|
msgid "use per-worktree config file"
|
|
msgstr "usa un fitxer de configuració per dipòsit"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:129
|
|
msgid "use given config file"
|
|
msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:130
|
|
msgid "blob-id"
|
|
msgstr "ID de blob"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:130
|
|
msgid "read config from given blob object"
|
|
msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:131
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:132
|
|
msgid "get value: name [value-regex]"
|
|
msgstr "obtén valor: nom [regex-de-valors]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:133
|
|
msgid "get all values: key [value-regex]"
|
|
msgstr "obtén tots els valors: clau [regex-de-valors]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:134
|
|
msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
|
|
msgstr "obtén valors de regexp: regex-de-noms [regex-de-valors]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:135
|
|
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
|
|
msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:136
|
|
msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
|
|
msgstr "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [regex_de_valors]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:137
|
|
msgid "add a new variable: name value"
|
|
msgstr "afegeix una variable nova: nom valor"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:138
|
|
msgid "remove a variable: name [value-regex]"
|
|
msgstr "elimina una variable: nom [regex-de-valors]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:139
|
|
msgid "remove all matches: name [value-regex]"
|
|
msgstr "elimina totes les coincidències: nom [regex-de-valors]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:140
|
|
msgid "rename section: old-name new-name"
|
|
msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:141
|
|
msgid "remove a section: name"
|
|
msgstr "elimina una secció: nom"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:142
|
|
msgid "list all"
|
|
msgstr "llista tots"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:143
|
|
msgid "open an editor"
|
|
msgstr "obre un editor"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:144
|
|
msgid "find the color configured: slot [default]"
|
|
msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:145
|
|
msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
|
|
msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:146
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:147
|
|
msgid "value is given this type"
|
|
msgstr "el valor té donat aquest tipus"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:148
|
|
msgid "value is \"true\" or \"false\""
|
|
msgstr "el valor és \"true\" o \"false\""
|
|
|
|
#: builtin/config.c:149
|
|
msgid "value is decimal number"
|
|
msgstr "el valor és un nombre decimal"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:150
|
|
msgid "value is --bool or --int"
|
|
msgstr "el valor és --bool o --int"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:151
|
|
msgid "value is a path (file or directory name)"
|
|
msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:152
|
|
msgid "value is an expiry date"
|
|
msgstr "el valor és una data de venciment"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:153
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altre"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:154
|
|
msgid "terminate values with NUL byte"
|
|
msgstr "acaba els valors amb un octet NUL"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:155
|
|
msgid "show variable names only"
|
|
msgstr "mostra només els noms de variable"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:156
|
|
msgid "respect include directives on lookup"
|
|
msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:157
|
|
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
|
|
msgstr "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia d'ordres)"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:158
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valor"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:158
|
|
msgid "with --get, use default value when missing entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/config.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/config.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/config.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid key pattern: %s"
|
|
msgstr "patró de la clau no vàlid: %s"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to format default config value: %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en formatar el valor per defecte de la configuració: %s"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse color '%s'"
|
|
msgstr "no es pot analitzar el color «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:443
|
|
msgid "unable to parse default color value"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:496 builtin/config.c:742
|
|
msgid "not in a git directory"
|
|
msgstr "no és en un directori git"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:499
|
|
msgid "writing to stdin is not supported"
|
|
msgstr "no s'admet escriure a stdin"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "writing config blobs is not supported"
|
|
msgstr "avís: el sobrenom de sendmail amb cometes no està suportat: %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
|
|
"[user]\n"
|
|
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
|
|
"#\tname = %s\n"
|
|
"#\temail = %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n"
|
|
"[user]\n"
|
|
"# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n"
|
|
"#\tname = %s\n"
|
|
"#\temail = %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:611
|
|
msgid "only one config file at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/config.c:616
|
|
msgid "--local can only be used inside a git repository"
|
|
msgstr "--local només es pot usar dins d'un dipòsit git"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:619
|
|
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
|
|
msgstr "--blob només es pot usar dins d'un dipòsit git"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:638
|
|
msgid "$HOME not set"
|
|
msgstr "$HOME no està establerta"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:658
|
|
msgid ""
|
|
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
|
|
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
|
|
"section in \"git help worktree\" for details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/config.c:688
|
|
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
|
|
msgstr "--get-color i el tipus de variable són incoherents"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:693
|
|
msgid "only one action at a time"
|
|
msgstr "només una acció cada cop"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:706
|
|
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
|
|
msgstr "--name-only només és aplicable a --list o --get-regexp"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:712
|
|
msgid "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --list"
|
|
msgstr "--show-origin només és aplicable a --get, --get-all, --get-regexp, i --list"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:718
|
|
msgid "--default is only applicable to --get"
|
|
msgstr "--default només és aplicable a --get"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read config file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:734
|
|
msgid "error processing config file(s)"
|
|
msgstr "s'ha produït un error processant els fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:744
|
|
msgid "editing stdin is not supported"
|
|
msgstr "no hi ha compatibilitat per a l'edició a stdin"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "editing blobs is not supported"
|
|
msgstr "No s'admet una profunditat negativa en --deepen"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create configuration file %s"
|
|
msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
|
|
|
|
#: builtin/config.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
|
|
" Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n"
|
|
" Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s."
|
|
|
|
#: builtin/config.c:847 builtin/config.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such section: %s"
|
|
msgstr "no existeix la secció: %s"
|
|
|
|
#: builtin/count-objects.c:90
|
|
msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
|
|
msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
|
|
|
|
#: builtin/count-objects.c:100
|
|
msgid "print sizes in human readable format"
|
|
msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:27
|
|
msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
|
|
msgstr "git describe [<opcions>] [<comissió>...]"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:28
|
|
msgid "git describe [<options>] --dirty"
|
|
msgstr "git describe [<opcions>] --dirty"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:63
|
|
msgid "head"
|
|
msgstr "davant per"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:63
|
|
msgid "lightweight"
|
|
msgstr "lleuger"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:63
|
|
msgid "annotated"
|
|
msgstr "anotat"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "annotated tag %s not available"
|
|
msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "annotated tag %s has no embedded name"
|
|
msgstr "l'etiqueta anotada %s no té nom incrustat"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag '%s' is really '%s' here"
|
|
msgstr "l'etiqueta «%s» realment és «%s» aquí"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no tag exactly matches '%s'"
|
|
msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished search at %s\n"
|
|
msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
|
|
"However, there were unannotated tags: try --tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n"
|
|
"No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No tags can describe '%s'.\n"
|
|
"Try --always, or create some tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap etiqueta pot descriure «%s».\n"
|
|
"Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traversed %lu commits\n"
|
|
msgstr "%lu comissions travessades\n"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
|
|
"gave up search at %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n"
|
|
"s'ha renunciat la cerca a %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "describe %s\n"
|
|
msgstr "descriu %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:513 builtin/log.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid object name %s"
|
|
msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is neither a commit nor blob"
|
|
msgstr "%s no és una comissió o un blob"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:535
|
|
msgid "find the tag that comes after the commit"
|
|
msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:536
|
|
msgid "debug search strategy on stderr"
|
|
msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:537
|
|
msgid "use any ref"
|
|
msgstr "usa qualsevol referència"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:538
|
|
msgid "use any tag, even unannotated"
|
|
msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:539
|
|
msgid "always use long format"
|
|
msgstr "sempre usa el format llarg"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:540
|
|
msgid "only follow first parent"
|
|
msgstr "només segueix la primera mare"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:543
|
|
msgid "only output exact matches"
|
|
msgstr "emet només coincidències exactes"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:545
|
|
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
|
|
msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:547
|
|
msgid "only consider tags matching <pattern>"
|
|
msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:549
|
|
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
|
|
msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:551 builtin/name-rev.c:424
|
|
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
|
|
msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:552 builtin/describe.c:555
|
|
msgid "mark"
|
|
msgstr "marca"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:553
|
|
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
|
|
msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: \"-dirty\")"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:556
|
|
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
|
|
msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: \"-broken\")"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:574
|
|
msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
|
|
msgstr "--long és incompatible amb --abbrev=0"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:603
|
|
msgid "No names found, cannot describe anything."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res."
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:654
|
|
msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
|
|
msgstr "--dirty és incompatible amb les comissions"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:656
|
|
msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
|
|
msgstr "--broken és incompatible amb les comissions"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
|
|
msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option: %s"
|
|
msgstr "opció no vàlida: %s"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:364
|
|
msgid "Not a git repository"
|
|
msgstr "No és un dipòsit de git"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid object '%s' given."
|
|
msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»."
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than two blobs given: '%s'"
|
|
msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled object '%s' given."
|
|
msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»."
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:31
|
|
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
|
|
msgstr "git difftool [<opcions>] [<commit> [<commit>]] [--] [<camí>...]"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed: %d"
|
|
msgstr "ha fallat: %d"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read symlink %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read symlink file %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read object %s for symlink %s"
|
|
msgstr "No es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
|
|
"directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
|
|
msgstr ""
|
|
"els formats de diff combinats ('-c' and '--cc') no són admesos \n"
|
|
"en el mode diff per directoris ('-d' and '--dir-diff')."
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
|
|
msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»."
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:636
|
|
msgid "working tree file has been left."
|
|
msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball."
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "temporary files exist in '%s'."
|
|
msgstr "existeix un fitxer temporal a «%s»."
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:648
|
|
msgid "you may want to cleanup or recover these."
|
|
msgstr "podeu netejar o recuperar-los."
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:697
|
|
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
|
|
msgstr "utilitza `diff.guitool` en comptes de `diff.tool`"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:699
|
|
msgid "perform a full-directory diff"
|
|
msgstr "fes un diff de tot el directori"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:701
|
|
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
|
|
msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:706
|
|
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
|
|
msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:707
|
|
msgid "tool"
|
|
msgstr "eina"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:708
|
|
msgid "use the specified diff tool"
|
|
msgstr "utilitza l'eina de diff especificada"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:710
|
|
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
|
|
msgstr "imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb `--tool`"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:713
|
|
msgid "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit code"
|
|
msgstr "fes que 'git-difftool' surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de sortida diferent de zero"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:716
|
|
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
|
|
msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per veure diffs"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:740
|
|
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
|
|
msgstr "no s'ha proporcionat <tool> per --tool=<tool>"
|
|
|
|
#: builtin/difftool.c:747
|
|
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
|
|
msgstr "no s'ha proporcionat <cmd> per --extcmd=<cmd>"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:29
|
|
msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
|
|
msgstr "git fast-export [opcions-de-llista-de-revisions]"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1084
|
|
msgid "show progress after <n> objects"
|
|
msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1086
|
|
msgid "select handling of signed tags"
|
|
msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1089
|
|
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
|
|
msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1092
|
|
msgid "Dump marks to this file"
|
|
msgstr "Bolca les marques a aquest fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1094
|
|
msgid "Import marks from this file"
|
|
msgstr "Importa les marques d'aquest fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1096
|
|
msgid "Fake a tagger when tags lack one"
|
|
msgstr "Fingeix un etiquetador quan els en manca un a les etiquetes"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1098
|
|
msgid "Output full tree for each commit"
|
|
msgstr "Imprimeix l'arbre complet de cada comissió"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1100
|
|
msgid "Use the done feature to terminate the stream"
|
|
msgstr "Usa la característica done per a acabar el corrent"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1101
|
|
msgid "Skip output of blob data"
|
|
msgstr "Omet l'emissió de dades de blob"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1102 builtin/log.c:1601
|
|
msgid "refspec"
|
|
msgstr "especificació de referència"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1103
|
|
msgid "Apply refspec to exported refs"
|
|
msgstr "Aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1104
|
|
msgid "anonymize output"
|
|
msgstr "anonimitza la sortida"
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1106
|
|
msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/fast-export.c:1108
|
|
msgid "Show original object ids of blobs/commits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:28
|
|
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
|
msgstr "git fetch [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:29
|
|
msgid "git fetch [<options>] <group>"
|
|
msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:30
|
|
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
|
|
msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<dipòsit> | <grup>)...]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:31
|
|
msgid "git fetch --all [<options>]"
|
|
msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:115 builtin/pull.c:195
|
|
msgid "fetch from all remotes"
|
|
msgstr "obtén de tots els remots"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:117 builtin/pull.c:198
|
|
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
|
|
msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:119 builtin/pull.c:201
|
|
msgid "path to upload pack on remote end"
|
|
msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:120
|
|
msgid "force overwrite of local reference"
|
|
msgstr "força la sobreescriptura de la referència local"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:122
|
|
msgid "fetch from multiple remotes"
|
|
msgstr "obtén de múltiples remots"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:124 builtin/pull.c:205
|
|
msgid "fetch all tags and associated objects"
|
|
msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:126
|
|
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
|
|
msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:128
|
|
msgid "number of submodules fetched in parallel"
|
|
msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:130 builtin/pull.c:208
|
|
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
|
|
msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:132
|
|
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:133 builtin/fetch.c:156 builtin/pull.c:133
|
|
msgid "on-demand"
|
|
msgstr "sota demanda"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:134
|
|
msgid "control recursive fetching of submodules"
|
|
msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:138 builtin/pull.c:216
|
|
msgid "keep downloaded pack"
|
|
msgstr "retén el paquet baixat"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:140
|
|
msgid "allow updating of HEAD ref"
|
|
msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:143 builtin/fetch.c:149 builtin/pull.c:219
|
|
msgid "deepen history of shallow clone"
|
|
msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:145
|
|
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
|
|
msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en temps"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:151 builtin/pull.c:222
|
|
msgid "convert to a complete repository"
|
|
msgstr "converteix en un dipòsit complet"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:154
|
|
msgid "prepend this to submodule path output"
|
|
msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:157
|
|
msgid "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config files)"
|
|
msgstr "per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que els fitxers de configuració)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:161 builtin/pull.c:225
|
|
msgid "accept refs that update .git/shallow"
|
|
msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:162 builtin/pull.c:227
|
|
msgid "refmap"
|
|
msgstr "mapa de referències"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:163 builtin/pull.c:228
|
|
msgid "specify fetch refmap"
|
|
msgstr "mostra el mapa de referències d'obtenció"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:164 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:585 builtin/send-pack.c:172
|
|
msgid "server-specific"
|
|
msgstr "específic al servidor"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:164 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:585 builtin/send-pack.c:173
|
|
msgid "option to transmit"
|
|
msgstr "opció a transmetre"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:170
|
|
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:469
|
|
msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
|
|
msgstr "la configuració fetch.output conté un valor no vàlid %s"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s not found"
|
|
msgstr "objecte %s no trobat"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:709
|
|
msgid "[up to date]"
|
|
msgstr "[al dia]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:722 builtin/fetch.c:738 builtin/fetch.c:801
|
|
msgid "[rejected]"
|
|
msgstr "[rebutjat]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:723
|
|
msgid "can't fetch in current branch"
|
|
msgstr "no es pot obtenir en la branca actual"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:733
|
|
msgid "[tag update]"
|
|
msgstr "[actualització d'etiqueta]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:734 builtin/fetch.c:771 builtin/fetch.c:784 builtin/fetch.c:796
|
|
msgid "unable to update local ref"
|
|
msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:738
|
|
msgid "would clobber existing tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:760
|
|
msgid "[new tag]"
|
|
msgstr "[etiqueta nova]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:763
|
|
msgid "[new branch]"
|
|
msgstr "[branca nova]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:766
|
|
msgid "[new ref]"
|
|
msgstr "[referència nova]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:796
|
|
msgid "forced update"
|
|
msgstr "actualització forçada"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:801
|
|
msgid "non-fast-forward"
|
|
msgstr "sense avanç ràpid"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
|
|
msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
|
|
msgstr "rebutja %s perquè no es permet que les arrels superficials s'actualitzin"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:959 builtin/fetch.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %.*s\n"
|
|
msgstr "De %.*s\n"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"some local refs could not be updated; try running\n"
|
|
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
|
|
msgstr ""
|
|
"algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
|
|
" intenteu executar 'git remote prune %s' per a eliminar\n"
|
|
" qualsevol branca antiga o conflictiva"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s will become dangling)"
|
|
msgstr " (%s es tornarà penjant)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s has become dangling)"
|
|
msgstr " (%s s'ha tornat penjant)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1084
|
|
msgid "[deleted]"
|
|
msgstr "[suprimit]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1085 builtin/remote.c:1036
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(cap)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
|
|
msgstr "S'està refusant obtenir en la branca actual %s d'un dipòsit no nu"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
|
|
msgstr "L'opció «%s» amb valor «%s» no és vàlida per a %s"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
|
|
msgstr "S'ignora l'opció \"%s\" per a %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching %s\n"
|
|
msgstr "S'està obtenint %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1436 builtin/remote.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fetch %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1482
|
|
msgid "--filter can only be used with the remote configured in extensions.partialClone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1506
|
|
msgid ""
|
|
"No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n"
|
|
"remote name from which new revisions should be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap dipòsit remot especificat. Especifiqueu un URL o\n"
|
|
"un nom remot del qual es deuen obtenir les revisions noves."
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1543
|
|
msgid "You need to specify a tag name."
|
|
msgstr "Necessiteu especificar un nom d'etiqueta."
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1592
|
|
msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
|
|
msgstr "No s'admet una profunditat negativa en --deepen"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1594
|
|
msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--deepen i --depth són mútuament excloents"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1599
|
|
msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
|
|
msgstr "--depth i --unshallow no es poden usar junts"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1601
|
|
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
|
|
msgstr "--unshallow en un dipòsit complet no té sentit"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1617
|
|
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
|
|
msgstr "fetch --all no accepta un paràmetre de dipòsit"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1619
|
|
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
|
|
msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such remote or remote group: %s"
|
|
msgstr "No existeix un remot ni un grup remot: %s"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1635
|
|
msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
|
|
msgstr "Obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1651
|
|
msgid "--filter can only be used with the remote configured in extensions.partialclone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:18
|
|
msgid "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
|
|
msgstr "git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]"
|
|
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:672
|
|
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
|
|
msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim"
|
|
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:675
|
|
msgid "alias for --log (deprecated)"
|
|
msgstr "àlies per --log (en desús)"
|
|
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:678
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "text"
|
|
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:679
|
|
msgid "use <text> as start of message"
|
|
msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
|
|
|
|
#: builtin/fmt-merge-msg.c:680
|
|
msgid "file to read from"
|
|
msgstr "fitxer del qual llegir"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:10
|
|
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
|
|
msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:11
|
|
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
|
|
msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:12
|
|
msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
|
|
msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<comissió>]]"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:13
|
|
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
|
|
msgstr "git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:28
|
|
msgid "quote placeholders suitably for shells"
|
|
msgstr "posa els marcadors de posició de forma adequada per a intèrprets d'ordres"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:30
|
|
msgid "quote placeholders suitably for perl"
|
|
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:32
|
|
msgid "quote placeholders suitably for python"
|
|
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:34
|
|
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
|
|
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:37
|
|
msgid "show only <n> matched refs"
|
|
msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:424
|
|
msgid "respect format colors"
|
|
msgstr "respecta els colors del format"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:43
|
|
msgid "print only refs which points at the given object"
|
|
msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:45
|
|
msgid "print only refs that are merged"
|
|
msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:46
|
|
msgid "print only refs that are not merged"
|
|
msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:47
|
|
msgid "print only refs which contain the commit"
|
|
msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió"
|
|
|
|
#: builtin/for-each-ref.c:48
|
|
msgid "print only refs which don't contain the commit"
|
|
msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:88 builtin/fsck.c:160 builtin/fsck.c:161
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
|
|
#: builtin/fsck.c:120 builtin/fsck.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in %s %s: %s"
|
|
msgstr "error en %s %s: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
|
|
#: builtin/fsck.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning in %s %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:157 builtin/fsck.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "broken link from %7s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:168
|
|
msgid "wrong object type in link"
|
|
msgstr "tipus d'objecte incorrecte en l'enllaç"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"broken link from %7s %s\n"
|
|
" to %7s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s %s"
|
|
msgstr "manca %s %s"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unreachable %s %s"
|
|
msgstr "ja es té %s (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "dangling %s %s"
|
|
msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not create lost-found"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not finish '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "S'està comprovant %s"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
|
|
msgstr "S'està comprovant la connectivitat (%d objectes)"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s %s"
|
|
msgstr "S'està comprovant %s %s"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:376
|
|
msgid "broken links"
|
|
msgstr "enllaços trencats"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "root %s"
|
|
msgstr "arrel %s"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: object corrupt or missing"
|
|
msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
|
|
msgstr "referència no vàlida: %s"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:461
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Checking reflog %s->%s"
|
|
msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
|
|
msgstr "%s: punter sha1 no vàlid: %s"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a commit"
|
|
msgstr "%s: no és una comissió"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "notice: No default references"
|
|
msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
|
|
msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat: %s"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad sha1 file: %s"
|
|
msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:620
|
|
msgid "Checking object directory"
|
|
msgstr "S'està comprovant el directori d'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:623
|
|
msgid "Checking object directories"
|
|
msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s link"
|
|
msgstr "S'està comprovant l'enllaç %s"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:643 builtin/index-pack.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %s"
|
|
msgstr "%s no vàlid"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:650
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s points to something strange (%s)"
|
|
msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking cache tree"
|
|
msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:677
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:688
|
|
msgid "non-tree in cache-tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:719
|
|
msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
|
|
msgstr "git fsck [<opcions>] [<objecte>...]"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:725
|
|
msgid "show unreachable objects"
|
|
msgstr "mostra els objectes inabastables"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:726
|
|
msgid "show dangling objects"
|
|
msgstr "mostra els objectes penjants"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:727
|
|
msgid "report tags"
|
|
msgstr "informa de les etiquetes"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:728
|
|
msgid "report root nodes"
|
|
msgstr "informa dels nodes d'arrel"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:729
|
|
msgid "make index objects head nodes"
|
|
msgstr "fes els objectes d'índex nodes de cap"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:730
|
|
msgid "make reflogs head nodes (default)"
|
|
msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes de cap (per defecte)"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:731
|
|
msgid "also consider packs and alternate objects"
|
|
msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:732
|
|
msgid "check only connectivity"
|
|
msgstr "comprova només la connectivitat"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:733
|
|
msgid "enable more strict checking"
|
|
msgstr "habilita la comprovació més estricta"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:735
|
|
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
|
|
msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:736 builtin/prune.c:110
|
|
msgid "show progress"
|
|
msgstr "mostra el progrés"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:737
|
|
msgid "show verbose names for reachable objects"
|
|
msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:797
|
|
msgid "Checking objects"
|
|
msgstr "S'estan comprovant els objectes"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:825
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: object missing"
|
|
msgstr "mostra la mida de l'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/fsck.c:837
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
|
|
msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:34
|
|
msgid "git gc [<options>]"
|
|
msgstr "git gc [<opcions>]"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fstat %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:461 builtin/init-db.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat '%s'"
|
|
msgstr "no es pot fer stat en «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:470 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s'"
|
|
msgstr "no es pot llegir «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
|
|
"and remove %s.\n"
|
|
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu\n"
|
|
"la causa primordial i elimineu %s.\n"
|
|
"No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:519
|
|
msgid "prune unreferenced objects"
|
|
msgstr "poda objectes sense referència"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:521
|
|
msgid "be more thorough (increased runtime)"
|
|
msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:522
|
|
msgid "enable auto-gc mode"
|
|
msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:525
|
|
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
|
|
msgstr "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:528
|
|
msgid "repack all other packs except the largest pack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor gc.logexpiry %s"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:556
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor gc.logexpiry %s"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
|
|
msgstr "S'està empaquetant el dipòsit automàticament en el fons per rendiment òptim.\n"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
|
|
msgstr "S'està empaquetant automàticament el dipòsit per rendiment òptim.\n"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
|
|
msgstr "Vegeu \"git help gc\" per neteja manual.\n"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
|
|
msgstr "gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si no)"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:672
|
|
msgid "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
|
|
msgstr "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu 'git prune' per a eliminar-los."
