mirror of
https://github.com/git/git
synced 2024-11-05 18:59:29 +00:00
ed8b3c3078
Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
23270 lines
690 KiB
Text
23270 lines
690 KiB
Text
# German translations for Git.
|
|
# Copyright (C) 2019 Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>
|
|
# This file is distributed under the same license as the Git package.
|
|
# Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>, 2019-2020.
|
|
# Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>, 2010-2019.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Git\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-09 11:29+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-11-10 14:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Huh (%s)?"
|
|
msgstr "Wie bitte (%s)?"
|
|
|
|
msgid "could not read index"
|
|
msgstr "Index konnte nicht gelesen werden"
|
|
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "Binär"
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
msgid "unchanged"
|
|
msgstr "unverändert"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stage '%s'"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht zum Commit vormerken."
|
|
|
|
msgid "could not write index"
|
|
msgstr "konnte Index nicht schreiben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "updated %d path\n"
|
|
msgid_plural "updated %d paths\n"
|
|
msgstr[0] "%d Pfad aktualisiert\n"
|
|
msgstr[1] "%d Pfade aktualisiert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "note: %s is untracked now.\n"
|
|
msgstr "Hinweis: %s ist nun unversioniert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
|
|
msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Revert"
|
|
|
|
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
|
|
msgstr "Konnte HEAD^{tree} nicht parsen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reverted %d path\n"
|
|
msgid_plural "reverted %d paths\n"
|
|
msgstr[0] "%d Pfad wiederhergestellt\n"
|
|
msgstr[1] "%d Pfade wiederhergestellt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No untracked files.\n"
|
|
msgstr "Keine unversionierten Dateien.\n"
|
|
|
|
msgid "Add untracked"
|
|
msgstr "Unversionierte Dateien hinzufügen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "added %d path\n"
|
|
msgid_plural "added %d paths\n"
|
|
msgstr[0] "%d Pfad hinzugefügt\n"
|
|
msgstr[1] "%d Pfade hinzugefügt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring unmerged: %s"
|
|
msgstr "Ignoriere nicht zusammengeführte Datei: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only binary files changed.\n"
|
|
msgstr "Nur Binärdateien geändert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No changes.\n"
|
|
msgstr "Keine Änderungen.\n"
|
|
|
|
msgid "Patch update"
|
|
msgstr "Patch Aktualisierung"
|
|
|
|
msgid "Review diff"
|
|
msgstr "Diff überprüfen"
|
|
|
|
msgid "show paths with changes"
|
|
msgstr "Zeige Pfade mit Änderungen"
|
|
|
|
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
|
|
msgstr "Zustand des Arbeitsverzeichnisses zum Commit vormerken"
|
|
|
|
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
|
|
msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen auf HEAD-Version zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "pick hunks and update selectively"
|
|
msgstr "Blöcke und Änderung gezielt auswählen"
|
|
|
|
msgid "view diff between HEAD and index"
|
|
msgstr "Differenz zwischen HEAD und Index ansehen"
|
|
|
|
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
|
|
msgstr "Inhalte von unversionierten Dateien zum Commit vormerken"
|
|
|
|
msgid "Prompt help:"
|
|
msgstr "Hilfe für Eingaben:"
|
|
|
|
msgid "select a single item"
|
|
msgstr "Ein einzelnes Element auswählen"
|
|
|
|
msgid "select a range of items"
|
|
msgstr "Eine Reihe von Elementen auswählen"
|
|
|
|
msgid "select multiple ranges"
|
|
msgstr "Mehrere Reihen auswählen"
|
|
|
|
msgid "select item based on unique prefix"
|
|
msgstr "Element basierend auf eindeutigen Präfix auswählen"
|
|
|
|
msgid "unselect specified items"
|
|
msgstr "Angegebene Elemente abwählen"
|
|
|
|
msgid "choose all items"
|
|
msgstr "Alle Elemente auswählen"
|
|
|
|
msgid "(empty) finish selecting"
|
|
msgstr "(leer) Auswählen beenden"
|
|
|
|
msgid "select a numbered item"
|
|
msgstr "Ein nummeriertes Element auswählen"
|
|
|
|
msgid "(empty) select nothing"
|
|
msgstr "(leer) nichts auswählen"
|
|
|
|
msgid "*** Commands ***"
|
|
msgstr "*** Befehle ***"
|
|
|
|
msgid "What now"
|
|
msgstr "Was nun"
|
|
|
|
msgid "staged"
|
|
msgstr "zur Staging-Area hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "unstaged"
|
|
msgstr "aus Staging-Area entfernt"
|
|
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
msgid "could not refresh index"
|
|
msgstr "Index konnte nicht aktualisiert werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bye.\n"
|
|
msgstr "Tschüss.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Modusänderung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Löschung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Ergänzung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Diesen Patch-Block der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
|
"staging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
|
|
"Block direkt für die Staging-Area markiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - stage this hunk\n"
|
|
"n - do not stage this hunk\n"
|
|
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - diesen Patch-Block zum Commit vormerken\n"
|
|
"n - diesen Patch-Block nicht zum Commit vormerken\n"
|
|
"q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht zum Commit "
|
|
"vormerken\n"
|
|
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei zum Commit vormerken\n"
|
|
"d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in dieser Datei nicht zum Commit "
|
|
"vormerken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Modusänderung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Löschung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Ergänzung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Diesen Patch-Block stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
|
"stashing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
|
|
"Block direkt zum Stashen markiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - stash this hunk\n"
|
|
"n - do not stash this hunk\n"
|
|
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - diesen Patch-Block stashen\n"
|
|
"n - diesen Patch-Block nicht stashen\n"
|
|
"q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht stashen\n"
|
|
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei stashen\n"
|
|
"d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht stashen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Modusänderung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Löschung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Ergänzung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Diesen Patch-Block aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
|
"unstaging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
|
|
"Block direkt zum Entfernen aus der Staging-Area markiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - unstage this hunk\n"
|
|
"n - do not unstage this hunk\n"
|
|
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - diesen Patch-Block aus Staging-Area entfernen\n"
|
|
"n - diesen Patch-Block nicht aus Staging-Area entfernen\n"
|
|
"q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht aus Staging-"
|
|
"Area entfernen\n"
|
|
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei aus Staging-Area "
|
|
"entfernen\n"
|
|
"d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht aus Staging-"
|
|
"Area entfernen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Modusänderung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Löschung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Ergänzung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Diesen Patch-Block auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
|
"applying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
|
|
"Block direkt zum Anwenden markiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - apply this hunk to index\n"
|
|
"n - do not apply this hunk to index\n"
|
|
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - diesen Patch-Block auf den Index anwenden\n"
|
|
"n - diesen Patch-Block nicht auf den Index anwenden\n"
|
|
"q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht auf den Index "
|
|
"anwenden\n"
|
|
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei auf den Index "
|
|
"anwenden\n"
|
|
"d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht auf den Index "
|
|
"anwenden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Modusänderung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Löschung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Ergänzung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
|
|
"discarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
|
|
"Block direkt zum Verwerfen markiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - discard this hunk from worktree\n"
|
|
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
|
|
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
|
|
"n - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen\n"
|
|
"q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im "
|
|
"Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
|
|
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei im Arbeitsverzeichnis "
|
|
"verwerfen\n"
|
|
"d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht im "
|
|
"Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Modusänderung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Löschung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Ergänzung im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Diesen Patch-Block vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,"
|
|
"d%s,?]? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
|
|
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
|
|
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - diesen Patch-Block im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
|
|
"n - diesen Patch-Block nicht im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
|
|
"q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht verwerfen\n"
|
|
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei verwerfen\n"
|
|
"d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht verwerfen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Modusänderung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Löschung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Ergänzung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Diesen Patch-Block auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,"
|
|
"d%s,?]? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
|
|
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
|
|
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - diesen Patch-Block im Index und auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
|
|
"n - diesen Patch-Block nicht im Index und auf das Arbeitsverzeichnis "
|
|
"anwenden\n"
|
|
"q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
|
|
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
|
|
"d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Modusänderung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Löschung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr "Ergänzung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"y - apply this hunk to worktree\n"
|
|
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
|
|
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
|
|
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
|
|
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"y - diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
|
|
"n - diesen Patch-Block nicht auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
|
|
"q - Beenden; diesen und alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
|
|
"a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
|
|
"d - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
|
|
msgstr "Konnte Block-Header '%.*s' nicht parsen."
|
|
|
|
msgid "could not parse diff"
|
|
msgstr "konnte Diff nicht parsen"
|
|
|
|
msgid "could not parse colored diff"
|
|
msgstr "konnte farbigen Diff nicht parsen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run '%s'"
|
|
msgstr "'%s' konnte nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
|
|
msgstr "nicht übereinstimmende Ausgabe von interactive.diffFilter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
|
|
"between its input and output lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Filter muss eine Eins-zu-Eins-Beziehung\n"
|
|
"zwischen den Ein- und Ausgabe-Zeilen einhalten."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"expected context line #%d in\n"
|
|
"%.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erwartete Kontextzeile #%d in\n"
|
|
"%.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"hunks do not overlap:\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
"\tdoes not end with:\n"
|
|
"%.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Patch-Blöcke überlappen sich nicht:\n"
|
|
"%.*s\n"
|
|
"\tendet nicht mit:\n"
|
|
"%.*s"
|
|
|
|
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manueller Editiermodus für Patch-Blöcke -- siehe nach unten für eine\n"
|
|
"Kurzanleitung.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"---\n"
|
|
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
|
|
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
|
|
"Lines starting with %c will be removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"---\n"
|
|
"Um '%c' Zeilen zu entfernen, machen Sie aus diesen ' ' Zeilen (Kontext).\n"
|
|
"Um '%c' Zeilen zu entfernen, löschen Sie diese.\n"
|
|
"Zeilen, die mit %c beginnen, werden entfernt.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
|
|
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
|
|
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn das nicht sauber angewendet werden kann, haben Sie die Möglichkeit\n"
|
|
"einer erneuten Bearbeitung. Wenn alle Zeilen des Patch-Blocks entfernt "
|
|
"werden,\n"
|
|
"wird die Bearbeitung abgebrochen und der Patch-Block bleibt unverändert.\n"
|
|
|
|
msgid "could not parse hunk header"
|
|
msgstr "konnte Block-Header nicht parsen"
|
|
|
|
msgid "'git apply --cached' failed"
|
|
msgstr "'git apply --cached' schlug fehl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
|
|
#. The program will only accept that input at this point.
|
|
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
|
|
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
|
|
#. of the word "no" does not start with n.
|
|
#.
|
|
msgid ""
|
|
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr bearbeiteter Patch-Block kann nicht angewendet werden.\n"
|
|
"Erneut bearbeiten? (\"n\" verwirft Bearbeitung!) [y/n]?"
|
|
|
|
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausgewählten Patch-Blöcke können nicht auf den Index angewendet werden!"
|
|
|
|
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
|
|
msgstr "Trotzdem auf Arbeitsverzeichnis anwenden? "
|
|
|
|
msgid "Nothing was applied.\n"
|
|
msgstr "Nichts angewendet.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
|
|
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
|
|
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
|
|
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
|
|
"g - select a hunk to go to\n"
|
|
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
|
|
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
|
|
"e - manually edit the current hunk\n"
|
|
"? - print help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"j - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten unbestimmten Patch-Block "
|
|
"anzeigen\n"
|
|
"J - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten Patch-Block anzeigen\n"
|
|
"k - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen unbestimmten Patch-"
|
|
"Block anzeigen\n"
|
|
"K - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen Patch-Block anzeigen\n"
|
|
"g - Patch-Block zum Hinspringen auswählen\n"
|
|
"/ - nach Patch-Block suchen, der gegebenem regulärem Ausdruck entspricht\n"
|
|
"s - aktuellen Patch-Block in kleinere Patch-Blöcke aufteilen\n"
|
|
"e - aktuellen Patch-Block manuell editieren\n"
|
|
"? - Hilfe anzeigen\n"
|
|
|
|
msgid "No previous hunk"
|
|
msgstr "Kein vorheriger Patch-Block"
|
|
|
|
msgid "No next hunk"
|
|
msgstr "Kein folgender Patch-Block"
|
|
|
|
msgid "No other hunks to goto"
|
|
msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke verbleibend"
|
|
|
|
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
|
|
msgstr "zu welchem Patch-Block springen (<Enter> für mehr Informationen)? "
|
|
|
|
msgid "go to which hunk? "
|
|
msgstr "zu welchem Patch-Block springen? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number: '%s'"
|
|
msgstr "Ungültige Nummer: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, only %d hunk available."
|
|
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
|
|
msgstr[0] "Entschuldigung, nur %d Patch-Block verfügbar."
|
|
msgstr[1] "Entschuldigung, nur %d Patch-Blöcke verfügbar."
|
|
|
|
msgid "No other hunks to search"
|
|
msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke zum Durchsuchen"
|
|
|
|
msgid "search for regex? "
|
|
msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
|
|
msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck für Suche %s: %s"
|
|
|
|
msgid "No hunk matches the given pattern"
|
|
msgstr "Kein Patch-Block entspricht dem angegebenen Muster"
|
|
|
|
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
|
|
msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht aufteilen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split into %d hunks."
|
|
msgstr "In %d Patch-Block aufgeteilt."
|
|
|
|
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
|
|
msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "'git apply' failed"
|
|
msgstr "'git apply' schlug fehl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Deaktivieren Sie diese Nachricht mit \"git config advice.%s false\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%shint: %.*s%s\n"
|
|
msgstr "%sHinweis: %.*s%s\n"
|
|
|
|
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cherry-Picken ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien "
|
|
"haben."
|
|
|
|
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Committen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
|
|
|
|
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mergen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
|
|
|
|
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pullen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
|
|
|
|
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reverten ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
|
|
|
|
msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rebase ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
|
|
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis, und benutzen Sie\n"
|
|
"dann 'git add/rm <Datei>', um die Auflösung entsprechend zu markieren\n"
|
|
"und zu committen."
|
|
|
|
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
|
|
msgstr "Beende wegen unaufgelöstem Konflikt."
|
|
|
|
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
|
|
msgstr "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
|
|
|
|
msgid "Please, commit your changes before merging."
|
|
msgstr "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
|
|
|
|
msgid "Exiting because of unfinished merge."
|
|
msgstr "Beende wegen nicht abgeschlossenem Merge."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit merge --no-ff\n"
|
|
"\n"
|
|
"or:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rebase\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abweichende Branches können nicht vorgespult werden, benutzen Sie "
|
|
"stattdessen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit merge --no-ff\n"
|
|
"\n"
|
|
"oder:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rebase\n"
|
|
|
|
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
|
|
msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
|
|
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
|
|
"updated in the index:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Pfade und/oder Pfadspezifikationen entsprachen keinem Pfad,\n"
|
|
"der außerhalb Ihrer partiellen Checkout-Definition existierte, weshalb\n"
|
|
"diese nicht im Index aktualisiert werden:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
|
|
"* Use the --sparse option.\n"
|
|
"* Disable or modify the sparsity rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie beabsichtigen, solche Einträge zu aktualisieren, versuchen Sie es\n"
|
|
"mit einem der folgenden Schritte:\n"
|
|
"* Verwenden Sie die Option --sparse.\n"
|
|
"* Deaktivieren oder ändern Sie die Regeln für partielle Checkouts."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note: switching to '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
|
|
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
|
|
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
|
|
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git switch -c <new-branch-name>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Or undo this operation with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git switch -\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
|
|
"false\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis: Wechsle zu '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie befinden sich im Zustand eines 'losgelösten HEAD'. Sie können sich\n"
|
|
"umschauen, experimentelle Änderungen vornehmen und diese committen, und\n"
|
|
"Sie können alle möglichen Commits, die Sie in diesem Zustand machen,\n"
|
|
"ohne Auswirkungen auf irgendeinen Branch verwerfen, indem Sie zu einem\n"
|
|
"anderen Branch wechseln.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie einen neuen Branch erstellen möchten, um Ihre erstellten Commits\n"
|
|
"zu behalten, können Sie das (jetzt oder später) durch Nutzung von\n"
|
|
"'switch' mit der Option -c tun. Beispiel:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git switch -c <neuer-Branchname>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oder um diese Operation rückgängig zu machen:\n"
|
|
" git switch -\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können diesen Hinweis ausschalten, indem Sie die Konfigurationsvariable\n"
|
|
"'advice.detachedHead' auf 'false' setzen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths have been moved outside the\n"
|
|
"sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
|
|
"modifications.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Pfade wurden aus der partiellen Checkout-Definition\n"
|
|
"verschoben, sind aber aufgrund lokaler Änderungen nicht partiell.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
|
|
"* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
|
|
"* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den partiellen Checkout dieser Pfade zu korrigieren, gehen Sie wie folgt "
|
|
"vor:\n"
|
|
"* Verwenden Sie \"git add --sparse <Pfade>\", um den Index zu aktualisieren\n"
|
|
"* Verwenden Sie \"git sparse-checkout reapply\", um die Regeln für partielle "
|
|
"Checkouts anzuwenden"
|
|
|
|
msgid "cmdline ends with \\"
|
|
msgstr "Befehlszeile endet mit \\"
|
|
|
|
msgid "unclosed quote"
|
|
msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen"
|
|
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "zu viele Argumente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
|
|
msgstr "Nicht erkannte Whitespace-Option: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
|
|
msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Whitespace: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
|
|
msgstr "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' outside a repository"
|
|
msgstr "'%s' außerhalb eines Repositories"
|
|
|
|
msgid "failed to read patch"
|
|
msgstr "Patch konnte nicht gelesen werden"
|
|
|
|
msgid "patch too large"
|
|
msgstr "Patch zu groß"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
|
|
msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexec returned %d for input: %s"
|
|
msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
|
|
msgstr "konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
|
|
"%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
|
|
msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode on line %d: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Modus in Zeile %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
|
|
msgstr "inkonsistente Kopfzeilen %d und %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
|
|
"component (line %d)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
|
|
"components (line %d)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
|
|
"%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
|
|
"%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen (Zeile "
|
|
"%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
|
|
msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
|
|
msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
|
|
|
|
msgid "new file depends on old contents"
|
|
msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
|
|
|
|
msgid "deleted file still has contents"
|
|
msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt patch at line %d"
|
|
msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new file %s depends on old contents"
|
|
msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleted file %s still has contents"
|
|
msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
|
|
msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber ist nicht entfernt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
|
|
msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
|
|
msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "patch with only garbage at line %d"
|
|
msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read symlink %s"
|
|
msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open or read %s"
|
|
msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid start of line: '%c'"
|
|
msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
|
|
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
|
|
msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
|
|
msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld), um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"while searching for:\n"
|
|
"%.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
"bei der Suche nach:\n"
|
|
"%.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing binary patch data for '%s'"
|
|
msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann binären Patch nicht in umgekehrter Reihenfolge anwenden ohne einen\n"
|
|
"umgekehrten Patch-Block auf '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann binären Patch auf '%s' nicht ohne eine vollständige Index-Zeile anwenden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"der Patch wird angewendet auf '%s' (%s), was nicht den aktuellen Inhalten\n"
|
|
"entspricht."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
|
|
msgstr "der Patch wird auf ein leeres '%s' angewendet, was aber nicht leer ist"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
|
|
msgstr "das erforderliche Postimage %s für '%s' kann nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "patch failed: %s:%ld"
|
|
msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot checkout %s"
|
|
msgstr "kann %s nicht auschecken"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
|
|
msgstr "'%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path %s has been renamed/deleted"
|
|
msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: does not exist in index"
|
|
msgstr "%s ist nicht im Index"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: does not match index"
|
|
msgstr "%s entspricht nicht der Version im Index"
|
|
|
|
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dem Repository fehlt der notwendige Blob, um einen 3-Wege-Merge "
|
|
"durchzuführen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing three-way merge...\n"
|
|
msgstr "Führe 3-Wege-Merge durch...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
|
|
msgstr "kann aktuelle Inhalte von '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Durchführen des 3-Wege-Merges...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
|
|
msgstr "Patch auf '%s' mit Konflikten angewendet.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
|
|
msgstr "Patch auf '%s' sauber angewendet.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to direct application...\n"
|
|
msgstr "Ausweichen auf direkte Anwendung...\n"
|
|
|
|
msgid "removal patch leaves file contents"
|
|
msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wrong type"
|
|
msgstr "%s: falscher Typ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has type %o, expected %o"
|
|
msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiger Pfad '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: already exists in index"
|
|
msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: already exists in working directory"
|
|
msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
|
|
msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
|
|
msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
|
|
msgstr "betroffene Datei '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: patch does not apply"
|
|
msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking patch %s..."
|
|
msgstr "Prüfe Patch %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
|
|
msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar für Submodul %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
|
|
msgstr "Modusänderung für %s, was sich nicht im aktuellen HEAD befindet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
|
|
msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar (%s)."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not add %s to temporary index"
|
|
msgstr "konnte %s nicht zum temporären Index hinzufügen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write temporary index to %s"
|
|
msgstr "konnte temporären Index nicht nach %s schreiben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to remove %s from index"
|
|
msgstr "konnte %s nicht aus dem Index entfernen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt patch for submodule %s"
|
|
msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
|
|
msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
|
|
msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add cache entry for %s"
|
|
msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write to '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing file '%s'"
|
|
msgstr "schließe Datei '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
|
|
msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied patch %s cleanly."
|
|
msgstr "Patch %s sauber angewendet."
|
|
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "interner Fehler"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
|
|
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
|
|
msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
|
|
msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
|
|
msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink '%s'"
|
|
msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
|
|
msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejected hunk #%d."
|
|
msgstr "Patch-Block #%d zurückgewiesen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped patch '%s'."
|
|
msgstr "Patch '%s' ausgelassen."
|
|
|
|
msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
|
|
msgstr "Keine gültigen Patches in der Eingabe (erlauben mit \"--allow-empty\")"
|
|
|
|
msgid "unable to read index file"
|
|
msgstr "Konnte Index-Datei nicht lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open patch '%s': %s"
|
|
msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "squelched %d whitespace error"
|
|
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
|
|
msgstr[0] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
|
|
msgstr[1] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d line adds whitespace errors."
|
|
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
|
|
msgstr[0] "%d Zeile fügt Whitespace-Fehler hinzu."
|
|
msgstr[1] "%d Zeilen fügen Whitespace-Fehler hinzu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
|
|
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
|
|
msgstr[0] "%d Zeile nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
|
|
msgstr[1] "%d Zeilen nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
|
|
|
|
msgid "Unable to write new index file"
|
|
msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
|
|
|
|
msgid "don't apply changes matching the given path"
|
|
msgstr "keine Änderungen im angegebenen Pfad anwenden"
|
|
|
|
msgid "apply changes matching the given path"
|
|
msgstr "Änderungen nur im angegebenen Pfad anwenden"
|
|
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"<Anzahl> vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen Differenzpfaden "
|
|
"entfernen"
|
|
|
|
msgid "ignore additions made by the patch"
|
|
msgstr "hinzugefügte Zeilen des Patches ignorieren"
|
|
|
|
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
|
|
msgstr ""
|
|
"statt den Patch anzuwenden, den \"diffstat\" für die Eingabe ausgegeben"
|
|
|
|
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
|
|
msgstr ""
|
|
"die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation anzeigen"
|
|
|
|
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
|
|
msgstr ""
|
|
"statt den Patch anzuwenden, eine Zusammenfassung für die Eingabe ausgeben"
|
|
|
|
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
|
|
msgstr ""
|
|
"statt den Patch anzuwenden, anzeigen ob der Patch angewendet werden kann"
|
|
|
|
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
|
|
msgstr ""
|
|
"sicherstellen, dass der Patch mit dem aktuellen Index angewendet werden kann"
|
|
|
|
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
|
|
msgstr "neue Dateien mit `git add --intent-to-add` markieren"
|
|
|
|
msgid "apply a patch without touching the working tree"
|
|
msgstr "Patch anwenden, ohne Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorzunehmen"
|
|
|
|
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Patch anwenden, der Änderungen außerhalb des Arbeitsverzeichnisses vornimmt"
|
|
|
|
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
|
|
msgstr "Patch anwenden (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
|
|
|
|
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
|
|
msgstr ""
|
|
"versuche 3-Wege-Merge, weiche auf normalen Patch aus, wenn dies fehlschlägt"
|
|
|
|
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
|
|
msgstr ""
|
|
"einen temporären Index, basierend auf den integrierten Index-Informationen, "
|
|
"erstellen"
|
|
|
|
msgid "paths are separated with NUL character"
|
|
msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
|
|
|
|
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
|
|
msgstr ""
|
|
"sicher stellen, dass mindestens <n> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
|
|
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
|
|
msgstr "neue oder geänderte Zeilen, die Whitespace-Fehler haben, ermitteln"
|
|
|
|
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
|
|
msgstr "Änderungen im Whitespace bei der Suche des Kontextes ignorieren"
|
|
|
|
msgid "apply the patch in reverse"
|
|
msgstr "den Patch in umgekehrter Reihenfolge anwenden"
|
|
|
|
msgid "don't expect at least one line of context"
|
|
msgstr "keinen Kontext erwarten"
|
|
|
|
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
|
|
msgstr ""
|
|
"zurückgewiesene Patch-Blöcke in entsprechenden *.rej Dateien hinterlassen"
|
|
|
|
msgid "allow overlapping hunks"
|
|
msgstr "sich überlappende Patch-Blöcke erlauben"
|
|
|
|
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
|
|
msgstr "fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende tolerieren"
|
|
|
|
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
|
|
msgstr "den Zeilennummern im Kopf des Patch-Blocks nicht vertrauen"
|
|
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "Wurzelverzeichnis"
|
|
|
|
msgid "prepend <root> to all filenames"
|
|
msgstr "<Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen stellen"
|
|
|
|
msgid "don't return error for empty patches"
|
|
msgstr "keinen Fehler für leere Patches zurückgeben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stream blob %s"
|
|
msgstr "kann Blob %s nicht streamen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Dateimodus: 0%o (SHA1: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deflate error (%d)"
|
|
msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to start '%s' filter"
|
|
msgstr "konnte '%s' Filter nicht starten"
|
|
|
|
msgid "unable to redirect descriptor"
|
|
msgstr "konnte Descriptor nicht umleiten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' filter reported error"
|
|
msgstr "'%s' Filter meldete Fehler"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
|
|
msgstr "Pfad ist kein gültiges UTF-8: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
|
|
msgstr "Pfad zu lang (%d Zeichen, SHA1: %s): %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr "Timestamp zu groß für dieses System: %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
|
msgstr "git archive [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] [<Optionen>] <Commit-"
|
|
"Referenz> [<Pfad>...]"
|
|
|
|
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
|
|
msgstr "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] --list"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s'"
|
|
msgstr "kann '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pfadspezifikation '%s' findet Dateien außerhalb des aktuellen Verzeichnisses"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
|
|
msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such ref: %.*s"
|
|
msgstr "Referenz nicht gefunden: %.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid object name: %s"
|
|
msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a tree object: %s"
|
|
msgstr "Kein Tree-Objekt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s"
|
|
msgstr "Datei nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a regular file: %s"
|
|
msgstr "Keine reguläre Datei: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unclosed quote: '%s'"
|
|
msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing colon: '%s'"
|
|
msgstr "fehlender Doppelpunkt: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty file name: '%s'"
|
|
msgstr "leerer Dateiname: '%s'"
|
|
|
|
msgid "fmt"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
msgid "archive format"
|
|
msgstr "Archivformat"
|
|
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "Präfix"
|
|
|
|
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
|
|
msgstr "einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv stellen"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
msgid "add untracked file to archive"
|
|
msgstr "unversionierte Datei zum Archiv hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "path:content"
|
|
msgstr "Pfad:Inhalt"
|
|
|
|
msgid "write the archive to this file"
|
|
msgstr "das Archiv in diese Datei schreiben"
|
|
|
|
msgid "read .gitattributes in working directory"
|
|
msgstr ".gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis lesen"
|
|
|
|
msgid "report archived files on stderr"
|
|
msgstr "archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
|
|
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
msgid "set modification time of archive entries"
|
|
msgstr "Änderungszeitpunkt von Archiveinträgen festlegen"
|
|
|
|
msgid "set compression level"
|
|
msgstr "Komprimierungsgrad setzen"
|
|
|
|
msgid "list supported archive formats"
|
|
msgstr "unterstützte Archivformate auflisten"
|
|
|
|
msgid "repo"
|
|
msgstr "Repository"
|
|
|
|
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
|
|
msgstr "Archiv vom Remote-Repository <Repository> abrufen"
|
|
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
|
|
msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm"
|
|
|
|
msgid "Unexpected option --remote"
|
|
msgstr "Unerwartete Option --remote"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the option '%s' requires '%s'"
|
|
msgstr "die Option '%s' erfordert '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unexpected option --output"
|
|
msgstr "Unerwartete Option --output"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown archive format '%s'"
|
|
msgstr "Unbekanntes Archivformat '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
|
|
msgstr "Argument für Format '%s' nicht unterstützt: -%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "%.*s ist kein gültiger Attributname"
|
|
|
|
msgid "unable to add additional attribute"
|
|
msgstr "konnte kein zusätzliches Attribut hinzufügen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring overly long attributes line %d"
|
|
msgstr "ignoriere übermäßig lange Attribut-Zeile %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not allowed: %s:%d"
|
|
msgstr "%s nicht erlaubt: %s:%d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
|
|
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n"
|
|
"Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
|
|
msgstr "Kann gitattributes-Datei '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
|
|
msgstr "ignoriere übermäßig große gitattributes-Datei '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
|
|
msgstr "ignoriere übermäßig großen gitattribute-Blob '%s'"
|
|
|
|
msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
|
|
msgstr "ungültiges --attr-source oder GIT_ATTR_SOURCE"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Inhalt bzgl. Anführungszeichen in Datei '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "We cannot bisect more!\n"
|
|
msgstr "Keine binäre Suche mehr möglich!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid commit name %s"
|
|
msgstr "%s ist kein gültiger Commit-Name"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The merge base %s is bad.\n"
|
|
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Merge-Basis %s ist fehlerhaft.\n"
|
|
"Das bedeutet, der Fehler wurde zwischen %s und [%s] behoben.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The merge base %s is new.\n"
|
|
"The property has changed between %s and [%s].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Merge-Basis %s ist neu.\n"
|
|
"Das bedeutet, die Eigenschaft hat sich zwischen %s und [%s] geändert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The merge base %s is %s.\n"
|
|
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Merge-Basis %s ist %s.\n"
|
|
"Das bedeutet, der erste '%s' Commit befindet sich zwischen %s und [%s].\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
|
|
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
|
|
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manche %s Commits sind keine Vorgänger des %s Commits.\n"
|
|
"git bisect kann in diesem Fall nicht richtig arbeiten.\n"
|
|
"Vielleicht verwechselten Sie %s und %s Commits?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
|
|
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
|
|
"We continue anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Merge-Basis zwischen %s und [%s] muss ausgelassen werden.\n"
|
|
"Es kann daher nicht sichergestellt werden, dass sich der\n"
|
|
"erste %s Commit zwischen %s und %s befindet.\n"
|
|
"Es wird dennoch fortgesetzt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
|
|
msgstr "Binäre Suche: eine Merge-Basis muss geprüft werden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a %s revision is needed"
|
|
msgstr "ein %s Commit wird benötigt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create file '%s'"
|
|
msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
msgid "reading bisect refs failed"
|
|
msgstr "Lesen von Referenzen für binäre Suche fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was both %s and %s\n"
|
|
msgstr "%s war sowohl %s als auch %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No testable commit found.\n"
|
|
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein testbarer Commit gefunden.\n"
|
|
"Vielleicht starteten Sie mit schlechten Pfad-Argumenten?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(roughly %d step)"
|
|
msgid_plural "(roughly %d steps)"
|
|
msgstr[0] "(ungefähr %d Schritt)"
|
|
msgstr[1] "(ungefähr %d Schritte)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
|
|
#. steps)" translation.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
|
|
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
|
|
msgstr[0] "Binäre Suche: danach noch %d Commit zum Testen übrig %s\n"
|
|
msgstr[1] "Binäre Suche: danach noch %d Commits zum Testen übrig %s\n"
|
|
|
|
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
|
|
msgstr "--contents und --reverse funktionieren gemeinsam nicht."
|
|
|
|
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
|
|
msgstr ""
|
|
"--reverse und --first-parent zusammen erfordern die Angabe eines "
|
|
"endgültigen\n"
|
|
"Commits"
|
|
|
|
msgid "revision walk setup failed"
|
|
msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
|
|
msgstr ""
|
|
"--reverse und --first-parent zusammen erfordern einen Bereich entlang der\n"
|
|
"\"first-parent\"-Kette"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such path %s in %s"
|
|
msgstr "Pfad %s nicht in %s gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read blob %s for path %s"
|
|
msgstr "kann Blob %s für Pfad '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
|
|
"rebasing is requested"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upstream-Tracking-Konfiguration von mehreren Referenzen kann nicht vererbt "
|
|
"werden, wenn ein Rebase angefordert wird"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
|
|
msgstr "Branch %s nicht als sein eigener Upstream-Branch gesetzt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
|
|
msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s' durch Rebase."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
|
|
msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' set up to track:"
|
|
msgstr "Branch '%s' folgt nun:"
|
|
|
|
msgid "unable to write upstream branch configuration"
|
|
msgstr "konnte Konfiguration zu Upstream-Branch nicht schreiben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
|
|
"the remote tracking information by invoking:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nachdem Sie die Fehlerursache behoben haben, können Sie\n"
|
|
"die Tracking-Informationen erneut setzen mit:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist kein Remote-"
|
|
"Repository gesetzt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist keine Merge-"
|
|
"Konfiguration gesetzt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
|
|
msgstr "kein Tracking: mehrdeutige Informationen für Referenz '%s'"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
|
|
#. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
|
|
#. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
|
|
#. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
|
|
#.
|
|
#. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
|
|
#. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
|
|
#. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
|
|
#. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
|
|
#. around.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s\n"
|
|
msgstr " %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
|
|
#. duplicate refspecs, composed above.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
|
|
"tracking ref '%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is typically a configuration error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To support setting up tracking branches, ensure that\n"
|
|
"different remotes' fetch refspecs map into different\n"
|
|
"tracking namespaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt mehrere Remote-Repositories, deren Fetch-Refspecs der\n"
|
|
"Remote-Tracking-Referenz '%s' zugeordnet sind:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Das ist in der Regel ein Konfigurationsfehler.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um das Setzen von Tracking-Branches zu unterstützen,\n"
|
|
"stellen Sie sicher, dass verschiedene Fetch-Refspecs der\n"
|
|
"Remote-Repositories zu verschiedenen Tracking-Namensräumen\n"
|
|
"zugeordnet werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid branch name"
|
|
msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a branch named '%s' already exists"
|
|
msgstr "Branch '%s' existiert bereits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisierung des vom Arbeitsverzeichnis '%2$s' verwendete Branch '%1$s' "
|
|
"kann nicht erzwungen werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein Branch"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
|
|
msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
|
|
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
|
|
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
|
|
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
|
|
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n"
|
|
"Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n"
|
|
"ausführen, um diesen abzurufen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n"
|
|
"der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n"
|
|
"\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n"
|
|
"zu konfigurieren."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid object name: '%s'"
|
|
msgstr "kein gültiger Objektname: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous object name: '%s'"
|
|
msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid branch point: '%s'"
|
|
msgstr "ungültiger Branchpunkt: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
|
|
msgstr "Submodul '%s': Submodul konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
|
|
"submodules %s && git submodule update --init'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können versuchen, die Submodule mit \"git checkout --no-recurse-"
|
|
"submodules %s && git submodule update --init\" zu aktualisieren."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
|
|
msgstr "Submodul '%s': kann Branch nicht erzeugen: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
|
|
msgstr "'%s' wird bereits von Arbeitsverzeichnis in '%s' verwendet"
|
|
|
|
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
|
|
msgstr "git add [<Optionen>] [--] <Pfadspezifikation>..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chmod %cx '%s'"
|
|
msgstr "kann chmod %cx '%s' nicht ausführen"
|
|
|
|
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Aktualisierung der Staging-Area:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
|
|
"See its entry in 'git help config' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellung add.interactive.useBuiltin wurde entfernt!\n"
|
|
"Siehe den Eintrag in 'git help config' für Details."
|
|
|
|
msgid "could not read the index"
|
|
msgstr "konnte den Index nicht lesen"
|
|
|
|
msgid "editing patch failed"
|
|
msgstr "Bearbeitung des Patches fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat '%s'"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
|
|
|
|
msgid "empty patch. aborted"
|
|
msgstr "leerer Patch. Abgebrochen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not apply '%s'"
|
|
msgstr "konnte '%s' nicht anwenden"
|
|
|
|
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Pfade werden durch eine Ihrer \".gitignore\" Dateien "
|
|
"ignoriert:\n"
|
|
|
|
msgid "dry run"
|
|
msgstr "Probelauf"
|
|
|
|
msgid "be verbose"
|
|
msgstr "erweiterte Ausgaben"
|
|
|
|
msgid "interactive picking"
|
|
msgstr "interaktives Auswählen"
|
|
|
|
msgid "select hunks interactively"
|
|
msgstr "Blöcke interaktiv auswählen"
|
|
|
|
msgid "edit current diff and apply"
|
|
msgstr "aktuelle Unterschiede editieren und anwenden"
|
|
|
|
msgid "allow adding otherwise ignored files"
|
|
msgstr "das Hinzufügen andernfalls ignorierter Dateien erlauben"
|
|
|
|
msgid "update tracked files"
|
|
msgstr "versionierte Dateien aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
|
|
msgstr ""
|
|
"erneutes Normalisieren der Zeilenenden von versionierten Dateien (impliziert "
|
|
"-u)"
|
|
|
|
msgid "record only the fact that the path will be added later"
|
|
msgstr "nur speichern, dass der Pfad später hinzugefügt werden soll"
|
|
|
|
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderungen von allen versionierten und unversionierten Dateien hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
|
|
msgstr "gelöschte Pfade im Arbeitsverzeichnis ignorieren (genau wie --no-all)"
|
|
|
|
msgid "don't add, only refresh the index"
|
|
msgstr "nichts hinzufügen, nur den Index aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateien überspringen, die aufgrund von Fehlern nicht hinzugefügt werden "
|
|
"konnten"
|
|
|
|
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
|
|
msgstr "prüfen ob - auch fehlende - Dateien im Probelauf ignoriert werden"
|
|
|
|
msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
|
|
msgstr ""
|
|
"erlaube das Aktualisieren von Einträgen außerhalb des partiellen Checkouts "
|
|
"im Cone-Modus"
|
|
|
|
msgid "override the executable bit of the listed files"
|
|
msgstr "das \"ausführbar\"-Bit der aufgelisteten Dateien überschreiben"
|
|
|
|
msgid "warn when adding an embedded repository"
|
|
msgstr "warnen wenn eingebettetes Repository hinzugefügt wird"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
|
|
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
|
|
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
|
|
"If you meant to add a submodule, use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit submodule add <url> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
|
|
"index with:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rm --cached %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"See \"git help submodule\" for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben ein Git-Repository innerhalb ihres aktuellen Repositories "
|
|
"hinzugefügt.\n"
|
|
"Klone des äußeren Repositories werden die Inhalte des eingebetteten "
|
|
"Repositories\n"
|
|
"weder enthalten, noch wissen, wie diese zu beschaffen sind.\n"
|
|
"Wenn Sie ein Submodul hinzufügen wollten, benutzen Sie:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit submodule add <URL> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie diesen Pfad aus Versehen hinzugefügt haben, können Sie diesen mit\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rm --cached %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"vom Index entfernen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Siehe \"git help submodule\" für weitere Informationen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding embedded git repository: %s"
|
|
msgstr "Füge eingebettetes Repository hinzu: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use -f if you really want to add them.\n"
|
|
"Turn this message off by running\n"
|
|
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nutzen Sie die Option -f, wenn sie wirklich hinzugefügt werden sollen.\n"
|
|
"Um diese Meldung abzuschalten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n"
|
|
"\"git config advice.addIgnoredFile false\""
|
|
|
|
msgid "adding files failed"
|
|
msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
|
|
msgstr "--chmod Parameter '%s' muss entweder -x oder +x sein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' und Pfadspezifikation-Argumente können nicht gemeinsam verwendet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
|
|
msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
|
|
"Turn this message off by running\n"
|
|
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Eventuell meinten Sie 'git add .'?\n"
|
|
"Um diese Meldung abzuschalten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n"
|
|
"\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
|
|
|
|
msgid "index file corrupt"
|
|
msgstr "Index-Datei beschädigt"
|
|
|
|
msgid "unable to write new index file"
|
|
msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad action '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "ungültige Aktion '%s' für '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for '%s': '%s'"
|
|
msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read '%s'"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
msgid "could not parse author script"
|
|
msgstr "konnte Autor-Skript nicht parsen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse %s"
|
|
msgstr "konnte %s nicht parsen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
|
|
msgstr "'%s' wurde durch den applypatch-msg Hook entfernt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed input line: '%s'."
|
|
msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
|
|
|
|
msgid "fseek failed"
|
|
msgstr "\"fseek\" fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s' for reading"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s' for writing"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse patch '%s'"
|
|
msgstr "konnte Patch '%s' nicht parsen"
|
|
|
|
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
|
|
msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
|
|
|
|
msgid "invalid timestamp"
|
|
msgstr "ungültiger Zeitstempel"
|
|
|
|
msgid "invalid Date line"
|
|
msgstr "Ungültige \"Date\"-Zeile"
|
|
|
|
msgid "invalid timezone offset"
|
|
msgstr "Ungültiger Offset in der Zeitzone"
|
|
|
|
msgid "Patch format detection failed."
|
|
msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to split patches."
|
|
msgstr "Fehler beim Aufteilen der Patches."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie das Problem aufgelöst haben, führen Sie \"%s --continue\" aus."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie diesen Patch auslassen möchten, führen Sie stattdessen \"%s --"
|
|
"skip\" aus."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den leeren Patch als einen leeren Commit zu speichern, führen Sie \"%s --"
|
|
"allow-empty\" aus."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den ursprünglichen Branch wiederherzustellen und die Anwendung der "
|
|
"Patches abzubrechen, führen Sie \"%s --abort\" aus."
|
|
|
|
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Patch mit format=flowed versendet; Leerzeichen am Ende von Zeilen könnte "
|
|
"verloren gehen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing author line in commit %s"
|
|
msgstr "Autor-Zeile fehlt in Commit %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ident line: %.*s"
|
|
msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse commit %s"
|
|
msgstr "konnte Commit '%s' nicht parsen"
|
|
|
|
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dem Repository fehlen notwendige Blobs um auf einen 3-Wege-Merge "
|
|
"zurückzufallen."
|
|
|
|
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende Informationen aus der Staging-Area, um ein Basisverzeichnis "
|
|
"nachzustellen..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Did you hand edit your patch?\n"
|
|
"It does not apply to blobs recorded in its index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haben Sie den Patch per Hand editiert?\n"
|
|
"Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
|
|
|
|
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
|
|
msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und zum 3-Wege-Merge..."
|
|
|
|
msgid "Failed to merge in the changes."
|
|
msgstr "Merge der Änderungen fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "git write-tree failed to write a tree"
|
|
msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines \"Tree\"-Objektes fehl"
|
|
|
|
msgid "applying to an empty history"
|
|
msgstr "auf leere Historie anwenden"
|
|
|
|
msgid "failed to write commit object"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Objektes."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resume: %s does not exist."
|
|
msgstr "Kann nicht fortsetzen: %s existiert nicht"
|
|
|
|
msgid "Commit Body is:"
|
|
msgstr "Commit-Beschreibung ist:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
|
|
#. in your translation. The program will only accept English
|
|
#. input at this point.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
|
|
msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
|
|
|
|
msgid "unable to write index file"
|
|
msgstr "konnte Index-Datei nicht schreiben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
|
|
msgstr "Geänderter Index: kann Patches nicht anwenden (geändert: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping: %.*s"
|
|
msgstr "Überspringe: %.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating an empty commit: %.*s"
|
|
msgstr "Erzeuge leeren Commit: %.*s"
|
|
|
|
msgid "Patch is empty."
|
|
msgstr "Patch ist leer."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying: %.*s"
|
|
msgstr "Wende an: %.*s"
|
|
|
|
msgid "No changes -- Patch already applied."
|
|
msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Patch failed at %s %.*s"
|
|
msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei %s %.*s"
|
|
|
|
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie 'git am --show-current-patch=diff', um den\n"
|
|
"fehlgeschlagenen Patch zu sehen"
|
|
|
|
msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
|
|
msgstr "Keine Änderungen - wurde als leerer Commit gespeichert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
|
|
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
|
|
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Änderungen - haben Sie vergessen 'git add' zu benutzen?\n"
|
|
"Wenn keine Änderungen mehr zum Commit vorzumerken sind, könnten\n"
|
|
"diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; Sie könnten diesen Patch\n"
|
|
"auslassen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You still have unmerged paths in your index.\n"
|
|
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
|
|
"such.\n"
|
|
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben noch immer nicht zusammengeführte Pfade in Ihrem Index.\n"
|
|
"Sie sollten 'git add' für jede Datei mit aufgelösten Konflikten ausführen,\n"
|
|
"um diese als solche zu markieren.\n"
|
|
"Sie können `git rm` auf Dateien ausführen, um \"von denen gelöscht\" für\n"
|
|
"diese zu akzeptieren."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse object '%s'."
|
|
msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
|
|
|
|
msgid "failed to clean index"
|
|
msgstr "Fehler beim Bereinigen des Index"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
|
|
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie scheinen seit dem letzten gescheiterten 'am' HEAD geändert zu haben.\n"
|
|
"Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'"
|
|
|
|
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
|
|
msgstr "git am [<Optionen>] [(<mbox> | <E-Mail-Verzeichnis>)...]"
|
|
|
|
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
|
|
msgstr "git am [<Optionen>] (--continue | --skip | --abort)"
|
|
|
|
msgid "run interactively"
|
|
msgstr "interaktiv ausführen"
|
|
|
|
msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
|
|
msgstr "Hooks pre-applypatch und applypatch-msg umgehen"
|
|
|
|
msgid "historical option -- no-op"
|
|
msgstr "historische Option -- kein Effekt"
|
|
|
|
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
|
|
msgstr "erlaube, falls notwendig, das Zurückfallen auf einen 3-Wege-Merge"
|
|
|
|
msgid "be quiet"
|
|
msgstr "weniger Ausgaben"
|
|
|
|
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
|
|
msgstr "eine Signed-off-by Zeile der Commit-Beschreibung hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "recode into utf8 (default)"
|
|
msgstr "nach UTF-8 umkodieren (Standard)"
|
|
|
|
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
|
|
msgstr "-k an git-mailinfo übergeben"
|
|
|
|
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
|
|
msgstr "-b an git-mailinfo übergeben"
|
|
|
|
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
|
|
msgstr "-m an git-mailinfo übergeben"
|
|
|
|
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
|
|
msgstr "--keep-cr an git-mailsplit für mbox-Format übergeben"
|
|
|
|
msgid "strip everything before a scissors line"
|
|
msgstr "alles vor einer Scheren-Zeile entfernen"
|
|
|
|
msgid "pass it through git-mailinfo"
|
|
msgstr "an git-mailinfo weitergeben"
|
|
|
|
msgid "pass it through git-apply"
|
|
msgstr "an git-apply übergeben"
|
|
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
msgid "format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
msgid "format the patch(es) are in"
|
|
msgstr "Patch-Format"
|
|
|
|
msgid "override error message when patch failure occurs"
|
|
msgstr "Meldung bei fehlerhafter Patch-Anwendung überschreiben"
|
|
|
|
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
|
|
msgstr "Anwendung der Patches nach Auflösung eines Konfliktes fortsetzen"
|
|
|
|
msgid "synonyms for --continue"
|
|
msgstr "Synonyme für --continue"
|
|
|
|
msgid "skip the current patch"
|
|
msgstr "den aktuellen Patch auslassen"
|
|
|
|
msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"ursprünglichen Branch wiederherstellen und Anwendung der Patches abbrechen"
|
|
|
|
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
|
|
msgstr "Patch-Operation abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
|
|
|
|
msgid "show the patch being applied"
|
|
msgstr "den Patch, der gerade angewendet wird, anzeigen"
|
|
|
|
msgid "record the empty patch as an empty commit"
|
|
msgstr "leerer Patch als leeren Commit gespeichert"
|
|
|
|
msgid "lie about committer date"
|
|
msgstr "Autor-Datum als Commit-Datum verwenden"
|
|
|
|
msgid "use current timestamp for author date"
|
|
msgstr "aktuellen Zeitstempel als Autor-Datum verwenden"
|
|
|
|
msgid "key-id"
|
|
msgstr "GPG-Schlüsselkennung"
|
|
|
|
msgid "GPG-sign commits"
|
|
msgstr "Commits mit GPG signieren"
|
|
|
|
msgid "how to handle empty patches"
|
|
msgstr "wie leere Patches behandelt werden sollen"
|
|
|
|
msgid "(internal use for git-rebase)"
|
|
msgstr "(intern für git-rebase verwendet)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
|
|
"it will be removed. Please do not use it anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die -b/--binary Option hat seit Langem keinen Effekt und wird\n"
|
|
"entfernt. Bitte verwenden Sie diese nicht mehr."
|
|
|
|
msgid "failed to read the index"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des Index"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
|
|
msgstr "Vorheriges Rebase-Verzeichnis %s existiert noch, aber mbox gegeben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stray %s directory found.\n"
|
|
"Use \"git am --abort\" to remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stray %s Verzeichnis gefunden.\n"
|
|
"Benutzen Sie \"git am --abort\", um es zu entfernen."
|
|
|
|
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
|
|
msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
|
|
|
|
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
|
|
msgstr "Interaktiver Modus benötigt Patches über die Kommandozeile"
|
|
|
|
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
|
|
msgstr "git apply [<Optionen>] [<Patch>...]"
|
|
|
|
msgid "could not redirect output"
|
|
msgstr "konnte Ausgabe nicht umleiten"
|
|
|
|
msgid "git archive: Remote with no URL"
|
|
msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL"
|
|
|
|
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
|
|
msgstr "git archive: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git archive: NACK %s"
|
|
msgstr "git archive: NACK %s"
|
|
|
|
msgid "git archive: protocol error"
|
|
msgstr "git archive: Protokollfehler"
|
|
|
|
msgid "git archive: expected a flush"
|
|
msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-"
|
|
"checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git bisect start [--term-(new|bad)=<Begriff> --term-(old|good)=<Begriff>] "
|
|
"[--no-checkout] [--first-parent] [<schlecht> [<gut>...]] [--] "
|
|
"[<Pfadspezifikation>...]"
|
|
|
|
msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
|
|
msgstr "git bisect (good|bad) [<Commit>...]"
|
|
|
|
msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
|
|
msgstr "git bisect skip [(<Commit>|<Bereich>)...]"
|
|
|
|
msgid "git bisect reset [<commit>]"
|
|
msgstr "git bisect reset [<Commit>]"
|
|
|
|
msgid "git bisect replay <logfile>"
|
|
msgstr "git bisect replay <Logdatei>"
|
|
|
|
msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
|
|
msgstr "git bisect run <Programm> [<Argument>...]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
|
|
msgstr "kann Datei '%s' nicht im Modus '%s' öffnen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to file '%s'"
|
|
msgstr "konnte nicht in Datei '%s' schreiben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file '%s' for reading"
|
|
msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid term"
|
|
msgstr "'%s' ist kein gültiger Begriff"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
|
|
msgstr "kann den eingebauten Befehl '%s' nicht als Begriff verwenden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
|
|
msgstr "kann die Bedeutung von dem Begriff '%s' nicht ändern"
|
|
|
|
msgid "please use two different terms"
|
|
msgstr "bitte verwenden Sie zwei verschiedene Begriffe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "We are not bisecting.\n"
|
|
msgstr "Keine binäre Suche im Gange.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid commit"
|
|
msgstr "'%s' ist kein gültiger Commit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte den ursprünglichen HEAD '%s' nicht auschecken.\n"
|
|
"Versuchen Sie 'git bisect reset <Commit>'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
|
|
msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
|
|
msgstr "konnte die OID der Revision '%s' nicht erhalten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't open the file '%s'"
|
|
msgstr "konnte die Datei '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
|
|
msgstr "Ungültiger Befehl: Sie sind gerade innerhalb einer binären %s/%s Suche"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
|
|
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
|
|
"Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
|
|
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
|
|
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen.\n"
|
|
"Danach müssen Sie mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
|
|
"Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bisecting only with a %s commit"
|
|
msgstr "binäre Suche nur mit einem %s Commit"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
|
|
#. translation. The program will only accept English input
|
|
#. at this point.
|
|
#.
|
|
msgid "Are you sure [Y/n]? "
|
|
msgstr "Sind Sie sicher [Y/n]? "
|
|
|
|
msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
|
|
msgstr "Status: warte auf guten und schlechten Commit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
|
|
msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
|
|
msgstr[0] "Status: warte auf schlechten Commit, %d guter Commit bekannt\n"
|
|
msgstr[1] "Status: warte auf schlechten Commit, %d gute Commits bekannt\n"
|
|
|
|
msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
|
|
msgstr "Status: warte auf gute(n) Commit(s), schlechter Commit bekannt\n"
|
|
|
|
msgid "no terms defined"
|
|
msgstr "keine Begriffe definiert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current terms are %s for the old state\n"
|
|
"and %s for the new state.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre aktuellen Begriffe sind %s für den alten Zustand\n"
|
|
"und %s für den neuen Zustand.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
|
|
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiges Argument %s für 'git bisect terms'.\n"
|
|
"Unterstützte Optionen sind: --term-good|--term-old und --term-bad|--term-new."
|
|
|
|
msgid "revision walk setup failed\n"
|
|
msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s' for appending"
|
|
msgstr "konnte '%s' nicht zum Anhängen öffnen"
|
|
|
|
msgid "'' is not a valid term"
|
|
msgstr "'' ist kein gültiger Begriff"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized option: '%s'"
|
|
msgstr "nicht erkannte Option: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
|
|
msgstr "'%s' scheint kein gültiger Commit zu sein"
|
|
|
|
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
|
|
msgstr "ungültiger HEAD - HEAD wird benötigt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auschecken von '%s' fehlgeschlagen. Versuchen Sie 'git bisect start "
|
|
"<gültiger-Branch>'."
|
|
|
|
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
|
|
msgstr "ungültiger HEAD - merkwürdige symbolische Referenz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ref: '%s'"
|
|
msgstr "ungültige Referenz: '%s'"
|
|
|
|
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
|
|
msgstr "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
|
|
#. translation. The program will only accept English input
|
|
#. at this point.
|
|
#.
|
|
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
|
|
msgstr "Wollen Sie, dass ich es für Sie mache [Y/n]? "
|
|
|
|
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
|
|
msgstr "Bitte führen Sie `--bisect-state` mit mindestens einem Argument aus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
|
|
msgstr "'git bisect %s' kann nur ein Argument entgegennehmen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad rev input: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
|
|
msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe (kein Commit): %s"
|
|
|
|
msgid "We are not bisecting."
|
|
msgstr "Keine binäre Suche im Gange."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s'?? what are you talking about?"
|
|
msgstr "'%s'?? Was reden Sie da?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file '%s' for replaying"
|
|
msgstr "kann Datei '%s' nicht für die Wiederholung lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running %s\n"
|
|
msgstr "Ausführen von %s\n"
|
|
|
|
msgid "bisect run failed: no command provided."
|
|
msgstr "'bisect run' fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to verify %s on good revision"
|
|
msgstr "kann %s bei gutem Commit nicht verifizieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bogus exit code %d for good revision"
|
|
msgstr "fehlerhafter Exit-Code %d für guten Commit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
|
|
msgstr "bisect-Lauf fehlgeschlagen: Exit-Code %d von %s ist < 0 oder >= 128"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file '%s' for writing"
|
|
msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
|
|
|
|
msgid "bisect run cannot continue any more"
|
|
msgstr "'bisect run' kann nicht mehr fortgesetzt werden"
|
|
|
|
msgid "bisect run success"
|
|
msgstr "'bisect run' erfolgreich ausgeführt"
|
|
|
|
msgid "bisect found first bad commit"
|
|
msgstr "binäre Suche fand ersten schlechten Commit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"bisect-Lauf fehlgeschlagen: 'git bisect %s' wurde mit Fehlercode %d beendet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
|
|
msgstr "'%s' erfordert entweder kein Argument oder einen Commit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
|
|
msgstr "'%s' erfordert 0 oder 1 Argument"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' requires 0 arguments"
|
|
msgstr "'%s' erfordert 0 Argumente"
|
|
|
|
msgid "no logfile given"
|
|
msgstr "keine Log-Datei angegeben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' failed: no command provided."
|
|
msgstr "'%s' ist fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
|
|
|
|
msgid "need a command"
|
|
msgstr "Befehl benötigt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "unbekannter Befehl: '%s'"
|
|
|
|
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
|
|
msgstr "git blame [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
|
|
|
|
msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
|
|
msgstr "git annotate [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
|
|
|
|
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
|
|
msgstr "<rev-opts> sind dokumentiert in git-rev-list(1)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting a color: %s"
|
|
msgstr "erwarte eine Farbe: %s"
|
|
|
|
msgid "must end with a color"
|
|
msgstr "muss mit einer Farbe enden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find revision %s to ignore"
|
|
msgstr "konnte Commit %s zum Ignorieren nicht finden"
|
|
|
|
msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
|
|
msgstr "\"blame\"-Einträge schrittweise anzeigen, während wir sie finden"
|
|
|
|
msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
|
|
msgstr "keine Objektnamen für Grenz-Commits anzeigen (Standard: aus)"
|
|
|
|
msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
|
|
msgstr "Root-Commits nicht als Grenzen behandeln (Standard: aus)"
|
|
|
|
msgid "show work cost statistics"
|
|
msgstr "Statistiken zum Arbeitsaufwand anzeigen"
|
|
|
|
msgid "force progress reporting"
|
|
msgstr "Fortschrittsanzeige erzwingen"
|
|
|
|
msgid "show output score for blame entries"
|
|
msgstr "Ausgabebewertung für \"blame\"-Einträge anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show original filename (Default: auto)"
|
|
msgstr "ursprünglichen Dateinamen anzeigen (Standard: auto)"
|
|
|
|
msgid "show original linenumber (Default: off)"
|
|
msgstr "ursprüngliche Zeilennummer anzeigen (Standard: aus)"
|
|
|
|
msgid "show in a format designed for machine consumption"
|
|
msgstr "Anzeige in einem Format für maschinelle Auswertung"
|
|
|
|
msgid "show porcelain format with per-line commit information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzeige in Format für Fremdprogramme mit Commit-Informationen pro Zeile"
|
|
|
|
msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"den gleichen Ausgabemodus benutzen wie \"git-annotate\" (Standard: aus)"
|
|
|
|
msgid "show raw timestamp (Default: off)"
|
|
msgstr "unbearbeiteten Zeitstempel anzeigen (Standard: aus)"
|
|
|
|
msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
|
|
msgstr "langen Commit-SHA1 anzeigen (Standard: aus)"
|
|
|
|
msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
|
|
msgstr "den Namen des Autors und den Zeitstempel unterdrücken (Standard: aus)"
|
|
|
|
msgid "show author email instead of name (Default: off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"statt des Namens die E-Mail-Adresse des Autors anzeigen (Standard: aus)"
|
|
|
|
msgid "ignore whitespace differences"
|
|
msgstr "Whitespace-Unterschiede ignorieren"
|
|
|
|
msgid "rev"
|
|
msgstr "Commit"
|
|
|
|
msgid "ignore <rev> when blaming"
|
|
msgstr "ignoriere <Commit> beim Ausführen von 'blame'"
|
|
|
|
msgid "ignore revisions from <file>"
|
|
msgstr "ignoriere Commits aus <Datei>"
|
|
|
|
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
|
|
msgstr "redundante Metadaten der vorherigen Zeile unterschiedlich einfärben"
|
|
|
|
msgid "color lines by age"
|
|
msgstr "Zeilen nach Alter einfärben"
|
|
|
|
msgid "spend extra cycles to find better match"
|
|
msgstr ""
|
|
"mehr Arbeitsschritte ausführen, um eine bessere Übereinstimmung zu finden"
|
|
|
|
msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
|
|
msgstr "Commits von <Datei> benutzen, statt \"git-rev-list\" aufzurufen"
|
|
|
|
msgid "use <file>'s contents as the final image"
|
|
msgstr "Inhalte der <Datei>en als endgültiges Abbild benutzen"
|
|
|
|
msgid "score"
|
|
msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
msgid "find line copies within and across files"
|
|
msgstr "kopierte Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
|
|
|
|
msgid "find line movements within and across files"
|
|
msgstr "verschobene Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
|
|
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "Bereich"
|
|
|
|
msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
|
|
msgstr ""
|
|
"nur Zeilen im Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :<Funktionsname> "
|
|
"verarbeiten"
|
|
|
|
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
|
|
msgstr ""
|
|
"--progress kann nicht mit --incremental oder Formaten für Fremdprogramme\n"
|
|
"verwendet werden"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
|
|
#. maximum display width for a relative timestamp in
|
|
#. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
|
|
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
|
|
#. among various forms of relative timestamps, but
|
|
#. your language may need more or fewer display
|
|
#. columns.
|
|
#.
|
|
msgid "4 years, 11 months ago"
|
|
msgstr "vor 4 Jahren und 11 Monaten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s has only %lu line"
|
|
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Datei %s hat nur %lu Zeile"
|
|
msgstr[1] "Datei %s hat nur %lu Zeilen"
|
|
|
|
msgid "Blaming lines"
|
|
msgstr "Verarbeite Zeilen"
|
|
|
|
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
|
|
msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
|
|
"point>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git branch [<Optionen>] [-f] [--recurse-submodules] <Branchname> "
|
|
"[<Startpunkt>]"
|
|
|
|
msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
|
|
msgstr "git branch [<Optionen>] [-l] [<Muster>...]"
|
|
|
|
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
|
|
msgstr "git branch [<Optionen>] [-r] (-d | -D) <Branchname>..."
|
|
|
|
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
|
|
msgstr "git branch [<Optionen>] (-m | -M) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
|
|
|
|
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
|
|
msgstr "git branch [<Optionen>] (-c | -C) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
|
|
|
|
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
|
|
msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--points-at]"
|
|
|
|
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
|
|
msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--format]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
|
|
" '%s', but not yet merged to HEAD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Löschen des Branches '%s', der mit\n"
|
|
" '%s', aber noch nicht in HEAD zusammengeführt wurde"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
|
|
" '%s', even though it is merged to HEAD"
|
|
msgstr ""
|
|
"entferne Branch '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
|
|
" '%s', obwohl er mit HEAD zusammengeführt wurde"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
|
|
msgstr "konnte Commit-Objekt für '%s' nicht nachschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the branch '%s' is not fully merged.\n"
|
|
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Branch '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
|
|
"Wenn Sie sicher sind diesen Branch zu entfernen, führen Sie 'git branch -D "
|
|
"%s' aus."
|
|
|
|
msgid "update of config-file failed"
|
|
msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "cannot use -a with -d"
|
|
msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann Branch '%s' nicht löschen, der in Arbeitsverzeichnis '%s' verwendet wird"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
|
|
msgstr "Remote-Tracking-Branch '%s' nicht gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"branch '%s' not found.\n"
|
|
"Did you forget --remote?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Branch '%s' nicht gefunden.\n"
|
|
"Haben Sie --remote vergessen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' not found"
|
|
msgstr "Branch '%s' nicht gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
|
|
msgstr "Remote-Tracking-Branch %s entfernt (war %s).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
|
|
msgstr "Branch %s entfernt (war %s).\n"
|
|
|
|
msgid "unable to parse format string"
|
|
msgstr "Konnte Formatierungsstring nicht parsen."
|
|
|
|
msgid "could not resolve HEAD"
|
|
msgstr "konnte HEAD-Commit nicht auflösen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
|
|
msgstr "HEAD (%s) wurde nicht unter \"refs/heads/\" gefunden!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch %s is being rebased at %s"
|
|
msgstr "Rebase von Branch %s in %s im Gange"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch %s is being bisected at %s"
|
|
msgstr "Binäre Suche von Branch %s in %s im Gange"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
|
|
msgstr "HEAD des Arbeitsverzeichnisses %s ist nicht aktualisiert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid branch name: '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiger Branchname: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no commit on branch '%s' yet"
|
|
msgstr "Noch kein Commit in Branch '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no branch named '%s'"
|
|
msgstr "kein Branch mit dem Namen '%s'"
|
|
|
|
msgid "branch rename failed"
|
|
msgstr "Umbenennung des Branches fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "branch copy failed"
|
|
msgstr "Kopie des Branches fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
|
|
msgstr "Kopie eines falsch benannten Branches '%s' erstellt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
|
|
msgstr "falsch benannten Branch '%s' umbenannt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
|
|
msgstr "Branch wird in %s umbenannt, aber HEAD wird nicht aktualisiert"
|
|
|
|
msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Branch wurde umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei\n"
|
|
"ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Branch wurde kopiert, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei\n"
|
|
"ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please edit the description for the branch\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte ändern Sie die Beschreibung für den Branch\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden entfernt.\n"
|
|
|
|
msgid "Generic options"
|
|
msgstr "Allgemeine Optionen"
|
|
|
|
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
|
|
msgstr "Hash und Betreff anzeigen; -vv: zusätzlich Upstream-Branch"
|
|
|
|
msgid "suppress informational messages"
|
|
msgstr "Informationsmeldungen unterdrücken"
|
|
|
|
msgid "set branch tracking configuration"
|
|
msgstr "Branch-Tracking-Konfiguration setzen"
|
|
|
|
msgid "do not use"
|
|
msgstr "nicht verwenden"
|
|
|
|
msgid "upstream"
|
|
msgstr "Upstream"
|
|
|
|
msgid "change the upstream info"
|
|
msgstr "Informationen zum Upstream-Branch ändern"
|
|
|
|
msgid "unset the upstream info"
|
|
msgstr "Informationen zum Upstream-Branch entfernen"
|
|
|
|
msgid "use colored output"
|
|
msgstr "farbige Ausgaben verwenden"
|
|
|
|
msgid "act on remote-tracking branches"
|
|
msgstr "auf Remote-Tracking-Branches wirken"
|
|
|
|
msgid "print only branches that contain the commit"
|
|
msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit enthalten"
|
|
|
|
msgid "print only branches that don't contain the commit"
|
|
msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
|
|
|
|
msgid "Specific git-branch actions:"
|
|
msgstr "spezifische Aktionen für \"git-branch\":"
|
|
|
|
msgid "list both remote-tracking and local branches"
|
|
msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches auflisten"
|
|
|
|
msgid "delete fully merged branch"
|
|
msgstr "vollständig zusammengeführten Branch entfernen"
|
|
|
|
msgid "delete branch (even if not merged)"
|
|
msgstr "Branch löschen (auch wenn nicht zusammengeführt)"
|
|
|
|
msgid "move/rename a branch and its reflog"
|
|
msgstr "einen Branch und dessen Reflog verschieben/umbenennen"
|
|
|
|
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"einen Branch verschieben/umbenennen, auch wenn das Ziel bereits existiert"
|
|
|
|
msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
|
|
msgstr "keinen Zeilenumbruch nach leer formatierten Referenzen ausgeben"
|
|
|
|
msgid "copy a branch and its reflog"
|
|
msgstr "einen Branch und dessen Reflog kopieren"
|
|
|
|
msgid "copy a branch, even if target exists"
|
|
msgstr "einen Branch kopieren, auch wenn das Ziel bereits existiert"
|
|
|
|
msgid "list branch names"
|
|
msgstr "Branchnamen auflisten"
|
|
|
|
msgid "show current branch name"
|
|
msgstr "Zeige aktuellen Branchnamen."
|
|
|
|
msgid "create the branch's reflog"
|
|
msgstr "das Reflog des Branches erzeugen"
|
|
|
|
msgid "edit the description for the branch"
|
|
msgstr "die Beschreibung für den Branch bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "force creation, move/rename, deletion"
|
|
msgstr "Erstellung, Verschiebung/Umbenennung oder Löschung erzwingen"
|
|
|
|
msgid "print only branches that are merged"
|
|
msgstr "nur zusammengeführte Branches ausgeben"
|
|
|
|
msgid "print only branches that are not merged"
|
|
msgstr "nur nicht zusammengeführte Branches ausgeben"
|
|
|
|
msgid "list branches in columns"
|
|
msgstr "Branches in Spalten auflisten"
|
|
|
|
msgid "object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
msgid "print only branches of the object"
|
|
msgstr "nur Branches von diesem Objekt ausgeben"
|
|
|
|
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
|
|
msgstr "Sortierung und Filterung sind unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
|
|
|
|
msgid "recurse through submodules"
|
|
msgstr "Rekursion in Submodulen durchführen"
|
|
|
|
msgid "format to use for the output"
|
|
msgstr "für die Ausgabe zu verwendendes Format"
|
|
|
|
msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
|
|
msgstr "HEAD konnte nicht als gültige Referenz aufgelöst werden"
|
|
|
|
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
|
|
msgstr "HEAD wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
|
|
"propagateBranches is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Branch mit --recurse-submodules kann nur genutzt werden, wenn submodule."
|
|
"propagateBranches aktiviert ist"
|
|
|
|
msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
|
|
msgstr "--recurse-submodules kann nur genutzt werden, um Branches zu erstellen"
|
|
|
|
msgid "branch name required"
|
|
msgstr "Branchname erforderlich"
|
|
|
|
msgid "cannot give description to detached HEAD"
|
|
msgstr "zu losgelöstem HEAD kann keine Beschreibung hinterlegt werden"
|
|
|
|
msgid "cannot edit description of more than one branch"
|
|
msgstr "Beschreibung von mehr als einem Branch kann nicht bearbeitet werden"
|
|
|
|
msgid "cannot copy the current branch while not on any"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann den aktuellen Branch nicht kopieren, solange Sie sich auf keinem "
|
|
"befinden."
|
|
|
|
msgid "cannot rename the current branch while not on any"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann aktuellen Branch nicht umbenennen, solange Sie sich auf keinem befinden."
|
|
|
|
msgid "too many branches for a copy operation"
|
|
msgstr "zu viele Branches für eine Kopieroperation angegeben"
|
|
|
|
msgid "too many arguments for a rename operation"
|
|
msgstr "zu viele Argumente für eine Umbenennen-Operation angegeben"
|
|
|
|
msgid "too many arguments to set new upstream"
|
|
msgstr "zu viele Argumente angegeben, um Upstream-Branch zu setzen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte den Upstream von HEAD nicht auf %s setzen, wenn er auf keinen Zweig "
|
|
"verweist"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such branch '%s'"
|
|
msgstr "Branch '%s' nicht gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Branch '%s' existiert nicht"
|
|
|
|
msgid "too many arguments to unset upstream"
|
|
msgstr ""
|
|
"zu viele Argumente angegeben, um Konfiguration zu Upstream-Branch zu "
|
|
"entfernen"
|
|
|
|
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte den Upstream von HEAD nicht aufheben, wenn er nicht auf einen Zweig "
|
|
"verweist"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' has no upstream information"
|
|
msgstr "Branch '%s' hat keine Upstream-Informationen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
|
|
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Optionen -a und -r bei 'git branch' können nicht mit einem Branchnamen "
|
|
"verwendet werden.\n"
|
|
"Wollten Sie -a|-r --list <Muster> benutzen?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
|
|
"'--set-upstream-to' instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die '--set-upstream' Option wird nicht länger unterstützt.\n"
|
|
"Bitte benutzen Sie stattdessen '--track' oder '--set-upstream-to'."
