git/po/pl.po
Arusekk b77b318bd2 l10n: pl.po: add translation and set team leader
Signed-off-by: Arusekk <arek_koz@o2.pl>
2020-12-23 23:51:43 +01:00

25969 lines
756 KiB
Text

# Polish translations for Git.
# Copyright (C) 2017 m4sk1n, m4sk1n@vivaldi.net
# Copyright (C) 2020 Arusekk <arek_koz@o2.pl>
# This file is distributed under the same license as the Git package.
#
# Stosowana jest następująca terminologia dla kluczowych terminów:
# commit - zapis, złożyć - uzasadnienie niżej
# commit message - komunikat zapisu
# tag - tag
# email - e-mail
# merge - scalenie, scalić
# push - wypchnąć
# pull - zaciągnąć
# checkout - wybrać
# stash - przenieść do schowka
# stashed - ze schowka
# rebase - przestawić
# stage, unstage - przygotować, wycofać
# branch - gałąź
# patch - łatka
# hunk - skrawek
# hook - skrypt (skrypt repozytorium)
# property - właściwość
# notes - uwagi
# bare (repo) - suche (repozytorium)
# hash algorithm - algorytm skrótu
#
# Terminologia inspirowana tłumaczeniem do subversion, którego kluczowe terminy
# wybrał Marcin Kasperski <Marcin.Kasperski@acn.waw.pl>.
#
# Ponieważ commit nie ma naturalnie doskonałego tłumaczenia, przytoczę kilka
# możliwych par rzeczownik-czasownik (w kolejności od najlepiej oddającego
# znaczenie do najszkaradniejszych):
# - zapis, zapisać (record, synonim)
# - odprawa, odprawić (check in, synonim)
# - skład/złożenie, złożyć (inter, submit, put together, synonimy)
# - osadzenie, osadzić (bardziej embed, deposit, put)
# - rewizja, zrewidować (bardziej revise, return, search)
# - odnotowanie, odnotować (bardziej note, make note)
# - umieszczenie, umieścić (bardziej emplace)
# - zatwierdzenie, zatwierdzić (bardziej confirm) - użyte w subversion, ale tam znaczy to co innego
# - oddanie, oddać (bardziej commitment, devotion)
# - zapamiętanie, zapamiętać (bardziej remember, memorize)
# - przeznaczenie, przeznaczyć (bardziej destine, intend, designate, allocate)
# - zakomitować (nie jest słowem)
# Zdecydowałem się na zapis, bo zdaje się najlepiej oddawać znaczenie,
# ponadto brzmi dosyć zręcznie i nie ma utartego użycia.
#
# Myślę, że wybierając to słowo w języku angielskim (a nie było wcześniej aż tak
# powszechne) twórcy kontroli wielu wersji mieć na myśli właśnie jakiś zapis,
# który dokumentuje rozwój.
# Powstawanie gita najlepiej widać w wątku "Kernel SCM saga.." w archiwach.
# Nie podoba się? Bardzo chętnie zobaczę lepsze tłumaczenie.
#
# m4sk1n, m4sk1n@vivaldi.net, 2017.
# Arusekk <arek_koz@o2.pl>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-21 07:10+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-23 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Arusekk <arek_koz@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.3\n"
#: add-interactive.c:376
#, c-format
msgid "Huh (%s)?"
msgstr "Hę (%s)?"
#: add-interactive.c:529 add-interactive.c:830 reset.c:65 sequencer.c:3284
#: sequencer.c:3735 sequencer.c:3890 builtin/rebase.c:1532
#: builtin/rebase.c:1955
msgid "could not read index"
msgstr "nie można odczytać indeksu"
#: add-interactive.c:584 git-add--interactive.perl:269
#: git-add--interactive.perl:294
msgid "binary"
msgstr "binarne"
#: add-interactive.c:642 git-add--interactive.perl:278
#: git-add--interactive.perl:332
msgid "nothing"
msgstr "nic"
#: add-interactive.c:643 git-add--interactive.perl:314
#: git-add--interactive.perl:329
msgid "unchanged"
msgstr "brak zmian"
#: add-interactive.c:680 git-add--interactive.perl:641
msgid "Update"
msgstr "Aktualizacja"
#: add-interactive.c:697 add-interactive.c:885
#, c-format
msgid "could not stage '%s'"
msgstr "nie można przygotować „%s”"
#: add-interactive.c:703 add-interactive.c:892 reset.c:89 sequencer.c:3478
msgid "could not write index"
msgstr "nie można zapisać indeksu"
#: add-interactive.c:706 git-add--interactive.perl:626
#, c-format, perl-format
msgid "updated %d path\n"
msgid_plural "updated %d paths\n"
msgstr[0] "zaktualizowano %d ścieżkę\n"
msgstr[1] "zaktualizowano %d ścieżki\n"
msgstr[2] "zaktualizowano %d ścieżek\n"
#: add-interactive.c:724 git-add--interactive.perl:676
#, c-format, perl-format
msgid "note: %s is untracked now.\n"
msgstr "uwaga: %s jest teraz nieśledzony.\n"
#: add-interactive.c:729 apply.c:4125 builtin/checkout.c:295
#: builtin/reset.c:145
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "make_cache_entry nie powiodło się na ścieżce „%s”"
# odwoływanie / wycofywanie
#: add-interactive.c:759 git-add--interactive.perl:653
msgid "Revert"
msgstr "Odwracanie"
#: add-interactive.c:775
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
msgstr "Nie można przetworzyć HEAD^{tree}"
#: add-interactive.c:813 git-add--interactive.perl:629
#, c-format, perl-format
msgid "reverted %d path\n"
msgid_plural "reverted %d paths\n"
msgstr[0] "odwrócono %d ścieżkę\n"
msgstr[1] "odwrócono %d ścieżki\n"
msgstr[2] "odwrócono %d ścieżek\n"
#: add-interactive.c:864 git-add--interactive.perl:693
#, c-format
msgid "No untracked files.\n"
msgstr "Brak nieśledzonych plików.\n"
#: add-interactive.c:868 git-add--interactive.perl:687
msgid "Add untracked"
msgstr "Dodaj nieśledzone"
#: add-interactive.c:895 git-add--interactive.perl:623
#, c-format, perl-format
msgid "added %d path\n"
msgid_plural "added %d paths\n"
msgstr[0] "dodano %d ścieżkę\n"
msgstr[1] "dodano %d ścieżki\n"
msgstr[2] "dodano %d ścieżek\n"
#: add-interactive.c:925
#, c-format
msgid "ignoring unmerged: %s"
msgstr "pomijanie niescalonego: %s"
#: add-interactive.c:937 add-patch.c:1751 git-add--interactive.perl:1369
#, c-format
msgid "Only binary files changed.\n"
msgstr "Zmiany tylko w plikach binarnych.\n"
#: add-interactive.c:939 add-patch.c:1749 git-add--interactive.perl:1371
#, c-format
msgid "No changes.\n"
msgstr "Brak zmian.\n"
#: add-interactive.c:943 git-add--interactive.perl:1379
msgid "Patch update"
msgstr "Aktualizacja łatki"
#: add-interactive.c:982 git-add--interactive.perl:1792
msgid "Review diff"
msgstr "Przejrzyj zmiany"
#: add-interactive.c:1010
msgid "show paths with changes"
msgstr "pokaż ścieżkę ze zmianami"
#: add-interactive.c:1012
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
msgstr "dodaj stan drzewa roboczego do przygotowanego zestawu zmian"
#: add-interactive.c:1014
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
msgstr "przywróć przygotowany zestaw zmian do wersji HEAD"
#: add-interactive.c:1016
msgid "pick hunks and update selectively"
msgstr "wybierz skrawki i zaktualizuj wybiórczo"
#: add-interactive.c:1018
msgid "view diff between HEAD and index"
msgstr "wyświetl różnice między HEAD i indeksem"
#: add-interactive.c:1020
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
msgstr "dodaj zawartość nieśledzonych plików do przygotowanego zestawu zmian"
#: add-interactive.c:1028 add-interactive.c:1077
msgid "Prompt help:"
msgstr "Pomoc do zachęty:"
#: add-interactive.c:1030
msgid "select a single item"
msgstr "wybierz pojedynczy element"
#: add-interactive.c:1032
msgid "select a range of items"
msgstr "wybierz zakres elementów"
#: add-interactive.c:1034
msgid "select multiple ranges"
msgstr "wybierz wiele zakresów"
#: add-interactive.c:1036 add-interactive.c:1081
msgid "select item based on unique prefix"
msgstr "wybierz element na podstawie jednoznacznego początku"
#: add-interactive.c:1038
msgid "unselect specified items"
msgstr "odznacz podane elementy"
#: add-interactive.c:1040
msgid "choose all items"
msgstr "wybierz wszystkie elementy"
#: add-interactive.c:1042
msgid "(empty) finish selecting"
msgstr "(puste) zakończ zaznaczanie"
#: add-interactive.c:1079
msgid "select a numbered item"
msgstr "wybierz kolejny element"
#: add-interactive.c:1083
msgid "(empty) select nothing"
msgstr "(puste) nic nie wybieraj"
#: add-interactive.c:1091 builtin/clean.c:816 git-add--interactive.perl:1896
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** Polecenia ***"
#: add-interactive.c:1092 builtin/clean.c:817 git-add--interactive.perl:1893
msgid "What now"
msgstr "Co teraz"
#: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213
msgid "staged"
msgstr "przygotowane"
#: add-interactive.c:1144 git-add--interactive.perl:213
msgid "unstaged"
msgstr "nieprzygotowane"
#: add-interactive.c:1144 apply.c:4987 apply.c:4990 builtin/am.c:2257
#: builtin/am.c:2260 builtin/bugreport.c:134 builtin/clone.c:124
#: builtin/fetch.c:147 builtin/merge.c:284 builtin/pull.c:190
#: builtin/submodule--helper.c:409 builtin/submodule--helper.c:1818
#: builtin/submodule--helper.c:1821 builtin/submodule--helper.c:2326
#: builtin/submodule--helper.c:2329 builtin/submodule--helper.c:2572
#: git-add--interactive.perl:213
msgid "path"
msgstr "ścieżka"
#: add-interactive.c:1151
msgid "could not refresh index"
msgstr "nie można odświeżyć indeksu"
#: add-interactive.c:1165 builtin/clean.c:781 git-add--interactive.perl:1803
#, c-format
msgid "Bye.\n"
msgstr "Do zobaczenia.\n"
#: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1431
#, c-format, perl-format
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Przygotować zmianę trybu [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1432
#, c-format, perl-format
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Przygotować usunięcie [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1433
#, c-format, perl-format
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Przygotować dodanie [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1434
#, c-format, perl-format
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Przygotować ten skrawek [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:39
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"staging."
msgstr ""
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
"oznaczony do przygotowania."
#: add-patch.c:42
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - przygotuj ten skrawek\n"
"n - nie przygotowuj tego skrawka\n"
"q - wyjdź; nie przygotowuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
"a - przygotuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
"d - nie przygotowuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
#: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1437
#, c-format, perl-format
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Dodać zmianę trybu do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1438
#, c-format, perl-format
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Dodać usunięcie do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1439
#, c-format, perl-format
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Dodać dodanie do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1440
#, c-format, perl-format
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Dodać ten skrawek do schowka [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:61
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"stashing."
msgstr ""
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
"oznaczony do dodania do schowka."
#: add-patch.c:64
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - dodaj ten skrawek do schowka\n"
"n - nie dodawaj tego skrawka do schowka\n"
"q - wyjdź; nie dodawaj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
"a - dodaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
"d - nie dodawaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
#: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1443
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Wycofać zmianę trybu [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1444
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Wycofać usunięcie [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1445
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Wycofać dodanie [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1446
#, c-format, perl-format
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Wycofać ten skrawek [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:85
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"unstaging."
msgstr ""
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
"oznaczony do wycofania."
#: add-patch.c:88
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - wycofaj ten skrawek\n"
"n - nie wycofuj tego skrawka\n"
"q - wyjdź; nie wycofuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
"a - wycofaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
"d - nie wycofuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
#: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1449
#, c-format, perl-format
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Zastosować zmianę trybu do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1450
#, c-format, perl-format
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Zastosować usunięcie do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1451
#, c-format, perl-format
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Zastosować dodanie do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1452
#, c-format, perl-format
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Zastosować ten skrawek do indeksu [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"applying."
msgstr ""
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
"oznaczony do zastosowania."
#: add-patch.c:111
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - zastosuj ten skrawek do indeksu\n"
"n - nie stosuj tego skrawka do indeksu\n"
"q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
"a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
"d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
#: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1455
#: git-add--interactive.perl:1473
#, c-format, perl-format
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Odrzucić zmianę trybu z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1456
#: git-add--interactive.perl:1474
#, c-format, perl-format
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Odrzucić usunięcie z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1457
#: git-add--interactive.perl:1475
#, c-format, perl-format
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Odrzucić dodanie z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1458
#: git-add--interactive.perl:1476
#, c-format, perl-format
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Odrzucić ten skrawek z drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"discarding."
msgstr ""
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast "
"oznaczony do odrzucenia."
#: add-patch.c:134 add-patch.c:202
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - odrzuć ten skrawek z drzewa roboczego\n"
"n - nie odrzucaj tego skrawka z drzewa roboczego\n"
"q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n"
"a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
"d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
#: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1461
#, c-format, perl-format
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Odrzucić zmianę trybu z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1462
#, c-format, perl-format
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Odrzucić usunięcie z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1463
#, c-format, perl-format
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Odrzucić dodanie z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1464
#, c-format, perl-format
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Odrzucić ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:157
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - odrzuć ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego\n"
"n - nie odrzucaj tego skrawka z indeksu i drzewa roboczego\n"
"q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n"
"a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
"d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
#: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1467
#, c-format, perl-format
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Zastosować zmianę trybu do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1468
#, c-format, perl-format
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Zastosować usunięcie do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1469
#, c-format, perl-format
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Zastosować dodanie do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1470
#, c-format, perl-format
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Zastosować ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c:179
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - zastosuj ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego\n"
"n - nie stosuj tego skrawka do indeksu i drzewa roboczego\n"
"q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
"a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
"d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
#: add-patch.c:224
msgid ""
"y - apply this hunk to worktree\n"
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - zastosuj ten skrawek do drzewa roboczego\n"
"n - nie stosuj tego skrawka do drzewa roboczego\n"
"q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
"a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
"d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku\n"
#: add-patch.c:342
#, c-format
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka skrawka „%.*s”"
#: add-patch.c:361 add-patch.c:365
#, c-format
msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka kolorowego skrawka „%.*s”"
#: add-patch.c:419
msgid "could not parse diff"
msgstr "nie można przetworzyć różnic"
#: add-patch.c:438
msgid "could not parse colored diff"
msgstr "nie można przetworzyć kolorowych różnic"
#: add-patch.c:452
#, c-format
msgid "failed to run '%s'"
msgstr "nie można wykonać „%s”"
#: add-patch.c:611
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
msgstr "błędne wyjście z interactive.diffFilter"
#: add-patch.c:612
msgid ""
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
"between its input and output lines."
msgstr ""
"Twój filtr musi zachować odpowiedniość jeden do jednego\n"
"między wierszami z wejścia i wyjścia."
#: add-patch.c:790
#, c-format
msgid ""
"expected context line #%d in\n"
"%.*s"
msgstr ""
"oczekiwano wiersza kontekstu nr %d w\n"
"%.*s"
#: add-patch.c:805
#, c-format
msgid ""
"hunks do not overlap:\n"
"%.*s\n"
"\tdoes not end with:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"skrawki się nie nachodzą:\n"
"%.*s\n"
"\tnie kończy się na:\n"
"%.*s"
#: add-patch.c:1081 git-add--interactive.perl:1115
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
msgstr "Tryb ręcznej edycji skrawka — zobacz szybki przewodnik na dole.\n"
#: add-patch.c:1085
#, c-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %c will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"Aby usunąć wiersze „%c”, zmień je w wiersze „ ” (kontekstu).\n"
"Aby usunąć wiersze „%c”, usuń je.\n"
"Wiersze zaczynające się od %c zostaną usunięte.\n"
#. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
#: add-patch.c:1099 git-add--interactive.perl:1129
msgid ""
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
msgstr ""
"Jeśli nie stosuje się gładko, nadarzy się jeszcze szansa, żeby ją\n"
"zmienić. Jeśli wszystkie wiersze skrawka zostaną usunięte, edycja\n"
"będzie przerwana, a skrawek niezmieniony.\n"
#: add-patch.c:1132
msgid "could not parse hunk header"
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka skrawka"
#: add-patch.c:1177
msgid "'git apply --cached' failed"
msgstr "„git apply --cached” nie powiodło się"
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#.
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input
#. at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#: add-patch.c:1246 git-add--interactive.perl:1242
msgid ""
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
msgstr ""
"Zmieniony skrawek się nie stosuje. Edytować ponownie (odpowiedź „nie” go "
"porzuci!) [y/n]? "
#: add-patch.c:1289
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
msgstr "Wybrane skrawki nie stosują się do indeksu!"
#: add-patch.c:1290 git-add--interactive.perl:1346
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
msgstr "Zastosować je do drzewa roboczego mimo to? "
#: add-patch.c:1297 git-add--interactive.perl:1349
msgid "Nothing was applied.\n"
msgstr "Nic nie zastosowano.\n"
#: add-patch.c:1354
msgid ""
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"j - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny "
"nierozstrzygnięty skrawek\n"
"J - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny skrawek\n"
"k - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni "
"nierozstrzygnięty skrawek\n"
"K - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni skrawek\n"
"g - wybierz skrawek, to którego przejść\n"
"/ - wyszukaj skrawek pasujący do podanego wyrażenia regularnego\n"
"s - podziel ten skrawek na mniejsze\n"
"e - ręcznie zmień bieżący skrawek\n"
"? - wypisz pomoc\n"
#: add-patch.c:1516 add-patch.c:1526
msgid "No previous hunk"
msgstr "Nie ma poprzedniego skrawka"
#: add-patch.c:1521 add-patch.c:1531
msgid "No next hunk"
msgstr "Nie ma następnego skrawka"
#: add-patch.c:1537
msgid "No other hunks to goto"
msgstr "Nie ma innych skrawków do przejścia"
#: add-patch.c:1548 git-add--interactive.perl:1606
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
msgstr "przejść do którego skrawka (<enter> aby zobaczyć więcej)? "
#: add-patch.c:1549 git-add--interactive.perl:1608
msgid "go to which hunk? "
msgstr "przejść do którego skrawka? "
#: add-patch.c:1560
#, c-format
msgid "Invalid number: '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa liczba: „%s”"
#: add-patch.c:1565
#, c-format
msgid "Sorry, only %d hunk available."
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
msgstr[0] "Niestety dostępny jest tylko %d skrawek."
msgstr[1] "Niestety dostępne są tylko %d skrawki."
msgstr[2] "Niestety dostępnych jest tylko %d skrawków."
#: add-patch.c:1574
msgid "No other hunks to search"
msgstr "Nie ma innych skrawków do wyszukania"
#: add-patch.c:1580 git-add--interactive.perl:1661
msgid "search for regex? "
msgstr "wyszukaj wyrażenie regularne? "
#: add-patch.c:1595
#, c-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne %s: %s"
#: add-patch.c:1612
msgid "No hunk matches the given pattern"
msgstr "Żaden skrawek nie pasuje do podanego wzorca"
#: add-patch.c:1619
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
msgstr "Niestety nie można podzielić tego skrawka"
#: add-patch.c:1623
#, c-format
msgid "Split into %d hunks."
msgstr "Podzielono na %d skrawków."
#: add-patch.c:1627
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
msgstr "Niestety nie można zmienić tego skrawka"
#: add-patch.c:1679
msgid "'git apply' failed"
msgstr "„git apply” nie powiodło się"
#: advice.c:143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
msgstr ""
"\n"
"Wyłącz ten komunikat przez „git config advice.%s false”"
#: advice.c:159
#, c-format
msgid "%shint: %.*s%s\n"
msgstr "%spodpowiedź: %.*s%s\n"
#: advice.c:250
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Dobieranie nie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
#: advice.c:252
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Składanie nie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
#: advice.c:254
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Scalanie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
#: advice.c:256
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Zaciąganie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
#: advice.c:258
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Odwracanie jest możliwe, ponieważ istnieją niescalone pliki."
#: advice.c:260
#, c-format
msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
msgstr "Nie można wykonać %s, ponieważ istnieją niescalone pliki."
#: advice.c:268
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Napraw je w drzewie roboczym, i użyj odpowiednio „git add/rm <plik>”,\n"
"aby oznaczyć rozwiązanie i złożyć zapis."
#: advice.c:276
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "Wyjście z powodu nierozwiązanego konfliktu."
#: advice.c:281 builtin/merge.c:1369
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "Nie zwieńczono scalania (MERGE_HEAD istnieje)."
#: advice.c:283
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Złóż swoje zmiany przez scalaniem."
#: advice.c:284
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "Wyjście z powodu niedokończonego scalania."
#: advice.c:290
#, c-format
msgid ""
"Note: switching to '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
"\n"
" git switch -c <new-branch-name>\n"
"\n"
"Or undo this operation with:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
"false\n"
"\n"
msgstr ""
"Uwaga: przełączanie na „%s”.\n"
"\n"
"Jesteś w stanie „odłączonego HEAD”. Możesz się rozglądać, tworzyć\n"
"eksperymentalne zmiany i je składać, i możesz odrzucić wszystkie zapisy,\n"
"które złożysz w tym stanie, bez wpływu na żadną gałąź, przełączając z "
"powrotem na jakąś gałąź.\n"
"\n"
"Jeśli chcesz utworzyć nową gałąź, która zachowa zapisy, które złożysz,\n"
"możesz to zrobić (teraz lub później) używając -c w ponownym poleceniu "
"przełączenia.\n"
"Przykład:\n"
"\n"
" git switch -c <nazwa-nowej-gałęzi>\n"
"\n"
"Lub cofnąć tę operację przez:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Wyłącz tę poradę ustawiając zmienną konfiguracji advice.detachedHead na "
"false\n"
"\n"
#: alias.c:50
msgid "cmdline ends with \\"
msgstr "wiersz poleceń kończy się na \\"
#: alias.c:51
msgid "unclosed quote"
msgstr "niezamknięty cudzysłów"
#: apply.c:69
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "Nierozpoznana opcja z białych znaków: „%s”"
#: apply.c:85
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "nierozpoznana opcja ignorowania z białych znaków: „%s”"
#: apply.c:135
msgid "--reject and --3way cannot be used together."
msgstr "--reject i --3way wykluczają się."
#: apply.c:137
msgid "--cached and --3way cannot be used together."
msgstr "--cached i --3way wykluczają się."
#: apply.c:140
msgid "--3way outside a repository"
msgstr "--3way poza repozytorium"
#: apply.c:151
msgid "--index outside a repository"
msgstr "--index poza repozytorium"
#: apply.c:154
msgid "--cached outside a repository"
msgstr "--cached poza repozytorium"
#: apply.c:801
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "Nie można przygotować wyrażenia regularnego znacznika czasu %s"
#: apply.c:810
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec zwrócił %d dla wejścia: %s"
#: apply.c:884
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "nie znaleziono nazwy pliku w łatce w wierszu %d"
#: apply.c:922
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply: zły git-diff — oczekiwano /dev/null, znaleziono %s w wierszu %d"
#: apply.c:928
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr "git apply: zły git-diff — niespójna nowa nazwa pliku w wierszu %d"
#: apply.c:929
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr "git apply: zły git-diff — niespójna stara nazwa pliku w wierszu %d"
#: apply.c:934
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply: zły git-diff — oczekiwano /dev/null w wierszu %d"
#: apply.c:963
#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "błędny tryb w wierszu %d: %s"
#: apply.c:1282
#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "niespójne wiersze nagłówka %d i %d"
#: apply.c:1372
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d "
"wiodącego komponentu ścieżki (wiersz %d)"
msgstr[1] ""
"w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d "
"wiodących komponentów ścieżki (wiersz %d)"
msgstr[2] ""
"w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwach plików po usunięciu %d "
"wiodących komponentów ścieżki (wiersz %d)"
#: apply.c:1385
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr "w nagłówku git diff brakuje informacji o nazwie pliku (wiersz %d)"
#: apply.c:1481
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "przeliczanie: nieoczekiwany wiersz: %.*s"
#: apply.c:1550
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "fragment łatki bez nagłówka w wierszu %d: %.*s"
#: apply.c:1753
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "nowy plik zależy od starej zawartości"
#: apply.c:1755
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "usunięty plik nadal ma zawartość"
#: apply.c:1789
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "uszkodzona łatka w wierszu %d"
#: apply.c:1826
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "nowy plik %s zależy od starej zawartości"
#: apply.c:1828
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "usunięty plik %s nadal ma zawartość"
#: apply.c:1831
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** ostrzeżenie: plik %s staje się pusty, ale nie jest usunięty"
#: apply.c:1978
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "uszkodzona łatka binarna w wierszu %d: %.*s"
#: apply.c:2015
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "nierozpoznana łatka binarna w wierszu %d"
#: apply.c:2177
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "łatka z samymi śmieciami w wierszu %d"
#: apply.c:2263
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "nie można odczytać nawiązania symbolicznego %s"
#: apply.c:2267
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "nie można otworzyć lub odczytać %s"
#: apply.c:2936
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "nieprawidłowy początek wiersza: „%c”"
#: apply.c:3057
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wiersz)."
msgstr[1] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wiersze)."
msgstr[2] "Skrawek nr %d dopasował się w %d (przesunięcie: %d wierszy)."
#: apply.c:3069
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "Kontekst zmniejszony do (%ld/%ld), aby zastosować fragment w %d"
#: apply.c:3075
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"podczas wyszukiwania:\n"
"%.*s"
#: apply.c:3097
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "brakujące dane łatki binarnej w „%s”"
#: apply.c:3105
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr ""
"nie można odwrotnie zastosować łatki binarnej bez odwrotnego skrawka do „%s”"
#: apply.c:3152
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr ""
"nie można zastosować łatki binarnej do „%s” bez pełnego wiersza indeksu"
#: apply.c:3163
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr ""
"łatka stosuje się do „%s” (%s), które nie pasuje do bieżącej zawartości."
#: apply.c:3171
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "łatka stosuje się do pustego „%s”, ale nie jest pusty"
#: apply.c:3189
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "nie można odczytać potrzebnego obraz postimage %s dla „%s”"
#: apply.c:3202
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "łatka binarna nie stosuje się do „%s”"
#: apply.c:3209
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"łatka binarna do „%s” daje nieprawidłowy wynik (oczekiwane %s, daje %s)"
#: apply.c:3230
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "łatanie nie powiodło się: %s:%ld"
#: apply.c:3353
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "nie można wybrać %s"
#: apply.c:3405 apply.c:3416 apply.c:3462 midx.c:73 setup.c:308
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "nie można odczytać %s"
#: apply.c:3413
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "czytanie z „%s” przechodzącego przez dowiązanie"
#: apply.c:3442 apply.c:3685
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "ścieżka %s została przeniesiona/usunięta"
#: apply.c:3528 apply.c:3700
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s: brak w indeksie"
#: apply.c:3537 apply.c:3708 apply.c:3952
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s: nie pasuje do indeksu"
#: apply.c:3572
msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"w repozytorium brakuje blobu, potrzebnego żeby uciec się do trójstronnego "
"scalania."
#: apply.c:3575
#, c-format
msgid "Falling back to three-way merge...\n"
msgstr "Uciekanie się do trójstronnego scalania...\n"
#: apply.c:3591 apply.c:3595
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "nie można odczytać bieżącej zawartości „%s”"
#: apply.c:3607
#, c-format
msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
msgstr "Nie można uciec się do trójstronnego scalania...\n"
#: apply.c:3621
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "Zastosowano łatkę do „%s” z konfliktami\n"
#: apply.c:3626
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "Gładko zastosowano łatkę do „%s”.\n"
#: apply.c:3652
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "łatka usuwająca pozostawia zawartość pliku"
#: apply.c:3725
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s: nieprawidłowy rodzaj"
#: apply.c:3727
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s jest rodzaju %o, oczekiwano %o"
#: apply.c:3892 apply.c:3894 read-cache.c:832 read-cache.c:858
#: read-cache.c:1313
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka „%s”"
#: apply.c:3950
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s: już widnieje w indeksie"
#: apply.c:3954
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s: już istnieje w katalogu roboczym"
#: apply.c:3974
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "nowy tryb (%o) %s nie pasuje do starego trybu (%o)"
#: apply.c:3979
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "nowy tryb (%o) %s nie pasuje do starego trybu (%o) %s"
#: apply.c:3999
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "dotknięty plik „%s” jest pod dowiązaniem"
#: apply.c:4003
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s: łatka się nie stosuje"
#: apply.c:4018
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "Sprawdzanie łatki %s..."
#: apply.c:4110
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr "brakuje informacji SHA-1 lub jest bezużyteczna w pod-module %s"
#: apply.c:4117
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "zmiana trybu w %s, który nie jest w bieżącym HEAD"
#: apply.c:4120
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "brakuje informacji SHA-1 lub jest bezużyteczna (%s)."
#: apply.c:4129
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "nie można dodać %s do indeksu tymczasowego"
#: apply.c:4139
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "nie można zapisać indeksu tymczasowego w %s"
#: apply.c:4277
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "nie można usunąć %s z indeksu"
#: apply.c:4311
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "uszkodzona łatka pod-modułu %s"
#: apply.c:4317
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku „%s”"
#: apply.c:4325
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr "nie można utworzyć wspierającego składu dla nowo utworzonego pliku %s"
#: apply.c:4331 apply.c:4476
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "nie można dodać %s do pamięci podręcznej"
#: apply.c:4374 builtin/bisect--helper.c:524
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "nie można pisać do „%s”"
#: apply.c:4378
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "zamykanie pliku „%s”"
#: apply.c:4448
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "nie można ustawić w pliku „%s” trybu %o"
#: apply.c:4546
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "Gładko zastosowano łatkę %s."
#: apply.c:4554
msgid "internal error"
msgstr "wewnętrzny błąd"
#: apply.c:4557
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniem..."
msgstr[1] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniami..."
msgstr[2] "Stosowanie łatki %%s z %d odrzuceniami..."
#: apply.c:4568
#, c-format
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
msgstr "ucinanie nazwy pliku .rej do %.*s.rej"
#: apply.c:4576 builtin/fetch.c:927 builtin/fetch.c:1228
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"
#: apply.c:4590
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "Skrawek nr %d gładko zastosowany."
#: apply.c:4594
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "Odrzucono skrawek nr %d."
#: apply.c:4718
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "Pominięto łatkę „%s”."
#: apply.c:4726
msgid "unrecognized input"
msgstr "nierozpoznawane wejście"
#: apply.c:4746
msgid "unable to read index file"
msgstr "nie można odczytać pliku indeksu"
#: apply.c:4903
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć łatki „%s”: %s"
#: apply.c:4930
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "zduszono %d błąd białych znaków"
msgstr[1] "zduszono %d błędy białych znaków"
msgstr[2] "zduszono %d błędów białych znaków"
#: apply.c:4936 apply.c:4951
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d wiersz dodaje błędy białych znaków."
msgstr[1] "%d wiersze dodają błędy białych znaków."
msgstr[2] "%d wierszy dodaje błędy białych znaków."
#: apply.c:4944
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] "Zastosowano %d wiersz po naprawieniu błędów białych znaków."
msgstr[1] "Zastosowano %d wiersze po naprawieniu błędów białych znaków."
msgstr[2] "Zastosowano %d wierszy po naprawieniu błędów białych znaków."
#: apply.c:4960 builtin/add.c:618 builtin/mv.c:304 builtin/rm.c:406
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "Nie można zapisać nowego pliku indeksu"
#: apply.c:4988
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "nie stosuj zmian pasujących do podanej ścieżki"
#: apply.c:4991
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "zastosuj zmiany pasujące do podanej ścieżki"
#: apply.c:4993 builtin/am.c:2266
msgid "num"
msgstr "ile"
#: apply.c:4994
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr "usuń <ile> początkowych ukośników z tradycyjnych ścieżek diff"
#: apply.c:4997
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "ignoruj wstawienia wykonywane przez łatkę"
#: apply.c:4999
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr "zamiast stosować łatkę, wypisz statystyki różnic dla wejścia"
#: apply.c:5003
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "pokazuj liczbę dodanych i usuniętych wierszy w systemie dziesiętnym"
#: apply.c:5005
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "zamiast stosować łatkę, wypisz podsumowanie dla wejścia"
#: apply.c:5007
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "zamiast stosować łatkę, zobacz, czy się stosuje"
#: apply.c:5009
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "upewnij się, że łatka ma zastosowanie do bieżącego indeksu"
#: apply.c:5011
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
msgstr "oznacz nowe pliki przez „git add --intent-to-add”"
#: apply.c:5013
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "zastosuj łatkę bez dotykania drzewa roboczego"
#: apply.c:5015
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "przyjmuj łatkę, która wychodzi poza obszar roboczy"
#: apply.c:5018
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "zastosuj też łatkę (do użycia z --stat/--summary/--check)"
#: apply.c:5020
msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
msgstr "spróbuj trójstronnego scalania, jeśli łatka się nie stosuje"
#: apply.c:5022
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr "zbuduj tymczasowy indeks oparty o wbudowane informacje indeksu"
#: apply.c:5025 builtin/checkout-index.c:182 builtin/ls-files.c:525
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "ścieżki są rozdzielone znakiem NUL"
#: apply.c:5027
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "zapewnij przynajmniej <n> wierszy dopasowanego kontekstu"
#: apply.c:5028 builtin/am.c:2245 builtin/interpret-trailers.c:98
#: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
#: builtin/pack-objects.c:3562 builtin/rebase.c:1346
msgid "action"
msgstr "działanie"
#: apply.c:5029
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr "wykryj nowe i zmienione wiersze, które mają błędy białych znaków"
#: apply.c:5032 apply.c:5035
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach przy znajdywaniu kontekstu"
#: apply.c:5038
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "zastosuj łatkę na odwrót"
#: apply.c:5040
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "nie oczekuj przynajmniej jednego wiersza kontekstu"
#: apply.c:5042
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "zostaw odrzucone skrawki w odpowiednich plikach *.rej"
#: apply.c:5044
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "zezwól, by skrawki na siebie nachodziły"
#: apply.c:5045 builtin/add.c:329 builtin/check-ignore.c:22
#: builtin/commit.c:1364 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:775
#: builtin/log.c:2287 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
msgid "be verbose"
msgstr "więcej komunikatów"
#: apply.c:5047
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr ""
"toleruj nieprawidłowo wykryte brakujące znaki końca wiersza na końcu pliku"
#: apply.c:5050
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "nie ufaj liczbie wierszy w nagłówkach skrawków"
#: apply.c:5052 builtin/am.c:2254
msgid "root"
msgstr "korzeń"
#: apply.c:5053
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "dodaj <korzeń> przed wszystkimi nazwami plików"
#: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
#, c-format
msgid "cannot stream blob %s"
msgstr "nie można strumieniować blobu %s"
#: archive-tar.c:265 archive-zip.c:358
#, c-format
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
msgstr "nieobsługiwany tryb pliku: 0%o (SHA-1: %s)"
#: archive-tar.c:450
#, c-format
msgid "unable to start '%s' filter"
msgstr "nie można uruchomić filtra „%s”"
#: archive-tar.c:453
msgid "unable to redirect descriptor"
msgstr "nie można przekierować deskryptora"
#: archive-tar.c:460
#, c-format
msgid "'%s' filter reported error"
msgstr "filtr „%s” zgłosił błąd"
#: archive-zip.c:318
#, c-format
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
msgstr "ścieżka nie jest prawidłowym UTF-8: %s"
#: archive-zip.c:322
#, c-format
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
msgstr "ścieżka za długa (%d znaków, SHA-1: %s): %s"
#: archive-zip.c:469 builtin/pack-objects.c:244 builtin/pack-objects.c:247
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "błąd kompresji (%d)"
#: archive-zip.c:603
#, c-format
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
msgstr "znacznik czasu za duży na ten system: %<PRIuMAX>"
#: archive.c:14
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<opcje>] <drzewo> [<ścieżka>...]"
#: archive.c:15
msgid "git archive --list"
msgstr "git archive --list"
#: archive.c:16
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <repozytorium> [--exec <polecenie>] [<opcje>] <drzewo> "
"[<ścieżka>...]"
#: archive.c:17
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <repozytorium> [--exec <polecenie>] --list"
#: archive.c:192
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "nie można odczytać %s"
#: archive.c:345 sequencer.c:459 sequencer.c:1736 sequencer.c:2886
#: sequencer.c:3327 sequencer.c:3436 builtin/am.c:249 builtin/commit.c:786
#: builtin/merge.c:1138
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "nie można odczytać „%s”"
#: archive.c:430 builtin/add.c:181 builtin/add.c:594 builtin/rm.c:315
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "ścieżka „%s” nie pasuje do żadnych plików"
#: archive.c:454
#, c-format
msgid "no such ref: %.*s"
msgstr "nie ma takiej referencji: %*.s"
#: archive.c:460
#, c-format
msgid "not a valid object name: %s"
msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu: %s"
#: archive.c:473
#, c-format
msgid "not a tree object: %s"
msgstr "nie jest obiektem drzewa: %s"
#: archive.c:485
msgid "current working directory is untracked"
msgstr "bieżący katalog roboczy jest nieśledzony"
#: archive.c:526
#, c-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono pliku: %s"
#: archive.c:528
#, c-format
msgid "Not a regular file: %s"
msgstr "Nie jest zwykłym plikiem: %s"
#: archive.c:555
msgid "fmt"
msgstr "fmt"
#: archive.c:555
msgid "archive format"
msgstr "format archiwum"
#: archive.c:556 builtin/log.c:1765
msgid "prefix"
msgstr "prefiks"
#: archive.c:557
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "dodaj prefiks przed każdą ścieżką w archiwum"
#: archive.c:558 archive.c:561 builtin/blame.c:886 builtin/blame.c:890
#: builtin/blame.c:891 builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:135
#: builtin/fast-export.c:1207 builtin/fast-export.c:1209
#: builtin/fast-export.c:1213 builtin/grep.c:919 builtin/hash-object.c:105
#: builtin/ls-files.c:561 builtin/ls-files.c:564 builtin/notes.c:412
#: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:190
msgid "file"
msgstr "plik"
#: archive.c:559
msgid "add untracked file to archive"
msgstr "dodaj nieśledzony plik do archiwum"
#: archive.c:562 builtin/archive.c:90
msgid "write the archive to this file"
msgstr "zapisz archiwum do tego pliku"
#: archive.c:564
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "przeczytaj .gitattributes w katalogu roboczym"
#: archive.c:565
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "zgłaszaj zarchiwizowane pliki na standardowe wyjście diagnostyczne"
#: archive.c:567
msgid "set compression level"
msgstr "ustaw stopień kompresji"
#: archive.c:570
msgid "list supported archive formats"
msgstr "wypisz wspierane formaty archiwów"
#: archive.c:572 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:114 builtin/clone.c:117
#: builtin/submodule--helper.c:1830 builtin/submodule--helper.c:2335
msgid "repo"
msgstr "repozytorium"
#: archive.c:573 builtin/archive.c:92
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "pobierz archiwum ze zdalnego <repozytorium>"
#: archive.c:574 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:714
#: builtin/notes.c:498
msgid "command"
msgstr "polecenie"
#: archive.c:575 builtin/archive.c:94
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "ścieżka do zdalnego polecenia git-upload-archive"
#: archive.c:582
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "Nieoczekiwana opcja --remote"
#: archive.c:584
msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
msgstr "Opcja --exec może być użyta tylko z --remote"
#: archive.c:586
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "Nieoczekiwana opcja --output"
#: archive.c:588
msgid "Options --add-file and --remote cannot be used together"
msgstr "Opcje --add-file i --remote się wykluczają"
#: archive.c:610
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "Nieznany format archiwum „%s”"
#: archive.c:619
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "Argument niewspierany w formacie „%s”: -%d"
#: attr.c:202
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%*.s nie jest prawidłową nazwą atrybutu"
#: attr.c:359
#, c-format
msgid "%s not allowed: %s:%d"
msgstr "%s niedozwolone: %s:%d"
#: attr.c:399
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Negatywne wzorce są pomijane w atrybutach gita\n"
"Użyj „\\!” dla dosłownego początkowego wykrzyknika."
#: bisect.c:489
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "Źle zacytowana zawartość w pliku „%s”: %s"
#: bisect.c:699
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "Nie można już przeszukiwać!\n"
#: bisect.c:766
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa zapisu %s"
#: bisect.c:791
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"Podstawa scalania %s jest zła.\n"
"To znaczy, że błąd naprawiono pomiędzy %s i [%s].\n"
#: bisect.c:796
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"Podstawa scalenia %s jest nowa.\n"
"Właściwość zmieniła się między %s i [%s].\n"
#: bisect.c:801
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"Podstawa scalania %s jest %s.\n"
"To znaczy, że pierwszy zapis „%s” jest pomiędzy %s i [%s].\n"
#: bisect.c:809
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"Niektóre rewizje %s nie są przodkami rewizji %s.\n"
"git bisect nie może w tym przypadku działać poprawnie.\n"
"Może pomylono rewizje %s i %s?\n"
#: bisect.c:822
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"trzeba pominąć podstawę scalania pomiędzy %s i [%s].\n"
"Nie możemy być więc pewni, że pierwszy zapis %s jest między %s i %s.\n"
"Kontynuowanie mimo to."
#: bisect.c:861
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "Przeszukiwanie: podstawa scalenia musi być sprawdzona\n"
#: bisect.c:911
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "potrzebna jest rewizja %s"
#: bisect.c:941 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:255
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "nie można utworzyć pliku „%s”"
#: bisect.c:987 builtin/merge.c:152
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "nie można odczytać pliku „%s”"
#: bisect.c:1027
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "nie można odczytać referencji przeszukiwania"
#: bisect.c:1057
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s był jednocześnie %s i %s\n"
#: bisect.c:1066
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path parameters?\n"
msgstr ""
"Nie znaleziono sprawdzalnego zapisu.\n"
"Może zaczęto ze złymi parametrami ścieżek?\n"
#: bisect.c:1095
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(około %d krok)"
msgstr[1] "(około %d kroki)"
msgstr[2] "(około %d kroków)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#.
#: bisect.c:1101
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "Przeszukiwanie: pozostała %d rewizja do sprawdzenia %s\n"
msgstr[1] "Przeszukiwanie: pozostały %d rewizje do sprawdzenia %s\n"
msgstr[2] "Przeszukiwanie: pozostało %d rewizji do sprawdzenia %s\n"
#: blame.c:2777
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents i --reverse się wykluczają."
#: blame.c:2791
msgid "cannot use --contents with final commit object name"
msgstr "--contents i nazwa obiektu ostatniego zapisu wykluczają się"
#: blame.c:2812
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr "--reverse i --first-parent razem wymagają podanego ostatniego zapisu"
#: blame.c:2821 bundle.c:213 ref-filter.c:2272 remote.c:2031 sequencer.c:2138
#: sequencer.c:4633 submodule.c:855 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:409
#: builtin/log.c:1023 builtin/log.c:1625 builtin/log.c:2046 builtin/log.c:2336
#: builtin/merge.c:423 builtin/pack-objects.c:3380 builtin/pack-objects.c:3395
#: builtin/shortlog.c:267
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "nie udało się przygotować przejścia rewizji"
#: blame.c:2839
msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr ""
"--reverse --first-parent razem wymagają zakresu wzdłuż łańcucha pierwszych "
"rodziców"
#: blame.c:2850
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "nie ma ścieżki %s w %s"
#: blame.c:2861
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "nie można odczytać blobu %s ścieżki %s"
#: branch.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking\n"
"\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
msgstr ""
"\n"
"Po naprawieniu przyczyny błędu, możesz spróbować naprawić\n"
"informacje o śledzeniu uruchamiając\n"
"„git branch --set-upstream-to=%s%s%s”."
#: branch.c:67
#, c-format
msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
msgstr "Nie ustawiam gałęzi %s jako nadrzędną jej samej."
#: branch.c:93
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
msgstr ""
"Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej gałęzi „%s” z „%s” przez "
"przestawianie."
#: branch.c:94
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej gałęzi „%s” z „%s”."
#: branch.c:98
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
msgstr ""
"Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej gałęzi „%s” przez przestawianie."
#: branch.c:99
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej gałęzi „%s”."
#: branch.c:104
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
msgstr ""
"Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej referencji „%s” przez "
"przestawianie."
#: branch.c:105
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie zdalnej referencji „%s”."
#: branch.c:109
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
msgstr ""
"Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej referencji „%s” przez "
"przestawianie."
#: branch.c:110
#, c-format
msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
msgstr "Gałąź „%s” ustawiona na śledzenie lokalnej referencji „%s”."
#: branch.c:119
msgid "Unable to write upstream branch configuration"
msgstr "Nie można zapisać konfiguracji gałęzi nadrzędnej"
#: branch.c:156
#, c-format
msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
msgstr "Nie śledzenie: niejednoznaczna informacja dla referencji %s"
#: branch.c:189
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name."
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą gałęzi."
#: branch.c:208
#, c-format
msgid "A branch named '%s' already exists."
msgstr "Gałąź o nazwie „%s” już istnieje."
#: branch.c:213
msgid "Cannot force update the current branch."
msgstr "Nie można zaktualizować bieżącej gałęzi."
#: branch.c:233
#, c-format
msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
msgstr ""
"Nie można ustawić informacji śledzenia; punkt początkowy „%s” nie jest "
"gałęzią."
#: branch.c:235
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "żądana zdalna gałąź „%s” nie istnieje"
#: branch.c:237
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Jeśli planujesz oprzeć swoją pracę na zdalnej gałęzi, która\n"
"już istnieje, możesz potrzebować uruchomić „git fetch”,\n"
"aby ją pobrać.\n"
"\n"
"Jeśli planujesz wypchnąć nową lokalną gałąź, która będzie\n"
"śledzić swój zdalny odpowiednik, możesz chcieć użyć\n"
"„git push -u”, żeby ustawić gałąź nadrzędną przy wypychaniu."
#: branch.c:281
#, c-format
msgid "Not a valid object name: '%s'."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu: „%s”."
#: branch.c:301
#, c-format
msgid "Ambiguous object name: '%s'."
msgstr "Niejednoznaczna nazwa obiektu: „%s”."
#: branch.c:306
#, c-format
msgid "Not a valid branch point: '%s'."
msgstr "Nieprawidłowy punkt rozgałęzienia: „%s”."
#: branch.c:365
#, c-format
msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
msgstr "„%s” jest już wybrana w „%s”"
#: branch.c:388
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "nie zaktualizowano HEAD drzewa roboczego %s"
#: bundle.c:41
#, c-format
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
msgstr "nierozpoznany algorytm skrótu wiązki: %s"
#: bundle.c:45
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "nieznana zdolność (capability) „%s”"
#: bundle.c:71
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
msgstr "„%s” nie wygląda jak plik wiązki v2 ani v3"
#: bundle.c:110
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "nierozpoznany nagłówek: %s%s (%d)"
#: bundle.c:136 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2390 sequencer.c:3176
#: builtin/commit.c:814
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "nie można otworzyć „%s”"
#: bundle.c:189
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "W repozytorium brakuje tych wymaganych zapisów:"
#: bundle.c:192
msgid "need a repository to verify a bundle"
msgstr "należy podać repozytorium, aby sprawdzić wiązkę"
#: bundle.c:243
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
msgstr[0] "Wiązka zawiera tę referencję:"
msgstr[1] "Wiązka zawiera te %d referencje:"
msgstr[2] "Wiązka zawiera tych %d referencji:"
#: bundle.c:250
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "Wiązka zapisuje pełną historię."
#: bundle.c:252
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
msgstr[0] "Wiązka potrzebuje tej referencji:"
msgstr[1] "Wiązka potrzebuje tych %d referencji:"
msgstr[2] "Wiązka potrzebuje tych %d referencji:"
#: bundle.c:319
msgid "unable to dup bundle descriptor"
msgstr "nie można wykonać dup deskryptora wiązki"
#: bundle.c:326
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "Nie można uruchomić pack-objects"
#: bundle.c:337
msgid "pack-objects died"
msgstr "pack-objects padł"
#: bundle.c:379
msgid "rev-list died"
msgstr "rev-list padło"
#: bundle.c:428
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "referencja „%s” jest wyłączona przez opcje listy rewizji"
#: bundle.c:498
#, c-format
msgid "unsupported bundle version %d"
msgstr "nieobsługiwana wersja wiązki %d"
#: bundle.c:500
#, c-format
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
msgstr "nie można zapisać wersji wiązki %d z algorytmem %s"
#: bundle.c:522 builtin/log.c:209 builtin/log.c:1927 builtin/shortlog.c:408
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "nierozpoznany argument: %s"
#: bundle.c:530
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "Odmawiam utworzenia pustej wiązki."
#: bundle.c:540
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "nie można utworzyć „%s”"
#: bundle.c:565
msgid "index-pack died"
msgstr "index-pack padł"
#: color.c:329
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "nieprawidłowa wartość koloru: %.*s"
#: commit-graph.c:188 midx.c:47
msgid "invalid hash version"
msgstr "nieprawidłowa wersja skrótu"
#: commit-graph.c:246
msgid "commit-graph file is too small"
msgstr "plik grafu zapisów jest za mały"
#: commit-graph.c:311
#, c-format
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
msgstr "podpis grafu zapisów %X nie zgadza się z podpisem %X"
#: commit-graph.c:318
#, c-format
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
msgstr "wersja grafu zapisów %X nie zgadza się z wersją %X"
#: commit-graph.c:325
#, c-format
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
msgstr "wersja skrótu grafu zapisów %X nie zgadza się z wersją %X"
#: commit-graph.c:342
#, c-format
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
msgstr "plik grafu zapisów jest za mały, żeby przechować %u kawałków"
#: commit-graph.c:361
#, c-format
msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
msgstr "nieprawidłowe przesunięcie kawałka grafu zapisów %08x%08x"
#: commit-graph.c:433
#, c-format
msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
msgstr "identyfikator kawałka grafu zapisów %08x pojawia się wiele razy"
#: commit-graph.c:499
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
msgstr "graf zapisów nie ma podstawowego kawałka grafów"
#: commit-graph.c:509
msgid "commit-graph chain does not match"
msgstr "łańcuch grafu zapisów się nie zgadza"
#: commit-graph.c:557
#, c-format
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
msgstr "nieprawidłowy łańcuch grafu zapisów: wiersz „%s” nie jest skrótem"
#: commit-graph.c:581
msgid "unable to find all commit-graph files"
msgstr "nie znaleziono wszystkich plików grafu zapisów"
#: commit-graph.c:721 commit-graph.c:785
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
msgstr ""
"nieprawidłowa pozycja zapisu. Graf zapisów jest prawdopodobnie uszkodzony"
#: commit-graph.c:742
#, c-format
msgid "could not find commit %s"
msgstr "nie znaleziono zapisu %s"
#: commit-graph.c:1036 builtin/am.c:1292
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "nie można przeanalizować zapisu %s"
#: commit-graph.c:1252 builtin/pack-objects.c:2864
#, c-format
msgid "unable to get type of object %s"
msgstr "nie można uzyskać rodzaju obiektu %s"
#: commit-graph.c:1283
msgid "Loading known commits in commit graph"
msgstr "Ładowanie znanych zapisów w graf zapisów"
#: commit-graph.c:1300
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
msgstr "Rozwijanie osiągalnych zapisów w grafie zapisów"
#: commit-graph.c:1320
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
msgstr "Czyszczenie znamion zapisów w grafie zapisów"
#: commit-graph.c:1339
msgid "Computing commit graph generation numbers"
msgstr "Obliczanie numerów pokoleń grafu zapisów"
#: commit-graph.c:1406
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
msgstr "Obliczanie filtrów Blooma zmienionych ścieżek zapisu"
#: commit-graph.c:1483
msgid "Collecting referenced commits"
msgstr "Zbieranie wspominanych zapisów"
#: commit-graph.c:1508
#, c-format
msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
msgstr[0] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczce"
msgstr[1] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczkach"
msgstr[2] "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów w %d paczkach"
#: commit-graph.c:1521
#, c-format
msgid "error adding pack %s"
msgstr "błąd przy dodawaniu paczki %s"
#: commit-graph.c:1525
#, c-format
msgid "error opening index for %s"
msgstr "błąd otwierania indeksu dla %s"
#: commit-graph.c:1562
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
msgstr "Znajdywanie zapisów do grafu zapisów wśród spakowanych obiektów"
#: commit-graph.c:1580
msgid "Finding extra edges in commit graph"
msgstr "Znajdywanie dodatkowych krawędzi w grafie zapisów"
#: commit-graph.c:1628
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
msgstr ""
"nie można zapisać prawidłowej liczby podstawowych identyfikatorów grafu"
#: commit-graph.c:1670 midx.c:819
#, c-format
msgid "unable to create leading directories of %s"
msgstr "nie można utworzyć wiodących katalogów %s"
#: commit-graph.c:1683
msgid "unable to create temporary graph layer"
msgstr "nie można utworzyć tymczasowej warstwy grafu"
#: commit-graph.c:1688
#, c-format
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
msgstr "nie można dostroić współdzielonych uprawnień „%s”"
#: commit-graph.c:1758
#, c-format
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
msgstr[0] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegu"
msgstr[1] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegach"
msgstr[2] "Wypisywanie grafu zapisów w %d przebiegach"
#: commit-graph.c:1803
msgid "unable to open commit-graph chain file"
msgstr "nie można otworzyć pliku łańcucha grafu zapisów"
#: commit-graph.c:1819
msgid "failed to rename base commit-graph file"
msgstr "nie można zmienić nazwy podstawowego pliku grafu zapisów"
#: commit-graph.c:1839
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
msgstr "nie można zmienić nazwy tymczasowego pliku grafu zapisów"
#: commit-graph.c:1965
msgid "Scanning merged commits"
msgstr "Skanowanie scalonych zapisów"
#: commit-graph.c:2009
msgid "Merging commit-graph"
msgstr "Scalanie grafu zapisów"
#: commit-graph.c:2115
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
msgstr "próba wypisania grafu zapisów, ale „core.commitGraph” jest wyłączone"
#: commit-graph.c:2214
msgid "too many commits to write graph"
msgstr "za dużo zapisów, by wypisać graf"
#: commit-graph.c:2307
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
msgstr ""
"plik grafu zapisów ma nieprawidłową sumę kontrolną i jest prawdopodobnie "
"uszkodzony"
#: commit-graph.c:2317
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
msgstr "graf zapisów ma nieprawidłową kolejność OID: %s i wtedy %s"
#: commit-graph.c:2327 commit-graph.c:2342
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
msgstr "graf zapisów ma nieprawidłową wartość fanout: fanout[%d] = %u != %u"
#: commit-graph.c:2334
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
msgstr "nie można przetworzyć zapisu %s z grafu zapisów"
#: commit-graph.c:2352
msgid "Verifying commits in commit graph"
msgstr "Sprawdzanie zapisów w grafie zapisów"
#: commit-graph.c:2367
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
msgstr ""
"nie można przetworzyć zapisu %s z bazy danych obiektów do grafu zapisów"
#: commit-graph.c:2374
#, c-format
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
msgstr "OID korzenia drzewa w zapisie %s w grafie zapisów to %s != %s"
#: commit-graph.c:2384
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
msgstr "lista rodziców grafu zapisów zapisu %s jest za długa"
#: commit-graph.c:2393
#, c-format
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
msgstr "rodzic grafu zapisów zapisu %s to %s != %s"
#: commit-graph.c:2407
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
msgstr "lista rodziców grafu zapisów zapisu %s kończy się przedwcześnie"
#: commit-graph.c:2412
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
msgstr ""
"graf zapisów ma numer pokolenia zerowy w zapisie %s, ale niezerowy gdzie "
"indziej"
#: commit-graph.c:2416
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
msgstr ""
"graf zapisów ma numer pokolenia niezerowy w zapisie %s, ale zerowy gdzie "
"indziej"
#: commit-graph.c:2432
#, c-format
msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
msgstr "pokolenie grafu zapisów zapisu %s to %u != %u"
#: commit-graph.c:2438
#, c-format
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"data złożenia w zapisie %s w grafie zapisów to %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
#: commit.c:52 sequencer.c:2879 builtin/am.c:359 builtin/am.c:403
#: builtin/am.c:1371 builtin/am.c:2018 builtin/replace.c:457
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "nie można przetworzyć „%s”"
#: commit.c:54
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s nie jest zapisem!"
#: commit.c:194
msgid ""
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
"and will be removed in a future Git version.\n"
"\n"
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"to convert the grafts into replace refs.\n"
"\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
msgstr ""
"Wsparcie dla <KATALOG_GITA>/info/grafts jest przestarzałe\n"
"i zostanie usunięte w przyszłej wersji Gita.\n"
"\n"
"Użyj „git replace --convert-graft-file”\n"
"aby zamienić szczepki w zastępcze referencje.\n"
"\n"
"Wyłącz ten komunikat uruchamiając\n"
"„git config advice.graftFileDeprecated false”"
#: commit.c:1172
#, c-format
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
msgstr "Zapis %s ma niezaufany podpis GPG rzekomo od %s."
#: commit.c:1176
#, c-format
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
msgstr "Zapis %s ma zły podpis GPG rzekomo od %s."
#: commit.c:1179
#, c-format
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
msgstr "Zapis %s nie ma podpisu GPG."
#: commit.c:1182
#, c-format
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
msgstr "Zapis %s ma dobry podpis GPG od %s\n"
#: commit.c:1436
msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: komunikat zapisu nie stosuje się do UTF-8.\n"
"Możesz chcieć go poprawić po naprawieniu komunikatu, albo ustawić\n"
"wartość konfiguracji i18n.commitencoding na kodowanie, którego\n"
"używa projekt.\n"
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"
#: config.c:125
#, c-format
msgid ""
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
"\t%s\n"
"from\n"
"\t%s\n"
"This might be due to circular includes."
msgstr ""
"przekroczono maksymalną głębokość załączania (%d) podczas załączania\n"
"\t%s\n"
"z\n"
"\t%s\n"
"Może to być spowodowane cyklicznymi załączeniami."
#: config.c:141
#, c-format
msgid "could not expand include path '%s'"
msgstr "nie można rozwinąć ścieżki załączeń (include) „%s”"
#: config.c:152
msgid "relative config includes must come from files"
msgstr "względne załączenia konfiguracji muszą pochodzić z plików"
#: config.c:198
msgid "relative config include conditionals must come from files"
msgstr "względne warunkowe załączenia konfiguracji muszą pochodzić z plików"
#: config.c:378
#, c-format
msgid "key does not contain a section: %s"
msgstr "klucz nie zawiera rozdziału: %s"
#: config.c:384
#, c-format
msgid "key does not contain variable name: %s"
msgstr "klucz nie zawiera nazwy zmiennej: %s"
#: config.c:408 sequencer.c:2580
#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "nieprawidłowy klucz: %s"
#: config.c:414
#, c-format
msgid "invalid key (newline): %s"
msgstr "błędny klucz (nowy wiersz): %s"
#: config.c:450 config.c:462
#, c-format
msgid "bogus config parameter: %s"
msgstr "fałszywy parametr konfiguracji: %s"
#: config.c:497
#, c-format
msgid "bogus format in %s"
msgstr "fałszywy format %s"
#: config.c:836
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w blobie %s"
#: config.c:840
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w pliku %s"
#: config.c:844
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "zły wiersz konfiguracji %d na standardowym wejściu"
#: config.c:848
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w blobie pod-modułu %s"
#: config.c:852
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w wierszu poleceń %s"
#: config.c:856
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "zły wiersz konfiguracji %d w %s"
#: config.c:993
msgid "out of range"
msgstr "poza zakresem"
#: config.c:993
msgid "invalid unit"
msgstr "nieprawidłowa jednostka"
#: config.c:994
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s”: %s"
#: config.c:1013
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w blobie %s: %s"
#: config.c:1016
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w pliku %s: %s"
#: config.c:1019
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr ""
"zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” na standardowym wejściu: %s"
#: config.c:1022
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr ""
"zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w blobie pod-modułu %s: %s"
#: config.c:1025
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr ""
"zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w wierszu poleceń %s: %s"
#: config.c:1028
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr "zła liczbowa wartość konfiguracji „%s” dla „%s” w %s: %s"
#: config.c:1123
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "nie można rozwinąć katalogu użytkownika w: „%s”"
#: config.c:1132
#, c-format
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "„%s” do „%s” nie jest prawidłowym znacznikiem czasu"
#: config.c:1223
#, c-format
msgid "abbrev length out of range: %d"
msgstr "długość skrótu poza zakresem: %d"
#: config.c:1237 config.c:1248
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "zły stopień kompresji zlib %d"
#: config.c:1340
msgid "core.commentChar should only be one character"
msgstr "core.commentChar powinno być tylko jednym znakiem"
#: config.c:1373
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "nieprawidłowy tryb utworzenia obiektu: %s"
#: config.c:1445
#, c-format
msgid "malformed value for %s"
msgstr "nieprawidłowa wartość %s"
#: config.c:1471
#, c-format
msgid "malformed value for %s: %s"
msgstr "nieprawidłowa wartość %s: %s"
#: config.c:1472
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
msgstr "musi być jednym z nothing, matching, simple, upstream lub current"
#: config.c:1533 builtin/pack-objects.c:3649
#, c-format
msgid "bad pack compression level %d"
msgstr "zły stopień kompresji paczki %d"
#: config.c:1655
#, c-format
msgid "unable to load config blob object '%s'"
msgstr "nie można wczytać konfiguracyjnego obiektu blobu „%s”"
#: config.c:1658
#, c-format
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
msgstr "referencja „%s” nie wskazuje blobu"
#: config.c:1675
#, c-format
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
msgstr "nie można rozwiązać blobu konfiguracji „%s”"
#: config.c:1705
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "nie można przetworzyć %s"
#: config.c:1759
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "nie można przeanalizować konfiguracji wiersza poleceń"
#: config.c:2122
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr "wystąpił nieznany błąd podczas odczytywania plików konfiguracyjnych"
#: config.c:2296
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy %s: „%s”"
#: config.c:2341
#, c-format
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
msgstr "wartość splitIndex.maxPercentChange „%d” powinna być pomiędzy 0 a 100"
#: config.c:2387
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr "nie można przetworzyć „%s” z konfiguracji wiersza poleceń"
#: config.c:2389
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "zła zmienna konfiguracji „%s” w pliku „%s” w wierszu %d"
#: config.c:2473
#, c-format
msgid "invalid section name '%s'"
msgstr "nieprawidłowa nazwa rozdziału „%s”"
#: config.c:2505
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s ma wiele wartości"
#: config.c:2534
#, c-format
msgid "failed to write new configuration file %s"
msgstr "nie można zapisać nowego pliku konfiguracyjnego %s"
#: config.c:2786 config.c:3112
#, c-format
msgid "could not lock config file %s"
msgstr "nie można zablokować pliku konfiguracyjnego %s"
#: config.c:2797
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "otwieranie %s"
#: config.c:2834 builtin/config.c:361
#, c-format
msgid "invalid pattern: %s"
msgstr "nieprawidłowy wzorzec: %s"
#: config.c:2859
#, c-format
msgid "invalid config file %s"
msgstr "nieprawidłowy plik konfiguracyjny %s"
#: config.c:2872 config.c:3125
#, c-format
msgid "fstat on %s failed"
msgstr "fstat na %s nie powiódł się"
#: config.c:2883
#, c-format
msgid "unable to mmap '%s'"
msgstr "nie można wykonać mmap „%s”"
#: config.c:2892 config.c:3130
#, c-format
msgid "chmod on %s failed"
msgstr "chmod na %s nie powiodło się"
#: config.c:2977 config.c:3227
#, c-format
msgid "could not write config file %s"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s"
#: config.c:3011
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "nie można ustawić „%s” na „%s”"
#: config.c:3013 builtin/remote.c:657 builtin/remote.c:855 builtin/remote.c:863
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "nie można usunąć ustawienia „%s”"
#: config.c:3103
#, c-format
msgid "invalid section name: %s"
msgstr "nieprawidłowa nazwa rozdziału: %s"
#: config.c:3270
#, c-format
msgid "missing value for '%s'"
msgstr "brakująca wartość „%s”"
#: connect.c:61
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
msgstr "zdalna maszyna rozłączyła się po początkowym kontakcie"
#: connect.c:63
msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr ""
"Nie można czytać ze zdalnego repozytorium.\n"
"\n"
"Upewnij się, że masz odpowiednie prawa dostępu\n"
"i że repozytorium istnieje."
#: connect.c:81
#, c-format
msgid "server doesn't support '%s'"
msgstr "serwer nie wspiera „%s”"
#: connect.c:118
#, c-format
msgid "server doesn't support feature '%s'"
msgstr "serwer nie wspiera funkcji „%s”"
#: connect.c:129
msgid "expected flush after capabilities"
msgstr "oczekiwano wypróżnienia po możliwościach (capabilities)"
#: connect.c:263
#, c-format
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
msgstr "pomijanie możliwości (capabilities) po pierwszym wierszu „%s”"
#: connect.c:284
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
msgstr "błąd protokołu: nieoczekiwane możliwości capabilities^{}"
#: connect.c:306
#, c-format
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
msgstr "błąd protokołu: oczekiwano płytkiego SHA-1, otrzymano „%s”"
#: connect.c:308
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
msgstr "repozytorium po drugiej stronie nie może być płytkie"
#: connect.c:347
msgid "invalid packet"
msgstr "nieprawidłowy pakiet"
#: connect.c:367
#, c-format
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
msgstr "błąd protokołu: nieoczekiwane „%s”"
#: connect.c:473
#, c-format
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
msgstr "serwer podał nieznany format obiektu „%s”"
#: connect.c:500
#, c-format
msgid "invalid ls-refs response: %s"
msgstr "nieprawidłowa odpowiedź ls-refs: %s"
#: connect.c:504
msgid "expected flush after ref listing"
msgstr "oczekiwano wypróżnienia po wypisaniu referencji"
#: connect.c:507
msgid "expected response end packet after ref listing"
msgstr "oczekiwano pakietu końca odpowiedzi po wypisaniu referencji"
#: connect.c:640
#, c-format
msgid "protocol '%s' is not supported"
msgstr "protokół „%s” jest niewspierany"
#: connect.c:691
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
msgstr "nie można ustawić w gnieździe SO_KEEPALIVE"
#: connect.c:731 connect.c:794
#, c-format
msgid "Looking up %s ... "
msgstr "Odnajdywanie %s ... "
#: connect.c:735
#, c-format
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
msgstr "nie można odnaleźć %s (port %s) (%s)"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
#: connect.c:739 connect.c:810
#, c-format
msgid ""
"done.\n"
"Connecting to %s (port %s) ... "
msgstr ""
"gotowe.\n"
"Łączenie z %s (port %s) ... "
#: connect.c:761 connect.c:838
#, c-format
msgid ""
"unable to connect to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"nie można połączyć z %s:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
#: connect.c:767 connect.c:844
msgid "done."
msgstr "gotowe."
#: connect.c:798
#, c-format
msgid "unable to look up %s (%s)"
msgstr "nie odnaleziono %s (%s)"
#: connect.c:804
#, c-format
msgid "unknown port %s"
msgstr "nieznany port %s"
#: connect.c:941 connect.c:1271
#, c-format
msgid "strange hostname '%s' blocked"
msgstr "zablokowano dziwną nazwę hosta „%s”"
#: connect.c:943
#, c-format
msgid "strange port '%s' blocked"
msgstr "zablokowano dziwny port „%s”"
#: connect.c:953
#, c-format
msgid "cannot start proxy %s"
msgstr "nie można uruchomić pośrednika %s"
#: connect.c:1024
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
msgstr ""
"nie podano ścieżki; zobacz składnię prawidłowych adresów w „git help pull”"
#: connect.c:1219
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera -4"
#: connect.c:1231
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera -6"
#: connect.c:1248
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
msgstr "wariant SSH „simple” nie wspiera ustawiania portu"
#: connect.c:1360
#, c-format
msgid "strange pathname '%s' blocked"
msgstr "zablokowano dziwną ścieżkę „%s”"
#: connect.c:1408
msgid "unable to fork"
msgstr "nie można wykonać fork"
#: connected.c:108 builtin/fsck.c:209 builtin/prune.c:45
msgid "Checking connectivity"
msgstr "Sprawdzanie spójności"
#: connected.c:120
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "Nie można wykonać „git rev-list”"
#: connected.c:144
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "nie można zapisać do rev-list"
#: connected.c:149
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "nie można zamknąć wejścia rev-list"
#: convert.c:194
#, c-format
msgid "illegal crlf_action %d"
msgstr "błędne działanie crlf_action %d"
#: convert.c:207
#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
msgstr "CRLFy zostałyby zastąpione LFami w %s"
#: convert.c:209
#, c-format
msgid ""
"CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"CRLFy zostaną zastąpione LFami %s.\n"
"Plik zachowa swoje pierwotne końce wiersza w katalogu roboczym"
#: convert.c:217
#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr "LFy zostałyby zastąpione CRLFami w %s"
#: convert.c:219
#, c-format
msgid ""
"LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
"The file will have its original line endings in your working directory"
msgstr ""
"LFy zostaną zastąpione CRLFami %s.\n"
"Plik zachowa swoje pierwotne końce wiersza w katalogu roboczym"
#: convert.c:284
#, c-format
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
msgstr "Znacznik kolejności bajtów zabroniony, jeśli „%s” zakodowano jako %s"
#: convert.c:291
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
"working-tree-encoding."
msgstr ""
"Plik „%s” zawiera znacznik kolejności bajtów (BOM). Użyj UTF-%.*s jako "
"kodowania drzewa roboczego."
#: convert.c:304
#, c-format
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
msgstr "Znacznik kolejności bajtów wymagany, jeśli „%s” zakodowano jako %s"
#: convert.c:306
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
msgstr ""
"W pliku „%s” brakuje znacznika kolejności bajtów (BOM). Użyj UTF-%sBE lub "
"UTF-%sLE (zależnie od kolejności bajtów) jako kodowania drzewa roboczego."
#: convert.c:419 convert.c:490
#, c-format
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
msgstr "nie można przekodować „%s” z %s na %s"
#: convert.c:462
#, c-format
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
msgstr "kodowanie „%s” z %s na %s i z powrotem nie jest tym samym"
#: convert.c:665
#, c-format
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
msgstr "nie można wykonać fork, by uruchomić zewnętrzny filtr „%s”"
#: convert.c:685
#, c-format
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
msgstr "nie można nakarmić wejściem zewnętrznego filtra „%s”"
#: convert.c:692
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed %d"
msgstr "zewnętrzny filtr „%s” nie powiódł się %d"
#: convert.c:727 convert.c:730
#, c-format
msgid "read from external filter '%s' failed"
msgstr "odczyt z zewnętrznego filtra „%s” nie powiódł się"
#: convert.c:733 convert.c:788
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed"
msgstr "zewnętrzny filtr „%s” nie powiódł się"
#: convert.c:837
msgid "unexpected filter type"
msgstr "nieoczekiwany rodzaj filtra"
#: convert.c:848
msgid "path name too long for external filter"
msgstr "ścieżka zewnętrznego filtra za długa"
#: convert.c:940
#, c-format
msgid ""
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
"been filtered"
msgstr ""
"zewnętrzny filtr „%s” nie jest już dostępny, chociaż nie wszystkie ścieżki "
"zostały przefiltrowane"
#: convert.c:1240
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
msgstr "true/false nie są prawidłowymi kodowaniami drzewa roboczego"
#: convert.c:1428 convert.c:1462
#, c-format
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
msgstr "%s: filtr czyszczenia „%s” zawiódł"
#: convert.c:1508
#, c-format
msgid "%s: smudge filter %s failed"
msgstr "%s: filtr smarowania %s zawiódł"
#: credential.c:96
#, c-format
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
msgstr "pomijanie odnajdywania poświadczeń dla klucza: credential.%s"
#: credential.c:112
msgid "refusing to work with credential missing host field"
msgstr "odmawiam pracy z poświadczeniem bez pola maszyny (hosta)"
#: credential.c:114
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
msgstr "odmawiam pracy z poświadczeniem bez pola protokołu"
#: credential.c:394
#, c-format
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
msgstr "adres URL zawiera znak nowego wiersza w komponencie %s: %s"
#: credential.c:438
#, c-format
msgid "url has no scheme: %s"
msgstr "adres URL nie ma schematu: %s"
#: credential.c:511
#, c-format
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
msgstr "nie można przetworzyć poświadczenia adresu URL: %s"
#: date.c:138
msgid "in the future"
msgstr "w przyszłości"
#: date.c:144
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> sekundę temu"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> sekundy temu"
msgstr[2] "%<PRIuMAX> sekund temu"
#: date.c:151
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> minutę temu"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> minuty temu"
msgstr[2] "%<PRIuMAX> minut temu"
#: date.c:158
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> godzinę temu"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> godziny temu"
msgstr[2] "%<PRIuMAX> godzin temu"
#: date.c:165
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> dzień temu"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> dni temu"
msgstr[2] "%<PRIuMAX> dni temu"
#: date.c:171
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> tydzień temu"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> tygodnie temu"
msgstr[2] "%<PRIuMAX> tygodni temu"
#: date.c:178
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> miesiąc temu"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> miesiące temu"
msgstr[2] "%<PRIuMAX> miesięcy temu"
#: date.c:189
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> rok"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> lata"
msgstr[2] "%<PRIuMAX> lat"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c:192
#, c-format
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> miesiąc temu"
msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> miesiące temu"
msgstr[2] "%s, %<PRIuMAX> miesięcy temu"
#: date.c:197 date.c:202
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> rok temu"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> lata temu"
msgstr[2] "%<PRIuMAX> lat temu"
#: delta-islands.c:272
msgid "Propagating island marks"
msgstr "Propagowanie znaczników wyspy"
#: delta-islands.c:290
#, c-format
msgid "bad tree object %s"
msgstr "zły obiekt drzewa %s"
#: delta-islands.c:334
#, c-format
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
msgstr "nie można wczytać wyrażenia wyspy dla „%s”: %s"
#: delta-islands.c:390
#, c-format
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
msgstr ""
"wyrażenie wyspy z konfiguracji ma za dużo grup przechwytujących (max=%d)"
#: delta-islands.c:467
#, c-format
msgid "Marked %d islands, done.\n"
msgstr "Oznaczono %d wysp, gotowe.\n"
#: diff-lib.c:534
msgid "--merge-base does not work with ranges"
msgstr "--merge-base nie działa z zakresami"
#: diff-lib.c:536
msgid "--merge-base only works with commits"
msgstr "--merge-base działa tylko z zapisami"
#: diff-lib.c:553
msgid "unable to get HEAD"
msgstr "nie można uzyskać HEAD"
#: diff-lib.c:560
msgid "no merge base found"
msgstr "nie znaleziono podstawy scalenia"
#: diff-lib.c:562
msgid "multiple merge bases found"
msgstr "znaleziono wiele podstaw scalenia"
#: diff-no-index.c:238
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
msgstr "git diff --no-index [<opcje>] <ścieżka> <ścieżka>"
#: diff-no-index.c:263
msgid ""
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
"tree"
msgstr ""
"To nie jest repozytorium gita. Użyj --no-index, aby porównać dwie ścieżki "
"poza drzewem roboczym"
#: diff.c:156
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr " Nie można przetworzyć procentu odcięcia dirstat „%s”\n"
#: diff.c:161
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " Nieznany parametr dirstat „%s”\n"
#: diff.c:297
msgid ""
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
"'dimmed-zebra', 'plain'"
msgstr ""
"ustawienie kolorowania przeniesień musi być jednym z „no”, „default”, "
"„blocks”, „zebra”, „dimmed-zebra” czy „plain”"
#: diff.c:325
#, c-format
msgid ""
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
msgstr ""
"nieznany tryb color-moved-ws „%s”, możliwe wartości to „ignore-space-"
"change”, „ignore-space-at-eol”, „ignore-all-space”, „allow-indentation-"
"change”"
#: diff.c:333
msgid ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
"whitespace modes"
msgstr ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change nie może być łączone z innymi "
"trybami białych znaków"
#: diff.c:410
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr "Nierozpoznana wartość zmiennej konfiguracji „diff.submodule”: „%s”"
#: diff.c:470
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"Znaleziono błędy w zmiennej konfiguracji „diff.dirstat”:\n"
"%s"
#: diff.c:4276
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "zewnętrzny diff padł, zatrzymano na %s"
#: diff.c:4625
msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
msgstr "--name-only, --name-status, --check i -s się wykluczają"
#: diff.c:4628
msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
msgstr "-G, -S i --find-object się wykluczają"
#: diff.c:4707
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow wymaga dokładnie jednej ścieżki"
#: diff.c:4755
#, c-format
msgid "invalid --stat value: %s"
msgstr "nieprawidłowa wartość --stat: %s"
#: diff.c:4760 diff.c:4765 diff.c:4770 diff.c:4775 diff.c:5303
#: parse-options.c:197 parse-options.c:201 builtin/commit-graph.c:180
#, c-format
msgid "%s expects a numerical value"
msgstr "%s oczekuje wartości liczbowej"
#: diff.c:4792
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć parametru opcji --dirstat/-X:\n"
"%s"
#: diff.c:4877
#, c-format
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
msgstr "nieznana klasa zmian „%c” w --diff-filter=%s"
#: diff.c:4901
#, c-format
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
msgstr "nieznana wartość po ws-error-highlight=%.*s"
#: diff.c:4915
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "nie można rozwiązać „%s”"
#: diff.c:4965 diff.c:4971
#, c-format
msgid "%s expects <n>/<m> form"
msgstr "%s oczekuje postaci <n>/<m>"
#: diff.c:4983
#, c-format
msgid "%s expects a character, got '%s'"
msgstr "%s oczekuje znaku, otrzymano „%s”"
#: diff.c:5004
#, c-format
msgid "bad --color-moved argument: %s"
msgstr "zły argument --color-moved: %s"
#: diff.c:5023
#, c-format
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
msgstr "nieprawidłowy tryb „%s” w --color-moved-ws"
#: diff.c:5063
msgid ""
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
"\"histogram\""
msgstr ""
"opcja diff-algorithm przyjmuje „myers”, „minimal”, „patience” i „histogram”"
#: diff.c:5099 diff.c:5119
#, c-format
msgid "invalid argument to %s"
msgstr "nieprawidłowy argument do %s"
#: diff.c:5223
#, c-format
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
msgstr "w -I podano nieprawidłowe wyrażenie regularne: „%s”"
#: diff.c:5272
#, c-format
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć parametru opcji --submodule: „%s”"
#: diff.c:5328
#, c-format
msgid "bad --word-diff argument: %s"
msgstr "zły argument --word-diff: %s"
#: diff.c:5351
msgid "Diff output format options"
msgstr "Opcje formatu wyjściowego różnic"
#: diff.c:5353 diff.c:5359
msgid "generate patch"
msgstr "wygeneruj łatkę"
#: diff.c:5356 builtin/log.c:178
msgid "suppress diff output"
msgstr "nie wypisuj różnic"
#: diff.c:5361 diff.c:5475 diff.c:5482
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#: diff.c:5362 diff.c:5365
msgid "generate diffs with <n> lines context"
msgstr "wygeneruj różnice z <n> wierszami kontekstu"
#: diff.c:5367
msgid "generate the diff in raw format"
msgstr "wygeneruj różnice w surowym formacie"
#: diff.c:5370
msgid "synonym for '-p --raw'"
msgstr "synonim do „-p --raw”"
#: diff.c:5374
msgid "synonym for '-p --stat'"
msgstr "synonim do „-p --stat”"
#: diff.c:5378
msgid "machine friendly --stat"
msgstr "--stat czytelne dla maszyny"
#: diff.c:5381
msgid "output only the last line of --stat"
msgstr "wypisz tylko ostatni wiersz --stat"
#: diff.c:5383 diff.c:5391
msgid "<param1,param2>..."
msgstr "<param1,param2>..."
#: diff.c:5384
msgid ""
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
msgstr "wypisz rozkład względnej ilości zmian w każdym podkatalogu"
#: diff.c:5388
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
msgstr "zamiennik na --dirstat=cumulative"
#: diff.c:5392
msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
msgstr "synonim do --dirstat=files,param1,param2..."
#: diff.c:5396
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
msgstr ""
"ostrzegaj, jeśli zmiany wprowadzają znaczniki konfliktów lub błędy białych "
"znaków"
#: diff.c:5399
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
msgstr "zwarte podsumowanie takie jak utworzenia czy zmiany nazw i trybów"
#: diff.c:5402
msgid "show only names of changed files"
msgstr "pokazuj tylko nazwy zmienionych plików"
#: diff.c:5405
msgid "show only names and status of changed files"
msgstr "pokazuj tylko nazwy i stan zmienionych plików"
#: diff.c:5407
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
msgstr "<szerokość>[,<szerokość-nazwy>[,<liczba>]]"
#: diff.c:5408
msgid "generate diffstat"
msgstr "wygeneruj statystyki różnic"
#: diff.c:5410 diff.c:5413 diff.c:5416
msgid "<width>"
msgstr "<szerokość>"
#: diff.c:5411
msgid "generate diffstat with a given width"
msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości"
#: diff.c:5414
msgid "generate diffstat with a given name width"
msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości nazw"
#: diff.c:5417
msgid "generate diffstat with a given graph width"
msgstr "wygeneruj statystyki różnic o podanej szerokości grafu"
#: diff.c:5419
msgid "<count>"
msgstr "<liczba>"
#: diff.c:5420
msgid "generate diffstat with limited lines"
msgstr "wygeneruj statystyki różnic o ograniczonych wierszach"
#: diff.c:5423
msgid "generate compact summary in diffstat"
msgstr "wygeneruj zwięzłe podsumowanie w statystykach różnic"
#: diff.c:5426
msgid "output a binary diff that can be applied"
msgstr "wypisz binarne różnice, które mogą być zastosowane"
#: diff.c:5429
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
msgstr ""
"pokaż pełne nazwy obiektów wstępnego i końcowego obrazu w wierszach „index”"
#: diff.c:5431
msgid "show colored diff"
msgstr "pokaż kolorowe różnice"
#: diff.c:5432
msgid "<kind>"
msgstr "<rodzaj>"
#: diff.c:5433
msgid ""
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
"diff"
msgstr ""
"podświetl błędy białych znaków w rodzaju wierszy różnic: „context”, „old” "
"lub „new”"
#: diff.c:5436
msgid ""
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
"--numstat"
msgstr ""
"nie męcz ścieżek i użyj znaków NUL do rozdzielenia pól w --raw lub --numstat"
#: diff.c:5439 diff.c:5442 diff.c:5445 diff.c:5554
msgid "<prefix>"
msgstr "<prefiks>"
#: diff.c:5440
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
msgstr "pokaż podany prefiks źródła zamiast „a/”"
#: diff.c:5443
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
msgstr "pokaż podany prefiks celu zamiast „b/”"
#: diff.c:5446
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
msgstr "dodatkowy prefiks do dodania przed każdym wierszem wyjścia"
#: diff.c:5449
msgid "do not show any source or destination prefix"
msgstr "nie pokazuj żadnego prefiksu źródła ani celu"
#: diff.c:5452
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
msgstr "pokaż kontekst między skrawkami różnic do podanej liczby wierszy"
#: diff.c:5456 diff.c:5461 diff.c:5466
msgid "<char>"
msgstr "<znak>"
#: diff.c:5457
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
msgstr "podaj znak wskazujący nowy wiersz zamiast „+”"
#: diff.c:5462
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
msgstr "podaj znak wskazujący stary wiersz zamiast „-”"
#: diff.c:5467
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
msgstr "podaj znak wskazujący kontekst zamiast odstępu „ ”"
#: diff.c:5470
msgid "Diff rename options"
msgstr "Opcje zmiany nazw różnic"
#: diff.c:5471
msgid "<n>[/<m>]"
msgstr "<n>[/<m>]"
#: diff.c:5472
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
msgstr "rozbij zmiany zupełnego przepisania na pary usunięć i utworzeń"
#: diff.c:5476
msgid "detect renames"
msgstr "wykrywaj zmiany nazw"
#: diff.c:5480
msgid "omit the preimage for deletes"
msgstr "omiń wstępny obraz przy usunięciach"
#: diff.c:5483
msgid "detect copies"
msgstr "wykrywaj kopie"
#: diff.c:5487
msgid "use unmodified files as source to find copies"
msgstr "użyj niezmodyfikowanych plików jako źródła do znalezienia kopii"
#: diff.c:5489
msgid "disable rename detection"
msgstr "wyłącz wykrywanie zmian nazw"
#: diff.c:5492
msgid "use empty blobs as rename source"
msgstr "użyj pustych blobów jako źródła zmiany nazwy"
#: diff.c:5494
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
msgstr "kontynuuj wypisywanie historii pliku poza zmianami nazw"
#: diff.c:5497
msgid ""
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
"given limit"
msgstr ""
"powstrzymaj wykrywanie zmian nazw i kopii, jeśli liczba zmian nazw / kopii "
"przekracza podaną granicę"
#: diff.c:5499
msgid "Diff algorithm options"
msgstr "Opcje algorytmu różnic"
#: diff.c:5501
msgid "produce the smallest possible diff"
msgstr "wyprodukuj najmniejsze możliwe różnice"
#: diff.c:5504
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach przy porównywaniu plików"
#: diff.c:5507
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
msgstr "ignoruj zmiany w liczbie białych znaków"
#: diff.c:5510
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach na końcu wiersza"
#: diff.c:5513
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
msgstr "ignoruj powrót karetki (CR) na końcu wiersza"
#: diff.c:5516
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "ignoruj zmiany, których wszystkie wiersze są puste"
#: diff.c:5518 diff.c:5540 diff.c:5543 diff.c:5588
msgid "<regex>"
msgstr "<wyr-reg>"
#: diff.c:5519
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
msgstr "ignoruj zmiany, których wszystkie wiersze pasują do <wyr-reg>"
#: diff.c:5522
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
msgstr ""
"heurystyka do przesunięcia granic skrawków różnic, aby ułatwić czytanie"
#: diff.c:5525
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „cierpliwych różnic”"
#: diff.c:5529
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „histogramu różnic”"
#: diff.c:5531
msgid "<algorithm>"
msgstr "<algorytm>"
#: diff.c:5532
msgid "choose a diff algorithm"
msgstr "wybierz algorytm różnic"
#: diff.c:5534
msgid "<text>"
msgstr "<tekst>"
#: diff.c:5535
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
msgstr "wygeneruj różnice używając algorytmu „zakotwiczonych różnic”"
#: diff.c:5537 diff.c:5546 diff.c:5549
msgid "<mode>"
msgstr "<tryb>"
#: diff.c:5538
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
msgstr "pokaż różnice słów, używając <trybu> do rozdzielenia zmienionych słów"
#: diff.c:5541
msgid "use <regex> to decide what a word is"
msgstr "użyj <wyr-reg>, aby zdecydować, czym jest słowo"
#: diff.c:5544
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
msgstr "równoważne --word-diff=color --word-diff-regex=<wyr-reg>"
#: diff.c:5547
msgid "moved lines of code are colored differently"
msgstr "przeniesione wiersze kodu są kolorowane inaczej"
#: diff.c:5550
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
msgstr "jak są ignorowane białe znaki w --color-moved"
#: diff.c:5553
msgid "Other diff options"
msgstr "Inne opcje różnic"
#: diff.c:5555
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
msgstr ""
"kiedy uruchomione z podkatalogu, pomiń zmiany poza nim i pokaż względne "
"ścieżki"
#: diff.c:5559
msgid "treat all files as text"
msgstr "traktuj wszystkie pliki jako tekstowe"
#: diff.c:5561
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
msgstr "zamień dwa wejścia, odwróć różnice"
#: diff.c:5563
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
msgstr "wyjdź z 1 jeśli nie ma różnic, 0 w przeciwnym wypadku"
#: diff.c:5565
msgid "disable all output of the program"
msgstr "wyłącz całe wyjście programu"
#: diff.c:5567
msgid "allow an external diff helper to be executed"
msgstr "pozwól wykonać zewnętrzny pomocnik różnic"
#: diff.c:5569
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
msgstr ""
"wykonaj zewnętrzne filtry konwersji tekstu przy porównywaniu plików binarnych"
#: diff.c:5571
msgid "<when>"
msgstr "<kiedy>"
#: diff.c:5572
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
msgstr "ignoruj zmiany w pod-modułach przy generowaniu różnic"
#: diff.c:5575
msgid "<format>"
msgstr "<format>"
#: diff.c:5576
msgid "specify how differences in submodules are shown"
msgstr "podaj, jak będą pokazywane różnice w pod-modułach"
#: diff.c:5580
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
msgstr "ukryj elementy „git add -N” z indeksu"
#: diff.c:5583
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
msgstr "traktuj elementy „git add -N” jako prawdziwe w indeksie"
#: diff.c:5585
msgid "<string>"
msgstr "<łańcuch>"
#: diff.c:5586
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"string"
msgstr "szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego łańcucha"
#: diff.c:5589
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"regex"
msgstr ""
"szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego wyrażenia "
"regularnego"
#: diff.c:5592
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
msgstr "pokaż wszystkie zmiany w zestawie z -S lub -G"
#: diff.c:5595
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
msgstr "traktuj <łańcuch> w -S jako rozszerzone wyrażenie regularne POSIX"
#: diff.c:5598
msgid "control the order in which files appear in the output"
msgstr "ustaw kolejność, w jakiej pliki pojawią się na wyjściu"
#: diff.c:5599
msgid "<object-id>"
msgstr "<id-obiektu>"
#: diff.c:5600
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"object"
msgstr "szukaj różnic, które zmieniają liczbę wystąpień podanego obiektu"
#: diff.c:5602
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
#: diff.c:5603
msgid "select files by diff type"
msgstr "wybierz pliki według rodzaju różnic"
#: diff.c:5605
msgid "<file>"
msgstr "<plik>"
#: diff.c:5606
msgid "Output to a specific file"
msgstr "Wyjście do podanego pliku"
#: diff.c:6263
msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
msgstr ""
"pominięto wykrywanie niedokładnych zmian nazw z powodu zbyt wielu plików."