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:29
|
|
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
|
|
msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grep: failed to create thread: %s"
|
|
msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
|
|
msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
|
|
#. variable for tweaking threads, currently
|
|
#. grep.threads
|
|
#.
|
|
#: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1506 builtin/index-pack.c:1697 builtin/pack-objects.c:2717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no threads support, ignoring %s"
|
|
msgstr "no hi ha suport de fils, s'està ignorant %s"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:466 builtin/grep.c:590 builtin/grep.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read tree (%s)"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to grep from object of type %s"
|
|
msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
|
|
msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:811
|
|
msgid "search in index instead of in the work tree"
|
|
msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:813
|
|
msgid "find in contents not managed by git"
|
|
msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:815
|
|
msgid "search in both tracked and untracked files"
|
|
msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:817
|
|
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
|
|
msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant '.gitignore'"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:819
|
|
msgid "recursively search in each submodule"
|
|
msgstr "cerca recursivament a cada submòdul"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:822
|
|
msgid "show non-matching lines"
|
|
msgstr "mostra les línies no coincidents"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:824
|
|
msgid "case insensitive matching"
|
|
msgstr "coincidència insensible a majúscula i minúscula"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:826
|
|
msgid "match patterns only at word boundaries"
|
|
msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:828
|
|
msgid "process binary files as text"
|
|
msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:830
|
|
msgid "don't match patterns in binary files"
|
|
msgstr "no coincideixis amb els patrons en els fitxers binaris"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:833
|
|
msgid "process binary files with textconv filters"
|
|
msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:835
|
|
msgid "search in subdirectories (default)"
|
|
msgstr "cerca als subdirectories (per defecte)"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:837
|
|
msgid "descend at most <depth> levels"
|
|
msgstr "descendeix com a màxim <profunditat> nivells"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:841
|
|
msgid "use extended POSIX regular expressions"
|
|
msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:844
|
|
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
|
|
msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:847
|
|
msgid "interpret patterns as fixed strings"
|
|
msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:850
|
|
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
|
|
msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:853
|
|
msgid "show line numbers"
|
|
msgstr "mostra els números de línia"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:854
|
|
msgid "show column number of first match"
|
|
msgstr "mostra el nombre de columna de la primera coincidència"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:855
|
|
msgid "don't show filenames"
|
|
msgstr "no mostris els noms de fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:856
|
|
msgid "show filenames"
|
|
msgstr "mostra els noms de fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:858
|
|
msgid "show filenames relative to top directory"
|
|
msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:860
|
|
msgid "show only filenames instead of matching lines"
|
|
msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:862
|
|
msgid "synonym for --files-with-matches"
|
|
msgstr "sinònim de --files-with-matches"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:865
|
|
msgid "show only the names of files without match"
|
|
msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:867
|
|
msgid "print NUL after filenames"
|
|
msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:870
|
|
msgid "show only matching parts of a line"
|
|
msgstr "mostra només les parts de coincidents de la línia"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:872
|
|
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
|
|
msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:873
|
|
msgid "highlight matches"
|
|
msgstr "ressalta les coincidències"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:875
|
|
msgid "print empty line between matches from different files"
|
|
msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:877
|
|
msgid "show filename only once above matches from same file"
|
|
msgstr "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del mateix fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:880
|
|
msgid "show <n> context lines before and after matches"
|
|
msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:883
|
|
msgid "show <n> context lines before matches"
|
|
msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:885
|
|
msgid "show <n> context lines after matches"
|
|
msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:887
|
|
msgid "use <n> worker threads"
|
|
msgstr "usa <n> fils de treball"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:888
|
|
msgid "shortcut for -C NUM"
|
|
msgstr "drecera per -C NUM"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:891
|
|
msgid "show a line with the function name before matches"
|
|
msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:893
|
|
msgid "show the surrounding function"
|
|
msgstr "mostra la funció circumdant"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:896
|
|
msgid "read patterns from file"
|
|
msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:898
|
|
msgid "match <pattern>"
|
|
msgstr "coincideix amb <patró>"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:900
|
|
msgid "combine patterns specified with -e"
|
|
msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:912
|
|
msgid "indicate hit with exit status without output"
|
|
msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:914
|
|
msgid "show only matches from files that match all patterns"
|
|
msgstr "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els patrons"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:916
|
|
msgid "show parse tree for grep expression"
|
|
msgstr "mostra l'arbre d'anàlisi de l'expressió grep"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:920
|
|
msgid "pager"
|
|
msgstr "paginador"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:920
|
|
msgid "show matching files in the pager"
|
|
msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:924
|
|
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
|
|
msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:988
|
|
msgid "no pattern given"
|
|
msgstr "no s'ha donat cap patró"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:1024
|
|
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
|
|
msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve revision: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:1063
|
|
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
|
|
msgstr "combinació d'opcions no vàlida, s'està ignorant --threads"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:1066 builtin/pack-objects.c:3400
|
|
msgid "no threads support, ignoring --threads"
|
|
msgstr "no hi ha suport de fils, s'està ignorant --threads"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:1069 builtin/index-pack.c:1503 builtin/pack-objects.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
|
|
msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:1092
|
|
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
|
|
msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:1115
|
|
msgid "option not supported with --recurse-submodules"
|
|
msgstr "opció no admesa amb --recurse-submodules."
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:1121
|
|
msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
|
|
msgstr "--cached o --untracked no es pot usar amb --no-index."
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:1127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
|
|
msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot usar per als continguts seguits."
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:1135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "both --cached and trees are given"
|
|
msgstr "s'han donat ambdós --caches i arbres."
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:85
|
|
msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] [--] <file>..."
|
|
msgstr "git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters] [--stdin] [--] <fitxer>..."
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:86
|
|
msgid "git hash-object --stdin-paths"
|
|
msgstr "git hash-object --stdin-paths"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:98
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipus"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:98
|
|
msgid "object type"
|
|
msgstr "tipus d'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:99
|
|
msgid "write the object into the object database"
|
|
msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:101
|
|
msgid "read the object from stdin"
|
|
msgstr "llegeix l'objecte des de stdin"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:103
|
|
msgid "store file as is without filters"
|
|
msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:104
|
|
msgid "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
|
|
msgstr "només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a depurar al Git"
|
|
|
|
#: builtin/hash-object.c:105
|
|
msgid "process file as it were from this path"
|
|
msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:46
|
|
msgid "print all available commands"
|
|
msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:47
|
|
msgid "exclude guides"
|
|
msgstr "exclou guies"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:48
|
|
msgid "print list of useful guides"
|
|
msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print all configuration variable names"
|
|
msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:51
|
|
msgid "show man page"
|
|
msgstr "mostra la pàgina de manual"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:52
|
|
msgid "show manual in web browser"
|
|
msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:54
|
|
msgid "show info page"
|
|
msgstr "mostra la pàgina d'informació"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print command description"
|
|
msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:61
|
|
msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
|
|
msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<ordre>]"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized help format '%s'"
|
|
msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:100
|
|
msgid "Failed to start emacsclient."
|
|
msgstr "S'ha produït un error'ha produït un error en iniciar emacsclient."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:113
|
|
msgid "Failed to parse emacsclient version."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
|
|
msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:139 builtin/help.c:161 builtin/help.c:171 builtin/help.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
|
|
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n"
|
|
"Considereu usar 'man.<eina>.cmd' en lloc d'això."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
|
|
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n"
|
|
"Considereu usar 'man.<eina>.path' en lloc d'això."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': unknown man viewer."
|
|
msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:363
|
|
msgid "no man viewer handled the request"
|
|
msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:371
|
|
msgid "no info viewer handled the request"
|
|
msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:430 builtin/help.c:441 git.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
|
|
msgstr "«%s» és un àlies de «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:444 git.c:347
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad alias.%s string: %s"
|
|
msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:473 builtin/help.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s%s"
|
|
msgstr "ús: %s%s"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:487
|
|
msgid "'git help config' for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object type mismatch at %s"
|
|
msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "did not receive expected object %s"
|
|
msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
|
|
msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill %d byte"
|
|
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
|
|
msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
|
|
msgstr[1] "no es pot omplir %d octets"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:259
|
|
msgid "early EOF"
|
|
msgstr "EOF prematur"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:260
|
|
msgid "read error on input"
|
|
msgstr "error de lectura d'entrada"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:272
|
|
msgid "used more bytes than were available"
|
|
msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:279 builtin/pack-objects.c:599
|
|
msgid "pack too large for current definition of off_t"
|
|
msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:282 builtin/unpack-objects.c:94
|
|
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
|
|
msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:297 builtin/repack.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open packfile '%s'"
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer de paquet «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:317
|
|
msgid "pack signature mismatch"
|
|
msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
|
|
msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
|
|
msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inflate returned %d"
|
|
msgstr "la inflació ha retornat %d"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:506
|
|
msgid "offset value overflow for delta base object"
|
|
msgstr "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:514
|
|
msgid "delta base offset is out of bound"
|
|
msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown object type %d"
|
|
msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:553
|
|
msgid "cannot pread pack file"
|
|
msgstr "no es pot fer pread en el fitxer de paquet"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
|
|
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
|
|
msgstr[0] "el final del fitxer de paquet és prematur, manca %<PRIuMAX> octet"
|
|
msgstr[1] "el final del fitxer de paquet és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:581
|
|
msgid "serious inflate inconsistency"
|
|
msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:726 builtin/index-pack.c:732 builtin/index-pack.c:755 builtin/index-pack.c:794
|
|
#: builtin/index-pack.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
|
|
msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:729 builtin/pack-objects.c:152 builtin/pack-objects.c:212 builtin/pack-objects.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read existing object info %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read existing object %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid blob object %s"
|
|
msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:817 builtin/index-pack.c:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fsck error in packed object"
|
|
msgstr "ignora els objectes empaquetats"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
|
|
msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:910 builtin/index-pack.c:941
|
|
msgid "failed to apply delta"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1109
|
|
msgid "Receiving objects"
|
|
msgstr "S'estan rebent objectes"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1109
|
|
msgid "Indexing objects"
|
|
msgstr "S'estan indexant objectes"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1143
|
|
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
|
|
msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1148
|
|
msgid "cannot fstat packfile"
|
|
msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1151
|
|
msgid "pack has junk at the end"
|
|
msgstr "el paquet té brossa al seu final"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1163
|
|
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
|
|
msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1186
|
|
msgid "Resolving deltas"
|
|
msgstr "S'estan resolent les diferències"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1196 builtin/pack-objects.c:2486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create thread: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1237
|
|
msgid "confusion beyond insanity"
|
|
msgstr "confusió més enllà de la bogeria"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "completed with %d local object"
|
|
msgid_plural "completed with %d local objects"
|
|
msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local"
|
|
msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
|
|
msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack has %d unresolved delta"
|
|
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
|
|
msgstr[0] "El paquet té %d diferència no resolta"
|
|
msgstr[1] "El paquet té %d diferències no resoltes"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
|
|
msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local object %s is corrupt"
|
|
msgstr "l'objecte local %s és malmès"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
|
|
msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb '.pack'"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write %s file '%s'"
|
|
msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot close written %s file '%s'"
|
|
msgstr "no es pot tancar el fitxer escrit a mantenir «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1431
|
|
msgid "error while closing pack file"
|
|
msgstr "error en tancar el fitxer de paquet"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1445
|
|
msgid "cannot store pack file"
|
|
msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer de paquet"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1453
|
|
msgid "cannot store index file"
|
|
msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1497 builtin/pack-objects.c:2725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
|
|
msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorrecte"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de paquet existent «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non delta: %d object"
|
|
msgid_plural "non delta: %d objects"
|
|
msgstr[0] "sense diferències: %d objecte"
|
|
msgstr[1] "sense diferències: %d objectes"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chain length = %d: %lu object"
|
|
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
|
|
msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
|
|
msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1659
|
|
msgid "Cannot come back to cwd"
|
|
msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1708 builtin/index-pack.c:1711 builtin/index-pack.c:1727 builtin/index-pack.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad %s"
|
|
msgstr "%s incorrecte"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1747
|
|
msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
|
|
msgstr "--fix-thin no es pot usar sense --stdin"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1749
|
|
msgid "--stdin requires a git repository"
|
|
msgstr "--stdin requereix un dipòsit git"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1755
|
|
msgid "--verify with no packfile name given"
|
|
msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1803 builtin/unpack-objects.c:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fsck error in pack objects"
|
|
msgstr "error en objecte: %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat template '%s'"
|
|
msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot opendir '%s'"
|
|
msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot readlink '%s'"
|
|
msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
|
|
msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring template %s"
|
|
msgstr "s'està ignorant la plantilla %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "templates not found in %s"
|
|
msgstr "no s'han trobat les plantilles %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not copying templates from '%s': %s"
|
|
msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to handle file type %d"
|
|
msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to move %s to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:349 builtin/init-db.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already exists"
|
|
msgstr "%s ja existeix"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
|
|
msgstr "S'ha reinicialitzat el dipòsit compartit existent del Git en %s%s\n"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
|
|
msgstr "S'ha reinicialitzat el dipòsit existent del Git en %s%s\n"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
|
|
msgstr "S'ha inicialitzat un dipòsit compartit buit del Git en %s%s\n"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
|
|
msgstr "S'ha inicialitzat un dipòsit buit del Git en %s%s\n"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:460
|
|
msgid "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
|
|
msgstr "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directori-de-plantilla>] [--shared[=<permisos>]] [<directori>]"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:483
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "permisos"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:484
|
|
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
|
|
msgstr "especifica que el dipòsit de git es compartirà entre diversos usuaris"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:518 builtin/init-db.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot mkdir %s"
|
|
msgstr "no es pot mkdir %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to %s"
|
|
msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-dir=<directory>)"
|
|
msgstr "no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-dir=<directori>)"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access work tree '%s'"
|
|
msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:15
|
|
msgid "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
|
|
msgstr "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer <testimoni>[(=|:)<valor>])...] [<fitxer>...]"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:94
|
|
msgid "edit files in place"
|
|
msgstr "edita els fitxers in situ"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:95
|
|
msgid "trim empty trailers"
|
|
msgstr "escurça els remolcs buits"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:98
|
|
msgid "where to place the new trailer"
|
|
msgstr "on ubica"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:100
|
|
msgid "action if trailer already exists"
|
|
msgstr "acció si el «trailer» ja existeix"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:102
|
|
msgid "action if trailer is missing"
|
|
msgstr "acció si el «trailer» falta"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:104
|
|
msgid "output only the trailers"
|
|
msgstr "mostra només els «trailer»"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:105
|
|
msgid "do not apply config rules"
|
|
msgstr "no apliquis les regles de configuració"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:106
|
|
msgid "join whitespace-continued values"
|
|
msgstr "uneix els valors continus amb espais en blanc"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:107
|
|
msgid "set parsing options"
|
|
msgstr "estableix les opcions d'anàlisi"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:109
|
|
msgid "do not treat --- specially"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:110
|
|
msgid "trailer"
|
|
msgstr "remolc"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:111
|
|
msgid "trailer(s) to add"
|
|
msgstr "remolcs a afegir"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:120
|
|
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
|
|
msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
|
|
|
|
#: builtin/interpret-trailers.c:130
|
|
msgid "no input file given for in-place editing"
|
|
msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:55
|
|
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
|
|
msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:56
|
|
msgid "git show [<options>] <object>..."
|
|
msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid --decorate option: %s"
|
|
msgstr "opció --decorate no vàlida: %s"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:163
|
|
msgid "suppress diff output"
|
|
msgstr "omet la sortida de diferències"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:164
|
|
msgid "show source"
|
|
msgstr "mostra la font"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:165
|
|
msgid "Use mail map file"
|
|
msgstr "Usa el fitxer de mapa de correu"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:167
|
|
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
|
|
msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:169
|
|
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
|
|
msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:170
|
|
msgid "decorate options"
|
|
msgstr "opcions de decoració"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:173
|
|
msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
|
|
msgstr "Processa el rang de línies n,m en el fitxer, comptant des d'1"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Final output: %d %s\n"
|
|
msgstr "Sortida final: %d %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git show %s: bad file"
|
|
msgstr "git show %s: fitxer incorrecte"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:540 builtin/log.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read object %s"
|
|
msgstr "No es pot llegir l'objecte %s"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type: %d"
|
|
msgstr "Tipus desconegut: %d"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:780
|
|
msgid "format.headers without value"
|
|
msgstr "format.headers sense valor"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:881
|
|
msgid "name of output directory is too long"
|
|
msgstr "el nom del directori de sortida és massa llarg"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open patch file %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de pedaç %s"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:914
|
|
msgid "Need exactly one range."
|
|
msgstr "Cal exactament un rang."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:924
|
|
msgid "Not a range."
|
|
msgstr "No és un rang."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1047
|
|
msgid "Cover letter needs email format"
|
|
msgstr "La carta de presentació necessita el format de correu electrònic"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insane in-reply-to: %s"
|
|
msgstr "in-reply-to boig: %s"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1159
|
|
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
|
|
msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1217
|
|
msgid "Two output directories?"
|
|
msgstr "Hi ha dos directoris de sortida?"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1324 builtin/log.c:2068 builtin/log.c:2070 builtin/log.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown commit %s"
|
|
msgstr "Comissió desconeguda %s"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1334 builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1339
|
|
msgid "Could not find exact merge base."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la base exacta de fusió."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1343
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
|
|
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
|
|
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en obtenir la font. Si voleu registrar la comissió base\n"
|
|
"automàticament, useu git branch --set-upstream-to per a\n"
|
|
"seguir una branca remota. O podeu especificar la comissió base manualment\n"
|
|
"amb --base=<id-de-comissió-base>."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1363
|
|
msgid "Failed to find exact merge base"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en trobar la base exacta de fusió."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1374
|
|
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
|
|
msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1378
|
|
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
|
|
msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1431
|
|
msgid "cannot get patch id"
|
|
msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to infer range-diff ranges"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1528
|
|
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
|
|
msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1531
|
|
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
|
|
msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1535
|
|
msgid "print patches to standard out"
|
|
msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1537
|
|
msgid "generate a cover letter"
|
|
msgstr "genera una carta de presentació"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1539
|
|
msgid "use simple number sequence for output file names"
|
|
msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1540
|
|
msgid "sfx"
|
|
msgstr "sufix"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1541
|
|
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
|
|
msgstr "usa <sufix> en lloc de '.patch'"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1543
|
|
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
|
|
msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1545
|
|
msgid "mark the series as Nth re-roll"
|
|
msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1547
|
|
msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
|
|
msgstr "Usa [RFC PATCH] en lloc de [PATCH]"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1550
|
|
msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
|
|
msgstr "Usa [<prefix>] en lloc de [PATCH]"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1553
|
|
msgid "store resulting files in <dir>"
|
|
msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1556
|
|
msgid "don't strip/add [PATCH]"
|
|
msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1559
|
|
msgid "don't output binary diffs"
|
|
msgstr "no emetis diferències binàries"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1561
|
|
msgid "output all-zero hash in From header"
|
|
msgstr "emet un hash de tots zeros en la capçalera From"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1563
|
|
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
|
|
msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1565
|
|
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
|
|
msgstr "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1567
|
|
msgid "Messaging"
|
|
msgstr "Missatgeria"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1568
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr "capçalera"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1569
|
|
msgid "add email header"
|
|
msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1570 builtin/log.c:1572
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "correu electrònic"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1570
|
|
msgid "add To: header"
|
|
msgstr "afegeix la capçalera To:"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1572
|
|
msgid "add Cc: header"
|
|
msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1574
|
|
msgid "ident"
|
|
msgstr "identitat"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1575
|
|
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
|
|
msgstr "estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1577
|
|
msgid "message-id"
|
|
msgstr "ID de missatge"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1578
|
|
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
|
|
msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1579 builtin/log.c:1582
|
|
msgid "boundary"
|
|
msgstr "límit"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1580
|
|
msgid "attach the patch"
|
|
msgstr "adjunta el pedaç"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1583
|
|
msgid "inline the patch"
|
|
msgstr "posa el pedaç en el cos"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1587
|
|
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
|
|
msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1589
|
|
msgid "signature"
|
|
msgstr "signatura"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1590
|
|
msgid "add a signature"
|
|
msgstr "afegeix una signatura"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1591
|
|
msgid "base-commit"
|
|
msgstr "comissió base"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1592
|
|
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
|
|
msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1594
|
|
msgid "add a signature from a file"
|
|
msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1595
|
|
msgid "don't print the patch filenames"
|
|
msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1597
|
|
msgid "show progress while generating patches"
|
|
msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1598
|
|
msgid "rev"
|
|
msgstr "rev"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1599
|
|
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1602
|
|
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1604
|
|
msgid "percentage by which creation is weighted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ident line: %s"
|
|
msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-n and -k are mutually exclusive"
|
|
msgstr "-n i -k són mútuament excloents."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--subject-prefix/--rfc i -k són mútuament excloents."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1704
|
|
msgid "--name-only does not make sense"
|
|
msgstr "--name-only no té sentit"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1706
|
|
msgid "--name-status does not make sense"
|
|
msgstr "--name-status no té sentit"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1708
|
|
msgid "--check does not make sense"
|
|
msgstr "--check no té sentit"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1740
|
|
msgid "standard output, or directory, which one?"
|
|
msgstr "sortida estàndard o directori, quin dels dos?"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1829
|
|
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1833
|
|
msgid "Interdiff:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interdiff against v%d:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1840
|
|
msgid "--creation-factor requires --range-diff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1844
|
|
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1852
|
|
msgid "Range-diff:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Range-diff against v%d:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read signature file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1900
|
|
msgid "Generating patches"
|
|
msgstr "S'estan generant els pedaços"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1944
|
|
msgid "Failed to create output files"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear els fitxers de sortida"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:2003
|
|
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
|
|
msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> manualment.\n"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:470
|
|
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
|
|
msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:526
|
|
msgid "identify the file status with tags"
|
|
msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:528
|
|
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
|
|
msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers 'assume unchanged'"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:530
|
|
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
|
|
msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers 'fsmonitor clean'"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:532
|
|
msgid "show cached files in the output (default)"
|
|
msgstr "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:534
|
|
msgid "show deleted files in the output"
|
|
msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:536
|
|
msgid "show modified files in the output"
|
|
msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:538
|
|
msgid "show other files in the output"
|
|
msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:540
|
|
msgid "show ignored files in the output"
|
|
msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:543
|
|
msgid "show staged contents' object name in the output"
|
|
msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:545
|
|
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
|
|
msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:547
|
|
msgid "show 'other' directories' names only"
|
|
msgstr "mostra només els noms dels directoris 'other'"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:549
|
|
msgid "show line endings of files"
|
|
msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:551
|
|
msgid "don't show empty directories"
|
|
msgstr "no mostris els directoris buits"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:554
|
|
msgid "show unmerged files in the output"
|
|
msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:556
|
|
msgid "show resolve-undo information"
|
|
msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:558
|
|
msgid "skip files matching pattern"
|
|
msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:561
|
|
msgid "exclude patterns are read from <file>"
|
|
msgstr "els patrons d'exclusió es llegeixen de <fitxer>"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:564
|
|
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
|
|
msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:566
|
|
msgid "add the standard git exclusions"
|
|
msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:570
|
|
msgid "make the output relative to the project top directory"
|
|
msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:573
|
|
msgid "recurse through submodules"
|
|
msgstr "inclou recursivament als submòduls"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:575
|
|
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
|
|
msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:576
|
|
msgid "tree-ish"
|
|
msgstr "arbre"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:577
|
|
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
|
|
msgstr "pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents"
|
|
|
|
#: builtin/ls-files.c:579
|
|
msgid "show debugging data"
|
|
msgstr "mostra les dades de depuració"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:9
|
|
msgid ""
|
|
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
|
|
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
|
|
" [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs]\n"
|
|
" [--upload-pack=<executable>] [-q | --quiet]\n"
|
|
" [--exit-code] [--get-url] [--symref]\n"
|
|
" [<dipòsit> [<referències>...]]"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:59
|
|
msgid "do not print remote URL"
|
|
msgstr "no imprimeixis l'URL remot"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1111
|
|
msgid "exec"
|
|
msgstr "executable"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
|
|
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
|
|
msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:65
|
|
msgid "limit to tags"
|
|
msgstr "limita a etiquetes"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:66
|
|
msgid "limit to heads"
|
|
msgstr "limita a caps"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:67
|
|
msgid "do not show peeled tags"
|
|
msgstr "no mostris les etiquetes pelades"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:69
|
|
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
|
|
msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:73
|
|
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
|
|
msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident"
|
|
|
|
#: builtin/ls-remote.c:76
|
|
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
|
|
msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que senyali"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:30
|
|
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
|
msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:128
|
|
msgid "only show trees"
|
|
msgstr "mostra només els arbres"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:130
|
|
msgid "recurse into subtrees"
|
|
msgstr "inclou recursivament als subarbres"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:132
|
|
msgid "show trees when recursing"
|
|
msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:135
|
|
msgid "terminate entries with NUL byte"
|
|
msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:136
|
|
msgid "include object size"
|
|
msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
|
|
msgid "list only filenames"
|
|
msgstr "llista només els noms de fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:143
|
|
msgid "use full path names"
|
|
msgstr "usa els noms de camí complets"
|
|
|
|
#: builtin/ls-tree.c:145
|
|
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
|
|
msgstr "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)"
|
|
|
|
#: builtin/mailsplit.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty mbox: '%s'"
|
|
msgstr "mbox buit: «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:53
|
|
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
|
|
msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:54
|
|
msgid "git merge --abort"
|
|
msgstr "git merge --abort"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:55
|
|
msgid "git merge --continue"
|
|
msgstr "git merge --continue"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:112
|
|
msgid "switch `m' requires a value"
|
|
msgstr "l'opció «m» requereix un valor"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option `%s' requires a value"
|
|
msgstr "l'opció «%s» requereix un valor"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available strategies are:"
|
|
msgstr "Les estratègies disponibles són:"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available custom strategies are:"
|
|
msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:235 builtin/pull.c:144
|
|
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
|
|
msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:238 builtin/pull.c:147
|
|
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
|
|
msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:239 builtin/pull.c:150
|
|
msgid "(synonym to --stat)"
|
|
msgstr "(sinònim de --stat)"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:241 builtin/pull.c:153
|
|
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
|
|
msgstr "afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió de fusió"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:244 builtin/pull.c:159
|
|
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
|
|
msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:246 builtin/pull.c:162
|
|
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
|
|
msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:248 builtin/pull.c:165
|
|
msgid "edit message before committing"
|
|
msgstr "edita el missatge abans de cometre"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:249
|
|
msgid "allow fast-forward (default)"
|
|
msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:251 builtin/pull.c:171
|
|
msgid "abort if fast-forward is not possible"
|
|
msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:174
|
|
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
|
|
msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:256 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:178 builtin/rebase.c:1124 builtin/rebase--interactive.c:188
|
|
#: builtin/revert.c:111
|
|
msgid "strategy"
|
|
msgstr "estratègia"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:257 builtin/pull.c:179
|
|
msgid "merge strategy to use"
|
|
msgstr "estratègia de fusió a usar"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:182
|
|
msgid "option=value"
|
|
msgstr "opció=valor"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:259 builtin/pull.c:183
|
|
msgid "option for selected merge strategy"
|
|
msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:261
|
|
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
|
|
msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:268
|
|
msgid "abort the current in-progress merge"
|
|
msgstr "avorta la fusió en curs actual"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:270
|
|
msgid "continue the current in-progress merge"
|
|
msgstr "continua la fusió en curs actual"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:272 builtin/pull.c:190
|
|
msgid "allow merging unrelated histories"
|
|
msgstr "permet fusionar històries no relacionades"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:278
|
|
msgid "verify commit-msg hook"
|
|
msgstr "verifica el lligam de missatge de comissió"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:303
|
|
msgid "could not run stash."
