git/po/ca.po
Jordi Mas cd0ef8b6e3 l10n: Update Catalan translation
Signed-off-by: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>
2024-10-05 09:19:18 +02:00

29760 lines
834 KiB
Text

# Catalan translations for Git.
# This file is distributed under the same license as the Git package.
# Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2024
#
# Terminologia
#
# Anglès | Català
# -----------------+---------------------------------
# ahead | davant per
# amend | esmenar
# branch | branca
# broken | malmès
# bundle | farcell
# check out | agafar
# chunk | fragment
# commit | comissió
# cover letter | carta de presentació
# cruft | superflu
# delta | diferència
# deprecated | en desús
# detached | separat
# dry-run | fer una prova
# fatal | fatal
# fetch | obtenir
# flush | buidar / buidatge
# graph | graf
# hash | resum
# hint | consell
# hook | lligam
# hunk | tros
# multi-pack-index | índex multipaquet
# not supported | no està admès
# pull | baixar
# push | pujar
# quote | cometes (ortogràfiques)
# repository | repositori
# setting | paràmetre
# shallow | superficial
# skip | ometre
# sparse | dispers
# squelch | silenciar
# supported | admetre
# token | testimoni
# unset | desassignar
# upstream | font
#
# Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic
# hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè
# no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars
# a «ping» en l'àmbit de xarxes.
#
# Termes que mantenim en anglès:
#
#
# Anglès | Català
# -----------------+---------------------------------
# blame | «blame»
# fanout | «fanout»
# HEAD | HEAD (f, la branca actual) - (no s'apostrofa)
# cherry pick | «cherry pick»
# promisor | «promisor»
# rebase | «rebase»
# stage | «stage»
# stash | «stash»
# squash | «squash»
# trailer | «trailer»
# unstage | «unstage»
#
# Vegeu també https://git.github.io/htmldocs/gitglossary.html
#
# Criteris
# - Mantingueu en anglès les referències a seccions de la documentació, ja que no està traduïda.
# - Usem la convenció valenciana per a «per / per a», que inclou l'ús de «per a» davant d'infinitiu
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-05 01:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-05 09:03+0200\n"
"Last-Translator: Mikel Forcada <mikel.forcada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "Huh (%s)?"
msgstr "Perdó (%s)?"
#: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c
msgid "could not read index"
msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
#: add-interactive.c
msgid "binary"
msgstr "binari"
#: add-interactive.c
msgid "nothing"
msgstr "res"
#: add-interactive.c
msgid "unchanged"
msgstr "sense canvis"
#: add-interactive.c
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "could not stage '%s'"
msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»"
#: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c
msgid "could not write index"
msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex"
#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "updated %d path\n"
msgid_plural "updated %d paths\n"
msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "note: %s is untracked now.\n"
msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n"
#: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
#, c-format
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»"
#: add-interactive.c
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: add-interactive.c
msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}"
#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "reverted %d path\n"
msgid_plural "reverted %d paths\n"
msgstr[0] "revertit %d camí\n"
msgstr[1] "revertits %d camins\n"
#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "No untracked files.\n"
msgstr "Sense fitxers no seguits.\n"
#: add-interactive.c
msgid "Add untracked"
msgstr "Afegeix sense seguiment"
#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "added %d path\n"
msgid_plural "added %d paths\n"
msgstr[0] "afegit %d camí\n"
msgstr[1] "afegits %d camins\n"
#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "ignoring unmerged: %s"
msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s"
#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "Only binary files changed.\n"
msgstr "Només han canviat fitxers binaris.\n"
#: add-interactive.c
#, c-format
msgid "No changes.\n"
msgstr "Sense canvis.\n"
#: add-interactive.c
msgid "Patch update"
msgstr "Actualització del pedaç"
#: add-interactive.c
msgid "Review diff"
msgstr "Reviseu les diferències"
#: add-interactive.c
msgid "show paths with changes"
msgstr "mostra els camins amb canvis"
#: add-interactive.c
msgid "add working tree state to the staged set of changes"
msgstr "afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»"
#: add-interactive.c
msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
msgstr "reverteix el conjunt de canvis «staged» a la versió HEAD"
#: add-interactive.c
msgid "pick hunks and update selectively"
msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament"
#: add-interactive.c
msgid "view diff between HEAD and index"
msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex"
#: add-interactive.c
msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
msgstr "afegeix contingut de fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»"
#: add-interactive.c
msgid "Prompt help:"
msgstr "Mostra ajuda:"
#: add-interactive.c
msgid "select a single item"
msgstr "seleccioneu un únic ítem"
#: add-interactive.c
msgid "select a range of items"
msgstr "seleccioneu un rang d'ítems"
#: add-interactive.c
msgid "select multiple ranges"
msgstr "seleccioneu rangs múltiples"
#: add-interactive.c
msgid "select item based on unique prefix"
msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic"
#: add-interactive.c
msgid "unselect specified items"
msgstr "desselecciona els ítems especificats"
#: add-interactive.c
msgid "choose all items"
msgstr "trieu tots els ítems"
#: add-interactive.c
msgid "(empty) finish selecting"
msgstr "(buit) finalitza la selecció"
#: add-interactive.c
msgid "select a numbered item"
msgstr "seleccioneu un ítem numerat"
#: add-interactive.c
msgid "(empty) select nothing"
msgstr "(buit) no seleccionis res"
#: add-interactive.c builtin/clean.c
msgid "*** Commands ***"
msgstr "*** Ordres ***"
#: add-interactive.c builtin/clean.c
msgid "What now"
msgstr "I ara què"
#: add-interactive.c
msgid "staged"
msgstr "staged"
#: add-interactive.c
msgid "unstaged"
msgstr "unstaged"
#: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c
#: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/hook.c builtin/merge.c
#: builtin/pull.c builtin/submodule--helper.c
msgid "path"
msgstr "camí"
#: add-interactive.c
msgid "could not refresh index"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
#: add-interactive.c builtin/clean.c
#, c-format
msgid "Bye.\n"
msgstr "Adeu.\n"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Afegeix a «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"staging."
msgstr ""
"Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
"«staging»."
#: add-patch.c
msgid ""
"y - stage this hunk\n"
"n - do not stage this hunk\n"
"q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - fes «stage» d'aquest tros\n"
"n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
"q - surt; no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
"a - fes «stage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
"d - no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre tros posterior del "
"fitxer\n"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Afegeix a «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"stashing."
msgstr ""
"Si el pedaç s'aplica de forma neta, el tros editat es marcarà immediatament "
"per a «stashing»."
#: add-patch.c
msgid ""
"y - stash this hunk\n"
"n - do not stash this hunk\n"
"q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - fes «stash» d'aquest tros\n"
"n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
"q - surt; no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
"a - fes «stash» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
"d - no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre tros posterior del "
"fitxer\n"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Afegeix a «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"unstaging."
msgstr ""
"Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
"«unstaging»."
#: add-patch.c
msgid ""
"y - unstage this hunk\n"
"n - do not unstage this hunk\n"
"q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
"n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
"q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
"a - fes «unstage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
"d - no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplica la supressió a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplica l'addició a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"applying."
msgstr ""
"Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
"aplicar-lo."
#: add-patch.c
msgid ""
"y - apply this hunk to index\n"
"n - do not apply this hunk to index\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - aplica aquest tros a l'índex\n"
"n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
"a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
"d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descarta el canvi de mode de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descarta suprimir de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descarta l'addició de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descarta aquest tros de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
msgid ""
"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
"discarding."
msgstr ""
"Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
"ser descartat."
#: add-patch.c
msgid ""
"y - discard this hunk from worktree\n"
"n - do not discard this hunk from worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
"n - no descartis aquest tros de l'arbre de treball\n"
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
"a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
"d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Descarta el canvi de mode de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,"
"d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Descarta suprimir de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Descarta l'addició de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
msgid ""
"y - discard this hunk from index and worktree\n"
"n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
"q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
"n - no descartis aquest tros de l'índex ni de l'arbre de treball\n"
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
"a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
"d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr ""
"Aplica el canvi de mode a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplica la supressió a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplica l'addició a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
msgid ""
"y - apply this hunk to index and worktree\n"
"n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball\n"
"n - no apliquis aquest tros a l'índex ni a l'arbre de treball\n"
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
"a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
"d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplica el canvi de mode a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplica la supressió a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplica l'addició a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
msgstr "Aplica aquest tros a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
#: add-patch.c
msgid ""
"y - apply this hunk to worktree\n"
"n - do not apply this hunk to worktree\n"
"q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
"a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
"d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
msgstr ""
"y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
"n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
"q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
"a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
"d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»"
#: add-patch.c
msgid "could not parse diff"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff"
#: add-patch.c
msgid "could not parse colored diff"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "failed to run '%s'"
msgstr "no s'ha pogut executar «%s»"
#: add-patch.c
msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
msgstr "sortida no coincident des d'interactive.diffFilter"
#: add-patch.c
msgid ""
"Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
"between its input and output lines."
msgstr ""
"El filtre ha de mantenir una correspondència d'un a un\n"
"entre les línies d'entrada i sortida."
#: add-patch.c
#, c-format
msgid ""
"expected context line #%d in\n"
"%.*s"
msgstr ""
"s'esperava la línia amb contingut #%d a\n"
"%.*s"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid ""
"hunks do not overlap:\n"
"%.*s\n"
"\tdoes not end with:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"els trossos no se superposen:\n"
"%.*s\n"
"\tno acaben amb:\n"
"%.*s"
#: add-patch.c
msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
msgstr ""
"Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per a una guia ràpida.\n"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid ""
"---\n"
"To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
"To remove '%c' lines, delete them.\n"
"Lines starting with %s will be removed.\n"
msgstr ""
"---\n"
"Per a eliminar les línies «%c», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
"Per a eliminar les línies «%c», suprimiu-les.\n"
"Les línies que comencin per %s s'eliminaran.\n"
#: add-patch.c
msgid ""
"If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
"edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
"aborted and the hunk is left unchanged.\n"
msgstr ""
"Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per a editar-lo\n"
"de nou. Si s'eliminen totes les línies del tros, llavors l'edició s'avorta\n"
"i el tros es deixa sense cap canvi.\n"
#: add-patch.c
msgid "could not parse hunk header"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros"
#: add-patch.c
msgid "'git apply --cached' failed"
msgstr "«git apply --cached» ha fallat"
#. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
#. The program will only accept that input at this point.
#. Consider translating (saying "no" discards!) as
#. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
#. of the word "no" does not start with n.
#.
#: add-patch.c
msgid ""
"Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
msgstr ""
"El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu «no» es "
"descartarà) [y/n]? "
#: add-patch.c
msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
msgstr "Els trossos seleccionats no s'apliquen a l'índex!"
#: add-patch.c
msgid "Apply them to the worktree anyway? "
msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? "
#: add-patch.c
msgid "Nothing was applied.\n"
msgstr "No s'ha aplicat res.\n"
#: add-patch.c
msgid ""
"j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
"J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
"k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
"K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
"g - select a hunk to go to\n"
"/ - search for a hunk matching the given regex\n"
"s - split the current hunk into smaller hunks\n"
"e - manually edit the current hunk\n"
"p - print the current hunk, 'P' to use the pager\n"
"? - print help\n"
msgstr ""
"j - deixa aquest tros sense decidir, veges el tros següent no decidit \n"
"J - deixa aquest tros sense decidir, veges el tros següent\n"
"k - deixa aquest tros sense decidir, veges el tros anterior no decidit ºn\n"
"K - deixa aquest tros sense decidir, veges el tros anterior\n"
"g - selecciona un tros a on anar\n"
"/ - cerca un tros que concorde amb l'expressió regular donada\n"
"s - divideix el tros actual en trossos més menuts\n"
"e - edita manualment el tros actual\n"
"p - imprimeix el tros actual, «P» per a usar el paginador\n"
"? - imprimeix l'ajuda\n"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Only one letter is expected, got '%s'"
msgstr "S'espera una lletra, s'ha obtingut «%s»"
#: add-patch.c
msgid "No previous hunk"
msgstr "Sense tros previ"
#: add-patch.c
msgid "No next hunk"
msgstr "No hi ha tros següent"
#: add-patch.c
msgid "No other hunks to goto"
msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi"
#: add-patch.c
msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
msgstr "ves a quin tros (<intro> per a veure'n més)? "
#: add-patch.c
msgid "go to which hunk? "
msgstr "ves a quin tros? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Invalid number: '%s'"
msgstr "Número no vàlid: «%s»"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Sorry, only %d hunk available."
msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
msgstr[0] "Només %d tros disponible."
msgstr[1] "Només %d trossos disponibles."
#: add-patch.c
msgid "No other hunks to search"
msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar"
#: add-patch.c
msgid "search for regex? "
msgstr "cerca per expressió regular? "
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Malformed search regexp %s: %s"
msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s"
#: add-patch.c
msgid "No hunk matches the given pattern"
msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat"
#: add-patch.c
msgid "Sorry, cannot split this hunk"
msgstr "No es pot dividir aquest tros"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Split into %d hunks."
msgstr "Divideix en %d trossos."
#: add-patch.c
msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
msgstr "No es pot editar aquest tros"
#: add-patch.c
#, c-format
msgid "Unknown command '%s' (use '?' for help)"
msgstr "Ordre desconeguda: «%s» (useu «?» per a obtenir ajuda)"
#: add-patch.c
msgid "'git apply' failed"
msgstr "«git apply» ha fallat"
#: add-patch.c
msgid "No changes."
msgstr "No hi ha canvis."
#: add-patch.c
msgid "Only binary files changed."
msgstr "Només han canviat els fitxers binaris."
#: advice.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable this message with \"git config advice.%s false\""
msgstr ""
"\n"
"Desactiva aquest missatge amb «git config advice.%s false»"
#: advice.c
#, c-format
msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
msgstr "%sconsell:%s%.*s%s\n"
#: advice.c
msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
#: advice.c
msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
#: advice.c
msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
#: advice.c
msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
#: advice.c
msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
#: advice.c
msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
msgstr "Fer «rebase» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
#: advice.c
msgid ""
"Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
"as appropriate to mark resolution and make a commit."
msgstr ""
"Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
"«git add/rm <fitxer>» segons sigui apropiat per a\n"
"marcar la resolució i feu una comissió."
#: advice.c
msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt."
#: advice.c builtin/merge.c
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
#: advice.c
msgid "Please, commit your changes before merging."
msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
#: advice.c
msgid "Exiting because of unfinished merge."
msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada."
#: advice.c
msgid ""
"Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
"\n"
"\tgit merge --no-ff\n"
"\n"
"or:\n"
"\n"
"\tgit rebase\n"
msgstr ""
"Les branques divergents no es poden avançar ràpidament, cal que feu:\n"
"\n"
"\tgit merge --no-ff\n"
"\n"
"o:\n"
"\n"
"\tgit rebase\n"
#: advice.c
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant."
#: advice.c
#, c-format
msgid ""
"The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
"outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
"updated in the index:\n"
msgstr ""
"Els camins següents i/o les especificacions de camins coincideixen\n"
"amb camins que existeixen fora de la vostra definició de\n"
"«sparse-checkout», així que no serà actualitzaran en l'índex:\n"
#: advice.c
msgid ""
"If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
"* Use the --sparse option.\n"
"* Disable or modify the sparsity rules."
msgstr ""
"Si voleu actualitzar aquestes entrades, proveu les següents solucions:\n"
"* Utilitzeu l'opció --sparse.\n"
"* Inhabiliteu o modifiqueu les regles de dispersió."
#: advice.c
#, c-format
msgid ""
"Note: switching to '%s'.\n"
"\n"
"You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
"changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
"state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
"\n"
"If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
"do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
"\n"
" git switch -c <new-branch-name>\n"
"\n"
"Or undo this operation with:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
"false\n"
"\n"
msgstr ""
"Avís: s'està canviant a «%s».\n"
"\n"
"Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu donar un cop d'ull, fer canvis\n"
"experimentals i cometre'ls. Podeu descartar qualsevol comissió que feu\n"
"en aquest estat, sense impactar a cap branca, tornant a una branca.\n"
"\n"
"Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n"
"poder fer-ho (ara o més tard) usant -c amb l'ordre switch. Exemple:\n"
"\n"
" git switch -c <nom-de-branca-nova>\n"
"\n"
"O desfer aquesta operació amb:\n"
"\n"
" git switch -\n"
"\n"
"Desactiveu aquest consell configurant la variable advice.detachedHead a "
"«false»\n"
"\n"
#: advice.c
#, c-format
msgid ""
"The following paths have been moved outside the\n"
"sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
"modifications.\n"
msgstr ""
"Els camins següents s'han mogut fora de la\n"
"definició de sparse-checkout però no són dispersos\n"
"a causa de modificacions en local.\n"
#: advice.c
msgid ""
"To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
"* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
"* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
msgstr ""
"Per a corregir la dispersió d'aquests camins, feu el següent:\n"
"* Useu «git add --sparse <paths>» per a actualitzar l'índex\n"
"* Useu «git sparse-checkout reapply» per a aplicar les regles de dispersió"
#: alias.c
msgid "cmdline ends with \\"
msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\"
#: alias.c
msgid "unclosed quote"
msgstr "cometes no tancades"
#: alias.c builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c
#: builtin/receive-pack.c builtin/refs.c builtin/tag.c t/helper/test-pkt-line.c
msgid "too many arguments"
msgstr "hi ha massa arguments"
#: apply.c
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda"
#: apply.c
#, c-format
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda"
#: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout-index.c
#: builtin/checkout.c builtin/clean.c builtin/clone.c builtin/commit.c
#: builtin/describe.c builtin/diff-tree.c builtin/difftool.c
#: builtin/fast-export.c builtin/fetch.c builtin/help.c builtin/index-pack.c
#: builtin/init-db.c builtin/log.c builtin/ls-files.c builtin/merge-base.c
#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/rebase.c
#: builtin/repack.c builtin/replay.c builtin/reset.c builtin/rev-list.c
#: builtin/rev-parse.c builtin/show-branch.c builtin/stash.c
#: builtin/submodule--helper.c builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c
#: range-diff.c revision.c
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
#: apply.c
#, c-format
msgid "'%s' outside a repository"
msgstr "«%s» fora d'un repositori"
#: apply.c
msgid "failed to read patch"
msgstr "s'ha produït un error en llegir el pedaç"
#: apply.c
msgid "patch too large"
msgstr "el pedaç és massa gran"
#: apply.c
#, c-format
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
#: apply.c
#, c-format
msgid "regexec returned %d for input: %s"
msgstr "regexec ha retornat %d per a l'entrada: %s"
#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
#: apply.c
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la "
"línia %d"
#: apply.c
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia "
"%d"
#: apply.c
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
msgstr ""
"git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la "
"línia %d"
#: apply.c
#, c-format
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d"
#: apply.c
#, c-format
msgid "invalid mode on line %d: %s"
msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s"
#: apply.c
#, c-format
msgid "inconsistent header lines %d and %d"
msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents"
#: apply.c
#, c-format
msgid ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"component (line %d)"
msgid_plural ""
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
"components (line %d)"
msgstr[0] ""
"a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
"%d component de nom de camí inicial (línia %d)"
msgstr[1] ""
"a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
"%d components de nom de camí inicial (línia %d)"
#: apply.c
#, c-format
msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
msgstr ""
"a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)"
#: apply.c
#, c-format
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
#: apply.c
#, c-format
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
#: apply.c
msgid "new file depends on old contents"
msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
#: apply.c
msgid "deleted file still has contents"
msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
#: apply.c
#, c-format
msgid "corrupt patch at line %d"
msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
#: apply.c
#, c-format
msgid "new file %s depends on old contents"
msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
#: apply.c
#, c-format
msgid "deleted file %s still has contents"
msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
#: apply.c
#, c-format
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
#: apply.c
#, c-format
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
#: apply.c
#, c-format
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
#: apply.c
#, c-format
msgid "patch with only garbage at line %d"
msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to read symlink %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to open or read %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
#: apply.c
#, c-format
msgid "invalid start of line: '%c'"
msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»"
#: apply.c
#, c-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)."
msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)."