#: diff.c:6266
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
msgstr ""
"znaleziono kopie tylko ze zmienionych ścieżek z powodu zbyt wielu plików."
#: diff.c:6269
#, c-format
msgid ""
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
msgstr ""
"możesz chcieć ustawić zmienną %s na przynajmniej %d i ponowić polecenie."
#: diffcore-order.c:24
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "nie można odczytać pliku kolejności „%s”"
#: diffcore-rename.c:592
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "Wykrywanie niedokładnych zmian nazw"
#: dir.c:578
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
msgstr "ścieżka „%s” nie pasuje do żadnych plików znanych gitowi"
#: dir.c:718 dir.c:747 dir.c:760
#, c-format
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
msgstr "nierozpoznany wzorzec: %s"
#: dir.c:777 dir.c:791
#, c-format
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
msgstr "nierozpoznany antywzorzec: „%s”"
#: dir.c:809
#, c-format
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
msgstr ""
"twój plik rzadkiego wybrania może mieć problemy: wzorzec „%s” jest powtórzony"
#: dir.c:819
msgid "disabling cone pattern matching"
msgstr "wyłączanie stożkowego dopasowania wzorca"
#: dir.c:1198
#, c-format
msgid "cannot use %s as an exclude file"
msgstr "nie można użyć %s jako pliku wyłączeń"
#: dir.c:2305
#, c-format
msgid "could not open directory '%s'"
msgstr "nie można otworzyć katalogu „%s”"
#: dir.c:2605
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "nie można uzyskać nazwy i informacji jądra"
#: dir.c:2729
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
msgstr "pamięć o nieśledzonych jest wyłączona w tym systemie lub położeniu"
#: dir.c:3520
#, c-format
msgid "index file corrupt in repo %s"
msgstr "uszkodzony plik indeksu w repozytorium %s"
#: dir.c:3565 dir.c:3570
#, c-format
msgid "could not create directories for %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogów dla %s"
#: dir.c:3599
#, c-format
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
msgstr "nie można zmigrować katalogu gita z „%s” do „%s”"
#: editor.c:74
#, c-format
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
msgstr "wskazówka: Czekanie, aż edytor zamknie plik...%c"
#: entry.c:177
msgid "Filtering content"
msgstr "Filtrowanie zawartości"
#: entry.c:478
#, c-format
msgid "could not stat file '%s'"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku „%s”"
#: environment.c:150
#, c-format
msgid "bad git namespace path \"%s\""
msgstr "zła ścieżka przestrzeni nazw gita „%s”"
#: environment.c:337
#, c-format
msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
msgstr "nie można ustawić GIT_DIR na „%s”"
#: exec-cmd.c:363
#, c-format
msgid "too many args to run %s"
msgstr "za dużo argumentów, aby wykonać %s"
#: fetch-pack.c:177
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
msgstr "git fetch-pack: oczekiwano listy shallow"
#: fetch-pack.c:180
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
msgstr "git fetch-pack: oczekiwano pakietu wypróżnienia po płytkiej liście"
#: fetch-pack.c:191
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git fetch-pack: oczekiwano ACK/NAK, otrzymano pakiet wypróżnienia"
#: fetch-pack.c:211
#, c-format
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
msgstr "git fetch-pack: oczekiwano ACK/NAK, otrzymano „%s”"
#: fetch-pack.c:222
msgid "unable to write to remote"
msgstr "nie można pisać do zdalnego repozytorium"
#: fetch-pack.c:283
msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
msgstr "--stateless-rpc wymaga multi_ack_detailed"
#: fetch-pack.c:378 fetch-pack.c:1406
#, c-format
msgid "invalid shallow line: %s"
msgstr "nieprawidłowy wiersz shallow: %s"
#: fetch-pack.c:384 fetch-pack.c:1412
#, c-format
msgid "invalid unshallow line: %s"
msgstr "nieprawidłowy wiersz unshallow: %s"
#: fetch-pack.c:386 fetch-pack.c:1414
#, c-format
msgid "object not found: %s"
msgstr "nie znaleziono obiektu: %s"
#: fetch-pack.c:389 fetch-pack.c:1417
#, c-format
msgid "error in object: %s"
msgstr "błąd w obiekcie: %s"
#: fetch-pack.c:391 fetch-pack.c:1419
#, c-format
msgid "no shallow found: %s"
msgstr "nie znaleziono shallow: %s"
#: fetch-pack.c:394 fetch-pack.c:1423
#, c-format
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
msgstr "oczekiwano shallow/unshallow, otrzymano %s"
#: fetch-pack.c:434
#, c-format
msgid "got %s %d %s"
msgstr "dostałem %s %d %s"
#: fetch-pack.c:451
#, c-format
msgid "invalid commit %s"
msgstr "nieprawidłowy zapis %s"
#: fetch-pack.c:482
msgid "giving up"
msgstr "poddaję się"
#: fetch-pack.c:495 progress.c:339
msgid "done"
msgstr "gotowe"
#: fetch-pack.c:507
#, c-format
msgid "got %s (%d) %s"
msgstr "dostałem %s (%d) %s"
#: fetch-pack.c:543
#, c-format
msgid "Marking %s as complete"
msgstr "Oznaczam %s jako gotowe"
#: fetch-pack.c:758
#, c-format
msgid "already have %s (%s)"
msgstr "już mam %s (%s)"
#: fetch-pack.c:827
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
msgstr "fetch-pack: nie można uruchomić rozdzielania pasma bocznego"
#: fetch-pack.c:835
msgid "protocol error: bad pack header"
msgstr "błąd protokołu: zły nagłówek paczki"
#: fetch-pack.c:919
#, c-format
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
msgstr "fetch-pack: nie można uruchomić %s"
#: fetch-pack.c:937
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s nie powiodło się"
#: fetch-pack.c:939
msgid "error in sideband demultiplexer"
msgstr "błąd rozdzielania pasma bocznego"
#: fetch-pack.c:982
#, c-format
msgid "Server version is %.*s"
msgstr "Wersja serwera to %.*s"
#: fetch-pack.c:990 fetch-pack.c:996 fetch-pack.c:999 fetch-pack.c:1005
#: fetch-pack.c:1009 fetch-pack.c:1013 fetch-pack.c:1017 fetch-pack.c:1021
#: fetch-pack.c:1025 fetch-pack.c:1029 fetch-pack.c:1033 fetch-pack.c:1037
#: fetch-pack.c:1043 fetch-pack.c:1049 fetch-pack.c:1054 fetch-pack.c:1059
#, c-format
msgid "Server supports %s"
msgstr "Serwer wspiera %s"
#: fetch-pack.c:992
msgid "Server does not support shallow clients"
msgstr "Serwer nie wspiera płytkich klientów"
#: fetch-pack.c:1052
msgid "Server does not support --shallow-since"
msgstr "Serwer nie wspiera --shallow-since"
#: fetch-pack.c:1057
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
msgstr "Serwer nie wspiera --shallow-exclude"
#: fetch-pack.c:1061
msgid "Server does not support --deepen"
msgstr "Serwer nie wspiera --deepen"
#: fetch-pack.c:1063
msgid "Server does not support this repository's object format"
msgstr "Serwer nie wspiera formatu obiektów z tego repozytorium"
#: fetch-pack.c:1076
msgid "no common commits"
msgstr "brak wspólnych zapisów"
#: fetch-pack.c:1088 fetch-pack.c:1628
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
msgstr "git fetch-pack: pobieranie nie powiodło się."
#: fetch-pack.c:1214
#, c-format
msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
msgstr "niezgodne algorytmy: klient %s; serwer %s"
#: fetch-pack.c:1218
#, c-format
msgid "the server does not support algorithm '%s'"
msgstr "serwer nie wspiera algorytmu „%s”"
#: fetch-pack.c:1238
msgid "Server does not support shallow requests"
msgstr "Serwer nie wspiera płytkich żądań"
#: fetch-pack.c:1245
msgid "Server supports filter"
msgstr "Serwer wspiera filtrowanie"
#: fetch-pack.c:1284
msgid "unable to write request to remote"
msgstr "nie można pisać żądania do zdalnej maszyny"
#: fetch-pack.c:1302
#, c-format
msgid "error reading section header '%s'"
msgstr "błąd odczytu nagłówka rozdziału „%s”"
#: fetch-pack.c:1308
#, c-format
msgid "expected '%s', received '%s'"
msgstr "oczekiwano „%s”, odebrano „%s”"
#: fetch-pack.c:1369
#, c-format
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
msgstr "nieoczekiwany wiersz potwierdzenia: „%s”"
#: fetch-pack.c:1374
#, c-format
msgid "error processing acks: %d"
msgstr "błąd przetwarzania potwierdzeń: %d"
#: fetch-pack.c:1384
msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
msgstr "oczekiwano pliku paczki wysłanego po „ready”"
#: fetch-pack.c:1386
msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
msgstr "nie oczekiwano innych rozdziałów wysłanych po braku „ready”"
#: fetch-pack.c:1428
#, c-format
msgid "error processing shallow info: %d"
msgstr "błąd przetwarzania płytkich informacji: %d"
#: fetch-pack.c:1475
#, c-format
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
msgstr "oczekiwano wanted-ref, otrzymano %s"
#: fetch-pack.c:1480
#, c-format
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
msgstr "nieoczekiwana wanted-ref: „%s”"
#: fetch-pack.c:1485
#, c-format
msgid "error processing wanted refs: %d"
msgstr "błąd przetwarzania chcianych referencji: %d"
#: fetch-pack.c:1515
msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
msgstr "git fetch-pack: oczekiwano pakietu końca odpowiedzi"
#: fetch-pack.c:1897
msgid "no matching remote head"
msgstr "brak pasującego zdalnego czoła"
#: fetch-pack.c:1920 builtin/clone.c:693
msgid "remote did not send all necessary objects"
msgstr "zdalna maszyna nie przysłała wszystkich potrzebnych obiektów"
#: fetch-pack.c:1947
#, c-format
msgid "no such remote ref %s"
msgstr "nie ma takiej zdalnej referencji %s"
#: fetch-pack.c:1950
#, c-format
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
msgstr "Serwer nie pozwala na żądanie o nieogłoszony obiekt %s"
#: gpg-interface.c:272
msgid "could not create temporary file"
msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
#: gpg-interface.c:275
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
msgstr "nie można zapisać oddzielonego podpisu do „%s”"
#: gpg-interface.c:457
msgid "gpg failed to sign the data"
msgstr "gpg nie może podpisać danych"
#: graph.c:98
#, c-format
msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
msgstr "ignoruj nieprawidłowy kolor „%.*s” w log.graphColors"
#: grep.c:640
msgid ""
"given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
"with -P under PCRE v2"
msgstr ""
"podany wzorzec zawiera znak NUL (przez -f <plik>). To jest wspierane tylko z "
"-P pod PCRE v2"
#: grep.c:2100
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "„%s”: nie można przeczytać %s"
#: grep.c:2117 setup.c:176 builtin/clone.c:412 builtin/diff.c:89
#: builtin/rm.c:135
#, c-format
msgid "failed to stat '%s'"
msgstr "nie można wykonać stat na „%s”'"
#: grep.c:2128
#, c-format
msgid "'%s': short read"
msgstr "„%s”: przeczytano mniej niż powinno być"
#: help.c:23
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
msgstr "przyszykuj obszar do pracy (zobacz też: git help tutorial)"
#: help.c:24
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
msgstr "pracuj nad bieżącą zmianą (zobacz też: git help everyday)"
#: help.c:25
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
msgstr "badaj historię i stan (zobacz też: git help revisions)"
#: help.c:26
msgid "grow, mark and tweak your common history"
msgstr "poszerzaj, oznaczaj i dostosowuj wspólną historię"
#: help.c:27
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
msgstr "współpracuj (zobacz też: git help workflows)"
#: help.c:31
msgid "Main Porcelain Commands"
msgstr "Główne porcelanowe polecenia"
#: help.c:32
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
msgstr "Polecenia pomocnicze / manipulatory"
#: help.c:33
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
msgstr "Polecenia pomocnicze / odpytywanie"
#: help.c:34
msgid "Interacting with Others"
msgstr "Interakcje z innymi"
#: help.c:35
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
msgstr "Polecenia niskopoziomowe / manipulatory"
#: help.c:36
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
msgstr "Polecenia niskopoziomowe / odpytywanie"
#: help.c:37
msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
msgstr "Polecenia niskopoziomowe / synchronizacja repozytoriów"
#: help.c:38
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
msgstr "Polecenia niskopoziomowe / wewnętrzne pomocniki"
#: help.c:300
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "dostępne polecenia gita w „%s”"
#: help.c:307
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "polecenia gita dostępne gdzie indziej w ścieżce $PATH"
#: help.c:316
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
msgstr "Oto częste polecenia Gita używane w różnych sytuacjach:"
#: help.c:365 git.c:99
#, c-format
msgid "unsupported command listing type '%s'"
msgstr "nieobsługiwany rodzaj spisu poleceń „%s”"
#: help.c:405
msgid "The Git concept guides are:"
msgstr "Podręczniki pojęć Gita to:"
#: help.c:429
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
msgstr ""
"Zobacz „git help <polecenie>”, aby przeczytać o konkretnym pod-poleceniu"
#: help.c:434
msgid "External commands"
msgstr "Zewnętrzne polecenia"
#: help.c:449
msgid "Command aliases"
msgstr "Skróty poleceń"
#: help.c:527
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
"„%s” wydaje się być poleceniem gita, ale nie udało się\n"
"go wykonać. Może git-%s się zepsuł?"
#: help.c:543 help.c:631
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git: „%s” nie jest poleceniem gita. Zobacz „git --help”."
#: help.c:591
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "O jejciu. Twój system w ogóle nie zgłasza żadnych poleceń gita."
#: help.c:613
#, c-format
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
msgstr "Ostrzeżenie: Wywołano polecenie Gita „%s”, które nie istnieje."
#: help.c:618
#, c-format
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
msgstr "Zakładam dalej, że chodziło o „%s”."
#: help.c:623
#, c-format
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
msgstr "Kontynuowanie za %0.1f sekundy, zakładam, że chodziło o „%s”."
#: help.c:635
msgid ""
"\n"
"The most similar command is"
msgid_plural ""
"\n"
"The most similar commands are"
msgstr[0] ""
"\n"
"Najpodobniejsze polecenie to"
msgstr[1] ""
"\n"
"Najpodobniejsze polecenia to"
msgstr[2] ""
"\n"
"Najpodobniejsze polecenia to"
#: help.c:675
msgid "git version [<options>]"
msgstr "git version [<opcje>]"
#: help.c:730
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s — %s"
#: help.c:734
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
"Czy chodziło o to?"
msgstr[1] ""
"\n"
"Czy chodziło o któreś z tych?"
msgstr[2] ""
"\n"
"Czy chodziło o któreś z tych?"
#: ident.c:353
msgid "Author identity unknown\n"
msgstr "Nieznana tożsamość autora\n"
#: ident.c:356
msgid "Committer identity unknown\n"
msgstr "Nieznana tożsamość składającego\n"
#: ident.c:362
msgid ""
"\n"
"*** Please tell me who you are.\n"
"\n"
"Run\n"
"\n"
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"\n"
"to set your account's default identity.\n"
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Powiedz mi, kim jesteś.\n"
"\n"
"Wykonaj\n"
"\n"
" git config --global user.email \"toja@example.com\"\n"
" git config --global user.name \"Twoje Imię Nazwisko\"\n"
"\n"
"by ustawić domyślną tożsamość swojego konta.\n"
"Pomiń --global, żeby ustawić tożsamość tylko w tym repozytorium.\n"
"\n"
#: ident.c:397
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
msgstr "nie podano adresu e-mail, a automatyczne wykrywanie jest wyłączone"
#: ident.c:402
#, c-format
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
msgstr "nie można wykryć automatycznie adresu e-mail (otrzymano „%s”)"
#: ident.c:419
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
msgstr "nie podano nazwiska, a automatyczne wykrywanie jest wyłączone"
#: ident.c:425
#, c-format
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
msgstr "nie można wykryć nazwy (otrzymano „%s”)"
#: ident.c:433
#, c-format
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
msgstr "puste nazwisko (do <%s>) niedozwolone"
#: ident.c:439
#, c-format
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
msgstr "nazwisko składa się wyłącznie z niedozwolonych znaków: %s"
#: ident.c:454 builtin/commit.c:634
#, c-format
msgid "invalid date format: %s"
msgstr "nieprawidłowy format daty: %s"
#: list-objects-filter-options.c:81
msgid "expected 'tree:<depth>'"
msgstr "oczekiwano „tree:<głębokość>”"
#: list-objects-filter-options.c:96
msgid "sparse:path filters support has been dropped"
msgstr "wsparcie filtrów sparse:path zostało porzucone"
#: list-objects-filter-options.c:109
#, c-format
msgid "invalid filter-spec '%s'"
msgstr "nieprawidłowy filtr: %s"
#: list-objects-filter-options.c:125
#, c-format
msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
msgstr "trzeba zacytować znak w podfiltrze: „%c”"
#: list-objects-filter-options.c:167
msgid "expected something after combine:"
msgstr "oczekiwano czegoś po combine:"
#: list-objects-filter-options.c:249
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
msgstr "nie można łączyć podania wielu filtrów"
#: list-objects-filter-options.c:361
msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
msgstr "nie można podnieść formatu repozytorium, aby wspierać częściowy klon"
#: list-objects-filter.c:492
#, c-format
msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
msgstr "brak dostępu do rzadkiego bloba w „%s”"
#: list-objects-filter.c:495
#, c-format
msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
msgstr "nie można przetworzyć danych rzadkiego filtra w %s"
#: list-objects.c:127
#, c-format
msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
msgstr "element „%s” drzewa %s ma tryb drzewa, ale nie jest drzewem"
#: list-objects.c:140
#, c-format
msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
msgstr "element „%s” drzewa %s ma tryb blobu, ale nie jest blobem"
#: list-objects.c:375
#, c-format
msgid "unable to load root tree for commit %s"
msgstr "nie można wczytać drzewa korzenia dla zapisu %s"
#: lockfile.c:152
#, c-format
msgid ""
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
"may have crashed in this repository earlier:\n"
"remove the file manually to continue."
msgstr ""
"Nie można utworzyć „%s.lock”: %s.\n"
"\n"
"Inny proces gita wydaje się działać na tym repozytorium, np.\n"
"edytor otwarty przez „git commit”. Upewnij się, że wszystkie procesy\n"
"są zakończone i spróbuj ponownie. Jeśli nadal się nie uda, proces\n"
"gita mógł się wcześniej zepsuć w tym repozytorium:\n"
"usuń ten plik ręcznie, aby kontynuować."
#: lockfile.c:160
#, c-format
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
msgstr "Nie można utworzyć „%s.lock”: %s"
#: ls-refs.c:109
msgid "expected flush after ls-refs arguments"
msgstr "oczekiwano wypróżnienia po argumentach ls-refs"
#: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3672
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
" %s"
msgstr ""
"Twoje lokalne zmiany następujących plików zostaną zastąpione przez "
"scalenie:\n"
" %s"
#: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3436
#, c-format
msgid "Already up to date!"
msgstr "Już aktualne!"
#: merge-recursive.c:356
msgid "(bad commit)\n"
msgstr "(zły zapis)\n"
#: merge-recursive.c:379
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
msgstr "add_cacheinfo nie powiodło się na ścieżce „%s”; przerywanie scalania."
#: merge-recursive.c:388
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
msgstr ""
"add_cacheinfo nie udało się odświeżyć na ścieżce „%s”; przerywanie scalania."
#: merge-recursive.c:874
#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "nie można utworzyć ścieżki „%s”%s"
#: merge-recursive.c:885
#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "Usuwanie %s, aby zrobić miejsce na podkatalog\n"
#: merge-recursive.c:899 merge-recursive.c:918
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ": Może konflikt plik/katalog?"
#: merge-recursive.c:908
#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr "Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w „%s”"
#: merge-recursive.c:949 builtin/cat-file.c:41
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "nie można odczytać obiektu %s „%s”"
#: merge-recursive.c:954
#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr "oczekiwano blobu w %s „%s”"
#: merge-recursive.c:979
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "nie można otworzyć „%s”: %s"
#: merge-recursive.c:990
#, c-format
msgid "failed to symlink '%s': %s"
msgstr "nie można dowiązać „%s”: „%s”"
#: merge-recursive.c:995
#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr "nie wiem, co zrobić z %06o %s „%s”"
#: merge-recursive.c:1191
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (nie wybrano)"
#: merge-recursive.c:1198
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (brak zapisów)"
#: merge-recursive.c:1205
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (zapisy nie śledzą podstawy scalania)"
#: merge-recursive.c:1213 merge-recursive.c:1225
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
msgstr "Przewinięcie pod-modułu %s do następującego zapisu:"
#: merge-recursive.c:1216 merge-recursive.c:1228
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
msgstr "Przewinięcie pod-modułu %s"
#: merge-recursive.c:1251
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (nie znaleziono scalenia po zapisie)"
#: merge-recursive.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (nie przewija się)"
#: merge-recursive.c:1256
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
msgstr "Znaleziono możliwe rozwiązanie scalenia dla pod-modułu:\n"
#: merge-recursive.c:1259
#, c-format
msgid ""
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
"by using:\n"
"\n"
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"which will accept this suggestion.\n"
msgstr ""
"Jeśli tak ma być, po prostu dodaj go do indeksu, na przykład\n"
"przez:\n"
"\n"
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"które przyjmie tylko tę sugestię.\n"
#: merge-recursive.c:1268
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
msgstr "Nie można scalić pod-modułu %s (znaleziono wiele scaleń)"
#: merge-recursive.c:1341
msgid "Failed to execute internal merge"
msgstr "Nie można wykonać wewnętrznego scalenia"
#: merge-recursive.c:1346
#, c-format
msgid "Unable to add %s to database"
msgstr "Nie można dodać %s do bazy danych"
#: merge-recursive.c:1378
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "Auto-scalanie %s"
#: merge-recursive.c:1402
#, c-format
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
msgstr ""
"Błąd: Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w %s; zamiast tego zapisywanie do "
"%s."
#: merge-recursive.c:1474
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree."
msgstr ""
"KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s w %s. Wersja %s pliku %s "
"pozostaje w drzewie."
#: merge-recursive.c:1479
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree."
msgstr ""
"KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s do %s w %s. Wersja %s pliku "
"%s pozostaje w drzewie."
#: merge-recursive.c:1486
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree at %s."
msgstr ""
"KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s w %s. Wersja %s pliku %s "
"pozostaje w drzewie na %s."
#: merge-recursive.c:1491
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree at %s."
msgstr ""
"KONFLIKT (%s/usunięcie): %s usunięto w %s a %s do %s w %s. Wersja %s pliku "
"%s pozostaje w drzewie na %s."
#: merge-recursive.c:1526
msgid "rename"
msgstr "zmiana nazwy"
#: merge-recursive.c:1526
msgid "renamed"
msgstr "zmieniono nazwę"
#: merge-recursive.c:1577 merge-recursive.c:2484 merge-recursive.c:3129
#, c-format
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
msgstr "Odmawiam utraty brudnego pliku w %s"
#: merge-recursive.c:1587
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
msgstr "Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w %s, mimo że nie zawadza."
#: merge-recursive.c:1645
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
msgstr ""
"KONFLIKT (zmiana nazwy/dodanie): Zmiana nazwy %s->%s w %s. Dodano %s w %s"
#: merge-recursive.c:1676
#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "%s jest katalogiem w %s dodawanie zamiast tego jako %s"
#: merge-recursive.c:1681
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
msgstr ""
"Odmawiam utraty nieśledzonego pliku w %s; dodawanie zamiast tego jako %s"
#: merge-recursive.c:1708
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr ""
"KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): Zmiana nazwy „%s”->„%s” w gałęzi „%s” "
"zmiana nazwy „%s”->„%s” w „%s”%s"
#: merge-recursive.c:1713
msgid " (left unresolved)"
msgstr " (nierozwiązane)"
#: merge-recursive.c:1805
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr ""
"KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): Zmiana nazwy %s->%s w %s. Zmiana nazwy "
"%s->%s w %s"
#: merge-recursive.c:2068
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
"getting a majority of the files."
msgstr ""
"KONFLIKT (podział zmiany nazwy katalogu): Nie ma pewności, gdzie umieścić "
"%s, bo nazwa katalogu %s została zmieniona na wiele innych katalogów, a "
"żaden z celów nie dostał większości plików."
#: merge-recursive.c:2100
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
msgstr ""
"KONFLIKT (domyślna zmiana nazwy katalogu): Istniejący plik/katalog %s "
"zawadza domyślnej zmianie nazwy wstawiając tam następujące ścieżki: %s."
#: merge-recursive.c:2110
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
msgstr ""
"KONFLIKT (domyślna zmiana nazwy katalogu): Nie można dopasować więcej niż "
"jednej ścieżki do %s; domyślna zmiana nazwy próbowała wstawić tam "
"następujące ścieżki: %s"
#: merge-recursive.c:2202
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
">%s in %s"
msgstr ""
"KONFLIKT (zmiana nazwy/zmiana nazwy): Zmiana nazwy katalogu %s->%s w %s. "
"Zmiana nazwy katalogu %s->%s w %s"
#: merge-recursive.c:2447
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
"renamed."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: unikam zastosowania zmiany nazwy %s -> %s na %s, bo %s sam "
"zmienił nazwę."
#: merge-recursive.c:2973
#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "nie można odczytać obiektu %s"
#: merge-recursive.c:2976
#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "obiekt %s nie jest blobem"
#: merge-recursive.c:3040
msgid "modify"
msgstr "zmiana"
#: merge-recursive.c:3040
msgid "modified"
msgstr "zmieniono"
#: merge-recursive.c:3052
msgid "content"
msgstr "zawartość"
#: merge-recursive.c:3056
msgid "add/add"
msgstr "dodano/dodano"
#: merge-recursive.c:3079
#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
msgstr "Pominięto %s (scalono tak samo jak istniejące)"
#: merge-recursive.c:3101
msgid "submodule"
msgstr "pod-moduł"
#: merge-recursive.c:3102
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "KONFLIKT (%s): Konflikt scalania w %s"
#: merge-recursive.c:3132
#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "Dodawanie zamiast tego jako %s"
#: merge-recursive.c:3215
#, c-format
msgid ""
"Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
"moving it to %s."
msgstr ""
"Zaktualizowano ścieżkę: %s dodano w %s w katalogu, którego nazwa została "
"zmieniona w %s; przenoszenie go do %s."
#: merge-recursive.c:3218
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
"in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
msgstr ""
"KONFLIKT (położenie pliku): %s dodano w %s w katalogu, którego nazwa została "
"zmieniona w %s, co sugeruje, że być może powinien trafić do %s."
#: merge-recursive.c:3222
#, c-format
msgid ""
"Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
"%s; moving it to %s."
msgstr ""
"Zaktualizowano ścieżkę: zmieniono nazwę %s na %s w %s w katalogu, którego "
"nazwa została zmieniona w %s; przenoszenie go do %s."
#: merge-recursive.c:3225
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
"was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
msgstr ""
"KONFLIKT (położenie pliku): zmieniono nazwę %s na %s w %s, w katalogu, "
"którego nazwa została zmieniona w %s, co sugeruje, że być może powinien "
"trafić do %s."
#: merge-recursive.c:3339
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Usuwanie %s"
#: merge-recursive.c:3362
msgid "file/directory"
msgstr "plik/katalog"
#: merge-recursive.c:3367
msgid "directory/file"
msgstr "katalog/plik"
#: merge-recursive.c:3374
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr "KONFLIKT (%s): Jest już katalog o nazwie %s w %s. Dodawanie %s jako %s"
#: merge-recursive.c:3383
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Dodawanie %s"
#: merge-recursive.c:3392
#, c-format
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
msgstr "KONFLIKT (dodanie/dodanie): Konflikt scalania w %s"
#: merge-recursive.c:3445
#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
msgstr "nie można scalić drzew %s i %s"
#: merge-recursive.c:3550
msgid "Merging:"
msgstr "Scalanie:"
#: merge-recursive.c:3563
#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
msgstr[0] "znaleziono %u wspólnego przodka:"
msgstr[1] "znaleziono %u wspólnych przodków:"
msgstr[2] "znaleziono %u wspólnych przodków:"
#: merge-recursive.c:3613
msgid "merge returned no commit"
msgstr "scalenie nie zwróciło żadnych zapisów"
#: merge-recursive.c:3769
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć obiektu „%s”"
#: merge-recursive.c:3787 builtin/merge.c:711 builtin/merge.c:895
msgid "Unable to write index."
msgstr "Nie można zapisać indeksu."
#: merge.c:41
msgid "failed to read the cache"
msgstr "nie można odczytać pamięci podręcznej"
#: merge.c:109 rerere.c:720 builtin/am.c:1883 builtin/am.c:1917
#: builtin/checkout.c:573 builtin/checkout.c:829 builtin/clone.c:817
#: builtin/stash.c:265
msgid "unable to write new index file"
msgstr "nie można zapisać nowego pliku indeksu"
#: midx.c:80
#, c-format
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
msgstr "plik indeksu wielu paczek %s jest za mały"
#: midx.c:96
#, c-format
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
msgstr "podpis indeksu wielu paczek 0x%08x nie zgadza się z podpisem 0x%08x"
#: midx.c:101
#, c-format
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
msgstr "nie rozpoznano wersji %d indeksu wielu paczek"
#: midx.c:106
#, c-format
msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
msgstr "wersja skrótu indeksu wielu paczek %u nie zgadza się z wersją %u"
#: midx.c:123
msgid "invalid chunk offset (too large)"
msgstr "nieprawidłowe przesunięcie kawałka (za duże)"
#: midx.c:147
msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
msgstr "kończący identyfikator indeksu wielu paczek występuje przedwcześnie"
#: midx.c:160
msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
msgstr ""
"w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka nazwy paczki (pack-name)"
#: midx.c:162
msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
msgstr "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka fanout OID"
#: midx.c:164
msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
msgstr "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka odnajdywania OID"
#: midx.c:166
msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
msgstr "w indeksie wielu paczek brakuje wymaganego kawałka przesunięć obiektów"
#: midx.c:180
#, c-format
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
msgstr "nazwy paczek indeksu wielu paczek poza kolejnością: „%s” przed „%s”"
#: midx.c:223
#, c-format
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
msgstr "złe pack-int-id: %u (razem %u paczek)"
#: midx.c:273
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
msgstr ""
"indeks wielu paczek przechowuje 64-bitowe przesunięcie, ale off_t jest za "
"małe"
#: midx.c:480
#, c-format
msgid "failed to add packfile '%s'"
msgstr "nie można dodać pliku paczki „%s”"
#: midx.c:486
#, c-format
msgid "failed to open pack-index '%s'"
msgstr "nie można otworzyć indeksu paczki „%s”"
#: midx.c:546
#, c-format
msgid "failed to locate object %d in packfile"
msgstr "nie można odnaleźć obiektu %d w pliku paczki"
#: midx.c:846
msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
msgstr "Dodawanie plików paczek do indeksu wielu paczek"
#: midx.c:879
#, c-format
msgid "did not see pack-file %s to drop"
msgstr "nie widać pliku paczki %s do porzucenia"
#: midx.c:931
msgid "no pack files to index."
msgstr "brak plików paczek do zaindeksowania."
#: midx.c:982
msgid "Writing chunks to multi-pack-index"
msgstr "Zapisywanie kawałków do indeksu wielu paczek"
#: midx.c:1060
#, c-format
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
msgstr "nie można wyczyścić indeksu wielu paczek w %s"
#: midx.c:1116
msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
msgstr "plik indeksu wielu paczek istnieje, ale nie udało się go przetworzyć"
#: midx.c:1124
msgid "Looking for referenced packfiles"
msgstr "Szukanie wskazywanych plików paczek"
#: midx.c:1139
#, c-format
msgid ""
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
msgstr ""
"fanout oid poza kolejnością: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
#: midx.c:1144
msgid "the midx contains no oid"
msgstr "midx nie zawiera oid"
#: midx.c:1153
msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
msgstr "Weryfikowanie zamówienia OID w indeksie wielu paczek"
#: midx.c:1162
#, c-format
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
msgstr "odnajdywanie oid poza kolejnością: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
#: midx.c:1182
msgid "Sorting objects by packfile"
msgstr "Sortowanie obiektów według plików paczek"
#: midx.c:1189
msgid "Verifying object offsets"
msgstr "Weryfikowanie przesunięć obiektów"
#: midx.c:1205
#, c-format
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
msgstr "nie można wczytać elementu paczki w oid[%d] = %s"
#: midx.c:1211
#, c-format
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
msgstr "nie można wczytać indeksu paczki z pliku paczki %s"
#: midx.c:1220
#, c-format
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
msgstr ""
"nieprawidłowe przesunięcie obiektu w oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
#: midx.c:1245
msgid "Counting referenced objects"
msgstr "Zliczanie osiągalnych obiektów"
#: midx.c:1255
msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
msgstr "Znajdywanie i usuwanie niewskazywanych plików paczek"
#: midx.c:1446
msgid "could not start pack-objects"
msgstr "nie można uruchomić pack-objects"
#: midx.c:1466
msgid "could not finish pack-objects"
msgstr "nie można zakończyć pack-objects"
#: name-hash.c:537
#, c-format
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
msgstr "nie można utworzyć wątku lazy_dir: %s"
#: name-hash.c:559
#, c-format
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
msgstr "nie można utworzyć wątku lazy_name: %s"
#: name-hash.c:565
#, c-format
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
msgstr "nie można dołączyć do wątku lazy_name: %s"
#: notes-merge.c:277
#, c-format
msgid ""
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
msgstr ""
"Nie zwieńczono poprzedniego scalania uwag (%s istnieje).\n"
"Użyj „git notes merge --commit” lub „git notes merge --abort”, aby złożyć/"
"przerwać poprzednie scalenie zanim zaczniesz nowe."
#: notes-merge.c:284
#, c-format
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
msgstr "Nie zwieńczono scalania uwag (%s istnieje)."
#: notes-utils.c:46
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr "Nie można złożyć niezainicjowanego/niewskazywanego drzewa uwag"
#: notes-utils.c:105
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "Zła wartość notes.rewriteMode: „%s”"
#: notes-utils.c:115
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "Odmawiam przepisania uwag w %s (poza refs/notes/)"
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
#. the environment variable, the second %s is
#. its value.
#.
#: notes-utils.c:145
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "Zła wartość %s: „%s”"
#: object.c:53
#, c-format
msgid "invalid object type \"%s\""
msgstr "nieprawidłowy rodzaj obiektu „%s”"
#: object.c:173
#, c-format
msgid "object %s is a %s, not a %s"
msgstr "obiekt %s to %s, nie %s"
#: object.c:233
#, c-format
msgid "object %s has unknown type id %d"
msgstr "obiekt %s ma nieznany identyfikator rodzaju %d"
#: object.c:246
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "nie można przetworzyć obiektu: %s"
#: object.c:266 object.c:278
#, c-format
msgid "hash mismatch %s"
msgstr "niezgodne skróty %s"
#: pack-bitmap.c:815 pack-bitmap.c:821 builtin/pack-objects.c:2216
#, c-format
msgid "unable to get size of %s"
msgstr "nie można uzyskać rozmiaru %s"
#: packfile.c:615
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
msgstr "pozycja przed końcem pliku paczki (zepsuty .idx?)"
#: packfile.c:1907
#, c-format
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
msgstr "pozycja przed początkiem indeksu paczki dla %s (uszkodzony indeks?)"
#: packfile.c:1911
#, c-format
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
msgstr "pozycja za końcem indeksu paczki dla %s (ucięty indeks?)"
#: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
#, c-format
msgid "option `%s' expects a numerical value"
msgstr "opcja „%s” oczekuje wartości liczbowej"
#: parse-options-cb.c:41
#, c-format
msgid "malformed expiration date '%s'"
msgstr "nieprawidłowa data wygaśnięcia „%s”"
#: parse-options-cb.c:54
#, c-format
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
msgstr "opcja „%s” oczekuje „always”, „auto” lub „never”"
#: parse-options-cb.c:132 parse-options-cb.c:149
#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu „%s”"
#: parse-options.c:38
#, c-format
msgid "%s requires a value"
msgstr "%s wymaga wartości"
#: parse-options.c:73
#, c-format
msgid "%s is incompatible with %s"
msgstr "%s i %s się wykluczają"
#: parse-options.c:78
#, c-format
msgid "%s : incompatible with something else"
msgstr "%s : wyklucza się z czymś innym"
#: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:317
#, c-format
msgid "%s takes no value"
msgstr "%s nie przyjmuje wartości"
#: parse-options.c:94
#, c-format
msgid "%s isn't available"
msgstr "%s niedostępny"
#: parse-options.c:217
#, c-format
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
msgstr ""
"%s oczekuje nieujemnej wartości całkowitej z nieobowiązkowym sufiksem k/m/g"
#: parse-options.c:386
#, c-format
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
msgstr "niejednoznaczna opcja: %s (może być --%s%s or --%s%s)"
#: parse-options.c:420 parse-options.c:428
#, c-format
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
msgstr "czy chodziło o „--%s” (z dwoma myślnikami)?"
#: parse-options.c:666 parse-options.c:971
#, c-format
msgid "alias of --%s"
msgstr "synonim do --%s"
#: parse-options.c:862
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "nieznana opcja „%s”"
#: parse-options.c:864
#, c-format
msgid "unknown switch `%c'"
msgstr "nieznany przełącznik „%c”"
#: parse-options.c:866
#, c-format
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
msgstr "nieznana opcja spoza zakresu ASCII w łańcuchu: „%s”"
#: parse-options.c:890
msgid "..."
msgstr "..."
#: parse-options.c:909
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "użycie: %s"
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation.
#.
#: parse-options.c:915
#, c-format
msgid " or: %s"
msgstr " lub: %s"
#: parse-options.c:918
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: parse-options.c:957
msgid "-NUM"
msgstr "-ILE"
#: path.c:915
#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "Nie można pozwolić grupie zapisywać do %s"
#: pathspec.c:130
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
msgstr "Znak ucieczki „\\” niedozwolony jako ostatni znak w wartości atrybutu"
#: pathspec.c:148
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
msgstr "Wolno użyć tylko jednego „attr:”."
#: pathspec.c:151
msgid "attr spec must not be empty"
msgstr "atrybut nie może być pusty"
#: pathspec.c:194
#, c-format
msgid "invalid attribute name %s"
msgstr "błędna nazwa atrybutu %s"
#: pathspec.c:259
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr "globalne ustawienia ścieżek „glob” i „noglob” się wykluczają"
#: pathspec.c:266
msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
msgstr ""
"globalne ustawienia ścieżek „literal” i wszystkie inne globalne wykluczają "
"się"
#: pathspec.c:306
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "nieprawidłowy parametr magicznej ścieżki „prefix:”"
#: pathspec.c:327
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy magiczny numer ścieżki „%.*s” w „%s”"
#: pathspec.c:332
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "Brakujący „)” pod koniec magicznej ścieżki w „%s”"
#: pathspec.c:370
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "Niezaimplementowany magiczny numer ścieżki „%c” w „%s”"
#: pathspec.c:429
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s: „literal” i „glob” się wykluczają"
#: pathspec.c:445
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
msgstr "%s: „%s” jest poza repozytorium w „%s”"
#: pathspec.c:521
#, c-format
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
msgstr "'%s' (skrót: '%c')"
#: pathspec.c:531
#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr "%s: magiczna ścieżka niewspierana przez to polecenie: %s"
#: pathspec.c:598
#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "ścieżka „%s” przechodzi przez dowiązanie"
#: pathspec.c:643
#, c-format
msgid "line is badly quoted: %s"
msgstr "wiersz jest źle zacytowany: %s"
#: pkt-line.c:92
msgid "unable to write flush packet"
msgstr "nie można zapisać pakietu wypróżnienia"
#: pkt-line.c:99
msgid "unable to write delim packet"
msgstr "nie można zapisać pakietu oddzielającego"
#: pkt-line.c:106
msgid "unable to write stateless separator packet"
msgstr "nie można zapisać bezstanowego pakietu separatora"
#: pkt-line.c:113
msgid "flush packet write failed"
msgstr "nie można zapisać pakietu wypróżnienia"
#: pkt-line.c:153 pkt-line.c:239
msgid "protocol error: impossibly long line"
msgstr "błąd protokołu: niemożliwie długi wiersz"
#: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171
msgid "packet write with format failed"
msgstr "nie można zapisać pakietu z formatem"
#: pkt-line.c:203
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
msgstr ""
"zapis pakietu nie powiódł się — dane przekraczają maksymalny rozmiar pakietu"
#: pkt-line.c:210 pkt-line.c:217
msgid "packet write failed"
msgstr "nie można zapisać pakietu"
#: pkt-line.c:302
msgid "read error"
msgstr "błąd odczytu"
#: pkt-line.c:310
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
msgstr "zdalna maszyna nieoczekiwanie się rozłączyła"
#: pkt-line.c:338
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
msgstr "błąd protokołu: zły znak długości wiersza: %.4s"
#: pkt-line.c:352 pkt-line.c:357
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length %d"
msgstr "błąd protokołu: zła długość wiersza %d"
#: pkt-line.c:373 sideband.c:165
#, c-format
msgid "remote error: %s"
msgstr "błąd serwera: %s"
#: preload-index.c:119
msgid "Refreshing index"
msgstr "Odświeżanie indeksu"
#: preload-index.c:138
#, c-format
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
msgstr "nie można utworzyć wątkowanego lstat: %s"
#: pretty.c:983
msgid "unable to parse --pretty format"
msgstr "nie można przetworzyć formatu --pretty"
#: promisor-remote.c:30
msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
msgstr "promisor-remote: nie można oddzielić pod-procesu pobierania"
#: promisor-remote.c:35 promisor-remote.c:37
msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
msgstr "promisor-remote: nie można zapisać do pod-procesu pobierania"
#: promisor-remote.c:41
msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
msgstr ""
"promisor-remote: nie można zamknąć standardowego wejścia do pod-procesu "
"pobierania"
#: promisor-remote.c:53
#, c-format
msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
msgstr "obiecująca zdalna nazwa nie może zaczynać się od „/”: %s"
#: prune-packed.c:35
msgid "Removing duplicate objects"
msgstr "Usuwanie zduplikowanych obiektów"
#: range-diff.c:77
msgid "could not start `log`"
msgstr "nie można uruchomić „log”"
#: range-diff.c:79
msgid "could not read `log` output"
msgstr "nie można odczytać wyjścia „log”"
#: range-diff.c:98 sequencer.c:5310
#, c-format
msgid "could not parse commit '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć zapisu „%s”"
#: range-diff.c:112
#, c-format
msgid ""
"could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
"'%s'"
msgstr ""
"nie można przetworzyć pierwszego wiersza wyjścia „log”: nie zaczynał się od "
"„zapis”: „%s”"
#: range-diff.c:137
#, c-format
msgid "could not parse git header '%.*s'"
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka gita „%.*s”"
#: range-diff.c:299
msgid "failed to generate diff"
msgstr "nie można wygenerować różnic"
#: range-diff.c:532 range-diff.c:534
#, c-format
msgid "could not parse log for '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć dziennika do „%s”"
#: read-cache.c:682
#, c-format
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
msgstr "nie dodam skrótu pliku „%s” („%s” już widnieje w indeksie)"
#: read-cache.c:698
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
msgstr "nie można utworzyć pustego blobu w bazie danych obiektów"
#: read-cache.c:720
#, c-format
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
msgstr "%s: można dodać tylko zwykłe pliki, dowiązania i katalogi gita"
#: read-cache.c:725
#, c-format
msgid "'%s' does not have a commit checked out"
msgstr "„%s” nie ma wybranego zapisu"
#: read-cache.c:777
#, c-format
msgid "unable to index file '%s'"
msgstr "nie można zaindeksować pliku „%s”"
#: read-cache.c:796
#, c-format
msgid "unable to add '%s' to index"
msgstr "nie można dodać „%s” do indeksu"
#: read-cache.c:807
#, c-format
msgid "unable to stat '%s'"
msgstr "nie można wykonać stat na „%s”"
#: read-cache.c:1318
#, c-format
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
msgstr "„%s” widnieje jako i plik, i katalog"
#: read-cache.c:1524
msgid "Refresh index"
msgstr "Odśwież indeks"
#: read-cache.c:1639
#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"ustawiono index.version, ale wartość jest nieprawidłowa.\n"
"Używanie wersji %i"
#: read-cache.c:1649
#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"ustawiono GIT_INDEX_VERSION, ale wartość jest nieprawidłowa.\n"
"Używanie wersji %i"
#: read-cache.c:1705
#, c-format
msgid "bad signature 0x%08x"
msgstr "zły podpis 0x%08x"
#: read-cache.c:1708
#, c-format
msgid "bad index version %d"
msgstr "zła wersja indeksu %d"
#: read-cache.c:1717
msgid "bad index file sha1 signature"
msgstr "zły skrót SHA-1 pliku indeksu"
#: read-cache.c:1747
#, c-format
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
msgstr "indeks używa rozszerzenia %.4s, którego nie rozumiemy"
#: read-cache.c:1749
#, c-format
msgid "ignoring %.4s extension"
msgstr "pomijanie rozszerzenia %.4s"
#: read-cache.c:1786
#, c-format
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
msgstr "nieznany format elementu indeksu 0x%08x"
#: read-cache.c:1802
#, c-format
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
msgstr "nieprawidłowe pole nazwy w indeksie, blisko ścieżki „%s”"
#: read-cache.c:1859
msgid "unordered stage entries in index"
msgstr "nieuporządkowane elementy przygotowane w indeksie"
#: read-cache.c:1862
#, c-format
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
msgstr "wiele elementów w przygotowaniu dla scalonego pliku „%s”"
#: read-cache.c:1865
#, c-format
msgid "unordered stage entries for '%s'"
msgstr "nieuporządkowane elementy przygotowane w „%s”"
#: read-cache.c:1971 read-cache.c:2262 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
#: submodule.c:1628 builtin/add.c:538 builtin/check-ignore.c:181
#: builtin/checkout.c:502 builtin/checkout.c:688 builtin/clean.c:991
#: builtin/commit.c:364 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:507
#: builtin/mv.c:146 builtin/reset.c:247 builtin/rm.c:290
#: builtin/submodule--helper.c:332
msgid "index file corrupt"
msgstr "uszkodzony plik indeksu"
#: read-cache.c:2115
#, c-format
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
msgstr "nie można utworzyć wątku load_cache_entries: %s"
#: read-cache.c:2128
#, c-format
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
msgstr "nie można dołączyć do wątku load_cache_entries: %s"
#: read-cache.c:2161
#, c-format
msgid "%s: index file open failed"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku indeksu"
#: read-cache.c:2165
#, c-format
msgid "%s: cannot stat the open index"
msgstr "%s: nie można wykonać stat na otwartym indeksie"
#: read-cache.c:2169
#, c-format
msgid "%s: index file smaller than expected"
msgstr "%s: plik indeksu mniejszy niż oczekiwano"
#: read-cache.c:2173
#, c-format
msgid "%s: unable to map index file"
msgstr "%s: nie można wykonać mapowania pliku indeksu"
#: read-cache.c:2215
#, c-format
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
msgstr "nie można utworzyć wątku load_index_extensions: %s"
#: read-cache.c:2242
#, c-format
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
msgstr "nie można złączyć wątku load_index_extensions: %s"
#: read-cache.c:2274
#, c-format
msgid "could not freshen shared index '%s'"
msgstr "nie można odświeżyć wspólnego indeksu „%s”"
#: read-cache.c:2321
#, c-format
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
msgstr "zepsuty indeks, oczekiwano %s w %s, otrzymano %s"
#: read-cache.c:3017 strbuf.c:1171 wrapper.c:633 builtin/merge.c:1140
#, c-format
msgid "could not close '%s'"
msgstr "nie można zamknąć „%s”"
#: read-cache.c:3120 sequencer.c:2479 sequencer.c:4231
#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "nie można wykonać stat na „%s”"
#: read-cache.c:3133
#, c-format
msgid "unable to open git dir: %s"
msgstr "nie można otworzyć katalogu gita: %s"
#: read-cache.c:3145
#, c-format
msgid "unable to unlink: %s"
msgstr "nie można wykonać unlink: „%s”"
#: read-cache.c:3170
#, c-format
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
msgstr "nie można naprawić bitów uprawnień w „%s”"
#: read-cache.c:3319
#, c-format
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
msgstr "%s: nie można zrzucić do etapu nr 0"
#: rebase-interactive.c:11
msgid ""
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
"continue'.\n"
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
msgstr ""
"Możesz to naprawić używając „git rebase --edit-todo” i uruchamiając później "
"„git rebase --continue”.\n"
"Albo możesz przerwać przestawianie przez „git rebase --abort”.\n"
#: rebase-interactive.c:33
#, c-format
msgid ""
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
msgstr "nieznane ustawienie %s opcji rebase.missingCommitsCheck. Ignorowanie."
#: rebase-interactive.c:42
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"p, pick <commit> = use commit\n"
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
"f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
"d, drop <commit> = remove commit\n"
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
". create a merge commit using the original merge commit's\n"
". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
"\n"
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
msgstr ""
"\n"
"Polecenia:\n"
"p, pick <zapis> = dobierz zapis\n"
"r, reword <zapis> = użyj zapisu, ale przeredaguj jego komunikat\n"
"e, edit <zapis> = użyj zapisu, ale zatrzymaj się, żeby go poprawić\n"
"s, squash <zapis> = użyj zapisu, ale połącz go z poprzednim (spłaszcz)\n"
"f, fixup <zapis> = jak „squash”, ale odrzuć komunikat tego zapisu\n"
"x, exec <polecenie> = wykonaj polecenie (resztę wiersza) w powłoce\n"
"b, break = zatrzymaj się tu (kontynuuj przestawianie przez „git rebase --"
"continue”)\n"
"d, drop <zapis> = usuń zapis\n"
"l, label <etykietka> = nazwij bieżące HEAD\n"
"t, reset <etykietka> = zresetuj HEAD do etykietki\n"
"m, merge [-C <zapis> | -c <zapis>] <etykietka> [# <wiersz>]\n"
". utwórz zapis scalenia używając pierwotnego komunikatu scalenia\n"
". (albo <wiersza>, jeśli nie podano pierwotnego zapisu scalenia.\n"
". Użyj -c <zapis>, aby przeredagować komunikat zapisu.\n"
"Kolejność wierszy może być zmieniona; są wykonywane z góry na dół.\n"
#: rebase-interactive.c:63
#, c-format
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
msgstr[0] "Przestawianie %s na %s (%d polecenie)"
msgstr[1] "Przestawianie %s na %s (%d polecenia)"
msgstr[2] "Przestawianie %s na %s (%d poleceń)"
#: rebase-interactive.c:72 git-rebase--preserve-merges.sh:218
msgid ""
"\n"
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie usuwaj żadnego wiersza. Użyj jawnie „drop”, żeby usunąć wpis.\n"
#: rebase-interactive.c:75 git-rebase--preserve-merges.sh:222
msgid ""
"\n"
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli usuniesz tutaj wiersz, TEN ZAPIS BĘDZIE STRACONY.\n"
#: rebase-interactive.c:81 git-rebase--preserve-merges.sh:861
msgid ""
"\n"
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
"To continue rebase after editing, run:\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Edytujesz plik z poleceniami trwającego interaktywnego przestawienia.\n"
"Aby kontynuować przestawienie po edycji, wykonaj:\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: rebase-interactive.c:86 git-rebase--preserve-merges.sh:938
msgid ""
"\n"
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli jednak usuniesz wszystko, przestawianie zostanie przerwane.\n"
"\n"
#: rebase-interactive.c:110 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3607
#: sequencer.c:3633 sequencer.c:5416 builtin/fsck.c:347 builtin/rebase.c:270
#, c-format
msgid "could not write '%s'"
msgstr "nie można pisać do „%s”"
#: rebase-interactive.c:116 builtin/rebase.c:202 builtin/rebase.c:228
#: builtin/rebase.c:252
#, c-format
msgid "could not write '%s'."
msgstr "nie można pisać do „%s”."
#: rebase-interactive.c:193
#, c-format
msgid ""
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
"Dropped commits (newer to older):\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: niektóre zapisy mogły zostać omyłkowo porzucone.\n"
"Porzucone zapisy (od najnowszych do najstarszych):\n"
#: rebase-interactive.c:200
#, c-format
msgid ""
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
"\n"
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
"warnings.\n"
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aby uniknąć tego komunikatu, użyj „drop”, aby wyraźnie jawnie usunąć zapis.\n"
"\n"
"Użyj „git config rebase.missingCommitsCheck”, aby zmienić poziom ostrzeżeń.\n"
"Możliwe zachowania to: ignore, warn, error.\n"
"\n"
#: rebase-interactive.c:233 rebase-interactive.c:238 sequencer.c:2394
#: builtin/rebase.c:188 builtin/rebase.c:213 builtin/rebase.c:239
#: builtin/rebase.c:264
#, c-format
msgid "could not read '%s'."
msgstr "nie można odczytać „%s”."
#: ref-filter.c:42 wt-status.c:1973
msgid "gone"
msgstr "nie ma"
#: ref-filter.c:43
#, c-format
msgid "ahead %d"
msgstr "do przodu %d"
#: ref-filter.c:44
#, c-format
msgid "behind %d"
msgstr "w tyle %d"
#: ref-filter.c:45
#, c-format
msgid "ahead %d, behind %d"
msgstr "do przodu %d, w tyle %d"
#: ref-filter.c:169
#, c-format
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
msgstr "oczekiwany format: %%(color:<kolor>)"
#: ref-filter.c:171
#, c-format
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
msgstr "nierozpoznany kolor: %%(kolor:%s)"
#: ref-filter.c:193
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
msgstr "Oczekiwano wartości całkowitej refname:lstrip=%s"
#: ref-filter.c:197
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
msgstr "Oczekiwano wartości całkowitej refname:rstrip=%s"
#: ref-filter.c:199
#, c-format
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
msgstr "nierozpoznany argument %%(%s): %s"
#: ref-filter.c:254
#, c-format
msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
msgstr "%%(objecttype) nie przyjmuje argumentów"
#: ref-filter.c:276
#, c-format
msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
msgstr "nierozpoznany argument %%(objectsize): %s"
#: ref-filter.c:284
#, c-format
msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
msgstr "%%(deltabase) nie przyjmuje argumentów"
#: ref-filter.c:296
#, c-format
msgid "%%(body) does not take arguments"
msgstr "%%(body) nie przyjmuje argumentów"
#: ref-filter.c:309
#, c-format
msgid "unrecognized %%(subject) argument: %s"
msgstr "nierozpoznany argument %%(subject): %s"
#: ref-filter.c:330
#, c-format
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
msgstr "nieznany argument %%(trailers): %s"
#: ref-filter.c:363
#, c-format
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
msgstr "oczekiwano wartości dodatniej contents:lines=%s"
#: ref-filter.c:365
#, c-format
msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
msgstr "nierozpoznany argument %%(contents): %s"
#: ref-filter.c:380
#, c-format
msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
msgstr "oczekiwano wartości dodatniej „%s” w %%(%s)"
#: ref-filter.c:384
#, c-format
msgid "unrecognized argument '%s' in %%(%s)"
msgstr "nierozpoznany argument „%s” w %%(%s)"
#: ref-filter.c:398
#, c-format
msgid "unrecognized email option: %s"
msgstr "nierozpoznawana opcja e-mail: %s"
#: ref-filter.c:428
#, c-format
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
msgstr "oczekiwany format: %%(align:<szerokość>,<pozycja>)"
#: ref-filter.c:440
#, c-format
msgid "unrecognized position:%s"
msgstr "nierozpoznawana pozycja:%s"
#: ref-filter.c:447
#, c-format
msgid "unrecognized width:%s"
msgstr "nierozpoznawana szerokość:%s"
#: ref-filter.c:456
#, c-format
msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
msgstr "nierozpoznany argument %%(align): %s"
#: ref-filter.c:464
#, c-format
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
msgstr "oczekiwano dodatniej szerokości z atomem %%(align)"
#: ref-filter.c:482
#, c-format
msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
msgstr "nierozpoznany argument %%(if): %s"
#: ref-filter.c:584
#, c-format
msgid "malformed field name: %.*s"
msgstr "nieprawidłowa nazwa pola %.*s"
#: ref-filter.c:611
#, c-format
msgid "unknown field name: %.*s"
msgstr "nieznana nazwa pola: %.*s"
#: ref-filter.c:615
#, c-format
msgid ""
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
msgstr ""
"to nie jest repozytorium gita, ale pole „%.*s” wymaga dostępu do danych "
"obiektów"
#: ref-filter.c:739
#, c-format
msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
msgstr "format: atom %%(if) użyty bez atomu %%(then)"
#: ref-filter.c:802
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
msgstr "format: atom %%(then) użyty bez atomu %%(if)"
#: ref-filter.c:804
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
msgstr "format: atom %%(then) użyty więcej niż raz"
#: ref-filter.c:806
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
msgstr "format: atom %%(then) użyty po %%(else)"
#: ref-filter.c:834
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
msgstr "format: atom %%(else) użyty bez atomu %%(if)"
#: ref-filter.c:836
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
msgstr "format: atom %%(else) użyty bez atomu %%(then)"
#: ref-filter.c:838
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
msgstr "format: atom %%(else) użyty więcej niż raz"
#: ref-filter.c:853
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
msgstr "format: atom %%(end) użyty bez odpowiadającego atomu"
#: ref-filter.c:910
#, c-format
msgid "malformed format string %s"
msgstr "nieprawidłowy format %s"
#: ref-filter.c:1549
#, c-format
msgid "no branch, rebasing %s"
msgstr "brak gałęzi, przestawianie %s"
#: ref-filter.c:1552
#, c-format
msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
msgstr "brak gałęzi, przestawianie odłączonego HEAD %s"
#: ref-filter.c:1555
#, c-format
msgid "no branch, bisect started on %s"
msgstr "brak gałęzi, przeszukiwanie rozpoczęte od %s"
#: ref-filter.c:1565
msgid "no branch"
msgstr "brak gałęzi"
#: ref-filter.c:1599 ref-filter.c:1808
#, c-format
msgid "missing object %s for %s"
msgstr "brakujący obiekt %s do %s"
#: ref-filter.c:1609
#, c-format
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
msgstr "parse_object_buffer nie powiodło się na %s do %s"
#: ref-filter.c:2062
#, c-format
msgid "malformed object at '%s'"
msgstr "uszkodzony obiekt w „%s”"
#: ref-filter.c:2151
#, c-format
msgid "ignoring ref with broken name %s"
msgstr "ignorowanie referencji z zepsutą nazwą %s"
#: ref-filter.c:2156 refs.c:676
#, c-format
msgid "ignoring broken ref %s"
msgstr "ignorowanie zepsutej referencji %s"
#: ref-filter.c:2472
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom missing"
msgstr "format: brakuje atomu %%(end)"
#: ref-filter.c:2571
#, c-format
msgid "malformed object name %s"
msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu %s"
#: ref-filter.c:2576
#, c-format
msgid "option `%s' must point to a commit"
msgstr "opcja „%s” musi wskazywać na zapis"
#: refs.c:264
#, c-format
msgid "%s does not point to a valid object!"
msgstr "%s nie wskazuje na prawidłowy obiekt!"
#: refs.c:566
#, c-format
msgid ""
"Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
"is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
"of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
"\n"
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
"\n"
"Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
"'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
"\n"
"\tgit branch -m <name>\n"
msgstr ""
"Użycie „%s” jako nawy początkowej gałęzi. Ta domyślna nazwa gałęzi\n"
"może się zmienić. Aby ustawić nazwę początkowej gałęzi do użycia we\n"
"wszystkich nowych repozytoriach, co uciszy ten komunikat, wykonaj:\n"
"\n"
"\tgit config --global init.defaultBranch <nazwa>\n"
"\n"
"Tradycyjnie było „master”, a inne popularne to „main”, „trunk”\n"
"i „development”. Nazwę właśnie utworzonej gałęzi można zmienić tym"
" poleceniem:\n"
"\n"
"\tgit branch -m <nazwa>\n"
#: refs.c:588
#, c-format
msgid "could not retrieve `%s`"
msgstr "nie można odebrać „%s”"
#: refs.c:598
#, c-format
msgid "invalid branch name: %s = %s"
msgstr "nieprawidłowa nazwa gałęzi: %s = %s"
#: refs.c:674
#, c-format
msgid "ignoring dangling symref %s"
msgstr "ignorowanie wiszącej referencji symbolicznej %s"
#: refs.c:911
#, c-format
msgid "log for ref %s has gap after %s"
msgstr "dziennik referencji %s ma lukę po %s"
#: refs.c:917
#, c-format
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
msgstr "dziennik referencji %s nieoczekiwanie się skończył na %s"
#: refs.c:976
#, c-format
msgid "log for %s is empty"
msgstr "dziennik dla %s jest pusty"
#: refs.c:1068
#, c-format
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
msgstr "odmawiam zaktualizowania referencji ze złą nazwą „%s”"
#: refs.c:1139
#, c-format
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
msgstr "update_ref nie powiodło się dla referencji „%s”: %s"
#: refs.c:1963
#, c-format
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
msgstr "wiele aktualizacji referencji „%s” niedozwolone"
#: refs.c:2043
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
msgstr "aktualizacje referencji zabronione w środowisku kwarantanny"
#: refs.c:2054
msgid "ref updates aborted by hook"
msgstr "aktualizacje referencji przerwane przez skrypt repozytorium"
#: refs.c:2154 refs.c:2184
#, c-format
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
msgstr "„%s” istnieje; nie można utworzyć „%s”"
#: refs.c:2160 refs.c:2195
#, c-format
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
msgstr "nie można przetworzyć jednocześnie „%s” i „%s”"
#: refs/files-backend.c:1228
#, c-format
msgid "could not remove reference %s"
msgstr "nie można usunąć referencji %s"
#: refs/files-backend.c:1242 refs/packed-backend.c:1542
#: refs/packed-backend.c:1552
#, c-format
msgid "could not delete reference %s: %s"
msgstr "nie można usunąć referencji %s: %s"
#: refs/files-backend.c:1245 refs/packed-backend.c:1555
#, c-format
msgid "could not delete references: %s"
msgstr "nie można usunąć referencji: %s"
#: refspec.c:170
#, c-format
msgid "invalid refspec '%s'"
msgstr "nieprawidłowa referencja „%s”"
#: remote.c:351
#, c-format
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
msgstr "zdalny skrót konfiguracji nie może zaczynać się od „/”: %s"
#: remote.c:399
msgid "more than one receivepack given, using the first"
msgstr "podano więcej niż jedną paczkę odbiorczą, użycie pierwszej"
#: remote.c:407
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
msgstr "podano więcej niż jedną paczkę nadawczą, użycie pierwszej"
#: remote.c:590
#, c-format
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
msgstr "Nie można pobrać jednocześnie %s i %s do %s"
#: remote.c:594
#, c-format
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
msgstr "%s zwykle śledzi %s, nie %s"
#: remote.c:598
#, c-format
msgid "%s tracks both %s and %s"
msgstr "%s śledzi jednocześnie %s i %s"
#: remote.c:666
#, c-format
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
msgstr "klucz „%s” z wzorca nie miał „*”"
#: remote.c:676
#, c-format
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
msgstr "wartość „%s” z wzorca nie miała „*”"
#: remote.c:1073
#, c-format
msgid "src refspec %s does not match any"
msgstr "źródłowa referencja %s nie pasuje do żadnej"
#: remote.c:1078
#, c-format
msgid "src refspec %s matches more than one"
msgstr "źródłowa ścieżka %s pasuje do więcej niż jednej"
#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
#. the <src>.
#.
#: remote.c:1093
#, c-format
msgid ""
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
"\n"
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
" is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
" refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
"\n"
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
msgstr ""
"Podany cel nie jest pełną nazwą referencji (tj.\n"
"nie zaczyna się od „refs/”). Próbowaliśmy zgadnąć, o co chodzi:\n"
"\n"
"- Szukając referencji pasującej do „%s” po zdalnej stronie.\n"
"- Sprawdzając, czy wypychane <źródło> („%s”)\n"
" jest referencją w „refs/{heads,tags}/”. Jeśli tak, dodajemy odpowiedni\n"
" prefiks refs/{heads,tags}/ po zdalnej stronie.\n"
"\n"
"Żadne nie zadziałało, więc się poddaliśmy. Musisz uzupełnić pełną postać "
"referencji."
#: remote.c:1113
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
"'%s:refs/heads/%s'?"
msgstr ""
"Część <źródła> referencji jest obiektem zapisu.\n"
"Czy chodziło o utworzenie nowej gałęzi przez wypchnięcie na\n"
"„%s:refs/heads/%s”?"
#: remote.c:1118
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"Część <źródła> referencji jest obiektem tagu.\n"
"Czy chodziło o utworzenie nowego tagu przez wypchnięcie na\n"
"„%s:refs/tags/%s”?"
#: remote.c:1123
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"Część <źródła> referencji jest obiektem drzewa.\n"
"Czy chodziło o utworzenie nowego drzewa przez wypchnięcie na\n"
"„%s:refs/tags/%s”?"
#: remote.c:1128
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"Część <źródła> referencji jest obiektem blobu.\n"
"Czy chodziło o utworzenie nowego blobu przez wypchnięcie na\n"
"„%s:refs/tags/%s”?"
#: remote.c:1164
#, c-format
msgid "%s cannot be resolved to branch"
msgstr "nie można rozwiązać %s jako gałęzi"
#: remote.c:1175
#, c-format
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
msgstr "nie można usunąć „%s”: zdalna referencja nie istnieje"
#: remote.c:1187
#, c-format
msgid "dst refspec %s matches more than one"
msgstr "docelowa referencja %s pasuje do więcej niż jednej"
#: remote.c:1194
#, c-format
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
msgstr "docelowa referencja %s pobiera z więcej niż jednego źródła"
#: remote.c:1714 remote.c:1815
msgid "HEAD does not point to a branch"
msgstr "HEAD nie wskazuje gałęzi"
#: remote.c:1723
#, c-format
msgid "no such branch: '%s'"
msgstr "nie ma takiej gałęzi: „%s”"
#: remote.c:1726
#, c-format
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
msgstr "gałąź „%s” nie ma ustawionej gałęzi nadrzędnej"
#: remote.c:1732
#, c-format
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
msgstr "gałąź nadrzędna „%s” nie jest przechowana jako gałąź śledząca"
#: remote.c:1747
#, c-format
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
msgstr ""
"cel wypchnięcia „%s” na zdalnym repozytorium „%s” nie ma lokalnej gałęzi "
"śledzącej"
#: remote.c:1759
#, c-format
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
msgstr "Gałąź „%s” nie ma zdalnego repozytorium do wypychania"
#: remote.c:1769
#, c-format
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
msgstr "referencje wypychania do „%s” nie zawierają „%s”"
#: remote.c:1782
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
msgstr "wypchnięcie nie ma celu (push.default ma wartość „nothing”)"
#: remote.c:1804
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
msgstr "nie można rozwiązać „prostego” wypchnięcia do pojedynczego celu"
#: remote.c:1933
#, c-format
msgid "couldn't find remote ref %s"
msgstr "nie znaleziono zdalnej referencji %s"
#: remote.c:1946
#, c-format
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
msgstr "* Pomijanie zabawnej referencji „%s” lokalnie"
#: remote.c:2109
#, c-format
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
msgstr "Twoja gałąź jest oparta na „%s”, ale jej nadrzędna zniknęła.\n"
#: remote.c:2113
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
msgstr " (użyj „git branch --unset-upstream”, aby naprawić)\n"
#: remote.c:2116
#, c-format
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
msgstr "Twoja gałąź jest na bieżąco z „%s”.\n"
#: remote.c:2120
#, c-format
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
msgstr "Twoja gałąź i „%s” odnoszą się do innych zapisów.\n"
#: remote.c:2123
#, c-format
msgid " (use \"%s\" for details)\n"
msgstr " (więcej szczegółów w „%s”)\n"
#: remote.c:2127
#, c-format
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
msgstr[0] "Twoja gałąź jest do przodu względem „%s” o %d zapis.\n"
msgstr[1] "Twoja gałąź jest do przodu względem „%s” o %d zapisy.\n"
msgstr[2] "Twoja gałąź jest do przodu względem „%s” o %d zapisów.\n"
#: remote.c:2133
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr " (użyj „git push”, aby opublikować swoje zapisy)\n"
#: remote.c:2136
#, c-format
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
msgid_plural ""
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
msgstr[0] "Twoja gałąź jest za „%s” o %d zapis i może zostać przewinięta.\n"
msgstr[1] "Twoja gałąź jest za „%s” o %d zapisy i może zostać przewinięta.\n"
msgstr[2] "Twoja gałąź jest za „%s” o %d zapisów i może zostać przewinięta.\n"
#: remote.c:2144
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
msgstr " (użyj „git pull”, aby zaktualizować lokalną gałąź)\n"
#: remote.c:2147
#, c-format
msgid ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
msgid_plural ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
msgstr[0] ""
"Twoja gałąź i „%s” się rozeszły\n"
"i mają odpowiednio %d i %d różny zapis.\n"
msgstr[1] ""
"Twoja gałąź i „%s” się rozeszły\n"
"i mają odpowiednio %d i %d różne zapisy.\n"
msgstr[2] ""
"Twoja gałąź i „%s” się rozeszły\n"
"i mają odpowiednio %d i %d różnych zapisów.\n"
#: remote.c:2157
msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
msgstr " (użyj „git pull”, aby scalić zdalną gałąź w swoją)\n"
#: remote.c:2349
#, c-format
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć nazwy obiektu „%s”"
#: replace-object.c:21
#, c-format
msgid "bad replace ref name: %s"
msgstr "zła nazwa zastępczej referencji: %s"
#: replace-object.c:30
#, c-format
msgid "duplicate replace ref: %s"
msgstr "podwójna referencja zastępcza: %s"
#: replace-object.c:82
#, c-format
msgid "replace depth too high for object %s"
msgstr "zamień głębokość za dużą dla obiektu %s"
#: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
msgid "corrupt MERGE_RR"
msgstr "uszkodzone MERGE_RR"
#: rerere.c:264 rerere.c:269
msgid "unable to write rerere record"
msgstr "nie można zapisać wpisu rerere"
#: rerere.c:495
#, c-format
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
msgstr "wystąpiły błędy przy zapisywaniu „%s” (%s)"
#: rerere.c:498
#, c-format
msgid "failed to flush '%s'"
msgstr "nie można wypróżnić „%s”'"
#: rerere.c:503 rerere.c:1039
#, c-format
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć skrawków konfliktu w „%s”"
#: rerere.c:684
#, c-format
msgid "failed utime() on '%s'"
msgstr "nie można wykonać utime() na „%s”"
#: rerere.c:694
#, c-format
msgid "writing '%s' failed"
msgstr "nie można zapisać „%s”"
#: rerere.c:714
#, c-format
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
msgstr "Przygotowano „%s” używając poprzedniego rozwiązania."
#: rerere.c:753
#, c-format
msgid "Recorded resolution for '%s'."
msgstr "Zapamiętano rozwiązanie dla „%s”."
#: rerere.c:788
#, c-format
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
msgstr "Rozwiązano „%s” przy użyciu poprzedniego rozwiązania."
#: rerere.c:803
#, c-format
msgid "cannot unlink stray '%s'"
msgstr "nie można usunąć bezpańskiego „%s”"
#: rerere.c:807
#, c-format
msgid "Recorded preimage for '%s'"
msgstr "Zapamiętano wstępny obraz „%s”"
#: rerere.c:881 submodule.c:2082 builtin/log.c:1992
#: builtin/submodule--helper.c:1878 builtin/submodule--helper.c:1890
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”"
#: rerere.c:1057
#, c-format
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
msgstr "nie można zaktualizować skonfliktowanego stanu w „%s”"
#: rerere.c:1068 rerere.c:1075
#, c-format
msgid "no remembered resolution for '%s'"
msgstr "brak zapamiętanego wyniku scalenia dla „%s”"
#: rerere.c:1077
#, c-format
msgid "cannot unlink '%s'"
msgstr "nie można usunąć „%s”"
#: rerere.c:1087
#, c-format
msgid "Updated preimage for '%s'"
msgstr "Zaktualizowano wstępny obraz „%s”"
#: rerere.c:1096
#, c-format
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
msgstr "Zapomniano rozwiązanie dla „%s”\n"
#: rerere.c:1199
msgid "unable to open rr-cache directory"
msgstr "nie można otworzyć katalogu pamięci podręcznej rr-cache"
#: reset.c:42
msgid "could not determine HEAD revision"
msgstr "nie można ustalić rewizji HEAD"
#: reset.c:70 reset.c:76 sequencer.c:3460
#, c-format
msgid "failed to find tree of %s"
msgstr "nie znaleziono drzewa %s"
#: revision.c:2336
msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
msgstr "--unpacked=<plik-paczki> nie jest już wspierany"
#: revision.c:2356
#, c-format
msgid "unknown value for --diff-merges: %s"
msgstr "nierozpoznana wartość --diff-merges: %s"
#: revision.c:2694
msgid "your current branch appears to be broken"
msgstr "twoja obecna gałąź wydaje się być uszkodzona"
#: revision.c:2697
#, c-format
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
msgstr "twoja obecna gałąź „%s” nie ma jeszcze żadnych zapisów"
#: revision.c:2907
msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
msgstr "-L nie wspiera jeszcze formatów różnic oprócz -p i -s"
#: run-command.c:764
msgid "open /dev/null failed"
msgstr "otwarcie /dev/null nie powiodło się"
#: run-command.c:1271
#, c-format
msgid "cannot create async thread: %s"
msgstr "nie można utworzyć asynchronicznego wątku: %s"
#: run-command.c:1335
#, c-format
msgid ""
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
msgstr ""
"Skrypt repozytorium „%s” został zignorowany, bo nie jest wykonywalny.\n"
"Możesz wyłączyć to ostrzeżenie przez „git config advice.ignoredHook false”."
#: send-pack.c:146
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
msgstr ""
"nieoczekiwany pakiet wypróżnienia podczas odczytu stanu zdalnego rozpakowania"
#: send-pack.c:148
#, c-format
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
msgstr "nie można przetworzyć zdalnego stanu rozpakowania: %s"
#: send-pack.c:150
#, c-format
msgid "remote unpack failed: %s"
msgstr "zdalne rozpakowanie nie powiodło się: %s"
#: send-pack.c:374
msgid "failed to sign the push certificate"
msgstr "nie można podpisać certyfikatu wypychania"
#: send-pack.c:467
msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
msgstr "odbierający koniec nie wspiera algorytmu skrótu tego repozytorium"
#: send-pack.c:476
msgid "the receiving end does not support --signed push"
msgstr "odbierający koniec nie wspiera podpisanych wypchnięć"
#: send-pack.c:478
msgid ""
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
"signed push"
msgstr ""
"nie wysyłanie certyfikatu wypchnięcia, bo odbierający koniec nie wspiera "
"podpisanego wypychania"
#: send-pack.c:490
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
msgstr "odbierający koniec nie wspiera atomowych wypchnięć"
#: send-pack.c:495
msgid "the receiving end does not support push options"
msgstr "odbierający koniec nie wspiera opcji wypychania"
#: sequencer.c:195
#, c-format
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
msgstr "nieprawidłowy tryb czyszczenia komunikatu zapisu „%s”"
#: sequencer.c:323
#, c-format
msgid "could not delete '%s'"
msgstr "nie można usunąć „%s”"
#: sequencer.c:343 builtin/rebase.c:755 builtin/rebase.c:1596 builtin/rm.c:385
#, c-format
msgid "could not remove '%s'"
msgstr "nie można usunąć „%s”"
#: sequencer.c:353
msgid "revert"
msgstr "odwracanie"
#: sequencer.c:355
msgid "cherry-pick"
msgstr "dobieranie"
#: sequencer.c:357
msgid "rebase"
msgstr "przestawianie"
#: sequencer.c:359
#, c-format
msgid "unknown action: %d"
msgstr "nieznane działanie: %d"
#: sequencer.c:418
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr ""
"po rozwiązaniu konfliktów oznacz poprawione ścieżki\n"
"z „git add <ścieżki>” lub „git rm <ścieżki>”"
#: sequencer.c:421
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
"and commit the result with 'git commit'"
msgstr ""
"po rozwiązaniu konfliktów oznacz poprawione ścieżki\n"
"z „git add <ścieżki>” lub „git rm <ścieżki>”\n"
"i złóż wynik za pomocą „git commit”"
#: sequencer.c:434 sequencer.c:3062
#, c-format
msgid "could not lock '%s'"
msgstr "nie można zablokować „%s”"
#: sequencer.c:436 sequencer.c:2861 sequencer.c:3066 sequencer.c:3080
#: sequencer.c:3337 sequencer.c:5326 strbuf.c:1168 wrapper.c:631
#, c-format
msgid "could not write to '%s'"
msgstr "nie można pisać do „%s”"
#: sequencer.c:441
#, c-format
msgid "could not write eol to '%s'"
msgstr "nie można pisać końca wiersza do „%s”"
#: sequencer.c:446 sequencer.c:2866 sequencer.c:3068 sequencer.c:3082
#: sequencer.c:3345
#, c-format
msgid "failed to finalize '%s'"
msgstr "nie można sfinalizować „%s”"
#: sequencer.c:485
#, c-format
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
msgstr "twoje lokalne zmiany zostaną nadpisane przez %s."
#: sequencer.c:489
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
msgstr "złóż swoje zmiany lub dodaj do schowka, aby kontynuować."
#: sequencer.c:521
#, c-format
msgid "%s: fast-forward"
msgstr "%s: przewijanie"
#: sequencer.c:560 builtin/tag.c:566
#, c-format
msgid "Invalid cleanup mode %s"
msgstr "Nieprawidłowy tryb czyszczenia %s"
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
#. "rebase".
#.
#: sequencer.c:670
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s: Nie można zapisać nowego pliku indeksu"
#: sequencer.c:687
msgid "unable to update cache tree"
msgstr "nie można zaktualizować drzewa pamięci podręcznej"
#: sequencer.c:701
msgid "could not resolve HEAD commit"
msgstr "nie można rozwiązać zapisu HEAD"
#: sequencer.c:781
#, c-format
msgid "no key present in '%.*s'"
msgstr "nie ma żadnego klucza w „%.*s”"
#: sequencer.c:792
#, c-format
msgid "unable to dequote value of '%s'"
msgstr "nie można odcytować wartości „%s”"
#: sequencer.c:829 wrapper.c:201 wrapper.c:371 builtin/am.c:710
#: builtin/am.c:802 builtin/merge.c:1135 builtin/rebase.c:908
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "nie można otworzyć „%s” do odczytu"
#: sequencer.c:839
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
msgstr "już podano „GIT_AUTHOR_NAME”"
#: sequencer.c:844
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
msgstr "już podano „GIT_AUTHOR_EMAIL”"
#: sequencer.c:849
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
msgstr "już podano „GIT_AUTHOR_DATE”"
#: sequencer.c:853
#, c-format
msgid "unknown variable '%s'"
msgstr "nieznana zmienna „%s”"
#: sequencer.c:858
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
msgstr "brak „GIT_AUTHOR_NAME”"
#: sequencer.c:860
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
msgstr "brak „GIT_AUTHOR_EMAIL”"
#: sequencer.c:862
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
msgstr "brak „GIT_AUTHOR_DATE”"
#: sequencer.c:927
#, c-format
msgid ""
"you have staged changes in your working tree\n"
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"w drzewie roboczym masz przygotowane zmiany\n"
"Jeśli te zmiany mają być spłaszczone z poprzednim zapisem, wykonaj:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Jeśli mają być złożone w nowym zapisie, wykonaj:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"W obu przypadkach, gdy zakończysz, kontynuuj przez:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
#: sequencer.c:1208
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
msgstr "skrypt „prepare-commit-msg” się nie powiódł"
#: sequencer.c:1214
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
"your configuration file:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"Twoja nazwa i adres e-mail zostały automatycznie skonfigurowane na "
"podstawie\n"
"twojej nazwy użytkownika i nazwy hosta. Sprawdź, czy są one prawidłowe.\n"
"Możesz ukryć tą wiadomość ustawiając je samodzielnie. Uruchom\n"
"następującą komendę i postępuj zgodnie z instrukcjami w edytorze, aby "
"edytować\n"
"twój plik konfiguracyjny:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"Po tym możesz poprawić podpis użyty w tym zapisie używając:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
#: sequencer.c:1227
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
" git config --global user.email you@example.com\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"Twoja nazwa i adres e-mail zostały automatycznie skonfigurowane na "
"podstawie\n"
" twojej nazwy użytkownika i nazwy hosta. Sprawdź, czy są one prawidłowe.\n"
"Możesz ukryć tą wiadomość ustawiając je samodzielnie:\n"
"\n"
" git config --global user.email \"toja@example.com\"\n"
" git config --global user.name \"Twoje Imię Nazwisko\"\n"
"\n"
"Po tym możesz poprawić podpis użyty w tym zapisie używając:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
#: sequencer.c:1269
msgid "couldn't look up newly created commit"
msgstr "nie odnaleziono nowo utworzonego zapisu"
#: sequencer.c:1271
msgid "could not parse newly created commit"
msgstr "nie można przetworzyć nowo utworzonego zapisu"
#: sequencer.c:1317
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
msgstr "nie można rozwiązać HEAD po utworzeniu zapisu"
#: sequencer.c:1319
msgid "detached HEAD"
msgstr "oddzielone HEAD"
#: sequencer.c:1323
msgid " (root-commit)"
msgstr " (zapis-korzeń)"
#: sequencer.c:1344
msgid "could not parse HEAD"
msgstr "nie można przetworzyć HEAD"
#: sequencer.c:1346
#, c-format
msgid "HEAD %s is not a commit!"
msgstr "HEAD %s nie jest zapisem!"
#: sequencer.c:1350 sequencer.c:1425 builtin/commit.c:1577
msgid "could not parse HEAD commit"
msgstr "nie można przetworzyć zapisu HEAD"
#: sequencer.c:1403 sequencer.c:2100
msgid "unable to parse commit author"
msgstr "nie można przetworzyć autora zapisu %s"
#: sequencer.c:1414 builtin/am.c:1566 builtin/merge.c:701
msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr "git write-tree nie może zapisać drzewa"
#: sequencer.c:1447 sequencer.c:1565
#, c-format
msgid "unable to read commit message from '%s'"
msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu z „%s”"
#: sequencer.c:1476 sequencer.c:1508
#, c-format
msgid "invalid author identity '%s'"
msgstr "nieprawidłowa tożsamość autora „%s”"
#: sequencer.c:1482
msgid "corrupt author: missing date information"
msgstr "uszkodzony autor: brakuje informacji o dacie"
#: sequencer.c:1521 builtin/am.c:1593 builtin/commit.c:1678 builtin/merge.c:904
#: builtin/merge.c:929 t/helper/test-fast-rebase.c:78
msgid "failed to write commit object"
msgstr "nie można zapisać obiektu zapisu"
#: sequencer.c:1548 sequencer.c:4283 t/helper/test-fast-rebase.c:198
#, c-format
msgid "could not update %s"
msgstr "nie można zaktualizować „%s”"
#: sequencer.c:1597
#, c-format
msgid "could not parse commit %s"
msgstr "nie można przetworzyć zapisu %s"
#: sequencer.c:1602
#, c-format
msgid "could not parse parent commit %s"
msgstr "nie można przetworzyć zapisu rodzica %s"
#: sequencer.c:1685 sequencer.c:1796
#, c-format
msgid "unknown command: %d"
msgstr "nieznane pod-polecenie: %d"
#: sequencer.c:1743 sequencer.c:1768
#, c-format
msgid "This is a combination of %d commits."
msgstr "To jest połączenie %d zapisów."
#: sequencer.c:1753
msgid "need a HEAD to fixup"
msgstr "potrzeba HEAD do naprawienia"
#: sequencer.c:1755 sequencer.c:3372
msgid "could not read HEAD"
msgstr "nie można odczytać HEAD"
#: sequencer.c:1757
msgid "could not read HEAD's commit message"
msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu czoła HEAD"
#: sequencer.c:1763
#, c-format
msgid "cannot write '%s'"
msgstr "nie można pisać do „%s”"
#: sequencer.c:1770 git-rebase--preserve-merges.sh:486
msgid "This is the 1st commit message:"
msgstr "To jest komunikat pierwszego zapisu:"
#: sequencer.c:1778
#, c-format
msgid "could not read commit message of %s"
msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu %s"
#: sequencer.c:1785
#, c-format
msgid "This is the commit message #%d:"
msgstr "To jest komunikat zapisu nr %d:"
#: sequencer.c:1791
#, c-format
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
msgstr "Komunikat zapisu nr %d zostanie pominięty:"
#: sequencer.c:1879
msgid "your index file is unmerged."
msgstr "plik indeksu jest niescalony."
#: sequencer.c:1886
msgid "cannot fixup root commit"
msgstr "nie można poprawić zapisu korzenia"
#: sequencer.c:1905
#, c-format
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "zapis %s jest scaleniem, a nie podano opcji -m."