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:308
|
|
msgid "stash failed"
|
|
msgstr "l'«stash» ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid object: %s"
|
|
msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:335 builtin/merge.c:352
|
|
msgid "read-tree failed"
|
|
msgstr "read-tree ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:382
|
|
msgid " (nothing to squash)"
|
|
msgstr " (res a fer «squash»)"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
|
|
msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
|
|
msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not point to a commit"
|
|
msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
|
|
msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:702
|
|
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
|
|
msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
|
|
msgstr "Opció desconeguda de merge-recursive: -X%s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
|
|
msgstr "No s'està cometent la fusió; useu 'git commit' per a completar la fusió.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
|
|
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
|
|
"the commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu un missatge de comissió per a explicar per què\n"
|
|
"aquesta fusió és necessària, especialment si fusiona una font\n"
|
|
"actualitzada a una branca temàtica.\n"
|
|
"\n"
|
|
"S'ignoraran les línies que comencin amb «%c», i un missatge buit\n"
|
|
"avorta la comissió.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:834
|
|
msgid "Empty commit message."
|
|
msgstr "El missatge de comissió és buit."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wonderful.\n"
|
|
msgstr "Meravellós.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
|
|
msgstr "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el resultat.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:945
|
|
msgid "No current branch."
|
|
msgstr "No hi ha cap branca actual."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:947
|
|
msgid "No remote for the current branch."
|
|
msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:949
|
|
msgid "No default upstream defined for the current branch."
|
|
msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
|
|
msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
|
|
msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not something we can merge in %s: %s"
|
|
msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1148
|
|
msgid "not something we can merge"
|
|
msgstr "no és quelcom que puguem fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1251
|
|
msgid "--abort expects no arguments"
|
|
msgstr "--abort no accepta paràmetres"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1255
|
|
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
|
|
msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1267
|
|
msgid "--continue expects no arguments"
|
|
msgstr "--continue no accepta paràmetres"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1271
|
|
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
|
|
msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1287
|
|
msgid ""
|
|
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
|
|
"Please, commit your changes before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
|
|
"Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1294
|
|
msgid ""
|
|
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
|
|
"Please, commit your changes before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
|
|
"Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1297
|
|
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
|
|
msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1306
|
|
msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
|
|
msgstr "No podeu combinar --squash amb --no-ff."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1314
|
|
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
|
|
msgstr "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està establert."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1331
|
|
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
|
|
msgstr "Una comissió «squash» a un HEAD buit encara no es permet"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1333
|
|
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
|
|
msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a un HEAD buit"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - not something we can merge"
|
|
msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1340
|
|
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
|
|
msgstr "Es pot fusionar només una comissió a un HEAD buit"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1422
|
|
msgid "refusing to merge unrelated histories"
|
|
msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1431
|
|
msgid "Already up to date."
|
|
msgstr "Ja està al dia."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating %s..%s\n"
|
|
msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
|
|
msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nope.\n"
|
|
msgstr "No.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1515
|
|
msgid "Already up to date. Yeeah!"
|
|
msgstr "Ja està al dia. Estupend!"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1521
|
|
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
|
|
msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1544 builtin/merge.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
|
|
msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
|
|
msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
|
|
msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
|
|
msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
|
|
msgstr "S'està usant el %s per a preparar la resolució a mà.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
|
|
msgstr "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia demanat\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:32
|
|
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
|
|
msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..."
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:33
|
|
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
|
|
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..."
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:34
|
|
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
|
|
msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:35
|
|
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
|
|
msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:36
|
|
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
|
|
msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:153
|
|
msgid "output all common ancestors"
|
|
msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:155
|
|
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
|
|
msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:157
|
|
msgid "list revs not reachable from others"
|
|
msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:159
|
|
msgid "is the first one ancestor of the other?"
|
|
msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?"
|
|
|
|
#: builtin/merge-base.c:161
|
|
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
|
|
msgstr "troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de <referència>"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:9
|
|
msgid "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> <orig-file> <file2>"
|
|
msgstr "git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1> <fitxer-original> <fitxer2>"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:35
|
|
msgid "send results to standard output"
|
|
msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:36
|
|
msgid "use a diff3 based merge"
|
|
msgstr "usa una fusió basada en diff3"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:37
|
|
msgid "for conflicts, use our version"
|
|
msgstr "en conflictes, usa la nostra versió"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:39
|
|
msgid "for conflicts, use their version"
|
|
msgstr "en conflictes, usa la seva versió"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:41
|
|
msgid "for conflicts, use a union version"
|
|
msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:44
|
|
msgid "for conflicts, use this marker size"
|
|
msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:45
|
|
msgid "do not warn about conflicts"
|
|
msgstr "no avisis de conflictes"
|
|
|
|
#: builtin/merge-file.c:47
|
|
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
|
|
msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2"
|
|
|
|
#: builtin/merge-recursive.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option %s"
|
|
msgstr "opció desconeguda %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge-recursive.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse object '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/merge-recursive.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
|
|
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
|
|
msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s."
|
|
msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s."
|
|
|
|
#: builtin/merge-recursive.c:64
|
|
msgid "not handling anything other than two heads merge."
|
|
msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
|
|
|
|
#: builtin/merge-recursive.c:70 builtin/merge-recursive.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resolve ref '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/merge-recursive.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merging %s with %s\n"
|
|
msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/mktree.c:66
|
|
msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
|
|
msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
|
|
|
|
#: builtin/mktree.c:154
|
|
msgid "input is NUL terminated"
|
|
msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
|
|
|
|
#: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
|
|
msgid "allow missing objects"
|
|
msgstr "permet els objectes absents"
|
|
|
|
#: builtin/mktree.c:156
|
|
msgid "allow creation of more than one tree"
|
|
msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
|
|
|
|
#: builtin/multi-pack-index.c:8
|
|
msgid "git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/multi-pack-index.c:21
|
|
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/multi-pack-index.c:39
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "hi ha massa paràmetres"
|
|
|
|
#: builtin/multi-pack-index.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized verb: %s"
|
|
msgstr "paràmetre no reconegut: %s"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:18
|
|
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
|
|
msgstr "git mv [<opcions>] <font>... <destí>"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
|
|
msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:85
|
|
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
|
|
msgstr "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos per a procedir"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is in index"
|
|
msgstr "%.*s és en l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:125
|
|
msgid "force move/rename even if target exists"
|
|
msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:127
|
|
msgid "skip move/rename errors"
|
|
msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "destination '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "el destí «%s» no és un directori"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
|
|
msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:184
|
|
msgid "bad source"
|
|
msgstr "font incorrecta"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:187
|
|
msgid "can not move directory into itself"
|
|
msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:190
|
|
msgid "cannot move directory over file"
|
|
msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:199
|
|
msgid "source directory is empty"
|
|
msgstr "el directori font està buit"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:224
|
|
msgid "not under version control"
|
|
msgstr "no està sota control de versions"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:227
|
|
msgid "destination exists"
|
|
msgstr "el destí existeix"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overwriting '%s'"
|
|
msgstr "s'està sobreescrivint «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:238
|
|
msgid "Cannot overwrite"
|
|
msgstr "No es pot sobreescriure"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:241
|
|
msgid "multiple sources for the same target"
|
|
msgstr "múltiples fonts per al mateix destí"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:243
|
|
msgid "destination directory does not exist"
|
|
msgstr "el directori destí no existeix"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
|
|
msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming %s to %s\n"
|
|
msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:277 builtin/remote.c:717 builtin/repack.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renaming '%s' failed"
|
|
msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:355
|
|
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
|
|
msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..."
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:356
|
|
msgid "git name-rev [<options>] --all"
|
|
msgstr "git name-rev [<opcions>] --all"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:357
|
|
msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
|
|
msgstr "git name-rev [<opcions>] --stdin"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:413
|
|
msgid "print only names (no SHA-1)"
|
|
msgstr "imprimeix només els noms (sense SHA-1)"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:414
|
|
msgid "only use tags to name the commits"
|
|
msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:416
|
|
msgid "only use refs matching <pattern>"
|
|
msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:418
|
|
msgid "ignore refs matching <pattern>"
|
|
msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:420
|
|
msgid "list all commits reachable from all refs"
|
|
msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:421
|
|
msgid "read from stdin"
|
|
msgstr "llegeix de stdin"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:422
|
|
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
|
|
msgstr "permet imprimir els noms `undefined` (per defecte)"
|
|
|
|
#: builtin/name-rev.c:428
|
|
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
|
|
msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:28
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:29
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | (-c | -C) <object>] [<object>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git notes [--ref <referència-de-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m <missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) "
|
|
"<objecte>] [<objecte>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:30
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
|
|
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:31
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | (-c | -C) <object>] [<object>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git notes [--ref <referència-de-notes>] append [--allow-empty] [-m <missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] "
|
|
"[<objecte>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:32
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:33
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:34
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
|
|
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] <referència-de-notes>"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:35
|
|
msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
|
|
msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:36
|
|
msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
|
|
msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:37
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:38
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:39
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
|
|
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:44
|
|
msgid "git notes [list [<object>]]"
|
|
msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:49
|
|
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
|
|
msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:54
|
|
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
|
|
msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:55
|
|
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
|
|
msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:60
|
|
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
|
|
msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:65
|
|
msgid "git notes edit [<object>]"
|
|
msgstr "git notes edit [<objecte>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:70
|
|
msgid "git notes show [<object>]"
|
|
msgstr "git notes show [<objecte>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:75
|
|
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
|
|
msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:76
|
|
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
|
|
msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:77
|
|
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
|
|
msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:82
|
|
msgid "git notes remove [<object>]"
|
|
msgstr "git notes remove [<objecte>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:87
|
|
msgid "git notes prune [<options>]"
|
|
msgstr "git notes prune [<opcions>]"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:92
|
|
msgid "git notes get-ref"
|
|
msgstr "git notes get-ref"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:97
|
|
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
|
|
msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut iniciar 'show' per a l'objecte «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:154
|
|
msgid "could not read 'show' output"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de 'show'"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en finalitzar 'show' per a l'objecte «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:197
|
|
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
|
|
msgstr "especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:206
|
|
msgid "unable to write note object"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the note contents have been left in %s"
|
|
msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open or read '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315 builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438
|
|
#: builtin/notes.c:526 builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
|
|
msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read object '%s'."
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
|
|
msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed input line: '%s'."
|
|
msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
|
|
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
|
|
#.
|
|
#: builtin/notes.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
|
|
msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509 builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598
|
|
#: builtin/notes.c:665 builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
|
|
msgid "too many parameters"
|
|
msgstr "massa paràmetres"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no note found for object %s."
|
|
msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
|
|
msgid "note contents as a string"
|
|
msgstr "anota els continguts com a cadena"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
|
|
msgid "note contents in a file"
|
|
msgstr "anota els continguts en un fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
|
|
msgid "reuse and edit specified note object"
|
|
msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
|
|
msgid "reuse specified note object"
|
|
msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
|
|
msgid "allow storing empty note"
|
|
msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
|
|
msgid "replace existing notes"
|
|
msgstr "reemplaça les notes existents"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite existing notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. Useu '-f' per a sobreescriure les "
|
|
"notes existents."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
|
|
msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing note for object %s\n"
|
|
msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:497
|
|
msgid "read objects from stdin"
|
|
msgstr "llegeix els objectes des de stdin"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:499
|
|
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
|
|
msgstr "carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:517
|
|
msgid "too few parameters"
|
|
msgstr "hi ha massa pocs paràmetres"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite existing notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. Useu '-f' per a sobreescriure les "
|
|
"notes existents."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
|
|
msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
|
|
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre 'edit'.\n"
|
|
"Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:698
|
|
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:700
|
|
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:702
|
|
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de 'git notes merge'"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:722
|
|
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:724
|
|
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:726
|
|
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:739
|
|
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:742
|
|
msgid "failed to finalize notes merge"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown notes merge strategy %s"
|
|
msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:784
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opcions generals"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:786
|
|
msgid "Merge options"
|
|
msgstr "Opcions de fusió"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:788
|
|
msgid "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
|
|
msgstr "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:790
|
|
msgid "Committing unmerged notes"
|
|
msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:792
|
|
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
|
|
msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:794
|
|
msgid "Aborting notes merge resolution"
|
|
msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:796
|
|
msgid "abort notes merge"
|
|
msgstr "avorta la fusió de notes"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:807
|
|
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
|
|
msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:812
|
|
msgid "must specify a notes ref to merge"
|
|
msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
|
|
msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
|
|
msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes actual (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with 'git notes merge --commit', or abort "
|
|
"the merge with 'git notes merge --abort'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i cometeu el resultat amb 'git notes merge --"
|
|
"commit', o avorteu la fusió amb 'git notes merge --abort'.\n"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object %s has no note\n"
|
|
msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:912
|
|
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
|
|
msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:915
|
|
msgid "read object names from the standard input"
|
|
msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:108 builtin/worktree.c:165
|
|
msgid "do not remove, show only"
|
|
msgstr "no eliminis, només mostra"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:955
|
|
msgid "report pruned notes"
|
|
msgstr "informa de notes podades"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:998
|
|
msgid "notes-ref"
|
|
msgstr "referència de notes"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:999
|
|
msgid "use notes from <notes-ref>"
|
|
msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown subcommand: %s"
|
|
msgstr "subordre desconeguda: %s"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:51
|
|
msgid "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
|
|
msgstr "git pack-objects --stdout [<opcions>...] [< <llista-de-referències> | < <llista-de-objectes>]"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:52
|
|
msgid "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
|
|
msgstr "git pack-objects [<opcions>...] <nom-base> [< <llista-de-referències> | < <llista-de-objectes>]"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad packed object CRC for %s"
|
|
msgstr "ignora els objectes empaquetats"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "corrupt packed object for %s"
|
|
msgstr "ignora els objectes empaquetats"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:565
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "recursive delta detected for object %s"
|
|
msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:789
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "packfile is invalid: %s"
|
|
msgstr "%s no vàlid"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:793
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to seek in reused packfile"
|
|
msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to read from reused packfile"
|
|
msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:836
|
|
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
|
|
msgstr "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets a causa de pack.packSizeLimit"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:849
|
|
msgid "Writing objects"
|
|
msgstr "S'estan escrivint els objectes"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:911 builtin/update-index.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:1158
|
|
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
|
|
msgstr "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no s'empaqueten"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:1586
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
|
|
msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:1595
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "delta base offset out of bound for %s"
|
|
msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:1864
|
|
msgid "Counting objects"
|
|
msgstr "S'estan comptant els objectes"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:1994
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to get size of %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2009
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to parse object header of %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2079 builtin/pack-objects.c:2095 builtin/pack-objects.c:2105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "object %s cannot be read"
|
|
msgstr "objecte %s no trobat"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2082 builtin/pack-objects.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2119
|
|
msgid "suboptimal pack - out of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delta compression using up to %d threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2577
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
|
|
msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2664
|
|
msgid "Compressing objects"
|
|
msgstr "S'estan comprimint els objectes"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2670
|
|
msgid "inconsistency with delta count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"expected edge object ID, got garbage:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"expected object ID, got garbage:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2855
|
|
msgid "invalid value for --missing"
|
|
msgstr "valor no vàlid per a --missing"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2914 builtin/pack-objects.c:3022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot open pack index"
|
|
msgstr "no es pot fer pread en el fitxer de paquet"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loose object at %s could not be examined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to force loose object"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "not a rev '%s'"
|
|
msgstr "no es pot llegir «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad revision '%s'"
|
|
msgstr "revisió incorrecte «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3150
|
|
msgid "unable to add recent objects"
|
|
msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported index version %s"
|
|
msgstr "versió d'índex no compatible %s"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad index version '%s'"
|
|
msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3237
|
|
msgid "do not show progress meter"
|
|
msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3239
|
|
msgid "show progress meter"
|
|
msgstr "mostra l'indicador de progrés"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3241
|
|
msgid "show progress meter during object writing phase"
|
|
msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3244
|
|
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
|
|
msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3245
|
|
msgid "<version>[,<offset>]"
|
|
msgstr "<versió>[,<desplaçament>]"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3246
|
|
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
|
|
msgstr "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex especificada"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3249
|
|
msgid "maximum size of each output pack file"
|
|
msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet de sortida"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3251
|
|
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
|
|
msgstr "ignora els objectes prestats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3253
|
|
msgid "ignore packed objects"
|
|
msgstr "ignora els objectes empaquetats"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3255
|
|
msgid "limit pack window by objects"
|
|
msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3257
|
|
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
|
|
msgstr "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3259
|
|
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
|
|
msgstr "longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3261
|
|
msgid "reuse existing deltas"
|
|
msgstr "reusa les diferències existents"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3263
|
|
msgid "reuse existing objects"
|
|
msgstr "reusa els objectes existents"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3265
|
|
msgid "use OFS_DELTA objects"
|
|
msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3267
|
|
msgid "use threads when searching for best delta matches"
|
|
msgstr "usa fils en cercar les millores coincidències de diferències"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3269
|
|
msgid "do not create an empty pack output"
|
|
msgstr "no creïs una emissió de paquet buida"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3271
|
|
msgid "read revision arguments from standard input"
|
|
msgstr "llegeix els paràmetres de revisió des de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3273
|
|
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
|
|
msgstr "limita els objectes als quals encara no s'hagin empaquetat"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3276
|
|
msgid "include objects reachable from any reference"
|
|
msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3279
|
|
msgid "include objects referred by reflog entries"
|
|
msgstr "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de referències"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3282
|
|
msgid "include objects referred to by the index"
|
|
msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3285
|
|
msgid "output pack to stdout"
|
|
msgstr "emet el paquet a stdout"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3287
|
|
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
|
|
msgstr "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a empaquetar"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3289
|
|
msgid "keep unreachable objects"
|
|
msgstr "retén els objectes inabastables"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3291
|
|
msgid "pack loose unreachable objects"
|
|
msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3293
|
|
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
|
|
msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <hora>"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3296
|
|
msgid "use the sparse reachability algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3298
|
|
msgid "create thin packs"
|
|
msgstr "crea paquets prims"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3300
|
|
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
|
|
msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3302
|
|
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
|
|
msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ignore this pack"
|
|
msgstr "usa el paquet prim"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3306
|
|
msgid "pack compression level"
|
|
msgstr "nivell de compressió de paquet"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3308
|
|
msgid "do not hide commits by grafts"
|
|
msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3310
|
|
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
|
|
msgstr "usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el recompte d'objectes"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3312
|
|
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
|
|
msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3315
|
|
msgid "handling for missing objects"
|
|
msgstr "gestió dels objectes absents"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3318
|
|
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "respect islands during delta compression"
|
|
msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3404
|
|
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3406
|
|
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
|
|
msgstr "--fix-thin no es pot usar sense --stdin"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
|
|
msgstr "--keep-unreachable i -A són incompatibles"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot use --filter without --stdout"
|
|
msgstr "no es pot usar -a amb -d"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3479
|
|
msgid "Enumerating objects"
|
|
msgstr "S'estan enumerant els objectes"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:3498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
|
|
msgstr "Total %<PRIu32> (diferències %<PRIu32>), reusat %<PRIu32> (diferències %<PRIu32>)"
|
|
|
|
#: builtin/pack-refs.c:7
|
|
msgid "git pack-refs [<options>]"
|
|
msgstr "git pack-refs [<opcions>]"
|
|
|
|
#: builtin/pack-refs.c:15
|
|
msgid "pack everything"
|
|
msgstr "empaqueta-ho tot"
|
|
|
|
#: builtin/pack-refs.c:16
|
|
msgid "prune loose refs (default)"
|
|
msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
|
|
|
|
#: builtin/prune-packed.c:9
|
|
msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
|
|
msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
|
|
|
|
#: builtin/prune-packed.c:42
|
|
msgid "Removing duplicate objects"
|
|
msgstr "S'estan eliminant objectes duplicats"
|
|
|
|
#: builtin/prune.c:12
|
|
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
|
|
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <hora>] [--] [<head>...]"
|
|
|
|
#: builtin/prune.c:109
|
|
msgid "report pruned objects"
|
|
msgstr "informa d'objectes podats"
|
|
|
|
#: builtin/prune.c:112
|
|
msgid "expire objects older than <time>"
|
|
msgstr "fes caducar els objectes més vells que <hora>"
|
|
|
|
#: builtin/prune.c:114
|
|
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/prune.c:128
|
|
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
|
|
msgstr "no es pot podar en un dipòsit d'objectes preciosos"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:61 builtin/pull.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for %s: %s"
|
|
msgstr "Valor no vàlid per a %s: %s"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:83
|
|
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
|
msgstr "git pull [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:134
|
|
msgid "control for recursive fetching of submodules"
|
|
msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:138
|
|
msgid "Options related to merging"
|
|
msgstr "Opcions relacionades amb fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:141
|
|
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
|
|
msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:168 builtin/rebase--interactive.c:149 builtin/revert.c:123
|
|
msgid "allow fast-forward"
|
|
msgstr "permet l'avanç ràpid"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:177
|
|
msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
|
|
msgstr "fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després de fer «rebase»"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:193
|
|
msgid "Options related to fetching"
|
|
msgstr "Opcions relacionades amb obtenir"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:203
|
|
msgid "force overwrite of local branch"
|
|
msgstr "força la sobreescriptura de la branca local"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:211
|
|
msgid "number of submodules pulled in parallel"
|
|
msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
|
|
msgstr "Valor no vàlid per a pull.ff: %s"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:422
|
|
msgid "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just fetched."
|
|
msgstr "No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que acabeu d'obtenir."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:424
|
|
msgid "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
|
|
msgstr "No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu d'obtenir."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
|
|
"matches on the remote end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n"
|
|
"referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
|
|
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
|
|
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n"
|
|
"Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n"
|
|
"branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:433 builtin/rebase.c:956 git-parse-remote.sh:73
|
|
msgid "You are not currently on a branch."
|
|
msgstr "Actualment no sou en cap branca."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:435 builtin/pull.c:450 git-parse-remote.sh:79
|
|
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
|
|
msgstr "Especifiqueu sobre què branca voleu fer «rebase»."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:437 builtin/pull.c:452 git-parse-remote.sh:82
|
|
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
|
|
msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:438 builtin/pull.c:453
|
|
msgid "See git-pull(1) for details."