|
|
|
|
msgid "git version:\n"
|
|
msgstr "git Version:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
|
|
msgstr "uname() ist fehlgeschlagen mit Fehler '%s' (%d)\n"
|
|
|
|
msgid "compiler info: "
|
|
msgstr "Compiler Info: "
|
|
|
|
msgid "libc info: "
|
|
msgstr "libc Info: "
|
|
|
|
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
|
|
msgstr "nicht in einem Git-Repository ausgeführt - keine Hooks zum Anzeigen\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
|
|
" [--diagnose[=<mode>]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git bugreport [(-o | --output-directory) <Pfad>] [(-s | --suffix) <Format>]\n"
|
|
" [--diagnose[=<Modus>]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
|
|
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
|
|
"\n"
|
|
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
|
|
"\n"
|
|
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
|
|
"\n"
|
|
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anything else you want to add:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please review the rest of the bug report below.\n"
|
|
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vielen Dank für das Ausfüllen eines Git-Fehlerberichts!\n"
|
|
"Bitte antworten Sie auf die folgenden Fragen, um uns dabei zu helfen, Ihr\n"
|
|
"Problem zu verstehen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Was haben Sie gemacht, bevor der Fehler auftrat? (Schritte, um Ihr Fehler\n"
|
|
"zu reproduzieren)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Was haben Sie erwartet, was passieren soll? (Erwartetes Verhalten)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Was ist stattdessen passiert? (Wirkliches Verhalten)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Was ist der Unterschied zwischen dem, was Sie erwartet haben und was\n"
|
|
"wirklich passiert ist?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sonstige Anmerkungen, die Sie hinzufügen möchten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie den restlichen Teil des Fehlerberichts unten.\n"
|
|
"Sie können jede Zeile löschen, die Sie nicht mitteilen möchten.\n"
|
|
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
|
|
msgstr ""
|
|
"ein zusätzliches Zip-Archiv mit detaillierten Diagnosen erstellen (Standard "
|
|
"'stats')"
|
|
|
|
msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
|
|
msgstr "einen Zielort für die Fehlerberichtsdatei(en) angeben"
|
|
|
|
msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
|
|
msgstr "ein Suffix im strftime-Format für den/die Dateinamen angeben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown argument `%s'"
|
|
msgstr "unbekanntes Argument `%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create leading directories for '%s'"
|
|
msgstr "konnte vorangehende Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create diagnostics archive %s"
|
|
msgstr "Diagnosearchiv %s kann nicht erstellt werden"
|
|
|
|
msgid "System Info"
|
|
msgstr "System Info"
|
|
|
|
msgid "Enabled Hooks"
|
|
msgstr "Aktivierte Hooks"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write to %s"
|
|
msgstr "konnte nicht nach %s schreiben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created new report at '%s'.\n"
|
|
msgstr "Neuer Bericht unter '%s' erstellt.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
|
|
" [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
|
|
" [--version=<Version>] <Datei> <git-rev-list-Argumente>"
|
|
|
|
msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
|
|
msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <Datei>"
|
|
|
|
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
|
|
msgstr "git bundle list-heads <Datei> [<Referenzname>...]"
|
|
|
|
msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
|
|
msgstr "git bundle unbundle [--progress] <Datei> [<Referenzname>...]"
|
|
|
|
msgid "need a <file> argument"
|
|
msgstr "<Datei> Argument benötigt"
|
|
|
|
msgid "do not show progress meter"
|
|
msgstr "keine Fortschrittsanzeige anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show progress meter"
|
|
msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
|
|
|
|
msgid "historical; same as --progress"
|
|
msgstr "historisch; dasselbe wie --progress"
|
|
|
|
msgid "historical; does nothing"
|
|
msgstr "historisch; kein Effekt"
|
|
|
|
msgid "specify bundle format version"
|
|
msgstr "Version des Paket-Formats angeben"
|
|
|
|
msgid "Need a repository to create a bundle."
|
|
msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Repository benötigt."
|
|
|
|
msgid "do not show bundle details"
|
|
msgstr "Keine Bundle-Details anzeigen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is okay\n"
|
|
msgstr "%s ist in Ordnung\n"
|
|
|
|
msgid "Need a repository to unbundle."
|
|
msgstr "Zum Entpacken wird ein Repository benötigt."
|
|
|
|
msgid "Unbundling objects"
|
|
msgstr "Entpacken von Objekten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object %s '%s'"
|
|
msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
msgid "flush is only for --buffer mode"
|
|
msgstr "Flush ist nur für --buffer Modus"
|
|
|
|
msgid "empty command in input"
|
|
msgstr "leerer Befehl in der Eingabe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "whitespace before command: '%s'"
|
|
msgstr "Whitespace vor Befehl: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires arguments"
|
|
msgstr "%s benötigt Argumente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s takes no arguments"
|
|
msgstr "%s braucht kein Argument"
|
|
|
|
msgid "only one batch option may be specified"
|
|
msgstr "Nur eine Batch-Option erlaubt."
|
|
|
|
msgid "git cat-file <type> <object>"
|
|
msgstr "git cat-file <Typ> <Objekt>"
|
|
|
|
msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
|
|
msgstr "git cat-file (-e | -p) <Objekt>"
|
|
|
|
msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
|
|
msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <Objekt>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
|
|
" [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
|
|
" [<Commit>:<Pfad|Commit-Referenz> | --path=<Pfad|Commit-"
|
|
"Referenz> <Commit>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
|
|
"objects]\n"
|
|
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
|
|
" [--textconv | --filters] [-Z]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
|
|
"objects]\n"
|
|
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
|
|
" [--textconv | --filters] [-Z]"
|
|
|
|
msgid "Check object existence or emit object contents"
|
|
msgstr "Überprüfen von Objektexistenz oder Ausgeben von Objekt-Inhalten"
|
|
|
|
msgid "check if <object> exists"
|
|
msgstr "prüfe, ob <Objekt> vorhanden ist"
|
|
|
|
msgid "pretty-print <object> content"
|
|
msgstr "ansprechende Anzeige für <Objekt> Inhalt"
|
|
|
|
msgid "Emit [broken] object attributes"
|
|
msgstr "Ausgabe von [fehlerhaften] Objekt-Attributen"
|
|
|
|
msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
|
|
msgstr "zeige Objekt-Typ (eines von 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
|
|
|
|
msgid "show object size"
|
|
msgstr "Objektgröße anzeigen"
|
|
|
|
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
|
|
msgstr "-s und -t mit beschädigten Objekten erlauben"
|
|
|
|
msgid "use mail map file"
|
|
msgstr "\"mailmap\"-Datei verwenden"
|
|
|
|
msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Batch-Objekte von Standard-Eingabe (oder --batch-all-objects) angefordert"
|
|
|
|
msgid "show full <object> or <rev> contents"
|
|
msgstr "vollständige Inhalte von <Objekt> oder <Commit> anzeigen"
|
|
|
|
msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
|
|
msgstr "wie --batch, aber keine Ausgabe von <Inhalten>"
|
|
|
|
msgid "stdin is NUL-terminated"
|
|
msgstr "stdin endet mit NUL"
|
|
|
|
msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
|
|
msgstr "stdin und stdout sind NUL-beendet"
|
|
|
|
msgid "read commands from stdin"
|
|
msgstr "Befehle von der Standard-Eingabe lesen"
|
|
|
|
msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"mit --batch[-check]: ignoriert Standard-Eingabe, Stapelverarbeitung aller "
|
|
"bekannten Objekte"
|
|
|
|
msgid "Change or optimize batch output"
|
|
msgstr "Ändern oder Optimieren der Batch-Ausgabe"
|
|
|
|
msgid "buffer --batch output"
|
|
msgstr "Ausgabe von --batch puffern"
|
|
|
|
msgid "follow in-tree symlinks"
|
|
msgstr "folge symbolische Verknüpfungen in Verzeichnissen"
|
|
|
|
msgid "do not order objects before emitting them"
|
|
msgstr "Objekte nicht ordnen, bevor sie ausgegeben werden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
|
|
"batch)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objekt (Blob oder Verzeichnis) mit Konvertierung oder Filter (eigenständig "
|
|
"oder mit Batch) ausgeben"
|
|
|
|
msgid "run textconv on object's content"
|
|
msgstr "eine Textkonvertierung auf Objekt-Inhalte ausführen"
|
|
|
|
msgid "run filters on object's content"
|
|
msgstr "Filter auf Objekt-Inhalte ausführen"
|
|
|
|
msgid "blob|tree"
|
|
msgstr "Blob|Verzeichnis"
|
|
|
|
msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nutzen Sie einen <Pfad> für (--textconv | --filters); Nicht mit 'batch'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
|
|
msgstr "'%s=<%s>' benötigt '%s' oder '%s'"
|
|
|
|
msgid "path|tree-ish"
|
|
msgstr "Pfad|Commit-Referenz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' requires a batch mode"
|
|
msgstr "'%s' erfordert einen Batch-Modus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
|
|
msgstr "'%c' ist inkompatibel mit dem Batch-Modus"
|
|
|
|
msgid "batch modes take no arguments"
|
|
msgstr "Batch-Modi erwarten keine Argumente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<rev> required with '%s'"
|
|
msgstr "<Commit> benötigt mit '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<object> required with '-%c'"
|
|
msgstr "<Objekt> benötigt mit '-%c'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
|
|
msgstr "nur zwei Argumente im <Typ> <Objekt> Modus erlaubt, nicht %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
|
|
"<pathname>..."
|
|
msgstr ""
|
|
"git check-attr [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | <Attribut>...] "
|
|
"[--] <Pfadname>..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git check-attr --stdin [-z] [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | "
|
|
"<Attribut>...]"
|
|
|
|
msgid "report all attributes set on file"
|
|
msgstr "alle Attribute einer Datei ausgeben"
|
|
|
|
msgid "use .gitattributes only from the index"
|
|
msgstr "nur .gitattributes vom Index verwenden"
|
|
|
|
msgid "read file names from stdin"
|
|
msgstr "Dateinamen von der Standard-Eingabe lesen"
|
|
|
|
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
|
|
msgstr "Einträge von Ein- und Ausgabe mit NUL-Zeichen abschließen"
|
|
|
|
msgid "<tree-ish>"
|
|
msgstr "<Commit-Referenz>"
|
|
|
|
msgid "which tree-ish to check attributes at"
|
|
msgstr "in welchem Commit die Attribute zu prüfen sind"
|
|
|
|
msgid "suppress progress reporting"
|
|
msgstr "Fortschrittsanzeige unterdrücken"
|
|
|
|
msgid "show non-matching input paths"
|
|
msgstr "Eingabe-Pfade ohne Übereinstimmungen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "ignore index when checking"
|
|
msgstr "Index bei der Prüfung ignorieren"
|
|
|
|
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
|
|
msgstr "Angabe von Pfadnamen kann nicht gemeinsam mit --stdin verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "-z only makes sense with --stdin"
|
|
msgstr "-z kann nur mit --stdin verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "no path specified"
|
|
msgstr "kein Pfad angegeben"
|
|
|
|
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
|
|
msgstr "--quiet ist nur mit einem einzelnen Pfadnamen gültig"
|
|
|
|
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
|
|
msgstr "--quiet und --verbose können nicht gemeinsam verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
|
|
msgstr "--non-matching ist nur mit --verbose zulässig"
|
|
|
|
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
|
|
msgstr "git check-mailmap [<Optionen>] <Kontakt>..."
|
|
|
|
msgid "also read contacts from stdin"
|
|
msgstr "ebenfalls Kontakte von der Standard-Eingabe lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse contact: %s"
|
|
msgstr "konnte Kontakt nicht parsen: %s"
|
|
|
|
msgid "no contacts specified"
|
|
msgstr "keine Kontakte angegeben"
|
|
|
|
msgid "git checkout--worker [<options>]"
|
|
msgstr "git checkout--worker [<Optionen>]"
|
|
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "Zeichenkette"
|
|
|
|
msgid "when creating files, prepend <string>"
|
|
msgstr ""
|
|
"wenn Dateien erzeugt werden, stelle <Zeichenkette> dem Dateinamen voran"
|
|
|
|
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
|
|
msgstr "git checkout-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
|
|
|
|
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
|
|
msgstr "stage sollte zwischen 1 und 3 oder 'all' sein"
|
|
|
|
msgid "check out all files in the index"
|
|
msgstr "alle Dateien im Index auschecken"
|
|
|
|
msgid "do not skip files with skip-worktree set"
|
|
msgstr "Dateien mit gesetztem skip-worktree nicht überspringen"
|
|
|
|
msgid "force overwrite of existing files"
|
|
msgstr "das Überschreiben bereits existierender Dateien erzwingen"
|
|
|
|
msgid "no warning for existing files and files not in index"
|
|
msgstr ""
|
|
"keine Warnung für existierende Dateien, und Dateien, die sich nicht im Index "
|
|
"befinden"
|
|
|
|
msgid "don't checkout new files"
|
|
msgstr "keine neuen Dateien auschecken"
|
|
|
|
msgid "update stat information in the index file"
|
|
msgstr "Dateiinformationen in der Index-Datei aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "read list of paths from the standard input"
|
|
msgstr "eine Liste von Pfaden von der Standard-Eingabe lesen"
|
|
|
|
msgid "write the content to temporary files"
|
|
msgstr "den Inhalt in temporäre Dateien schreiben"
|
|
|
|
msgid "copy out the files from named stage"
|
|
msgstr "Dateien von dem benannten Stand kopieren"
|
|
|
|
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
|
|
msgstr "git checkout [<Optionen>] <Branch>"
|
|
|
|
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
|
|
msgstr "git checkout [<Optionen>] [<Branch>] -- <Datei>..."
|
|
|
|
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
|
|
msgstr "git switch [<Optionen>] [<Branch>]"
|
|
|
|
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
|
|
msgstr "git restore [<Optionen>] [--source=<Branch>] <Datei>..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have our version"
|
|
msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have their version"
|
|
msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
|
|
msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
|
|
msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s': cannot merge"
|
|
msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Merge-Ergebnis von '%s' nicht hinzufügen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recreated %d merge conflict"
|
|
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
|
|
msgstr[0] "%d Merge-Konflikt wieder erstellt"
|
|
msgstr[1] "%d Merge-Konflikte wieder erstellt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated %d path from %s"
|
|
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
|
|
msgstr[0] "%d Pfad von %s aktualisiert"
|
|
msgstr[1] "%d Pfade von %s aktualisiert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated %d path from the index"
|
|
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
|
|
msgstr[0] "%d Pfad vom Index aktualisiert"
|
|
msgstr[1] "%d Pfade vom Index aktualisiert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
|
|
msgstr "'%s' kann nicht mit der Aktualisierung von Pfaden verwendet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann nicht gleichzeitig Pfade aktualisieren und zu Branch '%s' wechseln"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
|
|
msgstr "Weder '%s' noch '%s' ist angegeben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
|
|
msgstr "'%s' kann nur genutzt werden, wenn '%s' nicht verwendet wird"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
|
|
msgstr "'%s' oder '%s' kann nicht mit %s verwendet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s', '%s' oder '%s' können beim Auschecken aus einem Verzeichnis nicht "
|
|
"verwendet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' is unmerged"
|
|
msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt"
|
|
|
|
msgid "you need to resolve your current index first"
|
|
msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann nicht mit vorgemerkten Änderungen in folgenden Dateien fortsetzen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Kann \"reflog\" für '%s' nicht durchführen: %s\n"
|
|
|
|
msgid "HEAD is now at"
|
|
msgstr "HEAD ist jetzt bei"
|
|
|
|
msgid "unable to update HEAD"
|
|
msgstr "Konnte HEAD nicht aktualisieren."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reset branch '%s'\n"
|
|
msgstr "Setze Branch '%s' neu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already on '%s'\n"
|
|
msgstr "Bereits auf '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
|
|
msgstr "Zu umgesetztem Branch '%s' gewechselt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
|
|
msgstr "Zu neuem Branch '%s' gewechselt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to branch '%s'\n"
|
|
msgstr "Zu Branch '%s' gewechselt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ... and %d more.\n"
|
|
msgstr " ... und %d weitere.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
|
|
"any of your branches:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
|
|
"any of your branches:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Warnung: Sie lassen %d Commit zurück. Folgender Commit ist in\n"
|
|
"keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Warnung: Sie lassen %d Commits zurück. Folgende Commits sind in\n"
|
|
"keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
|
|
"to do so with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch <new-branch-name> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
|
|
"to do so with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch <new-branch-name> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
|
|
"ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch <neuer-Branchname> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
|
|
"ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch <neuer-Branchname> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "internal error in revision walk"
|
|
msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
|
|
|
|
msgid "Previous HEAD position was"
|
|
msgstr "Vorherige Position von HEAD war"
|
|
|
|
msgid "You are on a branch yet to be born"
|
|
msgstr "Sie sind auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
|
|
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' könnte eine lokale Datei und ein Tracking-Branch sein.\n"
|
|
"Bitte benutzen Sie -- (und optional --no-guess), um diese\n"
|
|
"eindeutig voneinander zu unterscheiden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
|
|
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git checkout --track origin/<name>\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
|
|
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
|
|
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie einen Remote-Tracking-Branch, z.B. von 'origin', auschecken "
|
|
"wollten,\n"
|
|
"können Sie das tun, indem Sie den vollständig qualifizierten Namen mit der\n"
|
|
"--track Option angeben:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git checkout --track origin/<Name>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls Sie beim Auschecken mit mehrdeutigen <Namen> immer ein Remote-"
|
|
"Repository\n"
|
|
"bevorzugen möchten, z.B. 'origin', können Sie die Einstellung\n"
|
|
"checkout.defaultRemote=origin in Ihrer Konfiguration setzen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
|
|
msgstr "'%s' entspricht mehreren (%d) Remote-Tracking-Branches"
|
|
|
|
msgid "only one reference expected"
|
|
msgstr "nur eine Referenz erwartet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one reference expected, %d given."
|
|
msgstr "nur eine Referenz erwartet, %d gegeben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid reference: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Referenz: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference is not a tree: %s"
|
|
msgstr "Referenz ist kein \"Tree\"-Objekt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
|
|
msgstr "Ein Branch wird erwartet, Tag '%s' bekommen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
|
|
msgstr "Ein Branch wird erwartet, Remote-Branch '%s' bekommen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a branch is expected, got '%s'"
|
|
msgstr "Ein Branch wird erwartet, '%s' bekommen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
|
|
msgstr "Ein Branch wird erwartet, Commit '%s' bekommen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie HEAD bei dem Commit loslösen möchten, versuchen Sie es erneut mit "
|
|
"der --detach Option."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot switch branch while merging\n"
|
|
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Branch kann nicht während eines Merges gewechselt werden.\n"
|
|
"Ziehen Sie \"git merge --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
|
|
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Branch kann nicht während eines laufenden 'am'-Befehls gewechselt "
|
|
"werden.\n"
|
|
"Ziehen Sie \"git am --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot switch branch while rebasing\n"
|
|
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
|
|
"werden.\n"
|
|
"Ziehen Sie \"git rebase --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
|
|
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Branch kann nicht während eines laufenden 'cherry-pick'-Befehls "
|
|
"gewechselt werden.\n"
|
|
"Ziehen Sie \"git cherry-pick --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot switch branch while reverting\n"
|
|
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
|
|
"werden.\n"
|
|
"Ziehen Sie \"git revert --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
|
|
|
|
msgid "you are switching branch while bisecting"
|
|
msgstr "Sie wechseln den Branch während einer binären Suche"
|
|
|
|
msgid "paths cannot be used with switching branches"
|
|
msgstr "Pfade können nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
|
|
msgstr "'%s' kann nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
|
|
msgstr "'%s' kann nicht mit '%s' verwendet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
|
|
msgstr "'%s' kann nicht <Startpunkt> bekommen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
|
|
msgstr "Kann Branch nicht zu Nicht-Commit '%s' wechseln"
|
|
|
|
msgid "missing branch or commit argument"
|
|
msgstr "Branch- oder Commit-Argument fehlt"
|
|
|
|
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
|
|
msgstr "einen 3-Wege-Merge mit dem neuen Branch ausführen"
|
|
|
|
msgid "style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
|
|
msgstr "Konfliktstil (merge, diff3 oder zdiff3)"
|
|
|
|
msgid "detach HEAD at named commit"
|
|
msgstr "HEAD bei benanntem Commit loslösen"
|
|
|
|
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
|
|
msgstr "Auschecken erzwingen (verwirft lokale Änderungen)"
|
|
|
|
msgid "new-branch"
|
|
msgstr "neuer Branch"
|
|
|
|
msgid "new unparented branch"
|
|
msgstr "neuer Branch ohne Eltern-Commit"
|
|
|
|
msgid "update ignored files (default)"
|
|
msgstr "ignorierte Dateien aktualisieren (Standard)"
|
|
|
|
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prüfung, ob die Referenz bereits in einem anderen Arbeitsverzeichnis "
|
|
"ausgecheckt wurde, deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "checkout our version for unmerged files"
|
|
msgstr "unsere Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
|
|
|
|
msgid "checkout their version for unmerged files"
|
|
msgstr "ihre Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
|
|
|
|
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
|
|
msgstr "keine Einschränkung bei Pfadspezifikationen zum partiellen Auschecken"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
|
|
msgstr ""
|
|
"die Optionen '-%c', '-%c' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "--track needs a branch name"
|
|
msgstr "--track benötigt ein Branchname"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing branch name; try -%c"
|
|
msgstr "kein Branchname; versuchen Sie -%c"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resolve %s"
|
|
msgstr "konnte %s nicht auflösen"
|
|
|
|
msgid "invalid path specification"
|
|
msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ist kein Commit und es kann kein Branch '%s' aus diesem erstellt werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
|
|
msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
|
|
"checking out of the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"git checkout: --ours/--theirs, --force und --merge sind inkompatibel wenn\n"
|
|
"Sie aus dem Index auschecken."
|
|
|
|
msgid "you must specify path(s) to restore"
|
|
msgstr "Sie müssen Pfad(e) zur Wiederherstellung angeben."
|
|
|
|
msgid "branch"
|
|
msgstr "Branch"
|
|
|
|
msgid "create and checkout a new branch"
|
|
msgstr "einen neuen Branch erzeugen und auschecken"
|
|
|
|
msgid "create/reset and checkout a branch"
|
|
msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und auschecken"
|
|
|
|
msgid "create reflog for new branch"
|
|
msgstr "das Reflog für den neuen Branch erzeugen"
|
|
|
|
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
|
|
msgstr "Zweite Vermutung 'git checkout <kein-solcher-Branch>' (Standard)"
|
|
|
|
msgid "use overlay mode (default)"
|
|
msgstr "benutze Overlay-Modus (Standard)"
|
|
|
|
msgid "create and switch to a new branch"
|
|
msgstr "einen neuen Branch erzeugen und dahin wechseln"
|
|
|
|
msgid "create/reset and switch to a branch"
|
|
msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und dahin wechseln"
|
|
|
|
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
|
|
msgstr "Zweite Vermutung 'git switch <kein-solcher-Branch>'"
|
|
|
|
msgid "throw away local modifications"
|
|
msgstr "lokale Änderungen verwerfen"
|
|
|
|
msgid "which tree-ish to checkout from"
|
|
msgstr "Von welcher Commit-Referenz ausgecheckt werden soll"
|
|
|
|
msgid "restore the index"
|
|
msgstr "Index wiederherstellen"
|
|
|
|
msgid "restore the working tree (default)"
|
|
msgstr "das Arbeitsverzeichnis wiederherstellen (Standard)"
|
|
|
|
msgid "ignore unmerged entries"
|
|
msgstr "ignoriere nicht zusammengeführte Einträge"
|
|
|
|
msgid "use overlay mode"
|
|
msgstr "benutze Overlay-Modus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
|
|
"[<pathspec>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <Muster>] [-x | -X] [--] "
|
|
"[<Pfadspezifikation>...]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s\n"
|
|
msgstr "Lösche %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would remove %s\n"
|
|
msgstr "Würde %s löschen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping repository %s\n"
|
|
msgstr "Überspringe Repository %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would skip repository %s\n"
|
|
msgstr "Würde Repository %s überspringen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen von %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lstat %s\n"
|
|
msgstr "Konnte 'lstat' nicht für %s ausführen\n"
|
|
|
|
msgid "Refusing to remove current working directory\n"
|
|
msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen wird verweigert\n"
|
|
|
|
msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
|
|
msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen würde verweigert werden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt help:\n"
|
|
"1 - select a numbered item\n"
|
|
"foo - select item based on unique prefix\n"
|
|
" - (empty) select nothing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eingabehilfe:\n"
|
|
"1 - nummeriertes Element auswählen\n"
|
|
"foo - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
|
|
" - (leer) nichts auswählen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt help:\n"
|
|
"1 - select a single item\n"
|
|
"3-5 - select a range of items\n"
|
|
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
|
|
"foo - select item based on unique prefix\n"
|
|
"-... - unselect specified items\n"
|
|
"* - choose all items\n"
|
|
" - (empty) finish selecting\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eingabehilfe:\n"
|
|
"1 - einzelnes Element auswählen\n"
|
|
"3-5 - Bereich von Elementen auswählen\n"
|
|
"2-3,6-9 - mehrere Bereiche auswählen\n"
|
|
"foo - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
|
|
"-... - angegebenes Element abwählen\n"
|
|
"* - alle Elemente auswählen\n"
|
|
" - (leer) Auswahl beenden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Huh (%s)?\n"
|
|
msgstr "Wie bitte (%s)?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input ignore patterns>> "
|
|
msgstr "Ignorier-Muster eingeben>> "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
|
|
msgstr "WARNUNG: Kann keine Einträge finden die Muster entsprechen: %s"
|
|
|
|
msgid "Select items to delete"
|
|
msgstr "Wählen Sie Einträge zum Löschen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove %s [y/N]? "
|
|
msgstr "'%s' löschen [y/N]? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"clean - start cleaning\n"
|
|
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
|
|
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
|
|
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
|
|
"quit - stop cleaning\n"
|
|
"help - this screen\n"
|
|
"? - help for prompt selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"clean - Clean starten\n"
|
|
"filter by pattern - Einträge von Löschung ausschließen\n"
|
|
"select by numbers - Auswahl von Einträgen über Nummern\n"
|
|
"ask each - jede Löschung bestätigen (wie \"rm -i\")\n"
|
|
"quit - Clean beenden\n"
|
|
"help - diese Meldung anzeigen\n"
|
|
"? - Hilfe zur Auswahl mittels Eingabe anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Would remove the following item:"
|
|
msgid_plural "Would remove the following items:"
|
|
msgstr[0] "Würde das folgende Element entfernen:"
|
|
msgstr[1] "Würde die folgenden Elemente entfernen:"
|
|
|
|
msgid "No more files to clean, exiting."
|
|
msgstr "Keine Dateien mehr zum Löschen, beende."
|
|
|
|
msgid "do not print names of files removed"
|
|
msgstr "keine Namen von gelöschten Dateien ausgeben"
|
|
|
|
msgid "force"
|
|
msgstr "Aktion erzwingen"
|
|
|
|
msgid "interactive cleaning"
|
|
msgstr "interaktives Clean"
|
|
|
|
msgid "remove whole directories"
|
|
msgstr "ganze Verzeichnisse löschen"
|
|
|
|
msgid "pattern"
|
|
msgstr "Muster"
|
|
|
|
msgid "add <pattern> to ignore rules"
|
|
msgstr "<Muster> zu den Regeln für ignorierte Pfade hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "remove ignored files, too"
|
|
msgstr "auch ignorierte Dateien löschen"
|
|
|
|
msgid "remove only ignored files"
|
|
msgstr "nur ignorierte Dateien löschen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
|
|
"clean"
|
|
msgstr ""
|
|
"clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -i, -n noch -f gegeben; "
|
|
"\"clean\" verweigert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
|
|
"refusing to clean"
|
|
msgstr ""
|
|
"clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -i, -n noch -"
|
|
"f gegeben; \"clean\" verweigert"
|
|
|
|
msgid "-x and -X cannot be used together"
|
|
msgstr "-x und -X können nicht gemeinsam verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
|
|
msgstr "git clone [<Optionen>] [--] <Repository> [<Verzeichnis>]"
|
|
|
|
msgid "don't clone shallow repository"
|
|
msgstr "Repository mit unvollständiger Historie nicht klonen"
|
|
|
|
msgid "don't create a checkout"
|
|
msgstr "kein Auschecken"
|
|
|
|
msgid "create a bare repository"
|
|
msgstr "ein Bare-Repository erstellen"
|
|
|
|
msgid "create a mirror repository (implies bare)"
|
|
msgstr "ein Spiegelarchiv erstellen (impliziert bare)"
|
|
|
|
msgid "to clone from a local repository"
|
|
msgstr "von einem lokalen Repository klonen"
|
|
|
|
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
|
|
msgstr "lokal keine harten Verweise verwenden, immer Kopien"
|
|
|
|
msgid "setup as shared repository"
|
|
msgstr "als verteiltes Repository einrichten"
|
|
|
|
msgid "pathspec"
|
|
msgstr "Pfadspezifikation"
|
|
|
|
msgid "initialize submodules in the clone"
|
|
msgstr "Submodule im Klon initialisieren"
|
|
|
|
msgid "number of submodules cloned in parallel"
|
|
msgstr "Anzahl der parallel zu klonenden Submodule"
|
|
|
|
msgid "template-directory"
|
|
msgstr "Vorlagenverzeichnis"
|
|
|
|
msgid "directory from which templates will be used"
|
|
msgstr "Verzeichnis, von welchem die Vorlagen verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "reference repository"
|
|
msgstr "Repository referenzieren"
|
|
|
|
msgid "use --reference only while cloning"
|
|
msgstr "--reference nur während des Klonens benutzen"
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
|
|
msgstr "<Name> statt 'origin' für Upstream-Repository verwenden"
|
|
|
|
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
|
|
msgstr "<Branch> auschecken, anstatt HEAD des Remote-Repositories"
|
|
|
|
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
|
|
msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
|
|
|
|
msgid "depth"
|
|
msgstr "Tiefe"
|
|
|
|
msgid "create a shallow clone of that depth"
|
|
msgstr ""
|
|
"einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) in dieser Tiefe erstellen"
|
|
|
|
msgid "create a shallow clone since a specific time"
|
|
msgstr ""
|
|
"einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) seit einer bestimmten "
|
|
"Zeit\n"
|
|
"erstellen"
|
|
|
|
msgid "revision"
|
|
msgstr "Commit"
|
|
|
|
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
|
|
msgstr ""
|
|
"die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) mittels\n"
|
|
"Ausschluss eines Commits vertiefen"
|
|
|
|
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
|
|
msgstr "nur einen Branch klonen, HEAD oder --branch"
|
|
|
|
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
|
|
msgstr "keine Tags klonen, und auch bei späteren Abrufen nicht beachten"
|
|
|
|
msgid "any cloned submodules will be shallow"
|
|
msgstr "jedes geklonte Submodul mit unvollständiger Historie (shallow)"
|
|
|
|
msgid "gitdir"
|
|
msgstr ".git-Verzeichnis"
|
|
|
|
msgid "separate git dir from working tree"
|
|
msgstr "Git-Verzeichnis vom Arbeitsverzeichnis separieren"
|
|
|
|
msgid "key=value"
|
|
msgstr "Schlüssel=Wert"
|
|
|
|
msgid "set config inside the new repository"
|
|
msgstr "Konfiguration innerhalb des neuen Repositories setzen"
|
|
|
|
msgid "server-specific"
|
|
msgstr "serverspezifisch"
|
|
|
|
msgid "option to transmit"
|
|
msgstr "Option übertragen"
|
|
|
|
msgid "apply partial clone filters to submodules"
|
|
msgstr "partielle Klonfilter auf Submodule anwenden"
|
|
|
|
msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
|
|
msgstr "jedes geklonte Submodul nutzt seinen Remote-Tracking-Branch"
|
|
|
|
msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Initialisiere Datei für partiellen Checkout, um nur Dateien im\n"
|
|
"Root-Verzeichnis einzubeziehen"
|
|
|
|
msgid "uri"
|
|
msgstr "uri"
|
|
|
|
msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
|
|
msgstr ""
|
|
"eine URI für das Herunterladen von Bundles vor dem Abruf\n"
|
|
"aus dem ursprünglichen Remote-Repository"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "info: Konnte Alternative für '%s' nicht hinzufügen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat '%s'"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists and is not a directory"
|
|
msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ist eine symbolische Verknüpfung, verweigere das Klonen mit --local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to start iterator over '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten der Iteration über '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
|
|
msgstr ""
|
|
"symbolische Verknüpfung '%s' existiert, verweigere das Klonen mit --local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unlink '%s'"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create link '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Verweis '%s' nicht erstellen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to copy file to '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to iterate over '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Iterieren über '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "Fertig.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
|
|
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
|
|
"and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klonen erfolgreich, Auschecken ist aber fehlgeschlagen.\n"
|
|
"Sie können mit 'git status' prüfen, was ausgecheckt worden ist\n"
|
|
"und das Auschecken mit 'git restore --source=HEAD :/' erneut versuchen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
|
|
msgstr "Konnte zu klonenden Remote-Branch %s nicht finden."
|
|
|
|
msgid "remote did not send all necessary objects"
|
|
msgstr "Remote-Repository hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to update %s"
|
|
msgstr "kann %s nicht aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "failed to initialize sparse-checkout"
|
|
msgstr "Fehler beim Initialisieren vom partiellen Checkout."
|
|
|
|
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
|
|
msgstr ""
|
|
"HEAD des Remote-Repositories verweist auf nicht existierende Referenz, kann "
|
|
"nicht ausgecheckt werden"
|
|
|
|
msgid "unable to checkout working tree"
|
|
msgstr "Arbeitsverzeichnis konnte nicht ausgecheckt werden"
|
|
|
|
msgid "unable to write parameters to config file"
|
|
msgstr "konnte Parameter nicht in Konfigurationsdatei schreiben"
|
|
|
|
msgid "cannot repack to clean up"
|
|
msgstr "Kann \"repack\" zum Aufräumen nicht aufrufen"
|
|
|
|
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
|
|
msgstr "Kann temporäre \"alternates\"-Datei nicht entfernen"
|
|
|
|
msgid "Too many arguments."
|
|
msgstr "Zu viele Argumente."
|
|
|
|
msgid "You must specify a repository to clone."
|
|
msgstr "Sie müssen ein Repository zum Klonen angeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
|
|
"exclude"
|
|
msgstr ""
|
|
"--bundle-uri ist inkompatibel mit --depth, --shallow-since und --shallow-"
|
|
"exclude"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Repository '%s' existiert nicht"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "depth %s is not a positive number"
|
|
msgstr "Tiefe %s ist keine positive Zahl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
|
|
msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pfad des Repositories '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "working tree '%s' already exists."
|
|
msgstr "Arbeitsverzeichnis '%s' existiert bereits."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create leading directories of '%s'"
|
|
msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create work tree dir '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
|
|
msgstr "Klone in Bare-Repository '%s' ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cloning into '%s'...\n"
|
|
msgstr "Klone nach '%s'...\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
|
|
"able"
|
|
msgstr ""
|
|
"'clone --recursive' ist nicht kompatibel mit --reference und --reference-if-"
|
|
"able"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid remote name"
|
|
msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein Remote-Repository"
|
|
|
|
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
|
|
"\"."
|
|
|
|
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"--shallow-since wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
|
|
"\"file://\"."
|
|
|
|
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"--shallow-exclude wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
|
|
"\"file://\"."
|
|
|
|
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"--filter wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
|
|
"\"."
|
|
|
|
msgid "source repository is shallow, reject to clone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow), Klonen "
|
|
"zurückgewiesen."
|
|
|
|
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow),\n"
|
|
"ignoriere --local"
|
|
|
|
msgid "--local is ignored"
|
|
msgstr "--local wird ignoriert"
|
|
|
|
msgid "cannot clone from filtered bundle"
|
|
msgstr "kann nicht von gefiltertem Bundle klonen"
|
|
|
|
msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
|
|
msgstr "konnte das Repository nicht initialisieren, überspringe Bundle-URI"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
|
|
msgstr "Objekte aus Bundle-URI '%s' konnten nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "failed to fetch advertised bundles"
|
|
msgstr "angekündigte Bundles konnten nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "remote transport reported error"
|
|
msgstr "Remoteübertragung meldete Fehler"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
|
|
msgstr "Remote-Branch %s nicht im Upstream-Repository %s gefunden"
|
|
|
|
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
|
|
msgstr "Sie scheinen ein leeres Repository geklont zu haben."
|
|
|
|
msgid "git column [<options>]"
|
|
msgstr "git column [<Optionen>]"
|
|
|
|
msgid "lookup config vars"
|
|
msgstr "Konfigurationsvariablen nachschlagen"
|
|
|
|
msgid "layout to use"
|
|
msgstr "zu verwendende Anordnung"
|
|
|
|
msgid "maximum width"
|
|
msgstr "maximale Breite"
|
|
|
|
msgid "padding space on left border"
|
|
msgstr "Abstand zum linken Rand auffüllen"
|
|
|
|
msgid "padding space on right border"
|
|
msgstr "Abstand zum rechten Rand auffüllen"
|
|
|
|
msgid "padding space between columns"
|
|
msgstr "Abstand zwischen Spalten auffüllen"
|
|
|
|
msgid "--command must be the first argument"
|
|
msgstr "--command muss an erster Stelle stehen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git commit-graph verify [--object-dir <Verzeichnis>] [--shallow] [--"
|
|
"[no-]progress]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
|
|
" [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
|
|
"--stdin-commits]\n"
|
|
" [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
|
|
"[no-]progress]\n"
|
|
" <split options>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git commit-graph write [--object-dir <Verzeichnis>] [--append]\n"
|
|
" [--split[=<Strategie>]] [--reachable | --stdin-packs "
|
|
"| --stdin-commits]\n"
|
|
" [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
|
|
"[no-]progress]\n"
|
|
" <Split-Optionen>"
|
|
|
|
msgid "dir"
|
|
msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
msgid "the object directory to store the graph"
|
|
msgstr "das Objektverzeichnis zum Speichern des Graphen"
|
|
|
|
msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Commit-Graph aufgeteilt ist, nur die Datei an der Spitze überprüfen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open commit-graph '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Commit-Graph '%s' nicht öffnen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
|
|
msgstr "konnte die Commit-Graph-Kette '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --split argument, %s"
|
|
msgstr "nicht erkanntes --split Argument, %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
|
|
msgstr "unerwartete nicht-hexadezimale Objekt-ID: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid object: %s"
|
|
msgstr "ungültiges Objekt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' expects a numerical value"
|
|
msgstr "Option `%s' erwartet einen numerischen Wert."
|
|
|
|
msgid "start walk at all refs"
|
|
msgstr "Durchlauf auf allen Referenzen beginnen"
|
|
|
|
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
|
|
msgstr "durch Standard-Eingabe gelistete Pack-Indexe nach Commits scannen"
|
|
|
|
msgid "start walk at commits listed by stdin"
|
|
msgstr "Lauf bei Commits beginnen, die über die Standard-Eingabe gelistet sind"
|
|
|
|
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
|
|
msgstr ""
|
|
"alle Commits einschließen, die sich bereits in der Commit-Graph-Datei "
|
|
"befinden"
|
|
|
|
msgid "enable computation for changed paths"
|
|
msgstr "Berechnung für veränderte Pfade aktivieren"
|
|
|
|
msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
|
|
msgstr "erlaube das Schreiben einer inkrementellen Commit-Graph-Datei"
|
|
|
|
msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
|
|
msgstr ""
|
|
"maximale Anzahl von Commits in einem aufgeteilten Commit-Graph ohne Basis"
|
|
|
|
msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
|
|
msgstr ""
|
|
"maximales Verhältnis zwischen zwei Ebenen eines aufgeteilten Commit-Graph"
|
|
|
|
msgid "only expire files older than a given date-time"
|
|
msgstr "nur Objekte älter als angegebene Zeit verfallen lassen"
|
|
|
|
msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
|
|
msgstr "maximale Anzahl der zu berechnenden Bloom-Filter für veränderte Pfade"
|
|
|
|
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
|
|
msgstr ""
|
|
"benutzen Sie mindestens eine der folgenden Optionen: --reachable, --stdin-"
|
|
"commits, oder --stdin-packs"
|
|
|
|
msgid "Collecting commits from input"
|
|
msgstr "Sammle Commits von der Standard-Eingabe"
|
|
|
|
msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
|
|
msgstr "git commit-tree <Tree-Objekt> [(-p <Elternteil>)...]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
|
|
" [(-F <file>)...] <tree>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git commit-tree [(-p <Elternteil>)...] [-S[<Key-ID>]] [(-m <Nachricht>)...]\n"
|
|
" [(-F <Datei>)...] <Tree-Objekt>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate parent %s ignored"
|
|
msgstr "doppelter Vorgänger %s ignoriert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid object name %s"
|
|
msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
|
|
msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen von '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
|
|
msgstr "git commit-tree: Fehler beim Schließen von '%s'"
|
|
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "Eltern-Commit"
|
|
|
|
msgid "id of a parent commit object"
|
|
msgstr "ID eines Eltern-Commit-Objektes."
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "commit message"
|
|
msgstr "Commit-Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "read commit log message from file"
|
|
msgstr "Commit-Beschreibung von Datei lesen"
|
|
|
|
msgid "GPG sign commit"
|
|
msgstr "Commit mit GPG signieren"
|
|
|
|
msgid "must give exactly one tree"
|
|
msgstr "Brauche genau ein Tree-Objekt."
|
|
|
|
msgid "git commit-tree: failed to read"
|
|
msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
|
|
" [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
|
|
"reword):]<commit>)]\n"
|
|
" [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
|
|
" [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
|
|
" [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
|
|
" [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
|
" [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
|
|
" [--] [<pathspec>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<Modus>] [--amend]\n"
|
|
" [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <Commit> | --fixup [(amend|"
|
|
"reword):]<Commit>)]\n"
|
|
" [-F <Datei> | -m <Nachricht>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
|
|
" [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<Autor>]\n"
|
|
" [--date=<Datum>] [--cleanup=<Modus>] [--[no-]status]\n"
|
|
" [-i | -o] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
|
" [(--trailer <Token>[(=|:)<Wert>])...] [-S[<Key-Id>]]\n"
|
|
" [--] [<Pfadspezifikation>...]"
|
|
|
|
msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
|
|
msgstr "git status [<Optionen>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
|
|
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
|
|
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie fragten den jüngsten Commit nachzubessern, aber das würde diesen leer\n"
|
|
"machen. Sie können Ihren Befehl mit --allow-empty wiederholen, oder diesen\n"
|
|
"Commit mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
|
|
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --allow-empty\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
|
|
"Konfliktauflösung.\n"
|
|
"Wenn Sie dies trotzdem committen wollen, benutzen Sie:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --allow-empty\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
|
|
msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git rebase --skip'\n"
|
|
|
|
msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
|
|
msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git cherry-pick --skip'\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"and then use:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git cherry-pick --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
"to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
|
|
"If you wish to skip this commit, use:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git cherry-pick --skip\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Und dann nutzen Sie:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git cherry-pick --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
"um das Cherry-Picking mit den übrigen Commits fortzusetzen.\n"
|
|
"Wenn dieser Commit übersprungen werden soll, nutzen Sie:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git cherry-pick --skip\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "updating files failed"
|
|
msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
|
|
msgstr "Fehler beim Entpacken des Tree-Objektes von HEAD."
|
|
|
|
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
|
|
msgstr "Keine Pfade mit der Option --include/--only ist nicht sinnvoll."
|
|
|
|
msgid "unable to create temporary index"
|
|
msgstr "Konnte temporären Index nicht erstellen."
|
|
|
|
msgid "interactive add failed"
|
|
msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "unable to update temporary index"
|
|
msgstr "Konnte temporären Index nicht aktualisieren."
|
|
|
|
msgid "Failed to update main cache tree"
|
|
msgstr "Konnte Haupt-Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
|
|
msgstr "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Merge im Gange ist."
|
|
|
|
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann keinen Teil-Commit durchführen, während \"cherry-pick\" im Gange ist."
|
|
|
|
msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
|
|
msgstr "kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Rebase im Gange ist."
|
|
|
|
msgid "cannot read the index"
|
|
msgstr "Kann Index nicht lesen"
|
|
|
|
msgid "unable to write temporary index file"
|
|
msgstr "Konnte temporäre Index-Datei nicht schreiben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit '%s' lacks author header"
|
|
msgstr "Commit '%s' fehlt Autor-Kopfbereich"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit '%s' has malformed author line"
|
|
msgstr "Commit '%s' hat fehlerhafte Autor-Zeile"
|
|
|
|
msgid "malformed --author parameter"
|
|
msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date format: %s"
|
|
msgstr "Ungültiges Datumsformat: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"unable to select a comment character that is not used\n"
|
|
"in the current commit message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte kein Kommentar-Zeichen auswählen, das nicht in\n"
|
|
"der aktuellen Commit-Beschreibung verwendet wird."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lookup commit '%s'"
|
|
msgstr "konnte Commit '%s' nicht nachschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(reading log message from standard input)\n"
|
|
msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
|
|
|
|
msgid "could not read log from standard input"
|
|
msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read log file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
|
|
msgstr "die Optionen '%s' und '%s:%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "could not read SQUASH_MSG"
|
|
msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
|
|
|
|
msgid "could not read MERGE_MSG"
|
|
msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s'"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
msgid "could not write commit template"
|
|
msgstr "Konnte Commit-Vorlage nicht schreiben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
|
"with '%c' will be ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
|
|
"die mit '%c' beginnen, werden ignoriert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
|
"with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
|
|
"die mit '%c' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Beschreibung\n"
|
|
"bricht den Commit ab.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
|
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
|
|
"die mit '%c' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie\n"
|
|
"diese entfernen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
|
"with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
|
|
"An empty message aborts the commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen, "
|
|
"die\n"
|
|
"mit '%c' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie diese "
|
|
"entfernen.\n"
|
|
"Eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"It looks like you may be committing a merge.\n"
|
|
"If this is not correct, please run\n"
|
|
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
|
|
"and try again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Es sieht so aus, als committen Sie einen Merge.\n"
|
|
"Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
|
|
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
|
|
"aus und versuchen Sie es erneut.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
|
|
"If this is not correct, please run\n"
|
|
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
|
|
"and try again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Es sieht so aus, als committen Sie einen \"cherry-pick\".\n"
|
|
"Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
|
|
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
|
|
"aus und versuchen Sie es erneut.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
|
|
msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sDate: %s"
|
|
msgstr "%sDatum: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
|
|
msgstr "%sCommit-Ersteller: %.*s <%.*s>"
|
|
|
|
msgid "Cannot read index"
|
|
msgstr "Kann Index nicht lesen"
|
|
|
|
msgid "unable to pass trailers to --trailers"
|
|
msgstr "konnte Anhänge nicht an --trailers weitergeben"
|
|
|
|
msgid "Error building trees"
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen der \"Tree\"-Objekte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte liefern Sie eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
|
|
msgstr ""
|
|
"--author '%s' ist nicht im Format 'Name <E-Mail>' und stimmt mit keinem "
|
|
"vorhandenen Autor überein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiger ignored-Modus '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unversionierte Dateien"
|
|
|
|
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
|
|
msgstr "Ein Merge ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
|
|
|
|
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
|
|
msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umformulierungsoption von '%s' und Pfad '%s' können nicht gemeinsam "
|
|
"verwendet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umformulierungsoption von '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
|
|
"werden"
|
|
|
|
msgid "You have nothing to amend."
|
|
msgstr "Sie haben nichts zum Nachbessern."
|
|
|
|
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
|
|
msgstr "Ein Merge ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
|
|
|
|
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
|
|
msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
|
|
|
|
msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
|
|
msgstr "Ein Rebase ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
|
|
|
|
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
|
|
msgstr "--reset-author kann nur mit -C, -c oder --amend verwendet werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
|
|
msgstr "unbekannte Option: --fixup=%s:%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
|
|
msgstr "Pfade '%s ...' mit -a sind nicht sinnvoll"
|
|
|
|
msgid "show status concisely"
|
|
msgstr "Status im Kurzformat anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show branch information"
|
|
msgstr "Branchinformationen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show stash information"
|
|
msgstr "Stashinformationen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "compute full ahead/behind values"
|
|
msgstr "voraus/hinterher-Werte berechnen"
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
msgid "machine-readable output"
|
|
msgstr "maschinenlesbare Ausgabe"
|
|
|
|
msgid "show status in long format (default)"
|
|
msgstr "Status im Langformat anzeigen (Standard)"
|
|
|
|
msgid "terminate entries with NUL"
|
|
msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
|
|
|
|
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
|
|
msgstr ""
|
|
"unversionierte Dateien anzeigen, optionale Modi: all, normal, no. (Standard: "
|
|
"all)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
|
|
"traditional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignorierte Dateien anzeigen, optionale Modi: traditional, matching, no. "
|
|
"(Standard: traditional)"
|
|
|
|
msgid "when"
|
|
msgstr "wann"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
|
|
"(Default: all)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderungen in Submodulen ignorieren, optional wenn: all, dirty, untracked. "
|
|
"(Standard: all)"
|
|
|
|
msgid "list untracked files in columns"
|
|
msgstr "unversionierte Dateien in Spalten auflisten"
|
|
|
|
msgid "do not detect renames"
|
|
msgstr "keine Umbenennungen ermitteln"
|
|
|
|
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
|
|
msgstr "Umbenennungen erkennen, optional Index für Gleichheit setzen"
|
|
|
|
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht unterstützte Kombination von ignored und untracked-files Argumenten."
|
|
|
|
msgid "suppress summary after successful commit"
|
|
msgstr "Zusammenfassung nach erfolgreichem Commit unterdrücken"
|
|
|
|
msgid "show diff in commit message template"
|
|
msgstr "Unterschiede in Commit-Beschreibungsvorlage anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Commit message options"
|
|
msgstr "Optionen für Commit-Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "read message from file"
|
|
msgstr "Beschreibung von Datei lesen"
|
|
|
|
msgid "author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
msgid "override author for commit"
|
|
msgstr "Autor eines Commits überschreiben"
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
msgid "override date for commit"
|
|
msgstr "Datum eines Commits überschreiben"
|
|
|
|
msgid "commit"
|
|
msgstr "Commit"
|
|
|
|
msgid "reuse and edit message from specified commit"
|
|
msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden und editieren"
|
|
|
|
msgid "reuse message from specified commit"
|
|
msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
|
|
#. and only translate <commit>.
|
|
#.
|
|
msgid "[(amend|reword):]commit"
|
|
msgstr "[(amend|reword):]Commit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
|
|
msgstr ""
|
|
"eine autosquash-formatierte Beschreibung zum Nachbessern/Umformulieren des "
|
|
"angegebenen Commits verwenden"
|
|
|
|
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
|
|
msgstr ""
|
|
"eine autosquash-formatierte Beschreibung beim \"squash\" des angegebenen "
|
|
"Commits verwenden"
|
|
|
|
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
|
|
msgstr "Sie als Autor des Commits setzen (verwendet mit -C/-c/--amend)"
|
|
|
|
msgid "trailer"
|
|
msgstr "Anhang"
|
|
|
|
msgid "add custom trailer(s)"
|
|
msgstr "benutzerdefinierte Anhänge hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "add a Signed-off-by trailer"
|
|
msgstr "eine Signed-off-by Zeile hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "use specified template file"
|
|
msgstr "angegebene Vorlagendatei verwenden"
|
|
|
|
msgid "force edit of commit"
|
|
msgstr "Bearbeitung des Commits erzwingen"
|
|
|
|
msgid "include status in commit message template"
|
|
msgstr "Status in die Commit-Beschreibungsvorlage einfügen"
|
|
|
|
msgid "Commit contents options"
|
|
msgstr "Optionen für Commit-Inhalt"
|
|
|
|
msgid "commit all changed files"
|
|
msgstr "alle geänderten Dateien committen"
|
|
|
|
msgid "add specified files to index for commit"
|
|
msgstr "die angegebenen Dateien zusätzlich zum Commit vormerken"
|
|
|
|
msgid "interactively add files"
|
|
msgstr "interaktives Hinzufügen von Dateien"
|
|
|
|
msgid "interactively add changes"
|
|
msgstr "interaktives Hinzufügen von Änderungen"
|
|
|
|
msgid "commit only specified files"
|
|
msgstr "nur die angegebenen Dateien committen"
|
|
|
|
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
|
|
msgstr "Hooks pre-commit und commit-msg umgehen"
|
|
|
|
msgid "show what would be committed"
|
|
msgstr "anzeigen, was committet werden würde"
|
|
|
|
msgid "amend previous commit"
|
|
msgstr "vorherigen Commit ändern"
|
|
|
|
msgid "bypass post-rewrite hook"
|
|
msgstr "\"post-rewrite hook\" umgehen"
|
|
|
|
msgid "ok to record an empty change"
|
|
msgstr "Aufzeichnung einer leeren Änderung erlauben"
|
|
|
|
msgid "ok to record a change with an empty message"
|
|
msgstr "Aufzeichnung einer Änderung mit einer leeren Beschreibung erlauben"
|
|
|
|
msgid "could not parse HEAD commit"
|
|
msgstr "Konnte Commit von HEAD nicht analysieren."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
|
|
msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
|
|
|
|
msgid "could not read MERGE_MODE"
|
|
msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read commit message: %s"
|
|
msgstr "Konnte Commit-Beschreibung nicht lesen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
|
|
msgstr "Commit aufgrund leerer Beschreibung abgebrochen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
|
|
msgstr "Commit abgebrochen; Sie haben die Beschreibung nicht editiert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
|
|
msgstr "Commit aufgrund leerer Commit-Beschreibung abgebrochen.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repository has been updated, but unable to write\n"
|
|
"new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
|
|
"not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Repository wurde aktualisiert, aber die neue Index-Datei\n"
|
|
"konnte nicht geschrieben werden. Prüfen Sie, dass Ihre Festplatte nicht\n"
|
|
"voll und Ihr Kontingent nicht aufgebraucht ist und führen Sie\n"
|
|
"anschließend \"git restore --staged :/\" zur Wiederherstellung aus."
|
|
|
|
msgid "git config [<options>]"
|
|
msgstr "git config [<Optionen>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --type argument, %s"
|
|
msgstr "nicht erkanntes --type Argument, %s"
|
|
|
|
msgid "only one type at a time"
|
|
msgstr "nur ein Typ erlaubt"
|
|
|
|
msgid "Config file location"
|
|
msgstr "Ort der Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
msgid "use global config file"
|
|
msgstr "globale Konfigurationsdatei verwenden"
|
|
|
|
msgid "use system config file"
|
|
msgstr "systemweite Konfigurationsdatei verwenden"
|
|
|
|
msgid "use repository config file"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei des Repositories verwenden"
|
|
|
|
msgid "use per-worktree config file"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei pro Arbeitsverzeichnis verwenden"
|
|
|
|
msgid "use given config file"
|
|
msgstr "die angegebene Konfigurationsdatei verwenden"
|
|
|
|
msgid "blob-id"
|
|
msgstr "Blob-Id"
|
|
|
|
msgid "read config from given blob object"
|
|
msgstr "Konfiguration von angegebenem Blob-Objekt lesen"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
msgid "get value: name [value-pattern]"
|
|
msgstr "Wert zurückgeben: Name [Wert-Muster]"
|
|
|
|
msgid "get all values: key [value-pattern]"
|
|
msgstr "alle Werte zurückgeben: Schlüssel [Wert-Muster]"
|
|
|
|
msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
|
|
msgstr "Werte für den regulären Ausdruck zurückgeben: Name-Regex [Wert-Muster]"
|
|
|
|
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
|
|
msgstr "Wert spezifisch für eine URL zurückgeben: section[.var] URL"
|
|
|
|
msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
|
|
msgstr "alle passenden Variablen ersetzen: Name Wert [Wert-Muster] "
|
|
|
|
msgid "add a new variable: name value"
|
|
msgstr "neue Variable hinzufügen: Name Wert"
|
|
|
|
msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
|
|
msgstr "eine Variable entfernen: Name [Wert-Muster]"
|
|
|
|
msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
|
|
msgstr "alle Übereinstimmungen entfernen: Name [Wert-Muster]"
|
|
|
|
msgid "rename section: old-name new-name"
|
|
msgstr "eine Sektion umbenennen: alter-Name neuer-Name"
|
|
|
|
msgid "remove a section: name"
|
|
msgstr "eine Sektion entfernen: Name"
|
|
|
|
msgid "list all"
|
|
msgstr "alles auflisten"
|
|
|
|
msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nutze String-Gleichheit beim Vergleich von Werten mit dem 'Wert-Muster'"
|
|
|
|
msgid "open an editor"
|
|
msgstr "einen Editor öffnen"
|
|
|
|
msgid "find the color configured: slot [default]"
|
|
msgstr "die konfigurierte Farbe finden: Slot [Standard]"
|
|
|
|
msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
|
|
msgstr "die Farbeinstellung finden: Slot [Standard-Ausgabe-ist-Terminal]"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "Art"
|
|
|
|
msgid "value is given this type"
|
|
msgstr "Wert ist mit diesem Typ angegeben"
|
|
|
|
msgid "value is \"true\" or \"false\""
|
|
msgstr "Wert ist \"true\" oder \"false\""
|
|
|
|
msgid "value is decimal number"
|
|
msgstr "Wert ist eine Dezimalzahl"
|
|
|
|
msgid "value is --bool or --int"
|
|
msgstr "Wert ist --bool oder --int"
|
|
|
|
msgid "value is --bool or string"
|
|
msgstr "Wert ist --bool oder string"
|
|
|
|
msgid "value is a path (file or directory name)"
|
|
msgstr "Wert ist ein Pfad (Datei oder Verzeichnisname)"
|
|
|
|
msgid "value is an expiry date"
|
|
msgstr "Wert ist ein Verfallsdatum"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
msgid "terminate values with NUL byte"
|
|
msgstr "schließt Werte mit NUL-Byte ab"
|
|
|
|
msgid "show variable names only"
|
|
msgstr "nur Variablennamen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "respect include directives on lookup"
|
|
msgstr "beachtet \"include\"-Direktiven beim Nachschlagen"
|
|
|
|
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ursprung der Konfiguration anzeigen (Datei, Standard-Eingabe, Blob, "
|
|
"Befehlszeile)"
|
|
|
|
msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige Geltungsbereich der Konfiguration (Arbeitsverzeichnis, lokal, global, "
|
|
"systemweit, Befehl)"
|
|
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
msgid "with --get, use default value when missing entry"
|
|
msgstr "mit --get, benutze den Standardwert, wenn der Eintrag fehlt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
|
|
msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten - sollte %d sein."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
|
|
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten - sollte zwischen %d und %d sein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid key pattern: %s"
|
|
msgstr "Ungültiges Schlüsselmuster: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid pattern: %s"
|
|
msgstr "Ungültiges Muster: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to format default config value: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Formatieren des Standardkonfigurationswertes: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse color '%s'"
|
|
msgstr "kann Farbe '%s' nicht parsen"
|
|
|
|
msgid "unable to parse default color value"
|
|
msgstr "konnte Standard-Farbwert nicht parsen"
|
|
|
|
msgid "not in a git directory"
|
|
msgstr "nicht in einem Git-Repository"
|
|
|
|
msgid "writing to stdin is not supported"
|
|
msgstr "das Schreiben in die Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "writing config blobs is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"das Schreiben von Blob-Objekten für Konfigurationen wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
|
|
"[user]\n"
|
|
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
|
|
"#\tname = %s\n"
|
|
"#\temail = %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Das ist Gits benutzerspezifische Konfigurationsdatei.\n"
|
|
"[user]\n"
|
|
"# Bitte passen Sie die folgenden Zeilen an und kommentieren Sie diese aus:\n"
|
|
"#\tname = %s\n"
|
|
"#\temail = %s\n"
|
|
|
|
msgid "only one config file at a time"
|
|
msgstr "nur eine Konfigurationsdatei zu einer Zeit möglich"
|
|
|
|
msgid "--local can only be used inside a git repository"
|
|
msgstr "--local kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
|
|
msgstr "--blob kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
|
|
msgstr "--worktree kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "$HOME not set"
|
|
msgstr "$HOME nicht gesetzt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
|
|
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
|
|
"section in \"git help worktree\" for details"
|
|
msgstr ""
|
|
"--worktree kann nicht mit mehreren Arbeitsverzeichnissen verwendet werden,\n"
|
|
"außer die Konfigurationserweiterung worktreeConfig ist aktiviert. Bitte\n"
|
|
"lesen Sie die Sektion \"CONFIGURATION FILE\" in \"git help worktree\" für "
|
|
"Details"
|
|
|
|
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
|
|
msgstr "Angabe von --get-color und Variablentyp sind ungültig."
|
|
|
|
msgid "only one action at a time"
|
|
msgstr "Nur eine Aktion erlaubt."
|
|
|
|
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
|
|
msgstr "--name-only ist nur anwendbar auf --list oder --get-regexp"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
|
|
"list"
|
|
msgstr ""
|
|
"--show-origin ist nur anwendbar auf --get, --get-all, --get-regexp und --list"
|
|
|
|
msgid "--default is only applicable to --get"
|
|
msgstr "--default ist nur anwendbar auf --get"
|
|
|
|
msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
|
|
msgstr "--fixed-value wird nur zusammen mit 'Wert-Muster' angewendet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read config file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht lesen."
|
|
|
|
msgid "error processing config file(s)"
|
|
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Konfigurationsdatei(en)."
|
|
|
|
msgid "editing stdin is not supported"
|
|
msgstr "Das Bearbeiten der Standard-Eingabe wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
msgid "editing blobs is not supported"
|
|
msgstr "Das Bearbeiten von Blobs wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create configuration file %s"
|
|
msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht erstellen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
|
|
" Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"kann nicht mehrere Werte mit einem einzigen Wert überschreiben\n"
|
|
" Benutzen Sie einen regulären Ausdruck, --add oder --replace-all, um\n"
|
|
" %s zu ändern."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such section: %s"
|
|
msgstr "Sektion nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
msgid "print sizes in human readable format"
|
|
msgstr "gibt Größenangaben in menschenlesbaren Format aus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
|
|
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchmod 0700 %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Berechtigungen auf Ihr Socket-Verzeichnis sind zu schwach; andere\n"
|
|
"Nutzer könnten Ihre zwischengespeicherten Anmeldeinformationen lesen.\n"
|
|
"Ziehen Sie in Betracht\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tchmod 0700 %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"auszuführen."
|
|
|
|
msgid "print debugging messages to stderr"
|
|
msgstr "Meldungen zur Fehlersuche in Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
|
|
|
|
msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
|
|
msgstr ""
|
|
"credential-cache--daemon nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
|
|
msgstr "credential-cache nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
|
|
msgstr "konnte Sperre für Zugangsdatenspeicher nicht in %d ms bekommen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<Commit-"
|
|
"Angabe>...]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --"
|
|
"dirty[=<Markierung>]"
|
|
|
|
msgid "git describe <blob>"
|
|
msgstr "git describe <Blob>"
|
|
|
|
msgid "head"
|
|
msgstr "Branch"
|
|
|
|
msgid "lightweight"
|
|
msgstr "nicht-annotiert"
|
|
|
|
msgid "annotated"
|
|
msgstr "annotiert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "annotated tag %s not available"
|
|
msgstr "annotiertes Tag %s ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
|
|
msgstr "Tag '%s' ist extern bekannt als '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no tag exactly matches '%s'"
|
|
msgstr "kein Tag entspricht exakt '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine exakte Übereinstimmung bei Referenzen oder Tags, Suche zum "
|
|
"Beschreiben\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished search at %s\n"
|
|
msgstr "beendete Suche bei %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
|
|
"However, there were unannotated tags: try --tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine annotierten Tags können '%s' beschreiben.\n"
|
|
"Jedoch gab es nicht-annotierte Tags: versuchen Sie --tags."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No tags can describe '%s'.\n"
|
|
"Try --always, or create some tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Tags können '%s' beschreiben.\n"
|
|
"Versuchen Sie --always oder erstellen Sie einige Tags."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traversed %lu commits\n"
|
|
msgstr "%lu Commits durchlaufen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
|
|
"gave up search at %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mehr als %i Tags gefunden; führe die ersten %i auf\n"
|
|
"Suche bei %s aufgegeben\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "describe %s\n"
|
|
msgstr "Beschreibe %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid object name %s"
|
|
msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is neither a commit nor blob"
|
|
msgstr "%s ist weder ein Commit, noch ein Blob."
|
|
|
|
msgid "find the tag that comes after the commit"
|
|
msgstr "das Tag finden, das nach dem Commit kommt"
|
|
|
|
msgid "debug search strategy on stderr"
|
|
msgstr "die Suchstrategie in der Standard-Fehlerausgabe protokollieren"
|
|
|
|
msgid "use any ref"
|
|
msgstr "alle Referenzen verwenden"
|
|
|
|
msgid "use any tag, even unannotated"
|
|
msgstr "jedes Tag verwenden, auch nicht-annotierte"
|
|
|
|
msgid "always use long format"
|
|
msgstr "immer langes Format verwenden"
|
|
|
|
msgid "only follow first parent"
|
|
msgstr "nur erstem Elternteil folgen"
|
|
|
|
msgid "only output exact matches"
|
|
msgstr "nur exakte Übereinstimmungen ausgeben"
|
|
|
|
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
|
|
msgstr "die jüngsten <n> Tags betrachten (Standard: 10)"
|
|
|
|
msgid "only consider tags matching <pattern>"
|
|
msgstr "nur Tags, die <Muster> entsprechen, betrachten"
|
|
|
|
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
|
|
msgstr "keine Tags betrachten, die <Muster> entsprechen"
|
|
|
|
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
|
|
msgstr "gekürztes Commit-Objekt anzeigen, wenn sonst nichts zutrifft"
|
|
|
|
msgid "mark"
|
|
msgstr "Markierung"
|
|
|
|
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"<Markierung> bei geändertem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-"
|
|
"dirty\")"
|
|
|
|
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"<Markierung> bei defektem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-broken\")"
|
|
|
|
msgid "No names found, cannot describe anything."
|
|
msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
|
|
msgstr "Option '%s' und Commit-Angaben können nicht gemeinsam verwendet werden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
|
|
" [--mode=<mode>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git diagnose [(-o | --output-directory) <Pfad>] [(-s | --suffix) <Format>]\n"
|
|
" [--mode=<Modus>]"
|
|
|
|
msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
|
|
msgstr "einen Zielort für das Diagnosearchiv angeben"
|
|
|
|
msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
|
|
msgstr "Dateiendung im strftime-Format für den Dateinamen angeben"
|
|
|
|
msgid "specify the content of the diagnostic archive"
|
|
msgstr "den Inhalt des Diagnosearchivs angeben"
|
|
|
|
msgid "--merge-base only works with two commits"
|
|
msgstr "--merge-base funktioniert nur mit zwei Commits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
|
|
msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolische Verknüpfung"
|
|
|
|
msgid "no merge given, only parents."
|
|
msgstr "kein Merge gegeben, nur Eltern."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Option: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s...%s: no merge base"
|
|
msgstr "%s...%s: keine Merge-Basis"
|
|
|
|
msgid "Not a git repository"
|
|
msgstr "Kein Git-Repository"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid object '%s' given."
|
|
msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than two blobs given: '%s'"
|
|
msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled object '%s' given."
|
|
msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
|
|
msgstr "%s...%s: mehrere Merge-Basen, nutze %s"
|
|
|
|
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
|
|
msgstr "git difftool [<Optionen>] [<Commit> [<Commit>]] [--] [<Pfad>...]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read symlink %s"
|
|
msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read symlink file %s"
|
|
msgstr "Konnte Datei von symbolischer Verknüpfung '%s' nicht lesen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read object %s for symlink %s"
|
|
msgstr "Konnte Objekt '%s' für symbolische Verknüpfung '%s' nicht lesen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
|
|
"directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
|
|
msgstr ""
|
|
"kombinierte Diff-Formate ('-c' und '--cc') werden im Verzeichnis-\n"
|
|
"Diff-Modus ('-d' und '--dir-diff') nicht unterstützt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
|
|
msgstr "beide Dateien geändert: '%s' und '%s'."
|
|
|
|
msgid "working tree file has been left."
|
|
msgstr "Datei im Arbeitsverzeichnis belassen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "temporary files exist in '%s'."
|
|
msgstr "Es existieren temporäre Dateien in '%s'."
|
|
|
|
msgid "you may want to cleanup or recover these."
|
|
msgstr "Sie könnten diese aufräumen oder wiederherstellen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed: %d"
|
|
msgstr "fehlgeschlagen: %d"
|
|
|
|
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
|
|
msgstr "`diff.guitool` statt `diff.tool` benutzen"
|
|
|
|
msgid "perform a full-directory diff"
|
|
msgstr "Diff über ganzes Verzeichnis ausführen"
|
|
|
|
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
|
|
msgstr "keine Eingabeaufforderung vor Ausführung eines Diff-Tools"
|
|
|
|
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
|
|
msgstr "symbolische Verknüpfungen im dir-diff Modus verwenden"
|
|
|
|
msgid "tool"
|
|
msgstr "Tool"
|
|
|
|
msgid "use the specified diff tool"
|
|
msgstr "das angegebene Diff-Tool benutzen"
|
|
|
|
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
|
|
msgstr ""
|
|
"eine Liste mit Diff-Tools darstellen, die mit `--tool` benutzt werden können"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
|
|
"code"
|
|
msgstr ""
|
|
"'git-difftool' beenden, wenn das aufgerufene Diff-Tool mit einem Exit-Code "
|
|
"ungleich 0 ausgeführt wurde"
|
|
|
|
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
|
|
msgstr "eigenen Befehl zur Anzeige von Unterschieden angeben"
|
|
|
|
msgid "passed to `diff`"
|
|
msgstr "an `diff` übergeben"
|
|
|
|
msgid "difftool requires worktree or --no-index"
|
|
msgstr "difftool benötigt Arbeitsverzeichnis oder --no-index"
|
|
|
|
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
|
|
msgstr "kein <Tool> für --tool=<Tool> angegeben"
|
|
|
|
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
|
|
msgstr "kein <Programm> für --extcmd=<Programm> angegeben"
|
|
|
|
msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
|
|
msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
|
|
|
|
msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: Verschachtelte Tags können nicht exportiert werden, außer --mark-"
|
|
"tags wurde angegeben."
|
|
|
|
msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
|
|
msgstr "Token für --anonymize-map kann nicht leer sein"
|
|
|
|
msgid "show progress after <n> objects"
|
|
msgstr "Fortschritt nach <n> Objekten anzeigen"
|
|
|
|
msgid "select handling of signed tags"
|
|
msgstr "Behandlung von signierten Tags wählen"
|
|
|
|
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
|
|
msgstr "Behandlung von Tags wählen, die gefilterte Objekte markieren"
|
|
|
|
msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auswählen der Behandlung von Commit-Beschreibungen bei wechselndem Encoding"
|
|
|
|
msgid "dump marks to this file"
|
|
msgstr "Markierungen in diese Datei schreiben"
|
|
|
|
msgid "import marks from this file"
|
|
msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren"
|
|
|
|
msgid "import marks from this file if it exists"
|
|
msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren, wenn diese existiert"
|
|
|
|
msgid "fake a tagger when tags lack one"
|
|
msgstr "einen Tag-Ersteller vortäuschen, wenn das Tag keinen hat"
|
|
|
|
msgid "output full tree for each commit"
|
|
msgstr "für jeden Commit das gesamte Verzeichnis ausgeben"
|
|
|
|
msgid "use the done feature to terminate the stream"
|
|
msgstr "die \"done\"-Funktion benutzen, um den Datenstrom abzuschließen"
|
|
|
|
msgid "skip output of blob data"
|
|
msgstr "Ausgabe von Blob-Daten überspringen"
|
|
|
|
msgid "refspec"
|
|
msgstr "Refspec"
|
|
|
|
msgid "apply refspec to exported refs"
|
|
msgstr "Refspec auf exportierte Referenzen anwenden"
|
|
|
|
msgid "anonymize output"
|
|
msgstr "Ausgabe anonymisieren"
|
|
|
|
msgid "from:to"
|
|
msgstr "von:nach"
|
|
|
|
msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
|
|
msgstr "konvertiere <von> zu <nach> in anonymisierter Ausgabe"
|
|
|
|
msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eltern, die nicht im Fast-Export-Stream sind, anhand ihrer Objekt-ID "
|
|
"referenzieren"
|
|
|
|
msgid "show original object ids of blobs/commits"
|
|
msgstr "originale Objekt-IDs von Blobs/Commits anzeigen"
|
|
|
|
msgid "label tags with mark ids"
|
|
msgstr "Tags mit Markierungs-IDs beschriften"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
|
|
msgstr "Fehlende 'from'-Markierungen für Submodul '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
|
|
msgstr "Fehlende 'to'-Markierungen für Submodul '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected 'mark' command, got %s"
|
|
msgstr "'mark' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected 'to' command, got %s"
|
|
msgstr "'to' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
|
|
|
|
msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
|
|
msgstr "Format 'Name:Dateiname' für Submodul-Rewrite-Option erwartet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
|
|
msgstr "Feature '%s' verboten in Eingabe ohne Option --allow-unsafe-features"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockfile created but not reported: %s"
|
|
msgstr "Lock-Datei erstellt, aber nicht gemeldet: %s"
|
|
|
|
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
|
msgstr "git fetch [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
|
|
|
|
msgid "git fetch [<options>] <group>"
|
|
msgstr "git fetch [<Optionen>] <Gruppe>"
|
|
|
|
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
|
|
msgstr "git fetch --multiple [<Optionen>] [(<Repository> | <Gruppe>)...]"