#: sequencer.c:1913 sequencer.c:1921
#, c-format
msgid "commit %s does not have parent %d"
msgstr "zapis %s nie ma rodzica %d"
#: sequencer.c:1927
#, c-format
msgid "cannot get commit message for %s"
msgstr "nie można uzyskać komunikatu zapisu dla %s"
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
#: sequencer.c:1946
#, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s: nie można przetworzyć rodzica zapisu %s"
#: sequencer.c:2011
#, c-format
msgid "could not rename '%s' to '%s'"
msgstr "nie można zmienić nazwy „%s” na „%s”"
#: sequencer.c:2071
#, c-format
msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "nie można odwrócić %s... %s"
#: sequencer.c:2072
#, c-format
msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "nie można zastosować %s... %s"
#: sequencer.c:2092
#, c-format
msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
msgstr "gubienie %s %s — zawartość łatki już wcielona w głównym nurcie\n"
#: sequencer.c:2150
#, c-format
msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s: nie można odczytać indeksu"
#: sequencer.c:2157
#, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s: nie można odświeżyć indeksu"
#: sequencer.c:2234
#, c-format
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
msgstr "%s nie przyjmuje argumentów: „%s”"
#: sequencer.c:2243
#, c-format
msgid "missing arguments for %s"
msgstr "brakujące argumenty dla %s"
#: sequencer.c:2274
#, c-format
msgid "could not parse '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć „%s”"
#: sequencer.c:2335
#, c-format
msgid "invalid line %d: %.*s"
msgstr "nieprawidłowy wiersz %d: %.*s"
#: sequencer.c:2346
#, c-format
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
msgstr "nie można użyć „%s” bez poprzedniego zapisu"
#: sequencer.c:2432
msgid "cancelling a cherry picking in progress"
msgstr "przerywanie trwającego dobierania"
#: sequencer.c:2441
msgid "cancelling a revert in progress"
msgstr "przerywanie trwającego odwracania"
#: sequencer.c:2485
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
msgstr "napraw to używając „git rebase --edit-todo”."
#: sequencer.c:2487
#, c-format
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
msgstr "plik z instrukcjami się nie nadaje: „%s”"
#: sequencer.c:2492
msgid "no commits parsed."
msgstr "nie przetworzono żadnego zapisu."
#: sequencer.c:2503
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
msgstr "nie można dobierać w czasie odwracania."
#: sequencer.c:2505
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
msgstr "nie można odwrócić w czasie dobierania."
#: sequencer.c:2583
#, c-format
msgid "invalid value for %s: %s"
msgstr "nieprawidłowa wartość %s: %s"
#: sequencer.c:2690
msgid "unusable squash-onto"
msgstr "spłaszcz-na się nie nadaje"
#: sequencer.c:2710
#, c-format
msgid "malformed options sheet: '%s'"
msgstr "nieprawidłowy plik opcji: „%s”"
#: sequencer.c:2803 sequencer.c:4636
msgid "empty commit set passed"
msgstr "podano pusty zbiór zapisów"
#: sequencer.c:2820
msgid "revert is already in progress"
msgstr "już trwa dobieranie"
#: sequencer.c:2822
#, c-format
msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgstr "spróbuj „git revert (--continue | %s--abort | --quit)”"
#: sequencer.c:2825
msgid "cherry-pick is already in progress"
msgstr "już trwa dobieranie"
#: sequencer.c:2827
#, c-format
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgstr "spróbuj „git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)”"
#: sequencer.c:2841
#, c-format
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu sekwencjonowania „%s”"
#: sequencer.c:2856
msgid "could not lock HEAD"
msgstr "nie można zablokować HEAD"
#: sequencer.c:2916 sequencer.c:4371
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr "nie trwa dobieranie ani odwracanie"
#: sequencer.c:2918 sequencer.c:2929
msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "nie można rozwiązać HEAD"
#: sequencer.c:2920 sequencer.c:2964
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr "nie można przerwać z gałęzi, która dopiero ma powstać"
#: sequencer.c:2950 builtin/grep.c:756
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "nie można otworzyć „%s”"
#: sequencer.c:2952
#, c-format
msgid "cannot read '%s': %s"
msgstr "nie można odczytać „%s”: %s"
#: sequencer.c:2953
msgid "unexpected end of file"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
#: sequencer.c:2959
#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr "zapisany plik HEAD sprzed dobierania „%s” jest uszkodzony"
#: sequencer.c:2970
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
msgstr ""
"Wydaje się, że czoło HEAD się przesunęło.\n"
"Nie cofam, sprawdź swoje HEAD!"
#: sequencer.c:3011
msgid "no revert in progress"
msgstr "nie trwa żadne odwracanie"
#: sequencer.c:3020
msgid "no cherry-pick in progress"
msgstr "nie trwa żadne dobieranie"
#: sequencer.c:3030
msgid "failed to skip the commit"
msgstr "nie udało się pominąć zapisu"
#: sequencer.c:3037
msgid "there is nothing to skip"
msgstr "nie ma nic do pominięcia"
#: sequencer.c:3040
#, c-format
msgid ""
"have you committed already?\n"
"try \"git %s --continue\""
msgstr ""
"zapis już złożony?\n"
"spróbuj „git %s --continue”"
#: sequencer.c:3202 sequencer.c:4263
msgid "cannot read HEAD"
msgstr "nie można odczytać HEAD"
#: sequencer.c:3219
#, c-format
msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
msgstr "nie można skopiować „%s” do „%s”"
#: sequencer.c:3227
#, c-format
msgid ""
"You can amend the commit now, with\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Możesz teraz poprawić zapis przez\n"
"\n"
"\tgit commit --amend %s\n"
"\n"
"Kiedy zadowolisz się swoimi zmianami, wykonaj\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue\n"
#: sequencer.c:3237
#, c-format
msgid "Could not apply %s... %.*s"
msgstr "Nie można zastosować %s... %.*s"
#: sequencer.c:3244
#, c-format
msgid "Could not merge %.*s"
msgstr "Nie można scalić %.*s"
#: sequencer.c:3258 sequencer.c:3262 builtin/difftool.c:640
#, c-format
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
msgstr "nie można skopiować „%s” do „%s”"
#: sequencer.c:3274
#, c-format
msgid "Executing: %s\n"
msgstr "Wykonywanie: %s\n"
#: sequencer.c:3289
#, c-format
msgid ""
"execution failed: %s\n"
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"wykonanie nie powiodło się: %s\n"
"%sMożesz naprawić problem i uruchomić\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: sequencer.c:3295
msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
msgstr "i pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym\n"
#: sequencer.c:3301
#, c-format
msgid ""
"execution succeeded: %s\n"
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
"Commit or stash your changes, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"wykonanie powiodło się: %s\n"
"ale pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym.\n"
"Złóż swoje zmiany lub dodaj do schowka, i wtedy wykonaj:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: sequencer.c:3362
#, c-format
msgid "illegal label name: '%.*s'"
msgstr "nieprawidłowa nazwa etykietki „%.*s”"
#: sequencer.c:3416
msgid "writing fake root commit"
msgstr "zapisywanie fałszywego zapisu korzenia"
#: sequencer.c:3421
msgid "writing squash-onto"
msgstr "zapisywanie spłaszcz-na"
#: sequencer.c:3505
#, c-format
msgid "could not resolve '%s'"
msgstr "nie można rozwiązać „%s”"
#: sequencer.c:3538
msgid "cannot merge without a current revision"
msgstr "nie można scalić bez bieżącej rewizji"
#: sequencer.c:3560
#, c-format
msgid "unable to parse '%.*s'"
msgstr "nie można przetworzyć „%.*s”"
#: sequencer.c:3569
#, c-format
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
msgstr "nic do scalenia: „%.*s”"
#: sequencer.c:3581
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
msgstr "nie można wykonać ośmiorniczego scalenia na szczycie [nowego korzenia]"
#: sequencer.c:3597
#, c-format
msgid "could not get commit message of '%s'"
msgstr "nie można uzyskać komunikatu zapisu „%s”"
#: sequencer.c:3780
#, c-format
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
msgstr "nie można nawet spróbować scalić „%.*s”"
#: sequencer.c:3796
msgid "merge: Unable to write new index file"
msgstr "scalanie: Nie można zapisać nowego pliku indeksu"
#: sequencer.c:3870
msgid "Cannot autostash"
msgstr "Nie można automatycznie dodać do schowka"
#: sequencer.c:3873
#, c-format
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź schowka: „%s”"
#: sequencer.c:3879
#, c-format
msgid "Could not create directory for '%s'"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu dla „%s”"
#: sequencer.c:3882
#, c-format
msgid "Created autostash: %s\n"
msgstr "Automatycznie zapisano w schowku: %s\n"
#: sequencer.c:3886
msgid "could not reset --hard"
msgstr "nie można zresetować --hard"
#: sequencer.c:3911
#, c-format
msgid "Applied autostash.\n"
msgstr "Zastosowano zmiany z automatycznego schowka.\n"
#: sequencer.c:3923
#, c-format
msgid "cannot store %s"
msgstr "nie można zapisać %s"
#: sequencer.c:3926
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Your changes are safe in the stash.\n"
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Twoje zmiany są bezpieczne w schowku.\n"
"Możesz w każdej chwili wykonać „git stash pop” lub „git stash drop”.\n"
#: sequencer.c:3931
msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
msgstr "Stosowanie zmian z automatycznego schowka spowodowało konflikty."
#: sequencer.c:3932
msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
msgstr ""
"W schowku istnieje automatyczny wpis; tworzenie nowego wpisu w schowku."
#: sequencer.c:4025 git-rebase--preserve-merges.sh:769
msgid "could not detach HEAD"
msgstr "nie można odłączyć HEAD"
#: sequencer.c:4040
#, c-format
msgid "Stopped at HEAD\n"
msgstr "Zatrzymano przy HEAD\n"
#: sequencer.c:4042
#, c-format
msgid "Stopped at %s\n"
msgstr "Zatrzymano przy %s\n"
#: sequencer.c:4050
#, c-format
msgid ""
"Could not execute the todo command\n"
"\n"
" %.*s\n"
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
"edit the todo list first:\n"
"\n"
" git rebase --edit-todo\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Nie można wykonać polecenia z zadań do zrobienia\n"
"\n"
" %.*s\n"
"Zostało przeplanowane; Aby zmienić polecenie przed kontynuowaniem,\n"
"zmień najpierw listę zadań do zrobienia:\n"
"\n"
" git rebase --edit-todo\n"
" git rebase --continue\n"
#: sequencer.c:4096
#, c-format
msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
msgstr "Przestawianie (%d/%d)%s"
#: sequencer.c:4141
#, c-format
msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
msgstr "Zatrzymano na %s... %.*s\n"
#: sequencer.c:4212
#, c-format
msgid "unknown command %d"
msgstr "nieznane polecenie %d"
#: sequencer.c:4271
msgid "could not read orig-head"
msgstr "nie można odczytać pierwotnego czoła"
#: sequencer.c:4276
msgid "could not read 'onto'"
msgstr "nie można odczytać „onto”"
#: sequencer.c:4290
#, c-format
msgid "could not update HEAD to %s"
msgstr "nie można zapisać HEAD do %s"
#: sequencer.c:4350
#, c-format
msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
msgstr "Pomyślnie przestawiono i zaktualizowano %s.\n"
#: sequencer.c:4383
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
msgstr "nie można przestawić: Masz nieprzygotowane zmiany."
#: sequencer.c:4392
msgid "cannot amend non-existing commit"
msgstr "nie można poprawić nieistniejącego obiektu"
#: sequencer.c:4394
#, c-format
msgid "invalid file: '%s'"
msgstr "nieprawidłowy plik: „%s”"
#: sequencer.c:4396
#, c-format
msgid "invalid contents: '%s'"
msgstr "nieprawidłowa zawartość: „%s”"
#: sequencer.c:4399
msgid ""
"\n"
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
"first and then run 'git rebase --continue' again."
msgstr ""
"\n"
"Masz niezłożone zmiany w drzewie roboczym. Najpierw je złóż\n"
"i wtedy ponownie wykonaj „git rebase --continue”."
#: sequencer.c:4435 sequencer.c:4474
#, c-format
msgid "could not write file: '%s'"
msgstr "nie można zapisać pliku: „%s”"
#: sequencer.c:4490
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
msgstr "nie można usunąć CHERRY_PICK_HEAD"
#: sequencer.c:4497
msgid "could not commit staged changes."
msgstr "nie udało się złożyć zmian ze schowka."
#: sequencer.c:4613
#, c-format
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
msgstr "%s: nie można dobrać %s"
#: sequencer.c:4617
#, c-format
msgid "%s: bad revision"
msgstr "%s: zła rewizja"
#: sequencer.c:4652
msgid "can't revert as initial commit"
msgstr "nie można odwrócić jako pierwszy zapis"
#: sequencer.c:5129
msgid "make_script: unhandled options"
msgstr "make_script: nieobsłużone opcje"
#: sequencer.c:5132
msgid "make_script: error preparing revisions"
msgstr "make_script: błąd przygotowania rewizji"
#: sequencer.c:5374 sequencer.c:5391
msgid "nothing to do"
msgstr "nic do zrobienia"
#: sequencer.c:5410
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
msgstr "nie można pominąć niepotrzebnych poleceń pick"
#: sequencer.c:5504
msgid "the script was already rearranged."
msgstr "kolejność skryptu została już zmieniona."
#: setup.c:133
#, c-format
msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
msgstr "„%s” jest poza repozytorium w „%s”"
#: setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"%s: no such path in the working tree.\n"
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
msgstr ""
"%s: nie ma takiej ścieżki w drzewie roboczym.\n"
"Użyj „git <polecenie> -- <ścieżka>...”, aby podać nieistniejące lokalnie "
"ścieżki."
#: setup.c:198
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"niejednoznaczny argument „%s”: nieznana rewizja lub ścieżka niebędąca\n"
"w drzewie roboczym. Użyj „--” do oddzielenia ścieżek od rewizji:\n"
"„git <polecenie> [<rewizja>...] -- [<plik>...]”"
#: setup.c:264
#, c-format
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
msgstr "opcja „%s” musi się znaleźć przed argumentami, nie licząc innych opcji"
#: setup.c:283
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"niejednoznaczny argument „%s”: jednocześnie rewizja i nazwa pliku\n"
"Użyj „--”, aby rozdzielić ścieżki od rewizji:\n"
"„git <polecenie> [<rewizja>...] -- [<plik>...]”"
#: setup.c:419
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
msgstr ""
"nie można ustawić drzewa roboczego przy użyciu nieprawidłowej konfiguracji"
#: setup.c:423
msgid "this operation must be run in a work tree"
msgstr "to działanie musi być wykonane w drzewie roboczym"
#: setup.c:661
#, c-format
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
msgstr "Oczekiwano wersji repozytorium gita <= %d, znaleziono %d"
#: setup.c:669
msgid "unknown repository extensions found:"
msgstr "znaleziono nieznane rozszerzenia repozytorium:"
#: setup.c:681
msgid "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
msgstr "wersja repozytorium to 0, ale znaleziono rozszerzenia typowe dla v1"
#: setup.c:700
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "nie można otworzyć „%s”"
#: setup.c:702
#, c-format
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
msgstr "za duży jak na plik .git: „%s”"
#: setup.c:704
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "błąd odczytu %s"
#: setup.c:706
#, c-format
msgid "invalid gitfile format: %s"
msgstr "nieprawidłowy format pliku gitfile: %s"
#: setup.c:708
#, c-format
msgid "no path in gitfile: %s"
msgstr "brak ścieżki w pliku gitfile %s"
#: setup.c:710
#, c-format
msgid "not a git repository: %s"
msgstr "to nie jest repozytorium gita: %s"
#: setup.c:812
#, c-format
msgid "'$%s' too big"
msgstr "„$%s” za duże"
#: setup.c:826
#, c-format
msgid "not a git repository: '%s'"
msgstr "to nie jest repozytorium gita: „%s”"
#: setup.c:855 setup.c:857 setup.c:888
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "nie można wejść do „%s”"
#: setup.c:860 setup.c:916 setup.c:926 setup.c:965 setup.c:973
msgid "cannot come back to cwd"
msgstr "nie można wrócić do cwd"
#: setup.c:987
#, c-format
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
msgstr "nie można wykonać stat na „%*s%s%s”"
#: setup.c:1225
msgid "Unable to read current working directory"
msgstr "Nie można odczytać obecnego katalogu roboczego"
#: setup.c:1234 setup.c:1240
#, c-format
msgid "cannot change to '%s'"
msgstr "nie można zmienić na „%s”"
#: setup.c:1245
#, c-format
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
msgstr "to nie jest repozytorium gita (ani żaden z katalogów nadrzędnych): %s"
#: setup.c:1251
#, c-format
msgid ""
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
msgstr ""
"to nie jest repozytorium gita (ani żaden katalog nadrzędny aż do punktu "
"montowania %s)\n"
"Zatrzymano na granicy systemu plików (nie ustawiono "
"GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)."
#: setup.c:1362
#, c-format
msgid ""
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
"The owner of files must always have read and write permissions."
msgstr ""
"problem z wartością trybu pliku core.sharedRepository (0%.3o).\n"
"Właściciel plików musi zawsze mieć prawa do odczytu i zapisu."
#: setup.c:1409
msgid "open /dev/null or dup failed"
msgstr "otwarcie /dev/null lub dup() nie powiodło się"
#: setup.c:1424
msgid "fork failed"
msgstr "fork nie powiódł się"
#: setup.c:1429
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid nie powiodło się"
#: sha1-file.c:480
#, c-format
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
msgstr "katalog obiektów %s nie istnieje; sprawdź .git/objects/info/alternates"
#: sha1-file.c:531
#, c-format
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
msgstr "nie można znormalizować ścieżki alternatywnego obiektu: %s"
#: sha1-file.c:603
#, c-format
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
msgstr ""
"%s: ignorowanie alternatywnych magazynów obiektów, zagnieżdżenie za głębokie"
#: sha1-file.c:610
#, c-format
msgid "unable to normalize object directory: %s"
msgstr "nie można znormalizować katalogu obiektu: %s"
#: sha1-file.c:653
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
msgstr "nie można wykonać fdopen na pliku blokady alternatywnych obiektów"
#: sha1-file.c:671
msgid "unable to read alternates file"
msgstr "nie można odczytać pliku alternatywnych obiektów"
#: sha1-file.c:678
msgid "unable to move new alternates file into place"
msgstr "nie można przenieść na miejsce nowego pliku alternatywnych obiektów"
#: sha1-file.c:713
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist"
msgstr "ścieżka „%s” nie istnieje"
#: sha1-file.c:734
#, c-format
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
msgstr ""
"repozytorium odniesienia „%s” jako łączone wybranie nie jest jeszcze "
"wspierane."
#: sha1-file.c:740
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
msgstr "repozytorium odniesienia „%s” nie jest lokalnym repozytorium."
#: sha1-file.c:746
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is shallow"
msgstr "repozytorium odniesienia „%s” jest płytkie"
#: sha1-file.c:754
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is grafted"
msgstr "repozytorium odniesienia „%s” jest szczepione"
#: sha1-file.c:814
#, c-format
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
msgstr "błędny wiersz przy przetwarzaniu alternatywnych referencji: %s"
#: sha1-file.c:964
#, c-format
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
msgstr "próba mmap %<PRIuMAX> ponad ograniczeniem %<PRIuMAX>"
#: sha1-file.c:985
msgid "mmap failed"
msgstr "mmap nie powiodło się"
#: sha1-file.c:1149
#, c-format
msgid "object file %s is empty"
msgstr "plik obiektu %s jest pusty"
#: sha1-file.c:1284 sha1-file.c:2477
#, c-format
msgid "corrupt loose object '%s'"
msgstr "uszkodzony wolny obiekt „%s”"
#: sha1-file.c:1286 sha1-file.c:2481
#, c-format
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
msgstr "śmieci na końcu wolnego obiektu „%s”"
#: sha1-file.c:1328
msgid "invalid object type"
msgstr "zły rodzaj obiektu"
#: sha1-file.c:1412
#, c-format
msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
msgstr "nie można rozpakować nagłówka %s z --allow-unknown-type"
#: sha1-file.c:1415
#, c-format
msgid "unable to unpack %s header"
msgstr "nie można rozpakować nagłówka %s"
#: sha1-file.c:1421
#, c-format
msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka %s z --allow-unknown-type"
#: sha1-file.c:1424
#, c-format
msgid "unable to parse %s header"
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka %s"
#: sha1-file.c:1651
#, c-format
msgid "failed to read object %s"
msgstr "nie można odczytać obiektu %s"
#: sha1-file.c:1655
#, c-format
msgid "replacement %s not found for %s"
msgstr "nie znaleziono zastępstwa %s dla %s"
#: sha1-file.c:1659
#, c-format
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr "wolny obiekt %s (przechowywany w %s) jest uszkodzony"
#: sha1-file.c:1663
#, c-format
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr "spakowany obiekt %s (przechowywany w %s) jest uszkodzony"
#: sha1-file.c:1768
#, c-format
msgid "unable to write file %s"
msgstr "nie można zapisać pliku %s"
#: sha1-file.c:1775
#, c-format
msgid "unable to set permission to '%s'"
msgstr "nie można ustawić uprawnień na „%s”"
#: sha1-file.c:1782
msgid "file write error"
msgstr "błąd zapisu pliku"
#: sha1-file.c:1802
msgid "error when closing loose object file"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku wolnego obiektu"
#: sha1-file.c:1867
#, c-format
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
msgstr ""
"niewystarczające uprawnienia, aby dodać obiekt do bazy danych repozytorium %s"
#: sha1-file.c:1869
msgid "unable to create temporary file"
msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku"
#: sha1-file.c:1893
msgid "unable to write loose object file"
msgstr "nie można zapisać pliku wolnego obiektu"
#: sha1-file.c:1899
#, c-format
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
msgstr "nie można skompresować nowego obiektu %s (%d)"
#: sha1-file.c:1903
#, c-format
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
msgstr "deflateEnd w obiekcie %s nie powiodło się (%d)"
#: sha1-file.c:1907
#, c-format
msgid "confused by unstable object source data for %s"
msgstr "zamieszanie przez dane źródłowe niestabilnego obiektu dla %s"
#: sha1-file.c:1917 builtin/pack-objects.c:1086
#, c-format
msgid "failed utime() on %s"
msgstr "nie można wykonać utime() na %s"
#: sha1-file.c:1994
#, c-format
msgid "cannot read object for %s"
msgstr "nie można odczytać obiektu do %s"
#: sha1-file.c:2045
msgid "corrupt commit"
msgstr "uszkodzony zapis"
#: sha1-file.c:2053
msgid "corrupt tag"
msgstr "uszkodzony tag"
#: sha1-file.c:2153
#, c-format
msgid "read error while indexing %s"
msgstr "błąd odczytu podczas indeksowania %s"
#: sha1-file.c:2156
#, c-format
msgid "short read while indexing %s"
msgstr "przeczytano mniej niż oczekiwano przy indeksowaniu %s"
#: sha1-file.c:2229 sha1-file.c:2239
#, c-format
msgid "%s: failed to insert into database"
msgstr "%s: nie można wstawić do bazy danych"
#: sha1-file.c:2245
#, c-format
msgid "%s: unsupported file type"
msgstr "%s: niewspierany typ pliku"
#: sha1-file.c:2269
#, c-format
msgid "%s is not a valid object"
msgstr "%s nie jest prawidłowym obiektem"
#: sha1-file.c:2271
#, c-format
msgid "%s is not a valid '%s' object"
msgstr "%s nie jest prawidłowym obiektem „%s”"
#: sha1-file.c:2298 builtin/index-pack.c:192
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"
#: sha1-file.c:2488 sha1-file.c:2541
#, c-format
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
msgstr "niezgodne skróty %s (oczekiwano %s)"
#: sha1-file.c:2512
#, c-format
msgid "unable to mmap %s"
msgstr "nie można wykonać mmap %s"
#: sha1-file.c:2517
#, c-format
msgid "unable to unpack header of %s"
msgstr "nie można rozpakować nagłówka %s"
#: sha1-file.c:2523
#, c-format
msgid "unable to parse header of %s"
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka %s"
#: sha1-file.c:2534
#, c-format
msgid "unable to unpack contents of %s"
msgstr "nie można rozpakować zawartości %s"
#: sha1-name.c:486
#, c-format
msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
msgstr "krótkie SHA-1 %s jest niejednoznaczne"
#: sha1-name.c:497
msgid "The candidates are:"
msgstr "Kandydaci to:"
#: sha1-name.c:796
msgid ""
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
"may be created by mistake. For example,\n"
"\n"
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
msgstr ""
"Git normalnie nigdy nie tworzy referencji kończącej się czterdziestoma\n"
"heksadecymalnymi znakami, bo byłyby ignorowane zawsze, gdy podasz\n"
"tylko tych czterdzieści znaków. Te referencje mogą być utworzone przez\n"
"pomyłkę. Na przykład\n"
"\n"
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"gdzie „$br” jakoś okazuje się puste i tworzona jest taka nietypowa "
"referencja.\n"
"Sprawdź te referencje i może je usuń. Wyłącz ten komunikat za pomocą\n"
"„git config advice.objectNameWarning false”"
#: sha1-name.c:916
#, c-format
msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
msgstr "dziennik „%.*s” sięga tylko %s"
#: sha1-name.c:924
#, c-format
msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
msgstr "dziennik „%.*s” ma tylko %d wpisów"
#: sha1-name.c:1702
#, c-format
msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
msgstr "ścieżka „%s” istnieje na dysku, ale nie w „%.*s”"
#: sha1-name.c:1708
#, c-format
msgid ""
"path '%s' exists, but not '%s'\n"
"hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
msgstr ""
"ścieżka „%s” istnieje, ale nie „%s”\n"
"wskazówka: Czy chodziło o „%.*s:%s” czyli „%.*s:./%s”?"
#: sha1-name.c:1717
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
msgstr "ścieżka „%s” nie istnieje w „%.*s”"
#: sha1-name.c:1745
#, c-format
msgid ""
"path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
"hint: Did you mean ':%d:%s'?"
msgstr ""
"ścieżka „%s” jest w indeksie, ale nie na etapie %d\n"
"wskazówka: Czy chodziło o „:%d:%s”?"
#: sha1-name.c:1761
#, c-format
msgid ""
"path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
"hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
msgstr ""
"ścieżka „%s” jest w indeksie, ale nie „%s”\n"
"wskazówka: Czy chodziło o „:%d:%s” czyli „:%d:./%s”?"
#: sha1-name.c:1769
#, c-format
msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
msgstr "ścieżka „%s” istnieje na dysku, ale nie w indeksie"
#: sha1-name.c:1771
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
msgstr "ścieżka „%s” nie istnieje (ani na dysku, ani w indeksie)"
#: sha1-name.c:1784
msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
msgstr "składnia ścieżki względnej nie może być użyta poza drzewem roboczym"
#: sha1-name.c:1922
#, c-format
msgid "invalid object name '%.*s'."
msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu: „%.*s”."
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
#: strbuf.c:848
#, c-format
msgid "%u.%2.2u GiB"
msgstr "%u.%2.2u GiB"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
#: strbuf.c:850
#, c-format
msgid "%u.%2.2u GiB/s"
msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
#: strbuf.c:858
#, c-format
msgid "%u.%2.2u MiB"
msgstr "%u.%2.2u MiB"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
#: strbuf.c:860
#, c-format
msgid "%u.%2.2u MiB/s"
msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
#: strbuf.c:867
#, c-format
msgid "%u.%2.2u KiB"
msgstr "%u.%2.2u KiB"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
#: strbuf.c:869
#, c-format
msgid "%u.%2.2u KiB/s"
msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
#: strbuf.c:875
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajty"
msgstr[2] "%u bajtów"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
#: strbuf.c:877
#, c-format
msgid "%u byte/s"
msgid_plural "%u bytes/s"
msgstr[0] "%u bajt/s"
msgstr[1] "%u bajty/s"
msgstr[2] "%u bajtów/s"
#: strbuf.c:1166 wrapper.c:199 wrapper.c:369 builtin/am.c:719
#: builtin/rebase.c:864
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "nie można otworzyć „%s” do zapisywania"
#: strbuf.c:1175
#, c-format
msgid "could not edit '%s'"
msgstr "nie można edytować „%s”"
#: submodule-config.c:237
#, c-format
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
msgstr "ignorowanie podejrzanej nazwy pod-modułu: %s"
#: submodule-config.c:304
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
msgstr "ujemne wartości niedozwolone w submodule.fetchjobs"
#: submodule-config.c:402
#, c-format
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
msgstr ""
"pomijanie „%s”, które można zinterpretować jako opcję wiersza polecenia: %s"
#: submodule-config.c:499
#, c-format
msgid "invalid value for %s"
msgstr "nieprawidłowa wartość %s"
#: submodule-config.c:766
#, c-format
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
msgstr "Nie można zaktualizować wpisu .gitmodules %s"
#: submodule.c:114 submodule.c:143
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
msgstr "Nie można zmienić niescalonego .gitmodules, najpierw scal konflikty"
#: submodule.c:118 submodule.c:147
#, c-format
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
msgstr "Nie znaleziono rozdziału w .gitmodules, gdzie path=%s"
#: submodule.c:154
#, c-format
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
msgstr "Nie można usunąć wpisu .gitmodules dla %s"
#: submodule.c:165
msgid "staging updated .gitmodules failed"
msgstr "przygotowanie zaktualizowanego .gitmodules nie powiodło się"
#: submodule.c:327
#, c-format
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
msgstr "w niezapełnionym pod-module „%s”"
#: submodule.c:358
#, c-format
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
msgstr "Ścieżka „%s” jest w pod-module „%.*s”"
#: submodule.c:434
#, c-format
msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
msgstr "zły argument --ignore-submodules: %s"
#: submodule.c:816
#, c-format
msgid ""
"Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
"same. Skipping it."
msgstr ""
"Pod-moduł w zapisie %s w ścieżce „%s” zderzył się z pod-modułem o tej samej "
"nazwie. Pomijanie."
#: submodule.c:919
#, c-format
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
msgstr "element pod-modułu „%s” (%s) nie jest zapisem, jest rodzaju %s"
#: submodule.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
"submodule %s"
msgstr ""
"Nie można wykonać polecenia „git rev-list <zapisy> --not --remotes -n 1” w "
"pod-module %s"
#: submodule.c:1127
#, c-format
msgid "process for submodule '%s' failed"
msgstr "proces dla pod-modułu „%s” nie powiódł się"
#: submodule.c:1156 builtin/branch.c:680 builtin/submodule--helper.c:2469
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
msgstr "Nie można rozwiązać HEAD jako prawidłowej referencji."
#: submodule.c:1167
#, c-format
msgid "Pushing submodule '%s'\n"
msgstr "Wypychanie pod-modułu „%s”\n"
#: submodule.c:1170
#, c-format
msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
msgstr "Nie można wypchnąć pod-modułu „%s”\n"
#: submodule.c:1462
#, c-format
msgid "Fetching submodule %s%s\n"
msgstr "Pobieranie pod-modułu %s%s\n"
#: submodule.c:1492
#, c-format
msgid "Could not access submodule '%s'\n"
msgstr "Nie można się dostać do pod-modułu „%s”\n"
#: submodule.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Errors during submodule fetch:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błędy podczas pobierania pod-modułów:\n"
"%s"
#: submodule.c:1671
#, c-format
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
msgstr "nie rozpoznano „%s” jako repozytorium gita"
#: submodule.c:1688
#, c-format
msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
msgstr "Nie można wykonać „git status --porcelain=2” w pod-module %s"
#: submodule.c:1729
#, c-format
msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
msgstr "„git status --porcelain=2” nie powiódł się w pod-module %s"
#: submodule.c:1804
#, c-format
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "nie można uruchomić „git status” w pod-module „%s”"
#: submodule.c:1817
#, c-format
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "nie można wykonać „git status” w pod-module „%s”"
#: submodule.c:1832
#, c-format
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
msgstr "Nie można usunąć ustawienia core.worktree w pod-module „%s”"
#: submodule.c:1859 submodule.c:2169
#, c-format
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
msgstr "nie można zejść do pod-modułu „%s”"
#: submodule.c:1880
msgid "could not reset submodule index"
msgstr "nie można zresetować indeksu pod-modułu"
#: submodule.c:1922
#, c-format
msgid "submodule '%s' has dirty index"
msgstr "pod-moduł „%s” ma brudny indeks"
#: submodule.c:1974
#, c-format
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
msgstr "Nie można zaktualizować pod-modułu „%s”."
#: submodule.c:2042
#, c-format
msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
msgstr "katalog gita pod-modułu „%s” jest w katalogu gita „%.*s”"
#: submodule.c:2063
#, c-format
msgid ""
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
msgstr ""
"relocate_gitdir dla pod-modułu „%s” z ponad jednym drzewem roboczym "
"niewspierane"
#: submodule.c:2075 submodule.c:2134
#, c-format
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
msgstr "nie odnaleziono nazwy pod-modułu „%s”"
#: submodule.c:2079
#, c-format
msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
msgstr "odmawiam przeniesienia „%s” do istniejącego katalogu gita"
#: submodule.c:2086
#, c-format
msgid ""
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
"'%s' to\n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Migrowanie katalogu gita „%s%s” z\n"
"„%s” do\n"
"„%s”\n"
#: submodule.c:2214
msgid "could not start ls-files in .."
msgstr "nie można uruchomić ls-files w .."
#: submodule.c:2254
#, c-format
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
msgstr "ls-tree zwróciło nieoczekiwany kod wyjścia %d"
#: trailer.c:236
#, c-format
msgid "running trailer command '%s' failed"
msgstr "wykonanie polecenia końcówki „%s” nie powiodło się"
#: trailer.c:483 trailer.c:488 trailer.c:493 trailer.c:547 trailer.c:551
#: trailer.c:555
#, c-format
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
msgstr "nierozpoznana wartość „%s” klucza „%s”"
#: trailer.c:537 trailer.c:542 builtin/remote.c:299 builtin/remote.c:324
#, c-format
msgid "more than one %s"
msgstr "więcej niż jeden %s"
#: trailer.c:728
#, c-format
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
msgstr "pusty klucz w końcówce „%.*s”"
#: trailer.c:748
#, c-format
msgid "could not read input file '%s'"
msgstr "nie można odczytać pliku „%s”"
#: trailer.c:751
msgid "could not read from stdin"
msgstr "nie można czytać ze standardowego wejścia"
#: trailer.c:1009 wrapper.c:676
#, c-format
msgid "could not stat %s"
msgstr "nie można wykonać stat na %s"
#: trailer.c:1011
#, c-format
msgid "file %s is not a regular file"
msgstr "plik %s nie jest zwykłym plikiem"
#: trailer.c:1013
#, c-format
msgid "file %s is not writable by user"
msgstr "plik %s nie może być zapisany przez użytkownika"
#: trailer.c:1025
msgid "could not open temporary file"
msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
#: trailer.c:1065
#, c-format
msgid "could not rename temporary file to %s"
msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego na %s"
#: transport-helper.c:62 transport-helper.c:91
msgid "full write to remote helper failed"
msgstr "pełny zapis do zdalnego pomocnika nie powiódł się"
#: transport-helper.c:145
#, c-format
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
msgstr "nie znaleziono zdalnego pomocnika do „%s”"
#: transport-helper.c:161 transport-helper.c:575
msgid "can't dup helper output fd"
msgstr "nie można zduplikować wyjściowego deskryptora pliku"
#: transport-helper.c:214
#, c-format
msgid ""
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
"version of Git"
msgstr ""
"nieznana obowiązkowa zdolność %s; ten zdalny pomocnik zapewne potrzebuje "
"nowszej wersji Gita"
#: transport-helper.c:220
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
msgstr ""
"ten zdalny pomocnik powinien zaimplementować zdolność referencji refspec"
#: transport-helper.c:287 transport-helper.c:429
#, c-format
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
msgstr "%s nieoczekiwanie odpowiedział: „%s”"
#: transport-helper.c:417
#, c-format
msgid "%s also locked %s"
msgstr "%s zablokował także %s"
#: transport-helper.c:497
msgid "couldn't run fast-import"
msgstr "nie można wykonać fast-import"
#: transport-helper.c:520
msgid "error while running fast-import"
msgstr "błąd wykonywania fast-import"
#: transport-helper.c:549 transport-helper.c:1236
#, c-format
msgid "could not read ref %s"
msgstr "nie można odczytać referencji %s"
#: transport-helper.c:594
#, c-format
msgid "unknown response to connect: %s"
msgstr "nieznana odpowiedź na połączenie: %s"
#: transport-helper.c:616
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
msgstr "ustawianie ścieżki zdalnej usługi niewspierane przez protokół"
#: transport-helper.c:618
msgid "invalid remote service path"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka zdalnej usługi"
#: transport-helper.c:661 transport.c:1446
msgid "operation not supported by protocol"
msgstr "operacja niewspierana przez protokół"
#: transport-helper.c:664
#, c-format
msgid "can't connect to subservice %s"
msgstr "nie można połączyć z pod-usługą %s"
#: transport-helper.c:745
msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
msgstr "„option” bez pasującej dyrektywy „ok/error”"
#: transport-helper.c:788
#, c-format
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
msgstr "oczekiwano ok/error pomocnik powiedział „%s”"
#: transport-helper.c:845
#, c-format
msgid "helper reported unexpected status of %s"
msgstr "pomocnik zwrócił nieoczekiwany stan %s"
#: transport-helper.c:928
#, c-format
msgid "helper %s does not support dry-run"
msgstr "pomocnik %s nie wspiera wykonania na sucho (dry-run)"
#: transport-helper.c:931
#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed"
msgstr "pomocnik %s nie wspiera --signed"
#: transport-helper.c:934
#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
msgstr "pomocnik %s nie wspiera --signed=if-asked"
#: transport-helper.c:939
#, c-format
msgid "helper %s does not support --atomic"
msgstr "pomocnik %s nie wspiera --atomic"
#: transport-helper.c:943
#, c-format
msgid "helper %s does not support --%s"
msgstr "pomocnik %s nie wspiera --%s"
#: transport-helper.c:950
#, c-format
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
msgstr "pomocnik %s nie wspiera „push-option”"
#: transport-helper.c:1050
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
msgstr "zdalny pomocnik nie wspiera wypychania; potrzeba referencji"
#: transport-helper.c:1055
#, c-format
msgid "helper %s does not support 'force'"
msgstr "pomocnik %s nie wspiera „force”"
#: transport-helper.c:1102
msgid "couldn't run fast-export"
msgstr "nie można wykonać fast-export"
#: transport-helper.c:1107
msgid "error while running fast-export"
msgstr "błąd wykonywania fast-export"
#: transport-helper.c:1132
#, c-format
msgid ""
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
"Perhaps you should specify a branch.\n"
msgstr ""
"Brak wspólnych referencji lub żadnych nie podano; brak działania.\n"
"Pewnie należy podać jakąś gałąź.\n"
#: transport-helper.c:1213
#, c-format
msgid "unsupported object format '%s'"
msgstr "niewspierany format obiektu „%s”"
#: transport-helper.c:1222
#, c-format
msgid "malformed response in ref list: %s"
msgstr "nieprawidłowa odpowiedź na liście referencji: %s"
#: transport-helper.c:1374
#, c-format
msgid "read(%s) failed"
msgstr "read(%s) nie powiodło się"
#: transport-helper.c:1401
#, c-format
msgid "write(%s) failed"
msgstr "write(%s) nie powiodło się"
#: transport-helper.c:1450
#, c-format
msgid "%s thread failed"
msgstr "wątek %s nie powiódł się"
#: transport-helper.c:1454
#, c-format
msgid "%s thread failed to join: %s"
msgstr "wątek %s nie może się złączyć: %s"
#: transport-helper.c:1473 transport-helper.c:1477
#, c-format
msgid "can't start thread for copying data: %s"
msgstr "nie można uruchomić wątku do kopiowania danych: %s"
#: transport-helper.c:1514
#, c-format
msgid "%s process failed to wait"
msgstr "procesowi %s nie udało się zaczekać"
#: transport-helper.c:1518
#, c-format
msgid "%s process failed"
msgstr "proces %s nie powiódł się"
#: transport-helper.c:1536 transport-helper.c:1545
msgid "can't start thread for copying data"
msgstr "nie można uruchomić wątku do kopiowania danych"
#: transport.c:116
#, c-format
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
msgstr "Ustawiłoby gałąź nadrzędną „%s” na „%s” z „%s”\n"
#: transport.c:145
#, c-format
msgid "could not read bundle '%s'"
msgstr "nie można odczytać wiązki „%s”"
#: transport.c:220
#, c-format
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
msgstr "transport: nieprawidłowa opcja głębokości „%s”"
#: transport.c:269
msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
msgstr "więcej szczegółów pod protocol.version w „git help config”"
#: transport.c:270
msgid "server options require protocol version 2 or later"
msgstr "opcje serwera wymagają wersji protokołu 2 lub późniejszej"
#: transport.c:727
msgid "could not parse transport.color.* config"
msgstr "nie można przetworzyć ustawienia transport.color.*"
#: transport.c:802
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
msgstr "wsparcie dla protokołu v2 jeszcze niezaimplementowane"
#: transport.c:936
#, c-format
msgid "unknown value for config '%s': %s"
msgstr "nierozpoznana wartość klucza „%s”: %s"
#: transport.c:1002
#, c-format
msgid "transport '%s' not allowed"
msgstr "transport „%s” niedozwolony"
#: transport.c:1055
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
msgstr "git-over-rsync nie jest już wspierany"
#: transport.c:1157
#, c-format
msgid ""
"The following submodule paths contain changes that can\n"
"not be found on any remote:\n"
msgstr ""
"Następujące ścieżki pod-modułów zawierają zmiany, których nie można\n"
"znaleźć w żadnym zdalnym repozytorium:\n"
#: transport.c:1161
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please try\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"or cd to the path and use\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"to push them to a remote.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Spróbuj\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"lub wejść cd do ścieżki i użyć\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"żeby wypchnąć je do zdalnego repozytorium.\n"
"\n"
#: transport.c:1169
msgid "Aborting."
msgstr "Przerywanie."
#: transport.c:1315
msgid "failed to push all needed submodules"
msgstr "nie można wypchnąć wszystkich potrzebnych zagnieżdżonych pod-modułów"
#: tree-walk.c:32
msgid "too-short tree object"
msgstr "za krótki obiekt drzewa"
#: tree-walk.c:38
msgid "malformed mode in tree entry"
msgstr "nieprawidłowy tryb w elemencie drzewa"
#: tree-walk.c:42
msgid "empty filename in tree entry"
msgstr "pusta nazwa pliku w elemencie drzewa"
#: tree-walk.c:117
msgid "too-short tree file"
msgstr "za krótki plik drzewa"
#: unpack-trees.c:113
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
msgstr ""
"Wybranie gałęzi nadpisałoby lokalne zmiany w następujących plikach:\n"
"%%sZłóż swoje zmiany lub dodaj do schowka zanim zmienisz gałąź."
#: unpack-trees.c:115
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Wybranie nadpisałoby lokalne zmiany w następujących plikach:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:118
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
msgstr ""
"Scalenie nadpisałoby zmiany w następujących plikach:\n"
"%%sZłóż swoje zmiany lub dodaj do schowka zanim je scalisz."
#: unpack-trees.c:120
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Twoje lokalne zmiany do następujących plików zostaną zastąpione przez "
"scalenie:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:123
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
msgstr ""
"%s nadpisałoby zmiany w następujących plikach:\n"
"%%sZłóż swoje zmiany lub dodaj do schowka zanim wykonasz %s."
#: unpack-trees.c:125
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Twoje lokalne zmiany do następujących plików zostaną zastąpione przez %s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:130
#, c-format
msgid ""
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktualizowanie następujących katalogów postradałoby nieśledzone pliki:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:134
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Wybranie usunęłoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
"%%sPrzenieś je lub usuń przed przełączeniem gałęzi."
#: unpack-trees.c:136
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego zostałyby usunięte przez "
"wybranie:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:139
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Scalenie usunęłoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
"%%sPrzenieś je lub usuń przed scalaniem."
#: unpack-trees.c:141
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego zostałyby usunięte przez "
"scalenie:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:144
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"%s usunęłoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
"%%sPrzenieś je lub usuń przed %s."
#: unpack-trees.c:146
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego zostałyby usunięte przez %s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:152
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Wybranie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
"%%sPrzenieś je lub usuń przed przełączeniem gałęzi."
#: unpack-trees.c:154
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Wybranie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:157
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Scalenie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
"%%sPrzenieś je lub usuń przed scalaniem."
#: unpack-trees.c:159
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Scalenie nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:162
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"%s nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
"%%sPrzenieś je lub usuń przed %s."
#: unpack-trees.c:164
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"%s nadpisałoby następujące nieśledzone pliki drzewa roboczego:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c:172
#, c-format
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
msgstr "Element „%s” pokrywa się z „%s”. Nie można związać."
#: unpack-trees.c:175
#, c-format
msgid ""
"Cannot update submodule:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zaktualizować pod-modułu:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:178
#, c-format
msgid ""
"The following paths are not up to date and were left despite sparse "
"patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"Następujące ścieżki nie są aktualne i zostały mimo rzadkich wzorców:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:180
#, c-format
msgid ""
"The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"Następujące ścieżki są niescalone i zostały mimo rzadkich wzorców:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:182
#, c-format
msgid ""
"The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
"patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"Następujące ścieżki już istniały i nie są zaktualizowane mimo rzadkich "
"wzorców:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c:262
#, c-format
msgid "Aborting\n"
msgstr "Przerywanie\n"
#: unpack-trees.c:289
#, c-format
msgid ""
"After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
"reapply`.\n"
msgstr ""
"Po naprawieniu powyższych ścieżek możesz chcieć wykonać „git sparse-checkout "
"reapply”.\n"
#: unpack-trees.c:350
msgid "Updating files"
msgstr "Aktualizowanie plików"
#: unpack-trees.c:382
msgid ""
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
"colliding group is in the working tree:\n"
msgstr ""
"następujące ścieżki się zderzyły (np. ścieżki różniące się wielkością\n"
"liter w systemie plików, który wielkości nie rozróżnia) i tylko jedna\n"
"z grupy jest w drzewie roboczym:\n"
#: unpack-trees.c:1498
msgid "Updating index flags"
msgstr "Aktualizowanie flag indeksu"
#: upload-pack.c:1550
msgid "expected flush after fetch arguments"
msgstr "oczekiwano wypróżnienia po argumentach pobrania"
#: urlmatch.c:163
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
msgstr "nieprawidłowa nazwa schematu w adresie URL lub brakujące „://”"
#: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
#, c-format
msgid "invalid %XX escape sequence"
msgstr "błędna sekwencja %XX"
#: urlmatch.c:215
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
msgstr "brakuje maszyny, a schemat nie jest „file:”"
#: urlmatch.c:232
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
msgstr "adres „file:” nie może mieć numeru portu"
#: urlmatch.c:247
msgid "invalid characters in host name"
msgstr "nieprawidłowe znaki w nazwie maszyny"
#: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
msgid "invalid port number"
msgstr "nieprawidłowy numer portu"
#: urlmatch.c:371
msgid "invalid '..' path segment"
msgstr "nieprawidłowy segment ścieżki „..”"
#: walker.c:170
msgid "Fetching objects"
msgstr "Pobieranie obiektów"
#: worktree.c:236 builtin/am.c:2103
#, c-format
msgid "failed to read '%s'"
msgstr "nie można odczytać „%s”"
#: worktree.c:283
#, c-format
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
msgstr "„%s” w głównym drzewie roboczym nie jest katalogiem repozytorium"
#: worktree.c:294
#, c-format
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
msgstr ""
"plik „%s” nie zawiera ścieżki bezwzględnej do położenia drzewa roboczego"
#: worktree.c:306
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "„%s” nie istnieje"
#: worktree.c:312
#, c-format
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
msgstr "„%s” nie jest plikiem .git, kod błędu %d"
#: worktree.c:321
#, c-format
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
msgstr "„%s” nie wskazuje z powrotem na „%s”"
#: worktree.c:587
msgid "not a directory"
msgstr "nie jest katalogiem"
#: worktree.c:596
msgid ".git is not a file"
msgstr ".git nie jest plikiem"
#: worktree.c:598
msgid ".git file broken"
msgstr "plik .git zepsuty"
#: worktree.c:600
msgid ".git file incorrect"
msgstr "plik .git nieprawidłowy"
#: worktree.c:670
msgid "not a valid path"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka"
#: worktree.c:676
msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
msgstr "nie odnaleziono repozytorium; .git nie jest plikiem"
#: worktree.c:679
msgid "unable to locate repository; .git file broken"
msgstr "nie odnaleziono repozytorium; plik .git zepsuty"
#: worktree.c:685
msgid "gitdir unreadable"
msgstr "katalog gita nie do odczytania"
#: worktree.c:689
msgid "gitdir incorrect"
msgstr "katalog gita nieprawidłowy"
#: wrapper.c:197 wrapper.c:367
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
msgstr "nie można otworzyć „%s” do odczytu i zapisu"
#: wrapper.c:398 wrapper.c:599
#, c-format
msgid "unable to access '%s'"
msgstr "brak dostępu do „%s”"
#: wrapper.c:607
msgid "unable to get current working directory"
msgstr "Nie można uzyskać obecnego katalogu roboczego"
#: wt-status.c:158
msgid "Unmerged paths:"
msgstr "Niescalone ścieżki"
#: wt-status.c:187 wt-status.c:219
msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
msgstr " (użyj „git restore --staged <plik>...”, aby wycofać)"
#: wt-status.c:190 wt-status.c:222
#, c-format
msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
msgstr " (użyj „git restore --source=%s --staged <plik>...”, aby wycofać)"
#: wt-status.c:193 wt-status.c:225
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
msgstr " (użyj „git rm --cached <plik>...”, aby wycofać)"
#: wt-status.c:197
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (użyj „git add <plik>...” aby zaznaczyć rozwiązanie)"
#: wt-status.c:199 wt-status.c:203
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
msgstr " (użyj odpowiednio „git add/rm <plik>...” aby zaznaczyć rozwiązanie)"
#: wt-status.c:201
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (użyj „git rm <plik>...” aby zaznaczyć rozwiązanie)"
#: wt-status.c:211 wt-status.c:1070
msgid "Changes to be committed:"
msgstr "Zmiany do złożenia:"
#: wt-status.c:234 wt-status.c:1079
msgid "Changes not staged for commit:"
msgstr "Zmiany nie przygotowane do złożenia:"
#: wt-status.c:238
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr " (użyj „git add <plik>...”, żeby zmienić, co zostanie złożone)"
#: wt-status.c:240
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr " (użyj „git add/rm <plik>...”, żeby zmienić, co zostanie złożone)"
#: wt-status.c:241
msgid ""
" (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
msgstr ""
" (użyj „git restore <plik>...”, aby odrzucić zmiany w katalogu roboczym)"
#: wt-status.c:243
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
msgstr " (złóż lub odrzuć nieśledzoną lub zmienioną zawartość pod-modułów)"
#: wt-status.c:254
#, c-format
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
msgstr " (użyj „git %s <plik>...”, żeby uwzględnić, co zostanie złożone)"
#: wt-status.c:266
msgid "both deleted:"
msgstr "oba usunięte:"
#: wt-status.c:268
msgid "added by us:"
msgstr "dodane przez nas:"
#: wt-status.c:270
msgid "deleted by them:"
msgstr "usunięte przez nich:"
#: wt-status.c:272
msgid "added by them:"
msgstr "dodane przez nich:"
#: wt-status.c:274
msgid "deleted by us:"
msgstr "usunięte przez nas:"
#: wt-status.c:276
msgid "both added:"
msgstr "oba dodane:"
#: wt-status.c:278
msgid "both modified:"
msgstr "oba zmienione:"
#: wt-status.c:288
msgid "new file:"
msgstr "nowy plik:"
#: wt-status.c:290
msgid "copied:"
msgstr "skopiowano:"
#: wt-status.c:292
msgid "deleted:"
msgstr "usunięto:"
#: wt-status.c:294
msgid "modified:"
msgstr "zmieniono:"
#: wt-status.c:296
msgid "renamed:"
msgstr "zmieniono nazwę:"
#: wt-status.c:298
msgid "typechange:"
msgstr "zmiana typu:"
#: wt-status.c:300
msgid "unknown:"
msgstr "nieznane:"
#: wt-status.c:302
msgid "unmerged:"
msgstr "niescalone:"
#: wt-status.c:382
msgid "new commits, "
msgstr "nowe zapisy, "
#: wt-status.c:384
msgid "modified content, "
msgstr "zmieniona zawartość, "
#: wt-status.c:386
msgid "untracked content, "
msgstr "nieśledzona zawartość, "
#: wt-status.c:903
#, c-format
msgid "Your stash currently has %d entry"
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
msgstr[0] "W schowku jest obecnie %d element"
msgstr[1] "W schowku są obecnie %d elementy"
msgstr[2] "W schowku jest obecnie %d elementów"
#: wt-status.c:934
msgid "Submodules changed but not updated:"
msgstr "Pod-moduły zmienione, ale nie zaktualizowane:"
#: wt-status.c:936
msgid "Submodule changes to be committed:"
msgstr "Zmiany w pod-modułach do złożenia:"
#: wt-status.c:1018
msgid ""
"Do not modify or remove the line above.\n"
"Everything below it will be ignored."
msgstr ""
"Nie zmieniaj ani nie usuwaj wiersza powyżej.\n"
"Wszystko po nim będzie pominięte."
#: wt-status.c:1110
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
"You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
msgstr ""
"\n"
"Obliczenie wartości gałęzi przed/w tyle zajęło %.2f sekund.\n"
"Możesz użyć „--no-ahead-behind”, aby tego uniknąć.\n"
#: wt-status.c:1140
msgid "You have unmerged paths."
msgstr "Masz niescalone ścieżki."
#: wt-status.c:1143
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
msgstr " (napraw konflikty i wykonaj „git commit”)"
#: wt-status.c:1145
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
msgstr " (użyj „git merge --abort”, aby przerwać scalanie)"
#: wt-status.c:1149
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
msgstr "Wszystkie konflikty naprawione, ale wciąż trwa scalanie."
#: wt-status.c:1152
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
msgstr " (użyj „git commit”, żeby zwieńczyć scalanie)"
#: wt-status.c:1161
msgid "You are in the middle of an am session."
msgstr "Jesteś w trakcie sesji am."
#: wt-status.c:1164
msgid "The current patch is empty."
msgstr "Obecna ścieżka jest pusta."
#: wt-status.c:1168
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
msgstr " (napraw konflikty i wykonaj „git am --continue”)"
#: wt-status.c:1170
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (użyj „git am --skip” aby pominąć tę łatkę)"
#: wt-status.c:1172
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
msgstr " (użyj „git am --abort”, aby przywrócić pierwotną gałąź)"
#: wt-status.c:1305
msgid "git-rebase-todo is missing."
msgstr "brakuje git-rebase-todo."
#: wt-status.c:1307
msgid "No commands done."
msgstr "Nie wykonano żadnych poleceń."
#: wt-status.c:1310
#, c-format
msgid "Last command done (%d command done):"
msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
msgstr[0] "Ostatnie polecenie wykonane (wykonano %d polecenie):"
msgstr[1] "Ostatnie polecenia wykonane (wykonano %d polecenia):"
msgstr[2] "Ostatnie polecenia wykonane (wykonano %d poleceń):"
#: wt-status.c:1321
#, c-format
msgid " (see more in file %s)"
msgstr " (zobacz więcej w pliku %s)"
#: wt-status.c:1326
msgid "No commands remaining."
msgstr "Brak pozostałych poleceń."
#: wt-status.c:1329
#, c-format
msgid "Next command to do (%d remaining command):"
msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
msgstr[0] "Następne polecenie do wykonania (pozostało %d polecenie):"
msgstr[1] "Następne polecenia do wykonania (pozostały %d polecenia):"
msgstr[2] "Następne polecenia do wykonania (pozostało %d poleceń):"
#: wt-status.c:1337
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
msgstr " (użyj „git rebase --edit-todo”, aby wyświetlić i edytować)"
#: wt-status.c:1349
#, c-format
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "Przestawiasz właśnie gałąź „%s” na „%s”."
#: wt-status.c:1354
msgid "You are currently rebasing."
msgstr "Jesteś w trakcie przestawiania."
#: wt-status.c:1367
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (napraw konflikty i wykonaj „git rebase --continue”)"
#: wt-status.c:1369
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (użyj „git rebase --skip” aby pominąć tę łatkę)"
#: wt-status.c:1371
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
msgstr " (użyj „git rebase --abort”, aby wybrać pierwotną gałąź)"
#: wt-status.c:1378
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (wszystkie konflikty naprawione: wykonaj „git rebase --continue”)"
#: wt-status.c:1382
#, c-format
msgid ""
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "Dzielisz właśnie zapis podczas przestawiania gałęzi „%s” na „%s”."
#: wt-status.c:1387
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
msgstr "Dzielisz właśnie zapis podczas przestawiania."
#: wt-status.c:1390
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (Kiedy katalog roboczy będzie czysty, wykonaj „git rebase --continue”)"
#: wt-status.c:1394
#, c-format
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "Edytujesz właśnie zapis podczas przestawiania gałęzi „%s” na „%s”."
#: wt-status.c:1399
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
msgstr "Edytujesz właśnie zapis podczas przestawiania."
#: wt-status.c:1402
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
msgstr " (użyj „git commit --amend”, aby poprawić bieżący zapis)"
#: wt-status.c:1404
msgid ""
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
msgstr " (użyj „git rebase --continue”, kiedy zadowolisz się swoimi zmianami)"
#: wt-status.c:1415
msgid "Cherry-pick currently in progress."
msgstr "Trwa właśnie dobieranie."
#: wt-status.c:1418
#, c-format
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
msgstr "Dobierasz właśnie zapis %s."
#: wt-status.c:1425
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr " (napraw konflikty i wykonaj „git cherry-pick --continue”)"
#: wt-status.c:1428
msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
msgstr " (wykonaj „git cherry-pick --continue”, aby kontynuować)"
#: wt-status.c:1431
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr ""
" (wszystkie konflikty naprawione: wykonaj „git cherry-pick --continue”)"
#: wt-status.c:1433
msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (użyj „git cherry-pick --skip”, aby pominąć tę łatkę)"
#: wt-status.c:1435
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
msgstr " (użyj „git cherry-pick --abort”, aby przerwać dobieranie)"
#: wt-status.c:1445
msgid "Revert currently in progress."
msgstr "Trwa właśnie odwracanie."
#: wt-status.c:1448
#, c-format
msgid "You are currently reverting commit %s."
msgstr "Odwracasz właśnie zapis %s."
#: wt-status.c:1454
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
msgstr " (napraw konflikty i wykonaj „git revert --continue”)"
#: wt-status.c:1457
msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
msgstr " (wykonaj „git revert --continue”, aby kontynuować)"
#: wt-status.c:1460
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
msgstr " (wszystkie konflikty naprawione: wykonaj „git revert --continue”)"
#: wt-status.c:1462
msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (użyj „git revert --skip” aby pominąć tę łatkę)"
#: wt-status.c:1464
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
msgstr " (użyj „git revert --abort”, aby przerwać odwracanie)"
#: wt-status.c:1474
#, c-format
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
msgstr "Jesteś w trakcie przeszukiwania, począwszy od gałęzi „%s”."
#: wt-status.c:1478
msgid "You are currently bisecting."
msgstr "Jesteś w trakcie przeszukiwania."
#: wt-status.c:1481
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
msgstr " (użyj „git bisect reset”, aby powrócić na pierwotną gałąź)"
#: wt-status.c:1492
#, c-format
msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
msgstr "Jesteś w rzadkim wybraniu z obecnym %d%% śledzonych plików."
#: wt-status.c:1731
msgid "On branch "
msgstr "Na gałęzi "
#: wt-status.c:1738
msgid "interactive rebase in progress; onto "
msgstr "trwa interaktywne przestawianie na "
#: wt-status.c:1740
msgid "rebase in progress; onto "
msgstr "trwa przestawianie na "
#: wt-status.c:1750
msgid "Not currently on any branch."
msgstr "Nie jesteś na żadnej gałęzi."
#: wt-status.c:1767
msgid "Initial commit"
msgstr "Pierwszy zapis"
#: wt-status.c:1768
msgid "No commits yet"
msgstr "Jeszcze nie ma zapisów"
#: wt-status.c:1782
msgid "Untracked files"
msgstr "Nieśledzone pliki"
#: wt-status.c:1784
msgid "Ignored files"
msgstr "Ignorowane pliki"
#: wt-status.c:1788
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
"may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
"new files yourself (see 'git help status')."
msgstr ""
"Sprawdzenie nieśledzonych plików zajęło %.2f sekund. „status -uno”\n"
"może to przyspieszyć, ale musisz wtedy pilnować dodawania\n"
"nowych plików (zobacz „git help status”)."
#: wt-status.c:1794
#, c-format
msgid "Untracked files not listed%s"
msgstr "Nie wypisano nieśledzonych plików%s"
#: wt-status.c:1796
msgid " (use -u option to show untracked files)"
msgstr " (użyj opcji -u, aby pokazać nieśledzone pliki)"
#: wt-status.c:1802
msgid "No changes"
msgstr "Brak zmian"
#: wt-status.c:1807
#, c-format
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
msgstr "brak zmian dodanych do zapisu (użyj „git add” i/lub „git commit -a”)\n"
#: wt-status.c:1811
#, c-format
msgid "no changes added to commit\n"
msgstr "brak zmian dodanych do zapisu\n"
#: wt-status.c:1815
#, c-format
msgid ""
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
"track)\n"
msgstr ""
"nie dodano nic do złożenia, ale są nieśledzone pliki (użyj „git add”, aby "
"śledzić)\n"
#: wt-status.c:1819
#, c-format
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
msgstr "nie dodano nic do złożenia, ale są nieśledzone pliki\n"
#: wt-status.c:1823
#, c-format
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
msgstr "nic do złożenia (utwórz/wkopiuj pliki i użyj „git add”, aby śledzić)\n"
#: wt-status.c:1827 wt-status.c:1833
#, c-format
msgid "nothing to commit\n"
msgstr "nic do złożenia\n"
#: wt-status.c:1830
#, c-format
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
msgstr "nic do złożenia (użyj -u, aby pokazać nieśledzone pliki)\n"
#: wt-status.c:1835
#, c-format
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
msgstr "nic do złożenia, drzewo robocze czyste\n"
#: wt-status.c:1940
msgid "No commits yet on "
msgstr "Jeszcze nie ma zapisów na "
#: wt-status.c:1944
msgid "HEAD (no branch)"
msgstr "HEAD (brak gałęzi)"
#: wt-status.c:1975
msgid "different"
msgstr "różne"
#: wt-status.c:1977 wt-status.c:1985
msgid "behind "
msgstr "wstecz "
#: wt-status.c:1980 wt-status.c:1983
msgid "ahead "
msgstr "do przodu "
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
#: wt-status.c:2505
#, c-format
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
msgstr "nie można wykonać %s: masz nieprzygotowane zmiany."
#: wt-status.c:2511
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "dodatkowo, twój indeks zawiera nieoddane zmiany."
#: wt-status.c:2513
#, c-format
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "nie można wykonać %s: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
#: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:457
#, c-format
msgid "failed to unlink '%s'"
msgstr "nie można wykonać unlink na „%s”"
#: builtin/add.c:26
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [<opcje>] [--] <ścieżka>..."
#: builtin/add.c:88
#, c-format
msgid "unexpected diff status %c"
msgstr "niespodziewany stan diff %c"
#: builtin/add.c:93 builtin/commit.c:285
msgid "updating files failed"
msgstr "aktualizacja plików nie powiodła się"
#: builtin/add.c:103
#, c-format
msgid "remove '%s'\n"
msgstr "usuń „%s”\n"
#: builtin/add.c:178
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr "Wycofane zmiany po odświeżeniu indeksu:"
#: builtin/add.c:272 builtin/rev-parse.c:908
msgid "Could not read the index"
msgstr "Nie można odczytać indeksu"
#: builtin/add.c:283
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Nie można otworzyć „%s” do zapisywania."
#: builtin/add.c:287
msgid "Could not write patch"
msgstr "Nie można zapisać łatki"
#: builtin/add.c:290
msgid "editing patch failed"
msgstr "edycja łatki nie powiodła się"
#: builtin/add.c:293
#, c-format
msgid "Could not stat '%s'"
msgstr "Nie można wykonać stat na „%s”"
#: builtin/add.c:295
msgid "Empty patch. Aborted."
msgstr "Pusta łatka. Przerwano."
#: builtin/add.c:300
#, c-format
msgid "Could not apply '%s'"
msgstr "Nie można zastosować „%s”"
#: builtin/add.c:308
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
msgstr "Poniższe ścieżki są ignorowane przez jeden z plików .gitignore:\n"
#: builtin/add.c:328 builtin/clean.c:904 builtin/fetch.c:166 builtin/mv.c:124
#: builtin/prune-packed.c:14 builtin/pull.c:204 builtin/push.c:559
#: builtin/remote.c:1427 builtin/rm.c:242 builtin/send-pack.c:190
msgid "dry run"
msgstr "na sucho"
#: builtin/add.c:331
msgid "interactive picking"
msgstr "interaktywne wybieranie"
#: builtin/add.c:332 builtin/checkout.c:1547 builtin/reset.c:308
msgid "select hunks interactively"
msgstr "wybierz skrawki interaktywnie"
#: builtin/add.c:333
msgid "edit current diff and apply"
msgstr "zmień bieżące różnice i zastosuj"
#: builtin/add.c:334
msgid "allow adding otherwise ignored files"
msgstr "pozwól na dodawanie inaczej ignorowanych plików"
#: builtin/add.c:335
msgid "update tracked files"
msgstr "aktualizuj śledzone pliki"
#: builtin/add.c:336
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
msgstr "znormalizuj ponownie końce wierszy w śledzonych plikach (zakłada -u)"
#: builtin/add.c:337
msgid "record only the fact that the path will be added later"
msgstr "zapisz tylko, że ścieżka zostanie dodana później"
#: builtin/add.c:338
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
msgstr "dodaj zmiany z plików śledzonych i nieśledzonych"
#: builtin/add.c:341
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
msgstr "pomiń ścieżki usunięte w drzewie roboczym (to samo, co --no-all)"
#: builtin/add.c:343
msgid "don't add, only refresh the index"
msgstr "nie dodawaj, tylko odśwież indeks"
#: builtin/add.c:344
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
msgstr "po prostu pomiń pliki, których nie można dodać z powodu błędów"
#: builtin/add.c:345
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
msgstr "sprawdź na sucho, czy pliki o takich ścieżkach byłyby ignorowane"
#: builtin/add.c:347 builtin/update-index.c:1004
msgid "override the executable bit of the listed files"
msgstr "wymuś bit wykonywalności podanych plików"
#: builtin/add.c:349
msgid "warn when adding an embedded repository"
msgstr "ostrzegaj przed dodawaniem wbudowanego repozytorium"
#: builtin/add.c:351
msgid "backend for `git stash -p`"
msgstr "silnik do „git stash -p”"
#: builtin/add.c:369
#, c-format
msgid ""
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
"If you meant to add a submodule, use:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
"index with:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"See \"git help submodule\" for more information."
msgstr ""
"Dodano inne repozytorium wewnątrz bieżącego repozytorium.\n"
"Klony zewnętrznego repozytorium nie będą zawierać zawartości\n"
"zawartego repozytorium i nie będą wiedziały, jak ją uzyskać.\n"
"Jeśli chodziło o dodanie pod-modułu, użyj:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"Jeśli dodano tę ścieżkę przez pomyłkę, można ją usunąć\n"
"z indeksu przez:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"Więcej informacji w „git help submodule”."
#: builtin/add.c:397
#, c-format
msgid "adding embedded git repository: %s"
msgstr "dodawanie wbudowanego repozytorium gita: %s"
#: builtin/add.c:416
msgid ""
"Use -f if you really want to add them.\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
msgstr ""
"Użyj -f, jeśli rzeczywiście chcesz je dodać.\n"
"Wyłącz ten komunikat wykonując\n"
"„git config advice.addIgnoredFile false”"
#: builtin/add.c:425
msgid "adding files failed"
msgstr "dodawanie plików nie powiodło się"
#: builtin/add.c:453 builtin/commit.c:345
msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --interactive/--patch"
msgstr "--pathspec-from-file i --interactive/--patch się wykluczają"
#: builtin/add.c:470
msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --edit"
msgstr "--pathspec-from-file i --edit się wykluczają"
#: builtin/add.c:482
msgid "-A and -u are mutually incompatible"
msgstr "-A i -u się wykluczają"
#: builtin/add.c:485
msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
msgstr "Opcja --ignore-missing może być użyta tylko z --dry-run"
#: builtin/add.c:489
#, c-format
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
msgstr "parametr --chmod „%s” musi być „-x” albo „+x”"
#: builtin/add.c:507 builtin/checkout.c:1715 builtin/commit.c:351
#: builtin/reset.c:328 builtin/rm.c:272 builtin/stash.c:1502
msgid "--pathspec-from-file is incompatible with pathspec arguments"
msgstr "--pathspec-from-file i argumenty ze ścieżkami się wykluczają"
#: builtin/add.c:514 builtin/checkout.c:1727 builtin/commit.c:357
#: builtin/reset.c:334 builtin/rm.c:278 builtin/stash.c:1508
msgid "--pathspec-file-nul requires --pathspec-from-file"
msgstr "--pathspec-file-nul wymaga --pathspec-from-file"
#: builtin/add.c:518
#, c-format
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
msgstr "Nic nie podano, nic nie dodano.\n"
#: builtin/add.c:520
msgid ""
"Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
msgstr ""
"Może chodziło o „git add .”?\n"
"Wyłącz ten komunikat wykonując\n"
"„git config advice.addEmptyPathspec false”"
#: builtin/am.c:352
msgid "could not parse author script"
msgstr "nie można przetworzyć skryptu autorstwa"
#: builtin/am.c:436
#, c-format
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
msgstr "skrypt applypatch-msg usunął „%s”"
#: builtin/am.c:478
#, c-format
msgid "Malformed input line: '%s'."
msgstr "Uszkodzony wiersz wejścia: „%s”."
#: builtin/am.c:516
#, c-format
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "Nie można skopiować uwag z „%s” do „%s”"
#: builtin/am.c:542
msgid "fseek failed"
msgstr "fseek nie powiodło się"
#: builtin/am.c:730
#, c-format
msgid "could not parse patch '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć łatki „%s”"
#: builtin/am.c:795
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
msgstr "Tylko jedna seria łatek StGIT może być nałożona jednocześnie"
#: builtin/am.c:843
msgid "invalid timestamp"
msgstr "nieprawidłowy znacznik czasu"
#: builtin/am.c:848 builtin/am.c:860
msgid "invalid Date line"
msgstr "nieprawidłowy wiersz Date"
#: builtin/am.c:855
msgid "invalid timezone offset"
msgstr "nieprawidłowe przesunięcie strefy czasowej"
#: builtin/am.c:948
msgid "Patch format detection failed."
msgstr "Nie można wykryć formatu łatki."
#: builtin/am.c:953 builtin/clone.c:410
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”"
#: builtin/am.c:958
msgid "Failed to split patches."
msgstr "Nie można rozdzielić łatek."
#: builtin/am.c:1089
#, c-format
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
msgstr "Kiedy rozwiążesz problem, wykonaj „%s --continue”."
#: builtin/am.c:1090
#, c-format
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
msgstr "Jeśli wolisz pominąć tę łatkę, wykonaj zamiast tego „%s --skip”."
#: builtin/am.c:1091
#, c-format
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
msgstr ""
"Aby przywrócić pierwotną gałąź i przerwać łatanie, uruchom „%s --abort”."
#: builtin/am.c:1174
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
msgstr ""
"Wysłano łatkę z formatem=flowed; odstępy na końcach wierszy mogą zostać "
"stracone."
#: builtin/am.c:1202
msgid "Patch is empty."
msgstr "Łatka jest pusta."
#: builtin/am.c:1267
#, c-format
msgid "missing author line in commit %s"
msgstr "brakuje wiersza autorstwa w zapisie %s"
#: builtin/am.c:1270
#, c-format
msgid "invalid ident line: %.*s"
msgstr "błędny wiersz tożsamości: %.*s"
#: builtin/am.c:1489
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"W repozytorium brakuje blobów, potrzebnych żeby uciec się do trójstronnego "
"scalania."
#: builtin/am.c:1491
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
msgstr "Używanie informacji z indeksu do odtworzenia drzewa podstawy..."
#: builtin/am.c:1510
msgid ""
"Did you hand edit your patch?\n"
"It does not apply to blobs recorded in its index."
msgstr ""
"Czy łatka była zmieniana ręcznie?\n"
"Nie stosuje się do plików zapisanych w swoim indeksie."
#: builtin/am.c:1516
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
msgstr "Uciekanie się do podstawy łatania i trójstronnego scalania..."
#: builtin/am.c:1542
msgid "Failed to merge in the changes."
msgstr "Nie można scalić zmian."
#: builtin/am.c:1574
msgid "applying to an empty history"
msgstr "stosowanie na pustej historii"
#: builtin/am.c:1626 builtin/am.c:1630
#, c-format
msgid "cannot resume: %s does not exist."
msgstr "nie można wznowić: %s nie istnieje."
#: builtin/am.c:1648
msgid "Commit Body is:"
msgstr "Zawartość zapisu to:"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
#.
#: builtin/am.c:1658
#, c-format
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgstr ""
"Zastosować? tak [y]/[n]ie/[e]dycja/wyświetl łatkę [v]/za[a]kceptuj "
"wszystkie: "
#: builtin/am.c:1704 builtin/commit.c:395
msgid "unable to write index file"
msgstr "nie można zapisać pliku indeksu"
#: builtin/am.c:1708
#, c-format
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
msgstr "Brudny indeks: nie można zastosować łatek (brudny: %s)"
#: builtin/am.c:1748 builtin/am.c:1816
#, c-format
msgid "Applying: %.*s"
msgstr "Stosowanie: %.*s"
#: builtin/am.c:1765
msgid "No changes -- Patch already applied."
msgstr "Brak zmian -- łatka już zastosowana."
#: builtin/am.c:1771
#, c-format
msgid "Patch failed at %s %.*s"
msgstr "Łatanie nie powiodło się przy %s %.*s"
#: builtin/am.c:1775
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
msgstr "Użyj „git am --show-current-patch=diff”, aby zobaczyć zawodną łatkę"
#: builtin/am.c:1819
msgid ""
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
msgstr ""
"Brak zmian - czy zapomniano użyć „git add”?\n"
"Jeśli nic nie zostało do przygotowania, jest szansa, że coś innego\n"
"już wprowadziło te same zmiany; możesz chcieć pominąć tę łatkę."
#: builtin/am.c:1826
msgid ""
"You still have unmerged paths in your index.\n"
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
"such.\n"
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
msgstr ""
"W indeksie nadal są niescalone ścieżki.\n"
"Należy dodać każdy plik „git add” z rozwiązanymi konfliktami, aby je tak "
"oznaczyć.\n"
"Możesz chcieć wykonać „git rm” na pliku, aby zaakceptować na nim „usunięcie "
"przez nich”."
#: builtin/am.c:1933 builtin/am.c:1937 builtin/am.c:1949 builtin/reset.c:347
#: builtin/reset.c:355
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'."
msgstr "Nie można przetworzyć obiektu „%s”."
#: builtin/am.c:1985
msgid "failed to clean index"
msgstr "nie można wyczyścić indeksu"
#: builtin/am.c:2029
msgid ""
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
msgstr ""
"Wydaje się, że HEAD się przesunęło od ostatniego niepowodzenia „am”.\n"
"Nie cofanie do ORIG_HEAD"
#: builtin/am.c:2136
#, c-format
msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
msgstr "Nieprawidłowa wartość --patch-format: %s"
#: builtin/am.c:2178
#, c-format
msgid "Invalid value for --show-current-patch: %s"
msgstr "Nieprawidłowa wartość --show-current-patch: %s"
#: builtin/am.c:2182
#, c-format
msgid "--show-current-patch=%s is incompatible with --show-current-patch=%s"
msgstr "--show-current-patch=%s i --show-current-patch=%s się wykluczają"
#: builtin/am.c:2213
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
msgstr "git am [<opcje>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
#: builtin/am.c:2214
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
msgstr "git am [<opcje>] (--continue | --skip | --abort)"
#: builtin/am.c:2220
msgid "run interactively"
msgstr "uruchom interaktywnie"
#: builtin/am.c:2222
msgid "historical option -- no-op"
msgstr "opcja historyczna — nic nie robi"
#: builtin/am.c:2224
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
msgstr "zezwól na uciekanie się do trójstronnego scalania, jeśli potrzebne"
#: builtin/am.c:2225 builtin/init-db.c:560 builtin/prune-packed.c:16
#: builtin/repack.c:335 builtin/stash.c:815
msgid "be quiet"
msgstr "mniej komunikatów"
#: builtin/am.c:2227
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
msgstr "dodaj końcówkę Signed-off-by do komunikatu zapisu"
#: builtin/am.c:2230
msgid "recode into utf8 (default)"
msgstr "przekoduj na utf8 (domyślnie)"
#: builtin/am.c:2232
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
msgstr "przekaż flagę -k do git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2234
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
msgstr "przekaż flagę -b do git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2236
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
msgstr "przekaż flagę -m do git-mailinfo"
#: builtin/am.c:2238
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
msgstr "przekaż flagę --keep-cr do git-mailsplit przy formacie mbox"
#: builtin/am.c:2241
msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
msgstr ""
"nie przekazuj flagi --keep-cr do git-mailsplit, niezależnie od am.keepcr"
#: builtin/am.c:2244
msgid "strip everything before a scissors line"
msgstr "odetnij wszystko przed wierszem nożyczek"
#: builtin/am.c:2246 builtin/am.c:2249 builtin/am.c:2252 builtin/am.c:2255
#: builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264 builtin/am.c:2267
#: builtin/am.c:2273
msgid "pass it through git-apply"
msgstr "przepuść przez git-apply"
#: builtin/am.c:2263 builtin/commit.c:1395 builtin/fmt-merge-msg.c:17
#: builtin/fmt-merge-msg.c:20 builtin/grep.c:903 builtin/merge.c:260
#: builtin/pull.c:141 builtin/pull.c:200 builtin/pull.c:217
#: builtin/rebase.c:1341 builtin/repack.c:346 builtin/repack.c:350
#: builtin/repack.c:352 builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172
#: builtin/tag.c:404 parse-options.h:154 parse-options.h:175
#: parse-options.h:316
msgid "n"
msgstr "n"
#: builtin/am.c:2269 builtin/branch.c:661 builtin/bugreport.c:136
#: builtin/for-each-ref.c:38 builtin/replace.c:556 builtin/tag.c:438
#: builtin/verify-tag.c:38
msgid "format"
msgstr "format"
#: builtin/am.c:2270
msgid "format the patch(es) are in"
msgstr "format, w którym są łatki"
#: builtin/am.c:2276
msgid "override error message when patch failure occurs"
msgstr "zastąp komunikat błędu, kiedy wystąpi błąd łatania"
#: builtin/am.c:2278
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
msgstr "kontynuuj stosowanie łatek po rozwiązaniu konfliktu"
#: builtin/am.c:2281
msgid "synonyms for --continue"
msgstr "zamienniki dla --continue"
#: builtin/am.c:2284
msgid "skip the current patch"
msgstr "pomiń obecną ścieżkę"
#: builtin/am.c:2287
msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
msgstr "przywróć pierwotną gałąź i przerwij łatanie."
#: builtin/am.c:2290
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
msgstr "przerwij operację łatania, ale zostaw HEAD, gdzie jest."
#: builtin/am.c:2294
msgid "show the patch being applied"
msgstr "pokaż właśnie stosowaną łatkę"
#: builtin/am.c:2299
msgid "lie about committer date"
msgstr "zmyśl datę zapisu"
#: builtin/am.c:2301
msgid "use current timestamp for author date"
msgstr "użyj bieżącego znacznika czasu jako daty utworzenia"
#: builtin/am.c:2303 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1515
#: builtin/merge.c:297 builtin/pull.c:175 builtin/rebase.c:536
#: builtin/rebase.c:1394 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:419
msgid "key-id"
msgstr "id-klucza"
#: builtin/am.c:2304 builtin/rebase.c:537 builtin/rebase.c:1395
msgid "GPG-sign commits"
msgstr "podpisuj zapisy GPG"
#: builtin/am.c:2307
msgid "(internal use for git-rebase)"
msgstr "(użycie wewnętrzne w git-rebase)"
#: builtin/am.c:2325
msgid ""
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
"it will be removed. Please do not use it anymore."
msgstr ""
"Opcja -b/--binary nic nie robi od dłuższego czasu i zostanie\n"
"usunięta. Nie używaj jej już."
#: builtin/am.c:2332
msgid "failed to read the index"
msgstr "nie można odczytać indeksu"
#: builtin/am.c:2347
#, c-format
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
msgstr ""
"poprzedni katalog przestawiania %s nadal istnieje, ale podano skrzynkę mbox."
#: builtin/am.c:2371
#, c-format
msgid ""
"Stray %s directory found.\n"
"Use \"git am --abort\" to remove it."
msgstr ""
"Znaleziono bezpański katalog %s.\n"
"Użyj „git am --abort” aby go usunąć."
#: builtin/am.c:2377
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
msgstr "Nie trwa operacja rozwiązywania, nie wznawiamy."
#: builtin/am.c:2387
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
msgstr "tryb interaktywny wymaga łatek w wierszu poleceń"
#: builtin/apply.c:8
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
msgstr "git apply [<opcje>] [<łatka>...]"
#: builtin/archive.c:17
#, c-format
msgid "could not create archive file '%s'"
msgstr "nie można utworzyć pliku archiwum „%s”"
#: builtin/archive.c:20
msgid "could not redirect output"
msgstr "nie można przekierować wyjścia"
#: builtin/archive.c:37
msgid "git archive: Remote with no URL"
msgstr "git archive: Zdalne repozytorium bez adresu"
#: builtin/archive.c:61
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git archive: oczekiwano ACK/NAK, otrzymano pakiet wypróżnienia"
#: builtin/archive.c:64
#, c-format
msgid "git archive: NACK %s"
msgstr "git archive: NACK %s"
#: builtin/archive.c:65
msgid "git archive: protocol error"
msgstr "git archive: błąd protokołu"
#: builtin/archive.c:69
msgid "git archive: expected a flush"
msgstr "git archive: oczekiwano wypróżnienia"
#: builtin/bisect--helper.c:23
msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<zapis>]"
#: builtin/bisect--helper.c:24
msgid ""
"git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> "
"<bad_term>"
msgstr ""
"git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <stan> <rewizja> "
"<dobre_określenie> <złe_określenie>"
#: builtin/bisect--helper.c:25
msgid ""
"git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
"<bad_term>"
msgstr ""
"git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <polecenie> "
"<dobre_określenie> <złe_określenie>"
#: builtin/bisect--helper.c:26
msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
msgstr ""
"git bisect--helper --bisect-next-check <dobre_określenie> <złe_określenie> "
"[<określenie>]"
#: builtin/bisect--helper.c:27
msgid ""
"git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
"term-new]"
msgstr ""
"git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
"term-new]"
#: builtin/bisect--helper.c:28
msgid ""
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
"=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
"[<paths>...]"
msgstr ""
"git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<określenie> --term-{old,"
"good}=<określenie>] [--no-checkout] [--first-parent] [<złe> [<dobre>...]] "
"[--] [<ścieżki>...]"
#: builtin/bisect--helper.c:30
msgid "git bisect--helper --bisect-next"
msgstr "git bisect--helper --bisect-next"
#: builtin/bisect--helper.c:31
msgid "git bisect--helper --bisect-auto-next"
msgstr "git bisect--helper --bisect-auto-next"
#: builtin/bisect--helper.c:32
msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rewizja>]"
#: builtin/bisect--helper.c:33
msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rewizja>...]"
#: builtin/bisect--helper.c:108
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku „%s” w trybie „%s”"
#: builtin/bisect--helper.c:115
#, c-format
msgid "could not write to file '%s'"
msgstr "nie można pisać do pliku „%s”"
#: builtin/bisect--helper.c:154
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid term"
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym sformułowaniem"
#: builtin/bisect--helper.c:158
#, c-format
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
msgstr "nie można użyć wbudowanego polecenia „%s” jako sformułowania"
#: builtin/bisect--helper.c:168
#, c-format
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
msgstr "nie można zmienić znaczenia sformułowania „%s”"
#: builtin/bisect--helper.c:178
msgid "please use two different terms"
msgstr "użyj dwóch różnych sformułowań"
#: builtin/bisect--helper.c:194
#, c-format
msgid "We are not bisecting.\n"
msgstr "Teraz nie przeszukujemy.\n"
#: builtin/bisect--helper.c:202
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid commit"
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym zapisem"
#: builtin/bisect--helper.c:211
#, c-format
msgid ""
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
msgstr ""
"nie można wybrać pierwotnego HEAD „%s”. Spróbuj „git bisect reset <zapis>”."
#: builtin/bisect--helper.c:255
#, c-format
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
msgstr "Błędny argument bisect_write: %s"
#: builtin/bisect--helper.c:260
#, c-format
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
msgstr "nie można uzyskać oid rewizji „%s”"
#: builtin/bisect--helper.c:272
#, c-format
msgid "couldn't open the file '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku „%s”"
#: builtin/bisect--helper.c:298
#, c-format
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
msgstr "Nieprawidłowe polecenie: przeszukujesz teraz %s/%s"
#: builtin/bisect--helper.c:325
#, c-format
msgid ""
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Wtedy podaj przynajmniej jedną rewizję %s i jedną %s.\n"
"Możesz użyć do tego „git bisect %s” i „git bisect %s”."
#: builtin/bisect--helper.c:329
#, c-format
msgid ""
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Należy zacząć przez „git bisect start”.\n"
"Wtedy podaj przynajmniej jedną rewizję %s i jedną %s.\n"
"Możesz użyć do tego „git bisect %s” i „git bisect %s”."
#: builtin/bisect--helper.c:349
#, c-format
msgid "bisecting only with a %s commit"
msgstr "przeszukiwanie tylko z zapisem %s"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
#: builtin/bisect--helper.c:357
msgid "Are you sure [Y/n]? "
msgstr "Czy na pewno [Y/n]? "
#: builtin/bisect--helper.c:418
msgid "no terms defined"
msgstr "nie zdefiniowano sformułowań"
#: builtin/bisect--helper.c:421
#, c-format
msgid ""
"Your current terms are %s for the old state\n"
"and %s for the new state.\n"
msgstr ""
"Bieżące sformułowania to %s na stary stan\n"
"i %s na nowy stan.\n"
#: builtin/bisect--helper.c:431
#, c-format
msgid ""
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
msgstr ""
"nieprawidłowy argument %s do „git bisect terms”.\n"
"Wspierane opcje to: --term-good | --term-old i --term-bad | --term-new."
#: builtin/bisect--helper.c:498
msgid "revision walk setup failed\n"
msgstr "nie udało się przygotować przejścia rewizji\n"
#: builtin/bisect--helper.c:520
#, c-format
msgid "could not open '%s' for appending"
msgstr "nie można otworzyć „%s” do dopisywania"
#: builtin/bisect--helper.c:639 builtin/bisect--helper.c:652
msgid "'' is not a valid term"
msgstr "„” nie jest prawidłowym sformułowaniem"
#: builtin/bisect--helper.c:662
#, c-format
msgid "unrecognized option: '%s'"
msgstr "nierozpoznana opcja: „%s”"
#: builtin/bisect--helper.c:666
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
msgstr "„%s” nie wydaje się być prawidłową rewizją"
#: builtin/bisect--helper.c:697
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
msgstr "złe HEAD — potrzeba HEAD"
#: builtin/bisect--helper.c:712
#, c-format
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
msgstr ""
"wybieranie „%s” nie powiodło się. Spróbuj „git bisect start <prawidłowa-"
"gałąź>”."
#: builtin/bisect--helper.c:733
msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
msgstr "nie przeszukam na drzewie cg-seek'owanym"
#: builtin/bisect--helper.c:736
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
msgstr "złe HEAD — dziwna referencja symboliczna"
#: builtin/bisect--helper.c:756
#, c-format
msgid "invalid ref: '%s'"
msgstr "nieprawidłowa referencja: „%s”"
#: builtin/bisect--helper.c:814
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
msgstr "Musisz rozpocząć przez „git bisect start”\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
#: builtin/bisect--helper.c:825
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
msgstr "Chcesz, żeby to teraz zrobić [Y/n]? "
#: builtin/bisect--helper.c:843
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
msgstr "Wywołaj „--bisect-state” z przynajmniej jednym argumentem"
#: builtin/bisect--helper.c:856
#, c-format
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
msgstr "„git bisect %s” przyjmuje tylko jeden argument."