#: apply.c
#, c-format
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
#: apply.c
#, c-format
msgid ""
"while searching for:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"tot cercant:\n"
"%.*s"
#: apply.c
#, c-format
msgid "missing binary patch data for '%s'"
msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»"
#: apply.c
#, c-format
msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»"
#: apply.c
#, c-format
msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
msgstr ""
"no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa"
#: apply.c
#, c-format
msgid ""
"the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
msgstr ""
"el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts "
"actuals."
#: apply.c
#, c-format
msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit"
#: apply.c
#, c-format
msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»"
#: apply.c
#, c-format
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»"
#: apply.c
#, c-format
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
msgstr ""
"el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha "
"rebut %s)"
#: apply.c
#, c-format
msgid "patch failed: %s:%ld"
msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
#: apply.c builtin/mv.c
#, c-format
msgid "cannot checkout %s"
msgstr "no es pot agafar %s"
#: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c
#, c-format
msgid "failed to read %s"
msgstr "s'ha produït un error en llegir %s"
#: apply.c
#, c-format
msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic"
#: apply.c
#, c-format
msgid "path %s has been renamed/deleted"
msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
#: apply.c
#, c-format
msgid "%s: does not exist in index"
msgstr "%s: no existeix en l'índex"
#: apply.c
#, c-format
msgid "%s: does not match index"
msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
#: apply.c
msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
msgstr ""
"al repositori li manca el blob necessari per a fer a una fusió de 3 vies."
#: apply.c
#, c-format
msgid "Performing three-way merge...\n"
msgstr "S'està fent una fusió de 3 vies...\n"
#: apply.c
#, c-format
msgid "cannot read the current contents of '%s'"
msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»"
#: apply.c
#, c-format
msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
msgstr "S'ha produït un error en fer una fusió de tres vies...\n"
#: apply.c
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n"
#: apply.c
#, c-format
msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n"
#: apply.c
#, c-format
msgid "Falling back to direct application...\n"
msgstr "S'està usant alternativament l'aplicació directa...\n"
#: apply.c
msgid "removal patch leaves file contents"
msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
#: apply.c
#, c-format
msgid "%s: wrong type"
msgstr "%s: tipus erroni"
#: apply.c
#, c-format
msgid "%s has type %o, expected %o"
msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
#: apply.c read-cache.c
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "camí no vàlid: «%s»"
#: apply.c
#, c-format
msgid "%s: already exists in index"
msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
#: apply.c
#, c-format
msgid "%s: already exists in working directory"
msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
#: apply.c
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
#: apply.c
#, c-format
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
#: apply.c
#, c-format
msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
#: apply.c
#, c-format
msgid "%s: patch does not apply"
msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
#: apply.c
#, c-format
msgid "Checking patch %s..."
msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
#: apply.c
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s"
#: apply.c
#, c-format
msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual"
#: apply.c
#, c-format
msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)."
#: apply.c
#, c-format
msgid "could not add %s to temporary index"
msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal"
#: apply.c
#, c-format
msgid "could not write temporary index to %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s"
#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to remove %s from index"
msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
#: apply.c
#, c-format
msgid "corrupt patch for submodule %s"
msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»"
#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
msgstr ""
"no s'ha pogut crear un magatzem de suport per al fitxer novament creat %s"
#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to add cache entry for %s"
msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
#: apply.c builtin/bisect.c builtin/gc.c
#, c-format
msgid "failed to write to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
#: apply.c
#, c-format
msgid "closing file '%s'"
msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»"
#: apply.c
#, c-format
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
#: apply.c
#, c-format
msgid "Applied patch %s cleanly."
msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
#: apply.c
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
#: apply.c
#, c-format
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..."
msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..."
#: apply.c
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "no es pot obrir %s"
#: apply.c rerere.c
#, c-format
msgid "cannot unlink '%s'"
msgstr "no es pot fer «unlink» de «%s»"
#: apply.c
#, c-format
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
#: apply.c
#, c-format
msgid "Rejected hunk #%d."
msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
#: apply.c
#, c-format
msgid "Skipped patch '%s'."
msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»."
#: apply.c
msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
msgstr "No hi ha pedaços vàlids a l'entrada (permeteu-los amb «--allow-empty»)"
#: apply.c t/helper/test-cache-tree.c
msgid "unable to read index file"
msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
#: apply.c
#, c-format
msgid "can't open patch '%s': %s"
msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s"
#: apply.c
#, c-format
msgid "squelched %d whitespace error"
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc"
msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc"
#: apply.c
#, c-format
msgid "%d line adds whitespace errors."
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
#: apply.c
#, c-format
msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
msgstr[0] ""
"S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
msgstr[1] ""
"S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
#: apply.c builtin/mv.c builtin/rm.c
msgid "Unable to write new index file"
msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
#: apply.c
msgid "don't apply changes matching the given path"
msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
#: apply.c
msgid "apply changes matching the given path"
msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
#: apply.c builtin/am.c
msgid "num"
msgstr "nombre"
#: apply.c
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
msgstr ""
"elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència "
"tradicionals"
#: apply.c
msgid "ignore additions made by the patch"
msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
#: apply.c
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
msgstr ""
"en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada"
#: apply.c
msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
#: apply.c
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
#: apply.c
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, determina si el pedaç és aplicable"
#: apply.c
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
#: apply.c
msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
msgstr "marca els fitxers nous amb «git add --intent-to-add»"
#: apply.c
msgid "apply a patch without touching the working tree"
msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
#: apply.c
msgid "accept a patch that touches outside the working area"
msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
#: apply.c
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
#: apply.c
msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
msgstr ""
"intenta una fusió de tres vies, si falla intenta llavors un pedaç normal"
#: apply.c builtin/merge-file.c
msgid "for conflicts, use our version"
msgstr "en conflictes, usa la nostra versió"
#: apply.c builtin/merge-file.c
msgid "for conflicts, use their version"
msgstr "en conflictes, usa la seva versió"
#: apply.c builtin/merge-file.c
msgid "for conflicts, use a union version"
msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
#: apply.c
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
#: apply.c builtin/checkout-index.c
msgid "paths are separated with NUL character"
msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
#: apply.c
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
#: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c
#: builtin/rebase.c
msgid "action"
msgstr "acció"
#: apply.c
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
msgstr ""
"detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
#: apply.c
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
#: apply.c
msgid "apply the patch in reverse"
msgstr "aplica el pedaç al revés"
#: apply.c
msgid "don't expect at least one line of context"
msgstr "no esperis almenys una línia de context"
#: apply.c
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents"
#: apply.c
msgid "allow overlapping hunks"
msgstr "permet trossos superposats"
#: apply.c
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
#: apply.c
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
#: apply.c builtin/am.c
msgid "root"
msgstr "arrel"
#: apply.c
msgid "prepend <root> to all filenames"
msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
#: apply.c
msgid "don't return error for empty patches"
msgstr "no retornis l'error per als pedaços buits"
#: apply.c
msgid "--ours, --theirs, and --union require --3way"
msgstr "--ours, --theirs, i --union requereixen --3way"
#: archive-tar.c archive-zip.c
#, c-format
msgid "cannot stream blob %s"
msgstr "no es pot transmetre el blob %s"
#: archive-tar.c archive-zip.c
#, c-format
msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)"
#: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "deflate error (%d)"
msgstr "error de deflació (%d)"
#: archive-tar.c
#, c-format
msgid "unable to start '%s' filter"
msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»"
#: archive-tar.c
msgid "unable to redirect descriptor"
msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor"
#: archive-tar.c
#, c-format
msgid "'%s' filter reported error"
msgstr "«%s» error reportat pel filtre"
#: archive-zip.c
#, c-format
msgid "path is not valid UTF-8: %s"
msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s"
#: archive-zip.c
#, c-format
msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s"
#: archive-zip.c
#, c-format
msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %<PRIuMAX>"
#: archive.c
msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
#: archive.c
msgid ""
"git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr ""
"git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> "
"[<camí>...]"
#: archive.c
msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
msgstr "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] --list"
#: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "no es pot llegir «%s»"
#: archive.c
#, c-format
msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
msgstr ""
"l'especificació de camí «%s» coincideix amb fitxers fora del directori actual"
#: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer"
#: archive.c
#, c-format
msgid "no such ref: %.*s"
msgstr "no existeix la referència: %.*s"
#: archive.c
#, c-format
msgid "not a valid object name: %s"
msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s"
#: archive.c t/helper/test-cache-tree.c
#, c-format
msgid "not a tree object: %s"
msgstr "no és un objecte d'arbre: %s"
#: archive.c
#, c-format
msgid "failed to unpack tree object %s"
msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre %s"
#: archive.c
#, c-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "Fitxer no trobat: %s"
#: archive.c
#, c-format
msgid "Not a regular file: %s"
msgstr "No és un fitxer normal: %s"
#: archive.c
#, c-format
msgid "unclosed quote: '%s'"
msgstr "cometes no tancades: «%s»"
#: archive.c
#, c-format
msgid "missing colon: '%s'"
msgstr "falten els dos punts: «%s»"
#: archive.c
#, c-format
msgid "empty file name: '%s'"
msgstr "nom de fitxer buit: «%s»"
#: archive.c
msgid "fmt"
msgstr "format"
#: archive.c
msgid "archive format"
msgstr "format d'arxiu"
#: archive.c builtin/log.c parse-options.h
msgid "prefix"
msgstr "prefix"
#: archive.c
msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
#: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c
#: builtin/fast-export.c builtin/gc.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c
#: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h
msgid "file"
msgstr "fitxer"
#: archive.c
msgid "add untracked file to archive"
msgstr "inclou els fitxers no seguits a l'arxiu"
#: archive.c
msgid "path:content"
msgstr "camí: contingut"
#: archive.c builtin/archive.c
msgid "write the archive to this file"
msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
#: archive.c
msgid "read .gitattributes in working directory"
msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
#: archive.c
msgid "report archived files on stderr"
msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
#: archive.c builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
#: builtin/pull.c
msgid "time"
msgstr "data"
#: archive.c
msgid "set modification time of archive entries"
msgstr "estableix l'hora de modificació de les entrades de l'arxiu"
#: archive.c
msgid "set compression level"
msgstr "estableix el nivell de compressió"
#: archive.c
msgid "list supported archive formats"
msgstr "llista els formats d'arxiu admesos"
#: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
msgid "repo"
msgstr "repositori"
#: archive.c builtin/archive.c
msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
msgstr "recupera l'arxiu del repositori remot <repositori>"
#: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c
msgid "command"
msgstr "ordre"
#: archive.c builtin/archive.c
msgid "path to the remote git-upload-archive command"
msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
#: archive.c
msgid "Unexpected option --remote"
msgstr "Opció inesperada --remote"
#: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c
#: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c
#: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c
#: revision.c
#, c-format
msgid "the option '%s' requires '%s'"
msgstr "l'opció «%s» requereix «%s»"
#: archive.c
msgid "Unexpected option --output"
msgstr "Opció inesperada --output"
#: archive.c t/unit-tests/unit-test.c
#, c-format
msgid "extra command line parameter '%s'"
msgstr "paràmetre extra de la línia d'ordres «%s»"
#: archive.c
#, c-format
msgid "Unknown archive format '%s'"
msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
#: archive.c
#, c-format
msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
msgstr "Argument no admès per al format «%s»: -%d"
#: attr.c
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid attribute name"
msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid"
#: attr.c
msgid "unable to add additional attribute"
msgstr "no s'ha pogut afegir l'atribut addicional"
#: attr.c
#, c-format
msgid "ignoring overly long attributes line %d"
msgstr "s'ignorarà la línia d'atributs massa llarga %d"
#: attr.c
#, c-format
msgid "%s not allowed: %s:%d"
msgstr "%s no està permès: %s:%d"
#: attr.c
msgid ""
"Negative patterns are ignored in git attributes\n"
"Use '\\!' for literal leading exclamation."
msgstr ""
"Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
"Useu «\\!» per exclamació capdavantera literal."
#: attr.c
#, c-format
msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
msgstr "no es pot fer fstat gitattributes al fitxer «%s»"
#: attr.c
#, c-format
msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
msgstr "s'ignorarà el fitxer «%s» gitattributes per a ser massa gran"
#: attr.c
#, c-format
msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
msgstr "s'ignorarà el blob «%s» gitattributes per a ser massa gran"
#: attr.c
msgid "cannot use --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE without repo"
msgstr "no es pot usar --attr-source o GIT_ATTR_SOURCE sense repository"
#: attr.c
msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
msgstr "--attr-source incorrecte o GIT_ATTR_SOURCE"
#: attr.c read-cache.c
#, c-format
msgid "unable to stat '%s'"
msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»"
#: bisect.c builtin/cat-file.c builtin/index-pack.c builtin/notes.c
#: builtin/pack-objects.c combine-diff.c object-file.c rerere.c
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
#: bisect.c
#, c-format
msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s"
#: bisect.c
#, c-format
msgid "We cannot bisect more!\n"
msgstr "No podem bisecar més!\n"
#: bisect.c
#, c-format
msgid "Not a valid commit name %s"
msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s"
#: bisect.c
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is bad.\n"
"This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fusió %s és errònia.\n"
"Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n"
#: bisect.c
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is new.\n"
"The property has changed between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fusió %s és nova.\n"
"La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n"
#: bisect.c
#, c-format
msgid ""
"The merge base %s is %s.\n"
"This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
msgstr ""
"La base de fusió %s és %s.\n"
"Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n"
#: bisect.c
#, c-format
msgid ""
"Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
"git bisect cannot work properly in this case.\n"
"Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
msgstr ""
"Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n"
"git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n"
"Potser heu confós les revisions %s i %s?\n"
#: bisect.c
#, c-format
msgid ""
"the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
"So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
"We continue anyway."
msgstr ""
"s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n"
"Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i "
"%s.\n"
"Continuem de totes maneres."
#: bisect.c
#, c-format
msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n"
#: bisect.c
#, c-format
msgid "a %s revision is needed"
msgstr "es necessita una revisió %s"
#: bisect.c
#, c-format
msgid "could not create file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
#: bisect.c builtin/notes.c
#, c-format
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
msgstr "no s'ha pogut iniciar «show» per a l'objecte «%s»"
#: bisect.c builtin/merge.c
#, c-format
msgid "could not read file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
#: bisect.c
msgid "reading bisect refs failed"
msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
#: bisect.c
#, c-format
msgid "%s was both %s and %s\n"
msgstr "%s era ambdós %s i %s\n"
#: bisect.c
#, c-format
msgid ""
"No testable commit found.\n"
"Maybe you started with bad path arguments?\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n"
"Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n"
#: bisect.c
#, c-format
msgid "(roughly %d step)"
msgid_plural "(roughly %d steps)"
msgstr[0] "(aproximadament %d pas)"
msgstr[1] "(aproximadament %d passos)"
#. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
#. steps)" translation.
#.
#: bisect.c
#, c-format
msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n"
msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n"
#: blame.c
msgid "--contents and --reverse do not blend well."
msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes."