|
|
|
|
msgid "git fetch --all [<options>]"
|
|
msgstr "git fetch --all [<Optionen>]"
|
|
|
|
msgid "fetch.parallel cannot be negative"
|
|
msgstr "fetch.parallel kann nicht negativ sein"
|
|
|
|
msgid "couldn't find remote ref HEAD"
|
|
msgstr "konnte Remote-Referenz von HEAD nicht finden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %.*s\n"
|
|
msgstr "Von %.*s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s not found"
|
|
msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "[up to date]"
|
|
msgstr "[aktuell]"
|
|
|
|
msgid "[rejected]"
|
|
msgstr "[zurückgewiesen]"
|
|
|
|
msgid "can't fetch into checked-out branch"
|
|
msgstr "fetch kann in den ausgecheckten Branch nicht durchgeführt werden"
|
|
|
|
msgid "[tag update]"
|
|
msgstr "[Tag Aktualisierung]"
|
|
|
|
msgid "unable to update local ref"
|
|
msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "would clobber existing tag"
|
|
msgstr "würde bestehende Tags verändern"
|
|
|
|
msgid "[new tag]"
|
|
msgstr "[neues Tag]"
|
|
|
|
msgid "[new branch]"
|
|
msgstr "[neuer Branch]"
|
|
|
|
msgid "[new ref]"
|
|
msgstr "[neue Referenz]"
|
|
|
|
msgid "forced update"
|
|
msgstr "Aktualisierung erzwungen"
|
|
|
|
msgid "non-fast-forward"
|
|
msgstr "kein Vorspulen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s'"
|
|
msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
|
|
"but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
|
|
"flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalerweise zeigt 'fetch' welche Branches eine erzwungene Aktualisierung\n"
|
|
"hatten, aber diese Überprüfung wurde deaktiviert. Um diese wieder zu\n"
|
|
"aktivieren, nutzen Sie die Option '--show-forced-updates' oder führen\n"
|
|
"Sie 'git config fetch.showForcedUpdates true' aus."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
|
|
"'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
|
|
"false'\n"
|
|
"to avoid this check\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es brauchte %.2f Sekunden, um erzwungene Aktualisierungen zu überprüfen.\n"
|
|
"Sie können die Option '--no-show-forced-updates' benutzen oder\n"
|
|
"'git config fetch.showForcedUpdates false' ausführen, um diese Überprüfung\n"
|
|
"zu umgehen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
|
|
msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s zurückgewiesen, da Root-Commits von Repositories mit unvollständiger\n"
|
|
"Historie (shallow) nicht aktualisiert werden dürfen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"some local refs could not be updated; try running\n"
|
|
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuchen Sie\n"
|
|
"'git remote prune %s', um jeden älteren, widersprüchlichen Branch zu löschen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s will become dangling)"
|
|
msgstr " (%s wird unreferenziert)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s has become dangling)"
|
|
msgstr " (%s wurde unreferenziert)"
|
|
|
|
msgid "[deleted]"
|
|
msgstr "[gelöscht]"
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nichts)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
|
|
msgstr "Anfordern in Branch '%s' verweigert, ausgecheckt in '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
|
|
msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
|
|
msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid object"
|
|
msgstr "%s ist kein gültiges Objekt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the object %s does not exist"
|
|
msgstr "das Objekt %s ist nicht vorhanden"
|
|
|
|
msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
|
|
msgstr "mehrere Branches erkannt, inkompatibel mit --set-upstream"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
|
|
"any branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte keinen Upstream-Branch von HEAD auf '%s' von '%s' setzen, da dieser "
|
|
"auf keinen Branch zeigt."
|
|
|
|
msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
|
|
msgstr "setze keinen Upstream für einen entfernten Remote-Tracking-Branch"
|
|
|
|
msgid "not setting upstream for a remote tag"
|
|
msgstr "setze keinen Upstream für einen Tag eines Remote-Repositories"
|
|
|
|
msgid "unknown branch type"
|
|
msgstr "unbekannter Branch-Typ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"no source branch found;\n"
|
|
"you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
|
|
msgstr ""
|
|
"kein Quell-Branch gefunden;\n"
|
|
"Sie müssen bei der Option --set-upstream genau einen Branch angeben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching %s\n"
|
|
msgstr "Fordere an von %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fetch %s"
|
|
msgstr "konnte %s nicht anfordern"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht anfordern (Exit-Code: %d)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
|
|
"remote name from which new revisions should be fetched"
|
|
msgstr ""
|
|
"kein Remote-Repository angegeben; bitte geben Sie entweder eine URL\n"
|
|
"oder den Namen des Remote-Repositories an, von welchem neue\n"
|
|
"Commits angefordert werden sollen"
|
|
|
|
msgid "you need to specify a tag name"
|
|
msgstr "Sie müssen den Namen des Tags angeben"
|
|
|
|
msgid "fetch from all remotes"
|
|
msgstr "fordert von allen Remote-Repositories an"
|
|
|
|
msgid "set upstream for git pull/fetch"
|
|
msgstr "Upstream für \"git pull/fetch\" setzen"
|
|
|
|
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
|
|
msgstr "an .git/FETCH_HEAD anhängen statt zu überschreiben"
|
|
|
|
msgid "use atomic transaction to update references"
|
|
msgstr "atomare Transaktionen nutzen, um Referenzen zu aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "path to upload pack on remote end"
|
|
msgstr "Pfad des Programms zum Hochladen von Paketen auf der Gegenseite"
|
|
|
|
msgid "force overwrite of local reference"
|
|
msgstr "das Überschreiben einer lokalen Referenz erzwingen"
|
|
|
|
msgid "fetch from multiple remotes"
|
|
msgstr "von mehreren Remote-Repositories anfordern"
|
|
|
|
msgid "fetch all tags and associated objects"
|
|
msgstr "alle Tags und verbundene Objekte anfordern"
|
|
|
|
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
|
|
msgstr "nicht alle Tags anfordern (--no-tags)"
|
|
|
|
msgid "number of submodules fetched in parallel"
|
|
msgstr "Anzahl der parallel anzufordernden Submodule"
|
|
|
|
msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Refspec verändern, damit alle Referenzen unter refs/prefetch/ platziert "
|
|
"werden"
|
|
|
|
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remote-Tracking-Branches entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository "
|
|
"befinden"
|
|
|
|
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"lokale Tags entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository befinden, "
|
|
"und geänderte Tags aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "on-demand"
|
|
msgstr "bei-Bedarf"
|
|
|
|
msgid "control recursive fetching of submodules"
|
|
msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
|
|
|
|
msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
|
|
msgstr "schreibe angeforderte Referenzen in die FETCH_HEAD-Datei"
|
|
|
|
msgid "keep downloaded pack"
|
|
msgstr "heruntergeladenes Paket behalten"
|
|
|
|
msgid "allow updating of HEAD ref"
|
|
msgstr "Aktualisierung der \"HEAD\"-Referenz erlauben"
|
|
|
|
msgid "deepen history of shallow clone"
|
|
msgstr ""
|
|
"die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) vertiefen"
|
|
|
|
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
|
|
msgstr ""
|
|
"die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) auf "
|
|
"Zeitbasis\n"
|
|
"vertiefen"
|
|
|
|
msgid "convert to a complete repository"
|
|
msgstr "zu einem vollständigen Repository konvertieren"
|
|
|
|
msgid "re-fetch without negotiating common commits"
|
|
msgstr "erneutes Abrufen ohne Aushandeln gemeinsamer Commits"
|
|
|
|
msgid "prepend this to submodule path output"
|
|
msgstr "dies an die Ausgabe der Submodul-Pfade voranstellen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
|
|
"files)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard für die rekursive Anforderung von Submodulen (geringere Priorität\n"
|
|
"als Konfigurationsdateien)"
|
|
|
|
msgid "accept refs that update .git/shallow"
|
|
msgstr "Referenzen, die .git/shallow aktualisieren, akzeptieren"
|
|
|
|
msgid "refmap"
|
|
msgstr "Refmap"
|
|
|
|
msgid "specify fetch refmap"
|
|
msgstr "Refmap für 'fetch' angeben"
|
|
|
|
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
|
|
msgstr ""
|
|
"ausgeben, dass wir nur Objekte haben, die von diesem Objekt aus erreichbar "
|
|
"sind"
|
|
|
|
msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
|
|
msgstr ""
|
|
"keine Packdatei anfordern; stattdessen die Vorgänger der Verhandlungstipps "
|
|
"anzeigen"
|
|
|
|
msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
|
|
msgstr "führe 'maintenance --auto' nach \"fetch\" aus"
|
|
|
|
msgid "check for forced-updates on all updated branches"
|
|
msgstr "Prüfe auf erzwungene Aktualisierungen in allen aktualisierten Branches"
|
|
|
|
msgid "write the commit-graph after fetching"
|
|
msgstr "Schreibe den Commit-Graph nach \"fetch\""
|
|
|
|
msgid "accept refspecs from stdin"
|
|
msgstr "akzeptiere Refspecs von der Standard-Eingabe"
|
|
|
|
msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
|
|
msgstr "--negotiate-only benötigt einen oder mehrere --negotiation-tip=*"
|
|
|
|
msgid "negative depth in --deepen is not supported"
|
|
msgstr "negative Tiefe wird von --deepen nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
|
|
msgstr ""
|
|
"--unshallow kann nicht in einem Repository mit vollständiger Historie "
|
|
"verwendet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
|
|
msgstr "Bundles aus '%s' konnten nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
|
|
msgstr "fetch --all akzeptiert kein Repository als Argument"
|
|
|
|
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
|
|
msgstr "fetch --all kann nicht mit Refspecs verwendet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such remote or remote group: %s"
|
|
msgstr "Remote-Repository (einzeln oder Gruppe) nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
|
|
msgstr ""
|
|
"das Abrufen einer Gruppe und die Angabe einer Pfadspezifikation ist nicht "
|
|
"sinnvoll"
|
|
|
|
msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
|
|
msgstr "Remote wird benötigt, wenn --negotiate-only benutzt wird"
|
|
|
|
msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
|
|
msgstr "Protokoll unterstützt --negotiate-only nicht, beende"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--filter can only be used with the remote configured in extensions."
|
|
"partialclone"
|
|
msgstr ""
|
|
"--filter kann nur mit den Remote-Repositories verwendet werden,\n"
|
|
"die in extensions.partialclone konfiguriert sind"
|
|
|
|
msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
|
|
msgstr ""
|
|
"--atomic kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
|
|
"abgefragt wird"
|
|
|
|
msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
|
|
msgstr ""
|
|
"--stdin kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
|
|
"abgefragt wird"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git fmt-merge-msg [-m <Beschreibung>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file "
|
|
"<Datei>]"
|
|
|
|
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
|
|
msgstr "Historie mit höchstens <n> Einträgen von \"shortlog\" hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "alias for --log (deprecated)"
|
|
msgstr "Alias für --log (veraltet)"
|
|
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
msgid "use <text> as start of message"
|
|
msgstr "<Text> als Beschreibungsanfang verwenden"
|
|
|
|
msgid "use <name> instead of the real target branch"
|
|
msgstr "<Name> statt echten Ziel-Branch verwenden"
|
|
|
|
msgid "file to read from"
|
|
msgstr "Datei zum Einlesen"
|
|
|
|
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
|
|
msgstr "git for-each-ref [<Optionen>] [<Muster>]"
|
|
|
|
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
|
|
msgstr "git for-each-ref [--points-at <Objekt>]"
|
|
|
|
msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
|
|
msgstr "git for-each-ref [--merged [<Commit>]] [--no-merged [<Commit>]]"
|
|
|
|
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
|
|
msgstr "git for-each-ref [--contains [<Objekt>]] [--no-contains [<Commit>]]"
|
|
|
|
msgid "quote placeholders suitably for shells"
|
|
msgstr "Platzhalter als Shell-String formatieren"
|
|
|
|
msgid "quote placeholders suitably for perl"
|
|
msgstr "Platzhalter als Perl-String formatieren"
|
|
|
|
msgid "quote placeholders suitably for python"
|
|
msgstr "Platzhalter als Python-String formatieren"
|
|
|
|
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
|
|
msgstr "Platzhalter als Tcl-String formatieren"
|
|
|
|
msgid "show only <n> matched refs"
|
|
msgstr "nur <n> passende Referenzen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "respect format colors"
|
|
msgstr "Formatfarben beachten"
|
|
|
|
msgid "print only refs which points at the given object"
|
|
msgstr "nur auf dieses Objekt zeigende Referenzen ausgeben"
|
|
|
|
msgid "print only refs that are merged"
|
|
msgstr "nur zusammengeführte Referenzen ausgeben"
|
|
|
|
msgid "print only refs that are not merged"
|
|
msgstr "nur nicht zusammengeführte Referenzen ausgeben"
|
|
|
|
msgid "print only refs which contain the commit"
|
|
msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit enthalten"
|
|
|
|
msgid "print only refs which don't contain the commit"
|
|
msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
|
|
|
|
msgid "read reference patterns from stdin"
|
|
msgstr "Referenzmuster von Standard-Eingabe lesen"
|
|
|
|
msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
|
|
msgstr "unbekannte Argumente mit --stdin geliefert"
|
|
|
|
msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
|
|
msgstr "git for-each-repo --config=<Konfiguration> [--] <Argumente>"
|
|
|
|
msgid "config"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "config key storing a list of repository paths"
|
|
msgstr "Konfigurationsschlüssel für eine Liste von Repository-Pfaden"
|
|
|
|
msgid "missing --config=<config>"
|
|
msgstr "Option --config=<Konfiguration> fehlt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got bad config --config=%s"
|
|
msgstr "ungültige Konfiguration --config=%s"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in %s %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler in %s %s: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning in %s %s: %s"
|
|
msgstr "Warnung in %s %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "broken link from %7s %s"
|
|
msgstr "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s"
|
|
|
|
msgid "wrong object type in link"
|
|
msgstr "falscher Objekttyp in Verknüpfung"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"broken link from %7s %s\n"
|
|
" to %7s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s\n"
|
|
" nach %7s %s"
|
|
|
|
msgid "Checking connectivity"
|
|
msgstr "Prüfe Konnektivität"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s %s"
|
|
msgstr "%s %s fehlt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unreachable %s %s"
|
|
msgstr "%s %s nicht erreichbar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dangling %s %s"
|
|
msgstr "%s %s unreferenziert"
|
|
|
|
msgid "could not create lost-found"
|
|
msgstr "Konnte lost-found nicht erstellen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write '%s'"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not finish '%s'"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht abschließen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Prüfe %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
|
|
msgstr "Prüfe Konnektivität (%d Objekte)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s %s"
|
|
msgstr "Prüfe %s %s"
|
|
|
|
msgid "broken links"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Verknüpfungen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "root %s"
|
|
msgstr "Wurzel %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
|
|
msgstr "%s %s (%s) in %s getaggt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: object corrupt or missing"
|
|
msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
|
|
msgstr "%s: Ungültiger Reflog-Eintrag %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking reflog %s->%s"
|
|
msgstr "Prüfe Reflog %s->%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
|
|
msgstr "%s: Ungültiger SHA1-Zeiger %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a commit"
|
|
msgstr "%s: kein Commit"
|
|
|
|
msgid "notice: No default references"
|
|
msgstr "Notiz: Keine Standardreferenzen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
|
|
msgstr "%s: Hash-Pfad stimmt nicht überein, gefunden bei: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
|
|
msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
|
|
msgstr "%s: Objekt hat einen unbekannten Typ '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
|
|
msgstr "%s: Objekt konnte nicht geparst werden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad sha1 file: %s"
|
|
msgstr "Ungültige SHA1-Datei: %s"
|
|
|
|
msgid "Checking object directory"
|
|
msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnis"
|
|
|
|
msgid "Checking object directories"
|
|
msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnisse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s link"
|
|
msgstr "Prüfe %s Verknüpfung"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s points to something strange (%s)"
|
|
msgstr "%s zeigt auf etwas seltsames (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
|
|
msgstr "%s: losgelöster HEAD zeigt auf nichts"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
|
|
msgstr "Notiz: %s zeigt auf einen ungeborenen Branch (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking cache tree of %s"
|
|
msgstr "Prüfe Cache-Verzeichnis von %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
|
|
msgstr "%s: ungültiger SHA1-Zeiger im Cache-Verzeichnis von %s"
|
|
|
|
msgid "non-tree in cache-tree"
|
|
msgstr "non-tree in Cache-Verzeichnis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
|
|
msgstr "%s: ungültiger SHA1-Zeiger in resolve-undo von %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
|
|
msgstr "rev-Index für Pack-Datei '%s' kann nicht geladen werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
|
|
msgstr "ungültiger Rev-Index für Pack-Datei '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
|
|
" [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
|
|
" [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
|
|
" [--[no-]name-objects] [<object>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
|
|
" [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
|
|
" [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
|
|
" [--[no-]name-objects] [<Objekt>...]"
|
|
|
|
msgid "show unreachable objects"
|
|
msgstr "unerreichbare Objekte anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show dangling objects"
|
|
msgstr "unreferenzierte Objekte anzeigen"
|
|
|
|
msgid "report tags"
|
|
msgstr "Tags melden"
|
|
|
|
msgid "report root nodes"
|
|
msgstr "Hauptwurzeln melden"
|
|
|
|
msgid "make index objects head nodes"
|
|
msgstr "Index-Objekte in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen"
|
|
|
|
msgid "make reflogs head nodes (default)"
|
|
msgstr "Reflogs in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen (Standard)"
|
|
|
|
msgid "also consider packs and alternate objects"
|
|
msgstr "ebenso Pakete und alternative Objekte betrachten"
|
|
|
|
msgid "check only connectivity"
|
|
msgstr "nur Konnektivität prüfen"
|
|
|
|
msgid "enable more strict checking"
|
|
msgstr "genauere Prüfung aktivieren"
|
|
|
|
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
|
|
msgstr "unreferenzierte Objekte nach .git/lost-found schreiben"
|
|
|
|
msgid "show progress"
|
|
msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show verbose names for reachable objects"
|
|
msgstr "ausführliche Namen für erreichbare Objekte anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Checking objects"
|
|
msgstr "Prüfe Objekte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: object missing"
|
|
msgstr "%s: Objekt nicht vorhanden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiger Parameter: SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
|
|
|
|
msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
|
|
msgstr "git fsmonitor--daemon start [<Optionen>]"
|
|
|
|
msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
|
|
msgstr "git fsmonitor--daemon run [<Optionen>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of '%s' out of range: %d"
|
|
msgstr "Wert von '%s' außerhalb des Bereichs: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
|
|
msgstr "Wert von '%s' ist nicht bool oder int: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
|
|
msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
|
|
msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s nicht'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
|
|
msgstr "konnte fsmonitor Cookie '%s' nicht erstellen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
|
|
msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
|
|
msgstr "konnte IPC-Threadpool nicht unter '%s' starten"
|
|
|
|
msgid "could not start fsmonitor listener thread"
|
|
msgstr "konnte Thread für fsmonitor listener nicht starten"
|
|
|
|
msgid "could not start fsmonitor health thread"
|
|
msgstr "konnte Thread für fsmonitor health nicht starten"
|
|
|
|
msgid "could not initialize listener thread"
|
|
msgstr "konnte listener Thread nicht initialisieren"
|
|
|
|
msgid "could not initialize health thread"
|
|
msgstr "konnte health Thread nicht initialisieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not cd home '%s'"
|
|
msgstr "konnte nicht zum Home-Verzeichnis '%s' wechseln"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
|
|
msgstr "fsmonitor--daemon läuft bereits '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
|
|
msgstr "fsmonitor-daemon wird in '%s' ausgeführt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
|
|
msgstr "starte fsmonitor-daemon unter '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "daemon failed to start"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten des Daemons"
|
|
|
|
msgid "daemon not online yet"
|
|
msgstr "Daemon ist noch nicht online"
|
|
|
|
msgid "daemon terminated"
|
|
msgstr "Daemon beendet"
|
|
|
|
msgid "detach from console"
|
|
msgstr "von der Konsole loslösen"
|
|
|
|
msgid "use <n> ipc worker threads"
|
|
msgstr "<n> IPC-Arbeitsthreads benutzen"
|
|
|
|
msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
|
|
msgstr "maximale Sekunden, um auf Starten des Hintergrund-Daemons zu warten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
|
|
msgstr "ungültiger 'ipc-threads' Wert (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled subcommand '%s'"
|
|
msgstr "Nicht behandelter Unterbefehl '%s'"
|
|
|
|
msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
|
|
msgstr "fsmonitor--daemon wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "git gc [<options>]"
|
|
msgstr "git gc [<Optionen>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fstat %s: %s"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Parsen von '%s' mit dem Wert '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat '%s'"
|
|
msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
|
|
"and remove %s\n"
|
|
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die letzte Ausführung von \"gc run\" enthielt die folgenden Meldungen.\n"
|
|
"Bitte beheben Sie das Hauptproblem und löschen Sie %s.\n"
|
|
"Ein automatischer Cleanup wird nicht ausgeführt, bis diese Datei entfernt\n"
|
|
"wurde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "prune unreferenced objects"
|
|
msgstr "unreferenzierte Objekte entfernen"
|
|
|
|
msgid "pack unreferenced objects separately"
|
|
msgstr "unreferenzierte Objekte separat verpacken"
|
|
|
|
msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
|
|
msgstr "mit --cruft, die Größe neuer Cruft-Pakete begrenzen"
|
|
|
|
msgid "be more thorough (increased runtime)"
|
|
msgstr "mehr Gründlichkeit (erhöht Laufzeit)"
|
|
|
|
msgid "enable auto-gc mode"
|
|
msgstr "\"auto-gc\" Modus aktivieren"
|
|
|
|
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausführung von \"git gc\" erzwingen, selbst wenn ein anderes\n"
|
|
"\"git gc\" bereits ausgeführt wird"
|
|
|
|
msgid "repack all other packs except the largest pack"
|
|
msgstr "alle anderen Pakete, außer das größte Paket, neu packen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Parsen des Wertes '%s' von gc.logExpiry"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Parsen des \"prune expiry\" Wertes %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbank des Repositories wird für eine optimale Performance im\n"
|
|
"Hintergrund komprimiert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
|
|
"komprimiert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
|
|
msgstr "Siehe \"git help gc\" für manuelles Aufräumen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"git gc\" wird bereits auf Maschine '%s' pid %<PRIuMAX> ausgeführt\n"
|
|
"(benutzen Sie --force falls nicht)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führen Sie 'git prune' aus, um "
|
|
"diese zu löschen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<Aufgabe>] [--schedule]"
|
|
|
|
msgid "--no-schedule is not allowed"
|
|
msgstr "--no-schedule ist nicht erlaubt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
|
|
msgstr "nicht erkanntes --schedule Argument '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to write commit-graph"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Graph"
|
|
|
|
msgid "failed to prefetch remotes"
|
|
msgstr "Vorabruf der Remote-Repositories fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
|
|
msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht starten"
|
|
|
|
msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
|
|
msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht beenden"
|
|
|
|
msgid "failed to write multi-pack-index"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben des Multi-Pack-Index"
|
|
|
|
msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index expire'"
|
|
|
|
msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index repack'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überspringen der Aufgabe 'incremental-repack', weil core.multiPackIndex "
|
|
"deaktiviert ist"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
|
|
msgstr "Sperrdatei '%s' existiert, Wartung wird übersprungen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "task '%s' failed"
|
|
msgstr "Aufgabe '%s' fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid task"
|
|
msgstr "'%s' ist keine gültige Aufgabe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
|
|
msgstr "Aufgabe '%s' kann nicht mehrfach ausgewählt werden"
|
|
|
|
msgid "run tasks based on the state of the repository"
|
|
msgstr "Aufgaben abhängig vom Zustand des Repositories ausführen"
|
|
|
|
msgid "frequency"
|
|
msgstr "Häufigkeit"
|
|
|
|
msgid "run tasks based on frequency"
|
|
msgstr "Aufgaben abhängig von der Häufigkeit ausführen"
|
|
|
|
msgid "do not report progress or other information over stderr"
|
|
msgstr "zeige keinen Fortschritt oder andere Informationen über stderr"
|
|
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
msgid "run a specific task"
|
|
msgstr "eine bestimmte Aufgabe ausführen"
|
|
|
|
msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
|
|
msgstr ""
|
|
"nutzen Sie höchstens eine der Optionen --auto oder --schedule=<Häufigkeit>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
|
|
msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht hinzugefügt werden"
|
|
|
|
msgid "return success even if repository was not registered"
|
|
msgstr "Erfolg zurückgeben, auch wenn das Repository nicht registriert wurde"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
|
|
msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht zurückgesetzt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' is not registered"
|
|
msgstr "Repository '%s' ist nicht registriert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to expand path '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Erweitern des Pfades '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to start launchctl"
|
|
msgstr "konnte launchctl nicht starten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directories for '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnissen für '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bootstrap service %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des Services %s"
|
|
|
|
msgid "failed to create temp xml file"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären XML-Datei"
|
|
|
|
msgid "failed to start schtasks"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten von schtasks"
|
|
|
|
msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Ausführen von 'crontab -l'; Ihr System unterstützt eventuell "
|
|
"'cron' nicht"
|
|
|
|
msgid "failed to create crontab temporary file"
|
|
msgstr "temporäre crontab Datei konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
msgid "failed to open temporary file"
|
|
msgstr "temporäre Datei kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Ausführen von 'crontab'; Ihr System unterstützt eventuell 'cron' "
|
|
"nicht"
|
|
|
|
msgid "'crontab' died"
|
|
msgstr "'crontab' abgebrochen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to delete '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen von '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush '%s'"
|
|
msgstr "Flush bei '%s' fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "failed to start systemctl"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten von systemctl"
|
|
|
|
msgid "failed to run systemctl"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen von systemctl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
|
|
msgstr "nicht erkanntes --scheduler Argument '%s'"
|
|
|
|
msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
|
|
msgstr "weder Timer von systemd, noch crontab ist verfügbar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scheduler is not available"
|
|
msgstr "%s Scheduler ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgid "another process is scheduling background maintenance"
|
|
msgstr "ein anderer Prozess plant die Hintergrundwartung"
|
|
|
|
msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
|
|
msgstr "git maintenance start [--scheduler=<Scheduler>]"
|
|
|
|
msgid "scheduler"
|
|
msgstr "Scheduler"
|
|
|
|
msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
|
|
msgstr "Scheduler, um \"git maintenance run\" auzuführen"
|
|
|
|
msgid "failed to set up maintenance schedule"
|
|
msgstr "Fehler beim Einrichten des Wartungsplans"
|
|
|
|
msgid "failed to add repo to global config"
|
|
msgstr "Repository konnte nicht zur globalen Konfiguration hinzugefügt werden"
|
|
|
|
msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
|
|
msgstr "git maintenance <Unterbefehl> [<Optionen>]"
|
|
|
|
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
|
|
msgstr "git grep [<Optionen>] [-e] <Muster> [<Commit>...] [[--] <Pfad>...]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grep: failed to create thread: %s"
|
|
msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
|
|
msgstr "ungültige Anzahl von Threads (%d) für %s angegeben"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
|
|
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
|
|
#. variable for tweaking threads, currently
|
|
#. grep.threads
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no threads support, ignoring %s"
|
|
msgstr "keine Unterstützung von Threads, '%s' wird ignoriert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read tree (%s)"
|
|
msgstr "konnte \"Tree\"-Objekt (%s) nicht lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to grep from object of type %s"
|
|
msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
|
|
msgstr "Schalter `%c' erwartet einen numerischen Wert"
|
|
|
|
msgid "search in index instead of in the work tree"
|
|
msgstr "im Index statt im Arbeitsverzeichnis suchen"
|
|
|
|
msgid "find in contents not managed by git"
|
|
msgstr "auch in Inhalten finden, die nicht von Git verwaltet werden"
|
|
|
|
msgid "search in both tracked and untracked files"
|
|
msgstr "in versionierten und unversionierten Dateien suchen"
|
|
|
|
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
|
|
msgstr "Dateien, die über '.gitignore' angegeben sind, ignorieren"
|
|
|
|
msgid "recursively search in each submodule"
|
|
msgstr "rekursive Suche in jedem Submodul"
|
|
|
|
msgid "show non-matching lines"
|
|
msgstr "Zeilen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "case insensitive matching"
|
|
msgstr "Übereinstimmungen unabhängig von Groß- und Kleinschreibung finden"
|
|
|
|
msgid "match patterns only at word boundaries"
|
|
msgstr "nur ganze Wörter suchen"
|
|
|
|
msgid "process binary files as text"
|
|
msgstr "binäre Dateien als Text verarbeiten"
|
|
|
|
msgid "don't match patterns in binary files"
|
|
msgstr "keine Muster in Binärdateien finden"
|
|
|
|
msgid "process binary files with textconv filters"
|
|
msgstr "binäre Dateien mit \"textconv\"-Filtern verarbeiten"
|
|
|
|
msgid "search in subdirectories (default)"
|
|
msgstr "in Unterverzeichnissen suchen (Standard)"
|
|
|
|
msgid "descend at most <n> levels"
|
|
msgstr "höchstens <n> Ebenen absteigen"
|
|
|
|
msgid "use extended POSIX regular expressions"
|
|
msgstr "erweiterte reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden"
|
|
|
|
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
|
|
msgstr "grundlegende reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden (Standard)"
|
|
|
|
msgid "interpret patterns as fixed strings"
|
|
msgstr "Muster als feste Zeichenketten interpretieren"
|
|
|
|
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
|
|
msgstr "Perl-kompatible reguläre Ausdrücke verwenden"
|
|
|
|
msgid "show line numbers"
|
|
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show column number of first match"
|
|
msgstr "Nummer der Spalte des ersten Treffers anzeigen"
|
|
|
|
msgid "don't show filenames"
|
|
msgstr "keine Dateinamen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show filenames"
|
|
msgstr "Dateinamen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show filenames relative to top directory"
|
|
msgstr "Dateinamen relativ zum Projektverzeichnis anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show only filenames instead of matching lines"
|
|
msgstr "nur Dateinamen anzeigen anstatt übereinstimmende Zeilen"
|
|
|
|
msgid "synonym for --files-with-matches"
|
|
msgstr "Synonym für --files-with-matches"
|
|
|
|
msgid "show only the names of files without match"
|
|
msgstr "nur die Dateinamen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "print NUL after filenames"
|
|
msgstr "NUL-Zeichen nach Dateinamen ausgeben"
|
|
|
|
msgid "show only matching parts of a line"
|
|
msgstr "nur übereinstimmende Teile der Zeile anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
|
|
msgstr "anstatt der Zeilen, die Anzahl der übereinstimmenden Zeilen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "highlight matches"
|
|
msgstr "Übereinstimmungen hervorheben"
|
|
|
|
msgid "print empty line between matches from different files"
|
|
msgstr ""
|
|
"eine Leerzeile zwischen Übereinstimmungen in verschiedenen Dateien ausgeben"
|
|
|
|
msgid "show filename only once above matches from same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"den Dateinamen nur einmal oberhalb der Übereinstimmungen aus dieser Datei "
|
|
"anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show <n> context lines before and after matches"
|
|
msgstr "<n> Zeilen vor und nach den Übereinstimmungen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show <n> context lines before matches"
|
|
msgstr "<n> Zeilen vor den Übereinstimmungen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show <n> context lines after matches"
|
|
msgstr "<n> Zeilen nach den Übereinstimmungen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "use <n> worker threads"
|
|
msgstr "<n> Threads benutzen"
|
|
|
|
msgid "shortcut for -C NUM"
|
|
msgstr "Kurzform für -C NUM"
|
|
|
|
msgid "show a line with the function name before matches"
|
|
msgstr "eine Zeile mit dem Funktionsnamen vor Übereinstimmungen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show the surrounding function"
|
|
msgstr "die umgebende Funktion anzeigen"
|
|
|
|
msgid "read patterns from file"
|
|
msgstr "Muster von einer Datei lesen"
|
|
|
|
msgid "match <pattern>"
|
|
msgstr "<Muster> finden"
|
|
|
|
msgid "combine patterns specified with -e"
|
|
msgstr "Muster kombinieren, die mit -e angegeben wurden"
|
|
|
|
msgid "indicate hit with exit status without output"
|
|
msgstr "Übereinstimmungen nur durch Beendigungsstatus anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show only matches from files that match all patterns"
|
|
msgstr ""
|
|
"nur Übereinstimmungen von Dateien anzeigen, die allen Mustern entsprechen"
|
|
|
|
msgid "pager"
|
|
msgstr "Anzeigeprogramm"
|
|
|
|
msgid "show matching files in the pager"
|
|
msgstr "Dateien mit Übereinstimmungen im Anzeigeprogramm anzeigen"
|
|
|
|
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
|
|
msgstr "den Aufruf von grep(1) erlauben (von dieser Programmversion ignoriert)"
|
|
|
|
msgid "maximum number of results per file"
|
|
msgstr "maximale Anzahl von Ergebnissen pro Datei"
|
|
|
|
msgid "no pattern given"
|
|
msgstr "Kein Muster angegeben."
|
|
|
|
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
|
|
msgstr "--no-index oder --untracked können nicht mit Commits verwendet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve revision: %s"
|
|
msgstr "Konnte Commit nicht auflösen: %s"
|
|
|
|
msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
|
|
msgstr "--untracked zusammen mit --recurse-submodules wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
|
|
msgstr "Ungültige Kombination von Optionen, --threads wird ignoriert."
|
|
|
|
msgid "no threads support, ignoring --threads"
|
|
msgstr "Keine Unterstützung für Threads, --threads wird ignoriert."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
|
|
msgstr "ungültige Anzahl von Threads angegeben (%d)"
|
|
|
|
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
|
|
msgstr ""
|
|
"--open-files-in-pager kann nur innerhalb des Arbeitsverzeichnisses verwendet "
|
|
"werden"
|
|
|
|
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"--[no-]exclude-standard kann nicht mit versionierten Inhalten verwendet "
|
|
"werden"
|
|
|
|
msgid "both --cached and trees are given"
|
|
msgstr "--cached und \"Tree\"-Objekte angegeben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
|
|
" [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
|
|
msgstr ""
|
|
"git hash-object [-t <Art>] [-w] [--path=<Datei> | --no-filters]\n"
|
|
" [--stdin [--literally]] [--] <Datei>..."
|
|
|
|
msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
|
|
msgstr "git hash-object [-t <Art>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
|
|
|
|
msgid "object type"
|
|
msgstr "Art des Objektes"
|
|
|
|
msgid "write the object into the object database"
|
|
msgstr "das Objekt in die Objektdatenbank schreiben"
|
|
|
|
msgid "read the object from stdin"
|
|
msgstr "das Objekt von der Standard-Eingabe lesen"
|
|
|
|
msgid "store file as is without filters"
|
|
msgstr "Datei wie sie ist speichern, ohne Filter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hash über zufällige Daten, zur Erzeugung von beschädigten Objekten zur\n"
|
|
"Fehlersuche in Git, erzeugen"
|
|
|
|
msgid "process file as it were from this path"
|
|
msgstr "Datei verarbeiten, als ob sie von diesem Pfad wäre"
|
|
|
|
msgid "print all available commands"
|
|
msgstr "alle vorhandenen Befehle anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show external commands in --all"
|
|
msgstr "zeige externe Befehle bei --all"
|
|
|
|
msgid "show aliases in --all"
|
|
msgstr "zeige Aliase bei --all"
|
|
|
|
msgid "exclude guides"
|
|
msgstr "Anleitungen ausschließen"
|
|
|
|
msgid "show man page"
|
|
msgstr "Handbuch anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show manual in web browser"
|
|
msgstr "Handbuch in einem Webbrowser anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show info page"
|
|
msgstr "Info-Seite anzeigen"
|
|
|
|
msgid "print command description"
|
|
msgstr "Beschreibung des Befehls ausgeben"
|
|
|
|
msgid "print list of useful guides"
|
|
msgstr "Liste von allgemein verwendeten Anleitungen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der benutzerseitigen Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen "
|
|
"ausgeben"
|
|
|
|
msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste von Dateiformaten, Protokollen und anderen Entwicklerschnittstellen "
|
|
"ausgeben"
|
|
|
|
msgid "print all configuration variable names"
|
|
msgstr "alle Namen der Konfigurationsvariablen ausgeben"
|
|
|
|
msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
|
|
msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<Befehl>|<Dokument>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized help format '%s'"
|
|
msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to start emacsclient."
|
|
msgstr "Konnte emacsclient nicht starten."
|
|
|
|
msgid "Failed to parse emacsclient version."
|
|
msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
|
|
msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
|
|
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
|
|
"Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
|
|
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s': Programm für unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
|
|
"Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': unknown man viewer."
|
|
msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter."
|
|
|
|
msgid "no man viewer handled the request"
|
|
msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
|
|
|
|
msgid "no info viewer handled the request"
|
|
msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ist ein Alias für '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad alias.%s string: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger alias.%s String: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
|
|
msgstr "die Option '%s' akzeptiert keine anderen Nicht-Optionsargumente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
|
|
msgstr ""
|
|
"die Optionen '--no-[external-commands|aliases]' können nur mit '--all' "
|
|
"verwendet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s%s"
|
|
msgstr "Verwendung: %s%s"
|
|
|
|
msgid "'git help config' for more information"
|
|
msgstr "'git help config' für weitere Informationen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
|
|
"args>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<Pfad>] <Hook-Name> [-- <Hook-"
|
|
"Argumente>]"
|
|
|
|
msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
|
|
msgstr "fehlende Anforderung <Hook-Name> stillschweigend ignorieren"
|
|
|
|
msgid "file to read into hooks' stdin"
|
|
msgstr "Datei zum Einlesen in das Hook-stdin"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object type mismatch at %s"
|
|
msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "did not receive expected object %s"
|
|
msgstr "konnte erwartetes Objekt %s nicht empfangen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
|
|
msgstr "Objekt %s: erwarteter Typ %s, %s gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill %d byte"
|
|
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
|
|
msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen"
|
|
msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen"
|
|
|
|
msgid "early EOF"
|
|
msgstr "zu frühes Dateiende"
|
|
|
|
msgid "read error on input"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
|
|
|
|
msgid "used more bytes than were available"
|
|
msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren"
|
|
|
|
msgid "pack too large for current definition of off_t"
|
|
msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
|
|
msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe (%s)"
|
|
|
|
msgid "pack signature mismatch"
|
|
msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
|
|
msgstr "Paketversion %<PRIu32> nicht unterstützt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
|
|
msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %<PRIuMAX>: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inflate returned %d"
|
|
msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück"
|
|
|
|
msgid "offset value overflow for delta base object"
|
|
msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen"
|
|
|
|
msgid "delta base offset is out of bound"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown object type %d"
|
|
msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d"
|
|
|
|
msgid "cannot pread pack file"
|
|
msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
|
|
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
|
|
msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Byte"
|
|
msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Bytes"
|
|
|
|
msgid "serious inflate inconsistency"
|
|
msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
|
|
msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read %s"
|
|
msgstr "kann %s nicht lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read existing object info %s"
|
|
msgstr "Kann existierende Informationen zu Objekt %s nicht lesen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read existing object %s"
|
|
msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid blob object %s"
|
|
msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s"
|
|
|
|
msgid "fsck error in packed object"
|
|
msgstr "fsck Fehler in gepacktem Objekt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
|
|
msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar"
|
|
|
|
msgid "failed to apply delta"
|
|
msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden"
|
|
|
|
msgid "Receiving objects"
|
|
msgstr "Empfange Objekte"
|
|
|
|
msgid "Indexing objects"
|
|
msgstr "Indiziere Objekte"
|
|
|
|
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
|
|
msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)"
|
|
|
|
msgid "cannot fstat packfile"
|
|
msgstr "kann Paketdatei nicht lesen"
|
|
|
|
msgid "pack has junk at the end"
|
|
msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt"
|
|
|
|
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen von \"parse_pack_objects()\""
|
|
|
|
msgid "Resolving deltas"
|
|
msgstr "Löse Unterschiede auf"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create thread: %s"
|
|
msgstr "kann Thread nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
msgid "confusion beyond insanity"
|
|
msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "completed with %d local object"
|
|
msgid_plural "completed with %d local objects"
|
|
msgstr[0] "abgeschlossen mit %d lokalem Objekt"
|
|
msgstr[1] "abgeschlossen mit %d lokalen Objekten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
|
|
msgstr "unerwartete Prüfsumme für %s (Festplattenfehler?)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack has %d unresolved delta"
|
|
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
|
|
msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelösten Unterschied"
|
|
msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
|
|
msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local object %s is corrupt"
|
|
msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
|
|
msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write %s file '%s'"
|
|
msgstr "Kann %s Datei '%s' nicht schreiben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close written %s file '%s'"
|
|
msgstr "Kann eben geschriebene %s Datei '%s' nicht schließen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
|
|
msgstr "konnte temporäre Datei '*.%s' nicht zu '%s' umbenennen"
|
|
|
|
msgid "error while closing pack file"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
|
|
msgstr "pack.indexVersion=%<PRIu32> ist ungültig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
|
|
msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
|
|
msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non delta: %d object"
|
|
msgid_plural "non delta: %d objects"
|
|
msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt"
|
|
msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chain length = %d: %lu object"
|
|
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
|
|
msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt"
|
|
msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte"
|
|
|
|
msgid "Cannot come back to cwd"
|
|
msgstr "Kann nicht zurück zum Arbeitsverzeichnis wechseln"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad %s"
|
|
msgstr "%s ist ungültig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hash algorithm '%s'"
|
|
msgstr "unbekannter Hash-Algorithmus '%s'"
|
|
|
|
msgid "--stdin requires a git repository"
|
|
msgstr "--stdin erfordert ein Git-Repository"
|
|
|
|
msgid "--verify with no packfile name given"
|
|
msgstr "--verify wurde ohne Namen der Paketdatei angegeben"
|
|
|
|
msgid "fsck error in pack objects"
|
|
msgstr "fsck Fehler beim Packen von Objekten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
|
|
" [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
|
|
" [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
|
|
" [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<Vorlagenverzeichnis>]\n"
|
|
" [--separate-git-dir <Git-Verzeichnis>] [--object-format=<Format>]\n"
|
|
" [-b <Branchname> | --initial-branch=<Branchname>]\n"
|
|
" [--shared[=<Berechtigungen>]] [<Verzeichnis>]"
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "Berechtigungen"
|
|
|
|
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
|
|
msgstr "angeben, dass das Git-Repository mit mehreren Benutzern geteilt wird"
|
|
|
|
msgid "override the name of the initial branch"
|
|
msgstr "den Namen des initialen Branches überschreiben"
|
|
|
|
msgid "hash"
|
|
msgstr "Hash"
|
|
|
|
msgid "specify the hash algorithm to use"
|
|
msgstr "den zu verwendenen Hash-Algorithmus angeben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot mkdir %s"
|
|
msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to %s"
|
|
msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
|
|
"dir=<directory>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
|
|
"(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access work tree '%s'"
|
|
msgstr "Kann nicht auf Arbeitsverzeichnis '%s' zugreifen."
|
|
|
|
msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
|
|
msgstr "--separate-git-dir nicht kompatibel mit Bare-Repository"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
|
|
" [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
|
|
" [--parse] [<file>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
|
|
" [(--trailer (<Schlüssel>|<Schlüssel-Alias>)"
|
|
"[(=|:)<Wert>])...]\n"
|
|
" [--parse] [<Datei>...]"
|
|
|
|
msgid "edit files in place"
|
|
msgstr "vorhandene Dateien direkt bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "trim empty trailers"
|
|
msgstr "kürzt leere Anhänge"
|
|
|
|
msgid "placement"
|
|
msgstr "Platzierung"
|
|
|
|
msgid "where to place the new trailer"
|
|
msgstr "wo der neue Anhang platziert wird"
|
|
|
|
msgid "action if trailer already exists"
|
|
msgstr "Aktion, wenn Anhang bereits existiert"
|
|
|
|
msgid "action if trailer is missing"
|
|
msgstr "Aktion, wenn Anhang fehlt"
|
|
|
|
msgid "output only the trailers"
|
|
msgstr "nur Anhänge ausgeben"
|
|
|
|
msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
|
|
msgstr "trailer.* Konfigurationsvariablen nicht anwenden"
|
|
|
|
msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
|
|
msgstr "mehrzeilige Trailer als einzeilige Werte umformatieren"
|
|
|
|
msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
|
|
msgstr "Alias für --only-trailers --only-input --unfold"
|
|
|
|
msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
|
|
msgstr "\"---\" nicht als Ende der Eingabe behandeln"
|
|
|
|
msgid "trailer(s) to add"
|
|
msgstr "Anhang/Anhänge hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
|
|
msgstr "--trailer und --only-input können nicht gemeinsam verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "no input file given for in-place editing"
|
|
msgstr "keine Datei zur direkten Bearbeitung angegeben"
|
|
|
|
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
|
|
msgstr "git log [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
|
|
|
|
msgid "git show [<options>] <object>..."
|
|
msgstr "git show [<Optionen>] <Objekt>..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid --decorate option: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Option für --decorate: %s"
|
|
|
|
msgid "suppress diff output"
|
|
msgstr "Ausgabe der Unterschiede unterdrücken"
|
|
|
|
msgid "show source"
|
|
msgstr "Quelle anzeigen"
|
|
|
|
msgid "clear all previously-defined decoration filters"
|
|
msgstr "alle zuvor definierten Dekorationsfilter löschen"
|
|
|
|
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
|
|
msgstr "\"decorate\" nur bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
|
|
|
|
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
|
|
msgstr "\"decorate\" nicht bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
|
|
|
|
msgid "decorate options"
|
|
msgstr "decorate-Optionen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
|
|
"<file>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entwicklung der Zeilen vom Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :"
|
|
"<Funktionsname> in <Datei> verfolgen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized argument: %s"
|
|
msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
|
|
|
|
msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
|
|
msgstr "-L<Bereich>:<Datei> kann nicht mit Pfadspezifikation verwendet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Final output: %d %s\n"
|
|
msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
|
|
|
|
msgid "unable to create temporary object directory"
|
|
msgstr "konnte temporäres Objektverzeichnis nicht erstellen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git show %s: bad file"
|
|
msgstr "git show %s: ungültige Datei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read object %s"
|
|
msgstr "Konnte Objekt %s nicht lesen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type: %d"
|
|
msgstr "Unbekannter Typ: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid cover from description mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Ungültiger Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "format.headers without value"
|
|
msgstr "format.headers ohne Wert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open patch file %s"
|
|
msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
|
|
|
|
msgid "need exactly one range"
|
|
msgstr "Brauche genau einen Commit-Bereich."
|
|
|
|
msgid "not a range"
|
|
msgstr "Kein Commit-Bereich."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read branch description file '%s'"
|
|
msgstr "konnte Datei mit Branchbeschreibung '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
msgid "cover letter needs email format"
|
|
msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
|
|
|
|
msgid "failed to create cover-letter file"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei für das Anschreiben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insane in-reply-to: %s"
|
|
msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
|
|
|
|
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
|
|
msgstr "git format-patch [<Optionen>] [<seit> | <Commitbereich>]"
|
|
|
|
msgid "two output directories?"
|
|
msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown commit %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Commit %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
|
|
|
|
msgid "could not find exact merge base"
|
|
msgstr "Konnte keine exakte Merge-Basis finden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
|
|
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
|
|
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Bestimmen des Upstream-Branches. Wenn Sie den Basis-Commit\n"
|
|
"automatisch speichern lassen möchten, benutzen Sie bitte\n"
|
|
"'git branch --set-upstream-to', um einem Remote-Branch zu folgen.\n"
|
|
"Oder geben Sie den Basis-Commit mit '--base=<Basis-Commit-Id>' manuell an."
|
|
|
|
msgid "failed to find exact merge base"
|
|
msgstr "Fehler beim Finden einer exakten Merge-Basis."
|
|
|
|
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
|
|
msgstr "Basis-Commit sollte der Vorgänger der Revisionsliste sein."
|
|
|
|
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
|
|
msgstr "Basis-Commit sollte nicht in der Revisionsliste enthalten sein."
|
|
|
|
msgid "cannot get patch id"
|
|
msgstr "kann Patch-Id nicht lesen"
|
|
|
|
msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
|
|
msgstr "Fehler beim Ableiten des range-diff Ursprungs der aktuellen Serie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
|
|
msgstr "nutze '%s' als range-diff Ursprung der aktuellen Serie"
|
|
|
|
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
|
|
msgstr "[PATCH n/m] auch mit einzelnem Patch verwenden"
|
|
|
|
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
|
|
msgstr "[PATCH] auch mit mehreren Patches verwenden"
|
|
|
|
msgid "print patches to standard out"
|
|
msgstr "Ausgabe der Patches in Standard-Ausgabe"
|
|
|
|
msgid "generate a cover letter"
|
|
msgstr "ein Deckblatt erzeugen"
|
|
|
|
msgid "use simple number sequence for output file names"
|
|
msgstr "einfache Nummernfolge für die Namen der Ausgabedateien verwenden"
|
|
|
|
msgid "sfx"
|
|
msgstr "Dateiendung"
|
|
|
|
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
|
|
msgstr "<Dateiendung> statt '.patch' verwenden"
|
|
|
|
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
|
|
msgstr "die Nummerierung der Patches bei <n> statt bei 1 beginnen"
|
|
|
|
msgid "reroll-count"
|
|
msgstr "Reroll-Anzahl"
|
|
|
|
msgid "mark the series as Nth re-roll"
|
|
msgstr "die Serie als n-te Fassung kennzeichnen"
|
|
|
|
msgid "max length of output filename"
|
|
msgstr "maximale Länge des Dateinamens für die Ausgabe"
|
|
|
|
msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
|
|
msgstr "[RFC PATCH] statt [PATCH] verwenden"
|
|
|
|
msgid "cover-from-description-mode"
|
|
msgstr "Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeuge Teile des Deckblattes basierend auf der Beschreibung des Branches"
|
|
|
|
msgid "use branch description from file"
|
|
msgstr "Branchbeschreibung aus Datei verwenden"
|
|
|
|
msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
|
|
msgstr "nutze [<Präfix>] statt [PATCH]"
|
|
|
|
msgid "store resulting files in <dir>"
|
|
msgstr "erzeugte Dateien in <Verzeichnis> speichern"
|
|
|
|
msgid "don't strip/add [PATCH]"
|
|
msgstr "[PATCH] nicht entfernen/hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "don't output binary diffs"
|
|
msgstr "keine binären Unterschiede ausgeben"
|
|
|
|
msgid "output all-zero hash in From header"
|
|
msgstr "Hash mit Nullen in \"From\"-Header ausgeben"
|
|
|
|
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
|
|
msgstr ""
|
|
"keine Patches einschließen, die einem Commit im Upstream-Branch entsprechen"
|
|
|
|
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
|
|
msgstr "Patchformat anstatt des Standards anzeigen (Patch + Zusammenfassung)"
|
|
|
|
msgid "Messaging"
|
|
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "header"
|
|
msgstr "Header"
|
|
|
|
msgid "add email header"
|
|
msgstr "E-Mail-Header hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
msgid "add To: header"
|
|
msgstr "\"To:\"-Header hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "add Cc: header"
|
|
msgstr "\"Cc:\"-Header hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "ident"
|
|
msgstr "Ident"
|
|
|
|
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"From\"-Adresse auf <Ident> setzen (oder Ident des Commit-Erstellers, wenn "
|
|
"fehlend)"
|
|
|
|
msgid "message-id"
|
|
msgstr "message-id"
|
|
|
|
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
|
|
msgstr "aus erster E-Mail eine Antwort zu <message-id> machen"
|
|
|
|
msgid "boundary"
|
|
msgstr "Grenze"
|
|
|
|
msgid "attach the patch"
|
|
msgstr "den Patch anhängen"
|
|
|
|
msgid "inline the patch"
|
|
msgstr "den Patch direkt in die Nachricht einfügen"
|
|
|
|
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
|
|
msgstr "Nachrichtenverkettung aktivieren, Stile: shallow, deep"
|
|
|
|
msgid "signature"
|
|
msgstr "Signatur"
|
|
|
|
msgid "add a signature"
|
|
msgstr "eine Signatur hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "base-commit"
|
|
msgstr "Basis-Commit"
|
|
|
|
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
|
|
msgstr "erforderliche Revisions-Informationen der Patch-Serie hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "add a signature from a file"
|
|
msgstr "eine Signatur aus einer Datei hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "don't print the patch filenames"
|
|
msgstr "keine Dateinamen der Patches anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show progress while generating patches"
|
|
msgstr "Forschrittsanzeige während der Erzeugung der Patches"
|
|
|
|
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderungen gegenüber <Commit> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderungen gegenüber <Refspec> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
|
|
|
|
msgid "percentage by which creation is weighted"
|
|
msgstr "Prozentsatz mit welchem Erzeugung gewichtet wird"
|
|
|
|
msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
|
|
msgstr ""
|
|
"From: aus E-Mail Text anzeigen, auch wenn es mit der Kopfzeile der E-Mail "
|
|
"identisch ist"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ident line: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %s"
|
|
|
|
msgid "--name-only does not make sense"
|
|
msgstr "--name-only kann nicht verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "--name-status does not make sense"
|
|
msgstr "--name-status kann nicht verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "--check does not make sense"
|
|
msgstr "--check kann nicht verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "--remerge-diff does not make sense"
|
|
msgstr "--remerge-diff ist nicht sinnvoll"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
|
|
|
|
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
|
|
msgstr "--interdiff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch"
|
|
|
|
msgid "Interdiff:"
|
|
msgstr "Interdiff:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interdiff against v%d:"
|
|
msgstr "Interdiff gegen v%d:"
|
|
|
|
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
|
|
msgstr "--range-diff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch."
|
|
|
|
msgid "Range-diff:"
|
|
msgstr "Range-Diff:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Range-diff against v%d:"
|
|
msgstr "Range-Diff gegen v%d:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read signature file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Signatur-Datei '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
msgid "Generating patches"
|
|
msgstr "Erzeuge Patches"
|
|
|
|
msgid "failed to create output files"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
|
|
|
|
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
|
|
msgstr "git cherry [-v] [<Upstream> [<Branch> [<Limit>]]]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte gefolgten Remote-Branch nicht finden, bitte geben Sie <Upstream> "
|
|
"manuell an.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get object info about '%s'"
|
|
msgstr "konnte Objekt-Informationen über '%s' nicht bestimmen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
|
|
msgstr "ungültiges ls-files-Format: Element '%s' fängt nicht mit '(' an"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
|
|
msgstr "ungültiges ls-files-Format: Element '%s' endet nicht auf ')'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
|
|
msgstr "ungültiges ls-files-Format: %%%.*s"
|
|
|
|
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
|
|
msgstr "git ls-files [<Optionen>] [<Datei>...]"
|
|
|
|
msgid "separate paths with the NUL character"
|
|
msgstr "Pfade durch NUL-Zeichen trennen"
|
|
|
|
msgid "identify the file status with tags"
|
|
msgstr "den Dateistatus mit Tags anzeigen"
|
|
|
|
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kleinbuchstaben für Dateien mit 'assume unchanged' Markierung verwenden"
|
|
|
|
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
|
|
msgstr "Kleinbuchstaben für 'fsmonitor clean' Dateien verwenden"
|
|
|
|
msgid "show cached files in the output (default)"
|
|
msgstr "zwischengespeicherte Dateien in der Ausgabe anzeigen (Standard)"
|
|
|
|
msgid "show deleted files in the output"
|
|
msgstr "entfernte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show modified files in the output"
|
|
msgstr "geänderte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show other files in the output"
|
|
msgstr "sonstige Dateien in der Ausgabe anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show ignored files in the output"
|
|
msgstr "ignorierte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show staged contents' object name in the output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objektnamen von Inhalten, die zum Commit vorgemerkt sind, in der Ausgabe "
|
|
"anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
|
|
msgstr "Dateien im Dateisystem, die gelöscht werden müssen, anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show 'other' directories' names only"
|
|
msgstr "nur Namen von 'sonstigen' Verzeichnissen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show line endings of files"
|
|
msgstr "Zeilenenden von Dateien anzeigen"
|
|
|
|
msgid "don't show empty directories"
|
|
msgstr "keine leeren Verzeichnisse anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show unmerged files in the output"
|
|
msgstr "nicht zusammengeführte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show resolve-undo information"
|
|
msgstr "'resolve-undo' Informationen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "skip files matching pattern"
|
|
msgstr "Dateien auslassen, die einem Muster entsprechen"
|
|
|
|
msgid "read exclude patterns from <file>"
|
|
msgstr "Ausschlussmuster aus <Datei> lesen"
|
|
|
|
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
|
|
msgstr "zusätzliche pro-Verzeichnis Auschlussmuster aus <Datei> auslesen"
|
|
|
|
msgid "add the standard git exclusions"
|
|
msgstr "die standardmäßigen Git-Ausschlüsse hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "make the output relative to the project top directory"
|
|
msgstr "Ausgabe relativ zum Projektverzeichnis"
|
|
|
|
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
|
|
msgstr "als Fehler behandeln, wenn sich eine <Datei> nicht im Index befindet"
|
|
|
|
msgid "tree-ish"
|
|
msgstr "Commit-Referenz"
|
|
|
|
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
|
|
msgstr ""
|
|
"vorgeben, dass Pfade, die seit <Commit-Referenz> gelöscht wurden, immer noch "
|
|
"vorhanden sind"
|
|
|
|
msgid "show debugging data"
|
|
msgstr "Ausgaben zur Fehlersuche anzeigen"
|
|
|
|
msgid "suppress duplicate entries"
|
|
msgstr "doppelte Einträge unterdrücken"
|
|
|
|
msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
|
|
msgstr "zeige partielle Verzeichnisse, wenn ein partieller Index vorhanden ist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
|
|
"--eol"
|
|
msgstr ""
|
|
"--format kann nicht mit -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol "
|
|
"verwendet werden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
|
|
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
|
|
" [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<Programm>]\n"
|
|
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<Schlüssel>]\n"
|
|
" [--symref] [<Repository> [<Muster>...]]"
|
|
|
|
msgid "do not print remote URL"
|
|
msgstr "URL des Remote-Repositories nicht ausgeben"
|
|
|
|
msgid "exec"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
|
|
msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
|
|
|
|
msgid "limit to tags"
|
|
msgstr "auf Tags einschränken"
|
|
|
|
msgid "limit to heads"
|
|
msgstr "auf Branches einschränken"
|
|
|
|
msgid "do not show peeled tags"
|
|
msgstr "keine Tags anzeigen, die andere Tags enthalten"
|
|
|
|
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
|
|
msgstr "url.<Basis>.insteadOf berücksichtigen"
|
|
|
|
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
|
|
msgstr ""
|
|
"mit Exit-Code 2 beenden, wenn keine übereinstimmenden Referenzen\n"
|
|
"gefunden wurden"
|
|
|
|
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
|
|
msgstr "zusätzlich zum Objekt die darauf verweisenden Referenzen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
|
|
msgstr "git ls-tree [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
|
|
msgstr "ungültiges ls-tree-Format: Element '%s' fängt nicht mit '(' an"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
|
|
msgstr "ungültiges ls-tree-Format: Element '%s' endet nicht mit ')'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
|
|
msgstr "ungültiges ls-tree-Format: %%%.*s"
|
|
|
|
msgid "only show trees"
|
|
msgstr "nur Verzeichnisse anzeigen"
|
|
|
|
msgid "recurse into subtrees"
|
|
msgstr "Rekursion in Unterverzeichnissen durchführen"
|
|
|
|
msgid "show trees when recursing"
|
|
msgstr "Verzeichnisse bei Rekursion anzeigen"
|
|
|
|
msgid "terminate entries with NUL byte"
|
|
msgstr "Einträge mit NUL-Byte abschließen"
|
|
|
|
msgid "include object size"
|
|
msgstr "Objektgröße einschließen"
|
|
|
|
msgid "list only filenames"
|
|
msgstr "nur Dateinamen auflisten"
|
|
|
|
msgid "list only objects"
|
|
msgstr "nur Objekte auflisten"
|
|
|
|
msgid "use full path names"
|
|
msgstr "vollständige Pfadnamen verwenden"
|
|
|
|
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"das gesamte Verzeichnis auflisten; nicht nur das aktuelle Verzeichnis "
|
|
"(impliziert --full-name)"
|
|
|
|
msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
|
|
msgstr ""
|
|
"--format kann nicht mit anderen formatändernden Optionen kombiniert werden"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
|
|
msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
|
|
msgstr "git mailinfo [<Optionen>] <Nachricht> <Patch> < mail >info"
|
|
|
|
msgid "keep subject"
|
|
msgstr "Betreff beibehalten"
|
|
|
|
msgid "keep non patch brackets in subject"
|
|
msgstr "behalte Klammern im Betreff, die nicht zum Patch gehören"
|
|
|
|
msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
|
|
msgstr "Message-ID an das Ende der Commit-Beschreibung kopieren"
|
|
|
|
msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
|
|
msgstr "Neukodierung der Metadaten nach 'i18n.commitEncoding'"
|
|
|
|
msgid "disable charset re-coding of metadata"
|
|
msgstr "Zeichen-Neukodierung der Metadaten deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "encoding"
|
|
msgstr "Encoding"
|
|
|
|
msgid "re-code metadata to this encoding"
|
|
msgstr "Neukodierung der Metadaten zu diesem Encoding"
|
|
|
|
msgid "use scissors"
|
|
msgstr "nutze Scherenmarkierungen"
|
|
|
|
msgid "<action>"
|
|
msgstr "<Aktion>"
|
|
|
|
msgid "action when quoted CR is found"
|
|
msgstr "Aktion, wenn ein angeführtes CR gefunden wird"
|
|
|
|
msgid "use headers in message's body"
|
|
msgstr "nutze Header im Inhalt der Nachricht"
|
|
|
|
msgid "reading patches from stdin/tty..."
|
|
msgstr "lese Patches von Standard-Eingabe/Terminal..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty mbox: '%s'"
|
|
msgstr "Leere mbox: '%s'"
|
|
|
|
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
|
|
msgstr "git merge-base [-a | --all] <Commit> <Commit>..."
|
|
|
|
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
|
|
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <Commit>..."
|
|
|
|
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
|
|
msgstr "git merge-base --is-ancestor <Commit> <Commit>"
|
|
|
|
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
|
|
msgstr "git merge-base --independent <Commit>..."
|
|
|
|
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
|
|
msgstr "git merge-base --fork-point <Referenz> [<Commit>]"
|
|
|
|
msgid "output all common ancestors"
|
|
msgstr "Ausgabe aller gemeinsamen Vorgänger-Commits"
|
|
|
|
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
|
|
msgstr "Vorgänger-Commits für einen einzelnen n-Wege-Merge finden"
|
|
|
|
msgid "list revs not reachable from others"
|
|
msgstr "Commits auflisten, die nicht durch Andere erreichbar sind"
|
|
|
|
msgid "is the first one ancestor of the other?"
|
|
msgstr "ist der Erste ein Vorgänger-Commit des Anderen?"
|
|
|
|
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
|
|
msgstr "<Commit> finden, von wo Reflog von <Referenz> abgespalten wurde"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
|
|
"<orig-file> <file2>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git merge-file [<Optionen>] [-L <Name1> [-L <orig> [-L <Name2>]]] <Datei1> "
|
|
"<orig-Datei> <Datei2>"
|
|
|
|
msgid "send results to standard output"
|
|
msgstr "Ergebnisse zur Standard-Ausgabe senden"
|
|
|
|
msgid "use object IDs instead of filenames"
|
|
msgstr "Objekt-IDs anstelle von Dateinamen verwenden"
|
|
|
|
msgid "use a diff3 based merge"
|
|
msgstr "einen diff3 basierten Merge verwenden"
|
|
|
|
msgid "use a zealous diff3 based merge"
|
|
msgstr "einen eifrigen diff3 basierten Merge verwenden"
|
|
|
|
msgid "for conflicts, use our version"
|
|
msgstr "bei Konflikten unsere Variante verwenden"
|
|
|
|
msgid "for conflicts, use their version"
|
|
msgstr "bei Konflikten ihre Variante verwenden"
|
|
|
|
msgid "for conflicts, use a union version"
|
|
msgstr "bei Konflikten eine gemeinsame Variante verwenden"
|
|
|
|
msgid "for conflicts, use this marker size"
|
|
msgstr "bei Konflikten diese Kennzeichnungslänge verwenden"
|
|
|
|
msgid "do not warn about conflicts"
|
|
msgstr "keine Warnung bei Konflikten"
|
|
|
|
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
|
|
msgstr "Beschriftung für Datei1/orig-Datei/Datei2 setzen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Objekt '%s' existiert nicht"
|
|
|
|
msgid "Could not write object file"
|
|
msgstr "konnte Objektdatei nicht schreiben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option %s"
|
|
msgstr "unbekannte Option: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse object '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
|
|
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
|
|
msgstr[0] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basis umgehen. Ignoriere %s."
|
|
msgstr[1] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basen umgehen. Ignoriere %s."
|
|
|
|
msgid "not handling anything other than two heads merge."
|
|
msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resolve ref '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Referenz '%s' nicht auflösen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merging %s with %s\n"
|
|
msgstr "Führe %s mit %s zusammen\n"
|
|
|
|
msgid "not something we can merge"
|
|
msgstr "nichts was wir zusammenführen können"
|
|
|
|
msgid "refusing to merge unrelated histories"
|
|
msgstr "verweigere den Merge von nicht zusammenhängenden Historien"
|
|
|
|
msgid "failure to merge"
|
|
msgstr "Fehler beim Merge"
|
|
|
|
msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
|
|
msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<Optionen>] <Branch1> <Branch2>"
|
|
|
|
msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git merge-tree [--trivial-merge] <Basis-Tree-Objekt> <Branch1> <Branch2>"
|
|
|
|
msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
|
|
msgstr "einen echten Merge anstelle eines trivialen Merge durchführen"
|
|
|
|
msgid "do a trivial merge only"
|
|
msgstr "nur einen trivialen Merge durchführen"
|
|
|
|
msgid "also show informational/conflict messages"
|
|
msgstr "auch Informations-/Konfliktmeldungen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "list filenames without modes/oids/stages"
|
|
msgstr "Dateinamen ohne Modi/Oids/Stufen auflisten"
|
|
|
|
msgid "allow merging unrelated histories"
|
|
msgstr "erlaube das Zusammenführen von nicht zusammenhängenden Historien"
|
|
|
|
msgid "perform multiple merges, one per line of input"
|
|
msgstr "mehrere Merges durchführen, eine pro Eingabezeile"
|
|
|
|
msgid "specify a merge-base for the merge"
|
|
msgstr "Merge-Basis für den Merge angeben"
|
|
|
|
msgid "option=value"
|
|
msgstr "Option=Wert"
|
|
|
|
msgid "option for selected merge strategy"
|
|
msgstr "Option für ausgewählte Merge-Strategie"
|
|
|
|
msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
|
|
msgstr "--trivial-merge ist mit allen anderen Optionen inkompatibel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown strategy option: -X%s"
|
|
msgstr "unbekannte Strategie-Option: -X%s"
|
|
|
|
msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
|
|
msgstr "--merge-base ist inkompatibel mit --stdin"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed input line: '%s'."
|
|
msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merge kann nicht fortgesetzt werden; unsauberes Ergebnis von %d erhalten"
|
|
|
|
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
|
|
msgstr "git merge [<Optionen>] [<Commit>...]"
|
|
|
|
msgid "switch `m' requires a value"
|
|
msgstr "Schalter `m' erfordert einen Wert."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' requires a value"
|
|
msgstr "Option `%s' erfordert einen Wert."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
|
|
msgstr "Konnte Merge-Strategie '%s' nicht finden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available strategies are:"
|
|
msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available custom strategies are:"
|
|
msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
|
|
|
|
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
|
|
msgstr "keine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
|
|
msgstr "eine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
|
|
|
|
msgid "(synonym to --stat)"
|
|
msgstr "(Synonym für --stat)"
|
|
|
|
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
|
|
msgstr ""
|
|
"(höchstens <n>) Einträge von \"shortlog\" zur Beschreibung des Merge-Commits "
|
|
"hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
|
|
msgstr "einen einzelnen Commit erzeugen statt einen Merge durchzuführen"
|
|
|
|
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
|
|
msgstr "einen Commit durchführen, wenn der Merge erfolgreich war (Standard)"
|
|
|
|
msgid "edit message before committing"
|
|
msgstr "Bearbeitung der Beschreibung vor dem Commit"
|
|
|
|
msgid "allow fast-forward (default)"
|
|
msgstr "Vorspulen erlauben (Standard)"
|
|
|
|
msgid "abort if fast-forward is not possible"
|
|
msgstr "abbrechen, wenn kein Vorspulen möglich ist"
|
|
|
|
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
|
|
msgstr "den genannten Commit auf eine gültige GPG-Signatur überprüfen"
|
|
|
|
msgid "strategy"
|
|
msgstr "Strategie"
|
|
|
|
msgid "merge strategy to use"
|
|
msgstr "zu verwendende Merge-Strategie"
|
|
|
|
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commit-Beschreibung zusammenführen (für einen Merge, der kein Vorspulen war)"
|
|
|
|
msgid "use <name> instead of the real target"
|
|
msgstr "<Name> statt echtem Ziel verwenden"
|
|
|
|
msgid "abort the current in-progress merge"
|
|
msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge abbrechen"
|
|
|
|
msgid "--abort but leave index and working tree alone"
|
|
msgstr "--abort, aber Index und Arbeitsverzeichnis unverändert lassen"
|
|
|
|
msgid "continue the current in-progress merge"
|
|
msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge fortsetzen"
|
|
|
|
msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
|
|
msgstr "Hooks pre-merge-commit und commit-msg umgehen"
|
|
|
|
msgid "could not run stash."
|
|
msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
|
|
|
|
msgid "stash failed"
|
|
msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid object: %s"
|
|
msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
|
|
|
|
msgid "read-tree failed"
|
|
msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
|
|
msgstr "Bereits auf dem neuesten Stand. (nichts für Squash-Merge vorhanden)"
|
|
|
|
msgid "Already up to date."
|
|
msgstr "Bereits aktuell."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
|
|
msgstr "Squash Commit -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
|
|
msgstr "Keine Merge-Commit-Beschreibung -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not point to a commit"
|
|
msgstr "'%s' zeigt auf keinen Commit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to write index."
|
|
msgstr "Konnte Index nicht schreiben."
|
|
|
|
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
|
|
msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write %s"
|
|
msgstr "konnte %s nicht schreiben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from '%s'"
|
|
msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merge wurde nicht committet; benutzen Sie 'git commit', um den Merge "
|
|
"abzuschließen.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
|
|
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung ein, um zu erklären, warum dieser\n"
|
|
"Merge erforderlich ist, insbesondere wenn es einen aktualisierten\n"
|
|
"Upstream-Branch mit einem Thema-Branch zusammenführt.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "An empty message aborts the commit.\n"
|
|
msgstr "Eine leere Commit-Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
|
|
"the commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden ignoriert,\n"
|
|
"und eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
|
|
|
|
msgid "Empty commit message."
|
|
msgstr "Leere Commit-Beschreibung"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wonderful.\n"
|
|
msgstr "Wunderbar.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatischer Merge fehlgeschlagen; beheben Sie die Konflikte und committen "
|
|
"Sie dann das Ergebnis.\n"
|
|
|
|
msgid "No current branch."
|
|
msgstr "Sie befinden sich auf keinem Branch."
|
|
|
|
msgid "No remote for the current branch."
|
|
msgstr "Kein Remote-Repository für den aktuellen Branch."
|
|
|
|
msgid "No default upstream defined for the current branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist kein Standard-Upstream-Branch für den aktuellen Branch definiert."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
|
|
msgstr "Kein Remote-Tracking-Branch für %s von %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
|
|
msgstr "Fehlerhafter Wert '%s' in Umgebungsvariable '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not close '%s'"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht schließen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not something we can merge in %s: %s"
|
|
msgstr "nichts was wir in %s zusammenführen können: %s"
|
|
|
|
msgid "--abort expects no arguments"
|
|
msgstr "--abort akzeptiert keine Argumente"
|
|
|
|
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
|
|
msgstr "Es gibt keinen Merge abzubrechen (MERGE_HEAD fehlt)"
|
|
|
|
msgid "--quit expects no arguments"
|
|
msgstr "--quit erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
msgid "--continue expects no arguments"
|
|
msgstr "--continue erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
|
|
msgstr "Es ist kein Merge im Gange (MERGE_HEAD fehlt)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
|
|
"Please, commit your changes before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
|
|
"Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
|
|
"Please, commit your changes before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
|
|
"Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
|
|
|
|
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
|
|
|
|
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
|
|
msgstr "Kein Commit angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
|
|
|
|
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
|
|
msgstr "Squash-Merge auf einen leeren Branch wird noch nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht vorzuspulender Commit kann nicht in einem leeren Branch verwendet "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - not something we can merge"
|
|
msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
|
|
|
|
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
|
|
msgstr "Kann nur exakt einen Commit in einem leeren Branch zusammenführen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating %s..%s\n"
|
|
msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
|
|
"überschrieben werden:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
|
|
msgstr "Probiere wirklich trivialen \"in-index\"-Merge...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nope.\n"
|
|
msgstr "Nein.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
|
|
msgstr "Rücklauf des Verzeichnisses bis zum Ursprung...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
|
|
msgstr "Probiere Merge-Strategie %s...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
|
|
msgstr "Keine Merge-Strategie behandelt diesen Merge.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
|
|
msgstr "Merge mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
|
|
msgstr "Benutze die Strategie %s, um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatischer Merge abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor dem Commit an\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie fertig sind, wenden Sie die Änderungen aus dem Stash mit `git stash "
|
|
"pop` an\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
|
|
msgstr "Warnung: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
|
|
msgstr "Fehler: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
|
|
msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) sollte diesen Aufruf niemals auslösen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read tagged object '%s'"
|
|
msgstr "konnte getaggtes Objekt '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
|
|
msgstr "Objekt '%s' als '%s' getaggt, aber ist ein '%s' Typ"
|
|
|
|
msgid "could not read from stdin"
|
|
msgstr "konnte nicht von der Standard-Eingabe lesen"
|
|
|
|
msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tag von der Standardeingabe für unsere strenge Überprüfung bei fsck ungültig"
|
|
|
|
msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
|
|
msgstr "Tag von der Standard-Eingabe verweiste nicht auf gültiges Objekt"
|
|
|
|
msgid "unable to write tag file"
|
|
msgstr "konnte Tag-Datei nicht schreiben"
|
|
|
|
msgid "input is NUL terminated"
|
|
msgstr "Eingabe ist durch NUL-Zeichen abgeschlossen"
|
|
|
|
msgid "allow missing objects"
|
|
msgstr "fehlende Objekte erlauben"
|
|
|
|
msgid "allow creation of more than one tree"
|
|
msgstr "die Erstellung von mehr als einem \"Tree\"-Objekt erlauben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
|
|
"snapshot=<path>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git multi-pack-index [<Optionen>] write [--preferred-pack=<Paket>][--refs-"
|
|
"snapshot=<Pfad>]"
|
|
|
|
msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
|
|
msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] verify"
|
|
|
|
msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
|
|
msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] expire"
|
|
|
|
msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
|
|
msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] repack [--batch-size=<Größe>]"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objekt-Verzeichnis, welches Paare von Packdateien und pack-index enthält"
|
|
|
|
msgid "preferred-pack"
|
|
msgstr "bevorzugtes Paket"
|
|
|
|
msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paket für die Wiederbenutzung, wenn eine Multi-Pack Bitmap berechnet wird"
|
|
|
|
msgid "write multi-pack bitmap"
|
|
msgstr "schreibe Multi-Pack-Bitmap"
|
|
|
|
msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
|
|
msgstr "Multi-Pack-Index schreiben, der nur die gegebenen Indexe enthält"
|
|
|
|
msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
|
|
msgstr "Referenzen-Snapshot, um Bitmap-Commits auszuwählen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
|
|
"larger than this size"
|
|
msgstr ""
|
|
"während des Umpackens, sammle Paket-Dateien von geringerer Größe in einen "
|
|
"Stapel, welcher größer ist als diese Größe"
|
|
|
|
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
|
|
msgstr "git mv [<Optionen>] <Quelle>... <Ziel>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
|
|
msgstr "Verzeichnis %s ist zum Commit vorgemerkt und kein Submodul?"
|
|
|
|
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder "
|
|
"benutzen\n"
|
|
"Sie \"stash\", um fortzufahren."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s is in index"
|
|
msgstr "%.*s ist zum Commit vorgemerkt"
|
|
|
|
msgid "force move/rename even if target exists"
|
|
msgstr "Verschieben/Umbenennen erzwingen, auch wenn das Ziel existiert"
|
|
|
|
msgid "skip move/rename errors"
|
|
msgstr "Fehler beim Verschieben oder Umbenennen überspringen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "destination '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Ziel '%s' ist kein Verzeichnis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
|
|
msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "bad source"
|
|
msgstr "ungültige Quelle"
|
|
|
|
msgid "destination exists"
|
|
msgstr "Ziel existiert bereits"
|
|
|
|
msgid "can not move directory into itself"
|
|
msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
|
|
|
|
msgid "destination already exists"
|
|
msgstr "Ziel existiert bereits"
|
|
|
|
msgid "source directory is empty"
|
|
msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
|
|
|
|
msgid "not under version control"
|
|
msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
|
|
|
|
msgid "conflicted"
|
|
msgstr "in Konflikt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overwriting '%s'"
|
|
msgstr "überschreibe '%s'"
|
|
|
|
msgid "Cannot overwrite"
|
|
msgstr "Kann nicht überschreiben"
|
|
|
|
msgid "multiple sources for the same target"
|
|
msgstr "mehrere Quellen für dasselbe Ziel"
|
|
|
|
msgid "destination directory does not exist"
|
|
msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht"
|
|
|
|
msgid "destination exists in the index"
|
|
msgstr "Ziel existiert im Index"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
|
|
msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming %s to %s\n"
|
|
msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renaming '%s' failed"
|
|
msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
|
|
msgstr "git name-rev [<Optionen>] <Commit>..."
|
|
|
|
msgid "git name-rev [<options>] --all"
|
|
msgstr "git name-rev [<Optionen>] --all"
|
|
|
|
msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
|
|
msgstr "git name-rev [<Optionen>] --annotate-stdin"
|
|
|
|
msgid "print only ref-based names (no object names)"
|
|
msgstr "nur Referenzen-basierte Namen ausgeben (keine Objektnamen)"
|
|
|
|
msgid "only use tags to name the commits"
|
|
msgstr "nur Tags verwenden, um die Commits zu benennen"
|
|
|
|
msgid "only use refs matching <pattern>"
|
|
msgstr "nur Referenzen verwenden, die <Muster> entsprechen"
|
|
|
|
msgid "ignore refs matching <pattern>"
|
|
msgstr "ignoriere Referenzen die <Muster> entsprechen"
|
|
|
|
msgid "list all commits reachable from all refs"
|
|
msgstr "alle Commits auflisten, die von allen Referenzen erreichbar sind"
|
|
|
|
msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
|
|
msgstr "veraltet: benutzen Sie stattdessen --annotate-stdin"
|
|
|
|
msgid "annotate text from stdin"
|
|
msgstr "annotiere Text von der Standard-Eingabe"
|
|
|
|
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
|
|
msgstr "Ausgabe von `undefinierten` Namen erlauben (Standard)"
|
|
|
|
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
|
|
msgstr "Tags in der Eingabe dereferenzieren (interne Verwendung)"
|
|
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] [list [<Objekt>]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
|
|
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
|
|
"| -C) <object>] [<object>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git notes [--ref <Notiz-Referenz>] add [-f] [--allow-empty] [--"
|
|
"[no-]separator|--separator=<Absatz-Unterbrechung>] [--[no-]stripspace] [-m "
|
|
"<Nachricht> | -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Objekt>]"
|
|
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git notes [--ref <Notiz-Referenz>] copy [-f] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
|
|
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
|
|
"| -C) <object>] [<object>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git notes [--ref <Notiz-Referenz>] append [--allow-empty] [--"
|
|
"[no-]separator|--separator=<Absatz-Unterbrechnung>] [--[no-]stripspace] [-m "
|
|
"<Nachricht> | -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Object>]"
|
|
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] edit [--allow-empty] [<Objekt>]"
|
|
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] show [<Objekt>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git notes [--ref <Notiz-Referenz>] merge [-v | -q] [-s <Strategie>] <Notiz-"
|
|
"Referenz>"
|
|
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] remove [<Objekt>...]"
|
|
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
|
|
msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] prune [-n] [-v]"
|
|
|
|
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
|
|
msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] get-ref"
|
|
|
|
msgid "git notes [list [<object>]]"
|
|
msgstr "git notes [list [<Objekt>]]"
|
|
|
|
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
|
|
msgstr "git notes add [<Optionen>] [<Objekt>]"
|
|
|
|
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
|
|
msgstr "git notes copy [<Optionen>] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
|
|
|
|
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
|
|
msgstr "git notes copy --stdin [<von-Objekt> <nach-Objekt>]..."
|
|
|
|
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
|
|
msgstr "git notes append [<Optionen>] [<Objekt>]"
|
|
|
|
msgid "git notes edit [<object>]"
|
|
msgstr "git notes edit [<Objekt>]"
|
|
|
|
msgid "git notes show [<object>]"
|
|
msgstr "git notes show [<Objekt>]"
|
|
|
|
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
|
|
msgstr "git notes merge [<Optionen>] <Notiz-Referenz>"
|
|
|
|
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
|
|
msgstr "git notes merge --commit [<Optionen>]"
|
|
|
|
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
|
|
msgstr "git notes merge --abort [<Optionen>]"
|
|
|
|
msgid "git notes remove [<object>]"
|
|
msgstr "git notes remove [<Objekt>]"
|
|
|
|
msgid "git notes prune [<options>]"
|
|
msgstr "git notes prune [<Optionen>]"
|
|
|
|
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
|
|
msgstr "Schreiben/Bearbeiten der Notizen für das folgende Objekt:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
|
|
msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
|
|
|
|
msgid "could not read 'show' output"
|
|
msgstr "Konnte Ausgabe von 'show' nicht lesen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
|
|
msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
|
|
|
|
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte liefern Sie die Notiz-Inhalte unter Verwendung der Option -m oder -F."
|
|
|
|
msgid "unable to write note object"
|
|
msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the note contents have been left in %s"
|
|
msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open or read '%s'"
|
|
msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read object '%s'."