|
|
msgstr "Vegeu git-pull(1) per detalls."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:440 builtin/pull.c:446 builtin/pull.c:455 builtin/rebase.c:962 git-parse-remote.sh:64
|
|
msgid "<remote>"
|
|
msgstr "<remot>"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:440 builtin/pull.c:455 builtin/pull.c:460 git-legacy-rebase.sh:564 git-parse-remote.sh:65
|
|
msgid "<branch>"
|
|
msgstr "<branca>"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:448 builtin/rebase.c:954 git-parse-remote.sh:75
|
|
msgid "There is no tracking information for the current branch."
|
|
msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:457 git-parse-remote.sh:95
|
|
msgid "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
|
|
msgstr "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho amb:"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
|
|
"from the remote, but no such ref was fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n"
|
|
"del remot, però no s'ha obtingut tal referència."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access commit %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut accedir a la comissió %s"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:844
|
|
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
|
|
msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:892
|
|
msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
|
|
msgstr "l'opció --[no-]-autostash és vàlid només amb --rebase."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:900
|
|
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
|
|
msgstr "S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:904
|
|
msgid "pull with rebase"
|
|
msgstr "baixar fent «rebase»"
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:905
|
|
msgid "please commit or stash them."
|
|
msgstr "cometeu-los o emmagatzemeu-los."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"fetch updated the current branch head.\n"
|
|
"fast-forwarding your working tree from\n"
|
|
"commit %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n"
|
|
"s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n"
|
|
"la comissió %s."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
|
|
"After making sure that you saved anything precious from\n"
|
|
"$ git diff %s\n"
|
|
"output, run\n"
|
|
"$ git reset --hard\n"
|
|
"to recover."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n"
|
|
"Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida de\n"
|
|
"$ git diff %s\n"
|
|
"executeu\n"
|
|
"$ git reset --hard\n"
|
|
"per a recuperar."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:951
|
|
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
|
|
msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a un HEAD buit."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:955
|
|
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
|
|
msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
|
|
|
|
#: builtin/pull.c:962
|
|
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
|
|
msgstr "no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades localment"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:19
|
|
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
|
msgstr "git push [<opcions>] [<dipòsit> [<especificació-de-referència>...]]"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:111
|
|
msgid "tag shorthand without <tag>"
|
|
msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:121
|
|
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
|
|
msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per a triar qualsevol opció permanentment, vegeu push.default a 'git help config'."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
|
|
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
|
|
"on the remote, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n"
|
|
"amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n"
|
|
"branca font en el remot, useu\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are not currently on a branch.\n"
|
|
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
|
|
"state now, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualment no sou en cap branca.\n"
|
|
"Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
|
|
"(HEAD separat) ara, useu\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
|
|
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push --set-upstream %s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La branca actual %s no té cap branca font.\n"
|
|
"Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push --set-upstream %s %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
|
|
msgstr "La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
|
|
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
|
|
"to update which remote branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n"
|
|
"branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
|
|
"quina branca remota."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:269
|
|
msgid "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
|
|
msgstr "No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default és \"nothing\"."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
|
|
"its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
|
|
"'git pull ...') before pushing again.\n"
|
|
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n"
|
|
"actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
|
|
"els canvis remots (per exemple, 'git pull ...') abans de pujar de nou.\n"
|
|
"Vegeu la 'Nota sobre avanços ràpids' a 'git push --help' per detalls."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
|
|
"counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
|
|
"(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
|
|
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè un punt de branca pujada\n"
|
|
"està darrere de la seva branca remota corresponent. Agafeu aquesta\n"
|
|
"branca i integreu els canvis remots (per exemple, 'git pull ...')\n"
|
|
"abans de pujar de nou.\n"
|
|
"Vegeu la 'Nota sobre avanços ràpids' a 'git push --help' per detalls."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
|
|
"not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
|
|
"to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
|
|
"(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
|
|
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè el remot conté canvis\n"
|
|
"que no teniu localment. Això acostuma a ser causat per un altre dipòsit\n"
|
|
"que ha pujat a la mateixa referència. Pot ser que primer vulgueu\n"
|
|
"integrar els canvis remots (per exemple, 'git pull ...') abans de\n"
|
|
"pujar de nou.\n"
|
|
"Vegeu la 'Nota sobre avanços ràpids' a 'git push --help' per detalls."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:295
|
|
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
|
|
msgstr "S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el remot."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
|
|
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
|
|
"without using the '--force' option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
|
|
"objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
|
|
"fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
|
|
"'--force'.\n"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pushing to %s\n"
|
|
msgstr "S'està pujant a %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to push some refs to '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad repository '%s'"
|
|
msgstr "dipòsit incorrecte «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"No configured push destination.\n"
|
|
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote repository using\n"
|
|
"\n"
|
|
" git remote add <name> <url>\n"
|
|
"\n"
|
|
"and then push using the remote name\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push <name>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap destí de pujada configurat.\n"
|
|
"Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un dipòsit remot fent servir\n"
|
|
"\n"
|
|
" git remote add <nom> <url>\n"
|
|
"\n"
|
|
"i després pugeu fent servir el nom remot\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push <nom>\n"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:554
|
|
msgid "repository"
|
|
msgstr "dipòsit"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:164
|
|
msgid "push all refs"
|
|
msgstr "puja totes les referències"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:556 builtin/send-pack.c:166
|
|
msgid "mirror all refs"
|
|
msgstr "reflecteix totes les referències"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:558
|
|
msgid "delete refs"
|
|
msgstr "suprimeix les referències"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:559
|
|
msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
|
|
msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all o --mirror)"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:167
|
|
msgid "force updates"
|
|
msgstr "força les actualitzacions"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:564 builtin/send-pack.c:181
|
|
msgid "<refname>:<expect>"
|
|
msgstr "<nom-de-referència>:<esperat>"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:565 builtin/send-pack.c:182
|
|
msgid "require old value of ref to be at this value"
|
|
msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:568
|
|
msgid "control recursive pushing of submodules"
|
|
msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:175
|
|
msgid "use thin pack"
|
|
msgstr "usa el paquet prim"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:571 builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:161 builtin/send-pack.c:162
|
|
msgid "receive pack program"
|
|
msgstr "programa que rep els paquets"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:573
|
|
msgid "set upstream for git pull/status"
|
|
msgstr "estableix la font per a git pull/status"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:576
|
|
msgid "prune locally removed refs"
|
|
msgstr "poda les referències eliminades localment"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:578
|
|
msgid "bypass pre-push hook"
|
|
msgstr "evita el lligam de prepujada"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:579
|
|
msgid "push missing but relevant tags"
|
|
msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:582 builtin/send-pack.c:169
|
|
msgid "GPG sign the push"
|
|
msgstr "signa la pujada amb GPG"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:176
|
|
msgid "request atomic transaction on remote side"
|
|
msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:602
|
|
msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
|
|
msgstr "--delete és incompatible amb --all, --mirror i --tags"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:604
|
|
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
|
|
msgstr "--delete no té sentit sense referències"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:607
|
|
msgid "--all and --tags are incompatible"
|
|
msgstr "--all i --tags són incompatibles"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:609
|
|
msgid "--all can't be combined with refspecs"
|
|
msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:613
|
|
msgid "--mirror and --tags are incompatible"
|
|
msgstr "--mirror i --tags són incompatibles"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:615
|
|
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
|
|
msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:618
|
|
msgid "--all and --mirror are incompatible"
|
|
msgstr "--all i --mirror són incompatibles"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:637
|
|
msgid "push options must not have new line characters"
|
|
msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova"
|
|
|
|
#: builtin/range-diff.c:8
|
|
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/range-diff.c:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
|
|
msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
|
|
|
|
#: builtin/range-diff.c:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
|
|
msgstr "git mv [<opcions>] <font>... <destí>"
|
|
|
|
#: builtin/range-diff.c:21
|
|
msgid "Percentage by which creation is weighted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/range-diff.c:23
|
|
msgid "use simple diff colors"
|
|
msgstr "utilitza colors simples de diff"
|
|
|
|
#: builtin/range-diff.c:61 builtin/range-diff.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no .. in range: '%s'"
|
|
msgstr "cap .. en rang: «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/range-diff.c:75
|
|
msgid "single arg format must be symmetric range"
|
|
msgstr "el format de l'argument únic ha de ser de rang simètric"
|
|
|
|
#: builtin/range-diff.c:90
|
|
msgid "need two commit ranges"
|
|
msgstr "calen dos rangs de comissió"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) [-u [--exclude-per-"
|
|
"directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> "
|
|
"[<tree-ish3>]])"
|
|
msgstr ""
|
|
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) [-u [--exclude-per-"
|
|
"directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<fitxer>] (--empty | <arbre1> [<arbre2> "
|
|
"[<arbre3>]])"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:124
|
|
msgid "write resulting index to <file>"
|
|
msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:127
|
|
msgid "only empty the index"
|
|
msgstr "només buida l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:129
|
|
msgid "Merging"
|
|
msgstr "S'està fusionant"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:131
|
|
msgid "perform a merge in addition to a read"
|
|
msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:133
|
|
msgid "3-way merge if no file level merging required"
|
|
msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:135
|
|
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
|
|
msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:137
|
|
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
|
|
msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:138
|
|
msgid "<subdirectory>/"
|
|
msgstr "<subdirectori>/"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:139
|
|
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
|
|
msgstr "llegiu l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:142
|
|
msgid "update working tree with merge result"
|
|
msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:144
|
|
msgid "gitignore"
|
|
msgstr "gitignore"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:145
|
|
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
|
|
msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:148
|
|
msgid "don't check the working tree after merging"
|
|
msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:149
|
|
msgid "don't update the index or the work tree"
|
|
msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:151
|
|
msgid "skip applying sparse checkout filter"
|
|
msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial"
|
|
|
|
#: builtin/read-tree.c:153
|
|
msgid "debug unpack-trees"
|
|
msgstr "depura unpack-trees"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] [<upstream>] [<branch>]"
|
|
msgstr "git archive --remote <dipòsit> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:32
|
|
msgid "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:34
|
|
msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
|
|
msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:121 builtin/rebase.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires an interactive rebase"
|
|
msgstr "%s requereix un «rebase» interactiu"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:173
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not get 'onto': '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid orig-head: '%s'"
|
|
msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot store %s"
|
|
msgstr "No es pot emmagatzemar %s"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:402
|
|
msgid "could not determine HEAD revision"
|
|
msgstr "no s'ha pogut determinar la revisió de HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
|
|
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
|
|
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
|
|
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --abort\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
|
|
"«git add/rm <fitxers amb conflicte>», llavors executeu «git rebase --continue».\n"
|
|
"Podeu en comptes ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --skip».\n"
|
|
"Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», executeu «git rebase --abort»."
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
|
|
"these revisions:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"As a result, git cannot rebase them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
|
|
"See git-rebase(1) for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase '<branch>'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Especifiqueu sobre què branca voleu fer «rebase».\n"
|
|
"Vegeu git-rebase(1) per detalls.\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase '<branca>'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho amb:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "exec commands cannot contain newlines"
|
|
msgstr "expandeix les ordres exec en la llista per a fer"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:998
|
|
msgid "empty exec command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1040
|
|
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
|
|
msgstr "fes un «rebase» en la branca donada en comptes de la font"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1042
|
|
msgid "allow pre-rebase hook to run"
|
|
msgstr "permet al lligam pre-rebase executar-se"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1044
|
|
msgid "be quiet. implies --no-stat"
|
|
msgstr "silenciós. Implica --no-stat"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1047
|
|
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
|
|
msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "add a Signed-off-by: line to each commit"
|
|
msgstr "afegeix una línia «Signed-off-by» al missatge de comissió"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1055 builtin/rebase.c:1059 builtin/rebase.c:1061
|
|
msgid "passed to 'git am'"
|
|
msgstr "passa-ho a «git am»"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1063 builtin/rebase.c:1065
|
|
msgid "passed to 'git apply'"
|
|
msgstr "passa-ho a «git-apply»"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1067 builtin/rebase.c:1070
|
|
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
|
|
msgstr "«cherry pick» totes les comissions, inclús les no canviades"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1072
|
|
msgid "continue"
|
|
msgstr "continua"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1075
|
|
msgid "skip current patch and continue"
|
|
msgstr "omet el pedaç actual i continua"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1077
|
|
msgid "abort and check out the original branch"
|
|
msgstr "interromp i agafa la branca original"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1080
|
|
msgid "abort but keep HEAD where it is"
|
|
msgstr "interromp però manté HEAD on és"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1081
|
|
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
|
|
msgstr "edita la llista de coses a fer durant un «rebase» interactiu"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1084
|
|
msgid "show the patch file being applied or merged"
|
|
msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant o fusionant"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "use merging strategies to rebase"
|
|
msgstr "estratègia de fusió a usar"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1091
|
|
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1095
|
|
msgid "try to recreate merges instead of ignoring them"
|
|
msgstr "intenta recrear les "
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1099
|
|
msgid "allow rerere to update index with resolved conflict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "preserve empty commits during rebase"
|
|
msgstr "preserva les comissions inicialment buides"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1104
|
|
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
|
|
msgstr "fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després de fer «rebase»"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1112
|
|
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
|
|
msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1119
|
|
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
|
|
msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1124
|
|
msgid "use the given merge strategy"
|
|
msgstr "utiliza l'estratègia de fusió donada"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1126 builtin/revert.c:112
|
|
msgid "option"
|
|
msgstr "opció"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1127
|
|
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
|
|
msgstr "passa l'argument a l'estratègia de fussió"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1130
|
|
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
|
|
msgstr "fes «rebase» de totes les comissions accessibles fins l'arrel"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1133 builtin/rebase--interactive.c:198
|
|
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar %s"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1167 git-legacy-rebase.sh:220
|
|
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
|
|
msgstr "Sembla que «git am» està en curs. No es pot fer «rebase»."
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1208 git-legacy-rebase.sh:406
|
|
msgid "No rebase in progress?"
|
|
msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1212 git-legacy-rebase.sh:417
|
|
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
|
|
msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu."
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1226 git-legacy-rebase.sh:424
|
|
msgid "Cannot read HEAD"
|
|
msgstr "No es pot llegir HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1238 git-legacy-rebase.sh:427
|
|
msgid ""
|
|
"You must edit all merge conflicts and then\n"
|
|
"mark them as resolved using git add"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
|
|
"marcar-los com a resolts fent servir git add"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1257
|
|
msgid "could not discard worktree changes"
|
|
msgstr "no s'han pogut descartar els canvis de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not move back to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut tornar a %s"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1287 builtin/rm.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
|
|
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
|
|
"case, please try\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"If that is not the case, please\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
|
|
"valuable there.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que ja hi ha un directori $state_dir_base, i\n"
|
|
"em pregunto si esteu enmig d'un altre «rebase». Si aquest és el\n"
|
|
"cas, proveu\n"
|
|
"\t$cmd_live_rebase\n"
|
|
"Si no és el cas, \n"
|
|
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
|
|
"i executeu-me de nou. M'aturo per si encara hi teniu alguna cosa\n"
|
|
"de valor."
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "switch `C' expects a numerical value"
|
|
msgstr "l'opció «c» espera un valor numèric"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown mode: %s"
|
|
msgstr "Mode desconegut: %s"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1397
|
|
msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
|
|
msgstr "--strategy requereix --merge o --interactive"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1446
|
|
msgid "cannot combine am options with either interactive or merge options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
|
|
msgstr "error: no es pot combinar «--preserve-merges» amb «--rebase-merges»"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1469 git-legacy-rebase.sh:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
|
|
msgstr "error: no es pot combinar «--preserve-merges» amb «--rebase-merges»"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
|
|
msgstr "error: no es pot combinar «--rebase-merges» amb «--strategy-option»"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
|
|
msgstr "error: no es pot combinar «--rebase-merges» amb «--strategy»"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid upstream '%s'"
|
|
msgstr "font no vàlida: «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1508
|
|
msgid "Could not create new root commit"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear una comissió arrel nova"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s': need exactly one merge base"
|
|
msgstr "Cal exactament un rang."
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1533
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
|
|
msgstr "No assenyala una comissió vàlida: $onto_name"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
|
|
msgstr "fatal: no hi ha tal branca: $branch_name"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1566 builtin/submodule--helper.c:38 builtin/submodule--helper.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such ref: %s"
|
|
msgstr "No hi ha tal referència: %s"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
|
|
msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1619 git-legacy-rebase.sh:673
|
|
msgid "Cannot autostash"
|
|
msgstr "No es pot emmagatzemar automàticament"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1622
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
|
|
msgstr "final de fitxer inesperat"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1628
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create directory for '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Created autostash: %s\n"
|
|
msgstr "S'ha creat un magatzem automàtic: $stash_abbrev"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not reset --hard"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir orig-head"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1635 builtin/reset.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HEAD is now at %s"
|
|
msgstr "HEAD ara és a %s"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1651 git-legacy-rebase.sh:682
|
|
msgid "Please commit or stash them."
|
|
msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los."
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not switch to %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut commutar a %s"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1702 git-legacy-rebase.sh:705
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "HEAD is up to date."
|
|
msgstr "HEAD està al dia."
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
|
|
msgstr "La branca actual %s està al dia.\n"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1712 git-legacy-rebase.sh:715
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
|
|
msgstr "La branca actual està al dia, «rebase» forçat."
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
|
|
msgstr "La branca actual %s està al dia; «rebase» forçat.\n"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1722 git-legacy-rebase.sh:215
|
|
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
|
|
msgstr "El lligam pre-«rebase» ha refusat a fer «rebase»."
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to %s:\n"
|
|
msgstr "Canvis a %s:\n"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes from %s to %s:\n"
|
|
msgstr "Canvis de %s a %s:\n"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
|
|
msgstr "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al damunt...\n"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1765
|
|
msgid "Could not detach HEAD"
|
|
msgstr "No s'ha pogut separar HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/rebase.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
|
|
msgstr "Avanç ràpid %s a %s.\n"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:25
|
|
msgid "no HEAD?"
|
|
msgstr "no hi ha cap HEAD?"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create temporary %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:58
|
|
msgid "could not mark as interactive"
|
|
msgstr "no s'ha pogut marcar com a interactiu"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:115
|
|
msgid "could not generate todo list"
|
|
msgstr "no s'ha pogut generar la llista per a fer"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:131
|
|
msgid "git rebase--interactive [<options>]"
|
|
msgstr "git rebase--interactive [<opcions>]"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:150
|
|
msgid "keep empty commits"
|
|
msgstr "mantén les comissions buides"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:152 builtin/revert.c:125
|
|
msgid "allow commits with empty messages"
|
|
msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rebase merge commits"
|
|
msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:155
|
|
msgid "keep original branch points of cousins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:157
|
|
msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:158
|
|
msgid "sign commits"
|
|
msgstr "signa les comissions"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:160
|
|
msgid "continue rebase"
|
|
msgstr "continua el «rebase»"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:162
|
|
msgid "skip commit"
|
|
msgstr "omet la comissió"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:163
|
|
msgid "edit the todo list"
|
|
msgstr "edita la llista a fer"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:165
|
|
msgid "show the current patch"
|
|
msgstr "mostra el pedaç actual"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:168
|
|
msgid "shorten commit ids in the todo list"
|
|
msgstr "escurça els ids de les comissions en la llista per a fer"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:170
|
|
msgid "expand commit ids in the todo list"
|
|
msgstr "expandeix els ids de les comissions en la llista per a fer"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:172
|
|
msgid "check the todo list"
|
|
msgstr "comprova la llista a fer"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:174
|
|
msgid "rearrange fixup/squash lines"
|
|
msgstr "reorganitza les línies «fixup/pick»"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:176
|
|
msgid "insert exec commands in todo list"
|
|
msgstr "expandeix les ordres exec en la llista per a fer"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:177
|
|
msgid "onto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "restrict-revision"
|
|
msgstr "revisió"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "restrict revision"
|
|
msgstr "revisió"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:180
|
|
msgid "squash-onto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:181
|
|
msgid "squash onto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the upstream commit"
|
|
msgstr "Desassigna la informació de font"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "head-name"
|
|
msgstr "canvi de nom"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "head name"
|
|
msgstr "davant per "
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rebase strategy"
|
|
msgstr "estratègia de fusió"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "strategy-opts"
|
|
msgstr "estratègia"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "strategy options"
|
|
msgstr "opcions de decoració"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:192
|
|
msgid "switch-to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:193
|
|
msgid "the branch or commit to checkout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "onto-name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "onto name"
|
|
msgstr "nom del remot"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cmd"
|
|
msgstr "ordre"
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the command to run"
|
|
msgstr "No s'ha fet cap ordre."
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:224
|
|
msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/rebase--interactive.c:230
|
|
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/receive-pack.c:33
|
|
msgid "git receive-pack <git-dir>"
|
|
msgstr "git receive-pack <git-dir>"
|
|
|
|
#: builtin/receive-pack.c:830
|
|
msgid ""
|
|
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
|
|
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
|
|
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
|
|
"the work tree to HEAD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
|
|
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
|
|
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
|
|
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
|
|
"other way.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
|
|
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un dipòsit no\n"
|
|
"nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb el\n"
|
|
"que hàgiu pujat, i requeriria 'git reset --hard' per a fer que\n"
|
|
"l'arbre de treball coincideixi amb HEAD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu establir la variable de configuració\n"
|
|
"'receive.denyCurrentBranch' a 'ignore' o 'warn' en el dipòsit remot\n"
|
|
"per a permetre pujar a la seva branca actual; no obstant, no es\n"
|
|
"recomana això a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre en\n"
|
|
"alguna altra manera per a coincidir amb el que hàgiu pujat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n"
|
|
"predeterminat, establiu la variable de configuració\n"
|
|
"'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
|
|
|
|
#: builtin/receive-pack.c:850
|
|
msgid ""
|
|
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
|
|
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
|
|
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
|
|
"current branch, with or without a warning message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n"
|
|
"'git clone' següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n"
|
|
"confusió.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu establir la variable de configuració\n"
|
|
"'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o 'ignore' en el dipòsit remot\n"
|
|
"per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n"
|
|
"d'advertència o sense.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a 'refuse'."
|
|
|
|
#: builtin/receive-pack.c:1929
|
|
msgid "quiet"
|
|
msgstr "silenciós"
|
|
|
|
#: builtin/receive-pack.c:1943
|
|
msgid "You must specify a directory."
|
|
msgstr "Heu d'especificar un directori."
|
|
|
|
#: builtin/reflog.c:17
|
|
msgid ""
|
|
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-"
|
|
"run | -n] [--verbose] [--all] <refs>..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/reflog.c:22
|
|
msgid "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] <refs>..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/reflog.c:25
|
|
msgid "git reflog exists <ref>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/reflog.c:567 builtin/reflog.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid timestamp"
|
|
msgstr "«%s» no és una marca de temps vàlida"
|
|
|
|
#: builtin/reflog.c:605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Marking reachable objects..."
|
|
msgstr "retén els objectes inabastables"
|
|
|
|
#: builtin/reflog.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s points nowhere!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/reflog.c:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no reflog specified to delete"
|
|
msgstr "cap remot especificat"
|
|
|
|
#: builtin/reflog.c:704
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "not a reflog: %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/reflog.c:709
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no reflog for '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/reflog.c:755
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid ref format: %s"
|
|
msgstr "format de data no vàlid: %s"
|
|
|
|
#: builtin/reflog.c:764
|
|
msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:16
|
|
msgid "git remote [-v | --verbose]"
|
|
msgstr "git remote [-v | --verbose]"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:17
|
|
msgid "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
|
|
msgstr "git remote add [-t <branca>] [-m <mestra>] [-f] [--tags | --no-tags] [--mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:18 builtin/remote.c:38
|
|
msgid "git remote rename <old> <new>"
|
|
msgstr "git remote rename <antic> <nou>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:43
|
|
msgid "git remote remove <name>"
|
|
msgstr "git remote remove <nom>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:48
|
|
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
|
|
msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:21
|
|
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
|
|
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:22
|
|
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
|
|
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:23
|
|
msgid "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
|
|
msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:24
|
|
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
|
|
msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:74
|
|
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
|
|
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:79
|
|
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
|
|
msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
|
|
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
|
|
msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
|
|
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
|
|
msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:33
|
|
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
|
|
msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:53
|
|
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
|
|
msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:54
|
|
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
|
|
msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:59
|
|
msgid "git remote show [<options>] <name>"
|
|
msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:64
|
|
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
|
|
msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:69
|
|
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
|
|
msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating %s"
|
|
msgstr "S'està actualitzant %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
|
|
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"--mirror és perillós i està en desús; \n"
|
|
"\t useu --mirror=fetch o\n"
|
|
"\t --mirror=push en lloc d'això"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mirror argument: %s"
|
|
msgstr "paràmetre de reflexió desconegut: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:163
|
|
msgid "fetch the remote branches"
|
|
msgstr "obtén les branques remotes"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:165
|
|
msgid "import all tags and associated objects when fetching"
|
|
msgstr "en obtenir, importa totes les etiquetes i tots els objectes"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:168
|
|
msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
|
|
msgstr "o no obtinguis cap etiqueta (--no-tags)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:170
|
|
msgid "branch(es) to track"
|
|
msgstr "branques a seguir"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:171
|
|
msgid "master branch"
|
|
msgstr "branca mestra"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:173
|
|
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
|
|
msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:185
|
|
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
|
|
msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:187
|
|
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
|
|
msgstr "especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote %s already exists."