#: blame.c
msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
msgstr ""
"--reverse i --first-parent junts requereixen una última comissió especificada"
#: blame.c builtin/bisect.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c
#: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c midx-write.c pack-bitmap.c
#: remote.c sequencer.c submodule.c
msgid "revision walk setup failed"
msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat"
#: blame.c
msgid ""
"--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
msgstr ""
"--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de pares "
"primers"
#: blame.c
#, c-format
msgid "no such path %s in %s"
msgstr "no hi ha tal camí %s en %s"
#: blame.c
#, c-format
msgid "cannot read blob %s for path %s"
msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s"
#: branch.c
msgid ""
"cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
"rebasing is requested"
msgstr ""
"no es pot heretar la configuració del seguiment de la font de múltiples "
"referències quan es demana fer «rebase»"
#: branch.c
#, c-format
msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
msgstr "no s'està establert la branca «%s» com a la seva pròpia font"
#: branch.c
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s» fent «rebase»."
#: branch.c
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s»."
#: branch.c
#, c-format
msgid "branch '%s' set up to track:"
msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir:"
#: branch.c
msgid "unable to write upstream branch configuration"
msgstr "no es pot escriure la configuració de la branca font"
#: branch.c
msgid ""
"\n"
"After fixing the error cause you may try to fix up\n"
"the remote tracking information by invoking:"
msgstr ""
"\n"
"Després de corregir la causa de l'error, podeu intentar\n"
"corregir la informació de seguiment remot executant:"
#: branch.c
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
msgstr ""
"s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
"remot"
#: branch.c
#, c-format
msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
msgstr ""
"s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
"configuració de fusionat"
#: branch.c
#, c-format
msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
msgstr "no s'està seguint: informació ambigua per a la referència «%s»"
#. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
#. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
#. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
#.
#. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
#. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
#. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
#. around.
#.
#: branch.c object-name.c
#, c-format
msgid " %s\n"
msgstr " %s\n"
#. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
#. duplicate refspecs, composed above.
#.
#: branch.c
#, c-format
msgid ""
"There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
"tracking ref '%s':\n"
"%s\n"
"This is typically a configuration error.\n"
"\n"
"To support setting up tracking branches, ensure that\n"
"different remotes' fetch refspecs map into different\n"
"tracking namespaces."
msgstr ""
"Hi ha diversos remots pels quals les refspecs coincideixen amb la ref\n"
"de seguiment remot «%s»:\n"
"%s\n"
"Normalment es tracta d'un error de configuració.\n"
"\n"
"Per a donar suport a la creació de branques de seguiment, assegureu-vos que\n"
"els diferents refspecs remots s'assignen a diferents espais de noms\n"
"de seguiment."
#: branch.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid branch name"
msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid"
#: branch.c builtin/branch.c
msgid "See `man git check-ref-format`"
msgstr "Vegeu `man git check-ref-format`"
#: branch.c
#, c-format
msgid "a branch named '%s' already exists"
msgstr "ja existeix una branca amb nom «%s»"
#: branch.c
#, c-format
msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
msgstr ""
"no es pot forçar l'actualització de la branca «%s» utilitzada per l'arbre de "
"treball a «%s»"
#: branch.c
#, c-format
msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
msgstr ""
"no es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és "
"una branca"
#: branch.c
#, c-format
msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix"
#: branch.c
msgid ""
"\n"
"If you are planning on basing your work on an upstream\n"
"branch that already exists at the remote, you may need to\n"
"run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
"\n"
"If you are planning to push out a new local branch that\n"
"will track its remote counterpart, you may want to use\n"
"\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
msgstr ""
"\n"
"Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
"font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
"executar «git fetch» per a obtenir-la.\n"
"\n"
"Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
"la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
"«git push -u» per a establir la configuració font\n"
"mentre pugeu."
#: branch.c builtin/replace.c
#, c-format
msgid "not a valid object name: '%s'"
msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: «%s»"
#: branch.c
#, c-format
msgid "ambiguous object name: '%s'"
msgstr "nom d'objecte ambigu: «%s»"
#: branch.c
#, c-format
msgid "not a valid branch point: '%s'"
msgstr "no és un punt de ramificació vàlid: «%s»"
#: branch.c
#, c-format
msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
msgstr "submòdul «%s»: no es pot trobar el submòdul"
#: branch.c
#, c-format
msgid ""
"You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
"submodules %s && git submodule update --init'"
msgstr ""
"Podeu provar d'actualitzar els submòduls utilitzant «git checkout --no-"
"recurse-submodules %s && git submodule update --init»"
#: branch.c
#, c-format
msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
msgstr "submòdul «%s»: no es pot crear la branca: «%s»"
#: branch.c
#, c-format
msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
msgstr "«%s» ja s'utilitza en l'arbre de treball a «%s»"
#: builtin/add.c
msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-camí>..."
#: builtin/add.c
#, c-format
msgid "cannot chmod %cx '%s'"
msgstr "no es pot fer chmod %cx «%s»"
#: builtin/add.c
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:"
#: builtin/add.c
msgid "could not read the index"
msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
#: builtin/add.c
msgid "editing patch failed"
msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
#: builtin/add.c read-cache.c
#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»"
#: builtin/add.c
msgid "empty patch. aborted"
msgstr "pedaç buit. interromput"
#: builtin/add.c
#, c-format
msgid "could not apply '%s'"
msgstr "no s'ha pogut aplicar «%s»"
#: builtin/add.c
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
msgstr ""
"Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
#: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c
#: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c
#: builtin/rm.c builtin/send-pack.c
msgid "dry run"
msgstr "fes una prova"
#: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c
#: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c
#: builtin/read-tree.c builtin/refs.c
msgid "be verbose"
msgstr "sigues detallat"
#: builtin/add.c
msgid "interactive picking"
msgstr "selecció interactiva"
#: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
msgid "select hunks interactively"
msgstr "selecciona els trossos interactivament"
#: builtin/add.c
msgid "edit current diff and apply"
msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
#: builtin/add.c
msgid "allow adding otherwise ignored files"
msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
#: builtin/add.c
msgid "update tracked files"
msgstr "actualitza els fitxers seguits"
#: builtin/add.c
msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
msgstr "torna a normalitzar EOL dels fitxers seguits (implica -u)"
#: builtin/add.c
msgid "record only the fact that the path will be added later"
msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard"
#: builtin/add.c
msgid "add changes from all tracked and untracked files"
msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
#: builtin/add.c
msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
msgstr ""
"ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
#: builtin/add.c
msgid "don't add, only refresh the index"
msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
#: builtin/add.c
msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
#: builtin/add.c
msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
msgstr ""
"comprova si els fitxers, fins i tot els absents, s'ignoren en fer una prova"
#: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
msgstr "permet actualitzar les entrades fora del con del «sparse-checkout»"
#: builtin/add.c builtin/update-index.c
msgid "override the executable bit of the listed files"
msgstr "sobreescriu el bit executable dels fitxers llistats"
#: builtin/add.c
msgid "warn when adding an embedded repository"
msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un repositori incrustat"
#: builtin/add.c
#, c-format
msgid ""
"You've added another git repository inside your current repository.\n"
"Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
"the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
"If you meant to add a submodule, use:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
"index with:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"See \"git help submodule\" for more information."
msgstr ""
"Heu afegit un altre repositori git dins del repositori actual.\n"
"Els clons de repositoris externs no contindran els continguts\n"
"del repositori incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n"
"Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n"
"\n"
"\tgit submodule add <url> %s\n"
"\n"
"Si heu afegit aquest camí per error, podeu eliminar-lo de\n"
"l'índex amb:\n"
"\n"
"\tgit rm --cached %s\n"
"\n"
"Vegeu «git help submodule» per a més informació."
#: builtin/add.c
#, c-format
msgid "adding embedded git repository: %s"
msgstr "s'està afegint un repositori incrustat: %s"
#: builtin/add.c
msgid "Use -f if you really want to add them."
msgstr "\"Useu -f si realment voleu afegir-los."
#: builtin/add.c
msgid "adding files failed"
msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
#: builtin/add.c
#, c-format
msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x"
#: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
#: builtin/rm.c builtin/stash.c
#, c-format
msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
msgstr "«%s» i l'especificació de camí no es poden usar juntes"
#: builtin/add.c
#, c-format
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n"
#: builtin/add.c
msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
msgstr "Que potser volíeu dir «git add.»?"
#: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c
#: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c
#: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c
#: rerere.c submodule.c
msgid "index file corrupt"
msgstr "fitxer d'índex malmès"
#: builtin/add.c builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c
#: builtin/commit.c builtin/stash.c merge.c rerere.c
msgid "unable to write new index file"
msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
#: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c
#, c-format
msgid "bad action '%s' for '%s'"
msgstr "acció «%s» incorrecta per a «%s»"
#: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
#: builtin/pull.c builtin/revert.c config.c diff-merges.c gpg-interface.c
#: ls-refs.c parallel-checkout.c sequencer.c setup.c
#, c-format
msgid "invalid value for '%s': '%s'"
msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s»"
#: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
#, c-format
msgid "could not read '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»"
#: builtin/am.c
msgid "could not parse author script"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
#: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c
#, c-format
msgid "could not parse %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg"
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Malformed input line: '%s'."
msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»."
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
#: builtin/am.c
msgid "fseek failed"
msgstr "fseek ha fallat"
#: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading"
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
#: builtin/am.c builtin/rebase.c editor.c sequencer.c wrapper.c
#, c-format
msgid "could not open '%s' for writing"
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "could not parse patch '%s'"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»"
#: builtin/am.c
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
#: builtin/am.c
msgid "invalid timestamp"
msgstr "marca de temps no vàlida"
#: builtin/am.c
msgid "invalid Date line"
msgstr "línia Date no vàlida"
#: builtin/am.c
msgid "invalid timezone offset"
msgstr "desplaçament del fus horari no vàlid"
#: builtin/am.c
msgid "Patch format detection failed."
msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
#: builtin/am.c builtin/clone.c
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
#: builtin/am.c
msgid "Failed to split patches."
msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços."
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu «%s --continue».\n"
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
msgstr ""
"Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu «%s --skip» en lloc d'això.\n"
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid ""
"To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
msgstr ""
"Per a enregistrar un pedaç buit com a comissió buida, executeu «%s --allow-"
"empty».\n"
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
msgstr ""
"Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu «%s --"
"abort»."
#: builtin/am.c
msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
msgstr ""
"Pedaç enviat amb format=flowed; es pot perdre l'espai al final de les línies."
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "missing author line in commit %s"
msgstr "manca la línia d'autor en la comissió %s"
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "invalid ident line: %.*s"
msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s"
#: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c
#, c-format
msgid "unable to parse commit %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
#: builtin/am.c
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
msgstr ""
"Al repositori li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió "
"de 3 vies."
#: builtin/am.c
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
#: builtin/am.c
msgid ""
"Did you hand edit your patch?\n"
"It does not apply to blobs recorded in its index."
msgstr ""
"Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
"No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
#: builtin/am.c
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..."
#: builtin/am.c
msgid "Failed to merge in the changes."
msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis."
#: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c
msgid "git write-tree failed to write a tree"
msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
#: builtin/am.c
msgid "applying to an empty history"
msgstr "s'està aplicant a una història buida"
#: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/replay.c sequencer.c
msgid "failed to write commit object"
msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "cannot resume: %s does not exist."
msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
#: builtin/am.c
msgid "Commit Body is:"
msgstr "El cos de la comissió és:"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
#. in your translation. The program will only accept English
#. input at this point.
#.
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
msgstr ""
"Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls "
"tots: "
#: builtin/am.c builtin/commit.c
msgid "unable to write index file"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)"
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Skipping: %.*s"
msgstr "S'està ometent: %.*s"
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Creating an empty commit: %.*s"
msgstr "S'està creant una comissió buida: %.*s"
#: builtin/am.c
msgid "Patch is empty."
msgstr "El pedaç està buit."
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Applying: %.*s"
msgstr "S'està aplicant: %.*s"
#: builtin/am.c
msgid "No changes -- Patch already applied."
msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "Patch failed at %s %.*s"
msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
#: builtin/am.c
msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
msgstr ""
"Useu «git am --show-current-patch=diff» per a veure el pedaç que ha fallat"
#: builtin/am.c
msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
msgstr "No hi ha canvis - enregistrat com una comissió buida."
#: builtin/am.c
msgid ""
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
msgstr ""
"Cap canvi - heu oblidat d'usar «git add»?\n"
"Si no hi ha res per a fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n"
"introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
#: builtin/am.c
msgid ""
"You still have unmerged paths in your index.\n"
"You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
"such.\n"
"You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
msgstr ""
"Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n"
"Heu de fer «git add» a cada fitxer amb conflictes resolts per a marcar-los "
"com a tal.\n"
"Podeu executar «git rm» en un fitxer per a acceptar «suprimit per ells» pel "
"fitxer."
#: builtin/am.c builtin/reset.c
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'."
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»."
#: builtin/am.c
msgid "failed to clean index"
msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
#: builtin/am.c
msgid ""
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
msgstr ""
"Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de «am».\n"
"No s'està rebobinant a ORIG_HEAD"
#: builtin/am.c builtin/bisect.c builtin/tag.c worktree.c
#, c-format
msgid "failed to read '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»"
#: builtin/am.c
msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]"
#: builtin/am.c
msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
#: builtin/am.c
msgid "run interactively"
msgstr "executa interactivament"
#: builtin/am.c
msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
msgstr "evita els lligams pre-applypatch i applypatch-msg"
#: builtin/am.c
msgid "historical option -- no-op"
msgstr "opció històrica -- no-op"
#: builtin/am.c
msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
#: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c
#: builtin/stash.c
msgid "be quiet"
msgstr "silenciós"
#: builtin/am.c
msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» al missatge de comissió"
#: builtin/am.c
msgid "recode into utf8 (default)"
msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
#: builtin/am.c
msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo"
#: builtin/am.c
msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo"
#: builtin/am.c
msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo"
#: builtin/am.c
msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox"
#: builtin/am.c
msgid "strip everything before a scissors line"
msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores"
#: builtin/am.c
msgid "pass it through git-mailinfo"
msgstr "passa-ho a través del git-mailinfo"
#: builtin/am.c
msgid "pass it through git-apply"
msgstr "passa-ho a través de git-apply"
#: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c
#: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
#: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h
msgid "n"
msgstr "n"
#: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c
#: builtin/clone.c builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/init-db.c
#: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c builtin/refs.c builtin/replace.c
#: builtin/submodule--helper.c builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
msgid "format"
msgstr "format"
#: builtin/am.c
msgid "format the patch(es) are in"
msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
#: builtin/am.c
msgid "override error message when patch failure occurs"
msgstr "sobreescriu el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç"
#: builtin/am.c
msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
#: builtin/am.c
msgid "synonyms for --continue"
msgstr "sinònims de --continue"
#: builtin/am.c
msgid "skip the current patch"
msgstr "omet el pedaç actual"
#: builtin/am.c
msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
msgstr "restaura la branca original i interromp l'operació d'apedaçament"
#: builtin/am.c
msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
msgstr "interromp l'operació d'apedaçament però manté HEAD on és"
#: builtin/am.c
msgid "show the patch being applied"
msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant"
#: builtin/am.c
msgid "try to apply current patch again"
msgstr "intenta aplicar el pedaç actual de nou"
#: builtin/am.c
msgid "record the empty patch as an empty commit"
msgstr "registra el pedaç buit com una comissió buida"
#: builtin/am.c
msgid "lie about committer date"
msgstr "menteix sobre la data del comitent"
#: builtin/am.c
msgid "use current timestamp for author date"
msgstr "usa la marca de temps actual per a la data d'autor"
#: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c
#: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c
msgid "key-id"
msgstr "ID de clau"
#: builtin/am.c builtin/rebase.c
msgid "GPG-sign commits"
msgstr "signa les comissions amb GPG"
#: builtin/am.c
msgid "how to handle empty patches"
msgstr "com gestionar les comissions buides"
#: builtin/am.c
msgid "(internal use for git-rebase)"
msgstr "(ús intern per a git-rebase)"
#: builtin/am.c
msgid ""
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
"it will be removed. Please do not use it anymore."
msgstr ""
"Fa molt que l'opció -b/--binary no fa res, i\n"
"s'eliminarà. No l'useu més."
#: builtin/am.c
msgid "failed to read the index"
msgstr "s'ha produït un error en llegir l'índex"
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
msgstr ""
"un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una "
"bústia."
#: builtin/am.c
#, c-format
msgid ""
"Stray %s directory found.\n"
"Use \"git am --abort\" to remove it."
msgstr ""
"S'ha trobat un directori %s extraviat.\n"
"Useu «git am --abort» per a eliminar-lo."
#: builtin/am.c
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem."
#: builtin/am.c
msgid "interactive mode requires patches on the command line"
msgstr "el mode interactiu requereix pedaços a la línia d'ordres"
#: builtin/apply.c
msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
#: builtin/archive.c diagnose.c
msgid "could not redirect output"
msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
#: builtin/archive.c
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
#: builtin/archive.c
#, c-format
msgid "git archive: NACK %s"
msgstr "git archive: %s NACK"
#: builtin/archive.c
msgid "git archive: protocol error"
msgstr "git archive: error de protocol"
#: builtin/archive.c
msgid "git archive: expected a flush"
msgstr "git archive: s'esperava una neteja"
#: builtin/bisect.c
msgid ""
"git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-"
"checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
msgstr ""
"git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-"
"checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
#: builtin/bisect.c
msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
msgstr "git bisect (good|bad) [<revisió>...]"
#: builtin/bisect.c
msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
msgstr "git bisect skip [(<revisió>|<rang>)...]"
#: builtin/bisect.c
msgid "git bisect reset [<commit>]"
msgstr "git bisect reset [<comissió>]"
#: builtin/bisect.c
msgid "git bisect replay <logfile>"
msgstr "git bisect replay "
#: builtin/bisect.c
msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
msgstr "git bisect run <ordre> [<arg>...]"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s» en mode «%s»"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "could not write to file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s»"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for reading"
msgstr "no es pot obrir «%s» per a lectura"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid term"
msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»"
#: builtin/bisect.c
msgid "please use two different terms"
msgstr "useu dos termes diferents"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "We are not bisecting.\n"
msgstr "No estem bisecant.\n"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid commit"
msgstr "«%s» no és una comissió vàlida"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid ""
"could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
msgstr ""
"no s'ha pogut agafar la HEAD original «%s». Proveu «git bisect reset "
"<comissió>»."