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
|
|
msgstr "Kann Notiz-Daten nicht von Nicht-Blob Objekt '%s' lesen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
|
|
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausführung von %s auf Notizen in %s (außerhalb von refs/notes/) "
|
|
"zurückgewiesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no note found for object %s."
|
|
msgstr "Keine Notiz für Objekt %s gefunden."
|
|
|
|
msgid "note contents as a string"
|
|
msgstr "Notizinhalte als Zeichenkette"
|
|
|
|
msgid "note contents in a file"
|
|
msgstr "Notizinhalte in einer Datei"
|
|
|
|
msgid "reuse and edit specified note object"
|
|
msgstr "Wiederverwendung und Bearbeitung des angegebenen Notiz-Objektes"
|
|
|
|
msgid "reuse specified note object"
|
|
msgstr "Wiederverwendung des angegebenen Notiz-Objektes"
|
|
|
|
msgid "allow storing empty note"
|
|
msgstr "Speichern leerer Notiz erlauben"
|
|
|
|
msgid "replace existing notes"
|
|
msgstr "existierende Notizen ersetzen"
|
|
|
|
msgid "<paragraph-break>"
|
|
msgstr "<Absatz-Unterbrechung>"
|
|
|
|
msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
|
|
msgstr "<Absatz-Unterbrechung> zwischen Absätzen einfügen"
|
|
|
|
msgid "remove unnecessary whitespace"
|
|
msgstr "unnötigen Whitespace entfernen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
|
|
"existing notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
|
|
"gefunden. Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
|
|
msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing note for object %s\n"
|
|
msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
|
|
|
|
msgid "read objects from stdin"
|
|
msgstr "Objekte von der Standard-Eingabe lesen"
|
|
|
|
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguration für <Befehl> zum Umschreiben von Commits laden (impliziert --"
|
|
"stdin)"
|
|
|
|
msgid "too few arguments"
|
|
msgstr "zu wenige Argumente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
|
|
"existing notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
|
|
"Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
|
|
msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
|
|
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für den Unterbefehl 'edit' veraltet.\n"
|
|
"Bitte benutzen Sie stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
|
|
|
|
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
|
|
|
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_REF"
|
|
|
|
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen des Arbeitsverzeichnisses von 'git notes merge'."
|
|
|
|
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
|
|
|
|
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
|
msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht finden."
|
|
|
|
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
|
|
msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht parsen."
|
|
|
|
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
|
|
msgstr "Fehler beim Auflösen von NOTES_MERGE_REF"
|
|
|
|
msgid "failed to finalize notes merge"
|
|
msgstr "Fehler beim Abschließen der Zusammenführung der Notizen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown notes merge strategy %s"
|
|
msgstr "unbekannte Merge-Strategie '%s' für Notizen"
|
|
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Allgemeine Optionen"
|
|
|
|
msgid "Merge options"
|
|
msgstr "Merge-Optionen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
|
|
"cat_sort_uniq)"
|
|
msgstr ""
|
|
"löst Konflikte bei Notizen mit der angegebenen Strategie auf (manual/ours/"
|
|
"theirs/union/cat_sort_uniq)"
|
|
|
|
msgid "Committing unmerged notes"
|
|
msgstr "nicht zusammengeführte Notizen eintragen"
|
|
|
|
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merge von Notizen abschließen, in dem nicht zusammengeführte Notizen "
|
|
"committet werden"
|
|
|
|
msgid "Aborting notes merge resolution"
|
|
msgstr "Konfliktauflösung beim Merge von Notizen abbrechen"
|
|
|
|
msgid "abort notes merge"
|
|
msgstr "Merge von Notizen abbrechen"
|
|
|
|
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
|
|
msgstr "Kann --commit, --abort oder -s/--strategy nicht kombinieren."
|
|
|
|
msgid "must specify a notes ref to merge"
|
|
msgstr "Sie müssen eine Notiz-Referenz zum Mergen angeben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Wert für -s/--strategy: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
|
|
msgstr "Ein Merge von Notizen nach %s ist bereits im Gange bei %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Speichern der Verknüpfung zur aktuellen Notes-Referenz (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
|
|
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
|
|
"abort'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisches Zusammenführen der Notizen fehlgeschlagen. Beheben Sie die\n"
|
|
"Konflikte in %s und committen Sie das Ergebnis mit 'git notes merge --"
|
|
"commit',\n"
|
|
"oder brechen Sie den Merge mit 'git notes merge --abort' ab.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object %s has no note\n"
|
|
msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
|
|
|
|
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
|
|
msgstr "der Versuch, eine nicht existierende Notiz zu löschen, ist kein Fehler"
|
|
|
|
msgid "read object names from the standard input"
|
|
msgstr "Objektnamen von der Standard-Eingabe lesen"
|
|
|
|
msgid "do not remove, show only"
|
|
msgstr "nicht löschen, nur anzeigen"
|
|
|
|
msgid "report pruned notes"
|
|
msgstr "gelöschte Notizen melden"
|
|
|
|
msgid "notes-ref"
|
|
msgstr "Notiz-Referenz"
|
|
|
|
msgid "use notes from <notes-ref>"
|
|
msgstr "Notizen von <Notiz-Referenz> verwenden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown subcommand: `%s'"
|
|
msgstr "unbekannter Unterbefehl: `%s'"
|
|
|
|
msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git pack-objects --stdout [<Optionen>] [< <Referenzliste> | < <Objektliste>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git pack-objects [<Optionen>] <Basis-Name> [< <Referenzliste> | < "
|
|
"<Objektliste>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
|
|
"pack %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"write_reuse_object: konnte %s nicht finden, erwartet bei Offset %<PRIuMAX> "
|
|
"in Paket %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad packed object CRC for %s"
|
|
msgstr "Ungültiges CRC für gepacktes Objekt %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt packed object for %s"
|
|
msgstr "Fehlerhaftes gepacktes Objekt für %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive delta detected for object %s"
|
|
msgstr "Rekursiver Unterschied für Objekt %s festgestellt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
|
|
msgstr "%u Objekte geordnet, %<PRIu32> erwartet."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
|
|
msgstr "Objekt beim Offset %<PRIuMAX> in Paket %s erwartet"
|
|
|
|
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktiviere Schreiben der Bitmap, Pakete wurden durch pack.packSizeLimit\n"
|
|
"aufgetrennt."
|
|
|
|
msgid "Writing objects"
|
|
msgstr "Schreibe Objekte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed utime() on %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
|
|
|
|
msgid "failed to write bitmap index"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben des Bitmap-Index"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
|
|
msgstr "Schrieb %<PRIu32> Objekte während %<PRIu32> erwartet waren."
|
|
|
|
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktiviere Schreiben der Bitmap, da einige Objekte nicht in eine Pack-"
|
|
"Datei\n"
|
|
"geschrieben wurden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
|
|
msgstr "\"delta base offset\" Überlauf in Paket für %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delta base offset out of bound for %s"
|
|
msgstr "\"delta base offset\" liegt außerhalb des gültigen Bereichs für %s"
|
|
|
|
msgid "Counting objects"
|
|
msgstr "Zähle Objekte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get size of %s"
|
|
msgstr "Konnte Größe von %s nicht bestimmen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse object header of %s"
|
|
msgstr "Konnte Kopfbereich von Objekt '%s' nicht parsen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s cannot be read"
|
|
msgstr "Objekt %s kann nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
|
|
msgstr "Inkonsistente Objektlänge bei Objekt %s (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
|
|
|
|
msgid "suboptimal pack - out of memory"
|
|
msgstr "ungünstiges Packet - Speicher voll"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delta compression using up to %d threads"
|
|
msgstr "Delta-Kompression verwendet bis zu %d Threads."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
|
|
msgstr "Konnte keine Objekte packen, die von Tag %s erreichbar sind."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get type of object %s"
|
|
msgstr "konnte Art von Objekt '%s' nicht bestimmen"
|
|
|
|
msgid "Compressing objects"
|
|
msgstr "Komprimiere Objekte"
|
|
|
|
msgid "inconsistency with delta count"
|
|
msgstr "Inkonsistenz mit der Anzahl von Deltas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
|
|
"hash> <uri>' (got '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wert für uploadpack.blobpackfileuri muss in der Form '<Objekt-Hash> <Pack-"
|
|
"Hash> <URI>' vorliegen ('%s' erhalten)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objekt bereits in einem anderen uploadpack.blobpackfileuri konfiguriert "
|
|
"('%s' erhalten)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get type of object %s in pack %s"
|
|
msgstr "konnte Typ von Objekt %s in Paket %s nicht bestimmen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find pack '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Paket '%s' nicht finden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packfile %s cannot be accessed"
|
|
msgstr "auf Packdatei %s kann nicht zugegriffen werden"
|
|
|
|
msgid "Enumerating cruft objects"
|
|
msgstr "überflüssige Objekte aufzählen"
|
|
|
|
msgid "unable to add cruft objects"
|
|
msgstr "konnte überflüssige Objekte nicht hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Traversing cruft objects"
|
|
msgstr "Überflüssige Objekte durchlaufen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"expected edge object ID, got garbage:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"erwartete Randobjekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"expected object ID, got garbage:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"erwartete Objekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
msgid "could not load cruft pack .mtimes"
|
|
msgstr "konnte überflüssiges Paket .mtimes nicht laden"
|
|
|
|
msgid "cannot open pack index"
|
|
msgstr "kann Paketindex nicht öffnen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loose object at %s could not be examined"
|
|
msgstr "loses Objekt bei %s konnte nicht untersucht werden"
|
|
|
|
msgid "unable to force loose object"
|
|
msgstr "konnte loses Objekt nicht erzwingen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a rev '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ist kein Commit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad revision '%s'"
|
|
msgstr "ungültiger Commit '%s'"
|
|
|
|
msgid "unable to add recent objects"
|
|
msgstr "konnte neuere Objekte nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported index version %s"
|
|
msgstr "nicht unterstützte Index-Version %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad index version '%s'"
|
|
msgstr "ungültige Index-Version '%s'"
|
|
|
|
msgid "show progress meter during object writing phase"
|
|
msgstr "Forschrittsanzeige während des Schreibens von Objekten anzeigen"
|
|
|
|
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
|
|
msgstr "ähnlich zu --all-progress wenn Fortschrittsanzeige darstellt wird"
|
|
|
|
msgid "<version>[,<offset>]"
|
|
msgstr "<Version>[,<Offset>]"
|
|
|
|
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
|
|
msgstr ""
|
|
"die Index-Datei des Paketes in der angegebenen Indexformat-Version schreiben"
|
|
|
|
msgid "maximum size of each output pack file"
|
|
msgstr "maximale Größe für jede ausgegebene Paketdatei"
|
|
|
|
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
|
|
msgstr "geliehene Objekte von alternativem Objektspeicher ignorieren"
|
|
|
|
msgid "ignore packed objects"
|
|
msgstr "gepackte Objekte ignorieren"
|
|
|
|
msgid "limit pack window by objects"
|
|
msgstr "Paketfenster durch Objekte begrenzen"
|
|
|
|
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketfenster, zusätzlich zur Objektbegrenzung, durch Speicher begrenzen"
|
|
|
|
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
|
|
msgstr ""
|
|
"maximale Länge der erlaubten Differenzverkettung im resultierenden Paket"
|
|
|
|
msgid "reuse existing deltas"
|
|
msgstr "existierende Unterschiede wiederverwenden"
|
|
|
|
msgid "reuse existing objects"
|
|
msgstr "existierende Objekte wiederverwenden"
|
|
|
|
msgid "use OFS_DELTA objects"
|
|
msgstr "OFS_DELTA Objekte verwenden"
|
|
|
|
msgid "use threads when searching for best delta matches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Threads bei der Suche nach den besten Übereinstimmungen bei Unterschieden "
|
|
"verwenden"
|
|
|
|
msgid "do not create an empty pack output"
|
|
msgstr "keine leeren Pakete erzeugen"
|
|
|
|
msgid "read revision arguments from standard input"
|
|
msgstr "Argumente bezüglich Commits von der Standard-Eingabe lesen"
|
|
|
|
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
|
|
msgstr "die Objekte zu solchen, die noch nicht gepackt wurden, begrenzen"
|
|
|
|
msgid "include objects reachable from any reference"
|
|
msgstr "Objekte einschließen, die von jeder Referenz erreichbar sind"
|
|
|
|
msgid "include objects referred by reflog entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objekte einschließen, die von Einträgen des Reflogs referenziert werden"
|
|
|
|
msgid "include objects referred to by the index"
|
|
msgstr "Objekte einschließen, die vom Index referenziert werden"
|
|
|
|
msgid "read packs from stdin"
|
|
msgstr "Pakete von der Standard-Eingabe lesen"
|
|
|
|
msgid "output pack to stdout"
|
|
msgstr "Paket in die Standard-Ausgabe schreiben"
|
|
|
|
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
|
|
msgstr "Tag-Objekte einschließen, die auf gepackte Objekte referenzieren"
|
|
|
|
msgid "keep unreachable objects"
|
|
msgstr "nicht erreichbare Objekte behalten"
|
|
|
|
msgid "pack loose unreachable objects"
|
|
msgstr "nicht erreichbare lose Objekte packen"
|
|
|
|
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
|
|
msgstr "nicht erreichbare Objekte entpacken, die neuer als <Zeit> sind"
|
|
|
|
msgid "create a cruft pack"
|
|
msgstr "überflüssiges Paket erzeugen"
|
|
|
|
msgid "expire cruft objects older than <time>"
|
|
msgstr "überflüssige Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
|
|
|
|
msgid "use the sparse reachability algorithm"
|
|
msgstr "den \"sparse\" Algorithmus zur Bestimmung der Erreichbarkeit benutzen"
|
|
|
|
msgid "create thin packs"
|
|
msgstr "dünnere Pakete erzeugen"
|
|
|
|
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakete geeignet für Abholung mit unvollständiger Historie (shallow) erzeugen"
|
|
|
|
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
|
|
msgstr "Pakete ignorieren, die .keep Dateien haben"
|
|
|
|
msgid "ignore this pack"
|
|
msgstr "dieses Paket ignorieren"
|
|
|
|
msgid "pack compression level"
|
|
msgstr "Komprimierungsgrad für Paketierung"
|
|
|
|
msgid "do not hide commits by grafts"
|
|
msgstr "keine künstlichen Vorgänger-Commits (\"grafts\") verbergen"
|
|
|
|
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitmap-Index (falls verfügbar) zur Optimierung der Objektzählung benutzen"
|
|
|
|
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
|
|
msgstr "Bitmap-Index zusammen mit Pack-Index schreiben"
|
|
|
|
msgid "write a bitmap index if possible"
|
|
msgstr "Bitmap-Index schreiben, wenn möglich"
|
|
|
|
msgid "handling for missing objects"
|
|
msgstr "Behandlung für fehlende Objekte"
|
|
|
|
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
|
|
msgstr ""
|
|
"keine Objekte aus Packdateien von partiell geklonten Remote-Repositories "
|
|
"packen"
|
|
|
|
msgid "respect islands during delta compression"
|
|
msgstr "Delta-Islands bei Delta-Kompression beachten"
|
|
|
|
msgid "protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"jegliche konfigurierte uploadpack.blobpackfileuri für dieses Protkoll "
|
|
"ausschließen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
|
|
msgstr "Tiefe für Verkettung von Unterschieden %d ist zu tief, erzwinge %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
|
|
msgstr "pack.deltaCacheLimit ist zu hoch, erzwinge %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad pack compression level %d"
|
|
msgstr "ungültiger Komprimierungsgrad (%d) für Paketierung"
|
|
|
|
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
"--max-pack-size kann nicht für die Erstellung eines Pakets für eine "
|
|
"Übertragung\n"
|
|
"benutzt werden."
|
|
|
|
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
|
|
msgstr "Minimales Limit für die Paketgröße ist 1 MiB."
|
|
|
|
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
|
|
msgstr ""
|
|
"--thin kann nicht benutzt werden, um ein indizierbares Paket zu erstellen."
|
|
|
|
msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
|
|
msgstr "kann --filter nicht mit --stdin-packs benutzen"
|
|
|
|
msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
|
|
msgstr ""
|
|
"interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --stdin-packs verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
|
|
msgstr "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --cruft verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
|
|
msgstr "kann --stdin-packs nicht mit --cruft benutzen"
|
|
|
|
msgid "Enumerating objects"
|
|
msgstr "Objekte aufzählen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
|
|
"reused %<PRIu32>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesamt %<PRIu32> (Delta %<PRIu32>), Wiederverwendet %<PRIu32> (Delta "
|
|
"%<PRIu32>), Pack wiederverwendet %<PRIu32>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
|
|
"If you still use this command, please add an extra\n"
|
|
"option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
|
|
"and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
|
|
"to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'git pack-redundant' ist für die Entfernung vorgesehen.\n"
|
|
"Wenn Sie diesen Befehl weiterhin verwenden, fügen Sie\n"
|
|
"bitte eine zusätzliche Option '--i-still-use-this' in\n"
|
|
"der Befehlszeile hinzu und lassen Sie uns wissen, dass\n"
|
|
"Sie es immer noch verwenden, indem Sie eine E-Mail an\n"
|
|
"<git@vger.kernel.org> senden. Danke.\n"
|
|
|
|
msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
|
|
msgstr "Ausführung ohne --i-still-use-this verweigert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
|
|
"<pattern>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <Muster>] [--exclude <Muster>]"
|
|
|
|
msgid "pack everything"
|
|
msgstr "alles packen"
|
|
|
|
msgid "prune loose refs (default)"
|
|
msgstr "lose Referenzen entfernen (Standard)"
|
|
|
|
msgid "references to include"
|
|
msgstr "einzubeziehende Referenzen"
|
|
|
|
msgid "references to exclude"
|
|
msgstr "Referenzen zum Ausschluss"
|
|
|
|
msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
|
|
msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
|
|
|
|
msgid "use the unstable patch-id algorithm"
|
|
msgstr "den instabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
|
|
|
|
msgid "use the stable patch-id algorithm"
|
|
msgstr "den stabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
|
|
|
|
msgid "don't strip whitespace from the patch"
|
|
msgstr "keine Leerzeichen aus dem Patch entfernen"
|
|
|
|
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
|
|
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <Zeit>] [--] [<Branch>...]"
|
|
|
|
msgid "report pruned objects"
|
|
msgstr "gelöschte Objekte melden"
|
|
|
|
msgid "expire objects older than <time>"
|
|
msgstr "Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
|
|
|
|
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Traversierung auf Objekte außerhalb von Packdateien aus partiell geklonten "
|
|
"Remote-Repositories einschränken"
|
|
|
|
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
|
|
msgstr "kann \"prune\" in precious-objects Repository nicht ausführen"
|
|
|
|
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
|
msgstr "git pull [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
|
|
|
|
msgid "control for recursive fetching of submodules"
|
|
msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
|
|
|
|
msgid "Options related to merging"
|
|
msgstr "Optionen bezogen auf Merge"
|
|
|
|
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
|
|
msgstr "Integration von Änderungen durch Rebase statt Merge"
|
|
|
|
msgid "allow fast-forward"
|
|
msgstr "Vorspulen erlauben"
|
|
|
|
msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
|
|
msgstr "Benutzung der pre-merge-commit und commit-msg Hooks kontrollieren"
|
|
|
|
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
|
|
msgstr "automatischer Stash/Stash-Pop davor und danach"
|
|
|
|
msgid "Options related to fetching"
|
|
msgstr "Optionen bezogen auf Fetch"
|
|
|
|
msgid "force overwrite of local branch"
|
|
msgstr "das Überschreiben von lokalen Branches erzwingen"
|
|
|
|
msgid "number of submodules pulled in parallel"
|
|
msgstr "Anzahl der parallel mit 'pull' zu verarbeitenden Submodule"
|
|
|
|
msgid "use IPv4 addresses only"
|
|
msgstr "nur IPv4-Adressen benutzen"
|
|
|
|
msgid "use IPv6 addresses only"
|
|
msgstr "nur IPv6-Adressen benutzen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
|
|
"fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt keinen Kandidaten für Rebase innerhalb der Referenzen, die eben "
|
|
"angefordert wurden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt keine Kandidaten für Merge innerhalb der Referenzen, die eben "
|
|
"angefordert wurden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
|
|
"matches on the remote end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Allgemeinen bedeutet das, dass Sie einen Refspec mit Wildcards angegeben\n"
|
|
"haben, der auf der Gegenseite mit keinen Referenzen übereinstimmt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
|
|
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
|
|
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie führten \"pull\" von Remote-Repository '%s' aus, ohne einen\n"
|
|
"Branch anzugeben. Da das nicht das konfigurierte Standard-Remote-\n"
|
|
"Repository für den aktuellen Branch ist, müssen Sie einen Branch auf\n"
|
|
"der Befehlszeile angeben."
|
|
|
|
msgid "You are not currently on a branch."
|
|
msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
|
|
|
|
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
|
|
"möchten."
|
|
|
|
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie den Branch an, welchen Sie zusammenführen möchten."
|
|
|
|
msgid "See git-pull(1) for details."
|
|
msgstr "Siehe git-pull(1) für weitere Details."
|
|
|
|
msgid "<remote>"
|
|
msgstr "<Remote-Repository>"
|
|
|
|
msgid "<branch>"
|
|
msgstr "<Branch>"
|
|
|
|
msgid "There is no tracking information for the current branch."
|
|
msgstr "Es gibt keine Tracking-Informationen für den aktuellen Branch."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten, können "
|
|
"Sie\n"
|
|
"dies tun mit:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
|
|
"from the remote, but no such ref was fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Konfiguration gibt an, den Merge mit Referenz '%s'\n"
|
|
"des Remote-Repositories durchzuführen, aber diese Referenz\n"
|
|
"wurde nicht angefordert."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access commit %s"
|
|
msgstr "Konnte nicht auf Commit '%s' zugreifen."
|
|
|
|
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
|
|
msgstr "Ignoriere --verify-signatures für Rebase"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
|
|
"You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
|
|
"your next pull:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config pull.rebase false # merge\n"
|
|
" git config pull.rebase true # rebase\n"
|
|
" git config pull.ff only # fast-forward only\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
|
|
"default\n"
|
|
"preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
|
|
"or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
|
|
"invocation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben abweichende Branches und müssen angeben, wie mit diesen\n"
|
|
"umgegangen werden soll.\n"
|
|
"Sie können dies tun, indem Sie einen der folgenden Befehle vor dem\n"
|
|
"nächsten Pull ausführen:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config pull.rebase false # Merge\n"
|
|
" git config pull.rebase true # Rebase\n"
|
|
" git config pull.ff only # ausschließlich Vorspulen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können statt \"git config\" auch \"git config --global\" nutzen, um\n"
|
|
"einen Standard für alle Repositories festzulegen. Sie können auch die\n"
|
|
"Option --rebase, --no-rebase oder --ff-only auf der Kommandozeile nutzen,\n"
|
|
"um das konfigurierte Standardverhalten pro Aufruf zu überschreiben.\n"
|
|
|
|
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisiere einen ungeborenen Branch mit Änderungen, die zum Commit "
|
|
"vorgemerkt sind."
|
|
|
|
msgid "pull with rebase"
|
|
msgstr "Pull mit Rebase"
|
|
|
|
msgid "Please commit or stash them."
|
|
msgstr "Bitte committen Sie die Änderungen oder benutzen Sie \"stash\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"fetch updated the current branch head.\n"
|
|
"fast-forwarding your working tree from\n"
|
|
"commit %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"fetch\" aktualisierte die Spitze des aktuellen Branches.\n"
|
|
"Spule Ihr Arbeitsverzeichnis von Commit %s vor."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
|
|
"After making sure that you saved anything precious from\n"
|
|
"$ git diff %s\n"
|
|
"output, run\n"
|
|
"$ git reset --hard\n"
|
|
"to recover."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Arbeitsverzeichnis nicht vorspulen.\n"
|
|
"Nachdem Sie sichergestellt haben, alles Schützenswerte der Ausgabe von\n"
|
|
"$ git diff %s\n"
|
|
"gespeichert zu haben. Führen Sie\n"
|
|
"$ git reset --hard\n"
|
|
"zur Wiederherstellung aus."
|
|
|
|
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
|
|
msgstr "Kann nicht mehrere Branches in einen leeren Branch zusammenführen."
|
|
|
|
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
|
|
msgstr "Kann Rebase nicht auf mehrere Branches ausführen."
|
|
|
|
msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
|
|
msgstr "Kann nicht zu mehreren Branches vorspulen."
|
|
|
|
msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es muss angegeben werden, wie mit abweichenden Branches umgegangen werden "
|
|
"sollen."
|
|
|
|
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Rebase nicht mit lokal aufgezeichneten Änderungen in Submodulen "
|
|
"ausführen."
|
|
|
|
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
|
|
msgstr "git push [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
|
|
|
|
msgid "tag shorthand without <tag>"
|
|
msgstr "Kurzschrift für Tag ohne <Tag>"
|
|
|
|
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
|
|
msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenznamen als Ziel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Um eine Option permanent zu wählen, siehe push.default in 'git help "
|
|
"config'.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
|
|
"won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
|
|
"in 'git help config'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Um das automatische Konfigurieren eines Upstream-Branches zu verhindern,\n"
|
|
"wenn deren Namen nicht mit dem lokalen Branch übereinstimmen, siehe\n"
|
|
"Option 'simple' bei branch.autoSetupMerge in 'git help config'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
|
|
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
|
|
"on the remote, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD\n"
|
|
"%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des Upstream-Branches stimmt nicht mit dem Namen Ihres\n"
|
|
"aktuellen Branches überein. Um auf den Upstream-Branch in dem Remote-\n"
|
|
"Repository zu versenden, benutzen Sie:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um auf den Branch mit demselben Namen im Remote-Repository zu versenden,\n"
|
|
"benutzen Sie:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD\n"
|
|
"%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are not currently on a branch.\n"
|
|
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
|
|
"state now, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie befinden sich im Moment auf keinem Branch.\n"
|
|
"Um die Historie, führend zum aktuellen (losgelöster HEAD)\n"
|
|
"Status zu versenden, benutzen Sie\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:<Name-des-Remote-Branches>\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
|
|
"upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Damit das automatisch für Branches ohne Upstream-Tracking passiert,\n"
|
|
"siehe 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
|
|
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push --set-upstream %s %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der aktuelle Branch %s hat keinen Upstream-Branch.\n"
|
|
"Um den aktuellen Branch zu versenden und den Remote-Branch\n"
|
|
"als Upstream-Branch zu setzen, benutzen Sie\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push --set-upstream %s %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der aktuelle Branch %s hat mehrere Upstream-Branches, \"push\" verweigert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine Refspec für \"push\" angegeben, und push.default ist "
|
|
"\"nothing\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
|
|
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
|
|
"to update which remote branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie versenden nach '%s', welches kein Upstream-Repository Ihres aktuellen\n"
|
|
"Branches '%s' ist, ohne anzugeben, was versendet werden soll, um welchen\n"
|
|
"Remote-Branch zu aktualisieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
|
|
"its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
|
|
"use 'git pull' before pushing again.\n"
|
|
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze Ihres aktuellen\n"
|
|
"Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn Sie\n"
|
|
"die externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull' bevor\n"
|
|
"Sie erneut push ausführen.\n"
|
|
"Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' "
|
|
"für\n"
|
|
"weitere Informationen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
|
|
"counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
|
|
"before pushing again.\n"
|
|
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
|
|
"Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn Sie die\n"
|
|
"externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull'\n"
|
|
"bevor Sie erneut push ausführen.\n"
|
|
"Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' "
|
|
"für\n"
|
|
"weitere Informationen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
|
|
"have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
|
|
"the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
|
|
"'git pull' before pushing again.\n"
|
|
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Remote-Repository Commits "
|
|
"enthält,\n"
|
|
"die lokal nicht vorhanden sind. Das wird üblicherweise durch einen \"push\" "
|
|
"von\n"
|
|
"Commits auf dieselbe Referenz von einem anderen Repository aus verursacht.\n"
|
|
"Wenn Sie die externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git "
|
|
"pull'\n"
|
|
"bevor Sie erneut push ausführen.\n"
|
|
"Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' "
|
|
"für\n"
|
|
"weitere Informationen."
|
|
|
|
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Tag bereits\n"
|
|
"im Remote-Repository existiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
|
|
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
|
|
"without using the '--force' option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können keine Remote-Referenz aktualisieren, die auf ein Objekt zeigt,\n"
|
|
"das kein Commit ist, oder es auf ein solches Objekt zeigen lassen, ohne\n"
|
|
"die Option '--force' zu verwenden.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
|
|
"been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
|
|
"remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
|
|
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze des Remote-"
|
|
"Tracking-\n"
|
|
"Branches seit dem letzten Auschecken aktualisiert wurde. Wenn Sie die "
|
|
"externen\n"
|
|
"Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull' bevor Sie erneut "
|
|
"push\n"
|
|
"ausführen.\n"
|
|
"Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' für "
|
|
"weitere\n"
|
|
"Informationen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pushing to %s\n"
|
|
msgstr "Push nach %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to push some refs to '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rekursion in Submodule mit push.recurseSubmodules=only; stattdessen "
|
|
"Verwendung von on-demand"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for '%s'"
|
|
msgstr "ungültiger Wert für '%s'"
|
|
|
|
msgid "repository"
|
|
msgstr "Repository"
|
|
|
|
msgid "push all branches"
|
|
msgstr "alle Branches versenden"
|
|
|
|
msgid "mirror all refs"
|
|
msgstr "alle Referenzen spiegeln"
|
|
|
|
msgid "delete refs"
|
|
msgstr "Referenzen löschen"
|
|
|
|
msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tags versenden (kann nicht mit --all, --branches oder --mirror verwendet "
|
|
"werden)"
|
|
|
|
msgid "force updates"
|
|
msgstr "Aktualisierung erzwingen"
|
|
|
|
msgid "<refname>:<expect>"
|
|
msgstr "<Referenzname>:<Erwartungswert>"
|
|
|
|
msgid "require old value of ref to be at this value"
|
|
msgstr "Referenz muss sich auf dem angegebenen Wert befinden"
|
|
|
|
msgid "require remote updates to be integrated locally"
|
|
msgstr "Aktualisierungen des Remote müssen lokal integriert werden"
|
|
|
|
msgid "control recursive pushing of submodules"
|
|
msgstr "rekursiven \"push\" von Submodulen steuern"
|
|
|
|
msgid "use thin pack"
|
|
msgstr "kleinere Pakete verwenden"
|
|
|
|
msgid "receive pack program"
|
|
msgstr "'receive pack' Programm"
|
|
|
|
msgid "set upstream for git pull/status"
|
|
msgstr "Upstream für \"git pull/status\" setzen"
|
|
|
|
msgid "prune locally removed refs"
|
|
msgstr "lokal gelöschte Referenzen entfernen"
|
|
|
|
msgid "bypass pre-push hook"
|
|
msgstr "\"pre-push hook\" umgehen"
|
|
|
|
msgid "push missing but relevant tags"
|
|
msgstr "fehlende, aber relevante Tags versenden"
|
|
|
|
msgid "GPG sign the push"
|
|
msgstr "signiert \"push\" mit GPG"
|
|
|
|
msgid "request atomic transaction on remote side"
|
|
msgstr "Referenzen atomar versenden"
|
|
|
|
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
|
|
msgstr "--delete kann nur mit Referenzen verwendet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad repository '%s'"
|
|
msgstr "ungültiges Repository '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No configured push destination.\n"
|
|
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
|
|
"repository using\n"
|
|
"\n"
|
|
" git remote add <name> <url>\n"
|
|
"\n"
|
|
"and then push using the remote name\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push <name>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Ziel für \"push\" konfiguriert.\n"
|
|
"Entweder spezifizieren Sie die URL von der Befehlszeile oder konfigurieren "
|
|
"ein Remote-Repository unter Benutzung von\n"
|
|
"\n"
|
|
" git remote add <Name> <URL>\n"
|
|
"\n"
|
|
"und führen \"push\" dann unter Benutzung dieses Namens aus\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push <Name>\n"
|
|
|
|
msgid "--all can't be combined with refspecs"
|
|
msgstr "--all kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
|
|
|
|
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
|
|
msgstr "--mirror kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
|
|
|
|
msgid "push options must not have new line characters"
|
|
msgstr "Push-Optionen dürfen keine Zeilenvorschubzeichen haben"
|
|
|
|
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git range-diff [<Optionen>] <alte-Basis>..<alte-Spitze> <neue-Basis>..<neue-"
|
|
"Spitze>"
|
|
|
|
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
|
|
msgstr "git range-diff [<Optionen>] <alte-Spitze>...<neue-Spitze>"
|
|
|
|
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
|
|
msgstr "git range-diff [<Optionen>] <Basis> <alte-Spitze> <neue-Spitze>"
|
|
|
|
msgid "use simple diff colors"
|
|
msgstr "einfache Diff-Farben benutzen"
|
|
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
msgid "passed to 'git log'"
|
|
msgstr "an 'git log' übergeben"
|
|
|
|
msgid "only emit output related to the first range"
|
|
msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den ersten Bereich beziehen"
|
|
|
|
msgid "only emit output related to the second range"
|
|
msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den zweiten Bereich beziehen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a revision: '%s'"
|
|
msgstr "kein Commit: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a commit range: '%s'"
|
|
msgstr "kein Commit-Bereich: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a symmetric range: '%s'"
|
|
msgstr "kein symmetrischer Bereich: '%s'"
|
|
|
|
msgid "need two commit ranges"
|
|
msgstr "Benötige zwei Commit-Bereiche."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
|
|
"prefix=<prefix>)\n"
|
|
" [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
|
|
" (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
|
|
msgstr ""
|
|
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
|
|
"prefix=<Präfix>)\n"
|
|
" [-u | -i]] [--index-output=<Datei>] [--no-sparse-checkout]\n"
|
|
" (--empty | <Commit-Referenz1> [<Commit-Referenz2> [<Commit-"
|
|
"Referenz3>]])"
|
|
|
|
msgid "write resulting index to <file>"
|
|
msgstr "resultierenden Index nach <Datei> schreiben"
|
|
|
|
msgid "only empty the index"
|
|
msgstr "nur den Index leeren"
|
|
|
|
msgid "Merging"
|
|
msgstr "Merge"
|
|
|
|
msgid "perform a merge in addition to a read"
|
|
msgstr "einen Merge, zusätzlich zum Lesen, ausführen"
|
|
|
|
msgid "3-way merge if no file level merging required"
|
|
msgstr "3-Wege-Merge, wenn kein Merge auf Dateiebene erforderlich ist"
|
|
|
|
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
|
|
msgstr "3-Wege-Merge bei Vorhandensein von hinzugefügten/entfernten Zeilen"
|
|
|
|
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
|
|
msgstr "genau wie -m, aber nicht zusammengeführte Einträge verwerfen"
|
|
|
|
msgid "<subdirectory>/"
|
|
msgstr "<Unterverzeichnis>/"
|
|
|
|
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
|
|
msgstr "das Verzeichnis in den Index unter <Unterverzeichnis>/ lesen"
|
|
|
|
msgid "update working tree with merge result"
|
|
msgstr "Arbeitsverzeichnis mit dem Ergebnis des Merges aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "gitignore"
|
|
msgstr "gitignore"
|
|
|
|
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
|
|
msgstr "explizit ignorierte Dateien zu überschreiben erlauben"
|
|
|
|
msgid "don't check the working tree after merging"
|
|
msgstr "das Arbeitsverzeichnis nach dem Merge nicht prüfen"
|
|
|
|
msgid "don't update the index or the work tree"
|
|
msgstr "weder den Index, noch das Arbeitsverzeichnis aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "skip applying sparse checkout filter"
|
|
msgstr "Anwendung des Filters für partielles Auschecken überspringen"
|
|
|
|
msgid "debug unpack-trees"
|
|
msgstr "unpack-trees protokollieren"
|
|
|
|
msgid "suppress feedback messages"
|
|
msgstr "Rückmeldungen unterdrücken"
|
|
|
|
msgid "You need to resolve your current index first"
|
|
msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
|
|
"[<upstream> [<branch>]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis> | --"
|
|
"keep-base] [<Upstream> [<Branch>]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis>] --"
|
|
"root [<Branch>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read '%s'."
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create temporary %s"
|
|
msgstr "Konnte temporäres Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
|
|
|
|
msgid "could not mark as interactive"
|
|
msgstr "Markierung auf interaktiven Rebase fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "could not generate todo list"
|
|
msgstr "Konnte TODO-Liste nicht erzeugen."
|
|
|
|
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
|
|
msgstr "Ein Basis-Commit muss mit --upstream oder --onto angegeben werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires the merge backend"
|
|
msgstr "%s erfordert das Merge-Backend"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid onto: '%s'"
|
|
msgstr "ungültig auf: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid orig-head: '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiges orig-head: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
|
|
msgstr "Ignoriere ungültiges allow_rerere_autoupdate: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove '%s'"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
|
|
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
|
|
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
|
|
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
|
|
"abort\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
|
|
"\"git add/rm <konfliktbehaftete_Dateien>\" und führen Sie dann\n"
|
|
"\"git rebase --continue\" aus.\n"
|
|
"Sie können auch stattdessen diesen Commit auslassen, indem\n"
|
|
"Sie \"git rebase --skip\" ausführen.\n"
|
|
"Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git rebase\" zu gelangen,\n"
|
|
"führen Sie \"git rebase --abort\" aus."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
|
|
"these revisions:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"As a result, git cannot rebase them."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Git stellte einen Fehler beim Vorbereiten der Patches zur\n"
|
|
"wiederholten Anwendung der Revisionen fest:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Infolge dessen kann Git auf diesen Revisionen Rebase nicht\n"
|
|
"ausführen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
|
|
msgstr "Unbekannter rebase-merges Modus: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not switch to %s"
|
|
msgstr "Konnte nicht zu %s wechseln."
|
|
|
|
msgid "apply options and merge options cannot be used together"
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionen für \"am\" und Optionen für \"merge\" können nicht gemeinsam "
|
|
"verwendet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
|
|
"\"ask\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"nicht erkannter leerer Typ '%s'; gültige Werte sind \"drop\", \"keep\", und "
|
|
"\"ask\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
|
|
"working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
|
|
"instead, which does the same thing."
|
|
msgstr ""
|
|
"--rebase-merges mit einem leeren String-Argument ist veraltet und wird in "
|
|
"einer zukünftigen Version von Git nicht mehr funktionieren. Verwenden Sie "
|
|
"stattdessen --rebase-merges ohne ein Argument, was dasselbe bewirkt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
|
|
"See git-rebase(1) for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase '<branch>'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
|
|
"möchten.\n"
|
|
"Siehe git-rebase(1) für Details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase '<Branch>'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten,\n"
|
|
"können Sie dies tun mit:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch --set-upstream-to=%s/<Branch> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "exec commands cannot contain newlines"
|
|
msgstr "\"exec\"-Befehle können keine neuen Zeilen enthalten"
|
|
|
|
msgid "empty exec command"
|
|
msgstr "Leerer \"exec\"-Befehl."
|
|
|
|
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
|
|
msgstr "Rebase auf angegebenen Branch anstelle des Upstream-Branches ausführen"
|
|
|
|
msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
|
|
msgstr "Nutze die Merge-Basis von Upstream und Branch als die aktuelle Basis"
|
|
|
|
msgid "allow pre-rebase hook to run"
|
|
msgstr "Ausführung des pre-rebase-Hooks erlauben"
|
|
|
|
msgid "be quiet. implies --no-stat"
|
|
msgstr "weniger Ausgaben (impliziert --no-stat)"
|
|
|
|
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch anzeigen"
|
|
|
|
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch verbergen"
|
|
|
|
msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
|
|
msgstr "eine Signed-off-by Zeile zu jedem Commit hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "make committer date match author date"
|
|
msgstr "Datum des Commit-Erstellers soll mit Datum des Autors übereinstimmen"
|
|
|
|
msgid "ignore author date and use current date"
|
|
msgstr "ignoriere Autor-Datum und nutze aktuelles Datum"
|
|
|
|
msgid "synonym of --reset-author-date"
|
|
msgstr "Synonym für --reset-author-date"
|
|
|
|
msgid "passed to 'git apply'"
|
|
msgstr "an 'git apply' übergeben"
|
|
|
|
msgid "ignore changes in whitespace"
|
|
msgstr "Whitespace-Änderungen ignorieren"
|
|
|
|
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cherry-Pick auf alle Commits ausführen, auch wenn diese unverändert sind"
|
|
|
|
msgid "continue"
|
|
msgstr "fortsetzen"
|
|
|
|
msgid "skip current patch and continue"
|
|
msgstr "den aktuellen Patch auslassen und fortfahren"
|
|
|
|
msgid "abort and check out the original branch"
|
|
msgstr "abbrechen und den ursprünglichen Branch auschecken"
|
|
|
|
msgid "abort but keep HEAD where it is"
|
|
msgstr "abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
|
|
|
|
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
|
|
msgstr "TODO-Liste während eines interaktiven Rebase bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "show the patch file being applied or merged"
|
|
msgstr "den Patch, der gerade angewendet oder zusammengeführt wird, anzeigen"
|
|
|
|
msgid "use apply strategies to rebase"
|
|
msgstr "Strategien von 'git am' bei Rebase verwenden"
|
|
|
|
msgid "use merging strategies to rebase"
|
|
msgstr "Merge-Strategien beim Rebase verwenden"
|
|
|
|
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
|
|
msgstr "den Benutzer die Liste der Commits für den Rebase bearbeiten lassen"
|
|
|
|
msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
|
|
msgstr ""
|
|
"(GELÖSCHT) War: versuchen, Merges wiederherzustellen statt sie zu ignorieren"
|
|
|
|
msgid "how to handle commits that become empty"
|
|
msgstr "wie sollen Commits behandelt werden, die leer werden"
|
|
|
|
msgid "keep commits which start empty"
|
|
msgstr "behalte Commits, die leer beginnen"
|
|
|
|
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
|
|
msgstr "bei -i Commits verschieben, die mit squash!/fixup! beginnen"
|
|
|
|
msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
|
|
msgstr ""
|
|
"Branches aktualisieren, die auf Commits verweisen, die gerade rebased werden"
|
|
|
|
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
|
|
msgstr "exec-Zeilen nach jedem Commit der editierbaren Liste hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
|
|
msgstr "Rebase von Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
|
|
|
|
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
|
|
msgstr "versuchen, Rebase mit Merges auszuführen, statt diese zu überspringen"
|
|
|
|
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
|
|
msgstr "'merge-base --fork-point' benutzen, um Upstream-Branch zu bestimmen"
|
|
|
|
msgid "use the given merge strategy"
|
|
msgstr "angegebene Merge-Strategie verwenden"
|
|
|
|
msgid "option"
|
|
msgstr "Option"
|
|
|
|
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
|
|
msgstr "Argument zur Merge-Strategie durchreichen"
|
|
|
|
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
|
|
msgstr "Rebase auf alle erreichbaren Commits bis zum Root-Commit ausführen"
|
|
|
|
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
|
|
msgstr "jeden fehlgeschlagenen `exec`-Befehl neu ansetzen"
|
|
|
|
msgid "apply all changes, even those already present upstream"
|
|
msgstr ""
|
|
"alle Änderungen anwenden, auch jene, die bereits im Upstream-Branch "
|
|
"vorhanden sind"
|
|
|
|
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
|
|
msgstr "'git am' scheint im Gange zu sein. Kann Rebase nicht durchführen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
|
|
"Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
|
|
"Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
|
|
msgstr ""
|
|
"`rebase --preserve-merges` (-p) wird nicht mehr unterstützt.\n"
|
|
"Nutze `git rebase --abort`, um den aktuellen Rebase abzubrechen.\n"
|
|
"Oder gehe auf Version v2.33, oder früher, zurück, um den Rebase\n"
|
|
"abzuschließen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
|
|
"Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
|
|
"which is no longer supported; use 'merges' instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"--preserve-merges wurde durch --rebase-merges ersetzt\n"
|
|
"Hinweis: Ihre Konfiguration für `pull.rebase` ist eventuell auch auf\n"
|
|
"'preserve' gesetzt, was nicht länger unterstützt wird; nutzen Sie\n"
|
|
"stattdessen 'merges'"
|
|
|
|
msgid "No rebase in progress?"
|
|
msgstr "Kein Rebase im Gange?"
|
|
|
|
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die --edit-todo Aktion kann nur während eines interaktiven Rebase verwendet "
|
|
"werden."
|
|
|
|
msgid "Cannot read HEAD"
|
|
msgstr "Kann HEAD nicht lesen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must edit all merge conflicts and then\n"
|
|
"mark them as resolved using git add"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen alle Merge-Konflikte editieren und diese dann\n"
|
|
"mittels \"git add\" als aufgelöst markieren"
|
|
|
|
msgid "could not discard worktree changes"
|
|
msgstr "Konnte Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not move back to %s"
|
|
msgstr "Konnte nicht zu %s zurückgehen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
|
|
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
|
|
"case, please try\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"If that is not the case, please\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
|
|
"valuable there.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sieht so aus, als ob es das Verzeichnis %s bereits gibt\n"
|
|
"und es könnte ein anderer Rebase im Gange sein. Wenn das der Fall ist,\n"
|
|
"probieren Sie bitte\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"Wenn das nicht der Fall ist, probieren Sie bitte\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"und führen Sie diesen Befehl nochmal aus. Es wird angehalten, falls noch\n"
|
|
"etwas Schützenswertes vorhanden ist.\n"
|
|
|
|
msgid "switch `C' expects a numerical value"
|
|
msgstr "Schalter `C' erwartet einen numerischen Wert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"apply options are incompatible with rebase.autoSquash. Consider adding --no-"
|
|
"autosquash"
|
|
msgstr ""
|
|
"apply-Optionen sind mit rebase.autoSquash nicht kompatibel. Erwägen Sie das "
|
|
"Hinzufügen von --no-autosquash"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges. Consider adding --"
|
|
"no-rebase-merges"
|
|
msgstr ""
|
|
"apply-Optionen sind nicht kompatibel mit rebase.rebaseMerges. Erwägen Sie "
|
|
"das Hinzufügen von --no-rebase-merges"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-"
|
|
"update-refs"
|
|
msgstr ""
|
|
"apply-Optionen sind nicht kompatibel mit rebase.updateRefs. Erwägen Sie das "
|
|
"Hinzufügen von --no-update-refs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown rebase backend: %s"
|
|
msgstr "Unbekanntes Rebase-Backend: %s"
|
|
|
|
msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
|
|
msgstr "--reschedule-failed-exec erfordert --exec oder --interactive"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid upstream '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiger Upstream '%s'"
|
|
|
|
msgid "Could not create new root commit"
|
|
msgstr "Konnte neuen Root-Commit nicht erstellen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such branch/commit '%s'"
|
|
msgstr "Branch/Commit '%s' nicht gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such ref: %s"
|
|
msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
|
|
msgstr "HEAD konnte nicht in einen Commit aufgelöst werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
|
|
msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis mit dem Branch"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': need exactly one merge base"
|
|
msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
|
|
msgstr "'%s' zeigt auf keinen gültigen Commit."
|
|
|
|
msgid "HEAD is up to date."
|
|
msgstr "HEAD ist aktuell."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
|
|
msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand.\n"
|
|
|
|
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
|
|
msgstr "HEAD ist aktuell, Rebase erzwungen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
|
|
msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand, Rebase erzwungen.\n"
|
|
|
|
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
|
|
msgstr "Der \"pre-rebase hook\" hat den Rebase zurückgewiesen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to %s:\n"
|
|
msgstr "Änderungen zu %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes from %s to %s:\n"
|
|
msgstr "Änderungen von %s zu %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zunächst wird der Branch zurückgespult, um Ihre Änderungen darauf neu "
|
|
"anzuwenden...\n"
|
|
|
|
msgid "Could not detach HEAD"
|
|
msgstr "Konnte HEAD nicht loslösen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
|
|
msgstr "Spule %s vor zu %s.\n"
|
|
|
|
msgid "git receive-pack <git-dir>"
|
|
msgstr "git receive-pack <Git-Verzeichnis>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
|
|
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
|
|
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
|
|
"the work tree to HEAD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
|
|
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
|
|
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
|
|
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
|
|
"other way.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
|
|
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig wird die Aktualisierung des aktuellen Branches in einem\n"
|
|
"Nicht-Bare-Repository zurückgewiesen, da dies den Index und das Arbeits-\n"
|
|
"verzeichnis inkonsistent zu dem machen würde, was Sie gepushed haben, und\n"
|
|
"'git reset --hard' erforderlich wäre, damit das Arbeitsverzeichnis HEAD\n"
|
|
"entspricht.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie könnten die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' im\n"
|
|
"Remote-Repository auf 'ignore' oder 'warn' setzen, um den Push in den\n"
|
|
"aktuellen Branch zu erlauben; dies wird jedoch nicht empfohlen außer\n"
|
|
"Sie stellen durch andere Wege die Aktualität des Arbeitsverzeichnisses\n"
|
|
"gegenüber dem gepushten Stand sicher.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um diese Meldung zu unterdrücken und das Standardverhalten zu behalten,\n"
|
|
"setzen Sie die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' auf\n"
|
|
"'refuse'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
|
|
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
|
|
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
|
|
"current branch, with or without a warning message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig wird das Löschen des aktuellen Branches zurückgewiesen,\n"
|
|
"da beim nächsten 'git clone' keine Dateien ausgecheckt werden würden,\n"
|
|
"was zu Verwunderung führt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können die Konfigurationsvariable 'receive.denyDeleteCurrent' im\n"
|
|
"Remote-Repository auf 'warn' oder 'ignore' setzen, um das Löschen des\n"
|
|
"aktuellen Branch mit oder ohne Warnung zu erlauben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um diese Meldung zu unterdrücken, setzen Sie die Variable auf 'refuse'."
|
|
|
|
msgid "quiet"
|
|
msgstr "weniger Ausgaben"
|
|
|
|
msgid "you must specify a directory"
|
|
msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis angeben"
|
|
|
|
msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
|
|
msgstr "git reflog [show] [<log-Optionen>] [<Referenz>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
|
|
" [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
|
|
" [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
|
|
"<refs>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git reflog expire [--expire=<Zeit>] [--expire-unreachable=<Zeit>]\n"
|
|
" [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
|
|
" [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
|
|
"<Referenzen>...]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
|
|
" [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
|
|
msgstr ""
|
|
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
|
|
" [--dry-run | -n] [--verbose] "
|
|
"<Referenz>@{<Spezifikation>}..."
|
|
|
|
msgid "git reflog exists <ref>"
|
|
msgstr "git reflog exists <Referenz>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
|
|
msgstr "ungültiger Zeitstempel '%s' für '--%s'"
|
|
|
|
msgid "do not actually prune any entries"
|
|
msgstr "Einträge nicht wirklich löschen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
|
|
msgstr ""
|
|
"den alten SHA1 mit dem neuen SHA1 des Eintrags, der ihm jetzt vorausgeht, "
|
|
"umschreiben"
|
|
|
|
msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
|
|
msgstr "den Verweis auf den Wert des obersten Reflog-Eintrags aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "print extra information on screen"
|
|
msgstr "gebe zusätzliche Informationen auf dem Bildschirm aus"
|
|
|
|
msgid "timestamp"
|
|
msgstr "Zeitstempel"
|
|
|
|
msgid "prune entries older than the specified time"
|
|
msgstr "lösche Einträge älter als die angegebene Zeit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
|
|
"of the branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"entferne Einträge älter als <Zeit>, die nicht von der aktuellen Spitze des "
|
|
"Branches erreichbar sind"
|
|
|
|
msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
|
|
msgstr "lösche alle Reflog-Einträge die auf einen fehlerhaften Commit zeigen"
|
|
|
|
msgid "process the reflogs of all references"
|
|
msgstr "Reflogs von allen Referenzen verarbeiten"
|
|
|
|
msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verarbeitung der Reflogs auf das aktuelle Arbeitsverzeichnis beschränken"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Marking reachable objects..."
|
|
msgstr "Markiere nicht erreichbare Objekte..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s points nowhere!"
|
|
msgstr "%s zeigt auf nichts!"
|
|
|
|
msgid "no reflog specified to delete"
|
|
msgstr "Kein Reflog zum Löschen angegeben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ref format: %s"
|
|
msgstr "Ungültiges Format für Referenzen: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
|
|
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git remote add [-t <Branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
|
|
"mirror=<fetch|push>] <Name> <URL>"
|
|
|
|
msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
|
|
msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <alt> <neu>"
|
|
|
|
msgid "git remote remove <name>"
|
|
msgstr "git remote remove <Name>"
|
|
|
|
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
|
|
msgstr "git remote set-head <Name> (-a | --auto | -d | --delete | <Branch>)"
|
|
|
|
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
|
|
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <Name>"
|
|
|
|
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
|
|
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <Name>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<Gruppe> | <Remote>)...]"
|
|
|
|
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
|
|
msgstr "git remote set-branches [--add] <Name> <Branch>..."
|
|
|
|
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
|
|
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <Name>"
|
|
|
|
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
|
|
msgstr "git remote set-url [--push] <Name> <neueURL> [<alteURL>]"
|
|
|
|
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
|
|
msgstr "git remote set-url --add <Name> <neueURL>"
|
|
|
|
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
|
|
msgstr "git remote set-url --delete <Name> <URL>"
|
|
|
|
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
|
|
msgstr "git remote add [<Optionen>] <Name> <URL>"
|
|
|
|
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
|
|
msgstr "git remote set-branches <Name> <Branch>..."
|
|
|
|
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
|
|
msgstr "git remote set-branches --add <Name> <Branch>..."
|
|
|
|
msgid "git remote show [<options>] <name>"
|
|
msgstr "git remote show [<Optionen>] <Name>"
|
|
|
|
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
|
|
msgstr "git remote prune [<Optionen>] <Name>"
|
|
|
|
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
|
|
msgstr "git remote update [<Optionen>] [<Gruppe> | <externesRepository>]..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating %s"
|
|
msgstr "Aktualisiere %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fetch %s"
|
|
msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
|
|
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n"
|
|
"\t benutzen Sie stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mirror argument: %s"
|
|
msgstr "unbekanntes Argument für Option mirror: %s"
|
|
|
|
msgid "fetch the remote branches"
|
|
msgstr "die Remote-Branches anfordern"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"import all tags and associated objects when fetching\n"
|
|
"or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
|
|
msgstr ""
|
|
"alle Tags und zugehörigen Objekte beim Abruf importieren\n"
|
|
"oder überhaupt keine Tags abrufen (--no-tags)"
|
|
|
|
msgid "branch(es) to track"
|
|
msgstr "Branch(es) zur Übernahme"
|
|
|
|
msgid "master branch"
|
|
msgstr "Hauptbranch"
|
|
|
|
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufsetzen des Remote-Repositories als Spiegel-Repository für \"push\" und "
|
|
"\"fetch\""
|
|
|
|
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
|
|
msgstr ""
|
|
"--mirror kann nicht mit der Angabe eines Hauptbranches verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
|
|
msgstr ""
|
|
"die Angabe von zu folgenden Branches kann nur mit dem Anfordern von "
|
|
"Spiegelarchiven verwendet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote %s already exists."
|
|
msgstr "externes Repository %s existiert bereits."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not setup master '%s'"
|
|
msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptbranch von '%s' nicht einrichten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one %s"
|
|
msgstr "mehr als ein %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
|
|
msgstr "unbehandeltes branch.%s.rebase=%s; 'true' wird angenommen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
|
|
msgstr "Konnte Fetch-Map für Refspec %s nicht bekommen"
|
|
|
|
msgid "(matching)"
|
|
msgstr "(übereinstimmend)"
|
|
|
|
msgid "(delete)"
|
|
msgstr "(lösche)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set '%s'"
|
|
msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unset '%s'"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht aufheben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
|
|
"\t%s:%d\n"
|
|
"now names the non-existent remote '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die %s Konfiguration remote.pushDefault in:\n"
|
|
"\t%s:%d\n"
|
|
"benennt jetzt das nicht existierende Remote-Repository '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such remote: '%s'"
|
|
msgstr "Remote-Repository nicht gefunden: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not updating non-default fetch refspec\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Refspec für \"fetch\"\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\tBitte aktualisieren Sie, falls notwendig, die Konfiguration manuell."
|
|
|
|
msgid "Renaming remote references"
|
|
msgstr "Umbenennen von Remote-Referenzen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting '%s' failed"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating '%s' failed"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
|
|
"to delete it, use:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
|
|
"to delete them, use:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Hinweis: Ein Branch außerhalb der refs/remotes/ Hierachie wurde nicht "
|
|
"gelöscht;\n"
|
|
"um diesen zu löschen, benutzen Sie:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Hinweis: Einige Branches außerhalb der refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht "
|
|
"entfernt;\n"
|
|
"um diese zu entfernen, benutzen Sie:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove config section '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
|
|
msgstr " neu (wird bei nächstem \"fetch\" in remotes/%s gespeichert)"
|
|
|
|
msgid " tracked"
|
|
msgstr " gefolgt"
|
|
|
|
msgid " skipped"
|
|
msgstr " übersprungen"
|
|
|
|
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
|
|
msgstr " veraltet (benutzen Sie 'git remote prune' zum Löschen)"
|
|
|
|
msgid " ???"
|
|
msgstr " ???"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
|
|
msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann Rebase nicht auf > 1 Branch ausführen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebases interactively onto remote %s"
|
|
msgstr "interaktiver Rebase auf Remote-Branch %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
|
|
msgstr "interaktiver Rebase (mit Merges) auf Remote-Branch %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebases onto remote %s"
|
|
msgstr "Rebase auf Remote-Branch %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " merges with remote %s"
|
|
msgstr " führt mit Remote-Branch %s zusammen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merges with remote %s"
|
|
msgstr "führt mit Remote-Branch %s zusammen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-*s and with remote %s\n"
|
|
msgstr "%-*s und mit Remote-Branch %s\n"
|
|
|
|
msgid "create"
|
|
msgstr "erstellt"
|
|
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "gelöscht"
|
|
|
|
msgid "up to date"
|
|
msgstr "aktuell"
|
|
|
|
msgid "fast-forwardable"
|
|
msgstr "vorspulbar"
|
|
|
|
msgid "local out of date"
|
|
msgstr "lokal nicht aktuell"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
|
|
msgstr " %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
|
|
msgstr " %-*s versendet nach %-*s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s forces to %s"
|
|
msgstr " %-*s erzwingt Versand nach %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s pushes to %s"
|
|
msgstr " %-*s versendet nach %s"
|
|
|
|
msgid "do not query remotes"
|
|
msgstr "keine Abfrage von Remote-Repositories"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* remote %s"
|
|
msgstr "* Remote-Repository %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Fetch URL: %s"
|
|
msgstr " URL zum Abholen: %s"
|
|
|
|
msgid "(no URL)"
|
|
msgstr "(keine URL)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
|
|
#. with the one in " Fetch URL: %s"
|
|
#. translation.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Push URL: %s"
|
|
msgstr " URL zum Versenden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " HEAD branch: %s"
|
|
msgstr " Hauptbranch: %s"
|
|
|
|
msgid "(not queried)"
|
|
msgstr "(nicht abgefragt)"
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(unbekannt)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Hauptbranch (externer HEAD ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden "
|
|
"sein):\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Remote branch:%s"
|
|
msgid_plural " Remote branches:%s"
|
|
msgstr[0] " Remote-Branch:%s"
|
|
msgstr[1] " Remote-Branches:%s"
|
|
|
|
msgid " (status not queried)"
|
|
msgstr " (Zustand nicht abgefragt)"
|
|
|
|
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
|
|
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
|
|
msgstr[0] " Lokaler Branch konfiguriert für 'git pull':"
|
|
msgstr[1] " Lokale Branches konfiguriert für 'git pull':"
|
|
|
|
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
|
|
msgstr " Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
|
|
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
|
|
msgstr[0] " Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:"
|
|
msgstr[1] " Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:"
|
|
|
|
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
|
|
msgstr "setzt refs/remotes/<Name>/HEAD gemäß dem Remote-Repository"
|
|
|
|
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
|
|
msgstr "entfernt refs/remotes/<Name>/HEAD"
|
|
|
|
msgid "Cannot determine remote HEAD"
|
|
msgstr "Kann HEAD des Remote-Repositories nicht bestimmen"
|
|
|
|
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehrere Hauptbranches im Remote-Repository. Bitte wählen Sie explizit einen "
|
|
"aus mit:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid ref: %s"
|
|
msgstr "keine gültige Referenz: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not setup %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht einrichten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s will become dangling!"
|
|
msgstr " %s wird unreferenziert!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s has become dangling!"
|
|
msgstr " %s wurde unreferenziert!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pruning %s"
|
|
msgstr "entferne veraltete Branches von %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " * [would prune] %s"
|
|
msgstr " * [würde veralteten Branch entfernen] %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " * [pruned] %s"
|
|
msgstr "* [veralteten Branch entfernt] %s"
|
|
|
|
msgid "prune remotes after fetching"
|
|
msgstr "entferne veraltete Branches im Remote-Repository nach \"fetch\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such remote '%s'"
|
|
msgstr "Remote-Repository '%s' nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "add branch"
|
|
msgstr "Branch hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "no remote specified"
|
|
msgstr "kein Remote-Repository angegeben"
|
|
|
|
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
|
|
msgstr "nur URLs für Push ausgeben"
|
|
|
|
msgid "return all URLs"
|
|
msgstr "alle URLs ausgeben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no URLs configured for remote '%s'"
|
|
msgstr "Keine URLs für Remote-Repository '%s' konfiguriert."
|
|
|
|
msgid "manipulate push URLs"
|
|
msgstr "URLs für \"push\" manipulieren"
|
|
|
|
msgid "add URL"
|
|
msgstr "URL hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "delete URLs"
|
|
msgstr "URLs löschen"
|
|
|
|
msgid "--add --delete doesn't make sense"
|
|
msgstr "--add und --delete können nicht gemeinsam verwendet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
|
|
msgstr "ungültiges altes URL Format: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such URL found: %s"
|
|
msgstr "URL nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
msgid "Will not delete all non-push URLs"
|
|
msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für \"push\" bestimmt sind"
|
|
|
|
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
|
|
msgstr "erweiterte Ausgaben; muss vor einem Unterbefehl angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "git repack [<options>]"
|
|
msgstr "git repack [<Optionen>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
|
|
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schrittweises Neupacken ist mit Bitmap-Indexen inkompatibel. Benutzen Sie\n"
|
|
"--no-write-bitmap-index oder deaktivieren Sie die pack.writeBitmaps\n"
|
|
"Konfiguration."
|
|
|
|
msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
|
|
"Remote-Repositories nicht starten."
|
|
|
|
msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"repack: Erwarte Zeilen mit vollständiger Hex-Objekt-ID nur von pack-objects."