|
|
msgstr "el remot %s ja existeix."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:198 builtin/remote.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid remote name"
|
|
msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not setup master '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:443 builtin/remote.c:451
|
|
msgid "(matching)"
|
|
msgstr "(coincident)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:455
|
|
msgid "(delete)"
|
|
msgstr "(suprimir)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:629 builtin/remote.c:765 builtin/remote.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such remote: '%s'"
|
|
msgstr "No existeix el remot «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not updating non-default fetch refspec\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per defecte\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting '%s' failed"
|
|
msgstr "la supressió de «%s» ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating '%s' failed"
|
|
msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:802
|
|
msgid ""
|
|
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
|
|
"to delete it, use:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
|
|
"to delete them, use:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n"
|
|
"per a suprimir-la, useu:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han eliminat;\n"
|
|
"per a suprimir-les, useu:"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove config section '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
|
|
msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:920
|
|
msgid " tracked"
|
|
msgstr " seguit"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:922
|
|
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
|
|
msgstr " estancat (useu 'git remote prune' per a eliminar)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:924
|
|
msgid " ???"
|
|
msgstr " ???"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
|
|
msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebases interactively onto remote %s"
|
|
msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:976
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
|
|
msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebases onto remote %s"
|
|
msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid " merges with remote %s"
|
|
msgstr "es fusiona amb el remot %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merges with remote %s"
|
|
msgstr "es fusiona amb el remot %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-*s and with remote %s\n"
|
|
msgstr "%-*s i amb el remot %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1032
|
|
msgid "create"
|
|
msgstr "crea"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1035
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "suprimeix"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1039
|
|
msgid "up to date"
|
|
msgstr "al dia"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1042
|
|
msgid "fast-forwardable"
|
|
msgstr "avanç ràpid possible"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1045
|
|
msgid "local out of date"
|
|
msgstr "local no actualitzat"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
|
|
msgstr " %-*s força a %-*s (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
|
|
msgstr " %-*s puja a %-*s (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s forces to %s"
|
|
msgstr " %-*s força a %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s pushes to %s"
|
|
msgstr " %-*s puja a %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1130
|
|
msgid "do not query remotes"
|
|
msgstr "no consultis els remots"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* remote %s"
|
|
msgstr "* remot %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Fetch URL: %s"
|
|
msgstr " URL d'obtenció: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1159 builtin/remote.c:1175 builtin/remote.c:1314
|
|
msgid "(no URL)"
|
|
msgstr "(sense URL)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
|
|
#. with the one in " Fetch URL: %s"
|
|
#. translation.
|
|
#.
|
|
#: builtin/remote.c:1173 builtin/remote.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Push URL: %s"
|
|
msgstr " URL de pujada: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1177 builtin/remote.c:1179 builtin/remote.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid " HEAD branch: %s"
|
|
msgstr " Branca de HEAD: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1177
|
|
msgid "(not queried)"
|
|
msgstr "(no consultat)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1179
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconegut)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
|
|
msgstr " Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Remote branch:%s"
|
|
msgid_plural " Remote branches:%s"
|
|
msgstr[0] " Branca remota:%s"
|
|
msgstr[1] " Branques remotes:%s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1198 builtin/remote.c:1224
|
|
msgid " (status not queried)"
|
|
msgstr " (estat no consultat)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1207
|
|
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
|
|
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
|
|
msgstr[0] " Branca local configurada per a «git pull»:"
|
|
msgstr[1] " Branques locals configurades per a «git pull»:"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1215
|
|
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
|
|
msgstr " «git push» reflectirà les referències locals"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
|
|
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
|
|
msgstr[0] " Referència local configurada per a «git push»%s:"
|
|
msgstr[1] " Referències locals configurades per a «git push»%s:"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1242
|
|
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
|
|
msgstr "estableix refs/remotes/<name>/HEAD segons el remot"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1244
|
|
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
|
|
msgstr "suprimeix refs/remotes/<name>/HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1259
|
|
msgid "Cannot determine remote HEAD"
|
|
msgstr "No es pot determinar la HEAD remota"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1261
|
|
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
|
|
msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid ref: %s"
|
|
msgstr "No és una referència vàlida: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not setup %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s will become dangling!"
|
|
msgstr " %s es tornarà penjant!"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s has become dangling!"
|
|
msgstr " %s s'ha tornat penjant!"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pruning %s"
|
|
msgstr "S'està podant %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid " * [would prune] %s"
|
|
msgstr " * [podaria] %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid " * [pruned] %s"
|
|
msgstr " * [podat] %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1375
|
|
msgid "prune remotes after fetching"
|
|
msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1438 builtin/remote.c:1492 builtin/remote.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such remote '%s'"
|
|
msgstr "No hi ha tal remot «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1454
|
|
msgid "add branch"
|
|
msgstr "afegeix branca"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1461
|
|
msgid "no remote specified"
|
|
msgstr "cap remot especificat"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1478
|
|
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
|
|
msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1480
|
|
msgid "return all URLs"
|
|
msgstr "retorna tots els URL"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no URLs configured for remote '%s'"
|
|
msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1534
|
|
msgid "manipulate push URLs"
|
|
msgstr "manipula els URL de pujada"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1536
|
|
msgid "add URL"
|
|
msgstr "afegeix URL"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1538
|
|
msgid "delete URLs"
|
|
msgstr "suprimeix els URL"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1545
|
|
msgid "--add --delete doesn't make sense"
|
|
msgstr "--add --delete no té sentit"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
|
|
msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such URL found: %s"
|
|
msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1594
|
|
msgid "Will not delete all non-push URLs"
|
|
msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1610
|
|
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
|
|
msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown subcommand: %s"
|
|
msgstr "Subordre desconeguda: %s"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:22
|
|
msgid "git repack [<options>]"
|
|
msgstr "git repack [<opcions>]"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
|
|
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de bitmaps. Useu\n"
|
|
"--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack.writebitmaps."
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:200
|
|
msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:239 builtin/repack.c:411
|
|
msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:256
|
|
msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:294
|
|
msgid "pack everything in a single pack"
|
|
msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:296
|
|
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
|
|
msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:299
|
|
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
|
|
msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:301
|
|
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
|
|
msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:303
|
|
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
|
|
msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:305
|
|
msgid "do not run git-update-server-info"
|
|
msgstr "no executis git-update-server-info"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:308
|
|
msgid "pass --local to git-pack-objects"
|
|
msgstr "passa --local a git-pack-objects"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:310
|
|
msgid "write bitmap index"
|
|
msgstr "escriu índex de mapa de bits"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
|
|
msgstr "passa --local a git-pack-objects"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:313
|
|
msgid "approxidate"
|
|
msgstr "data aproximada"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:314
|
|
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
|
|
msgstr "amb -A, no soltis els objectes més vells que aquest"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:316
|
|
msgid "with -a, repack unreachable objects"
|
|
msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:318
|
|
msgid "size of the window used for delta compression"
|
|
msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:319 builtin/repack.c:325
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octets"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:320
|
|
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
|
|
msgstr "el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre d'entrades"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:322
|
|
msgid "limits the maximum delta depth"
|
|
msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:324
|
|
msgid "limits the maximum number of threads"
|
|
msgstr "limita el nombre màxim de fils"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:326
|
|
msgid "maximum size of each packfile"
|
|
msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:328
|
|
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
|
|
msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not repack this pack"
|
|
msgstr "crea paquets prims"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:340
|
|
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
|
|
msgstr "no es poden suprimir paquets en un dipòsit d'objectes preciosos"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:344
|
|
msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
|
|
msgstr "--keep-unreachable i -A són incompatibles"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nothing new to pack."
|
|
msgstr "usa el paquet prim"
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Some packs in use have been renamed by\n"
|
|
"WARNING: prefixing old- to their name, in order to\n"
|
|
"WARNING: replace them with the new version of the\n"
|
|
"WARNING: file. But the operation failed, and the\n"
|
|
"WARNING: attempt to rename them back to their\n"
|
|
"WARNING: original names also failed.\n"
|
|
"WARNING: Please rename them in %s manually:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/repack.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en eliminar «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:22
|
|
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
|
|
msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:23
|
|
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
|
|
msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:24
|
|
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
|
|
msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<mare>...]"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:25
|
|
msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
|
|
msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:26
|
|
msgid "git replace -d <object>..."
|
|
msgstr "git replace -d <objecte>..."
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:27
|
|
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
|
|
msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:203 builtin/replace.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid replace format '%s'\n"
|
|
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "replace ref '%s' not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»."
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deleted replace ref '%s'"
|
|
msgstr "suprimeix les referències reemplaçades"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid ref name"
|
|
msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "replace ref '%s' already exists"
|
|
msgstr "el destí «%s» ja existeix"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Objects must be of the same type.\n"
|
|
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
|
|
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open %s for writing"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:238
|
|
msgid "cat-file reported failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open %s for reading"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to spawn mktree"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to read from mktree"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mktree reported failure"
|
|
msgstr "la reversió ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mktree did not return an object name"
|
|
msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to fstat %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to write object to database"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:318 builtin/replace.c:371 builtin/replace.c:415 builtin/replace.c:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "not a valid object name: '%s'"
|
|
msgstr "No és un nom d'objecte vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to get object type for %s"
|
|
msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "editing object file failed"
|
|
msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
|
|
msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
|
|
msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit instead of --graft"
|
|
msgstr "la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; useu --edit en lloc de --graft"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:460
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
|
|
msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg."
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:461
|
|
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
|
|
msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "graft for '%s' unnecessary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not convert the following graft(s):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Eliminaria l'ítem següent:"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:536
|
|
msgid "list replace refs"
|
|
msgstr "llista les referències reemplaçades"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:537
|
|
msgid "delete replace refs"
|
|
msgstr "suprimeix les referències reemplaçades"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:538
|
|
msgid "edit existing object"
|
|
msgstr "edita un objecte existent"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:539
|
|
msgid "change a commit's parents"
|
|
msgstr "canvia les mares d'una comissió"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert existing graft file"
|
|
msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:541
|
|
msgid "replace the ref if it exists"
|
|
msgstr "reemplaça la referència si existeix"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:543
|
|
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
|
|
msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:544
|
|
msgid "use this format"
|
|
msgstr "usa aquest format"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--format cannot be used when not listing"
|
|
msgstr "--fix-thin no es pot usar sense --stdin"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
|
|
msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--raw only makes sense with --edit"
|
|
msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:575
|
|
msgid "-d needs at least one argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:581
|
|
msgid "bad number of arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-e needs exactly one argument"
|
|
msgstr "Cal exactament un rang."
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:593
|
|
msgid "-g needs at least one argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
|
|
msgstr "--continue no accepta paràmetres"
|
|
|
|
#: builtin/replace.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one pattern can be given with -l"
|
|
msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
|
|
|
|
#: builtin/rerere.c:13
|
|
msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
|
|
msgstr "git rerere [clear | forget <camí>... | status | remaining | diff | gc]"
|
|
|
|
#: builtin/rerere.c:60
|
|
msgid "register clean resolutions in index"
|
|
msgstr "registra les resolucions netes en l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/rerere.c:79
|
|
msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/rerere.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to generate diff for '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:32
|
|
msgid "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
|
|
msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:33
|
|
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
|
|
msgstr "git reset [-q] [<arbre>] [--] <camins>..."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:34
|
|
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
|
|
msgstr "git reset --patch [<arbre>] [--] [<camins>...]"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:40
|
|
msgid "mixed"
|
|
msgstr "mixt"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:40
|
|
msgid "soft"
|
|
msgstr "suau"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:40
|
|
msgid "hard"
|
|
msgstr "dur"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:40
|
|
msgid "merge"
|
|
msgstr "fusió"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:40
|
|
msgid "keep"
|
|
msgstr "reteniment"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:81
|
|
msgid "You do not have a valid HEAD."
|
|
msgstr "No teniu un HEAD vàlid."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:83
|
|
msgid "Failed to find tree of HEAD."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find tree of %s."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
|
|
msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:293
|
|
msgid "be quiet, only report errors"
|
|
msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:295
|
|
msgid "reset HEAD and index"
|
|
msgstr "restableix HEAD i l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:296
|
|
msgid "reset only HEAD"
|
|
msgstr "restableix només HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:298 builtin/reset.c:300
|
|
msgid "reset HEAD, index and working tree"
|
|
msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:302
|
|
msgid "reset HEAD but keep local changes"
|
|
msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:308
|
|
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
|
|
msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:343
|
|
msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
|
|
msgstr "--patch és incompatible amb --{hard,mixed,soft}"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:352
|
|
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
|
|
msgstr "--mixed amb camins està en desús; useu 'git reset -- <camins>' en lloc d'això."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot do %s reset with paths."
|
|
msgstr "No es pot restablir de %s amb camins."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
|
|
msgstr "el restabliment de %s no es permet en un dipòsit nu"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:368
|
|
msgid "-N can only be used with --mixed"
|
|
msgstr "-N només es pot usar amb --mixed"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:388
|
|
msgid "Unstaged changes after reset:"
|
|
msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset. You can\n"
|
|
"use '--quiet' to avoid this. Set the config setting reset.quiet to true\n"
|
|
"to make this the default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:405
|
|
msgid "Could not write new index file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
|
|
|
|
#: builtin/rev-list.c:406
|
|
msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/rev-list.c:464
|
|
msgid "object filtering requires --objects"
|
|
msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects"
|
|
|
|
#: builtin/rev-list.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid sparse value '%s'"
|
|
msgstr "valor parcial no vàlid: «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/rev-list.c:508
|
|
msgid "rev-list does not support display of notes"
|
|
msgstr "el rev-list no permet mostrar notes"
|
|
|
|
#: builtin/rev-list.c:511
|
|
msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
|
|
msgstr "no es pot combinar --use-bitmap-index amb el filtratge d'objectes"
|
|
|
|
#: builtin/rev-parse.c:408
|
|
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
|
|
msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<paràmetres>...]"
|
|
|
|
#: builtin/rev-parse.c:413
|
|
msgid "keep the `--` passed as an arg"
|
|
msgstr "retén el «--» passat com a paràmetre"
|
|
|
|
#: builtin/rev-parse.c:415
|
|
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
|
|
msgstr "deixa d'analitzar després del primer paràmetre no d'opció"
|
|
|
|
#: builtin/rev-parse.c:418
|
|
msgid "output in stuck long form"
|
|
msgstr "emet en forma llarga enganxada"
|
|
|
|
#: builtin/rev-parse.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
|
|
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
|
|
" or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<paràmetres>...]\n"
|
|
" or: git rev-parse --sq-quote [<paràmetre>...]\n"
|
|
" or: git rev-parse [<opcions>] [<paràmetre>...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Executeu \"git rev-parse --parseopt -h\" per més informació sobre l'ús inicial."
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:24
|
|
msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
|
|
msgstr "git revert [<opcions>] <comissió>..."
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:25
|
|
msgid "git revert <subcommand>"
|
|
msgstr "git revert <subordre>"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:30
|
|
msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
|
|
msgstr "git cherry-pick [<opcions>] <comissió>..."
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:31
|
|
msgid "git cherry-pick <subcommand>"
|
|
msgstr "git cherry-pick <subordre>"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
|
|
msgstr "l'opció «%s» espera un nombre major que zero"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
|
|
msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:101
|
|
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
|
|
msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:102
|
|
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
|
|
msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:103
|
|
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
|
|
msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:104
|
|
msgid "don't automatically commit"
|
|
msgstr "no cometis automàticament"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:105
|
|
msgid "edit the commit message"
|
|
msgstr "edita el missatge de comissió"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:108
|
|
msgid "parent-number"
|
|
msgstr "número del pare"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:109
|
|
msgid "select mainline parent"
|
|
msgstr "selecciona la línia principal del pare"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:111
|
|
msgid "merge strategy"
|
|
msgstr "estratègia de fusió"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:113
|
|
msgid "option for merge strategy"
|
|
msgstr "opció d'estratègia de fusió"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:122
|
|
msgid "append commit name"
|
|
msgstr "nom de la comissió a annexar"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:124
|
|
msgid "preserve initially empty commits"
|
|
msgstr "preserva les comissions inicialment buides"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:126
|
|
msgid "keep redundant, empty commits"
|
|
msgstr "retén les comissions redundants i buides"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:220
|
|
msgid "revert failed"
|
|
msgstr "la reversió ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:233
|
|
msgid "cherry-pick failed"
|
|
msgstr "el «cherry pick» ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:19
|
|
msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
|
|
msgstr "git rm [<opcions>] [--] <fitxer>..."
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"the following file has staged content different from both the\n"
|
|
"file and the HEAD:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"the following files have staged content different from both the\n"
|
|
"file and the HEAD:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"el fitxer següent té contingut «stage» diferent d'ambdós el\n"
|
|
"fitxer i la HEAD:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"els fitxers següents tenen contingut «stage» diferent d'ambdós\n"
|
|
"el fitxer i la HEAD:"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(use -f to force removal)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(useu -f per a forçar l'eliminació)"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:216
|
|
msgid "the following file has changes staged in the index:"
|
|
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
|
|
msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:"
|
|
msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:226
|
|
msgid "the following file has local modifications:"
|
|
msgid_plural "the following files have local modifications:"
|
|
msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
|
|
msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:242
|
|
msgid "do not list removed files"
|
|
msgstr "no llistis els fitxers eliminats"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:243
|
|
msgid "only remove from the index"
|
|
msgstr "només elimina de l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:244
|
|
msgid "override the up-to-date check"
|
|
msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:245
|
|
msgid "allow recursive removal"
|
|
msgstr "permet l'eliminació recursiva"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:247
|
|
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
|
|
msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
|
|
msgstr "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos per a procedir"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
|
|
msgstr "no s'està eliminant «%s» recursivament sense -r"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git rm: unable to remove %s"
|
|
msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s"
|
|
|
|
#: builtin/send-pack.c:20
|
|
msgid ""
|
|
"git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--"
|
|
"atomic] [<host>:]<directory> [<ref>...]\n"
|
|
" --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
|
|
msgstr ""
|
|
"git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<paquet-del-git-receive>] [--verbose] [--"
|
|
"thin] [--atomic] [<màquina>:]<directori> [<referència>...]\n"
|
|
" --all i especificació <referència> explícita són mútuament excloents."
|
|
|
|
#: builtin/send-pack.c:163
|
|
msgid "remote name"
|
|
msgstr "nom del remot"
|
|
|
|
#: builtin/send-pack.c:177
|
|
msgid "use stateless RPC protocol"
|
|
msgstr "usa el protocol RPC sense estat"
|
|
|
|
#: builtin/send-pack.c:178
|
|
msgid "read refs from stdin"
|
|
msgstr "llegeix les referències des de stdin"
|
|
|
|
#: builtin/send-pack.c:179
|
|
msgid "print status from remote helper"
|
|
msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
|
|
|
|
#: builtin/serve.c:7
|
|
msgid "git serve [<options>]"
|
|
msgstr "git serve [<opcions>]"
|
|
|
|
#: builtin/serve.c:17 builtin/upload-pack.c:23
|
|
msgid "quit after a single request/response exchange"
|
|
msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta"
|
|
|
|
#: builtin/serve.c:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
|
|
msgstr "surt immediatament després de l'anunci inicial de referència"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
|
|
msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] [<camí>...]]"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
|
|
msgstr "git worktree list [<opcions>]"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:264
|
|
msgid "Group by committer rather than author"
|
|
msgstr "Agrupa per «comitter» en comptes de per autor"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:266
|
|
msgid "sort output according to the number of commits per author"
|
|
msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:268
|
|
msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
|
|
msgstr "Omet les descripcions de comissió, només proveeix el recompte de comissions"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:270
|
|
msgid "Show the email address of each author"
|
|
msgstr "Mostra l'adreça electrònica de cada autor"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:271
|
|
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:272
|
|
msgid "Linewrap output"
|
|
msgstr "Ajusta les línies de la sortida"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many arguments given outside repository"
|
|
msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:13
|
|
msgid ""
|
|
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
|
|
"\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
|
|
"\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
|
|
"\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
|
|
"\t\t[--current] [--color[=<quan>] | --no-color] [--sparse]\n"
|
|
"\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
|
|
"\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisió> | <glob>)...]"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:17
|
|
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
|
|
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
|
|
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
|
|
msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència"
|
|
msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching refs with %s"
|
|
msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:646
|
|
msgid "show remote-tracking and local branches"
|
|
msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:648
|
|
msgid "show remote-tracking branches"
|
|
msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:650
|
|
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
|
|
msgstr "colora '*!+-' corresponent a la branca"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:652
|
|
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
|
|
msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:654
|
|
msgid "synonym to more=-1"
|
|
msgstr "sinònim de more=-1"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:655
|
|
msgid "suppress naming strings"
|
|
msgstr "omet anomenar cadenes"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:657
|
|
msgid "include the current branch"
|
|
msgstr "inclou la branca actual"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:659
|
|
msgid "name commits with their object names"
|
|
msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:661
|
|
msgid "show possible merge bases"
|
|
msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:663
|
|
msgid "show refs unreachable from any other ref"
|
|
msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:665
|
|
msgid "show commits in topological order"
|
|
msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:668
|
|
msgid "show only commits not on the first branch"
|
|
msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:670
|
|
msgid "show merges reachable from only one tip"
|
|
msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:672
|
|
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
|
|
msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:675
|
|
msgid "<n>[,<base>]"
|
|
msgstr "<n>[,<base>]"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:676
|
|
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
|
|
msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:712
|
|
msgid "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
|
|
msgstr "--reflog és incompatible amb --all, --remotes, --independent o --merge-base"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:736
|
|
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
|
|
msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:739
|
|
msgid "--reflog option needs one branch name"
|
|
msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only %d entry can be shown at one time."
|
|
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
|
|
msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada."
|
|
msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada."
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such ref %s"
|
|
msgstr "no hi ha tal referència %s"
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle more than %d rev."
|
|
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
|
|
msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió."
|
|
msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions."
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid ref."
|
|
msgstr "«%s» no és una referència vàlida."
|
|
|
|
#: builtin/show-branch.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find commit %s (%s)"
|
|
msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:11
|
|
msgid ""
|
|
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] "
|
|
"[--heads] [--] [<pattern>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] "
|
|
"[--heads] [--] [<patró>...]"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:12
|
|
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
|
|
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:161
|
|
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
|
|
msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:162
|
|
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
|
|
msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:163
|
|
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
|
|
msgstr "comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència exacte"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:166 builtin/show-ref.c:168
|
|
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
|
|
msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:170
|
|
msgid "dereference tags into object IDs"
|
|
msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:172
|
|
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
|
|
msgstr "mostra el hash SHA1 usant només <n> xifres"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:176
|
|
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
|
|
msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
|
|
|
|
#: builtin/show-ref.c:178
|
|
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
|
|
msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el dipòsit local"
|
|
|
|
#: builtin/stripspace.c:18
|
|
msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
|
|
msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
|
|
|
|
#: builtin/stripspace.c:19
|
|
msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
|
|
msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
|
|
|
|
#: builtin/stripspace.c:37
|
|
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
|
|
msgstr "omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari"
|
|
|
|
#: builtin/stripspace.c:40
|
|
msgid "prepend comment character and space to each line"
|
|
msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:45 builtin/submodule--helper.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
|
|
msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:62
|
|
msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
|
|
msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:408 builtin/submodule--helper.c:1367
|
|
msgid "alternative anchor for relative paths"
|
|
msgstr "àncora alternativa per als camins relatius"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:413
|
|
msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
|
|
msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:470 builtin/submodule--helper.c:627 builtin/submodule--helper.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entering '%s'\n"
|
|
msgstr "S'està entrant a «%s»\n"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"run_command returned non-zero status for %s\n"
|
|
"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested submodules of %s\n"
|
|
"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:562
|
|
msgid "Suppress output of entering each submodule command"
|
|
msgstr "Omet la sortida en entrar l'ordre de cada submòdul"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:564 builtin/submodule--helper.c:1049
|
|
msgid "Recurse into nested submodules"
|
|
msgstr "Inclou recursivament els submòduls imbrincats"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:569
|
|
msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] <command>"
|
|
msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [<ordre>]"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own authoritative upstream."
|
|
msgstr "no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest dipòsit és el seu dipòsit font autoritzat."