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "Bad bisect_write argument: %s"
msgstr "Argument «bisect_write» incorrecte: %s"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'oid de la revisió «%s»"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "couldn't open the file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
msgstr "Ordre no vàlida: esteu actualment en una bisecció %s/%s"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid ""
"You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
"Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid ""
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
"You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
"You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
msgstr ""
"Heu de començar amb «git bisect start».\n"
"Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
"Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "bisecting only with a %s commit"
msgstr "bisecant amb només una comissió %s"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
#: builtin/bisect.c
msgid "Are you sure [Y/n]? "
msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
#: builtin/bisect.c
msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
msgstr "estat: s'estan esperant les comissions bones i dolentes\n"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
msgstr[0] ""
"estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneix %d comissió bona\n"
msgstr[1] ""
"estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneixen %d comissions "
"bones\n"
#: builtin/bisect.c
msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
msgstr ""
"estat: s'està esperant comissions bones, es coneix una comissió incorrecta\n"
#: builtin/bisect.c
msgid "no terms defined"
msgstr "cap terme definit"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid ""
"Your current terms are %s for the old state\n"
"and %s for the new state.\n"
msgstr ""
"Els termes actuals són %s per a l'estat antic\n"
"i %s per al nou estat.\n"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid ""
"invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
"Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
msgstr ""
"argument no vàlid %s per a «git bisect terms».\n"
"Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "could not open '%s' for appending"
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a afegir-hi"
#: builtin/bisect.c
msgid "'' is not a valid term"
msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "unrecognized option: '%s'"
msgstr "opció no reconeguda: «%s»"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
msgstr "«%s» no sembla ser una revisió vàlida"
#: builtin/bisect.c
msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
msgstr "HEAD incorrecte - cal una HEAD"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
msgstr ""
"l'agafament de «%s» ha fallat. Proveu «git bisect start <branca-vàlida>»."
#: builtin/bisect.c
msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "invalid ref: '%s'"
msgstr "referència no és vàlida: «%s»"
#: builtin/bisect.c
msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
msgstr "Cal començar per «git bisect start»\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#.
#: builtin/bisect.c
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? "
#: builtin/bisect.c
msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
msgstr "Executeu «--bisect-state» amb almenys un argument"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
msgstr "«git bisect %s» només pot acceptar un argument."
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "Bad rev input: %s"
msgstr "Entrada amb revisió errònia: %s"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
msgstr "Entrada de revisió errònia (no és una comissió): %s"
#: builtin/bisect.c
msgid "We are not bisecting."
msgstr "No estem bisecant."
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s'?? what are you talking about?"
msgstr "«%s»? Què voleu dir?"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "cannot read file '%s' for replaying"
msgstr "no es pot llegir «%s» per a reproducció"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "running %s\n"
msgstr "s'està executant %s\n"
#: builtin/bisect.c
msgid "bisect run failed: no command provided."
msgstr "ha fallat l'execució de bisect: no s'ha proporcionat cap ordre."
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "unable to verify %s on good revision"
msgstr "no s'ha pogut verificar «%s» en una bona revisió"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "bogus exit code %d for good revision"
msgstr "codi d'error de sortida %d per a una bona revisió"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
msgstr ""
"l'execució de la de bisecció ha fallat: codi de sortida %d de %s és < 0 o >= "
"128"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "cannot open file '%s' for writing"
msgstr "no es pot obrir «%s» per a escriptura"
#: builtin/bisect.c
msgid "bisect run cannot continue any more"
msgstr "l'execució de la bisecció no pot continuar més"
#: builtin/bisect.c
msgid "bisect run success"
msgstr "execució de bisecció amb èxit"
#: builtin/bisect.c
msgid "bisect found first bad commit"
msgstr "la bisecció ha trobat una primera comissió errònia"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
msgstr ""
"ha fallat l'execució del bisect: «git bisect %s» ha sortit amb el codi "
"d'error %d"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
msgstr "«%s» no requereix cap argument ni comissió"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
msgstr "%s requereix 0 o 1 arguments"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s' requires 0 arguments"
msgstr "«%s» requereix 0 arguments"
#: builtin/bisect.c
msgid "no logfile given"
msgstr "no s'ha donat cap fitxer de registre"
#: builtin/bisect.c
#, c-format
msgid "'%s' failed: no command provided."
msgstr "«%s» ha fallat: no s'ha proporcionat cap ordre."
#: builtin/bisect.c
msgid "need a command"
msgstr "cal una subordre"
#: builtin/bisect.c builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "ordre desconeguda: «%s»"
#: builtin/blame.c
msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
#: builtin/blame.c
msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
msgstr "git annotate [<opcions>] [<opcions-revisió>] [<rev>] [--] <fitxer>"
#: builtin/blame.c
msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
msgstr "es documenten les <opcions-revisió> en git-rev-list(1)"
#: builtin/blame.c
#, c-format
msgid "expecting a color: %s"
msgstr "s'esperava un color: %s"
#: builtin/blame.c
msgid "must end with a color"
msgstr "ha d'acabar amb un color"
#: builtin/blame.c
#, c-format
msgid "cannot find revision %s to ignore"
msgstr "no s'ha pogut trobar la revisió %s a ignorar"
#: builtin/blame.c
msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
msgstr "mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment"
#: builtin/blame.c
msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
msgstr ""
"no mostris els noms d'objectes de les comissions de frontera (per defecte: "
"desactivat)"
#: builtin/blame.c
msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
msgstr ""
"no tractis les comissions arrel com de frontera (per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c
msgid "show work cost statistics"
msgstr "mostra les estadístiques del cost de treball"
#: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c
#: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c
#: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c
msgid "force progress reporting"
msgstr "força l'informe de progrés"
#: builtin/blame.c
msgid "show output score for blame entries"
msgstr "mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»"
#: builtin/blame.c
msgid "show original filename (Default: auto)"
msgstr "mostra el nom de fitxer original (per defecte: automàtic)"
#: builtin/blame.c
msgid "show original linenumber (Default: off)"
msgstr "mostra el número de línia original (per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c
msgid "show in a format designed for machine consumption"
msgstr "presenta en un format dissenyat per a ser consumit per una màquina"
#: builtin/blame.c
msgid "show porcelain format with per-line commit information"
msgstr "mostra en format de porcellana amb informació de comissió per línia"
#: builtin/blame.c
msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
msgstr ""
"usa el mateix mode de sortida que git-annotate (per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c
msgid "show raw timestamp (Default: off)"
msgstr "mostra la marca de temps en cru (per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c
msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
msgstr "mostra l'SHA1 de la comissió en format llarg (per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c
msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
msgstr "omet el nom d'autor i la marca de temps (per defecte: desactivat)"
#: builtin/blame.c
msgid "show author email instead of name (Default: off)"
msgstr ""
"mostra el correu electrònic de l'autor en comptes del nom (per defecte: "
"desactivat)"
#: builtin/blame.c
msgid "ignore whitespace differences"
msgstr "ignora les diferències d'espai en blanc"
#: builtin/blame.c builtin/log.c
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: builtin/blame.c
msgid "ignore <rev> when blaming"
msgstr "ignora ñ- en fer «blame»"
#: builtin/blame.c
msgid "ignore revisions from <file>"
msgstr "ignora les revisions de <fitxer>"
#: builtin/blame.c
msgid "color redundant metadata from previous line differently"
msgstr ""
"acoloreix les metadades redundants de la línia anterior de manera diferent"
#: builtin/blame.c
msgid "color lines by age"
msgstr "acoloreix les línies per antiguitat"
#: builtin/blame.c
msgid "spend extra cycles to find better match"
msgstr "gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
#: builtin/blame.c
msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
msgstr "usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
#: builtin/blame.c
msgid "use <file>'s contents as the final image"
msgstr "usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
#: builtin/blame.c
msgid "score"
msgstr "puntuació"
#: builtin/blame.c
msgid "find line copies within and across files"
msgstr "troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
#: builtin/blame.c
msgid "find line movements within and across files"
msgstr "troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
#: builtin/blame.c
msgid "range"
msgstr "rang"
#: builtin/blame.c
msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
msgstr "processa només el rang <inici>,<final> o la funció :<nom-funció>"
#: builtin/blame.c
msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
msgstr ""
"no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana"
#. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
#. maximum display width for a relative timestamp in
#. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
#. months ago", which takes 22 places, is the longest
#. among various forms of relative timestamps, but
#. your language may need more or fewer display
#. columns.
#.
#: builtin/blame.c
msgid "4 years, 11 months ago"
msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
#: builtin/blame.c
#, c-format
msgid "file %s has only %lu line"
msgid_plural "file %s has only %lu lines"
msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia"
msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies"
#: builtin/blame.c
msgid "Blaming lines"
msgstr "S'està fent un «blame»"
#: builtin/branch.c
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
#: builtin/branch.c
msgid ""
"git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
"point>]"
msgstr ""
"git branch [<opcions>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
"point>]"
#: builtin/branch.c
msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [<patró>...]"
#: builtin/branch.c
msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
#: builtin/branch.c
msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
#: builtin/branch.c
msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
#: builtin/branch.c
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
#: builtin/branch.c
msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid ""
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
" '%s', but not yet merged to HEAD"
msgstr ""
"s'està suprimint la branca «%s» que s'ha fusionat a\n"
" «%s», però encara no s'ha fusionat a HEAD"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid ""
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
" '%s', even though it is merged to HEAD"
msgstr ""
"no s'està suprimint la branca «%s» que encara no s'ha fusionat a\n"
" «%s», encara que s'hagi fusionat a HEAD"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
msgstr "no s'ha pogut cercar l'objecte de comissió per a «%s»"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "the branch '%s' is not fully merged"
msgstr "la branca «%s» no està completament fusionada"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
msgstr "Si esteu segur que voleu suprimir-la, executeu «git branch -D %s»"
#: builtin/branch.c
msgid "update of config-file failed"
msgstr "ha fallat l'actualització del fitxer de configuració"
#: builtin/branch.c
msgid "cannot use -a with -d"
msgstr "no es pot usar -a amb -d"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
msgstr ""
"no es pot suprimir la branca «%s» utilitzada per l'arbre de treball a «%s»"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
msgstr "no s'ha trobat la branca de seguiment remot «%s»"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid ""
"branch '%s' not found.\n"
"Did you forget --remote?"
msgstr ""
"no s'ha trobat la branca «%s».\n"
"Us heu oblidat de --remote?"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "branch '%s' not found"
msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
#: builtin/branch.c builtin/tag.c
msgid "unable to parse format string"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format"
#: builtin/branch.c
msgid "could not resolve HEAD"
msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
msgstr "HEAD (%s) apunta fora de refs/heads/"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "branch %s is being rebased at %s"
msgstr "a la branca %s se li està fent a «rebase» a %s"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "branch %s is being bisected at %s"
msgstr "la branca %s s'està bisecant a %s"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "invalid branch name: '%s'"
msgstr "el nom de la branca no és vàlid: «%s»"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "no commit on branch '%s' yet"
msgstr "encara no hi ha cap comissió a la branca «%s»"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "no branch named '%s'"
msgstr "no hi ha cap branca anomenada «%s»"
#: builtin/branch.c
msgid "branch rename failed"
msgstr "ha fallat el canvi de nom de la branca"
#: builtin/branch.c
msgid "branch copy failed"
msgstr "ha fallat la còpia de la branca"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
msgstr "s'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
msgstr "s'ha canviat el nom d'una branca «%s» mal anomenada"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
msgstr "s'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no s'ha actualitzat"
#: builtin/branch.c
msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
msgstr ""
"s'ha canviat el nom de la branca, però ha fallat l'actualització del fitxer "
"de configuració"
#: builtin/branch.c
msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
msgstr ""
"s'ha copiat la branca, però ha fallat l'actualització del fitxer de "
"configuració"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid ""
"Please edit the description for the branch\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
msgstr ""
"Editeu la descripció de la branca\n"
" %s\n"
"S'eliminaran les línies que comencin amb «%s».\n"
"\"\n"
#: builtin/branch.c
msgid "Generic options"
msgstr "Opcions genèriques"
#: builtin/branch.c
msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
msgstr "mostra el hash i l'assumpte, useu-lo dues vegades per a la branca font"
#: builtin/branch.c
msgid "suppress informational messages"
msgstr "omet els missatges informatius"
#: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c
msgid "set branch tracking configuration"
msgstr "estableix la configuració del seguiment de la branca"
#: builtin/branch.c
msgid "do not use"
msgstr "no usar"
#: builtin/branch.c
msgid "upstream"
msgstr "font"
#: builtin/branch.c
msgid "change the upstream info"
msgstr "canvia la informació de font"
#: builtin/branch.c
msgid "unset the upstream info"
msgstr "treu la informació de la font"
#: builtin/branch.c
msgid "use colored output"
msgstr "usa sortida amb colors"
#: builtin/branch.c
msgid "act on remote-tracking branches"
msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
#: builtin/branch.c
msgid "print only branches that contain the commit"
msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
#: builtin/branch.c
msgid "print only branches that don't contain the commit"
msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió"
#: builtin/branch.c
msgid "Specific git-branch actions:"
msgstr "Accions de git-branch específiques:"
#: builtin/branch.c
msgid "list both remote-tracking and local branches"
msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
#: builtin/branch.c
msgid "delete fully merged branch"
msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
#: builtin/branch.c
msgid "delete branch (even if not merged)"
msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
#: builtin/branch.c
msgid "move/rename a branch and its reflog"
msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referències"
#: builtin/branch.c
msgid "move/rename a branch, even if target exists"
msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
#: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
msgstr "no emetis cap línia nova després de refs amb format buit"
#: builtin/branch.c
msgid "copy a branch and its reflog"
msgstr "copia una branca i el seu registre de referències"
#: builtin/branch.c
msgid "copy a branch, even if target exists"
msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi"
#: builtin/branch.c
msgid "list branch names"
msgstr "llista els noms de branca"
#: builtin/branch.c
msgid "show current branch name"
msgstr "mostra el nom de la branca actual"
#: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c
msgid "create the branch's reflog"
msgstr "crea el registre de referències de la branca"
#: builtin/branch.c
msgid "edit the description for the branch"
msgstr "edita la descripció de la branca"
#: builtin/branch.c
msgid "force creation, move/rename, deletion"
msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
#: builtin/branch.c
msgid "print only branches that are merged"
msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
#: builtin/branch.c
msgid "print only branches that are not merged"
msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
#: builtin/branch.c
msgid "list branches in columns"
msgstr "llista les branques en columnes"
#: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c
msgid "object"
msgstr "objecte"
#: builtin/branch.c
msgid "print only branches of the object"
msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
#: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
msgid "sorting and filtering are case insensitive"
msgstr "ordenació i filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules"
#: builtin/branch.c builtin/ls-files.c
msgid "recurse through submodules"
msgstr "inclou recursivament els submòduls"
#: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
#: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
msgid "format to use for the output"
msgstr "format a usar en la sortida"
#: builtin/branch.c
msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD com a referència vàlida"
#: builtin/branch.c builtin/clone.c
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
#: builtin/branch.c
msgid ""
"branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
"propagateBranches is enabled"
msgstr ""
"la branca amb --recurse-submodules només es pot utilitzar si submodule."
"propagateBranches està habilitat"
#: builtin/branch.c
msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
msgstr "--recurse-submodules només es pot utilitzar per a crear branques"
#: builtin/branch.c
msgid "branch name required"
msgstr "cal el nom de branca"
#: builtin/branch.c
msgid "cannot give description to detached HEAD"
msgstr "no s'ha pogut donar la descripció al HEAD separat"
#: builtin/branch.c
msgid "cannot edit description of more than one branch"
msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
#: builtin/branch.c
msgid "cannot copy the current branch while not on any"
msgstr "no es pot copiar la branca actual mentre no pertanyi a cap"
#: builtin/branch.c
msgid "cannot rename the current branch while not on any"
msgstr ""
"no s'ha pogut canviar el nom de la branca actual mentre no pertanyi a cap"
#: builtin/branch.c
msgid "too many branches for a copy operation"
msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia"
#: builtin/branch.c
msgid "too many arguments for a rename operation"
msgstr "hi ha massa arguments per a una operació de canvi de nom"
#: builtin/branch.c
msgid "too many arguments to set new upstream"
msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
msgstr ""
"no s'ha pogut configurar la font de HEAD a %s quan no apunta a cap branca"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "no such branch '%s'"
msgstr "no existeix la branca «%s»"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "branch '%s' does not exist"
msgstr "la branca «%s» no existeix"
#: builtin/branch.c
msgid "too many arguments to unset upstream"
msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
#: builtin/branch.c
msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
msgstr "no s'ha pogut desassignar la font del HEAD quan no apunta a cap branca"
#: builtin/branch.c
#, c-format
msgid "branch '%s' has no upstream information"
msgstr "la branca «%s» no té informació de la font"
#: builtin/branch.c
msgid ""
"the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
"Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
msgstr ""
"les opcions -a, i -r, a «git branch» no prenen un nom de branca.\n"
"Volíeu utilitzar: -a|-r --list <patró>?"