|
|
|
|
msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
|
|
"Remote-Repositories nicht abschließen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open index for %s"
|
|
msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paket %s zu groß, um es bei der geometrischen Progression zu berücksichtigen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack %s too large to roll up"
|
|
msgstr "Paket %s zu groß zum Aufrollen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open tempfile %s for writing"
|
|
msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
|
|
|
|
msgid "could not close refs snapshot tempfile"
|
|
msgstr "konnte temporäre Referenzen-Snapshot-Datei nicht schließen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove stale bitmap: %s"
|
|
msgstr "konnte veraltete Bitmap nicht entfernen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
|
|
msgstr "Pack-Präfix %s fängt nicht mit objdir %s an"
|
|
|
|
msgid "pack everything in a single pack"
|
|
msgstr "alles in eine einzige Pack-Datei packen"
|
|
|
|
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
|
|
msgstr "genau wie -a, unerreichbare Objekte werden aber nicht gelöscht"
|
|
|
|
msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
|
|
msgstr "genau wie -a, unerreichbare überflüssige Objekte separat packen"
|
|
|
|
msgid "approxidate"
|
|
msgstr "Datumsangabe"
|
|
|
|
msgid "with --cruft, expire objects older than this"
|
|
msgstr "mit --cruft, Objekte verfallen lassen, die älter sind als das"
|
|
|
|
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
|
|
msgstr "redundante Pakete entfernen und \"git-prune-packed\" ausführen"
|
|
|
|
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
|
|
msgstr "--no-reuse-delta an git-pack-objects übergeben"
|
|
|
|
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
|
|
msgstr "--no-reuse-object an git-pack-objects übergeben"
|
|
|
|
msgid "do not run git-update-server-info"
|
|
msgstr "git-update-server-info nicht ausführen"
|
|
|
|
msgid "pass --local to git-pack-objects"
|
|
msgstr "--local an git-pack-objects übergeben"
|
|
|
|
msgid "write bitmap index"
|
|
msgstr "Bitmap-Index schreiben"
|
|
|
|
msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
|
|
msgstr "--delta-islands an git-pack-objects übergeben"
|
|
|
|
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
|
|
msgstr "mit -A, keine Objekte älter als dieses Datum löschen"
|
|
|
|
msgid "with -a, repack unreachable objects"
|
|
msgstr "mit -a, nicht erreichbare Objekte neu packen"
|
|
|
|
msgid "size of the window used for delta compression"
|
|
msgstr "Größe des Fensters für die Delta-Kompression"
|
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
|
|
msgstr ""
|
|
"gleiches wie oben, aber die Speichergröße statt der Anzahl der Einträge "
|
|
"limitieren"
|
|
|
|
msgid "limits the maximum delta depth"
|
|
msgstr "die maximale Delta-Tiefe limitieren"
|
|
|
|
msgid "limits the maximum number of threads"
|
|
msgstr "maximale Anzahl von Threads limitieren"
|
|
|
|
msgid "maximum size of each packfile"
|
|
msgstr "maximale Größe für jede Paketdatei"
|
|
|
|
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objekte umpacken, die sich in mit .keep markierten Pack-Dateien befinden"
|
|
|
|
msgid "do not repack this pack"
|
|
msgstr "dieses Paket nicht neu packen"
|
|
|
|
msgid "find a geometric progression with factor <N>"
|
|
msgstr "eine geometrische Progression mit Faktor <N> finden"
|
|
|
|
msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
|
|
msgstr "ein Multi-Pack-Index des resultierenden Pakets schreiben"
|
|
|
|
msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
|
|
msgstr "pack-Präfix zum Speichern eines Pakets mit gelöschten Objekten"
|
|
|
|
msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
|
|
msgstr "Paketpräfix, um ein Paket mit herausgefilterten Objekten zu speichern"
|
|
|
|
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
|
|
msgstr "kann Pack-Dateien in precious-objects Repository nicht löschen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
|
|
msgstr "Option '%s' kann nur zusammen mit '%s' verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "Nothing new to pack."
|
|
msgstr "Nichts Neues zum Packen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renaming pack to '%s' failed"
|
|
msgstr "Umbenennung des Pakets in '%s' fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
|
|
msgstr "pack-objects hat keine '%s' Datei für Paket %s-%s geschrieben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not unlink: %s"
|
|
msgstr "konnte nicht löschen: %s"
|
|
|
|
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
|
|
msgstr "git replace [-f] <Objekt> <Ersetzung>"
|
|
|
|
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
|
|
msgstr "git replace [-f] --edit <Objekt>"
|
|
|
|
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
|
|
msgstr "git replace [-f] --graft <Commit> [<Eltern-Commit>...]"
|
|
|
|
msgid "git replace -d <object>..."
|
|
msgstr "git replace -d <Objekt>..."
|
|
|
|
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
|
|
msgstr "git replace [--format=<Format>] [-l [<Muster>]]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid replace format '%s'\n"
|
|
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiges Ersetzungsformat '%s'\n"
|
|
"Gültige Formate sind 'short', 'medium' und 'long'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace ref '%s' not found"
|
|
msgstr "Ersetzende Referenz '%s' nicht gefunden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted replace ref '%s'"
|
|
msgstr "Ersetzende Referenz '%s' gelöscht."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid ref name"
|
|
msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace ref '%s' already exists"
|
|
msgstr "Ersetzende Referenz '%s' existiert bereits."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Objects must be of the same type.\n"
|
|
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
|
|
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Objekte müssen vom selben Typ sein.\n"
|
|
"'%s' zeigt auf ein ersetztes Objekt vom Typ '%s'\n"
|
|
"während '%s' auf ein ersetzendes Objekt vom Typ '%s'\n"
|
|
"zeigt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s for writing"
|
|
msgstr "konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
|
|
|
|
msgid "cat-file reported failure"
|
|
msgstr "cat-file meldete Fehler"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s for reading"
|
|
msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen"
|
|
|
|
msgid "unable to spawn mktree"
|
|
msgstr "konnte mktree nicht ausführen"
|
|
|
|
msgid "unable to read from mktree"
|
|
msgstr "konnte nicht von mktree lesen"
|
|
|
|
msgid "mktree reported failure"
|
|
msgstr "mktree meldete Fehler"
|
|
|
|
msgid "mktree did not return an object name"
|
|
msgstr "mktree lieferte keinen Objektnamen zurück"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to fstat %s"
|
|
msgstr "kann fstat auf %s nicht ausführen"
|
|
|
|
msgid "unable to write object to database"
|
|
msgstr "konnte Objekt nicht in Datenbank schreiben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get object type for %s"
|
|
msgstr "konnte Objektart von %s nicht bestimmten"
|
|
|
|
msgid "editing object file failed"
|
|
msgstr "bearbeiten von Objektdatei fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
|
|
msgstr "neues Objekt ist dasselbe wie das alte: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse %s as a commit"
|
|
msgstr "konnte %s nicht als Commit parsen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
|
|
msgstr "ungültiger Merge-Tag in Commit '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
|
|
msgstr "fehlerhafter Merge-Tag in Commit '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
|
|
"instead of --graft"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der ursprüngliche Commit '%s' enthält Merge-Tag '%s', der verworfen\n"
|
|
"wird; benutzen Sie --edit statt --graft"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
|
|
msgstr "der originale Commit '%s' hat eine GPG-Signatur"
|
|
|
|
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
|
|
msgstr "die Signatur wird in dem Ersetzungs-Commit entfernt!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
|
|
msgstr "konnte Ersetzungs-Commit für '%s' nicht schreiben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "graft for '%s' unnecessary"
|
|
msgstr "künstlicher Vorgänger (\"graft\") für '%s' nicht notwendig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
|
|
msgstr "neuer Commit ist derselbe wie der alte: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not convert the following graft(s):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte die folgenden künstlichen Vorgänger (\"grafts\") nicht konvertieren:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "list replace refs"
|
|
msgstr "ersetzende Referenzen auflisten"
|
|
|
|
msgid "delete replace refs"
|
|
msgstr "ersetzende Referenzen löschen"
|
|
|
|
msgid "edit existing object"
|
|
msgstr "existierendes Objekt bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "change a commit's parents"
|
|
msgstr "Eltern-Commits eines Commits ändern"
|
|
|
|
msgid "convert existing graft file"
|
|
msgstr "existierende Datei des künstlichen Vorgängers (\"graft\") konvertieren"
|
|
|
|
msgid "replace the ref if it exists"
|
|
msgstr "die Referenz ersetzen, wenn sie existiert"
|
|
|
|
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
|
|
msgstr "keine ansprechende Anzeige des Objektinhaltes für --edit"
|
|
|
|
msgid "use this format"
|
|
msgstr "das angegebene Format benutzen"
|
|
|
|
msgid "--format cannot be used when not listing"
|
|
msgstr "--format kann nicht beim Auflisten verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
|
|
msgstr "-f macht nur beim Schreiben einer Ersetzung Sinn"
|
|
|
|
msgid "--raw only makes sense with --edit"
|
|
msgstr "--raw macht nur mit --edit Sinn"
|
|
|
|
msgid "-d needs at least one argument"
|
|
msgstr "-d benötigt mindestens ein Argument"
|
|
|
|
msgid "bad number of arguments"
|
|
msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten"
|
|
|
|
msgid "-e needs exactly one argument"
|
|
msgstr "-e benötigt genau ein Argument"
|
|
|
|
msgid "-g needs at least one argument"
|
|
msgstr "-g benötigt mindestens ein Argument"
|
|
|
|
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
|
|
msgstr "--convert-graft-file erwartet keine Argumente"
|
|
|
|
msgid "only one pattern can be given with -l"
|
|
msgstr "Mit -l kann nur ein Muster angegeben werden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git rerere [clear | forget <Pfadspezifikation>... | diff | status | "
|
|
"remaining | gc]"
|
|
|
|
msgid "register clean resolutions in index"
|
|
msgstr "saubere Auflösungen im Index registrieren"
|
|
|
|
msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
|
|
msgstr "'git rerere forget' ohne Pfade ist veraltet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to generate diff for '%s'"
|
|
msgstr "konnte kein Diff für '%s' generieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<Commit>]"
|
|
|
|
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
|
|
msgstr "git reset [-q] [<Commit-Referenz>] [--] <Pfadspezifikation>..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<Commit-"
|
|
"Referenz>]"
|
|
|
|
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
|
|
msgstr "git reset --patch [<Commit-Referenz>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
|
|
|
|
msgid "mixed"
|
|
msgstr "mixed"
|
|
|
|
msgid "soft"
|
|
msgstr "soft"
|
|
|
|
msgid "hard"
|
|
msgstr "hard"
|
|
|
|
msgid "merge"
|
|
msgstr "zusammenführen"
|
|
|
|
msgid "keep"
|
|
msgstr "keep"
|
|
|
|
msgid "You do not have a valid HEAD."
|
|
msgstr "Sie haben keinen gültigen HEAD."
|
|
|
|
msgid "Failed to find tree of HEAD."
|
|
msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von HEAD."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find tree of %s."
|
|
msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HEAD is now at %s"
|
|
msgstr "HEAD ist jetzt bei %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
|
|
msgstr "Kann keinen '%s'-Reset durchführen, während ein Merge im Gange ist."
|
|
|
|
msgid "be quiet, only report errors"
|
|
msgstr "weniger Ausgaben, nur Fehler melden"
|
|
|
|
msgid "skip refreshing the index after reset"
|
|
msgstr "Aktualisierung des Indexes nach dem Zurücksetzen überspringen"
|
|
|
|
msgid "reset HEAD and index"
|
|
msgstr "HEAD und Index umsetzen"
|
|
|
|
msgid "reset only HEAD"
|
|
msgstr "nur HEAD umsetzen"
|
|
|
|
msgid "reset HEAD, index and working tree"
|
|
msgstr "HEAD, Index und Arbeitsverzeichnis umsetzen"
|
|
|
|
msgid "reset HEAD but keep local changes"
|
|
msgstr "HEAD umsetzen, aber lokale Änderungen behalten"
|
|
|
|
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
|
|
msgstr "nur speichern, dass gelöschte Pfade später hinzugefügt werden sollen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht als gültigen Commit auflösen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht als gültiges \"Tree\"-Objekt auflösen."
|
|
|
|
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutzen Sie stattdessen 'git reset -- "
|
|
"<Pfade>'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot do %s reset with paths."
|
|
msgstr "Ein '%s'-Reset mit Pfaden ist nicht möglich."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
|
|
msgstr "'%s'-Reset ist in einem Bare-Repository nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "Unstaged changes after reset:"
|
|
msgstr "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Zurücksetzung:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
|
|
"'--no-refresh' to avoid this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es dauerte %.2f Sekunden, um den Index nach dem Zurücksetzen zu\n"
|
|
"aktualisieren. Sie können '--no-refresh' verwenden, um dies zu\n"
|
|
"vermeiden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
|
|
msgstr "Konnte Index-Datei nicht zu Commit '%s' setzen."
|
|
|
|
msgid "Could not write new index file."
|
|
msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get disk usage of %s"
|
|
msgstr "konnte Festplattennutzung von %s nicht bekommen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
|
|
msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s', das einzig zulässige Format ist '%s'"
|
|
|
|
msgid "rev-list does not support display of notes"
|
|
msgstr "rev-list unterstützt keine Anzeige von Notizen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
|
|
msgstr "markiertes Zählen und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
|
|
msgstr "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]"
|
|
|
|
msgid "keep the `--` passed as an arg"
|
|
msgstr "`--` als Argument lassen"
|
|
|
|
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
|
|
msgstr "das Parsen nach dem ersten Argument, was keine Option ist, stoppen"
|
|
|
|
msgid "output in stuck long form"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgabe in Langform mit Argumenten an den Optionen (getrennt durch '=')"
|
|
|
|
msgid "premature end of input"
|
|
msgstr "frühzeitiges Ende der Eingabe"
|
|
|
|
msgid "no usage string given before the `--' separator"
|
|
msgstr "kein Verwendungstext vor dem `--' Separator angegeben"
|
|
|
|
msgid "missing opt-spec before option flags"
|
|
msgstr "fehlende opt-spec vor Optionsflags"
|
|
|
|
msgid "Needed a single revision"
|
|
msgstr "Benötigte einen einzelnen Commit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
|
|
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
|
|
" or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]\n"
|
|
" oder: git rev-parse --sq-quote [<Argumente>...]\n"
|
|
" oder: git rev-parse [<Optionen>] [<Argumente>...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Führen Sie \"git rev-parse --parseopt -h\" für weitere Informationen bei "
|
|
"erster Verwendung aus."
|
|
|
|
msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
|
|
msgstr "--resolve-git-dir benötigt ein Argument"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a gitdir '%s'"
|
|
msgstr "kein Git-Verzeichnis '%s'"
|
|
|
|
msgid "--git-path requires an argument"
|
|
msgstr "--git-path benötigt ein Argument"
|
|
|
|
msgid "-n requires an argument"
|
|
msgstr "-n benötigt ein Argument"
|
|
|
|
msgid "--path-format requires an argument"
|
|
msgstr "--path-format benötigt ein Argument"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown argument to --path-format: %s"
|
|
msgstr "unbekanntes Argument für --path-format: %s"
|
|
|
|
msgid "--default requires an argument"
|
|
msgstr "--default benötigt ein Argument"
|
|
|
|
msgid "--prefix requires an argument"
|
|
msgstr "--prefix benötigt ein Argument"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
|
|
msgstr "unbekannter Modus für --abbrev-ref: %s"
|
|
|
|
msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
|
|
msgstr "--exclude-hidden kann nicht zusammen mit --branches verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
|
|
msgstr "--exclude-hidden kann nicht zusammen mit --tags verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
|
|
msgstr "--exclude-hidden kann nicht zusammen mit --remotes verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "this operation must be run in a work tree"
|
|
msgstr "Diese Operation muss in einem Arbeitsverzeichnis ausgeführt werden."
|
|
|
|
msgid "Could not read the index"
|
|
msgstr "Konnte den Index nicht lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
|
|
msgstr "unbekannter Modus für --show-object-format: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
|
|
"<commit>..."
|
|
msgstr ""
|
|
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-S[<Key-"
|
|
"ID>]] <Commit>…"
|
|
|
|
msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
|
|
msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
|
|
" [-S[<keyid>]] <commit>..."
|
|
msgstr ""
|
|
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-x] [--"
|
|
"ff]\n"
|
|
" [-S[<Key-ID>]] <Commit>…"
|
|
|
|
msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
|
|
msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
|
|
msgstr "Option `%s' erwartet eine Nummer größer als 0."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
|
|
msgstr "%s: %s kann nicht mit %s verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
|
|
msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf beenden"
|
|
|
|
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
|
|
msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf fortsetzen"
|
|
|
|
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
|
|
msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf abbrechen"
|
|
|
|
msgid "skip current commit and continue"
|
|
msgstr "den aktuellen Commit auslassen und fortfahren"
|
|
|
|
msgid "don't automatically commit"
|
|
msgstr "nicht automatisch committen"
|
|
|
|
msgid "edit the commit message"
|
|
msgstr "Commit-Beschreibung bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "parent-number"
|
|
msgstr "Nummer des Elternteils"
|
|
|
|
msgid "select mainline parent"
|
|
msgstr "Elternteil der Hauptlinie auswählen"
|
|
|
|
msgid "merge strategy"
|
|
msgstr "Merge-Strategie"
|
|
|
|
msgid "option for merge strategy"
|
|
msgstr "Option für Merge-Strategie"
|
|
|
|
msgid "append commit name"
|
|
msgstr "Commit-Namen anhängen"
|
|
|
|
msgid "preserve initially empty commits"
|
|
msgstr "ursprüngliche, leere Commits erhalten"
|
|
|
|
msgid "allow commits with empty messages"
|
|
msgstr "Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
|
|
|
|
msgid "keep redundant, empty commits"
|
|
msgstr "redundante, leere Commits behalten"
|
|
|
|
msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
|
|
msgstr "das 'reference' Format nutzen, um auf Commits zu verweisen"
|
|
|
|
msgid "revert failed"
|
|
msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "cherry-pick failed"
|
|
msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
|
|
" [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
|
" [--] [<pathspec>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
|
|
" [--quiet] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
|
" [--] [<Pfadspezifikation>...]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the following file has staged content different from both the\n"
|
|
"file and the HEAD:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"the following files have staged content different from both the\n"
|
|
"file and the HEAD:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen unterschiedlich\n"
|
|
"zu der Datei und HEAD:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen "
|
|
"unterschiedlich\n"
|
|
"zu der Datei und HEAD:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(use -f to force removal)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(benutzen Sie -f, um die Löschung zu erzwingen)"
|
|
|
|
msgid "the following file has changes staged in the index:"
|
|
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
|
|
msgstr[0] "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
|
|
msgstr[1] "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(benutzen Sie --cached, um die Datei zu behalten, oder -f, um das Entfernen "
|
|
"zu erzwingen)"
|
|
|
|
msgid "the following file has local modifications:"
|
|
msgid_plural "the following files have local modifications:"
|
|
msgstr[0] "die folgende Datei hat lokale Änderungen:"
|
|
msgstr[1] "die folgenden Dateien haben lokale Änderungen:"
|
|
|
|
msgid "do not list removed files"
|
|
msgstr "keine gelöschten Dateien auflisten"
|
|
|
|
msgid "only remove from the index"
|
|
msgstr "nur aus dem Index entfernen"
|
|
|
|
msgid "override the up-to-date check"
|
|
msgstr "die \"up-to-date\" Prüfung überschreiben"
|
|
|
|
msgid "allow recursive removal"
|
|
msgstr "rekursives Entfernen erlauben"
|
|
|
|
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
|
|
msgstr "mit Rückgabewert 0 beenden, wenn keine Übereinstimmung gefunden wurde"
|
|
|
|
msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde keine Pfadspezifikation angegeben. Welche Dateien sollen entfernt "
|
|
"werden?"
|
|
|
|
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder\n"
|
|
"benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
|
|
msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git rm: unable to remove %s"
|
|
msgstr "git rm: konnte %s nicht löschen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
|
|
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
|
|
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
|
|
" [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
|
|
" [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
|
|
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
|
|
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
|
|
" [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
|
|
" [<Host>:]<Verzeichnis> (--all | <Referenz>...)"
|
|
|
|
msgid "remote name"
|
|
msgstr "Name des Remote-Repositories"
|
|
|
|
msgid "push all refs"
|
|
msgstr "alle Referenzen versenden"
|
|
|
|
msgid "use stateless RPC protocol"
|
|
msgstr "zustandsloses RPC-Protokoll verwenden"
|
|
|
|
msgid "read refs from stdin"
|
|
msgstr "Referenzen von der Standard-Eingabe lesen"
|
|
|
|
msgid "print status from remote helper"
|
|
msgstr "Status des Remote-Helpers ausgeben"
|
|
|
|
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
|
|
msgstr "git shortlog [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
|
|
|
|
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
|
|
msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<Optionen>]"
|
|
|
|
msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
|
|
msgstr "mehrere Optionen --group mit Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using %s with stdin is not supported"
|
|
msgstr "die Verwendung von %s mit stdin wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown group type: %s"
|
|
msgstr "unbekannter Gruppen-Typ: %s"
|
|
|
|
msgid "group by committer rather than author"
|
|
msgstr "nach Commit-Ersteller statt Autor gruppieren"
|
|
|
|
msgid "sort output according to the number of commits per author"
|
|
msgstr "die Ausgabe entsprechend der Anzahl von Commits pro Autor sortieren"
|
|
|
|
msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
|
|
msgstr "Commit-Beschreibungen unterdrücken, nur Anzahl der Commits liefern"
|
|
|
|
msgid "show the email address of each author"
|
|
msgstr "die E-Mail-Adresse jedes Autors anzeigen"
|
|
|
|
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
|
|
msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
|
|
|
|
msgid "linewrap output"
|
|
msgstr "Ausgabe mit Zeilenumbrüchen"
|
|
|
|
msgid "field"
|
|
msgstr "Feld"
|
|
|
|
msgid "group by field"
|
|
msgstr "Gruppieren nach Feld"
|
|
|
|
msgid "too many arguments given outside repository"
|
|
msgstr "zu viele Argumente außerhalb des Repositories angegeben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
|
|
" [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
|
|
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
|
|
" [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
|
|
" [(<rev> | <glob>)...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
|
|
" [--current] [--color[=<wann>] | --no-color] [--sparse]\n"
|
|
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
|
|
" [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
|
|
" [(<Commit> | <Glob>)...]"
|
|
|
|
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
|
|
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<Basis>]] [--list] [<Referenz>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
|
|
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
|
|
msgstr[0] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenz behandeln"
|
|
msgstr[1] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenzen behandeln"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching refs with %s"
|
|
msgstr "keine übereinstimmenden Referenzen mit %s"
|
|
|
|
msgid "show remote-tracking and local branches"
|
|
msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show remote-tracking branches"
|
|
msgstr "Remote-Tracking-Branches anzeigen"
|
|
|
|
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
|
|
msgstr "'*!+-' entsprechend des Branches einfärben"
|
|
|
|
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
|
|
msgstr "<n> weitere Commits nach dem gemeinsamen Vorgänger-Commit anzeigen"
|
|
|
|
msgid "synonym to more=-1"
|
|
msgstr "Synonym für more=-1"
|
|
|
|
msgid "suppress naming strings"
|
|
msgstr "Namen unterdrücken"
|
|
|
|
msgid "include the current branch"
|
|
msgstr "den aktuellen Branch einbeziehen"
|
|
|
|
msgid "name commits with their object names"
|
|
msgstr "Commits nach ihren Objektnamen benennen"
|
|
|
|
msgid "show possible merge bases"
|
|
msgstr "mögliche Merge-Basen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show refs unreachable from any other ref"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referenzen, die unerreichbar von allen anderen Referenzen sind, anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show commits in topological order"
|
|
msgstr "Commits in topologischer Ordnung anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show only commits not on the first branch"
|
|
msgstr "nur Commits anzeigen, die sich nicht im ersten Branch befinden"
|
|
|
|
msgid "show merges reachable from only one tip"
|
|
msgstr "Merges anzeigen, die nur von einem Branch aus erreichbar sind"
|
|
|
|
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
|
|
msgstr "topologische Sortierung, Beibehaltung Datumsordnung wo möglich"
|
|
|
|
msgid "<n>[,<base>]"
|
|
msgstr "<n>[,<Basis>]"
|
|
|
|
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
|
|
msgstr "die <n> jüngsten Einträge im Reflog, beginnend an der Basis, anzeigen"
|
|
|
|
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
|
|
msgstr "keine Branches angegeben, und HEAD ist ungültig"
|
|
|
|
msgid "--reflog option needs one branch name"
|
|
msgstr "die Option --reflog benötigt einen Branchnamen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only %d entry can be shown at one time."
|
|
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
|
|
msgstr[0] "nur %d Eintrag kann zur selben Zeit angezeigt werden."
|
|
msgstr[1] "nur %d Einträge können zur selben Zeit angezeigt werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such ref %s"
|
|
msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle more than %d rev."
|
|
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
|
|
msgstr[0] "Kann nicht mehr als %d Commit behandeln."
|
|
msgstr[1] "Kann nicht mehr als %d Commits behandeln."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid ref."
|
|
msgstr "'%s' ist keine gültige Referenz."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find commit %s (%s)"
|
|
msgstr "kann Commit %s (%s) nicht finden"
|
|
|
|
msgid "hash-algorithm"
|
|
msgstr "Hash-Algorithmus"
|
|
|
|
msgid "Unknown hash algorithm"
|
|
msgstr "Unbekannter Hash-Algorithmus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
|
|
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
|
|
" [--heads] [--] [<pattern>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
|
|
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
|
|
" [--heads] [--] [<Muster>...]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
|
|
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
|
|
" [--] [<ref>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
|
|
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
|
|
" [--] [<Referenz>...]"
|
|
|
|
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
|
|
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<Muster>]"
|
|
|
|
msgid "git show-ref --exists <ref>"
|
|
msgstr "git show-ref --exists <Referenz>"
|
|
|
|
msgid "reference does not exist"
|
|
msgstr "Referenz nicht vorhanden"
|
|
|
|
msgid "failed to look up reference"
|
|
msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Referenz"
|
|
|
|
msgid "only show tags (can be combined with heads)"
|
|
msgstr "nur Tags anzeigen (kann mit \"heads\" kombiniert werden)"
|
|
|
|
msgid "only show heads (can be combined with tags)"
|
|
msgstr "nur Branches anzeigen (kann mit \"tags\" kombiniert werden)"
|
|
|
|
msgid "check for reference existence without resolving"
|
|
msgstr "Prüfung auf Vorhandensein einer Referenz, ohne diese aufzulösen"
|
|
|
|
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
|
|
msgstr "strengere Referenzprüfung, erfordert exakten Referenzpfad"
|
|
|
|
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
|
|
msgstr ""
|
|
"die HEAD-Referenz anzeigen, selbst wenn diese ausgefiltert werden würde"
|
|
|
|
msgid "dereference tags into object IDs"
|
|
msgstr "Tags in Objekt-Identifikationen dereferenzieren"
|
|
|
|
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
|
|
msgstr "nur SHA1 Hash mit <n> Ziffern anzeigen"
|
|
|
|
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
|
|
msgstr ""
|
|
"keine Ausgabe der Ergebnisse in die Standard-Ausgabe (nützlich mit --verify)"
|
|
|
|
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referenzen von der Standard-Eingabe anzeigen, die sich nicht im lokalen "
|
|
"Repository befinden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one of '%s', '%s' or '%s' can be given"
|
|
msgstr "es kann nur eines von '%s', '%s' oder '%s' angegeben werden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
|
|
"rules) [<options>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
|
|
"rules) [<Optionen>]"
|
|
|
|
msgid "this worktree is not sparse"
|
|
msgstr "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell"
|
|
|
|
msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell (Datei für partieller Checkout "
|
|
"existiert eventuell nicht)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
|
|
"cone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnis '%s' enthält unversionierte Dateien, aber ist nicht innerhalb "
|
|
"des partiellen Checkouts im Cone-Modus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove directory '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen des Verzeichnisses '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Erstellen eines Verzeichnisses für Datei eines partiellen "
|
|
"Checkouts"
|
|
|
|
msgid "failed to initialize worktree config"
|
|
msgstr "Fehler beim Initialisieren der Arbeitsverzeichnis-Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "failed to modify sparse-index config"
|
|
msgstr "Verändern der Konfiguration für Sparse-Index fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
|
|
msgstr "initialisiere den partiellen Checkout im Cone-Modus"
|
|
|
|
msgid "toggle the use of a sparse index"
|
|
msgstr "die Nutzung des Sparse-Index umschalten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create leading directories of %s"
|
|
msgstr "konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not normalize path %s"
|
|
msgstr "konnte Pfad '%s' nicht normalisieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
|
|
msgstr "konnte Anführungszeichen von C-Style Zeichenkette '%s' nicht entfernen"
|
|
|
|
msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
|
|
msgstr "konnte die existierenden Muster des partiellen Checkouts nicht laden"
|
|
|
|
msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"existierenden Muster des partiellen Checkouts benutzen nicht den Cone-Modus"
|
|
|
|
msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"bitte von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses im Nicht-Cone-Modus "
|
|
"ausführen"
|
|
|
|
msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
|
|
msgstr "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an (kein führender Schrägstich)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
|
|
"'!', pass --skip-checks"
|
|
msgstr ""
|
|
"geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis mit '!' "
|
|
"beginnt, geben Sie --skip-checks an"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
|
|
"of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
|
|
msgstr ""
|
|
"geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis wirklich eines "
|
|
"von '*?[]\\' enthält, geben Sie --skip-checks an"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
|
|
"skip-checks"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ist kein Verzeichnis; um es trotzdem als Verzeichnis zu behandeln, "
|
|
"führen Sie es mit --skip-checks erneut aus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
|
|
"(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
|
|
msgstr ""
|
|
"übergeben Sie einen führenden Schrägstrich vor Pfaden wie '%s', wenn Sie "
|
|
"eine einzelne Datei haben möchten (siehe NON-CONE PROBLEMS im git-sparse-"
|
|
"checkout Handbuch)."
|
|
|
|
msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
|
|
msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <Muster>)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
|
|
msgstr ""
|
|
"überspringe einige Plausibilitätsprüfungen für die angegebenen Pfade, die zu "
|
|
"falsch positiven Ergebnissen führen könnten"
|
|
|
|
msgid "read patterns from standard in"
|
|
msgstr "Muster von der Standard-Eingabe lesen"
|
|
|
|
msgid "no sparse-checkout to add to"
|
|
msgstr "kein partieller Checkout zum Hinzufügen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
|
|
"(--stdin | <patterns>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
|
|
"(--stdin | <Muster>)"
|
|
|
|
msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
|
|
msgstr ""
|
|
"muss sich in einem partiellen Checkout befinden, um Sparsity-Muster erneut "
|
|
"anwenden zu können"
|
|
|
|
msgid "error while refreshing working directory"
|
|
msgstr "Fehler während der Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
|
|
"file <file>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
|
|
"file <Datei>]"
|
|
|
|
msgid "terminate input and output files by a NUL character"
|
|
msgstr "Eingabe- und Ausgabedateien durch ein NUL-Zeichen abschließen"
|
|
|
|
msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
|
|
msgstr ""
|
|
"bei Verwendung mit --rules-file werden die Muster als Cone-Modus Muster "
|
|
"interpretiert"
|
|
|
|
msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
|
|
msgstr "Muster aus <Datei> anstelle der aktuellen Muster verwenden"
|
|
|
|
msgid "git stash list [<log-options>]"
|
|
msgstr "git stash list [<log-Optionen>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
|
|
"options>] [<stash>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<Diff-"
|
|
"Optionen>] [<Stash>]"
|
|
|
|
msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
|
|
msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<Stash>]"
|
|
|
|
msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
|
|
msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
|
|
|
|
msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
|
|
msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
|
|
|
|
msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
|
|
msgstr "git stash branch <Branch> [<Stash>]"
|
|
|
|
msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git stash store [(-m | --message) <Beschreibung>] [-q | --quiet] <Commit>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
|
|
"| --quiet]\n"
|
|
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
|
|
"<message>]\n"
|
|
" [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
|
" [--] [<pathspec>...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
|
|
"| --quiet]\n"
|
|
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
|
|
"<Nachricht>]\n"
|
|
" [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
|
|
" [--] [<Pfadspezifikation>...]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
|
|
"--quiet]\n"
|
|
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
|
|
"--quiet]\n"
|
|
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<Beschreibung>]"
|
|
|
|
msgid "git stash create [<message>]"
|
|
msgstr "git stash create [<Beschreibung>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a stash-like commit"
|
|
msgstr "'%s' ist kein \"stash\"-artiger Commit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many revisions specified:%s"
|
|
msgstr "Zu viele Commits angegeben:%s"
|
|
|
|
msgid "No stash entries found."
|
|
msgstr "Keine Stash-Einträge gefunden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid reference"
|
|
msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
|
|
|
|
msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
|
|
msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
|
|
" %s -> %s\n"
|
|
" to make room.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG: Nicht versionierte Datei im Weg von versionierter Datei! "
|
|
"Umbenennung\n"
|
|
" %s -> %s\n"
|
|
" um Platz zu schaffen.\n"
|
|
|
|
msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
|
|
msgstr "Kann Stash nicht anwenden, solange ein Merge im Gange ist"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not generate diff %s^!."
|
|
msgstr "Konnte keinen Diff erzeugen %s^!."
|
|
|
|
msgid "conflicts in index. Try without --index."
|
|
msgstr "Konflikte im Index. Versuchen Sie es ohne --index."
|
|
|
|
msgid "could not save index tree"
|
|
msgstr "Konnte Index-Verzeichnis nicht speichern"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merging %s with %s"
|
|
msgstr "Führe %s mit %s zusammen"
|
|
|
|
msgid "Index was not unstashed."
|
|
msgstr "Index wurde nicht aus dem Stash zurückgeladen."
|
|
|
|
msgid "could not restore untracked files from stash"
|
|
msgstr "Konnte unversionierte Dateien vom Stash nicht wiederherstellen."
|
|
|
|
msgid "attempt to recreate the index"
|
|
msgstr "Versuche Index wiederherzustellen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dropped %s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s) gelöscht"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Could not drop stash entry"
|
|
msgstr "%s: Konnte Stash-Eintrag nicht löschen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a stash reference"
|
|
msgstr "'%s' ist keine Stash-Referenz"
|
|
|
|
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Stash-Eintrag wird für den Fall behalten, dass Sie diesen nochmal "
|
|
"benötigen."
|
|
|
|
msgid "No branch name specified"
|
|
msgstr "Kein Branchname spezifiziert"
|
|
|
|
msgid "failed to parse tree"
|
|
msgstr "Parsen der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "failed to unpack trees"
|
|
msgstr "Entpacken der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "include untracked files in the stash"
|
|
msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
|
|
|
|
msgid "only show untracked files in the stash"
|
|
msgstr "nur unversionierte Dateien im Stash anzeigen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot update %s with %s"
|
|
msgstr "Kann nicht %s mit %s aktualisieren."
|
|
|
|
msgid "stash message"
|
|
msgstr "Stash-Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
|
|
msgstr "\"git stash store\" erwartet ein Argument <Commit>"
|
|
|
|
msgid "No staged changes"
|
|
msgstr "Keine Änderungen im Index"
|
|
|
|
msgid "No changes selected"
|
|
msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
|
|
|
|
msgid "You do not have the initial commit yet"
|
|
msgstr "Sie haben bisher noch keinen initialen Commit"
|
|
|
|
msgid "Cannot save the current index state"
|
|
msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
|
|
|
|
msgid "Cannot save the untracked files"
|
|
msgstr "Kann die unversionierten Dateien nicht speichern"
|
|
|
|
msgid "Cannot save the current worktree state"
|
|
msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht speichern"
|
|
|
|
msgid "Cannot save the current staged state"
|
|
msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
|
|
|
|
msgid "Cannot record working tree state"
|
|
msgstr "Kann Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht aufzeichnen"
|
|
|
|
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann nicht gleichzeitig --patch und --include-untracked oder --all verwenden"
|
|
|
|
msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann nicht gleichzeitig --staged und --include-untracked oder --all verwenden"
|
|
|
|
msgid "Did you forget to 'git add'?"
|
|
msgstr "Haben Sie vielleicht 'git add' vergessen?"
|
|
|
|
msgid "No local changes to save"
|
|
msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize stash"
|
|
msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
|
|
|
|
msgid "Cannot save the current status"
|
|
msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved working directory and index state %s"
|
|
msgstr "Arbeitsverzeichnis und Index-Status %s gespeichert."
|
|
|
|
msgid "Cannot remove worktree changes"
|
|
msgstr "Kann Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht löschen"
|
|
|
|
msgid "keep index"
|
|
msgstr "behalte Index"
|
|
|
|
msgid "stash staged changes only"
|
|
msgstr "nur Änderungen stashen, die zum Commit vorgemerkt sind"
|
|
|
|
msgid "stash in patch mode"
|
|
msgstr "Stash in Patch-Modus"
|
|
|
|
msgid "quiet mode"
|
|
msgstr "weniger Ausgaben"
|
|
|
|
msgid "include untracked files in stash"
|
|
msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
|
|
|
|
msgid "include ignore files"
|
|
msgstr "ignorierte Dateien einbeziehen"
|
|
|
|
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
|
|
msgstr ""
|
|
"alle Zeilen, die mit dem Kommentarzeichen beginnen, überspringen und "
|
|
"entfernen"
|
|
|
|
msgid "prepend comment character and space to each line"
|
|
msgstr "Kommentarzeichen mit Leerzeichen an jede Zeile voranstellen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
|
|
msgstr "Vollständiger Referenzname erwartet, %s erhalten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
|
|
msgstr "Konnte kein Repository-Handle für Submodul '%s' erhalten."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
|
|
"authoritative upstream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Konfiguration '%s' nicht nachschlagen. Nehme an, dass dieses\n"
|
|
"Repository sein eigenes verbindliches Upstream-Repository ist."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
|
|
msgstr "Keine URL für Submodul-Pfad '%s' in .gitmodules gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entering '%s'\n"
|
|
msgstr "Betrete '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"run_command returned non-zero status for %s\n"
|
|
"."
|
|
msgstr ""
|
|
"run_command gab nicht-Null Status für '%s' zurück.\n"
|
|
"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
|
|
"submodules of %s\n"
|
|
"."
|
|
msgstr ""
|
|
"run_command gab während der Rekursion in verschachtelte Submodule von %s "
|
|
"einen\n"
|
|
"nicht-Null Status zurück.\n"
|
|
"."
|
|
|
|
msgid "suppress output of entering each submodule command"
|
|
msgstr "Ausgaben beim Betreten eines Submodul-Befehls unterdrücken"
|
|
|
|
msgid "recurse into nested submodules"
|
|
msgstr "Rekursion in verschachtelte Submodule durchführen"
|
|
|
|
msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
|
|
msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <Befehl>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Eintragen der URL für Submodul-Pfad '%s' in die Konfiguration."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
|
|
msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' in die Konfiguration eingetragen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
|
|
msgstr "Warnung: 'update'-Modus für Submodul '%s' vorgeschlagen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bei Änderung des Aktualisierungsmodus für Submodul-Pfad '%s' in der\n"
|
|
"Konfiguration."
|
|
|
|
msgid "suppress output for initializing a submodule"
|
|
msgstr "Ausgaben bei Initialisierung eines Submoduls unterdrücken"
|
|
|
|
msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
|
|
msgstr "git submodule init [<Optionen>] [<Pfad>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
|
|
msgstr "Keine Submodul-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '%s' gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
|
|
msgstr "Konnte HEAD-Referenz nicht innerhalb des Submodul-Pfads '%s' auflösen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
|
|
msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul '%s'."
|
|
|
|
msgid "suppress submodule status output"
|
|
msgstr "Ausgabe des Submodul-Status unterdrücken"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
|
|
"HEAD"
|
|
msgstr ""
|
|
"den Commit benutzen, der im Index gespeichert ist, statt den im Submodul HEAD"
|
|
|
|
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
|
|
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<Pfad>...]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
|
|
msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
|
|
msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't hash object from '%s'"
|
|
msgstr "Hash eines Objektes von '%s' konnte nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected mode %o\n"
|
|
msgstr "unerwarteter Modus %o\n"
|
|
|
|
msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
|
|
msgstr ""
|
|
"benutze den Commit, der im Index gespeichert ist, statt vom Submodul HEAD"
|
|
|
|
msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
|
|
msgstr "den Commit aus dem Index mit dem im Submodul HEAD vergleichen"
|
|
|
|
msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
|
|
msgstr ""
|
|
"überspringe Submodule, wo der 'ignore_config' Wert auf 'all' gesetzt ist"
|
|
|
|
msgid "limit the summary size"
|
|
msgstr "Größe der Zusammenfassung begrenzen"
|
|
|
|
msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
|
|
msgstr "git submodule summary [<Optionen>] [<Commit>] [--] [<Pfad>]"
|
|
|
|
msgid "could not fetch a revision for HEAD"
|
|
msgstr "konnte keinen Commit für HEAD holen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
|
|
msgstr "Synchronisiere Submodul-URL für '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Registrieren der URL für Submodul-Pfad '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Remote-Repositories für Submodul '%s'"
|
|
|
|
msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
|
|
msgstr "Ausgaben bei der Synchronisierung der Submodul-URLs unterdrücken"
|
|
|
|
msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
|
|
msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<Pfad>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
|
|
"with a .git file by using absorbgitdirs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält ein .git-Verzeichnis. Durch "
|
|
"die Nutzung von \"absorbgitdirs\" wird dieses durch eine .git-Datei ersetzt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
|
|
"them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält lokale Änderungen;\n"
|
|
"verwenden Sie '-f', um diese zu verwerfen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared directory '%s'\n"
|
|
msgstr "Verzeichnis '%s' bereinigt.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
|
|
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis des Submoduls in '%s' nicht löschen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create empty submodule directory %s"
|
|
msgstr "Konnte kein leeres Verzeichnis für Submodul in '%s' erstellen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
|
|
msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' ausgetragen.\n"
|
|
|
|
msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbeitsverzeichnisse von Submodulen löschen, auch wenn lokale Änderungen "
|
|
"vorliegen"
|
|
|
|
msgid "unregister all submodules"
|
|
msgstr "alle Submodule austragen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<Pfad>...]]"
|
|
|
|
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie '--all', wenn Sie wirklich alle Submodule deinitialisieren\n"
|
|
"möchten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
|
|
"To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
|
|
"submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
|
|
"'--reference-if-able' instead of '--reference'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Alternative, die von einer übergeordneten Projekt-Alternative\n"
|
|
"berechnet wurde, ist ungültig.\n"
|
|
"Um Git das Klonen ohne Alternative in solch einem Fall zu erlauben, setze\n"
|
|
"submodule.alternateErrorStrategy auf 'info' oder klone mit der Option\n"
|
|
"'--reference-if-able' statt '--reference'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
|
|
msgstr "konnte kein Repository-Handle für gitdir '%s' erhalten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
|
|
msgstr "Submodul '%s' kann Alternative nicht hinzufügen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
|
|
msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateErrorStrategy wird nicht erkannt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
|
|
msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateLocation wird nicht erkannt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellung/Benutzung von '%s' in einem anderen Submodul-Git-Verzeichnis\n"
|
|
"verweigert."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
|
|
msgstr "Klonen von '%s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory not empty: '%s'"
|
|
msgstr "Verzeichnis ist nicht leer: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Submodul-Verzeichnis '%s' nicht finden."
|
|
|
|
msgid "alternative anchor for relative paths"
|
|
msgstr "Alternativer Anker für relative Pfade"
|
|
|
|
msgid "where the new submodule will be cloned to"
|
|
msgstr "Pfad für neues Submodul"
|
|
|
|
msgid "name of the new submodule"
|
|
msgstr "Name des neuen Submoduls"
|
|
|
|
msgid "url where to clone the submodule from"
|
|
msgstr "URL von der das Submodul geklont wird"
|
|
|
|
msgid "depth for shallow clones"
|
|
msgstr "Tiefe des Klons mit unvollständiger Historie (shallow)"
|
|
|
|
msgid "force cloning progress"
|
|
msgstr "Fortschrittsanzeige beim Klonen erzwingen"
|
|
|
|
msgid "disallow cloning into non-empty directory"
|
|
msgstr "Klonen in ein nicht leeres Verzeichnis verbieten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
|
|
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
|
|
"<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git submodule--helper clone [--prefix=<Pfad>] [--quiet] [--reference "
|
|
"<Repository>] [--name <Name>] [--depth <Tiefe>] [--single-branch] [--filter "
|
|
"<filter-spec>] --url <URL> --path <Pfad>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Aktualisierungsmodus '%s' für Submodul-Pfad '%s' konfiguriert."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
|
|
msgstr "Submodul-Pfad '%s' nicht initialisiert"
|
|
|
|
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
|
|
msgstr "Meinten Sie vielleicht 'update --init'?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
|
|
msgstr "Überspringe nicht zusammengeführtes Submodul %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping submodule '%s'"
|
|
msgstr "Überspringe Submodul '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
|
|
msgstr "kann Submodul '%s' nicht ohne URL klonen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
|
|
msgstr "Fehler beim Klonen von '%s'. Weiterer Versuch geplant"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
|
|
msgstr "Zweiter Versuch '%s' zu klonen fehlgeschlagen, breche ab."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht im Submodul-Pfad '%s' auschecken"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
|
|
msgstr "Rebase von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
|
|
msgstr "Merge von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
|
|
msgstr "Ausführung von '%s %s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
|
|
msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s' ausgecheckt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
|
|
msgstr "Submodul-Pfad '%s': Rebase in '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
|
|
msgstr "Submodul-Pfad '%s': zusammengeführt in '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
|
|
msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s %s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte \"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' nicht ausführen; versuche %s direkt "
|
|
"anzufordern:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
|
|
"of that commit failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' ausgeführt, aber enthielt nicht %s. Direktes "
|
|
"Anfordern dieses Commits ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
|
|
msgstr "konnte das Submodul unter dem Pfad '%s' nicht initialisieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
|
|
"the superproject is not on any branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Branch von Submodul (%s) ist konfiguriert, den Branch des Hauptprojektes\n"
|
|
"zu erben, aber das Hauptprojekt befindet sich auf keinem Branch."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
|
|
msgstr "Konnte aktuellen Commit nicht in Submodul-Pfad '%s' finden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
|
|
msgstr "Konnte \"fetch\" nicht in Submodul-Pfad '%s' ausführen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
|
|
msgstr "Konnte %s Commit in Submodul-Pfad '%s' nicht finden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
|
|
msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
|
|
|
|
msgid "force checkout updates"
|
|
msgstr "Checkout-Aktualisierungen erzwingen"
|
|
|
|
msgid "initialize uninitialized submodules before update"
|
|
msgstr "initialisiere nicht-initialisierte Submodule vor dem Update"
|
|
|
|
msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
|
|
msgstr "nutze SHA-1 von Remote-Tracking-Branch des Submoduls"
|
|
|
|
msgid "traverse submodules recursively"
|
|
msgstr "Submodule rekursiv durchlaufen"
|
|
|
|
msgid "don't fetch new objects from the remote site"
|
|
msgstr "keine neuen Objekte von Remote abrufen"
|
|
|
|
msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
|
|
msgstr "die Aktualisierungsstrategie \"checkout\" verwenden (Standard)"
|
|
|
|
msgid "use the 'merge' update strategy"
|
|
msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'merge' verwenden"
|
|
|
|
msgid "use the 'rebase' update strategy"
|
|
msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'rebase' verwenden"
|
|
|
|
msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
|
|
msgstr ""
|
|
"einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) erstellen, abgeschnitten "
|
|
"bei der angegebenen Anzahl von Commits"
|
|
|
|
msgid "parallel jobs"
|
|
msgstr "Parallele Ausführungen"
|
|
|
|
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
|
|
msgstr ""
|
|
"ob das initiale Klonen den Empfehlungen für eine unvollständige\n"
|
|
"Historie (shallow) folgen soll"
|
|
|
|
msgid "don't print cloning progress"
|
|
msgstr "keine Fortschrittsanzeige beim Klonen"
|
|
|
|
msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
|
|
msgstr ""
|
|
"klonen in ein nicht leeres Verzeichnis nicht zulassen, impliziert --init"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
|
|
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
|
|
"shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
|
|
"[--] [<path>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
|
|
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
|
|
"shallow] [--reference <Repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
|
|
"[--] [<Pfad>...]"
|
|
|
|
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
|
|
msgstr "Konnte HEAD nicht als gültige Referenz auflösen."
|
|
|
|
msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
|
|
msgstr "git submodule absorbgitdirs [<Optionen>] [<Pfad>...]"
|
|
|
|
msgid "suppress output for setting url of a submodule"
|
|
msgstr "Ausgaben beim Setzen der URL eines Submoduls unterdrücken"
|
|
|
|
msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
|
|
msgstr "git submodule set-url [--quiet] <Pfad> <neue URL>"
|
|
|
|
msgid "set the default tracking branch to master"
|
|
msgstr "Standard-Tracking-Branch auf master setzen"
|
|
|
|
msgid "set the default tracking branch"
|
|
msgstr "Standard-Tracking-Branch setzen"
|
|
|
|
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
|
|
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <Pfad>"
|
|
|
|
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
|
|
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <Branch> <Pfad>"
|
|
|
|
msgid "--branch or --default required"
|
|
msgstr "Option --branch oder --default erforderlich"
|
|
|
|
msgid "print only error messages"
|
|
msgstr "nur Fehlermeldungen ausgeben"
|
|
|
|
msgid "force creation"
|
|
msgstr "erzwinge Erstellung"
|
|
|
|
msgid "show whether the branch would be created"
|
|
msgstr "anzeigen, ob der Branch erzeugt werden würde"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
|
|
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
|
|
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <Name> <Start-oid> <Start-Name>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating branch '%s'"
|
|
msgstr "erstelle Branch '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
|
|
msgstr "Füge existierendes Repository in '%s' dem Index hinzu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
|
|
msgstr "'%s' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Repository"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Git-Verzeichnis für '%s' wurde lokal gefunden mit den Remote-"
|
|
"Repositories:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
|
|
"repo\n"
|
|
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie das lokale Git-Verzeichnis wiederverwenden wollen, anstatt erneut "
|
|
"von\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"zu klonen, benutzen Sie die Option '--force'. Wenn das lokale Git-"
|
|
"Verzeichnis\n"
|
|
"nicht das korrekte Repository ist oder Sie unsicher sind, was das bedeutet,\n"
|
|
"wählen Sie einen anderen Namen mit der Option '--name'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
|
|
msgstr "Reaktiviere lokales Git-Verzeichnis für Submodul '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to checkout submodule '%s'"
|
|
msgstr "kann Submodul '%s' nicht auschecken"
|
|
|
|
msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte stellen Sie sicher, dass sich die Datei .gitmodules im "
|
|
"Arbeitsverzeichnis befindet."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add submodule '%s'"
|
|
msgstr "Hinzufügen von Submodul '%s' fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register submodule '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Registrieren von Submodul '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the index"
|
|
msgstr "'%s' existiert bereits im Index"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
|
|
msgstr "'%s' existiert bereits im Index und ist kein Submodul"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not have a commit checked out"
|
|
msgstr "'%s' hat keinen Commit ausgecheckt"
|
|
|
|
msgid "branch of repository to add as submodule"
|
|
msgstr "Branch des Repositories zum Hinzufügen als Submodul"
|
|
|
|
msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
|
|
msgstr "das Hinzufügen eines andernfalls ignorierten Submodul-Pfads erlauben"
|
|
|
|
msgid "borrow the objects from reference repositories"
|
|
msgstr "die Objekte von Referenz-Repositories ausleihen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
|
|
"path"
|
|
msgstr ""
|
|
"setzt den Namen des Submoduls auf die angegebene Zeichenkette fest, statt "
|
|
"standardmäßig dessen Pfad zu nehmen"
|
|
|
|
msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
|
|
msgstr "git submodule add [<Optionen>] [--] <Repository> [<Pfad>]"
|
|
|
|
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Relative Pfade können nur von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
|
|
"benutzt werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
|
|
msgstr "repo URL: '%s' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid submodule name"
|
|
msgstr "'%s' ist kein gültiger Submodul-Name"
|
|
|
|
msgid "git submodule--helper <command>"
|
|
msgstr "git submodule--helper <Befehl>"
|
|
|
|
msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
|
|
msgstr "git symbolic-ref [-m <Grund>] <Name> <Referenz>"
|
|
|
|
msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
|
|
msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <Name>"
|
|
|
|
msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
|
|
msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <Name>"
|
|
|
|
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlermeldungen für nicht-symbolische (losgelöste) Referenzen unterdrücken"
|
|
|
|
msgid "delete symbolic ref"
|
|
msgstr "symbolische Referenzen löschen"
|
|
|
|
msgid "shorten ref output"
|
|
msgstr "verkürzte Ausgabe der Referenzen"
|
|
|
|
msgid "recursively dereference (default)"
|
|
msgstr "rekursives Dereferenzieren (Standard)"
|
|
|
|
msgid "reason"
|
|
msgstr "Grund"
|
|
|
|
msgid "reason of the update"
|
|
msgstr "Grund für die Aktualisierung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
|
|
" <tagname> [<commit> | <object>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git tag [-a | -s | -u <Key-ID>] [-f] [-m <Beschreibung> | -F <Datei>] [-e]\n"
|
|
" <Tagname> [<Commit> | <Objekt>]"
|
|
|
|
msgid "git tag -d <tagname>..."
|
|
msgstr "git tag -d <Tagname>..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
|
|
" [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
|
|
" [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
|
|
" [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git tag [-n[<Nummer>]] -l [--contains <Commit>] [--no-contains <Commit>]\n"
|
|
" [--points-at <Objekt>] [--column[=<Optionen>] | --no-column]\n"
|
|
" [--create-reflog] [--sort=<Schlüssel>] [--format=<Format>]\n"
|
|
" [--merged <Commit>] [--no-merged <Commit>] [<Muster>...]"
|
|
|
|
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
|
|
msgstr "git tag -v [--format=<Format>] <Tagname>..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag '%s' not found."
|
|
msgstr "Tag '%s' nicht gefunden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
|
|
msgstr "Tag '%s' gelöscht (war %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write a message for tag:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Geben Sie eine Beschreibung für Tag\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"ein. Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden ignoriert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write a message for tag:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
|
|
"want to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Geben Sie eine Beschreibung für Tag\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"ein. Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden behalten; Sie dürfen diese\n"
|
|
"selbst entfernen wenn Sie möchten.\n"
|
|
|
|
msgid "unable to sign the tag"
|
|
msgstr "konnte Tag nicht signieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
|
|
"already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit tag -f %s %s^{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben einen verschachtelten Tag erzeugt. Das Objekt, auf welches Ihr\n"
|
|
"neues Tag referenziert, ist bereits ein Tag. Wenn Sie das Objekt taggen\n"
|
|
"wollten, worauf dieses zeigt, nutzen Sie:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit tag -f %s %s^{}"
|
|
|
|
msgid "bad object type."
|
|
msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
|
|
|
|
msgid "no tag message?"
|
|
msgstr "keine Tag-Beschreibung?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tag message has been left in %s\n"
|
|
msgstr "Die Tag-Beschreibung wurde in %s gelassen\n"
|
|
|
|
msgid "list tag names"
|
|
msgstr "Tagnamen auflisten"
|
|
|
|
msgid "print <n> lines of each tag message"
|
|
msgstr "<n> Zeilen jeder Tag-Beschreibung anzeigen"
|
|
|
|
msgid "delete tags"
|
|
msgstr "Tags löschen"
|
|
|
|
msgid "verify tags"
|
|
msgstr "Tags überprüfen"
|
|
|
|
msgid "Tag creation options"
|
|
msgstr "Optionen für Erstellung von Tags"
|
|
|
|
msgid "annotated tag, needs a message"
|
|
msgstr "annotiertes Tag, benötigt eine Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "tag message"
|
|
msgstr "Tag-Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "force edit of tag message"
|
|
msgstr "Bearbeitung der Tag-Beschreibung erzwingen"
|
|
|
|
msgid "annotated and GPG-signed tag"
|
|
msgstr "annotiertes und GPG-signiertes Tag"
|
|
|
|
msgid "use another key to sign the tag"
|
|
msgstr "einen anderen Schlüssel verwenden, um das Tag zu signieren"
|
|
|
|
msgid "replace the tag if exists"
|
|
msgstr "das Tag ersetzen, wenn es existiert"
|
|
|
|
msgid "create a reflog"
|
|
msgstr "Reflog erstellen"
|
|
|
|
msgid "Tag listing options"
|
|
msgstr "Optionen für Auflistung der Tags"
|
|
|
|
msgid "show tag list in columns"
|
|
msgstr "Liste der Tags in Spalten anzeigen"
|
|
|
|
msgid "print only tags that contain the commit"
|
|
msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit beinhalten"
|
|
|
|
msgid "print only tags that don't contain the commit"
|
|
msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
|
|
|
|
msgid "print only tags that are merged"
|
|
msgstr "nur Tags ausgeben, die gemerged wurden"
|
|
|
|
msgid "print only tags that are not merged"
|
|
msgstr "nur Tags ausgeben, die nicht gemerged wurden"
|
|
|
|
msgid "print only tags of the object"
|
|
msgstr "nur Tags von dem Objekt ausgeben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
|
|
msgstr "die Option '%s' ist nur im Listenmodus erlaubt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid tag name."
|
|
msgstr "'%s' ist kein gültiger Tagname."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag '%s' already exists"
|
|
msgstr "Tag '%s' existiert bereits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cleanup mode %s"
|
|
msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
|
|
msgstr "Tag '%s' aktualisiert (war %s)\n"
|
|
|
|
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
|
|
msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe"
|
|
|
|
msgid "failed to write object in stream"
|
|
msgstr "Objekt kann nicht in Stream geschrieben werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inflate returned (%d)"
|
|
msgstr "Dekomprimierung gab (%d) zurück"
|
|
|
|
msgid "invalid blob object from stream"
|
|
msgstr "ungültiges Blob-Objekt aus Stream"
|
|
|
|
msgid "Unpacking objects"
|
|
msgstr "Entpacke Objekte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to delete file %s"
|
|
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht löschen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to delete directory %s"
|
|
msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht löschen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Testing mtime in '%s' "
|
|
msgstr "Prüfe mtime in '%s' "
|
|
|
|
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer neuen Datei nicht "
|
|
"geändert"
|
|
|
|
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen eines neuen "
|
|
"Verzeichnisses nicht geändert"
|
|
|
|
msgid "directory stat info changes after updating a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnisinformationen haben sich nach Aktualisierung einer Datei geändert"
|
|
|
|
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer Datei in ein "
|
|
"Unterverzeichnis geändert"
|
|
|
|
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen einer Datei nicht "
|
|
"geändert"
|
|
|
|
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen eines Verzeichnisses "
|
|
"nicht geändert"
|
|
|
|
msgid " OK"
|
|
msgstr " OK"
|
|
|
|
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
|
|
msgstr "git update-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
|
|
|
|
msgid "continue refresh even when index needs update"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisierung fortsetzen, auch wenn der Index aktualisiert werden muss"
|
|
|
|
msgid "refresh: ignore submodules"
|
|
msgstr "Aktualisierung: ignoriert Submodule"
|
|
|
|
msgid "do not ignore new files"
|
|
msgstr "keine neuen Dateien ignorieren"
|
|
|
|
msgid "let files replace directories and vice-versa"
|
|
msgstr "Dateien Verzeichnisse ersetzen lassen, und umgedreht"
|
|
|
|
msgid "notice files missing from worktree"
|
|
msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis beachten"
|
|
|
|
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"aktualisieren, auch wenn der Index nicht zusammengeführte Einträge beinhaltet"
|
|
|
|
msgid "refresh stat information"
|
|
msgstr "Dateiinformationen aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
|
|
msgstr "wie --refresh, ignoriert aber \"assume-unchanged\" Einstellung"
|
|
|
|
msgid "<mode>,<object>,<path>"
|
|
msgstr "<Modus>,<Objekt>,<Pfad>"
|
|
|
|
msgid "add the specified entry to the index"
|
|
msgstr "den angegebenen Eintrag zum Commit vormerken"
|
|
|
|
msgid "mark files as \"not changing\""
|
|
msgstr "diese Datei immer als unverändert betrachten"
|
|
|
|
msgid "clear assumed-unchanged bit"
|
|
msgstr "\"assumed-unchanged\"-Bit löschen"
|
|
|
|
msgid "mark files as \"index-only\""
|
|
msgstr "Dateien als \"index-only\" markieren"
|
|
|
|
msgid "clear skip-worktree bit"
|
|
msgstr "\"skip-worktree\"-Bit löschen"
|
|
|
|
msgid "do not touch index-only entries"
|
|
msgstr "\"index-only\" Einträge überspringen"
|
|
|
|
msgid "add to index only; do not add content to object database"
|
|
msgstr ""
|
|
"die Änderungen nur zum Commit vormerken; Inhalt wird nicht der Objekt-"
|
|
"Datenbank hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "remove named paths even if present in worktree"
|
|
msgstr ""
|
|
"benannte Pfade löschen, auch wenn sie sich im Arbeitsverzeichnis befinden"
|
|
|
|
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
|
|
msgstr "mit --stdin: eingegebene Zeilen sind durch NUL-Bytes abgeschlossen"
|
|
|
|
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
|
|
msgstr "Liste der zu aktualisierenden Pfade von der Standard-Eingabe lesen"
|
|
|
|
msgid "add entries from standard input to the index"
|
|
msgstr "Einträge von der Standard-Eingabe zum Commit vormerken"
|
|
|
|
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"wiederholtes Einpflegen der Zustände #2 und #3 für die aufgelisteten Pfade"
|
|
|
|
msgid "only update entries that differ from HEAD"
|
|
msgstr "nur Einträge aktualisieren, die unterschiedlich zu HEAD sind"
|
|
|
|
msgid "ignore files missing from worktree"
|
|
msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis ignorieren"
|
|
|
|
msgid "report actions to standard output"
|
|
msgstr "die Aktionen in der Standard-Ausgabe ausgeben"
|
|
|
|
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
|
|
msgstr "(für Fremdprogramme) keine gespeicherten, nicht aufgelöste Konflikte"
|
|
|
|
msgid "write index in this format"
|
|
msgstr "Index-Datei in diesem Format schreiben"
|
|
|
|
msgid "report on-disk index format version"
|
|
msgstr "Bericht über die Version des Indexformats auf der Festplatte"
|
|
|
|
msgid "enable or disable split index"
|
|
msgstr "aufgeteilten Index aktivieren oder deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "enable/disable untracked cache"
|
|
msgstr "Cache für unversionierte Dateien aktivieren oder deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
|
|
msgstr ""
|
|
"prüfen, ob das Dateisystem einen Cache für unversionierte Dateien unterstützt"
|
|
|
|
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cache für unversionierte Dateien ohne Prüfung des Dateisystems aktivieren"
|
|
|
|
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
|
|
msgstr "Index rausschreiben, auch wenn dieser nicht als geändert markiert ist"
|
|
|
|
msgid "enable or disable file system monitor"
|
|
msgstr "Dateisystem-Monitor aktivieren oder deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "mark files as fsmonitor valid"
|
|
msgstr "Dateien als \"fsmonitor valid\" markieren"
|
|
|
|
msgid "clear fsmonitor valid bit"
|
|
msgstr "\"fsmonitor valid\"-Bit löschen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d\n"
|
|
msgstr "%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index-version: was %d, set to %d"
|
|
msgstr "index-version: war %d, wurde auf %d gesetzt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
|
|
"enable split index"
|
|
msgstr ""
|
|
"core.splitIndex ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
|
|
"wenn sie wirklich die Aufteilung des Index aktivieren möchten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
|
|
"disable split index"
|
|
msgstr ""
|
|
"core.splitIndex ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
|
|
"wenn Sie wirklich die Aufteilung des Index deaktivieren möchten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
|
|
"to disable the untracked cache"
|
|
msgstr ""
|
|
"core.untrackedCache ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
|
|
"wenn Sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien deaktivieren möchten"
|
|
|
|
msgid "Untracked cache disabled"
|
|
msgstr "Cache für unversionierte Dateien deaktiviert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
|
|
"to enable the untracked cache"
|
|
msgstr ""
|
|
"core.untrackedCache ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie "
|
|
"dies,\n"
|
|
"wenn sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien aktivieren möchten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
|
|
msgstr "Cache für unversionierte Dateien für '%s' aktiviert"
|
|
|
|
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
|
|
msgstr ""
|
|
"core.fsmonitor nicht gesetzt; setzen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
|
|
"Monitor\n"
|
|
"wirklich aktivieren möchten"
|
|
|
|
msgid "fsmonitor enabled"
|
|
msgstr "Dateisystem-Monitor aktiviert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
|
|
msgstr ""
|
|
"core.fsmonitor ist gesetzt; löschen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
|
|
"Monitor\n"
|
|
"wirklich deaktivieren möchten."
|
|
|
|
msgid "fsmonitor disabled"
|
|
msgstr "Dateisystem-Monitor deaktiviert"
|
|
|
|
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
|
|
msgstr "git update-ref [<Optionen>] -d <Referenzname> [<alter-Wert>]"
|
|
|
|
msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git update-ref [<Optionen>] <Referenzname> <neuer-Wert> [<alter-Wert>]"
|
|
|
|
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
|
|
msgstr "git update-ref [<Optionen>] --stdin [-z]"
|
|
|
|
msgid "delete the reference"
|
|
msgstr "diese Referenz löschen"
|
|
|
|
msgid "update <refname> not the one it points to"
|
|
msgstr "<Referenzname> aktualisieren, nicht den Verweis"
|
|
|
|
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
|
|
msgstr "Standard-Eingabe hat durch NUL-Zeichen abgeschlossene Argumente"
|
|
|
|
msgid "read updates from stdin"
|
|
msgstr "Aktualisierungen von der Standard-Eingabe lesen"
|
|
|
|
msgid "update the info files from scratch"
|
|
msgstr "die Informationsdateien von Grund auf aktualisieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
|
|
" [--advertise-refs] <directory>"
|
|
msgstr ""
|
|
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
|
|
" [--advertise-refs] <directory>"
|
|
|
|
msgid "quit after a single request/response exchange"
|
|
msgstr "nach einem einzigen Request/Response-Austausch beenden"
|
|
|
|
msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
|
|
msgstr "info/refs für git-http-backend übergeben"
|
|
|
|
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"kein Versuch in <Verzeichnis>/.git/ wenn <Verzeichnis> kein Git-Verzeichnis "
|
|
"ist"
|
|
|
|
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
|
|
msgstr "Übertragung nach <n> Sekunden Inaktivität unterbrechen"
|
|
|
|
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
|
|
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <Commit>..."
|
|
|
|
msgid "print commit contents"
|
|
msgstr "Commit-Inhalte ausgeben"
|
|
|
|
msgid "print raw gpg status output"
|
|
msgstr "unbearbeitete Ausgabe des Status von gpg ausgeben"
|
|
|
|
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
|
|
msgstr ""
|
|
"git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <Paket>.idx..."
|
|
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "erweiterte Ausgaben"
|
|
|
|
msgid "show statistics only"
|
|
msgstr "nur Statistiken anzeigen"
|
|
|
|
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
|
|
msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<Format>] [--raw] <Tag>..."
|
|
|
|
msgid "print tag contents"
|
|
msgstr "Tag-Inhalte ausgeben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
|
|
" [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason "
|
|
"<Zeichenkette>]]\n"
|
|
" [--orphan] [(-b | -B) <neuer-Branch>] <Pfad> [<Commit-"
|
|
"Angabe>]"
|
|
|
|
msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
|
|
msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
|
|
|
|
msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
|
|
msgstr "git worktree lock [--reason <Zeichenkette>] <Arbeitsverzeichnis>"
|
|
|
|
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
|
|
msgstr "git worktree move <Arbeitsverzeichnis> <neuer-Pfad>"
|
|
|
|
msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
|
|
msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <Zeit>]"
|
|
|
|
msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
|
|
msgstr "git worktree remove [-f] <Arbeitsverzeichnis>"
|
|
|
|
msgid "git worktree repair [<path>...]"
|
|
msgstr "git worktree repair [<Pfad>...]"
|
|
|
|
msgid "git worktree unlock <worktree>"
|
|
msgstr "git worktree unlock <Arbeitsverzeichnis>"
|
|
|
|
msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
|
|
msgstr "Kein möglicher Quell-Branch, der auf '--orphan' schließen lässt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
|
|
"(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
|
|
"using the --orphan flag:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git worktree add --orphan -b %s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie ein Arbeitsverzeichnis erstellen möchten, um einen neuen verwaisten "
|
|
"Branch\n"
|
|
"(Branch ohne Commits) für dieses Repository zu erstellen, können Sie dies "
|
|
"mit\n"
|
|
"der Option --orphan tun:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git worktree add --orphan -b %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
|
|
"(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
|
|
"using the --orphan flag:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git worktree add --orphan %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie ein Arbeitsverzeichnis erstellen möchten, um einen neuen verwaisten "
|
|
"Branch\n"
|
|
"(Branch ohne Commits) für dieses Repository zu erstellen, können Sie dies "
|
|
"mit\n"
|
|
"der Option --orphan tun:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git worktree add --orphan %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s/%s: %s"
|
|
msgstr "Entferne %s/%s: %s"
|
|
|
|
msgid "report pruned working trees"
|
|
msgstr "entfernte Arbeitsverzeichnisse ausgeben"
|
|
|
|
msgid "expire working trees older than <time>"
|
|
msgstr "Arbeitsverzeichnisse älter als <Zeit> verfallen lassen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists"
|
|
msgstr "'%s' existiert bereits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unusable worktree destination '%s'"
|
|
msgstr "nicht nutzbares Ziel des Arbeitsverzeichnisses '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
|
|
"use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ist ein fehlendes, aber gesperrtes Arbeitsverzeichnis;\n"
|
|
"benutzen Sie '%s -f -f' zum Überschreiben, oder 'unlock' und 'prune'\n"
|
|
"oder 'remove' zum Löschen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
|
|
"use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ist ein fehlendes, aber bereits registriertes Arbeitsverzeichnis;\n"
|
|
"benutzen Sie '%s -f' zum Überschreiben, oder 'prune' oder 'remove' zum\n"
|
|
"Löschen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Kopieren von '%s' nach '%s'; partieller Checkout funktioniert "
|
|
"möglicherweise nicht richtig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Kopieren der Arbeitsverzeichniskonfiguration von '%s' nach '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Aufheben von '%s' in '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory of '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
|
|
|
|
msgid "initializing"
|
|
msgstr "initialisiere"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
|
|
msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (neuer Branch '%s')"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
|
|
msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (setze Branch '%s' um; war bei %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
|
|
msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (checke '%s' aus)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unreachable: invalid reference: %s"
|
|
msgstr "unerreichbar: ungültige Referenz: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
|
|
msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (losgelöster HEAD %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
|
|
"HEAD path: '%s'\n"
|
|
"HEAD contents: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"HEAD zeigt auf eine ungültige (oder verwaiste) Referenz.\n"
|
|
"HEAD-Pfad: '%s'\n"
|
|
"HEAD Inhalte: '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
|
|
"present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt keine lokalen oder entfernten Referenzen, obwohl mindestens ein "
|
|
"Remote-Repository\n"
|
|
"vorhanden ist. Angehalten. Verwenden Sie 'add -f', um eine entfernte "
|
|
"Referenz zu überschreiben\n"
|
|
"oder rufen Sie diese zuerst ab"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
|
|
msgstr "'%s' und '%s' können nicht zusammen verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
|
|
msgstr ""
|
|
"<Branch> auschecken, auch wenn dieser bereits in einem anderen "
|
|
"Arbeitsverzeichnis ausgecheckt ist"
|
|
|
|
msgid "create a new branch"
|
|
msgstr "neuen Branch erstellen"
|
|
|
|
msgid "create or reset a branch"
|
|
msgstr "Branch erstellen oder umsetzen"
|
|
|
|
msgid "create unborn/orphaned branch"
|
|
msgstr "ungeborenen/verwaisten Branch erstellen"
|
|
|
|
msgid "populate the new working tree"
|
|
msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis auschecken"
|
|
|
|
msgid "keep the new working tree locked"
|
|
msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis gesperrt lassen"
|
|
|
|
msgid "reason for locking"
|
|
msgstr "Sperrgrund"
|
|
|
|
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
|
|
msgstr "Modus zum Folgen von Branches einstellen (siehe git-branch(1))"
|
|
|
|
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"versuchen, eine Übereinstimmung des Branchnamens mit einem\n"
|
|
"Remote-Tracking-Branch herzustellen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
|
|
msgstr ""
|
|
"die Optionen '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
|
|
msgstr "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "<commit-ish>"
|
|
msgstr "<Commit-Angabe>"
|
|
|
|
msgid "added with --lock"
|
|
msgstr "mit --lock hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
|
|
msgstr ""
|
|
"--[no]-track kann nur verwendet werden, wenn ein neuer Branch erstellt wird."
|
|
|
|
msgid "show extended annotations and reasons, if available"
|
|
msgstr "erweiterte Anmerkungen und Gründe anzeigen, falls vorhanden"
|
|
|
|
msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
|
|
msgstr ""
|
|
"'prunable'-Anmerkung zu Arbeitsverzeichnissen älter als <Zeit> hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "terminate records with a NUL character"
|
|
msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a working tree"
|
|
msgstr "'%s' ist kein Arbeitsverzeichnis"
|
|
|
|
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
|
|
msgstr "Das Hauptarbeitsverzeichnis kann nicht gesperrt oder entsperrt werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
|
|
msgstr "'%s' ist bereits gesperrt, Grund: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already locked"
|
|
msgstr "'%s' ist bereits gesperrt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not locked"
|
|
msgstr "'%s' ist nicht gesperrt"
|
|
|
|
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbeitsverzeichnisse, die Submodule enthalten, können nicht verschoben oder\n"
|
|
"entfernt werden."