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
|
|
msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
|
|
msgstr "advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul «%s»\n"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de submòdul «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:707
|
|
msgid "Suppress output for initializing a submodule"
|
|
msgstr "Omet la sortida d'inicialitzar un submòdul"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:712
|
|
msgid "git submodule--helper init [<path>]"
|
|
msgstr "git submodule--helper init [<camí>]"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:784 builtin/submodule--helper.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:850 builtin/submodule--helper.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:874 builtin/submodule--helper.c:1185
|
|
msgid "Suppress submodule status output"
|
|
msgstr "Suprimeix la sortida de l'estat del submòdul"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:875
|
|
msgid "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule HEAD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:876
|
|
msgid "recurse into nested submodules"
|
|
msgstr "inclou recursivament els submòduls imbrincats"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:881
|
|
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
|
|
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:905
|
|
msgid "git submodule--helper name <path>"
|
|
msgstr "git submodule--helper name <camí>"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
|
|
msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en obtenir el remot per defecte pel submòdul «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1047
|
|
msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
|
|
msgstr "Omet la sortida de la sincronització de l'url del submòdul"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1054
|
|
msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
|
|
msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of "
|
|
"its history)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arbre de treball de submòdul «%s» conté un directori .git\n"
|
|
"(useu 'rm -rf' si realment voleu eliminar-lo, incloent tota la seva història)"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard them"
|
|
msgstr "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu '-f' per a descartar-les"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared directory '%s'\n"
|
|
msgstr "S'ha netejat el directori «%s»\n"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create empty submodule directory %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
|
|
msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1186
|
|
msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
|
|
msgstr "Suprimeix els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis locals"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1187
|
|
msgid "Unregister all submodules"
|
|
msgstr "Desregistra recursivament tots els submòduls"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1192
|
|
msgid "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
|
|
msgstr "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1206
|
|
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
|
|
msgstr "Useu '--all' si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1301 builtin/submodule--helper.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
|
|
msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
|
|
msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
|
|
msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1370
|
|
msgid "where the new submodule will be cloned to"
|
|
msgstr "a on es clonarà el submòdul nou"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1373
|
|
msgid "name of the new submodule"
|
|
msgstr "nom del submòdul nou"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1376
|
|
msgid "url where to clone the submodule from"
|
|
msgstr "url del qual clonar el submòdul"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1384
|
|
msgid "depth for shallow clones"
|
|
msgstr "profunditat dels clons superficials"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1387 builtin/submodule--helper.c:1872
|
|
msgid "force cloning progress"
|
|
msgstr "força el progrés del clonatge"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1392
|
|
msgid ""
|
|
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference <repository>] [--name <name>] [--depth "
|
|
"<depth>] --url <url> --path <path>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git submodule--helper clone [--prefix=<camí>] [--quiet] [--reference <dipòsit>] [--name <nom>] [--depth "
|
|
"<profunditat>] --url <url> --path <camí>"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
|
|
msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
|
|
msgstr "Mode d'actualització «%s» no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
|
|
msgstr "Mode d'actualització «%s» configurat no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
|
|
msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1574
|
|
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
|
|
msgstr "Potser voleu usar 'update --init'?"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
|
|
msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping submodule '%s'"
|
|
msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
|
|
msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1851 builtin/submodule--helper.c:2093
|
|
msgid "path into the working tree"
|
|
msgstr "camí a l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1854
|
|
msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
|
|
msgstr "camí a l'arbre de treball, a través de fronteres de submòduls niats"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1858
|
|
msgid "rebase, merge, checkout or none"
|
|
msgstr "rebase, merge, checkout o none"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1864
|
|
msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
|
|
msgstr "Crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1867
|
|
msgid "parallel jobs"
|
|
msgstr "tasques paral·leles"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1869
|
|
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
|
|
msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1870
|
|
msgid "don't print cloning progress"
|
|
msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1877
|
|
msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
|
|
msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<camí>] [<camí>...]"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1890
|
|
msgid "bad value for update parameter"
|
|
msgstr "valor incorrecte per al paràmetre update"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but the superproject is not on any branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del superprojecte, però el superprojecte no és "
|
|
"en cap branca"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del dipòsit pel submòdul «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2094
|
|
msgid "recurse into submodules"
|
|
msgstr "inclou recursivament als submòduls"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2100
|
|
msgid "git submodule--helper embed-git-dir [<path>...]"
|
|
msgstr "git submodule--helper embed-git-dir [<camí>...]"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2156
|
|
msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
|
|
msgstr "comprova si és segur escriure al fitxer .gitmodules"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2161
|
|
msgid "git submodule--helper config name [value]"
|
|
msgstr "git submodule--helper config name [valor]"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2162
|
|
msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
|
|
msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2179 git-submodule.sh:169
|
|
#, fuzzy, sh-format
|
|
msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
|
|
msgstr "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos per a procedir"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2229 git.c:413 git.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s doesn't support --super-prefix"
|
|
msgstr "%s no admet --super-prefix"
|
|
|
|
#: builtin/submodule--helper.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
|
|
msgstr "«%s» no és una subordre vàlida de submodule--helper"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:8
|
|
msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
|
|
msgstr "git symbolic-ref [<opcions>] <nom> [<referència>]"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:9
|
|
msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
|
|
msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:40
|
|
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
|
|
msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:41
|
|
msgid "delete symbolic ref"
|
|
msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:42
|
|
msgid "shorten ref output"
|
|
msgstr "escurça la sortida de referències"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
|
|
msgid "reason"
|
|
msgstr "raó"
|
|
|
|
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
|
|
msgid "reason of the update"
|
|
msgstr "raó de l'actualització"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:25
|
|
msgid "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> [<head>]"
|
|
msgstr "git tag [-a | -s | -u <id-de-clau>] [-f] [-m <missatge> | -F <fitxer>] <nom-d'etiqueta> [<cap>]"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:26
|
|
msgid "git tag -d <tagname>..."
|
|
msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--points-at <object>]\n"
|
|
"\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git tag -l [-n[<nombre>]] [--contains <comissió>] [--no-contains <comissió>] [--points-at <objecte>]\n"
|
|
"\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<comissió>]] [<patró>...]"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:29
|
|
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
|
|
msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag '%s' not found."
|
|
msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
|
|
msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write a message for tag:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Les línies que comencin amb «%c» s'ignoraran.\n"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write a message for tag:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Les línies que comencin amb «%c» es retindran; podeu eliminar-les per vós mateix si voleu.\n"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:191
|
|
msgid "unable to sign the tag"
|
|
msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:193
|
|
msgid "unable to write tag file"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:218
|
|
msgid "bad object type."
|
|
msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:267
|
|
msgid "no tag message?"
|
|
msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tag message has been left in %s\n"
|
|
msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:385
|
|
msgid "list tag names"
|
|
msgstr "llista els noms d'etiqueta"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:387
|
|
msgid "print <n> lines of each tag message"
|
|
msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:389
|
|
msgid "delete tags"
|
|
msgstr "suprimeix les etiquetes"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:390
|
|
msgid "verify tags"
|
|
msgstr "verifica les etiquetes"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:392
|
|
msgid "Tag creation options"
|
|
msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:394
|
|
msgid "annotated tag, needs a message"
|
|
msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:396
|
|
msgid "tag message"
|
|
msgstr "missatge d'etiqueta"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:398
|
|
msgid "force edit of tag message"
|
|
msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:399
|
|
msgid "annotated and GPG-signed tag"
|
|
msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:403
|
|
msgid "use another key to sign the tag"
|
|
msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:404
|
|
msgid "replace the tag if exists"
|
|
msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:405 builtin/update-ref.c:369
|
|
msgid "create a reflog"
|
|
msgstr "crea un registre de referències"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:407
|
|
msgid "Tag listing options"
|
|
msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:408
|
|
msgid "show tag list in columns"
|
|
msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:409 builtin/tag.c:411
|
|
msgid "print only tags that contain the commit"
|
|
msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:410 builtin/tag.c:412
|
|
msgid "print only tags that don't contain the commit"
|
|
msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:413
|
|
msgid "print only tags that are merged"
|
|
msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:414
|
|
msgid "print only tags that are not merged"
|
|
msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:419
|
|
msgid "print only tags of the object"
|
|
msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:463
|
|
msgid "--column and -n are incompatible"
|
|
msgstr "--column i -n són incompatibles"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:485
|
|
msgid "-n option is only allowed in list mode"
|
|
msgstr "es permet l'opció -n només amb mode llista"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:487
|
|
msgid "--contains option is only allowed in list mode"
|
|
msgstr "es permet l'opció --contains només amb mode llista"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:489
|
|
msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
|
|
msgstr "es permet l'opció --no-contains només amb mode llista"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:491
|
|
msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
|
|
msgstr "es permet --points-at option només amb mode llista"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:493
|
|
msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
|
|
msgstr "es permeten les opcions --merged i --no-merged només amb mode llista"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:504
|
|
msgid "only one -F or -m option is allowed."
|
|
msgstr "només es permet una opció -F o -m."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:523
|
|
msgid "too many params"
|
|
msgstr "massa paràmetres"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid tag name."
|
|
msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag '%s' already exists"
|
|
msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
|
|
msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n"
|
|
|
|
#: builtin/unpack-objects.c:500
|
|
msgid "Unpacking objects"
|
|
msgstr "S'estan desempaquetant els objectes"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create file %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer %s"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to delete file %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:114 builtin/update-index.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to delete directory %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Testing mtime in '%s' "
|
|
msgstr "S'està provant mtime en «%s» "
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:153
|
|
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
|
|
msgstr "la informació d'stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:166
|
|
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
|
|
msgstr "la informació d'stat de directori no canvia després d'afegir un directori nou"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:179
|
|
msgid "directory stat info changes after updating a file"
|
|
msgstr "la informació d'stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:190
|
|
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
|
|
msgstr "la informació d'stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins d'un subdirectori"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:201
|
|
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
|
|
msgstr "la informació d'stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:214
|
|
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
|
|
msgstr "la informació d'stat de directori no canvia després de suprimir un directori"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:221
|
|
msgid " OK"
|
|
msgstr " D'acord"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:589
|
|
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
|
|
msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:962
|
|
msgid "continue refresh even when index needs update"
|
|
msgstr "continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:965
|
|
msgid "refresh: ignore submodules"
|
|
msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:968
|
|
msgid "do not ignore new files"
|
|
msgstr "no ignoris els fitxers nous"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:970
|
|
msgid "let files replace directories and vice-versa"
|
|
msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:972
|
|
msgid "notice files missing from worktree"
|
|
msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:974
|
|
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
|
|
msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:977
|
|
msgid "refresh stat information"
|
|
msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:981
|
|
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
|
|
msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:985
|
|
msgid "<mode>,<object>,<path>"
|
|
msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:986
|
|
msgid "add the specified entry to the index"
|
|
msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:995
|
|
msgid "mark files as \"not changing\""
|
|
msgstr "marca els fitxers com a \"no canviant\""
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:998
|
|
msgid "clear assumed-unchanged bit"
|
|
msgstr "neteja el bit assumed-unchanged"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1001
|
|
msgid "mark files as \"index-only\""
|
|
msgstr "marca els fitxers com a \"només índex\""
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1004
|
|
msgid "clear skip-worktree bit"
|
|
msgstr "neteja el bit skip-worktree"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1007
|
|
msgid "add to index only; do not add content to object database"
|
|
msgstr "només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades d'objectes"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1009
|
|
msgid "remove named paths even if present in worktree"
|
|
msgstr "elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1011
|
|
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
|
|
msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1013
|
|
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
|
|
msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1017
|
|
msgid "add entries from standard input to the index"
|
|
msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1021
|
|
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
|
|
msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1025
|
|
msgid "only update entries that differ from HEAD"
|
|
msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1029
|
|
msgid "ignore files missing from worktree"
|
|
msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1032
|
|
msgid "report actions to standard output"
|
|
msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1034
|
|
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
|
|
msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1038
|
|
msgid "write index in this format"
|
|
msgstr "escriu l'índex en aquest format"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1040
|
|
msgid "enable or disable split index"
|
|
msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1042
|
|
msgid "enable/disable untracked cache"
|
|
msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1044
|
|
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
|
|
msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1046
|
|
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
|
|
msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1048
|
|
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1050
|
|
msgid "enable or disable file system monitor"
|
|
msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1052
|
|
msgid "mark files as fsmonitor valid"
|
|
msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1055
|
|
msgid "clear fsmonitor valid bit"
|
|
msgstr "neteja el bit de validesa del fsmonitor"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1156
|
|
msgid "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to enable split index"
|
|
msgstr "core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment voleu habilitar l'índex dividit"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1165
|
|
msgid "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to disable split index"
|
|
msgstr ""
|
|
"core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment voleu inhabilitar l'índex dividit"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1176
|
|
msgid "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want to disable the untracked cache"
|
|
msgstr ""
|
|
"core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment voleu inhabilitar el cau no seguit"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1180
|
|
msgid "Untracked cache disabled"
|
|
msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1188
|
|
msgid "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want to enable the untracked cache"
|
|
msgstr ""
|
|
"core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment voleu habilitar el cau no seguit"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
|
|
msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1200
|
|
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
|
|
msgstr "core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu habilitar fsmonitor"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1204
|
|
msgid "fsmonitor enabled"
|
|
msgstr "fsmonitor habilitat"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1207
|
|
msgid "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
|
|
msgstr "core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu inhabilitar fsmonitor"
|
|
|
|
#: builtin/update-index.c:1211
|
|
msgid "fsmonitor disabled"
|
|
msgstr "fsmonitor inhabilitat"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:10
|
|
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
|
|
msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:11
|
|
msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
|
|
msgstr "git update-ref [<opcions>] <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-antic>]"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:12
|
|
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
|
|
msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:364
|
|
msgid "delete the reference"
|
|
msgstr "suprimeix la referència"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:366
|
|
msgid "update <refname> not the one it points to"
|
|
msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que assenyali"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:367
|
|
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
|
|
msgstr "stdin té paràmetres acabats amb NUL"
|
|
|
|
#: builtin/update-ref.c:368
|
|
msgid "read updates from stdin"
|
|
msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
|
|
|
|
#: builtin/update-server-info.c:7
|
|
msgid "git update-server-info [--force]"
|
|
msgstr "git update-server-info [--force]"
|
|
|
|
#: builtin/update-server-info.c:15
|
|
msgid "update the info files from scratch"
|
|
msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
|
|
|
|
#: builtin/upload-pack.c:11
|
|
msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
|
|
msgstr "git upload-pack [<opcions>] <directori>"
|
|
|
|
#: builtin/upload-pack.c:25
|
|
msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
|
|
msgstr "surt immediatament després de l'anunci inicial de referència"
|
|
|
|
#: builtin/upload-pack.c:27
|
|
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
|
|
msgstr "no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git"
|
|
|
|
#: builtin/upload-pack.c:29
|
|
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
|
|
msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat"
|
|
|
|
#: builtin/verify-commit.c:20
|
|
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
|
|
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <comissió>..."
|
|
|
|
#: builtin/verify-commit.c:76
|
|
msgid "print commit contents"
|
|
msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
|
|
|
|
#: builtin/verify-commit.c:77 builtin/verify-tag.c:38
|
|
msgid "print raw gpg status output"
|
|
msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg"
|
|
|
|
#: builtin/verify-pack.c:55
|
|
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
|
|
msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquet>..."
|
|
|
|
#: builtin/verify-pack.c:65
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "detallat"
|
|
|
|
#: builtin/verify-pack.c:67
|
|
msgid "show statistics only"
|
|
msgstr "mostra només estadístiques"
|
|
|
|
#: builtin/verify-tag.c:19
|
|
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
|
|
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <etiqueta>..."
|
|
|
|
#: builtin/verify-tag.c:37
|
|
msgid "print tag contents"
|
|
msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:18
|
|
msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
|
|
msgstr "git worktree add [<opcions>] <camí> [<commit-ish>"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:19
|
|
msgid "git worktree list [<options>]"
|
|
msgstr "git worktree list [<opcions>]"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:20
|
|
msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
|
|
msgstr "git worktree lock [<opcions>] <camí>"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:21
|
|
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
|
|
msgstr "git worktree move <arbre de treball> <camí-nou>"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:22
|
|
msgid "git worktree prune [<options>]"
|
|
msgstr "git worktree prune [<opcions>]"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:23
|
|
msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
|
|
msgstr "git worktree lock [<opcions>] <arbre de treball>"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:24
|
|
msgid "git worktree unlock <path>"
|
|
msgstr "git worktree unlock <camí>"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:61 builtin/worktree.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to delete '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en suprimir «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
|
|
msgstr "Eliminació de worktrees/%s: no és un directori vàlid"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
|
|
msgstr "Eliminació de worktrees/%s: el fitxer gitdir no existeix"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:91 builtin/worktree.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
|
|
msgstr "Eliminació de worktrees/%s: no s'ha pogut llegir el fitxer gitdir (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
|
|
msgstr "S'estan suprimint els arbres de treball/%s: lectura curta (s'esperaven %<PRIuMAX> bytes, llegits %<PRIuMAX>)"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
|
|
msgstr "Eliminació de worktrees/%s: fitxer gitdir no vàlid"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
|
|
msgstr "Eliminació de worktrees/%s: el fitxer gitdir es refereix a una ubicació no existent"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:166
|
|
msgid "report pruned working trees"
|
|
msgstr "informa dels arbres de treball podats"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:168
|
|
msgid "expire working trees older than <time>"
|
|
msgstr "fes caducar els arbres de treball més vells que <hora>"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists"
|
|
msgstr "«%s» ja existeix"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to re-add worktree '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
|
|
"use 'add -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
|
|
"use 'add -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory of '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:429 builtin/worktree.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
|
|
msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (branca nova «%s»)"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
|
|
msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està agafant «%s»)"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
|
|
msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (HEAD %s separat)"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:487
|
|
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
|
|
msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:490
|
|
msgid "create a new branch"
|
|
msgstr "crea una branca nova"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:492
|
|
msgid "create or reset a branch"
|
|
msgstr "crea o restableix una branca"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:494
|
|
msgid "populate the new working tree"
|
|
msgstr "emplena l'arbre de treball nou"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:495
|
|
msgid "keep the new working tree locked"
|
|
msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:498
|
|
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
|
|
msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:501
|
|
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
|
|
msgstr "prova de fer coincidir el nom de la branca nova amb una branca amb seguiment remot"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:509
|
|
msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
|
|
msgstr "-b, -B i --detach són mútuament excloents"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:570
|
|
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
|
|
msgstr "--[no-]track només es pot usar si es crea una branca nova"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:670
|
|
msgid "reason for locking"
|
|
msgstr "raó per bloquejar"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:682 builtin/worktree.c:715 builtin/worktree.c:789 builtin/worktree.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a working tree"
|
|
msgstr "«%s» no és un arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:684 builtin/worktree.c:717
|
|
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
|
|
msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
|
|
msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already locked"
|
|
msgstr "«%s» ja està bloquejat"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not locked"
|
|
msgstr "«%s» no està bloquejat"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:760
|
|
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
|
|
msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:791 builtin/worktree.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is a main working tree"
|
|
msgstr "«%s» és un arbre de treball principal"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target '%s' already exists"
|
|
msgstr "el destí «%s» ja existeix"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:810
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
|
|
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
|
|
msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"cannot move a locked working tree;\n"
|
|
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
|
|
msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
|
|
msgstr "la validació ha fallat, no es pot moure l'arbre de treball: %s"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is dirty, use --force to delete it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s», codi %d"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
|
|
msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:923
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
|
|
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
|
|
msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"cannot remove a locked working tree;\n"
|
|
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
|
|
msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: builtin/worktree.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin/write-tree.c:15
|
|
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
|
|
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
|
|
|
|
#: builtin/write-tree.c:28
|
|
msgid "<prefix>/"
|
|
msgstr "<prefix>/"
|
|
|
|
#: builtin/write-tree.c:29
|
|
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
|
|
msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
|
|
|
|
#: builtin/write-tree.c:31
|
|
msgid "only useful for debugging"
|
|
msgstr "només útil per a la depuració"
|
|
|
|
#: credential-cache--daemon.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
|
|
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchmod 0700 %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n"
|
|
"pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n"
|
|
"Considereu executar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchmod 0700 %s"
|
|
|
|
#: credential-cache--daemon.c:272
|
|
msgid "print debugging messages to stderr"
|
|
msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
|
|
|
|
#: t/helper/test-reach.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit %s is not marked reachable"
|
|
msgstr "la comissió %s no està marcada com abastable"
|
|
|
|
#: t/helper/test-reach.c:162
|
|
msgid "too many commits marked reachable"
|
|
msgstr "masses comission marcades com abastable"
|
|
|
|
#: git.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
|
|
" [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
|
|
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--bare]\n"
|
|
" [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
|
|
" <command> [<args>]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: git.c:34
|
|
msgid ""
|
|
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
|
|
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
|
|
"to read about a specific subcommand or concept."
|
|
msgstr ""
|
|
"'git help -a' i 'git help -g' llisten subordres disponibles i\n"
|
|
"algunes guies de concepte. Vegeu 'git help <ordre>' o\n"
|
|
"'git help <concepte>' per a llegir sobre una subordre o concepte específic."