#: builtin/branch.c
msgid ""
"the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
"'--set-upstream-to' instead"
msgstr ""
"l'opció «--set-upstream» ja no és admesa. Utilitzeu en comptes «--track» o "
"«--set-upstream-to»"
#: builtin/bugreport.c
msgid "git version:\n"
msgstr "versió de git:\n"
#: builtin/bugreport.c
#, c-format
msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
msgstr "uname() ha fallat amb l'error «%s» (%d)\n"
#: builtin/bugreport.c
msgid "compiler info: "
msgstr "informació del compilador: "
#: builtin/bugreport.c
msgid "libc info: "
msgstr "informació de la libc: "
#: builtin/bugreport.c
msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
msgstr ""
"no s'està executant en un repositori de git - no hi ha lligams a mostrar\n"
#: builtin/bugreport.c
msgid ""
"git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
" [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
" [--diagnose[=<mode>]]"
msgstr ""
"git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
" [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
" [--diagnose[=<mode>]]"
#: builtin/bugreport.c
msgid ""
"Thank you for filling out a Git bug report!\n"
"Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
"\n"
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
"\n"
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
"\n"
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
"\n"
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
"\n"
"Anything else you want to add:\n"
"\n"
"Please review the rest of the bug report below.\n"
"You can delete any lines you don't wish to share.\n"
msgstr ""
"Gràcies per informar d'un error del Git!\n"
"Responeu les preguntes en anglès per a ajudar-nos a entendre el problema.\n"
"\n"
"What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
"\n"
"What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
"\n"
"What happened instead? (Actual behavior)\n"
"\n"
"What's different between what you expected and what actually happened?\n"
"\n"
"Anything else you want to add:\n"
"\n"
"Reviseu la resta de l'informe d'error de sota.\n"
"Podeu eliminar qualsevol línia que vulgueu.\n"
#: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c
#: parse-options.h
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: builtin/bugreport.c
msgid ""
"create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
msgstr ""
"crea un arxiu zip addicional amb diagnòstics detallats (per defecte «stats»)"
#: builtin/bugreport.c
msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
msgstr "especifiqueu una destinació per al fitxer de l'informe d'error"
#: builtin/bugreport.c
msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
#: builtin/bugreport.c
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "argument desconegut «%s»"
#: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
#, c-format
msgid "could not create leading directories for '%s'"
msgstr "no s'han pogut crear els directoris principals de «%s»"
#: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
#, c-format
msgid "unable to create diagnostics archive %s"
msgstr "no s'ha pogut crear l'arxiu de diagnòstic %s"
#: builtin/bugreport.c
msgid "System Info"
msgstr "Informació del sistema"
#: builtin/bugreport.c
msgid "Enabled Hooks"
msgstr "Habilita els lligams"
#: builtin/bugreport.c
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
#: builtin/bugreport.c
#, c-format
msgid "Created new report at '%s'.\n"
msgstr "S'ha creat un nou informe a «%s».\n"
#: builtin/bundle.c
msgid ""
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
" [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
msgstr ""
"git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
" [--version=<versió>] <fitxer> <git-rev-list-args>"
#: builtin/bundle.c
msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fitxer>"
#: builtin/bundle.c
msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle list-heads <fitxer> [<nom-referència>...]"
#: builtin/bundle.c
msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fitxer> [<nom-referència>...]"
#: builtin/bundle.c
msgid "need a <file> argument"
msgstr "necessita un argument <fitxer>"
#: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
msgid "do not show progress meter"
msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
#: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
msgid "show progress meter"
msgstr "mostra l'indicador de progrés"
#: builtin/bundle.c
msgid "historical; same as --progress"
msgstr "històric; el mateix que --progress"
#: builtin/bundle.c
msgid "historical; does nothing"
msgstr "històric; no fa res"
#: builtin/bundle.c
msgid "specify bundle format version"
msgstr "especifica la versió del format del farcell"
#: builtin/bundle.c
msgid "Need a repository to create a bundle."
msgstr "Cal un repositori per a crear un farcell."
#: builtin/bundle.c
msgid "do not show bundle details"
msgstr "no mostris els detalls del farcell"
#: builtin/bundle.c bundle.c
msgid "need a repository to verify a bundle"
msgstr "cal un repositori per a verificar un farcell"
#: builtin/bundle.c
#, c-format
msgid "%s is okay\n"
msgstr "%s està bé\n"
#: builtin/bundle.c
msgid "Need a repository to unbundle."
msgstr "Cal un repositori per a desfer un farcell."
#: builtin/bundle.c
msgid "Unbundling objects"
msgstr "S'estan desagrupant objectes"
#: builtin/cat-file.c merge-recursive.c
#, c-format
msgid "cannot read object %s '%s'"
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
#: builtin/cat-file.c
msgid "flush is only for --buffer mode"
msgstr "flush només és per al mode --buffer"
#: builtin/cat-file.c
msgid "empty command in input"
msgstr "ordre buida en l'entrada"
#: builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "whitespace before command: '%s'"
msgstr "espai en blanc abans de l'ordre: «%s»"
#: builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "%s requires arguments"
msgstr "%s requereix arguments"
#: builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "%s takes no arguments"
msgstr "%s no accepta arguments"
#: builtin/cat-file.c
msgid "only one batch option may be specified"
msgstr "només es pot especificar una opció per lots"
#: builtin/cat-file.c
msgid "git cat-file <type> <object>"
msgstr "git cat-file <tipus> <objecte>"
#: builtin/cat-file.c
msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
msgstr "git cat-file (-e | -p) <objecte>"
#: builtin/cat-file.c
msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objecte>"
#: builtin/cat-file.c
msgid ""
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
" [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
msgstr ""
"git cat-file (--textconv | --filters)\n"
" [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
#: builtin/cat-file.c
msgid ""
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
"objects]\n"
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
" [--textconv | --filters] [-Z]"
msgstr ""
"git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
"objects]\n"
" [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
" [--textconv | --filters] [-Z]"
#: builtin/cat-file.c
msgid "Check object existence or emit object contents"
msgstr "Comprova l'existència de l'objecte o emet el contingut de l'objecte"
#: builtin/cat-file.c
msgid "check if <object> exists"
msgstr "comprova si <objecte> existeix"
#: builtin/cat-file.c
msgid "pretty-print <object> content"
msgstr "impressió embellida del contingut de l'<objecte>"
#: builtin/cat-file.c
msgid "Emit [broken] object attributes"
msgstr "Emet els atributs [broken] de l'objecte"
#: builtin/cat-file.c
msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
msgstr ""
"mostra el tipus d'objecte (un dels següents: «blob», «tree», «commit», "
"«tag», ...)"
#: builtin/cat-file.c
msgid "show object size"
msgstr "mostra la mida de l'objecte"
#: builtin/cat-file.c
msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
#: builtin/cat-file.c builtin/log.c
msgid "use mail map file"
msgstr "usa el fitxer de mapa de correu"
#: builtin/cat-file.c
msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
msgstr "Objectes de lots sol·licitats a stdin (o --batch-all-objects)"
#: builtin/cat-file.c
msgid "show full <object> or <rev> contents"
msgstr "mostra el contingut complet de <objecte> o <rev>"
#: builtin/cat-file.c
msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
msgstr "com a --batch, però no emetis <contents>"
#: builtin/cat-file.c
msgid "stdin is NUL-terminated"
msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
#: builtin/cat-file.c
msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
msgstr "stdin i stdout estan terminats amb NUL"
#: builtin/cat-file.c
msgid "read commands from stdin"
msgstr "llegeix les ordres de stdin"
#: builtin/cat-file.c
msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
msgstr ""
"amb --batch[-check]: ignora stdin, posa en lots tots els objectes coneguts"
#: builtin/cat-file.c
msgid "Change or optimize batch output"
msgstr "Canvia o optimitza la sortida per lots"
#: builtin/cat-file.c
msgid "buffer --batch output"
msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
#: builtin/cat-file.c
msgid "follow in-tree symlinks"
msgstr "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre"
#: builtin/cat-file.c
msgid "do not order objects before emitting them"
msgstr "no ordenis els objectes abans d'emetre'ls"
#: builtin/cat-file.c
msgid ""
"Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
"batch)"
msgstr ""
"Emet l'objecte (blob o arbre) amb conversió o filtre (stand-alone, o amb lot)"
#: builtin/cat-file.c
msgid "run textconv on object's content"
msgstr "executar textconv al contingut de l'objecte"
#: builtin/cat-file.c
msgid "run filters on object's content"
msgstr "executa els filtres al contingut de l'objecte"
#: builtin/cat-file.c
msgid "blob|tree"
msgstr "blob|tree"
#: builtin/cat-file.c
msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
msgstr "useu un <camí> per a (--textconv | --filters); no amb «batch»"
#: builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
msgstr "«%s=<%s>» necessita «%s» o «%s»"
#: builtin/cat-file.c
msgid "path|tree-ish"
msgstr "path|tree-ish"
#: builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "'%s' requires a batch mode"
msgstr "«%s» requereix un mode batch"
#: builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
msgstr "«-%c» és incompatible amb el model batch"
#: builtin/cat-file.c
msgid "batch modes take no arguments"
msgstr "el mode batch no accepta cap argument"
#: builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "<rev> required with '%s'"
msgstr "<rev> requerida amb «%s»"
#: builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "<object> required with '-%c'"
msgstr "<objecte> requerit amb «-%c»"
#: builtin/cat-file.c
#, c-format
msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
msgstr "només es permeten dos arguments en el mode <tipus> <objecte>, no %d"
#: builtin/check-attr.c
msgid ""
"git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
"<pathname>..."
msgstr ""
"git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
"<pathname>..."
#: builtin/check-attr.c
msgid ""
"git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
msgstr ""
"git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
#: builtin/check-attr.c
msgid "report all attributes set on file"
msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
#: builtin/check-attr.c
msgid "use .gitattributes only from the index"
msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
#: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c
msgid "read file names from stdin"
msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin"
#: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c
msgid "terminate input and output records by a NUL character"
msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
#: builtin/check-attr.c
msgid "<tree-ish>"
msgstr "<tree-ish>"
#: builtin/check-attr.c
msgid "which tree-ish to check attributes at"
msgstr "a quin tree-ish s'han de comprovar els atributs"
#: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c
msgid "suppress progress reporting"
msgstr "omet els informes de progrés"
#: builtin/check-ignore.c
msgid "show non-matching input paths"
msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
#: builtin/check-ignore.c
msgid "ignore index when checking"
msgstr "ignora l'índex en comprovar"
#: builtin/check-ignore.c
msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
#: builtin/check-ignore.c
msgid "-z only makes sense with --stdin"
msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
#: builtin/check-ignore.c
msgid "no path specified"
msgstr "cap camí especificat"
#: builtin/check-ignore.c
msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
#: builtin/check-ignore.c
msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora"
#: builtin/check-ignore.c
msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
#: builtin/check-mailmap.c
msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
#: builtin/check-mailmap.c
msgid "also read contacts from stdin"
msgstr "també llegeix els contactes des de stdin"
# no traduïsc mailmap
#: builtin/check-mailmap.c
msgid "read additional mailmap entries from file"
msgstr "llegeix les entrades mailmap addicionals del fitxer"
#: builtin/check-mailmap.c
msgid "blob"
msgstr "blob"
#: builtin/check-mailmap.c
msgid "read additional mailmap entries from blob"
msgstr "llegeix entrades mailmap addicionals del blob"
#: builtin/check-mailmap.c
msgid "no contacts specified"
msgstr "no hi ha contactes especificats"
#: builtin/checkout--worker.c
msgid "git checkout--worker [<options>]"
msgstr "git checkout--worker [<opcions>]"
#: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c builtin/column.c
#: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c
msgid "when creating files, prepend <string>"
msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
#: builtin/checkout-index.c
msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
#: builtin/checkout-index.c
msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all"
#: builtin/checkout-index.c
msgid "check out all files in the index"
msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
#: builtin/checkout-index.c
msgid "do not skip files with skip-worktree set"
msgstr "no ometis els fitxers amb skip-worktree establert"
#: builtin/checkout-index.c
msgid "force overwrite of existing files"
msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
#: builtin/checkout-index.c
msgid "no warning for existing files and files not in index"
msgstr ""
"cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex"
#: builtin/checkout-index.c
msgid "don't checkout new files"
msgstr "no agafis fitxers nous"
#: builtin/checkout-index.c
msgid "update stat information in the index file"
msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
#: builtin/checkout-index.c
msgid "read list of paths from the standard input"
msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
#: builtin/checkout-index.c
msgid "write the content to temporary files"
msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
#: builtin/checkout-index.c
msgid "copy out the files from named stage"
msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom"
#: builtin/checkout.c
msgid "git checkout [<options>] <branch>"
msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
#: builtin/checkout.c
msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
#: builtin/checkout.c
msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
msgstr "git switch [<opcions>] [<branca>]"
#: builtin/checkout.c
msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
msgstr "git restore [<opcions>] [--source=<branca>] <fitxer>..."
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "path '%s' does not have our version"
msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "path '%s' does not have their version"
msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "path '%s': cannot merge"
msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Recreated %d merge conflict"
msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
msgstr[0] "Recreat un conflicte de fusió"
msgstr[1] "Recreats %d conflictes de fusió"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Updated %d path from %s"
msgid_plural "Updated %d paths from %s"
msgstr[0] "S'ha actualitzat %d camí a partir de %s"
msgstr[1] "S'han actualitzat %d camins a partir de %s"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Updated %d path from the index"
msgid_plural "Updated %d paths from the index"
msgstr[0] "S'ha actualitzat %d camí a partir de l'índex"
msgstr[1] "S'han actualitzat %d camins a partir de l'índex"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
msgstr ""
"No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
msgstr "no s'ha especificat ni «%s» ni «%s»"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
msgstr "«%s» s'ha d'utilitzar quan no s'especifica «%s»"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
msgstr "«%s» o «%s» no poden utilitzar-se amb %s"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
msgstr "«%s», «%s» o «%s» no es poden utilitzar en agafar un arbre"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "path '%s' is unmerged"
msgstr "el camí «%s» està sense fusionar"
#: builtin/checkout.c builtin/grep.c builtin/merge-tree.c builtin/reset.c
#: merge-ort.c reset.c sequencer.c tree-walk.c
#, c-format
msgid "unable to read tree (%s)"
msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
#: builtin/checkout.c
msgid "you need to resolve your current index first"
msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid ""
"cannot continue with staged changes in the following files:\n"
"%s"
msgstr ""
"no es pot continuar amb els canvis «staged» als fitxers següents:\n"
"%s"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
msgstr "No es pot fer «reflog» per a «%s»: %s\n"
#: builtin/checkout.c
msgid "HEAD is now at"
msgstr "HEAD ara és a"
#: builtin/checkout.c builtin/clone.c
msgid "unable to update HEAD"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Reset branch '%s'\n"
msgstr "Restableix la branca «%s»\n"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Already on '%s'\n"
msgstr "Ja esteu en «%s»\n"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Switched to branch '%s'\n"
msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid " ... and %d more.\n"
msgstr " ... i %d més.\n"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid ""
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
"any of your branches:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n"
"vinculada a cap de les vostres branques:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n"
"vinculades a cap de les vostres branques:\n"
"\n"
"%s\n"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid ""
"If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
"to do so with:\n"
"\n"
" git branch <new-branch-name> %s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
"per a fer-ho amb:\n"
"\n"
" git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
"per a fer-ho amb:\n"
"\n"
" git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
"\n"
#: builtin/checkout.c
msgid "internal error in revision walk"
msgstr "error intern en el passeig per revisions"
#: builtin/checkout.c
msgid "Previous HEAD position was"
msgstr "La posició de HEAD anterior era"
#: builtin/checkout.c
msgid "You are on a branch yet to be born"
msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
"Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
msgstr ""
"«%s» podria ser tant un fitxer local com una branca de seguiment.\n"
"Useu -- (i opcionalment --no-guess) per a desambiguar-ho"
#: builtin/checkout.c
msgid ""
"If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
"you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
"\n"
" git checkout --track origin/<name>\n"
"\n"
"If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
"one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
"checkout.defaultRemote=origin in your config."
msgstr ""
"Si voleu agafar una branca de seguiment remota, p. ex. «origin», podeu\n"
"fer-ho especificant el nom complet amb l'opció --track:\n"
"\n"
" git checkout --track origin/<nom>\n"
"\n"
"Si voleu que en agafar un branca amb un <nom> ambigu s'usi una branca\n"
"remota, p. ex. «origin» al remot, considereu configurar l'opció\n"
"checkout.defaultRemote=origin en la vostra configuració."
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
msgstr "«%s» coincideixen múltiples (%d) branques de seguiment remotes"
#: builtin/checkout.c
msgid "only one reference expected"
msgstr "només s'esperava una referència"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "only one reference expected, %d given."
msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d."
#: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "referència no vàlida: %s"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "reference is not a tree: %s"
msgstr "la referència no és un arbre: %s"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut l'etiqueta «%s»"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la branca remota «%s»"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "a branch is expected, got '%s'"
msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut «%s»"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la comissió «%s»"
#: builtin/checkout.c
msgid ""
"If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
msgstr ""
"Si voleu desacoblar HEAD a la comissió, torneu-ho a provar amb l'opció --"
"detach."
#: builtin/checkout.c
msgid ""
"cannot switch branch while merging\n"
"Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"no es pot canviar de branca mentre es fusiona\n"
"Considereu usar «git merge --quit» o «git worktree add»."
#: builtin/checkout.c
msgid ""
"cannot switch branch in the middle of an am session\n"
"Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"no es pot canviar de branca en mig d'una sessió «am»\n"
"Considereu usar «git am --quit» o «git worktree add»."
#: builtin/checkout.c
msgid ""
"cannot switch branch while rebasing\n"
"Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"no es pot canviar de branca mentre es fa «rebase»\n"
"Considereu usar «git rebase --quit» o «git worktree add»."
#: builtin/checkout.c
msgid ""
"cannot switch branch while cherry-picking\n"
"Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"no es pot canviar de branca mentre es fa «cherry-pick»\n"
"Considereu usar «git cherry-pick --quit» o «git worktree add»."