|
|
|
|
msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschieben erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder "
|
|
"gesperrt ist"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is a main working tree"
|
|
msgstr "'%s' ist ein Hauptarbeitsverzeichnis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
|
|
msgstr "konnte Zielname aus '%s' nicht bestimmen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
|
|
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben, Sperrgrund: %s\n"
|
|
"benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
|
|
"das Arbeitsverzeichnis"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot move a locked working tree;\n"
|
|
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben;\n"
|
|
"benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
|
|
"das Arbeitsverzeichnis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
|
|
msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitszeichnis nicht verschieben: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Verschieben von '%s' nach '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' enthält geänderte oder nicht versionierte Dateien, benutzen Sie --force "
|
|
"zum Löschen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'. Code: %d"
|
|
|
|
msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Löschen erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder gesperrt "
|
|
"ist"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
|
|
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen, Sperrgrund: %s\n"
|
|
"Benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
|
|
"das Arbeitsverzeichnis."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot remove a locked working tree;\n"
|
|
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen;\n"
|
|
"benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
|
|
"das Arbeitsverzeichnis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
|
|
msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repair: %s: %s"
|
|
msgstr "repariere: %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler: %s: %s"
|
|
|
|
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
|
|
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<Präfix>/]"
|
|
|
|
msgid "<prefix>/"
|
|
msgstr "<Präfix>/"
|
|
|
|
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
|
|
msgstr "das Tree-Objekt für ein Unterverzeichnis <Präfix> schreiben"
|
|
|
|
msgid "only useful for debugging"
|
|
msgstr "nur nützlich für Fehlersuche"
|
|
|
|
msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
|
|
msgstr "core.fsyncMethod = batch wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Bundle-Listenschlüssel %s mit Wert '%s' nicht parsen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bundle list at '%s' has no mode"
|
|
msgstr "Paketliste bei '%s' hat keinen Modus"
|
|
|
|
msgid "failed to create temporary file"
|
|
msgstr "temporäre Datei kann nicht erstellt werden"
|
|
|
|
msgid "insufficient capabilities"
|
|
msgstr "unzureichende Fähigkeiten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
|
|
msgstr "die von '%s' heruntergeladene Datei ist kein Bundle"
|
|
|
|
msgid "failed to store maximum creation token"
|
|
msgstr "das maximale Erstellungs-Token konnte nicht gespeichert werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
|
|
msgstr "nicht erkannter Bundle-Modus von URI '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
|
|
msgstr "Rekursionsgrenze für Bundle-URI überschritten (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
|
|
msgstr "Download des Bundles von URI '%s' fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
|
|
msgstr "Datei unter URI '%s' ist kein Paket oder keine Paketliste"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
|
|
msgstr "bundle-uri: unerwartetes Argument: '%s'"
|
|
|
|
msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
|
|
msgstr "bundle-uri: erwarteter Flush nach Argumenten"
|
|
|
|
msgid "bundle-uri: got an empty line"
|
|
msgstr "bundle-uri: erhielt eine leere Zeile"
|
|
|
|
msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
|
|
msgstr "bundle-uri: Zeile hat nicht die Form 'Schlüssel=Wert'"
|
|
|
|
msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
|
|
msgstr "bundle-uri: Zeile hat leeren Schlüssel oder Wert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "unbekannter Paket-Hash-Algorithmus: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability '%s'"
|
|
msgstr "unbekannte Fähigkeit '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
|
|
msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 oder v3 Paketdatei aus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
|
|
msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
|
|
|
|
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
|
|
msgstr "Dem Repository fehlen folgende vorausgesetzte Commits:"
|
|
|
|
msgid "need a repository to verify a bundle"
|
|
msgstr "um ein Paket zu überprüfen wird ein Repository benötigt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
|
|
"to the repository's history"
|
|
msgstr ""
|
|
"einige vorausgesetzte Commits sind im Objektspeicher vorhanden, aber sind "
|
|
"nicht mit der Repository-Historie verbunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bundle contains this ref:"
|
|
msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
|
|
msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
|
|
msgstr[1] "Das Paket enthält diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
|
|
|
|
msgid "The bundle records a complete history."
|
|
msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bundle requires this ref:"
|
|
msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
|
|
msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:"
|
|
msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "Das Paket verwendet diesen Hash-Algorithmus: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bundle uses this filter: %s"
|
|
msgstr "Das Paket verwendet diesen Filter: %s"
|
|
|
|
msgid "unable to dup bundle descriptor"
|
|
msgstr "konnte dup für Descriptor des Pakets nicht ausführen"
|
|
|
|
msgid "Could not spawn pack-objects"
|
|
msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
|
|
|
|
msgid "pack-objects died"
|
|
msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
|
|
msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported bundle version %d"
|
|
msgstr "nicht unterstützte Paket-Version %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
|
|
msgstr "kann Paket-Version %d nicht mit Algorithmus %s schreiben"
|
|
|
|
msgid "Refusing to create empty bundle."
|
|
msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create '%s'"
|
|
msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
|
|
|
|
msgid "index-pack died"
|
|
msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
|
|
|
|
msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
|
|
msgstr "abschließende Chunk-ID erscheint eher als erwartet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
|
|
msgstr "Chunk id %<PRIx32> nicht %d-byte-aligned"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
|
|
msgstr "unzulässige(r) Chunk-Offset(s) %<PRIx64> und %<PRIx64>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
|
|
msgstr "doppelte Chunk-ID %<PRIx32> gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
|
|
msgstr "letzter Chunk hat nicht-Null ID %<PRIx32>"
|
|
|
|
msgid "invalid hash version"
|
|
msgstr "ungültige Hash-Version"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid color value: %.*s"
|
|
msgstr "Ungültiger Farbwert: %.*s"
|
|
|
|
msgid "Add file contents to the index"
|
|
msgstr "Dateiinhalte zum Commit vormerken"
|
|
|
|
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
|
|
msgstr "eine Serie von Patches von einer Mailbox anwenden"
|
|
|
|
msgid "Annotate file lines with commit information"
|
|
msgstr "Zeilen der Datei mit Commit-Informationen versehen und anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
|
|
msgstr "einen Patch auf Dateien und/oder den Index anwenden"
|
|
|
|
msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
|
|
msgstr "ein GNU Arch Repository in Git importieren"
|
|
|
|
msgid "Create an archive of files from a named tree"
|
|
msgstr "Dateiarchiv von angegebenem Verzeichnis erstellen"
|
|
|
|
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
|
|
msgstr ""
|
|
"Binärsuche verwenden, um den Commit zu finden, der einen Fehler verursacht "
|
|
"hat"
|
|
|
|
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzeigen, durch welchen Commit und Autor die jeweiligen Zeilen\n"
|
|
"einer Datei zuletzt geändert wurden"
|
|
|
|
msgid "List, create, or delete branches"
|
|
msgstr "Branches anzeigen, erstellen oder entfernen"
|
|
|
|
msgid "Collect information for user to file a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen für den Benutzer zum Einreichen eines Fehlerberichts sammeln"
|
|
|
|
msgid "Move objects and refs by archive"
|
|
msgstr "Objekte und Referenzen über ein Archiv verteilen"
|
|
|
|
msgid "Provide contents or details of repository objects"
|
|
msgstr "Bereitstellung von Inhalten oder Details von Repository-Objekten"
|
|
|
|
msgid "Display gitattributes information"
|
|
msgstr "gitattributes Informationen darstellen"
|
|
|
|
msgid "Debug gitignore / exclude files"
|
|
msgstr "Fehlersuche in gitignore / exclude Dateien"
|
|
|
|
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
|
|
msgstr "Name und E-Mail-Adresse von Kontakten anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
|
|
msgstr "Sicherstellen, dass ein Referenzname wohlgeformt ist"
|
|
|
|
msgid "Switch branches or restore working tree files"
|
|
msgstr "Branches wechseln oder Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
|
|
|
|
msgid "Copy files from the index to the working tree"
|
|
msgstr "Dateien von dem Index ins Arbeitsverzeichnis kopieren"
|
|
|
|
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commits finden, die noch auf dem Upstream-Branch angewendet werden müssen"
|
|
|
|
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
|
|
msgstr "Änderungen eines existierenden Commits anwenden"
|
|
|
|
msgid "Graphical alternative to git-commit"
|
|
msgstr "grafische Alternative zu git-commit"
|
|
|
|
msgid "Remove untracked files from the working tree"
|
|
msgstr "unversionierte Dateien vom Arbeitsverzeichnis entfernen"
|
|
|
|
msgid "Clone a repository into a new directory"
|
|
msgstr "ein Repository in einem neuen Verzeichnis klonen"
|
|
|
|
msgid "Display data in columns"
|
|
msgstr "Daten in Spalten anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Record changes to the repository"
|
|
msgstr "Änderungen in das Repository eintragen"
|
|
|
|
msgid "Write and verify Git commit-graph files"
|
|
msgstr "Git Commit-Graph-Dateien schreiben und überprüfen"
|
|
|
|
msgid "Create a new commit object"
|
|
msgstr "ein neues Commit-Objekt erstellen"
|
|
|
|
msgid "Get and set repository or global options"
|
|
msgstr "repositoryweite oder globale Optionen lesen oder setzen"
|
|
|
|
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
|
|
msgstr "Anzahl und Speicherverbrauch ungepackter Objekte zählen"
|
|
|
|
msgid "Retrieve and store user credentials"
|
|
msgstr "Zugangsdaten des Benutzers empfangen und speichern"
|
|
|
|
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfsprogramm zum temporären Speichern von Zugangsdaten im Hauptspeicher"
|
|
|
|
msgid "Helper to store credentials on disk"
|
|
msgstr "Hilfsprogramm zum Speichern von Zugangsdaten auf der Festplatte"
|
|
|
|
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
|
|
msgstr "einzelnen Commit zu einem ausgecheckten CSV-Repository exportieren"
|
|
|
|
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
|
|
msgstr "Ihre Daten aus einem anderen SCM übernehmen"
|
|
|
|
msgid "A CVS server emulator for Git"
|
|
msgstr "ein CSV Server Emulator für Git"
|
|
|
|
msgid "A really simple server for Git repositories"
|
|
msgstr "ein wirklich einfacher Server für Git Repositories"
|
|
|
|
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
|
|
msgstr ""
|
|
"einem Objekt einen für Menschen lesbaren Namen basierend auf\n"
|
|
"einer verfügbaren Referenz geben"
|
|
|
|
msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
|
|
msgstr "Erzeugen eines Zip-Archivs mit Diagnoseinformationen"
|
|
|
|
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderungen zwischen Commits, Commit und Arbeitsverzeichnis, etc. anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Compares files in the working tree and the index"
|
|
msgstr "Dateien von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
|
|
|
|
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
|
|
msgstr "ein Verzeichnis von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
|
|
|
|
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
|
|
msgstr ""
|
|
"den Inhalt und Modus von Blobs aus zwei Verzeichnisobjekten vergleichen"
|
|
|
|
msgid "Show changes using common diff tools"
|
|
msgstr "Änderungen mittels den allgemeinen Diff-Tools anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Git data exporter"
|
|
msgstr "Export Tool für Git Daten"
|
|
|
|
msgid "Backend for fast Git data importers"
|
|
msgstr "Backend für schnelle Git Daten Import Tools"
|
|
|
|
msgid "Download objects and refs from another repository"
|
|
msgstr "Objekte und Referenzen von einem anderen Repository herunterladen"
|
|
|
|
msgid "Receive missing objects from another repository"
|
|
msgstr "fehlende Objekte von einem anderen Repository empfangen"
|
|
|
|
msgid "Rewrite branches"
|
|
msgstr "Branches umschreiben"
|
|
|
|
msgid "Produce a merge commit message"
|
|
msgstr "Beschreibung eines Merge-Commits erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Output information on each ref"
|
|
msgstr "Informationen für jede Referenz ausgeben"
|
|
|
|
msgid "Run a Git command on a list of repositories"
|
|
msgstr "Einen Git-Befehl für mehrere Repositories ausführen"
|
|
|
|
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
|
|
msgstr "Patches für E-Mail-Versand vorbereiten"
|
|
|
|
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"stellt die Verbundenheit und Gültigkeit der Objekte in der Datenbank sicher"
|
|
|
|
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
|
|
msgstr "nicht benötigte Dateien entfernen und das lokale Repository optimieren"
|
|
|
|
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commit-ID eines Archivs extrahieren, welches mit git-archive erstellt wurde"
|
|
|
|
msgid "Print lines matching a pattern"
|
|
msgstr "Zeilen darstellen, die einem Muster entsprechen"
|
|
|
|
msgid "A portable graphical interface to Git"
|
|
msgstr "eine portable grafische Schnittstelle zu Git"
|
|
|
|
msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berechnung der Objekt-ID und optionales Erstellen eines Objekts aus einer "
|
|
"Datei"
|
|
|
|
msgid "Display help information about Git"
|
|
msgstr "Hilfsinformationen über Git anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Run git hooks"
|
|
msgstr "Git-Hooks ausführen"
|
|
|
|
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
|
|
msgstr "serverseitige Implementierung von Git über HTTP"
|
|
|
|
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
|
|
msgstr "von einem Remote-Git-Repository über HTTP herunterladen"
|
|
|
|
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
|
|
msgstr "Objekte über HTTP/DAV zu einem anderen Repository übertragen"
|
|
|
|
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"eine Sammlung von Patches von der Standard-Eingabe zu einem IMAP-Ordner "
|
|
"senden"
|
|
|
|
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
|
|
msgstr "Pack-Index-Datei für ein existierendes gepacktes Archiv erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
|
|
msgstr ""
|
|
"ein leeres Git-Repository erstellen oder ein bestehendes neuinitialisieren"
|
|
|
|
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
|
|
msgstr "Ihr aktuelles Repository sofort in gitweb betrachten"
|
|
|
|
msgid "Add or parse structured information in commit messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strukturierte Informationen in Commit-Beschreibungen hinzufügen oder parsen"
|
|
|
|
msgid "Show commit logs"
|
|
msgstr "Commit-Historie anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen über Dateien in dem Index und im Arbeitsverzeichnis anzeigen"
|
|
|
|
msgid "List references in a remote repository"
|
|
msgstr "Referenzen in einem Remote-Repository auflisten"
|
|
|
|
msgid "List the contents of a tree object"
|
|
msgstr "Inhalte eines Tree-Objektes auflisten"
|
|
|
|
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Patch und Urheberschaft von einer einzelnen E-Mail-Nachricht extrahieren"
|
|
|
|
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
|
|
msgstr "einfaches UNIX mbox Splitter-Programm"
|
|
|
|
msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
|
|
msgstr "Aufgaben ausführen, um Git-Repository-Daten zu optimieren"
|
|
|
|
msgid "Join two or more development histories together"
|
|
msgstr "zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammenführen"
|
|
|
|
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
|
|
msgstr "möglichst besten gemeinsamen Vorgänger-Commit für einen Merge finden"
|
|
|
|
msgid "Run a three-way file merge"
|
|
msgstr "einen 3-Wege-Datei-Merge ausführen"
|
|
|
|
msgid "Run a merge for files needing merging"
|
|
msgstr "einen Merge für zusammenzuführende Dateien ausführen"
|
|
|
|
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
|
|
msgstr "das Standard-Hilfsprogramm für die Verwendung mit git-merge-index"
|
|
|
|
msgid "Perform merge without touching index or working tree"
|
|
msgstr "Merge ohne Berührung von Index oder Arbeitsverzeichnis durchführen"
|
|
|
|
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausführen von Tools zur Auflösung von Merge-Konflikten zur Behebung dieser"
|
|
|
|
msgid "Creates a tag object with extra validation"
|
|
msgstr "Erstellt ein Tag-Objekt mit zusätzlicher Validierung"
|
|
|
|
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
|
|
msgstr "Tree-Objekt aus ls-tree formattiertem Text erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
|
|
msgstr "Multi-Pack-Indexe schreiben und überprüfen"
|
|
|
|
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
"eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische Verknüpfung verschieben "
|
|
"oder umbenennen"
|
|
|
|
msgid "Find symbolic names for given revs"
|
|
msgstr "symbolische Namen für die gegebenen Commits finden"
|
|
|
|
msgid "Add or inspect object notes"
|
|
msgstr "Objekt-Notizen hinzufügen oder überprüfen"
|
|
|
|
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
|
|
msgstr "von Perforce Repositories importieren und nach diese senden"
|
|
|
|
msgid "Create a packed archive of objects"
|
|
msgstr "ein gepacktes Archiv von Objekten erstellen"
|
|
|
|
msgid "Find redundant pack files"
|
|
msgstr "redundante Paketdateien finden"
|
|
|
|
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
|
|
msgstr "Branches und Tags für effizienten Zugriff auf das Repository packen"
|
|
|
|
msgid "Compute unique ID for a patch"
|
|
msgstr "eindeutige ID für einen Patch berechnen"
|
|
|
|
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
|
|
msgstr "alle nicht erreichbaren Objekte von der Objektdatenbank entfernen"
|
|
|
|
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
|
|
msgstr ""
|
|
"zusätzliche Objekte, die sich bereits in Paketdateien befinden, entfernen"
|
|
|
|
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objekte von einem externen Repository anfordern und sie mit einem anderen "
|
|
"Repository oder einem lokalen Branch zusammenführen"
|
|
|
|
msgid "Update remote refs along with associated objects"
|
|
msgstr "Remote-Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
|
|
msgstr "Patches aus quilt auf aktuellen Branch anwenden"
|
|
|
|
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
|
|
msgstr "zwei Commit-Bereiche vergleichen (zwei Versionen eines Branches)"
|
|
|
|
msgid "Reads tree information into the index"
|
|
msgstr "Verzeichnisinformationen in den Index einlesen"
|
|
|
|
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
|
|
msgstr "Wiederholtes Anwenden von Commits auf anderem Basis-Commit"
|
|
|
|
msgid "Receive what is pushed into the repository"
|
|
msgstr "Empfangen was in das Repository übertragen wurde"
|
|
|
|
msgid "Manage reflog information"
|
|
msgstr "Reflog Informationen verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage set of tracked repositories"
|
|
msgstr "Menge von hinterlegten Repositories verwalten"
|
|
|
|
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
|
|
msgstr "ungepackte Objekte in einem Repository packen"
|
|
|
|
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
|
|
msgstr "Referenzen für ersetzende Objekte erstellen, auflisten, löschen"
|
|
|
|
msgid "Generates a summary of pending changes"
|
|
msgstr "eine Übersicht über ausstehende Änderungen generieren"
|
|
|
|
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
|
|
msgstr "aufgezeichnete Auflösung von Merge-Konflikten wiederverwenden"
|
|
|
|
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
|
|
msgstr "aktuellen HEAD zu einem spezifizierten Zustand setzen"
|
|
|
|
msgid "Restore working tree files"
|
|
msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
|
|
|
|
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
|
|
msgstr "Commit-Objekte in umgekehrter chronologischer Ordnung auflisten"
|
|
|
|
msgid "Pick out and massage parameters"
|
|
msgstr "Parameter herauspicken und ändern"
|
|
|
|
msgid "Revert some existing commits"
|
|
msgstr "einige bestehende Commits rückgängig machen"
|
|
|
|
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
|
|
msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis und vom Index löschen"
|
|
|
|
msgid "Send a collection of patches as emails"
|
|
msgstr "eine Sammlung von Patches als E-Mails versenden"
|
|
|
|
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
|
|
msgstr "Objekte über das Git Protokoll zu einem anderen Repository übertragen"
|
|
|
|
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
|
|
msgstr "Gits i18n-Konfigurationscode für Shell-Skripte"
|
|
|
|
msgid "Common Git shell script setup code"
|
|
msgstr "allgemeiner Git Shell-Skript Konfigurationscode"
|
|
|
|
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
|
|
msgstr "Login-Shell beschränkt für Nur-Git SSH-Zugriff"
|
|
|
|
msgid "Summarize 'git log' output"
|
|
msgstr "Ausgabe von 'git log' zusammenfassen"
|
|
|
|
msgid "Show various types of objects"
|
|
msgstr "verschiedene Arten von Objekten anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show branches and their commits"
|
|
msgstr "Branches und ihre Commits ausgeben"
|
|
|
|
msgid "Show packed archive index"
|
|
msgstr "gepackten Archiv-Index anzeigen"
|
|
|
|
msgid "List references in a local repository"
|
|
msgstr "Referenzen in einem lokales Repository auflisten"
|
|
|
|
msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reduzieren Sie Ihr Arbeitsverzeichnis auf eine Teilmenge der versionierten "
|
|
"Dateien"
|
|
|
|
msgid "Add file contents to the staging area"
|
|
msgstr "Dateiinhalte der Staging-Area hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
|
|
msgstr "Änderungen in einem Arbeitsverzeichnis aufbewahren"
|
|
|
|
msgid "Show the working tree status"
|
|
msgstr "den Zustand des Arbeitsverzeichnisses anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Remove unnecessary whitespace"
|
|
msgstr "nicht erforderlichen Whitespace entfernen"
|
|
|
|
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
|
|
msgstr "Submodule initialisieren, aktualisieren oder inspizieren"
|
|
|
|
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidirektionale Operationen zwischen einem Subversion Repository und Git"
|
|
|
|
msgid "Switch branches"
|
|
msgstr "Branches wechseln"
|
|
|
|
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
|
|
msgstr "symbolische Referenzen lesen, ändern und löschen"
|
|
|
|
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
|
|
msgstr ""
|
|
"ein mit GPG signiertes Tag-Objekt erzeugen, auflisten, löschen oder "
|
|
"verifizieren."
|
|
|
|
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
|
|
msgstr "eine temporäre Datei mit den Inhalten eines Blobs erstellen"
|
|
|
|
msgid "Unpack objects from a packed archive"
|
|
msgstr "Objekte von einem gepackten Archiv entpacken"
|
|
|
|
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
|
|
msgstr "Dateiinhalte aus dem Arbeitsverzeichnis im Index registrieren"
|
|
|
|
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
|
|
msgstr ""
|
|
"den Objektnamen, der in einer Referenz gespeichert ist, sicher aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
|
|
msgstr "Hilfsinformationsdatei zur Hilfe von einfachen Servern aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Send archive back to git-archive"
|
|
msgstr "Archiv zurück zu git-archive senden"
|
|
|
|
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
|
|
msgstr "Objekte gepackt zurück an git-fetch-pack senden"
|
|
|
|
msgid "Show a Git logical variable"
|
|
msgstr "eine logische Variable von Git anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Check the GPG signature of commits"
|
|
msgstr "die GPG-Signatur von Commits prüfen"
|
|
|
|
msgid "Validate packed Git archive files"
|
|
msgstr "gepackte Git-Archivdateien validieren"
|
|
|
|
msgid "Check the GPG signature of tags"
|
|
msgstr "die GPG-Signatur von Tags prüfen"
|
|
|
|
msgid "Display version information about Git"
|
|
msgstr "Versionsinformationen über Git anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show logs with differences each commit introduces"
|
|
msgstr "Logs mit den Unterschieden anzeigen, den jeder Commit einführt"
|
|
|
|
msgid "Manage multiple working trees"
|
|
msgstr "mehrere Arbeitsverzeichnisse verwalten"
|
|
|
|
msgid "Create a tree object from the current index"
|
|
msgstr "Tree-Objekt vom aktuellen Index erstellen"
|
|
|
|
msgid "Defining attributes per path"
|
|
msgstr "Definition von Attributen pro Pfad"
|
|
|
|
msgid "Git command-line interface and conventions"
|
|
msgstr "Git Kommandozeilenschnittstelle und Konventionen"
|
|
|
|
msgid "A Git core tutorial for developers"
|
|
msgstr "eine Git Anleitung für Entwickler"
|
|
|
|
msgid "Providing usernames and passwords to Git"
|
|
msgstr "Bereitstellung von Benutzernamen und Passwörtern für Git"
|
|
|
|
msgid "Git for CVS users"
|
|
msgstr "Git für CVS Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Tweaking diff output"
|
|
msgstr "Diff-Ausgabe optimieren"
|
|
|
|
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
|
|
msgstr ""
|
|
"ein kleine, nützliche Menge von Befehlen für die tägliche Verwendung von Git"
|
|
|
|
msgid "Frequently asked questions about using Git"
|
|
msgstr "Häufig gestellte Fragen über die Nutzung von Git"
|
|
|
|
msgid "The bundle file format"
|
|
msgstr "Das Bundle-Dateiformat"
|
|
|
|
msgid "Chunk-based file formats"
|
|
msgstr "Chunk-basierte Dateiformate"
|
|
|
|
msgid "Git commit-graph format"
|
|
msgstr "Git Commit-Graph Format"
|
|
|
|
msgid "Git index format"
|
|
msgstr "Git-Index-Format"
|
|
|
|
msgid "Git pack format"
|
|
msgstr "Git-Pack-Format"
|
|
|
|
msgid "Git cryptographic signature formats"
|
|
msgstr "Git kryptographische Signaturformate"
|
|
|
|
msgid "A Git Glossary"
|
|
msgstr "ein Git-Glossar"
|
|
|
|
msgid "Hooks used by Git"
|
|
msgstr "von Git verwendete Hooks"
|
|
|
|
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
|
|
msgstr "Spezifikation von bewusst ignorierten, unversionierten Dateien"
|
|
|
|
msgid "The Git repository browser"
|
|
msgstr "der Git-Repository-Browser"
|
|
|
|
msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
|
|
msgstr "Autor/Commit-Ersteller und/oder E-Mail-Adressen zuordnen"
|
|
|
|
msgid "Defining submodule properties"
|
|
msgstr "Definition von Submodul-Eigenschaften"
|
|
|
|
msgid "Git namespaces"
|
|
msgstr "Git Namensbereiche"
|
|
|
|
msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
|
|
msgstr "Fähigkeiten des Protokolls v0 und v1"
|
|
|
|
msgid "Things common to various protocols"
|
|
msgstr "Gemeinsamkeiten zwischen verschiedenen Protokollen"
|
|
|
|
msgid "Git HTTP-based protocols"
|
|
msgstr "Git HTTP-basierte Protokolle"
|
|
|
|
msgid "How packs are transferred over-the-wire"
|
|
msgstr "Wie Pakete über die Leitung übertragen werden"
|
|
|
|
msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
|
|
msgstr "Git Wire Protokoll, Version 2"
|
|
|
|
msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
|
|
msgstr "Hilfsprogramme zur Interaktion mit Remote-Repositories"
|
|
|
|
msgid "Git Repository Layout"
|
|
msgstr "Git Repository Aufbau"
|
|
|
|
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
|
|
msgstr "Spezifikation von Commits und Bereichen für Git"
|
|
|
|
msgid "Mounting one repository inside another"
|
|
msgstr "Einbinden eines Repositories in ein anderes"
|
|
|
|
msgid "A tutorial introduction to Git"
|
|
msgstr "eine einführende Anleitung zu Git"
|
|
|
|
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
|
|
msgstr "eine einführende Anleitung zu Git: Teil zwei"
|
|
|
|
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
|
|
msgstr "Git Web Interface (Web-Frontend für Git-Repositories)"
|
|
|
|
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
|
|
msgstr "Eine Übersicht über empfohlene Arbeitsabläufe mit Git"
|
|
|
|
msgid "A tool for managing large Git repositories"
|
|
msgstr "Ein Werkzeug zur Verwaltung großer Git-Repositories"
|
|
|
|
msgid "commit-graph file is too small"
|
|
msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
|
|
msgstr "Commit-Graph-Signatur %X stimmt nicht mit Signatur %X überein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
|
|
msgstr "Commit-Graph-Version %X stimmt nicht mit Version %X überein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
|
|
msgstr "Hash-Version des Commit-Graph %X stimmt nicht mit Version %X überein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
|
|
msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein, um %u Chunks zu enthalten"
|
|
|
|
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
|
|
msgstr "Commit-Graph hat keinen Basis-Graph-Chunk"
|
|
|
|
msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
|
|
msgstr "Commit-Graph Basis-Graph-Chunk ist zu klein"
|
|
|
|
msgid "commit-graph chain does not match"
|
|
msgstr "Commit-Graph Verkettung stimmt nicht überein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr "Anzahl der Commits im Basisgraph zu hoch: %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
|
|
msgstr "Ungültige Commit-Graph Verkettung: Zeile '%s' ist kein Hash"
|
|
|
|
msgid "unable to find all commit-graph files"
|
|
msgstr "konnte nicht alle Commit-Graph-Dateien finden"
|
|
|
|
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
|
|
msgstr "ungültige Commit-Position. Commit-Graph ist wahrscheinlich beschädigt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find commit %s"
|
|
msgstr "konnte Commit %s nicht finden"
|
|
|
|
msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
|
|
msgstr "Commit-Graph erfordert Überlaufgenerierungsdaten, aber hat keine"
|
|
|
|
msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
|
|
msgstr "Commit-Graph Überlaufgenerierungsdaten sind zu klein"
|
|
|
|
msgid "Loading known commits in commit graph"
|
|
msgstr "Lade bekannte Commits in Commit-Graph"
|
|
|
|
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
|
|
msgstr "Erweitere erreichbare Commits in Commit-Graph"
|
|
|
|
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
|
|
msgstr "Lösche Commit-Markierungen in Commit-Graph"
|
|
|
|
msgid "Computing commit graph topological levels"
|
|
msgstr "Topologische Ebenen des Commit-Graph werden berechnet"
|
|
|
|
msgid "Computing commit graph generation numbers"
|
|
msgstr "Commit-Graph Generationsnummern berechnen"
|
|
|
|
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
|
|
msgstr "Berechnung der Bloom-Filter für veränderte Pfade des Commits"
|
|
|
|
msgid "Collecting referenced commits"
|
|
msgstr "Sammle referenzierte Commits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
|
|
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
|
|
msgstr[0] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paket"
|
|
msgstr[1] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paketen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error adding pack %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Paket %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening index for %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen des Index für %s"
|
|
|
|
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
|
|
msgstr "Suche Commits für Commit-Graph in gepackten Objekten"
|
|
|
|
msgid "Finding extra edges in commit graph"
|
|
msgstr "Suche zusätzliche Ränder in Commit-Graph"
|
|
|
|
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der korrekten Anzahl von Basis-Graph-IDs"
|
|
|
|
msgid "unable to create temporary graph layer"
|
|
msgstr "konnte temporäre Graphen-Schicht nicht erstellen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
|
|
msgstr "konnte geteilte Zugriffsberechtigungen für '%s' nicht ändern"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
|
|
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
|
|
msgstr[0] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgang"
|
|
msgstr[1] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgängen"
|
|
|
|
msgid "unable to open commit-graph chain file"
|
|
msgstr "konnte Commit-Graph Chain-Datei nicht öffnen"
|
|
|
|
msgid "failed to rename base commit-graph file"
|
|
msgstr "konnte Basis-Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
|
|
|
|
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
|
|
msgstr "konnte temporäre Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Graphen mit %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> Commits können nicht zusammengeführt "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Graph %s kann nicht zusammengeführt werden, zu viele Commits: %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
msgid "Scanning merged commits"
|
|
msgstr "Durchsuche zusammengeführte Commits"
|
|
|
|
msgid "Merging commit-graph"
|
|
msgstr "Zusammenführen von Commit-Graph"
|
|
|
|
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"versuche einen Commit-Graph zu schreiben, aber 'core.commitGraph' ist "
|
|
"deaktiviert"
|
|
|
|
msgid "too many commits to write graph"
|
|
msgstr "zu viele Commits zum Schreiben des Graphen"
|
|
|
|
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
|
|
msgstr ""
|
|
"die Commit-Graph-Datei hat eine falsche Prüfsumme und ist wahrscheinlich "
|
|
"beschädigt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
|
|
msgstr "Commit-Graph hat fehlerhafte OID-Reihenfolge: %s dann %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
|
|
msgstr "Commit-Graph hat fehlerhaften Fanout-Wert: fanout[%d] = %u != %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
|
|
msgstr "konnte Commit %s von Commit-Graph nicht parsen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Parsen des Commits %s von Objekt-Datenbank für Commit-Graph"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"OID des Wurzelverzeichnisses für Commit %s in Commit-Graph ist %s != %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
|
|
msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s ist zu lang"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
|
|
msgstr "Commit-Graph-Vorgänger für %s ist %s != %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
|
|
msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s endet zu früh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr "Commit-Graph Erstellung für Commit %s ist %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commit-Datum für Commit %s in Commit-Graph ist %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
|
|
"'%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commit-Graph hat sowohl Null- als auch Nicht-Null-Generationen (z. B. "
|
|
"Commits '%s' und '%s')"
|
|
|
|
msgid "Verifying commits in commit graph"
|
|
msgstr "Commit in Commit-Graph überprüfen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s is not a commit!"
|
|
msgstr "%s %s ist kein Commit!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
|
|
"and will be removed in a future Git version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
|
|
"to convert the grafts into replace refs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn this message off by running\n"
|
|
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Unterstützung für <GIT_DIR>/info/grafts ist veraltet\n"
|
|
"und wird in zukünftigen Git Versionen entfernt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte benutzen Sie \"git replace --convert-graft-file\"\n"
|
|
"zum Konvertieren der künstlichen Vorgänger (\"grafts\")\n"
|
|
"in ersetzende Referenzen.<\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
|
|
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\" ausführen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commit %s existiert im Commit-Graphen, aber nicht in der Objektdatenbank"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Commit %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, angeblich von %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
|
|
msgstr "Commit %s hat eine ungültige GPG-Signatur, angeblich von %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
|
|
msgstr "Commit %s hat keine GPG-Signatur."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
|
|
msgstr "Commit %s hat eine gültige GPG-Signatur von %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
|
|
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
|
|
"variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Die Commit-Beschreibung ist nicht UTF-8 konform.\n"
|
|
"Sie können das nachbessern, nachdem Sie die Beschreibung korrigiert haben,\n"
|
|
"oder Sie setzen die Konfigurationsvariable i18n.commitEncoding auf das "
|
|
"Encoding,\n"
|
|
"welches von ihrem Projekt verwendet wird.\n"
|
|
|
|
msgid "no compiler information available\n"
|
|
msgstr "keine Compiler-Information verfügbar\n"
|
|
|
|
msgid "no libc information available\n"
|
|
msgstr "keine libc Informationen verfügbar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine free disk size for '%s'"
|
|
msgstr "konnte freien Speicherplatz für '%s' nicht bestimmen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get info for '%s'"
|
|
msgstr "konnte keine Info für '%s' bekommen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
|
|
msgstr "[GLE %ld] health Thread konnte '%ls' nicht öffnen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
|
|
msgstr "[GLE %ld] health Thread bekommt BHFI für '%ls'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
|
|
msgstr "konnte nicht zum Breitzeichensatz konvertieren: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BHFI changed '%ls'"
|
|
msgstr "BHFI veränderte '%ls'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
|
|
msgstr "unbehandelter Fall in 'has_worktree_moved': %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
|
|
msgstr "Warten des health Thread fehlgeschlagen [GLE %ld]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid path: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Pfad: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to create FSEventStream."
|
|
msgstr "Konnte FSEventStream nicht erstellen."
|
|
|
|
msgid "Failed to start the FSEventStream"
|
|
msgstr "Konnte FSEventStream nicht starten."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
|
|
msgstr "[GLE %ld] konnte Pfad nicht zu UTF-8 konvertieren: '%.*ls'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
|
|
msgstr "[GLE %ld] konnte '%s' nicht beobachten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
|
|
msgstr "[GLE %ld] konnte Langnamen für '%s' nicht bekommen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
|
|
msgstr "ReadDirectoryChangedW fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
|
|
msgstr "GetOverlappedResult fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
|
|
msgstr "konnte Verzeichnisveränderungen nicht lesen [GLE %ld]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opendir('%s') failed"
|
|
msgstr "opendir('%s') fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lstat('%s') failed"
|
|
msgstr "lstat('%s') fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
|
|
msgstr "strbuf_readlink('%s') fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closedir('%s') failed"
|
|
msgstr "closedir('%s') fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
|
|
msgstr "[GLE %ld] '%ls' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
|
|
msgstr "[GLE %ld] kann keine Protokollinformationen für '%ls' erhalten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to copy SID (%ld)"
|
|
msgstr "Fehler beim Kopieren von SID (%ld)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
|
|
msgstr "konnte Eigentümer für '%s' nicht ermitteln (%ld)"
|
|
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "Speicher verbraucht"
|
|
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Erfolg"
|
|
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Keine Übereinstimmung"
|
|
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Ungültiges Kollationszeichen"
|
|
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
|
|
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Angehängter Backslash"
|
|
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Ungültiger Rückverweis"
|
|
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^ gefunden"
|
|
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\( gefunden"
|
|
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Kein Gegenstück für \\{ gefunden"
|
|
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
|
|
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
|
|
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Speicher aufgebraucht"
|
|
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Ungültiger vorausgehender regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdrucks"
|
|
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
|
|
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\) gefunden"
|
|
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
msgid "could not send IPC command"
|
|
msgstr "konnte IPC-Befehl nicht senden"
|
|
|
|
msgid "could not read IPC response"
|
|
msgstr "konnte IPC-Antwort nicht lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not start accept_thread '%s'"
|
|
msgstr "konnte accept_thread nicht für '%s' starten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not start worker[0] for '%s'"
|
|
msgstr "konnte worker[0] nicht für '%s' starten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
|
|
msgstr "ConnectNamedPipe fehlgeschlagen für '%s' (%lu)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
|
|
msgstr "konnte keinen Dateideskriptor von Pipe für '%s' erstellen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not start thread[0] for '%s'"
|
|
msgstr "konnte thread[0] nicht für '%s' starten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
|
|
msgstr "Warten auf hEvent für '%s' fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann nicht im Hintergrund fortgesetzt werden, bitte verwenden Sie 'fg', um "
|
|
"fortzufahren"
|
|
|
|
msgid "cannot restore terminal settings"
|
|
msgstr "kann Terminaleinstellungen nicht wiederherstellen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"from\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"This might be due to circular includes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Include-Tiefe (%d) beim Einbinden von\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"von\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"überschritten.\n"
|
|
"Das könnte durch zirkulare Includes entstanden sein."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not expand include path '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Include-Pfad '%s' nicht erweitern."
|
|
|
|
msgid "relative config includes must come from files"
|
|
msgstr "relative Includes von Konfigurationen müssen aus Dateien kommen"
|
|
|
|
msgid "relative config include conditionals must come from files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedingungen für das Einbinden von Konfigurationen aus relativen Pfaden "
|
|
"müssen\n"
|
|
"aus Dateien kommen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
|
|
"includeIf.hasconfig:remote.*.url"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remote-URLs können nicht in der Datei direkt oder indirekt einbezogen durch "
|
|
"includeIf.hasconfig:remote.*.url konfiguriert werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid config format: %s"
|
|
msgstr "ungültiges Konfigurationsformat: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
|
|
msgstr "fehlender Name der Umgebungsvariable für Konfiguration '%.*s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
|
|
msgstr "fehlende Umgebungsvariable '%s' für Konfiguration '%.*s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key does not contain a section: %s"
|
|
msgstr "Schlüssel enthält keine Sektion: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key does not contain variable name: %s"
|
|
msgstr "Schlüssel enthält keinen Variablennamen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid key: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid key (newline): %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Schlüssel (neue Zeile): %s"
|
|
|
|
msgid "empty config key"
|
|
msgstr "leerer Konfigurationsschlüssel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bogus config parameter: %s"
|
|
msgstr "Fehlerhafter Konfigurationsparameter: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bogus format in %s"
|
|
msgstr "Fehlerhaftes Format in %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bogus count in %s"
|
|
msgstr "falsche Zählung in %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many entries in %s"
|
|
msgstr "zu viele Einträge in %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing config key %s"
|
|
msgstr "fehlender Konfigurationsschlüssel %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing config value %s"
|
|
msgstr "fehlender Konfigurationswert %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in blob %s"
|
|
msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Blob %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in file %s"
|
|
msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Datei %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in standard input"
|
|
msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Standard-Eingabe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
|
|
msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Submodul-Blob %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in command line %s"
|
|
msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Kommandozeile %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config line %d in %s"
|
|
msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in %s"
|
|
|
|
msgid "out of range"
|
|
msgstr "Außerhalb des Bereichs"
|
|
|
|
msgid "invalid unit"
|
|
msgstr "Ungültige Einheit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
|
|
msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Blob %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Datei %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Standard-Eingabe: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Submodul-Blob %s: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Befehlszeile %s: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for variable %s"
|
|
msgstr "ungültiger Wert für Variable %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
|
|
msgstr "ignoriere unbekannte Komponente '%s' für core.fsync"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "ungültiger boolescher Konfigurationswert '%s' für '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Erweitern des Nutzerverzeichnisses in: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
|
|
msgstr "'%s' ist kein gültiger Zeitstempel für '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "abbrev length out of range: %d"
|
|
msgstr "Länge für Abkürzung von Commit-IDs außerhalb des Bereichs: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad zlib compression level %d"
|
|
msgstr "ungültiger zlib Komprimierungsgrad %d"
|
|
|
|
msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
|
|
msgstr "core.commentChar sollte nur ein ASCII-Zeichen sein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
|
|
msgstr "ignoriere unbekannten Wert '%s' für core.fsyncMethod"
|
|
|
|
msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
|
|
msgstr "core.fsyncObjectFiles is veraltet; nutzen Sie stattdessen core.fsync"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode for object creation: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Modus für Objekterstellung: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed value for %s"
|
|
msgstr "ungültiger Wert für %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed value for %s: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
|
|
|
|
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muss einer von diesen sein: nothing, matching, simple, upstream, current"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load config blob object '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Blob-Objekt '%s' für Konfiguration nicht laden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
|
|
msgstr "Referenz '%s' zeigt auf keinen Blob."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Blob '%s' für Konfiguration nicht auflösen."
|
|
|
|
msgid "unable to parse command-line config"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte die über die Befehlszeile angegebene Konfiguration nicht parsen."
|
|
|
|
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es trat ein unbekannter Fehler beim Lesen der Konfigurationsdateien auf."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid %s: '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wert '%d' von splitIndex.maxPercentChange sollte zwischen 0 und 100 "
|
|
"liegen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Wert '%s' aus der über die Befehlszeile angegebenen Konfiguration\n"
|
|
"nicht parsen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
|
|
msgstr "ungültige Konfigurationsvariable '%s' in Datei '%s' bei Zeile %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid section name '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiger Sektionsname '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has multiple values"
|
|
msgstr "%s hat mehrere Werte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write new configuration file %s"
|
|
msgstr "Konnte neue Konfigurationsdatei '%s' nicht schreiben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock config file %s"
|
|
msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht sperren."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening %s"
|
|
msgstr "Öffne %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid config file %s"
|
|
msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fstat on %s failed"
|
|
msgstr "fstat auf %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to mmap '%s'%s"
|
|
msgstr "mmap für '%s'(%s) fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chmod on %s failed"
|
|
msgstr "chmod auf %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write config file %s"
|
|
msgstr "Konnte Konfigurationsdatei %s nicht schreiben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' setzen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid section name: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Sektionsname: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausführung mit übermäßig langer Zeile in '%s' bei Zeile %<PRIuMAX> verweigert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing value for '%s'"
|
|
msgstr "Fehlender Wert für '%s'"
|
|
|
|
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
|
|
msgstr "Die Gegenseite hat nach dem ersten Kontakt abgebrochen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read from remote repository.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure you have the correct access rights\n"
|
|
"and the repository exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte nicht vom Remote-Repository lesen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekten Zugriffsberechtigungen "
|
|
"bestehen\n"
|
|
"und das Repository existiert."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server doesn't support '%s'"
|
|
msgstr "Der Server unterstützt kein '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server doesn't support feature '%s'"
|
|
msgstr "Der Server unterstützt das Feature '%s' nicht."
|
|
|
|
msgid "expected flush after capabilities"
|
|
msgstr "Erwartete Flush nach Fähigkeiten."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
|
|
msgstr "Ignoriere Fähigkeiten nach der ersten Zeile '%s'."
|
|
|
|
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
|
|
msgstr "Protokollfehler: unerwartetes capabilities^{}"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
|
|
msgstr "Protokollfehler: shallow SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
|
|
|
|
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repository auf der Gegenseite kann keine unvollständige Historie (shallow) "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
msgid "invalid packet"
|
|
msgstr "ungültiges Paket"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
|
|
msgstr "Protokollfehler: unerwartetes '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
|
|
msgstr "unbekanntes Objekt-Format '%s' vom Server angegeben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
|
|
msgstr "Fehler in der bundle-uri-Antwortzeile %d: %s"
|
|
|
|
msgid "expected flush after bundle-uri listing"
|
|
msgstr "erwartete Flush nach Bundle-uri-Auflistung"
|
|
|
|
msgid "expected response end packet after ref listing"
|
|
msgstr "Antwort-Endpaket nach Auflistung der Referenzen erwartet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ls-refs response: %s"
|
|
msgstr "ungültige ls-refs Antwort: %s"
|
|
|
|
msgid "expected flush after ref listing"
|
|
msgstr "Flush nach Auflistung der Referenzen erwartet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Protokoll '%s' wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
|
|
msgstr "kann SO_KEEPALIVE bei Socket nicht setzen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking up %s ... "
|
|
msgstr "Suche nach %s ..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
|
|
msgstr "Fehler bei Suche nach %s (Port %s) (%s)."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"done.\n"
|
|
"Connecting to %s (port %s) ... "
|
|
msgstr ""
|
|
"Fertig.\n"
|
|
"Verbinde nach %s (Port %s) ... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to connect to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte nicht nach %s verbinden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
|
|
msgid "done."
|
|
msgstr "Fertig."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to look up %s (%s)"
|
|
msgstr "Fehler bei der Suche nach %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown port %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Port %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strange hostname '%s' blocked"
|
|
msgstr "Merkwürdigen Hostnamen '%s' blockiert."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strange port '%s' blocked"
|
|
msgstr "Merkwürdigen Port '%s' blockiert."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot start proxy %s"
|
|
msgstr "Kann Proxy %s nicht starten."
|
|
|
|
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
|
|
msgstr "kein Pfad angegeben; siehe 'git help pull' für eine gültige URL-Syntax"
|
|
|
|
msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch ist in git:// Hosts und Repository-Pfaden verboten"
|
|
|
|
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
|
|
msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -4"
|
|
|
|
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
|
|
msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -6"
|
|
|
|
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
|
|
msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt nicht das Setzen eines Ports"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strange pathname '%s' blocked"
|
|
msgstr "Merkwürdigen Pfadnamen '%s' blockiert"
|
|
|
|
msgid "unable to fork"
|
|
msgstr "kann Prozess nicht starten"
|
|
|
|
msgid "Could not run 'git rev-list'"
|
|
msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
|
|
|
|
msgid "failed write to rev-list"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list"
|
|
|
|
msgid "failed to close rev-list's stdin"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen von rev-lists Standard-Eingabe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal crlf_action %d"
|
|
msgstr "Unerlaubte crlf_action %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
|
|
msgstr "CRLF würde in %s durch LF ersetzt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
|
|
"touches it"
|
|
msgstr ""
|
|
"in der Arbeitskopie von '%s', CRLF wird durch LF ersetzt, sobald es das "
|
|
"nächste Mal von Git verarbeitet wird"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
|
|
msgstr "LF würde in %s durch CRLF ersetzt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
|
|
"touches it"
|
|
msgstr ""
|
|
"in der Arbeitskopie von '%s', LF wird durch CRLF ersetzt, sobald es das "
|
|
"nächste Mal von Git verarbeitet wird"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
|
|
msgstr "BOM ist in '%s' unzulässig, wenn als %s codiert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
|
|
"working-tree-encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei '%s' enthält ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie\n"
|
|
"UTF-%.*s als Codierung im Arbeitsverzeichnis."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
|
|
msgstr "BOM ist erforderlich in '%s', wenn als %s codiert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
|
|
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datei '%s' fehlt ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie UTF-%sBE\n"
|
|
"oder UTF-%sLE (abhängig von der Byte-Reihenfolge) als Codierung im\n"
|
|
"Arbeitsverzeichnis."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Codieren von '%s' von %s nach %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
|
|
msgstr "Codierung von '%s' von %s nach %s und zurück ist nicht dasselbe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
|
|
msgstr "kann externen Filter '%s' nicht starten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
|
|
msgstr "kann Eingaben nicht an externen Filter '%s' übergeben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external filter '%s' failed %d"
|
|
msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read from external filter '%s' failed"
|
|
msgstr "Lesen von externem Filter '%s' fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external filter '%s' failed"
|
|
msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "unexpected filter type"
|
|
msgstr "unerwartete Filterart"
|
|
|
|
msgid "path name too long for external filter"
|
|
msgstr "Pfadname zu lang für externen Filter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
|
|
"been filtered"
|
|
msgstr ""
|
|
"externer Filter '%s' nicht mehr verfügbar, obwohl nicht alle Pfade gefiltert "
|
|
"wurden"
|
|
|
|
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
|
|
msgstr "true/false sind keine gültigen Codierungen im Arbeitsverzeichnis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
|
|
msgstr "%s: clean-Filter '%s' fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: smudge filter %s failed"
|
|
msgstr "%s: smudge-Filter '%s' fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
|
|
msgstr "überspringe Suche nach Zugangsdaten für Schlüssel: credential.%s"
|
|
|
|
msgid "refusing to work with credential missing host field"
|
|
msgstr "Weigerung, mit fehlendem Hostnamen in Zugangsdaten zu arbeiten"
|
|
|
|
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
|
|
msgstr "Weigerung, mit fehlendem Protokoll in Zugangsdaten zu arbeiten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
|
|
msgstr "URL enthält Zeilenumbruch in der %s Komponente: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "url has no scheme: %s"
|
|
msgstr "URL hat kein Schema: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
|
|
msgstr "URL mit Zugangsdaten konnte nicht geparst werden: %s"
|
|
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr "in der Zukunft"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
|
|
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Sekunde"
|
|
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Sekunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
|
|
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Minute"
|
|
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Minuten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
|
|
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Stunde"
|
|
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Stunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
|
|
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Tag"
|
|
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Tagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
|
|
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Woche"
|
|
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Wochen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
|
|
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Monat"
|
|
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Monaten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> year"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
|
|
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
|
|
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
|
|
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
|
|
msgstr[0] "%s, und %<PRIuMAX> Monat"
|
|
msgstr[1] "%s, und %<PRIuMAX> Monaten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
|
|
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
|
|
msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
|
|
msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
|
|
|
|
msgid "Propagating island marks"
|
|
msgstr "Erzeuge Delta-Island Markierungen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad tree object %s"
|
|
msgstr "Ungültiges Tree-Objekt %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Laden des regulären Ausdrucks des Delta-Island für '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"regulärer Ausdruck des Delta-Island aus Konfiguration hat zu\n"
|
|
"viele Capture-Gruppen (maximal %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Marked %d islands, done.\n"
|
|
msgstr "%d Delta-Islands markiert, fertig.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid --%s value '%s'"
|
|
msgstr "ungültiger --%s Wert '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not archive missing directory '%s'"
|
|
msgstr "fehlendes Verzeichnis '%s' konnte nicht archiviert werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open directory '%s'"
|
|
msgstr "konnte Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
|
|
msgstr "überspringe '%s', das weder Datei noch Verzeichnis ist"
|
|
|
|
msgid "could not duplicate stdout"
|
|
msgstr "konnte Standard-Ausgabe nicht duplizieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not add directory '%s' to archiver"
|
|
msgstr "konnte das Verzeichnis '%s' nicht zum Archivierungssystem hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "failed to write archive"
|
|
msgstr "Schreiben des Archivs fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "--merge-base does not work with ranges"
|
|
msgstr "--merge-base funktioniert nicht mit Bereichen"
|
|
|
|
msgid "unable to get HEAD"
|
|
msgstr "konnte HEAD nicht bekommen"
|
|
|
|
msgid "no merge base found"
|
|
msgstr "keine Merge-Basis gefunden"
|
|
|
|
msgid "multiple merge bases found"
|
|
msgstr "mehrere Merge-Basen gefunden"
|
|
|
|
msgid "cannot compare stdin to a directory"
|
|
msgstr "kann stdin nicht mit einem Verzeichnis vergleichen"
|
|
|
|
msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
|
|
msgstr "kann eine benannte Pipe nicht mit einem Verzeichnis vergleichen"
|
|
|
|
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
|
|
msgstr "git diff --no-index [<Optionen>] <Pfad> <Pfad>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
|
|
"tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Git-Repository. Nutzen Sie --no-index, um zwei Pfade außerhalb des "
|
|
"Arbeitsverzeichnisses zu vergleichen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
|
|
msgstr " Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%s'\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
|
|
"'dimmed-zebra', 'plain'"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"color moved\"-Einstellung muss eines von diesen sein: 'no', 'default', "
|
|
"'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
|
|
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unbekannter color-moved-ws Modus '%s', mögliche Werte sind 'ignore-space-"
|
|
"change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-identation-change'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
|
|
"whitespace modes"
|
|
msgstr ""
|
|
"color-moved-ws: allow-indentation-change kann nicht mit anderen\n"
|
|
"Whitespace-Modi kombiniert werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
|
|
msgstr "Unbekannter Wert in Konfigurationsvariable 'diff.submodule': '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external diff died, stopping at %s"
|
|
msgstr "externes Diff-Programm unerwartet beendet, angehalten bei %s"
|
|
|
|
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
|
|
msgstr "--follow erfordert genau eine Pfadspezifikation"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
|
|
msgstr "Magie von Pfadspezifikationen wird von --follow nicht unterstützt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
|
|
msgstr ""
|
|
"die Optionen '%s', '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
|
|
"Sie '%s' mit '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
|
|
"Sie '%s' mit '%s' und '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid --stat value: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger --stat Wert: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s expects a numerical value"
|
|
msgstr "%s erwartet einen numerischen Wert."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
|
|
msgstr "unbekannte Änderungsklasse '%c' in --diff-filter=%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
|
|
msgstr "unbekannter Wert nach ws-error-highlight=%.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s expects <n>/<m> form"
|
|
msgstr "%s erwartet die Form <n>/<m>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s expects a character, got '%s'"
|
|
msgstr "%s erwartet ein Zeichen, '%s' bekommen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad --color-moved argument: %s"
|
|
msgstr "ungültiges --color-moved Argument: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
|
|
msgstr "ungültiger Modus '%s' in --color-moved-ws"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
|
|
"\"histogram\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Option diff-algorithm akzeptiert: \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
|
|
"\"histogram\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument to %s"
|
|
msgstr "ungültiges Argument für %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
|
|
msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck für -I gegeben: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Parsen des --submodule Optionsparameters: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad --word-diff argument: %s"
|
|
msgstr "ungültiges --word-diff Argument: %s"
|
|
|
|
msgid "Diff output format options"
|
|
msgstr "Diff-Optionen zu Ausgabeformaten"
|
|
|
|
msgid "generate patch"
|
|
msgstr "Patch erzeugen"
|
|
|
|
msgid "<n>"
|
|
msgstr "<n>"
|
|
|
|
msgid "generate diffs with <n> lines context"
|
|
msgstr "Unterschiede mit <n> Zeilen des Kontextes erstellen"
|
|
|
|
msgid "generate the diff in raw format"
|
|
msgstr "Unterschiede im Rohformat erstellen"
|
|
|
|
msgid "synonym for '-p --raw'"
|
|
msgstr "Synonym für '-p --raw'"
|
|
|
|
msgid "synonym for '-p --stat'"
|
|
msgstr "Synonym für '-p --stat'"
|
|
|
|
msgid "machine friendly --stat"
|
|
msgstr "maschinenlesbare Ausgabe von --stat"
|
|
|
|
msgid "output only the last line of --stat"
|
|
msgstr "nur die letzte Zeile von --stat ausgeben"
|
|
|
|
msgid "<param1,param2>..."
|
|
msgstr "<Parameter1,Parameter2>..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"die Verteilung des relativen Umfangs der Änderungen für jedes "
|
|
"Unterverzeichnis ausgeben"
|
|
|
|
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
|
|
msgstr "Synonym für --dirstat=cumulative"
|
|
|
|
msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
|
|
msgstr "Synonym für --dirstat=files,Parameter1,Parameter2..."
|
|
|
|
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"warnen, wenn Änderungen Konfliktmarker oder Whitespace-Fehler einbringen"
|
|
|
|
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"gekürzte Zusammenfassung, wie z.B. Erstellungen, Umbenennungen und "
|
|
"Änderungen der Datei-Rechte"
|
|
|
|
msgid "show only names of changed files"
|
|
msgstr "nur Dateinamen der geänderten Dateien anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show only names and status of changed files"
|
|
msgstr "nur Dateinamen und Status der geänderten Dateien anzeigen"
|
|
|
|
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
|
|
msgstr "<Breite>[,<Namens-Breite>[,<Anzahl>]]"
|
|
|
|
msgid "generate diffstat"
|
|
msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
|
|
|
|
msgid "<width>"
|
|
msgstr "<Breite>"
|
|
|
|
msgid "generate diffstat with a given width"
|
|
msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Breite erzeugen"
|
|
|
|
msgid "generate diffstat with a given name width"
|
|
msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Namens-Breite erzeugen"
|
|
|
|
msgid "generate diffstat with a given graph width"
|
|
msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Graph-Breite erzeugen"
|
|
|
|
msgid "<count>"
|
|
msgstr "<Anzahl>"
|
|
|
|
msgid "generate diffstat with limited lines"
|
|
msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit begrenzten Zeilen erzeugen"
|
|
|
|
msgid "generate compact summary in diffstat"
|
|
msgstr "kompakte Zusammenstellung in Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
|
|
|
|
msgid "output a binary diff that can be applied"
|
|
msgstr "eine binäre Differenz ausgeben, dass angewendet werden kann"
|
|
|
|
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
|
|
msgstr "vollständige Objekt-Namen in den \"index\"-Zeilen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show colored diff"
|
|
msgstr "farbige Unterschiede anzeigen"
|
|
|
|
msgid "<kind>"
|
|
msgstr "<Art>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
|
|
"diff"
|
|
msgstr ""
|
|
"Whitespace-Fehler in den Zeilen 'context', 'old' oder 'new' bei den "
|
|
"Unterschieden hervorheben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
|
|
"--numstat"
|
|
msgstr ""
|
|
"die Pfadnamen nicht verschleiern und NUL-Zeichen als Schlusszeichen in "
|
|
"Ausgabefeldern bei --raw oder --numstat nutzen"
|
|
|
|
msgid "<prefix>"
|
|
msgstr "<Präfix>"
|
|
|
|
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
|
|
msgstr "den gegebenen Quell-Präfix statt \"a/\" anzeigen"
|
|
|
|
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
|
|
msgstr "den gegebenen Ziel-Präfix statt \"b/\" anzeigen"
|
|
|
|
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
|
|
msgstr "einen zusätzlichen Präfix bei jeder Ausgabezeile voranstellen"
|
|
|
|
msgid "do not show any source or destination prefix"
|
|
msgstr "keine Quell- oder Ziel-Präfixe anzeigen"
|
|
|
|
msgid "use default prefixes a/ and b/"
|
|
msgstr "Standardpräfixe a/ und b/ verwenden"
|
|
|
|
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontext zwischen Unterschied-Blöcken bis zur angegebenen Anzahl von Zeilen "
|
|
"anzeigen"
|
|
|
|
msgid "<char>"
|
|
msgstr "<Zeichen>"
|
|
|
|
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
|
|
msgstr "das Zeichen festlegen, das eine neue Zeile kennzeichnet (statt '+')"
|
|
|
|
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
|
|
msgstr "das Zeichen festlegen, das eine alte Zeile kennzeichnet (statt '-')"
|
|
|
|
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
|
|
msgstr "das Zeichen festlegen, das den Kontext kennzeichnet (statt ' ')"
|
|
|
|
msgid "Diff rename options"
|
|
msgstr "Diff-Optionen zur Umbenennung"
|
|
|
|
msgid "<n>[/<m>]"
|
|
msgstr "<n>[/<m>]"
|
|
|
|
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
|
|
msgstr ""
|
|
"teile komplette Rewrite-Änderungen in Änderungen mit \"löschen\" und "
|
|
"\"erstellen\""
|
|
|
|
msgid "detect renames"
|
|
msgstr "Umbenennungen erkennen"
|
|
|
|
msgid "omit the preimage for deletes"
|
|
msgstr "Preimage für Löschungen weglassen"
|
|
|
|
msgid "detect copies"
|
|
msgstr "Kopien erkennen"
|
|
|
|
msgid "use unmodified files as source to find copies"
|
|
msgstr "ungeänderte Dateien als Quelle zum Finden von Kopien nutzen"
|
|
|
|
msgid "disable rename detection"
|
|
msgstr "Erkennung von Umbenennungen deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "use empty blobs as rename source"
|
|
msgstr "leere Blobs als Quelle von Umbenennungen nutzen"
|
|
|
|
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
|
|
msgstr "Auflistung der Historie einer Datei nach Umbenennung fortführen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
|
|
"given limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erkennung von Umbenennungen und Kopien verhindern, wenn die Anzahl der Ziele "
|
|
"für Umbenennungen und Kopien das gegebene Limit überschreitet"
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm options"
|
|
msgstr "Diff Algorithmus-Optionen"
|
|
|
|
msgid "produce the smallest possible diff"
|
|
msgstr "die kleinstmöglichen Änderungen erzeugen"
|
|
|
|
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
|
|
msgstr "Whitespace-Änderungen beim Vergleich von Zeilen ignorieren"
|
|
|
|
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
|
|
msgstr "Änderungen bei der Anzahl von Whitespace ignorieren"
|
|
|
|
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
|
|
msgstr "Whitespace-Änderungen am Zeilenende ignorieren"
|
|
|
|
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
|
|
msgstr "den Zeilenumbruch am Ende der Zeile ignorieren"
|
|
|
|
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
|
|
msgstr "Änderungen in leeren Zeilen ignorieren"
|
|
|
|
msgid "<regex>"
|
|
msgstr "<Regex>"
|
|
|
|
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderungen ignorieren, bei denen alle Zeilen mit <Regex> übereinstimmen"
|
|
|
|
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heuristik, um Grenzen der Änderungsblöcke für bessere Lesbarkeit zu "
|
|
"verschieben"
|
|
|
|
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
|
|
msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Patience Diff\" erzeugen"
|
|
|
|
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
|
|
msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Histogram Diff\" erzeugen"
|
|
|
|
msgid "<algorithm>"
|
|
msgstr "<Algorithmus>"
|
|
|
|
msgid "choose a diff algorithm"
|
|
msgstr "einen Algorithmus für Änderungen wählen"
|
|
|
|
msgid "<text>"
|
|
msgstr "<Text>"
|
|
|
|
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
|
|
msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Anchored Diff\" erzeugen"
|
|
|
|
msgid "<mode>"
|
|
msgstr "<Modus>"
|
|
|
|
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
|
|
msgstr "Wort-Änderungen zeigen, nutze <Modus>, um Wörter abzugrenzen"
|
|
|
|
msgid "use <regex> to decide what a word is"
|
|
msgstr "<Regex> nutzen, um zu entscheiden, was ein Wort ist"
|
|
|
|
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
|
|
msgstr "entsprechend wie --word-diff=color --word-diff-regex=<Regex>"
|
|
|
|
msgid "moved lines of code are colored differently"
|
|
msgstr "verschobene Codezeilen sind andersfarbig"
|
|
|
|
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
|
|
msgstr "wie Whitespaces in --color-moved ignoriert werden"
|
|
|
|
msgid "Other diff options"
|
|
msgstr "Andere Diff-Optionen"
|
|
|
|
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"wenn vom Unterverzeichnis aufgerufen, schließe Änderungen außerhalb aus und "
|
|
"zeige relative Pfade an"
|
|
|
|
msgid "treat all files as text"
|
|
msgstr "alle Dateien als Text behandeln"
|
|
|
|
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
|
|
msgstr "die beiden Eingaben vertauschen und die Änderungen umkehren"
|
|
|
|
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"mit Exit-Status 1 beenden, wenn Änderungen vorhanden sind, andernfalls mit 0"
|
|
|
|
msgid "disable all output of the program"
|
|
msgstr "alle Ausgaben vom Programm deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "allow an external diff helper to be executed"
|
|
msgstr "erlaube die Ausführung eines externes Programms für Änderungen"
|
|
|
|
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Führe externe Text-Konvertierungsfilter aus, wenn binäre Dateien vergleicht "
|
|
"werden"
|
|
|
|
msgid "<when>"
|
|
msgstr "<wann>"
|
|
|
|
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderungen in Submodulen während der Erstellung der Unterschiede ignorieren"
|
|
|
|
msgid "<format>"
|
|
msgstr "<Format>"
|
|
|
|
msgid "specify how differences in submodules are shown"
|
|
msgstr "angeben, wie Unterschiede in Submodulen gezeigt werden"
|
|
|
|
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
|
|
msgstr "'git add -N' Einträge vom Index verstecken"
|
|
|
|
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
|
|
msgstr "'git add -N' Einträge im Index als echt behandeln"
|
|
|
|
msgid "<string>"
|
|
msgstr "<Zeichenkette>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
|
|
"string"
|
|
msgstr ""
|
|
"nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens der angegebenen "
|
|
"Zeichenkette verändern"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
|
|
"regex"
|
|
msgstr ""
|
|
"nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
|
|
"regulären Ausdrucks verändern"
|
|
|
|
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
|
|
msgstr "alle Änderungen im Changeset mit -S oder -G anzeigen"
|
|
|
|
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"<Zeichenkette> bei -S als erweiterten POSIX regulären Ausdruck behandeln"
|
|
|
|
msgid "control the order in which files appear in the output"
|
|
msgstr ""
|
|
"die Reihenfolge kontrollieren, in der die Dateien in der Ausgabe erscheinen"
|
|
|
|
msgid "<path>"
|
|
msgstr "<Pfad>"
|
|
|
|
msgid "show the change in the specified path first"
|
|
msgstr "die Änderung des angegebenen Pfades zuerst anzeigen"
|
|
|
|
msgid "skip the output to the specified path"
|
|
msgstr "überspringe die Ausgabe bis zum angegebenen Pfad"
|
|
|
|
msgid "<object-id>"
|
|
msgstr "<Objekt-ID>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
|
|
"object"
|
|
msgstr ""
|
|
"nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
|
|
"Objektes verändern"
|
|
|
|
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
|
|
msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
|
|
|
|
msgid "select files by diff type"
|
|
msgstr "Dateien anhand der Art der Änderung wählen"
|
|
|
|
msgid "<file>"
|
|
msgstr "<Datei>"
|
|
|
|
msgid "output to a specific file"
|
|
msgstr "Ausgabe zu einer bestimmten Datei"
|
|
|
|
msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
|
|
msgstr ""
|
|
"genaue Erkennung für Umbenennungen wurde aufgrund zu vieler Dateien\n"
|
|
"übersprungen."
|
|
|
|
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
|
|
msgstr "nur Kopien von geänderten Pfaden, aufgrund zu vieler Dateien, gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie könnten die Variable %s auf mindestens %d setzen und den Befehl\n"
|
|
"erneut versuchen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read orderfile '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Reihenfolgedatei '%s'"
|
|
|
|
msgid "Performing inexact rename detection"
|
|
msgstr "Führe Erkennung für ungenaue Umbenennung aus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such path '%s' in the diff"
|
|
msgstr "Pfad '%s' nicht im Diff gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
|
|
msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Git bekannten Dateien überein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
|
|
msgstr "unbekanntes Muster: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
|
|
msgstr "unbekanntes verneinendes Muster: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Datei für den partiellen Checkout hat eventuell Probleme:\n"
|
|
"Muster '%s' wiederholt sich."
|
|
|
|
msgid "disabling cone pattern matching"
|
|
msgstr "deaktiviere Cone-Muster-Übereinstimmung"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use %s as an exclude file"
|
|
msgstr "kann %s nicht als exclude-Filter benutzen"
|
|
|
|
msgid "failed to get kernel name and information"
|
|
msgstr "Fehler beim Sammeln von Namen und Informationen zum Kernel"
|
|
|
|
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cache für unversionierte Dateien ist auf diesem System oder\n"
|
|
"für dieses Verzeichnis deaktiviert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No directory name could be guessed.\n"
|
|
"Please specify a directory on the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte keinen Verzeichnisnamen erraten.\n"
|
|
"Bitte geben Sie ein Verzeichnis auf der Befehlszeile an."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index file corrupt in repo %s"
|
|
msgstr "Index-Datei in Repository %s beschädigt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directories for %s"
|
|
msgstr "Konnte Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Git-Verzeichnis nicht von '%s' nach '%s' migrieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
|
|
msgstr "Hinweis: Warte auf das Schließen der Datei durch Ihren Editor...%c"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write to '%s'"
|
|
msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not edit '%s'"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht editieren."