|
|
|
|
#: git.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no directory given for --git-dir\n"
|
|
msgstr "no s'ha especificat un directori per --git-dir\n"
|
|
|
|
#: git.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no namespace given for --namespace\n"
|
|
msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n"
|
|
|
|
#: git.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no directory given for --work-tree\n"
|
|
msgstr "no s'ha especificat un directori per --work-tree\n"
|
|
|
|
#: git.c:216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
|
|
msgstr "%s no admet --super-prefix"
|
|
|
|
#: git.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-c expects a configuration string\n"
|
|
msgstr "-c espera una cadena de configuració\n"
|
|
|
|
#: git.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no directory given for -C\n"
|
|
msgstr "no s'ha especificat un directori per -C\n"
|
|
|
|
#: git.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option: %s\n"
|
|
msgstr "opció desconeguda: %s\n"
|
|
|
|
#: git.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: git.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"alias '%s' changes environment variables.\n"
|
|
"You can use '!git' in the alias to do this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: git.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty alias for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: git.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive alias: %s"
|
|
msgstr "àlies recursiu: %s"
|
|
|
|
#: git.c:437
|
|
msgid "write failure on standard output"
|
|
msgstr "fallada d'escriptura en la sortida estàndard"
|
|
|
|
#: git.c:439
|
|
msgid "unknown write failure on standard output"
|
|
msgstr "fallada d'escriptura desconeguda en la sortida estàndard"
|
|
|
|
#: git.c:441
|
|
msgid "close failed on standard output"
|
|
msgstr "ha fallat el tancament en la sortida estàndard"
|
|
|
|
#: git.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: git.c:770
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot handle %s as a builtin"
|
|
msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió"
|
|
|
|
#: git.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "ús: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: git.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: git.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en executar l'ordre «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: http.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
|
|
msgstr "valor negatiu per http.postbuffer; utilitzant el valor %d"
|
|
|
|
#: http.c:399
|
|
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
|
|
msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0"
|
|
|
|
#: http.c:408
|
|
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
|
|
msgstr "No s'admet l'enganx de clau pública amb cURL < 7.44.0"
|
|
|
|
#: http.c:876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
|
|
msgstr "No s'admet l'enganx de clau pública amb cURL < 7.44.0"
|
|
|
|
#: http.c:949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
|
|
msgstr "No s'admet l'enganx de clau pública amb cURL < 7.44.0"
|
|
|
|
#: http.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: http.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: http.c:1096
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tornar a $head_name"
|
|
|
|
#: http.c:1959
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to update url base from redirection:\n"
|
|
" asked for: %s\n"
|
|
" redirect: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n"
|
|
" petició: %s\n"
|
|
" redirecció: %s"
|
|
|
|
#: remote-curl.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting to %s"
|
|
msgstr "s'està redirigint a %s"
|
|
|
|
#: parse-options.h:154
|
|
msgid "expiry-date"
|
|
msgstr "data-de-caducitat"
|
|
|
|
#: parse-options.h:169
|
|
msgid "no-op (backward compatibility)"
|
|
msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
|
|
|
|
#: parse-options.h:259
|
|
msgid "be more verbose"
|
|
msgstr "sigues més detallat"
|
|
|
|
#: parse-options.h:261
|
|
msgid "be more quiet"
|
|
msgstr "sigues més callat"
|
|
|
|
#: parse-options.h:267
|
|
msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
|
|
msgstr "usa <n> xifres per presentar els SHA-1"
|
|
|
|
#: command-list.h:50
|
|
msgid "Add file contents to the index"
|
|
msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
|
|
|
|
#: command-list.h:51
|
|
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
|
|
msgstr "Aplica una sèrie de pedaços des d'una bústia de correu"
|
|
|
|
#: command-list.h:52
|
|
msgid "Annotate file lines with commit information"
|
|
msgstr "Anota les línies del fitxer amb la informació de la comissió"
|
|
|
|
#: command-list.h:53
|
|
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
|
|
msgstr "Aplica un pedaç a fitxer i/o a l'índex"
|
|
|
|
#: command-list.h:54
|
|
msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
|
|
msgstr "Importa un dipòsit GNU Arch a Git"
|
|
|
|
#: command-list.h:55
|
|
msgid "Create an archive of files from a named tree"
|
|
msgstr "Crea un arxiu de fitxers des d'un arbre amb nom"
|
|
|
|
#: command-list.h:56
|
|
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
|
|
msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
|
|
|
|
#: command-list.h:57
|
|
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
|
|
msgstr "Mostra quina revisió i autor ha modificat per últim cop cada línia d'un fitxer"
|
|
|
|
#: command-list.h:58
|
|
msgid "List, create, or delete branches"
|
|
msgstr "Llista, crea o suprimeix branques"
|
|
|
|
#: command-list.h:59
|
|
msgid "Move objects and refs by archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:60
|
|
msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
|
|
msgstr "Proveeix contingut o informació del tipus i mida per als objectes del dipòsit"
|
|
|
|
#: command-list.h:61
|
|
msgid "Display gitattributes information"
|
|
msgstr "Mostra la informació de .gitattributes"
|
|
|
|
#: command-list.h:62
|
|
msgid "Debug gitignore / exclude files"
|
|
msgstr "Depura gitignore / fitxers d'exclusió"
|
|
|
|
#: command-list.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
|
|
msgstr "Mostra l'adreça electrònica de cada autor"
|
|
|
|
#: command-list.h:64
|
|
msgid "Switch branches or restore working tree files"
|
|
msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: command-list.h:65
|
|
#,
|
|
|
|
msgid "Copy files from the index to the working tree"
|
|
msgstr "camí a l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: command-list.h:66
|
|
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
|
|
msgstr "Assegura que un nom de referència està ben format"
|
|
|
|
#: command-list.h:67
|
|
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:68
|
|
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
|
|
msgstr "Aplica els canvis introduït per algunes comissions existents"
|
|
|
|
#: command-list.h:69
|
|
msgid "Graphical alternative to git-commit"
|
|
msgstr "Alternativa gràfica a git-commit"
|
|
|
|
#: command-list.h:70
|
|
msgid "Remove untracked files from the working tree"
|
|
msgstr "Suprimeix els fitxers no seguits de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: command-list.h:71
|
|
msgid "Clone a repository into a new directory"
|
|
msgstr "Clona un dipòsit a un directori nou"
|
|
|
|
#: command-list.h:72
|
|
msgid "Display data in columns"
|
|
msgstr "Mostra les dades en columnes"
|
|
|
|
#: command-list.h:73
|
|
msgid "Record changes to the repository"
|
|
msgstr "Registra els canvis al dipòsit"
|
|
|
|
#: command-list.h:74
|
|
msgid "Write and verify Git commit-graph files"
|
|
msgstr "Escriu i verifica els fitxers commit-graph de Git"
|
|
|
|
#: command-list.h:75
|
|
msgid "Create a new commit object"
|
|
msgstr "Crea un objecte de comissió nou"
|
|
|
|
#: command-list.h:76
|
|
msgid "Get and set repository or global options"
|
|
msgstr "Obté o estableix opcions de dipòsit o globals"
|
|
|
|
#: command-list.h:77
|
|
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:78
|
|
msgid "Retrieve and store user credentials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:79
|
|
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:80
|
|
msgid "Helper to store credentials on disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:81
|
|
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:82
|
|
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:83
|
|
msgid "A CVS server emulator for Git"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:84
|
|
msgid "A really simple server for Git repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:85
|
|
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:86
|
|
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
|
|
msgstr "Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc."
|
|
|
|
#: command-list.h:87
|
|
msgid "Compares files in the working tree and the index"
|
|
msgstr "Compara fitxers en l'arbre de treball i l'índex"
|
|
|
|
#: command-list.h:88
|
|
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
|
|
msgstr "Compara un arbre amb l'arbre de treball o l'índex"
|
|
|
|
#: command-list.h:89
|
|
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:90
|
|
msgid "Show changes using common diff tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:91
|
|
msgid "Git data exporter"
|
|
msgstr "Explorador de dades del Git"
|
|
|
|
#: command-list.h:92
|
|
msgid "Backend for fast Git data importers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:93
|
|
msgid "Download objects and refs from another repository"
|
|
msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre dipòsit"
|
|
|
|
#: command-list.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receive missing objects from another repository"
|
|
msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre dipòsit"
|
|
|
|
#: command-list.h:95
|
|
msgid "Rewrite branches"
|
|
msgstr "Torna a escriure les branques"
|
|
|
|
#: command-list.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produce a merge commit message"
|
|
msgstr "edita el missatge de comissió"
|
|
|
|
#: command-list.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output information on each ref"
|
|
msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
|
|
|
|
#: command-list.h:98
|
|
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
|
|
msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
|
|
|
|
#: command-list.h:100
|
|
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:101
|
|
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:102
|
|
msgid "Print lines matching a pattern"
|
|
msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
|
|
|
|
#: command-list.h:103
|
|
msgid "A portable graphical interface to Git"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:104
|
|
msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:105
|
|
msgid "Display help information about Git"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:106
|
|
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
|
|
msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre dipòsit"
|
|
|
|
#: command-list.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
|
|
msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre dipòsit"
|
|
|
|
#: command-list.h:109
|
|
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:110
|
|
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:111
|
|
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
|
|
msgstr "Crea un dipòsit de Git buit o reinicialitza un existent"
|
|
|
|
#: command-list.h:112
|
|
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:113
|
|
msgid "add or parse structured information in commit messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Git repository browser"
|
|
msgstr "no és un dipòsit de git: %s"
|
|
|
|
#: command-list.h:115
|
|
msgid "Show commit logs"
|
|
msgstr "Mostra els registres de comissió"
|
|
|
|
#: command-list.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
|
|
msgstr "i ha fet canvis a l'índex o l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: command-list.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List references in a remote repository"
|
|
msgstr "dipòsit de referència"
|
|
|
|
#: command-list.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List the contents of a tree object"
|
|
msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
|
|
|
|
#: command-list.h:119
|
|
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:120
|
|
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:121
|
|
msgid "Join two or more development histories together"
|
|
msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament"
|
|
|
|
#: command-list.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
|
|
msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
|
|
|
|
#: command-list.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run a three-way file merge"
|
|
msgstr "S'està retrocedint a una fusió de 3 vies...\n"
|
|
|
|
#: command-list.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run a merge for files needing merging"
|
|
msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
|
|
|
|
#: command-list.h:125
|
|
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:126
|
|
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:127
|
|
msgid "Show three-way merge without touching index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:128
|
|
msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creates a tag object"
|
|
msgstr "edita un objecte existent"
|
|
|
|
#: command-list.h:130
|
|
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:131
|
|
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
|
|
msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#: command-list.h:132
|
|
msgid "Find symbolic names for given revs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add or inspect object notes"
|
|
msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
|
|
|
|
#: command-list.h:134
|
|
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a packed archive of objects"
|
|
msgstr "ignora els objectes empaquetats"
|
|
|
|
#: command-list.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find redundant pack files"
|
|
msgstr "no es pot fer pread en el fitxer de paquet"
|
|
|
|
#: command-list.h:137
|
|
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:138
|
|
msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:139
|
|
msgid "Compute unique ID for a patch"
|
|
msgstr "Calcula un identificador única per a cada pedaç"
|
|
|
|
#: command-list.h:140
|
|
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
|
|
msgstr "Poda tots els objectes no accessibles de la base de dades d'objectes"
|
|
|
|
#: command-list.h:141
|
|
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:142
|
|
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
|
|
msgstr "Obtén i integra amb un altre dipòsit o una branca local"
|
|
|
|
#: command-list.h:143
|
|
msgid "Update remote refs along with associated objects"
|
|
msgstr "Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats"
|
|
|
|
#: command-list.h:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
|
|
msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
|
|
|
|
#: command-list.h:145
|
|
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reads tree information into the index"
|
|
msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
|
|
|
|
#: command-list.h:147
|
|
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
|
|
msgstr "Torna a aplicar les comissions sobre un altre punt de basament"
|
|
|
|
#: command-list.h:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receive what is pushed into the repository"
|
|
msgstr "Registra els canvis al dipòsit"
|
|
|
|
#: command-list.h:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage reflog information"
|
|
msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
|
|
|
|
#: command-list.h:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage set of tracked repositories"
|
|
msgstr "Registra els canvis al dipòsit"
|
|
|
|
#: command-list.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
|
|
msgstr "--cached fora d'un dipòsit"
|
|
|
|
#: command-list.h:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
|
|
msgstr "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
|
|
|
|
#: command-list.h:153
|
|
msgid "Generates a summary of pending changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:154
|
|
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:155
|
|
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
|
|
msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat"
|
|
|
|
#: command-list.h:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert some existing commits"
|
|
msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
|
|
|
|
#: command-list.h:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
|
|
msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
|
|
|
|
#: command-list.h:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pick out and massage parameters"
|
|
msgstr "massa paràmetres"
|
|
|
|
#: command-list.h:159
|
|
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
|
|
msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
|
|
|
|
#: command-list.h:160
|
|
msgid "Send a collection of patches as emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
|
|
msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre dipòsit"
|
|
|
|
#: command-list.h:162
|
|
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:163
|
|
msgid "Summarize 'git log' output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:164
|
|
msgid "Show various types of objects"
|
|
msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
|
|
|
|
#: command-list.h:165
|
|
msgid "Show branches and their commits"
|
|
msgstr "Mostra les branques i les seves comissions"
|
|
|
|
#: command-list.h:166
|
|
msgid "Show packed archive index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:167
|
|
msgid "List references in a local repository"
|
|
msgstr "Llista les referències en un dipòsit local"
|
|
|
|
#: command-list.h:168
|
|
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:169
|
|
msgid "Common Git shell script setup code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
|
|
msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
|
|
|
|
#: command-list.h:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add file contents to the staging area"
|
|
msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
|
|
|
|
#: command-list.h:172
|
|
msgid "Show the working tree status"
|
|
msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: command-list.h:173
|
|
msgid "Remove unnecessary whitespace"
|
|
msgstr "Suprimeix l'espai en blanc innecessari"
|
|
|
|
#: command-list.h:174
|
|
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
|
|
msgstr "Inicialitza, actualitza o inspecciona submòduls"
|
|
|
|
#: command-list.h:175
|
|
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
|
|
msgstr "Operació bidireccional entre un dipòsit a Subversion i Git"
|
|
|
|
#: command-list.h:176
|
|
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
|
|
msgstr "Llegeix, modifica i suprimeix referències simbòliques"
|
|
|
|
#: command-list.h:177
|
|
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
|
|
msgstr "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
|
|
|
|
#: command-list.h:178
|
|
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:179
|
|
msgid "Unpack objects from a packed archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:180
|
|
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
|
|
msgstr "Registra els continguts del fitxer en l'arbre de treball a l'índex"
|
|
|
|
#: command-list.h:181
|
|
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
|
|
msgstr "Actualitza el nom de l'objecte emmagatzema en una referència de forma segura"
|
|
|
|
#: command-list.h:182
|
|
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: command-list.h:183
|
|
msgid "Send archive back to git-archive"
|
|
msgstr "Envia l'arxiu de tornada al git-archive"
|
|
|
|
#: command-list.h:184
|
|
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
|
|
msgstr "Envia els objectes empaquetats de tornada al git-fetch-pack"
|
|
|
|
#: command-list.h:185
|
|
msgid "Show a Git logical variable"
|
|
msgstr "Mostra una variable lògica del Git"
|
|
|
|
#: command-list.h:186
|
|
msgid "Check the GPG signature of commits"
|
|
msgstr "Verifica la signatura GPG de les comissions"
|
|
|
|
#: command-list.h:187
|
|
msgid "Validate packed Git archive files"
|
|
msgstr "Valida els fitxers d'arxius Git empaquetats"
|
|
|
|
#: command-list.h:188
|
|
msgid "Check the GPG signature of tags"
|
|
msgstr "Verifica la signatura GPG de les etiquetes"
|
|
|
|
#: command-list.h:189
|
|
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
|
|
msgstr "Interfície web del Git (interfície web pels dipòsits Git)"
|
|
|
|
#: command-list.h:190
|
|
msgid "Show logs with difference each commit introduces"
|
|
msgstr "Mostra registres amb la diferència introduïda per cada comissió"
|
|
|
|
#: command-list.h:191
|
|
msgid "Manage multiple working trees"
|
|
msgstr "Gestiona múltiples arbres de treball"
|
|
|
|
#: command-list.h:192
|
|
msgid "Create a tree object from the current index"
|
|
msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual"
|
|
|
|
#: command-list.h:193
|
|
msgid "Defining attributes per path"
|
|
msgstr "La definició d'atributs per camí"
|
|
|
|
#: command-list.h:194
|
|
msgid "Git command-line interface and conventions"
|
|
msgstr "Interfície i convencions de la línia d'ordres del Git"
|
|
|
|
#: command-list.h:195
|
|
msgid "A Git core tutorial for developers"
|
|
msgstr "Un tutorial bàsic del Git per a desenvolupadors"
|
|
|
|
#: command-list.h:196
|
|
msgid "Git for CVS users"
|
|
msgstr "Git per a usuaris del CVS"
|
|
|
|
#: command-list.h:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tweaking diff output"
|
|
msgstr "omet la sortida de diferències"
|
|
|
|
#: command-list.h:198
|
|
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
|
|
msgstr "Un conjunt mínim útil d'ordres diàries del Git"
|
|
|
|
#: command-list.h:199
|
|
msgid "A Git Glossary"
|
|
msgstr "Un glossari de Git"
|
|
|
|
#: command-list.h:200
|
|
msgid "Hooks used by Git"
|
|
msgstr "Lligams utilitzats pel Git"
|
|
|
|
#: command-list.h:201
|
|
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
|
|
msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
|
|
|
|
#: command-list.h:202
|
|
msgid "Defining submodule properties"
|
|
msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
|
|
|
|
#: command-list.h:203
|
|
msgid "Git namespaces"
|
|
msgstr "Espais de noms del Git"
|
|
|
|
#: command-list.h:204
|
|
msgid "Git Repository Layout"
|
|
msgstr "Disposició del dipòsit del Git"
|
|
|
|
#: command-list.h:205
|
|
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
|
|
msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
|
|
|
|
#: command-list.h:206
|
|
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
|
|
msgstr "Un tutorial d'introducció al Git: segona part"
|
|
|
|
#: command-list.h:207
|
|
msgid "A tutorial introduction to Git"
|
|
msgstr "Un tutorial d'introducció al Git"
|
|
|
|
#: command-list.h:208
|
|
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
|
|
msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
|
|
|
|
#: list-objects-filter-options.h:63
|
|
msgid "args"
|
|
msgstr "args"
|
|
|
|
#: list-objects-filter-options.h:64
|
|
msgid "object filtering"
|
|
msgstr "filtratge d'objecte"
|
|
|
|
#: rerere.h:44
|
|
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
|
|
msgstr "actualitza l'índex amb la resolució de conflicte reusada si és possible"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:54
|
|
msgid "You need to start by \"git bisect start\""
|
|
msgstr "Cal començar per \"git bisect start\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
|
|
#. translation. The program will only accept English input
|
|
#. at this point.
|
|
#: git-bisect.sh:60
|
|
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
|
|
msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? "
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:101
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Bad rev input: $arg"
|
|
msgstr "Introducció de revisió errònia: $arg"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:121
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Bad rev input: $bisected_head"
|
|
msgstr "Entrada de revisió errònia: $bisected_head"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:130
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Bad rev input: $rev"
|
|
msgstr "Introducció de revisió errònia: $rev"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:139
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
|
|
msgstr "'git bisect $TERM_BAD' pot acceptar només un paràmetre."
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:209
|
|
msgid "No logfile given"
|
|
msgstr "Cap fitxer de registre donat"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:210
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "cannot read $file for replaying"
|
|
msgstr "no es pot llegir $file per a reproducció"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:232
|
|
msgid "?? what are you talking about?"
|
|
msgstr "?? de què parleu?"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:241
|
|
msgid "bisect run failed: no command provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:246
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "running $command"
|
|
msgstr "s'està executant $command"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:253
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"bisect run failed:\n"
|
|
"exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
|
|
msgstr ""
|
|
"el pas de bisecció ha fallat:\n"
|
|
"el codi de sortida $res de '$command' és < 0 o >= 128"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:279
|
|
msgid "bisect run cannot continue any more"
|
|
msgstr "el pas de bisecció no pot continuar més"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:285
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"bisect run failed:\n"
|
|
"'bisect_state $state' exited with error code $res"
|
|
msgstr ""
|
|
"el pas de bisecció ha fallat:\n"
|
|
"'bisect_state $state' ha sortit amb el codi d'error $res"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:292
|
|
msgid "bisect run success"
|
|
msgstr "pas de bisecció reeixit"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:300
|
|
msgid "We are not bisecting."
|
|
msgstr "No estem bisecant."
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:46
|
|
msgid "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by merge"
|
|
msgstr "Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per fusionar"
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:61
|
|
msgid "Automated merge did not work."
|
|
msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat."
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:62
|
|
msgid "Should not be doing an octopus."
|
|
msgstr "No s'ha de fer un pop."
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:73
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name"
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:77
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Already up to date with $pretty_name"
|
|
msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name"
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:89
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
|
|
msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name"
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:97
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
|
|
msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name"
|
|
|
|
#: git-merge-octopus.sh:102
|
|
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
|
|
msgstr "La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica."
|
|
|
|
#: git-legacy-rebase.sh:445
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Could not move back to $head_name"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tornar a $head_name"
|
|
|
|
#: git-legacy-rebase.sh:471
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
|
|
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
|
|
"case, please try\n"
|
|
"\t$cmd_live_rebase\n"
|
|
"If that is not the case, please\n"
|
|
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
|
|
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
|
|
"valuable there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que ja hi ha un directori $state_dir_base, i\n"
|
|
"em pregunto si esteu enmig d'un altre «rebase». Si aquest és el\n"
|
|
"cas, proveu\n"
|
|
"\t$cmd_live_rebase\n"
|
|
"Si no és el cas, \n"
|
|
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
|
|
"i executeu-me de nou. M'aturo per si encara hi teniu alguna cosa\n"
|
|
"de valor."
|
|
|
|
#: git-legacy-rebase.sh:523
|
|
msgid "fatal: cannot combine am options with either interactive or merge options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: git-legacy-rebase.sh:530
|
|
msgid "fatal: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
|
|
msgstr "fatal: no es pot combinar «--signoff» amb «--preserve-merges»"
|
|
|
|
#: git-legacy-rebase.sh:541
|
|
msgid "fatal: cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
|
|
msgstr "fatal: no es pot combinar «--preserve-merges» amb «--rebase-merges»"
|
|
|
|
#: git-legacy-rebase.sh:550
|
|
msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
|
|
msgstr "fatal: no es pot combinar «--rebase-merges» amb «--strategy-option»"
|
|
|
|
#: git-legacy-rebase.sh:552
|
|
msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
|
|
msgstr "fatal: no es pot combinar «--rebase-merges» amb «--strategy»"
|
|
|
|
#: git-legacy-rebase.sh:578
|
|
#, fuzzy, sh-format
|
|
msgid "invalid upstream '$upstream_name'"
|
|
msgstr "font no vàlida $upstream_name"
|
|
|
|
#: git-legacy-rebase.sh:602
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
|
|
msgstr "$onto_name: ja hi ha més d'una base de fusió"
|
|
|
|
#: git-legacy-rebase.sh:605 git-legacy-rebase.sh:609
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "$onto_name: there is no merge base"
|
|
msgstr "$onto_name: no hi ha cap base de fusió"
|
|
|
|
#: git-legacy-rebase.sh:614
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
|
|
msgstr "No assenyala una comissió vàlida: $onto_name"
|
|
|
|
#: git-legacy-rebase.sh:640
|
|
#, fuzzy, sh-format
|
|
msgid "fatal: no such branch/commit '$branch_name'"
|
|
msgstr "fatal: no hi ha tal branca: $branch_name"
|
|
|
|
#: git-legacy-rebase.sh:678
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
|
|
msgstr "S'ha creat un magatzem automàtic: $stash_abbrev"
|
|
|
|
#: git-legacy-rebase.sh:707
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Current branch $branch_name is up to date."
|
|
msgstr "La branca actual $branch_name està al dia."
|
|
|
|
#: git-legacy-rebase.sh:717
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
|
|
msgstr "La branca actual $branch_name està al dia; «rebase» forçat."
|
|
|
|
#: git-legacy-rebase.sh:731
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Changes to $onto:"
|
|
msgstr "Canvis a $onto:"
|
|
|
|
#: git-legacy-rebase.sh:733
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Changes from $mb to $onto:"
|
|
msgstr "Canvis de $mb a $onto:"
|
|
|
|
#: git-legacy-rebase.sh:743
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
|
|
msgstr "S'ha avançat $branch_name ràpidament a $onto_name."
|
|
|
|
#: git-legacy-rebase.sh:757
|
|
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
|
|
msgstr "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al damunt..."
|
|
|
|
#: git-stash.sh:75
|
|
msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
|
|
msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:125
|
|
msgid "You do not have the initial commit yet"
|
|
msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:140
|
|
msgid "Cannot save the current index state"
|
|
msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:155
|
|
msgid "Cannot save the untracked files"
|
|
msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:175 git-stash.sh:188
|
|
msgid "Cannot save the current worktree state"
|
|
msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:192
|
|
msgid "No changes selected"
|
|
msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:195
|
|
msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
|
|
msgstr "No es pot eliminar l'índex temporal (això no pot passar)"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:208
|
|
msgid "Cannot record working tree state"
|
|
msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:246
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
|
|
msgstr "No es pot actualitzar $ref_stash amb $w_commit"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:298
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: git-stash.sh:312
|
|
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
|
|
msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada."
|
|
|
|
#: git-stash.sh:320
|
|
msgid "No local changes to save"
|
|
msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:325
|
|
msgid "Cannot initialize stash"
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:329
|
|
msgid "Cannot save the current status"
|
|
msgstr "No es pot desar l'estat actual"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:330
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
|
|
msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex $stash_msg"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:359
|
|
msgid "Cannot remove worktree changes"
|
|
msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:507
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "unknown option: $opt"
|
|
msgstr "opció desconeguda: $opt"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:520
|
|
msgid "No stash entries found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap «stash»."
|
|
|
|
#: git-stash.sh:527
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Too many revisions specified: $REV"
|
|
msgstr "S'han especificat massa revisions: $REV"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:542
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "$reference is not a valid reference"
|
|
msgstr "$reference no és una referència vàlida"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:570
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$args' is not a stash-like commit"
|
|
msgstr "'$args' no és una comissió de tipus magatzem"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:581
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$args' is not a stash reference"
|
|
msgstr "'$args' no és una referència de magatzem"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:589
|
|
msgid "unable to refresh index"
|
|
msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:593
|
|
msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
|
|
msgstr "No es pot aplicar un magatzem enmig d'una fusió"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:601
|
|
msgid "Conflicts in index. Try without --index."
|
|
msgstr "Hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index."
|
|
|
|
#: git-stash.sh:603
|
|
msgid "Could not save index tree"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:612
|
|
msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
|
|
msgstr "No s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:637
|
|
msgid "Cannot unstage modified files"
|
|
msgstr "No es pot fer «unstage» dels fitxers modificats"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:652
|
|
msgid "Index was not unstashed."
|
|
msgstr "L'índex no estava sense emmagatzemar."
|
|
|
|
#: git-stash.sh:666
|
|
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
|
|
msgstr "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada."
|
|
|
|
#: git-stash.sh:675
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Dropped ${REV} ($s)"
|
|
msgstr "${REV} ($s) descartada"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:676
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
|
|
msgstr "${REV}: No s'ha pogut descartar l'entrada de magatzem"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:684
|
|
msgid "No branch name specified"
|
|
msgstr "Cap nom de branca especificat"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:763
|
|
msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
|
|
msgstr "(Per restaurar-les teclegeu \"git stash apply\")"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:198
|
|
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
|
|
msgstr "El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:208
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
|
|
msgstr "URL de dipòsit: '$repo' ha de ser absolut o començar amb ./|../"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:227
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$sm_path' already exists in the index"
|
|
msgstr "'$sm_path' ja existeix en l'índex"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:230
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
|
|
msgstr "'$sm_path' ja existeix en l'índex i no és submòdul"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:236
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
|
|
"$sm_path\n"
|
|
"Use -f if you really want to add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El camí següent s'ignora per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
|
|
"$sm_path\n"
|
|
"Useu -f si realment voleu afegir-lo."