#: builtin/checkout.c
msgid ""
"cannot switch branch while reverting\n"
"Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
msgstr ""
"no es pot canviar de branca mentre s'està revertint\n"
"Considereu «git revert --quit» o «git worktree add»."
#: builtin/checkout.c
msgid "you are switching branch while bisecting"
msgstr "s'està canviant la branca mentre es fa una bisecció"
#: builtin/checkout.c
msgid "paths cannot be used with switching branches"
msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
# és com si faltara un objecte directe per a agafar
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "'%s' needs the paths to check out"
msgstr "«%s» necessita els camins per a agafar"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "'%s' cannot take <start-point>"
msgstr "«%s» no pot prendre <start-point>"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»"
#: builtin/checkout.c
msgid "missing branch or commit argument"
msgstr "manca branca o argument de comissió"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "unknown conflict style '%s'"
msgstr "estil de conflicte desconegut «%s»"
#: builtin/checkout.c
msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
#: builtin/checkout.c builtin/log.c parse-options.h
msgid "style"
msgstr "estil"
#: builtin/checkout.c
msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
msgstr "estil de conflicte (merge, diff3, o zdiff3)"
#: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
msgid "detach HEAD at named commit"
msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada"
#: builtin/checkout.c
msgid "force checkout (throw away local modifications)"
msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)"
#: builtin/checkout.c
msgid "new-branch"
msgstr "branca-nova"
#: builtin/checkout.c
msgid "new unborn branch"
msgstr "branca no nascuda nova"
#: builtin/checkout.c builtin/merge.c
msgid "update ignored files (default)"
msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
#: builtin/checkout.c
msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
msgstr "no comprovis si un altre arbre de treball té la referència donada"
#: builtin/checkout.c
msgid "checkout our version for unmerged files"
msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
#: builtin/checkout.c
msgid "checkout their version for unmerged files"
msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
#: builtin/checkout.c
msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
msgstr "les opcions «-%c», «-%c», i «%s» no es poden usar juntes"
#: builtin/checkout.c
msgid "--track needs a branch name"
msgstr "--track necessita un nom de branca"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "missing branch name; try -%c"
msgstr "falta el nom de la branca; proveu -%c"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "could not resolve %s"
msgstr "no es pot resoldre %s"
#: builtin/checkout.c
msgid "invalid path specification"
msgstr "especificació de camí no vàlida"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
msgstr ""
"«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta "
"comissió"
#: builtin/checkout.c
#, c-format
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
msgstr "git checkout: --detach no accepta un argument de camí «%s»"
#: builtin/checkout.c
msgid ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
"checking out of the index."
msgstr ""
"git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
"agafar de l'índex."
#: builtin/checkout.c
msgid "you must specify path(s) to restore"
msgstr "heu d'especificar el camí o camins a restaurar"
#: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/remote.c builtin/replay.c
#: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
msgid "branch"
msgstr "branca"
#: builtin/checkout.c
msgid "create and checkout a new branch"
msgstr "crea i agafa una branca nova"
#: builtin/checkout.c
msgid "create/reset and checkout a branch"
msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
#: builtin/checkout.c
msgid "create reflog for new branch"
msgstr "crea un registre de referències per a la branca nova"
#: builtin/checkout.c
msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
msgstr "segona deducció «git checkout <no-such-branch>» (per defecte)"
#: builtin/checkout.c
msgid "use overlay mode (default)"
msgstr "utilitza el mode de superposició (per defecte)"
#: builtin/checkout.c
msgid "create and switch to a new branch"
msgstr "crea i canvia a una branca nova"
#: builtin/checkout.c
msgid "create/reset and switch to a branch"
msgstr "crea/restableix i canvia a una branca"
#: builtin/checkout.c
msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
msgstr "segona deducció «git switch <no-such-branch>»"
#: builtin/checkout.c
msgid "throw away local modifications"
msgstr "descarta les modificacions locals"
#: builtin/checkout.c
msgid "which tree-ish to checkout from"
msgstr "des de quin arbre agafar"
#: builtin/checkout.c
msgid "restore the index"
msgstr "restaura l'índex"
#: builtin/checkout.c
msgid "restore the working tree (default)"
msgstr "restaura l'arbre de treball (per defecte)"
#: builtin/checkout.c
msgid "ignore unmerged entries"
msgstr "ignora les entrades sense fusionar"
#: builtin/checkout.c
msgid "use overlay mode"
msgstr "utilitza el mode de superposició"
#: builtin/clean.c
msgid ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
"[<pathspec>...]"
msgstr ""
"git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] "
"[<pathspec>...]"
#: builtin/clean.c
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "S'està eliminant %s\n"
#: builtin/clean.c
#, c-format
msgid "Would remove %s\n"
msgstr "Eliminaria %s\n"
#: builtin/clean.c
#, c-format
msgid "Skipping repository %s\n"
msgstr "S'està ometent el repositori %s\n"
#: builtin/clean.c
#, c-format
msgid "Would skip repository %s\n"
msgstr "Ometria el repositori %s\n"
#: builtin/clean.c midx.c
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
#: builtin/clean.c
#, c-format
msgid "could not lstat %s\n"
msgstr "no s'ha pogut fer lstat %s\n"
#: builtin/clean.c
msgid "Refusing to remove current working directory\n"
msgstr "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual\n"
#: builtin/clean.c
msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
msgstr "Es rebutjarà eliminar el directori de treball actual\n"
#: builtin/clean.c
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a numbered item\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
" - (empty) select nothing\n"
msgstr ""
"Ajuda:\n"
"1 - selecciona un ítem numerat\n"
"foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
" - (buit) no seleccionis res\n"
#: builtin/clean.c
#, c-format
msgid ""
"Prompt help:\n"
"1 - select a single item\n"
"3-5 - select a range of items\n"
"2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
"foo - select item based on unique prefix\n"
"-... - unselect specified items\n"
"* - choose all items\n"
" - (empty) finish selecting\n"
msgstr ""
"Ajuda:\n"
"1 - selecciona un sol ítem\n"
"3-5 - selecciona un rang d'ítems\n"
"2-3,6-9 - selecciona múltiples rangs\n"
"foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
"-... - desselecciona els ítems seleccionats\n"
"* - tria tots els ítems\n"
" - (buit) finalitza la selecció\n"
#: builtin/clean.c
#, c-format
msgid "Huh (%s)?\n"
msgstr "Perdó (%s)?\n"
#: builtin/clean.c
#, c-format
msgid "Input ignore patterns>> "
msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
#: builtin/clean.c
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s"
#: builtin/clean.c
msgid "Select items to delete"
msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
#. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
#: builtin/clean.c
#, c-format
msgid "Remove %s [y/N]? "
msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
#: builtin/clean.c
msgid ""
"clean - start cleaning\n"
"filter by pattern - exclude items from deletion\n"
"select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
"ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
"quit - stop cleaning\n"
"help - this screen\n"
"? - help for prompt selection"
msgstr ""
"clean - comença a netejar\n"
"filter by pattern - exclou ítems de la supressió\n"
"select by numbers - selecciona ítems a suprimir per números\n"
"ask each - confirma cada supressió (com «rm -i»)\n"
"quit - deixa de netejar\n"
"help - aquesta pantalla\n"
"? - ajuda de selecció manual"
#: builtin/clean.c
msgid "Would remove the following item:"
msgid_plural "Would remove the following items:"
msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
#: builtin/clean.c
msgid "No more files to clean, exiting."
msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint."
#: builtin/clean.c
msgid "do not print names of files removed"
msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
#: builtin/clean.c
msgid "force"
msgstr "força"
#: builtin/clean.c
msgid "interactive cleaning"
msgstr "neteja interactiva"
#: builtin/clean.c
msgid "remove whole directories"
msgstr "elimina directoris sencers"
#: builtin/clean.c builtin/config.c builtin/describe.c builtin/grep.c
#: builtin/log.c builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/pack-refs.c
#: builtin/show-ref.c ref-filter.h
msgid "pattern"
msgstr "patró"
#: builtin/clean.c
msgid "add <pattern> to ignore rules"
msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
#: builtin/clean.c
msgid "remove ignored files, too"
msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
#: builtin/clean.c
msgid "remove only ignored files"
msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
#: builtin/clean.c
msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
msgstr ""
"clean.requireForce està establert a cert i no s'ha indicat -f : es rebutja "
"netejar"
#: builtin/clone.c
msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
msgstr "git clone [<opcions>] [--] <repositori> [<directori>]"
#: builtin/clone.c
msgid "don't clone shallow repository"
msgstr "no clonis un repositori superficial"
#: builtin/clone.c
msgid "don't create a checkout"
msgstr "no facis cap agafament"
#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
msgid "create a bare repository"
msgstr "crea un repositori nu"
#: builtin/clone.c
msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
msgstr "crear un repositori mirall (implica --bare)"
#: builtin/clone.c
msgid "to clone from a local repository"
msgstr "per a clonar des d'un repositori local"
#: builtin/clone.c
msgid "don't use local hardlinks, always copy"
msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
#: builtin/clone.c
msgid "setup as shared repository"
msgstr "configura com a repositori compartit"
#: builtin/clone.c
msgid "pathspec"
msgstr "especificació de camí"
#: builtin/clone.c
msgid "initialize submodules in the clone"
msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
#: builtin/clone.c
msgid "number of submodules cloned in parallel"
msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel"
#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
msgid "template-directory"
msgstr "directori-de-plantilla"
#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
msgid "directory from which templates will be used"
msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles"
#: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
msgid "reference repository"
msgstr "repositori de referència"
#: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
msgid "use --reference only while cloning"
msgstr "usa --reference només en clonar"
#: builtin/clone.c builtin/column.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/init-db.c
#: builtin/merge-file.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
#: builtin/submodule--helper.c t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "name"
msgstr "nom"
#: builtin/clone.c
msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
msgstr "usa <nom> en lloc d'«origin» per a seguir la font"
#: builtin/clone.c
msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot"
#: builtin/clone.c
msgid "path to git-upload-pack on the remote"
msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "depth"
msgstr "profunditat"
#: builtin/clone.c
msgid "create a shallow clone of that depth"
msgstr "crea un clon superficial d'aquesta profunditat"
#: builtin/clone.c
msgid "create a shallow clone since a specific time"
msgstr "crea un clon superficial des d'una data específica"
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
#: builtin/replay.c
msgid "revision"
msgstr "revisió"
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió"
#: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
#: builtin/clone.c
msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
msgstr ""
"no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no les segueixin"
#: builtin/clone.c
msgid "any cloned submodules will be shallow"
msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial"
#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
msgid "gitdir"
msgstr "directori de git"
#: builtin/clone.c builtin/init-db.c
msgid "separate git dir from working tree"
msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
#: builtin/clone.c builtin/init-db.c builtin/submodule--helper.c
msgid "specify the reference format to use"
msgstr "especifiqueu el format de referència a usar"
#: builtin/clone.c
msgid "key=value"
msgstr "clau=valor"
#: builtin/clone.c
msgid "set config inside the new repository"
msgstr "estableix la configuració dins del repositori nou"
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "server-specific"
msgstr "específic al servidor"
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "option to transmit"
msgstr "opció a transmetre"
#: builtin/clone.c
msgid "apply partial clone filters to submodules"
msgstr "aplica els filtres de clonatge parcial als submòduls"
#: builtin/clone.c
msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
msgstr "qualsevol submòdul clonat utilitzarà la seva branca de seguiment remot"
#: builtin/clone.c
msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
msgstr ""
"inicialitza el fitxer «sparse-checkout» per a incloure només els fitxers a "
"l'arrel"
#: builtin/clone.c
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: builtin/clone.c
msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
msgstr "un URI per a baixar paquets abans d'obtenir des del remot origen"
#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n"
#: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c
#, c-format
msgid "failed to stat '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "%s exists and is not a directory"
msgstr "%s existeix i no és directori"
#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
msgstr "«%s» és un enllaç simbòlic, es rebutja clonar amb --local"
#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "failed to start iterator over '%s'"
msgstr "no s'ha pogut iniciar l'iterador sobre «%s»"
#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
msgstr "l'enllaç simbòlic «%s» existeix, es rebutja a clonar amb --local"
#: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c
#, c-format
msgid "failed to unlink '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»"
#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "hardlink cannot be checked at '%s'"
msgstr "no es pot comprovar l'enllaç físic en «%s»"
#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "hardlink different from source at '%s'"
msgstr "l'enllaç físic és diferent de la font en «%s»"
#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "failed to create link '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»"
#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "failed to copy file to '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»"
#: builtin/clone.c refs/files-backend.c
#, c-format
msgid "failed to iterate over '%s'"
msgstr "no s'ha pogut iterar sobre «%s»"
#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "fet.\n"
#: builtin/clone.c
msgid ""
"Clone succeeded, but checkout failed.\n"
"You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
"and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
msgstr ""
"El clonatge ha tingut èxit, però no s'ha pogut agafar.\n"
"Podeu inspeccionar el que s'ha agafat amb «git status»\n"
"i tornar-ho a provar amb «git restore --source=HEAD :/»\n"
#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
#: builtin/clone.c fetch-pack.c
msgid "remote did not send all necessary objects"
msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
#: builtin/clone.c
msgid "failed to initialize sparse-checkout"
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar «sparse-checkout»"
#: builtin/clone.c
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
msgstr ""
"el HEAD remot es refereix a una referència que no existeix, no s'ha pogut "
"agafar"
#: builtin/clone.c
msgid "unable to checkout working tree"
msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
#: builtin/clone.c
msgid "unable to write parameters to config file"
msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
#: builtin/clone.c
msgid "cannot repack to clean up"
msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
#: builtin/clone.c
msgid "cannot unlink temporary alternates file"
msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
#: builtin/clone.c
msgid "Too many arguments."
msgstr "Hi ha massa arguments."
#: builtin/clone.c scalar.c
msgid "You must specify a repository to clone."
msgstr "Heu d'especificar un repositori per a clonar."
#: builtin/clone.c builtin/init-db.c builtin/refs.c builtin/submodule--helper.c
#: setup.c
#, c-format
msgid "unknown ref storage format '%s'"
msgstr "el format d'emmagatzematge de referència «%s» és desconegut"
#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist"
msgstr "el repositori «%s» no existeix"
#: builtin/clone.c builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "depth %s is not a positive number"
msgstr "la profunditat %s no és un nombre positiu"
#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "working tree '%s' already exists."
msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix."
#: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "could not create leading directories of '%s'"
msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "could not create work tree dir '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»"
#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
msgstr "S'està clonant al repositori nu «%s»...\n"
#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "Cloning into '%s'...\n"
msgstr "S'està clonant a «%s»...\n"
#: builtin/clone.c
msgid ""
"clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
"able"
msgstr ""
"clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-"
"able"
#: builtin/clone.c builtin/remote.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid remote name"
msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
#: builtin/clone.c
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
#: builtin/clone.c
msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr ""
"--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
#: builtin/clone.c
msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr ""
"--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
#: builtin/clone.c
msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
#: builtin/clone.c fetch-pack.c
msgid "source repository is shallow, reject to clone."
msgstr "el repositori font és superficial, es rebutja clonar-ho."
#: builtin/clone.c
msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
msgstr "el repositori font és superficial, s'està ignorant --local"
#: builtin/clone.c
msgid "--local is ignored"
msgstr "--local s'ignora"
#: builtin/clone.c
msgid "cannot clone from filtered bundle"
msgstr "no es pot clonar des del farell filtrat"
#: builtin/clone.c
msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el repositori, s'omet l'URI del paquet"
#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
msgstr "no s'han pogut obtenir els objectes de l'URI del paquet «%s»"
#: builtin/clone.c
msgid "failed to fetch advertised bundles"
msgstr "no s'han pogut obtenir els paquets anunciats"
#: builtin/clone.c
msgid "remote transport reported error"
msgstr "el transport remot ha informat d'un error"
#: builtin/clone.c
#, c-format
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
#: builtin/clone.c
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
msgstr "Sembla que heu clonat un repositori buit."