|
|
|
|
msgid "Filtering content"
|
|
msgstr "Filtere Inhalt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat file '%s'"
|
|
msgstr "konnte Datei '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad git namespace path \"%s\""
|
|
msgstr "ungültiger Git-Namespace-Pfad \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many args to run %s"
|
|
msgstr "zu viele Argumente angegeben, um %s auszuführen"
|
|
|
|
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
|
|
msgstr "git fetch-pack: erwartete shallow-Liste"
|
|
|
|
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
|
|
msgstr "git fetch-pack: erwartete ein Flush-Paket nach der shallow-Liste"
|
|
|
|
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
|
|
msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
|
|
msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, '%s' bekommen"
|
|
|
|
msgid "unable to write to remote"
|
|
msgstr "konnte nicht zum Remote schreiben"
|
|
|
|
msgid "Server supports filter"
|
|
msgstr "Server unterstützt Filter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shallow line: %s"
|
|
msgstr "ungültige shallow-Zeile: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid unshallow line: %s"
|
|
msgstr "ungültige unshallow-Zeile: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object not found: %s"
|
|
msgstr "Objekt nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in object: %s"
|
|
msgstr "Fehler in Objekt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no shallow found: %s"
|
|
msgstr "kein shallow-Objekt gefunden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
|
|
msgstr "shallow/unshallow erwartet, %s bekommen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got %s %d %s"
|
|
msgstr "%s %d %s bekommen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid commit %s"
|
|
msgstr "ungültiger Commit %s"
|
|
|
|
msgid "giving up"
|
|
msgstr "gebe auf"
|
|
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "fertig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got %s (%d) %s"
|
|
msgstr "%s (%d) %s bekommen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Marking %s as complete"
|
|
msgstr "Markiere %s als vollständig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already have %s (%s)"
|
|
msgstr "habe %s (%s) bereits"
|
|
|
|
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
|
|
msgstr "fetch-pack: Fehler beim Starten des sideband demultiplexer"
|
|
|
|
msgid "protocol error: bad pack header"
|
|
msgstr "Protokollfehler: ungültiger Pack-Header"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
|
|
msgstr "fetch-pack: konnte %s nicht starten"
|
|
|
|
msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
|
|
msgstr "fetch-pack: ungültige index-pack Ausgabe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed"
|
|
msgstr "%s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "error in sideband demultiplexer"
|
|
msgstr "Fehler in sideband demultiplexer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server version is %.*s"
|
|
msgstr "Server-Version ist %.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server supports %s"
|
|
msgstr "Server unterstützt %s"
|
|
|
|
msgid "Server does not support shallow clients"
|
|
msgstr "Server unterstützt keine shallow-Clients"
|
|
|
|
msgid "Server does not support --shallow-since"
|
|
msgstr "Server unterstützt kein --shallow-since"
|
|
|
|
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
|
|
msgstr "Server unterstützt kein --shallow-exclude"
|
|
|
|
msgid "Server does not support --deepen"
|
|
msgstr "Server unterstützt kein --deepen"
|
|
|
|
msgid "Server does not support this repository's object format"
|
|
msgstr "Server unterstützt das Objekt-Format dieses Repositories nicht"
|
|
|
|
msgid "no common commits"
|
|
msgstr "keine gemeinsamen Commits"
|
|
|
|
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
|
|
msgstr "git fetch-pack: Abholen fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
|
|
msgstr "Algorithmen stimmen nicht überein: Client %s; Server %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the server does not support algorithm '%s'"
|
|
msgstr "der Server unterstützt Algorithmus '%s' nicht"
|
|
|
|
msgid "Server does not support shallow requests"
|
|
msgstr "Server unterstützt keine shallow-Anfragen"
|
|
|
|
msgid "unable to write request to remote"
|
|
msgstr "konnte Anfrage nicht zum Remote schreiben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected '%s', received '%s'"
|
|
msgstr "'%s' erwartet, '%s' empfangen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected '%s'"
|
|
msgstr "'%s' erwartet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
|
|
msgstr "Unerwartete Acknowledgment-Zeile: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error processing acks: %d"
|
|
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von ACKS: %d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
|
|
#. keyword.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
|
|
msgstr "erwartete Versand einer Packdatei nach '%s'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
|
|
#. keyword.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
|
|
msgstr "erwartete keinen Versand anderer Sektionen nach keinem '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error processing shallow info: %d"
|
|
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Shallow-Informationen: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
|
|
msgstr "wanted-ref erwartet, '%s' bekommen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
|
|
msgstr "unerwartetes wanted-ref: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error processing wanted refs: %d"
|
|
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von wanted-refs: %d"
|
|
|
|
msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
|
|
msgstr "git fetch-pack: Antwort-Endpaket erwartet"
|
|
|
|
msgid "no matching remote head"
|
|
msgstr "kein übereinstimmender Remote-Branch"
|
|
|
|
msgid "unexpected 'ready' from remote"
|
|
msgstr "unerwartetes 'ready' von Remote-Repository"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such remote ref %s"
|
|
msgstr "Remote-Referenz %s nicht gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
|
|
msgstr "Der Server lehnt Anfrage nach nicht angebotenem Objekt %s ab."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
|
|
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: ungültiger Pfad '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
|
|
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: nicht spezifizierter Fehler bei '%s'"
|
|
|
|
msgid "fsmonitor--daemon is not running"
|
|
msgstr "fsmonitor--daemon läuft nicht"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
|
|
msgstr "konnte '%s' Befehl nicht an fsmonitor--daemon senden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
|
|
msgstr "Bare-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
|
|
msgstr "Repository '%s' ist wegen Fehler inkompatibel mit fsmonitor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
|
|
msgstr "Remote-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
|
|
msgstr "virtuelles Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
|
|
"sockets support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Socket-Verzeichnis '%s' ist mit fsmonitor inkompatibel, da es keine Unix-"
|
|
"Sockets unterstützt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
|
|
" [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
|
|
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
|
|
"bare]\n"
|
|
" [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
|
|
" [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <Pfad>] [-c <Name>=<Wert>]\n"
|
|
" [--exec-path[=<Pfad>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
|
|
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
|
|
"bare]\n"
|
|
" [--git-dir=<Pfad>] [--work-tree=<Pfad>] [--namespace=<Name>]\n"
|
|
" [--config-env=<Name>=<Umgebungsvariable>] <Befehl> [<Argumente>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
|
|
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
|
|
"to read about a specific subcommand or concept.\n"
|
|
"See 'git help git' for an overview of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"'git help -a' und 'git help -g' listet verfügbare Unterbefehle und\n"
|
|
"einige Anleitungen zu Git-Konzepten auf. Benutzen Sie 'git help <Befehl>'\n"
|
|
"oder 'git help <Konzept>', um mehr über einen spezifischen Befehl oder\n"
|
|
"Konzept zu erfahren.\n"
|
|
"Benutzen Sie 'git help git' für einen Überblick des Systems."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported command listing type '%s'"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Art zur Befehlsauflistung '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no directory given for '%s' option\n"
|
|
msgstr "kein Verzeichnis für Option '%s' angegeben\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no namespace given for --namespace\n"
|
|
msgstr "Kein Namespace für --namespace angegeben.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-c expects a configuration string\n"
|
|
msgstr "-c erwartet einen Konfigurationsstring.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no config key given for --config-env\n"
|
|
msgstr "kein Konfigurationsschlüssel für --config-env angegeben\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
|
|
msgstr "keine Attributquelle für --attr-source angegeben\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option: %s\n"
|
|
msgstr "Unbekannte Option: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
|
|
msgstr "beim Erweitern von Alias '%s': '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"alias '%s' changes environment variables.\n"
|
|
"You can use '!git' in the alias to do this"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alias '%s' ändert Umgebungsvariablen.\n"
|
|
"Sie können '!git' im Alias benutzen, um dies zu tun."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty alias for %s"
|
|
msgstr "leerer Alias für %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recursive alias: %s"
|
|
msgstr "rekursiver Alias: %s"
|
|
|
|
msgid "write failure on standard output"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
|
|
|
|
msgid "unknown write failure on standard output"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
|
|
|
|
msgid "close failed on standard output"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen der Standard-Ausgabe."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
|
|
msgstr "Alias-Schleife erkannt: Erweiterung von '%s' schließt nicht ab:%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle %s as a builtin"
|
|
msgstr "Kann %s nicht als eingebauten Befehl behandeln."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
|
|
msgstr "Erweiterung von Alias '%s' fehlgeschlagen; '%s' ist kein Git-Befehl\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen von Befehl '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "could not create temporary file"
|
|
msgstr "konnte temporäre Datei nicht erstellen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der losgelösten Signatur nach '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
|
|
"signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"gpg.ssh.allowedSignersFile muss konfiguriert sein und für die Überprüfung "
|
|
"der SSH-Signatur vorhanden sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
|
|
"verification (available in openssh version 8.2p1+)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ssh-keygen -Y find-principals/verify wird für die Verifizierung der SSH-"
|
|
"Signatur benötigt (verfügbar in openssh Version 8.2p1+)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
|
|
msgstr "SSH-Signatursperrdatei konfiguriert, aber nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad/incompatible signature '%s'"
|
|
msgstr "fehlerhafte/inkompatible Signatur '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
|
|
msgstr "konnte SSH-Fingerabdruck für Schlüssel '%s' nicht bekommen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
|
|
msgstr ""
|
|
"entweder user.signingkey oder gpg.ssh.defaultKeyCommand muss konfiguriert "
|
|
"sein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"gpg.ssh.defaultKeyCommand war erfolgreich, gab aber keine Schlüssel zurück: "
|
|
"%s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
|
|
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand fehlgeschlagen: %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"gpg failed to sign the data:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"gpg konnte die Daten nicht signieren:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
|
|
msgstr "user.signingKey muss für die SSH-Signatur gesetzt sein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüssels nach '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüsselpuffers nach '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
|
|
"8.2p1+)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"ssh-keygen -Y sign\" wird für die SSH-Signatur benötigt (verfügbar in "
|
|
"openssh Version 8.2p1+)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des SSH-Signaturdatenpuffers von '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
|
|
msgstr "ungültige Farbe '%.*s' in log.graphColors ignoriert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
|
|
"with -P under PCRE v2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angegebenes Muster enthält NULL Byte (über -f <Datei>). Das wird nur mit -"
|
|
"Punter PCRE v2 unterstützt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': unable to read %s"
|
|
msgstr "'%s': konnte %s nicht lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': short read"
|
|
msgstr "'%s': read() zu kurz"
|
|
|
|
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
|
|
msgstr "Arbeitsverzeichnis anlegen (siehe auch: git help tutorial)"
|
|
|
|
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
|
|
msgstr "an aktuellen Änderungen arbeiten (siehe auch: git help everyday)"
|
|
|
|
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
|
|
msgstr "Historie und Status untersuchen (siehe auch: git help revisions)"
|
|
|
|
msgid "grow, mark and tweak your common history"
|
|
msgstr "Historie erweitern und bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
|
|
msgstr "mit anderen zusammenarbeiten (siehe auch: git help workflows)"
|
|
|
|
msgid "Main Porcelain Commands"
|
|
msgstr "Hauptbefehle"
|
|
|
|
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
|
|
msgstr "Nebenbefehle / Manipulationen"
|
|
|
|
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
|
|
msgstr "Nebenbefehle / Abfragen"
|
|
|
|
msgid "Interacting with Others"
|
|
msgstr "mit anderen interagieren"
|
|
|
|
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
|
|
msgstr "Systembefehle / Manipulationen"
|
|
|
|
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
|
|
msgstr "Systembefehle / Abfragen"
|
|
|
|
msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
|
|
msgstr "Systembefehle / Repositories synchronisieren"
|
|
|
|
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
|
|
msgstr "Systembefehle / Interne Hilfsbefehle"
|
|
|
|
msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
|
|
msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen"
|
|
|
|
msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
|
|
msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Schnittstellen für Entwickler"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "available git commands in '%s'"
|
|
msgstr "Vorhandene Git-Befehle in '%s'"
|
|
|
|
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
|
|
msgstr "Vorhandene Git-Befehle anderswo in Ihrem $PATH"
|
|
|
|
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
|
|
msgstr "Allgemeine Git-Befehle, verwendet in verschiedenen Situationen:"
|
|
|
|
msgid "The Git concept guides are:"
|
|
msgstr "Die Git-Konzeptanleitungen sind:"
|
|
|
|
msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
|
|
msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen:"
|
|
|
|
msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
|
|
msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Entwicklerschnittstellen:"
|
|
|
|
msgid "External commands"
|
|
msgstr "Externe Befehle"
|
|
|
|
msgid "Command aliases"
|
|
msgstr "Alias-Befehle"
|
|
|
|
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siehe 'git help <Befehl>', um mehr über einen spezifischen Unterbefehl zu "
|
|
"lesen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
|
|
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' scheint ein git-Befehl zu sein, konnte aber\n"
|
|
"nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
|
|
msgstr "git: '%s' ist kein Git-Befehl. Siehe 'git --help'."
|
|
|
|
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
|
|
msgstr "Uh oh. Keine Git-Befehle auf Ihrem System vorhanden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG: Sie haben Git-Befehl '%s' ausgeführt, welcher nicht existiert."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
|
|
msgstr "Setze fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
|
|
msgstr "Stattdessen '%s' ausführen (y/N)? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
|
|
msgstr "Setze in %0.1f Sekunden fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The most similar command is"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"The most similar commands are"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Der ähnlichste Befehl ist"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Die ähnlichsten Befehle sind"
|
|
|
|
msgid "git version [--build-options]"
|
|
msgstr "git version [--build-options]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s - %s"
|
|
msgstr "%s: %s - %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Did you mean this?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Did you mean one of these?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Haben Sie das gemeint?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Haben Sie eines von diesen gemeint?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
|
|
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der '%s' Hook wurde ignoriert, weil er nicht als ausführbar markiert ist.\n"
|
|
"Sie können diese Warnung mit `git config advice.ignoredHook false` "
|
|
"deaktivieren."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
|
|
msgstr "Argument für --packfile muss ein gültiger Hash sein ('%s' erhalten)"
|
|
|
|
msgid "not a git repository"
|
|
msgstr "kein Git-Repository"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
|
|
msgstr "negativer Wert für http.postBuffer; benutze Standardwert %d"
|
|
|
|
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
|
|
msgstr "Kontrolle über Delegation wird mit cURL < 7.22.0 nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Anheften des öffentlichen Schlüssels wird mit cURL < 7.39.0 nicht "
|
|
"unterstützt"
|
|
|
|
msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
|
|
msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE wird mit cURL < 7.44.0 nicht unterstützt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes SSL-Backend '%s'. Unterstützte SSL-Backends:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: cURL wurde ohne SSL-Backends gebaut."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
|
|
msgstr "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: bereits gesetzt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to update url base from redirection:\n"
|
|
" asked for: %s\n"
|
|
" redirect: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Basis-URL nicht durch Umleitung aktualisieren:\n"
|
|
" gefragt nach: %s\n"
|
|
" umgeleitet: %s"
|
|
|
|
msgid "Author identity unknown\n"
|
|
msgstr "Identität des Autors unbekannt\n"
|
|
|
|
msgid "Committer identity unknown\n"
|
|
msgstr "Identität des Commit-Erstellers unbekannt\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Please tell me who you are.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Run\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
|
|
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"to set your account's default identity.\n"
|
|
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Bitte geben Sie an, wer Sie sind.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Führen Sie\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
|
|
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"aus, um das als Ihre standardmäßige Identität zu setzen.\n"
|
|
"Lassen Sie die Option \"--global\" weg, um die Identität nur\n"
|
|
"für dieses Repository zu setzen.\n"
|
|
|
|
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
|
|
msgstr "keine E-Mail angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
|
|
msgstr "Konnte die E-Mail-Adresse nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
|
|
|
|
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
|
|
msgstr "kein Name angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
|
|
msgstr "konnte Namen nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
|
|
msgstr "Leerer Name in Identifikation (für <%s>) nicht erlaubt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
|
|
msgstr "Name besteht nur aus nicht erlaubten Zeichen: %s"
|
|
|
|
msgid "expected 'tree:<depth>'"
|
|
msgstr "'tree:<Tiefe>' erwartet"
|
|
|
|
msgid "sparse:path filters support has been dropped"
|
|
msgstr "Keine Unterstützung für sparse:path Filter mehr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
|
|
msgstr "'%s' für 'object:type=<Typ>' ist kein gültiger Objekttyp"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid filter-spec '%s'"
|
|
msgstr "Ungültige filter-spec '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
|
|
msgstr "Zeichen in sub-filter-spec muss maskiert werden: '%c'"
|
|
|
|
msgid "expected something after combine:"
|
|
msgstr "erwartete etwas nach 'combine:'"
|
|
|
|
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
|
|
msgstr "mehrere filter-specs können nicht kombiniert werden"
|
|
|
|
msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repository-Format konnte nicht erweitert werden, um partielles Klonen zu "
|
|
"unterstützen"
|
|
|
|
msgid "args"
|
|
msgstr "Argumente"
|
|
|
|
msgid "object filtering"
|
|
msgstr "Filtern nach Objekten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
|
|
msgstr "konnte nicht auf partiellen Blob '%s' zugreifen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
|
|
msgstr "konnte partielle Filter-Daten in %s nicht parsen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Tree-Modus, aber ist kein Tree-Objekt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
|
|
msgstr "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Blob-Modus, aber ist kein Blob"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load root tree for commit %s"
|
|
msgstr "Konnte Root-Tree-Objekt für Commit %s nicht laden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
|
|
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
|
|
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
|
|
"may have crashed in this repository earlier:\n"
|
|
"remove the file manually to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ein anderer Git-Prozess scheint in diesem Repository ausgeführt\n"
|
|
"zu werden, zum Beispiel ein noch offener Editor von 'git commit'.\n"
|
|
"Bitte stellen Sie sicher, dass alle Prozesse beendet wurden und\n"
|
|
"versuchen Sie es erneut. Falls es immer noch fehlschlägt, könnte\n"
|
|
"ein früherer Git-Prozess in diesem Repository abgestürzt sein:\n"
|
|
"Löschen Sie die Datei manuell um fortzufahren."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
|
|
msgstr "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected line: '%s'"
|
|
msgstr "unerwartete Zeile: '%s'"
|
|
|
|
msgid "expected flush after ls-refs arguments"
|
|
msgstr "erwartete Flush nach Argumenten für die Auflistung der Referenzen"
|
|
|
|
msgid "quoted CRLF detected"
|
|
msgstr "angeführtes CRLF entdeckt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
|
|
msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (nicht ausgecheckt)."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
|
|
msgstr "Merge von Submodul %s fehlgeschlagen (keine Merge-Basis)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
|
|
msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits nicht vorhanden)."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
|
|
msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits folgen keiner Merge-Basis)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
|
|
msgstr "Hinweis: Spule Submodul %s vor zu %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Merge von Submodul %s ist fehlgeschlagen, aber es gibt eine mögliche "
|
|
"Auflösung des Merges: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s, aber mehrere mögliche Merges "
|
|
"sind vorhanden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "failed to execute internal merge"
|
|
msgstr "Fehler bei Ausführung des internen Merges"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add %s to database"
|
|
msgstr "konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto-merging %s"
|
|
msgstr "automatischer Merge von %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
|
|
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Existierende Datei/Pfad bei %s "
|
|
"im\n"
|
|
"Weg von impliziter Verzeichnisumbenennung, die versucht, einen oder mehrere\n"
|
|
"Pfade dahin zu setzen: %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
|
|
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Kann nicht mehr als ein Pfad "
|
|
"zu\n"
|
|
"%s mappen; implizite Verzeichnisumbenennungen versuchten diese Pfade dahin\n"
|
|
"zu setzen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
|
|
"renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
|
|
"majority of the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
|
|
"ist; es wurde zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt, ohne dass ein "
|
|
"Ziel die Mehrheit der Dateien erhält."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
|
|
"renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG: Vermeide Umbenennung %s -> %s von %s, weil %s selbst umbenannt "
|
|
"wurde."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
|
|
"moving it to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pfad aktualisiert: %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, das "
|
|
"umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
|
|
"%s; moving it to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pfad aktualisiert: %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
|
|
"Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
|
|
"in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (Speicherort): %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, "
|
|
"das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s verschoben werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
|
|
"was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (Speicherort): %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
|
|
"Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s "
|
|
"verschoben werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): %s zu %s in %s umbenannt und zu %s in %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
|
|
"conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
|
|
"markers."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (Umbenennung in Kollision beteiligt): Umbenennung von %s -> %s hat "
|
|
"Inhaltskonflikte UND kollidiert mit einem anderen Pfad; dies kann zu "
|
|
"verschachtelten Konfliktmarkierungen führen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (umbenennen/löschen): %s zu %s in %s umbenannt, aber in %s gelöscht."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object %s"
|
|
msgstr "kann Objekt %s nicht lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s is not a blob"
|
|
msgstr "Objekt %s ist kein Blob"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
|
|
"%s instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (Datei/Verzeichnis): Verzeichnis im Weg von %s aus %s; stattdessen "
|
|
"nach %s verschieben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
|
|
"of them so each can be recorded somewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
|
|
"Seite; beide wurden umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet werden "
|
|
"kann."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
|
|
"of them so each can be recorded somewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
|
|
"Seite; eines der beiden wurde umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet "
|
|
"werden kann."
|
|
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
msgid "add/add"
|
|
msgstr "hinzufügen/hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "submodule"
|
|
msgstr "Submodul"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
|
|
msgstr "KONFLIKT (%s): Merge-Konflikt in %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
|
|
"of %s left in tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (ändern/löschen): %s gelöscht in %s und geändert in %s. Stand %s "
|
|
"von %s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
|
|
#. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
|
|
#. name, and the second argument is the abbreviated id of the
|
|
#. commit that needs to be merged. For example:
|
|
#. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
|
|
" or update to an existing commit which has merged those changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" - gehen Sie zu Submodul (%s) und mergen Sie entweder Commit %s\n"
|
|
" oder aktualisieren Sie zu einem bestehenden Commit, der diese Änderungen "
|
|
"zusammengeführt hat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
|
|
"Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
|
|
"This can be accomplished with the following steps:\n"
|
|
"%s - come back to superproject and run:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git add %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" to record the above merge or update\n"
|
|
" - resolve any other conflicts in the superproject\n"
|
|
" - commit the resulting index in the superproject\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das rekursive Zusammenführen mit Submodulen unterstützt derzeit nur triviale "
|
|
"Fälle.\n"
|
|
"Bitte führen Sie die Zusammenführung der einzelnen konfliktbehafteten "
|
|
"Submodule manuell durch.\n"
|
|
"Dies kann mit den folgenden Schritten erreicht werden:\n"
|
|
"%s - zurück zum Hauptprojekt und dann ausführen:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git add %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" um die obige Zusammenführung oder Aktualisierung aufzuzeichnen\n"
|
|
" - lösen Sie alle anderen Konflikte im Hauptprojekt\n"
|
|
" - committen Sie den resultierenden Index in das Hauptprojekt\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
|
|
#. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sammeln von Merge-Informationen für die Referenzen %s, %s, %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "(bad commit)\n"
|
|
msgstr "(ungültiger Commit)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
|
|
msgstr "add_cacheinfo für Pfad '%s' fehlgeschlagen; Merge wird abgebrochen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"add_cacheinfo zur Aktualisierung für Pfad '%s' fehlgeschlagen;\n"
|
|
"Merge wird abgebrochen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create path '%s'%s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
|
|
msgstr "Entferne %s, um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n"
|
|
|
|
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
|
|
msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
|
|
msgstr "verweigere, da unversionierte Dateien in '%s' verloren gehen würden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blob expected for %s '%s'"
|
|
msgstr "Blob erwartet für %s '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to symlink '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
|
|
msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
|
|
msgstr "Spule Submodul %s zu dem folgenden Commit vor:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
|
|
msgstr "Spule Submodul %s vor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Merge von Submodule %s (dem Merge nachfolgende Commits nicht "
|
|
"gefunden)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
|
|
msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (kein Vorspulen)"
|
|
|
|
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
|
|
msgstr "Mögliche Auflösung des Merges für Submodul gefunden:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
|
|
"by using:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"which will accept this suggestion.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls das korrekt ist, fügen Sie es einfach der Staging-Area, zum Beispiel "
|
|
"mit:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"hinzu, um diesen Vorschlag zu akzeptieren.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
|
|
msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (mehrere Merges gefunden)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren;\n"
|
|
"schreibe stattdessen nach %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
|
|
"in tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
|
|
"im Arbeitsbereich gelassen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
|
|
"left in tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
|
|
"%s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
|
|
"in tree at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
|
|
"im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
|
|
"left in tree at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
|
|
"%s wurde im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
|
|
|
|
msgid "rename"
|
|
msgstr "umbenennen"
|
|
|
|
msgid "renamed"
|
|
msgstr "umbenannt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
|
|
msgstr "Verweigere geänderte Datei bei %s zu verlieren."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren, auch wenn diese im Weg "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
|
|
msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren; füge stattdessen %s "
|
|
"hinzu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
|
|
"\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\" "
|
|
"und \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\"%s"
|
|
|
|
msgid " (left unresolved)"
|
|
msgstr " (bleibt unaufgelöst)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s "
|
|
"in %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
|
|
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
|
|
"getting a majority of the files."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
|
|
"ist,\n"
|
|
"weil Verzeichnis %s zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt wurde, "
|
|
"wobei\n"
|
|
"keines dieser Ziele die Mehrheit der Dateien erhielt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
|
|
">%s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s.\n"
|
|
"Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s"
|
|
|
|
msgid "modify"
|
|
msgstr "ändern"
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "geändert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
|
|
msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis des Merges existiert bereits)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding as %s instead"
|
|
msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s"
|
|
msgstr "Entferne %s"
|
|
|
|
msgid "file/directory"
|
|
msgstr "Datei/Verzeichnis"
|
|
|
|
msgid "directory/file"
|
|
msgstr "Verzeichnis/Datei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s "
|
|
"hinzu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding %s"
|
|
msgstr "Füge %s hinzu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
|
|
msgstr "KONFLIKT (hinzufügen/hinzufügen): Merge-Konflikt in %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging of trees %s and %s failed"
|
|
msgstr "Zusammenführen der \"Tree\"-Objekte %s und %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Merging:"
|
|
msgstr "Merge:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %u common ancestor:"
|
|
msgid_plural "found %u common ancestors:"
|
|
msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorgänger-Commit gefunden"
|
|
msgstr[1] "%u gemeinsame Vorgänger-Commits gefunden"
|
|
|
|
msgid "merge returned no commit"
|
|
msgstr "Merge hat keinen Commit zurückgegeben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse object '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
|
|
|
|
msgid "failed to read the cache"
|
|
msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
|
|
msgstr "Multi-Pack-Index OID fanout hat die falsche Größe"
|
|
|
|
msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
|
|
msgstr "multi-pack-index OID-Lookup-Chunk hat die falsche Größe"
|
|
|
|
msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
|
|
msgstr "multi-pack-index Object-Offset-Chunk hat die falsche Größe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
|
|
msgstr "Multi-Pack-Index-Datei %s ist zu klein."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Multi-Pack-Index-Signatur 0x%08x stimmt nicht mit Signatur 0x%08x überein."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
|
|
msgstr "Multi-Pack-Index-Version %d nicht erkannt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
|
|
msgstr "Multi-Pack-Index Hash-Version %u stimmt nicht mit Version %u überein"
|
|
|
|
msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
"multi-pack-index erforderlicher Pack-Name Chunk fehlt oder ist beschädigt"
|
|
|
|
msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
"multi-pack-index erforderlicher OID-Fanout-Chunk fehlt oder ist beschädigt"
|
|
|
|
msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
"multi-pack-index erforderlicher OID Lookup Chunk fehlt oder ist beschädigt"
|
|
|
|
msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
"multi-pack-index benötigte Objekt Offsets Chunk fehlt oder ist beschädigt"
|
|
|
|
msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
|
|
msgstr "multi-pack-index Pack-Name Chunk ist zu klein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
|
|
msgstr "Falsche Reihenfolge bei Multi-Pack-Index Pack-Namen: '%s' vor '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
|
|
msgstr "Ungültige pack-int-id: %u (%u Pakete insgesamt)"
|
|
|
|
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
|
|
msgstr ""
|
|
"Multi-Pack-Index speichert einen 64-Bit Offset, aber off_t ist zu klein"
|
|
|
|
msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
|
|
msgstr "multi-pack-index großer Offset außerhalb der Grenzen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add packfile '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Packdatei '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open pack-index '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen von pack-index '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to locate object %d in packfile"
|
|
msgstr "Fehler beim Lokalisieren von Objekt %d in Packdatei"
|
|
|
|
msgid "cannot store reverse index file"
|
|
msgstr "kann Reverse-Index-Datei nicht speichern"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse line: %s"
|
|
msgstr "Zeile konnte nicht geparst werden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed line: %s"
|
|
msgstr "fehlerhafte Zeile: %s"
|
|
|
|
msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignoriere existierenden Multi-Pack-Index; Prüfsumme stimmt nicht überein"
|
|
|
|
msgid "could not load pack"
|
|
msgstr "Paket konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open index for %s"
|
|
msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
|
|
|
|
msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
|
|
msgstr "Packdateien zum Multi-Pack-Index hinzufügen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown preferred pack: '%s'"
|
|
msgstr "unbekanntes bevorzugtes Paket: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
|
|
msgstr "bevorzugtes Paket %s ohne Objekte kann nicht ausgewählt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "did not see pack-file %s to drop"
|
|
msgstr "Pack-Datei %s zum Weglassen nicht gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preferred pack '%s' is expired"
|
|
msgstr "bevorzugtes Paket '%s' ist abgelaufen"
|
|
|
|
msgid "no pack files to index."
|
|
msgstr "keine Packdateien zum Indizieren."
|
|
|
|
msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
|
|
msgstr "Schreiben der Multi-Pack-Bitmap ohne Objekte abgelehnt"
|
|
|
|
msgid "could not write multi-pack bitmap"
|
|
msgstr "Multi-Pack-Bitmap konnte nicht geschrieben werden"
|
|
|
|
msgid "could not write multi-pack-index"
|
|
msgstr "Multi-Pack-Index konnte nicht geschrieben werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen des Multi-Pack-Index bei %s"
|
|
|
|
msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
|
|
msgstr "Multi-Pack-Index-Datei existiert, aber das Parsen schlug fehl"
|
|
|
|
msgid "incorrect checksum"
|
|
msgstr "Prüfsumme nicht korrekt"
|
|
|
|
msgid "Looking for referenced packfiles"
|
|
msgstr "Suche nach referenzierten Pack-Dateien"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige oid fanout Reihenfolge: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
|
|
"fanout[%d]"
|
|
|
|
msgid "the midx contains no oid"
|
|
msgstr "das midx enthält keine oid"
|
|
|
|
msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
|
|
msgstr "Verifiziere OID-Reihenfolge im Multi-Pack-Index"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
|
|
msgstr "Ungültige oid lookup Reihenfolge: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
|
|
|
|
msgid "Sorting objects by packfile"
|
|
msgstr "Sortiere Objekte nach Pack-Datei"
|
|
|
|
msgid "Verifying object offsets"
|
|
msgstr "Überprüfe Objekt-Offsets"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Eintrags für oid[%d] = %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Index für Packdatei %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
|
|
msgstr "Falscher Objekt-Offset für oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
|
|
|
|
msgid "Counting referenced objects"
|
|
msgstr "Referenzierte Objekte zählen"
|
|
|
|
msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
|
|
msgstr "Suchen und Löschen von unreferenzierten Pack-Dateien"
|
|
|
|
msgid "could not start pack-objects"
|
|
msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht ausführen"
|
|
|
|
msgid "could not finish pack-objects"
|
|
msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht beenden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
|
|
msgstr "Kann lazy_dir Thread nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
|
|
msgstr "Kann lazy_name Thread nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
|
|
msgstr "Kann lazy_name Thread nicht beitreten: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
|
|
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
|
|
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben Ihren vorherigen Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s "
|
|
"existiert).\n"
|
|
"Bitte benutzen Sie 'git notes merge --commit' oder 'git notes merge --"
|
|
"abort', um\n"
|
|
"den vorherigen Merge zu committen bzw. abzubrechen, bevor Sie einen neuen "
|
|
"Merge\n"
|
|
"von Notizen beginnen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
|
|
msgstr "Sie haben Ihren Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s existiert)."
|
|
|
|
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann uninitialisiertes/unreferenziertes Notiz-Verzeichnis nicht committen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
|
|
#. the environment variable, the second %s is
|
|
#. its value.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad %s value: '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objektverzeichnis %s existiert nicht; prüfe .git/objects/info/alternates"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
|
|
msgstr "Konnte alternativen Objektpfad '%s' nicht normalisieren."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
|
|
msgstr "%s: ignoriere alternative Objektspeicher - Verschachtelung zu tief"
|
|
|
|
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
|
|
msgstr "Konnte fdopen nicht auf Lock-Datei für \"alternates\" aufrufen."
|
|
|
|
msgid "unable to read alternates file"
|
|
msgstr "Konnte \"alternates\"-Datei nicht lesen."
|
|
|
|
msgid "unable to move new alternates file into place"
|
|
msgstr "Konnte neue \"alternates\"-Datei nicht übernehmen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Pfad '%s' existiert nicht"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Referenziertes Repository '%s' wird noch nicht als verknüpftes\n"
|
|
"Arbeitsverzeichnis unterstützt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
|
|
msgstr "Referenziertes Repository '%s' ist kein lokales Repository."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' is shallow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referenziertes Repository '%s' hat eine unvollständige Historie (shallow)."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' is grafted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referenziertes Repository '%s' ist mit künstlichen Vorgängern (\"grafts\") "
|
|
"eingehängt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find object directory matching %s"
|
|
msgstr "konnte Objekt-Verzeichnis nicht finden, dass '%s' entsprechen soll"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Zeile beim Parsen alternativer Referenzen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr "Versuche mmap %<PRIuMAX> über Limit %<PRIuMAX>."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mmap failed%s"
|
|
msgstr "mmap fehlgeschlagen%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object file %s is empty"
|
|
msgstr "Objektdatei %s ist leer."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt loose object '%s'"
|
|
msgstr "Fehlerhaftes loses Objekt '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
|
|
msgstr "Nutzlose Daten am Ende von losem Objekt '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open loose object %s"
|
|
msgstr "loses Objekt %s kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse %s header"
|
|
msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht parsen."
|
|
|
|
msgid "invalid object type"
|
|
msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unpack %s header"
|
|
msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht entpacken."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
|
|
msgstr "Header für %s zu lang, überschreitet %d Bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
|
|
msgstr "Loses Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replacement %s not found for %s"
|
|
msgstr "Ersetzung %s für %s nicht gefunden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
|
|
msgstr "Gepacktes Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write file %s"
|
|
msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set permission to '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
|
|
|
|
msgid "error when closing loose object file"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei für lose Objekte."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unzureichende Berechtigung zum Hinzufügen eines Objektes zur Repository-"
|
|
"Datenbank %s"
|
|
|
|
msgid "unable to create temporary file"
|
|
msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erstellen."
|
|
|
|
msgid "unable to write loose object file"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei für lose Objekte."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
|
|
msgstr "Konnte neues Objekt %s (%d) nicht komprimieren."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
|
|
msgstr "deflateEnd auf Objekt %s fehlgeschlagen (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "confused by unstable object source data for %s"
|
|
msgstr "Fehler wegen instabilen Objektquelldaten für %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr "stream-Objekt schreiben %ld!= %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
|
|
msgstr "neues Objekt kann nicht aus Stream entpackt werden (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
|
|
msgstr "deflateEnd auf Stream-Objekt fehlgeschlagen (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create directory %s"
|
|
msgstr "Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object for %s"
|
|
msgstr "Kann Objekt für %s nicht lesen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object fails fsck: %s"
|
|
msgstr "fsck schlägt bei Objekt fehl: %s"
|
|
|
|
msgid "refusing to create malformed object"
|
|
msgstr "verweigere Erstellung eines ungültigen Objekts"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error while indexing %s"
|
|
msgstr "Lesefehler beim Indizieren von '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while indexing %s"
|
|
msgstr "read() zu kurz beim Indizieren von '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to insert into database"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Einfügen in die Datenbank"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported file type"
|
|
msgstr "%s: nicht unterstützte Dateiart"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid '%s' object"
|
|
msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "kann %s nicht öffnen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
|
|
msgstr "Hash für %s stimmt nicht überein (%s erwartet)."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to mmap %s"
|
|
msgstr "Konnte mmap nicht auf %s ausführen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unpack header of %s"
|
|
msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht entpacken."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse header of %s"
|
|
msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht parsen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unpack contents of %s"
|
|
msgstr "Konnte Inhalt von %s nicht entpacken."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
|
|
#. output shown when we cannot look up or parse the
|
|
#. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [bad object]"
|
|
msgstr "%s [ungültiges Objekt]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
|
|
#. object output. E.g.:
|
|
#. *
|
|
#. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s commit %s - %s"
|
|
msgstr "%s Commit %s - %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
|
|
#. tag object output. E.g.:
|
|
#. *
|
|
#. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
|
|
#. *
|
|
#. The second argument is the YYYY-MM-DD found
|
|
#. in the tag.
|
|
#. *
|
|
#. The third argument is the "tag" string
|
|
#. from object.c.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s tag %s - %s"
|
|
msgstr "%s Tag %s - %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
|
|
#. tag object output where we couldn't parse
|
|
#. the tag itself. E.g.:
|
|
#. *
|
|
#. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
|
|
msgstr "%s [ungültiger Tag, konnte es nicht parsen]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
|
|
#. object output. E.g. "deadbeef tree".
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s tree"
|
|
msgstr "%s Tree"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
|
|
#. object output. E.g. "deadbeef blob".
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s blob"
|
|
msgstr "%s Blob"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short object ID %s is ambiguous"
|
|
msgstr "kurze Objekt-ID %s ist mehrdeutig"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
|
|
#. objects composed in show_ambiguous_object(). See
|
|
#. its "TRANSLATORS" comments for details.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The candidates are:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kandidaten sind:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
|
|
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
|
|
"may be created by mistake. For example,\n"
|
|
"\n"
|
|
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
|
|
"\n"
|
|
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
|
|
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
|
|
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Git erzeugt normalerweise keine Referenzen die mit\n"
|
|
"40 Hex-Zeichen enden, da diese ignoriert werden wenn\n"
|
|
"Sie diese angeben. Diese Referenzen könnten aus Versehen\n"
|
|
"erzeugt worden sein. Zum Beispiel,\n"
|
|
"\n"
|
|
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
|
|
"\n"
|
|
"wobei \"$br\" leer ist und eine 40-Hex-Referenz erzeugt\n"
|
|
"wurde. Bitte prüfen Sie diese Referenzen und löschen\n"
|
|
"Sie sie gegebenenfalls. Unterdrücken Sie diese Meldung\n"
|
|
"indem Sie \"git config advice.objectNameWarning false\"\n"
|
|
"ausführen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
|
|
msgstr "Log für '%.*s' geht nur bis %s zurück"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
|
|
msgstr "Log für '%.*s' hat nur %d Einträge"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
|
|
msgstr "Pfad '%s' befindet sich im Dateisystem, aber nicht in '%.*s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"path '%s' exists, but not '%s'\n"
|
|
"hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pfad '%s' existiert, aber nicht '%s'\n"
|
|
"Hinweis: Meinten Sie '%.*s:%s' auch bekannt als '%.*s:./%s'?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
|
|
msgstr "Pfad '%s' existiert nicht in '%.*s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
|
|
"hint: Did you mean ':%d:%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pfad '%s' ist im Index, aber nicht in Stufe %d\n"
|
|
"Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s'?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
|
|
"hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pfad '%s' ist im Index, aber nicht '%s'\n"
|
|
"Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s' auch bekannt als ':%d:./%s'?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
|
|
msgstr "Pfad '%s' existiert im Dateisystem, aber nicht im Index"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
|
|
msgstr "Pfad '%s' existiert nicht (weder im Dateisystem noch im Index)"
|
|
|
|
msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Syntax für relative Pfade kann nicht außerhalb des Arbeitsverzeichnisses "
|
|
"benutzt werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
|
|
msgstr "<Objekt>:<Pfad> benötigt, nur <Objekt> '%s' angegeben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid object name '%.*s'."
|
|
msgstr "ungültiger Objektname '%.*s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid object type \"%s\""
|
|
msgstr "Ungültiger Objekttyp \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s is a %s, not a %s"
|
|
msgstr "Objekt %s ist ein %s, kein %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s has unknown type id %d"
|
|
msgstr "Objekt %s hat eine unbekannte Typ-Identifikation %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse object: %s"
|
|
msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash mismatch %s"
|
|
msgstr "Hash stimmt nicht mit %s überein."
|
|
|
|
msgid "trying to write commit not in index"
|
|
msgstr "Versuch, einen Commit zu schreiben, der nicht im Index steht"
|
|
|
|
msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
|
|
msgstr "bitmap-Index kann nicht geladen werden (beschädigt?)"
|
|
|
|
msgid "corrupted bitmap index (too small)"
|
|
msgstr "beschädigter Bitmap-Index (zu klein)"
|
|
|
|
msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
|
|
msgstr "beschädigte Bitmap-Indexdatei (falscher Header)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
|
|
msgstr "nicht unterstützte Version '%d' für Bitmap-Indexdatei"
|
|
|
|
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
|
|
msgstr ""
|
|
"beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in den Hash-Cache zu passen)"
|
|
|
|
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
|
|
msgstr ""
|
|
"beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in die Lookup-Tabelle zu passen)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
|
|
msgstr "duplizierter Eintrag im Bitmap-Index: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
|
|
msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Eintrag %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
|
|
msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
|
|
|
|
msgid "corrupted bitmap pack index"
|
|
msgstr "beschädigter Bitmap-Pack-Index"
|
|
|
|
msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
|
|
msgstr "ungültiger XOR-Offset im Bitmap-Pack-Index"
|
|
|
|
msgid "cannot fstat bitmap file"
|
|
msgstr "kann Bitmap-Datei nicht lesen"
|
|
|
|
msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
|
|
msgstr "Prüfsumme stimmt in MIDX und Bitmap nicht überein"
|
|
|
|
msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
|
|
msgstr "Multi-Pack-Bitmap fehlt erforderlicher Reverse-Index"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open pack %s"
|
|
msgstr "konnte Paket '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preferred pack (%s) is invalid"
|
|
msgstr "bevorzugtes Paket (%s) ist ungültig"
|
|
|
|
msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
|
|
msgstr "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Triplet-Position außerhalb des Index"
|
|
|
|
msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
|
|
msgstr ""
|
|
"fehlerhafte Bitmap-Lookup-Tabelle: XOR-Kette überschreitet die Anzahl der "
|
|
"Einträge"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Bitmap des Commits \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
|
|
msgstr "Objekt '%s' nicht im Typ Bitmaps gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object '%s' does not have a unique type"
|
|
msgstr "das Objekt '%s' hat keinen eindeutigen Typ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
|
|
msgstr "Objekt '%s': reeller Typ '%s', erwartet: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object not in bitmap: '%s'"
|
|
msgstr "Objekt nicht in Bitmap: '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to load bitmap indexes"
|
|
msgstr "Bitmap-Indizes konnten nicht geladen werden"
|
|
|
|
msgid "you must specify exactly one commit to test"
|
|
msgstr "Sie müssen genau einen Commit zum Testen angeben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
|
|
msgstr "Commit '%s' hat keine indizierte Bitmap"
|
|
|
|
msgid "mismatch in bitmap results"
|
|
msgstr "Unstimmigkeiten bei Bitmap-Ergebnissen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
|
|
msgstr "konnte '%s' in Paket '%s' bei Offset %<PRIuMAX> nicht finden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get disk usage of '%s'"
|
|
msgstr "Festplattennutzung von '%s' kann nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
|
|
msgstr "Bitmap-Datei '%s' hat eine ungültige Prüfsumme"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mtimes file %s is too small"
|
|
msgstr "mtimes-Datei %s ist zu klein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mtimes file %s has unknown signature"
|
|
msgstr "mtimes-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
|
|
msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
|
|
msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mtimes file %s is corrupt"
|
|
msgstr "mtimes-Datei %s ist beschädigt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reverse-index file %s is too small"
|
|
msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist zu klein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reverse-index file %s is corrupt"
|
|
msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist beschädigt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
|
|
msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
|
|
msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
|
|
msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
|
|
|
|
msgid "invalid checksum"
|
|
msgstr "ungültige Prüfsumme"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
|
|
msgstr "ungültige rev-index Position bei %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
|
|
|
|
msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
|
|
msgstr "multi-pack-index Reverse-Index Chunk hat die falsche Größe"
|
|
|
|
msgid "cannot both write and verify reverse index"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reverse-Index kann nicht gleichzeitig geschrieben und verifiziert werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat: %s"
|
|
msgstr "konnte nicht lesen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to make %s readable"
|
|
msgstr "Fehler beim lesbar machen von %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write '%s' promisor file"
|
|
msgstr "konnte Promisor-Datei '%s' nicht schreiben"
|
|
|
|
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
|
|
msgstr "Offset vor Ende der Packdatei (fehlerhafte Indexdatei?)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
|
|
msgstr "Packdatei %s kann nicht gemappt werden%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
|
|
msgstr "Offset vor Beginn des Pack-Index für %s (beschädigter Index?)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
|
|
msgstr "Offset hinter Ende des Pack-Index für %s (abgeschnittener Index?)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed expiration date '%s'"
|
|
msgstr "Fehlerhaftes Ablaufdatum '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
|
|
msgstr "Option `%s' erwartet \"always\", \"auto\" oder \"never\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed object name '%s'"
|
|
msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr "Option `%s' erwartet \"%s\" oder \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a value"
|
|
msgstr "%s erfordert einen Wert."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s takes no value"
|
|
msgstr "%s erwartet keinen Wert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s isn't available"
|
|
msgstr "%s ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s erwartet einen nicht-negativen Integer-Wert mit einem optionalen k/m/g "
|
|
"Suffix"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is incompatible with %s"
|
|
msgstr "%s ist inkompatibel mit %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
|
|
msgstr "Mehrdeutige Option: %s (kann --%s%s oder --%s%s sein)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
|
|
msgstr "Meinten Sie `--%s` (mit zwei Strichen)?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alias of --%s"
|
|
msgstr "Alias für --%s"
|
|
|
|
msgid "need a subcommand"
|
|
msgstr "benötige einen Unterbefehl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option `%s'"
|
|
msgstr "Unbekannte Option: `%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown switch `%c'"
|
|
msgstr "Unbekannter Schalter `%c'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
|
|
msgstr "Unbekannte nicht-Ascii Option in String: `%s'"
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s"
|
|
msgstr "Verwendung: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
|
|
#. one in "usage: %s" translation.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid " or: %s"
|
|
msgstr " oder: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
|
|
#. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
|
|
#. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
|
|
#. Russian, Chinese etc.).
|
|
#. *
|
|
#. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
|
|
#. because options have wrapped to the next line. The line
|
|
#. after the "\n" will then be padded to align with the
|
|
#. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
|
|
#. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
|
|
#. "git cmd ".
|
|
#. *
|
|
#. This format string prints out that already-translated
|
|
#. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
|
|
#. padding at the start of the line that we add in this
|
|
#. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
|
|
#. translated) N_() usage string, which contained embedded
|
|
#. newlines before we split it up.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%*s%s"
|
|
msgstr "%*s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s"
|
|
msgstr " %s"
|
|
|
|
msgid "-NUM"
|
|
msgstr "-NUM"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opposite of --no-%s"
|
|
msgstr "Gegenteil von --no-%s"
|
|
|
|
msgid "expiry-date"
|
|
msgstr "Verfallsdatum"
|
|
|
|
msgid "no-op (backward compatibility)"
|
|
msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)"
|
|
|
|
msgid "be more verbose"
|
|
msgstr "erweiterte Ausgaben"
|
|
|
|
msgid "be more quiet"
|
|
msgstr "weniger Ausgaben"
|
|
|
|
msgid "use <n> digits to display object names"
|
|
msgstr "benutze <Anzahl> Ziffern zur Anzeige von Objektnamen"
|
|
|
|
msgid "prefixed path to initial superproject"
|
|
msgstr "vorangestellter Pfad zum ursprünglichen Superprojekt"
|
|
|
|
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
|
|
msgstr ""
|
|
"wie Leerzeichen und #Kommentare von der Beschreibung getrennt werden sollen"
|
|
|
|
msgid "read pathspec from file"
|
|
msgstr "Pfadspezifikation aus einer Datei lesen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit der Option --pathspec-from-file sind Pfade durch NUL-Zeichen getrennt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "falscher boolescher Wert von Umgebungsvariable '%s' für '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Parsen von %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make %s writable by group"
|
|
msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
|
|
|
|
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
|
|
msgstr "Escape-Zeichen '\\' als letztes Zeichen in Attributwert nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
|
|
msgstr "Es ist nur eine Angabe von 'attr:' erlaubt."
|
|
|
|
msgid "attr spec must not be empty"
|
|
msgstr "Angabe von 'attr:' darf nicht leer sein"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid attribute name %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Attributname %s"
|
|
|
|
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Globale Einstellungen zur Pfadspezifikation 'glob' und 'noglob' sind "
|
|
"inkompatibel."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
|
|
"pathspec settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Globale Einstellung zur Pfadspezifikation 'literal' ist inkompatibel\n"
|
|
"mit allen anderen Optionen."
|
|
|
|
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
|
|
msgstr "ungültiger Parameter für Pfadspezifikationsangabe 'prefix'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
|
|
msgstr "ungültige Pfadspezifikationsangabe '%.*s' in '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
|
|
msgstr "Fehlendes ')' am Ende der Pfadspezifikationsangabe in '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
|
|
msgstr "nicht unterstützte Pfadspezifikationsangabe '%c' in '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
|
|
msgstr "%s: 'literal' und 'glob' sind inkompatibel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is outside the directory tree"
|
|
msgstr "'%s' liegt außerhalb des Verzeichnisbaums"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
|
|
msgstr "%s: '%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
|
|
msgstr "'%s' (Kürzel: '%c')"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Pfadspezifikationsangabe wird von diesem Befehl nicht unterstützt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
|
|
msgstr "Pfadspezifikation '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line is badly quoted: %s"
|
|
msgstr "Zeile enthält falsche Anführungszeichen: %s"
|
|
|
|
msgid "unable to write flush packet"
|
|
msgstr "konnte Flush-Paket nicht schreiben"
|
|
|
|
msgid "unable to write delim packet"
|
|
msgstr "konnte Delim-Paket nicht schreiben"
|
|
|
|
msgid "unable to write response end packet"
|
|
msgstr "konnte Antwort-Endpaket nicht schreiben"
|
|
|
|
msgid "flush packet write failed"
|
|
msgstr "Flush beim Schreiben des Pakets fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "protocol error: impossibly long line"
|
|
msgstr "Protokollfehler: unmöglich lange Zeile"
|
|
|
|
msgid "packet write with format failed"
|
|
msgstr "Schreiben des Pakets mit Format fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreiben des Pakets fehlgeschlagen - Daten überschreiten maximale Paketgröße"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packet write failed: %s"
|
|
msgstr "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "Lesefehler"
|
|
|
|
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
|
|
msgstr "Die Gegenseite hat unerwartet abgebrochen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
|
|
msgstr "Protokollfehler: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: bad line length %d"
|
|
msgstr "Protokollfehler: ungültige Zeilenlänge %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote error: %s"
|
|
msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
|
|
|
|
msgid "Refreshing index"
|
|
msgstr "Aktualisiere Index"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
|
|
msgstr "Kann Thread für lstat nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
msgid "unable to parse --pretty format"
|
|
msgstr "Konnte --pretty Format nicht parsen."
|
|
|
|
msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
|
|
msgstr "Promisor-Remote: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
|
|
|
|
msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
|
|
msgstr "Promisor-Remote: konnte nicht zum Fetch-Subprozess schreiben"
|
|
|
|
msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
|
|
msgstr ""
|
|
"Promisor-Remote: konnte Standard-Eingabe des Fetch-Subprozesses nicht "
|
|
"schließen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
|
|
msgstr "Promisor-Remote-Name kann nicht mit '/' beginnen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fetch %s from promisor remote"
|
|
msgstr "konnte %s nicht von Promisor-Remote abrufen"
|
|
|
|
msgid "object-info: expected flush after arguments"
|
|
msgstr "object-info: erwartete Flush nach Argumenten"
|
|
|
|
msgid "Removing duplicate objects"
|
|
msgstr "Lösche doppelte Objekte"
|
|
|
|
msgid "could not start `log`"
|
|
msgstr "Konnte `log` nicht starten."
|
|
|
|
msgid "could not read `log` output"
|
|
msgstr "Konnte Ausgabe von `log` nicht lesen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse commit '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Commit '%s' nicht parsen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte erste Zeile der Ausgabe von `log` nicht parsen: fängt nicht mit "
|
|
"'commit ' an: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse git header '%.*s'"
|
|
msgstr "Konnte Git-Header '%.*s' nicht parsen."
|
|
|
|
msgid "failed to generate diff"
|
|
msgstr "Fehler beim Generieren des Diffs."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse log for '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Log für '%s' nicht parsen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
|
|
msgstr "ungültiger zusätzlicher Schrotthinweis: '%s'"
|
|
|
|
msgid "unable to enumerate additional recent objects"
|
|
msgstr "zusätzliche neue Objekte konnten nicht aufgezählt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateialias '%s' wird nicht hinzugefügt ('%s' existiert bereits im Index)."
|
|
|
|
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
|
|
msgstr "Kann keinen leeren Blob in die Objektdatenbank schreiben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Kann nur reguläre Dateien, symbolische Links oder Git-Verzeichnisse "
|
|
"hinzufügen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to index file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht indizieren."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add '%s' to index"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht dem Index hinzufügen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat '%s'"
|
|
msgstr "konnte '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
|
|
msgstr "'%s' scheint eine Datei und ein Verzeichnis zu sein"
|
|
|
|
msgid "Refresh index"
|
|
msgstr "Aktualisiere Index"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"index.version set, but the value is invalid.\n"
|
|
"Using version %i"
|
|
msgstr ""
|
|
"index.version gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
|
|
"Verwende Version %i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
|
|
"Using version %i"
|
|
msgstr ""
|
|
"GIT_INDEX_VERSION gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
|
|
"Verwende Version %i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad signature 0x%08x"
|
|
msgstr "Ungültige Signatur 0x%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad index version %d"
|
|
msgstr "Ungültige Index-Version %d"
|
|
|
|
msgid "bad index file sha1 signature"
|
|
msgstr "Ungültige SHA1-Signatur der Index-Datei."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
|
|
msgstr "Index verwendet Erweiterung %.4s, welche wir nicht unterstützen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring %.4s extension"
|
|
msgstr "Ignoriere Erweiterung %.4s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
|
|
msgstr "Unbekanntes Format für Index-Eintrag 0x%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiges Namensfeld im Index, in der Nähe von Pfad '%s'."
|
|
|
|
msgid "unordered stage entries in index"
|
|
msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge im Index."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
|
|
msgstr "Mehrere Stage-Einträge für zusammengeführte Datei '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unordered stage entries for '%s'"
|
|
msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge für '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
|
|
msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
|
|
msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: index file open failed"
|
|
msgstr "%s: Öffnen der Index-Datei fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat the open index"
|
|
msgstr "%s: Kann geöffneten Index nicht lesen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: index file smaller than expected"
|
|
msgstr "%s: Index-Datei ist kleiner als erwartet."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to map index file%s"
|
|
msgstr "%s: Konnte Index-Datei nicht mappen%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
|
|
msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
|
|
msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht beitreten: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not freshen shared index '%s'"
|
|
msgstr "Konnte geteilten Index '%s' nicht aktualisieren."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
|
|
msgstr "Fehlerhafter Index. Erwartete %s in %s, erhielt %s."
|
|
|
|
msgid "cannot write split index for a sparse index"
|
|
msgstr "kann aufgeteilten Index nicht für ein Sparse-Index schreiben"
|
|
|
|
msgid "failed to convert to a sparse-index"
|
|
msgstr "Konvertierung zu einem Sparse-Index fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open git dir: %s"
|
|
msgstr "konnte Git-Verzeichnis nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unlink: %s"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
|
|
msgstr "%s: Kann nicht auf Stufe #0 wechseln."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected diff status %c"
|
|
msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remove '%s'\n"
|
|
msgstr "lösche '%s'\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
|
|
"continue'.\n"
|
|
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können das mit 'git rebase --edit-todo' beheben. Führen Sie danach\n"
|
|
"'git rebase --continue' aus.\n"
|
|
"Oder Sie können den Rebase mit 'git rebase --abort' abbrechen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht erkannte Einstellung %s für Option rebase.missingCommitsCheck. "
|
|
"Ignoriere."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
"p, pick <commit> = use commit\n"
|
|
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
|
|
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
|
|
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
|
|
"f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
|
|
" commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
|
|
" keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
|
|
" opens the editor\n"
|
|
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
|
|
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
|
|
"d, drop <commit> = remove commit\n"
|
|
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
|
|
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
|
|
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
|
|
" create a merge commit using the original merge commit's\n"
|
|
" message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
|
|
" specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
|
|
"u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
|
|
" to this position in the new commits. The <ref> is\n"
|
|
" updated at the end of the rebase\n"
|
|
"\n"
|
|
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Befehle:\n"
|
|
"p, pick <Commit> = Commit verwenden\n"
|
|
"r, reword <Commit> = Commit verwenden, aber Commit-Beschreibung bearbeiten\n"
|
|
"e, edit <Commit> = Commit verwenden, aber zum Nachbessern anhalten\n"
|
|
"s, squash <Commit> = Commit verwenden, aber mit vorherigem Commit vereinen\n"
|
|
"f, fixup [-C | -c] <Commit> = wie \"squash\", aber nur die vorherige\n"
|
|
" Commit-Beschreibung behalten, außer -C wird verwendet,\n"
|
|
" in diesem Fall wird nur diese Commit-Beschreibung "
|
|
"behalten;\n"
|
|
" -c ist das Gleiche wie -C, aber ein Editor wird geöffnet\n"
|
|
"x, exec <Commit> = Befehl (Rest der Zeile) mittels Shell ausführen\n"
|
|
"b, break = hier anhalten (Rebase später mit 'git rebase --continue' "
|
|
"fortsetzen)\n"
|
|
"d, drop <Commit> = Commit entfernen\n"
|
|
"l, label <Label> = aktuellen HEAD mit Label versehen\n"
|
|
"t, reset <Label> = HEAD zu einem Label umsetzen\n"
|
|
"m, merge [-C <Commit> | -c <Commit>] <Label> [# <eineZeile>]\n"
|
|
" Merge-Commit mit der originalen Merge-Commit-Beschreibung erstellen\n"
|
|
" (oder die eine Zeile, wenn keine originale Merge-Commit-"
|
|
"Beschreibung\n"
|
|
" spezifiziert ist). Benutzen Sie -c <Commit> zum Bearbeiten der\n"
|
|
" Commit-Beschreibung.\n"
|
|
"u, update-ref <Referenz>= einen Platzhalter für die zu aktualisierende "
|
|
"<Referenz>\n"
|
|
" zu dieser Position in den neuen Commits erstellen. Die "
|
|
"<Referenz>wird\n"
|
|
" am Ende des Rebase aktualisiert\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diese Zeilen können umsortiert werden; sie werden von oben nach unten\n"
|
|
"ausgeführt.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
|
|
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
|
|
msgstr[0] "Rebase von %s auf %s (%d Kommando)"
|
|
msgstr[1] "Rebase von %s auf %s (%d Kommandos)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Keine Zeile entfernen. Benutzen Sie 'drop', um explizit einen Commit zu\n"
|
|
"entfernen.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie hier eine Zeile entfernen, wird DIESER COMMIT VERLOREN GEHEN.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
|
|
"To continue rebase after editing, run:\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sie bearbeiten gerade die TODO-Datei eines laufenden interaktiven Rebase.\n"
|
|
"Um den Rebase nach dem Editieren fortzusetzen, führen Sie aus:\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie jedoch alles löschen, wird der Rebase abgebrochen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write '%s'."
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
|
|
"Dropped commits (newer to older):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Einige Commits könnten aus Versehen entfernt worden sein.\n"
|
|
"Entfernte Commits (neu zu alt):\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
|
|
"warnings.\n"
|
|
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um diese Meldung zu vermeiden, benutzen Sie \"drop\", um exlizit Commits zu\n"
|
|
"entfernen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Benutzen Sie 'git config rebase.missingCommitsCheck', um die Stufe der\n"
|
|
"Warnungen zu ändern.\n"
|
|
"Die möglichen Verhaltensweisen sind: ignore, warn, error.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
|
|
msgstr "%s: 'preserve' wurde durch 'merges' ersetzt"
|
|
|
|
msgid "gone"
|
|
msgstr "entfernt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ahead %d"
|
|
msgstr "%d voraus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "behind %d"
|
|
msgstr "%d hinterher"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ahead %d, behind %d"
|
|
msgstr "%d voraus, %d hinterher"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
|
|
msgstr "%%(%.*s) nimmt keine Argumente entgegen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
|
|
msgstr "nicht erkanntes %%(%.*s) Argument: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
|
|
msgstr "Erwartetes Format: %%(color:<Farbe>)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
|
|
msgstr "nicht erkannte Farbe: %%(color:%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
|
|
msgstr "Positiver Wert erwartet refname:lstrip=%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
|
|
msgstr "Positiver Wert erwartet refname:rstrip=%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
|
|
msgstr "%%(trailers:key=<Wert>) erwartet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
|
|
msgstr "unbekanntes %%(trailers) Argument: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
|
|
msgstr "Positiver Wert erwartet contents:lines=%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument expected for %s"
|
|
msgstr "Argument erwartet für %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "positive value expected %s=%s"
|
|
msgstr "positiver Wert erwartet %s=%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fully parse %s=%s"
|
|
msgstr "kann %s=%s nicht vollständig parsen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value expected %s="
|
|
msgstr "Wert erwartet %s="
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
|
|
msgstr "positiver Wert erwartet '%s' in %%(%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
|
|
msgstr "erwartetes Format: %%(align:<Breite>,<Position>)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized position:%s"
|
|
msgstr "nicht erkannte Position:%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized width:%s"
|
|
msgstr "nicht erkannte Breite:%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
|
|
msgstr "nicht erkanntes %%(%s) Argument: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
|
|
msgstr "Positive Breitenangabe für %%(align) erwartet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
|
|
msgstr "erwartetes Format: %%(ahead-behind:<Commit>)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed field name: %.*s"
|
|
msgstr "Fehlerhafter Feldname: %.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown field name: %.*s"
|
|
msgstr "Unbekannter Feldname: %.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Git-Repository, aber das Feld '%.*s' erfordert Zugriff auf Objektdaten."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
|
|
msgstr "format: %%(%s) Atom ohne ein %%(%s) Atom verwendet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
|
|
msgstr "format: %%(then) Atom mehr als einmal verwendet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
|
|
msgstr "format: %%(then) Atom nach %%(else) verwendet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
|
|
msgstr "Format: %%(else) Atom mehr als einmal verwendet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
|
|
msgstr "Format: %%(end) Atom ohne zugehöriges Atom verwendet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed format string %s"
|
|
msgstr "Fehlerhafter Formatierungsstring %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
|
|
msgstr "dieser Befehl lehnt Atom ab %%(%.*s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
|
|
msgstr "--format=%.*s kann nicht mit --python, --shell, --tcl verwendet werden"
|
|
|
|
msgid "failed to run 'describe'"
|
|
msgstr "'describe' konnte nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(no branch, rebasing %s)"
|
|
msgstr "(kein Branch, Rebase von %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
|
|
msgstr "(kein Branch, Rebase von losgelöstem HEAD %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
|
|
msgstr "(kein Branch, binäre Suche begonnen bei %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(HEAD detached at %s)"
|
|
msgstr "(HEAD losgelöst bei %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(HEAD detached from %s)"
|
|
msgstr "(HEAD losgelöst von %s)"
|
|
|
|
msgid "(no branch)"
|
|
msgstr "(kein Branch)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing object %s for %s"
|
|
msgstr "Objekt %s fehlt für %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
|
|
msgstr "parse_object_buffer bei %s für %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed object at '%s'"
|
|
msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring ref with broken name %s"
|
|
msgstr "Ignoriere Referenz mit fehlerhaftem Namen %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring broken ref %s"
|
|
msgstr "Ignoriere fehlerhafte Referenz %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format: %%(end) atom missing"
|
|
msgstr "Format: %%(end) Atom fehlt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed object name %s"
|
|
msgstr "missgebildeter Objektname %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option `%s' must point to a commit"
|
|
msgstr "die Option `%s' muss auf einen Commit zeigen"
|
|
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "Schüssel"
|
|
|
|
msgid "field name to sort on"
|
|
msgstr "sortiere nach diesem Feld"
|
|
|
|
msgid "exclude refs which match pattern"
|
|
msgstr "Ausschluss von Referenzen, die dem Muster entsprechen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a reflog: %s"
|
|
msgstr "Kein Reflog: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no reflog for '%s'"
|
|
msgstr "Kein Reflog für '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not point to a valid object!"
|
|
msgstr "%s zeigt auf kein gültiges Objekt!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
|
|
"is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
|
|
"of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
|
|
"'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit branch -m <name>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als Name für den initialen Branch wurde '%s' benutzt. Dieser\n"
|
|
"Standard-Branchname kann sich ändern. Um den Namen des initialen Branches\n"
|
|
"zu konfigurieren, der in allen neuen Repositories verwendet werden soll und\n"
|
|
"um diese Warnung zu unterdrücken, führen Sie aus:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit config --global init.defaultBranch <Name>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Häufig gewählte Namen statt 'master' sind 'main', 'trunk' und\n"
|
|
"'development'. Der gerade erstellte Branch kann mit diesem Befehl\n"
|
|
"umbenannt werden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit branch -m <Name>\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not retrieve `%s`"
|
|
msgstr "konnte `%s` nicht abrufen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid branch name: %s = %s"
|
|
msgstr "ungültiger Branchname: %s = %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring dangling symref %s"
|
|
msgstr "Ignoriere unreferenzierte symbolische Referenz %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log for ref %s has gap after %s"
|
|
msgstr "Log für Referenz %s hat eine Lücke nach %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
|
|
msgstr "Log für Referenz %s unerwartet bei %s beendet."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log for %s is empty"
|
|
msgstr "Log für %s ist leer."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
|
|
msgstr "verweigere Aktualisierung einer Referenz mit fehlerhaftem Namen '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
|
|
msgstr "update_ref für Referenz '%s' fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
|
|
msgstr "mehrere Aktualisierungen für Referenz '%s' nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisierungen von Referenzen ist innerhalb der Quarantäne-Umgebung "
|
|
"verboten"
|
|
|
|
msgid "ref updates aborted by hook"
|
|
msgstr "Aktualisierungen von Referenzen durch Hook abgebrochen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
|
|
msgstr "'%s' existiert; kann '%s' nicht erstellen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
|
|
msgstr "kann '%s' und '%s' nicht zur selben Zeit verarbeiten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove reference %s"
|
|
msgstr "konnte Referenz %s nicht löschen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete reference %s: %s"
|
|
msgstr "konnte Referenz %s nicht entfernen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete references: %s"
|
|
msgstr "konnte Referenzen nicht entfernen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid refspec '%s'"
|
|
msgstr "ungültige Refspec '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiges Quoting beim \"push-option\"-Wert: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
|
|
msgstr "%sinfo/refs nicht gültig: Ist das ein Git-Repository?"
|
|
|
|
msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
|
|
msgstr "ungültige Antwort des Servers; Service erwartet, Flush-Paket bekommen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid server response; got '%s'"
|
|
msgstr "ungültige Serverantwort; '%s' bekommen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' not found"
|
|
msgstr "Repository '%s' nicht gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication failed for '%s'"
|
|
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen für '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"auf '%s' kann nicht mit Konfiguration http.pinnedPubkey zugegriffen werden: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access '%s': %s"
|
|
msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting to %s"
|
|
msgstr "Umleitung nach %s"
|
|
|
|
msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
|
|
msgstr "sollte kein EOF haben, wenn nicht behutsam mit EOF"
|
|
|
|
msgid "remote server sent unexpected response end packet"
|
|
msgstr "Remote Server sendete unerwartetes Antwort-Endpaket"
|
|
|
|
msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte nicht RPC-POST-Daten zurückspulen - Versuchen Sie http.postBuffer zu "
|
|
"erhöhen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
|
|
msgstr "remote-curl: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
|
|
|
|
msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
|
|
msgstr "remote-curl: unerwartetes Antwort-Endpaket"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RPC failed; %s"
|
|
msgstr "RPC fehlgeschlagen; %s"
|
|
|
|
msgid "cannot handle pushes this big"
|
|
msgstr "kann solche großen Übertragungen nicht verarbeiten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
|
|
msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib deflate\"-Fehler %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
|
|
msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib end\"-Fehler %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bytes of length header were received"
|
|
msgstr "%d Bytes des Längen-Headers wurden empfangen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bytes of body are still expected"
|
|
msgstr "%d Bytes des Bodys werden noch erwartet"
|
|
|
|
msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
|
|
msgstr "Dumb HTTP-Transport unterstützt keine shallow-Funktionen"
|
|
|
|
msgid "fetch failed."
|
|
msgstr "\"fetch\" fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
|
|
msgstr "kann SHA-1 nicht über Smart-HTTP anfordern"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
|
|
msgstr "Protokollfehler: SHA-1/Referenz erwartet, '%s' bekommen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "http transport does not support %s"
|
|
msgstr "HTTP-Transport unterstützt nicht %s"
|
|
|
|
msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
|
|
msgstr "Protokollfehler: erwartet '<url> <path>', fehlendes Leerzeichen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to download file at URL '%s'"
|
|
msgstr "Datei unter URL '%s' konnte nicht heruntergeladen werden"
|
|
|
|
msgid "git-http-push failed"
|
|
msgstr "\"git-http-push\" fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
|
|
msgstr "remote-curl: Verwendung: git remote-curl <Remote-Repository> [<URL>]"
|
|
|
|
msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
|
|
msgstr "remote-curl: Fehler beim Lesen des Kommando-Streams von Git"
|
|
|
|
msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
|
|
msgstr "remote-curl: \"fetch\" ohne lokales Repository versucht"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
|
|
msgstr "remote-curl: Unbekannter Befehl '%s' von Git"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kürzel für Remote-Repository in der Konfiguration kann nicht mit '/' "
|
|
"beginnen: %s"
|
|
|
|
msgid "more than one receivepack given, using the first"
|
|
msgstr "Mehr als ein receivepack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
|
|
|
|
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
|
|
msgstr "Mehr als ein uploadpack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
|
|
msgstr "unbekannter Wert transfer.credentialsInUrl: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
|
|
msgstr "URL '%s' nutzt Anmeldeinformationen im Klartext"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
|
|
msgstr "Kann 'fetch' nicht für sowohl %s als auch %s nach %s ausführen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
|
|
msgstr "%s folgt üblicherweise %s, nicht %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s tracks both %s and %s"
|
|
msgstr "%s folgt sowohl %s als auch %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
|
|
msgstr "Schlüssel '%s' des Musters hatte kein '*'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
|
|
msgstr "Wert '%s' des Musters hat kein '*'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "src refspec %s does not match any"
|
|
msgstr "Src-Refspec %s entspricht keiner Referenz."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "src refspec %s matches more than one"
|
|
msgstr "Src-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
|
|
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
|
|
#. the <src>.