#: builtin/bisect--helper.c:868 builtin/bisect--helper.c:879
#, c-format
msgid "Bad rev input: %s"
msgstr "Błędne wejście rev: %s"
#: builtin/bisect--helper.c:924
msgid "reset the bisection state"
msgstr "zresetuj stan przeszukiwania"
#: builtin/bisect--helper.c:926
msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
msgstr "wypisz stan przeszukiwania w BISECT_LOG"
#: builtin/bisect--helper.c:928
msgid "check and set terms in a bisection state"
msgstr "sprawdź i ustaw określenia w stanie przeszukiwania"
#: builtin/bisect--helper.c:930
msgid "check whether bad or good terms exist"
msgstr "sprawdź, czy istnieją złe lub dobre określenia"
#: builtin/bisect--helper.c:932
msgid "print out the bisect terms"
msgstr "wypisz tylko określenia przeszukiwania"
#: builtin/bisect--helper.c:934
msgid "start the bisect session"
msgstr "rozpocznij sesję przeszukiwania"
#: builtin/bisect--helper.c:936
msgid "find the next bisection commit"
msgstr "znajdź kolejny zapis do przeszukiwania"
#: builtin/bisect--helper.c:938
msgid "verify the next bisection state then checkout the next bisection commit"
msgstr ""
"sprawdź kolejny stan przeszukiwania, i wtedy wybierz kolejny zapis do "
"przeszukiwania"
#: builtin/bisect--helper.c:940
msgid "mark the state of ref (or refs)"
msgstr "oznacz stan referencji"
#: builtin/bisect--helper.c:942
msgid "no log for BISECT_WRITE"
msgstr "brak dziennika do BISECT_WRITE"
#: builtin/bisect--helper.c:957
msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
msgstr "--bisect-reset wymaga jako argumentu albo niczego albo zapisu"
#: builtin/bisect--helper.c:961
msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
msgstr "--bisect-write wymaga 4 albo 5 argumentów"
#: builtin/bisect--helper.c:967
msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
msgstr "--check-and-set-terms wymaga 3 argumentów"
#: builtin/bisect--helper.c:973
msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
msgstr "--bisect-next-check wymaga 2 albo 3 argumentów"
#: builtin/bisect--helper.c:979
msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
msgstr "--bisect-terms wymaga maksymalnie jednego argumentu"
#: builtin/bisect--helper.c:988
msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
msgstr "--bisect-next wymaga braku argumentów"
#: builtin/bisect--helper.c:994
msgid "--bisect-auto-next requires 0 arguments"
msgstr "--bisect-auto-next wymaga braku argumentów"
#: builtin/blame.c:32
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git blame [<opcje>] [<opcje-rewizji>] [<rewizja>] [--] <plik>"
#: builtin/blame.c:37
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
msgstr "<opcje-rewizji> są opisane w git-rev-list(1)"
#: builtin/blame.c:410
#, c-format
msgid "expecting a color: %s"
msgstr "oczekiwano koloru: %s"
#: builtin/blame.c:417
msgid "must end with a color"
msgstr "musi się kończyć kolorem"
#: builtin/blame.c:730
#, c-format
msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
msgstr "błędny kolor „%s” w color.blame.repeatedLines"
#: builtin/blame.c:748
msgid "invalid value for blame.coloring"
msgstr "nieprawidłowa wartość blame.coloring"
#: builtin/blame.c:847
#, c-format
msgid "cannot find revision %s to ignore"
msgstr "nie znaleziono rewizji %s do pominięcia"
#: builtin/blame.c:869
msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
msgstr "Pokaż elementy oskarżenia w miarę znajdywania, przyrostowo"
#: builtin/blame.c:870
msgid "Do not show object names of boundary commits (Default: off)"
msgstr "Nie pokazuj nazw obiektów w brzegowych zapisach (domyślnie wyłączone)"
#: builtin/blame.c:871
msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
msgstr "Nie traktuj zapisów-korzeni jako granic (domyślnie wyłączone)"
#: builtin/blame.c:872
msgid "Show work cost statistics"
msgstr "Pokaż statystyki kosztu pracy"
#: builtin/blame.c:873
msgid "Force progress reporting"
msgstr "Wymuś zgłaszanie postępu"
#: builtin/blame.c:874
msgid "Show output score for blame entries"
msgstr "Pokaż wynik wyjściowy elementów oskarżenia"
#: builtin/blame.c:875
msgid "Show original filename (Default: auto)"
msgstr "Pokazuj pierwotną nazwę pliku (Domyślnie: automatycznie)"
#: builtin/blame.c:876
msgid "Show original linenumber (Default: off)"
msgstr "Pokaż pierwotny numer wiersza (domyślnie wyłączone)"
#: builtin/blame.c:877
msgid "Show in a format designed for machine consumption"
msgstr "Pokaż w formacie zaprojektowanym do przetwarzania maszynowego"
#: builtin/blame.c:878
msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
msgstr "Pokaż w porcelanowym formacie z informacją o zapisie w każdym wierszu"
#: builtin/blame.c:879
msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
msgstr "Użyj tego samego trybu wyjścia, co git-annotate (domyślnie wyłączone)"
#: builtin/blame.c:880
msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
msgstr "Pokaż surowy znacznik czasu (domyślnie wyłączone)"
#: builtin/blame.c:881
msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
msgstr "Pokaż długie SHA-1 zapisu (domyślnie wyłączone)"
#: builtin/blame.c:882
msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
msgstr "Nie wypisuj nazwiska autora i znacznika czasu (domyślnie wyłączone)"
#: builtin/blame.c:883
msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
msgstr "Pokaż adres e-mail autora zamiast nazwiska (domyślnie wyłączone)"
#: builtin/blame.c:884
msgid "Ignore whitespace differences"
msgstr "Ignoruj różnice w białych znakach"
#: builtin/blame.c:885 builtin/log.c:1813
msgid "rev"
msgstr "rewizja"
#: builtin/blame.c:885
msgid "Ignore <rev> when blaming"
msgstr "Pomiń <rewizję> przy obwinianiu"
#: builtin/blame.c:886
msgid "Ignore revisions from <file>"
msgstr "Pomiń rewizje z <pliku>"
#: builtin/blame.c:887
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
msgstr "koloruj inaczej zbędne metadane z poprzedniego wiersza"
#: builtin/blame.c:888
msgid "color lines by age"
msgstr "koloruj wiersze według wieku"
#: builtin/blame.c:889
msgid "Spend extra cycles to find better match"
msgstr "Poświęć dodatkowe cykle, aby znaleźć lepsze dopasowanie"
#: builtin/blame.c:890
msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
msgstr "Użyj rewizji z <pliku> zamiast wołać git-rev-list"
#: builtin/blame.c:891
msgid "Use <file>'s contents as the final image"
msgstr "Użyj zawartości <pliku> jako ostatecznego obrazu"
#: builtin/blame.c:892 builtin/blame.c:893
msgid "score"
msgstr "wynik"
#: builtin/blame.c:892
msgid "Find line copies within and across files"
msgstr "Znajdź kopie wierszy w plikach i pomiędzy nimi"
#: builtin/blame.c:893
msgid "Find line movements within and across files"
msgstr "Znajdź ruchy wierszy w plikach i pomiędzy nimi"
#: builtin/blame.c:894
msgid "range"
msgstr "zakres"
#: builtin/blame.c:895
msgid "Process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
msgstr "Przetwórz tylko zakres <start>,<end> lub funkcję :<nazwa-funkcji>"
#: builtin/blame.c:947
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
msgstr "nie można użyć --progress z --incremental ani formatami porcelanowymi"
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
#. maximum display width for a relative timestamp in
#. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
#. among various forms of relative timestamps, but
#. your language may need more or fewer display
#. columns.
#.
#: builtin/blame.c:998
msgid "4 years, 11 months ago"
msgstr "4 lata, 11 miesięcy temu"
#: builtin/blame.c:1114
#, c-format
msgid "file %s has only %lu line"
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
msgstr[0] "plik %s ma tylko %lu wiersz"
msgstr[1] "plik %s ma tylko %lu wiersze"
msgstr[2] "plik %s ma tylko %lu wierszy"
#: builtin/blame.c:1159
msgid "Blaming lines"
msgstr "Obwinianie wierszy"
#: builtin/branch.c:29
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
msgstr "git branch [<opcje>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
#: builtin/branch.c:30
msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
msgstr "git branch [<opcje>] [-l] [-f] <nazwa-gałęzi> [<początek>]"
#: builtin/branch.c:31
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
msgstr "git branch [<opcje>] [-r] (-d | -D) <nazwa-gałęzi>..."
#: builtin/branch.c:32
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<opcje>] (-m | -M) [<stara-gałąż>] <nowa-gałąź>"
#: builtin/branch.c:33
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<opcje>] (-c | -C) [<stara-gałąż>] <nowa-gałąź>"
#: builtin/branch.c:34
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
msgstr "git branch [<opcje>] [-r | -a] [--points-at]"
#: builtin/branch.c:35
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
msgstr "git branch [<opcje>] [-r | -a] [--format]"
#: builtin/branch.c:154
#, c-format
msgid ""
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
" '%s', but not yet merged to HEAD."
msgstr ""
"usuwanie gałęzi „%s” scalonej z\n"
" „%s”, ale jeszcze nie scalonej z HEAD."
#: builtin/branch.c:158
#, c-format
msgid ""
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
" '%s', even though it is merged to HEAD."
msgstr ""
"nie usuwam gałęzi „%s”, która nie jest jeszcze scalona z\n"
" „%s”, mimo że jest scalona z HEAD."
#: builtin/branch.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono obiektu zapisu „%s”"
#: builtin/branch.c:176
#, c-format
msgid ""
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
msgstr ""
"Gałąź „%s” nie jest w pełni scalona.\n"
"Jeżeli na pewno chcesz ją usunąć, użyj „git branch -D %s”."
#: builtin/branch.c:189
msgid "Update of config-file failed"
msgstr "Aktualizacja pliku konfiguracyjnego nie powiodła się"
#: builtin/branch.c:220
msgid "cannot use -a with -d"
msgstr "-a i -d się wykluczają"
#: builtin/branch.c:226
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
msgstr "Nie odnaleziono obiektu zapisu HEAD"
#: builtin/branch.c:240
#, c-format
msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr "Nie można usunąć gałęzi „%s” wybranej w „%s”"
#: builtin/branch.c:255
#, c-format
msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
msgstr "Nie znaleziono gałęzi śledzącej „%s”"
#: builtin/branch.c:256
#, c-format
msgid "branch '%s' not found."
msgstr "nie znaleziono gałęzi „%s”."
#: builtin/branch.c:271
#, c-format
msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
msgstr "Błąd usuwania śledzącej gałęzi „%s”"
#: builtin/branch.c:272
#, c-format
msgid "Error deleting branch '%s'"
msgstr "Błąd usuwania gałęzi „%s”"
#: builtin/branch.c:279
#, c-format
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
msgstr "Usunięto gałąź śledzącą %s (wskazywała %s).\n"
#: builtin/branch.c:280
#, c-format
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
msgstr "Usunięto gałąź %s (wskazywała %s).\n"
#: builtin/branch.c:429 builtin/tag.c:61
msgid "unable to parse format string"
msgstr "nie można przetworzyć łańcucha formatu"
#: builtin/branch.c:460
msgid "could not resolve HEAD"
msgstr "nie można rozwiązać HEAD"
#: builtin/branch.c:466
#, c-format
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
msgstr "HEAD (%s) wskazuje poza refs/heads/"
#: builtin/branch.c:481
#, c-format
msgid "Branch %s is being rebased at %s"
msgstr "Gałąź %s jest przestawiana na %s"
#: builtin/branch.c:485
#, c-format
msgid "Branch %s is being bisected at %s"
msgstr "Gałąź %s jest przeszukiwana w %s"
#: builtin/branch.c:502
msgid "cannot copy the current branch while not on any."
msgstr "nie można skopiować bieżącej gałęzi, gdy nie ma żadnej bieżącej."
#: builtin/branch.c:504
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
msgstr "nie można zmienić nazwy bieżącej gałęzi, gdy nie ma żadnej bieżącej."
#: builtin/branch.c:515
#, c-format
msgid "Invalid branch name: '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa gałęzi: „%s”"
#: builtin/branch.c:544
msgid "Branch rename failed"
msgstr "Zmiana nazwy gałęzi nie powiodła się"
#: builtin/branch.c:546
msgid "Branch copy failed"
msgstr "Kopiowanie gałęzi nie powiodło się"
#: builtin/branch.c:550
#, c-format
msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
msgstr "Skopiowano źle nazwaną gałąź „%s”"
#: builtin/branch.c:553
#, c-format
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
msgstr "Poprawiono nazwę gałęzi „%s”"
#: builtin/branch.c:559
#, c-format
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
msgstr "Nazwa gałęzi zmieniona na %s, ale czoło HEAD nie jest zaktualizowane!"
#: builtin/branch.c:568
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
msgstr ""
"Zmieniono nazwę gałęzi, ale aktualizacja pliku konfiguracyjnego nie powiodła "
"się"
#: builtin/branch.c:570
msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
msgstr ""
"Skopiowano gałąź, ale aktualizacja pliku konfiguracyjnego nie powiodła się"
#: builtin/branch.c:586
#, c-format
msgid ""
"Please edit the description for the branch\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
msgstr ""
"Edytuj opis gałęzi\n"
" %s\n"
"Wiersze zaczynające się od „%c” zostaną wycięte.\n"
#: builtin/branch.c:620
msgid "Generic options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: builtin/branch.c:622
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
msgstr "pokaż skrót i temat; podaj dwukrotnie, aby wypisać gałąź nadrzędną"
#: builtin/branch.c:623
msgid "suppress informational messages"
msgstr "pomiń komunikaty informacyjne"
#: builtin/branch.c:624
msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
msgstr "ustaw tryb śledzenia (zobacz git-pull(1))"
#: builtin/branch.c:626
msgid "do not use"
msgstr "nie używaj"
#: builtin/branch.c:628 builtin/rebase.c:532
msgid "upstream"
msgstr "zdalne-repozytorium"
#: builtin/branch.c:628
msgid "change the upstream info"
msgstr "zmień gałąź nadrzędną"
#: builtin/branch.c:629
msgid "unset the upstream info"
msgstr "usuń informacje o gałęzi nadrzędnej"
#: builtin/branch.c:630
msgid "use colored output"
msgstr "użyj kolorowego wyjścia"
#: builtin/branch.c:631
msgid "act on remote-tracking branches"
msgstr "działaj na gałęziach śledzących"
#: builtin/branch.c:633 builtin/branch.c:635
msgid "print only branches that contain the commit"
msgstr "wypisz tylko gałęzie zawierające ten zapis"
#: builtin/branch.c:634 builtin/branch.c:636
msgid "print only branches that don't contain the commit"
msgstr "wypisz tylko gałęzie nie zawierające tego zapisu"
#: builtin/branch.c:639
msgid "Specific git-branch actions:"
msgstr "Działania typowe dla git-branch:"
#: builtin/branch.c:640
msgid "list both remote-tracking and local branches"
msgstr "wypisz i śledzące i lokalne gałęzie"
#: builtin/branch.c:642
msgid "delete fully merged branch"
msgstr "usuń całkowicie scaloną gałąź"
#: builtin/branch.c:643
msgid "delete branch (even if not merged)"
msgstr "usuń gałąź (nawet niescaloną)"
#: builtin/branch.c:644
msgid "move/rename a branch and its reflog"
msgstr "przenieś gałąź i jej dziennik referencji / zmień ich nazwę"
#: builtin/branch.c:645
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
msgstr "przenieś gałąź / zmień jej nazwę, nawet jeśli cel istnieje"
#: builtin/branch.c:646
msgid "copy a branch and its reflog"
msgstr "skopiuj gałąź i jej dziennik referencji"
#: builtin/branch.c:647
msgid "copy a branch, even if target exists"
msgstr "skopiuj gałąź, nawet jeśli cel istnieje"
#: builtin/branch.c:648
msgid "list branch names"
msgstr "wypisz nazwy gałęzi"
#: builtin/branch.c:649
msgid "show current branch name"
msgstr "pokaż nazwę bieżącej gałęzi"
#: builtin/branch.c:650
msgid "create the branch's reflog"
msgstr "utwórz dziennik referencji gałęzi"
#: builtin/branch.c:652
msgid "edit the description for the branch"
msgstr "edytuj opis gałęzi"
#: builtin/branch.c:653
msgid "force creation, move/rename, deletion"
msgstr "wymuś utworzenie, przeniesienie/zmianę nazwy, usunięcie"
#: builtin/branch.c:654
msgid "print only branches that are merged"
msgstr "wypisz tylko scalone gałęzie"
#: builtin/branch.c:655
msgid "print only branches that are not merged"
msgstr "wypisz tylko niescalone gałęzie"
#: builtin/branch.c:656
msgid "list branches in columns"
msgstr "wypisz gałęzie w kolumnach"
#: builtin/branch.c:658 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
#: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
#: builtin/tag.c:434
msgid "object"
msgstr "obiekt"
#: builtin/branch.c:659
msgid "print only branches of the object"
msgstr "wypisz tylko gałęzie obiektu"
#: builtin/branch.c:660 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:441
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
msgstr "sortowanie i filtrowanie nie uwzględniają wielkości liter"
#: builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:439
#: builtin/verify-tag.c:38
msgid "format to use for the output"
msgstr "format do użycia na wyjściu"
#: builtin/branch.c:684 builtin/clone.c:790
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
msgstr "nie znaleziono HEAD w refs/heads!"
#: builtin/branch.c:708
msgid "--column and --verbose are incompatible"
msgstr "--column i --verbose się wykluczają"
#: builtin/branch.c:723 builtin/branch.c:777 builtin/branch.c:786
msgid "branch name required"
msgstr "wymagana nazwa gałęzi"
#: builtin/branch.c:753
msgid "Cannot give description to detached HEAD"
msgstr "Nie można nadać opisu odłączonemu HEAD"
#: builtin/branch.c:758
msgid "cannot edit description of more than one branch"
msgstr "nie można edytować opisu więcej niż jednej gałęzi"
#: builtin/branch.c:765
#, c-format
msgid "No commit on branch '%s' yet."
msgstr "Jeszcze nie ma zapisów na gałęzi „%s”."
#: builtin/branch.c:768
#, c-format
msgid "No branch named '%s'."
msgstr "Nie ma gałęzi „%s”."
#: builtin/branch.c:783
msgid "too many branches for a copy operation"
msgstr "za dużo gałęzi do operacji kopiowania"
#: builtin/branch.c:792
msgid "too many arguments for a rename operation"
msgstr "za dużo argumentów do operacji zmiany nazwy"
#: builtin/branch.c:797
msgid "too many arguments to set new upstream"
msgstr "za dużo argumentów do ustawienia nadrzędnej gałęzi"
#: builtin/branch.c:801
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
msgstr ""
"nie można ustawić gałęzi nadrzędnej HEAD na %s, kiedy nie wskazuje ono na "
"gałąź."
#: builtin/branch.c:804 builtin/branch.c:827
#, c-format
msgid "no such branch '%s'"
msgstr "nie ma takiej gałęzi „%s”"
#: builtin/branch.c:808
#, c-format
msgid "branch '%s' does not exist"
msgstr "gałąź „%s” nie istnieje"
#: builtin/branch.c:821
msgid "too many arguments to unset upstream"
msgstr "za dużo argumentów do usunięcia nadrzędnej gałęzi"
#: builtin/branch.c:825
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
msgstr ""
"nie można usunąć ustawienia gałęzi nadrzędnej HEAD, kiedy nie wskazuje ono "
"żadnej gałęzi."
#: builtin/branch.c:831
#, c-format
msgid "Branch '%s' has no upstream information"
msgstr "Gałąź „%s” nie ma informacji o gałęzi nadrzędnej"
#: builtin/branch.c:841
msgid ""
"The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
msgstr ""
"Opcje -a i -r do „git branch” nie przyjmują nazwy gałęzi.\n"
"Czy chodziło o: -a | -r --list <wzorzec>?"
#: builtin/branch.c:845
msgid ""
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
"'--set-upstream-to' instead."
msgstr ""
"opcja „--set-upstream” jest przestarzała i nie jest już wspierana. Użyj "
"zamiast tego „--track” lub ”--set-upstream-to”."
#: builtin/bugreport.c:15
msgid "git version:\n"
msgstr "wersja gita:\n"
#: builtin/bugreport.c:21
#, c-format
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
msgstr "uname() zawiodło z błędem „%s” (%d)\n"
#: builtin/bugreport.c:31
msgid "compiler info: "
msgstr "informacje o kompilacji: "
#: builtin/bugreport.c:34
msgid "libc info: "
msgstr "informacje o bibliotece libc: "
#: builtin/bugreport.c:80
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
msgstr "nie uruchomiono z repozytorium gita — brak skryptów do pokazania\n"
#: builtin/bugreport.c:90
msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <plik>] [-s|--suffix <format>]"
#: builtin/bugreport.c:97
msgid ""
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
"\n"
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
"\n"
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
"\n"
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
"\n"
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
"\n"
"Anything else you want to add:\n"
"\n"
"Please review the rest of the bug report below.\n"
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
msgstr ""
"Dziękujemy za wypełnienie zgłoszenia o błędzie Gita!\n"
"Odpowiedz na następujące pytania, aby pomóc nam zrozumieć problem.\n"
"\n"
"Co robiłeś/-aś zanim pojawił się błąd? (Kroki, aby odtworzyć problem)\n"
"\n"
"Co powinno się stać? (Oczekiwane zachowanie)\n"
"\n"
"Co stało się zamiast tego? (Rzeczywiste zachowanie)\n"
"\n"
"Jaka jest różnica między tym, co powinno się stać, a tym, co się stało?\n"
"\n"
"Inne cenne uwagi:\n"
"\n"
"Przejrzyj resztę zgłoszenia błędu poniżej.\n"
"Możesz usunąć wiersze, którymi nie chcesz się dzielić.\n"
#: builtin/bugreport.c:135
msgid "specify a destination for the bugreport file"
msgstr "podaj cel pliku ze zgłoszeniem błędu"
#: builtin/bugreport.c:137
msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
msgstr "podaj sufiks w formacie strftime do nazwy pliku"
#: builtin/bugreport.c:159
#, c-format
msgid "could not create leading directories for '%s'"
msgstr "nie można utworzyć wiodących katalogów „%s”"
#: builtin/bugreport.c:166
msgid "System Info"
msgstr "Informacje o systemie"
#: builtin/bugreport.c:169
msgid "Enabled Hooks"
msgstr "Włączone skrypty Gita"
#: builtin/bugreport.c:176
#, c-format
msgid "couldn't create a new file at '%s'"
msgstr "nie można utworzyć nowego pliku w „%s”"
#: builtin/bugreport.c:179
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "nie można pisać do %s"
#: builtin/bugreport.c:189
#, c-format
msgid "Created new report at '%s'.\n"
msgstr "Utworzono nowe zgłoszenie w „%s”.\n"
#: builtin/bundle.c:15 builtin/bundle.c:23
msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
msgstr "git bundle create [<opcje>] <plik> <argumenty git-rev-list>"
#: builtin/bundle.c:16 builtin/bundle.c:28
msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
msgstr "git bundle verify [<opcje>] <plik>"
#: builtin/bundle.c:17 builtin/bundle.c:33
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle list-heads <plik> [<referencja>...]"
#: builtin/bundle.c:18 builtin/bundle.c:38
msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle unbundle <plik> [<referencja>...]"
#: builtin/bundle.c:67 builtin/pack-objects.c:3480
msgid "do not show progress meter"
msgstr "nie pokazuj wskaźnika postępu"
#: builtin/bundle.c:69 builtin/pack-objects.c:3482
msgid "show progress meter"
msgstr "pokazuj wskaźnik postępu"
#: builtin/bundle.c:71 builtin/pack-objects.c:3484
msgid "show progress meter during object writing phase"
msgstr "pokaż miernik postępu podczas fazy zapisywania obiektów"
#: builtin/bundle.c:74 builtin/pack-objects.c:3487
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
msgstr "podobne do --all-progress, kiedy pokazany jest wskaźnik postępu"
#: builtin/bundle.c:76
msgid "specify bundle format version"
msgstr "podaj wersję formatu wiązki"
#: builtin/bundle.c:96
msgid "Need a repository to create a bundle."
msgstr "Należy podać repozytorium, aby utworzyć wiązkę."
#: builtin/bundle.c:107
msgid "do not show bundle details"
msgstr "nie pokazuj szczegółów wiązki"
#: builtin/bundle.c:122
#, c-format
msgid "%s is okay\n"
msgstr "%s jest w porządku\n"
#: builtin/bundle.c:163
msgid "Need a repository to unbundle."
msgstr "Potrzebne repozytorium do podzielenia."
#: builtin/bundle.c:171 builtin/remote.c:1700
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
msgstr "więcej komunikatów; musi być umieszczone przed pod-poleceniem"
#: builtin/bundle.c:193 builtin/remote.c:1731
#, c-format
msgid "Unknown subcommand: %s"
msgstr "Nieznane pod-polecenie: %s"
#: builtin/cat-file.c:598
msgid ""
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
"p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
msgstr ""
"git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
"p | <rodzaj> | --textconv | --filters) [--path=<ścieżka>] <obiekt>"
#: builtin/cat-file.c:599
msgid ""
"git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
"symlinks] [--textconv | --filters]"
msgstr ""
"git cat-file (--batch[=<format>] | --batch-check[=<format>]) [--follow-"
"symlinks] [--textconv | --filters]"
#: builtin/cat-file.c:620
msgid "only one batch option may be specified"
msgstr "można podać tylko jedną opcję wsadową „batch”"
#: builtin/cat-file.c:638
msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
msgstr "<rodzaj> może być jednym z: blob, tree, commit, tag"
#: builtin/cat-file.c:639
msgid "show object type"
msgstr "pokaż typ obiektu"
#: builtin/cat-file.c:640
msgid "show object size"
msgstr "pokaż rozmiar obiektu"
#: builtin/cat-file.c:642
msgid "exit with zero when there's no error"
msgstr "zwróć zero, kiedy nie ma błędu"
#: builtin/cat-file.c:643
msgid "pretty-print object's content"
msgstr "ładnie wypisz zawartość obiektu"
#: builtin/cat-file.c:645
msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
msgstr "dla obiektów blob, wykonaj textconv na zawartości obiektu"
#: builtin/cat-file.c:647
msgid "for blob objects, run filters on object's content"
msgstr "dla obiektów blob, wykonaj filtry na zawartości obiektu"
#: builtin/cat-file.c:648
msgid "blob"
msgstr "blob"
#: builtin/cat-file.c:649
msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
msgstr "użyj podanej ścieżki do --textconv/--filters"
#: builtin/cat-file.c:651
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
msgstr "zezwól, aby -s i -t działały z uszkodzonymi obiektami"
#: builtin/cat-file.c:652
msgid "buffer --batch output"
msgstr "buforuj wyjście --batch"
#: builtin/cat-file.c:654
msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
msgstr ""
"pokaż informacje i zawartość obiektów pobranych ze standardowego wejścia"
#: builtin/cat-file.c:658
msgid "show info about objects fed from the standard input"
msgstr "pokaż informacje o obiektach pobranych ze standardowego wejścia"
#: builtin/cat-file.c:662
msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
msgstr ""
"podążaj za dowiązaniami w drzewie (do użycia z --batch lub --batch-check)"
#: builtin/cat-file.c:664
msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
msgstr "pokaż wszystkie obiekty z --batch lub --batch-check"
#: builtin/cat-file.c:666
msgid "do not order --batch-all-objects output"
msgstr "nie porządkuj wyjścia --batch-all-objects"
#: builtin/check-attr.c:13
msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
msgstr "git check-attr [-a | --all | <atrybut>...] [--] <ścieżka>..."
#: builtin/check-attr.c:14
msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atrybut>...]"
#: builtin/check-attr.c:21
msgid "report all attributes set on file"
msgstr "zgłaszaj wszystkie atrybuty ustawione na pliku"
#: builtin/check-attr.c:22
msgid "use .gitattributes only from the index"
msgstr "użyj .gitattributes tylko z indeksu"
#: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
msgid "read file names from stdin"
msgstr "wczytaj nazwy plików ze standardowego wejścia"
#: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
msgstr "zakończ wpisy wejścia i wyjścia znakiem NUL"
#: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1500 builtin/gc.c:541
#: builtin/worktree.c:561
msgid "suppress progress reporting"
msgstr "nie zgłaszaj postępu"
#: builtin/check-ignore.c:29
msgid "show non-matching input paths"
msgstr "pokaż niepasujące ścieżki wejściowe"
#: builtin/check-ignore.c:31
msgid "ignore index when checking"
msgstr "pomiń indeks przy sprawdzaniu"
#: builtin/check-ignore.c:163
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
msgstr "nie można podać ścieżek z --stdin"
#: builtin/check-ignore.c:166
msgid "-z only makes sense with --stdin"
msgstr "-z ma sens tylko z --stdin"
#: builtin/check-ignore.c:168
msgid "no path specified"
msgstr "nie podano ścieżki"
#: builtin/check-ignore.c:172
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
msgstr "--quiet ma sens tylko z pojedynczą ścieżką"
#: builtin/check-ignore.c:174
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
msgstr "--quiet i --verbose się wykluczają"
#: builtin/check-ignore.c:177
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
msgstr "--non-matching ma sens tylko z --verbose"
#: builtin/check-mailmap.c:9
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
msgstr "git check-mailmap [<opcje>] <kontakt>..."
#: builtin/check-mailmap.c:14
msgid "also read contacts from stdin"
msgstr "wczytaj kontakty także ze standardowego wejścia"
#: builtin/check-mailmap.c:25
#, c-format
msgid "unable to parse contact: %s"
msgstr "nie można przetworzyć kontaktu: %s"
#: builtin/check-mailmap.c:48
msgid "no contacts specified"
msgstr "nie podano kontaktów"
#: builtin/checkout-index.c:139
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git checkout-index [<opcje>] [--] [<plik>...]"
#: builtin/checkout-index.c:156
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
msgstr "przygotowanie powinno być pomiędzy 1 a 3 lub „all”"
#: builtin/checkout-index.c:173
msgid "check out all files in the index"
msgstr "wybierz wszystkie pliki z indeksu"
#: builtin/checkout-index.c:174
msgid "force overwrite of existing files"
msgstr "wymuś nadpisanie istniejących plików"
#: builtin/checkout-index.c:176
msgid "no warning for existing files and files not in index"
msgstr "nie ostrzegaj przed istniejącymi plikami i plikami nie w indeksie"
#: builtin/checkout-index.c:178
msgid "don't checkout new files"
msgstr "nie wybieraj nowych plików"
#: builtin/checkout-index.c:180
msgid "update stat information in the index file"
msgstr "zaktualizuj informacje stat w pliku indeksu"
#: builtin/checkout-index.c:184
msgid "read list of paths from the standard input"
msgstr "odczytaj listę ścieżek ze standardowego wejścia"
#: builtin/checkout-index.c:186
msgid "write the content to temporary files"
msgstr "zapisz zawartość do plików tymczasowych"
#: builtin/checkout-index.c:187 builtin/column.c:31
#: builtin/submodule--helper.c:1824 builtin/submodule--helper.c:1827
#: builtin/submodule--helper.c:1835 builtin/submodule--helper.c:2333
#: builtin/worktree.c:757
msgid "string"
msgstr "ciąg znaków"
#: builtin/checkout-index.c:188
msgid "when creating files, prepend <string>"
msgstr "przy tworzeniu plików, dodaj <łańcuch> z przodu"
#: builtin/checkout-index.c:190
msgid "copy out the files from named stage"
msgstr "wykopiuj pliki z nazwanego przygotowania"
#: builtin/checkout.c:31
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
msgstr "git checkout [<opcje>] <gałąź>"
#: builtin/checkout.c:32
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
msgstr "git checkout [<opcje>] [<gałąź>] -- <plik>..."
#: builtin/checkout.c:37
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
msgstr "git switch [<opcje>] <gałąź>"
#: builtin/checkout.c:42
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
msgstr "git restore [<opcje>] [--source=<gałąź>] <plik>..."
#: builtin/checkout.c:188 builtin/checkout.c:227
#, c-format
msgid "path '%s' does not have our version"
msgstr "ścieżka „%s” nie ma „naszej” wersji"
#: builtin/checkout.c:190 builtin/checkout.c:229
#, c-format
msgid "path '%s' does not have their version"
msgstr "ścieżka „%s” nie ma „ich” wersji"
#: builtin/checkout.c:206
#, c-format
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
msgstr "ścieżka „%s” nie ma wszystkich potrzebnych wersji"
#: builtin/checkout.c:258
#, c-format
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
msgstr "ścieżka „%s” nie ma potrzebnych wersji"
#: builtin/checkout.c:275
#, c-format
msgid "path '%s': cannot merge"
msgstr "ścieżka „%s”: nie można scalić"
#: builtin/checkout.c:291
#, c-format
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
msgstr "Nie można dodać wyniku scalenia dla „%s”"
#: builtin/checkout.c:396
#, c-format
msgid "Recreated %d merge conflict"
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
msgstr[0] "Odtworzono %d konflikt scalenia"
msgstr[1] "Odtworzono %d konflikty scalenia"
msgstr[2] "Odtworzono %d konfliktów scalenia"
#: builtin/checkout.c:401
#, c-format
msgid "Updated %d path from %s"
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
msgstr[0] "Zaktualizowano %d ścieżkę z %s"
msgstr[1] "Zaktualizowano %d ścieżki z %s"
msgstr[2] "Zaktualizowano %d ścieżek z %s"
#: builtin/checkout.c:408
#, c-format
msgid "Updated %d path from the index"
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
msgstr[0] "Zaktualizowano %d ścieżkę z indeksu"
msgstr[1] "Zaktualizowano %d ścieżki z indeksu"
msgstr[2] "Zaktualizowano %d ścieżek z indeksu"
#: builtin/checkout.c:431 builtin/checkout.c:434 builtin/checkout.c:437
#: builtin/checkout.c:441
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
msgstr "Nie można użyć „%s” przy aktualizowaniu ścieżek"
#: builtin/checkout.c:444 builtin/checkout.c:447
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with %s"
msgstr "„%s” i %s wykluczają się"
#: builtin/checkout.c:451
#, c-format
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
msgstr ""
"Nie można jednocześnie zaktualizować ścieżek i przełączyć na gałąź „%s”."
#: builtin/checkout.c:455
#, c-format
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
msgstr "nie podano ani „%s” ani „%s”"
#: builtin/checkout.c:459
#, c-format
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
msgstr "należy użyć „%s”, jeśli nie podano „%s”"
#: builtin/checkout.c:464 builtin/checkout.c:469
#, c-format
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
msgstr "nie można użyć „%s” ani „%s” z %s"
#: builtin/checkout.c:541 builtin/checkout.c:548
#, c-format
msgid "path '%s' is unmerged"
msgstr "ścieżka „%s” jest niescalona"
#: builtin/checkout.c:716
msgid "you need to resolve your current index first"
msgstr "musisz najpierw rozwiązać bieżący indeks"
#: builtin/checkout.c:770
#, c-format
msgid ""
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
"%s"
msgstr ""
"nie można kontynuować z przygotowanymi zmianami w następujących plikach:\n"
"%s"
#: builtin/checkout.c:866
#, c-format
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
msgstr "nie można wykonać reflog na „%s”: %s\n"
#: builtin/checkout.c:908
msgid "HEAD is now at"
msgstr "HEAD wskazuje teraz na"
#: builtin/checkout.c:912 builtin/clone.c:721 t/helper/test-fast-rebase.c:202
msgid "unable to update HEAD"
msgstr "nie można zaktualizować HEAD"
#: builtin/checkout.c:916
#, c-format
msgid "Reset branch '%s'\n"
msgstr "Zresetuj gałąź „%s”\n"
#: builtin/checkout.c:919
#, c-format
msgid "Already on '%s'\n"
msgstr "Już jesteś na „%s”\n"
#: builtin/checkout.c:923
#, c-format
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
msgstr "Przełączono na gałąź „%s” i zresetowano ją\n"
#: builtin/checkout.c:925 builtin/checkout.c:1356
#, c-format
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
msgstr "Przełączono na nową gałąź „%s”\n"
#: builtin/checkout.c:927
#, c-format
msgid "Switched to branch '%s'\n"
msgstr "Przełączono na gałąź „%s”\n"
#: builtin/checkout.c:978
#, c-format
msgid " ... and %d more.\n"
msgstr " ... i %d innych.\n"
#: builtin/checkout.c:984
#, c-format
msgid ""
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Ostrzeżenie: zostawiasz za sobą %d zapis, niepowiązany z żadną\n"
"z gałęzi:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Ostrzeżenie: zostawiasz za sobą %d zapisy, niepowiązane z żadną\n"
"z gałęzi:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[2] ""
"Ostrzeżenie: zostawiasz za sobą %d zapisów, niepowiązanych z żadną\n"
"z gałęzi:\n"
"\n"
"%s\n"
#: builtin/checkout.c:1003
#, c-format
msgid ""
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Jeśli chcesz go zachować tworząc nową gałąź, to może być dobry moment\n"
"na zrobienie tego:\n"
"\n"
" git branch <nazwa-nowej-gałęzi> %s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Jeśli chcesz je zachować tworząc nową gałąź, to może być dobry moment\n"
"na zrobienie tego:\n"
"\n"
" git branch <nazwa-nowej-gałęzi> %s\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Jeśli chcesz je zachować tworząc nową gałąź, to może być dobry moment\n"
"na zrobienie tego:\n"
"\n"
" git branch <nazwa-nowej-gałęzi> %s\n"
"\n"
#: builtin/checkout.c:1038
msgid "internal error in revision walk"
msgstr "wewnętrzny błąd w przechodzeniu rewizji"
#: builtin/checkout.c:1042
msgid "Previous HEAD position was"
msgstr "Poprzednim wskazaniem HEAD było"
#: builtin/checkout.c:1082 builtin/checkout.c:1351
msgid "You are on a branch yet to be born"
msgstr "Jesteś na gałęzi, która dopiero ma powstać"
#: builtin/checkout.c:1164
#, c-format
msgid ""
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
msgstr ""
"„%s” może być jednocześnie lokalnym plikiem i gałęzią śledzącą.\n"
"Użyj -- (i opcjonalnie --no-guess), żeby ujednoznacznić"
#: builtin/checkout.c:1171
msgid ""
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
"\n"
" git checkout --track origin/<name>\n"
"\n"
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
msgstr ""
"Jeśli chodziło o wybranie gałęzi śledzącej, np. na „origin”,\n"
"możesz to zrobić podając pełną nazwę z opcją --track:\n"
"\n"
" git checkout --track origin/<nazwa>\n"
"\n"
"Jeśli chcesz, żeby wybrania wszystkich niejednoznacznych\n"
"<nazw> preferowały jedno zdalne repozytorium, rozważ ustawienie\n"
"checkout.defaultRemote=origin w swoich ustawieniach."
#: builtin/checkout.c:1181
#, c-format
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
msgstr "„%s” pasuje do wielu (%d) gałęzi śledzących"
#: builtin/checkout.c:1247
msgid "only one reference expected"
msgstr "oczekiwano tylko jednej referencji"
#: builtin/checkout.c:1264
#, c-format
msgid "only one reference expected, %d given."
msgstr "oczekiwano tylko jednej referencji, podano %d."
#: builtin/checkout.c:1310 builtin/worktree.c:342 builtin/worktree.c:510
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "nieprawidłowa referencja: %s"
#: builtin/checkout.c:1323 builtin/checkout.c:1689
#, c-format
msgid "reference is not a tree: %s"
msgstr "referencja nie jest drzewem: %s"
#: builtin/checkout.c:1370
#, c-format
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano tag „%s”"
#: builtin/checkout.c:1372
#, c-format
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano zdalną gałąź „%s”"
#: builtin/checkout.c:1373 builtin/checkout.c:1381
#, c-format
msgid "a branch is expected, got '%s'"
msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano „%s”"
#: builtin/checkout.c:1376
#, c-format
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
msgstr "oczekiwano gałęzi, otrzymano zapis „%s”"
#: builtin/checkout.c:1392
msgid ""
"cannot switch branch while merging\n"
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"Nie można przełączyć gałęzi w trakcie scalania\n"
"Rozważ „git merge --quit” lub „git worktree add”."
#: builtin/checkout.c:1396
msgid ""
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"Nie można przełączyć gałęzi w trakcie sesji am\n"
"Rozważ „git am --quit” lub „git worktree add”."
#: builtin/checkout.c:1400
msgid ""
"cannot switch branch while rebasing\n"
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"Nie można przełączyć gałęzi w trakcie przestawiania\n"
"Rozważ „git rebase --quit” lub „git worktree add”."
#: builtin/checkout.c:1404
msgid ""
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"Nie można przełączyć gałęzi w trakcie dobierania\n"
"Rozważ „git cherry-pick --quit” lub „git worktree add”."
#: builtin/checkout.c:1408
msgid ""
"cannot switch branch while reverting\n"
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"Nie można przełączyć gałęzi w trakcie odwracania\n"
"Rozważ „git revert --quit” lub „git worktree add”."
#: builtin/checkout.c:1412
msgid "you are switching branch while bisecting"
msgstr "zmiana gałęzi w trakcie przeszukiwania"
#: builtin/checkout.c:1419
msgid "paths cannot be used with switching branches"
msgstr "ścieżki nie mogą być podane z przełączaniem gałęzi"
#: builtin/checkout.c:1422 builtin/checkout.c:1426 builtin/checkout.c:1430
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
msgstr "„%s” nie może być użyte z przełączaniem gałęzi"
#: builtin/checkout.c:1434 builtin/checkout.c:1437 builtin/checkout.c:1440
#: builtin/checkout.c:1445 builtin/checkout.c:1450
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "„%s” i „%s” wykluczają się"
#: builtin/checkout.c:1447
#, c-format
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
msgstr "„%s” nie może przyjąć <punktu-startowego>"
#: builtin/checkout.c:1455
#, c-format
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
msgstr "Nie można przełączyć gałęzi na nie-zapis „%s”"
#: builtin/checkout.c:1462
msgid "missing branch or commit argument"
msgstr "brakuje argumentu gałęzi lub zapisu"
#: builtin/checkout.c:1504 builtin/clone.c:92 builtin/commit-graph.c:84
#: builtin/commit-graph.c:222 builtin/fetch.c:172 builtin/merge.c:296
#: builtin/multi-pack-index.c:27 builtin/pull.c:119 builtin/push.c:575
#: builtin/send-pack.c:198
msgid "force progress reporting"
msgstr "wymuś zgłaszanie postępu"
#: builtin/checkout.c:1505
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
msgstr "dokonaj trójstronnego scalenia z nową gałęzią"
#: builtin/checkout.c:1506 builtin/log.c:1800 parse-options.h:322
msgid "style"
msgstr "styl"
#: builtin/checkout.c:1507
msgid "conflict style (merge or diff3)"
msgstr "styl konfliktów (merge lub diff3)"
#: builtin/checkout.c:1519 builtin/worktree.c:558
msgid "detach HEAD at named commit"
msgstr "odłącz HEAD na podanym zapisie"
#: builtin/checkout.c:1520
msgid "set upstream info for new branch"
msgstr "ustaw gałąź nadrzędną nowej gałęzi"
#: builtin/checkout.c:1522
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
msgstr "wymuś wybranie (wyrzuć lokalne zmiany)"
#: builtin/checkout.c:1524
msgid "new-branch"
msgstr "nowa-gałąź"
#: builtin/checkout.c:1524
msgid "new unparented branch"
msgstr "nowa gałąź bez rodzica"
#: builtin/checkout.c:1526 builtin/merge.c:300
msgid "update ignored files (default)"
msgstr "aktualizuj ignorowane pliki (domyślnie)"
#: builtin/checkout.c:1529
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
msgstr "nie sprawdzaj, czy inne drzewo robocze trzyma podaną referencję"
#: builtin/checkout.c:1542
msgid "checkout our version for unmerged files"
msgstr "wybierz „naszą” wersję niescalonych plików"
#: builtin/checkout.c:1545
msgid "checkout their version for unmerged files"
msgstr "wybierz „ich” wersję niescalonych plików"
#: builtin/checkout.c:1549
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
msgstr "nie ograniczaj ścieżek tylko do rzadkich elementów"
#: builtin/checkout.c:1604
#, c-format
msgid "-%c, -%c and --orphan are mutually exclusive"
msgstr "-%c, -%c i --orphan się wykluczają"
#: builtin/checkout.c:1608
msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
msgstr "-p i --overlay się wykluczają"
#: builtin/checkout.c:1645
msgid "--track needs a branch name"
msgstr "--track potrzebuje nazwy gałęzi"
#: builtin/checkout.c:1650
#, c-format
msgid "missing branch name; try -%c"
msgstr "brakuje nazwy gałęzi; spróbuj -%c"
#: builtin/checkout.c:1682
#, c-format
msgid "could not resolve %s"
msgstr "nie można rozwiązać %s"
#: builtin/checkout.c:1698
msgid "invalid path specification"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka"
#: builtin/checkout.c:1705
#, c-format
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
msgstr "„%s” nie jest zapisem, a nie można z niego utworzyć gałęzi „%s”"
#: builtin/checkout.c:1709
#, c-format
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
msgstr "git checkout: --detach nie przyjmuje argumentu ścieżki „%s”"
#: builtin/checkout.c:1718
msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --detach"
msgstr "--pathspec-from-file i --detach się wykluczają"
#: builtin/checkout.c:1721 builtin/reset.c:325 builtin/stash.c:1499
msgid "--pathspec-from-file is incompatible with --patch"
msgstr "--pathspec-from-file i --patch się wykluczają"
#: builtin/checkout.c:1734
msgid ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
"checking out of the index."
msgstr ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge się wykluczają, gdy\n"
"wybieranie z indeksu."
#: builtin/checkout.c:1739
msgid "you must specify path(s) to restore"
msgstr "musisz podać ścieżkę (ścieżki) do przywrócenia"
#: builtin/checkout.c:1765 builtin/checkout.c:1767 builtin/checkout.c:1816
#: builtin/checkout.c:1818 builtin/clone.c:122 builtin/remote.c:170
#: builtin/remote.c:172 builtin/submodule--helper.c:2719 builtin/worktree.c:554
#: builtin/worktree.c:556
msgid "branch"
msgstr "gałąź"
#: builtin/checkout.c:1766
msgid "create and checkout a new branch"
msgstr "utwórz i wybierz nową gałąź"
#: builtin/checkout.c:1768
msgid "create/reset and checkout a branch"
msgstr "utwórz/zresetuj i wybierz gałąź"
#: builtin/checkout.c:1769
msgid "create reflog for new branch"
msgstr "utwórz dziennik referencji nowej gałęzi"
#: builtin/checkout.c:1771
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
msgstr "spróbuj zgadnąć „git checkout <nieistniejąca-gałąź>” (domyślnie)"
#: builtin/checkout.c:1772
msgid "use overlay mode (default)"
msgstr "użyj trybu nakładki (domyślnie)"
#: builtin/checkout.c:1817
msgid "create and switch to a new branch"
msgstr "utwórz i przełącz na nową gałąź"
#: builtin/checkout.c:1819
msgid "create/reset and switch to a branch"
msgstr "utwórz/zresetuj i przełącz na gałąź"
#: builtin/checkout.c:1821
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
msgstr "spróbuj zgadnąć „git switch <nieistniejąca-gałąź>”"
#: builtin/checkout.c:1823
msgid "throw away local modifications"
msgstr "wyrzuć lokalne zmiany"
#: builtin/checkout.c:1857
msgid "which tree-ish to checkout from"
msgstr "z którego drzewa wybrać"
#: builtin/checkout.c:1859
msgid "restore the index"
msgstr "przywróć indeks"
#: builtin/checkout.c:1861
msgid "restore the working tree (default)"
msgstr "przywróć drzewo robocze (domyślnie)"
#: builtin/checkout.c:1863
msgid "ignore unmerged entries"
msgstr "pomiń niescalone elementy"
#: builtin/checkout.c:1864
msgid "use overlay mode"
msgstr "użyj trybu nakładki"
#: builtin/clean.c:29
msgid ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
msgstr ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <wzorzec>] [-x | -X] [--] <ścieżki>..."
#: builtin/clean.c:33
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "Usuwanie %s\n"
#: builtin/clean.c:34
#, c-format
msgid "Would remove %s\n"
msgstr "Usunięto by %s\n"
#: builtin/clean.c:35
#, c-format
msgid "Skipping repository %s\n"
msgstr "Pomijanie repozytorium %s\n"
#: builtin/clean.c:36
#, c-format
msgid "Would skip repository %s\n"
msgstr "Pominięto by repozytorium %s\n"
#: builtin/clean.c:37
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "nie można usunąć %s"
#: builtin/clean.c:38
#, c-format
msgid "could not lstat %s\n"
msgstr "nie można wykonać lstat na %s\n"
#: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:593
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a numbered item\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
" - (empty) select nothing\n"
msgstr ""
"Pomoc do zachęty:\n"
"1 - wybierz kolejny element\n"
"foo - wybierz element po unikatowym początku\n"
" - (puste) nic nie wybiera\n"
#: builtin/clean.c:306 git-add--interactive.perl:602
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a single item\n"
"3-5 - select a range of items\n"
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
"-... - unselect specified items\n"
"* - choose all items\n"
" - (empty) finish selecting\n"
msgstr ""
"Pomoc do zachęty:\n"
"1 - wybierz jeden element\n"
"3-5 - wybierz zakres elementów\n"
"2-3,6-9 - wybierz wiele zakresów\n"
"foo - wybierz element po unikatowym początku\n"
"-... - nie wybieraj elementów\n"
"* - wybierz wszystko\n"
" - (puste) zakończ zaznaczanie\n"
#: builtin/clean.c:521 git-add--interactive.perl:568
#: git-add--interactive.perl:573
#, c-format, perl-format
msgid "Huh (%s)?\n"
msgstr "Hę (%s)?\n"
#: builtin/clean.c:661
#, c-format
msgid "Input ignore patterns>> "
msgstr "Wprowadź wzorce ignorowania>> "
#: builtin/clean.c:696
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
msgstr "Ostrzeżenie: Nie znaleziono elementów pasujących do: %s"
#: builtin/clean.c:717
msgid "Select items to delete"
msgstr "Wybierz elementy do skasowania"
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
#: builtin/clean.c:758
#, c-format
msgid "Remove %s [y/N]? "
msgstr "Usunąć %s [y/N]? "
#: builtin/clean.c:789
msgid ""
"clean - start cleaning\n"
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
"quit - stop cleaning\n"
"help - this screen\n"
"? - help for prompt selection"
msgstr ""
"clean - rozpocznij czyszczenie\n"
"filter by pattern - pomiń elementy przy usuwaniu\n"
"select by numbers - wybierz elementy do usunięcia według numerów\n"
"ask each - potwierdź każde usunięcie (jak „rm -i”)\n"
"quit - przestań czyścić\n"
"help - ten ekran\n"
"? - pomoc do zachęty wyboru"
#: builtin/clean.c:825
msgid "Would remove the following item:"
msgid_plural "Would remove the following items:"
msgstr[0] "Usunięto by następujący element:"
msgstr[1] "Usunięto by następujące elementy:"
msgstr[2] "Usunięto by następujące elementy:"
#: builtin/clean.c:841
msgid "No more files to clean, exiting."
msgstr "Brak plików do wyczyszczenia, wyjście."
#: builtin/clean.c:903
msgid "do not print names of files removed"
msgstr "nie wypisuj nazw usuwanym plików"
#: builtin/clean.c:905
msgid "force"
msgstr "wymuś"
#: builtin/clean.c:906
msgid "interactive cleaning"
msgstr "interaktywne czyszczenie"
#: builtin/clean.c:908
msgid "remove whole directories"
msgstr "usuwaj całe katalogi"
#: builtin/clean.c:909 builtin/describe.c:565 builtin/describe.c:567
#: builtin/grep.c:921 builtin/log.c:183 builtin/log.c:185
#: builtin/ls-files.c:558 builtin/name-rev.c:526 builtin/name-rev.c:528
#: builtin/show-ref.c:179
msgid "pattern"
msgstr "wzorzec"
#: builtin/clean.c:910
msgid "add <pattern> to ignore rules"
msgstr "dodaj <wzorzec> do reguł ignorowania"
#: builtin/clean.c:911
msgid "remove ignored files, too"
msgstr "usuń też ignorowane pliki"
#: builtin/clean.c:913
msgid "remove only ignored files"
msgstr "usuń tylko ignorowane pliki"
#: builtin/clean.c:929
msgid ""
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
"clean"
msgstr ""
"clean.requireForce ustawione na true, a nie podano -i, -n ani -f; odmawiam "
"czyszczenia"
#: builtin/clean.c:932
msgid ""
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
"refusing to clean"
msgstr ""
"clean.requireForce to domyślnie true, a nie podano -i, -n ani -f; odmawiam "
"czyszczenia"
#: builtin/clean.c:944
msgid "-x and -X cannot be used together"
msgstr "-x i -X wykluczają się"
#: builtin/clone.c:45
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
msgstr "git clone [<opcje>] [--] <repozytorium> [<katalog>]"
#: builtin/clone.c:94
msgid "don't create a checkout"
msgstr "nie wybieraj plików"
#: builtin/clone.c:95 builtin/clone.c:97 builtin/init-db.c:555
msgid "create a bare repository"
msgstr "utwórz suche repozytorium"
#: builtin/clone.c:99
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
msgstr "utwórz lustrzane repozytorium (zakłada suche)"
#: builtin/clone.c:101
msgid "to clone from a local repository"
msgstr "aby sklonować z lokalnego repozytorium"
#: builtin/clone.c:103
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
msgstr "nie używaj twardych dowiązań, zawsze kopiuj"
#: builtin/clone.c:105
msgid "setup as shared repository"
msgstr "ustaw jako repozytorium dzielone"
#: builtin/clone.c:107
msgid "pathspec"
msgstr "ścieżka"
#: builtin/clone.c:107
msgid "initialize submodules in the clone"
msgstr "zainicjuj pod-moduły w klonie"
#: builtin/clone.c:111
msgid "number of submodules cloned in parallel"
msgstr "liczba pod-modułów klonowanych równolegle"
#: builtin/clone.c:112 builtin/init-db.c:552
msgid "template-directory"
msgstr "katalog-szablonów"
#: builtin/clone.c:113 builtin/init-db.c:553
msgid "directory from which templates will be used"
msgstr "katalog, z którego zostaną użyte szablony"
#: builtin/clone.c:115 builtin/clone.c:117 builtin/submodule--helper.c:1831
#: builtin/submodule--helper.c:2336
msgid "reference repository"
msgstr "repozytorium odniesienia"
#: builtin/clone.c:119 builtin/submodule--helper.c:1833
#: builtin/submodule--helper.c:2338
msgid "use --reference only while cloning"
msgstr "użyj --reference tylko podczas klonowania"
#: builtin/clone.c:120 builtin/column.c:27 builtin/init-db.c:563
#: builtin/merge-file.c:46 builtin/pack-objects.c:3546 builtin/repack.c:358
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: builtin/clone.c:121
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
msgstr "użyj <nazwy> zamiast „origin”, żeby śledzić zdalne repozytorium"
#: builtin/clone.c:123
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
msgstr "wybierz <gałąź> zamiast zdalnego HEAD"
#: builtin/clone.c:125
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
msgstr "ścieżka do git-upload-pack na zdalnej maszynie"
#: builtin/clone.c:126 builtin/fetch.c:173 builtin/grep.c:860
#: builtin/pull.c:208
msgid "depth"
msgstr "głębokość"
#: builtin/clone.c:127
msgid "create a shallow clone of that depth"
msgstr "utwórz płytki klon o tej głębokości"
#: builtin/clone.c:128 builtin/fetch.c:175 builtin/pack-objects.c:3535
#: builtin/pull.c:211
msgid "time"
msgstr "czas"
#: builtin/clone.c:129
msgid "create a shallow clone since a specific time"
msgstr "utwórz płytki klon od podanego czasu"
#: builtin/clone.c:130 builtin/fetch.c:177 builtin/fetch.c:200
#: builtin/pull.c:214 builtin/pull.c:239 builtin/rebase.c:1317
msgid "revision"
msgstr "rewizja"
#: builtin/clone.c:131 builtin/fetch.c:178 builtin/pull.c:215
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
msgstr "pogłęb historię płytkiego klonu pomijając rewizję"
#: builtin/clone.c:133 builtin/submodule--helper.c:1843
#: builtin/submodule--helper.c:2352
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
msgstr "sklonuj tylko jedną gałąź, HEAD lub --branch"
#: builtin/clone.c:135
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
msgstr ""
"nie klonuj żadnych tagów, i spraw, by późniejsze pobrania za nimi nie "
"podążały"
#: builtin/clone.c:137
msgid "any cloned submodules will be shallow"
msgstr "wszystkie sklonowane pod-moduły będą płytkie"
#: builtin/clone.c:138 builtin/init-db.c:561
msgid "gitdir"
msgstr "katalog-gita"
#: builtin/clone.c:139 builtin/init-db.c:562
msgid "separate git dir from working tree"
msgstr "oddziel katalog gita od drzewa roboczego"
#: builtin/clone.c:140
msgid "key=value"
msgstr "klucz=wartość"
#: builtin/clone.c:141
msgid "set config inside the new repository"
msgstr "ustaw konfigurację w nowym repozytorium"
#: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:195 builtin/ls-remote.c:76
#: builtin/pull.c:230 builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:196
msgid "server-specific"
msgstr "zależne-od-serwera"
#: builtin/clone.c:143 builtin/fetch.c:195 builtin/ls-remote.c:76
#: builtin/pull.c:231 builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:197
msgid "option to transmit"
msgstr "nadaj opcję"
#: builtin/clone.c:144 builtin/fetch.c:196 builtin/pull.c:234
#: builtin/push.c:585
msgid "use IPv4 addresses only"
msgstr "używaj tylko adresów IPv4"
#: builtin/clone.c:146 builtin/fetch.c:198 builtin/pull.c:237
#: builtin/push.c:587
msgid "use IPv6 addresses only"
msgstr "używaj tylko adresów IPv6"
#: builtin/clone.c:150
msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
msgstr "wszystkie sklonowane pod-moduły będą używały swoich gałęzi śledzących"
#: builtin/clone.c:152
msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
msgstr ""
"zainicjuj plik rzadkiego wybrania, żeby zawierał tylko pliki w korzeniu"
#: builtin/clone.c:288
msgid ""
"No directory name could be guessed.\n"
"Please specify a directory on the command line"
msgstr ""
"Nie można zgadnąć nazwy katalogu.\n"
"Podaj katalog w wierszu poleceń"
#: builtin/clone.c:341
#, c-format
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
msgstr "info: Nie można dodać alternatywnego obiektu do „%s”: %s\n"
#: builtin/clone.c:414
#, c-format
msgid "%s exists and is not a directory"
msgstr "%s istnieje i nie jest katalogiem"
#: builtin/clone.c:432
#, c-format
msgid "failed to start iterator over '%s'"
msgstr "nie można rozpocząć iteracji po „%s”"
#: builtin/clone.c:463
#, c-format
msgid "failed to create link '%s'"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania „%s”"
#: builtin/clone.c:467
#, c-format
msgid "failed to copy file to '%s'"
msgstr "nie można skopiować pliku do „%s”"
#: builtin/clone.c:472
#, c-format
msgid "failed to iterate over '%s'"
msgstr "nie można iterować po „%s”"
#: builtin/clone.c:499
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "gotowe.\n"
#: builtin/clone.c:513
msgid ""
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
"and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
msgstr ""
"Klonowanie powiodło się, ale już nie wybieranie.\n"
"Możesz zobaczyć, co zostało wybrane w „git status”\n"
"i ponowić przez „git restore --source=HEAD :/”\n"
#: builtin/clone.c:590
#, c-format
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
msgstr "Nie znaleziono zdalnej gałęzi %s do sklonowania."
#: builtin/clone.c:709
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "nie można zaktualizować %s"
#: builtin/clone.c:757
msgid "failed to initialize sparse-checkout"
msgstr "nie można zainicjować rzadkiego wybrania"
#: builtin/clone.c:780
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
msgstr "zdalne HEAD wskazuje nieistniejącą referencję, nie można wybrać.\n"
#: builtin/clone.c:812
msgid "unable to checkout working tree"
msgstr "nie można wybrać drzewa roboczego"
#: builtin/clone.c:887
msgid "unable to write parameters to config file"
msgstr "nie można zapisać parametrów do pliku konfiguracyjnego"
#: builtin/clone.c:950
msgid "cannot repack to clean up"
msgstr "nie można przepakować, żeby posprzątać"
#: builtin/clone.c:952
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
msgstr "nie można wykonać unlink na tymczasowym pliku alternatywnych położeń"
#: builtin/clone.c:992 builtin/receive-pack.c:2493
msgid "Too many arguments."
msgstr "Zbyt dużo argumentów."
#: builtin/clone.c:996
msgid "You must specify a repository to clone."
msgstr "Musisz określić repozytorium do sklonowania."
#: builtin/clone.c:1009
#, c-format
msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
msgstr "opcje --bare i --origin %s wykluczają się."
#: builtin/clone.c:1012
msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
msgstr "--bare i --separate-git-dir się wykluczają."
#: builtin/clone.c:1025
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist"
msgstr "repozytorium „%s” nie istnieje"
#: builtin/clone.c:1029 builtin/fetch.c:1841
#, c-format
msgid "depth %s is not a positive number"
msgstr "głębokość %s nie jest liczbą dodatnią"
#: builtin/clone.c:1039
#, c-format
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "docelowa ścieżka „%s” już istnieje i nie jest pustym katalogiem."
#: builtin/clone.c:1045
#, c-format
msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "ścieżka repozytorium „%s” już istnieje i nie jest pustym katalogiem."
#: builtin/clone.c:1059
#, c-format
msgid "working tree '%s' already exists."
msgstr "drzewo robocze „%s” już istnieje."
#: builtin/clone.c:1074 builtin/clone.c:1095 builtin/difftool.c:271
#: builtin/log.c:1987 builtin/worktree.c:354 builtin/worktree.c:386
#, c-format
msgid "could not create leading directories of '%s'"
msgstr "nie można utworzyć wiodących katalogów „%s”"
#: builtin/clone.c:1079
#, c-format
msgid "could not create work tree dir '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu drzewa roboczego „%s”"
#: builtin/clone.c:1099
#, c-format
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
msgstr "Klonowanie do suchego repozytorium „%s”...\n"
#: builtin/clone.c:1101
#, c-format
msgid "Cloning into '%s'...\n"
msgstr "Klonowanie do „%s”...\n"
#: builtin/clone.c:1125
msgid ""
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
"able"
msgstr "clone --recursive nie pasuje do --reference ani do --reference-if-able"
#: builtin/clone.c:1169 builtin/remote.c:200 builtin/remote.c:705
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid remote name"
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą zdalnego repozytorium"
#: builtin/clone.c:1210
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--depth jest ignorowana w lokalnych klonach; użyj zamiast tego file://"
#: builtin/clone.c:1212
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr ""
"--shallow-since jest ignorowana w lokalnych klonach; użyj zamiast tego "
"file://"
#: builtin/clone.c:1214
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr ""
"--shallow-exclude jest ignorowane w lokalnych klonach; użyj zamiast tego "
"file://"
#: builtin/clone.c:1216
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr ""
"--filter jest ignorowany w lokalnych klonach; użyj zamiast tego file://"
#: builtin/clone.c:1219
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
msgstr "źródłowe repozytorium jest płytkie, ignorowanie --local"
#: builtin/clone.c:1224
msgid "--local is ignored"
msgstr "--local jest ignorowane"
#: builtin/clone.c:1311 builtin/clone.c:1319
#, c-format
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
msgstr "Nie znaleziono zdalnej gałęzi %s w repozytorium %s"
#: builtin/clone.c:1322
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
msgstr "Wygląda na to, że sklonowano puste repozytorium."
#: builtin/column.c:10
msgid "git column [<options>]"
msgstr "git column [<opcje>]"
#: builtin/column.c:27
msgid "lookup config vars"
msgstr "odczytaj wartości konfiguracji"
#: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
msgid "layout to use"
msgstr "układ do użycia"
#: builtin/column.c:30
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksymalna szerokość"
#: builtin/column.c:31
msgid "Padding space on left border"
msgstr "Wyrównawczy odstęp przy lewej krawędzi"
#: builtin/column.c:32
msgid "Padding space on right border"
msgstr "Wyrównawczy odstęp przy prawej krawędzi"
#: builtin/column.c:33
msgid "Padding space between columns"
msgstr "Wyrównawczy odstęp między kolumnami"
#: builtin/column.c:51
msgid "--command must be the first argument"
msgstr "--command musi być pierwszym argumentem"
#: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:22
msgid ""
"git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
msgstr ""
"git commit-graph verify [--object-dir <katalog-obiektów>] [--shallow] [--"
"[no-]progress]"
#: builtin/commit-graph.c:14 builtin/commit-graph.c:27
msgid ""
"git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
"split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
"paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
msgstr ""
"git commit-graph write [--object-dir <katalog-obiektów>] [--append] [--"
"split[=<strategia>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
"paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <opcje podziału>"
#: builtin/commit-graph.c:64
#, c-format
msgid "could not find object directory matching %s"
msgstr "nie znaleziono katalogu obiektów pasującego do „%s”"
#: builtin/commit-graph.c:80 builtin/commit-graph.c:210
#: builtin/commit-graph.c:316 builtin/fetch.c:184 builtin/log.c:1769
msgid "dir"
msgstr "katalog"
#: builtin/commit-graph.c:81 builtin/commit-graph.c:211
#: builtin/commit-graph.c:317
msgid "The object directory to store the graph"
msgstr "Katalog obiektów do przechowania grafu"
#: builtin/commit-graph.c:83
msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
msgstr "jeśli graf zapisów jest podzielony, zweryfikuj tylko plik czubka"
#: builtin/commit-graph.c:106
#, c-format
msgid "Could not open commit-graph '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć grafu zapisów „%s”"
#: builtin/commit-graph.c:142
#, c-format
msgid "unrecognized --split argument, %s"
msgstr "nierozpoznany argument --split, %s"
#: builtin/commit-graph.c:155
#, c-format
msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
msgstr "nieoczekiwany nieszesnastkowy identyfikator obiektu: %s"
#: builtin/commit-graph.c:160
#, c-format
msgid "invalid object: %s"
msgstr "nieprawidłowy obiekt: %s"
#: builtin/commit-graph.c:213
msgid "start walk at all refs"
msgstr "zacznij przechodzenie po wszystkich referencjach"
#: builtin/commit-graph.c:215
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
msgstr "przeskanuj indeksy paczek wymienione na wejściu dla zapisów"
#: builtin/commit-graph.c:217
msgid "start walk at commits listed by stdin"
msgstr "zacznij przechodzenie od zapisów wypisanych na standardowym wejściu"
#: builtin/commit-graph.c:219
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
msgstr "uwzględnij wszystkie zapisy już w pliku grafu zapisów"
#: builtin/commit-graph.c:221
msgid "enable computation for changed paths"
msgstr "włącz obliczanie zmienionych ścieżek"
#: builtin/commit-graph.c:224
msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
msgstr "pozwól zapisać przyrostowy plik grafu zapisów"
#: builtin/commit-graph.c:228
msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
msgstr "maksymalna liczba zapisów w niepodstawowym rozdzieleniu grafu zapisów"
#: builtin/commit-graph.c:230
msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
msgstr ""
"maksymalny stosunek pomiędzy dwoma poziomami rozdzielonego grafu zapisów"
#: builtin/commit-graph.c:232
msgid "only expire files older than a given date-time"
msgstr "wygaś tylko obiekty starsze niż podany czas"
#: builtin/commit-graph.c:234
msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
msgstr "maksymalna liczba filtrów Blooma zmienionych ścieżek do obliczenia"
#: builtin/commit-graph.c:255
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
msgstr "--reachable, --stdin-commits i --stdin-packs wykluczają się"
#: builtin/commit-graph.c:287
msgid "Collecting commits from input"
msgstr "Zbieranie zapisów z wejścia"
#: builtin/commit-tree.c:18
msgid ""
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
"<file>)...] <tree>"
msgstr ""
"git commit-tree [(-p <rodzic>)...] [-S[<id-klucza>]] [(-m <komunikat>)...] "
"[(-F <plik>)...] <drzewo>"
#: builtin/commit-tree.c:31
#, c-format
msgid "duplicate parent %s ignored"
msgstr "zignorowano powtórzonego rodzica %s"
#: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:555
#, c-format
msgid "not a valid object name %s"
msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu %s"
#: builtin/commit-tree.c:93
#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
msgstr "git commit-tree: nie można otworzyć „%s”"
#: builtin/commit-tree.c:96
#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
msgstr "git commit-tree: nie można odczytać „%s”"
#: builtin/commit-tree.c:98
#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
msgstr "git commit-tree: nie można zamknąć „%s”"
#: builtin/commit-tree.c:111
msgid "parent"
msgstr "rodzic"
#: builtin/commit-tree.c:112
msgid "id of a parent commit object"
msgstr "identyfikator obiektu zapisu rodzica"
#: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1504 builtin/merge.c:281
#: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1470
#: builtin/tag.c:413
msgid "message"
msgstr "komunikat"
#: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1504
msgid "commit message"
msgstr "komunikat zapisu"
#: builtin/commit-tree.c:118
msgid "read commit log message from file"
msgstr "odczytaj komunikat dziennika zapisu z pliku"
#: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1516 builtin/merge.c:298
#: builtin/pull.c:176 builtin/revert.c:118
msgid "GPG sign commit"
msgstr "podpisz zapis GPG"
#: builtin/commit-tree.c:133
msgid "must give exactly one tree"
msgstr "należy podać tylko jedno drzewo"
#: builtin/commit-tree.c:140
msgid "git commit-tree: failed to read"
msgstr "git commit-tree: nie można odczytać"
#: builtin/commit.c:41
msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git commit [<opcje>] [--] <ścieżka>..."
#: builtin/commit.c:46
msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git status [<opcje>] [--] <ścieżka>..."
#: builtin/commit.c:51
msgid ""
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
msgstr ""
"Kazano poprawić najnowszy zapis, ale stałby się on przez to pusty.\n"
"Możesz powtórzyć polecenie z --allow-empty, lub usunąć ten zapis\n"
"całkowicie przez „git reset HEAD^”.\n"
#: builtin/commit.c:56
msgid ""
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
msgstr ""
"Poprzednie dobranie (cherry-pick) jest teraz puste — możliwe, że przez "
"rozwiązane konflikty.\n"
"Jeśli i tak chcesz je złożyć, użyj:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
#: builtin/commit.c:63
msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
msgstr "W przeciwnym wypadku użyj „git rebase --skip”\n"
#: builtin/commit.c:66
msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
msgstr "W przeciwnym wypadku użyj „git cherry-pick --skip”\n"
#: builtin/commit.c:69
msgid ""
"and then use:\n"
"\n"
" git cherry-pick --continue\n"
"\n"
"to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
"If you wish to skip this commit, use:\n"
"\n"
" git cherry-pick --skip\n"
"\n"
msgstr ""
"a wtedy użyj:\n"
"\n"
" git cherry-pick --continue\n"
"\n"
"aby wznowić dobieranie pozostałych zapisów.\n"
"Jeśli chcesz pominąć ten zapis, użyj:\n"
"\n"
" git cherry-pick --skip\n"
"\n"
#: builtin/commit.c:312
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
msgstr "nie można rozpakować obiektu drzewa HEAD"
#: builtin/commit.c:348
msgid "--pathspec-from-file with -a does not make sense"
msgstr "--pathspec-from-file i -a wykluczają się"
#: builtin/commit.c:361
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
msgstr "Brak ścieżek z --include/--only nie ma sensu."
#: builtin/commit.c:373
msgid "unable to create temporary index"
msgstr "nie można utworzyć tymczasowego indeksu"
#: builtin/commit.c:382
msgid "interactive add failed"
msgstr "interaktywne dodawanie nie powiodło się"
#: builtin/commit.c:397
msgid "unable to update temporary index"
msgstr "nie można zaktualizować tymczasowego indeksu"
#: builtin/commit.c:399
msgid "Failed to update main cache tree"
msgstr "Nie można zaktualizować głównego drzewa pamięci podręcznej"
#: builtin/commit.c:424 builtin/commit.c:447 builtin/commit.c:495
msgid "unable to write new_index file"
msgstr "nie można zapisać pliku new_index"
#: builtin/commit.c:476
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
msgstr "nie można złożyć częściowego zapisu w czasie scalania."
#: builtin/commit.c:478
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
msgstr "nie można złożyć częściowego zapisu w czasie dobierania."
#: builtin/commit.c:480
msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
msgstr "nie można złożyć częściowego zapisu w czasie przestawiania."
#: builtin/commit.c:488
msgid "cannot read the index"
msgstr "nie można odczytać indeksu"
#: builtin/commit.c:507
msgid "unable to write temporary index file"
msgstr "nie można zapisać tymczasowego pliku indeksu"
#: builtin/commit.c:605
#, c-format
msgid "commit '%s' lacks author header"
msgstr "zapis „%s” nie ma nagłówka autora"
#: builtin/commit.c:607
#, c-format
msgid "commit '%s' has malformed author line"
msgstr "zapis „%s” ma nieprawidłowy wiersz autorstwa"
#: builtin/commit.c:626
msgid "malformed --author parameter"
msgstr "nieprawidłowy parametr --author"
#: builtin/commit.c:679
msgid ""
"unable to select a comment character that is not used\n"
"in the current commit message"
msgstr ""
"nie można wybrać znaku komentarza, który nie jest użyty\n"
"w bieżącym komunikacie zapisu"
#: builtin/commit.c:717 builtin/commit.c:750 builtin/commit.c:1097
#, c-format
msgid "could not lookup commit %s"
msgstr "nie odnaleziono zapisu %s"
#: builtin/commit.c:729 builtin/shortlog.c:425
#, c-format
msgid "(reading log message from standard input)\n"
msgstr "(czytanie komunikatu dziennika ze standardowego wejścia)\n"
#: builtin/commit.c:731
msgid "could not read log from standard input"
msgstr "nie można odczytać dziennika ze standardowego wejścia"
#: builtin/commit.c:735
#, c-format
msgid "could not read log file '%s'"
msgstr "nie można odczytać pliku dziennika „%s”"
#: builtin/commit.c:766 builtin/commit.c:782
msgid "could not read SQUASH_MSG"
msgstr "nie można odczytać SQUASH_MSG"
#: builtin/commit.c:773
msgid "could not read MERGE_MSG"
msgstr "nie czytaj MERGE_MSG"
#: builtin/commit.c:833
msgid "could not write commit template"
msgstr "nie można zapisać szablonu zapisu"
#: builtin/commit.c:853
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a merge.\n"
"If this is not correct, please run\n"
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wygląda, że składasz scalenie.\n"
"Jeśli tak nie jest, wykonaj\n"
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
"i spróbuj ponownie.\n"
#: builtin/commit.c:858
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
"If this is not correct, please run\n"
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wygląda, że składasz dobranie (cherry-pick).\n"
"Jeśli tak nie jest, wykonaj\n"
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
"i spróbuj ponownie.\n"
#: builtin/commit.c:868
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Podaj komunikat zapisu swoich zmian. Wiersze zaczynające się\n"
"od „%c” będą ignorowane, a pusty komunikat przerwie zapis.\n"
#: builtin/commit.c:876
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
"An empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Podaj komunikat zapisu swoich zmian. Wiersze zaczynające się\n"
"od „%c” będą zachowane; możesz je sam(a) usunąć, jeśli chcesz.\n"
"Pusty komunikat przerwie zapis.\n"
#: builtin/commit.c:893
#, c-format
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
#: builtin/commit.c:901
#, c-format
msgid "%sDate: %s"
msgstr "%sData: %s"
#: builtin/commit.c:908
#, c-format
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sSkładający: %.*s <%.*s>"
#: builtin/commit.c:926
msgid "Cannot read index"
msgstr "Nie można odczytać indeksu"
#: builtin/commit.c:997
msgid "Error building trees"
msgstr "Błąd budowania drzew"
#: builtin/commit.c:1011 builtin/tag.c:276
#, c-format
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
msgstr "Należy podać komunikat przy użyciu opcji -m lub -F.\n"
#: builtin/commit.c:1055
#, c-format
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
msgstr ""
"--author „%s” nie jest postaci „Nazwa <e-mail>” i nie pasuje do istniejących "
"twórców"
#: builtin/commit.c:1069
#, c-format
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy tryb pomijanych plików „%s”"
#: builtin/commit.c:1087 builtin/commit.c:1331
#, c-format
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy tryb nieśledzonych plików „%s”"
#: builtin/commit.c:1127
msgid "--long and -z are incompatible"
msgstr "--long i -z się wykluczają"
#: builtin/commit.c:1171
msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
msgstr "Użycie jednoczenie --reset-author i --author nie ma sensu"
#: builtin/commit.c:1180
msgid "You have nothing to amend."
msgstr "Nie masz nic do poprawienia."
#: builtin/commit.c:1183
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
msgstr "Jesteś w trakcie scalania — nie można poprawiać."
#: builtin/commit.c:1185
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
msgstr "Jesteś w trakcie dobierania — nie można poprawiać."
#: builtin/commit.c:1187
msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
msgstr "Jesteś w trakcie przestawiania — nie można poprawiać."
#: builtin/commit.c:1190
msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
msgstr "Opcje --squash i --fixup się wykluczają"
#: builtin/commit.c:1200
msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
msgstr "-c, -C, -F i --fixup się wykluczają."
#: builtin/commit.c:1202
msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
msgstr "Opcje -m, -c, -C i -F się wykluczają."
#: builtin/commit.c:1211
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
msgstr "--reset-author może być użyte tylko z -C, -c lub --amend."
#: builtin/commit.c:1229
msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
msgstr "--include, --only, --all, --interactive i --patch się wykluczają."
#: builtin/commit.c:1235
#, c-format
msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
msgstr "ścieżki „%s ...” z -a nie mają sensu"
#: builtin/commit.c:1366 builtin/commit.c:1527
msgid "show status concisely"
msgstr "pokaż stan zwięźle"
#: builtin/commit.c:1368 builtin/commit.c:1529
msgid "show branch information"
msgstr "pokaż informacje o gałęzi"
#: builtin/commit.c:1370
msgid "show stash information"
msgstr "pokaż informacje o schowku"
#: builtin/commit.c:1372 builtin/commit.c:1531
msgid "compute full ahead/behind values"
msgstr "oblicz pełne wartości przed/w tyle"
#: builtin/commit.c:1374
msgid "version"
msgstr "wersja"
#: builtin/commit.c:1374 builtin/commit.c:1533 builtin/push.c:560
#: builtin/worktree.c:725
msgid "machine-readable output"
msgstr "wyjście czytelne dla maszyny"
#: builtin/commit.c:1377 builtin/commit.c:1535
msgid "show status in long format (default)"
msgstr "pokazuj stan w długim formacie (domyślnie)"
#: builtin/commit.c:1380 builtin/commit.c:1538
msgid "terminate entries with NUL"
msgstr "rozdziel elementy znakiem NUL"
#: builtin/commit.c:1382 builtin/commit.c:1386 builtin/commit.c:1541
#: builtin/fast-export.c:1198 builtin/fast-export.c:1201
#: builtin/fast-export.c:1204 builtin/rebase.c:1406 parse-options.h:336
msgid "mode"
msgstr "tryb"
#: builtin/commit.c:1383 builtin/commit.c:1541
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
msgstr ""
"pokaż nieśledzone pliki, dodatkowe tryby: all, normal, no. (domyślnie all)"
#: builtin/commit.c:1387
msgid ""
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
"traditional)"
msgstr ""
"pokaż pomijane pliki, dodatkowe tryby: traditional, matching, no. (domyślnie "
"traditional)"
#: builtin/commit.c:1389 parse-options.h:192
msgid "when"
msgstr "kiedy"
#: builtin/commit.c:1390
msgid ""
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
"(Default: all)"
msgstr ""
"pomiń zmiany w pod-modułach, możliwe <kiedy>: all, dirty, untracked. "
"(domyślnie all)"
#: builtin/commit.c:1392
msgid "list untracked files in columns"
msgstr "wypisz nieśledzone pliki w kolumnach"
#: builtin/commit.c:1393
msgid "do not detect renames"
msgstr "nie wykrywaj zmian nazw"
#: builtin/commit.c:1395
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
msgstr "wykryj zmiany nazw, opcjonalnie ustaw wskaźnik podobieństwa"
#: builtin/commit.c:1415
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
msgstr ""
"Niewspierane połączenie argumentów o plikach nieśledzonych i pomijanych"
#: builtin/commit.c:1497
msgid "suppress summary after successful commit"
msgstr "pomiń podsumowanie po udanym zapisie"
#: builtin/commit.c:1498
msgid "show diff in commit message template"
msgstr "pokaż różnice w szablonie komunikatu zapisu"
#: builtin/commit.c:1500
msgid "Commit message options"
msgstr "Opcje komunikatu zapisu"
#: builtin/commit.c:1501 builtin/merge.c:285 builtin/tag.c:415
msgid "read message from file"
msgstr "odczytaj komunikat z pliku"
#: builtin/commit.c:1502
msgid "author"
msgstr "autor"
#: builtin/commit.c:1502
msgid "override author for commit"
msgstr "nadpisz autora w zapisie"
#: builtin/commit.c:1503 builtin/gc.c:542
msgid "date"
msgstr "data"
#: builtin/commit.c:1503
msgid "override date for commit"
msgstr "nadpisz datę zapisu"
#: builtin/commit.c:1505 builtin/commit.c:1506 builtin/commit.c:1507
#: builtin/commit.c:1508 parse-options.h:328 ref-filter.h:87
msgid "commit"
msgstr "zapis"
#: builtin/commit.c:1505
msgid "reuse and edit message from specified commit"
msgstr "użyj komunikatu jak w podanym zapisie i edytuj go"
#: builtin/commit.c:1506
msgid "reuse message from specified commit"
msgstr "użyj komunikatu jak w podanym zapisie"
#: builtin/commit.c:1507
msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
msgstr ""
"użyj komunikatu automatycznego spłaszczania, mówiącego, aby naprawić podany "
"zapis"
#: builtin/commit.c:1508
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
msgstr ""
"użyj komunikatu automatycznego spłaszczania, mówiącego, aby spłaszczyć "
"podany zapis"
#: builtin/commit.c:1509
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
msgstr "ten zapis jest teraz mojego autorstwa (do użycia z -C/-c/--amend)"
#: builtin/commit.c:1510 builtin/log.c:1744 builtin/merge.c:301
#: builtin/pull.c:145 builtin/revert.c:110
msgid "add a Signed-off-by trailer"
msgstr "dodaj końcówkę Signed-off-by"
#: builtin/commit.c:1511
msgid "use specified template file"
msgstr "użyj określonego pliku szablonu"
#: builtin/commit.c:1512
msgid "force edit of commit"
msgstr "wymuś edycję zapisu"
#: builtin/commit.c:1514
msgid "include status in commit message template"
msgstr "uwzględnij status w szablonie komunikatu zapisu"
#: builtin/commit.c:1519
msgid "Commit contents options"
msgstr "Opcje zawartości zapisu"
#: builtin/commit.c:1520
msgid "commit all changed files"
msgstr "złóż wszystkie zmienione pliki"
#: builtin/commit.c:1521
msgid "add specified files to index for commit"
msgstr "dodaj podane pliki do indeksu do złożenia"
#: builtin/commit.c:1522
msgid "interactively add files"
msgstr "interaktywnie dodaj pliki"
#: builtin/commit.c:1523
msgid "interactively add changes"
msgstr "interaktywnie dodaj zmiany"
#: builtin/commit.c:1524
msgid "commit only specified files"
msgstr "złóż tylko podane pliki"
#: builtin/commit.c:1525
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
msgstr "omiń skrypty pre-commit i commit-msg"
#: builtin/commit.c:1526
msgid "show what would be committed"
msgstr "pokaż, co byłoby złożone"
#: builtin/commit.c:1539
msgid "amend previous commit"
msgstr "popraw poprzedni zapis"
#: builtin/commit.c:1540
msgid "bypass post-rewrite hook"
msgstr "omiń skrypt post-rewrite"
#: builtin/commit.c:1547
msgid "ok to record an empty change"
msgstr "pozwól złożyć pustą zmianę"
#: builtin/commit.c:1549
msgid "ok to record a change with an empty message"
msgstr "pozwól złożyć zmianę z pustym komunikatem"
#: builtin/commit.c:1622
#, c-format
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
msgstr "Uszkodzony plik MERGE_HEAD (%s)"
#: builtin/commit.c:1629
msgid "could not read MERGE_MODE"
msgstr "nie można odczytać MERGE_MODE"
#: builtin/commit.c:1650
#, c-format
msgid "could not read commit message: %s"
msgstr "nie można odczytać komunikatu zapisu: %s"
#: builtin/commit.c:1657
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
msgstr "Przerwano składanie z powodu pustego komunikatu zapisu.\n"
#: builtin/commit.c:1662
#, c-format
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
msgstr "Przerywanie zapisu; nie wpisano komunikatu.\n"
#: builtin/commit.c:1696
msgid ""
"repository has been updated, but unable to write\n"
"new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
"not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
msgstr ""
"repozytorium zostało zaktualizowane, ale nie można zapisać\n"
"pliku new_index. Sprawdź, czy jest jeszcze miejsce na dysku\n"
"i nie jest przekroczony przydział, i wykonaj „git restore --staged :/”, by "
"się pozbierać."