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:259
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
|
|
msgstr "S'està afegint el dipòsit existent a '$sm_path' a l'índex"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:261
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
|
|
msgstr "'$sm_path' ja existeix i no és un dipòsit de git vàlid"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:269
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
|
|
msgstr "Es troba un directori de git per a '$sm_name' localment amb els remots:"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:271
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
|
|
" $realrepo\n"
|
|
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct repo\n"
|
|
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu reusar aquest directori de git local en lloc de clonar de nou de\n"
|
|
" $realrepo\n"
|
|
"useu l'opció '--force'. Si el directori de git local no és el dipòsit correcte\n"
|
|
"o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció '--name'."
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:277
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
|
|
msgstr "S'està reactivant el directori de git local per al submòdul '$sm_name'."
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:289
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut agafar el submòdul '$sm_path'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:294
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul '$sm_path'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:303
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul '$sm_path'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:563
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió actual en el camí de submòdul '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:573
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul '$sm_path'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:578
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path '$sm_path'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió actual de ${remote_name}/${branch} en el camí de submòdul '$sm_path'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:596
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:602
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. Direct fetching of that commit failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha obtingut en el camí de submòdul '$displaypath', però no contenia $sha1. L'obtenció directa d'aquella comissió "
|
|
"ha fallat."
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:609
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut agafar '$sha1' en el camí de submòdul '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:610
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
|
|
msgstr "Camí de submòdul '$displaypath': s'ha agafat '$sha1'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:614
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut fer «rebase» '$sha1' en el camí de submòdul '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:615
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
|
|
msgstr "Camí de submòdul '$displaypath': s'ha fet «rebase» en '$sha1'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:620
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut fusionar '$sha1' en el camí de submòdul '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:621
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
|
|
msgstr "Camí de submòdul '$displaypath': s'ha fusionat en '$sha1'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:626
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr "L'execució de '$command $sha1' ha fallat en el camí de submòdul '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:627
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
|
|
msgstr "Camí de submòdul '$displaypath': '$command $sha1'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:658
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en recorre recursivament dins del camí de submòdul '$displaypath'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:754
|
|
msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
|
|
msgstr "L'opció --cached no es pot usar amb l'opció --files"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:806
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "unexpected mode $mod_dst"
|
|
msgstr "mode inesperat $mod_dst"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:826
|
|
#, sh-format
|
|
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
|
|
msgstr " Avís: $display_name no conté la comissió $sha1_src"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:829
|
|
#, sh-format
|
|
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
|
|
msgstr " Avís: $display_name no conté la comissió $sha1_dst"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:832
|
|
#, sh-format
|
|
msgid " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
|
|
msgstr " Avís: $display_name no conté les comissions $sha1_src i $sha1_dst"
|
|
|
|
#: git-parse-remote.sh:89
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "See git-${cmd}(1) for details."
|
|
msgstr "Vegeu git-${cmd}(1) per detalls."
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:136
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
|
|
msgstr "S'està fent «rebase» ($new_count/$total)"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
"p, pick <commit> = use commit\n"
|
|
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
|
|
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
|
|
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
|
|
"f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
|
|
"x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
|
|
"d, drop <commit> = remove commit\n"
|
|
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
|
|
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
|
|
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
|
|
". create a merge commit using the original merge commit's\n"
|
|
". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
|
|
". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ordres:\n"
|
|
" p, pick = usa la comissió\n"
|
|
" r, reword = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
|
|
" e, edit = usa la comissió, però atura't per a esmenar\n"
|
|
" s, squash = usa la comissió, però fusiona'l a la comissió prèvia\n"
|
|
" f, fixup = com \"squash\", però descarta el missatge de registre d'aquesta comissió\n"
|
|
" x, exec = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret d'ordres\n"
|
|
" d, drop = elimina la comissió\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:215
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can amend the commit now, with\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rebase --continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
|
|
"\n"
|
|
"Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rebase --continue"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:240
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
|
|
msgstr "$sha1: no és una comissió que es pugui escollir"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:279
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Invalid commit name: $sha1"
|
|
msgstr "Nom de comissió no vàlid: $sha1"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:309
|
|
msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
|
|
msgstr "No es pot escriure el sha1 reemplaçant de la comissió actual"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:360
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Fast-forward to $sha1"
|
|
msgstr "Avanç ràpid a $sha1"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:362
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
|
|
msgstr "No es pot avançar ràpidament a $sha1"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:371
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
|
|
msgstr "No es pot moure HEAD a $first_parent"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:376
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
|
|
msgstr "S'està refusant fer «squash» a una fusió: $sha1"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:394
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Error redoing merge $sha1"
|
|
msgstr "Error en refer la fusió $sha1"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:403
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Could not pick $sha1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escollir $sha1"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:412
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "This is the commit message #${n}:"
|
|
msgstr "Aquest és el missatge de comissió núm. ${n}:"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:417
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
|
|
msgstr "El missatge de comissió núm. ${n} s'ometrà:"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:428
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "This is a combination of $count commit."
|
|
msgid_plural "This is a combination of $count commits."
|
|
msgstr[0] "Això és una combinació de $count comissió."
|
|
msgstr[1] "Això és una combinació de $count comissions."
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:437
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot write $fixup_msg"
|
|
msgstr "No es pot escriure $fixup_msg"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:440
|
|
msgid "This is a combination of 2 commits."
|
|
msgstr "Això és una combinació de 2 comissions."
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:481 git-rebase--preserve-merges.sh:524 git-rebase--preserve-merges.sh:527
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Could not apply $sha1... $rest"
|
|
msgstr "No s'ha pogut aplicar $sha1... $rest"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:556
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
|
|
"This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
|
|
"failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue before\n"
|
|
"you are able to reword the commit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut esmenar la comissió després d'escollir amb èxit $sha1... $rest\n"
|
|
"Això és probablement a causa d'un missatge de comissió buit, o el lligam de\n"
|
|
"precomissió ha fallat. Si el lligam de precomissió ha fallat, pot ser que\n"
|
|
"necessiteu resoldre el problema abans que pugueu canviar el missatge de\n"
|
|
"comissió."
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:571
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
|
|
msgstr "S'ha aturat a $sha1_abbrev... $rest"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:586
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
|
|
msgstr "No es pot '$squash_style' sense una comissió prèvia"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:628
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Executing: $rest"
|
|
msgstr "S'està executant: $rest"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:636
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Execution failed: $rest"
|
|
msgstr "L'execució ha fallat: $rest"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:638
|
|
msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
|
|
msgstr "i ha fet canvis a l'índex o l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:640
|
|
msgid ""
|
|
"You can fix the problem, and then run\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rebase --continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu arreglar el problema, i llavors executeu\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rebase --continue"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:653
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execution succeeded: $rest\n"
|
|
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
|
|
"Commit or stash your changes, and then run\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rebase --continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'execució ha tingut èxit: $rest\n"
|
|
"però ha deixat canvis a l'índex o l'arbre de treball\n"
|
|
"Cometeu o emmagatzemeu els vostres canvis, i llavors executeu\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rebase --continue"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:664
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
|
|
msgstr "Ordre desconeguda: $command $sha1 $rest"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:665
|
|
msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
|
|
msgstr "Corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:700
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
|
|
msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat $head_name amb èxit."
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:757
|
|
msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:762
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have staged changes in your working tree.\n"
|
|
"If these changes are meant to be\n"
|
|
"squashed into the previous commit, run:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
|
|
"\n"
|
|
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
|
|
"\n"
|
|
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniu canvis «stage» en el vostre arbre de treball.\n"
|
|
"Si aquests canvis són per fer «squash»\n"
|
|
"a la comissió prèvia, executeu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
|
|
"\n"
|
|
"En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:779
|
|
msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en intentar trobar la identitat d'autor per a esmenar la comissió"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:784
|
|
msgid ""
|
|
"You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
|
|
"first and then run 'git rebase --continue' again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
|
|
"Primer cometeu-los i després executeu «git rebase --continue» de nou."
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:789 git-rebase--preserve-merges.sh:793
|
|
msgid "Could not commit staged changes."
|
|
msgstr "No s'han pogut cometre els canvis «staged»."
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:824 git-rebase--preserve-merges.sh:910
|
|
msgid "Could not execute editor"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar l'editor"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:845
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Could not checkout $switch_to"
|
|
msgstr "No s'ha pogut agafar $switch_to"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:852
|
|
msgid "No HEAD?"
|
|
msgstr "No hi ha cap HEAD?"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:853
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Could not create temporary $state_dir"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el $state_dir temporal"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:856
|
|
msgid "Could not mark as interactive"
|
|
msgstr "No s'ha pogut marcar com a interactiu"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:888
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
|
|
msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
|
|
msgstr[0] "Rebasa $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordre)"
|
|
msgstr[1] "Rebasa $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount ordres)"
|
|
|
|
#: git-rebase--preserve-merges.sh:942 git-rebase--preserve-merges.sh:947
|
|
msgid "Could not init rewritten commits"
|
|
msgstr "No s'han pogut iniciar les comissions reescrites"
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "usage: $dashless $USAGE"
|
|
msgstr "ús: $dashless $USAGE"
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:190
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
|
|
msgstr "No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de treball"
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:199 git-sh-setup.sh:206
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
|
|
msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:220
|
|
msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
|
|
msgstr "No es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:223
|
|
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
|
|
msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:226
|
|
msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
|
|
msgstr "No es pot baixar fent «rebase»: Teniu canvis «unstaged»."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:229
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
|
|
msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:242
|
|
msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr "No es pot fer «rebase»: El vostre índex conté canvis sense cometre."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:245
|
|
msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr "No es pot baixar fent «rebase»: El vostre índex conté canvis sense cometre."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:248
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:252
|
|
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:372
|
|
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
|
|
msgstr "Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball."
|
|
|
|
#: git-sh-setup.sh:377
|
|
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
|
|
#: git-add--interactive.perl:196
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%12s %12s %s"
|
|
msgstr "%12s %12s %s"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:197
|
|
msgid "staged"
|
|
msgstr "staged"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:197
|
|
msgid "unstaged"
|
|
msgstr "unstaged"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:253 git-add--interactive.perl:278
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binari"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:262 git-add--interactive.perl:316
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "res"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:298 git-add--interactive.perl:313
|
|
msgid "unchanged"
|
|
msgstr "sense canvis"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:609
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "added %d path\n"
|
|
msgid_plural "added %d paths\n"
|
|
msgstr[0] "afegit %d camí\n"
|
|
msgstr[1] "afegits %d camins\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:612
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "updated %d path\n"
|
|
msgid_plural "updated %d paths\n"
|
|
msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
|
|
msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:615
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "reverted %d path\n"
|
|
msgid_plural "reverted %d paths\n"
|
|
msgstr[0] "revertit %d camí\n"
|
|
msgstr[1] "revertits %d camins\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:618
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "touched %d path\n"
|
|
msgid_plural "touched %d paths\n"
|
|
msgstr[0] "modificat %d camí\n"
|
|
msgstr[1] "modificat %d camins\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:627
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:639
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverteix"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:662
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "note: %s is untracked now.\n"
|
|
msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:673
|
|
msgid "Add untracked"
|
|
msgstr "Afegeix sense seguiment"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:679
|
|
msgid "No untracked files.\n"
|
|
msgstr "Sense fitxers no seguits.\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1033
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
|
|
"marked for staging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
|
|
"per «staging»."
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1036
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
|
|
"marked for stashing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
|
|
"per «stashing»."
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1039
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
|
|
"marked for unstaging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
|
|
"per «unstaging»."
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1042 git-add--interactive.perl:1051
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
|
|
"marked for applying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
|
|
"per aplicar-se."
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1045 git-add--interactive.perl:1048
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
|
|
"marked for discarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà immediatament\n"
|
|
"per descartar-se."
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1085
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer d'edició del tros: %s"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1086
|
|
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
|
|
msgstr "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per una guia ràpida.\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1092
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"---\n"
|
|
"To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
|
|
"To remove '%s' lines, delete them.\n"
|
|
"Lines starting with %s will be removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"---\n"
|
|
"Per suprimir «%s» línies, feu-les línies ' ' (context).\n"
|
|
"Per suprimir «%s» línies, suprimiu-les.\n"
|
|
"Les línies que comencin per %s seran suprimides.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
|
|
#: git-add--interactive.perl:1100
|
|
msgid ""
|
|
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
|
|
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
|
|
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per editar-lo\n"
|
|
"de nou. Si totes les línies del tros se suprimeixen, llavors l'edició s'avorta\n"
|
|
"i el tros es deixa sense cap canvi.\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1114
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir al fitxer d'edició del tros: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
|
|
#. The program will only accept that input
|
|
#. at this point.
|
|
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
|
|
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
|
|
#. of the word "no" does not start with n.
|
|
#: git-add--interactive.perl:1213
|
|
msgid "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
|
|
msgstr "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu \"no\" es descartarà) [y/n]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1222
|
|
msgid ""
|
|
"y - stage this hunk\n"
|
|
"n - do not stage this hunk\n"
|
|
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - fes «stage» d'aquest tros\n"
|
|
"n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
|
|
"q - surt; no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
|
|
"a - fes «stage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
|
|
"d - no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1228
|
|
msgid ""
|
|
"y - stash this hunk\n"
|
|
"n - do not stash this hunk\n"
|
|
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - fes «stash» d'aquest tros\n"
|
|
"n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
|
|
"q - surt; no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
|
|
"a - fes «stash» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
|
|
"d - no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1234
|
|
msgid ""
|
|
"y - unstage this hunk\n"
|
|
"n - do not unstage this hunk\n"
|
|
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
|
|
"n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
|
|
"q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
|
|
"a - fes «unstage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
|
|
"d - no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1240
|
|
msgid ""
|
|
"y - apply this hunk to index\n"
|
|
"n - do not apply this hunk to index\n"
|
|
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - aplica aquest tros a l'índex\n"
|
|
"n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
|
|
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
|
|
"a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
|
|
"d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1246
|
|
msgid ""
|
|
"y - discard this hunk from worktree\n"
|
|
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
|
|
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
|
|
"n - no descartis aquest tros des de l'arbre de treball\n"
|
|
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
|
|
"a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
|
|
"d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1252
|
|
msgid ""
|
|
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
|
|
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
|
|
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
|
|
"n - no descartis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
|
|
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
|
|
"a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
|
|
"d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1258
|
|
msgid ""
|
|
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
|
|
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
|
|
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball\n"
|
|
"n - no apliquis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
|
|
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
|
|
"a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
|
|
"d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1273
|
|
msgid ""
|
|
"g - select a hunk to go to\n"
|
|
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
|
|
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
|
|
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
|
|
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
|
|
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
|
|
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
|
|
"e - manually edit the current hunk\n"
|
|
"? - print help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"g - selecciona el tros on voleu anar\n"
|
|
"/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
|
|
"j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
|
|
"J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
|
|
"k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
|
|
"K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
|
|
"s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
|
|
"e - edita manualment el tros actual\n"
|
|
"? - mostra l'ajuda\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1304
|
|
msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
|
|
msgstr "Els trossos seleccionats no apliquen a l'índex\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1305
|
|
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
|
|
msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1308
|
|
msgid "Nothing was applied.\n"
|
|
msgstr "No s'ha aplicat res.\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1319
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "ignoring unmerged: %s\n"
|
|
msgstr "s'està ignorant %s no fusionat\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1328
|
|
msgid "Only binary files changed.\n"
|
|
msgstr "Només s'han canviat els fitxers binaris.\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1330
|
|
msgid "No changes.\n"
|
|
msgstr "Sense canvis.\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1338
|
|
msgid "Patch update"
|
|
msgstr "Actualització del pedaç"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1390
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1391
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1392
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1395
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1396
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1397
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1400
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1401
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1402
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1405
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1406
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Aplica l'esborrat a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1407
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1410
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Descarta el canvi de mode des de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1411
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Descarta l'esborrat des de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1412
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Descarta aquest tros des de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1415
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Descarta el canvi de mode des de l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1416
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Descarta la supressió des de l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1417
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Descarta aquest tros des de l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1420
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1421
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Aplica la supressió a l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1422
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1522
|
|
msgid "No other hunks to goto\n"
|
|
msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1529
|
|
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
|
|
msgstr "vés a quin tros (<ret> per veure'n més)? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1531
|
|
msgid "go to which hunk? "
|
|
msgstr "vés a quin tros? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1540
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Invalid number: '%s'\n"
|
|
msgstr "Número no vàlid: «%s»\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1545
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
|
|
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
|
|
msgstr[0] "Només %d tros disponible.\n"
|
|
msgstr[1] "Només %d trossos disponibles.\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1571
|
|
msgid "No other hunks to search\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1575
|
|
msgid "search for regex? "
|
|
msgstr "Cerca per expressió regular? "
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1588
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
|
|
msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1598
|
|
msgid "No hunk matches the given pattern\n"
|
|
msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1610 git-add--interactive.perl:1632
|
|
msgid "No previous hunk\n"
|
|
msgstr "Sense tros previ\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1619 git-add--interactive.perl:1638
|
|
msgid "No next hunk\n"
|
|
msgstr "No hi ha tros següent\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1644
|
|
msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
|
|
msgstr "No es pot dividir aquest tros\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1650
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Split into %d hunk.\n"
|
|
msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
|
|
msgstr[0] "Divideix en %d tros.\n"
|
|
msgstr[1] "Divideix en %d trossos.\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1660
|
|
msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
|
|
msgstr "No es pot editar aquest tros\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1706
|
|
msgid "Review diff"
|
|
msgstr "Reviseu les diferències"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate the command names
|
|
#. 'status', 'update', 'revert', etc.
|
|
#: git-add--interactive.perl:1725
|
|
msgid ""
|
|
"status - show paths with changes\n"
|
|
"update - add working tree state to the staged set of changes\n"
|
|
"revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
|
|
"patch - pick hunks and update selectively\n"
|
|
"diff - view diff between HEAD and index\n"
|
|
"add untracked - add contents of untracked files to the staged set of changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"status - mostra els camins amb canvis\n"
|
|
"update - afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»\n"
|
|
"revert - reverteix el conjunt de canvis de «staged» a la versió HEAD\n"
|
|
"patch - selecciona trossos i actualitza'ls selectivament\n"
|
|
"diff - mostra la diferència entre HEAD i l'índex\n"
|
|
"add untracked - afegeix el contingut dels fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»\n"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1742 git-add--interactive.perl:1747 git-add--interactive.perl:1750
|
|
#: git-add--interactive.perl:1757 git-add--interactive.perl:1761 git-add--interactive.perl:1767
|
|
msgid "missing --"
|
|
msgstr "manca --"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1763
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "unknown --patch mode: %s"
|
|
msgstr "desconegut --patch mode: %s"
|
|
|
|
#: git-add--interactive.perl:1769 git-add--interactive.perl:1775
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "invalid argument %s, expecting --"
|
|
msgstr "argument %s no vàlid, s'esperava --"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:138
|
|
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
|
|
msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
|
|
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
|
|
msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:219 git-send-email.perl:225
|
|
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
|
|
msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:302
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
|
|
msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:307
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
|
|
msgstr "'%s.final' conté el correu redactat.\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:326
|
|
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
|
|
msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:395 git-send-email.perl:650
|
|
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
|
|
msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del dipòsit\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:398
|
|
msgid "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or configuration option)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:468
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
|
|
msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:497
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
|
|
msgstr "--confirm setting desconegut: «%s»\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:525
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
|
|
msgstr "avís: el sobrenom de sendmail amb cometes no està suportat: %s\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:527
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
|
|
msgstr "avís: `:include:` no està suportat: %s\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:529
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
|
|
msgstr "avís: les redireccions `/file` or `|pipe no són admeses: %s\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:534
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
|
|
msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:616
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
|
|
"to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
|
|
" * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer «%s» existeix però també pot ser un rang de comissions\n"
|
|
"per produir pedaços. Desambigüeu...\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Dient \"./%s\" si volíeu especificar aquest fitxer; o\n"
|
|
" * Proporcionant l'opció --format-patch si volíeu especificar un rang.\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:637
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to opendir %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:661
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"fatal: %s: %s\n"
|
|
"warning: no patches were sent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fatal: %s: %s\n"
|
|
"avís: no s'han enviat pedaços\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:672
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No patch files specified!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No s'han especificat fitxers de pedaç\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:685
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "No subject line in %s?"
|
|
msgstr "Sense assumpte a %s?"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:695
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:706
|
|
msgid ""
|
|
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
|
|
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
|
|
"for the patch you are writing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se suprimiran les línies que comencen amb \"GIT:\".\n"
|
|
"Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n"
|
|
"per cada pedaç que esteu escrivint.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Netegeu el contingut del cos si no voleu enviar un resum.\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:730
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to open %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:747
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to open %s.final: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:790
|
|
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
|
|
msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
|
|
#: git-send-email.perl:825
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? "
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:880
|
|
msgid "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-Encoding.\n"
|
|
msgstr "Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-Encoding.\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:885
|
|
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
|
|
msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? "
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:893
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Refusing to send because the patch\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really want to send.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"perquè la plantilla té l'assumpte '*** SUBJECT HERE ***'. Passeu --force si realment voleu enviar-lo.\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:912
|
|
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
|
|
msgstr "A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:930
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
|
|
msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:942
|
|
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
|
|
msgstr "S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha cap)? "
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1000 git-send-email.perl:1008
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
|
|
msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
|
|
#. translation. The program will only accept English input
|
|
#. at this point.
|
|
#: git-send-email.perl:1012
|
|
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
|
|
msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): "
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1329
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "el camí CA «%s» no existeix"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1412
|
|
msgid ""
|
|
" The Cc list above has been expanded by additional\n"
|
|
" addresses found in the patch commit message. By default\n"
|
|
" send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
|
|
" This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
|
|
" configuration setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
" For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
|
|
" To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
|
|
" run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n"
|
|
" trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n"
|
|
" send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n"
|
|
" Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n"
|
|
" sendemail.confirm.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Per a informació addicional, executeu 'git send-email --help'.\n"
|
|
" Per mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n"
|
|
" missatge, executeu 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
|
|
#. translation. The program will only accept English input
|
|
#. at this point.
|
|
#: git-send-email.perl:1427
|
|
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
|
|
msgstr "Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[e]dita|[q]surt|[a]tot): "
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1430
|
|
msgid "Send this email reply required"
|
|
msgstr "Requereix resposta en enviar el correu"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1458
|
|
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
|
|
msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit."
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1505
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
|
|
msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1510 git-send-email.perl:1514
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "STARTTLS failed! %s"
|
|
msgstr "STARTTLS ha fallat! %s"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1523
|
|
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i useu --smtp-debug."
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1541
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to send %s\n"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1544
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Dry-Sent %s\n"
|
|
msgstr "Simulació d'enviament %s\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1544
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Sent %s\n"
|
|
msgstr "Enviat %s\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1546
|
|
msgid "Dry-OK. Log says:\n"
|
|
msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1546
|
|
msgid "OK. Log says:\n"
|
|
msgstr "Correcte. El registre diu: \n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1558
|
|
msgid "Result: "
|
|
msgstr "Resultat: "
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1561
|
|
msgid "Result: OK\n"
|
|
msgstr "Resultat: correcte\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1579
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "can't open file %s"
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer %s"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1626 git-send-email.perl:1646
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
|
msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1632
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
|
|
msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1685
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
|
msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1720
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
|
msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1831
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
|
|
msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1838
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
|
|
msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1842
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
|
|
msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1872
|
|
msgid "cannot send message as 7bit"
|
|
msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1880
|
|
msgid "invalid transfer encoding"
|
|
msgstr "codificació de transferència no vàlida"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1921 git-send-email.perl:1973 git-send-email.perl:1983
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "unable to open %s: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1924
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
|
|
msgstr "%s: el pedaç conté una línia més gran de 998 caràcters"
|
|
|
|
#: git-send-email.perl:1941
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
|
|
msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
|
|
#: git-send-email.perl:1945
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: "
|