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
|
|
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
|
|
"\n"
|
|
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
|
|
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
|
|
" is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
|
|
" refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das angegebene Ziel ist kein vollständiger Referenzname (startet mit \"refs/"
|
|
"\").\n"
|
|
"Wir versuchten zu erraten, was Sie meinten, mit:\n"
|
|
"\n"
|
|
"- Suche einer Referenz, die mit '%s' übereinstimmt, auf der Remote-Seite\n"
|
|
"- Prüfung, ob die versendete <Quelle> ('%s') eine Referenz in \"refs/{heads,"
|
|
"tags}\"\n"
|
|
" ist, in dessen Falle wir einen entsprechenden refs/{heads,tags} Präfix "
|
|
"auf\n"
|
|
" der Remote-Seite hinzufügen würden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keines hat funktioniert, sodass wir aufgegeben haben. Sie müssen die\n"
|
|
"Referenz mit vollqualifizierten Namen angeben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
|
|
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
|
|
"'%s:refs/heads/%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Commit-Objekt.\n"
|
|
"Meinten Sie, einen neuen Branch mittels Push nach\n"
|
|
"'%s:refs/heads/%s' zu erstellen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
|
|
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
|
|
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tag-Objekt.\n"
|
|
"Meinten Sie, einen neuen Tag mittels Push nach\n"
|
|
"'%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
|
|
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
|
|
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tree-Objekt.\n"
|
|
"Meinten Sie, einen Tag für ein neues Tree-Objekt\n"
|
|
"mittels Push nach '%s:refs/tags/'%s' zu erstellen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
|
|
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
|
|
"'%s:refs/tags/%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Blob-Objekt.\n"
|
|
"Meinten Sie, einen Tag für ein neues Blob-Objekt\n"
|
|
"mittels Push nach '%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be resolved to branch"
|
|
msgstr "%s kann nicht zu Branch aufgelöst werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht löschen: Remote-Referenz existiert nicht."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dst refspec %s matches more than one"
|
|
msgstr "Dst-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
|
|
msgstr "Dst-Referenz %s empfängt von mehr als einer Quelle"
|
|
|
|
msgid "HEAD does not point to a branch"
|
|
msgstr "HEAD zeigt auf keinen Branch"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such branch: '%s'"
|
|
msgstr "Branch nicht gefunden: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
|
|
msgstr "Kein Upstream-Branch für Branch '%s' konfiguriert."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
|
|
msgstr "Upstream-Branch '%s' nicht als Remote-Tracking-Branch gespeichert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziel für \"push\" '%s' auf Remote-Repository '%s' hat keinen lokal gefolgten "
|
|
"Branch"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
|
|
msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
|
|
msgstr "Push-Refspecs für '%s' beinhalten nicht '%s'"
|
|
|
|
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
|
|
msgstr "kein Ziel für \"push\" (push.default ist 'nothing')"
|
|
|
|
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
|
|
msgstr "kann einzelnes Ziel für \"push\" im Modus 'simple' nicht auflösen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find remote ref %s"
|
|
msgstr "Konnte Remote-Referenz %s nicht finden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
|
|
msgstr "* Ignoriere sonderbare Referenz '%s' lokal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Branch basiert auf '%s', aber der Upstream-Branch wurde entfernt.\n"
|
|
|
|
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
|
|
msgstr " (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Beheben)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
|
|
msgstr "Ihr Branch ist auf demselben Stand wie '%s'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
|
|
msgstr "Ihr Branch und '%s' zeigen auf unterschiedliche Commits.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (use \"%s\" for details)\n"
|
|
msgstr " (benutzen Sie \"%s\" für Details)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
|
|
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
|
|
msgstr[0] "Ihr Branch ist %2$d Commit vor '%1$s'.\n"
|
|
msgstr[1] "Ihr Branch ist %2$d Commits vor '%1$s'.\n"
|
|
|
|
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
|
|
msgstr " (benutzen Sie \"git push\", um lokale Commits zu publizieren)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ihr Branch ist %2$d Commit hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ihr Branch ist %2$d Commits hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
|
|
|
|
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren lokalen Branch zu aktualisieren)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
|
|
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
|
|
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
|
|
"und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
|
|
"und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (verwenden Sie \"git pull\", wenn Sie den Remote-Branch in Ihren "
|
|
"integrieren wollen)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
|
|
msgstr "Kann erwarteten Objektnamen '%s' nicht parsen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
|
|
msgstr "Kann eine Komponente von URL '%s' nicht extrahieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad replace ref name: %s"
|
|
msgstr "ungültiger Name für ersetzende Referenz: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate replace ref: %s"
|
|
msgstr "doppelte ersetzende Referenz: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace depth too high for object %s"
|
|
msgstr "Ersetzungstiefe zu hoch für Objekt %s"
|
|
|
|
msgid "corrupt MERGE_RR"
|
|
msgstr "Fehlerhaftes MERGE_RR"
|
|
|
|
msgid "unable to write rerere record"
|
|
msgstr "Konnte Rerere-Eintrag nicht schreiben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben von '%s' (%s)."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Konflikt-Blöcke in '%s' nicht parsen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed utime() on '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing '%s' failed"
|
|
msgstr "Schreiben von '%s' fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
|
|
msgstr "'%s' mit vorheriger Konfliktauflösung zum Commit vorgemerkt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recorded resolution for '%s'."
|
|
msgstr "Konfliktauflösung für '%s' aufgezeichnet."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
|
|
msgstr "Konflikte in '%s' mit vorheriger Konfliktauflösung beseitigt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink stray '%s'"
|
|
msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recorded preimage for '%s'"
|
|
msgstr "Preimage für '%s' aufgezeichnet."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Konflikt-Status in '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no remembered resolution for '%s'"
|
|
msgstr "Keine aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated preimage for '%s'"
|
|
msgstr "Preimage für '%s' aktualisiert."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
|
|
msgstr "Aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s' gelöscht.\n"
|
|
|
|
msgid "unable to open rr-cache directory"
|
|
msgstr "Konnte rr-cache Verzeichnis nicht öffnen."
|
|
|
|
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Index, wenn möglich, mit wiederverwendeter Konfliktauflösung aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "could not determine HEAD revision"
|
|
msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht bestimmen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find tree of %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
|
|
msgstr "nicht unterstützter Abschnitt für versteckte Referenzen: %s"
|
|
|
|
msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
|
|
msgstr "--exclude-hidden= mehr als einmal übergeben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
|
|
msgstr "resolve-undo zeichnet `%s` auf, das fehlt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
|
|
msgstr "konnte kein Commit für das Argument ancestry-path %s erhalten"
|
|
|
|
msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
|
|
msgstr "--unpacked=<Pack-Datei> wird nicht länger unterstützt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
|
|
msgstr "ungültige Option '%s' im Modus --stdin"
|
|
|
|
msgid "your current branch appears to be broken"
|
|
msgstr "Ihr aktueller Branch scheint fehlerhaft zu sein."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
|
|
msgstr "Ihr aktueller Branch '%s' hat noch keine Commits."
|
|
|
|
msgid "object filtering requires --objects"
|
|
msgstr "Das Filtern von Objekten erfordert --objects."
|
|
|
|
msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
|
|
msgstr "-L unterstützt noch keine anderen Diff-Formate außer -p und -s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create async thread: %s"
|
|
msgstr "Konnte Thread für async nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist"
|
|
msgstr "'%s' existiert nicht."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not switch to '%s'"
|
|
msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
|
|
|
|
msgid "need a working directory"
|
|
msgstr "Arbeitsverzeichnis benötigt"
|
|
|
|
msgid "Scalar enlistments require a worktree"
|
|
msgstr "Skalare Eintragungen erfordern ein Arbeitsverzeichnis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not configure %s=%s"
|
|
msgstr "konnte %s=%s nicht konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "could not configure log.excludeDecoration"
|
|
msgstr "konnte log.excludeDecoration nicht konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "could not add enlistment"
|
|
msgstr "konnte keine Eintragung hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "could not set recommended config"
|
|
msgstr "konnte die empfohlene Konfiguration nicht setzen"
|
|
|
|
msgid "could not turn on maintenance"
|
|
msgstr "konnte die Wartung nicht einschalten"
|
|
|
|
msgid "could not start the FSMonitor daemon"
|
|
msgstr "konnte den FSMonitor-Daemon nicht starten"
|
|
|
|
msgid "could not turn off maintenance"
|
|
msgstr "konnte die Wartung nicht abschalten"
|
|
|
|
msgid "could not remove enlistment"
|
|
msgstr "konnte die Eintragung nicht aufheben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
|
|
msgstr "externer HEAD ist kein Branch: '%.*s'"
|
|
|
|
msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens vom Remote-Repository; nutze "
|
|
"lokalen Standardwert"
|
|
|
|
msgid "failed to get default branch name"
|
|
msgstr "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens"
|
|
|
|
msgid "failed to unregister repository"
|
|
msgstr "Fehler beim Austragen des Repositories"
|
|
|
|
msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
|
|
msgstr "der FSMonitor-Daemon konnte nicht gestoppt werden"
|
|
|
|
msgid "failed to delete enlistment directory"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen des Eintragungs-Verzeichnisses"
|
|
|
|
msgid "branch to checkout after clone"
|
|
msgstr "Branch, der nach dem Klonen ausgecheckt werden soll"
|
|
|
|
msgid "when cloning, create full working directory"
|
|
msgstr "vollständiges Arbeitsverzeichnis beim Klonen erstellen"
|
|
|
|
msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
|
|
msgstr "lade nur Metadaten des Branches herunter, der ausgecheckt wird"
|
|
|
|
msgid "create repository within 'src' directory"
|
|
msgstr "Repository im Verzeichnis 'src' erstellen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
|
|
"\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"scalar clone [--single-branch] [--branch <Haupt-Branch>] [--full-clone]\n"
|
|
"\t[--[no-]src] <URL> [<Eintragung>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
|
|
msgstr "konnte Name für Arbeitsverzeichnis nicht von '%s' ableiten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory '%s' exists already"
|
|
msgstr "Verzeichnis '%s' existiert bereits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get default branch for '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Abfragen des Default-Branches für '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not configure remote in '%s'"
|
|
msgstr "konnte Remote-Repository in '%s' nicht konfigurieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not configure '%s'"
|
|
msgstr "konnte '%s' nicht konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "partial clone failed; attempting full clone"
|
|
msgstr "partielles Klonen fehlgeschlagen; versuche vollständiges Klonen"
|
|
|
|
msgid "could not configure for full clone"
|
|
msgstr "konnte nicht für vollständiges Klonen konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
|
|
msgstr "scalar diagnose [<Eintragung>]"
|
|
|
|
msgid "`scalar list` does not take arguments"
|
|
msgstr "`scalar list` akzeptiert keine Argumente"
|
|
|
|
msgid "scalar register [<enlistment>]"
|
|
msgstr "scalar register [<Eintragung>]"
|
|
|
|
msgid "reconfigure all registered enlistments"
|
|
msgstr "alle registrierten Eintragungen neu konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
|
|
msgstr "scalar reconfigure [--all | <Eintragung>]"
|
|
|
|
msgid "--all or <enlistment>, but not both"
|
|
msgstr "--all oder <Eintragung>, aber nicht beides"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
|
|
msgstr "konnte veraltetes scalar.repo '%s' nicht entfernen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
|
|
msgstr "veraltetes scalar.repo '%s' entfernt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository at '%s' has different owner"
|
|
msgstr "Repository bei '%s' hat anderen Eigentümer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository at '%s' has a format issue"
|
|
msgstr "Repository bei '%s' hat ein Formatproblem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository not found in '%s'"
|
|
msgstr "Kein Repository in '%s' gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"to unregister this repository from Scalar, run\n"
|
|
"\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"um dieses Repository von Scalar abzumelden, führen Sie aus\n"
|
|
"\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"scalar run <task> [<enlistment>]\n"
|
|
"Tasks:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"scalar run <Aufgabe> [<Eintragung>]\n"
|
|
"Aufgaben:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no such task: '%s'"
|
|
msgstr "Aufgabe nicht gefunden: '%s'"
|
|
|
|
msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
|
|
msgstr "scalar unregister [<Eintragung>]"
|
|
|
|
msgid "scalar delete <enlistment>"
|
|
msgstr "scalar delete <Eintragung>"
|
|
|
|
msgid "refusing to delete current working directory"
|
|
msgstr "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses wurde verweigert"
|
|
|
|
msgid "include Git version"
|
|
msgstr "Git-Version einbeziehen"
|
|
|
|
msgid "include Git's build options"
|
|
msgstr "Build-Optionen von Git einbeziehen"
|
|
|
|
msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
|
|
msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
|
|
|
|
msgid "-C requires a <directory>"
|
|
msgstr "-C erfordert ein <Verzeichnis>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change to '%s'"
|
|
msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
|
|
|
|
msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
|
|
msgstr "-c benötigt ein <Schlüssel>=<Wert> Argument"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"scalar [-C <Verzeichnis>] [-c <Schlüssel>=<Wert>] <Befehl> [<Optionen>]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Befehle:\n"
|
|
|
|
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
|
|
msgstr "Unerwartetes Flush-Paket beim Lesen des Remote-Unpack-Status."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
|
|
msgstr "Konnte Status des Entpackens der Gegenseite nicht parsen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote unpack failed: %s"
|
|
msgstr "Entpacken auf der Gegenseite fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
msgid "failed to sign the push certificate"
|
|
msgstr "Fehler beim Signieren des \"push\"-Zertifikates"
|
|
|
|
msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
|
|
msgstr "send-pack: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
|
|
|
|
msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
|
|
msgstr "Push-Verhandlung fehlgeschlagen; fahre trotzdem mit dem Push fort"
|
|
|
|
msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
"die Gegenseite unterstützt nicht den Hash-Algorithmus dieses Repositories"
|
|
|
|
msgid "the receiving end does not support --signed push"
|
|
msgstr ""
|
|
"die Gegenseite unterstützt keinen signierten Versand (\"--signed push\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
|
|
"signed push"
|
|
msgstr ""
|
|
"kein Versand des \"push\"-Zertifikates, da die Gegenseite keinen signierten\n"
|
|
"Versand (\"--signed push\") unterstützt"
|
|
|
|
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
|
|
msgstr "die Gegenseite unterstützt keinen atomaren Versand (\"--atomic push\")"
|
|
|
|
msgid "the receiving end does not support push options"
|
|
msgstr "die Gegenseite unterstützt keine Push-Optionen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiger \"cleanup\"-Modus '%s' für Commit-Beschreibungen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete '%s'"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht löschen."
|
|
|
|
msgid "revert"
|
|
msgstr "Revert"
|
|
|
|
msgid "cherry-pick"
|
|
msgstr "Cherry-Pick"
|
|
|
|
msgid "rebase"
|
|
msgstr "Rebase"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown action: %d"
|
|
msgstr "Unbekannte Aktion: %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
|
|
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nach Auflösung der Konflikte markieren Sie die korrigierten Pfade\n"
|
|
"mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
|
|
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
|
|
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
|
|
"You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
|
|
"To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
|
|
"run \"git cherry-pick --abort\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
|
|
"\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
|
|
"\"git cherry-pick --continue\" aus.\n"
|
|
"Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
|
|
"Sie \"git cherry-pick --skip\" ausführen.\n"
|
|
"Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git cherry-pick\" zu\n"
|
|
"gelangen, führen Sie \"git cherry-pick --abort\" aus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
|
|
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
|
|
"\"git revert --continue\".\n"
|
|
"You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
|
|
"To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
|
|
"run \"git revert --abort\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
|
|
"\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
|
|
"\"git revert --continue\" aus.\n"
|
|
"Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
|
|
"Sie \"git revert --skip\" ausführen.\n"
|
|
"Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git revert\" zu gelangen,\n"
|
|
"führen Sie \"git revert --abort\" aus."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lock '%s'"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht sperren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write eol to '%s'"
|
|
msgstr "Konnte EOL nicht nach '%s' schreiben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to finalize '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Fertigstellen von '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
|
|
msgstr "Ihre lokalen Änderungen würden durch den %s überschrieben werden."
|
|
|
|
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
|
|
#. "rebase".
|
|
#.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to write new index file"
|
|
msgstr "%s: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
|
|
|
|
msgid "unable to update cache tree"
|
|
msgstr "Konnte Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren."
|
|
|
|
msgid "could not resolve HEAD commit"
|
|
msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht auflösen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no key present in '%.*s'"
|
|
msgstr "Kein Schlüssel in '%.*s' vorhanden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to dequote value of '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Anführungszeichen von '%s' nicht entfernen."
|
|
|
|
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
|
|
msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' bereits angegeben."
|
|
|
|
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
|
|
msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' bereits angegeben."
|
|
|
|
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
|
|
msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' bereits angegeben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown variable '%s'"
|
|
msgstr "Unbekannte Variable '%s'"
|
|
|
|
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
|
|
msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' fehlt."
|
|
|
|
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
|
|
msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' fehlt."
|
|
|
|
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
|
|
msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' fehlt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"you have staged changes in your working tree\n"
|
|
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es befinden sich zum Commit vorgemerkte Änderungen in Ihrem "
|
|
"Arbeitsverzeichnis.\n"
|
|
"Wenn diese Änderungen in den vorherigen Commit aufgenommen werden sollen,\n"
|
|
"führen Sie aus:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn daraus ein neuer Commit erzeugt werden soll, führen Sie aus:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Im Anschluss führen Sie zum Fortfahren aus:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
|
|
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
|
|
msgstr "'prepare-commit-msg' Hook fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your name and email address were configured automatically based\n"
|
|
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
|
|
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
|
|
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
|
|
"your configuration file:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global --edit\n"
|
|
"\n"
|
|
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
|
|
"Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
|
|
"diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
|
|
"diese explizit setzen. Führen Sie dazu den folgenden Befehl aus und folgen\n"
|
|
"Sie den Anweisungen in Ihrem Editor, um die Konfigurationsdatei zu "
|
|
"bearbeiten:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global --edit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit\n"
|
|
"ändern mit:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your name and email address were configured automatically based\n"
|
|
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
|
|
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
|
|
" git config --global user.email you@example.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
|
|
"Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
|
|
"diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
|
|
"diese explizit setzen:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.name \"Ihr Name\"\n"
|
|
" git config --global user.email ihre@emailadresse.de\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit "
|
|
"ändern:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
|
|
msgid "couldn't look up newly created commit"
|
|
msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht nachschlagen."
|
|
|
|
msgid "could not parse newly created commit"
|
|
msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht analysieren."
|
|
|
|
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
|
|
msgstr "Konnte HEAD nicht auflösen, nachdem der Commit erstellt wurde."
|
|
|
|
msgid "detached HEAD"
|
|
msgstr "losgelöster HEAD"
|
|
|
|
msgid " (root-commit)"
|
|
msgstr " (Root-Commit)"
|
|
|
|
msgid "could not parse HEAD"
|
|
msgstr "Konnte HEAD nicht parsen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HEAD %s is not a commit!"
|
|
msgstr "HEAD %s ist kein Commit!"
|
|
|
|
msgid "unable to parse commit author"
|
|
msgstr "Konnte Commit-Autor nicht parsen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read commit message from '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von '%s' nicht lesen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid author identity '%s'"
|
|
msgstr "ungültige Autor-Identität '%s'"
|
|
|
|
msgid "corrupt author: missing date information"
|
|
msgstr "unbrauchbarer Autor: Datumsinformationen fehlen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not update %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse commit %s"
|
|
msgstr "Konnte Commit %s nicht parsen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse parent commit %s"
|
|
msgstr "Konnte Eltern-Commit %s nicht parsen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: %d"
|
|
msgstr "Unbekannter Befehl: %d"
|
|
|
|
msgid "This is the 1st commit message:"
|
|
msgstr "Das ist die erste Commit-Beschreibung:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is the commit message #%d:"
|
|
msgstr "Das ist Commit-Beschreibung #%d:"
|
|
|
|
msgid "The 1st commit message will be skipped:"
|
|
msgstr "Die erste Commit-Beschreibung wird übersprungen:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
|
|
msgstr "Die Commit-Beschreibung #%d wird ausgelassen:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is a combination of %d commits."
|
|
msgstr "Das ist eine Kombination aus %d Commits."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write '%s'"
|
|
msgstr "kann '%s' nicht schreiben"
|
|
|
|
msgid "need a HEAD to fixup"
|
|
msgstr "benötige HEAD für fixup"
|
|
|
|
msgid "could not read HEAD"
|
|
msgstr "Konnte HEAD nicht lesen"
|
|
|
|
msgid "could not read HEAD's commit message"
|
|
msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von HEAD nicht lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read commit message of %s"
|
|
msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von %s nicht lesen."
|
|
|
|
msgid "your index file is unmerged."
|
|
msgstr "Ihre Index-Datei ist nicht zusammengeführt."
|
|
|
|
msgid "cannot fixup root commit"
|
|
msgstr "kann fixup nicht auf Root-Commit anwenden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
|
|
msgstr "Commit %s ist ein Merge, aber die Option -m wurde nicht angegeben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit %s does not have parent %d"
|
|
msgstr "Commit %s hat keinen Eltern-Commit %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get commit message for %s"
|
|
msgstr "Kann keine Commit-Beschreibung für %s bekommen."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
|
|
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
|
|
msgstr "%s: kann Eltern-Commit %s nicht parsen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not revert %s... %s"
|
|
msgstr "Konnte \"revert\" nicht auf %s... (%s) ausführen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not apply %s... %s"
|
|
msgstr "Konnte %s... (%s) nicht anwenden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
|
|
msgstr "Weglassen von %s %s -- Patch-Inhalte sind bereits im Upstream-Branch\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git %s: failed to read the index"
|
|
msgstr "git %s: Fehler beim Lesen des Index"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git %s: failed to refresh the index"
|
|
msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren des Index"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid label"
|
|
msgstr "'%s' ist keine gültige Beschriftung"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid refname"
|
|
msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"update-ref erfordert einen vollständig qualifizierten Referenznamen, z. B. "
|
|
"refs/heads/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid command '%.*s'"
|
|
msgstr "ungültiger Befehl '%.*s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
|
|
msgstr "%s akzeptiert keine Argumente: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing arguments for %s"
|
|
msgstr "Fehlende Argumente für %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse '%s'"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht parsen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line %d: %.*s"
|
|
msgstr "Ungültige Zeile %d: %.*s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
|
|
msgstr "Kann '%s' nicht ohne vorherigen Commit ausführen"
|
|
|
|
msgid "cancelling a cherry picking in progress"
|
|
msgstr "Abbrechen eines laufenden \"cherry-pick\""
|
|
|
|
msgid "cancelling a revert in progress"
|
|
msgstr "Abbrechen eines laufenden \"revert\""
|
|
|
|
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte beheben Sie dieses, indem Sie 'git rebase --edit-todo' ausführen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
|
|
msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: '%s'"
|
|
|
|
msgid "no commits parsed."
|
|
msgstr "Keine Commits geparst."
|
|
|
|
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
|
|
msgstr "Kann Cherry-Pick nicht während eines Reverts ausführen."
|
|
|
|
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
|
|
msgstr "Kann Revert nicht während eines Cherry-Picks ausführen."
|
|
|
|
msgid "unusable squash-onto"
|
|
msgstr "unbenutzbares squash-onto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed options sheet: '%s'"
|
|
msgstr "fehlerhaftes Optionsblatt: '%s'"
|
|
|
|
msgid "empty commit set passed"
|
|
msgstr "leere Menge von Commits übergeben"
|
|
|
|
msgid "revert is already in progress"
|
|
msgstr "\"revert\" ist bereits im Gange"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
|
|
msgstr "versuchen Sie \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
|
|
|
|
msgid "cherry-pick is already in progress"
|
|
msgstr "\"cherry-pick\" wird bereits durchgeführt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
|
|
msgstr "versuchen Sie \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
|
|
msgstr "konnte \"sequencer\"-Verzeichnis '%s' nicht erstellen"
|
|
|
|
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
|
|
msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gange"
|
|
|
|
msgid "cannot resolve HEAD"
|
|
msgstr "kann HEAD nicht auflösen"
|
|
|
|
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
|
|
msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s': %s"
|
|
msgstr "kann '%s' nicht lesen: %s"
|
|
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "unerwartetes Dateiende"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
|
|
msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" HEAD Datei '%s' ist beschädigt"
|
|
|
|
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie scheinen HEAD verändert zu haben. Keine Rückspulung, prüfen Sie HEAD."
|
|
|
|
msgid "no revert in progress"
|
|
msgstr "kein Revert im Gange"
|
|
|
|
msgid "no cherry-pick in progress"
|
|
msgstr "kein \"cherry-pick\" im Gange"
|
|
|
|
msgid "failed to skip the commit"
|
|
msgstr "Überspringen des Commits fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "there is nothing to skip"
|
|
msgstr "nichts zum Überspringen vorhanden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"have you committed already?\n"
|
|
"try \"git %s --continue\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Haben Sie bereits committet?\n"
|
|
"Versuchen Sie \"git %s --continue\""
|
|
|
|
msgid "cannot read HEAD"
|
|
msgstr "kann HEAD nicht lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can amend the commit now, with\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können den Commit nun nachbessern mit:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sobald Sie mit Ihren Änderungen zufrieden sind, führen Sie aus:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not apply %s... %.*s"
|
|
msgstr "Konnte %s... (%.*s) nicht anwenden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not merge %.*s"
|
|
msgstr "Konnte \"%.*s\" nicht zusammenführen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing: %s\n"
|
|
msgstr "Führe aus: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"execution failed: %s\n"
|
|
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausführung fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
"%sSie können das Problem beheben, und dann\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
"ausführen.\n"
|
|
|
|
msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
|
|
msgstr "und Änderungen am Index und/oder am Arbeitsverzeichnis vorgenommen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"execution succeeded: %s\n"
|
|
"but left changes to the index and/or the working tree.\n"
|
|
"Commit or stash your changes, and then run\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausführung erfolgreich: %s\n"
|
|
"Aber es sind Änderungen im Index oder Arbeitsverzeichnis verblieben.\n"
|
|
"Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\".\n"
|
|
"Führen Sie dann aus:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal label name: '%.*s'"
|
|
msgstr "unerlaubter Beschriftungsname: '%.*s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not resolve '%s'"
|
|
msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
|
|
|
|
msgid "writing fake root commit"
|
|
msgstr "unechten Root-Commit schreiben"
|
|
|
|
msgid "writing squash-onto"
|
|
msgstr "squash-onto schreiben"
|
|
|
|
msgid "cannot merge without a current revision"
|
|
msgstr "kann nicht ohne einen aktuellen Commit mergen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse '%.*s'"
|
|
msgstr "konnte '%.*s' nicht parsen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
|
|
msgstr "nichts zum Zusammenführen: '%.*s'"
|
|
|
|
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oktopus-Merge kann nicht auf Basis von [neuem Root-Commit] ausgeführt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get commit message of '%s'"
|
|
msgstr "konnte keine Commit-Beschreibung von '%s' bekommen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
|
|
msgstr "konnte nicht einmal versuchen '%.*s' zu mergen"
|
|
|
|
msgid "merge: Unable to write new index file"
|
|
msgstr "merge: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"ein weiterer 'rebase'-Prozess scheint zu laufen; '%s.lock' existiert bereits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Updated the following refs with %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Referenzen wurden mit %s aktualisiert:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to update the following refs with %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aktualisierung der folgenden Referenzen mit %s ist fehlgeschlagen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot autostash"
|
|
msgstr "Kann automatischen Stash nicht erzeugen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
|
|
msgstr "Unerwartete 'stash'-Antwort: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory for '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Verzeichnis für '%s' nicht erstellen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created autostash: %s\n"
|
|
msgstr "Automatischen Stash erzeugt: %s\n"
|
|
|
|
msgid "could not reset --hard"
|
|
msgstr "konnte 'reset --hard' nicht ausführen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied autostash.\n"
|
|
msgstr "Automatischen Stash angewendet.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot store %s"
|
|
msgstr "kann %s nicht speichern"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Your changes are safe in the stash.\n"
|
|
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Ihre Änderungen sind im Stash sicher.\n"
|
|
"Sie können jederzeit \"git stash pop\" oder \"git stash drop\" ausführen.\n"
|
|
|
|
msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
|
|
msgstr "Beim Anwenden des automatischen Stash traten Konflikte auf."
|
|
|
|
msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
|
|
msgstr "Automatischer Stash existiert; ein neuer Stash-Eintrag wird erstellt."
|
|
|
|
msgid "could not detach HEAD"
|
|
msgstr "konnte HEAD nicht loslösen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped at HEAD\n"
|
|
msgstr "Angehalten bei HEAD\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped at %s\n"
|
|
msgstr "Angehalten bei %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute the todo command\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s\n"
|
|
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
|
|
"edit the todo list first:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --edit-todo\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte TODO-Befehl nicht ausführen\n"
|
|
"\n"
|
|
" %.*s\n"
|
|
"Dieser wurde neu angesetzt; Um den Befehl zu bearbeiten, bevor fortgesetzt "
|
|
"wird,\n"
|
|
"bearbeiten Sie bitte zuerst die TODO-Liste:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git rebase --edit-todo\n"
|
|
" git rebase --continue\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
|
|
msgstr "Angehalten bei %s... %.*s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
|
|
msgstr "Rebase (%d/%d)%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command %d"
|
|
msgstr "Unbekannter Befehl %d"
|
|
|
|
msgid "could not read orig-head"
|
|
msgstr "Konnte orig-head nicht lesen."
|
|
|
|
msgid "could not read 'onto'"
|
|
msgstr "Konnte 'onto' nicht lesen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not update HEAD to %s"
|
|
msgstr "Konnte HEAD nicht auf %s aktualisieren."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
|
|
msgstr "Erfolgreich Rebase ausgeführt und %s aktualisiert.\n"
|
|
|
|
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rebase nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
|
|
"vorgemerkt sind."
|
|
|
|
msgid "cannot amend non-existing commit"
|
|
msgstr "Kann nicht existierenden Commit nicht nachbessern."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file: '%s'"
|
|
msgstr "Ungültige Datei: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid contents: '%s'"
|
|
msgstr "Ungültige Inhalte: '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
|
|
"first and then run 'git rebase --continue' again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sie haben nicht committete Änderungen in Ihrem Arbeitsverzeichnis. Bitte\n"
|
|
"committen Sie diese zuerst und führen Sie dann 'git rebase --continue'\n"
|
|
"erneut aus."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write file: '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Datei nicht schreiben: '%s'"
|
|
|
|
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
|
|
msgstr "Konnte CHERRY_PICK_HEAD nicht löschen."
|
|
|
|
msgid "could not commit staged changes."
|
|
msgstr "Konnte Änderungen aus der Staging-Area nicht committen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
|
|
msgstr "%s: %s kann nicht in \"cherry-pick\" benutzt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad revision"
|
|
msgstr "%s: ungültiger Commit"
|
|
|
|
msgid "can't revert as initial commit"
|
|
msgstr "Kann nicht als allerersten Commit einen Revert ausführen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped previously applied commit %s"
|
|
msgstr "zuvor angewendeten Commit %s übersprungen"
|
|
|
|
msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
|
|
msgstr ""
|
|
"verwenden Sie --reapply-cherry-picks, um übersprungene Commits einzubeziehen"
|
|
|
|
msgid "make_script: unhandled options"
|
|
msgstr "make_script: unbehandelte Optionen"
|
|
|
|
msgid "make_script: error preparing revisions"
|
|
msgstr "make_script: Fehler beim Vorbereiten der Commits"
|
|
|
|
msgid "nothing to do"
|
|
msgstr "Nichts zu tun."
|
|
|
|
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
|
|
msgstr "Konnte unnötige \"pick\"-Befehle nicht auslassen."
|
|
|
|
msgid "the script was already rearranged."
|
|
msgstr "Das Script wurde bereits umgeordnet."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
|
|
msgstr "update-refs-Datei bei '%s' ist ungültig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
|
|
msgstr "'%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: no such path in the working tree.\n"
|
|
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Pfad nicht im Arbeitsverzeichnis gefunden.\n"
|
|
"Benutzen Sie 'git <Befehl> -- <Pfad>...' zur Angabe von Pfaden, die lokal\n"
|
|
"nicht existieren."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
|
|
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
|
|
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
|
|
msgstr ""
|
|
"mehrdeutiges Argument '%s': unbekannter Commit oder Pfad existiert nicht\n"
|
|
"im Arbeitsverzeichnis\n"
|
|
"Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
|
|
"'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"die Option '%s' muss vor den Argumenten kommen, die keine Optionen sind"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
|
|
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
|
|
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
|
|
msgstr ""
|
|
"mehrdeutiges Argument '%s': sowohl Commit als auch Dateiname\n"
|
|
"Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
|
|
"'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
|
|
|
|
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Arbeitsverzeichnis mit ungültiger Konfiguration nicht einrichten."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
|
|
msgstr "Erwartete Git-Repository-Version <= %d, %d gefunden"
|
|
|
|
msgid "unknown repository extension found:"
|
|
msgid_plural "unknown repository extensions found:"
|
|
msgstr[0] "Unbekannte Repository-Erweiterung gefunden:"
|
|
msgstr[1] "Unbekannte Repository-Erweiterungen gefunden:"
|
|
|
|
msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
|
|
msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
|
|
msgstr[0] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterung nur für v1 gefunden:"
|
|
msgstr[1] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterungen nur für v1 gefunden:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
|
|
msgstr "Zu groß, um eine .git-Datei zu sein: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid gitfile format: %s"
|
|
msgstr "Ungültiges gitfile-Format: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no path in gitfile: %s"
|
|
msgstr "Kein Pfad in gitfile: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a git repository: %s"
|
|
msgstr "Kein Git-Repository: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'$%s' too big"
|
|
msgstr "'$%s' zu groß"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a git repository: '%s'"
|
|
msgstr "Kein Git-Repository: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to '%s'"
|
|
msgstr "Kann nicht in Verzeichnis '%s' wechseln."
|
|
|
|
msgid "cannot come back to cwd"
|
|
msgstr "Kann nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis zurückwechseln."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
|
|
msgstr "Konnte '%*s%s%s' nicht lesen."
|
|
|
|
msgid "Unable to read current working directory"
|
|
msgstr "Konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht lesen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to '%s'"
|
|
msgstr "Kann nicht nach '%s' wechseln."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
|
|
msgstr "Kein Git-Repository (oder irgendeines der Elternverzeichnisse): %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
|
|
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Git-Repository (oder irgendein Elternverzeichnis bis zum Einhängepunkt "
|
|
"%s)\n"
|
|
"Stoppe bei Dateisystemgrenze (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM nicht gesetzt)."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
|
|
"%sTo add an exception for this directory, call:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"dubiose Besitzverhältnisse im Repository bei '%s' entdeckt\n"
|
|
"%sUm eine Ausnahme für dieses Verzeichnis hinzuzufügen, rufen Sie auf:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"kann Bare-Repository '%s' nicht verwenden (safe.bareRepository ist '%s')"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
|
|
"The owner of files must always have read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Problem mit Wert für Dateimodus (0%.3o) von core.sharedRepository.\n"
|
|
"Der Besitzer der Dateien muss immer Lese- und Schreibrechte haben."
|
|
|
|
msgid "fork failed"
|
|
msgstr "fork fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "setsid failed"
|
|
msgstr "setsid fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat template '%s'"
|
|
msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot opendir '%s'"
|
|
msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot readlink '%s'"
|
|
msgstr "kann Verweis '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
|
|
msgstr "kann symbolische Verknüpfung '%s' auf '%s' nicht erstellen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring template %s"
|
|
msgstr "ignoriere Vorlage %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "templates not found in %s"
|
|
msgstr "keine Vorlagen in %s gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not copying templates from '%s': %s"
|
|
msgstr "kopiere keine Vorlagen von '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid initial branch name: '%s'"
|
|
msgstr "ungültiger initialer Branchname: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to handle file type %d"
|
|
msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to move %s to %s"
|
|
msgstr "konnte %s nicht nach %s verschieben"
|
|
|
|
msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
|
|
msgstr "Versuch, das Repository mit einem anderen Hash zu reinitialisieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already exists"
|
|
msgstr "%s existiert bereits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
|
|
msgstr "Neu-Initialisierung: --initial-branch=%s ignoriert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
|
|
msgstr "Bestehendes verteiltes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
|
|
msgstr "Bestehendes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
|
|
msgstr "Leeres verteiltes Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
|
|
msgstr "Leeres Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
|
|
msgstr "Index-Eintrag ist ein Verzeichnis, aber nicht partiell (%08x)"
|
|
|
|
msgid "cannot use split index with a sparse index"
|
|
msgstr "kann aufgeteilten Index nicht mit einem Sparse-Index benutzen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u.%2.2u GiB"
|
|
msgstr "%u.%2.2u GiB"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u.%2.2u GiB/s"
|
|
msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u.%2.2u MiB"
|
|
msgstr "%u.%2.2u MiB"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u.%2.2u MiB/s"
|
|
msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u.%2.2u KiB"
|
|
msgstr "%u.%2.2u KiB"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u.%2.2u KiB/s"
|
|
msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u Byte"
|
|
msgstr[1] "%u Bytes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte/s"
|
|
msgid_plural "%u bytes/s"
|
|
msgstr[0] "%u Byte/s"
|
|
msgstr[1] "%u Bytes/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
|
|
msgstr "Ignoriere verdächtigen Submodulnamen: %s"
|
|
|
|
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
|
|
msgstr "negative Werte für submodule.fetchJobs nicht erlaubt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoriere '%s', was als eine Befehlszeilenoption '%s' interpretiert werden "
|
|
"würde."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
|
|
msgstr "Konnte Eintrag '%s' in .gitmodules nicht aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann nicht zusammengeführte .gitmodules-Datei nicht ändern, lösen\n"
|
|
"Sie zuerst die Konflikte auf"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
|
|
msgstr "Konnte keine Sektion in .gitmodules mit Pfad \"%s\" finden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
|
|
msgstr "Konnte Eintrag '%s' nicht aus .gitmodules entfernen"
|
|
|
|
msgid "staging updated .gitmodules failed"
|
|
msgstr "Konnte aktualisierte .gitmodules-Datei nicht zum Commit vormerken"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
|
|
msgstr "In nicht ausgechecktem Submodul '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
|
|
msgstr "Pfadspezifikation '%s' befindet sich in Submodul '%.*s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
|
|
msgstr "ungültiges --ignore-submodules Argument: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
|
|
"same. Skipping it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Submodul in Commit %s beim Pfad: '%s' hat den gleichen Namen wie ein "
|
|
"Submodul. Wird übersprungen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
|
|
msgstr "Submodul-Eintrag '%s' (%s) ist ein %s, kein Commit."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
|
|
"submodule %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte 'git rev-list <Commits> --not --remotes -n 1' nicht in Submodul '%s' "
|
|
"ausführen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process for submodule '%s' failed"
|
|
msgstr "Prozess für Submodul '%s' fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pushing submodule '%s'\n"
|
|
msgstr "Pushe Submodul '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
|
|
msgstr "Kann Push für Submodul '%s' nicht ausführen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching submodule %s%s\n"
|
|
msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access submodule '%s'\n"
|
|
msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' zugreifen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
|
|
msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' beim Commit %s zugreifen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
|
|
msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s beim Commit %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Errors during submodule fetch:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler während des Anforderns der Submodule:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
|
|
msgstr "'%s' nicht als Git-Repository erkannt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
|
|
msgstr "Konnte 'git status --porcelain=2' nicht in Submodul %s ausführen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
|
|
msgstr "'git status --porcelain=2' ist in Submodul %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
|
|
msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht starten."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
|
|
msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht ausführen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
|
|
msgstr "Konnte core.worktree Einstellung in Submodul '%s' nicht aufheben."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
|
|
msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
|
|
|
|
msgid "could not reset submodule index"
|
|
msgstr "konnte Index des Submoduls nicht zurücksetzen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "submodule '%s' has dirty index"
|
|
msgstr "Submodul '%s' hat einen geänderten Index."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
|
|
msgstr "Submodule '%s' konnte nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Git-Verzeichnis des Submoduls '%s' ist im Git-Verzeichnis '%.*s' enthalten."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"relocate_gitdir für Submodul '%s' mit mehr als einem Arbeitsverzeichnis\n"
|
|
"wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Name für Submodul '%s' nicht nachschlagen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
|
|
msgstr "Verschieben von '%s' in ein existierendes Git-Verzeichnis verweigert."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
|
|
"'%s' to\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Migriere Git-Verzeichnis von '%s%s' von\n"
|
|
"'%s' nach\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
|
|
msgid "could not start ls-files in .."
|
|
msgstr "Konnte 'ls-files' nicht in .. starten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
|
|
msgstr "ls-tree mit unerwartetem Rückgabewert %d beendet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lstat '%s'"
|
|
msgstr "'lstat' für '%s' fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
|
|
msgstr "kein Remote-Repository zum Erhalten von Bundle-URIs konfiguriert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote '%s' has no configured URL"
|
|
msgstr "Remote-Repository '%s' hat keine konfigurierte URL"
|
|
|
|
msgid "could not get the bundle-uri list"
|
|
msgstr "konnte die Bundle-uri-Liste nicht erhalten"
|
|
|
|
msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
|
|
msgstr "test-tool cache-tree <Optionen> (control|prime|update)"
|
|
|
|
msgid "clear the cache tree before each iteration"
|
|
msgstr "das Cache-Verzeichnis vor jeder Iteration löschen"
|
|
|
|
msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Einträge im Cache-Verzeichnis, die ungültig gemacht werden sollen "
|
|
"(Standardwert 0)"
|
|
|
|
msgid "unhandled options"
|
|
msgstr "unbehandelte Optionen"
|
|
|
|
msgid "error preparing revisions"
|
|
msgstr "Fehler beim Vorbereiten der Commits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "commit %s is not marked reachable"
|
|
msgstr "Commit %s ist nicht als erreichbar gekennzeichnet."
|
|
|
|
msgid "too many commits marked reachable"
|
|
msgstr "Zu viele Commits als erreichbar gekennzeichnet."
|
|
|
|
msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
|
|
msgstr "test-tool serve-v2 [<Optionen>]"
|
|
|
|
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
|
|
msgstr "direkt nach Anzeige der angebotenen Fähigkeiten beenden"
|
|
|
|
msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
|
|
msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<Name>] [<Optionen>]"
|
|
|
|
msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
|
|
msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<Name>] [<Threads>]"
|
|
|
|
msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
|
|
msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<Name>] [<Threads>] [<max-wait>]"
|
|
|
|
msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
|
|
msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<Name>] [<max-wait>]"
|
|
|
|
msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
|
|
msgstr "test-helper simple-ipc send [<Name>] [<Token>]"
|
|
|
|
msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
|
|
msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [<Name>] [<bytecount>] [<Byte>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
|
|
"[<batchsize>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"test-helper simple-ipc multiple [<Name>] [<Threads>] [<bytecount>] "
|
|
"[<batchsize>]"
|
|
|
|
msgid "name or pathname of unix domain socket"
|
|
msgstr "Name oder Pfadname des UNIX-Domain-Sockets"
|
|
|
|
msgid "named-pipe name"
|
|
msgstr "Name der benannten Pipe"
|
|
|
|
msgid "number of threads in server thread pool"
|
|
msgstr "Anzahl der Threads im Thread-Pool des Servers"
|
|
|
|
msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
|
|
msgstr "Sekunden, um auf Starten oder Stoppen des Daemons zu warten"
|
|
|
|
msgid "number of bytes"
|
|
msgstr "Anzahl von Bytes"
|
|
|
|
msgid "number of requests per thread"
|
|
msgstr "Anzahl der Anfragen pro Thread"
|
|
|
|
msgid "byte"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
msgid "ballast character"
|
|
msgstr "Ballast-Zeichen"
|
|
|
|
msgid "token"
|
|
msgstr "Token"
|
|
|
|
msgid "command token to send to the server"
|
|
msgstr "Befehlstoken, der an den Server gesendet werden soll"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running trailer command '%s' failed"
|
|
msgstr "Ausführen des Anhang-Befehls '%s' fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
|
|
msgstr "unbekannter Wert '%s' für Schlüssel %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
|
|
msgstr "leerer Anhang-Token in Anhang '%.*s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read input file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Eingabe-Datei '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat %s"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is not a regular file"
|
|
msgstr "Datei '%s' ist keine reguläre Datei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is not writable by user"
|
|
msgstr "Datei %s ist vom Benutzer nicht beschreibbar."
|
|
|
|
msgid "could not open temporary file"
|
|
msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename temporary file to %s"
|
|
msgstr "konnte temporäre Datei nicht zu %s umbenennen"
|
|
|
|
msgid "full write to remote helper failed"
|
|
msgstr "Vollständiges Schreiben zu Remote-Helper fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Remote-Helper für '%s' nicht finden."
|
|
|
|
msgid "can't dup helper output fd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte dup() auf Dateideskriptor für Ausgaben des Remote-Helpers nicht "
|
|
"ausführen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
|
|
"version of Git"
|
|
msgstr ""
|
|
"unbekannte erforderliche Fähigkeit %s; dieser Remote-Helper benötigt\n"
|
|
"wahrscheinlich eine neuere Version von Git"
|
|
|
|
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
|
|
msgstr "dieser Remote-Helper sollte die \"refspec\"-Fähigkeit implementieren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
|
|
msgstr "unerwartete Ausgabe von %s: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s also locked %s"
|
|
msgstr "%s sperrte auch %s"
|
|
|
|
msgid "couldn't run fast-import"
|
|
msgstr "konnte \"fast-import\" nicht ausführen"
|
|
|
|
msgid "error while running fast-import"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen von 'fast-import'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read ref %s"
|
|
msgstr "konnte Referenz %s nicht lesen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown response to connect: %s"
|
|
msgstr "unbekannte Antwort auf 'connect': %s"
|
|
|
|
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzen des Remote-Service Pfads wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "invalid remote service path"
|
|
msgstr "ungültiger Remote-Service Pfad."
|
|
|
|
msgid "operation not supported by protocol"
|
|
msgstr "die Operation wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't connect to subservice %s"
|
|
msgstr "kann keine Verbindung zu Subservice %s herstellen"
|
|
|
|
msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
|
|
msgstr "--negotiate-only benötigt Protokoll v2"
|
|
|
|
msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
|
|
msgstr "'option' ohne passende 'ok/error' Direktive"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
|
|
msgstr "erwartete ok/error, Remote-Helper gab '%s' aus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper reported unexpected status of %s"
|
|
msgstr "Remote-Helper meldete unerwarteten Status von %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support dry-run"
|
|
msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein Trockenlauf"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support --signed"
|
|
msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
|
|
msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed=if-asked"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support --atomic"
|
|
msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --atomic"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support --%s"
|
|
msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
|
|
msgstr "Remote-Helper %s unterstützt nicht 'push-option'"
|
|
|
|
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
|
|
msgstr "Remote-Helper unterstützt kein Push; Refspec benötigt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "helper %s does not support 'force'"
|
|
msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein 'force'."
|
|
|
|
msgid "couldn't run fast-export"
|
|
msgstr "Konnte \"fast-export\" nicht ausführen."
|
|
|
|
msgid "error while running fast-export"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen von \"fast-export\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
|
|
"Perhaps you should specify a branch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine gemeinsamen Referenzen und nichts spezifiziert; keine Ausführung.\n"
|
|
"Vielleicht sollten Sie einen Branch angeben.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported object format '%s'"
|
|
msgstr "nicht unterstütztes Objekt-Format '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed response in ref list: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Antwort in Referenzliste: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read(%s) failed"
|
|
msgstr "Lesen von %s fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write(%s) failed"
|
|
msgstr "Schreiben von %s fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s thread failed"
|
|
msgstr "Thread %s fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s thread failed to join: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Beitreten zu Thread %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't start thread for copying data: %s"
|
|
msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s process failed to wait"
|
|
msgstr "Fehler beim Warten von Prozess %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s process failed"
|
|
msgstr "Prozess %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "can't start thread for copying data"
|
|
msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
|
|
msgstr "Würde Upstream-Branch von '%s' zu '%s' von '%s' setzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read bundle '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Paket '%s' nicht lesen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
|
|
msgstr "transport: ungültige depth Option '%s'"
|
|
|
|
msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
|
|
msgstr "Siehe protocol.version in 'git help config' für weitere Informationen"
|
|
|
|
msgid "server options require protocol version 2 or later"
|
|
msgstr "Server-Optionen benötigen Protokoll-Version 2 oder höher"
|
|
|
|
msgid "server does not support wait-for-done"
|
|
msgstr "Server unterstützt nicht 'wait-for-done'"
|
|
|
|
msgid "could not parse transport.color.* config"
|
|
msgstr "Konnte transport.color.* Konfiguration nicht parsen."
|
|
|
|
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
|
|
msgstr "Unterstützung für Protokoll v2 noch nicht implementiert."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown value for config '%s': %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Wert für Konfiguration '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "transport '%s' not allowed"
|
|
msgstr "Übertragungsart '%s' nicht erlaubt."
|
|
|
|
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
|
|
msgstr "git-over-rsync wird nicht länger unterstützt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following submodule paths contain changes that can\n"
|
|
"not be found on any remote:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Submodul-Pfade enthalten Änderungen, die in keinem\n"
|
|
"Remote-Repository gefunden wurden:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please try\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
|
|
"\n"
|
|
"or cd to the path and use\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit push\n"
|
|
"\n"
|
|
"to push them to a remote.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bitte versuchen Sie\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
|
|
"\n"
|
|
"oder wechseln Sie in das Verzeichnis und benutzen Sie\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tgit push\n"
|
|
"\n"
|
|
"zum Versenden zu einem Remote-Repository.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Aborting."
|
|
msgstr "Abbruch."
|
|
|
|
msgid "failed to push all needed submodules"
|
|
msgstr "Fehler beim Versand aller erforderlichen Submodule."
|
|
|
|
msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
|
|
msgstr "bundle-uri Operation wird vom Protokoll nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
|
|
msgstr "konnte die vom Server angekündigte bundle-uri-Liste nicht abrufen"
|
|
|
|
msgid "too-short tree object"
|
|
msgstr "zu kurzes Tree-Objekt"
|
|
|
|
msgid "malformed mode in tree entry"
|
|
msgstr "fehlerhafter Modus in Tree-Eintrag"
|
|
|
|
msgid "empty filename in tree entry"
|
|
msgstr "leerer Dateiname in Tree-Eintrag"
|
|
|
|
msgid "too-short tree file"
|
|
msgstr "zu kurze Tree-Datei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
|
|
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
|
|
"überschrieben werden:\n"
|
|
"%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie Branches\n"
|
|
"wechseln."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
|
|
"überschrieben werden:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
|
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
|
|
"überschrieben werden:\n"
|
|
"%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
|
|
"überschrieben werden:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
|
|
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch %s\n"
|
|
"überschrieben werden:\n"
|
|
"%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie %s ausführen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre lokalen Änderungen würden durch %s überschrieben werden.\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch die Aktualisierung der folgenden Verzeichnisse würden unversionierte\n"
|
|
"Dateien in diesen Verzeichnissen verloren gehen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Refusing to remove the current working directory:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses verweigert:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
|
|
"den Checkout entfernt werden:\n"
|
|
"%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
|
|
"den\n"
|
|
"Checkout entfernt werden:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
|
|
"den Merge entfernt werden:\n"
|
|
"%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie mergen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
|
|
"den\n"
|
|
"Merge entfernt werden:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
|
|
"den %s entfernt werden:\n"
|
|
"%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
|
|
"den %s entfernt werden:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
|
|
"checkout:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
|
|
"den Checkout überschrieben werden:\n"
|
|
"%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
|
|
"checkout:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
|
|
"den\n"
|
|
"Checkout überschrieben werden:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
|
|
"den Merge überschrieben werden:\n"
|
|
"%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie mergen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
|
|
"den Merge überschrieben werden:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
|
|
"%%sPlease move or remove them before you %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
|
|
"den %s überschrieben werden:\n"
|
|
"%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
|
|
"%%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
|
|
"den\n"
|
|
"%s überschrieben werden:\n"
|
|
"%%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
|
|
msgstr "Eintrag '%s' überschneidet sich mit '%s'. Kann nicht verbinden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot update submodule:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Submodul nicht aktualisieren:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths are not up to date and were left despite sparse "
|
|
"patterns:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Pfade sind nicht aktuell und wurden trotz partieller Muster\n"
|
|
"übrig gelassen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Pfade sind nicht zusammengeführt und wurden trotz\n"
|
|
"partieller Muster übrig gelassen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
|
|
"patterns:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Pfade waren bereits vorhanden und wurden deshalb trotz\n"
|
|
"partieller Muster nicht aktualisiert:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting\n"
|
|
msgstr "Abbruch\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
|
|
"reapply`.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem die obigen Pfade behoben sind, können Sie `git sparse-checkout "
|
|
"reapply` ausführen.\n"
|
|
|
|
msgid "Updating files"
|
|
msgstr "Aktualisiere Dateien"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
|
|
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
|
|
"colliding group is in the working tree:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Pfade haben kollidiert (z.B. case-sensitive Pfade\n"
|
|
"auf einem case-insensitiven Dateisystem) und nur einer von der\n"
|
|
"selben Kollissionsgruppe ist im Arbeitsverzeichnis:\n"
|
|
|
|
msgid "Updating index flags"
|
|
msgstr "Aktualisiere Index-Markierungen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbeitsverzeichnis und unversionierter Commit haben doppelte Einträge: %s"
|
|
|
|
msgid "expected flush after fetch arguments"
|
|
msgstr "erwartete Flush nach Abrufen der Argumente"
|
|
|
|
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
|
|
msgstr "Ungültiges URL-Schema oder Suffix '://' fehlt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %XX escape sequence"
|
|
msgstr "ungültige Escape-Sequenz %XX"
|
|
|
|
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
|
|
msgstr "fehlender Host und Schema ist nicht 'file:'"
|
|
|
|
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
|
|
msgstr "eine 'file:' URL darf keine Portnummer enthalten"
|
|
|
|
msgid "invalid characters in host name"
|
|
msgstr "Hostname enthält ungültige Zeichen"
|
|
|
|
msgid "invalid port number"
|
|
msgstr "ungültige Portnummer"
|
|
|
|
msgid "invalid '..' path segment"
|
|
msgstr "ungültiges '..' Pfadsegment"
|
|
|
|
msgid "usage: "
|
|
msgstr "Verwendung: "
|
|
|
|
msgid "fatal: "
|
|
msgstr "Schwerwiegend: "
|
|
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "Fehler: "
|
|
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "Warnung: "
|
|
|
|
msgid "Fetching objects"
|
|
msgstr "Anfordern der Objekte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
|
|
msgstr "'%s' im Hauptarbeitsverzeichnis ist nicht das Repository-Verzeichnis."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
|
|
msgstr "'%s' Datei enthält nicht den absoluten Pfad zum Arbeitsverzeichnis."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
|
|
msgstr "'%s' ist keine .git-Datei, Fehlercode %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' zeigt nicht zurück auf '%s'"
|
|
|
|
msgid "not a directory"
|
|
msgstr "kein Verzeichnis"
|
|
|
|
msgid ".git is not a file"
|
|
msgstr ".git ist keine Datei"
|
|
|
|
msgid ".git file broken"
|
|
msgstr ".git-Datei kaputt"
|
|
|
|
msgid ".git file incorrect"
|
|
msgstr ".git-Datei fehlerhaft"
|
|
|
|
msgid "not a valid path"
|
|
msgstr "kein gültiger Pfad"
|
|
|
|
msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
|
|
msgstr "konnte Repository nicht finden; .git ist keine Datei"
|
|
|
|
msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"konnte Repository nicht finden; .git-Datei referenziert kein Repository"
|
|
|
|
msgid "unable to locate repository; .git file broken"
|
|
msgstr "Konnte Repository nicht finden; .git-Datei ist kaputt"
|
|
|
|
msgid "gitdir unreadable"
|
|
msgstr "gitdir nicht lesbar"
|
|
|
|
msgid "gitdir incorrect"
|
|
msgstr "gitdir fehlerhaft"
|
|
|
|
msgid "not a valid directory"
|
|
msgstr "kein gültiges Verzeichnis"
|
|
|
|
msgid "gitdir file does not exist"
|
|
msgstr "gitdir-Datei existiert nicht"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read gitdir file (%s)"
|
|
msgstr "konnte gitdir-Datei nicht lesen (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
|
|
msgstr "read() zu kurz (%<PRIuMAX> Bytes erwartet, %<PRIuMAX> gelesen)"
|
|
|
|
msgid "invalid gitdir file"
|
|
msgstr "ungültige gitdir-Datei"
|
|
|
|
msgid "gitdir file points to non-existent location"
|
|
msgstr "gitdir-Datei verweist auf nicht existierenden Ort"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set %s in '%s'"
|
|
msgstr "konnte %s nicht in '%s' setzen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unset %s in '%s'"
|
|
msgstr "konnte %s nicht in '%s' aufheben"
|
|
|
|
msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
|
|
msgstr "Einstellung für extensions.worktreeConfig konnte nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not setenv '%s'"
|
|
msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create '%s'"
|
|
msgstr "konnte '%s' nicht erstellen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
|
|
msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen und Schreiben öffnen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access '%s'"
|
|
msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen"
|
|
|
|
msgid "unable to get current working directory"
|
|
msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bekommen"
|
|
|
|
msgid "unable to get random bytes"
|
|
msgstr "konnte keine Zufallsbytes abrufen"
|
|
|
|
msgid "Unmerged paths:"
|
|
msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
|
|
|
|
msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (benutzen Sie \"git restore --staged <Datei>...\" zum Entfernen aus der "
|
|
"Staging-Area)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (benutzen Sie \"git restore --source=%s --staged <Datei>...\" zum "
|
|
"Entfernen aus der Staging-Area)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (benutzen Sie \"git rm --cached <Datei>...\" zum Entfernen aus der Staging-"
|
|
"Area)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung entsprechend zu "
|
|
"markieren)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
|
|
|
|
msgid "Changes to be committed:"
|
|
msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
|
|
|
|
msgid "Changes not staged for commit:"
|
|
msgstr "Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind:"
|
|
|
|
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (benutzen Sie \"git add <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
|
|
"vorzumerken)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
|
|
"vorzumerken)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (benutzen Sie \"git restore <Datei>...\", um die Änderungen im "
|
|
"Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
|
|
|
|
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (committen oder verwerfen Sie den unversionierten oder geänderten Inhalt "
|
|
"in den Submodulen)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (benutzen Sie \"git %s <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
|
|
"vorzumerken)"
|
|
|
|
msgid "both deleted:"
|
|
msgstr "beide gelöscht:"
|
|
|
|
msgid "added by us:"
|
|
msgstr "von uns hinzugefügt:"
|
|
|
|
msgid "deleted by them:"
|
|
msgstr "von denen gelöscht:"
|
|
|
|
msgid "added by them:"
|
|
msgstr "von denen hinzugefügt:"
|
|
|
|
msgid "deleted by us:"
|
|
msgstr "von uns gelöscht:"
|
|
|
|
msgid "both added:"
|
|
msgstr "von beiden hinzugefügt:"
|
|
|
|
msgid "both modified:"
|
|
msgstr "von beiden geändert:"
|
|
|
|
msgid "new file:"
|
|
msgstr "neue Datei:"
|
|
|
|
msgid "copied:"
|
|
msgstr "kopiert:"
|
|
|
|
msgid "deleted:"
|
|
msgstr "gelöscht:"
|
|
|
|
msgid "modified:"
|
|
msgstr "geändert:"
|
|
|
|
msgid "renamed:"
|
|
msgstr "umbenannt:"
|
|
|
|
msgid "typechange:"
|
|
msgstr "Typänderung:"
|
|
|
|
msgid "unknown:"
|
|
msgstr "unbekannt:"
|
|
|
|
msgid "unmerged:"
|
|
msgstr "nicht gemerged:"
|
|
|
|
msgid "new commits, "
|
|
msgstr "neue Commits, "
|
|
|
|
msgid "modified content, "
|
|
msgstr "geänderter Inhalt, "
|
|
|
|
msgid "untracked content, "
|
|
msgstr "unversionierter Inhalt, "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your stash currently has %d entry"
|
|
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
|
|
msgstr[0] "Ihr Stash hat gerade %d Eintrag"
|
|
msgstr[1] "Ihr Stash hat gerade %d Einträge"
|
|
|
|
msgid "Submodules changed but not updated:"
|
|
msgstr "Submodule geändert, aber nicht aktualisiert:"
|
|
|
|
msgid "Submodule changes to be committed:"
|
|
msgstr "Änderungen in Submodul zum Committen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not modify or remove the line above.\n"
|
|
"Everything below it will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändern oder entfernen Sie nicht die obige Zeile.\n"
|
|
"Alles unterhalb von ihr wird ignoriert."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
|
|
"You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Es wurden %.2f Sekunden benötigt, um die voraus/hinterher-Werte zu "
|
|
"berechnen.\n"
|
|
"Sie können '--no-ahead-behind' benutzen, um das zu verhindern.\n"
|
|
|
|
msgid "You have unmerged paths."
|
|
msgstr "Sie haben nicht zusammengeführte Pfade."
|
|
|
|
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
|
|
msgstr " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie \"git commit\" aus)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
|
|
msgstr " (benutzen Sie \"git merge --abort\", um den Merge abzubrechen)"
|
|
|
|
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
|
|
msgstr "Alle Konflikte sind behoben, aber Sie sind immer noch beim Merge."
|
|
|
|
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
|
|
msgstr " (benutzen Sie \"git commit\", um den Merge abzuschließen)"
|
|
|
|
msgid "You are in the middle of an am session."
|
|
msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange."
|
|
|
|
msgid "The current patch is empty."
|
|
msgstr "Der aktuelle Patch ist leer."
|
|
|
|
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
" (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git am --continue\" aus)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
|
|
msgstr " (benutzen Sie \"git am --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (benutzen Sie \"git am --allow-empty\", um den aktuellen Patch als leeren "
|
|
"Commit zu speichern)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (benutzen Sie \"git am --abort\", um den ursprünglichen Branch "
|
|
"wiederherzustellen)"
|
|
|
|
msgid "git-rebase-todo is missing."
|
|
msgstr "git-rebase-todo fehlt."
|
|
|
|
msgid "No commands done."
|
|
msgstr "Keine Befehle ausgeführt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
|
|
msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
|
|
msgstr[0] "Letzter Befehl erledigt (%<PRIuMAX> Befehl erledigt):"
|
|
msgstr[1] "Letzte Befehle erledigt (%<PRIuMAX> Befehle erledigt):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (see more in file %s)"
|
|
msgstr " (mehr Informationen in Datei %s)"
|
|
|
|
msgid "No commands remaining."
|
|
msgstr "Keine Befehle verbleibend."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
|
|
msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
|
|
msgstr[0] "Nächster auszuführender Befehl (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
|
|
msgstr[1] "Nächste auszuführende Befehle (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
|
|
|
|
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
|
|
msgstr " (benutzen Sie \"git rebase --edit-todo\" zum Ansehen und Bearbeiten)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
|
|
msgstr "Sie sind gerade beim Rebase von Branch '%s' auf '%s'."
|
|
|
|
msgid "You are currently rebasing."
|
|
msgstr "Sie sind gerade beim Rebase."
|
|
|
|
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
" (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git rebase --continue\" "
|
|
"aus)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
|
|
msgstr " (benutzen Sie \"git rebase --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (benutzen Sie \"git rebase --abort\", um den ursprünglichen Branch "
|
|
"auszuchecken)"
|
|
|
|
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
|
|
msgstr " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git rebase --continue\" aus)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie teilen gerade einen Commit auf, während ein Rebase von Branch '%s' auf "
|
|
"'%s' im Gange ist."
|
|
|
|
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
|
|
msgstr "Sie teilen gerade einen Commit während eines Rebase auf."
|
|
|
|
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
" (Sobald Ihr Arbeitsverzeichnis unverändert ist, führen Sie \"git rebase --"
|
|
"continue\" aus)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase von Branch '%s' auf "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
|
|
msgstr "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase."
|
|
|
|
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (benutzen Sie \"git commit --amend\", um den aktuellen Commit "
|
|
"nachzubessern)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (benutzen Sie \"git rebase --continue\" sobald Ihre Änderungen "
|
|
"abgeschlossen sind)"
|
|
|
|
msgid "Cherry-pick currently in progress."
|
|
msgstr "Cherry-pick zurzeit im Gange."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
|
|
msgstr "Sie führen gerade \"cherry-pick\" von Commit %s aus."
|
|
|
|
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
" (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git cherry-pick --"
|
|
"continue\" aus)"
|
|
|
|
msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
|
|
msgstr " (Führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus, um weiterzumachen)"
|
|
|
|
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
" (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (benutzen Sie \"git cherry-pick --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (benutzen Sie \"git cherry-pick --abort\", um die Cherry-Pick-Operation "
|
|
"abzubrechen)"
|
|
|
|
msgid "Revert currently in progress."
|
|
msgstr "Revert zurzeit im Gange."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently reverting commit %s."
|
|
msgstr "Sie sind gerade beim Revert von Commit '%s'."
|
|
|
|
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
" (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git revert --continue\" "
|
|
"aus)"
|
|
|
|
msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
|
|
msgstr " (Führen Sie \"git revert --continue\", um weiterzumachen)"
|
|
|
|
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
|
|
msgstr " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git revert --continue\" aus)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
|
|
msgstr " (benutzen Sie \"git revert --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
|
|
|
|
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (benutzen Sie \"git revert --abort\", um die Revert-Operation abzubrechen)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
|
|
msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche, gestartet von Branch '%s'."
|
|
|
|
msgid "You are currently bisecting."
|
|
msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche."
|
|
|
|
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (benutzen Sie \"git bisect reset\", um zum ursprünglichen Branch "
|
|
"zurückzukehren)"
|
|
|
|
msgid "You are in a sparse checkout."
|
|
msgstr "Sie befinden sich in einem partiellen Checkout."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind in einem partiellen Checkout mit %d%% vorhandenen versionierten "
|
|
"Dateien."
|
|
|
|
msgid "On branch "
|
|
msgstr "Auf Branch "
|
|
|
|
msgid "interactive rebase in progress; onto "
|
|
msgstr "interaktives Rebase im Gange; auf "
|
|
|
|
msgid "rebase in progress; onto "
|
|
msgstr "Rebase im Gange; auf "
|
|
|
|
msgid "HEAD detached at "
|
|
msgstr "HEAD losgelöst bei "
|
|
|
|
msgid "HEAD detached from "
|
|
msgstr "HEAD losgelöst von "
|
|
|
|
msgid "Not currently on any branch."
|
|
msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
|
|
|
|
msgid "Initial commit"
|
|
msgstr "Initialer Commit"
|
|
|
|
msgid "No commits yet"
|
|
msgstr "Noch keine Commits"
|
|
|
|
msgid "Untracked files"
|
|
msgstr "Unversionierte Dateien"
|
|
|
|
msgid "Ignored files"
|
|
msgstr "Ignorierte Dateien"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
|
|
"but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es dauerte %.2f Sekunden, um die unversionierten Dateien aufzuzählen,\n"
|
|
"aber die Ergebnisse wurden zwischengespeichert, sodass spätere Durchläufe "
|
|
"schneller sein können."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es hat %.2f Sekunden gedauert, um die unversionierten Dateien aufzuzählen."
|
|
|
|
msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siehe 'git help status' für Informationen darüber, wie man dies verbessern "
|
|
"kann."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untracked files not listed%s"
|
|
msgstr "Unversionierte Dateien nicht aufgelistet%s"
|
|
|
|
msgid " (use -u option to show untracked files)"
|
|
msgstr " (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien anzuzeigen)"
|
|
|
|
msgid "No changes"
|
|
msgstr "Keine Änderungen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"keine Änderungen zum Commit vorgemerkt (benutzen Sie \"git add\" und/oder "
|
|
"\"git commit -a\")\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changes added to commit\n"
|
|
msgstr "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
|
|
"track)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
|
|
"(benutzen Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
|
|
msgstr "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nichts zu committen (erstellen/kopieren Sie Dateien und benutzen\n"
|
|
"Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit\n"
|
|
msgstr "nichts zu committen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nichts zu committen (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien "
|
|
"anzuzeigen)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
|
|
msgstr "nichts zu committen, Arbeitsverzeichnis unverändert\n"
|
|
|
|
msgid "No commits yet on "
|
|
msgstr "Noch keine Commits in "
|
|
|
|
msgid "HEAD (no branch)"
|
|
msgstr "HEAD (kein Branch)"
|
|
|
|
msgid "different"
|
|
msgstr "unterschiedlich"
|
|
|
|
msgid "behind "
|
|
msgstr "hinterher "
|
|
|
|
msgid "ahead "
|
|
msgstr "voraus "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind."
|
|
|
|
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr "Zusätzlich enthält die Staging-Area nicht committete Änderungen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nicht möglich: Die Staging-Area enthält nicht committete Änderungen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
|
|
"merge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den "
|
|
"Merge\n"
|
|
"überschrieben werden"
|
|
|
|
msgid "Automated merge did not work."
|
|
msgstr "Automatischer Merge hat nicht funktioniert."
|
|
|
|
msgid "Should not be doing an octopus."
|
|
msgstr "Sollte keinen Oktopus-Merge ausführen."
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
|
|
msgstr "Konnte keinen gemeinsamen Commit mit $pretty_name finden."
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Already up to date with $pretty_name"
|
|
msgstr "Bereits aktuell mit $pretty_name"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
|
|
msgstr "Spule vor zu: $pretty_name"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
|
|
msgstr "Versuche einfachen Merge mit $pretty_name"
|
|
|
|
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
|
|
msgstr "Einfacher Merge hat nicht funktioniert, versuche automatischen Merge."
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "usage: $dashless $USAGE"
|
|
msgstr "Verwendung: $dashless $USAGE"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte nicht in Verzeichnis $cdup wechseln, der obersten Ebene des\n"
|
|
"Arbeitsverzeichnisses."
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"fatal: $program_name kann ohne ein Arbeitsverzeichnis nicht verwendet werden."
|
|
|
|
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Branches nicht neu schreiben: Sie haben Änderungen, die nicht zum "
|
|
"Commit\n"
|
|
"vorgemerkt sind."
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann $action nicht ausführen: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
|
|
"vorgemerkt sind."
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann $action nicht ausführen: Die Staging-Area beinhaltet nicht committete\n"
|
|
"Änderungen."
|
|
|
|
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
|
|
msgstr "Zusätzlich beinhaltet die Staging-Area nicht committete Änderungen."
|
|
|
|
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen den Befehl von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
|
|
"ausführen."
|
|
|
|
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
|
|
msgstr "Konnte absoluten Pfad des Git-Verzeichnisses nicht bestimmen"
|
|
|
|
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"lokale Zeitzone unterscheidet sich von GMT nicht um ein Minutenintervall\n"
|
|
|
|
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
|
|
msgstr "lokaler Zeit-Offset größer oder gleich 24 Stunden\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
|
|
msgstr "fatal: Befehl '%s' mit Exit-Code %d beendet"
|
|
|
|
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
|
|
msgstr "der Editor wurde unsauber beendet, breche alles ab"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' enthält eine Zwischenversion der E-Mail, die Sie gerade verfassen.\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
|
|
msgstr "'%s.final' enthält die verfasste E-Mail.\n"
|
|
|
|
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
|
|
msgstr "--dump-aliases ist mit anderen Optionen inkompatibel\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
|
|
"git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
|
|
"Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fatal: Konfigurations-Optionen für 'sendmail' gefunden\n"
|
|
"git-send-email wird über die Optionen sendemail.* konfiguriert - beachten "
|
|
"Sie das 'e'.\n"
|
|
"Setzen Sie sendemail.forbidSendmailVariables auf 'false', um diese Prüfung "
|
|
"zu deaktivieren.\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann 'git format-patch' nicht außerhalb eines Repositories ausführen.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
|
|
"configuration option)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"`batch-size` und `relogin` müssen gemeinsam angegeben werden (über "
|
|
"Kommandozeile\n"
|
|
"oder Konfigurationsoption)\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
|
|
msgstr "Unbekanntes --suppress-cc Feld: '%s'\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
|
|
msgstr "Unbekannte --confirm Einstellung: '%s'\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: sendemail-Alias mit Anführungszeichen wird nicht unterstützt: %s\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
|
|
msgstr "Warnung: `:include:` wird nicht unterstützt: %s\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
|
|
msgstr "Warnung: `/file` oder `|pipe` Umleitung wird nicht unterstützt: %s\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
|
|
msgstr "Warnung: sendmail Zeile wird nicht erkannt: %s\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
|
|
"to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
|
|
"\n"
|
|
" * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
|
|
" * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei '%s' existiert, aber es könnte auch der Bereich von Commits sein,\n"
|
|
"für den Patches erzeugt werden sollen. Bitte machen Sie dies eindeutig\n"
|
|
"indem Sie...\n"
|
|
"\n"
|
|
" * \"./%s\" angeben, wenn Sie eine Datei meinen, oder\n"
|
|
" * die Option --format-patch angeben, wenn Sie einen Commit-Bereich "
|
|
"meinen.\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to opendir %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No patch files specified!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Keine Patch-Dateien angegeben!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "No subject line in %s?"
|
|
msgstr "Keine Betreffzeile in %s?"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s' zum Schreiben: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
|
|
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
|
|
"for the patch you are writing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeilen, die mit \"GIT:\" beginnen, werden entfernt.\n"
|
|
"Ziehen Sie in Betracht, einen allgemeinen \"diffstat\" oder ein\n"
|
|
"Inhaltsverzeichnis, für den Patch den Sie schreiben, hinzuzufügen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leeren Sie den Inhalt des Bodys, wenn Sie keine Zusammenfassung senden "
|
|
"möchten.\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to open %s.final: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s.final: %s"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to open %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
|
|
msgstr "E-Mail mit Zusammenfassung ist leer, wird ausgelassen\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
|
|
msgstr "Sind Sie sich sicher, <%s> zu benutzen [y/N]? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
|
|
"Encoding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Dateien sind 8-Bit, aber deklarieren kein\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding.\n"
|
|
|
|
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
|
|
msgstr "Welches 8-Bit-Encoding soll deklariert werden [UTF-8]? "
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Refusing to send because the patch\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
|
|
"want to send.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versand zurückgewiesen, weil der Patch\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"die Betreffzeilenvorlage '*** SUBJECT HERE ***' enthält. Geben Sie --force "
|
|
"an,\n"
|
|
"wenn Sie den Patch wirklich versenden wollen.\n"
|
|
|
|
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
|
|
msgstr "An wen sollen die E-Mails versendet werden (wenn überhaupt jemand)?"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
|
|
msgstr "fatal: Alias '%s' erweitert sich zu sich selbst\n"
|
|
|
|
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Message-ID zur Verwendung als In-Reply-To für die erste E-Mail (wenn eine "
|
|
"existiert)? "
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler: konnte keine gültige Adresse aus %s extrahieren\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
|
|
#. translation. The program will only accept English input
|
|
#. at this point.
|
|
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Was soll mit dieser Adresse geschehen? (Beenden [q]|Löschen [d]|Bearbeiten "
|
|
"[e]): "
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "CA Pfad \"%s\" existiert nicht"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Cc list above has been expanded by additional\n"
|
|
" addresses found in the patch commit message. By default\n"
|
|
" send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
|
|
" This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
|
|
" configuration setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
" For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
|
|
" To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
|
|
" run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Die Cc-Liste oberhalb wurde um zusätzliche Adressen erweitert, die in "
|
|
"der\n"
|
|
" Commit-Beschreibung des Patches gefunden wurden. Wenn dies passiert, "
|
|
"werden\n"
|
|
" Sie von send-email zu einer Eingabe aufgefordert. Dieses Verhalten wird\n"
|
|
" durch die Konfigurationseinstellung sendemail.confirm gesteuert.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Für weitere Informationen, führen Sie 'git send-email --help' aus.\n"
|
|
" Um das aktuelle Verhalten beizubehalten, aber diese Meldung zu "
|
|
"unterdrücken,\n"
|
|
" führen Sie 'git config --global sendemail.confirm auto' aus.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
|
|
#. translation. The program will only accept English input
|
|
#. at this point.
|
|
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese E-Mail versenden? (Ja [y]|Nein [n]|Bearbeiten [e]|Beenden [q]|Alle "
|
|
"[a]): "
|
|
|
|
msgid "Send this email reply required"
|
|
msgstr "Zum Versenden dieser E-Mail ist eine Antwort erforderlich"
|
|
|
|
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
|
|
msgstr "Der erforderliche SMTP-Server ist nicht korrekt definiert."
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
|
|
msgstr "Server unterstützt kein STARTTLS! %s"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "STARTTLS failed! %s"
|
|
msgstr "STARTTLS fehlgeschlagen! %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte SMTP nicht korrekt initialisieren. Bitte prüfen Sie Ihre "
|
|
"Konfiguration\n"
|
|
"und benutzen Sie --smtp-debug."
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Failed to send %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden %s\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Dry-Sent %s\n"
|
|
msgstr "Probeversand %s\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Sent %s\n"
|
|
msgstr "%s gesendet\n"
|
|
|
|
msgid "Dry-OK. Log says:\n"
|
|
msgstr "Probeversand OK. Log enthält:\n"
|
|
|
|
msgid "OK. Log says:\n"
|
|
msgstr "OK. Log enthält:\n"
|
|
|
|
msgid "Result: "
|
|
msgstr "Ergebnis: "
|
|
|
|
msgid "Result: OK\n"
|
|
msgstr "Ergebnis: OK\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "can't open file %s"
|
|
msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
|
msgstr "(mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
|
|
msgstr "(mbox) Füge to: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
|
msgstr "(non-mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
|
|
msgstr "(body) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
|
|
msgstr "(%s) Konnte '%s' nicht ausführen"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
|
|
msgstr "(%s) Fehlerhafte Ausgabe von '%s'"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
|
|
msgstr "(%s) Fehler beim Schließen der Pipe nach '%s'"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
|
|
msgstr "(%s) Füge %s: %s hinzu von: '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "cannot send message as 7bit"
|
|
msgstr "kann Nachricht nicht als 7bit versenden"
|
|
|
|
msgid "invalid transfer encoding"
|
|
msgstr "ungültiges Transfer-Encoding"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"fatal: %s: rejected by %s hook\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"warning: no patches were sent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fatal: %s: zurückgewiesen von %s Hook\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "unable to open %s: %s\n"
|
|
msgstr "konnte %s nicht öffnen: %s\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
|
|
"warning: no patches were sent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fatal: %s:%d ist länger als 998 Zeichen\n"
|
|
"Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
|
|
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
|
|
msgstr "Lasse %s mit Backup-Suffix '%s' aus.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
|
|
msgstr "Wollen Sie %s wirklich versenden? [y|N]: "
|