#: builtin/config.c:11
msgid "git config [<options>]"
msgstr "git config [<opcje>]"
#: builtin/config.c:109 builtin/env--helper.c:27
#, c-format
msgid "unrecognized --type argument, %s"
msgstr "nierozpoznany argument --type, %s"
#: builtin/config.c:121
msgid "only one type at a time"
msgstr "tylko jeden rodzaj na raz"
#: builtin/config.c:130
msgid "Config file location"
msgstr "Położenie pliku konfiguracyjnego"
#: builtin/config.c:131
msgid "use global config file"
msgstr "użyj globalnego pliku konfiguracyjnego"
#: builtin/config.c:132
msgid "use system config file"
msgstr "użyj pliku konfiguracyjnego systemu"
#: builtin/config.c:133
msgid "use repository config file"
msgstr "użyj pliku konfiguracyjnego repozytorium"
#: builtin/config.c:134
msgid "use per-worktree config file"
msgstr "użyj pliku konfiguracyjnego drzewa roboczego"
#: builtin/config.c:135
msgid "use given config file"
msgstr "użyj podanego pliku konfiguracyjnego"
#: builtin/config.c:136
msgid "blob-id"
msgstr "id-blobu"
#: builtin/config.c:136
msgid "read config from given blob object"
msgstr "odczytaj ustawienia z podanego obiektu blob"
#: builtin/config.c:137
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: builtin/config.c:138
msgid "get value: name [value-pattern]"
msgstr "pobierz wartość: nazwa [wzorzec-wartości]"
#: builtin/config.c:139
msgid "get all values: key [value-pattern]"
msgstr "pobierz wszystkie wartości: klucz [wzorzec-wartości]"
#: builtin/config.c:140
msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
msgstr ""
"pobierz wartości wyrażenia regularnego: wyr-reg-nazwy [wzorzec-wartości]"
#: builtin/config.c:141
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
msgstr "pobierz wartość typową dla adresu URL: rozdział[.zmienna] adres"
#: builtin/config.c:142
msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
msgstr "zastąp wszystkie pasujące zmienne: nazwa wartość [wzorzec-wartości]"
#: builtin/config.c:143
msgid "add a new variable: name value"
msgstr "dodaj nową zmienną: nazwa wartość"
#: builtin/config.c:144
msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
msgstr "usuń zmienną: nazwa [wzorzec-wartości]"
#: builtin/config.c:145
msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
msgstr "usuń wszystkie dopasowania: nazwa [wzorzec-wartości]"
#: builtin/config.c:146
msgid "rename section: old-name new-name"
msgstr "zmień nazwę rozdziału: stara-nazwa nowa-nazwa"
#: builtin/config.c:147
msgid "remove a section: name"
msgstr "usuń rozdział: nazwa"
#: builtin/config.c:148
msgid "list all"
msgstr "wypisz wszystko"
#: builtin/config.c:149
msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
msgstr ""
"użyj równości łańcuchów przy porównywaniu wartości do „wzorca-wartości”"
#: builtin/config.c:150
msgid "open an editor"
msgstr "otwórz edytor"
#: builtin/config.c:151
msgid "find the color configured: slot [default]"
msgstr "znajdź ustawiony kolor: nazwa [domyślny]"
#: builtin/config.c:152
msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
msgstr "znajdź ustawienie koloru: nazwa [stdout-jest-tty]"
#: builtin/config.c:153
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: builtin/config.c:154 builtin/env--helper.c:43
msgid "value is given this type"
msgstr "wartość dostaje ten typ"
#: builtin/config.c:155
msgid "value is \"true\" or \"false\""
msgstr "wartość to \"true\" lub \"false\""
#: builtin/config.c:156
msgid "value is decimal number"
msgstr "wartość jest liczbą dziesiętną"
#: builtin/config.c:157
msgid "value is --bool or --int"
msgstr "wartość to --bool lub --int"
#: builtin/config.c:158
msgid "value is --bool or string"
msgstr "wartość to --bool lub łańcuch"
#: builtin/config.c:159
msgid "value is a path (file or directory name)"
msgstr "wartość jest ścieżką (nazwą pliku lub katalogu)"
#: builtin/config.c:160
msgid "value is an expiry date"
msgstr "wartość jest datą wygaśnięcia"
#: builtin/config.c:161
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: builtin/config.c:162
msgid "terminate values with NUL byte"
msgstr "zakończ wartości znakiem NUL"
#: builtin/config.c:163
msgid "show variable names only"
msgstr "pokazuj tylko nazwy zmiennych"
#: builtin/config.c:164
msgid "respect include directives on lookup"
msgstr "uszanuj dyrektywy załączające (include) przy wyszukaniu"
#: builtin/config.c:165
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
msgstr ""
"pokaż pochodzenie konfiguracji (plik, standardowe wejście, blob, wiersz "
"poleceń)"
#: builtin/config.c:166
msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
msgstr ""
"pokaż zasięg konfiguracji (drzewo robocze, lokalny, globalny, system, "
"polecenie)"
#: builtin/config.c:167 builtin/env--helper.c:45
msgid "value"
msgstr "wartość"
#: builtin/config.c:167
msgid "with --get, use default value when missing entry"
msgstr "przy --get użyj domyślnej wartości, jeśli wpisu nie ma"
#: builtin/config.c:181
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
msgstr "zła liczba argumentów, powinna być %d"
#: builtin/config.c:183
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
msgstr "zła liczba argumentów, powinna być od %d do %d"
#: builtin/config.c:339
#, c-format
msgid "invalid key pattern: %s"
msgstr "nieprawidłowy wzorzec klucza: %s"
#: builtin/config.c:377
#, c-format
msgid "failed to format default config value: %s"
msgstr "nie można sformatować domyślnej wartości ustawienia: %s"
#: builtin/config.c:441
#, c-format
msgid "cannot parse color '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć koloru „%s”"
#: builtin/config.c:483
msgid "unable to parse default color value"
msgstr "nie można przetworzyć domyślnej wartości koloru"
#: builtin/config.c:536 builtin/config.c:833
msgid "not in a git directory"
msgstr "nie jesteśmy w katalogu gita"
#: builtin/config.c:539
msgid "writing to stdin is not supported"
msgstr "pisanie na standardowe wejście nie jest wspierane"
#: builtin/config.c:542
msgid "writing config blobs is not supported"
msgstr "zapisywanie blobów konfiguracji nie jest wspierane"
#: builtin/config.c:627
#, c-format
msgid ""
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
"[user]\n"
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
msgstr ""
"# To jest plik konfiguracyjny użytkownika Gita.\n"
"[user]\n"
"# Dostosuj i odkomentuj poniższe wiersze:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
#: builtin/config.c:652
msgid "only one config file at a time"
msgstr "tylko jeden plik konfiguracyjny na raz"
#: builtin/config.c:658
msgid "--local can only be used inside a git repository"
msgstr "--local może być użyty tylko w repozytorium gita"
#: builtin/config.c:660
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
msgstr "--blob może być użyty tylko w repozytorium gita"
#: builtin/config.c:662
msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
msgstr "--worktree może być użyte tylko w repozytorium gita"
#: builtin/config.c:684
msgid "$HOME not set"
msgstr "nie ustawiono $HOME"
#: builtin/config.c:708
msgid ""
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
"section in \"git help worktree\" for details"
msgstr ""
"nie można użyć --worktree z wieloma drzewami roboczymi, chyba że włączono\n"
"rozszerzenie konfiguracji worktreeConfig. Więcej szczegółów w rozdziale\n"
"„CONFIGURATION FILE” w „git help worktree”"
#: builtin/config.c:743
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
msgstr "--get-color i typ zmiennej się wykluczają"
#: builtin/config.c:748
msgid "only one action at a time"
msgstr "tylko jedno działanie na raz"
#: builtin/config.c:761
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
msgstr "--name-only stosuje się tylko do --list lub --get-regexp"
#: builtin/config.c:767
msgid ""
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
"list"
msgstr ""
"--show-origin stosuje się tylko do --get, --get-all, --get-regexp i --list"
#: builtin/config.c:773
msgid "--default is only applicable to --get"
msgstr "--default stosuje się tylko do --get"
#: builtin/config.c:806
msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
msgstr "--fixed-value stosuje się tylko do „wzorca-wartości”"
#: builtin/config.c:822
#, c-format
msgid "unable to read config file '%s'"
msgstr "nie można odczytać pliku ustawień „%s”"
#: builtin/config.c:825
msgid "error processing config file(s)"
msgstr "błąd przetwarzania plików konfiguracyjnych"
#: builtin/config.c:835
msgid "editing stdin is not supported"
msgstr "edycja standardowego wejścia jest niewspierana"
#: builtin/config.c:837
msgid "editing blobs is not supported"
msgstr "edycja blobów jest niewspierana"
#: builtin/config.c:851
#, c-format
msgid "cannot create configuration file %s"
msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracyjnego %s"
#: builtin/config.c:864
#, c-format
msgid ""
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
" Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
msgstr ""
"nie można nadpisać wielu wartości jedną wartością\n"
" Użyj wyrażenia regularnego, --add lub --replace-all, aby zmienić %s."
#: builtin/config.c:943 builtin/config.c:954
#, c-format
msgid "no such section: %s"
msgstr "nie ma takiego rozdziału: %s"
#: builtin/count-objects.c:90
msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
#: builtin/count-objects.c:100
msgid "print sizes in human readable format"
msgstr "wypisz rozmiary w formacie czytelnym dla człowieka"
#: builtin/credential-cache--daemon.c:226
#, c-format
msgid ""
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
msgstr ""
"Uprawnienia do twojego katalogu gniazd są zbyt swobodne; inni\n"
"użytkownicy mogą odczytać twoje przechowywane poświadczenia. Rozważ użycie:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
#: builtin/credential-cache--daemon.c:275
msgid "print debugging messages to stderr"
msgstr "wypisuj informacje diagnostyczne na stderr"
#: builtin/credential-cache--daemon.c:315
msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
msgstr "credential-cache--daemon niedostępny; brak wsparcia dla gniazd uniksa"
#: builtin/credential-cache.c:154
msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
msgstr "credential-cache niedostępna; brak wsparcia dla gniazd uniksa"
#: builtin/credential-store.c:66
#, c-format
msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
msgstr "nie można uzyskać blokady magazynu poświadczeń w %d ms"
#: builtin/describe.c:26
msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
msgstr "git describe [<opcje>] [<zapis>...]"
#: builtin/describe.c:27
msgid "git describe [<options>] --dirty"
msgstr "git describe [<opcje>] --dirty"
#: builtin/describe.c:63
msgid "head"
msgstr "czoło"
#: builtin/describe.c:63
msgid "lightweight"
msgstr "lekkie"
#: builtin/describe.c:63
msgid "annotated"
msgstr "opisany"
#: builtin/describe.c:277
#, c-format
msgid "annotated tag %s not available"
msgstr "opisany tag %s niedostępny"
#: builtin/describe.c:281
#, c-format
msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
msgstr "tag „%s” jest znany na zewnątrz jako „%s”"
#: builtin/describe.c:328
#, c-format
msgid "no tag exactly matches '%s'"
msgstr "żaden tag nie pasuje dokładnie do „%s”"
#: builtin/describe.c:330
#, c-format
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
msgstr ""
"Brak dokładnych dopasowań do referencji i tagów, szukanie, aby opisać\n"
#: builtin/describe.c:397
#, c-format
msgid "finished search at %s\n"
msgstr "zakończono wyszukiwanie na %s\n"
#: builtin/describe.c:424
#, c-format
msgid ""
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
"However, there were unannotated tags: try --tags."
msgstr ""
"Żaden opisany tag nie może opisać „%s”.\n"
"Ale są jeszcze nieopisane: spróbuj --tags."
#: builtin/describe.c:428
#, c-format
msgid ""
"No tags can describe '%s'.\n"
"Try --always, or create some tags."
msgstr ""
"Żaden tag nie może opisać „%s”.\n"
"Spróbuj --always, lub utwórz jakieś tagi."
#: builtin/describe.c:458
#, c-format
msgid "traversed %lu commits\n"
msgstr "przebyto %lu zapisów\n"
#: builtin/describe.c:461
#, c-format
msgid ""
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
"gave up search at %s\n"
msgstr ""
"znaleziono ponad %i tagów; wypisano %i najświeższych\n"
"poddano się przy %s\n"
#: builtin/describe.c:529
#, c-format
msgid "describe %s\n"
msgstr "opisywanie %s\n"
#: builtin/describe.c:532
#, c-format
msgid "Not a valid object name %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu %s"
#: builtin/describe.c:540
#, c-format
msgid "%s is neither a commit nor blob"
msgstr "%s nie jest ani zapisem, ani blobem"
#: builtin/describe.c:554
msgid "find the tag that comes after the commit"
msgstr "znajdź tag, który następuje po tym zapisie"
#: builtin/describe.c:555
msgid "debug search strategy on stderr"
msgstr "strategia wyszukiwania na standardowe wyjście diagnostyczne"
#: builtin/describe.c:556
msgid "use any ref"
msgstr "użyj dowolnej referencji"
#: builtin/describe.c:557
msgid "use any tag, even unannotated"
msgstr "użyj dowolnego tagu, nawet nieopisanego"
#: builtin/describe.c:558
msgid "always use long format"
msgstr "zawsze używaj długiego formatu"
#: builtin/describe.c:559
msgid "only follow first parent"
msgstr "pokaż tylko pierwszego rodzica"
#: builtin/describe.c:562
msgid "only output exact matches"
msgstr "zwracaj tylko dokładne dopasowania"
#: builtin/describe.c:564
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
msgstr "uwzględnij <n> najświeższych tagów (domyślnie: 10)"
#: builtin/describe.c:566
msgid "only consider tags matching <pattern>"
msgstr "uwzględnij tylko tagi pasujące do <wzorca>"
#: builtin/describe.c:568
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
msgstr "nie uwzględniaj tagów pasujących do <wzorca>"
#: builtin/describe.c:570 builtin/name-rev.c:535
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
msgstr "pokaż skrócony obiekt zapisu w razie braku"
#: builtin/describe.c:571 builtin/describe.c:574
msgid "mark"
msgstr "znamię"
#: builtin/describe.c:572
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
msgstr "dodaj <znamię> do brudnego drzewa roboczego (domyślnie „-dirty”)"
#: builtin/describe.c:575
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
msgstr "dodaj <znamię> do zepsutego drzewa roboczego (domyślnie „-broken”)"
#: builtin/describe.c:593
msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
msgstr "--long i --abbrev=0 się wykluczają"
#: builtin/describe.c:622
msgid "No names found, cannot describe anything."
msgstr "Nie znaleziono nazw, nie można nic opisać."
#: builtin/describe.c:673
msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
msgstr "--dirty i zapisy się wykluczają"
#: builtin/describe.c:675
msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
msgstr "--broken i zapisy się wykluczają"
#: builtin/diff-tree.c:155
msgid "--stdin and --merge-base are mutually exclusive"
msgstr "--stdin i --merge-base się wykluczają"
#: builtin/diff-tree.c:157
msgid "--merge-base only works with two commits"
msgstr "--merge-base działa tylko z dwoma zapisami"
#: builtin/diff.c:91
#, c-format
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
msgstr "„%s”: nie jest zwykłym plikiem ani dowiązaniem"
#: builtin/diff.c:258
#, c-format
msgid "invalid option: %s"
msgstr "nieprawidłowa opcja: %s"
#: builtin/diff.c:375
#, c-format
msgid "%s...%s: no merge base"
msgstr "%s...%s: brak podstawy scalenia"
#: builtin/diff.c:485
msgid "Not a git repository"
msgstr "To nie jest repozytorium gita"
#: builtin/diff.c:530 builtin/grep.c:681
#, c-format
msgid "invalid object '%s' given."
msgstr "podano nieprawidłowy obiekt „%s”."
#: builtin/diff.c:541
#, c-format
msgid "more than two blobs given: '%s'"
msgstr "podano ponad dwa bloby: „%s”"
#: builtin/diff.c:546
#, c-format
msgid "unhandled object '%s' given."
msgstr "otrzymano nieobsługiwany obiekt „%s”."
#: builtin/diff.c:580
#, c-format
msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
msgstr "%s...%s: wiele podstaw scalenia, używanie %s"
#: builtin/difftool.c:30
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
msgstr "git difftool [<opcje>] [<zapis> [<zapis>]] [--] [<ścieżka>...]"
#: builtin/difftool.c:260
#, c-format
msgid "failed: %d"
msgstr "nie powiodło się: %d"
#: builtin/difftool.c:302
#, c-format
msgid "could not read symlink %s"
msgstr "nie można odczytać dowiązania symbolicznego %s"
#: builtin/difftool.c:304
#, c-format
msgid "could not read symlink file %s"
msgstr "nie można odczytać pliku dowiązania symbolicznego %s"
#: builtin/difftool.c:312
#, c-format
msgid "could not read object %s for symlink %s"
msgstr "nie można odczytać obiektu %s dowiązania symbolicznego %s"
#: builtin/difftool.c:412
msgid ""
"combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
"directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
msgstr ""
"złączone formaty różnic („-c” i „--cc”) nie są wspierane w\n"
"trybie różnic katalogu („-d” i „--dir-diff”)."
#: builtin/difftool.c:633
#, c-format
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
msgstr "oba pliki zmienione: „%s” i „%s”."
#: builtin/difftool.c:635
msgid "working tree file has been left."
msgstr "plik z drzewem roboczym został opuszczony."
#: builtin/difftool.c:646
#, c-format
msgid "temporary files exist in '%s'."
msgstr "istnieją tymczasowe pliki w „%s”."
#: builtin/difftool.c:647
msgid "you may want to cleanup or recover these."
msgstr "możesz chcieć je wyczyścić lub odzyskać."
#: builtin/difftool.c:696
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
msgstr "użyj „diff.guitool” zamiast „diff.tool”"
#: builtin/difftool.c:698
msgid "perform a full-directory diff"
msgstr "zbadaj różnice całych katalogów"
#: builtin/difftool.c:700
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
msgstr "nie pytaj przed uruchomieniem narzędzia różnic"
#: builtin/difftool.c:705
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
msgstr "użyj dowiązań symbolicznych w trybie różnic katalogów"
#: builtin/difftool.c:706
msgid "tool"
msgstr "narzędzie"
#: builtin/difftool.c:707
msgid "use the specified diff tool"
msgstr "użyj podanego narzędzia różnic"
#: builtin/difftool.c:709
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
msgstr "wypisz listę narzędzi różnic możliwych do użycia z „--tool”"
#: builtin/difftool.c:712
msgid ""
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
"code"
msgstr ""
"niech „git-difftool” wyjdzie, kiedy wywołane narzędzie różnic zwróci "
"niezerowy kod wyjścia"
#: builtin/difftool.c:715
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
msgstr "podaj niestandardowe polecenie do wyświetlania różnic"
#: builtin/difftool.c:716
msgid "passed to `diff`"
msgstr "przekazywane do „diff”"
#: builtin/difftool.c:731
msgid "difftool requires worktree or --no-index"
msgstr "difftool wymaga drzewa roboczego lub --no-index"
#: builtin/difftool.c:738
msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
msgstr "--dir-diff i --no-index się wykluczają"
#: builtin/difftool.c:741
msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
msgstr "--gui, --tool i --extcmd się wykluczają"
#: builtin/difftool.c:749
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
msgstr "nie podano <narzędzia> do --tool=<narzędzie>"
#: builtin/difftool.c:756
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
msgstr "nie podano <polecenia> do --extcmd=<polecenie>"
#: builtin/env--helper.c:6
msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opcje> <zmienna-środ>"
#: builtin/env--helper.c:42 builtin/hash-object.c:98
msgid "type"
msgstr "rodzaj"
#: builtin/env--helper.c:46
msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
msgstr "domyślna wartość git_env_*(...), do której się uciec"
#: builtin/env--helper.c:48
msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
msgstr "bądź cicho, użyj tylko wartości git_env_*() jako kodu wyjścia"
#: builtin/env--helper.c:67
#, c-format
msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
msgstr ""
"opcja „--default” oczekuje przy „--type=bool” wartości logicznej, nie „%s”"
#: builtin/env--helper.c:82
#, c-format
msgid ""
"option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
"%s`"
msgstr ""
"opcja „--default” oczekuje przy „--type=ulong” długiej wartości bez znaku, "
"nie „%s”"
#: builtin/fast-export.c:29
msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
msgstr "git fast-export [opcje-listy-rewizji]"
#: builtin/fast-export.c:868
msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
msgstr ""
"Błąd: Nie można wyeksportować zagnieżdżonych tagów, jeśli nie podano --mark-"
"tags."
#: builtin/fast-export.c:1177
msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
msgstr "żeton --anonymize-map nie może być pusty"
#: builtin/fast-export.c:1197
msgid "show progress after <n> objects"
msgstr "pokaż wskaźnik postępu po <n> obiektach"
#: builtin/fast-export.c:1199
msgid "select handling of signed tags"
msgstr "wybierz traktowanie podpisanych tagów"
#: builtin/fast-export.c:1202
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
msgstr "wybierz traktowanie tagów przypisanych do filtrowanych obiektów"
#: builtin/fast-export.c:1205
msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
msgstr "wybierz traktowanie komunikatów zapisów w alternatywnym kodowaniu"
#: builtin/fast-export.c:1208
msgid "Dump marks to this file"
msgstr "Zrzuć znaczniki to tego pliku"
#: builtin/fast-export.c:1210
msgid "Import marks from this file"
msgstr "Wczytaj znaczniki z tego pliku"
#: builtin/fast-export.c:1214
msgid "Import marks from this file if it exists"
msgstr "Wczytaj znaczniki z tego pliku, jeśli istnieje"
#: builtin/fast-export.c:1216
msgid "Fake a tagger when tags lack one"
msgstr "Zmyśl tagującego w tagach, które go nie mają"
#: builtin/fast-export.c:1218
msgid "Output full tree for each commit"
msgstr "Wypisz pełne drzewo dla każdego zapisu"
#: builtin/fast-export.c:1220
msgid "Use the done feature to terminate the stream"
msgstr "Użyj funkcji done, żeby zakończyć strumień"
#: builtin/fast-export.c:1221
msgid "Skip output of blob data"
msgstr "Pomiń wypisywanie danych binarnych"
#: builtin/fast-export.c:1222 builtin/log.c:1816
msgid "refspec"
msgstr "referencja"
#: builtin/fast-export.c:1223
msgid "Apply refspec to exported refs"
msgstr "Zastosuj referencję do wyeksportowanych referencji"
#: builtin/fast-export.c:1224
msgid "anonymize output"
msgstr "anonimizuj wyjście"
#: builtin/fast-export.c:1225
msgid "from:to"
msgstr "od:do"
#: builtin/fast-export.c:1226
msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
msgstr "zamień <z> na <na> w zanonimizowanym wyjściu"
#: builtin/fast-export.c:1229
msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
msgstr ""
"Odwołaj się do rodziców, którzy nie są w strumieniu szybkiego eksportu, "
"według identyfikatora obiektu"
#: builtin/fast-export.c:1231
msgid "Show original object ids of blobs/commits"
msgstr "Pokaż pierwotne identyfikatory obiektów blobów/zapisów"
#: builtin/fast-export.c:1233
msgid "Label tags with mark ids"
msgstr "Oznacz tagi identyfikatorami znaczników"
#: builtin/fast-export.c:1256
msgid "--anonymize-map without --anonymize does not make sense"
msgstr "--anonymize nie ma sensu bez --anonymize"
#: builtin/fast-export.c:1271
msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
msgstr "Nie można przekazać i --import-marks i --import-marks-if-exists"
#: builtin/fast-import.c:3088
#, c-format
msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
msgstr "Brakujące znaczniki od z pod-modułu „%s”"
#: builtin/fast-import.c:3090
#, c-format
msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
msgstr "Brakujące znaczniki do z pod-modułu „%s”"
#: builtin/fast-import.c:3225
#, c-format
msgid "Expected 'mark' command, got %s"
msgstr "Oczekiwano polecenia „mark”, otrzymano %s"
#: builtin/fast-import.c:3230
#, c-format
msgid "Expected 'to' command, got %s"
msgstr "Oczekiwano polecenia „do”, otrzymano %s"
#: builtin/fast-import.c:3322
msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
msgstr ""
"W opcji przeredagowania pod-modułu oczekiwano formatu nazwa:nazwa-pliku"
#: builtin/fast-import.c:3377
#, c-format
msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
msgstr "funkcja „%s” zabroniona na wejściu bez --allow-unsafe-features"
#: builtin/fetch-pack.c:241
#, c-format
msgid "Lockfile created but not reported: %s"
msgstr "Utworzono plik blokady, ale go nie zgłoszono: %s"
#: builtin/fetch.c:35
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git fetch [<opcje>] [<repozytorium> [<referencja>...]]"
#: builtin/fetch.c:36
msgid "git fetch [<options>] <group>"
msgstr "git fetch [<opcje>] <grupa>"
#: builtin/fetch.c:37
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
msgstr "git fetch --multiple [<opcje>] [(<repozytorium> | <grupa>)...]"
#: builtin/fetch.c:38
msgid "git fetch --all [<options>]"
msgstr "git fetch --all [<opcje>]"
#: builtin/fetch.c:119
msgid "fetch.parallel cannot be negative"
msgstr "fetch.parallel nie może być ujemne"
#: builtin/fetch.c:142 builtin/pull.c:185
msgid "fetch from all remotes"
msgstr "pobierz ze wszystkich zdalnych repozytoriów"
#: builtin/fetch.c:144 builtin/pull.c:245
msgid "set upstream for git pull/fetch"
msgstr "ustaw gałąź nadrzędną do git pull/fetch"
#: builtin/fetch.c:146 builtin/pull.c:188
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
msgstr "dopisz do .git/FETCH_HEAD zamiast nadpisywać"
#: builtin/fetch.c:148 builtin/pull.c:191
msgid "path to upload pack on remote end"
msgstr "ścieżka do wysyłania paczki po zdalnej stronie"
#: builtin/fetch.c:149
msgid "force overwrite of local reference"
msgstr "wymuś nadpisanie lokalnej referencji"
#: builtin/fetch.c:151
msgid "fetch from multiple remotes"
msgstr "pobierz z wielu zdalnych repozytoriów"
#: builtin/fetch.c:153 builtin/pull.c:195
msgid "fetch all tags and associated objects"
msgstr "pobierz wszystkie tagi i powiązane obiekty"
#: builtin/fetch.c:155
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
msgstr "nie pobieraj wszystkich tagów (--no-tags)"
#: builtin/fetch.c:157
msgid "number of submodules fetched in parallel"
msgstr "liczba pod-modułów pobieranych równolegle"
#: builtin/fetch.c:159 builtin/pull.c:198
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
msgstr "przytnij gałęzie śledzące usunięte ze zdalnego repozytorium"
#: builtin/fetch.c:161
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
msgstr ""
"przytnij lokalne tagi, których już nie ma w zdalnym repozytorium, i nadpisz "
"zmienione tagi"
#: builtin/fetch.c:162 builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:122
msgid "on-demand"
msgstr "on-demand"
#: builtin/fetch.c:163
msgid "control recursive fetching of submodules"
msgstr "steruj rekurencyjnym pobieraniem pod-modułów"
#: builtin/fetch.c:168
msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
msgstr "zapisz pobrane referencje do pliku FETCH_HEAD"
#: builtin/fetch.c:169 builtin/pull.c:206
msgid "keep downloaded pack"
msgstr "zachowaj pobraną paczkę"
#: builtin/fetch.c:171
msgid "allow updating of HEAD ref"
msgstr "zezwól na aktualizację referencji HEAD"
#: builtin/fetch.c:174 builtin/fetch.c:180 builtin/pull.c:209
#: builtin/pull.c:218
msgid "deepen history of shallow clone"
msgstr "pogłęb historię płytkiego klonu"
#: builtin/fetch.c:176 builtin/pull.c:212
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
msgstr "pogłęb historię płytkiego repozytorium według czasu"
#: builtin/fetch.c:182 builtin/pull.c:221
msgid "convert to a complete repository"
msgstr "przekształć w pełne repozytorium"
#: builtin/fetch.c:185
msgid "prepend this to submodule path output"
msgstr "dodaj to przed wyjściem ścieżki pod-modułu"
#: builtin/fetch.c:188
msgid ""
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
"files)"
msgstr ""
"domyślnie w rekurencyjnym pobieraniu pod-modułów (niższy priorytet niż pliki "
"konfiguracji)"
#: builtin/fetch.c:192 builtin/pull.c:224
msgid "accept refs that update .git/shallow"
msgstr "przyjmuj referencje, które aktualizują .git/shallow"
#: builtin/fetch.c:193 builtin/pull.c:226
msgid "refmap"
msgstr "mapowanie"
#: builtin/fetch.c:194 builtin/pull.c:227
msgid "specify fetch refmap"
msgstr "podaj mapę referencji do pobrania"
#: builtin/fetch.c:201 builtin/pull.c:240
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
msgstr "zgłaszaj, że mamy tylko obiekty osiągalne z tego obiektu"
#: builtin/fetch.c:204 builtin/fetch.c:206
msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
msgstr "wykonaj „maintenance --auto” po pobraniu"
#: builtin/fetch.c:208 builtin/pull.c:243
msgid "check for forced-updates on all updated branches"
msgstr ""
"sprawdź na wszystkich zaktualizowanych gałęziach, czy wystąpiły wymuszone "
"aktualizacje"
#: builtin/fetch.c:210
msgid "write the commit-graph after fetching"
msgstr "wypisz graf zapisów po pobraniu"
#: builtin/fetch.c:212
msgid "accept refspecs from stdin"
msgstr "przyjmuj referencje ze standardowego wejścia"
#: builtin/fetch.c:523
msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
msgstr "Nie znaleziono zdalnej referencji HEAD"
#: builtin/fetch.c:677
#, c-format
msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
msgstr "ustawienie fetch.output zawiera nieprawidłową wartość %s"
#: builtin/fetch.c:775
#, c-format
msgid "object %s not found"
msgstr "nie znaleziono obiektu %s"
#: builtin/fetch.c:779
msgid "[up to date]"
msgstr "[aktualne]"
#: builtin/fetch.c:792 builtin/fetch.c:808 builtin/fetch.c:880
msgid "[rejected]"
msgstr "[odrzucono]"
#: builtin/fetch.c:793
msgid "can't fetch in current branch"
msgstr "nie można pobrać na bieżącej gałęzi"
#: builtin/fetch.c:803
msgid "[tag update]"
msgstr "[aktualizacja tagu]"
#: builtin/fetch.c:804 builtin/fetch.c:841 builtin/fetch.c:863
#: builtin/fetch.c:875
msgid "unable to update local ref"
msgstr "nie można zaktualizować lokalnej referencji"
#: builtin/fetch.c:808
msgid "would clobber existing tag"
msgstr "nadpisałoby istniejący tag"
#: builtin/fetch.c:830
msgid "[new tag]"
msgstr "[nowy tag]"
#: builtin/fetch.c:833
msgid "[new branch]"
msgstr "[nowa gałąź]"
#: builtin/fetch.c:836
msgid "[new ref]"
msgstr "[nowa referencja]"
#: builtin/fetch.c:875
msgid "forced update"
msgstr "wymuszona aktualizacja"
#: builtin/fetch.c:880
msgid "non-fast-forward"
msgstr "nieprzewinięte"
#: builtin/fetch.c:901
msgid ""
"Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
"but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
"flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
msgstr ""
"Pobranie zwykle wskazuje, które gałęzie miały wymuszoną aktualizację,\n"
"ale to sprawdzenie zostało wyłączone. Aby włączyć je ponownie,\n"
"użyj flagi „--show-forced-updates” lub wykonaj\n"
"„git fetch.showForcedUpdates true”."
#: builtin/fetch.c:905
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
"'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
"false'\n"
" to avoid this check.\n"
msgstr ""
"Sprawdzenie wymuszonych aktualizacji zajęło %.2f sekund. Możesz użyć\n"
"„--no-show-forced-updates” lub wykonać „git config fetch.showForcedUpdates "
"false”\n"
" aby uniknąć tego sprawdzenia.\n"
#: builtin/fetch.c:939
#, c-format
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
msgstr "%s nie wysłał wszystkich potrzebnych obiektów\n"
#: builtin/fetch.c:960
#, c-format
msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
msgstr "odrzucanie %s, bo nie można aktualizować płytkich korzeni"
#: builtin/fetch.c:1053 builtin/fetch.c:1191
#, c-format
msgid "From %.*s\n"
msgstr "Z %.*s\n"
#: builtin/fetch.c:1064
#, c-format
msgid ""
"some local refs could not be updated; try running\n"
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
msgstr ""
"nie można zaktualizować niektórych lokalnych referencji;\n"
" spróbuj wykonać „git remote prune %s”, aby usunąć stare niepasujące gałęzie"
#: builtin/fetch.c:1161
#, c-format
msgid " (%s will become dangling)"
msgstr " (%s będzie wiszący)"
#: builtin/fetch.c:1162
#, c-format
msgid " (%s has become dangling)"
msgstr " (%s stał się wiszący)"
#: builtin/fetch.c:1194
msgid "[deleted]"
msgstr "[usunięto]"
#: builtin/fetch.c:1195 builtin/remote.c:1118
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: builtin/fetch.c:1218
#, c-format
msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
msgstr "Odmawiam pobrania na bieżącą gałąź %s nie-suchego repozytorium"
#: builtin/fetch.c:1237
#, c-format
msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
msgstr "W opcji „%s” wartość „%s” jest nieprawidłowa przy %s"
#: builtin/fetch.c:1240
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
msgstr "Opcja „%s” jest ignorowana przez %s\n"
#: builtin/fetch.c:1448
msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
msgstr "wykryto wiele gałęzi, wyklucza się to z --set-upstream"
#: builtin/fetch.c:1463
msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
msgstr "nie ustawiam gałęzi nadrzędnej w gałęzi śledzącej"
#: builtin/fetch.c:1465
msgid "not setting upstream for a remote tag"
msgstr "nie ustawiam głównego nurtu w zdalnym tagu"
#: builtin/fetch.c:1467
msgid "unknown branch type"
msgstr "nieznany rodzaj gałęzi"
#: builtin/fetch.c:1469
msgid ""
"no source branch found.\n"
"you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
msgstr ""
"nie znaleziono gałęzi źródłowej.\n"
"należy podać dokładnie jedną gałąź z opcją --set-upstream."
#: builtin/fetch.c:1598 builtin/fetch.c:1661
#, c-format
msgid "Fetching %s\n"
msgstr "Pobieranie %s\n"
#: builtin/fetch.c:1608 builtin/fetch.c:1663 builtin/remote.c:101
#, c-format
msgid "Could not fetch %s"
msgstr "Nie można pobrać %s"
#: builtin/fetch.c:1620
#, c-format
msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
msgstr "nie można pobrać „%s” (kod wyjścia: %d)\n"
#: builtin/fetch.c:1724
msgid ""
"No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n"
"remote name from which new revisions should be fetched."
msgstr ""
"Nie ustawiono zdalnego repozytorium. Podaj adres URL lub\n"
"nazwę zdalnego repozytorium, z którego mają być pobrane nowe rewizje."
#: builtin/fetch.c:1760
msgid "You need to specify a tag name."
msgstr "Musisz określić nazwę tagu."
#: builtin/fetch.c:1825
msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
msgstr "ujemna głębokość w --deepen nie jest wspierana"
#: builtin/fetch.c:1827
msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--deepend i --depth się wykluczają"
#: builtin/fetch.c:1832
msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
msgstr "--depth i --unshallow wykluczają się"
#: builtin/fetch.c:1834
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
msgstr "--unshallow w pełnym repozytorium nie ma sensu"
#: builtin/fetch.c:1851
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
msgstr "fetch --all nie przyjmuje argumentów z repozytoriów"
#: builtin/fetch.c:1853
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
msgstr "--all i referencje się wykluczają"
#: builtin/fetch.c:1862
#, c-format
msgid "No such remote or remote group: %s"
msgstr "Nie ma takiego zdalnego repozytorium ani ich grupy: %s"
#: builtin/fetch.c:1869
msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
msgstr "pobieranie grupy i podanie referencji nie ma sensu"
#: builtin/fetch.c:1887
msgid ""
"--filter can only be used with the remote configured in extensions."
"partialclone"
msgstr ""
"można użyć --filter tylko ze zdalnym repozytorium ustawionym w extensions."
"partialclone"
#: builtin/fetch.c:1891
msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
msgstr ""
"można użyć --stdin tylko przy pobieraniu z jednego zdalnego repozytorium"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:7
msgid ""
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
msgstr ""
"git fmt-merge-msg [-m <komunikat>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <plik>]"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:18
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
msgstr "zapełnij dziennik co najwyżej <n> wpisami z krótkiego dziennika"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:21
msgid "alias for --log (deprecated)"
msgstr "synonim do --log (przestarzały)"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:24
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:25
msgid "use <text> as start of message"
msgstr "użyj <tekstu> jako początku komunikatu"
#: builtin/fmt-merge-msg.c:26
msgid "file to read from"
msgstr "plik do przeczytania"
#: builtin/for-each-ref.c:10
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
msgstr "git for-each-ref [<opcje>] [<wzorzec>]"
#: builtin/for-each-ref.c:11
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
msgstr "git for-each-ref [--points-at <obiekt>]"
#: builtin/for-each-ref.c:12
msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [--merged [<zapis>]] [--no-merged [<zapis>]]"
#: builtin/for-each-ref.c:13
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [--contains [<zapis>]] [--no-contains [<zapis>]]"
#: builtin/for-each-ref.c:28
msgid "quote placeholders suitably for shells"
msgstr "użyj cytowania jak w powłokach"
#: builtin/for-each-ref.c:30
msgid "quote placeholders suitably for perl"
msgstr "użyj cytowania jak w perlu"
#: builtin/for-each-ref.c:32
msgid "quote placeholders suitably for python"
msgstr "użyj cytowania jak w pythonie"
#: builtin/for-each-ref.c:34
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
msgstr "użyj cytowania jak w Tclu"
#: builtin/for-each-ref.c:37
msgid "show only <n> matched refs"
msgstr "pokazuj tylko <n> pasujących referencji"
#: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:440
msgid "respect format colors"
msgstr "uszanuj kolory formatu"
#: builtin/for-each-ref.c:42
msgid "print only refs which points at the given object"
msgstr "wypisz tylko referencje wskazujące ten obiekt"
#: builtin/for-each-ref.c:44
msgid "print only refs that are merged"
msgstr "wypisz tylko scalone referencje"
#: builtin/for-each-ref.c:45
msgid "print only refs that are not merged"
msgstr "wypisz tylko niescalone referencje"
#: builtin/for-each-ref.c:46
msgid "print only refs which contain the commit"
msgstr "wypisz tylko referencje zawierające ten zapis"
#: builtin/for-each-ref.c:47
msgid "print only refs which don't contain the commit"
msgstr "wypisz tylko referencje nie zawierające tego zapisu"
#: builtin/for-each-repo.c:9
msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
msgstr "git for-each-repo --config=<konfiguracja> <argumenty-polecenia>"
#: builtin/for-each-repo.c:37
msgid "config"
msgstr "konfiguracja"
#: builtin/for-each-repo.c:38
msgid "config key storing a list of repository paths"
msgstr "klucz konfiguracji przechowujący listę ścieżek repozytoriów"
#: builtin/for-each-repo.c:46
msgid "missing --config=<config>"
msgstr "brakuje --config=<konfiguracja>"
#: builtin/fsck.c:69 builtin/fsck.c:148 builtin/fsck.c:149
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
#: builtin/fsck.c:101 builtin/fsck.c:121
#, c-format
msgid "error in %s %s: %s"
msgstr "błąd w %s %s: %s"
#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
#: builtin/fsck.c:115
#, c-format
msgid "warning in %s %s: %s"
msgstr "ostrzeżenie w %s %s:%s"
#: builtin/fsck.c:144 builtin/fsck.c:147
#, c-format
msgid "broken link from %7s %s"
msgstr "zepsute łącze z %7s %s"
#: builtin/fsck.c:156
msgid "wrong object type in link"
msgstr "zły rodzaj obiektu w łączu"
#: builtin/fsck.c:172
#, c-format
msgid ""
"broken link from %7s %s\n"
" to %7s %s"
msgstr ""
"zepsute łącze z %7s %s\n"
" do %7s %s"
#: builtin/fsck.c:283
#, c-format
msgid "missing %s %s"
msgstr "brakujący %s %s"
#: builtin/fsck.c:310
#, c-format
msgid "unreachable %s %s"
msgstr "nieosiągalny %s %s"
#: builtin/fsck.c:330
#, c-format
msgid "dangling %s %s"
msgstr "wiszące %s %s"
#: builtin/fsck.c:340
msgid "could not create lost-found"
msgstr "nie można utworzyć biura obiektów znalezionych"
#: builtin/fsck.c:351
#, c-format
msgid "could not finish '%s'"
msgstr "nie można zakończyć „%s”"
#: builtin/fsck.c:368
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Sprawdzanie %s"
#: builtin/fsck.c:406
#, c-format
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
msgstr "Sprawdzanie spójności (%d obiektów)"
#: builtin/fsck.c:425
#, c-format
msgid "Checking %s %s"
msgstr "Sprawdzanie %s %s"
#: builtin/fsck.c:430
msgid "broken links"
msgstr "zepsute łącza"
#: builtin/fsck.c:439
#, c-format
msgid "root %s"
msgstr "korzeń %s"
#: builtin/fsck.c:447
#, c-format
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
msgstr "otagowano %s %s (%s) w %s"
#: builtin/fsck.c:476
#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing"
msgstr "%s: brakujący lub uszkodzony obiekt"
#: builtin/fsck.c:501
#, c-format
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
msgstr "%s: nieprawidłowy element dziennika referencji %s"
#: builtin/fsck.c:515
#, c-format
msgid "Checking reflog %s->%s"
msgstr "Sprawdzanie dziennika referencji %s->%s"
#: builtin/fsck.c:549
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
msgstr "%s: nieprawidłowy wskaźnik SHA-1 %s"
#: builtin/fsck.c:556
#, c-format
msgid "%s: not a commit"
msgstr "%s: nie jest zapisem"
#: builtin/fsck.c:610
msgid "notice: No default references"
msgstr "uwaga: Brak domyślnych referencji"
#: builtin/fsck.c:625
#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
msgstr "%s: brakujący lub uszkodzony obiekt: %s"
#: builtin/fsck.c:638
#, c-format
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
msgstr "%s: nie można przetworzyć obiektu: %s"
#: builtin/fsck.c:658
#, c-format
msgid "bad sha1 file: %s"
msgstr "zły plik SHA-1: %s"
#: builtin/fsck.c:673
msgid "Checking object directory"
msgstr "Sprawdzanie katalogu obiektów"
#: builtin/fsck.c:676
msgid "Checking object directories"
msgstr "Sprawdzanie katalogów obiektów"
#: builtin/fsck.c:691
#, c-format
msgid "Checking %s link"
msgstr "Sprawdzanie połączenia %s"
#: builtin/fsck.c:696 builtin/index-pack.c:865
#, c-format
msgid "invalid %s"
msgstr "błędny %s"
#: builtin/fsck.c:703
#, c-format
msgid "%s points to something strange (%s)"
msgstr "%s wskazuje na coś dziwnego (%s)"
#: builtin/fsck.c:709
#, c-format
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
msgstr "%s: oddzielone HEAD niczego nie wskazuje"
#: builtin/fsck.c:713
#, c-format
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
msgstr "uwaga: %s wskazuje nienarodzoną gałąź (%s)"
#: builtin/fsck.c:725
msgid "Checking cache tree"
msgstr "Sprawdzanie drzewa pamięci podręcznej"
#: builtin/fsck.c:730
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
msgstr "%s: nieprawidłowy wskaźnik SHA-1 w drzewie pamięci podręcznej"
#: builtin/fsck.c:739
msgid "non-tree in cache-tree"
msgstr "nie-drzewo w drzewie pamięci podręcznej"
#: builtin/fsck.c:770
msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
msgstr "git fsck [<opcje>] [<obiekt>...]"
#: builtin/fsck.c:776
msgid "show unreachable objects"
msgstr "pokazuj nieosiągalne obiekty"
#: builtin/fsck.c:777
msgid "show dangling objects"
msgstr "pokaż wiszące obiekty"
#: builtin/fsck.c:778
msgid "report tags"
msgstr "zgłaszaj tagi"
#: builtin/fsck.c:779
msgid "report root nodes"
msgstr "zgłaszaj węzły korzenia"
#: builtin/fsck.c:780
msgid "make index objects head nodes"
msgstr "dodaj obiekty indeksu do naczelnych węzłów"
#: builtin/fsck.c:781
msgid "make reflogs head nodes (default)"
msgstr "dodaj dzienniki referencji do węzłów naczelnych (domyślnie)"
#: builtin/fsck.c:782
msgid "also consider packs and alternate objects"
msgstr "przejrzyj też paczki i obiekty alternatywne"
#: builtin/fsck.c:783
msgid "check only connectivity"
msgstr "sprawdź tylko spójność"
#: builtin/fsck.c:784
msgid "enable more strict checking"
msgstr "włącz ściślejsze sprawdzanie"
#: builtin/fsck.c:786
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
msgstr "zapisz wiszące obiekty w .git/lost-found"
#: builtin/fsck.c:787 builtin/prune.c:134
msgid "show progress"
msgstr "pokazuj postęp"
#: builtin/fsck.c:788
msgid "show verbose names for reachable objects"
msgstr "pokaż rozwlekłe nazwy osiągalnych obiektów"
#: builtin/fsck.c:847 builtin/index-pack.c:261
msgid "Checking objects"
msgstr "Sprawdzanie obiektów"
#: builtin/fsck.c:875
#, c-format
msgid "%s: object missing"
msgstr "%s: brakujący obiekt"
#: builtin/fsck.c:886
#, c-format
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
msgstr "nieprawidłowy parametr: oczekiwano SHA-1, otrzymano „%s”"
#: builtin/gc.c:39
msgid "git gc [<options>]"
msgstr "git gc [<opcje>]"
#: builtin/gc.c:94
#, c-format
msgid "Failed to fstat %s: %s"
msgstr "Nie można wykonać fstat na %s: %s"
#: builtin/gc.c:130
#, c-format
msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć wartości „%s” „%s”"
#: builtin/gc.c:479 builtin/init-db.c:58
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "nie można wykonać stat na „%s”"
#: builtin/gc.c:488 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:530
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "nie można odczytać „%s”"
#: builtin/gc.c:495
#, c-format
msgid ""
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
"and remove %s.\n"
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ostatnie wykonanie gc zgłosiło, co następuje. Napraw główną przyczynę\n"
"i usuń %s.\n"
"Automatyczne czyszczenie nie zostanie przeprowadzone, póki ten plik nie "
"zniknie.\n"
"\n"
"%s"
#: builtin/gc.c:543
msgid "prune unreferenced objects"
msgstr "przytnij niewskazywane obiekty"
#: builtin/gc.c:545
msgid "be more thorough (increased runtime)"
msgstr "bądź dokładniejszy (dłuższy czas działania)"
#: builtin/gc.c:546
msgid "enable auto-gc mode"
msgstr "włącz automatyczne zbieranie śmieci"
#: builtin/gc.c:549
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
msgstr "wymuś uruchomienie gc, nawet jeśli inne może być właśnie w trakcie"
#: builtin/gc.c:552
msgid "repack all other packs except the largest pack"
msgstr "przepakuj wszystkie pozostałe paczki oprócz największej"
#: builtin/gc.c:569
#, c-format
msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
msgstr "nie można przetworzyć wartości gc.logexpiry %s"
#: builtin/gc.c:580
#, c-format
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
msgstr "nie można przetworzyć wartości wygaśnięcia przycięć %s"
#: builtin/gc.c:600
#, c-format
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
msgstr "Automatyczne pakowanie repozytorium w tle dla optymalnej wydajności.\n"
#: builtin/gc.c:602
#, c-format
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
msgstr "Automatyczne pakowanie repozytorium dla optymalnej wydajności.\n"
#: builtin/gc.c:603
#, c-format
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
msgstr "Zobacz „git help gc”, aby utrzymywać repozytorium ręcznie.\n"
#: builtin/gc.c:643
#, c-format
msgid ""
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
msgstr ""
"gc już działa na maszynie „%s” pid %<PRIuMAX> (użyj --force, jeśli nie)"
#: builtin/gc.c:698
msgid ""
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
msgstr ""
"Jest za dużo nieosiągalnych luźnych obiektów; wykonaj „git prune”, aby je "
"usunąć."
#: builtin/gc.c:708
msgid ""
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
msgstr ""
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<zadanie>] [--schedule]"
#: builtin/gc.c:738
msgid "--no-schedule is not allowed"
msgstr "--no-schedule nie jest dozwolone"
#: builtin/gc.c:743
#, c-format
msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
msgstr "nierozpoznany argument --schedule „%s”"
#: builtin/gc.c:862
msgid "failed to write commit-graph"
msgstr "nie można wypisać grafu zapisów"
#: builtin/gc.c:901
msgid "failed to fill remotes"
msgstr "nie można wypełnić zdalnych repozytoriów"
#: builtin/gc.c:1024
msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
msgstr "nie można uruchomić procesu „git pack-objects”"
#: builtin/gc.c:1041
msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
msgstr "nie można ukończyć procesu „git pack-objects”"
#: builtin/gc.c:1093
msgid "failed to write multi-pack-index"
msgstr "nie można zapisać indeksu wielu paczek"
#: builtin/gc.c:1111
msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
msgstr "„git multi-pack-index expire” nie powiodło się"
#: builtin/gc.c:1172
msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
msgstr "„git multi-pack-index repack” nie powiodło się"
#: builtin/gc.c:1181
msgid ""
"skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
msgstr ""
"pomijanie zadania przyrostowego przepakowania, bo core.multiPackIndex jest "
"wyłączone"
#: builtin/gc.c:1279
#, c-format
msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
msgstr "istnieje plik blokady „%s”, pomijanie porządków"
#: builtin/gc.c:1309
#, c-format
msgid "task '%s' failed"
msgstr "zadanie „%s” nie powiodło się"
#: builtin/gc.c:1389
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid task"
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym zadaniem"
#: builtin/gc.c:1394
#, c-format
msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
msgstr "nie można wybrać wiele razy zadania „%s”"
#: builtin/gc.c:1409
msgid "run tasks based on the state of the repository"
msgstr "uruchamiaj zadania w oparciu o stan repozytorium"
#: builtin/gc.c:1410
msgid "frequency"
msgstr "częstotliwość"
#: builtin/gc.c:1411
msgid "run tasks based on frequency"
msgstr "uruchamiaj zadania w oparciu o częstotliwość"
#: builtin/gc.c:1414
msgid "do not report progress or other information over stderr"
msgstr ""
"nie zgłaszaj postępu ani innych informacji na standardowe wyjście "
"diagnostyczne"
#: builtin/gc.c:1415
msgid "task"
msgstr "zadanie"
#: builtin/gc.c:1416
msgid "run a specific task"
msgstr "uruchom konkretne zadanie"
#: builtin/gc.c:1433
msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
msgstr "--auto i --schedule=<frequency> się wykluczają"
#: builtin/gc.c:1467
msgid "failed to run 'git config'"
msgstr "nie można wykonać „git config”"
#: builtin/gc.c:1512
msgid "another process is scheduling background maintenance"
msgstr "inny proces planuje porządki w tle"
#: builtin/gc.c:1525
msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
msgstr "nie można wykonać „crontab -l”; ten system może nie wspierać crona"
#: builtin/gc.c:1544
msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
msgstr "nie można wykonać „crontab”; ten system może nie wspierać crona"
#: builtin/gc.c:1550
msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
msgstr "nie można otworzyć standardowego wejścia „crontab”"
#: builtin/gc.c:1592
msgid "'crontab' died"
msgstr "„crontab” padł"
#: builtin/gc.c:1605
msgid "failed to add repo to global config"
msgstr "nie można dodać repozytorium do globalnej konfiguracji"
#: builtin/gc.c:1615
msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
msgstr "git maintenance <pod-polecenie> [<opcje>]"
#: builtin/gc.c:1634
#, c-format
msgid "invalid subcommand: %s"
msgstr "nieprawidłowe pod-polecenie: %s"
#: builtin/grep.c:30
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
msgstr "git grep [<opcje>] [-e] <wzorzec> [<rewizja>...] [[--] <ścieżka>...]"
#: builtin/grep.c:225
#, c-format
msgid "grep: failed to create thread: %s"
msgstr "grep: nie można utworzyć wątku: %s"
#: builtin/grep.c:279
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
msgstr "podano nieprawidłową liczbę wątków (%d) do %s"
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
#. variable for tweaking threads, currently
#. grep.threads
#.
#: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1576 builtin/index-pack.c:1766
#: builtin/pack-objects.c:2936
#, c-format
msgid "no threads support, ignoring %s"
msgstr "brak obsługi wątków, ignorowanie %s"
#: builtin/grep.c:475 builtin/grep.c:600 builtin/grep.c:640
#, c-format
msgid "unable to read tree (%s)"
msgstr "nie można odczytać drzewa (%s)"
#: builtin/grep.c:655
#, c-format
msgid "unable to grep from object of type %s"
msgstr "nie można przeprowadzić grep z obiektu rodzaju %s"
#: builtin/grep.c:736
#, c-format
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
msgstr "przełącznik „%c” oczekuje wartości liczbowej"
#: builtin/grep.c:835
msgid "search in index instead of in the work tree"
msgstr "wyszukaj w indeksie zamiast w drzewie roboczym"
#: builtin/grep.c:837
msgid "find in contents not managed by git"
msgstr "znajdź w zawartości nie zarządzanej przez gita"
#: builtin/grep.c:839
msgid "search in both tracked and untracked files"
msgstr "szukaj i w plikach śledzonych i nieśledzonych"
#: builtin/grep.c:841
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
msgstr "pomiń pliki wymienione w „.gitignore”"
#: builtin/grep.c:843
msgid "recursively search in each submodule"
msgstr "wyszukaj rekurencyjnie w każdym pod-module"
#: builtin/grep.c:846
msgid "show non-matching lines"
msgstr "pokaż niepasujące wiersze"
#: builtin/grep.c:848
msgid "case insensitive matching"
msgstr "ignorowanie wielkości liter przy dopasowaniu"
#: builtin/grep.c:850
msgid "match patterns only at word boundaries"
msgstr "dopasuj wzorce tylko na brzegach słów"
#: builtin/grep.c:852
msgid "process binary files as text"
msgstr "przetwarzaj pliki binarne jako tekst"
#: builtin/grep.c:854
msgid "don't match patterns in binary files"
msgstr "nie dopasowuj wzorców w plikach binarnych"
#: builtin/grep.c:857
msgid "process binary files with textconv filters"
msgstr "przetwarzaj pliki binarne filtrami textconv"
#: builtin/grep.c:859
msgid "search in subdirectories (default)"
msgstr "wyszukaj w pod-katalogach (domyślnie)"
#: builtin/grep.c:861
msgid "descend at most <depth> levels"
msgstr "zejdź o co najwyżej <głębokość> poziomów"
#: builtin/grep.c:865
msgid "use extended POSIX regular expressions"
msgstr "użyj rozszerzonych wyrażeń regularnych POSIX"
#: builtin/grep.c:868
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
msgstr "użyj podstawowych wyrażeń regularnych POSIX (domyślnie)"
#: builtin/grep.c:871
msgid "interpret patterns as fixed strings"
msgstr "interpretuj wzorce jako stałe łańcuchy"
#: builtin/grep.c:874
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
msgstr "użyj wyrażeń regularnych kompatybilnych z Perlem"
#: builtin/grep.c:877
msgid "show line numbers"
msgstr "pokaż numery wierszy"
#: builtin/grep.c:878
msgid "show column number of first match"
msgstr "pokaż numer kolumny pierwszego dopasowania"
#: builtin/grep.c:879
msgid "don't show filenames"
msgstr "nie pokazuj nazw plików"
#: builtin/grep.c:880
msgid "show filenames"
msgstr "pokaż nazwy plików"
#: builtin/grep.c:882
msgid "show filenames relative to top directory"
msgstr "pokaż nazwy plików względem głównego katalogu"
#: builtin/grep.c:884
msgid "show only filenames instead of matching lines"
msgstr "pokazuj tylko nazwy plików zamiast pasujących wierszy"
#: builtin/grep.c:886
msgid "synonym for --files-with-matches"
msgstr "zamiennik na --files-with-matches"
#: builtin/grep.c:889
msgid "show only the names of files without match"
msgstr "pokazuj tylko nazwy plików bez trafień"
#: builtin/grep.c:891
msgid "print NUL after filenames"
msgstr "wypisuj NUL po nazwach plików"
#: builtin/grep.c:894
msgid "show only matching parts of a line"
msgstr "pokaż tylko pasujące fragmenty wiersza"
#: builtin/grep.c:896
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
msgstr "pokaż liczbę dopasowań zamiast pasujących wierszy"
#: builtin/grep.c:897
msgid "highlight matches"
msgstr "podświetl dopasowania"
#: builtin/grep.c:899
msgid "print empty line between matches from different files"
msgstr "wypisz pusty wiersz pomiędzy dopasowaniami z różnych plików"
#: builtin/grep.c:901
msgid "show filename only once above matches from same file"
msgstr "pokaż nazwę pliku tylko raz nad dopasowaniami z jednego pliku"
#: builtin/grep.c:904
msgid "show <n> context lines before and after matches"
msgstr "pokaż <n> wierszy kontekstu przed dopasowaniami i po nich"
#: builtin/grep.c:907
msgid "show <n> context lines before matches"
msgstr "pokaż <n> wierszy kontekstu przed dopasowaniami"
#: builtin/grep.c:909
msgid "show <n> context lines after matches"
msgstr "pokaż <n> wierszy kontekstu po dopasowaniach"
#: builtin/grep.c:911
msgid "use <n> worker threads"
msgstr "użyj <n> wątków roboczych"
#: builtin/grep.c:912
msgid "shortcut for -C NUM"
msgstr "skrót na -C ILE"
#: builtin/grep.c:915
msgid "show a line with the function name before matches"
msgstr "pokaż wiersz z nazwą funkcji przed dopasowaniami"
#: builtin/grep.c:917
msgid "show the surrounding function"
msgstr "pokaż okalającą funkcję"
#: builtin/grep.c:920
msgid "read patterns from file"
msgstr "wczytaj wzorce z pliku"
#: builtin/grep.c:922
msgid "match <pattern>"
msgstr "dopasuj <wzorzec>"
#: builtin/grep.c:924
msgid "combine patterns specified with -e"
msgstr "łącz wzorce podane przez -e"
#: builtin/grep.c:936
msgid "indicate hit with exit status without output"
msgstr "zgłoś trafienie kodem wyjścia bez wypisywania"
#: builtin/grep.c:938
msgid "show only matches from files that match all patterns"
msgstr "pokaż tylko dopasowania z plików, które pasują do wszystkich wzorców"
#: builtin/grep.c:940
msgid "show parse tree for grep expression"
msgstr "pokaż drzewo przetwarzania w wyrażeniu grepa"
#: builtin/grep.c:944
msgid "pager"
msgstr "czytnik"
#: builtin/grep.c:944
msgid "show matching files in the pager"
msgstr "pokaż pasujące pliki w czytniku"
#: builtin/grep.c:948
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
msgstr "pozwól wykonać grep(1) (ignorowane w tej wersji)"
#: builtin/grep.c:1014
msgid "no pattern given"
msgstr "nie podano wzorca"
#: builtin/grep.c:1050
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
msgstr "--no-index i --untracked wykluczają się z rewizjami"
#: builtin/grep.c:1058
#, c-format
msgid "unable to resolve revision: %s"
msgstr "nie można rozwiązać rewizji: %s"
#: builtin/grep.c:1088
msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
msgstr "--untracked niewspierane z --recurse-submodules"
#: builtin/grep.c:1092
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
msgstr "nieprawidłowe połączenie opcji, pomijanie --threads"
#: builtin/grep.c:1095 builtin/pack-objects.c:3655
msgid "no threads support, ignoring --threads"
msgstr "brak obsługi wątków, ignorowanie --threads"
#: builtin/grep.c:1098 builtin/index-pack.c:1573 builtin/pack-objects.c:2933
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
msgstr "podano nieprawidłową liczbę wątków (%d)"
#: builtin/grep.c:1132
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
msgstr "--open-files-in-pager działa tylko w drzewie roboczym"
#: builtin/grep.c:1158
msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
msgstr "--cached i --untracked wykluczają się z --no-index"
#: builtin/grep.c:1164
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
msgstr "Nie można użyć --[no-]exclude-standard do śledzonej zawartości"
#: builtin/grep.c:1172
msgid "both --cached and trees are given"
msgstr "podano jednocześnie --cached i drzewa"
#: builtin/hash-object.c:85
msgid ""
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
"[--] <file>..."
msgstr ""
"git hash-object [-t <rodzaj>] [-w] [--path=<ścieżka> | --no-filters] [--"
"stdin] [--] <plik>..."
#: builtin/hash-object.c:86
msgid "git hash-object --stdin-paths"
msgstr "git hash-object --stdin-paths"
#: builtin/hash-object.c:98
msgid "object type"
msgstr "rodzaj obiektu"
#: builtin/hash-object.c:99
msgid "write the object into the object database"
msgstr "zapisz obiekt do bazy danych obiektu"
#: builtin/hash-object.c:101
msgid "read the object from stdin"
msgstr "wczytaj obiekt ze standardowego wejścia"
#: builtin/hash-object.c:103
msgid "store file as is without filters"
msgstr "przechowaj plik jak jest, bez filtrów"
#: builtin/hash-object.c:104
msgid ""
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
msgstr ""
"skróć po prostu jakieś losowe śmieci, żeby utworzyć uszkodzone obiekty do "
"odpluskwiania Gita"
#: builtin/hash-object.c:105
msgid "process file as it were from this path"
msgstr "przetwórz plik, jakby był z tej ścieżki"
#: builtin/help.c:47
msgid "print all available commands"
msgstr "wypisz wszystkie dostępne polecenia"
#: builtin/help.c:48
msgid "exclude guides"
msgstr "pomiń przewodniki"
#: builtin/help.c:49
msgid "print list of useful guides"
msgstr "wypisz listę przydatnych podręczników"
#: builtin/help.c:50
msgid "print all configuration variable names"
msgstr "wypisz wszystkie nazwy zmiennych konfiguracji"
#: builtin/help.c:52
msgid "show man page"
msgstr "pokaż podręcznik użytkowania"
#: builtin/help.c:53
msgid "show manual in web browser"
msgstr "pokaż podręcznik w przeglądarce"
#: builtin/help.c:55
msgid "show info page"
msgstr "pokaż stronę podręcznika info"
#: builtin/help.c:57
msgid "print command description"
msgstr "wypisz opis polecenia"
#: builtin/help.c:62
msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<polecenie>]"
#: builtin/help.c:163
#, c-format
msgid "unrecognized help format '%s'"
msgstr "nierozpoznany format pomocy „%s”"
#: builtin/help.c:190
msgid "Failed to start emacsclient."
msgstr "Nie można uruchomić emacsclient."
#: builtin/help.c:203
msgid "Failed to parse emacsclient version."
msgstr "Nie można przetworzyć wersji emacsclienta."
#: builtin/help.c:211
#, c-format
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
msgstr "wersja emacsclienta „%d” za stara (< 22)."
#: builtin/help.c:229 builtin/help.c:251 builtin/help.c:261 builtin/help.c:269
#, c-format
msgid "failed to exec '%s'"
msgstr "nie można wykonać „%s”"
#: builtin/help.c:307
#, c-format
msgid ""
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
msgstr ""
"„%s”: ścieżka do niewspieranego czytnika podręcznika.\n"
"Rozważ zamiast tego użycie „man.<narzędzie>.cmd”."
#: builtin/help.c:319
#, c-format
msgid ""
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
msgstr ""
"„%s”: polecenie niewspieranego czytnika podręcznika.\n"
"Rozważ zamiast tego użycie „man.<narzędzie>.path”."
#: builtin/help.c:436
#, c-format
msgid "'%s': unknown man viewer."
msgstr "„%s”: nieznany czytnik podręcznika."
#: builtin/help.c:453
msgid "no man viewer handled the request"
msgstr "żaden czytnik podręcznika nie obsłużył żądania"
#: builtin/help.c:461
msgid "no info viewer handled the request"
msgstr "żaden czytnik podręcznika info nie obsłużył żądania"
#: builtin/help.c:520 builtin/help.c:531 git.c:337
#, c-format
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
msgstr "„%s” jest skrótem na „%s”"
#: builtin/help.c:534 git.c:369
#, c-format
msgid "bad alias.%s string: %s"
msgstr "zły łańcuch alias.%s: %s"
#: builtin/help.c:563 builtin/help.c:593
#, c-format
msgid "usage: %s%s"
msgstr "użycie: %s%s"
#: builtin/help.c:577
msgid "'git help config' for more information"
msgstr "więcej informacji w „git help config”"
#: builtin/index-pack.c:221
#, c-format
msgid "object type mismatch at %s"
msgstr "niezgodność rodzajów obiektów w %s"
#: builtin/index-pack.c:241
#, c-format
msgid "did not receive expected object %s"
msgstr "nie odebrano oczekiwanego obiektu %s"
#: builtin/index-pack.c:244
#, c-format
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
msgstr "obiekt %s: oczekiwano rodzaju %s, znaleziono %s"
#: builtin/index-pack.c:294
#, c-format
msgid "cannot fill %d byte"
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
msgstr[0] "nie można wypełnić %d bajtu"
msgstr[1] "nie można wypełnić %d bajtów"
msgstr[2] "nie można wypełnić %d bajtów"
#: builtin/index-pack.c:304
msgid "early EOF"
msgstr "przedwczesny koniec pliku"
#: builtin/index-pack.c:305
msgid "read error on input"
msgstr "błąd odczytu na wejściu"
#: builtin/index-pack.c:317
msgid "used more bytes than were available"
msgstr "użyto więcej bajtów niż było dostępnych"
#: builtin/index-pack.c:324 builtin/pack-objects.c:619
msgid "pack too large for current definition of off_t"
msgstr "paczka za duża na obecną definicję off_t"
#: builtin/index-pack.c:327 builtin/unpack-objects.c:95
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
msgstr "paczka przekracza maksymalny dozwolony rozmiar"
#: builtin/index-pack.c:342 builtin/repack.c:286
#, c-format
msgid "unable to create '%s'"
msgstr "nie można utworzyć „%s”"
#: builtin/index-pack.c:348
#, c-format
msgid "cannot open packfile '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku paczki „%s”"
#: builtin/index-pack.c:362
msgid "pack signature mismatch"
msgstr "niezgodność podpisu paczki"
#: builtin/index-pack.c:364
#, c-format
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
msgstr "wersja paczki %<PRIu32> niewspierana"
#: builtin/index-pack.c:382
#, c-format
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
msgstr "paczka ma zły obiekt na pozycji %<PRIuMAX>: %s"
#: builtin/index-pack.c:488
#, c-format
msgid "inflate returned %d"
msgstr "dekompresja zwróciła %d"
#: builtin/index-pack.c:537
msgid "offset value overflow for delta base object"
msgstr "przepełnienie wartości przesunięcia dla obiektu podstawowego delty"
#: builtin/index-pack.c:545
msgid "delta base offset is out of bound"
msgstr "podstawowe przesunięcie delty jest poza zakresem"
#: builtin/index-pack.c:553
#, c-format
msgid "unknown object type %d"
msgstr "nieznany typ obiektu %d"
#: builtin/index-pack.c:584
msgid "cannot pread pack file"
msgstr "nie można wykonać pread na pliku paczki"
#: builtin/index-pack.c:586
#, c-format
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
msgstr[0] "przedwczesny koniec pliku paczki, brakuje %<PRIuMAX> bajtu"
msgstr[1] "przedwczesny koniec pliku paczki, brakuje %<PRIuMAX> bajtów"
msgstr[2] "przedwczesny koniec pliku paczki, brakuje %<PRIuMAX> bajtów"
#: builtin/index-pack.c:612
msgid "serious inflate inconsistency"
msgstr "poważna niespójność dekompresji"
#: builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:763 builtin/index-pack.c:787
#: builtin/index-pack.c:826 builtin/index-pack.c:835
#, c-format
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
msgstr "ZNALEZIONO KOLIZJĘ SHA1 Z %s !"
#: builtin/index-pack.c:760 builtin/pack-objects.c:171
#: builtin/pack-objects.c:231 builtin/pack-objects.c:326
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "nie można odczytać %s"
#: builtin/index-pack.c:824
#, c-format
msgid "cannot read existing object info %s"
msgstr "nie można odczytać informacji istniejącego obiektu %s"
#: builtin/index-pack.c:832
#, c-format
msgid "cannot read existing object %s"
msgstr "nie można odczytać istniejącego obiektu %s"
#: builtin/index-pack.c:846
#, c-format
msgid "invalid blob object %s"
msgstr "nieprawidłowy obiekt blob %s"
#: builtin/index-pack.c:849 builtin/index-pack.c:868
msgid "fsck error in packed object"
msgstr "błąd fsck w spakowanym obiekcie"
#: builtin/index-pack.c:870
#, c-format
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
msgstr "Nie wszystkie obiekty potomne %s są osiągalne"
#: builtin/index-pack.c:931 builtin/index-pack.c:978
msgid "failed to apply delta"
msgstr "nie można zastosować delty"
#: builtin/index-pack.c:1161
msgid "Receiving objects"
msgstr "Pobieranie obiektów"
#: builtin/index-pack.c:1161
msgid "Indexing objects"
msgstr "Indeksowanie obiektów"
#: builtin/index-pack.c:1195
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
msgstr "paczka jest uszkodzona (różnica w SHA1)"
#: builtin/index-pack.c:1200
msgid "cannot fstat packfile"
msgstr "nie można wykonać fstat na pliku paczki"
#: builtin/index-pack.c:1203
msgid "pack has junk at the end"
msgstr "paczka ma śmieci na końcu"
#: builtin/index-pack.c:1215
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
msgstr "dezorientacja ponad szaleństwo w parse_pack_objects()"
#: builtin/index-pack.c:1238
msgid "Resolving deltas"
msgstr "Rozwiązywanie delt"
#: builtin/index-pack.c:1249 builtin/pack-objects.c:2697
#, c-format
msgid "unable to create thread: %s"
msgstr "nie można utworzyć wątku: %s"
#: builtin/index-pack.c:1282
msgid "confusion beyond insanity"
msgstr "dezorientacja ponad szaleństwo"
#: builtin/index-pack.c:1288
#, c-format
msgid "completed with %d local object"
msgid_plural "completed with %d local objects"
msgstr[0] "wykonano z %d lokalnym obiektem"
msgstr[1] "wykonano z %d lokalnymi obiektami"
msgstr[2] "wykonano z %d lokalnymi obiektami"
#: builtin/index-pack.c:1300
#, c-format
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
msgstr "Nieoczekiwana końcowa suma kontrolna %s (uszkodzenie dysku?)"
#: builtin/index-pack.c:1304
#, c-format
msgid "pack has %d unresolved delta"
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
msgstr[0] "paczka ma %d nierozwiązaną deltę"
msgstr[1] "paczka ma %d nierozwiązane delty"
msgstr[2] "paczka ma %d nierozwiązanych delt"
#: builtin/index-pack.c:1328
#, c-format
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
msgstr "nie można skompresować dodanego obiektu (%d)"
#: builtin/index-pack.c:1424
#, c-format
msgid "local object %s is corrupt"
msgstr "lokalny obiekt %s jest uszkodzony"
#: builtin/index-pack.c:1444
#, c-format
msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
msgstr "nazwa pliku paczki „%s” nie kończy się na „.pack”"
#: builtin/index-pack.c:1469
#, c-format
msgid "cannot write %s file '%s'"
msgstr "nie można zapisać pliku %s „%s”"
#: builtin/index-pack.c:1477
#, c-format
msgid "cannot close written %s file '%s'"
msgstr "nie można zamknąć zapisanego pliku %s „%s”"
#: builtin/index-pack.c:1501
msgid "error while closing pack file"
msgstr "błąd podczas zamykania pliku paczki"
#: builtin/index-pack.c:1515
msgid "cannot store pack file"
msgstr "nie można zapisać pliku paczki"
#: builtin/index-pack.c:1523
msgid "cannot store index file"
msgstr "nie można zapisać pliku indeksu"
#: builtin/index-pack.c:1567 builtin/pack-objects.c:2944
#, c-format
msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
msgstr "zła wartość pack.indexversion=%<PRIu32>"
#: builtin/index-pack.c:1631
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć istniejącego pliku paczki „%s”"
#: builtin/index-pack.c:1633
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć istniejącego pliku idx paczki dla „%s”"
#: builtin/index-pack.c:1681
#, c-format
msgid "non delta: %d object"
msgid_plural "non delta: %d objects"
msgstr[0] "nie delta: %d obiekt"
msgstr[1] "nie delta: %d obiekty"
msgstr[2] "nie delta: %d obiektów"
#: builtin/index-pack.c:1688
#, c-format
msgid "chain length = %d: %lu object"
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
msgstr[0] "długość łańcucha = %d: %lu obiekt"
msgstr[1] "długość łańcucha = %d: %lu obiekty"
msgstr[2] "długość łańcucha = %d: %lu obiektów"
#: builtin/index-pack.c:1728
msgid "Cannot come back to cwd"
msgstr "Nie można wrócić do cwd"
#: builtin/index-pack.c:1777 builtin/index-pack.c:1780
#: builtin/index-pack.c:1796 builtin/index-pack.c:1800
#, c-format
msgid "bad %s"
msgstr "błędny %s"
#: builtin/index-pack.c:1806 builtin/init-db.c:392 builtin/init-db.c:625
#, c-format
msgid "unknown hash algorithm '%s'"
msgstr "nieznany algorytm skrótu „%s”"
#: builtin/index-pack.c:1821
msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
msgstr "--fix-thin i --stdin wykluczają się"
#: builtin/index-pack.c:1823
msgid "--stdin requires a git repository"
msgstr "--stdin wymaga repozytorium gita"
#: builtin/index-pack.c:1825
msgid "--object-format cannot be used with --stdin"
msgstr "--object-format i --stdin wykluczają się"
#: builtin/index-pack.c:1831
msgid "--verify with no packfile name given"
msgstr "--verify bez podanej nazwy pliku paczki"
#: builtin/index-pack.c:1892 builtin/unpack-objects.c:582
msgid "fsck error in pack objects"
msgstr "błąd fsck w obiektach paczek"
#: builtin/init-db.c:64
#, c-format
msgid "cannot stat template '%s'"
msgstr "nie można wykonać stat na szablonie „%s”"
#: builtin/init-db.c:69
#, c-format
msgid "cannot opendir '%s'"
msgstr "nie można otworzyć katalogu „%s”"
#: builtin/init-db.c:81
#, c-format
msgid "cannot readlink '%s'"
msgstr "nie można wykonać readlink na „%s”"
#: builtin/init-db.c:83
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
msgstr "nie można wykonać symlink na „%s” „%s”"
#: builtin/init-db.c:89
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
msgstr "nie można skopiować „%s” do „%s”"
#: builtin/init-db.c:93
#, c-format
msgid "ignoring template %s"
msgstr "pomijanie szablonu %s"
#: builtin/init-db.c:124
#, c-format
msgid "templates not found in %s"
msgstr "nie znaleziono szablonów w %s"
#: builtin/init-db.c:139
#, c-format
msgid "not copying templates from '%s': %s"
msgstr "nie kopiowanie szablonów z „%s”: %s"
#: builtin/init-db.c:275
#, c-format
msgid "invalid initial branch name: '%s'"
msgstr "nieprawidłowa początkowa nazwa gałęzi: „%s”"
#: builtin/init-db.c:367
#, c-format
msgid "unable to handle file type %d"
msgstr "nie można obsłużyć typu pliku %d"
#: builtin/init-db.c:370
#, c-format
msgid "unable to move %s to %s"
msgstr "nie można przenieść %s do %s"
#: builtin/init-db.c:386
msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
msgstr "próba ponownego zainicjowania repozytorium innym skrótem"
#: builtin/init-db.c:410 builtin/init-db.c:413
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s już istnieje"
#: builtin/init-db.c:445
#, c-format
msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
msgstr "re-init: pominięto --initial-branch=%s"
#: builtin/init-db.c:476
#, c-format
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "Przeinicjowano istniejące współdzielone repozytorium Gita w %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:477
#, c-format
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
msgstr "Przeinicjowano istniejące repozytorium Gita w %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:481
#, c-format
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "Zainicjowano puste współdzielone repozytorium Gita w %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:482
#, c-format
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
msgstr "Zainicjowano puste repozytorium Gita w %s%s\n"
#: builtin/init-db.c:531
msgid ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
"shared[=<permissions>]] [<directory>]"
msgstr ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<katalog-szablonu>] [--"
"shared[=<uprawnienia>]] [<katalog>]"
#: builtin/init-db.c:557
msgid "permissions"
msgstr "uprawnienia"
#: builtin/init-db.c:558
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
msgstr ""
"podaj, że repozytorium gita ma być współdzielone pomiędzy użytkownikami"
#: builtin/init-db.c:564
msgid "override the name of the initial branch"
msgstr "wymuś nazwę początkowej gałęzi"
#: builtin/init-db.c:565 builtin/verify-pack.c:74
msgid "hash"
msgstr "skrót"
#: builtin/init-db.c:566 builtin/show-index.c:22 builtin/verify-pack.c:75
msgid "specify the hash algorithm to use"
msgstr "podaj algorytm skrótu do użycia"
#: builtin/init-db.c:573
msgid "--separate-git-dir and --bare are mutually exclusive"
msgstr "--separate-git-dir i --bare się wykluczają"
#: builtin/init-db.c:602 builtin/init-db.c:607
#, c-format
msgid "cannot mkdir %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
#: builtin/init-db.c:611 builtin/init-db.c:666
#, c-format
msgid "cannot chdir to %s"
msgstr "nie można wejść do %s"
#: builtin/init-db.c:638
#, c-format
msgid ""
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
"dir=<directory>)"
msgstr ""
"%s (lub --work-tree=<katalog>) niedozwolone bez podania %s (lub --git-"
"dir=<katalog>)"
#: builtin/init-db.c:690
#, c-format
msgid "Cannot access work tree '%s'"
msgstr "Nie można dostać się do drzewa roboczego „%s”"
#: builtin/init-db.c:695
msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
msgstr "--separate-git-dir i suche repozytorium się wykluczają"
#: builtin/interpret-trailers.c:16
msgid ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
"<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
msgstr ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
"<klucz>[(=|:)<wartość>])...] [<plik>...]"
#: builtin/interpret-trailers.c:95
msgid "edit files in place"
msgstr "edytuj pliki w miejscu"
#: builtin/interpret-trailers.c:96
msgid "trim empty trailers"
msgstr "obcinaj puste końcówki"
#: builtin/interpret-trailers.c:99
msgid "where to place the new trailer"
msgstr "gdzie umieścić nową końcówkę"
#: builtin/interpret-trailers.c:101
msgid "action if trailer already exists"
msgstr "działanie, jeśli końcówka już istnieje"
#: builtin/interpret-trailers.c:103
msgid "action if trailer is missing"
msgstr "działanie, jeśli brakuje końcówki"
#: builtin/interpret-trailers.c:105
msgid "output only the trailers"
msgstr "wypisz tylko końcówki"
#: builtin/interpret-trailers.c:106
msgid "do not apply config rules"
msgstr "nie stosuj reguł konfiguracji"
#: builtin/interpret-trailers.c:107
msgid "join whitespace-continued values"
msgstr "złącz wartości kontynuowane od białych znaków"
#: builtin/interpret-trailers.c:108
msgid "set parsing options"
msgstr "ustaw opcje przetwarzania"
#: builtin/interpret-trailers.c:110
msgid "do not treat --- specially"
msgstr "nie traktuj specjalnie ---"
#: builtin/interpret-trailers.c:111
msgid "trailer"
msgstr "końcówka"
#: builtin/interpret-trailers.c:112
msgid "trailer(s) to add"
msgstr "końcówka(-i) do dodania"
#: builtin/interpret-trailers.c:123
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
msgstr "--trailer i --only-input wykluczają się"
#: builtin/interpret-trailers.c:133
msgid "no input file given for in-place editing"
msgstr "nie podano pliku wejściowego do edycji w miejscu"
#: builtin/log.c:58
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git log [<opcje>] [<zakres-rewizji>] [[--] <ścieżka>...]"
#: builtin/log.c:59
msgid "git show [<options>] <object>..."
msgstr "git show [<opcje>] <obiekt>..."
#: builtin/log.c:112
#, c-format
msgid "invalid --decorate option: %s"
msgstr "nieprawidłowa opcja --decorate: %s"
#: builtin/log.c:179
msgid "show source"
msgstr "pokaż źródło"
#: builtin/log.c:180
msgid "Use mail map file"
msgstr "Użyj pliku mapy adresów"
#: builtin/log.c:183
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
msgstr "dekoruj tylko referencje pasujące do <wzorca>"
#: builtin/log.c:185
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
msgstr "nie dekoruj referencji pasujących do <wzorca>"
#: builtin/log.c:186
msgid "decorate options"
msgstr "opcje dekoracyjne"
#: builtin/log.c:189
msgid ""
"Trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
"<file>"
msgstr ""
"Śledź ewolucję zakresu wierszy <start>,<end> lub funkcji :<nazwa-funkcji> w "
"<pliku>"
#: builtin/log.c:212
msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
msgstr "-L<zakres>:<plik> i ścieżki się wykluczają"
#: builtin/log.c:302
#, c-format
msgid "Final output: %d %s\n"
msgstr "Ostateczne wyjście: %d %s\n"
#: builtin/log.c:564
#, c-format
msgid "git show %s: bad file"
msgstr "git show %s: zły plik"
#: builtin/log.c:579 builtin/log.c:674
#, c-format
msgid "could not read object %s"
msgstr "nie można odczytać obiektu %s"
#: builtin/log.c:699
#, c-format
msgid "unknown type: %d"
msgstr "nieznany rodzaj: %d"
#: builtin/log.c:848
#, c-format
msgid "%s: invalid cover from description mode"
msgstr "%s: nieprawidłowy tryb listu motywacyjnego z opisu"
#: builtin/log.c:855
msgid "format.headers without value"
msgstr "format.headers bez wartości"
#: builtin/log.c:984
#, c-format
msgid "cannot open patch file %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku łatki %s"
#: builtin/log.c:1001
msgid "need exactly one range"
msgstr "potrzeba dokładnie jednego zakresu"
#: builtin/log.c:1011
msgid "not a range"
msgstr "to nie jest zakres"
#: builtin/log.c:1175
msgid "cover letter needs email format"
msgstr "list motywacyjny wymaga formatu e-mail"
#: builtin/log.c:1181
msgid "failed to create cover-letter file"
msgstr "nie można utworzyć pliku z listem motywacyjnym"
#: builtin/log.c:1262
#, c-format
msgid "insane in-reply-to: %s"
msgstr "szalone in-reply-to: %s"
#: builtin/log.c:1289
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
msgstr "git format-patch [<opcje>] [<od-kiedy> | <zakres-rewizji>]"
#: builtin/log.c:1347
msgid "two output directories?"
msgstr "dwa katalogi wyjściowe?"
#: builtin/log.c:1498 builtin/log.c:2318 builtin/log.c:2320 builtin/log.c:2332
#, c-format
msgid "unknown commit %s"
msgstr "nieznany zapis %s"
#: builtin/log.c:1509 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
#: builtin/replace.c:210
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
msgstr "nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej referencji"
#: builtin/log.c:1518
msgid "could not find exact merge base"
msgstr "nie znaleziono dokładnej podstawy scalania"
#: builtin/log.c:1528
msgid ""
"failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
msgstr ""
"nie udało się uzyskać nadrzędnego repozytorium, jeśli chcesz automatycznie\n"
"zapisać zapis podstawy, użyj git branch --set-upstream-to, aby śledzić "
"zdalną gałąź.\n"
"Albo możesz podać zapis podstawy ręcznie przez --base=<id-zapisu-podstawy>"
#: builtin/log.c:1551
msgid "failed to find exact merge base"
msgstr "nie znaleziono dokładnej podstawy scalania"
#: builtin/log.c:1568
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
msgstr "podstawowy zapis powinien być przodkiem listy rewizji"
#: builtin/log.c:1578
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
msgstr "podstawowy zapis nie powinien być na liście rewizji"
#: builtin/log.c:1636
msgid "cannot get patch id"
msgstr "nie można uzyskać identyfikatora łatki"
#: builtin/log.c:1693
msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
msgstr "nie można wywnioskować źródła różnic zakresów z bieżącej serii"
#: builtin/log.c:1695
#, c-format
msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
msgstr "użycie „%s” jako źródła różnic zakresów z bieżącej serii"
#: builtin/log.c:1739
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
msgstr "użyj [PATCH n/m] nawet przy pojedynczej łatce"
#: builtin/log.c:1742
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
msgstr "użyj [PATCH] nawet przy wielu łatkach"
#: builtin/log.c:1746
msgid "print patches to standard out"
msgstr "wypisz łatki na standardowe wyjście"
#: builtin/log.c:1748
msgid "generate a cover letter"
msgstr "wygeneruj list motywacyjny"
#: builtin/log.c:1750
msgid "use simple number sequence for output file names"
msgstr "użyj tylko numerów w nazwach wynikowych plików"
#: builtin/log.c:1751
msgid "sfx"
msgstr "sfx"
#: builtin/log.c:1752
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
msgstr "użyj <sfx> zamiast „.patch”"
#: builtin/log.c:1754
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
msgstr "zacznij numerować łatki od <n> zamiast od 1"
#: builtin/log.c:1756
msgid "mark the series as Nth re-roll"
msgstr "oznacz serię jako N-te podejście"
#: builtin/log.c:1758
msgid "max length of output filename"
msgstr "maksymalna długość nazwy wynikowego pliku"
#: builtin/log.c:1760
msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
msgstr "Użyj [RFC PATCH] zamiast [PATCH]"
#: builtin/log.c:1763
msgid "cover-from-description-mode"
msgstr "tryb-listu-z-opisu"
#: builtin/log.c:1764
msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
msgstr "wygeneruj części listu motywacyjnego w oparciu o opis gałęzi"
#: builtin/log.c:1766
msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
msgstr "Użyj [<prefiksu>] zamiast [PATCH]"
#: builtin/log.c:1769
msgid "store resulting files in <dir>"
msgstr "zachowaj wynikowe pliki w <katalogu>"
#: builtin/log.c:1772
msgid "don't strip/add [PATCH]"
msgstr "nie usuwaj/nie dodawaj [PATCH]"
#: builtin/log.c:1775
msgid "don't output binary diffs"
msgstr "nie wypisuj binarnych różnic"
#: builtin/log.c:1777
msgid "output all-zero hash in From header"
msgstr "wypisz skrót z samych zer w nagłówku Od"
#: builtin/log.c:1779
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
msgstr "nie uwzględniaj łatki pasującej do już istniejącego zapisu"
#: builtin/log.c:1781
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
msgstr "pokaż format łatki zamiast domyślnego (łatka + statystyki)"
#: builtin/log.c:1783
msgid "Messaging"
msgstr "Wiadomości"
#: builtin/log.c:1784
msgid "header"
msgstr "nagłówek"
#: builtin/log.c:1785
msgid "add email header"
msgstr "dodaj nagłówek e-maila"
#: builtin/log.c:1786 builtin/log.c:1787
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: builtin/log.c:1786
msgid "add To: header"
msgstr "dodaj pole Do:"
#: builtin/log.c:1787
msgid "add Cc: header"
msgstr "dodaj pole DW:"
#: builtin/log.c:1788
msgid "ident"
msgstr "tożsamość"
#: builtin/log.c:1789
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
msgstr ""
"ustaw adres Od na <tożsamość> (lub tożsamość składającego, jeśli nie podano)"
#: builtin/log.c:1791
msgid "message-id"
msgstr "id-wiadomości"
#: builtin/log.c:1792
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
msgstr "niech pierwszy list będzie odpowiedzią na <id-wiadomości>"
#: builtin/log.c:1793 builtin/log.c:1796
msgid "boundary"
msgstr "granica/boundary"
#: builtin/log.c:1794
msgid "attach the patch"
msgstr "załącz łatkę"
#: builtin/log.c:1797
msgid "inline the patch"
msgstr "umieść łatkę w treści"
#: builtin/log.c:1801
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
msgstr "zezwól na wątkowanie komunikatów, style: shallow, deep"
#: builtin/log.c:1803
msgid "signature"
msgstr "podpis"
#: builtin/log.c:1804
msgid "add a signature"
msgstr "dodaj podpis"
#: builtin/log.c:1805
msgid "base-commit"
msgstr "zapis-podstawy"
#: builtin/log.c:1806
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
msgstr "dodaj informacje o wymaganym początkowym drzewie do serii łatek"
#: builtin/log.c:1809
msgid "add a signature from a file"
msgstr "dodaj podpis z pliku"
#: builtin/log.c:1810
msgid "don't print the patch filenames"
msgstr "nie wypisuj nazw plików łatek"
#: builtin/log.c:1812
msgid "show progress while generating patches"
msgstr "pokaż postęp podczas generowania łatek"
#: builtin/log.c:1814
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
msgstr ""
"pokaż zmiany względem <rewizji> w liście motywacyjnym lub pojedynczej łatce"
#: builtin/log.c:1817
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
msgstr ""
"pokaż zmiany względem <referencji> w liście motywacyjnym lub pojedynczej "
"łatce"
#: builtin/log.c:1819
msgid "percentage by which creation is weighted"
msgstr "procent, według jakiego ważone jest tworzenie"
#: builtin/log.c:1905
#, c-format
msgid "invalid ident line: %s"
msgstr "błędny wiersz tożsamości: %s"
#: builtin/log.c:1920
msgid "-n and -k are mutually exclusive"
msgstr "-n i -k się wykluczają"
#: builtin/log.c:1922
msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
msgstr "--subject-prefix/--rfc i -k się wykluczają"
#: builtin/log.c:1930
msgid "--name-only does not make sense"
msgstr "--name-only nie ma sensu"
#: builtin/log.c:1932
msgid "--name-status does not make sense"
msgstr "--name-status nie ma sensu"
#: builtin/log.c:1934
msgid "--check does not make sense"
msgstr "--check nie ma sensu"
#: builtin/log.c:1956
msgid "--stdout, --output, and --output-directory are mutually exclusive"
msgstr "--stdout, --output i --output-directory się wykluczają"
#: builtin/log.c:2079
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
msgstr "--interdiff wymaga --cover-letter lub pojedynczej łatki"
#: builtin/log.c:2083
msgid "Interdiff:"
msgstr "Różnice w różnicach:"
#: builtin/log.c:2084
#, c-format
msgid "Interdiff against v%d:"
msgstr "Różnice w różnicach względem v%d:"
#: builtin/log.c:2090
msgid "--creation-factor requires --range-diff"
msgstr "--creation-factor wymaga --range-diff"
#: builtin/log.c:2094
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
msgstr "--range-diff wymaga --cover-letter lub pojedynczej łatki"
#: builtin/log.c:2102
msgid "Range-diff:"
msgstr "Różnice zakresów:"
#: builtin/log.c:2103
#, c-format
msgid "Range-diff against v%d:"
msgstr "Różnice zakresów względem v%d:"
#: builtin/log.c:2114
#, c-format
msgid "unable to read signature file '%s'"
msgstr "nie można odczytać pliku podpisu „%s”"
#: builtin/log.c:2150
msgid "Generating patches"
msgstr "Generowanie łatek"
#: builtin/log.c:2194
msgid "failed to create output files"
msgstr "nie można utworzyć plików wyjściowych"
#: builtin/log.c:2253
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
msgstr "git cherry [-v] [<nadrzędna> [<czoło> [<limit>]]]"
#: builtin/log.c:2307
#, c-format
msgid ""
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
msgstr ""
"Nie znaleziono śledzonej zdalnej gałęzi, podaj ręcznie <zdalne-"
"repozytorium>.\n"
#: builtin/ls-files.c:471
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
msgstr "git ls-files [<opcje>] [<plik>...]"