#: builtin/column.c
msgid "git column [<options>]"
msgstr "git column [<opcions>]"
#: builtin/column.c
msgid "lookup config vars"
msgstr "cerca les variables de configuració"
#: builtin/column.c
msgid "layout to use"
msgstr "disposició a usar"
#: builtin/column.c
msgid "maximum width"
msgstr "amplada màxima"
#: builtin/column.c
msgid "padding space on left border"
msgstr "espai de farciment al marge esquerre"
#: builtin/column.c
msgid "padding space on right border"
msgstr "espai de farciment al marge dret"
#: builtin/column.c
msgid "padding space between columns"
msgstr "espai de farciment entre columnes"
#: builtin/column.c
#, c-format
msgid "%s must be non-negative"
msgstr "%s ha de ser no negatiu"
#: builtin/column.c
msgid "--command must be the first argument"
msgstr "--command ha de ser el primer argument"
#: builtin/commit-graph.c
msgid ""
"git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
msgstr ""
"git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
#: builtin/commit-graph.c
msgid ""
"git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
" [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
"--stdin-commits]\n"
" [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
"[no-]progress]\n"
" <split-options>"
msgstr ""
"git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
" [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
"--stdin-commits]\n"
" [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
"[no-]progress]\n"
" <split-options>"
#: builtin/commit-graph.c builtin/fetch.c builtin/log.c builtin/repack.c
msgid "dir"
msgstr "directori"
#: builtin/commit-graph.c
msgid "the object directory to store the graph"
msgstr "el directori d'objectes a emmagatzemar al graf"
#: builtin/commit-graph.c
msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
msgstr ""
"si el graf de comissions està dividit només, verifica el fitxer de consell"
#: builtin/commit-graph.c
#, c-format
msgid "Could not open commit-graph '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir el graf de comissions «%s»"
#: builtin/commit-graph.c
#, c-format
msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir la cadena «%s» del graf de comissions"
#: builtin/commit-graph.c
#, c-format
msgid "unrecognized --split argument, %s"
msgstr "argument --split no reconegut, %s"
#: builtin/commit-graph.c
#, c-format
msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
msgstr "ID de l'objecte no hexadecimal inesperat: %s"
#: builtin/commit-graph.c
#, c-format
msgid "invalid object: %s"
msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
#: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c
#, c-format
msgid "option `%s' expects a numerical value"
msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric"
#: builtin/commit-graph.c
msgid "start walk at all refs"
msgstr "comença el recorregut en totes les referències"
#: builtin/commit-graph.c
msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
msgstr "explora els índexs del paquet llistats per a stdin per a comissions"
#: builtin/commit-graph.c
msgid "start walk at commits listed by stdin"
msgstr "comença el recorregut per les comissions llistades per stdin"
#: builtin/commit-graph.c
msgid "include all commits already in the commit-graph file"
msgstr "inclou ja totes les comissions al fitxer del graf de comissions"
#: builtin/commit-graph.c
msgid "enable computation for changed paths"
msgstr "habilita la computació per als camins canviats"
#: builtin/commit-graph.c
msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
msgstr "permet escriure un fitxer de graf de comissions incrementals"
#: builtin/commit-graph.c
msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
msgstr ""
"nombre màxim de comissions en un graf de comissions separades sense base"
#: builtin/commit-graph.c
msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
msgstr "ràtio màxima entre dos nivells d'un graf de comissions dividit"
#: builtin/commit-graph.c
msgid "only expire files older than a given date-time"
msgstr "fes caducar només els objectes més antics que l'hora i data donades"
#: builtin/commit-graph.c
msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
msgstr "nombre màxim de canvis de camí en filtres de Bloom a calcular"
#: builtin/commit-graph.c
msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
msgstr "usa com a màxim un entre --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
#: builtin/commit-graph.c
msgid "Collecting commits from input"
msgstr "S'estan recollint les comissions de l'entrada"
#: builtin/commit-tree.c
msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
msgstr "git commit-tree <arbre> [(-p <pare>)...]"
#: builtin/commit-tree.c
msgid ""
"git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
" [(-F <file>)...] <tree>"
msgstr ""
"git commit-tree [(-p <pare>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <missatge>)...]\n"
" [(-F <fitxer>)...] <arbre>"
#: builtin/commit-tree.c
#, c-format
msgid "duplicate parent %s ignored"
msgstr "s'han ignorat el pare %s duplicat"
#: builtin/commit-tree.c builtin/log.c
#, c-format
msgid "not a valid object name %s"
msgstr "no és un nom d'objecte vàlid %s"
#: builtin/commit-tree.c
#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir «%s»"
#: builtin/commit-tree.c
#, c-format
msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
msgstr "git commit-tree: ha fallat en tancar «%s»"
#: builtin/commit-tree.c
msgid "parent"
msgstr "pare"
#: builtin/commit-tree.c
msgid "id of a parent commit object"
msgstr "id d'un objecte de comissió pare"
#: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/notes.c
#: builtin/stash.c builtin/tag.c
msgid "message"
msgstr "missatge"
#: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c
msgid "commit message"
msgstr "missatge de comissió"
#: builtin/commit-tree.c
msgid "read commit log message from file"
msgstr "llegeix el missatge de registre de comissió des d'un fitxer"
#: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c
#: builtin/revert.c
msgid "GPG sign commit"
msgstr "signa la comissió amb GPG"
#: builtin/commit-tree.c
msgid "must give exactly one tree"
msgstr "ha de donar exactament un arbre"
#: builtin/commit-tree.c
msgid "git commit-tree: failed to read"
msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir"
#: builtin/commit.c
msgid ""
"git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
" [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
"reword):]<commit>]\n"
" [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
" [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
" [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
" [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
" [--] [<pathspec>...]"
msgstr ""
"git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
" [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <comissió> | --fixup [(amend|"
"reword):]<comissió>]\n"
" [-F <fitxer> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
" [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<autor>]\n"
" [--date=<data>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
" [-i | -o] [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [(--trailer <token>[(=|:)<valor>])...] [-S[<id-clau>]]\n"
" [--] [<especificació-camí>...]"
#: builtin/commit.c
msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
msgstr "git status [<opcions>] [--] [<pathspec>...]"
#: builtin/commit.c
msgid ""
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
msgstr ""
"Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
"deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
"podeu eliminar la comissió per complet amb «git reset HEAD^».\n"
#: builtin/commit.c
msgid ""
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
msgstr ""
"El «cherry pick» previ està ara buit, possiblement a causa de resolució de "
"conflictes.\n"
"Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
"\n"
" git commit --allow-empty\n"
"\n"
#: builtin/commit.c
msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
msgstr "Altrament, si us plau useu «git rebase --skip»\n"
#: builtin/commit.c
msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
msgstr "Altrament, si us plau useu «git cherry-pick --skip»\n"
#: builtin/commit.c
msgid ""
"and then use:\n"
"\n"
" git cherry-pick --continue\n"
"\n"
"to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
"If you wish to skip this commit, use:\n"
"\n"
" git cherry-pick --skip\n"
"\n"
msgstr ""
"i després utilitzeu:\n"
"\n"
" git cherry-pick --continue\n"
"\n"
"per a continuar seleccionant les comissions restants.\n"
"Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n"
"\n"
" git cherry-pick --skip\n"
"\n"
#: builtin/commit.c read-cache.c
msgid "updating files failed"
msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
#: builtin/commit.c
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
#: builtin/commit.c
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
msgstr "--include/--only no té sentit sense camí."
#: builtin/commit.c
msgid "unable to create temporary index"
msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
#: builtin/commit.c
msgid "interactive add failed"
msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
#: builtin/commit.c
msgid "unable to update temporary index"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
#: builtin/commit.c
msgid "Failed to update main cache tree"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
#: builtin/commit.c
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
#: builtin/commit.c
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»."
#: builtin/commit.c
msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «rebase»."
#: builtin/commit.c
msgid "cannot read the index"
msgstr "no es pot llegir l'índex"
#: builtin/commit.c
msgid "unable to write temporary index file"
msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "commit '%s' lacks author header"
msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor"
#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "commit '%s' has malformed author line"
msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada"
#: builtin/commit.c
msgid "malformed --author parameter"
msgstr "paràmetre --author mal format"
#: builtin/commit.c ident.c
#, c-format
msgid "invalid date format: %s"
msgstr "format de data no vàlid: %s"
#: builtin/commit.c
msgid ""
"unable to select a comment character that is not used\n"
"in the current commit message"
msgstr ""
"no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
"no sigui usat en el missatge de comissió actual"
#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "could not lookup commit '%s'"
msgstr "no s'ha pogut cercar la comissió «%s»"
#: builtin/commit.c builtin/shortlog.c
#, c-format
msgid "(reading log message from standard input)\n"
msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
#: builtin/commit.c
msgid "could not read log from standard input"
msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "could not read log file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
msgstr "les opcions «%s» i «%s:%s» no es poden usar juntes"
#: builtin/commit.c
msgid "could not read SQUASH_MSG"
msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
#: builtin/commit.c
msgid "could not read MERGE_MSG"
msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
#: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c
#, c-format
msgid "could not open '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
#: builtin/commit.c
msgid "could not write commit template"
msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%s' will be ignored.\n"
msgstr ""
"Introduïu el missatge de comissió per als vostres canvis. \n"
"S'ignoraran les línies que comencin amb «%s».\n"
#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
"S'ignoraran les línies que comencin amb «%s». Un missatge de\n"
"comissió buit avorta la comissió.\n"
#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
msgstr ""
"Introduïu el missatge de comissió pels vostres canvis. Es mantindran\n"
"les línies que comencin amb «%s»; podeu eliminar-les vosaltres mateixos\n"
"si voleu.\n"
#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid ""
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
"with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
"An empty message aborts the commit.\n"
msgstr ""
"Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
"Es mantindran les línies que comencin amb «%s»; podeu eliminar-les \n"
"vosaltres mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
#: builtin/commit.c
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a merge.\n"
"If this is not correct, please run\n"
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
"Si això no és correcte, executeu\n"
"\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
"i intenteu-ho de nou.\n"
#: builtin/commit.c
msgid ""
"\n"
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
"If this is not correct, please run\n"
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n"
"Si això no és correcte, executeu\n"
"\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
"i intenteu-ho de nou.\n"
#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "%sDate: %s"
msgstr "%sData: %s"
#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
#: builtin/commit.c
msgid "Cannot read index"
msgstr "No es pot llegir l'índex"
#: builtin/commit.c builtin/tag.c
msgid "unable to pass trailers to --trailers"
msgstr "no s'han pogut passar els «trailers» a --trailers"
#: builtin/commit.c
msgid "Error building trees"
msgstr "Error en construir els arbres"
#: builtin/commit.c builtin/tag.c
#, c-format
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n"
#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
msgstr ""
"--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n"
"cap autor existent"
#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "Invalid ignored mode '%s'"
msgstr "Mode d'ignorància no vàlid «%s»"
#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»"
#: builtin/commit.c
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot fer «reword»."
#: builtin/commit.c
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot fer «reword»."
#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
msgstr "les opcions de «reword» «%s» i camí «%s» no es poden usar juntes"
#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
msgstr "les opcions de «reword» «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
#: builtin/commit.c
msgid "You have nothing to amend."
msgstr "No teniu res a esmenar."
#: builtin/commit.c
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
#: builtin/commit.c
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
#: builtin/commit.c
msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
msgstr "Esteu enmig d'un «rebase» -- no es pot esmenar."
#: builtin/commit.c
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
msgstr "opció desconeguda: --fixup=%s:%s"
#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
msgstr "els camins «%s ...» amb -a no tenen sentit"
#: builtin/commit.c
msgid "show status concisely"
msgstr "mostra l'estat concisament"
#: builtin/commit.c
msgid "show branch information"
msgstr "mostra la informació de branca"
#: builtin/commit.c
msgid "show stash information"
msgstr "mostra la informació de «stash»"
#: builtin/commit.c
msgid "compute full ahead/behind values"
msgstr "calcula els valors complets endavant/darrere"
#: builtin/commit.c
msgid "version"
msgstr "versió"
#: builtin/commit.c builtin/fetch.c builtin/push.c builtin/worktree.c
msgid "machine-readable output"
msgstr "sortida llegible per una màquina"
#: builtin/commit.c
msgid "show status in long format (default)"
msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
#: builtin/commit.c
msgid "terminate entries with NUL"
msgstr "acaba les entrades amb NUL"
#: builtin/commit.c
msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
msgstr ""
"mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per "
"defecte: all)"
#: builtin/commit.c
msgid ""
"show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
"traditional)"
msgstr ""
"mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. "
"(Per defecte: traditional, matching, no.)"
#: builtin/commit.c parse-options.h
msgid "when"
msgstr "quan"
#: builtin/commit.c
msgid ""
"ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
"(Default: all)"
msgstr ""
"ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per "
"defecte: all)"
#: builtin/commit.c
msgid "list untracked files in columns"
msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
#: builtin/commit.c
msgid "do not detect renames"
msgstr "no detectis canvis de noms"
#: builtin/commit.c
msgid "detect renames, optionally set similarity index"
msgstr "detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança"
#: builtin/commit.c
msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
msgstr ""
"No s'admet la combinació d'arguments d'ignorància i de fitxers no seguits"
#: builtin/commit.c
msgid "suppress summary after successful commit"
msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida"
#: builtin/commit.c
msgid "show diff in commit message template"
msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
#: builtin/commit.c
msgid "Commit message options"
msgstr "Opcions de missatge de comissió"
#: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c
msgid "read message from file"
msgstr "llegeix el missatge des d'un fitxer"
#: builtin/commit.c
msgid "author"
msgstr "autor"
#: builtin/commit.c
msgid "override author for commit"
msgstr "sobreescriu l'autor de la comissió"
#: builtin/commit.c builtin/gc.c
msgid "date"
msgstr "data"
#: builtin/commit.c
msgid "override date for commit"
msgstr "sobreescriu la data de la comissió"
#: builtin/commit.c parse-options.h ref-filter.h
msgid "commit"
msgstr "comissió"
#: builtin/commit.c
msgid "reuse and edit message from specified commit"
msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
#: builtin/commit.c
msgid "reuse message from specified commit"
msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
#. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
#. and only translate <commit>.
#.
#: builtin/commit.c
msgid "[(amend|reword):]commit"
msgstr "[(amend|reword):]commit"
#: builtin/commit.c
msgid ""
"use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
msgstr ""
"usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a fer amend/reword de "
"la comissió especificada"
#: builtin/commit.c
msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
msgstr ""
"usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a fer «squash» de la "
"comissió especificada"
#: builtin/commit.c
msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
msgstr "l'autor de la comissió soc jo ara (s'usa amb -C/-c/--amend)"
#: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c builtin/tag.c
msgid "trailer"
msgstr "remolc"
#: builtin/commit.c builtin/tag.c
msgid "add custom trailer(s)"
msgstr "afegeix un «trailer» personalitzat"
#: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c
#: builtin/revert.c
msgid "add a Signed-off-by trailer"
msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by»"
#: builtin/commit.c
msgid "use specified template file"
msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
#: builtin/commit.c
msgid "force edit of commit"
msgstr "força l'edició de la comissió"
#: builtin/commit.c
msgid "include status in commit message template"
msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
#: builtin/commit.c
msgid "Commit contents options"
msgstr "Opcions per al contingut de les comissions"
#: builtin/commit.c
msgid "commit all changed files"
msgstr "comet tots els fitxers canviats"
#: builtin/commit.c
msgid "add specified files to index for commit"
msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
#: builtin/commit.c
msgid "interactively add files"
msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
#: builtin/commit.c
msgid "interactively add changes"
msgstr "afegeix els canvis interactivament"
#: builtin/commit.c
msgid "commit only specified files"
msgstr "comet només els fitxers especificats"
#: builtin/commit.c
msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió"
#: builtin/commit.c
msgid "show what would be committed"
msgstr "mostra què es cometria"
#: builtin/commit.c
msgid "amend previous commit"
msgstr "esmena la comissió anterior"
#: builtin/commit.c
msgid "bypass post-rewrite hook"
msgstr "evita el lligam de post escriptura"
#: builtin/commit.c
msgid "ok to record an empty change"
msgstr "està bé registrar un canvi buit"
#: builtin/commit.c
msgid "ok to record a change with an empty message"
msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
#: builtin/commit.c sequencer.c
msgid "could not parse HEAD commit"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)"
#: builtin/commit.c
msgid "could not read MERGE_MODE"
msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "could not read commit message: %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
#: builtin/commit.c
#, c-format
msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
msgstr ""
"S'està interrompent la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
#: builtin/commit.c
msgid ""
"repository has been updated, but unable to write\n"
"new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
"not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
msgstr ""
"s'ha actualitzat el repositori, però no s'ha pogut escriure\n"
"el fitxer d'índex nou. Comproveu que el disc no està ple i\n"
"la quota no s'ha excedit, i després feu «git restore --staged :/n»\n"
"per a recuperar-ho."
# Cal traduir els paràmetres amb <...>?
#: builtin/config.c
msgid "git config list [<file-option>] [<display-option>] [--includes]"
msgstr "git config list [<opció-fitxer>] [<opció-presentació>] [--includes]"
# Cal traduir els paràmetres amb <...>?
#: builtin/config.c
msgid ""
"git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
"regexp] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] <name>"
msgstr ""
"git config get [<opció-fitxer>] [<opció-presentació>] [--includes] [--all] "
"[--regexp] [--value=<valor>] [--fixed-value] [--default=<default>] <nom>"
# Cal traduir els paràmetres amb <...>?
#: builtin/config.c
msgid ""
"git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--all] [--value=<value>] [--"
"fixed-value] <name> <value>"
msgstr ""
"git config set [<opció-fitxer>] [--type=<tipus>] [--all] [--value=<valor>] "
"[--fixed-value] <nom> <valor>"
# Cal traduir els paràmetres amb <...>?
#: builtin/config.c
msgid ""
"git config unset [<file-option>] [--all] [--value=<value>] [--fixed-value] "
"<name> <value>"
msgstr ""
"git config unset [<opció-fitxer>] [--all] [--value=<valor>] [--fixed-value] "
"<name> <valor>"
#: builtin/config.c
msgid "git config rename-section [<file-option>] <old-name> <new-name>"
msgstr "git config rename-section [<opció-fitxer>] <nom-vell> <nom-nou>"
# Cal traduir els paràmetres amb <...>?
#: builtin/config.c
msgid "git config remove-section [<file-option>] <name>"
msgstr "git config remove-section [<opció-fitxer>] <nom>"
# Cal traduir els paràmetres amb <...>?
#: builtin/config.c
msgid "git config edit [<file-option>]"
msgstr "git config edit [<opció-fitxer>]"
# Cal traduir els paràmetres amb <...>?
#: builtin/config.c
msgid "git config [<file-option>] --get-colorbool <name> [<stdout-is-tty>]"
msgstr "git config [<opció-fitxer>] --get-colorbool <nom> [<stdout-is-tty>]"
# Cal traduir els paràmetres amb <...>?
#: builtin/config.c
msgid ""
"git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
"regexp=<regexp>] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] "
"<name>"
msgstr ""
"git config get [<opció-fitxer>] [<opció-presentació>] [--includes] [--all] "
"[--regexp=<expr-reg>] [--value=<valor>] [--fixed-value] [--"
"default=<default>] <nom>"