#: builtin/ls-files.c:527
msgid "identify the file status with tags"
msgstr "opisz stan pliku tagami"
#: builtin/ls-files.c:529
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
msgstr "użyj małych liter do plików o „założonej niezmienności”"
#: builtin/ls-files.c:531
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
msgstr "użyj małych liter do plików „prawidłowo monitorowanych”"
#: builtin/ls-files.c:533
msgid "show cached files in the output (default)"
msgstr "pokaż w wyjściu zapamiętane pliki (domyślnie)"
#: builtin/ls-files.c:535
msgid "show deleted files in the output"
msgstr "pokaż w wyjściu usunięte pliki"
#: builtin/ls-files.c:537
msgid "show modified files in the output"
msgstr "pokaż w wyjściu zmienione pliki"
#: builtin/ls-files.c:539
msgid "show other files in the output"
msgstr "pokazuj pliki innego typu w wyjściu"
#: builtin/ls-files.c:541
msgid "show ignored files in the output"
msgstr "pokaż w wyjściu ignorowane pliki"
#: builtin/ls-files.c:544
msgid "show staged contents' object name in the output"
msgstr "pokaż w wyjściu nazwę obiektu przygotowanej zawartości"
#: builtin/ls-files.c:546
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
msgstr "pokaż pliki w systemie plików, które należy skasować"
#: builtin/ls-files.c:548
msgid "show 'other' directories' names only"
msgstr "pokaż tylko nazwy nieśledzonych katalogów"
#: builtin/ls-files.c:550
msgid "show line endings of files"
msgstr "pokaż zakończenia wierszy w plikach"
#: builtin/ls-files.c:552
msgid "don't show empty directories"
msgstr "nie pokazuj pustych katalogów"
#: builtin/ls-files.c:555
msgid "show unmerged files in the output"
msgstr "pokaż niescalone pliki w wyjściu"
#: builtin/ls-files.c:557
msgid "show resolve-undo information"
msgstr "pokaż informacje o resolve-undo"
#: builtin/ls-files.c:559
msgid "skip files matching pattern"
msgstr "pomiń pliki spełniające kryteria"
#: builtin/ls-files.c:562
msgid "exclude patterns are read from <file>"
msgstr "wzorce wyłączające czytane są z <pliku>"
#: builtin/ls-files.c:565
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
msgstr ""
"odczytaj dodatkowe wzorce wyłączające z poszczególnych katalogów w <pliku>"
#: builtin/ls-files.c:567
msgid "add the standard git exclusions"
msgstr "dodaj standardowe wyjątki gita"
#: builtin/ls-files.c:571
msgid "make the output relative to the project top directory"
msgstr "podawaj wyjście względem głównego katalogu projektu"
#: builtin/ls-files.c:574
msgid "recurse through submodules"
msgstr "schodź do pod-modułów"
#: builtin/ls-files.c:576
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
msgstr "jeśli którykolwiek <plik> nie jest w indeksie, potraktuj to jako błąd"
#: builtin/ls-files.c:577
msgid "tree-ish"
msgstr "drzewo"
#: builtin/ls-files.c:578
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
msgstr "udawaj, że ścieżki usunięte po <drzewie> są nadal obecne"
#: builtin/ls-files.c:580
msgid "show debugging data"
msgstr "pokaż dane diagnostyczne"
#: builtin/ls-remote.c:9
msgid ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
" [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
msgstr ""
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<program>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
" [--symref] [<repozytorium> [<referencje>...]]"
#: builtin/ls-remote.c:59
msgid "do not print remote URL"
msgstr "nie wyświetlaj adresu repozytorium"
#: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1398
msgid "exec"
msgstr "program"
#: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
msgstr "ścieżka git-upload-pack na zdalnej maszynie"
#: builtin/ls-remote.c:65
msgid "limit to tags"
msgstr "ogranicz do tagów"
#: builtin/ls-remote.c:66
msgid "limit to heads"
msgstr "ogranicz do głównych gałęzi"
#: builtin/ls-remote.c:67
msgid "do not show peeled tags"
msgstr "nie pokazuj obranych tagów"
#: builtin/ls-remote.c:69
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
msgstr "weź pod uwagę url.<podstawa>.insteadOf"
#: builtin/ls-remote.c:72
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
msgstr "zwróć kod wyjścia 2, jeśli nie znaleziono pasujących referencji"
#: builtin/ls-remote.c:75
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
msgstr "pokaż referencję podłoża oprócz obiektu wskazywanego przez nią"
#: builtin/ls-tree.c:30
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git ls-tree [<opcje>] <drzewo> [<ścieżka>...]"
#: builtin/ls-tree.c:128
msgid "only show trees"
msgstr "pokaż tylko drzewa"
#: builtin/ls-tree.c:130
msgid "recurse into subtrees"
msgstr "schodź do pod-modułów"
#: builtin/ls-tree.c:132
msgid "show trees when recursing"
msgstr "pokaż drzewa podczas schodzenia"
#: builtin/ls-tree.c:135
msgid "terminate entries with NUL byte"
msgstr "rozdziel elementy znakiem NUL"
#: builtin/ls-tree.c:136
msgid "include object size"
msgstr "uwzględnij rozmiar obiektu"
#: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
msgid "list only filenames"
msgstr "wypisz tylko nazwy plików"
#: builtin/ls-tree.c:143
msgid "use full path names"
msgstr "użyj pełnych nazw ścieżek"
#: builtin/ls-tree.c:145
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
msgstr "wypisz całe drzewo; nie tylko bieżący katalog (zakłada --full-name)"
#: builtin/mailsplit.c:241
#, c-format
msgid "empty mbox: '%s'"
msgstr "pusta skrzynka mbox: „%s”"
#: builtin/merge-base.c:32
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] <zapis> <zapis>..."
#: builtin/merge-base.c:33
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <zapis>..."
#: builtin/merge-base.c:34
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
msgstr "git merge-base --independent <zapis>..."
#: builtin/merge-base.c:35
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
msgstr "git merge-base --is-ancestor <zapis> <zapis>"
#: builtin/merge-base.c:36
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
msgstr "git merge-base --fork-point <referencja> [<zapis>]"
#: builtin/merge-base.c:143
msgid "output all common ancestors"
msgstr "wypisz wszystkich wspólnych przodków"
#: builtin/merge-base.c:145
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
msgstr "znajdź przodków pojedynczego n-stronnego scalenia"
#: builtin/merge-base.c:147
msgid "list revs not reachable from others"
msgstr "wypisz referencje nieosiągalne z innych"
#: builtin/merge-base.c:149
msgid "is the first one ancestor of the other?"
msgstr "czy pierwszy jest przodkiem drugiego?"
#: builtin/merge-base.c:151
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
msgstr "znajdź, gdzie <zapis> odgałęził się od dziennika referencji <ref>"
#: builtin/merge-file.c:9
msgid ""
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
"<orig-file> <file2>"
msgstr ""
"git merge-file [<opcje>] [-L <nazwa1> [-L <oryg> [-L <nazwa2>]]] <plik1> "
"<plik-pierw> <plik2>"
#: builtin/merge-file.c:35
msgid "send results to standard output"
msgstr "wyślij wynik na standardowe wyjście"
#: builtin/merge-file.c:36
msgid "use a diff3 based merge"
msgstr "użyj scalenia opartego o diff3"
#: builtin/merge-file.c:37
msgid "for conflicts, use our version"
msgstr "przy konfliktach użyj „naszej” wersji"
#: builtin/merge-file.c:39
msgid "for conflicts, use their version"
msgstr "przy konfliktach użyj „ich” wersji"
#: builtin/merge-file.c:41
msgid "for conflicts, use a union version"
msgstr "przy konfliktach użyj sumy obu wersji"
#: builtin/merge-file.c:44
msgid "for conflicts, use this marker size"
msgstr "przy konfliktach użyj tylu ==/>>/<< w znaczniku"
#: builtin/merge-file.c:45
msgid "do not warn about conflicts"
msgstr "nie ostrzegaj o konfliktach"
#: builtin/merge-file.c:47
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
msgstr "ustaw etykiety do file1/orig-file/file2"
#: builtin/merge-recursive.c:47
#, c-format
msgid "unknown option %s"
msgstr "nieznana opcja %s"
#: builtin/merge-recursive.c:53
#, c-format
msgid "could not parse object '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć obiektu „%s”"
#: builtin/merge-recursive.c:57
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
msgstr[0] "nie można obsłużyć więcej niż %d podstawy. Pomijanie %s."
msgstr[1] "nie można obsłużyć więcej niż %d podstaw. Pomijanie %s."
msgstr[2] "nie można obsłużyć więcej niż %d podstaw. Pomijanie %s."
#: builtin/merge-recursive.c:65
msgid "not handling anything other than two heads merge."
msgstr "nie rozpatrywanie niczego poza scalaniem dwóch czół."
#: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
#, c-format
msgid "could not resolve ref '%s'"
msgstr "nie można rozwiązać referencji „%s”"
#: builtin/merge-recursive.c:82
#, c-format
msgid "Merging %s with %s\n"
msgstr "Scalanie %s z %s\n"
#: builtin/merge.c:57
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
msgstr "git merge [<opcje>] [<zapis>...]"
#: builtin/merge.c:58
msgid "git merge --abort"
msgstr "git merge --abort"
#: builtin/merge.c:59
msgid "git merge --continue"
msgstr "git merge --continue"
#: builtin/merge.c:122
msgid "switch `m' requires a value"
msgstr "przełącznik „m” wymaga wartości"
#: builtin/merge.c:145
#, c-format
msgid "option `%s' requires a value"
msgstr "opcja „%s” wymaga wartości"
#: builtin/merge.c:198
#, c-format
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
msgstr "Nie znaleziono strategii scalania „%s”.\n"
#: builtin/merge.c:199
#, c-format
msgid "Available strategies are:"
msgstr "Dostępne strategie:"
#: builtin/merge.c:204
#, c-format
msgid "Available custom strategies are:"
msgstr "Dostępne niestandardowe strategie:"
#: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:133
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "nie pokazuj statystyk różnic pod koniec scalenia"
#: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:136
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "pokaż statystyki różnic pod koniec scalenia"
#: builtin/merge.c:259 builtin/pull.c:139
msgid "(synonym to --stat)"
msgstr "(synonim do --stat)"
#: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:142
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
msgstr ""
"dodaj (co najwyżej <n>) wpisy z krótkiego dziennika do komunikatu zapisu "
"scalenia"
#: builtin/merge.c:264 builtin/pull.c:148
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
msgstr "utwórz pojedynczy zapis zamiast scalać"
#: builtin/merge.c:266 builtin/pull.c:151
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
msgstr "złóż zapis, jeśli scalenie się powiedzie (domyślnie)"
#: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:154
msgid "edit message before committing"
msgstr "edytuj komunikat przed złożeniem"
#: builtin/merge.c:270
msgid "allow fast-forward (default)"
msgstr "zezwól na przewijanie (domyślne)"
#: builtin/merge.c:272 builtin/pull.c:161
msgid "abort if fast-forward is not possible"
msgstr "przerwij, jeśli przewinięcie nie jest możliwe"
#: builtin/merge.c:276 builtin/pull.c:164
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
msgstr "weryfikuj, czy podane rozwiązanie ma prawidłową sygnaturę GPG"
#: builtin/merge.c:277 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:168
#: builtin/rebase.c:539 builtin/rebase.c:1412 builtin/revert.c:114
msgid "strategy"
msgstr "strategia"
#: builtin/merge.c:278 builtin/pull.c:169
msgid "merge strategy to use"
msgstr "strategia scalania"
#: builtin/merge.c:279 builtin/pull.c:172
msgid "option=value"
msgstr "opcja=wartość"
#: builtin/merge.c:280 builtin/pull.c:173
msgid "option for selected merge strategy"
msgstr "opcja wybranej strategii scalania"
#: builtin/merge.c:282
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
msgstr "komunikat zapisu scalenia (do nieprzewiniętego scalenia)"
#: builtin/merge.c:289
msgid "abort the current in-progress merge"
msgstr "przerwij bieżące trwające scalanie"
#: builtin/merge.c:291
msgid "--abort but leave index and working tree alone"
msgstr "jak --abort, ale zostaw w spokoju indeks i drzewo robocze"
#: builtin/merge.c:293
msgid "continue the current in-progress merge"
msgstr "kontynuuj bieżące trwające scalanie"
#: builtin/merge.c:295 builtin/pull.c:180
msgid "allow merging unrelated histories"
msgstr "zezwól na scalenie niepowiązanych historii"
#: builtin/merge.c:302
msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
msgstr "omiń skrypty pre-merge-commit i commit-msg"
#: builtin/merge.c:319
msgid "could not run stash."
msgstr "nie można wykonać dodania do schowka."
#: builtin/merge.c:324
msgid "stash failed"
msgstr "dodanie zmian do schowka nie powiodło się"
#: builtin/merge.c:329
#, c-format
msgid "not a valid object: %s"
msgstr "nieprawidłowy obiekt: %s"
#: builtin/merge.c:351 builtin/merge.c:368
msgid "read-tree failed"
msgstr "read-tree nie powiodło się"
#: builtin/merge.c:398
msgid " (nothing to squash)"
msgstr " (nic do spłaszczenia)"
#: builtin/merge.c:409
#, c-format
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
msgstr "Spłaszczony zapis — nie aktualizowanie HEAD\n"
#: builtin/merge.c:459
#, c-format
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
msgstr "Brak komunikatu scalenia — nie aktualizowanie HEAD\n"
#: builtin/merge.c:510
#, c-format
msgid "'%s' does not point to a commit"
msgstr "„%s” nie wskazuje na zapis"
#: builtin/merge.c:597
#, c-format
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
msgstr "Zły łańcuch branch.%s.mergeoptions: %s"
#: builtin/merge.c:723
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
msgstr "Nie rozpatrywanie niczego poza scalaniem dwóch czół."
#: builtin/merge.c:736
#, c-format
msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
msgstr "Nieznana opcja merge-recursive: -X%s"
#: builtin/merge.c:755 t/helper/test-fast-rebase.c:209
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "nie można zapisać %s"
#: builtin/merge.c:807
#, c-format
msgid "Could not read from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać „%s”"
#: builtin/merge.c:816
#, c-format
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
msgstr "Nie składanie scalenia; użyj „git commit”, aby ukończyć scalanie.\n"
#: builtin/merge.c:822
msgid ""
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
"\n"
msgstr ""
"Podaj komunikat zapisu, żeby wyjaśnić, dlaczego to scalenie jest konieczne,\n"
"zwłaszcza jeśli scala zaktualizowaną gałąź nadrzędną z gałęzią tematyczną.\n"
"\n"
#: builtin/merge.c:827
msgid "An empty message aborts the commit.\n"
msgstr "Pusty komunikat przerywa zapis.\n"
#: builtin/merge.c:830
#, c-format
msgid ""
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
"the commit.\n"
msgstr ""
"Wiersze zaczynające się od „%c” będą ignorowane, a pusty komunikat\n"
"przerwie zapis.\n"
#: builtin/merge.c:883
msgid "Empty commit message."
msgstr "Pusty komunikat zapisu."
#: builtin/merge.c:898
#, c-format
msgid "Wonderful.\n"
msgstr "Wspaniale.\n"
#: builtin/merge.c:959
#, c-format
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
msgstr ""
"Automatyczne scalanie nie powiodło się; napraw konflikty i złóż wynik.\n"
#: builtin/merge.c:998
msgid "No current branch."
msgstr "Nie ma bieżącej gałęzi."
#: builtin/merge.c:1000
msgid "No remote for the current branch."
msgstr "Bieżąca gałąź nie ma zdalnego repozytorium."
#: builtin/merge.c:1002
msgid "No default upstream defined for the current branch."
msgstr "Nie zdefiniowano gałęzi nadrzędnej wobec bieżącej."
#: builtin/merge.c:1007
#, c-format
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
msgstr "Brak gałęzi śledzącej dla %s z %s"
#: builtin/merge.c:1064
#, c-format
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
msgstr "Błędna wartość „%s” w środowisku „%s”"
#: builtin/merge.c:1167
#, c-format
msgid "not something we can merge in %s: %s"
msgstr "to nie jest coś, co można scalić w %s: %s"
#: builtin/merge.c:1201
msgid "not something we can merge"
msgstr "to nie jest coś, co można scalić"
#: builtin/merge.c:1311
msgid "--abort expects no arguments"
msgstr "--abort nie przyjmuje argumentów"
#: builtin/merge.c:1315
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "Nie ma scalenia, które można by przerwać (brak MERGE_HEAD)."
#: builtin/merge.c:1333
msgid "--quit expects no arguments"
msgstr "--quit nie przyjmuje argumentów"
#: builtin/merge.c:1346
msgid "--continue expects no arguments"
msgstr "--continue nie przyjmuje argumentów"
#: builtin/merge.c:1350
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "Nie trwa żadne scalenie (brak MERGE_HEAD)."
#: builtin/merge.c:1366
msgid ""
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"Nie zwieńczono scalania (MERGE_HEAD istnieje).\n"
"Złóż swoje zmiany przed scaleniem."
#: builtin/merge.c:1373
msgid ""
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"Nie zwieńczono dobierania (CHERRY_PICK_HEAD istnieje).\n"
"Złóż swoje zmiany przed scaleniem."
#: builtin/merge.c:1376
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
msgstr "Nie zwieńczono dobierania (CHERRY_PICK_HEAD istnieje)."
#: builtin/merge.c:1390
msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
msgstr "--squash i --no-ff się wykluczają."
#: builtin/merge.c:1392
msgid "You cannot combine --squash with --commit."
msgstr "--squash i --commit się wykluczają."
#: builtin/merge.c:1408
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
msgstr "Nie podano zapisu, a nie ustawiono merge.defaultToUpstream."
#: builtin/merge.c:1425
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
msgstr "Spłaszczenie zapisu w puste czoło nie jest jeszcze wspierane"
#: builtin/merge.c:1427
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
msgstr "Nieprzewinięty zapis nie ma sensu przy pustym czele (HEAD) gałęzi"
#: builtin/merge.c:1432
#, c-format
msgid "%s - not something we can merge"
msgstr "%s — nie jest czymś, co możemy scalić"
#: builtin/merge.c:1434
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
msgstr "Można scalić tylko dokładnie jeden zapis w puste czoło"
#: builtin/merge.c:1515
msgid "refusing to merge unrelated histories"
msgstr "odmawiam scalenia niepowiązanych historii"
#: builtin/merge.c:1524
msgid "Already up to date."
msgstr "Już aktualne."
#: builtin/merge.c:1534
#, c-format
msgid "Updating %s..%s\n"
msgstr "Aktualizowanie %s..%s\n"
#: builtin/merge.c:1580
#, c-format
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
msgstr "Próba naprawdę trywialnego scalenia w indeksie...\n"
#: builtin/merge.c:1587
#, c-format
msgid "Nope.\n"
msgstr "O nie.\n"
#: builtin/merge.c:1612
msgid "Already up to date. Yeeah!"
msgstr "Już aktualne. Hurra!"
#: builtin/merge.c:1618
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "Nie da się przewinąć, przerywanie."
#: builtin/merge.c:1646 builtin/merge.c:1711
#, c-format
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
msgstr "Cofanie drzewa do nieskalanego stanu...\n"
#: builtin/merge.c:1650
#, c-format
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
msgstr "Próba strategii scalania %s...\n"
#: builtin/merge.c:1702
#, c-format
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
msgstr "Żadna strategia scalania nie podołała temu scalaniu.\n"
#: builtin/merge.c:1704
#, c-format
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
msgstr "Scalanie ze strategią %s nie powiodło się.\n"
#: builtin/merge.c:1713
#, c-format
msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
msgstr "Użycie %s, żeby przygotować ręczne rozwiązywanie.\n"
#: builtin/merge.c:1727
#, c-format
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
msgstr ""
"Automatyczne scalanie powiodło się; zatrzymano przez złożeniem, jak "
"polecono\n"
#: builtin/mktree.c:66
msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
#: builtin/mktree.c:154
msgid "input is NUL terminated"
msgstr "wejście jest zakończone znakiem NUL"
#: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
msgid "allow missing objects"
msgstr "zezwól na brakujące obiekty"
#: builtin/mktree.c:156
msgid "allow creation of more than one tree"
msgstr "pozwól na tworzenie więcej niż jednego drzewa"
#: builtin/multi-pack-index.c:9
msgid ""
"git multi-pack-index [<options>] (write|verify|expire|repack --batch-"
"size=<size>)"
msgstr ""
"git multi-pack-index [<opcje>] (write|verify|expire|repack --batch-"
"size=<rozmiar>)"
#: builtin/multi-pack-index.c:26
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
msgstr "katalog obiektu ze zbiorem par pliku paczki i indeksu paczki"
#: builtin/multi-pack-index.c:29
msgid ""
"during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
"larger than this size"
msgstr ""
"podczas przepakowania zbierz pliki paczek mniejszego rozmiaru w porcję "
"większą niż ten rozmiar"
#: builtin/multi-pack-index.c:50 builtin/prune-packed.c:25
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"
#: builtin/multi-pack-index.c:60
msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
msgstr "opcja --batch-size jest tylko do pod-polecenia „repack”"
#: builtin/multi-pack-index.c:69
#, c-format
msgid "unrecognized subcommand: %s"
msgstr "nieznane pod-polecenie: %s"
#: builtin/mv.c:18
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
msgstr "git mv [<opcje>] <źródło>... <cel>"
#: builtin/mv.c:83
#, c-format
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
msgstr "Katalog %s jest w indeksie i brak pod-modułu?"
#: builtin/mv.c:85
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"Przygotuj swoje zmiany w .gitmodules lub dodaj do schowka, aby kontynuować"
#: builtin/mv.c:103
#, c-format
msgid "%.*s is in index"
msgstr "%.*s jest w indeksie"
#: builtin/mv.c:125
msgid "force move/rename even if target exists"
msgstr "wymuś przeniesienie/zmianę nazwy nawet jeśli cel istnieje"
#: builtin/mv.c:127
msgid "skip move/rename errors"
msgstr "pomiń błędy przenoszenia/zmiany nazwy"
#: builtin/mv.c:170
#, c-format
msgid "destination '%s' is not a directory"
msgstr "cel „%s” nie jest katalogiem"
#: builtin/mv.c:181
#, c-format
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
msgstr "Sprawdzanie zmiany nazwy „%s” na „%s”\n"
#: builtin/mv.c:185
msgid "bad source"
msgstr "złe źródło"
#: builtin/mv.c:188
msgid "can not move directory into itself"
msgstr "nie można przenieść katalogu do niego samego"
#: builtin/mv.c:191
msgid "cannot move directory over file"
msgstr "nie można przesunąć katalogu na plik"
#: builtin/mv.c:200
msgid "source directory is empty"
msgstr "katalog źródłowy jest pusty"
#: builtin/mv.c:225
msgid "not under version control"
msgstr "nie podlega kontroli wersji"
#: builtin/mv.c:227
msgid "conflicted"
msgstr "skonfliktowane"
#: builtin/mv.c:230
msgid "destination exists"
msgstr "cel istnieje"
#: builtin/mv.c:238
#, c-format
msgid "overwriting '%s'"
msgstr "nadpisywanie „%s”"
#: builtin/mv.c:241
msgid "Cannot overwrite"
msgstr "Nie można nadpisać"
#: builtin/mv.c:244
msgid "multiple sources for the same target"
msgstr "wiele źródeł do tego samego celu"
#: builtin/mv.c:246
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "katalog docelowy nie istnieje"
#: builtin/mv.c:253
#, c-format
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
msgstr "%s, źródło=%s, cel=%s"
#: builtin/mv.c:274
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Zmiana nazwy z %s na %s\n"
#: builtin/mv.c:280 builtin/remote.c:785 builtin/repack.c:484
#, c-format
msgid "renaming '%s' failed"
msgstr "nie można zmienić nazwy „%s”"
#: builtin/name-rev.c:465
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
msgstr "git name-rev [<opcje>] <zapis>..."
#: builtin/name-rev.c:466
msgid "git name-rev [<options>] --all"
msgstr "git name-rev [<opcje>] --all"
#: builtin/name-rev.c:467
msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
msgstr "git name-rev [<opcje>] --stdin"
#: builtin/name-rev.c:524
msgid "print only ref-based names (no object names)"
msgstr "wypisz tylko nazwy oparte o referencje (bez nazw obiektów)"
#: builtin/name-rev.c:525
msgid "only use tags to name the commits"
msgstr "użyj tagów tylko do nazwania zapisów"
#: builtin/name-rev.c:527
msgid "only use refs matching <pattern>"
msgstr "użyj tylko referencji pasujących do <wzorca>"
#: builtin/name-rev.c:529
msgid "ignore refs matching <pattern>"
msgstr "pomiń referencje pasujące do <wzorca>"
#: builtin/name-rev.c:531
msgid "list all commits reachable from all refs"
msgstr "wypisz wszystkie zapisy osiągalne ze wszystkich referencji"
#: builtin/name-rev.c:532
msgid "read from stdin"
msgstr "czytaj ze standardowego wejścia"
#: builtin/name-rev.c:533
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
msgstr "pozwól wypisać „niezdefiniowane” nazwy (domyślnie)"
#: builtin/name-rev.c:539
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
msgstr "zaglądaj do tagów z wejścia (użycie wewnętrzne)"
#: builtin/notes.c:28
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] [list [<obiekt>]]"
#: builtin/notes.c:29
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
"| (-c | -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <ref-uwagi>] add [-f] [--allow-empty] [-m <komunikat> | -F "
"<plik> | (-c | -C) <obiekt>] [<obiekt>]"
#: builtin/notes.c:30
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] copy [-f] <obiekt-z> <obiekt-do>"
#: builtin/notes.c:31
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
"(-c | -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <ref-uwagi>] append [--allow-empty] [-m <komunikat> | -F "
"<plik> | (-c | -C) <obiekt>] [<obiekt>]"
#: builtin/notes.c:32
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] edit [--allow-empty] [<obiekt>]"
#: builtin/notes.c:33
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] show [<obiekt>]"
#: builtin/notes.c:34
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
msgstr ""
"git notes [--ref <referencja-uwag>] merge [-v | -q] [-s <strategia>] "
"<referencja-uwag>"
#: builtin/notes.c:35
msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
#: builtin/notes.c:36
msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
#: builtin/notes.c:37
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
msgstr "git notes [--ref <ref-uwagi>] remove [<obiekt>...]"
#: builtin/notes.c:38
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
msgstr "git notes [--ref <ref-uwag>] prune [-n] [-v]"
#: builtin/notes.c:39
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
msgstr "git notes [--ref <referencja-uwagi>] get-ref"
#: builtin/notes.c:44
msgid "git notes [list [<object>]]"
msgstr "git notes [list [<obiekt>]]"
#: builtin/notes.c:49
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes add [<opcje>] [<obiekt>]"
#: builtin/notes.c:54
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes copy [<opcje>] <obiekt-z> <obiekt-do>"
#: builtin/notes.c:55
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
msgstr "git notes copy --stdin [<obiekt-z> <obiekt-do>]..."
#: builtin/notes.c:60
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes append [<opcje>] [<obiekt>]"
#: builtin/notes.c:65
msgid "git notes edit [<object>]"
msgstr "git notes edit [<obiekt>]"
#: builtin/notes.c:70
msgid "git notes show [<object>]"
msgstr "git notes show [<obiekt>]"
#: builtin/notes.c:75
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
msgstr "git notes merge [<opcje>] <ref-uwagi>"
#: builtin/notes.c:76
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
msgstr "git notes merge --commit [<opcje>]"
#: builtin/notes.c:77
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
msgstr "git notes merge --abort [<opcje>]"
#: builtin/notes.c:82
msgid "git notes remove [<object>]"
msgstr "git notes remove [<obiekt>]"
#: builtin/notes.c:87
msgid "git notes prune [<options>]"
msgstr "git notes prune [<opcje>]"
#: builtin/notes.c:92
msgid "git notes get-ref"
msgstr "git notes get-ref"
#: builtin/notes.c:97
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
msgstr "Zapisz/edytuj uwagi do następującego obiektu:"
#: builtin/notes.c:150
#, c-format
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
msgstr "nie można uruchomić „show” na obiekcie „%s”"
#: builtin/notes.c:154
msgid "could not read 'show' output"
msgstr "nie można odczytać wyjścia „show”"
#: builtin/notes.c:162
#, c-format
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
msgstr "nie można ukończyć „show” na obiekcie „%s”"
#: builtin/notes.c:197
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
msgstr "należy podać zawartość notatki przy użyciu opcji -m lub -F"
#: builtin/notes.c:206
msgid "unable to write note object"
msgstr "nie można zapisać obiektu uwagi"
#: builtin/notes.c:208
#, c-format
msgid "the note contents have been left in %s"
msgstr "pozostawiono zawartość uwagi w %s"
#: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:533
#, c-format
msgid "could not open or read '%s'"
msgstr "nie można otworzyć lub odczytać „%s”"
#: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
#: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
#: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej referencji."
#: builtin/notes.c:265
#, c-format
msgid "failed to read object '%s'."
msgstr "nie można odczytać obiektu „%s”."
#: builtin/notes.c:268
#, c-format
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
msgstr "nie można odczytać danych uwagi z obiektu „%s” niebędącego blobem."
#: builtin/notes.c:309
#, c-format
msgid "malformed input line: '%s'."
msgstr "uszkodzony wiersz wejścia: „%s”."
#: builtin/notes.c:324
#, c-format
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "nie można skopiować uwag z „%s” do „%s”"
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
#.
#: builtin/notes.c:356
#, c-format
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "notes %s: odmawiam wykonania w %s (poza refs/notes/)"
#: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
#: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
#: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
msgid "too many parameters"
msgstr "zbyt wiele parametrów"
#: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
#, c-format
msgid "no note found for object %s."
msgstr "brak uwag do obiektu %s."
#: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
msgid "note contents as a string"
msgstr "zawartość uwagi jako łańcuch"
#: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
msgid "note contents in a file"
msgstr "zawartość uwag w pliku"
#: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
msgid "reuse and edit specified note object"
msgstr "użyj ponownie i edytuj podany obiekt uwagi"
#: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
msgid "reuse specified note object"
msgstr "odrzuć podany obiekt węzła"
#: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
msgid "allow storing empty note"
msgstr "pozwól zachować pustą uwagę"
#: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
msgid "replace existing notes"
msgstr "zastąp istniejące uwagi"
#: builtin/notes.c:448
#, c-format
msgid ""
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"Nie można dodać uwag. Znaleziono istniejące uwagi do obiektu %s. Użyj „-f”, "
"aby nadpisać istniejące uwagi"
#: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
#, c-format
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
msgstr "Nadpisywanie istniejących uwag do obiektu %s\n"
#: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
#, c-format
msgid "Removing note for object %s\n"
msgstr "Usuwanie uwagi do obiektu %s\n"
#: builtin/notes.c:497
msgid "read objects from stdin"
msgstr "wczytaj obiekty ze standardowego wejścia"
#: builtin/notes.c:499
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
msgstr "wczytaj ustawienia przepisywania dla <polecenia> (zakłada --stdin)"
#: builtin/notes.c:517
msgid "too few parameters"
msgstr "zbyt mało argumentów"
#: builtin/notes.c:538
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"Nie można skopiować uwag. Znaleziono istniejące uwagi do obiektu %s. Użyj „-"
"f”, aby nadpisać istniejące uwagi"
#: builtin/notes.c:550
#, c-format
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
msgstr "brakuje uwag do obiektu źródłowego %s. Nie można skopiować."
#: builtin/notes.c:603
#, c-format
msgid ""
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
msgstr ""
"Opcje -m/-F/-c/-C są przestarzałe w pod-poleceniu „edit”.\n"
"użyj zamiast tego „git notes add -f -m/-F/-c/-C”.\n"
#: builtin/notes.c:698
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "nie można usunąć referencji NOTES_MERGE_PARTIAL"
#: builtin/notes.c:700
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
msgstr "nie można usunąć referencji NOTES_MERGE_REF"
#: builtin/notes.c:702
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
msgstr "nie można usunąć drzewa roboczego „git notes merge”"
#: builtin/notes.c:722
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "nie można odczytać referencji NOTES_MERGE_PARTIAL"
#: builtin/notes.c:724
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "nie znaleziono zapisu z NOTES_MERGE_PARTIAL."
#: builtin/notes.c:726
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "nie można przetworzyć zapisu z NOTES_MERGE_PARTIAL."
#: builtin/notes.c:739
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
msgstr "nie można rozwiązać NOTES_MERGE_REF"
#: builtin/notes.c:742
msgid "failed to finalize notes merge"
msgstr "nie można zwieńczyć scalenia uwag"
#: builtin/notes.c:768
#, c-format
msgid "unknown notes merge strategy %s"
msgstr "nieznana strategia scalenia uwag %s"
#: builtin/notes.c:784
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: builtin/notes.c:786
msgid "Merge options"
msgstr "Opcje scalania"
#: builtin/notes.c:788
msgid ""
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
"cat_sort_uniq)"
msgstr ""
"rozwiąż konflikty uwag używając podanej strategii (manual/ours/theirs/union/"
"cat_sort_uniq)"
#: builtin/notes.c:790
msgid "Committing unmerged notes"
msgstr "Składanie niescalonych uwag"
#: builtin/notes.c:792
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
msgstr "zwieńcz scalenie uwag składając niescalone uwagi"
#: builtin/notes.c:794
msgid "Aborting notes merge resolution"
msgstr "Przerywanie rozwiązania scalenia uwag"
#: builtin/notes.c:796
msgid "abort notes merge"
msgstr "przerwij scalanie uwag"
#: builtin/notes.c:807
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
msgstr "--commit, --abort i -s/--strategy wykluczają się"
#: builtin/notes.c:812
msgid "must specify a notes ref to merge"
msgstr "należy podać referencję uwag do scalenia"
#: builtin/notes.c:836
#, c-format
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
msgstr "nieznana wartość -s/--strategy: %s"
#: builtin/notes.c:873
#, c-format
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
msgstr "scalenie uwag do %s już trwa w %s"
#: builtin/notes.c:876
#, c-format
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
msgstr "nie można zapisać dowiązania do bieżącej referencji uwag (%s)"
#: builtin/notes.c:878
#, c-format
msgid ""
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
"abort'.\n"
msgstr ""
"Automatyczne scalanie uwag nie powiodło się. Napraw konflikty w %s i złóż "
"wynik przez „git notes merge --commit”, lub przerwij scalanie przez „git "
"notes merge --abort”.\n"
#: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:546
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "Nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej referencji."
#: builtin/notes.c:900
#, c-format
msgid "Object %s has no note\n"
msgstr "Obiekt %s nie ma uwag\n"
#: builtin/notes.c:912
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
msgstr "próba usunięcia nieistniejącej uwagi nie jest błędem"
#: builtin/notes.c:915
msgid "read object names from the standard input"
msgstr "odczytaj nazwy obiektów ze standardowego wejścia"
#: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:132 builtin/worktree.c:220
msgid "do not remove, show only"
msgstr "nie usuwaj, tylko pokaż"
#: builtin/notes.c:955
msgid "report pruned notes"
msgstr "zgłaszaj przycięte uwagi"
#: builtin/notes.c:998
msgid "notes-ref"
msgstr "ref-uwagi"
#: builtin/notes.c:999
msgid "use notes from <notes-ref>"
msgstr "użyj uwag z <referencja-uwagi>"
#: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1604
#, c-format
msgid "unknown subcommand: %s"
msgstr "nieznana podkomenda: %s"
#: builtin/pack-objects.c:54
msgid ""
"git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects --stdout [<opcje>...] [< <lista-referencji> | < <lista-"
"obiektów>]"
#: builtin/pack-objects.c:55
msgid ""
"git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects [<opcje>...] <baza> [< <lista-referencji> | < <lista-"
"obiektów>]"
#: builtin/pack-objects.c:443
#, c-format
msgid "bad packed object CRC for %s"
msgstr "zły CRC spakowanego obiektu dla %s"
#: builtin/pack-objects.c:454
#, c-format
msgid "corrupt packed object for %s"
msgstr "uszkodzony spakowany obiekt dla %s"
#: builtin/pack-objects.c:585
#, c-format
msgid "recursive delta detected for object %s"
msgstr "wykryto rekurencyjną deltę dla obiektu %s"
#: builtin/pack-objects.c:796
#, c-format
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
msgstr "zamówiono %u obiektów, oczekiwano %<PRIu32>"
#: builtin/pack-objects.c:1004
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
msgstr ""
"wyłączone zapisywanie bitmapy, paczki są dzielone według pack.packSizeLimit"
#: builtin/pack-objects.c:1017
msgid "Writing objects"
msgstr "Zapisywanie obiektów"
#: builtin/pack-objects.c:1078 builtin/update-index.c:90
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "nie można wykonać stat na „%s”"
#: builtin/pack-objects.c:1131
#, c-format
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
msgstr "wypisano %<PRIu32> obiektów, a oczekiwano %<PRIu32>"
#: builtin/pack-objects.c:1348
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
msgstr "wyłączanie zapisywania bitmapy, niektóre obiekty nie są pakowane"
#: builtin/pack-objects.c:1796
#, c-format
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
msgstr "przepełnienie podstawowego przesunięcia delty w paczce w %s"
#: builtin/pack-objects.c:1805
#, c-format
msgid "delta base offset out of bound for %s"
msgstr "podstawowe przesunięcie delty poza zakresem w %s"
#: builtin/pack-objects.c:2086
msgid "Counting objects"
msgstr "Zliczanie obiektów"
#: builtin/pack-objects.c:2231
#, c-format
msgid "unable to parse object header of %s"
msgstr "nie można przetworzyć nagłówka obiektu %s"
#: builtin/pack-objects.c:2301 builtin/pack-objects.c:2317
#: builtin/pack-objects.c:2327
#, c-format
msgid "object %s cannot be read"
msgstr "nie można odczytać obiektu %s"
#: builtin/pack-objects.c:2304 builtin/pack-objects.c:2331
#, c-format
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
msgstr "niespójna długość obiektu %s (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
#: builtin/pack-objects.c:2341
msgid "suboptimal pack - out of memory"
msgstr "nieoptymalna paczka — brak pamięci"
#: builtin/pack-objects.c:2656
#, c-format
msgid "Delta compression using up to %d threads"
msgstr "Kompresja delt z użyciem do %d wątków"
#: builtin/pack-objects.c:2795
#, c-format
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
msgstr "nie można spakować obiektów osiągalnych z tagu %s"
#: builtin/pack-objects.c:2883
msgid "Compressing objects"
msgstr "Kompresowanie obiektów"
#: builtin/pack-objects.c:2889
msgid "inconsistency with delta count"
msgstr "niespójność z liczbą delt"
#: builtin/pack-objects.c:2961
#, c-format
msgid ""
"value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
"hash> <uri>' (got '%s')"
msgstr ""
"wartość uploadpack.blobpackfileuri musi być postaci „<skrót-obiektu> <skrót-"
"paczki> <uri>” (otrzymano „%s”)"
#: builtin/pack-objects.c:2964
#, c-format
msgid ""
"object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
msgstr ""
"już ustawiono obiekt w innym uploadpack.blobpackfileuri (otrzymano „%s”)"
#: builtin/pack-objects.c:2993
#, c-format
msgid ""
"expected edge object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
"oczekiwano identyfikatora obiektu krawędzi, otrzymano śmieci:\n"
"%s"
#: builtin/pack-objects.c:2999
#, c-format
msgid ""
"expected object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
"oczekiwano identyfikatora obiektu, otrzymano śmieci:\n"
"%s"
#: builtin/pack-objects.c:3097
msgid "invalid value for --missing"
msgstr "nieprawidłowa wartość --missing"
#: builtin/pack-objects.c:3156 builtin/pack-objects.c:3264
msgid "cannot open pack index"
msgstr "nie można otworzyć indeksu paczki"
#: builtin/pack-objects.c:3187
#, c-format
msgid "loose object at %s could not be examined"
msgstr "nie można przebadać wolnego obiektu w %s"
#: builtin/pack-objects.c:3272
msgid "unable to force loose object"
msgstr "nie można wymusić wolnego obiektu"
#: builtin/pack-objects.c:3365
#, c-format
msgid "not a rev '%s'"
msgstr "nie jest rewizją „%s”"
#: builtin/pack-objects.c:3368
#, c-format
msgid "bad revision '%s'"
msgstr "zła rewizja „%s”"
#: builtin/pack-objects.c:3393
msgid "unable to add recent objects"
msgstr "nie można dodać ostatnich obiektów"
#: builtin/pack-objects.c:3446
#, c-format
msgid "unsupported index version %s"
msgstr "nieobsługiwana wersja indeksu %s"
#: builtin/pack-objects.c:3450
#, c-format
msgid "bad index version '%s'"
msgstr "zła wersja indeksu „%s”"
#: builtin/pack-objects.c:3488
msgid "<version>[,<offset>]"
msgstr "<wersja>[,<pozycja>]"
#: builtin/pack-objects.c:3489
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
msgstr "zapisz plik indeksu paczek w podanej wersji formatu indeksu"
#: builtin/pack-objects.c:3492
msgid "maximum size of each output pack file"
msgstr "maksymalny rozmiar pojedynczego wyjściowego pliku paczki"
#: builtin/pack-objects.c:3494
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
msgstr "pomiń pożyczone obiekty z alternatywnych zbiorów obiektów"
#: builtin/pack-objects.c:3496
msgid "ignore packed objects"
msgstr "ignoruj spakowane obiekty"
#: builtin/pack-objects.c:3498
msgid "limit pack window by objects"
msgstr "ogranicz okno paczki w obiektach"
#: builtin/pack-objects.c:3500
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
msgstr "ogranicz okno paczki w pamięci oprócz limitu w obiektach"
#: builtin/pack-objects.c:3502
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
msgstr "maksymalna długość łańcucha delt dopuszczona w wynikowej paczce"
#: builtin/pack-objects.c:3504
msgid "reuse existing deltas"
msgstr "użyj ponownie istniejących delt"
#: builtin/pack-objects.c:3506
msgid "reuse existing objects"
msgstr "użyj ponownie istniejących obiektów"
#: builtin/pack-objects.c:3508
msgid "use OFS_DELTA objects"
msgstr "użyj obiektów OFS_DELTA"
#: builtin/pack-objects.c:3510
msgid "use threads when searching for best delta matches"
msgstr "użyj wątków przy wyszukiwaniu najlepiej dopasowanych delt"
#: builtin/pack-objects.c:3512
msgid "do not create an empty pack output"
msgstr "nie można utworzyć pustej paczki na wyjściu"
#: builtin/pack-objects.c:3514
msgid "read revision arguments from standard input"
msgstr "odczytaj argumenty rewizji ze standardowego wejścia"
#: builtin/pack-objects.c:3516
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
msgstr "ogranicz obiekty do jeszcze nie spakowanych"
#: builtin/pack-objects.c:3519
msgid "include objects reachable from any reference"
msgstr "uwzględnij obiekty osiągalne z dowolnej referencji"
#: builtin/pack-objects.c:3522
msgid "include objects referred by reflog entries"
msgstr "uwzględnij obiekty z odniesieniami z wpisów dziennika referencji"
#: builtin/pack-objects.c:3525
msgid "include objects referred to by the index"
msgstr "uwzględnij obiekty z odniesieniami z indeksu"
#: builtin/pack-objects.c:3528
msgid "output pack to stdout"
msgstr "wypisz paczkę na standardowe wyjście"
#: builtin/pack-objects.c:3530
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
msgstr "uwzględnij obiekty tagów odnoszące się do pakowanych obiektów"
#: builtin/pack-objects.c:3532
msgid "keep unreachable objects"
msgstr "zachowaj nieosiągalne obiekty"
#: builtin/pack-objects.c:3534
msgid "pack loose unreachable objects"
msgstr "spakuj luźnie nieosiągalne obiekty"
#: builtin/pack-objects.c:3536
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
msgstr "rozpakuj nieosiągalne obiekty nowsze niż <czas>"
#: builtin/pack-objects.c:3539
msgid "use the sparse reachability algorithm"
msgstr "użyj rzadkiego algorytmu osiągalności"
#: builtin/pack-objects.c:3541
msgid "create thin packs"
msgstr "twórz wąskie paczki"
#: builtin/pack-objects.c:3543
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
msgstr "utwórz paczki odpowiednie do płytkich pobrań"
#: builtin/pack-objects.c:3545
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
msgstr "pomiń paczki, którym towarzyszy plik .keep"
#: builtin/pack-objects.c:3547
msgid "ignore this pack"
msgstr "pomiń tę paczkę"
#: builtin/pack-objects.c:3549
msgid "pack compression level"
msgstr "stopień kompresji paczki"
#: builtin/pack-objects.c:3551
msgid "do not hide commits by grafts"
msgstr "nie ukrywaj przeszczepionych zapisów"
#: builtin/pack-objects.c:3553
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
msgstr ""
"użyj indeksu bitmapy, jeśli dostępny, żeby przyspieszyć zliczanie obiektów"
#: builtin/pack-objects.c:3555
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
msgstr "zapisz indeks bitmapy razem z indeksem paczek"
#: builtin/pack-objects.c:3559
msgid "write a bitmap index if possible"
msgstr "zapisz indeks bitmapy jeśli możliwe"
#: builtin/pack-objects.c:3563
msgid "handling for missing objects"
msgstr "traktowanie brakujących obiektów"
#: builtin/pack-objects.c:3566
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
msgstr "nie pakuj obiektów w obiecujące pliki paczek"
#: builtin/pack-objects.c:3568
msgid "respect islands during delta compression"
msgstr "uszanuj wyspy podczas kompresji delt"
#: builtin/pack-objects.c:3570
msgid "protocol"
msgstr "protokół"
#: builtin/pack-objects.c:3571
msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
msgstr "wyłącz w tym protokole wszystkie ustawione uploadpack.blobpackfileuri"
#: builtin/pack-objects.c:3600
#, c-format
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
msgstr "łańcuch delt za głęboki: %d, wymuszanie %d"
#: builtin/pack-objects.c:3605
#, c-format
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
msgstr "pack.deltaCacheLimit za wysoki, wymuszanie %d"
#: builtin/pack-objects.c:3659
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
msgstr "nie można użyć --max-pack-size do budowania paczki do przesyłu"
#: builtin/pack-objects.c:3661
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
msgstr "minimalna granica rozmiaru paczki to 1 MiB"
#: builtin/pack-objects.c:3666
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
msgstr "nie można użyć --thin, aby zbudować indeksowalną paczkę"
#: builtin/pack-objects.c:3669
msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
msgstr "--keep-unreachable i --unpack-unreachable się wykluczają"
#: builtin/pack-objects.c:3675
msgid "cannot use --filter without --stdout"
msgstr "nie można użyć --filter bez --stdout"
#: builtin/pack-objects.c:3735
msgid "Enumerating objects"
msgstr "Wymienianie obiektów"
#: builtin/pack-objects.c:3766
#, c-format
msgid ""
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
"reused %<PRIu32>"
msgstr ""
"Razem %<PRIu32> (delty %<PRIu32>), użyte ponownie %<PRIu32> (delty "
"%<PRIu32>), paczki użyte ponownie %<PRIu32>"
#: builtin/pack-refs.c:8
msgid "git pack-refs [<options>]"
msgstr "git pack-refs [<opcje>]"
#: builtin/pack-refs.c:16
msgid "pack everything"
msgstr "spakuj wszystko"
#: builtin/pack-refs.c:17
msgid "prune loose refs (default)"
msgstr "przytnij luźne referencje"
#: builtin/prune-packed.c:6
msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
#: builtin/prune.c:14
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <czas>] [--] [<czoło>...]"
#: builtin/prune.c:133
msgid "report pruned objects"
msgstr "zgłaszaj przycięte obiekty"
#: builtin/prune.c:136
msgid "expire objects older than <time>"
msgstr "wygaś obiekty starsze niż <czas>"
#: builtin/prune.c:138
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
msgstr "ogranicz przejście do obiektów poza obiecującymi plikami paczek"
#: builtin/prune.c:152
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
msgstr "nie można przyciąć repozytorium o cennych obiektach"
#: builtin/pull.c:45 builtin/pull.c:47
#, c-format
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %s: %s"
#: builtin/pull.c:67
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git pull [<opcje>] [<repozytorium> [<referencja>...]]"
#: builtin/pull.c:123
msgid "control for recursive fetching of submodules"
msgstr "sterowanie rekurencyjnym pobieraniem pod-modułów"
#: builtin/pull.c:127
msgid "Options related to merging"
msgstr "Opcje związane ze scalaniem"
#: builtin/pull.c:130
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
msgstr "wciel zmiany przez przestawienie, a nie scalanie"
#: builtin/pull.c:158 builtin/rebase.c:490 builtin/revert.c:126
msgid "allow fast-forward"
msgstr "zezwól na przewijanie"
#: builtin/pull.c:167 parse-options.h:339
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
msgstr "automatycznie dodaj zmiany do schowka przed i przywróć je po"
#: builtin/pull.c:183
msgid "Options related to fetching"
msgstr "Opcje związane z pobieraniem"
#: builtin/pull.c:193
msgid "force overwrite of local branch"
msgstr "wymuś nadpisanie lokalnej gałęzi"
#: builtin/pull.c:201
msgid "number of submodules pulled in parallel"
msgstr "liczba pod-modułów zaciąganych równolegle"
#: builtin/pull.c:317
#, c-format
msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
msgstr "Nieprawidłowa wartość pull.ff: %s"
#: builtin/pull.c:348
msgid ""
"Pulling without specifying how to reconcile divergent branches is\n"
"discouraged. You can squelch this message by running one of the following\n"
"commands sometime before your next pull:\n"
"\n"
" git config pull.rebase false # merge (the default strategy)\n"
" git config pull.rebase true # rebase\n"
" git config pull.ff only # fast-forward only\n"
"\n"
"You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
"default\n"
"preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
"or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
"invocation.\n"
msgstr ""
"Odradza się zaciągania bez podania, jak pogodzić rozbieżne gałęzie.\n"
"Można uciszyć ten komunikat wykonując jedno z poniższych\n"
"poleceń kiedyś przed następnym zaciągnięciem:\n"
"\n"
" git config pull.rebase false # scalenie (domyślna strategia)\n"
" git config pull.rebase true # przestawienie\n"
" git config pull.ff only # tylko przewinięcie\n"
"\n"
"Można zamienić „git config” na „git config --global”, aby ustawić domyślny\n"
"wybór do wszystkich repozytoriów. Można też przekazać --rebase, --no-rebase\n"
"lub --ff-only w wierszu poleceń, aby zmienić ustawione zachowanie\n"
"w jednym wywołaniu.\n"
#: builtin/pull.c:458
msgid ""
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
"fetched."
msgstr "Wśród właśnie pobranych referencji nie ma kandydata na przestawianie."
#: builtin/pull.c:460
msgid ""
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
msgstr "Wśród właśnie pobranych referencji nie ma kandydatów na scalanie."
#: builtin/pull.c:461
msgid ""
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
"matches on the remote end."
msgstr ""
"Zwykle oznacza to, że podano referencję z globem bez dopasowań\n"
"po zdalnej stronie."
#: builtin/pull.c:464
#, c-format
msgid ""
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
msgstr ""
"Kazano zaciągnąć zmiany ze zdalnego repozytorium „%s”, ale nie podano\n"
"gałęzi. Ponieważ nie jest to domyślne ustawione repozytorium zdalne\n"
"dla bieżącej gałęzi, musisz podać gałąź w wierszu poleceń."
#: builtin/pull.c:469 builtin/rebase.c:1246
msgid "You are not currently on a branch."
msgstr "Nie jesteś obecnie w gałęzi."
#: builtin/pull.c:471 builtin/pull.c:486
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
msgstr "Podaj, względem jakiej gałęzi przestawić."
#: builtin/pull.c:473 builtin/pull.c:488
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
msgstr "Podaj, z jaką gałęzią scalić."
#: builtin/pull.c:474 builtin/pull.c:489
msgid "See git-pull(1) for details."
msgstr "Więcej szczegółów w git-pull(1)."
#: builtin/pull.c:476 builtin/pull.c:482 builtin/pull.c:491
#: builtin/rebase.c:1252
msgid "<remote>"
msgstr "<zdalne-repozytorium>"
#: builtin/pull.c:476 builtin/pull.c:491 builtin/pull.c:496
msgid "<branch>"
msgstr "<gałąź>"
#: builtin/pull.c:484 builtin/rebase.c:1244
msgid "There is no tracking information for the current branch."
msgstr "Bieżąca gałąź nie ma informacji o śledzeniu."
#: builtin/pull.c:493
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
msgstr ""
"Jeśli chcesz ustawić informacje o śledzeniu w tej gałęzi, możesz to zrobić "
"przez:"
#: builtin/pull.c:498
#, c-format
msgid ""
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
"from the remote, but no such ref was fetched."
msgstr ""
"Konfiguracja podaje, żeby scalić z referencją „%s”\n"
"ze zdalnego repozytorium, ale nie pobrano stamtąd żadnej takiej."
#: builtin/pull.c:609
#, c-format
msgid "unable to access commit %s"
msgstr "brak dostępu do zapisu %s"
#: builtin/pull.c:915
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
msgstr "pomijanie --verify-signatures przy przestawianiu"
#: builtin/pull.c:972
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
msgstr "Aktualizowanie nienarodzonej gałęzi o zmiany dodane do indeksu."
#: builtin/pull.c:976
msgid "pull with rebase"
msgstr "zaciągnij z przestawieniem"
#: builtin/pull.c:977
msgid "please commit or stash them."
msgstr "złóż je lub dodaj do schowka."
#: builtin/pull.c:1002
#, c-format
msgid ""
"fetch updated the current branch head.\n"
"fast-forwarding your working tree from\n"
"commit %s."
msgstr ""
"pobranie zaktualizowało czoło bieżącej gałęzi.\n"
"przewijanie drzewa roboczego\n"
"z zapisu %s."
#: builtin/pull.c:1008
#, c-format
msgid ""
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
"After making sure that you saved anything precious from\n"
"$ git diff %s\n"
"output, run\n"
"$ git reset --hard\n"
"to recover."
msgstr ""
"Nie można przewinąć drzewa roboczego.\n"
"Po upewnieniu się, że zapiszesz wszystko cenne z wyjścia\n"
"$ git diff %s\n"
"wykonaj\n"
"$ git reset --hard\n"
"by się pozbierać."
#: builtin/pull.c:1023
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
msgstr "Nie można scalić wielu gałęzi w puste czoło."
#: builtin/pull.c:1027
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
msgstr "Nie można przestawić na wiele gałęzi."
#: builtin/pull.c:1041
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
msgstr "nie można przestawić z lokalnie zapisanymi zmianami pod-modułów"
#: builtin/push.c:19
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git push [<opcje>] [<repozytorium> [<referencja>...]]"
#: builtin/push.c:111
msgid "tag shorthand without <tag>"
msgstr "skrót tagu bez <tagu>"
#: builtin/push.c:119
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
msgstr "--delete przyjmuje tylko zwykłe docelowe nazwy referencji"
#: builtin/push.c:164
msgid ""
"\n"
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
msgstr ""
"\n"
"Aby wybrać którąś opcję na zawsze, zobacz push.default w „git help config”."
#: builtin/push.c:167
#, c-format
msgid ""
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
"on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD\n"
"%s"
msgstr ""
"Nadrzędna gałąź bieżącej gałęzi nie pasuje do jej nazwy.\n"
"Aby wypchnąć zmiany na zdalną nadrzędną gałąź, użyj\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"Aby wypchnąć je do zdalnej gałęzi o tej samej nazwie, użyj\n"
"\n"
" git push %s HEAD\n"
"%s"
#: builtin/push.c:182
#, c-format
msgid ""
"You are not currently on a branch.\n"
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
"state now, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
msgstr ""
"Nie jesteś teraz na gałęzi.\n"
"Żeby wypchnąć historię wiodącą do bieżącego stanu\n"
"(odłączonego HEAD), użyj\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<nazwa-zdalnej-gałęzi>\n"
#: builtin/push.c:194
#, c-format
msgid ""
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
msgstr ""
"Bieżąca gałąź %s nie ma gałęzi nadrzędnej.\n"
"Aby wypchnąć bieżącą gałąź i ustawić zdalne repozytorium jako nadrzędne, "
"użyj\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
#: builtin/push.c:202
#, c-format
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
msgstr "Bieżąca gałąź %s ma wiele gałęzi nadrzędnych, odmawiam wypchnięcia."
#: builtin/push.c:205
#, c-format
msgid ""
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
"to update which remote branch."
msgstr ""
"Wypychasz do zdalnego repozytorium „%s”, które nie jest nadrzędne dla\n"
"bieżącej gałęzi „%s”, bez podania, co wypchnąć i na jaką\n"
"zdalną gałąź."
#: builtin/push.c:260
msgid ""
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
msgstr ""
"Nie podano żadnych referencji do wypchnięcia, a push.default ma wartość "
"„nothing”."
#: builtin/push.c:267
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
"its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
"'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ czubek bieżącej gałęzi jest\n"
"w tyle za swoim zdalnym odpowiednikiem. Zintegruj zdalne zmiany (np.\n"
"„git pull ...”) przed kolejnym wypchnięciem.\n"
"Zobacz szczegóły w „Uwadze o przewijaniu” w „git push --help”."
#: builtin/push.c:273
msgid ""
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
"counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
"(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ czubek wypychanej gałęzi jest\n"
"w tyle za swoim zdalnym odpowiednikiem. Wybierz tę gałąź i zintegruj\n"
"zdalne zmiany (np. „git pull ...”) przed kolejnym wypchnięciem.\n"
"Zobacz szczegóły w „Uwadze o przewijaniu” w „git push --help”."
#: builtin/push.c:279
msgid ""
"Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
"not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
"to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
"(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ zdalne repozytorium zawiera\n"
"pracę, której nie ma u ciebie lokalnie. Jest to zwykle spowodowane innym\n"
"repozytorium wypychającym na tę samą referencję. Możesz najpierw chcieć\n"
"zintegrować zdalne zmiany (np. „git pull ...”) przed kolejnym wypchnięciem.\n"
"Zobacz szczegóły w „Uwadze o przewijaniu” w „git push --help”."
#: builtin/push.c:286
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
msgstr ""
"Aktualizacje zostały odrzucone, bo tag już istnieje w zdalnym repozytorium."
#: builtin/push.c:289
msgid ""
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
"without using the '--force' option.\n"
msgstr ""
"Nie możesz zaktualizować zdalnej referencji, która wskazuje na obiekt\n"
"nie będący zapisem, ani sprawić, żeby wskazywała na taki obiekt,\n"
"chyba że użyjesz opcji „--force”.\n"
#: builtin/push.c:294
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
"branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
"to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
"before forcing an update.\n"
msgstr ""
"Aktualizacje zostały odrzucone, ponieważ czubek śledzącej gałęzi\n"
"został zaktualizowany od ostatniego wybrania. Możesz chcieć\n"
"zintegrować te zmiany lokalnie (np. „git pull ...”)\n"
"przed wymuszeniem wypchnięcia.\n"
#: builtin/push.c:364
#, c-format
msgid "Pushing to %s\n"
msgstr "Wypychanie do %s\n"
#: builtin/push.c:371
#, c-format
msgid "failed to push some refs to '%s'"
msgstr "nie można wypchnąć niektórych referencji do „%s”"
#: builtin/push.c:553
msgid "repository"
msgstr "repozytorium"
#: builtin/push.c:554 builtin/send-pack.c:189
msgid "push all refs"
msgstr "wypchnij wszystkie referencje"
#: builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:191
msgid "mirror all refs"
msgstr "odwzoruj wszystkie referencje"
#: builtin/push.c:557
msgid "delete refs"
msgstr "usuń referencje"
#: builtin/push.c:558
msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
msgstr "wypchnij tagi (nie może być użyte z --all ani --mirror)"
#: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:192
msgid "force updates"
msgstr "wymuszone aktualizacje"
#: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:204
msgid "<refname>:<expect>"
msgstr "<referencja>:<oczekiwana>"
#: builtin/push.c:563 builtin/send-pack.c:205
msgid "require old value of ref to be at this value"
msgstr "wymagaj, żeby stara wartość referencji wskazywała tę wartość"
#: builtin/push.c:566 builtin/send-pack.c:208
msgid "require remote updates to be integrated locally"
msgstr "wymagaj, by zdalne aktualizacje były wcielone lokalnie"
#: builtin/push.c:569
msgid "control recursive pushing of submodules"
msgstr "steruj rekurencyjnym wypychaniem pod-modułów"
#: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:199
msgid "use thin pack"
msgstr "użyj wąskiej paczki"
#: builtin/push.c:571 builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:186
#: builtin/send-pack.c:187
msgid "receive pack program"
msgstr "program do odbierania paczek"
#: builtin/push.c:573
msgid "set upstream for git pull/status"
msgstr "ustaw gałąź nadrzędną do git pull/status"
#: builtin/push.c:576
msgid "prune locally removed refs"
msgstr "przytnij lokalnie usunięte referencje"
#: builtin/push.c:578
msgid "bypass pre-push hook"
msgstr "omiń skrypt pre-push"
#: builtin/push.c:579
msgid "push missing but relevant tags"
msgstr "wypchnij brakujące, ale mające związek tagi"
#: builtin/push.c:581 builtin/send-pack.c:193
msgid "GPG sign the push"
msgstr "podpisz wypchnięcie GPG"
#: builtin/push.c:583 builtin/send-pack.c:200
msgid "request atomic transaction on remote side"
msgstr "zażądaj atomowej transakcji po stronie zdalnej"
#: builtin/push.c:601
msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
msgstr "--delete wyklucza się z --all, --mirror i --tags"
#: builtin/push.c:603
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
msgstr "--delete nie ma sensu bez żadnych referencji"
#: builtin/push.c:623
#, c-format
msgid "bad repository '%s'"
msgstr "złe repozytorium „%s”"
#: builtin/push.c:624
msgid ""
"No configured push destination.\n"
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
"repository using\n"
"\n"
" git remote add <name> <url>\n"
"\n"
"and then push using the remote name\n"
"\n"
" git push <name>\n"
msgstr ""
"Nie ustawiono celu wypychania.\n"
"Albo podaj adres w wierszu poleceń, albo skonfiguruj zdalne repozytorium "
"używając\n"
"\n"
" git remote add <nazwa> <adres>\n"
"\n"
"i wtedy wypchnij używając tej nazwy\n"
"\n"
" git push <nazwa>\n"
#: builtin/push.c:639
msgid "--all and --tags are incompatible"
msgstr "--all i --tags się wykluczają"
#: builtin/push.c:641
msgid "--all can't be combined with refspecs"
msgstr "--all i referencje wykluczają się"
#: builtin/push.c:645
msgid "--mirror and --tags are incompatible"
msgstr "--mirror i --tags się wykluczają"
#: builtin/push.c:647
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
msgstr "--mirror i referencje wykluczają się"
#: builtin/push.c:650
msgid "--all and --mirror are incompatible"
msgstr "--all i --mirror się wykluczają"
#: builtin/push.c:657
msgid "push options must not have new line characters"
msgstr "opcje wypychania nie mogą zawierać znaków końca wiersza"
#: builtin/range-diff.c:8
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
msgstr ""
"git range-diff [<opcje>] <stara-podstawa>..<stary-czubek> <nowa-podstawa>.."
"<nowy-czubek>"
#: builtin/range-diff.c:9
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
msgstr "git range-diff [<opcje>] <stary-czubek>...<nowy-czubek>"
#: builtin/range-diff.c:10
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
msgstr "git range-diff [<opcje>] <podstawa> <stary-czubek> <nowy-czubek>"
#: builtin/range-diff.c:22
msgid "Percentage by which creation is weighted"
msgstr "Procent, według jakiego ważone jest tworzenie"
#: builtin/range-diff.c:24
msgid "use simple diff colors"
msgstr "użyj prostych kolorów zmian"
#: builtin/range-diff.c:26
msgid "notes"
msgstr "uwagi"
#: builtin/range-diff.c:26
msgid "passed to 'git log'"
msgstr "przekazywane do „git log”"
#: builtin/range-diff.c:50 builtin/range-diff.c:54
#, c-format
msgid "no .. in range: '%s'"
msgstr "brak .. w zakresie: „%s”"
#: builtin/range-diff.c:64
msgid "single arg format must be symmetric range"
msgstr "format w pojedynczym argumencie musi być symetrycznym zakresem"
#: builtin/range-diff.c:79
msgid "need two commit ranges"
msgstr "potrzeba dwóch zakresów zapisów"
#: builtin/read-tree.c:41
msgid ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
"[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
"index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
msgstr ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
"[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
"index-output=<plik>] (--empty | <drzewo1> [<drzewo2> [<drzewo3>]])"
#: builtin/read-tree.c:124
msgid "write resulting index to <file>"
msgstr "zapisz wynikowy indeks w <pliku>"
#: builtin/read-tree.c:127
msgid "only empty the index"
msgstr "tylko opróżnij indeks"
#: builtin/read-tree.c:129
msgid "Merging"
msgstr "Scalanie"
#: builtin/read-tree.c:131
msgid "perform a merge in addition to a read"
msgstr "dokonaj scalenia oprócz odczytu"
#: builtin/read-tree.c:133
msgid "3-way merge if no file level merging required"
msgstr "trójstronne scalanie jeśli nie trzeba scalać na poziomie plików"
#: builtin/read-tree.c:135
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
msgstr "trójstronne scalanie w obecności dodań i usunięć"
#: builtin/read-tree.c:137
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
msgstr "to samo, co -m, ale odrzuć niescalone elementy"
#: builtin/read-tree.c:138
msgid "<subdirectory>/"
msgstr "<podkatalog>/"
#: builtin/read-tree.c:139
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
msgstr "wczytaj drzewo do indeksu w <podkatalogu>/"
#: builtin/read-tree.c:142
msgid "update working tree with merge result"
msgstr "zaktualizuj drzewo robocze wynikiem scalenia"
#: builtin/read-tree.c:144
msgid "gitignore"
msgstr "gitignore"
#: builtin/read-tree.c:145
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
msgstr "zezwól na nadpisywanie jawnie ignorowanych plików"
#: builtin/read-tree.c:148
msgid "don't check the working tree after merging"
msgstr "nie sprawdzaj drzewa roboczego po scaleniu"
#: builtin/read-tree.c:149
msgid "don't update the index or the work tree"
msgstr "nie aktualizuj indeksu ani drzewa roboczego"
#: builtin/read-tree.c:151
msgid "skip applying sparse checkout filter"
msgstr "pomiń stosowanie filtru rzadkiego wybrania"
#: builtin/read-tree.c:153
msgid "debug unpack-trees"
msgstr "odpluskwianie unpack-trees"
#: builtin/read-tree.c:157
msgid "suppress feedback messages"
msgstr "pomiń komunikaty zwrotne"
#: builtin/read-tree.c:188
msgid "You need to resolve your current index first"
msgstr "Musisz najpierw rozwiązać bieżący indeks"
#: builtin/rebase.c:35
msgid ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
"[<upstream> [<branch>]]"
msgstr ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <polecenie>] [--onto <nowa-podstawa> | --"
"keep-base] [<gałąź-nadrzędna> [<gałąź>]]"
#: builtin/rebase.c:37
msgid ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
msgstr ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <polecenie>] [--onto <nowa-podstawa>] --"
"root [<gałąź>]"
#: builtin/rebase.c:39
msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
#: builtin/rebase.c:193 builtin/rebase.c:217 builtin/rebase.c:244
#, c-format
msgid "unusable todo list: '%s'"
msgstr "lista zadań do zrobienia się nie nadaje: „%s”"
#: builtin/rebase.c:310
#, c-format
msgid "could not create temporary %s"
msgstr "nie można utworzyć tymczasowego %s"
#: builtin/rebase.c:316
msgid "could not mark as interactive"
msgstr "nie można oznaczyć jako interaktywne"
#: builtin/rebase.c:369
msgid "could not generate todo list"
msgstr "nie można wygenerować listy zadań do zrobienia"
#: builtin/rebase.c:411
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
msgstr "zapis podstawy należy podać z --upstream lub --onto"
#: builtin/rebase.c:480
msgid "git rebase--interactive [<options>]"
msgstr "git rebase--interactive [<opcje>]"
#: builtin/rebase.c:493 builtin/rebase.c:1388
msgid "keep commits which start empty"
msgstr "zachowaj zapisy, które zaczynają puste"
#: builtin/rebase.c:497 builtin/revert.c:128
msgid "allow commits with empty messages"
msgstr "pozwól na zapisy z pustymi komunikatami"
#: builtin/rebase.c:499
msgid "rebase merge commits"
msgstr "przestawiaj zapisy scaleń"
#: builtin/rebase.c:501
msgid "keep original branch points of cousins"
msgstr "zachowaj pierwotne rozgałęzienia kuzynów"
#: builtin/rebase.c:503
msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
msgstr "przenieś zapisy, które zaczynają się od squash!/fixup!"
#: builtin/rebase.c:504
msgid "sign commits"
msgstr "podpisuj zapisy"
#: builtin/rebase.c:506 builtin/rebase.c:1327
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
msgstr "wyświetl statystyki zmian nadrzędnych"
#: builtin/rebase.c:508
msgid "continue rebase"
msgstr "kontynuuj przestawianie"
#: builtin/rebase.c:510
msgid "skip commit"
msgstr "pomiń zapis"
#: builtin/rebase.c:511
msgid "edit the todo list"
msgstr "edytuj listę zadań do zrobienia"
#: builtin/rebase.c:513
msgid "show the current patch"
msgstr "pokaż bieżącą łatkę"
#: builtin/rebase.c:516
msgid "shorten commit ids in the todo list"
msgstr "skróć identyfikatory zapisów na liście zadań do zrobienia"
#: builtin/rebase.c:518
msgid "expand commit ids in the todo list"
msgstr "rozwiń identyfikatory zapisów na liście zadań do zrobienia"
#: builtin/rebase.c:520
msgid "check the todo list"
msgstr "sprawdź listę zadań do zrobienia"
#: builtin/rebase.c:522
msgid "rearrange fixup/squash lines"
msgstr "zmień kolejność wierszy fixup/squash"
#: builtin/rebase.c:524
msgid "insert exec commands in todo list"
msgstr "wstaw polecenia exec na listę zadań do zrobienia"
#: builtin/rebase.c:525
msgid "onto"
msgstr "na"
#: builtin/rebase.c:528
msgid "restrict-revision"
msgstr "ogranicz-rewizję"
#: builtin/rebase.c:528
msgid "restrict revision"
msgstr "ogranicz rewizję"
#: builtin/rebase.c:530
msgid "squash-onto"
msgstr "spłaszcz-na"
#: builtin/rebase.c:531
msgid "squash onto"
msgstr "spłaszcz na"
#: builtin/rebase.c:533
msgid "the upstream commit"
msgstr "zapis głównego nurtu"
#: builtin/rebase.c:535
msgid "head-name"
msgstr "nazwa-czoła"
#: builtin/rebase.c:535
msgid "head name"
msgstr "nazwa czoła"
#: builtin/rebase.c:540
msgid "rebase strategy"
msgstr "strategia przestawiania"
#: builtin/rebase.c:541
msgid "strategy-opts"
msgstr "opcje-strategii"
#: builtin/rebase.c:542
msgid "strategy options"
msgstr "opcje strategii"
#: builtin/rebase.c:543
msgid "switch-to"
msgstr "przełącz-na"
#: builtin/rebase.c:544
msgid "the branch or commit to checkout"
msgstr "gałąź lub zapis do wybrania"
#: builtin/rebase.c:545
msgid "onto-name"
msgstr "nazwa-na"
#: builtin/rebase.c:545
msgid "onto name"
msgstr "nazwa rewizji „na”"
#: builtin/rebase.c:546
msgid "cmd"
msgstr "polecenie"
#: builtin/rebase.c:546
msgid "the command to run"
msgstr "polecenie do wykonania"
#: builtin/rebase.c:549 builtin/rebase.c:1421
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
msgstr "automatycznie przeplanuj każdy nieudany „exec”"
#: builtin/rebase.c:565
msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
msgstr "--[no-]rebase-cousins nic nie robi bez --rebase-merges"
#: builtin/rebase.c:581
#, c-format
msgid "%s requires the merge backend"
msgstr "%s wymaga silnika scalenia"
#: builtin/rebase.c:624
#, c-format
msgid "could not get 'onto': '%s'"
msgstr "nie można uzyskać „onto”: „%s”"
#: builtin/rebase.c:641
#, c-format
msgid "invalid orig-head: '%s'"
msgstr "nieprawidłowe pierwotne czoło: „%s”"
#: builtin/rebase.c:666
#, c-format
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
msgstr "pomijanie błędnego allow_rerere_autoupdate: „%s”"
#: builtin/rebase.c:811 git-rebase--preserve-merges.sh:81
msgid ""
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
"abort\"."
msgstr ""
"Rozwiąż ręcznie wszystkie konflikty, oznacz je jako rozwiązane przez\n"
"„git add/rm <skonfliktowane_pliki>” i wykonaj „git rebase --continue”.\n"
"Możesz zamiast tego pominąć ten zapis: wykonaj „git rebase --skip”.\n"
"Aby przerwać i powrócić do stanu sprzed „git rebase”, wykonaj „git rebase --"
"abort”."
#: builtin/rebase.c:894
#, c-format
msgid ""
"\n"
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
"these revisions:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"As a result, git cannot rebase them."
msgstr ""
"\n"
"git napotkał błąd podczas przygotowania łatek do odtworzenia\n"
"tych rewizji:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Z tego powodu git nie może ich przestawić."
#: builtin/rebase.c:1220
#, c-format
msgid ""
"unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
"\"."
msgstr ""
"nierozpoznany pusty rodzaj „%s”; prawidłowe wartości to „drop”, „keep” i "
"„ask”."
#: builtin/rebase.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
"See git-rebase(1) for details.\n"
"\n"
" git rebase '<branch>'\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Podaj, względem jakiej gałęzi chcesz przestawiać.\n"
"Więcej szczegółów w git-rebase(1).\n"
"\n"
" git rebase '<gałąź>'\n"
"\n"
#: builtin/rebase.c:1254
#, c-format
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
"\n"
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeśli chcesz ustawić informacje o śledzeniu w tej gałęzi, możesz to zrobić "
"przez:\n"
" git branch --set-upstream-to=%s/<gałąź> %s\n"
"\n"
#: builtin/rebase.c:1284
msgid "exec commands cannot contain newlines"
msgstr "polecenia exec nie mogą zawierać znaków nowego wiersza"
#: builtin/rebase.c:1288
msgid "empty exec command"
msgstr "puste polecenie exec"
#: builtin/rebase.c:1318
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
msgstr "przestaw na podaną gałąź zamiast na główny nurt"
#: builtin/rebase.c:1320
msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
msgstr "użyj podstawy scalania głównego nurtu i gałęzi jako bieżącej podstawy"
#: builtin/rebase.c:1322
msgid "allow pre-rebase hook to run"
msgstr "pozwól wykonać skrypt pre-rebase"
#: builtin/rebase.c:1324
msgid "be quiet. implies --no-stat"
msgstr "bądź cicho. zakłada --no-stat"
#: builtin/rebase.c:1330
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
msgstr "nie pokazuj statystyk różnic ze zmian głównego nurtu"
#: builtin/rebase.c:1333
msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
msgstr "dodaj końcówkę Signed-off-by do każdego zapisu"
#: builtin/rebase.c:1336
msgid "make committer date match author date"
msgstr "ustaw datę złożenia na datę utworzenia"
#: builtin/rebase.c:1338
msgid "ignore author date and use current date"
msgstr "pomiń datę utworzenia i użyj bieżącej"
#: builtin/rebase.c:1340
msgid "synonym of --reset-author-date"
msgstr "zamiennik na --reset-author-date"
#: builtin/rebase.c:1342 builtin/rebase.c:1346
msgid "passed to 'git apply'"
msgstr "przekaż do „git apply”"
#: builtin/rebase.c:1344
msgid "ignore changes in whitespace"
msgstr "ignoruj zmiany w białych znakach"
#: builtin/rebase.c:1348 builtin/rebase.c:1351
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
msgstr "dobierz wszystkie zapisy, nawet jeśli niezmienione"
#: builtin/rebase.c:1353
msgid "continue"
msgstr "kontynuuj"
#: builtin/rebase.c:1356
msgid "skip current patch and continue"
msgstr "pomiń obecną łatkę i kontynuuj"
#: builtin/rebase.c:1358
msgid "abort and check out the original branch"
msgstr "przerwij i wybierz pierwotną gałąź"
#: builtin/rebase.c:1361
msgid "abort but keep HEAD where it is"
msgstr "przerwij, ale zostaw HEAD, gdzie jest"
#: builtin/rebase.c:1362
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
msgstr "edytuj listę zadań do zrobienia podczas interaktywnego przestawiania"
#: builtin/rebase.c:1365
msgid "show the patch file being applied or merged"
msgstr "pokaż plik łatki właśnie stosowanej lub scalanej"
#: builtin/rebase.c:1368
msgid "use apply strategies to rebase"
msgstr "użyj strategii stosowania do przestawiania"
#: builtin/rebase.c:1372
msgid "use merging strategies to rebase"
msgstr "użyj strategii scalania do przestawiania"
#: builtin/rebase.c:1376
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
msgstr "pozwól użytkownikowi edytować listę zapisów do przestawienia"
#: builtin/rebase.c:1380
msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
msgstr "(PRZESTARZAŁE) spróbuj odtworzyć scalenia zamiast je pomijać"
#: builtin/rebase.c:1385
msgid "how to handle commits that become empty"
msgstr "jak traktować zapisy, które staną się puste"
#: builtin/rebase.c:1392
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
msgstr "przenieś zapisy, które zaczynają się od squash!/fixup! pod -i"
#: builtin/rebase.c:1399
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
msgstr "dodaj wiersz exec po każdym zapisie z edytowalnej listy"
#: builtin/rebase.c:1403
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
msgstr "pozwól przestawiać zapisy z pustymi komunikatami"
#: builtin/rebase.c:1407
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
msgstr "spróbuj przestawić scalenia zamiast je pomijać"
#: builtin/rebase.c:1410
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
msgstr "użyj „git merge-base --fork-point”, aby poprawić gałąź nadrzędną"
#: builtin/rebase.c:1412
msgid "use the given merge strategy"
msgstr "użyj podanej strategii scalania"
#: builtin/rebase.c:1414 builtin/revert.c:115
msgid "option"
msgstr "opcja"
#: builtin/rebase.c:1415
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
msgstr "przekaż argument do strategii scalania"
#: builtin/rebase.c:1418
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
msgstr "przestaw wszystkie osiągalne zapisy aż do korzenia"
#: builtin/rebase.c:1423
msgid "apply all changes, even those already present upstream"
msgstr "zastosuj wszystkie zmiany, nawet te już obecne w głównym nurcie"
#: builtin/rebase.c:1440
msgid ""
"the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
"See its entry in 'git help config' for details."
msgstr ""
"wsparcie rebase.useBuiltin zostało usunięte!\n"
"Zobacz szczegóły pod jego opisem w „git help config”."
#: builtin/rebase.c:1446
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
msgstr "Wygląda, że trwa „git am”. Nie można przestawić."
#: builtin/rebase.c:1487
msgid ""
"git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
msgstr ""
"git rebase --preserve-merges jest przestarzałe. Użyj zamiast tego --rebase-"
"merges."
#: builtin/rebase.c:1492
msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
msgstr "„--keep-base” i „--onto” się wykluczają."
#: builtin/rebase.c:1494
msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
msgstr "„--keep-base” i „--root” się wykluczają."
#: builtin/rebase.c:1498
msgid "cannot combine '--root' with '--fork-point'"
msgstr "„--keep-base” i „--fork-point” się wykluczają."
#: builtin/rebase.c:1501
msgid "No rebase in progress?"
msgstr "Nie trwa żadne przestawianie?"
#: builtin/rebase.c:1505
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
msgstr ""
"Akcja --edit-todo może być użyta tylko podczas interaktywnego przestawiania."
#: builtin/rebase.c:1528 t/helper/test-fast-rebase.c:123
msgid "Cannot read HEAD"
msgstr "Nie można odczytać HEAD"
#: builtin/rebase.c:1540
msgid ""
"You must edit all merge conflicts and then\n"
"mark them as resolved using git add"
msgstr ""
"Musisz edytować wszystkie konflikty scalania\n"
"i oznaczyć je jako rozwiązane przy pomocy git add"
#: builtin/rebase.c:1559
msgid "could not discard worktree changes"
msgstr "nie można odrzucić zmian w drzewie roboczym"
#: builtin/rebase.c:1578
#, c-format
msgid "could not move back to %s"
msgstr "nie można cofnąć do %s"
#: builtin/rebase.c:1624
#, c-format
msgid ""
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
"case, please try\n"
"\t%s\n"
"If that is not the case, please\n"
"\t%s\n"
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
"valuable there.\n"
msgstr ""
"Wygląda na to, że już jest katalog %s,\n"
"i zastanawiam się, czy nie jesteś w trakcie innego przestawienia.\n"
"Jeśli tak jest, spróbuj\n"
"\t%s\n"
"A jeśli tak nie jest,\n"
"\t%s\n"
"i wykonaj mnie ponownie. Przerywam na wypadek, gdyby było tam\n"
"coś cennego.\n"
#: builtin/rebase.c:1652
msgid "switch `C' expects a numerical value"
msgstr "przełącznik „C” oczekuje wartości liczbowej"
#: builtin/rebase.c:1694
#, c-format
msgid "Unknown mode: %s"
msgstr "Nieznany tryb: %s"
#: builtin/rebase.c:1733
msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
msgstr "--strategy wymaga --merge lub --interactive"
#: builtin/rebase.c:1763
msgid "cannot combine apply options with merge options"
msgstr "nie można łączyć opcji stosowania z opcjami scalania"
#: builtin/rebase.c:1776
#, c-format
msgid "Unknown rebase backend: %s"
msgstr "Nieznany silnik przestawiania: %s"
#: builtin/rebase.c:1806
msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
msgstr "--reschedule-failed wymaga --exec lub --interactive"
#: builtin/rebase.c:1826
msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
msgstr "„--preserve-merges” i „--rebase-merges” się wykluczają"
#: builtin/rebase.c:1830
msgid ""
"error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
msgstr "błąd: „--preserve-merges” i „--reschedule-failed-exec” się wykluczają"
#: builtin/rebase.c:1854
#, c-format
msgid "invalid upstream '%s'"
msgstr "nieprawidłowa gałąź nadrzędna „%s”"
#: builtin/rebase.c:1860
msgid "Could not create new root commit"
msgstr "Nie można utworzyć nowego zapisu korzenia"
#: builtin/rebase.c:1886
#, c-format
msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
msgstr "„%s”: potrzeba dokładnie jednej podstawy scalania z gałęzią"
#: builtin/rebase.c:1889
#, c-format
msgid "'%s': need exactly one merge base"
msgstr "„%s”: potrzeba dokładnie jednej podstawy scalania"
#: builtin/rebase.c:1897
#, c-format
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
msgstr "Nie wskazuje na prawidłowy zapis „%s”"
#: builtin/rebase.c:1923
#, c-format
msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
msgstr "błąd krytyczny: brak gałęzi/zapisu „%s”"
#: builtin/rebase.c:1931 builtin/submodule--helper.c:40
#: builtin/submodule--helper.c:2414
#, c-format
msgid "No such ref: %s"
msgstr "Nie ma takiej referencji: %s"
#: builtin/rebase.c:1942
msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
msgstr "Nie można rozwiązać HEAD do rewizji"
#: builtin/rebase.c:1963
msgid "Please commit or stash them."
msgstr "Złóż je lub dodaj do schowka."
#: builtin/rebase.c:1999
#, c-format
msgid "could not switch to %s"
msgstr "nie można przełączyć na %s"
#: builtin/rebase.c:2010
msgid "HEAD is up to date."
msgstr "HEAD jest aktualne."
#: builtin/rebase.c:2012
#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
msgstr "Obecna gałąź %s jest aktualna.\n"
#: builtin/rebase.c:2020
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
msgstr "HEAD jest aktualne, wymuszono przestawianie."
#: builtin/rebase.c:2022
#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
msgstr "Bieżąca gałąź %s jest aktualna, wymuszono przestawianie.\n"
#: builtin/rebase.c:2030
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
msgstr "Skrypt pre-rebase odmówił przestawiania."
#: builtin/rebase.c:2037
#, c-format
msgid "Changes to %s:\n"
msgstr "Zmiany w %s:\n"
#: builtin/rebase.c:2040
#, c-format
msgid "Changes from %s to %s:\n"
msgstr "Zmiany z %s na %s:\n"
#: builtin/rebase.c:2065
#, c-format
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
msgstr "Najpierw cofanie czoła gałęzi, aby odtworzyć na nim pracę...\n"
#: builtin/rebase.c:2074
msgid "Could not detach HEAD"
msgstr "Nie można odłączyć HEAD"
#: builtin/rebase.c:2083
#, c-format
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
msgstr "Przewinięto %s do %s.\n"
#: builtin/receive-pack.c:34
msgid "git receive-pack <git-dir>"
msgstr "git receive-pack <katalog-gita>"
#: builtin/receive-pack.c:1276
msgid ""
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
"the work tree to HEAD.\n"
"\n"
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
"other way.\n"
"\n"
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
msgstr ""
"Domyślnie aktualizacja bieżącej gałęzi w nie-suchym repozytorium\n"
"jest zabroniona, bo rozspójni indeks i drzewo robocze z tym,\n"
"co wypchnięto, i będzie wymagać „git reset --hard”, żeby dopasować\n"
"drzewo robocze do HEAD.\n"
"\n"
"Możesz ustawić wartość konfiguracji „receive.denyCurrentBranch”\n"
"w zdalnym repozytorium na „ignore” lub „warn”, aby zezwolić na\n"
"wypychanie na jego bieżącą gałąź; nie jest to jednak zalecane, chyba że\n"
"umiesz zaktualizować jego drzewo robocze do wypychanych zmian\n"
"w jakiś inny sposób.\n"
"\n"
"Aby wyciszyć tę wiadomość i utrzymać domyślne zachowanie, ustaw\n"
"wartość konfiguracji „receive.denyCurrentBranch” na „refuse”."
#: builtin/receive-pack.c:1296
msgid ""
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
"\n"
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
"current branch, with or without a warning message.\n"
"\n"
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
msgstr ""
"Domyślnie usuwanie bieżącej gałęzi jest zabronione, ponieważ kolejny\n"
"„git clone” nie wybrałby żadnego pliku, wprowadzając zamieszanie.\n"
"\n"
"Możesz ustawić wartość konfiguracji „receive.denyDeleteCurrent”\n"
"w zdalnym repozytorium na „warn” lub „ignore”, żeby zezwolić na\n"
"usuwanie bieżącej gałęzi, z ostrzeżeniem lub bez niego.\n"
"\n"
"Żeby wyciszyć ten komunikat, możesz ustawić ją na „refuse”."
#: builtin/receive-pack.c:2481
msgid "quiet"
msgstr "cicho"
#: builtin/receive-pack.c:2495
msgid "You must specify a directory."
msgstr "Musisz określić katalog."
#: builtin/reflog.c:17
msgid ""
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
"rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
"<refs>..."
msgstr ""
"git reflog expire [--expire=<czas>] [--expire-unreachable=<czas>] [--"
"rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
"<referencje>..."
#: builtin/reflog.c:22
msgid ""
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
"<refs>..."
msgstr ""
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
"<referencje>..."
#: builtin/reflog.c:25
msgid "git reflog exists <ref>"
msgstr "git reflog exists <referencja>"
#: builtin/reflog.c:568 builtin/reflog.c:573
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid timestamp"
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym znacznikiem czasu"
#: builtin/reflog.c:606
#, c-format
msgid "Marking reachable objects..."
msgstr "Oznaczanie osiągalnych obiektów..."
#: builtin/reflog.c:644
#, c-format
msgid "%s points nowhere!"
msgstr "%s nigdzie nie wskazuje!"
#: builtin/reflog.c:696
msgid "no reflog specified to delete"
msgstr "nie podano dziennika referencji do skasowania"
#: builtin/reflog.c:705
#, c-format
msgid "not a reflog: %s"
msgstr "nie jest dziennikiem referencji: %s"
#: builtin/reflog.c:710
#, c-format
msgid "no reflog for '%s'"
msgstr "„%s” nie ma dziennika referencji"
#: builtin/reflog.c:756
#, c-format
msgid "invalid ref format: %s"
msgstr "nieprawidłowy format referencji: %s"
#: builtin/reflog.c:765
msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
#: builtin/remote.c:17
msgid "git remote [-v | --verbose]"
msgstr "git remote [-v | --verbose]"
#: builtin/remote.c:18
msgid ""
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
msgstr ""
"git remote add [-t <gałąź>] [-m <główna>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <nazwa> <adres>"
#: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:39
msgid "git remote rename <old> <new>"
msgstr "git remote rename <stare> <nowe>"
#: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:44
msgid "git remote remove <name>"
msgstr "git remote remove <nazwa>"
#: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:49
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
msgstr "git remote set-head <nazwa> (-a | --auto | -d | --delete | <gałąź>)"
#: builtin/remote.c:22
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nazwa>"
#: builtin/remote.c:23
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nazwa>"
#: builtin/remote.c:24
msgid ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
msgstr ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupa> | <zdalne-"
"repozytorium>)...]"
#: builtin/remote.c:25
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches [--add] <nazwa> <gałąź>..."
#: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:75
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nazwa>"
#: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
msgstr "git remote set-url [--push] <nazwa> <nowy-adres> [<stary-adres>]"
#: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
msgstr "git remote set-url --add <nazwa> <nowy-adres>"
#: builtin/remote.c:29 builtin/remote.c:82
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
msgstr "git remote set-url --delete <nazwa> <adres>"
#: builtin/remote.c:34
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
msgstr "git remote add [<opcje>] <nazwa> <adres>"
#: builtin/remote.c:54
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches <nazwa> <gałąź>..."
#: builtin/remote.c:55
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches --add <nazwa> <gałąź>..."
#: builtin/remote.c:60
msgid "git remote show [<options>] <name>"
msgstr "git remote show [<opcje>] <nazwa>"
#: builtin/remote.c:65
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
msgstr "git remote prune [<opcje>] <nazwa>"
#: builtin/remote.c:70
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
msgstr "git remote update [<opcje>] [<grupa> | <zdalne-repozytorium>]..."
#: builtin/remote.c:99
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "Aktualizowanie %s"
#: builtin/remote.c:131
msgid ""
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
msgstr ""
"--mirror jest niebezpieczne i przestarzałe;\n"
"\t użyj zamiast tego --mirror=fetch lub --mirror=push"
#: builtin/remote.c:148
#, c-format
msgid "unknown mirror argument: %s"
msgstr "nieznany argument lustrzany: %s"
#: builtin/remote.c:164
msgid "fetch the remote branches"
msgstr "pobierz zdalne gałęzie"
#: builtin/remote.c:166
msgid "import all tags and associated objects when fetching"
msgstr "załaduj wszystkie tagi i powiązane obiekty przy ściąganiu"
#: builtin/remote.c:169
msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
msgstr "albo nie pobieraj w ogóle żadnego tagu (--no-tags)"
#: builtin/remote.c:171
msgid "branch(es) to track"
msgstr "gałąź (gałęzie) do śledzenia"
#: builtin/remote.c:172
msgid "master branch"
msgstr "główna gałąź"
#: builtin/remote.c:174
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
msgstr "ustaw zdalne repozytorium jako zwierciadło do wypychania i pobierania"
#: builtin/remote.c:186
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
msgstr "podanie głównej gałęzi nie ma sensu z --mirror"
#: builtin/remote.c:188
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
msgstr "podanie gałęzi do śledzenia ma sens tylko ze zwierciadłami pobierania"
#: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:700
#, c-format
msgid "remote %s already exists."
msgstr "zdalne repozytorium %s już istnieje."
#: builtin/remote.c:240
#, c-format
msgid "Could not setup master '%s'"
msgstr "Nie można ustawić głównej gałęzi „%s”"
#: builtin/remote.c:355
#, c-format
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
msgstr "Nie można pobrać mapy do referencji %s"
#: builtin/remote.c:454 builtin/remote.c:462
msgid "(matching)"
msgstr "(pasujące)"
#: builtin/remote.c:466
msgid "(delete)"
msgstr "(usunięcie)"
#: builtin/remote.c:655
#, c-format
msgid "could not set '%s'"
msgstr "nie można ustawić „%s”"
#: builtin/remote.c:660
#, c-format
msgid ""
"The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
"\t%s:%d\n"
"now names the non-existent remote '%s'"
msgstr ""
"Konfiguracja remote.pushDefault %s w:\n"
"\t%s:%d\n"
"wskazuje teraz nieistniejące zdalne repozytorium „%s”"
#: builtin/remote.c:691 builtin/remote.c:836 builtin/remote.c:946
#, c-format
msgid "No such remote: '%s'"
msgstr "Nie ma takiego zdalnego repozytorium: „%s”"
#: builtin/remote.c:710
#, c-format
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
msgstr "Nie można zmienić nazwy rozdziału konfiguracji „%s” na „%s”"
#: builtin/remote.c:730
#, c-format
msgid ""
"Not updating non-default fetch refspec\n"
"\t%s\n"
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
msgstr ""
"Nie aktualizowanie referencji pobierania innej niż domyślna\n"
"\t%s\n"
"\tJeśli to konieczne, zaktualizuj ustawienia ręcznie."
#: builtin/remote.c:770
#, c-format
msgid "deleting '%s' failed"
msgstr "nie można usunąć „%s”"
#: builtin/remote.c:804
#, c-format
msgid "creating '%s' failed"
msgstr "nie można utworzyć „%s”"
#: builtin/remote.c:882
msgid ""
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
"to delete it, use:"
msgid_plural ""
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
"to delete them, use:"
msgstr[0] ""
"Uwaga: nie usuwam gałęzi poza hierarchią refs/remotes/;\n"
"aby ją usunąć, użyj:"
msgstr[1] ""
"Uwaga: nie usuwam gałęzi poza hierarchią refs/remotes/;\n"
"aby je usunąć, użyj:"
msgstr[2] ""
"Uwaga: nie usuwam gałęzi poza hierarchią refs/remotes/;\n"
"aby je usunąć, użyj:"
#: builtin/remote.c:896
#, c-format
msgid "Could not remove config section '%s'"
msgstr "Nie można usunąć rozdziału konfiguracji „%s”"
#: builtin/remote.c:999
#, c-format
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
msgstr " nowe (następne pobranie zapisze w remotes/%s)"
#: builtin/remote.c:1002
msgid " tracked"
msgstr " śledzone"
#: builtin/remote.c:1004
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
msgstr " zastała (użyj „git remote prune”, aby usunąć)"
#: builtin/remote.c:1006
msgid " ???"
msgstr " ???"
#: builtin/remote.c:1047
#, c-format
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
msgstr "złe branch.%s.merge; nie można przestawiać na > 1 gałąź"
#: builtin/remote.c:1056
#, c-format
msgid "rebases interactively onto remote %s"
msgstr "przestawia interaktywnie na zdalne repozytorium %s"
#: builtin/remote.c:1058
#, c-format
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
msgstr "przestawia interaktywnie (ze scaleniami) na zdalne repozytorium %s"
#: builtin/remote.c:1061
#, c-format
msgid "rebases onto remote %s"
msgstr "przestawia się na zdalne repozytorium %s"
#: builtin/remote.c:1065
#, c-format
msgid " merges with remote %s"
msgstr " scala się ze zdalnym repozytorium %s"
#: builtin/remote.c:1068
#, c-format
msgid "merges with remote %s"
msgstr "scala się ze zdalnym repozytorium %s"
#: builtin/remote.c:1071
#, c-format
msgid "%-*s and with remote %s\n"
msgstr "%-*s i ze zdalnym repozytorium %s\n"
#: builtin/remote.c:1114
msgid "create"
msgstr "utwórz"
#: builtin/remote.c:1117
msgid "delete"
msgstr "usuń"
#: builtin/remote.c:1121
msgid "up to date"
msgstr "aktualne"
#: builtin/remote.c:1124
msgid "fast-forwardable"
msgstr "przewijalne"
#: builtin/remote.c:1127
msgid "local out of date"
msgstr "lokalna nieaktualna"
#: builtin/remote.c:1134
#, c-format
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s wymusza na %-*s (%s)"
#: builtin/remote.c:1137
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s wypycha na %-*s (%s)"
#: builtin/remote.c:1141
#, c-format
msgid " %-*s forces to %s"
msgstr " %-*s wymusza na %s"
#: builtin/remote.c:1144
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %s"
msgstr " %-*s wypycha na %s"
#: builtin/remote.c:1212
msgid "do not query remotes"
msgstr "nie odpytuj zdalnych repozytoriów"
#: builtin/remote.c:1239
#, c-format
msgid "* remote %s"
msgstr "* zdalne repozytorium %s"
#: builtin/remote.c:1240
#, c-format
msgid " Fetch URL: %s"
msgstr " Adres do pobierania: %s"
#: builtin/remote.c:1241 builtin/remote.c:1257 builtin/remote.c:1396
msgid "(no URL)"
msgstr "(brak adresu URL)"
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
#. with the one in " Fetch URL: %s"
#. translation.
#.
#: builtin/remote.c:1255 builtin/remote.c:1257
#, c-format
msgid " Push URL: %s"
msgstr " Adres do wypychania: %s"
#: builtin/remote.c:1259 builtin/remote.c:1261 builtin/remote.c:1263
#, c-format
msgid " HEAD branch: %s"
msgstr " gałąź HEAD: %s"
#: builtin/remote.c:1259
msgid "(not queried)"
msgstr "(nie odpytano)"
#: builtin/remote.c:1261
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznane)"
#: builtin/remote.c:1265
#, c-format
msgid ""
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
msgstr ""
" gałąź HEAD (zdalne HEAD jest niejednoznaczne, może być jednym z "
"następujących):\n"
#: builtin/remote.c:1277
#, c-format
msgid " Remote branch:%s"
msgid_plural " Remote branches:%s"
msgstr[0] " Zdalna gałąź:%s"
msgstr[1] " Zdalne gałęzie:%s"
msgstr[2] " Zdalne gałęzie:%s"
#: builtin/remote.c:1280 builtin/remote.c:1306
msgid " (status not queried)"
msgstr " (nie odpytano stanu)"
#: builtin/remote.c:1289
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
msgstr[0] " Lokalna gałąź ustawiona do „git pull”:"
msgstr[1] " Lokalne gałęzie ustawione do „git pull”:"
msgstr[2] " Lokalne gałęzie ustawione do „git pull”:"
#: builtin/remote.c:1297
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
msgstr " Lokalne referencje będą odzwierciedlane przez „git push”"
#: builtin/remote.c:1303
#, c-format
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
msgstr[0] " Lokalna referencja ustawiona do „git push”%s:"
msgstr[1] " Lokalne referencje ustawione do „git push”%s:"
msgstr[2] " Lokalne referencje ustawione do „git push”%s:"
#: builtin/remote.c:1324
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
msgstr "ustaw refs/remotes/<nazwa>/HEAD według zdalnego repozytorium"
#: builtin/remote.c:1326
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
msgstr "usuń refs/remotes/<nazwa>/HEAD"
#: builtin/remote.c:1341
msgid "Cannot determine remote HEAD"
msgstr "Nie można ustalić zdalnego HEAD"
#: builtin/remote.c:1343
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
msgstr "Wiele gałęzi HEAD. Wybierz jedną jawnie przez:"
#: builtin/remote.c:1353
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "Nie można usunąć %s"
#: builtin/remote.c:1361
#, c-format
msgid "Not a valid ref: %s"
msgstr "Nieprawidłowa referencja: %s"
#: builtin/remote.c:1363
#, c-format
msgid "Could not setup %s"
msgstr "Nie można ustawić %s"
#: builtin/remote.c:1381
#, c-format
msgid " %s will become dangling!"
msgstr " %s będzie wiszący!"
#: builtin/remote.c:1382
#, c-format
msgid " %s has become dangling!"
msgstr " %s stał się wiszący!"
#: builtin/remote.c:1392
#, c-format
msgid "Pruning %s"
msgstr "Przycinanie %s"
#: builtin/remote.c:1393
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Adres URL: %s"
#: builtin/remote.c:1409
#, c-format
msgid " * [would prune] %s"
msgstr " * [przycięto by] %s"
#: builtin/remote.c:1412
#, c-format
msgid " * [pruned] %s"
msgstr " * [przycięto] %s"
#: builtin/remote.c:1457
msgid "prune remotes after fetching"
msgstr "przytnij zdalne repozytoria po pobraniu"
#: builtin/remote.c:1521 builtin/remote.c:1577 builtin/remote.c:1647
#, c-format
msgid "No such remote '%s'"
msgstr "Nie ma takiego zdalnego repozytorium „%s”"
#: builtin/remote.c:1539
msgid "add branch"
msgstr "dodaj gałąź"
#: builtin/remote.c:1546
msgid "no remote specified"
msgstr "nie podano zdalnego repozytorium"
#: builtin/remote.c:1563
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
msgstr "operuj na adresach wypychania zamiast pobierania"
#: builtin/remote.c:1565
msgid "return all URLs"
msgstr "zwróć wszystkie adresy URL"
#: builtin/remote.c:1595
#, c-format
msgid "no URLs configured for remote '%s'"
msgstr "zdalne repozytorium „%s” nie ma skonfigurowanych adresów"
#: builtin/remote.c:1621
msgid "manipulate push URLs"
msgstr "operuj na adresach wypychania"
#: builtin/remote.c:1623
msgid "add URL"
msgstr "dodaj adres URL"
#: builtin/remote.c:1625
msgid "delete URLs"
msgstr "usuń adresy URL"
#: builtin/remote.c:1632
msgid "--add --delete doesn't make sense"
msgstr "--add --delete nie ma sensu"
#: builtin/remote.c:1673
#, c-format
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
msgstr "Nieprawidłowy stary wzorzec adresu: %s"
#: builtin/remote.c:1681
#, c-format
msgid "No such URL found: %s"
msgstr "Nie znaleziono takiego adresu URL: %s"
#: builtin/remote.c:1683
msgid "Will not delete all non-push URLs"
msgstr "Nie skasuje wszystkich adresów nie do wypychania"
#: builtin/repack.c:25
msgid "git repack [<options>]"
msgstr "git repack [<opcje>]"
#: builtin/repack.c:30
msgid ""
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
msgstr ""
"Przyrostowe przepakowania są niekompatybilne z indeksami bitmap. Użyj\n"
"--no-write-bitmap-index lub wyłącz konfigurację pack.writebitmaps."
#: builtin/repack.c:197
msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
msgstr "nie można uruchomić pack-objects, żeby przepakować obiecujące obiekty"
#: builtin/repack.c:268 builtin/repack.c:447
msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
msgstr ""
"repack: Oczekiwano tylko wierszy z pełnych szesnastkowych identyfikatorów "
"obiektów z pack-objects."
#: builtin/repack.c:295
msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
msgstr "nie można ukończyć pack-objects, żeby przepakować obiecujące obiekty"
#: builtin/repack.c:323
msgid "pack everything in a single pack"
msgstr "spakuj wszystko w jedną paczkę"
#: builtin/repack.c:325
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
msgstr "to samo, co -a, i zamień nieosiągalne obiekty w luźne"
#: builtin/repack.c:328
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
msgstr "usuń zbędne paczki i wykonaj git-prune-packed"
#: builtin/repack.c:330
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
msgstr "przekaż --no-reuse-delta do git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:332
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
msgstr "przekaż --no-reuse-object do git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:334
msgid "do not run git-update-server-info"
msgstr "nie wykonuj git-update-server-info"
#: builtin/repack.c:337
msgid "pass --local to git-pack-objects"
msgstr "przekaż --local do git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:339
msgid "write bitmap index"
msgstr "zapisz indeks bitmapy"
#: builtin/repack.c:341
msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
msgstr "przekaż --delta-islands do git-pack-objects"
#: builtin/repack.c:342
msgid "approxidate"
msgstr "przybliżona-data"
#: builtin/repack.c:343
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
msgstr "z -A, nie luzuj obiektów starszych niż podana data"
#: builtin/repack.c:345
msgid "with -a, repack unreachable objects"
msgstr "z -a przepakuj wszystkie nieosiągalne obiekty"
#: builtin/repack.c:347
msgid "size of the window used for delta compression"
msgstr "rozmiar okna użytego do kompresji delt"
#: builtin/repack.c:348 builtin/repack.c:354
msgid "bytes"
msgstr "bajty"
#: builtin/repack.c:349
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
msgstr "jak wyżej, ale ogranicz rozmiar pamięci zamiast liczby elementów"
#: builtin/repack.c:351
msgid "limits the maximum delta depth"
msgstr "ogranicza maksymalną głębokość delty"
#: builtin/repack.c:353
msgid "limits the maximum number of threads"
msgstr "ogranicza maksymalną liczbę wątków"
#: builtin/repack.c:355
msgid "maximum size of each packfile"
msgstr "maksymalny rozmiar pojedynczego pliku paczki"
#: builtin/repack.c:357
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
msgstr "przepakuj obiekty w paczki oznaczone przez .keep"
#: builtin/repack.c:359
msgid "do not repack this pack"
msgstr "nie przepakowuj tej paczki"
#: builtin/repack.c:369
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
msgstr "nie można usuwać paczek w repozytorium o cennych obiektach"
#: builtin/repack.c:373
msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
msgstr "--keep-unreachable i -A się wykluczają"
#: builtin/repack.c:456
msgid "Nothing new to pack."
msgstr "Nic nowego do spakowania."
#: builtin/repack.c:486
#, c-format
msgid "missing required file: %s"
msgstr "brakuje wymaganego pliku: %s"
#: builtin/repack.c:488
#, c-format
msgid "could not unlink: %s"
msgstr "nie można usunąć przez unlink: %s"
#: builtin/replace.c:22
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
msgstr "git replace [-f] <obiekt> <zamiennik>"
#: builtin/replace.c:23
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
msgstr "git replace [-f] --edit <obiekt>"
#: builtin/replace.c:24
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
msgstr "git replace [-f] --graft <zapis> [<rodzic>...]"
#: builtin/replace.c:25
msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
#: builtin/replace.c:26
msgid "git replace -d <object>..."
msgstr "git replace -d <obiekt>..."
#: builtin/replace.c:27
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<wzorzec>]]"
#: builtin/replace.c:90
#, c-format
msgid ""
"invalid replace format '%s'\n"
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
msgstr ""
"nieprawidłowy format zamiany „%s”\n"
"prawidłowe formaty to „short”, „medium” i „long”"
#: builtin/replace.c:125
#, c-format
msgid "replace ref '%s' not found"
msgstr "nie znaleziono zamiennej referencji „%s”"
#: builtin/replace.c:141
#, c-format
msgid "Deleted replace ref '%s'"
msgstr "Usunięto zastępczą referencję „%s”"
#: builtin/replace.c:153
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref name"
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą referencji"
#: builtin/replace.c:158
#, c-format
msgid "replace ref '%s' already exists"
msgstr "referencja zastępcza „%s” już istnieje"
#: builtin/replace.c:178
#, c-format
msgid ""
"Objects must be of the same type.\n"
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
msgstr ""
"Obiekty muszą być tego samego typu.\n"
"„%s” wskazuje na zastąpiony obiekt „%s”,\n"
"a „%s” wskazuje na zastępczy obiekt „%s”."
#: builtin/replace.c:229
#, c-format
msgid "unable to open %s for writing"
msgstr "nie można otworzyć „%s” do zapisywania"
#: builtin/replace.c:242
msgid "cat-file reported failure"
msgstr "cat-file zgłosiło błąd"
#: builtin/replace.c:258
#, c-format
msgid "unable to open %s for reading"
msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu"
#: builtin/replace.c:272
msgid "unable to spawn mktree"
msgstr "nie można uruchomić mktree"
#: builtin/replace.c:276
msgid "unable to read from mktree"
msgstr "nie można odczytać z mktree"
#: builtin/replace.c:285
msgid "mktree reported failure"
msgstr "mktree zgłosiło błąd"
#: builtin/replace.c:289
msgid "mktree did not return an object name"
msgstr "mktree nie zwróciło nazwy obiektu"
#: builtin/replace.c:298
#, c-format
msgid "unable to fstat %s"
msgstr "nie można wykonać fstat na %s"
#: builtin/replace.c:303
msgid "unable to write object to database"
msgstr "nie można zapisać obiektu do bazy danych"
#: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:424
#: builtin/replace.c:454
#, c-format
msgid "not a valid object name: '%s'"
msgstr "nieprawidłowa nazwa obiektu: „%s”"
#: builtin/replace.c:326
#, c-format
msgid "unable to get object type for %s"
msgstr "nie można uzyskać rodzaju obiektu %s"
#: builtin/replace.c:342
msgid "editing object file failed"
msgstr "edycja pliku obiektu nie powiodła się"
#: builtin/replace.c:351
#, c-format
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
msgstr "nowy obiekt jest tym samym, co stary: „%s”"
#: builtin/replace.c:384
#, c-format
msgid "could not parse %s as a commit"
msgstr "nie można przetworzyć %s jako zapisu"
#: builtin/replace.c:416
#, c-format
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
msgstr "zły tag scalenia w zapisie „%s”"
#: builtin/replace.c:418
#, c-format
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
msgstr "nieprawidłowy tag scalenia w zapisie „%s”"
#: builtin/replace.c:430
#, c-format
msgid ""
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
"instead of --graft"
msgstr ""
"pierwotny zapis „%s” zawiera tag scalenia „%s”, który jest odrzucany; użyj --"
"edit zamiast --graft"
#: builtin/replace.c:469
#, c-format
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
msgstr "pierwotny zapis „%s” ma podpis GPG"
#: builtin/replace.c:470
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
msgstr "sygnatura zostanie usunięta w zastępczym rozwiązaniu!"
#: builtin/replace.c:480
#, c-format
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
msgstr "nie można zapisać zastępczego zapisu dla: „%s”"
#: builtin/replace.c:488
#, c-format
msgid "graft for '%s' unnecessary"
msgstr "szczepka w „%s” niepotrzebna"
#: builtin/replace.c:492
#, c-format
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
msgstr "nowy zapis jest tym samym, co stary: „%s”"
#: builtin/replace.c:527
#, c-format
msgid ""
"could not convert the following graft(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"nie można skonwertować następujących szczepek:\n"
"%s"
#: builtin/replace.c:548
msgid "list replace refs"
msgstr "wypisz referencje replace"
#: builtin/replace.c:549
msgid "delete replace refs"
msgstr "usuń zastępcze referencje"
#: builtin/replace.c:550
msgid "edit existing object"
msgstr "edytuj istniejący obiekt"
#: builtin/replace.c:551
msgid "change a commit's parents"
msgstr "zmień rodziców zapisu"
#: builtin/replace.c:552
msgid "convert existing graft file"
msgstr "skonwertuj istniejący plik szczepek"
#: builtin/replace.c:553
msgid "replace the ref if it exists"
msgstr "zastąp referencję, jeśli istnieje"
#: builtin/replace.c:555
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
msgstr "nie wypisuj ładnie zawartości do --edit"
#: builtin/replace.c:556
msgid "use this format"
msgstr "użyj tego formatu"
#: builtin/replace.c:569
msgid "--format cannot be used when not listing"
msgstr "nie można użyć --format bez wymieniania"
#: builtin/replace.c:577
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
msgstr "-f ma sens tylko przy wypisywaniu zamiennika"
#: builtin/replace.c:581
msgid "--raw only makes sense with --edit"
msgstr "--raw ma sens tylko z --edit"
#: builtin/replace.c:587
msgid "-d needs at least one argument"
msgstr "-d potrzebuje przynajmniej jednego argumentu"
#: builtin/replace.c:593
msgid "bad number of arguments"
msgstr "zła liczba argumentów"
#: builtin/replace.c:599
msgid "-e needs exactly one argument"
msgstr "-e potrzebuje dokładnie jednego argumentu"
#: builtin/replace.c:605
msgid "-g needs at least one argument"
msgstr "-g potrzebuje przynajmniej jednego argumentu"
#: builtin/replace.c:611
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
msgstr "--convert-graft-file nie przyjmuje argumentu"
#: builtin/replace.c:617
msgid "only one pattern can be given with -l"
msgstr "z -l można podać tylko jeden wzorzec"
#: builtin/rerere.c:13
msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
msgstr ""
"git rerere [clear | forget <ścieżka>... | status | remaining | diff | gc]"
#: builtin/rerere.c:60
msgid "register clean resolutions in index"
msgstr "zarejestruj gładkie rozwiązania w indeksie"
#: builtin/rerere.c:79
msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
msgstr "„git rerere forget” bez ścieżek jest przestarzałe"
#: builtin/rerere.c:113
#, c-format
msgid "unable to generate diff for '%s'"
msgstr "nie można wygenerować różnic dla „%s”"
#: builtin/reset.c:32
msgid ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
msgstr ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<zapis>]"
#: builtin/reset.c:33
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git reset [-q] [<drzewo>] [--] <ścieżka>..."
#: builtin/reset.c:34
msgid ""
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
msgstr "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<drzewo>]"
#: builtin/reset.c:35
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
msgstr "git reset --patch [<drzewo>] [--] [<ścieżka>...]"
#: builtin/reset.c:41
msgid "mixed"
msgstr "mieszany"
#: builtin/reset.c:41
msgid "soft"
msgstr "miękki"
#: builtin/reset.c:41
msgid "hard"
msgstr "twardy"
#: builtin/reset.c:41
msgid "merge"
msgstr "scalenie"
#: builtin/reset.c:41
msgid "keep"
msgstr "zachowaj"
#: builtin/reset.c:83
msgid "You do not have a valid HEAD."
msgstr "HEAD jest nieprawidłowe."
#: builtin/reset.c:85
msgid "Failed to find tree of HEAD."
msgstr "Nie znaleziono drzewa HEAD."
#: builtin/reset.c:91
#, c-format
msgid "Failed to find tree of %s."
msgstr "Nie znaleziono drzewa %s."
#: builtin/reset.c:116
#, c-format
msgid "HEAD is now at %s"
msgstr "HEAD wskazuje teraz %s"
#: builtin/reset.c:195
#, c-format
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
msgstr "Nie można wykonać resetu %s podczas scalania."
#: builtin/reset.c:295 builtin/stash.c:520 builtin/stash.c:594
#: builtin/stash.c:618
msgid "be quiet, only report errors"
msgstr "mniej komunikatów, wypisuj tylko błędy"
#: builtin/reset.c:297
msgid "reset HEAD and index"
msgstr "zresetuj HEAD i indeks"
#: builtin/reset.c:298
msgid "reset only HEAD"
msgstr "zresetuj tylko HEAD"
#: builtin/reset.c:300 builtin/reset.c:302
msgid "reset HEAD, index and working tree"
msgstr "zresetuj HEAD, indeks i drzewo robocze"
#: builtin/reset.c:304
msgid "reset HEAD but keep local changes"
msgstr "zresetuj HEAD, ale zachowaj lokalne zmiany"
#: builtin/reset.c:310
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
msgstr "zapisz tylko, że usunięte ścieżki zostaną dodane później"
#: builtin/reset.c:344
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
msgstr "Nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowej rewizji."
#: builtin/reset.c:352
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
msgstr "Nie można rozwiązać „%s” jako prawidłowego drzewa."
#: builtin/reset.c:361
msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
msgstr "--patch i --{hard,mixed,soft} się wykluczają"
#: builtin/reset.c:371
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
msgstr ""
"--mixed ze ścieżkami jest przestarzałe; użyj zamiast tego „git reset -- "
"<ścieżki>”."
#: builtin/reset.c:373
#, c-format
msgid "Cannot do %s reset with paths."
msgstr "Nie można wykonać resetu %s ze ścieżkami."
#: builtin/reset.c:388
#, c-format
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
msgstr "resetowanie %s nie jest dozwolone w suchym repozytorium"
#: builtin/reset.c:392
msgid "-N can only be used with --mixed"
msgstr "-N może być użyte tylko z --mixed"
#: builtin/reset.c:413
msgid "Unstaged changes after reset:"
msgstr "Nieprzygotowane zmiany po resecie:"
#: builtin/reset.c:416
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset. You can\n"
"use '--quiet' to avoid this. Set the config setting reset.quiet to true\n"
"to make this the default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Przejrzenie nieprzygotowanych zmian po resecie zajęło %.2f sekund.\n"
"Możesz użyć „--quiet”, żeby tego uniknąć. Ustaw konfigurację reset.quiet\n"
"na true, aby było to domyślne.\n"
#: builtin/reset.c:434
#, c-format
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
msgstr "Nie można zresetować pliku indeksu do rewizji „%s”."
#: builtin/reset.c:439
msgid "Could not write new index file."
msgstr "Nie można zapisać nowego pliku indeksu."
#: builtin/rev-list.c:499
msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
msgstr "--exclude-promisor-objects i --missing się wykluczają"
#: builtin/rev-list.c:560
msgid "object filtering requires --objects"
msgstr "filtrowanie obiektów wymaga --objects"
#: builtin/rev-list.c:610
msgid "rev-list does not support display of notes"
msgstr "rev-list nie wspiera wyświetlania uwag"
#: builtin/rev-list.c:615
msgid "marked counting is incompatible with --objects"
msgstr "znaczone zliczanie i --objects się wykluczają"
#: builtin/rev-parse.c:409
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcje>] -- [<argumenty>...]"
#: builtin/rev-parse.c:414
msgid "keep the `--` passed as an arg"
msgstr "przekaż „--” dalej jako argument"
#: builtin/rev-parse.c:416
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
msgstr "przerwij przetwarzanie po pierwszym argumencie, który nie jest opcją"
#: builtin/rev-parse.c:419
msgid "output in stuck long form"
msgstr "wypisz w zbitej długiej postaci"
#: builtin/rev-parse.c:552
msgid ""
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
" or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
"\n"
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
msgstr ""
"git rev-parse --parseopt [<opcje>] -- [<argumenty>...]\n"
" lub: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
" lub: git rev-parse [<opcje>] [<arg>...]\n"
"\n"
"Wykonaj „git rev-parse --parseopt -h”, aby uzyskać więcej informacji o "
"pierwszym użyciu."
#: builtin/revert.c:24
msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
msgstr "git revert [<opcje>] <zmiana>..."
#: builtin/revert.c:25
msgid "git revert <subcommand>"
msgstr "git revert <pod-polecenie>"
#: builtin/revert.c:30
msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
msgstr "git cherry-pick [<opcje>] <zmiana>..."
#: builtin/revert.c:31
msgid "git cherry-pick <subcommand>"
msgstr "git cherry-pick <pod-polecenie>"
#: builtin/revert.c:72
#, c-format
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
msgstr "opcja „%s” oczekuje liczby większej niż zero"
#: builtin/revert.c:92
#, c-format
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
msgstr "%s: %s i %s wykluczają się"
#: builtin/revert.c:102
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
msgstr "zakończ sekwencję odwracania lub dobierania"
#: builtin/revert.c:103
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
msgstr "wznów sekwencję odwracania lub dobierania"
#: builtin/revert.c:104
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
msgstr "anuluj sekwencję odwracania lub dobierania"
#: builtin/revert.c:105
msgid "skip current commit and continue"
msgstr "pomiń bieżący zapis i kontynuuj"
#: builtin/revert.c:107
msgid "don't automatically commit"
msgstr "nie składaj zapisów automatycznie"
#: builtin/revert.c:108
msgid "edit the commit message"
msgstr "edytuj komunikat zapisu"
#: builtin/revert.c:111
msgid "parent-number"
msgstr "numer-rodzica"
#: builtin/revert.c:112
msgid "select mainline parent"
msgstr "wybierz rodzica w głównym nurcie"
#: builtin/revert.c:114
msgid "merge strategy"
msgstr "strategia scalania"
#: builtin/revert.c:116
msgid "option for merge strategy"
msgstr "opcja strategii scalania"
#: builtin/revert.c:125
msgid "append commit name"
msgstr "dodaj nazwę zapisu"
#: builtin/revert.c:127
msgid "preserve initially empty commits"
msgstr "zachowaj początkowo puste zapisy"
#: builtin/revert.c:129
msgid "keep redundant, empty commits"
msgstr "zachowaj zbędne puste zapisy"
#: builtin/revert.c:239
msgid "revert failed"
msgstr "odwrócenie nie powiodło się"
#: builtin/revert.c:252
msgid "cherry-pick failed"
msgstr "dobieranie nie powiodło się"
#: builtin/rm.c:19
msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
msgstr "git rm [<opcje>] [--] <plik>..."
#: builtin/rm.c:207
msgid ""
"the following file has staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgid_plural ""
"the following files have staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgstr[0] ""
"następujący plik ma przygotowaną zawartość różną i od pliku\n"
"i od HEAD:"
msgstr[1] ""
"następujące pliki ma przygotowaną zawartość różną i od pliku\n"
"i od HEAD:"
msgstr[2] ""
"następujące pliki ma przygotowaną zawartość różną i od pliku\n"
"i od HEAD:"
#: builtin/rm.c:212
msgid ""
"\n"
"(use -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(użyj -f, by wymusić usunięcie)"
#: builtin/rm.c:216
msgid "the following file has changes staged in the index:"
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
msgstr[0] "następujący plik ma zmiany przygotowane w indeksie:"
msgstr[1] "następujące pliki mają zmiany przygotowane w indeksie:"
msgstr[2] "następujące pliki mają zmiany przygotowane w indeksie:"
#: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
msgid ""
"\n"
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(użyj --cached, aby zachować plik, lub -f, by wymusić usunięcie)"
#: builtin/rm.c:226
msgid "the following file has local modifications:"
msgid_plural "the following files have local modifications:"
msgstr[0] "następujący plik ma lokalne zmiany:"
msgstr[1] "następujące pliki mają lokalne zmiany:"
msgstr[2] "następujące pliki mają lokalne zmiany:"
#: builtin/rm.c:243
msgid "do not list removed files"
msgstr "nie wypisuj usuniętych plików"
#: builtin/rm.c:244
msgid "only remove from the index"
msgstr "tylko usuń z indeksu"
#: builtin/rm.c:245
msgid "override the up-to-date check"
msgstr "wyłącz sprawdzenie aktualności"
#: builtin/rm.c:246
msgid "allow recursive removal"
msgstr "zezwól na usuwanie rekurencyjne"
#: builtin/rm.c:248
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
msgstr "zwróć zero, nawet jeśli nic nie dopasowano"
#: builtin/rm.c:282
msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
msgstr "Nie podano żadnych ścieżek. Które pliki usunąć?"
#: builtin/rm.c:305
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"przygotuj swoje zmiany w .gitmodules lub dodaj do schowka, aby kontynuować"
#: builtin/rm.c:323
#, c-format
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
msgstr "nie usuwanie „%s” rekurencyjne bez -r"
#: builtin/rm.c:362
#, c-format
msgid "git rm: unable to remove %s"
msgstr "git rm: nie można usunąć %s"
#: builtin/send-pack.c:20
msgid ""
"git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
"receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
"[<ref>...]\n"
" --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
msgstr ""
"git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
"receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<katalog> "
"[<referencja>...]\n"
" --all i podanie konkretnych <referencji> wykluczają się."
#: builtin/send-pack.c:188
msgid "remote name"
msgstr "nazwa zdalnego repozytorium"
#: builtin/send-pack.c:201
msgid "use stateless RPC protocol"
msgstr "użyj bezstanowego protokołu RPC"
#: builtin/send-pack.c:202
msgid "read refs from stdin"
msgstr "wczytaj referencje ze standardowego wejścia"
#: builtin/send-pack.c:203
msgid "print status from remote helper"
msgstr "wypisuj stan zdalnego pomocnika"
#: builtin/shortlog.c:16
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git shortlog [<opcje>] [<zakres-rewizji>] [[--] <ścieżka>...]"
#: builtin/shortlog.c:17
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcje>]"
#: builtin/shortlog.c:135
msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
msgstr "użycie wielu opcji --group ze standardowym wejściem nie jest wspierane"
#: builtin/shortlog.c:145
msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
msgstr "użycie --group=trailer ze standardowym wejściem nie jest wspierane"
#: builtin/shortlog.c:335
#, c-format
msgid "unknown group type: %s"
msgstr "nieznany rodzaj grupy: %s"
#: builtin/shortlog.c:363
msgid "Group by committer rather than author"
msgstr "Grupuj według składającego, a nie autora"
#: builtin/shortlog.c:366
msgid "sort output according to the number of commits per author"
msgstr "posortuj wyjście według liczby zapisów na autora"
#: builtin/shortlog.c:368
msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
msgstr "Pomiń opisy zapisów, podaje tylko liczbę zapisów"
#: builtin/shortlog.c:370
msgid "Show the email address of each author"
msgstr "Pokazuj adres e-mail każdego autora"
#: builtin/shortlog.c:371
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
#: builtin/shortlog.c:372
msgid "Linewrap output"
msgstr "Zawijaj wiersze wyjścia"
#: builtin/shortlog.c:374
msgid "field"
msgstr "pole"
#: builtin/shortlog.c:375
msgid "Group by field"
msgstr "Grupuj według pola"
#: builtin/shortlog.c:403
msgid "too many arguments given outside repository"
msgstr "podano zbyt wiele argumentów poza repozytorium"
#: builtin/show-branch.c:13
msgid ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
"\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
"\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
"\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
msgstr ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
"\t\t[--current] [--color[=<kiedy>] | --no-color] [--sparse]\n"
"\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
"\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rewizja> | <glob>)...]"
#: builtin/show-branch.c:17
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
msgstr ""
"git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<podstawa>]] [--list] [<referencja>]"
#: builtin/show-branch.c:395
#, c-format
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
msgstr[0] "pomijanie %s; nie można obsłużyć więcej niż %d referencji"
msgstr[1] "pomijanie %s; nie można obsłużyć więcej niż %d referencji"
msgstr[2] "pomijanie %s; nie można obsłużyć więcej niż %d referencji"
#: builtin/show-branch.c:548
#, c-format
msgid "no matching refs with %s"
msgstr "brak pasujących referencji z %s"
#: builtin/show-branch.c:645
msgid "show remote-tracking and local branches"
msgstr "pokaż śledzące i lokalne gałęzie"
#: builtin/show-branch.c:647
msgid "show remote-tracking branches"
msgstr "wypisz gałęzie śledzące"
#: builtin/show-branch.c:649
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
msgstr "koloruj „*!+-” odpowiednio do gałęzi"
#: builtin/show-branch.c:651
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
msgstr "pokaż <n> dodatkowych zapisów po wspólnym przodku"
#: builtin/show-branch.c:653
msgid "synonym to more=-1"
msgstr "zamiennik na more=-1"
#: builtin/show-branch.c:654
msgid "suppress naming strings"
msgstr "ukryj nazwy"
#: builtin/show-branch.c:656
msgid "include the current branch"
msgstr "uwzględnij bieżącą gałąź"
#: builtin/show-branch.c:658
msgid "name commits with their object names"
msgstr "nazwij zapisy ich nazwami obiektów"
#: builtin/show-branch.c:660
msgid "show possible merge bases"
msgstr "pokaż możliwe podstawy scalenia"
#: builtin/show-branch.c:662
msgid "show refs unreachable from any other ref"
msgstr "pokaż referencje nieosiągalne z żadnej innej"
#: builtin/show-branch.c:664
msgid "show commits in topological order"
msgstr "pokaż zapisy w kolejności topologicznej"
#: builtin/show-branch.c:667
msgid "show only commits not on the first branch"
msgstr "pokaż tylko zapisy spoza pierwszej gałęzi"
#: builtin/show-branch.c:669
msgid "show merges reachable from only one tip"
msgstr "pokaż scalenia osiągalne z tylko jednego czubka"
#: builtin/show-branch.c:671
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
msgstr "posortuj topologicznie, zachowując kolejność dat, gdzie się da"
#: builtin/show-branch.c:674
msgid "<n>[,<base>]"
msgstr "<n>[,<podstawa>]"
#: builtin/show-branch.c:675
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
msgstr ""
"pokaż <n> najświeższych elementów dziennika referencji poczynając od podstawy"
#: builtin/show-branch.c:711
msgid ""
"--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
msgstr ""
"--reflog wyklucza się z --all, --remotes, --independent lub --merge-base"
#: builtin/show-branch.c:735
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
msgstr "nie podano gałęzi, a HEAD jest nieprawidłowe"
#: builtin/show-branch.c:738
msgid "--reflog option needs one branch name"
msgstr "opcja --reflog potrzebuje nazwy gałęzi"
#: builtin/show-branch.c:741
#, c-format
msgid "only %d entry can be shown at one time."
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
msgstr[0] "można pokazać tylko %d element na raz."
msgstr[1] "można pokazać tylko %d elementy na raz."
msgstr[2] "można pokazać tylko %d elementów na raz."
#: builtin/show-branch.c:745
#, c-format
msgid "no such ref %s"
msgstr "nie ma takiej referencji %s"
#: builtin/show-branch.c:831
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d rev."
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
msgstr[0] "nie można obsłużyć więcej niż %d rewizji."
msgstr[1] "nie można obsłużyć więcej niż %d rewizji."
msgstr[2] "nie można obsłużyć więcej niż %d rewizji."
#: builtin/show-branch.c:835
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref."
msgstr "„%s” nie jest prawidłową referencją."
#: builtin/show-branch.c:838
#, c-format
msgid "cannot find commit %s (%s)"
msgstr "nie odnaleziono zapisu %s (%s)"
#: builtin/show-index.c:21
msgid "hash-algorithm"
msgstr "algorytm-skrótu"
#: builtin/show-index.c:31
msgid "Unknown hash algorithm"
msgstr "Nieznany algorytm skrótu"
#: builtin/show-ref.c:12
msgid ""
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
"hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<wzorzec>...]"
#: builtin/show-ref.c:13
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<wzorzec>]"
#: builtin/show-ref.c:162
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
msgstr "pokazuj tylko tagi (może być połączone z czołami)"
#: builtin/show-ref.c:163
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
msgstr "pokazuj tylko czoła (może być połączone z tagami)"
#: builtin/show-ref.c:164
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
msgstr ""
"ściślejsze sprawdzanie referencji, wymaga dokładnej ścieżki do referencji"
#: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
msgstr "pokaż referencję HEAD, nawet jeśli byłaby odfiltrowana"
#: builtin/show-ref.c:171
msgid "dereference tags into object IDs"
msgstr "odczytaj z tagów identyfikatory obiektów"
#: builtin/show-ref.c:173
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
msgstr "nie pokazuj nazwy, a SHA-1 skróć do <n> cyfr"
#: builtin/show-ref.c:177
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
msgstr "nie wypisuj wyników na wyjście (przydatne do --verify)"
#: builtin/show-ref.c:179
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
msgstr ""
"pokaż referencje ze standardowego wejścia, których nie ma w lokalnym "
"repozytorium"
#: builtin/sparse-checkout.c:21
msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <opcje>"
#: builtin/sparse-checkout.c:50
msgid "git sparse-checkout list"
msgstr "git sparse-checkout list"
#: builtin/sparse-checkout.c:76
msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
msgstr ""
"to drzewo robocze nie jest rzadkie (plik rzadkiego wybrania może nie istnieć)"
#: builtin/sparse-checkout.c:228
msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
msgstr "nie można utworzyć katalogu dla pliku rzadkiego wybrania"
#: builtin/sparse-checkout.c:269
msgid "unable to upgrade repository format to enable worktreeConfig"
msgstr "nie można podnieść formatu repozytorium, aby włączyć worktreeConfig"
#: builtin/sparse-checkout.c:271
msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
msgstr "nie można ustawić konfiguracji extensions.worktreeConfig"
#: builtin/sparse-checkout.c:288
msgid "git sparse-checkout init [--cone]"
msgstr "git sparse-checkout init [--cone]"
#: builtin/sparse-checkout.c:307
msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
msgstr "zainicjuj rzadkie wybranie w trybie stożka"
#: builtin/sparse-checkout.c:344
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "nie można otworzyć „%s”"
#: builtin/sparse-checkout.c:401
#, c-format
msgid "could not normalize path %s"
msgstr "nie można unormować ścieżki %s"
#: builtin/sparse-checkout.c:413
msgid "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <patterns>)"
msgstr "git sparse-checkout (set|add) (--stdin | <wzorce>)"
#: builtin/sparse-checkout.c:438
#, c-format
msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
msgstr "nie można odcytować łańcucha w stylu C „%s”"
#: builtin/sparse-checkout.c:492 builtin/sparse-checkout.c:516
msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
msgstr "nie można załadować istniejących wzorców rzadkiego wybrania"
#: builtin/sparse-checkout.c:561
msgid "read patterns from standard in"
msgstr "wczytaj wzorce ze standardowego wejścia"
#: builtin/sparse-checkout.c:576
msgid "git sparse-checkout reapply"
msgstr "git sparse-checkout reapply"
#: builtin/sparse-checkout.c:595
msgid "git sparse-checkout disable"
msgstr "git sparse-checkout disable"
#: builtin/sparse-checkout.c:623
msgid "error while refreshing working directory"
msgstr "błąd podczas odświeżania katalogu roboczego"
#: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:38
msgid "git stash list [<options>]"
msgstr "git stash list [<opcje>]"
#: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:43
msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
msgstr "git stash show [<opcje>] [<schowek>]"
#: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:48
msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<schowek>]"
#: builtin/stash.c:25
msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<schowek>]"
#: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:63
msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
msgstr "git stash branch <gałąź> [<schowek>]"
#: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:68
msgid "git stash clear"
msgstr "git stash clear"
#: builtin/stash.c:28
msgid ""
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
" [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [--] [<pathspec>...]]"
msgstr ""
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <komunikat>]\n"
" [--pathspec-from-file=<plik> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [--] [<ścieżka>...]]"
#: builtin/stash.c:32 builtin/stash.c:85
msgid ""
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
msgstr ""
"git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<komunikat>]"
#: builtin/stash.c:53
msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<schowek>]"
#: builtin/stash.c:58
msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<schowek>]"
#: builtin/stash.c:73
msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
msgstr "git stash store [-m|--message <komunikat>] [-q|--quiet] <zapis>"
#: builtin/stash.c:78
msgid ""
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
" [--] [<pathspec>...]]"
msgstr ""
"git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
" [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <komunikat>]\n"
" [--] [<ścieżka>...]]"
#: builtin/stash.c:128
#, c-format
msgid "'%s' is not a stash-like commit"
msgstr "„%s” nie jest zapisem ze zmianami ze schowka"
#: builtin/stash.c:148
#, c-format
msgid "Too many revisions specified:%s"
msgstr "Podano za dużo rewizji: %s"
#: builtin/stash.c:162
msgid "No stash entries found."
msgstr "Brak zmian w schowku."
#: builtin/stash.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid reference"
msgstr "%s nie jest prawidłową referencją."
#: builtin/stash.c:225
msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
msgstr "Nie zaimplementowano parametrów w git stash clear"
#: builtin/stash.c:404
msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
msgstr "nie można zastosować zmian ze schowka podczas scalania"
#: builtin/stash.c:415
#, c-format
msgid "could not generate diff %s^!."
msgstr "nie można wygenerować zmian %s^!."
#: builtin/stash.c:422
msgid "conflicts in index. Try without --index."
msgstr "konflikty w indeksie. Spróbuj bez --index."
#: builtin/stash.c:428
msgid "could not save index tree"
msgstr "nie można zapisać drzewa indeksu"
#: builtin/stash.c:437
msgid "could not restore untracked files from stash"
msgstr "nie można przywrócić nieśledzonych plików ze schowka"
#: builtin/stash.c:451
#, c-format
msgid "Merging %s with %s"
msgstr "Scalanie %s z %s"
#: builtin/stash.c:461
msgid "Index was not unstashed."
msgstr "Indeks nie został wyjęty ze schowka."
#: builtin/stash.c:522 builtin/stash.c:620
msgid "attempt to recreate the index"
msgstr "spróbuj odtworzyć indeks"
#: builtin/stash.c:566
#, c-format
msgid "Dropped %s (%s)"
msgstr "Porzucono %s (%s)"
#: builtin/stash.c:569
#, c-format
msgid "%s: Could not drop stash entry"
msgstr "%s: Nie można porzucić wpisu ze schowka"
#: builtin/stash.c:582
#, c-format
msgid "'%s' is not a stash reference"
msgstr "„%s” nie wskazuje na zmiany ze schowka"
#: builtin/stash.c:632
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
msgstr "Wpis pozostaje w schowku w razie, gdyby miał być znów potrzebny."
#: builtin/stash.c:655
msgid "No branch name specified"
msgstr "Nie określono nazwy gałęzi"
#: builtin/stash.c:799 builtin/stash.c:836
#, c-format
msgid "Cannot update %s with %s"
msgstr "Nie można zaktualizować %s o %s"
#: builtin/stash.c:817 builtin/stash.c:1471 builtin/stash.c:1536
msgid "stash message"
msgstr "komunikat skrytki"
#: builtin/stash.c:827
msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
msgstr "„git stash store” wymaga jednego argumentu z <zapisem>"
#: builtin/stash.c:1042
msgid "No changes selected"
msgstr "Nie wybrano zmian"
#: builtin/stash.c:1142
msgid "You do not have the initial commit yet"
msgstr "Nie masz jeszcze początkowego zapisu"
#: builtin/stash.c:1169
msgid "Cannot save the current index state"
msgstr "Nie można zapisać bieżącego stanu indeksu"
#: builtin/stash.c:1178
msgid "Cannot save the untracked files"
msgstr "Nie można zapisać nieśledzonych plików"
#: builtin/stash.c:1189 builtin/stash.c:1198
msgid "Cannot save the current worktree state"
msgstr "Nie można zapisać bieżącego stanu drzewa roboczego"
#: builtin/stash.c:1226
msgid "Cannot record working tree state"
msgstr "Nie można zapisać stanu drzewa roboczego"
#: builtin/stash.c:1275
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
msgstr "Nie można jednocześnie użyć --patch i --include-untracked lub --all"
#: builtin/stash.c:1291
msgid "Did you forget to 'git add'?"
msgstr "Czyżby zabrakło „git add”?"
#: builtin/stash.c:1306
msgid "No local changes to save"
msgstr "Brak lokalnych zmian do zapisania"
#: builtin/stash.c:1313
msgid "Cannot initialize stash"
msgstr "Nie można zainicjować schowka"
#: builtin/stash.c:1328
msgid "Cannot save the current status"
msgstr "Nie można zachować bieżącego stanu"
#: builtin/stash.c:1333
#, c-format
msgid "Saved working directory and index state %s"
msgstr "Zapisano katalog roboczy i stan indeksu %s"
#: builtin/stash.c:1423
msgid "Cannot remove worktree changes"
msgstr "Nie można usunąć zmian w drzewie roboczym"
#: builtin/stash.c:1462 builtin/stash.c:1527
msgid "keep index"
msgstr "zachowaj indeks"
#: builtin/stash.c:1464 builtin/stash.c:1529
msgid "stash in patch mode"
msgstr "dodaj do schowka w trybie łatki"
#: builtin/stash.c:1465 builtin/stash.c:1530
msgid "quiet mode"
msgstr "tryb cichy"
#: builtin/stash.c:1467 builtin/stash.c:1532
msgid "include untracked files in stash"
msgstr "uwzględnij nieśledzone pliki w schowku"
#: builtin/stash.c:1469 builtin/stash.c:1534
msgid "include ignore files"
msgstr "uwzględnij pomijane pliki"
#: builtin/stash.c:1569
msgid ""
"the stash.useBuiltin support has been removed!\n"
"See its entry in 'git help config' for details."
msgstr ""
"wsparcie stash.useBuiltin zostało usunięte!\n"
"Zobacz szczegóły pod jego opisem w „git help config”."
#: builtin/stripspace.c:18
msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
#: builtin/stripspace.c:19
msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
#: builtin/stripspace.c:37
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
msgstr "pomiń i usuń wszystkie wiersze rozpoczynające się znakiem komentarza"
#: builtin/stripspace.c:40
msgid "prepend comment character and space to each line"
msgstr "dodaj znak komentarza i odstęp przed każdym wierszem"
#: builtin/submodule--helper.c:47 builtin/submodule--helper.c:2423
#, c-format
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
msgstr "Oczekiwano pełnej nazwy referencji, otrzymano %s"
#: builtin/submodule--helper.c:64
msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
msgstr "submodule--helper print-default-remote nie przyjmuje argumentów"
#: builtin/submodule--helper.c:102
#, c-format
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
msgstr "nie można odciąć jednego komponentu z adresu „%s”"
#: builtin/submodule--helper.c:410 builtin/submodule--helper.c:1819
msgid "alternative anchor for relative paths"
msgstr "alternatywne zakotwiczenie ścieżek względnych"
#: builtin/submodule--helper.c:415
msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<ścieżka>] [<ścieżka>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:472 builtin/submodule--helper.c:629
#: builtin/submodule--helper.c:652
#, c-format
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
msgstr "Nie znaleziono adresu dla ścieżki pod-modułu „%s” w .gitmodules"
#: builtin/submodule--helper.c:524
#, c-format
msgid "Entering '%s'\n"
msgstr "Otwieranie „%s”\n"
#: builtin/submodule--helper.c:527
#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status for %s\n"
"."
msgstr ""
"run_command zwróciło niezerowy kod wyjścia z %s\n"
"."
#: builtin/submodule--helper.c:549
#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
"submodules of %s\n"
"."
msgstr ""
"run_command zwróciło niezerowy kod wyjścia podczas przechodzenia "
"zagnieżdżonych pod-modułów %s\n"
"."
#: builtin/submodule--helper.c:565
msgid "Suppress output of entering each submodule command"
msgstr "Powstrzymaj wyjście przy podawaniu każdego polecenia pod-modułu"
#: builtin/submodule--helper.c:567 builtin/submodule--helper.c:1487
msgid "Recurse into nested submodules"
msgstr "Schodź do zagnieżdżonych pod-modułów"
#: builtin/submodule--helper.c:572
msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <polecenie>"
#: builtin/submodule--helper.c:599
#, c-format
msgid ""
"could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
"authoritative upstream."
msgstr ""
"nie odnaleziono konfiguracji „%s”. Zakładam, że to repozytorium jest samo "
"sobie nadrzędnym."
#: builtin/submodule--helper.c:666
#, c-format
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "Nie można zarejestrować adresu do ścieżki pod-modułu „%s”"
#: builtin/submodule--helper.c:670
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
msgstr "Zarejestrowano pod-moduł „%s” (%s) w „%s”\n"
#: builtin/submodule--helper.c:680
#, c-format
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
msgstr ""
"ostrzeżenie: zaproponowano tryb aktualizowania polecenia w pod-module „%s”\n"
#: builtin/submodule--helper.c:687
#, c-format
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
msgstr "Nie można zarejestrować trybu aktualizacji do ścieżki pod-modułu „%s”"
#: builtin/submodule--helper.c:709
msgid "Suppress output for initializing a submodule"
msgstr "Powstrzymaj wyjście przy inicjalizacji pod-modułu"
#: builtin/submodule--helper.c:714
msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
msgstr "git submodule--helper init [<opcje>] [<ścieżka>]"
#: builtin/submodule--helper.c:787 builtin/submodule--helper.c:922
#, c-format
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
msgstr "nie znaleziono w .gitmodules przypisania pod-modułów dla ścieżki „%s”"
#: builtin/submodule--helper.c:835
#, c-format
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
msgstr "nie można rozwiązać referencji HEAD w pod-module „%s”"
#: builtin/submodule--helper.c:862 builtin/submodule--helper.c:1457
#, c-format
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
msgstr "Nie można zejść do pod-modułu „%s”"
#: builtin/submodule--helper.c:886 builtin/submodule--helper.c:1623
msgid "Suppress submodule status output"
msgstr "Powstrzymaj wyjście stanu pod-modułów"
#: builtin/submodule--helper.c:887
msgid ""
"Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
"HEAD"
msgstr "Użyj zapisu z indeksu zamiast tego z HEAD pod-modułu"
#: builtin/submodule--helper.c:888
msgid "recurse into nested submodules"
msgstr "schodź do zagnieżdżonych pod-modułów"
#: builtin/submodule--helper.c:893
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ścieżka>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:917
msgid "git submodule--helper name <path>"
msgstr "git submodule--helper name <ścieżka>"
#: builtin/submodule--helper.c:989
#, c-format
msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
msgstr "* %s %s(blob)->%s(pod-moduł)"
#: builtin/submodule--helper.c:992
#, c-format
msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
msgstr "* %s %s(pod-moduł)->%s(blob)"
#: builtin/submodule--helper.c:1005
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: builtin/submodule--helper.c:1055
#, c-format
msgid "couldn't hash object from '%s'"
msgstr "nie można skrócić obiektu z „%s”"
#: builtin/submodule--helper.c:1059
#, c-format
msgid "unexpected mode %o\n"
msgstr "nieoczekiwany tryb %o\n"
#: builtin/submodule--helper.c:1300
msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
msgstr "użyj zapisu z indeksu zamiast z HEAD pod-modułu"
#: builtin/submodule--helper.c:1302
msgid "to compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
msgstr "aby porównać zapis w indeksie z tym z HEAD pod-modułu"
#: builtin/submodule--helper.c:1304
msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
msgstr "pomiń pod-moduły z wartością „ignore_config” ustawioną na „all”"
#: builtin/submodule--helper.c:1306
msgid "limit the summary size"
msgstr "ogranicz rozmiar podsumowania"
#: builtin/submodule--helper.c:1311
msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
msgstr "git submodule--helper summary [<opcje>] [<zapis>] [--] [<ścieżka>]"
#: builtin/submodule--helper.c:1335
msgid "could not fetch a revision for HEAD"
msgstr "nie można pobrać rewizji dla HEAD"
#: builtin/submodule--helper.c:1340
msgid "--cached and --files are mutually exclusive"
msgstr "--cached i --files się wykluczają"
#: builtin/submodule--helper.c:1407
#, c-format
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
msgstr "Synchronizowanie adresu URL pod-modułu w „%s”\n"
#: builtin/submodule--helper.c:1413
#, c-format
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "nie można zarejestrować adresu do ścieżki pod-modułu „%s”"
#: builtin/submodule--helper.c:1427
#, c-format
msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
msgstr "nie można uzyskać domyślnego zdalnego repozytorium pod-modułu „%s”"
#: builtin/submodule--helper.c:1438
#, c-format
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
msgstr "nie można zaktualizować zdalnego repozytorium pod-modułu „%s”"
#: builtin/submodule--helper.c:1485
msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
msgstr "Powstrzymaj wyjście przy synchronizacji adresu pod-modułu"
#: builtin/submodule--helper.c:1492
msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<ścieżka>]"
#: builtin/submodule--helper.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
"really want to remove it including all of its history)"
msgstr ""
"Drzewo robocze pod-modułu „%s” zawiera katalog .git (użyj „rm -rf” jeśli na "
"pewno chcesz je usunąć wraz z całą jego historią)"
#: builtin/submodule--helper.c:1558
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
"them"
msgstr ""
"Drzewo robocze pod-modułu „%s” zawiera lokalne zmiany; użyj „-f”, aby je "
"odrzucić"
#: builtin/submodule--helper.c:1566
#, c-format
msgid "Cleared directory '%s'\n"
msgstr "Wyczyszczono katalog „%s”\n"
#: builtin/submodule--helper.c:1568
#, c-format
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
msgstr "Nie można usunąć drzewa roboczego pod-modułu „%s”\n"
#: builtin/submodule--helper.c:1579
#, c-format
msgid "could not create empty submodule directory %s"
msgstr "nie można utworzyć pustego katalogu pod-modułu „%s”"
#: builtin/submodule--helper.c:1595
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
msgstr "Wyrejestrowano pod-moduł „%s” (%s) ze ścieżki „%s”\n"
#: builtin/submodule--helper.c:1624
msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
msgstr "Usuń drzewa robocze pod-modułów nawet jeśli zawierają lokalne zmiany"
#: builtin/submodule--helper.c:1625
msgid "Unregister all submodules"
msgstr "Wyrejestruj wszystkie pod-moduły"
#: builtin/submodule--helper.c:1630
msgid ""
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
msgstr ""
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ścieżka>...]]"
#: builtin/submodule--helper.c:1644
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
msgstr ""
"Użyj „--all” jeśli na pewno chcesz odinicjalizować wszystkie podmoduły."
#: builtin/submodule--helper.c:1713
msgid ""
"An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
"To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
"submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
"'--reference-if-able' instead of '--reference'."
msgstr ""
"Alternatywa obliczona z alternatywy nad-projektu jest nieprawidłowa.\n"
"Aby pozwolić Gitowi w takim wypadku klonować bez alternatywy, ustaw\n"
"submodule.alternateErrorStrategy na „info” lub, równoważnie, sklonuj\n"
"z „--reference-if-able” zamiast „--reference”."
#: builtin/submodule--helper.c:1752 builtin/submodule--helper.c:1755
#, c-format
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
msgstr "pod-moduł „%s” nie może dodać alternatywnego położenia: %s"
#: builtin/submodule--helper.c:1791
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
msgstr ""
"Wartość „%s” dla submodule.alternateErrorStrategy nie jest rozpoznawana"
#: builtin/submodule--helper.c:1798
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
msgstr "Wartość „%s” dla submodule.alternateLocation nie jest rozpoznawana"
#: builtin/submodule--helper.c:1822
msgid "where the new submodule will be cloned to"
msgstr "dokąd zostanie sklonowany nowy pod-moduł"
#: builtin/submodule--helper.c:1825
msgid "name of the new submodule"
msgstr "nazwa nowego pod-modułu"
#: builtin/submodule--helper.c:1828
msgid "url where to clone the submodule from"
msgstr "adres, skąd sklonować pod-moduł"
#: builtin/submodule--helper.c:1836
msgid "depth for shallow clones"
msgstr "głębokość płytkich klonów"
#: builtin/submodule--helper.c:1839 builtin/submodule--helper.c:2348
msgid "force cloning progress"
msgstr "wymuś postęp klonowania"
#: builtin/submodule--helper.c:1841 builtin/submodule--helper.c:2350
msgid "disallow cloning into non-empty directory"
msgstr "nie pozwól sklonować do niepustego katalogu"
#: builtin/submodule--helper.c:1848
msgid ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] --url "
"<url> --path <path>"
msgstr ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<ścieżka>] [--quiet] [--reference "
"<repozytorium>] [--name <nazwa>] [--depth <głębokość>] [--single-branch] --"
"url <adres> --path <ścieżka>"
#: builtin/submodule--helper.c:1873
#, c-format
msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
msgstr "odmawiam utworzenia/użyj „%s” w katalogu gita innego pod-modułu"
#: builtin/submodule--helper.c:1884
#, c-format
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
msgstr "klonowanie „%s” do ścieżki pod-modułu „%s” nie powiodło się"
#: builtin/submodule--helper.c:1888
#, c-format
msgid "directory not empty: '%s'"
msgstr "katalog nie jest pusty: „%s”"
#: builtin/submodule--helper.c:1900
#, c-format
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
msgstr "nie można uzyskać katalogu pod-modułu dla „%s”"
#: builtin/submodule--helper.c:1936
#, c-format
msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy tryb aktualizacji „%s” do ścieżki pod-modułu „%s”"
#: builtin/submodule--helper.c:1940
#, c-format
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
msgstr ""
"Nieprawidłowy tryb aktualizacji „%s” ustawiony w ścieżce pod-modułu „%s”"
#: builtin/submodule--helper.c:2041
#, c-format
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
msgstr "Ścieżka pod-modułu „%s” niezainicjowana"
#: builtin/submodule--helper.c:2045
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
msgstr "Może chcesz użyć „update --init”?"
#: builtin/submodule--helper.c:2075
#, c-format
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
msgstr "Pomijanie niescalonego pod-modułu %s"
#: builtin/submodule--helper.c:2104
#, c-format
msgid "Skipping submodule '%s'"
msgstr "Pomijanie pod-modułu „%s”"
#: builtin/submodule--helper.c:2254
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
msgstr "Nie można sklonować „%s”. Zaplanowano ponowienie"
#: builtin/submodule--helper.c:2265
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
msgstr "Nie można sklonować „%s” drugi raz, przerywanie"
#: builtin/submodule--helper.c:2327 builtin/submodule--helper.c:2573
msgid "path into the working tree"
msgstr "ścieżka w drzewie roboczym"
#: builtin/submodule--helper.c:2330
msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
msgstr "ścieżka w drzewie roboczym, przez granice zagnieżdżonych pod-modułów"
#: builtin/submodule--helper.c:2334
msgid "rebase, merge, checkout or none"
msgstr "rebase, merge, checkout lub none"
#: builtin/submodule--helper.c:2340
msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
msgstr "Utwórz płytki klon ucięty do podanej liczby rewizji"
#: builtin/submodule--helper.c:2343
msgid "parallel jobs"
msgstr "równoległe zadania"
#: builtin/submodule--helper.c:2345
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
msgstr "czy początkowy klon powinien zgadzać się z zaleceniem płytkości"
#: builtin/submodule--helper.c:2346
msgid "don't print cloning progress"
msgstr "nie wypisuj postępu klonowania"
#: builtin/submodule--helper.c:2357
msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<ścieżka>] [<ścieżka>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:2370
msgid "bad value for update parameter"
msgstr "zła wartość parametru aktualizacji"
#: builtin/submodule--helper.c:2418
#, c-format
msgid ""
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
"the superproject is not on any branch"
msgstr ""
"Gałąź pod-modułu (%s) ustawiono, by dziedziczyła gałąź z nad-projektu, ale "
"nad-projekt nie jest na żadnej gałęzi"
#: builtin/submodule--helper.c:2541
#, c-format
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
msgstr "nie można uzyskać uchwytu repozytorium pod-modułu dla „%s”"
#: builtin/submodule--helper.c:2574
msgid "recurse into submodules"
msgstr "schodź do pod-modułów"
#: builtin/submodule--helper.c:2580
msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opcje>] [<ścieżka>...]"
#: builtin/submodule--helper.c:2636
msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
msgstr "sprawdź, czy bezpiecznie jest zapisać plik .gitmodules"
#: builtin/submodule--helper.c:2639
msgid "unset the config in the .gitmodules file"
msgstr "usuń konfigurację z pliku .gitmodules"
#: builtin/submodule--helper.c:2644
msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
msgstr "git submodule--helper config <nazwa> [<wartość>]"
#: builtin/submodule--helper.c:2645
msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
msgstr "git submodule--helper config --unset <nazwa>"
#: builtin/submodule--helper.c:2646
msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
#: builtin/submodule--helper.c:2665 git-submodule.sh:150
#, sh-format
msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
msgstr "upewnij się, że plik .gitmodules jest w drzewie roboczym"
#: builtin/submodule--helper.c:2681
msgid "Suppress output for setting url of a submodule"
msgstr "Powstrzymaj wyjście przy ustawianiu adresu pod-modułu"
#: builtin/submodule--helper.c:2685
msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
msgstr "git submodule--helper set-url [--quiet] <ścieżka> <nowy-adres>"
#: builtin/submodule--helper.c:2718
msgid "set the default tracking branch to master"
msgstr "ustaw domyślną gałąź śledzącą na master"
#: builtin/submodule--helper.c:2720
msgid "set the default tracking branch"
msgstr "ustaw domyślną gałąź śledzącą"
#: builtin/submodule--helper.c:2724
msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <ścieżka>"
#: builtin/submodule--helper.c:2725
msgid ""
"git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
msgstr ""
"git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <gałąź> <ścieżka>"
#: builtin/submodule--helper.c:2732
msgid "--branch or --default required"
msgstr "wymagane --branch lub --default"
#: builtin/submodule--helper.c:2735
msgid "--branch and --default are mutually exclusive"
msgstr "--branch i --default się wykluczają"
#: builtin/submodule--helper.c:2792 git.c:438 git.c:711
#, c-format
msgid "%s doesn't support --super-prefix"
msgstr "%s nie wspiera --super-prefix"
#: builtin/submodule--helper.c:2798
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym pod-poleceniem submodule--helper"
#: builtin/symbolic-ref.c:8
msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
msgstr "git symbolic-ref [<opcje>] <nazwa> [<referencja>]"
#: builtin/symbolic-ref.c:9
msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nazwa>"
#: builtin/symbolic-ref.c:40
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
msgstr "nie wypisuj błędów przy nie-symbolicznych (odłączonych) referencjach"
#: builtin/symbolic-ref.c:41
msgid "delete symbolic ref"
msgstr "usuń referencję symboliczną"
#: builtin/symbolic-ref.c:42
msgid "shorten ref output"
msgstr "skróć wyjściową referencję"
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:499
msgid "reason"
msgstr "powód"
#: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:499
msgid "reason of the update"
msgstr "powód aktualizacji"
#: builtin/tag.c:25
msgid ""
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
"\t\t<tagname> [<head>]"
msgstr ""
"git tag [-a | -s | -u <id-klucza>] [-f] [-m <komunikat> | -F <plik>]\n"
"\t\t<tag> [<czoło>]"
#: builtin/tag.c:27
msgid "git tag -d <tagname>..."
msgstr "git tag -d <nazwa-tagu>..."
#: builtin/tag.c:28
msgid ""
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
"points-at <object>]\n"
"\t\t[--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
"[<pattern>...]"
msgstr ""
"git tag -l [-n[<num>]] [--contains <zapis>] [--no-contains <zapis>] [--"
"points-at <obiekt>]\n"
"\t\t[--format=<format>] [--merged <zapis>] [--no-merged <zapis>] "
"[<wzorzec>...]"
#: builtin/tag.c:30
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nazwa-tagu>..."
#: builtin/tag.c:89
#, c-format
msgid "tag '%s' not found."
msgstr "nie znaleziono tagu „%s”."
#: builtin/tag.c:105
#, c-format
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Usunięto tag „%s” (wskazywał %s)\n"
#: builtin/tag.c:135
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
msgstr ""
"\n"
"Napisz komunikat do tagu:\n"
" %s\n"
"Wiersze zaczynające się od „%c” zostaną zignorowane.\n"
#: builtin/tag.c:139
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
"want to.\n"
msgstr ""
"\n"
"Napisz komunikat do tagu:\n"
" %s\n"
"Wiersze zaczynające się od „%c” będą zachowane; możesz je sam(a) usunąć, "
"jeśli chcesz.\n"
#: builtin/tag.c:198
msgid "unable to sign the tag"
msgstr "nie można podpisać tagu"
#: builtin/tag.c:200
msgid "unable to write tag file"
msgstr "nie można zapisać pliku tagu"
#: builtin/tag.c:216
#, c-format
msgid ""
"You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
"already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
"\n"
"\tgit tag -f %s %s^{}"
msgstr ""
"Utworzono zagnieżdżony tag. Obiekt wskazywany przez nowy tag sam jest\n"
"tagiem. Jeśli chodziło o otagowanie obiektu, na który wskazuje, użyj:\n"
"\n"
"\tgit tag -f %s %s^{}"
#: builtin/tag.c:232
msgid "bad object type."
msgstr "zły rodzaj obiektu."
#: builtin/tag.c:285
msgid "no tag message?"
msgstr "brak komunikatu tagu?"
#: builtin/tag.c:292
#, c-format
msgid "The tag message has been left in %s\n"
msgstr "Pozostawiono komunikat tagu w %s\n"
#: builtin/tag.c:403
msgid "list tag names"
msgstr "wypisz nazwy tagów"
#: builtin/tag.c:405
msgid "print <n> lines of each tag message"
msgstr "wypisz <n> wierszy każdego komunikatu tagu"
#: builtin/tag.c:407
msgid "delete tags"
msgstr "usuń tagi"
#: builtin/tag.c:408
msgid "verify tags"
msgstr "weryfikuj tagi"
#: builtin/tag.c:410
msgid "Tag creation options"
msgstr "Opcje tworzenia tagów"
#: builtin/tag.c:412
msgid "annotated tag, needs a message"
msgstr "opisz tag, potrzebuje komunikatu"
#: builtin/tag.c:414
msgid "tag message"
msgstr "wiadomość tagu"
#: builtin/tag.c:416
msgid "force edit of tag message"
msgstr "wymuś edycję komunikatu tagu"
#: builtin/tag.c:417
msgid "annotated and GPG-signed tag"
msgstr "tag opisany i podpisany GPG"
#: builtin/tag.c:420
msgid "use another key to sign the tag"
msgstr "użyj innego klucza do podpisania tagu"
#: builtin/tag.c:421
msgid "replace the tag if exists"
msgstr "zamień tag, jeśli istnieje"
#: builtin/tag.c:422 builtin/update-ref.c:505
msgid "create a reflog"
msgstr "utwórz dziennik referencji"
#: builtin/tag.c:424
msgid "Tag listing options"
msgstr "Opcje wypisywania tagów"
#: builtin/tag.c:425
msgid "show tag list in columns"
msgstr "pokaż listę tagów w kolumnach"
#: builtin/tag.c:426 builtin/tag.c:428
msgid "print only tags that contain the commit"
msgstr "wypisz tylko tagi zawierające ten zapis"
#: builtin/tag.c:427 builtin/tag.c:429
msgid "print only tags that don't contain the commit"
msgstr "wypisz tylko tagi nie zawierające tego zapisu"
#: builtin/tag.c:430
msgid "print only tags that are merged"
msgstr "wypisz tylko scalone tagi"
#: builtin/tag.c:431
msgid "print only tags that are not merged"
msgstr "wypisz tylko niescalone tagi"
#: builtin/tag.c:435
msgid "print only tags of the object"
msgstr "wypisz tylko tagi tego obiektu"
#: builtin/tag.c:483
msgid "--column and -n are incompatible"
msgstr "--column i -n się wykluczają"
#: builtin/tag.c:505
msgid "-n option is only allowed in list mode"
msgstr "opcja -n może być użyta tylko w trybie wymieniania"
#: builtin/tag.c:507
msgid "--contains option is only allowed in list mode"
msgstr "opcja --contains może być użyta tylko w trybie wymieniania"
#: builtin/tag.c:509
msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
msgstr "opcja --no-contains może być użyta tylko w trybie wymieniania"
#: builtin/tag.c:511
msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
msgstr "opcja --points-at może być użyta tylko w trybie wymieniania"
#: builtin/tag.c:513
msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
msgstr "opcje --merged i --no-merged mogą być użyte tylko w trybie wymieniania"
#: builtin/tag.c:524
msgid "only one -F or -m option is allowed."
msgstr "-F i -m się wykluczają."
#: builtin/tag.c:543
msgid "too many params"
msgstr "zbyt wiele parametrów"
#: builtin/tag.c:549
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tag name."
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą tagu."
#: builtin/tag.c:554
#, c-format
msgid "tag '%s' already exists"
msgstr "tag „%s” już istnieje"
#: builtin/tag.c:585
#, c-format
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Zaktualizowano tag „%s” (wskazywał %s)\n"
#: builtin/unpack-objects.c:502
msgid "Unpacking objects"
msgstr "Rozpakowywanie obiektów"
#: builtin/update-index.c:84
#, c-format
msgid "failed to create directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
#: builtin/update-index.c:100
#, c-format
msgid "failed to create file %s"
msgstr "nie można utworzyć pliku %s"
#: builtin/update-index.c:108
#, c-format
msgid "failed to delete file %s"
msgstr "nie można usunąć pliku %s"
#: builtin/update-index.c:115 builtin/update-index.c:221
#, c-format
msgid "failed to delete directory %s"
msgstr "nie można usunąć katalogu %s"
#: builtin/update-index.c:140
#, c-format
msgid "Testing mtime in '%s' "
msgstr "Sprawdzanie czasu modyfikacji „%s” "
#: builtin/update-index.c:154
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po dodaniu nowego pliku"
#: builtin/update-index.c:167
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po dodaniu nowego katalogu"
#: builtin/update-index.c:180
msgid "directory stat info changes after updating a file"
msgstr "informacje stat katalogu zmieniają się po zaktualizowaniu pliku"
#: builtin/update-index.c:191
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
msgstr ""
"informacje stat katalogu zmieniają się po usunięciu pliku w podkatalogu"
#: builtin/update-index.c:202
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po usunięciu pliku"
#: builtin/update-index.c:215
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
msgstr "informacje stat katalogu nie zmieniają się po usunięciu katalogu"
#: builtin/update-index.c:222
msgid " OK"
msgstr " OK"
#: builtin/update-index.c:591
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git update-index [<opcje>] [--] [<plik>...]"
#: builtin/update-index.c:974
msgid "continue refresh even when index needs update"
msgstr "kontynuuj odświeżanie, nawet jeśli indeks potrzebuje aktualizacji"
#: builtin/update-index.c:977
msgid "refresh: ignore submodules"
msgstr "odświeżanie: ignoruj pod-moduły"
#: builtin/update-index.c:980
msgid "do not ignore new files"
msgstr "nie ignoruj nowych plików"
#: builtin/update-index.c:982
msgid "let files replace directories and vice-versa"
msgstr "pozwól plikom zastępować katalogi i na odwrót"
#: builtin/update-index.c:984
msgid "notice files missing from worktree"
msgstr "zauważaj pliki, których brakuje w drzewie roboczym"
#: builtin/update-index.c:986
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
msgstr "odśwież, nawet jeśli indeks zawiera niescalone elementy"
#: builtin/update-index.c:989
msgid "refresh stat information"
msgstr "odśwież informacje stat"
#: builtin/update-index.c:993
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
msgstr "jak --refresh, ale pomiń ustawienie założenia niezmienności"
#: builtin/update-index.c:997
msgid "<mode>,<object>,<path>"
msgstr "<tryb>,<obiekt>,<ścieżka>"
#: builtin/update-index.c:998
msgid "add the specified entry to the index"
msgstr "dodaj podany element do indeksu"
#: builtin/update-index.c:1008
msgid "mark files as \"not changing\""
msgstr "oznacz pliki jako „bez zmian”"
#: builtin/update-index.c:1011
msgid "clear assumed-unchanged bit"
msgstr "wyczyść bit założenia niezmienności"
#: builtin/update-index.c:1014
msgid "mark files as \"index-only\""
msgstr "oznacz pliki jako „tylko do indeksu”"
#: builtin/update-index.c:1017
msgid "clear skip-worktree bit"
msgstr "wyczyść bit pominięcia drzewa roboczego"
#: builtin/update-index.c:1020
msgid "do not touch index-only entries"
msgstr "nie dotykaj elementów będących tylko w indeksie"
#: builtin/update-index.c:1022
msgid "add to index only; do not add content to object database"
msgstr "tylko dodaj do indeksu; nie dodawaj zawartości do bazy obiektów"
#: builtin/update-index.c:1024
msgid "remove named paths even if present in worktree"
msgstr "usuń nazwane ścieżki, nawet jeśli występują w drzewie roboczym"
#: builtin/update-index.c:1026
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
msgstr "z --stdin: wiersze wejścia są zakończone znakami NUL"
#: builtin/update-index.c:1028
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
msgstr "odczytaj listę ścieżek do zaktualizowania ze standardowego wejścia"
#: builtin/update-index.c:1032
msgid "add entries from standard input to the index"
msgstr "dodaj elementy ze standardowego wejścia do indeksu"
#: builtin/update-index.c:1036
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
msgstr "ponownie zapełnij etapy nr 2 i 3 dla wymienionych ścieżek"
#: builtin/update-index.c:1040
msgid "only update entries that differ from HEAD"
msgstr "zaktualizuj tylko elementy, które różnią się od HEAD"
#: builtin/update-index.c:1044
msgid "ignore files missing from worktree"
msgstr "ignoruj pliki, których brakuje w drzewie roboczym"
#: builtin/update-index.c:1047
msgid "report actions to standard output"
msgstr "zgłaszaj działania na standardowe wyjście"
#: builtin/update-index.c:1049
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
msgstr "(do porcelany) zapomnij zachowane nierozwiązane konflikty"
#: builtin/update-index.c:1053
msgid "write index in this format"
msgstr "wypisz indeks w tym formacie"
#: builtin/update-index.c:1055
msgid "enable or disable split index"
msgstr "włącz lub wyłącz podzielony indeks"
#: builtin/update-index.c:1057
msgid "enable/disable untracked cache"
msgstr "włącz/wyłącz pamięć o nieśledzonych"
#: builtin/update-index.c:1059
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
msgstr "sprawdź, czy system plików wspiera pamięć o nieśledzonych"
#: builtin/update-index.c:1061
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
msgstr "włącz pamięć o nieśledzonych bez sprawdzania systemu plików"
#: builtin/update-index.c:1063
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
msgstr "wypisz indeks, nawet jeśli nie oznaczony jako zmieniony"
#: builtin/update-index.c:1065
msgid "enable or disable file system monitor"
msgstr "włącz lub wyłącz monitorowanie systemu plików"
#: builtin/update-index.c:1067
msgid "mark files as fsmonitor valid"
msgstr "oznacz pliki jako prawidłowo monitorowane"
#: builtin/update-index.c:1070
msgid "clear fsmonitor valid bit"
msgstr "wyczyść bit prawidłowego monitorowania"
#: builtin/update-index.c:1173
msgid ""
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
"enable split index"
msgstr ""
"ustawiono core.splitIndex na false; usuń to lub zmień, jeśli rzeczywiście "
"chcesz włączyć rozdzielony indeks"
#: builtin/update-index.c:1182
msgid ""
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
"disable split index"
msgstr ""
"ustawiono core.splitIndex na true; usuń to lub zmień, jeśli rzeczywiście "
"chcesz wyłączyć rozdzielony indeks"
#: builtin/update-index.c:1194
msgid ""
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
"to disable the untracked cache"
msgstr ""
"ustawiono core.untrackedCache na true; usuń to lub zmień, jeśli rzeczywiście "
"chcesz wyłączyć pamięć o nieśledzonych"
#: builtin/update-index.c:1198
msgid "Untracked cache disabled"
msgstr "wyłączona pamięć o nieśledzonych"
#: builtin/update-index.c:1206
msgid ""
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
"to enable the untracked cache"
msgstr ""
"ustawiono core.untrackedCache na false; usuń to lub zmień, jeśli "
"rzeczywiście chcesz włączyć pamięć o nieśledzonych"
#: builtin/update-index.c:1210
#, c-format
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
msgstr "Włączono pamięć nieśledzonych w „%s”"
#: builtin/update-index.c:1218
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
msgstr ""
"nie ustawiono core.fsmonitor; ustaw je, jeśli rzeczywiście chcesz włączyć "
"monitorowanie systemu plików"
#: builtin/update-index.c:1222
msgid "fsmonitor enabled"
msgstr "włączone monitorowanie systemu plików"
#: builtin/update-index.c:1225
msgid ""
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
msgstr ""
"ustawiono core.fsmonitor; usuń je, jeśli rzeczywiście chcesz wyłączyć "
"monitorowanie systemu plików"
#: builtin/update-index.c:1229
msgid "fsmonitor disabled"
msgstr "wyłączone monitorowanie systemu plików"
#: builtin/update-ref.c:10
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
msgstr "git update-ref [<opcje>] -d <referencja> [<stara-wartość>]"
#: builtin/update-ref.c:11
msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
msgstr ""
"git update-ref [<opcje>] <referencja> <nowa-wartość> [<stara-wartość>]"
#: builtin/update-ref.c:12
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
msgstr "git update-ref [<opcje>] --stdin [-z]"
#: builtin/update-ref.c:500
msgid "delete the reference"
msgstr "usuń referencję"
#: builtin/update-ref.c:502
msgid "update <refname> not the one it points to"
msgstr "zaktualizuj <referencję>, a nie tę, na którą wskazuje"
#: builtin/update-ref.c:503
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
msgstr "wejście ma argumenty rozdzielone NULami"
#: builtin/update-ref.c:504
msgid "read updates from stdin"
msgstr "wczytaj aktualizacje ze standardowego wejścia"
#: builtin/update-server-info.c:7
msgid "git update-server-info [--force]"
msgstr "git update-server-info [--force]"
#: builtin/update-server-info.c:15
msgid "update the info files from scratch"
msgstr "zaktualizuj pliki informacji od zera"
#: builtin/upload-pack.c:11
msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
msgstr "git upload-pack [<opcje>] <katalog>"
#: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
msgid "quit after a single request/response exchange"
msgstr "wyjdź po pojedynczej wymianie żądania/odpowiedzi"
#: builtin/upload-pack.c:25
msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
msgstr "wyjdź natychmiast po początkowym ogłoszeniu referencji"
#: builtin/upload-pack.c:27
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
msgstr "nie sprawdzaj <katalog>/.git/ jeśli <katalog> nie jest katalogiem Gita"
#: builtin/upload-pack.c:29
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
msgstr "przerwij przesyłanie po <n> sekundach nieaktywności"
#: builtin/verify-commit.c:19
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <zapis>..."
#: builtin/verify-commit.c:68
msgid "print commit contents"
msgstr "wypisz zawartość zapisu"
#: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
msgid "print raw gpg status output"
msgstr "wypisz surowe wyjście stanu gpg"
#: builtin/verify-pack.c:59
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paczka>..."
#: builtin/verify-pack.c:70
msgid "verbose"
msgstr "gadatliwy"
#: builtin/verify-pack.c:72
msgid "show statistics only"
msgstr "pokazuj tylko statystyki"
#: builtin/verify-tag.c:18
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
#: builtin/verify-tag.c:36
msgid "print tag contents"
msgstr "wypisz zawartość tagu"
#: builtin/worktree.c:17
msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
msgstr "git worktree add [<opcje>] <ścieżka> [<zapis>]"
#: builtin/worktree.c:18
msgid "git worktree list [<options>]"
msgstr "git worktree list [<opcje>]"
#: builtin/worktree.c:19
msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
msgstr "git worktree lock [<opcje>] <ścieżka>"
#: builtin/worktree.c:20
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
msgstr "git worktree move <drzewo-robocze> <nowa-ścieżka>"
#: builtin/worktree.c:21
msgid "git worktree prune [<options>]"
msgstr "git worktree prune [<opcje>]"
#: builtin/worktree.c:22
msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
msgstr "git worktree remove [<opcje>] <drzewo-robocze>"
#: builtin/worktree.c:23
msgid "git worktree unlock <path>"
msgstr "git worktree unlock <ścieżka>"
#: builtin/worktree.c:60 builtin/worktree.c:973
#, c-format
msgid "failed to delete '%s'"
msgstr "nie można skasować „%s”"
#: builtin/worktree.c:85
msgid "not a valid directory"
msgstr "nie jest prawidłowym katalogiem"
#: builtin/worktree.c:91
msgid "gitdir file does not exist"
msgstr "plik gitdir nie istnieje"
#: builtin/worktree.c:96 builtin/worktree.c:105
#, c-format
msgid "unable to read gitdir file (%s)"
msgstr "nie można odczytać pliku gitdir (%s)"
#: builtin/worktree.c:115
#, c-format
msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
msgstr "przykrótki odczyt (oczekiwano %<PRIuMAX> bajtów, odczytano %<PRIuMAX>)"
#: builtin/worktree.c:123
msgid "invalid gitdir file"
msgstr "nieprawidłowy plik gitdir"
#: builtin/worktree.c:131
msgid "gitdir file points to non-existent location"
msgstr "plik gitdir wskazuje nieistniejące położenie"
#: builtin/worktree.c:146
#, c-format
msgid "Removing %s/%s: %s"
msgstr "Usuwanie %s/%s: %s"
#: builtin/worktree.c:221
msgid "report pruned working trees"
msgstr "zgłaszaj przycięte drzewa robocze"
#: builtin/worktree.c:223
msgid "expire working trees older than <time>"
msgstr "wygaś drzewa robocze starsze niż <czas>"
#: builtin/worktree.c:293
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "„%s” już istnieje"
#: builtin/worktree.c:302
#, c-format
msgid "unusable worktree destination '%s'"
msgstr "cel drzewa roboczego „%s” nie nadaje się do użytku"
#: builtin/worktree.c:307
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
"use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
msgstr ""
"„%s” jest brakującym, ale zablokowanym drzewem roboczym;\n"
"użyj „%s -f -f”, aby wymusić, lub „unlock” i „prune” lub „remove”, aby "
"wyczyścić"
#: builtin/worktree.c:309
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
"use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
msgstr ""
"„%s” jest brakującym, ale już zarejestrowanym drzewem roboczym;\n"
"użyj „%s -f”, aby wymusić, bądź „prune” lub „remove”, aby wyczyścić"
#: builtin/worktree.c:360
#, c-format
msgid "could not create directory of '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu „%s”"
#: builtin/worktree.c:494 builtin/worktree.c:500
#, c-format
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (nowa gałąź „%s”)"
#: builtin/worktree.c:496
#, c-format
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (resetowanie gałęzi „%s”; była na %s)"
#: builtin/worktree.c:505
#, c-format
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (wybieranie „%s”)"
#: builtin/worktree.c:511
#, c-format
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
msgstr "Przygotowywanie drzewa roboczego (oddzielone HEAD %s)"
#: builtin/worktree.c:552
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
msgstr "wybierz <gałąź> nawet jeśli już jest wybrana w innym drzewie roboczym"
#: builtin/worktree.c:555
msgid "create a new branch"
msgstr "utwórz nową gałąź"
#: builtin/worktree.c:557
msgid "create or reset a branch"
msgstr "utwórz lub zresetuj gałąź"
#: builtin/worktree.c:559
msgid "populate the new working tree"
msgstr "wypełnij nowe drzewo robocze"
#: builtin/worktree.c:560
msgid "keep the new working tree locked"
msgstr "pozostaw nowe drzewo robocze zablokowane"
#: builtin/worktree.c:563
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
msgstr "ustaw tryb śledzenia (zobacz git-branch(1))"
#: builtin/worktree.c:566
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
msgstr "spróbuj dopasować nazwę nowej gałęzi do gałęzi śledzącej"
#: builtin/worktree.c:574
msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
msgstr "-b, -B i --detach się wykluczają"
#: builtin/worktree.c:635
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
msgstr "--[no-]track można użyć tylko przy tworzeniu nowej gałęzi"
#: builtin/worktree.c:758
msgid "reason for locking"
msgstr "powód blokady"
#: builtin/worktree.c:770 builtin/worktree.c:803 builtin/worktree.c:877
#: builtin/worktree.c:1001
#, c-format
msgid "'%s' is not a working tree"
msgstr "„%s” nie jest drzewem roboczym"
#: builtin/worktree.c:772 builtin/worktree.c:805
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
msgstr "Główne drzewo robocze nie może być blokowane ani odblokowywane"
#: builtin/worktree.c:777
#, c-format
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
msgstr "„%s” już jest zablokowany, powód: %s"
#: builtin/worktree.c:779
#, c-format
msgid "'%s' is already locked"
msgstr "„%s” już jest zablokowany"
#: builtin/worktree.c:807
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "„%s” nie jest zablokowany"
#: builtin/worktree.c:848
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
msgstr ""
"nie można przenosić ani usuwać drzew roboczych zawierających pod-moduły"
#: builtin/worktree.c:856
msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
msgstr ""
"wymuś przeniesienie, nawet jeśli drzewo robocze jest brudne lub zablokowane"
#: builtin/worktree.c:879 builtin/worktree.c:1003
#, c-format
msgid "'%s' is a main working tree"
msgstr "„%s” jest głównym drzewem roboczym"
#: builtin/worktree.c:884
#, c-format
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
msgstr "nie można uzyskać nazwy celu z „%s”"
#: builtin/worktree.c:897
#, c-format
msgid ""
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"nie można przenieść zablokowanego drzewa roboczego, powód blokady: %s\n"
"użyj „move -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować"
#: builtin/worktree.c:899
msgid ""
"cannot move a locked working tree;\n"
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"nie można przenieść zablokowanego drzewa roboczego;\n"
"użyj „move -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować"
#: builtin/worktree.c:902
#, c-format
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
msgstr "sprawdzenie nie powiodło się, nie można przenieść drzewa roboczego: %s"
#: builtin/worktree.c:907
#, c-format
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
msgstr "nie można przenieść „%s” do „%s”"
#: builtin/worktree.c:953
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
msgstr "nie można wykonać „git status” na „%s”"
#: builtin/worktree.c:957
#, c-format
msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
msgstr ""
"„%s” zawiera zmienione lub nieśledzone pliki, użyj --force, aby skasować"
#: builtin/worktree.c:962
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
msgstr "nie można wykonać „git status” na „%s”, kod %d"
#: builtin/worktree.c:985
msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
msgstr ""
"wymuś usunięcie, nawet jeśli drzewo robocze jest brudne lub zablokowane"
#: builtin/worktree.c:1008
#, c-format
msgid ""
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"nie można usunąć zablokowanego drzewa roboczego, powód blokady: %s\n"
"użyj „remove -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować"
#: builtin/worktree.c:1010
msgid ""
"cannot remove a locked working tree;\n"
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"nie można usunąć zablokowanego drzewa roboczego;\n"
"użyj „remove -f -f”, żeby to wymusić lub najpierw odblokować"
#: builtin/worktree.c:1013
#, c-format
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
msgstr "sprawdzenie nie powiodło się, nie można usunąć drzewa roboczego: %s"
#: builtin/worktree.c:1037
#, c-format
msgid "repair: %s: %s"
msgstr "naprawa: %s: %s"
#: builtin/worktree.c:1040
#, c-format
msgid "error: %s: %s"
msgstr "błąd: %s: %s"
#: builtin/write-tree.c:15
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefiks>/]"
#: builtin/write-tree.c:28
msgid "<prefix>/"
msgstr "<prefiks>/"
#: builtin/write-tree.c:29
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
msgstr "zapisz obiekt drzewa katalogu <prefiks>"
#: builtin/write-tree.c:31
msgid "only useful for debugging"
msgstr "przydatne tylko do odpluskwiania"
#: http-fetch.c:114
#, c-format
msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
msgstr "argument --packfile musi być prawidłowym skrótem (otrzymano „%s”)"
#: http-fetch.c:122
msgid "not a git repository"
msgstr "to nie jest repozytorium gita"
#: t/helper/test-fast-rebase.c:141
msgid "unhandled options"
msgstr "nieprzetworzone opcje"
#: t/helper/test-fast-rebase.c:146
msgid "error preparing revisions"
msgstr "błąd w przygotowywaniu rewizji"
#: t/helper/test-reach.c:154
#, c-format
msgid "commit %s is not marked reachable"
msgstr "zapis %s nie jest oznaczony jako osiągalny"
#: t/helper/test-reach.c:164
msgid "too many commits marked reachable"
msgstr "za dużo zapisów oznaczono jako osiągalne"
#: t/helper/test-serve-v2.c:7
msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
msgstr "test-tool serve-v2 [<opcje>]"
#: t/helper/test-serve-v2.c:19
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
msgstr "wyjdź natychmiast po początkowym ogłoszeniu możliwości"
#: git.c:28
msgid ""
"git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
" [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
"bare]\n"
" [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
" <command> [<args>]"
msgstr ""
"git [--version] [--help] [-C <ścieżka>] [-c <nazwa>=<wartość>]\n"
" [--exec-path[=<ścieżka>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
"path]\n"
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
"bare]\n"
" [--git-dir=<ścieżka>] [--work-tree=<ścieżka>] [--"
"namespace=<nazwa>]\n"
" <polecenie> [<argumenty>]"
#: git.c:35
msgid ""
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
"to read about a specific subcommand or concept.\n"
"See 'git help git' for an overview of the system."
msgstr ""
"„git help -a” i „git help -g” wypisują dostępne polecenia gita i "
"wyjaśnienia\n"
"niektórych koncepcji. Zobacz „git help <polecenie>” lub „git help "
"<pojęcie>”,\n"
"aby poczytać o konkretnym poleceniu lub pojęciu.\n"
"W „git help git” znajdziesz przegląd systemu."
#: git.c:187
#, c-format
msgid "no directory given for --git-dir\n"
msgstr "nie podano katalogu do --git-dir\n"
#: git.c:201
#, c-format
msgid "no namespace given for --namespace\n"
msgstr "nie podano przestrzeni nazw do --namespace\n"
#: git.c:215
#, c-format
msgid "no directory given for --work-tree\n"
msgstr "nie podano katalogu do --work-tree\n"
#: git.c:229
#, c-format
msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
msgstr "nie podano prefiksu do --super-prefix\n"
#: git.c:251
#, c-format
msgid "-c expects a configuration string\n"
msgstr "-c oczekuje łańcucha konfiguracji\n"
#: git.c:289
#, c-format
msgid "no directory given for -C\n"
msgstr "nie podano katalogu do -C\n"
#: git.c:315
#, c-format
msgid "unknown option: %s\n"
msgstr "nieznana opcja: %s\n"
#: git.c:364
#, c-format
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
msgstr "podczas rozszerzania skrótu „%s”: „%s”"
#: git.c:373
#, c-format
msgid ""
"alias '%s' changes environment variables.\n"
"You can use '!git' in the alias to do this"
msgstr ""
"skrót „%s” zmienia zmienne środowiska.\n"
"Aby to zrobić, możesz użyć w skrócie „!git”"
#: git.c:380
#, c-format
msgid "empty alias for %s"
msgstr "pusty skrót dla %s"
#: git.c:383
#, c-format
msgid "recursive alias: %s"
msgstr "rekurencyjny skrót: %s"
#: git.c:465
msgid "write failure on standard output"
msgstr "błąd wypisywania na standardowe wyjście"
#: git.c:467
msgid "unknown write failure on standard output"
msgstr "nieznany błąd wypisywania na standardowe wyjście"
#: git.c:469
msgid "close failed on standard output"
msgstr "nie można zamknąć standardowego wyjścia"
#: git.c:820
#, c-format
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
msgstr "wykryto pętlę skrótów: rozwijanie „%s” nie kończy się: %s"
#: git.c:870
#, c-format
msgid "cannot handle %s as a builtin"
msgstr "nie można obsłużyć %s jako polecenia wbudowanego"
#: git.c:883
#, c-format
msgid ""
"usage: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"użycie: %s\n"
"\n"
#: git.c:903
#, c-format
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
msgstr ""
"rozwinięcie skrótu „%s” nie powiodło się; „%s” nie jest poleceniem gita\n"
#: git.c:915
#, c-format
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
msgstr "nie można wykonać polecenia „%s”: %s\n"
#: http.c:399
#, c-format
msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
msgstr "ujemna wartość http.postbuffer; użycie domyślnej %d"
#: http.c:420
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
msgstr "Kontrola powierzania niewspierana z cURLem < 7.22.0"
#: http.c:429
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
msgstr "Klucz publiczny niewspierany z cURLem < 7.44.0"
#: http.c:910
msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE niewspierane z cURLem < 7.44.0"
#: http.c:989
msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
msgstr "Ograniczenia protokołów niewspierane z cURLem < 7.19.4"
#: http.c:1132
#, c-format
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
msgstr "Niewspierany silnik SSL „%s”. Wspierane silniki SSL:"
#: http.c:1139
#, c-format
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
msgstr "Nie można ustawić silnika SSL na „%s”: cURL zbudowano bez silników SSL"
#: http.c:1143
#, c-format
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
msgstr "Nie można ustawić silnika SSL na „%s”: już ustawiono"
#: http.c:2025
#, c-format
msgid ""
"unable to update url base from redirection:\n"
" asked for: %s\n"
" redirect: %s"
msgstr ""
"nie można zaktualizować podstawy adresu do przekierowania:\n"
" poproszono o: %s\n"
" przekierowanie: %s"
#: remote-curl.c:183
#, c-format
msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
msgstr "nieprawidłowe cytowanie w wartości opcji wypchnięcia: „%s”"
#: remote-curl.c:307
#, c-format
msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
msgstr "%sinfo/refs nieprawidłowe: czy to jest repozytorium gita?"
#: remote-curl.c:408
msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
msgstr ""
"nieprawidłowa odpowiedź serwera; oczekiwano usługi, otrzymano pakiet "
"wypróżnienia"
#: remote-curl.c:439
#, c-format
msgid "invalid server response; got '%s'"
msgstr "nieprawidłowa odpowiedź serwera; otrzymano „%s”"
#: remote-curl.c:499
#, c-format
msgid "repository '%s' not found"
msgstr "nie znaleziono repozytorium „%s”"
#: remote-curl.c:503
#, c-format
msgid "Authentication failed for '%s'"
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się dla „%s”"
#: remote-curl.c:507
#, c-format
msgid "unable to access '%s': %s"
msgstr "brak dostępu do „%s”: %s"
#: remote-curl.c:513
#, c-format
msgid "redirecting to %s"
msgstr "przekierowanie do %s"
#: remote-curl.c:642
msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
msgstr ""
"nie powinno być końca pliku, kiedy koniec pliku nie jest gładko obsługiwany"
#: remote-curl.c:654
msgid "remote server sent stateless separator"
msgstr "zdalna maszyna wysłała bezstanowy separator"
#: remote-curl.c:724
msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
msgstr ""
"nie można cofnąć danych formularza rpc — spróbuj zwiększyć http.postBuffer"
#: remote-curl.c:754
#, c-format
msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
msgstr "remote-curl: zły znak długości wiersza: %.4s"
#: remote-curl.c:756
msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
msgstr "remote-curl: nieoczekiwany pakiet końca odpowiedzi"
#: remote-curl.c:832
#, c-format
msgid "RPC failed; %s"
msgstr "wywołanie RPC nie powiodło się; %s"
#: remote-curl.c:872
msgid "cannot handle pushes this big"
msgstr "nie można obsłużyć tak dużych wypchnięć"
#: remote-curl.c:987
#, c-format
msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
msgstr "nie można skompresować żądania; błąd deflate zlib %d"
#: remote-curl.c:991
#, c-format
msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
msgstr "nie można skompresować żądania; błąd end zlib %d"
#: remote-curl.c:1041
#, c-format
msgid "%d bytes of length header were received"
msgstr "otrzymano nagłówek długości %d bajtów"
#: remote-curl.c:1043
#, c-format
msgid "%d bytes of body are still expected"
msgstr "nadal oczekuję na %d bajtów ciała"
#: remote-curl.c:1132
msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
msgstr "tępy transport http nie wspiera płytkich możliwości"
#: remote-curl.c:1147
msgid "fetch failed."
msgstr "pobieranie nie powiodło się."
#: remote-curl.c:1193
msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
msgstr "nie można pobrać SHA-1 przez inteligentne http"
#: remote-curl.c:1237 remote-curl.c:1243
#, c-format
msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
msgstr "błąd protokołu: oczekiwano SHA/referencji, otrzymano „%s”"
#: remote-curl.c:1255 remote-curl.c:1373
#, c-format
msgid "http transport does not support %s"
msgstr "transport http nie wspiera %s"
#: remote-curl.c:1291
msgid "git-http-push failed"
msgstr "git-http-push nie powiodło się"
#: remote-curl.c:1479
msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
msgstr "remote-curl: użycie: git remote-curl <zdalne-repozytorium> [<adres>]"
#: remote-curl.c:1511
msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
msgstr "remote-curl: błąd odczytu strumienia poleceń od gita"
#: remote-curl.c:1518
msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
msgstr "remote-curl: próba pobrania bez lokalnego repozytorium"
#: remote-curl.c:1559
#, c-format
msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
msgstr "remote-curl: nieznane polecenie „%s” z gita"
#: compat/compiler.h:26
msgid "no compiler information available\n"
msgstr "brak dostępnych informacji o kompilatorze\n"
#: compat/compiler.h:38
msgid "no libc information available\n"
msgstr "brak dostępnych informacji o bibliotece standardowej\n"
#: list-objects-filter-options.h:91
msgid "args"
msgstr "argumenty"
#: list-objects-filter-options.h:92
msgid "object filtering"
msgstr "filtrowanie obiektów"
#: parse-options.h:183
msgid "expiry-date"
msgstr "data wygaśnięcia"
#: parse-options.h:197
msgid "no-op (backward compatibility)"
msgstr "nic nie robi (kompatybilność wsteczna)"
#: parse-options.h:309
msgid "be more verbose"
msgstr "więcej komunikatów"
#: parse-options.h:311
msgid "be more quiet"
msgstr "mniej komunikatów"
#: parse-options.h:317
msgid "use <n> digits to display object names"
msgstr "użyj <n> cyfr, aby wyświetlić nazwy obiektów"
#: parse-options.h:336
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
msgstr "jak usuwać odstępy i #komentarze z komunikatu"
#: parse-options.h:337
msgid "read pathspec from file"
msgstr "wczytaj ścieżki z pliku"
#: parse-options.h:338
msgid ""
"with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
msgstr "przy --pathspec-from-file ścieżki są rozdzielone znakiem NUL"
#: ref-filter.h:96
msgid "key"
msgstr "klucz"
#: ref-filter.h:96
msgid "field name to sort on"
msgstr "nazwa pola, według którego należy posortować"
#: rerere.h:44
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
msgstr ""
"jeśli to możliwe, zaktualizuj indeks używając ponownie starych rozwiązań "
"konfliktów"
#: wt-status.h:80
msgid "HEAD detached at "
msgstr "HEAD odłączone na "
#: wt-status.h:81
msgid "HEAD detached from "
msgstr "HEAD odłączone od "
#: command-list.h:50
msgid "Add file contents to the index"
msgstr "Dodaj zawartość pliku do indeksu"
#: command-list.h:51
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
msgstr "Zastosuj serię łatek ze skrzynki pocztowej"
#: command-list.h:52
msgid "Annotate file lines with commit information"
msgstr "Dodaj przypisy do wierszy pliku z informacjami o zapisach"
#: command-list.h:53
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
msgstr "Zastosuj łatkę do plików i/lub indeksu"
#: command-list.h:54
msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
msgstr "Zaimportuj repozytorium GNU Arch do Gita"
#: command-list.h:55
msgid "Create an archive of files from a named tree"
msgstr "Utwórz archiwum plików z nazwanego drzewa"
#: command-list.h:56
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
msgstr "Użyj wyszukiwania binarnego, aby znaleźć zapis, który wprowadził błędy"
#: command-list.h:57
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
msgstr "Obwiń, kto i w jakiej rewizji ostatnio zmienił każdy wiersz pliku"
#: command-list.h:58
msgid "List, create, or delete branches"
msgstr "Wypisz, utwórz lub usuń gałęzie"
#: command-list.h:59
msgid "Collect information for user to file a bug report"
msgstr "Zbierz za użytkownika informacje, żeby zgłosić błąd"
#: command-list.h:60
msgid "Move objects and refs by archive"
msgstr "Przenoś obiekty i referencje po archiwach"
#: command-list.h:61
msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
msgstr ""
"Dostarcz informacje o zawartości lub rodzaju i rozmiarze obiektów "
"repozytorium"
#: command-list.h:62
msgid "Display gitattributes information"
msgstr "Wypisz informacje gitattributes"
#: command-list.h:63
msgid "Debug gitignore / exclude files"
msgstr "Diagnozuj pliki pomijania gitignore / exclude"
#: command-list.h:64
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
msgstr "Pokaż kanoniczne nazwy i adresy e-mail kontaktów"
#: command-list.h:65
msgid "Switch branches or restore working tree files"
msgstr "Przełącz gałąź lub przywróć pliki drzewa roboczego"
#: command-list.h:66
msgid "Copy files from the index to the working tree"
msgstr "Skopiuj pliki z indeksu do drzewa roboczego"
#: command-list.h:67
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
msgstr "Zapewnia, że nazwa referencji jest prawidłowa"
#: command-list.h:68
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
msgstr "Znajdź zapisy jeszcze do zastosowania w górnym biegu"
#: command-list.h:69
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
msgstr "Zastosuj zmiany wprowadzone niektórymi istniejącymi zapisami"
#: command-list.h:70
msgid "Graphical alternative to git-commit"
msgstr "Graficzna alternatywa git-commit"
#: command-list.h:71
msgid "Remove untracked files from the working tree"
msgstr "Usuń nieśledzone pliki z drzewa roboczego"
#: command-list.h:72
msgid "Clone a repository into a new directory"
msgstr "Sklonuj repozytorium do nowego katalogu"
#: command-list.h:73
msgid "Display data in columns"
msgstr "Wyświetl dane w kolumnach"
#: command-list.h:74
msgid "Record changes to the repository"
msgstr "Zapisz zmiany w repozytorium"
#: command-list.h:75
msgid "Write and verify Git commit-graph files"
msgstr "Zapisz i zweryfikuj pliki grafu zapisów Gita"
#: command-list.h:76
msgid "Create a new commit object"
msgstr "Utwórz nowy obiekt zapisu"
#: command-list.h:77
msgid "Get and set repository or global options"
msgstr "Podaj lub ustaw opcje repozytorium lub globalne"
#: command-list.h:78
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
msgstr "Zlicz rozpakowane obiekty i ich zużycie dysku"
#: command-list.h:79
msgid "Retrieve and store user credentials"
msgstr "Uzyskaj i przechowaj poświadczenia użytkownika"
#: command-list.h:80
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
msgstr "Pomocnik do tymczasowego przechowania haseł w pamięci"
#: command-list.h:81
msgid "Helper to store credentials on disk"
msgstr "Pomocnik do przechowania poświadczeń na dysku"
#: command-list.h:82
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
msgstr "Wyeksportuj pojedynczy zapis do poboru CVS"
#: command-list.h:83
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
msgstr ""
"Ocal swoje dane przed innym systemem kontroli wersji, który ludzie "
"uwielbiają nienawidzić"
#: command-list.h:84
msgid "A CVS server emulator for Git"
msgstr "Emulator serwera CVS w Gicie"
#: command-list.h:85
msgid "A really simple server for Git repositories"
msgstr "Naprawdę prosty serwer do repozytoriów Gita"
#: command-list.h:86
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
msgstr ""
"Nadaj obiektowi nazwę czytelną dla człowieka opartą o dostępną referencję"
#: command-list.h:87
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
msgstr "Pokaż zmiany pomiędzy zapisami, zapisem i drzewem roboczym itp."
#: command-list.h:88
msgid "Compares files in the working tree and the index"
msgstr "Porównuje pliki w drzewie roboczym i indeksie"
#: command-list.h:89
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
msgstr "Porównaj drzewo do drzewa roboczego lub indeksu"
#: command-list.h:90
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
msgstr ""
"Porównuje zawartość i tryb blobów znalezionych przez dwa obiekty drzewa"
#: command-list.h:91
msgid "Show changes using common diff tools"
msgstr "Pokaż zmiany używając zwykłych narzędzi różnic"
#: command-list.h:92
msgid "Git data exporter"
msgstr "Eksporter danych Gita"
#: command-list.h:93
msgid "Backend for fast Git data importers"
msgstr "Silnik dla szybkich importerów danych Gita"
#: command-list.h:94
msgid "Download objects and refs from another repository"
msgstr "Pobierz obiekty i referencje z innego repozytorium"
#: command-list.h:95
msgid "Receive missing objects from another repository"
msgstr "Odbierz brakujące obiekty z innego repozytorium"
#: command-list.h:96
msgid "Rewrite branches"
msgstr "Przerób gałęzie"
#: command-list.h:97
msgid "Produce a merge commit message"
msgstr "Wytwórz komunikat zapisu scalenia"
#: command-list.h:98
msgid "Output information on each ref"
msgstr "Wypisz informacje o każdej referencji"
#: command-list.h:99
msgid "Run a Git command on a list of repositories"
msgstr "Wykonaj polecenie Gita na liście repozytoriów"
#: command-list.h:100
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
msgstr "Przygotuj łatki do wysłania pocztą e-mail"
#: command-list.h:101
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
msgstr "Sprawdza spójność i poprawność obiektów w bazie danych"
#: command-list.h:102
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
msgstr "Wyczyść niepotrzebne pliki i zoptymalizuj lokalne repozytorium"
#: command-list.h:103
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
msgstr "Wydobądź identyfikator zapisu z archiwum utworzonego z git-archive"
#: command-list.h:104
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "Wypisz wiersze pasujące do wzorca"
#: command-list.h:105
msgid "A portable graphical interface to Git"
msgstr "Przenośny interfejs graficzny do Gita"
#: command-list.h:106
msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
msgstr "Oblicz identyfikator obiektu i opcjonalnie utwórz blob z pliku"
#: command-list.h:107
msgid "Display help information about Git"
msgstr "Wyświetl pomocne informacje o Gicie"
#: command-list.h:108
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
msgstr "Implementacja Gita po HTTP po stronie serwera"
#: command-list.h:109
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
msgstr "Pobierz obiekty ze zdalnego repozytorium przez HTTP"
#: command-list.h:110
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
msgstr "Wypchnij obiekty po HTTP/DAV do innego repozytorium"
#: command-list.h:111
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
msgstr "Wyślij zbiór łatek ze standardowego wejścia do katalogu IMAP"
#: command-list.h:112
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
msgstr "Zbuduj plik indeksu paczki istniejącemu spakowanemu archiwum"
#: command-list.h:113
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
msgstr "Utwórz puste repozytorium Gita lub przeinicjuj istniejące"
#: command-list.h:114
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
msgstr "Przeglądaj na miejscu swoje robocze repozytorium w gitweb"
#: command-list.h:115
msgid "Add or parse structured information in commit messages"
msgstr "Dodaj lub przetwórz ustrukturyzowane informacje z komunikatów zapisów"
#: command-list.h:116
msgid "The Git repository browser"
msgstr "Przeglądarka repozytorium Gita"
#: command-list.h:117
msgid "Show commit logs"
msgstr "Pokaż dziennik zapisów"
#: command-list.h:118
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
msgstr "Pokaż informacje o plikach w indeksie i drzewie roboczym"
#: command-list.h:119
msgid "List references in a remote repository"
msgstr "Wypisz referencje w zdalnym repozytorium"
#: command-list.h:120
msgid "List the contents of a tree object"
msgstr "Wypisz zawartość obiektu drzewa"
#: command-list.h:121
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
msgstr "Wydobądź łatkę i autorstwo z pojedynczego listu e-mail"
#: command-list.h:122
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
msgstr "Prosty program do dzielenia Uniksowej skrzynki mbox"
#: command-list.h:123
msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
msgstr "Wykonuj zadania, by zoptymalizować dane repozytorium Gita"
#: command-list.h:124
msgid "Join two or more development histories together"
msgstr "Połącz ze sobą dwie lub więcej historii rozwoju"
#: command-list.h:125
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
msgstr "Znajdź najlepszych możliwych przodków scalenia"
#: command-list.h:126
msgid "Run a three-way file merge"
msgstr "Wykonaj trójstronne scalenie pliku"
#: command-list.h:127
msgid "Run a merge for files needing merging"
msgstr "Wykonaj scalenie w plikach wymagających scalenia"
#: command-list.h:128
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
msgstr "Standardowy program pomocniczy do użycia z git-merge-index"
#: command-list.h:129
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
msgstr ""
"Uruchom narzędzia do rozwiązywania konfliktów, aby rozwiązać konflikty "
"scalania"
#: command-list.h:130
msgid "Show three-way merge without touching index"
msgstr "Pokaż trójstronne scalenie bez dotykania indeksu"
#: command-list.h:131
msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
msgstr "Wypisz i sprawdź indeksy multi-pack"
#: command-list.h:132
msgid "Creates a tag object"
msgstr "Tworzy obiekt tagu"
#: command-list.h:133
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
msgstr "Zbuduj obiekt drzewa z tekstu sformatowanego jak ls-tree"
#: command-list.h:134
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
msgstr "Przenieś plik, katalog lub dowiązanie albo zmień jego nazwę"
#: command-list.h:135
msgid "Find symbolic names for given revs"
msgstr "Znajdź nazwy symboliczne dla podanych rewizji"
#: command-list.h:136
msgid "Add or inspect object notes"
msgstr "Dodaj lub zbadaj uwagi do obiektów"
#: command-list.h:137
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
msgstr "Importuj z repozytoriów Perforce i przesyłaj do nich"
#: command-list.h:138
msgid "Create a packed archive of objects"
msgstr "Utwórz spakowane archiwum obiektów"
#: command-list.h:139
msgid "Find redundant pack files"
msgstr "Znajdź zbędne pliki paczek"
#: command-list.h:140
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
msgstr "Spakuj czoła i tagi do wydajnego dostępu do repozytorium"
#: command-list.h:141
msgid "Compute unique ID for a patch"
msgstr "Oblicz unikatowy identyfikator łatki"
#: command-list.h:142
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
msgstr "Przytnij wszystkie nieosiągalne obiekty z bazy danych obiektów"
#: command-list.h:143
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
msgstr "Usuń dodatkowe obiekty, które już są w plikach paczek"
#: command-list.h:144
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
msgstr "Pobierz i zintegruj zmiany z innego repozytorium lub lokalnej gałęzi"
#: command-list.h:145
msgid "Update remote refs along with associated objects"
msgstr "Zaktualizuj zdalne referencje razem z przypisanymi obiektami"
#: command-list.h:146
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
msgstr "Stosuje zestaw łatek quilta na bieżącą gałąź"
#: command-list.h:147
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
msgstr "Porównaj dwa zakresy zapisów (np. dwie wersje gałęzi)"
#: command-list.h:148
msgid "Reads tree information into the index"
msgstr "Wczytuje informacje o drzewie do indeksu"
#: command-list.h:149
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
msgstr "Ponownie zastosuj zapisy na czubku innej gałęzi"
#: command-list.h:150
msgid "Receive what is pushed into the repository"
msgstr "Odbierz to, co zostało wypchnięte do repozytorium"
#: command-list.h:151
msgid "Manage reflog information"
msgstr "Zarządzaj informacjami o dzienniku referencji"
#: command-list.h:152
msgid "Manage set of tracked repositories"
msgstr "Zarządzaj zestawem śledzonych repozytoriów"
#: command-list.h:153
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
msgstr "Spakuj rozpakowane obiekty w repozytorium"
#: command-list.h:154
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
msgstr "Utwórz, wypisz, usuń referencje do obiektów zamiennych"
#: command-list.h:155
msgid "Generates a summary of pending changes"
msgstr "Generuje podsumowanie trwających zmian"
#: command-list.h:156
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
msgstr "Użyj ponownie zapisanego rozwiązania skonfliktowanych scaleń"
#: command-list.h:157
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
msgstr "Zresetuj bieżący HEAD do podanego stanu"
#: command-list.h:158
msgid "Restore working tree files"
msgstr "Przywróć pliki drzewa roboczego"
#: command-list.h:159
msgid "Revert some existing commits"
msgstr "Odwróć niektóre istniejące zapisy"
#: command-list.h:160
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
msgstr "Wypisz zapisy w odwrotnej kolejności chronologicznej"
#: command-list.h:161
msgid "Pick out and massage parameters"
msgstr "Dobierz i wymasuj parametry"
#: command-list.h:162
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
msgstr "Usuń pliki z drzewa roboczego i z indeksu"
#: command-list.h:163
msgid "Send a collection of patches as emails"
msgstr "Wyślij zbiór łatek jako e-mail"
#: command-list.h:164
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
msgstr "Wypchnij obiekty po protokole Gita do innego repozytorium"
#: command-list.h:165
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
msgstr "Ograniczona powłoka logowania do dostępu przez SSH tylko do Gita"
#: command-list.h:166
msgid "Summarize 'git log' output"
msgstr "Podsumuj wyjście „git log”"
#: command-list.h:167
msgid "Show various types of objects"
msgstr "Pokazuj różne typy obiektów"
#: command-list.h:168
msgid "Show branches and their commits"
msgstr "Pokaż gałęzie i ich zapisy"
#: command-list.h:169
msgid "Show packed archive index"
msgstr "Pokaż indeks spakowanych archiwów"
#: command-list.h:170
msgid "List references in a local repository"
msgstr "Wypisz referencje w lokalnym repozytorium"
#: command-list.h:171
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
msgstr "Kod międzynarodowy Gita w skryptach powłoki"
#: command-list.h:172
msgid "Common Git shell script setup code"
msgstr "Wspólny kod przygotowania Gita w skryptach powłoki"
#: command-list.h:173
msgid "Initialize and modify the sparse-checkout"
msgstr "Inicjuj i zmieniaj rzadkie wybranie"
#: command-list.h:174
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
msgstr "Przenieś do schowka zmiany z brudnego drzewa roboczego"
#: command-list.h:175
msgid "Add file contents to the staging area"
msgstr "Dodaj zawartość pliku do obszaru przygotowania"
#: command-list.h:176
msgid "Show the working tree status"
msgstr "Pokaż stan drzewa roboczego"
#: command-list.h:177
msgid "Remove unnecessary whitespace"
msgstr "Usuń niepotrzebne białe znaki"
#: command-list.h:178
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
msgstr "Zainicjuj, zaktualizuj lub zbadaj pod-moduły"
#: command-list.h:179
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
msgstr "Dwukierunkowa operacja między repozytorium Subversion i Gita"
#: command-list.h:180
msgid "Switch branches"
msgstr "Przełączaj gałęzie"
#: command-list.h:181
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
msgstr "Czytaj, zmieniaj lub kasuj referencje symboliczne"
#: command-list.h:182
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
msgstr "Utwórz, wypisz, usuń lub zweryfikuj obiekt tagu podpisany GPG"
#: command-list.h:183
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
msgstr "Utwórz tymczasowy plik z zawartością blobu"
#: command-list.h:184
msgid "Unpack objects from a packed archive"
msgstr "Rozpakuj obiekty ze spakowanego archiwum"
#: command-list.h:185
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
msgstr "Zarejestruj zawartość pliku z drzewa roboczego w indeksie"
#: command-list.h:186
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
msgstr "Zaktualizuj bezpiecznie nazwę obiektu zapisaną w referencji"
#: command-list.h:187
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
msgstr "Zaktualizuj pomocnicze informacje, aby pomóc tępym serwerom"
#: command-list.h:188
msgid "Send archive back to git-archive"
msgstr "Wyślij archiwum z powrotem do git-archive"
#: command-list.h:189
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
msgstr "Wyślij spakowane obiekty z powrotem do git-fetch-pack"
#: command-list.h:190
msgid "Show a Git logical variable"
msgstr "Pokaż logiczną zmienną Gita"
#: command-list.h:191
msgid "Check the GPG signature of commits"
msgstr "Sprawdź podpisy GPG zapisów"
#: command-list.h:192
msgid "Validate packed Git archive files"
msgstr "Sprawdź spakowane pliki archiwów Gita"
#: command-list.h:193
msgid "Check the GPG signature of tags"
msgstr "Sprawdź podpisy GPG tagów"
#: command-list.h:194
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
msgstr "Interfejs www Gita (przeglądarkowy wgląd w repozytoria Gita)"
#: command-list.h:195
msgid "Show logs with difference each commit introduces"
msgstr "Pokaż dzienniki z różnicami, które wprowadza każdy zapis"
#: command-list.h:196
msgid "Manage multiple working trees"
msgstr "Zarządzaj wieloma drzewami roboczymi"
#: command-list.h:197
msgid "Create a tree object from the current index"
msgstr "Utwórz obiekt drzewa z bieżącego indeksu"
#: command-list.h:198
msgid "Defining attributes per path"
msgstr "Definiowanie atrybutów ścieżek"
#: command-list.h:199
msgid "Git command-line interface and conventions"
msgstr "Interfejs wiersza poleceń i konwencje Gita"
#: command-list.h:200
msgid "A Git core tutorial for developers"
msgstr "Samouczek podstaw Gita dla deweloperów"
#: command-list.h:201
msgid "Providing usernames and passwords to Git"
msgstr "Podawanie Gitowi nazw użytkownika i haseł"
#: command-list.h:202
msgid "Git for CVS users"
msgstr "Git dla użytkowników CVS"
#: command-list.h:203
msgid "Tweaking diff output"
msgstr "Dostrajanie wyjścia różnic"
#: command-list.h:204
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
msgstr "Użyteczny podstawowy zbiór poleceń do Codziennego Gita"
#: command-list.h:205
msgid "Frequently asked questions about using Git"
msgstr "Często zadawane pytania o użyciu Gita"
#: command-list.h:206
msgid "A Git Glossary"
msgstr "Słowniczek Gita"
#: command-list.h:207
msgid "Hooks used by Git"
msgstr "Skrypty używane przez Gita"
#: command-list.h:208
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
msgstr "Podaje celowo nieśledzone pliki do pomijania"
#: command-list.h:209
msgid "Defining submodule properties"
msgstr "Definiowanie właściwości pod-modułów"
#: command-list.h:210
msgid "Git namespaces"
msgstr "Przestrzenie nazw Gita"
#: command-list.h:211
msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
msgstr "Pomocnicze programy do interakcji ze zdalnymi repozytoriami"
#: command-list.h:212
msgid "Git Repository Layout"
msgstr "Układ repozytorium Gita"
#: command-list.h:213
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
msgstr "Podawanie Gitowi rewizji i zakresów"
#: command-list.h:214
msgid "Mounting one repository inside another"
msgstr "Montowanie jednego repozytorium w drugim"
#: command-list.h:215
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
msgstr "Samouczek wprowadzenia do Gita: część druga"
#: command-list.h:216
msgid "A tutorial introduction to Git"
msgstr "Samouczek wprowadzenia do Gita"
#: command-list.h:217
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
msgstr "Przegląd zalecanych przepływów pracy z Gitem"
#: git-bisect.sh:48
#, sh-format
msgid "Bad rev input: $arg"
msgstr "Błędne wejście rev: $arg"
#: git-bisect.sh:82
msgid "No logfile given"
msgstr "Nie podano pliku dziennika"
#: git-bisect.sh:83
#, sh-format
msgid "cannot read $file for replaying"
msgstr "nie można odczytać $file do odtwarzania"
#: git-bisect.sh:105
msgid "?? what are you talking about?"
msgstr "?? o czym ty w ogóle mówisz?"
#: git-bisect.sh:115
msgid "bisect run failed: no command provided."
msgstr "przeszukanie nie powiodło się: nie podano polecenia."
#: git-bisect.sh:120
#, sh-format
msgid "running $command"
msgstr "wykonywanie $command"
#: git-bisect.sh:127
#, sh-format
msgid ""
"bisect run failed:\n"
"exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
msgstr ""
"przeszukanie nie powiodło się:\n"
"kod wyjścia $res z „$command” jest <0 lub >= 128"
#: git-bisect.sh:152
msgid "bisect run cannot continue any more"
msgstr "przeszukanie nie może już kontynuować"
#: git-bisect.sh:158
#, sh-format
msgid ""
"bisect run failed:\n"
"'bisect-state $state' exited with error code $res"
msgstr ""
"przeszukanie nie powiodło się:\n"
"„bisect-state $state” zakończyło się z kodem błędu $res"
#: git-bisect.sh:165
msgid "bisect run success"
msgstr "przeszukanie pomyślne"
#: git-bisect.sh:173
msgid "We are not bisecting."
msgstr "Teraz nie przeszukujemy."
#: git-merge-octopus.sh:46
msgid ""
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
"merge"
msgstr "Błąd: Scalenie nadpisałoby lokalne zmiany w następujących plikach"
#: git-merge-octopus.sh:61
msgid "Automated merge did not work."
msgstr "Automatyczne scalenie nie zadziałało."
#: git-merge-octopus.sh:62
msgid "Should not be doing an octopus."
msgstr "Nie powinna się robić ośmiornica."
#: git-merge-octopus.sh:73
#, sh-format
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
msgstr "Nie znaleziono wspólnego zapisu z $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:77
#, sh-format
msgid "Already up to date with $pretty_name"
msgstr "Już aktualne z $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:89
#, sh-format
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
msgstr "Przewijanie do: $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:97
#, sh-format
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
msgstr "Próba prostego scalenia z $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh:102
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
msgstr "Proste scalenie nie zadziałało, próba automatycznego scalenia."
#: git-submodule.sh:179
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
msgstr "Ścieżka względna może być użyta tylko ze szczytu drzewa roboczego"
#: git-submodule.sh:189
#, sh-format
msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
msgstr ""
"URL repozytorium: „$repo” musi być ścieżką bezwzględną lub zaczynać się "
"od ./|../"
#: git-submodule.sh:208
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists in the index"
msgstr "„$sm_path” już widnieje w indeksie"
#: git-submodule.sh:211
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
msgstr "„$sm_path” już widnieje w indeksie i nie jest pod-modułem"
#: git-submodule.sh:218
#, sh-format
msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
msgstr "„$sm_path” nie ma wybranego zapisu"
#: git-submodule.sh:249
#, sh-format
msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
msgstr "Dodawanie istniejącego repozytorium z „$sm_path” do indeksu"
#: git-submodule.sh:251
#, sh-format
msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
msgstr "„$sm_path” już istnieje i nie jest prawidłowym repozytorium gita"
#: git-submodule.sh:259
#, sh-format
msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
msgstr ""
"Katalog gita podmodułu „$sm_name” znaleziono lokalnie na zdalnych "
"repozytoriach:"
#: git-submodule.sh:261
#, sh-format
msgid ""
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
" $realrepo\n"
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
"repo\n"
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
"option."
msgstr ""
"Jeśli chcesz ponownie użyć tego lokalnego katalogu gita zamiast ponownie "
"klonować z\n"
" $realrepo\n"
"użyj opcji „--force”. Jeśli lokalny katalog gita nie leży w prawidłowym "
"repozytorium\n"
"lub nie jesteś pewien, co to znaczy, wybierz inną nazwę za pomocą opcji „--"
"name”."
#: git-submodule.sh:267
#, sh-format
msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
msgstr "Reaktywacja lokalnego katalogu gita w podmodule „$sm_name”."
#: git-submodule.sh:279
#, sh-format
msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
msgstr "Nie można wybrać podmodułu „$sm_path”"
#: git-submodule.sh:284
#, sh-format
msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
msgstr "Nie można dodać podmodułu „$sm_path”"
#: git-submodule.sh:293
#, sh-format
msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
msgstr "Nie można zarejestrować podmodułu „$sm_path”"
#: git-submodule.sh:568
#, sh-format
msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
msgstr "Nie znaleziono aktualnej rewizji w ścieżce podmodułu „$displaypath”"
#: git-submodule.sh:578
#, sh-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
msgstr "Nie można pobrać w ścieżce podmodułu „$sm_path”"
#: git-submodule.sh:583
#, sh-format
msgid ""
"Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
"'$sm_path'"
msgstr ""
"Nie znaleziono aktualnej rewizji ${remote_name}/${branch} w ścieżce pod-"
"modułu „$sm_path”"
#: git-submodule.sh:601
#, sh-format
msgid ""
"Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
"$sha1:"
msgstr ""
"Nie można pobrać w ścieżce podmodułu „$displaypath”; próba bezpośredniego "
"pobrania $sha1:"
#: git-submodule.sh:607
#, sh-format
msgid ""
"Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
"Direct fetching of that commit failed."
msgstr ""
"Pobrano w ścieżce podmodułu „$displaypath”, ale nie zawierał $sha1. "
"Bezpośrednie pobieranie tego zapisu nie powiodło się."
#: git-submodule.sh:614
#, sh-format
msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr "Nie można wybrać „$sha1” w ścieżce podmodułu „$displaypath”"
#: git-submodule.sh:615
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
msgstr "Ścieżka podmodułu „$displaypath”: wybrano „$sha1”"
#: git-submodule.sh:619
#, sh-format
msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr "Nie można przestawić „$sha1” w ścieżce podmodułu „$displaypath”"
#: git-submodule.sh:620
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
msgstr "Ścieżka podmodułu „$displaypath”: przestawiono na „$sha1”"
#: git-submodule.sh:625
#, sh-format
msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
msgstr "Nie można scalić „$sha1” w ścieżce podmodułu „$displaypath”"
#: git-submodule.sh:626
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
msgstr "Ścieżka podmodułu „$displaypath”: scalono w „$sha1”"
#: git-submodule.sh:631
#, sh-format
msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
msgstr ""
"Wykonanie „$command $sha1” nie powiodło się w ścieżce podmodułu "
"„$displaypath”"
#: git-submodule.sh:632
#, sh-format
msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
msgstr "Ścieżka podmodułu „$displaypath”: „$command $sha1”"
#: git-submodule.sh:663
#, sh-format
msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
msgstr "Nie można zejść do ścieżki pod-modułu „$displaypath”"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:109
msgid "Applied autostash."
msgstr "Zastosowano zmiany z automatycznego schowka."
#: git-rebase--preserve-merges.sh:112
#, sh-format
msgid "Cannot store $stash_sha1"
msgstr "Nie można zachować $stash_sha1"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:113
msgid ""
"Applying autostash resulted in conflicts.\n"
"Your changes are safe in the stash.\n"
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
msgstr ""
"Stosowanie zmian z automatycznej skrytki spowodowało konflikty.\n"
"Twoje zmiany są bezpieczne w schowku.\n"
"Możesz w każdej chwili wykonać „git stash pop” lub „git stash drop”.\n"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:191
#, sh-format
msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
msgstr "Przestawianie ($new_count/$total)"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:197
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"p, pick <commit> = use commit\n"
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
"f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
"x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
"d, drop <commit> = remove commit\n"
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
". create a merge commit using the original merge commit's\n"
". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
"\n"
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
msgstr ""
"\n"
"Polecenia:\n"
"p, pick <zapis> = dobierz zapis\n"
"r, reword <zapis> = użyj zapisu, ale przeredaguj jego komunikat\n"
"e, edit <zapis> = użyj zapisu, ale zatrzymaj się, żeby go poprawić\n"
"s, squash <zapis> = użyj zapisu, ale połącz go z poprzednim (spłaszcz)\n"
"f, fixup <zapis> = jak „squash”, ale odrzuć komunikat tego zapisu\n"
"x, exec <polecenie> = wykonaj polecenie (resztę wiersza) w powłoce\n"
"d, drop <zapis> = usuń zapis\n"
"l, label <etykietka> = nazwij bieżące HEAD\n"
"t, reset <etykietka> = zresetuj HEAD do etykietki\n"
"m, merge [-C <zapis> | -c <zapis>] <etykietka> [# <wiersz>]\n"
". utwórz zapis scalenia używając pierwotnego komunikatu scalenia\n"
". (albo <wiersza>, jeśli nie podano pierwotnego zapisu scalenia.\n"
". Użyj -c <zapis>, aby przeredagować komunikat zapisu.\n"
"Kolejność wierszy może być zmieniona; są wykonywane z góry na dół.\n"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:260
#, sh-format
msgid ""
"You can amend the commit now, with\n"
"\n"
"\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
msgstr ""
"Możesz teraz poprawić zapis przez\n"
"\n"
"\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"Kiedy zadowolisz się swoimi zmianami, wykonaj\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:285
#, sh-format
msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
msgstr "$sha1: nie jest to zapis, który można dobrać"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:324
#, sh-format
msgid "Invalid commit name: $sha1"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa zapisu: $sha1"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:354
msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
msgstr "Nie można wpisać zamiennego sha1 bieżącego zapisu"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:405
#, sh-format
msgid "Fast-forward to $sha1"
msgstr "Przewinięcie do $sha1"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:407
#, sh-format
msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
msgstr "Nie można przewinąć do $sha1"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:416
#, sh-format
msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
msgstr "Nie można przesunąć HEAD na $first_parent"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:421
#, sh-format
msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
msgstr "Odmawiam spłaszczenia scalenia: $sha1"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:439
#, sh-format
msgid "Error redoing merge $sha1"
msgstr "Błąd ponowienia scalenia $sha1"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:448
#, sh-format
msgid "Could not pick $sha1"
msgstr "Nie można dobrać $sha1"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:457
#, sh-format
msgid "This is the commit message #${n}:"
msgstr "To jest komunikat zapisu nr ${n}:"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:462
#, sh-format
msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
msgstr "Komunikat zapisu nr ${n} zostanie pominięty:"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:473
#, sh-format
msgid "This is a combination of $count commit."
msgid_plural "This is a combination of $count commits."
msgstr[0] "To jest połączenie $count zapisu."
msgstr[1] "To jest połączenie $count zapisów."
msgstr[2] "To jest połączenie $count zapisów."
#: git-rebase--preserve-merges.sh:482
#, sh-format
msgid "Cannot write $fixup_msg"
msgstr "Nie można zapisać $fixup_msg"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:485
msgid "This is a combination of 2 commits."
msgstr "To jest połączenie dwóch zapisów."
#: git-rebase--preserve-merges.sh:526 git-rebase--preserve-merges.sh:569
#: git-rebase--preserve-merges.sh:572
#, sh-format
msgid "Could not apply $sha1... $rest"
msgstr "Nie można zastosować $sha1... $rest"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:601
#, sh-format
msgid ""
"Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
"This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
"failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
"before\n"
"you are able to reword the commit."
msgstr ""
"Nie udało się poprawić zapisu po pomyślnym dobraniu $sha1... $rest\n"
"Jest to najpewniej spowodowane pustym komunikatem zapisu, albo "
"niepowodzeniem\n"
"skryptu pre-commit. Jeśli to on zawiódł, być może trzeba naprawić ten "
"problem zanim\n"
"uda się przeredagować zapis."
#: git-rebase--preserve-merges.sh:616
#, sh-format
msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
msgstr "Zatrzymano na $sha1_abbrev... $rest"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:631
#, sh-format
msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
msgstr "Nie można użyć „$squash_style” bez poprzedniego zapisu"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:673
#, sh-format
msgid "Executing: $rest"
msgstr "Wykonywanie: $rest"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:681
#, sh-format
msgid "Execution failed: $rest"
msgstr "Wykonywanie nie powiodło się: $rest"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:683
msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
msgstr "i pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:685
msgid ""
"You can fix the problem, and then run\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
msgstr ""
"Możesz naprawić problem i uruchomić\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
#. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
#: git-rebase--preserve-merges.sh:698
#, sh-format
msgid ""
"Execution succeeded: $rest\n"
"but left changes to the index and/or the working tree\n"
"Commit or stash your changes, and then run\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
msgstr ""
"Wykonanie powiodło się: $rest\n"
"ale pozostały zmiany w indeksie i/lub drzewie roboczym.\n"
"Złóż swoje zmiany lub dodaj do schowka, i wtedy wykonaj:\n"
"\n"
"\tgit rebase --continue"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:709
#, sh-format
msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
msgstr "Nieznane polecenie: $command $sha1 $rest"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:710
msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
msgstr "Napraw to używając „git rebase --edit-todo”."
#: git-rebase--preserve-merges.sh:745
#, sh-format
msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
msgstr "Pomyślnie przestawiono i zaktualizowano $head_name."
#: git-rebase--preserve-merges.sh:802
msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
msgstr "Nie można usunąć CHERRY_PICK_HEAD"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:807
#, sh-format
msgid ""
"You have staged changes in your working tree.\n"
"If these changes are meant to be\n"
"squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
" git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
" git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"W drzewie roboczym są przygotowane zmiany.\n"
"Jeśli mają być one spłaszczone\n"
"z poprzednim zapisem, wykonaj:\n"
"\n"
" git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"Jeśli mają się znaleźć w nowym zapisie, wykonaj:\n"
" git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
"\n"
"W obu przypadkach po zakończeniu, kontynuuj przez:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:824
msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
msgstr "Błąd podczas próby znalezienia tożsamości autora w poprawionym zapisie"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:829
msgid ""
"You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
"first and then run 'git rebase --continue' again."
msgstr ""
"Masz niezłożone zmiany w drzewie roboczym. Najpierw je złóż\n"
"i wtedy ponownie wykonaj „git rebase --continue”."
#: git-rebase--preserve-merges.sh:834 git-rebase--preserve-merges.sh:838
msgid "Could not commit staged changes."
msgstr "Nie udało się złożyć zmian ze schowka."
#: git-rebase--preserve-merges.sh:869 git-rebase--preserve-merges.sh:955
msgid "Could not execute editor"
msgstr "Nie można uruchomić edytora"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:890
#, sh-format
msgid "Could not checkout $switch_to"
msgstr "Nie można wybrać $switch_to"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:897
msgid "No HEAD?"
msgstr "Brak HEAD?"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:898
#, sh-format
msgid "Could not create temporary $state_dir"
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego $state_dir"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:901
msgid "Could not mark as interactive"
msgstr "Nie można oznaczyć jako interaktywne"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:933
#, sh-format
msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
msgstr[0] "Przestawianie $shortrevisions na $shortonto ($todocount polecenie)"
msgstr[1] "Przestawianie $shortrevisions na $shortonto ($todocount polecenia)"
msgstr[2] "Przestawianie $shortrevisions na $shortonto ($todocount poleceń)"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:945
msgid "Note that empty commits are commented out"
msgstr "Zważ, że puste zapisy są wykomentowane"
#: git-rebase--preserve-merges.sh:987 git-rebase--preserve-merges.sh:992
msgid "Could not init rewritten commits"
msgstr "Nie można zainicjować przerobionych zapisów"
#: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
#, sh-format
msgid "usage: $dashless $USAGE"
msgstr "użycie: $dashless $USAGE"
#: git-sh-setup.sh:191
#, sh-format
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
msgstr "Nie można przejść chdir do $cdup, szczytu drzewa roboczego"
#: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
#, sh-format
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
msgstr "krytyczny błąd: nie można użyć $program_name bez drzewa roboczego."
#: git-sh-setup.sh:221
msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
msgstr "Nie można przestawić: Masz nieprzygotowane zmiany."
#: git-sh-setup.sh:224
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
msgstr "Nie można przerobić gałęzi: Masz nieprzygotowane zmiany."
#: git-sh-setup.sh:227
msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
msgstr "Nie można zaciągnąć z przestawieniem: Masz nieprzygotowane zmiany."
#: git-sh-setup.sh:230
#, sh-format
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
msgstr "Nie można wykonać $action: Masz nieprzygotowane zmiany."
#: git-sh-setup.sh:243
msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "Nie można przestawić: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
#: git-sh-setup.sh:246
msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
msgstr ""
"Nie można zaciągnąć z przestawieniem: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
#: git-sh-setup.sh:249
#, sh-format
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "Nie można wykonać $action: Twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
#: git-sh-setup.sh:253
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "Dodatkowo, twój indeks zawiera niezłożone zmiany."
#: git-sh-setup.sh:373
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
msgstr "Musisz uruchomić to polecenie ze szczytu drzewa roboczego."
#: git-sh-setup.sh:378
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
msgstr "Nie można określić bezwzględnej ścieżki katalogu gita"
#. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
#: git-add--interactive.perl:212
#, perl-format
msgid "%12s %12s %s"
msgstr "%20s %20s %s"
#: git-add--interactive.perl:632
#, perl-format
msgid "touched %d path\n"
msgid_plural "touched %d paths\n"
msgstr[0] "dotknięto %d ścieżkę\n"
msgstr[1] "dotknięto %d ścieżki\n"
msgstr[2] "dotknięto %d ścieżek\n"
#: git-add--interactive.perl:1056
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for staging."
msgstr ""
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
"oznaczony do przygotowania."
#: git-add--interactive.perl:1059
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for stashing."
msgstr ""
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
"oznaczony do dodania do schowka."
#: git-add--interactive.perl:1062
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for unstaging."
msgstr ""
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
"oznaczony do wycofania."
#: git-add--interactive.perl:1065 git-add--interactive.perl:1074
#: git-add--interactive.perl:1080
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for applying."
msgstr ""
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
"oznaczony do zastosowania."
#: git-add--interactive.perl:1068 git-add--interactive.perl:1071
#: git-add--interactive.perl:1077
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
"marked for discarding."
msgstr ""
"Jeśli łatka stosuje się gładko, zmieniony skrawek zostanie natychmiast\n"
"oznaczony do odrzucenia."
#: git-add--interactive.perl:1114
#, perl-format
msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
msgstr "nie można otworzyć do zapisu pliku edycji skrawka: %s"
#: git-add--interactive.perl:1121
#, perl-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%s' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %s will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"Aby usunąć wiersze „%s”, oznacz je jako wiersze „ ” lines (kontekst).\n"
"Aby usunąć wiersze „%s”, usuń je.\n"
"Wiersze zaczynające się od %s zostaną usunięte.\n"
#: git-add--interactive.perl:1143
#, perl-format
msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
msgstr "nie można otworzyć do odczytu pliku edycji skrawka: %s"
#: git-add--interactive.perl:1251
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - przygotuj ten skrawek\n"
"n - nie przygotowuj tego skrawka\n"
"q - wyjdź; nie przygotowuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
"a - przygotuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
"d - nie przygotowuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
#: git-add--interactive.perl:1257
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - dodaj ten skrawek do schowka\n"
"n - nie dodawaj tego skrawka do schowka\n"
"q - wyjdź; nie dodawaj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
"a - dodaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
"d - nie dodawaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
#: git-add--interactive.perl:1263
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - wycofaj ten skrawek\n"
"n - nie wycofuj tego skrawka\n"
"q - wyjdź; nie wycofuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
"a - wycofaj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
"d - nie wycofuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
#: git-add--interactive.perl:1269
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - zastosuj ten skrawek do indeksu\n"
"n - nie stosuj tego skrawka do indeksu\n"
"q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
"a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
"d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
#: git-add--interactive.perl:1275 git-add--interactive.perl:1293
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - odrzuć ten skrawek z drzewa roboczego\n"
"n - nie odrzucaj tego skrawka z drzewa roboczego\n"
"q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n"
"a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
"d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
#: git-add--interactive.perl:1281
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - odrzuć ten skrawek z indeksu i drzewa roboczego\n"
"n - nie odrzucaj tego skrawka z indeksu i drzewa roboczego\n"
"q - wyjdź; nie odrzucaj tego skrawka, ani żadnych pozostałych\n"
"a - odrzuć ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
"d - nie odrzucaj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
#: git-add--interactive.perl:1287
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - zastosuj ten skrawek do indeksu i drzewa roboczego\n"
"n - nie stosuj tego skrawka do indeksu i drzewa roboczego\n"
"q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
"a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
"d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
#: git-add--interactive.perl:1299
msgid ""
"y - apply this hunk to worktree\n"
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
msgstr ""
"y - zastosuj ten skrawek do drzewa roboczego\n"
"n - nie stosuj tego skrawka do drzewa roboczego\n"
"q - wyjdź; nie stosuj tego skrawka, ani żadnych kolejnych\n"
"a - zastosuj ten skrawek i wszystkie kolejne w tym pliku\n"
"d - nie stosuj tego skrawka ani żadnych kolejnych w tym pliku"
#: git-add--interactive.perl:1314
msgid ""
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"g - wybierz skrawek, to którego przejść\n"
"/ - wyszukaj skrawek pasujący do podanego wyrażenia regularnego\n"
"j - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny "
"nierozstrzygnięty skrawek\n"
"J - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz następny skrawek\n"
"k - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni "
"nierozstrzygnięty skrawek\n"
"K - pozostaw ten skrawek nierozstrzygniętym, zobacz poprzedni skrawek\n"
"s - podziel ten skrawek na mniejsze\n"
"e - ręcznie zmień bieżący skrawek\n"
"? - wypisz pomoc\n"
#: git-add--interactive.perl:1345
msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
msgstr "Wybrane skrawki nie stosują się do indeksu!\n"
#: git-add--interactive.perl:1360
#, perl-format
msgid "ignoring unmerged: %s\n"
msgstr "pomijanie niescalonego: %s\n"
#: git-add--interactive.perl:1479
#, perl-format
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Zastosować zmianę trybu do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1480
#, perl-format
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Zastosować usunięcie do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1481
#, perl-format
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Zastosować dodanie do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1482
#, perl-format
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Zastosować ten skrawek do drzewa roboczego [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: git-add--interactive.perl:1599
msgid "No other hunks to goto\n"
msgstr "Nie ma innych skrawków do przejścia\n"
#: git-add--interactive.perl:1617
#, perl-format
msgid "Invalid number: '%s'\n"
msgstr "Nieprawidłowa liczba: „%s”\n"
#: git-add--interactive.perl:1622
#, perl-format
msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
msgstr[0] "Niestety dostępny jest tylko %d skrawek.\n"
msgstr[1] "Niestety dostępne są tylko %d skrawki.\n"
msgstr[2] "Niestety dostępnych jest tylko %d skrawków.\n"
#: git-add--interactive.perl:1657
msgid "No other hunks to search\n"
msgstr "Nie ma innych skrawków do wyszukania\n"
#: git-add--interactive.perl:1674
#, perl-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne %s: %s\n"
#: git-add--interactive.perl:1684
msgid "No hunk matches the given pattern\n"
msgstr "Żaden skrawek nie pasuje do podanego wzorca\n"
#: git-add--interactive.perl:1696 git-add--interactive.perl:1718
msgid "No previous hunk\n"
msgstr "Nie ma poprzedniego skrawka\n"
#: git-add--interactive.perl:1705 git-add--interactive.perl:1724
msgid "No next hunk\n"
msgstr "Nie ma następnego skrawka\n"
#: git-add--interactive.perl:1730
msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
msgstr "Niestety nie można podzielić tego skrawka\n"
#: git-add--interactive.perl:1736
#, perl-format
msgid "Split into %d hunk.\n"
msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
msgstr[0] "Podzielono na %d skrawek.\n"
msgstr[1] "Podzielono na %d skrawki.\n"
msgstr[2] "Podzielono na %d skrawków.\n"
#: git-add--interactive.perl:1746
msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
msgstr "Niestety nie można zmienić tego skrawka\n"
#. TRANSLATORS: please do not translate the command names
#. 'status', 'update', 'revert', etc.
#: git-add--interactive.perl:1811
msgid ""
"status - show paths with changes\n"
"update - add working tree state to the staged set of changes\n"
"revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
"patch - pick hunks and update selectively\n"
"diff - view diff between HEAD and index\n"
"add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
"changes\n"
msgstr ""
"status - pokaż ścieżki ze zmianami\n"
"update - dodaj stan drzewa roboczego do przygotowanego zestawu zmian\n"
"revert - przywróć przygotowany zestaw zmian z powrotem do wersji "
"HEAD\n"
"patch - wybierz skrawki i zaktualizuj wybiórczo\n"
"diff - pokaż różnice między HEAD i indeksem\n"
"add untracked - dodaj zawartość nieśledzonych plików do przygotowanego "
"zestawu zmian\n"
#: git-add--interactive.perl:1828 git-add--interactive.perl:1840
#: git-add--interactive.perl:1843 git-add--interactive.perl:1850
#: git-add--interactive.perl:1853 git-add--interactive.perl:1860
#: git-add--interactive.perl:1864 git-add--interactive.perl:1870
msgid "missing --"
msgstr "brakujące --"
#: git-add--interactive.perl:1866
#, perl-format
msgid "unknown --patch mode: %s"
msgstr "nieznany tryb --patch: %s"
#: git-add--interactive.perl:1872 git-add--interactive.perl:1878
#, perl-format
msgid "invalid argument %s, expecting --"
msgstr "nieprawidłowy argument %s, oczekiwano --"
#: git-send-email.perl:138
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
msgstr "lokalna strefa różni się od GMT o odstęp niepodzielny przez minutę\n"
#: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
msgstr "przesunięcie czasu lokalnego większe lub równe 24 godzin\n"
#: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
msgstr "edytor nie wyszedł gładko, przerywanie wszystkiego"
#: git-send-email.perl:312
#, perl-format
msgid ""
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
msgstr "„%s” zawiera pośrednią wersję listu e-mail, który pisałeś/-aś.\n"
#: git-send-email.perl:317
#, perl-format
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
msgstr "„%s.final” zawiera napisany list e-mail.\n"
#: git-send-email.perl:410
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
msgstr "--dump-aliases i inne opcje się wykluczają\n"
#: git-send-email.perl:484
msgid ""
"fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
"git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
"Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
msgstr ""
"błąd krytyczny: znaleziono opcje konfiguracji do „sendmail”\n"
"git-send-email jest skonfigurowany z opcjami sendemail.* — uwaga na „e”.\n"
"Ustaw sendemail.forbidSendmailVariables na false, aby wyłączyć to "
"sprawdzenie.\n"
#: git-send-email.perl:489 git-send-email.perl:691
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
msgstr "Nie można wykonać git format-patch poza repozytorium\n"
#: git-send-email.perl:492
msgid ""
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
"configuration option)\n"
msgstr ""
"„batch-size” i „relogin” muszą być podane razem (z wiersza poleceń lub opcji "
"konfiguracji)\n"
#: git-send-email.perl:505
#, perl-format
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
msgstr "Nieznane pole --suppress-cc: „%s”\n"
#: git-send-email.perl:536
#, perl-format
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
msgstr "Nieznane ustawienie --confirm: „%s”\n"
#: git-send-email.perl:564
#, perl-format
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
msgstr "ostrzeżenie: skrót sendmaila z cudzysłowami niewspierany: %s\n"
#: git-send-email.perl:566
#, perl-format
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
msgstr "ostrzeżenie: „:include:” niewspierane: %s\n"
#: git-send-email.perl:568
#, perl-format
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
msgstr "ostrzeżenie: przekierowania „/plik” i „|potok” niewspierane: %s\n"
#: git-send-email.perl:573
#, perl-format
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
msgstr "ostrzeżenie: nie rozpoznano wiersza sendmaila: %s\n"
#: git-send-email.perl:657
#, perl-format
msgid ""
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
"to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
"\n"
" * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
" * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
msgstr ""
"Plik „%s” istnieje, ale to mógłby być też zakres zapisów,\n"
"do wytworzenia łatek. Ujednoznacznij...\n"
"\n"
" * mówiąc „./%s” jeśli masz na myśli plik; lub\n"
" * podając opcję --format-patch jeśli masz na myśli zakres.\n"
#: git-send-email.perl:678
#, perl-format
msgid "Failed to opendir %s: %s"
msgstr "Nie można wykonać opendir na %s: %s"
#: git-send-email.perl:702
#, perl-format
msgid ""
"fatal: %s: %s\n"
"warning: no patches were sent\n"
msgstr ""
"błąd krytyczny: %s: %s\n"
"ostrzeżenie: nie wysłano żadnych łatek\n"
#: git-send-email.perl:713
msgid ""
"\n"
"No patch files specified!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie podano plików łatek!\n"
"\n"
#: git-send-email.perl:726
#, perl-format
msgid "No subject line in %s?"
msgstr "Brak wiersza tematu w %s?"
#: git-send-email.perl:736
#, perl-format
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu: %s"
#: git-send-email.perl:747
msgid ""
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
"for the patch you are writing.\n"
"\n"
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
msgstr ""
"Wiersze zaczynające się od „GIT:” zostaną usunięte.\n"
"Rozważ uwzględnienie ogólnych statystyk różnic lub spisu treści\n"
"w łatce, którą piszesz.\n"
"\n"
"Wyczyść zawartość treści, jeśli chcesz wysłać podsumowanie.\n"
#: git-send-email.perl:771
#, perl-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"
#: git-send-email.perl:788
#, perl-format
msgid "Failed to open %s.final: %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s.final: %s"
#: git-send-email.perl:831
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
msgstr "Podsumowanie listu e-mail jest puste, pomijanie\n"
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
#: git-send-email.perl:866
#, perl-format
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
msgstr "Czy na pewno użyć <%s> [y/N]? "
#: git-send-email.perl:921
msgid ""
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
"Encoding.\n"
msgstr ""
"Następujące pliki są ośmiobitowe, ale nie deklarują kodowania Content-"
"Transfer-Encoding.\n"
#: git-send-email.perl:926
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
msgstr "Jakie ośmiobitowe kodowanie zadeklarować [UTF-8]? "
#: git-send-email.perl:934
#, perl-format
msgid ""
"Refusing to send because the patch\n"
"\t%s\n"
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
"want to send.\n"
msgstr ""
"Odmawiam wysłania, bo łatka\n"
"\t%s\n"
"ma temat z szablonu „*** SUBJECT HERE ***”. Przekaż --force, jeśli naprawdę "
"chcesz to wysłać.\n"
#: git-send-email.perl:953
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
msgstr "Do kogo mają być wysłane listy e-mail (jeśli w ogóle)?"
#: git-send-email.perl:971
#, perl-format
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
msgstr "błąd krytyczny: skrót „%s” rozwija się do siebie samego\n"
#: git-send-email.perl:983
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
msgstr ""
"Message-ID do użycia w In-Reply-To w pierwszym liście e-mail (jeśli w "
"ogóle)? "
#: git-send-email.perl:1041 git-send-email.perl:1049
#, perl-format
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
msgstr "błąd: nie można wydobyć prawidłowego adresu z: %s\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-send-email.perl:1053
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
msgstr "Co zrobić z tym adresem? (wyjdź [q] | porzuć [d] | [e]dytuj): "
#: git-send-email.perl:1370
#, perl-format
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
msgstr "ścieżka CA „%s” nie istnieje"
#: git-send-email.perl:1453
msgid ""
" The Cc list above has been expanded by additional\n"
" addresses found in the patch commit message. By default\n"
" send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
" This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
" configuration setting.\n"
"\n"
" For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
" To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
" run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
"\n"
msgstr ""
" Lista DW powyżej została poszerzona o dodatkowe\n"
" adresy znalezione w komunikacie zapisu łatki. Domyślnie\n"
" send-email pyta przed wysłaniem, kiedy to się dzieje.\n"
" To zachowanie jest sterowane przez ustawienie\n"
" sendemail.confirm.\n"
"\n"
" Więcej informacji w „git send-email --help”.\n"
" Aby zachować obecne zachowanie, ale uciszyć ten komunikat,\n"
" wykonaj „git config --global sendemail.confirm auto”.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-send-email.perl:1468
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
msgstr ""
"Wysłać ten list e-mail? (tak [y]|[n]ie|[e]dytuj|wyjdź [q]|wszystkie [a]):"
#: git-send-email.perl:1471
msgid "Send this email reply required"
msgstr "Wyślij ten list e-mail z wymaganą odpowiedzią"
#: git-send-email.perl:1499
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
msgstr "Wymagany serwer SMTP nie jest prawidłowo zdefiniowany."
#: git-send-email.perl:1546
#, perl-format
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
msgstr "Serwer nie wspiera STARTTLS! %s"
#: git-send-email.perl:1551 git-send-email.perl:1555
#, perl-format
msgid "STARTTLS failed! %s"
msgstr "nie można wykonać STARTTLS! %s"
#: git-send-email.perl:1564
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
msgstr ""
"Nie można prawidłowo zainicjować SMTP. Sprawdź konfigurację i użyj --smtp-"
"debug."
#: git-send-email.perl:1582
#, perl-format
msgid "Failed to send %s\n"
msgstr "Nie można wysłać %s\n"
#: git-send-email.perl:1585
#, perl-format
msgid "Dry-Sent %s\n"
msgstr "Wysłano na sucho %s\n"
#: git-send-email.perl:1585
#, perl-format
msgid "Sent %s\n"
msgstr "Wysłano %s\n"
#: git-send-email.perl:1587
msgid "Dry-OK. Log says:\n"
msgstr "OK na sucho. Dziennik mówi:\n"
#: git-send-email.perl:1587
msgid "OK. Log says:\n"
msgstr "OK. Dziennik mówi:\n"
#: git-send-email.perl:1599
msgid "Result: "
msgstr "Wynik:"
#: git-send-email.perl:1602
msgid "Result: OK\n"
msgstr "Wynik: OK\n"
#: git-send-email.perl:1620
#, perl-format
msgid "can't open file %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s"
#: git-send-email.perl:1667 git-send-email.perl:1687
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) Dodawanie DW: %s z wiersza „%s”\n"
#: git-send-email.perl:1673
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) Dodawanie Do: %s z wiersza „%s”\n"
#: git-send-email.perl:1730
#, perl-format
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(nie mbox) Dodawanie DW: %s z wiersza „%s”\n"
#: git-send-email.perl:1765
#, perl-format
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(treść) Dodawanie DW: %s z wiersza „%s”\n"
#: git-send-email.perl:1876
#, perl-format
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
msgstr "(%s) Nie można wykonać „%s”"
#: git-send-email.perl:1883
#, perl-format
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
msgstr "(%s) Dodawanie %s: %s z: „%s”\n"
#: git-send-email.perl:1887
#, perl-format
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
msgstr "(%s) nie można zamknąć potoku do „%s”"
#: git-send-email.perl:1917
msgid "cannot send message as 7bit"
msgstr "nie można wysłać wiadomości jako siedmiobitowej"
#: git-send-email.perl:1925
msgid "invalid transfer encoding"
msgstr "nieprawidłowe kodowanie przesyłu"
#: git-send-email.perl:1966 git-send-email.perl:2018 git-send-email.perl:2028
#, perl-format
msgid "unable to open %s: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n"
#: git-send-email.perl:1969
#, perl-format
msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
msgstr "%s: łatka zawiera wiersz dłuższy niż 998 znaków"
#: git-send-email.perl:1986
#, perl-format
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
msgstr "Pomijanie %s z zapasowym sufiksem „%s”.\n"
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
#: git-send-email.perl:1990
#, perl-format
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
msgstr "Czy na pewno wysłać %s? [y | N]: "
#~ msgid "Counting distinct commits in commit graph"
#~ msgstr "Zliczanie rozróżnialnych zapisów w grafie zapisów"
#, c-format
#~ msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
#~ msgstr "format grafu zapisów nie może wypisać %d zapisów"
#~ msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
#~ msgstr "Możesz też przerwać przestawianie przez „git rebase --abort”."
#~ msgid ""
#~ "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
#~ " - $line"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzeżenie: komenda nie jest rozpoznawana w poniższym wierszu:\n"
#~ " - $line"
#~ msgid ""
#~ "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
#~ " - $line"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzeżenie: brak skrótu SHA-1 lub nie jest zapisem w następującym "
#~ "wierszu:\n"
#~ " - $line"
#~ msgid "See git-${cmd}(1) for details."
#~ msgstr "Zobacz git-${cmd}(1) aby uzyskać szczegółowe informacje."
#~ msgid ""
#~ " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
#~ msgstr ""
#~ " Ostrzeżenie: $display_name nie zawiera zapisów $sha1_src ani $sha1_dst"
#~ msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
#~ msgstr " Ostrzeżenie: $display_name nie zawiera zapisu $sha1_dst"
#~ msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
#~ msgstr " Ostrzeżenie: $display_name nie zawiera zapisu $sha1_src"
#~ msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
#~ msgstr "Opcja --cached nie może być użyta z opcją --files"
#~ msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
#~ msgstr "Podmoduł „$name” ($url) wyrejestrowany ze ścieżki „$displaypath”"
#~ msgid "pathspec and --all are incompatible"
#~ msgstr "ścieżka i --all się wykluczają"
#~ msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
#~ msgstr "Przerwano na „$displaypath”; skrypt zwrócił niezerowy kod."
#~ msgid "Entering '$displaypath'"
#~ msgstr "Otwieranie „$displaypath”"
#~ msgid ""
#~ "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
#~ "$sm_path\n"
#~ "Use -f if you really want to add it."
#~ msgstr ""
#~ "Poniższa ścieżka jest ignorowana przez jeden z plików .gitignore:\n"
#~ "$sm_path\n"
#~ "Użyj -f jeśli na pewno chcesz ją dodać."
#~ msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
#~ msgstr "(Aby je przywrócić, użyj „git stash apply”)"
#~ msgid "Cannot unstage modified files"
#~ msgstr "Nie można wycofać zmienionych plików"
#~ msgid "$reference is not a valid reference"
#~ msgstr "$reference nie jest prawidłową referencją"
#~ msgid "unknown option: $opt"
#~ msgstr "nieznana opcja: $opt"
#~ msgid ""
#~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
#~ " To provide a message, use git stash save -- '$option'"
#~ msgstr ""
#~ "błąd: nieznana opcja „stash save”: $option\n"
#~ " Aby podać komunikat, użyj git stash save -- „$option”"
#~ msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
#~ msgstr "Nie można usunąć tymczasowego indeksu (nie może się to zdarzyć)"
#~ msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
#~ msgstr "Przewinięto $branch_name do $onto_name."
#~ msgid "fatal: no such branch: $branch_name"
#~ msgstr "błąd krytyczny: brak gałęzi $branch_name"
#~ msgid "$onto_name: there is no merge base"
#~ msgstr "$onto_name: brak podstawy scalenia"
#~ msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
#~ msgstr "$onto_name: jest wiele podstaw scalenia"
#~ msgid "invalid upstream $upstream_name"
#~ msgstr "nieprawidłowa gałąź nadrzędna $upstream_name"
#~ msgid "'$invalid' is not a valid commit"
#~ msgstr "„$invalid” nie jest prawidłowym zapisem"
#~ msgid "Bad rev input: $bisected_head"
#~ msgstr "Błędne wejście rev: $bisected_head"
#~ msgid "unrecognised option: '$arg'"
#~ msgstr "nierozpoznana opcja: „$arg”"
#~ msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
#~ msgstr "Usuwanie drzew roboczych/%s: nieprawidłowy plik gitdir"
#~ msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
#~ msgstr "Usuwanie drzew roboczych/%s: nie można przeczytać pliku gitdir (%s)"
#~ msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
#~ msgstr "Usuwanie drzew roboczych/%s: nie jest prawidłowym katalogiem"
#~ msgid "tag header too big."
#~ msgstr "Zbyt duży nagłówek tagu."
#~ msgid "tag name too long: %.*s..."
#~ msgstr "zbyt długa nazwa tagu: %.*s..."
#~ msgid "submodule--helper subcommand must be called with a subcommand"
#~ msgstr "pod-polecenie submodule--helper musi być wywołane z pod-poleceniem"
#~ msgid "w[,i1[,i2]]"
#~ msgstr "w[,i1[,i2]]"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its "
#~ "history)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(użyj „rm -rf” jeśli na pewno chcesz je usunąć wraz z całą jego historią)"
#~ msgid ""
#~ "the following submodule (or one of its nested submodules)\n"
#~ "uses a .git directory:"
#~ msgid_plural ""
#~ "the following submodules (or one of their nested submodules)\n"
#~ "use a .git directory:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "następujący pod-moduł (lub jeden z jego zagnieżdżonych pod-modułów)\n"
#~ "używa katalogu .git:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "następujące pod-moduły (lub jeden z jego zagnieżdżonych pod-modułów)\n"
#~ "używają katalogu .git:"
#~ msgstr[2] ""
#~ "następujące pod-moduły (lub jeden z jego zagnieżdżonych pod-modułów)\n"
#~ "używają katalogu .git:"
#~ msgid "push|fetch"
#~ msgstr "push|fetch"
#~ msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
#~ msgstr "--[no-]autostash ma sens tylko z --rebase."
#~ msgid "print only names (no SHA-1)"
#~ msgstr "wypisz same nazwy (bez SHA-1)"
#~ msgid "git merge [<options>] <msg> HEAD <commit>"
#~ msgstr "git merge [<opcje>] <komunikat> HEAD <zapis>"
#~ msgid "standard output, or directory, which one?"
#~ msgstr "standardowe wyjście, lub katalog — które?"
#~ msgid "name of output directory is too long"
#~ msgstr "nazwa wyjściowego katalogu jest za długa"
#~ msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
#~ msgstr "Przetwórz zakres wierszy n,m w pliku, licząc od 1"
#~ msgid "Error in object"
#~ msgstr "Błąd w obiekcie"
#~ msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
#~ msgstr "Codzienny Git w 20 poleceniach dla opornych"
#~ msgid "insanely long object directory %.*s"
#~ msgstr "szalenie długi katalog obiektów %.*s"
#~ msgid "Don't know how to fetch from %s"
#~ msgstr "Nie wiem, jak pobrać z %s"
#~ msgid "default mode for recursion"
#~ msgstr "domyślny tryb rekurencji"
#~ msgid "annotated tag %s has no embedded name"
#~ msgstr "opisany tag %s nie ma wbudowanej nazwy"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "default"
#~ msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..."
#~ msgstr "Podane jawne ścieżki bez -i czy -o; zakładanie --only..."
#~ msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
#~ msgstr "Sprytnie... poprawianie ostatniego z brudnym indeksem."
#~ msgid ""
#~ "If you wish to skip this commit, use:\n"
#~ "\n"
#~ " git reset\n"
#~ "\n"
#~ "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
#~ "the remaining commits.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli chcesz pominąć ten zapis, użyj:\n"
#~ "\n"
#~ " git reset\n"
#~ "\n"
#~ "Wtedy „git cherry-pick --continue” wznowi dobieranie\n"
#~ "pozostałych zapisów.\n"
#~ msgid "failed to stat %s\n"
#~ msgstr "nie można wykonać stat na %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n"
#~ "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można jednocześnie zaktualizować ścieżek i przełączyć na gałąź „%s”.\n"
#~ "Czy chodziło o wybranie „%s”, którego nie można rozwiązać jako zapis?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jeśli chcesz, żeby „%s” śledziło „%s”, wykonaj to:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
#~ msgstr "nie ma sensu ręcznie tworzyć „HEAD”"
#~ msgid "change upstream info"
#~ msgstr "zmień gałąź nadrzędną"
#~ msgid "(HEAD detached from %s)"
#~ msgstr "(HEAD odłączone od %s)"
#~ msgid "(HEAD detached at %s)"
#~ msgstr "(HEAD odłączone na %s)"
#~ msgid " **** invalid ref ****"
#~ msgstr " **** nieprawidłowa referencja ****"
#~ msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
#~ msgstr "[%s: do przodu %d, w tyle %d]"
#~ msgid "[%s: ahead %d]"
#~ msgstr "[%s: do przodu %d]"
#~ msgid "[%s: behind %d]"
#~ msgstr "[%s: w tyle za %d]"
#~ msgid "[%s: gone]"
#~ msgstr "[%s: brak]"
#~ msgid "n,m"
#~ msgstr "n,m"
#~ msgid "Use an experimental blank-line-based heuristic to improve diffs"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj eksperymentalnej heurystyki opartej o puste wiersze, aby poprawić "
#~ "różnice"
#~ msgid "Use an experimental indent-based heuristic to improve diffs"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj eksperymentalnej heurystyki opartej o wcięcia, aby poprawić różnice"
#~ msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
#~ msgstr "zaktualizuj BISECT_HEAD zamiast wybierania bieżącego zapisu"
#~ msgid "perform 'git bisect next'"
#~ msgstr "wykonaj „git bisect next”"
#~ msgid ""
#~ "You still have unmerged paths in your index.\n"
#~ "Did you forget to use 'git add'?"
#~ msgstr ""
#~ "Nadal są w indeksie niescalone ścieżki.\n"
#~ "Czyżby zabrakło „git add”?"
#~ msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
#~ msgstr "Kopia łatki, która się nie powiodła, znajduje się w: %s"
#~ msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "nie można wykonać interaktywnie bez stdin podłączonego do terminala."
#~ msgid "Patch is empty. Was it split wrong?"
#~ msgstr "Łatka jest pusta. Czy została źle podzielona?"
#~ msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
#~ msgstr "Użyj -f jeżeli na pewno chcesz je dodać.\n"
#~ msgid "(+/-)x"
#~ msgstr "(+/-)x"
#~ msgid "Initial commit on "
#~ msgstr "Pierwszy zapis na "
#~ msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
#~ msgstr "git fetch-pack: oczekiwano ACK/NAK, dostałem EOF"
#~ msgid "Server supports multi_ack_detailed"
#~ msgstr "Serwer wspiera multi_ack_detailed"
#~ msgid "Server supports no-done"
#~ msgstr "Serwer wspiera no-done"
#~ msgid "Server supports multi_ack"
#~ msgstr "Serwer wspiera multi_ack"
#~ msgid "Server supports side-band-64k"
#~ msgstr "Serwer wspiera side-band-64k"
#~ msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
#~ msgstr "Serwer wspiera allow-tip-sha1-in-want"
#~ msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
#~ msgstr "Serwer wspiera allow-reachable-sha1-in-want"
#~ msgid "in %0.1f seconds automatically..."
#~ msgstr "za %0.1f sekundy automatycznie..."
#~ msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
#~ msgstr "Zamiast tego zmiana nazwy z %s na %s i z %s na %s"
#~ msgid ""
#~ "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. "
#~ "please use . instead if you meant to match all paths"
#~ msgstr ""
#~ "puste łańcuchy jako ścieżki będą uznane za niepoprawne w przyszłych "
#~ "wydaniach. użyj zamiast tego . jeśli chodzi o wszystkie ścieżki"
#~ msgid ""
#~ "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
#~ "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie ma z czego wyłączać w wzorcach :(exclude).\n"
#~ "Może brakuje „:/” albo „.”?"
#~ msgid "unrecognized format: %%(%s)"
#~ msgstr "nierozpoznany format: %%(%s)"
#~ msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip"
#~ msgstr "referencja „%s” nie ma %ld komponentów do odcięcia :strip="
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Wewnętrzny błąd"
#~ msgid "dup2(%d,%d) failed"
#~ msgstr "dup2(%d,%d) nie powiodło się"
#~ msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
#~ msgstr "podano główny nurt, ale zapis %s nie jest scaleniem."
#~ msgid ""
#~ "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaktualizować rzadkiego wybrania: następujące elementy nie są "
#~ "aktualne:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
#~ "update:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Rzadkie wybranie nadpisałoby następujące pliki drzewa roboczego:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
#~ "update:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizacja rzadkiego wybrania usunęłaby następujące pliki drzewa "
#~ "roboczego:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "could not close %s"
#~ msgstr "nie można zamknąć %s"
#~ msgid "store only"
#~ msgstr "bez kompresji"
#~ msgid "compress faster"
#~ msgstr "szybsza kompresja"
#~ msgid "compress better"
#~ msgstr "lepsza kompresja"