# Cal traduir els paràmetres amb <...>?
#: builtin/config.c
msgid ""
"git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--comment=<message>] [--all] "
"[--value=<value>] [--fixed-value] <name> <value>"
msgstr ""
"git config set [<opció-fitxer>] [--type=<tipus>] [--comment=<missatge>] [--"
"all] [--value=<valor>] [--fixed-value] <nom> <valor>"
#: builtin/config.c
msgid "Config file location"
msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
#: builtin/config.c
msgid "use global config file"
msgstr "usa el fitxer de configuració global"
#: builtin/config.c
msgid "use system config file"
msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
#: builtin/config.c
msgid "use repository config file"
msgstr "usa el fitxer de configuració del repositori"
#: builtin/config.c
msgid "use per-worktree config file"
msgstr "usa un fitxer de configuració per repositori"
#: builtin/config.c builtin/gc.c
msgid "use given config file"
msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
#: builtin/config.c
msgid "blob-id"
msgstr "ID de blob"
#: builtin/config.c
msgid "read config from given blob object"
msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
#: builtin/config.c
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: builtin/config.c builtin/hash-object.c
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: builtin/config.c
msgid "value is given this type"
msgstr "el valor és d'aquest tipus que s'ha donat"
#: builtin/config.c
msgid "value is \"true\" or \"false\""
msgstr "el valor és «true» o «false»"
#: builtin/config.c
msgid "value is decimal number"
msgstr "el valor és un nombre decimal"
#: builtin/config.c
msgid "value is --bool or --int"
msgstr "el valor és --bool o --int"
#: builtin/config.c
msgid "value is --bool or string"
msgstr "el valor és --bool o string"
#: builtin/config.c
msgid "value is a path (file or directory name)"
msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)"
#: builtin/config.c
msgid "value is an expiry date"
msgstr "el valor és una data de venciment"
#: builtin/config.c
msgid "Display options"
msgstr "Opcions de visualització"
#: builtin/config.c
msgid "terminate values with NUL byte"
msgstr "acaba els valors amb un octet NUL"
#: builtin/config.c
msgid "show variable names only"
msgstr "mostra només els noms de variable"
#: builtin/config.c
msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
msgstr ""
"mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia "
"d'ordres)"
#: builtin/config.c
msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
msgstr ""
"mostra l'abast de la configuració («worktree», «local», «global», «system», "
"«command»)"
#: builtin/config.c
msgid "show config keys in addition to their values"
msgstr "mostra les claus de configuració a més dels seus valors"
#: builtin/config.c
#, c-format
msgid "unrecognized --type argument, %s"
msgstr "argument --type no reconegut, %s"
#: builtin/config.c
msgid "only one type at a time"
msgstr "només un tipus cada cop"
#: builtin/config.c
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be %d"
msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d"
#: builtin/config.c
#, c-format
msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d a %d"
#: builtin/config.c
#, c-format
msgid "invalid key pattern: %s"
msgstr "patró de la clau no vàlid: %s"
#: builtin/config.c config.c
#, c-format
msgid "invalid pattern: %s"
msgstr "patró no vàlid: %s"
#: builtin/config.c
#, c-format
msgid "failed to format default config value: %s"
msgstr ""
"s'ha produït un error en formatar el valor per defecte de la configuració: %s"
#: builtin/config.c
#, c-format
msgid "cannot parse color '%s'"
msgstr "no es pot analitzar el color «%s»"
#: builtin/config.c
msgid "unable to parse default color value"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte"
#: builtin/config.c
msgid "not in a git directory"
msgstr "no és en un directori git"
#: builtin/config.c
msgid "writing to stdin is not supported"
msgstr "no s'admet escriure a stdin"
#: builtin/config.c
msgid "writing config blobs is not supported"
msgstr "no s'admet l'escriptura de blobs de configuració"
#: builtin/config.c
#, c-format
msgid ""
"# This is Git's per-user configuration file.\n"
"[user]\n"
"# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
msgstr ""
"# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n"
"[user]\n"
"# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n"
"#\tname = %s\n"
"#\temail = %s\n"
#: builtin/config.c
msgid "only one config file at a time"
msgstr "només un fitxer de configuració cada cop"
#: builtin/config.c
msgid "--local can only be used inside a git repository"
msgstr "--local només es pot usar dins d'un repositori git"
#: builtin/config.c
msgid "--blob can only be used inside a git repository"
msgstr "--blob només es pot usar dins d'un repositori git"
#: builtin/config.c
msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
msgstr "--worktree només es pot usar dins d'un repositori git"
#: builtin/config.c builtin/gc.c
msgid "$HOME not set"
msgstr "$HOME no està establerta"
#: builtin/config.c
msgid ""
"--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
"extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
"section in \"git help worktree\" for details"
msgstr ""
"--worktree no es pot utilitzar amb múltiples arbres de treball tret que\n"
"l'extensió de configuració worktreeConfig estigui habilitada. Llegiu la "
"secció «CONFIGURATION FILE» a «git help worktree» per a més detalls"
#: builtin/config.c
msgid "Other"
msgstr "Altre"
#: builtin/config.c
msgid "respect include directives on lookup"
msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar"
#: builtin/config.c
#, c-format
msgid "unable to read config file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%s»"
#: builtin/config.c
msgid "error processing config file(s)"
msgstr "s'ha produït un error en processar els fitxers de configuració"
#: builtin/config.c
msgid "Filter options"
msgstr "Opcions de filtre"
# multi-valued → multivalor?
#: builtin/config.c
msgid "return all values for multi-valued config options"
msgstr "retorna tots els valors per a les opcions de configuració multivalor"
#: builtin/config.c
msgid "interpret the name as a regular expression"
msgstr "interpreta el nom com una expressió regular"
#: builtin/config.c
msgid "show config with values matching the pattern"
msgstr "mostra la configuració amb els valors coincidents amb el patró"
#: builtin/config.c
msgid "use string equality when comparing values to value pattern"
msgstr ""
"usa la igualtat de cadenes quan es comparen els valors amb el patró de valor"
#: builtin/config.c
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: builtin/config.c
msgid "show config matching the given URL"
msgstr "mostra la configuració coincident amb l'URL indicat"
#: builtin/config.c
msgid "value"
msgstr "valor"
#: builtin/config.c
msgid "use default value when missing entry"
msgstr "utilitza el valor per defecte quan falti una entrada"
#: builtin/config.c
msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
msgstr "--fixed-value només s'aplica amb «value-pattern»"
#: builtin/config.c
msgid "--default= cannot be used with --all or --url="
msgstr "--default= no es pot utilitzar amb --all o --url="
#: builtin/config.c
msgid "--url= cannot be used with --all, --regexp or --value"
msgstr "--url= no es pot usar amb --all, --regexp o --value"
#: builtin/config.c
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
# multi-valued → multivalor?
#: builtin/config.c
msgid "replace multi-valued config option with new value"
msgstr "reemplaça l'opció de configuració multivalor amb el valor nou"
#: builtin/config.c
msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
msgstr ""
"cadena de comentari llegible per humans (es farà que comence per\n"
"# si cal)"
#: builtin/config.c
msgid "add a new line without altering any existing values"
msgstr "afegeix una línia nova sense alterar cap dels valors existents"
# only applies → només funciona?
#: builtin/config.c
msgid "--fixed-value only applies with --value=<pattern>"
msgstr "--fixed-value només s'aplica amb --value=<patró>"
#: builtin/config.c
msgid "--append cannot be used with --value=<pattern>"
msgstr "no es pot utilitzar --append amb --value=<patró>"
#: builtin/config.c
#, c-format
msgid ""
"cannot overwrite multiple values with a single value\n"
" Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
msgstr ""
"no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n"
" Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s."
#: builtin/config.c
#, c-format
msgid "no such section: %s"
msgstr "no existeix la secció: %s"
#: builtin/config.c
msgid "editing stdin is not supported"
msgstr "no hi ha compatibilitat per a l'edició a stdin"
#: builtin/config.c
msgid "editing blobs is not supported"
msgstr "no hi ha compatibilitat per l'edició de blobs"
#: builtin/config.c
#, c-format
msgid "cannot create configuration file %s"
msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
#: builtin/config.c
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: builtin/config.c
msgid "get value: name [<value-pattern>]"
msgstr "get value: nom [<patró-valors>]"
#: builtin/config.c
msgid "get all values: key [<value-pattern>]"
msgstr "obté tots els valors: clau [<patró-valors>]"
# he traduit el nom del paràmetre
#: builtin/config.c
msgid "get values for regexp: name-regex [<value-pattern>]"
msgstr ""
"obté els valors per a l'expressió regular: expressio-regular-nom [<patró-"
"valors>]"
#: builtin/config.c
msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL"
# he traduït els noms dels paràmetres
#: builtin/config.c
msgid "replace all matching variables: name value [<value-pattern>]"
msgstr ""
"reemplaça totes les variables que coincideixin: nom valor [<patró-valors>]"
#: builtin/config.c
msgid "add a new variable: name value"
msgstr "afegeix una variable nova: nom valor"
# cal traduir name?
#: builtin/config.c
msgid "remove a variable: name [<value-pattern>]"
msgstr "elimina una variable: nom [<patró-valors>]"
#: builtin/config.c
msgid "remove all matches: name [<value-pattern>]"
msgstr "elimina totes les coincidències: nom [<patró-valors>]"
#: builtin/config.c
msgid "rename section: old-name new-name"
msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
#: builtin/config.c
msgid "remove a section: name"
msgstr "elimina una secció: nom"
#: builtin/config.c
msgid "list all"
msgstr "llista'ls tots"
#: builtin/config.c
msgid "open an editor"
msgstr "obre un editor"
# slot → ??? ; <default> → ???
#: builtin/config.c
msgid "find the color configured: slot [<default>]"
msgstr "troba el color configurat: slot [<default>]"
#: builtin/config.c
msgid "find the color setting: slot [<stdout-is-tty>]"
msgstr "troba la configuració de color: slot [<stdout-is-tty>]"
#: builtin/config.c
msgid "with --get, use default value when missing entry"
msgstr "amb --get utilitza el valor per defecte quan falti una entrada"
#: builtin/config.c
msgid "--get-color and variable type are incoherent"
msgstr "--get-color i el tipus de variable són incoherents"
#: builtin/config.c
msgid "no action specified"
msgstr "no s'ha especificat cap acció"
#: builtin/config.c
msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
msgstr "--name-only només és aplicable a --list o --get-regexp"
#: builtin/config.c
msgid ""
"--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
"list"
msgstr ""
"--show-origin només és aplicable a --get, --get-all, --get-regexp, i --list"
#: builtin/config.c
msgid "--default is only applicable to --get"
msgstr "--default només és aplicable a --get"
# add/set/replace sense traduir, entenc
#: builtin/config.c
msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
msgstr "--comment només es pot aplicar a operacions add/set/replace"
#: builtin/count-objects.c
msgid "print sizes in human readable format"
msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans"
#: builtin/credential-cache--daemon.c
#, c-format
msgid ""
"The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
"users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
msgstr ""
"Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n"
"pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n"
"Considereu executar:\n"
"\n"
"\tchmod 0700 %s"
#: builtin/credential-cache--daemon.c
msgid "print debugging messages to stderr"
msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
#: builtin/credential-cache--daemon.c
msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
msgstr ""
"credential-cache--daemon no disponible; no hi ha compatibilitat amb sòcols "
"d'unix"
#: builtin/credential-cache.c
msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
msgstr ""
"credencial-cache no disponible; no hi ha compatibilitat amb els sòcols d'unix"
#: builtin/credential-store.c
#, c-format
msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
msgstr ""
"no s'ha pogut obtenir el bloqueig de l'emmagatzematge de credencials en %d ms"
#: builtin/describe.c
msgid ""
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
msgstr ""
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
#: builtin/describe.c
msgid ""
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
msgstr ""
"git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
#: builtin/describe.c
msgid "git describe <blob>"
msgstr "git describe <blob>"
#: builtin/describe.c
msgid "head"
msgstr "davant per"
#: builtin/describe.c
msgid "lightweight"
msgstr "lleuger"
#: builtin/describe.c
msgid "annotated"
msgstr "anotat"
#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "annotated tag %s not available"
msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
msgstr "l'etiqueta «%s» es coneix externament com a «%s»"
#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "no tag exactly matches '%s'"
msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»"
#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
msgstr ""
"No hi ha cap coincidència exacta en la cerca de referències o etiquetes per "
"a descriure\n"
#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "finished search at %s\n"
msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n"
#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid ""
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
"However, there were unannotated tags: try --tags."
msgstr ""
"Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n"
"No obstant això, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid ""
"No tags can describe '%s'.\n"
"Try --always, or create some tags."
msgstr ""
"Cap etiqueta pot descriure «%s».\n"
"Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "traversed %lu commits\n"
msgstr "%lu comissions recorregudes\n"
#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid ""
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
"gave up search at %s\n"
msgstr ""
"s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n"
"s'ha renunciat la cerca a %s\n"
#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "describe %s\n"
msgstr "descriu %s\n"
#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "Not a valid object name %s"
msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "%s is neither a commit nor blob"
msgstr "%s no és una comissió o un blob"
#: builtin/describe.c
msgid "find the tag that comes after the commit"
msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
#: builtin/describe.c
msgid "debug search strategy on stderr"
msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
#: builtin/describe.c
msgid "use any ref"
msgstr "usa qualsevol referència"
#: builtin/describe.c
msgid "use any tag, even unannotated"
msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar"
#: builtin/describe.c
msgid "always use long format"
msgstr "sempre usa el format llarg"
#: builtin/describe.c
msgid "only follow first parent"
msgstr "només segueix el primer pare"
#: builtin/describe.c
msgid "only output exact matches"
msgstr "emet només coincidències exactes"
#: builtin/describe.c
msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
#: builtin/describe.c
msgid "only consider tags matching <pattern>"
msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
#: builtin/describe.c
msgid "do not consider tags matching <pattern>"
msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>"
#: builtin/describe.c builtin/name-rev.c
msgid "show abbreviated commit object as fallback"
msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu"
#: builtin/describe.c
msgid "mark"
msgstr "marca"
#: builtin/describe.c
msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-dirty»)"
#: builtin/describe.c
msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-broken»)"
#: builtin/describe.c
msgid "No names found, cannot describe anything."
msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res."
#: builtin/describe.c
#, c-format
msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
msgstr "opció «%s» i les de comissió no es poden usar juntes"
#: builtin/diagnose.c
msgid ""
"git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
" [--mode=<mode>]"
msgstr ""
"git diagnose [(-o | --output-directory) <camí>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
" [--mode=<mode>]"
#: builtin/diagnose.c
msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
msgstr "especifiqueu una destinació per a l'arxiu de diagnòstic"
#: builtin/diagnose.c
msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
#: builtin/diagnose.c
msgid "specify the content of the diagnostic archive"
msgstr "especifica el contingut de l'arxiu de diagnòstic"
#: builtin/diff-tree.c
msgid "--merge-base only works with two commits"
msgstr "--merge-base només funciona amb dues comissions"
#: builtin/diff.c
#, c-format
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
#: builtin/diff.c
msgid "no merge given, only parents."
msgstr "no s'ha donat cap fusió, només els pares."
#: builtin/diff.c
#, c-format
msgid "invalid option: %s"
msgstr "opció no vàlida: %s"
#: builtin/diff.c
#, c-format
msgid "%s...%s: no merge base"
msgstr "%s...%s: sense una base de fusió"
#: builtin/diff.c
msgid "Not a git repository"
msgstr "No és un repositori de git"
#: builtin/diff.c builtin/grep.c
#, c-format
msgid "invalid object '%s' given."
msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»."
#: builtin/diff.c
#, c-format
msgid "more than two blobs given: '%s'"
msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»"
#: builtin/diff.c
#, c-format
msgid "unhandled object '%s' given."
msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»."
#: builtin/diff.c
#, c-format
msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusió, utilitzant %s"
#: builtin/difftool.c
msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
msgstr "git difftool [<opcions>] [<comissió> [<comissió>]] [--] [<camí>...]"
#: builtin/difftool.c
#, c-format
msgid "could not read symlink %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
#: builtin/difftool.c
#, c-format
msgid "could not read symlink file %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s"
#: builtin/difftool.c
#, c-format
msgid "could not read object %s for symlink %s"
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s"
#: builtin/difftool.c
msgid ""
"combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
"directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
msgstr ""
"els formats de diff combinats («-c» i «--cc») no s'admeten\n"
"en el mode diff de directoris («-d» i «--dir-diff»)."
#: builtin/difftool.c
#, c-format
msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»."
#: builtin/difftool.c
msgid "working tree file has been left."
msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball."
#: builtin/difftool.c sequencer.c
#, c-format
msgid "could not copy '%s' to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
#: builtin/difftool.c
#, c-format
msgid "temporary files exist in '%s'."
msgstr "existeix un fitxer temporal a «%s»."
#: builtin/difftool.c
msgid "you may want to cleanup or recover these."
msgstr "podeu netejar o recuperar-los."
#: builtin/difftool.c
#, c-format
msgid "failed: %d"
msgstr "ha fallat: %d"
#: builtin/difftool.c
msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
msgstr "usa «diff.guitool» en lloc de «diff.tool»"
#: builtin/difftool.c
msgid "perform a full-directory diff"
msgstr "fes un diff de tot el directori"
#: builtin/difftool.c
msgid "do not prompt before launching a diff tool"
msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff"
#: builtin/difftool.c
msgid "use symlinks in dir-diff mode"
msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff"
#: builtin/difftool.c
msgid "tool"
msgstr "eina"
#: builtin/difftool.c
msgid "use the specified diff tool"
msgstr "utilitza l'eina de diff especificada"
#: builtin/difftool.c
msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
msgstr ""
"imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb «--tool»"
#: builtin/difftool.c
msgid ""
"make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
"code"
msgstr ""
"fes que «git-difftool» surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de "
"sortida diferent de zero"
#: builtin/difftool.c
msgid "specify a custom command for viewing diffs"
msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per a veure diffs"
#: builtin/difftool.c
msgid "passed to `diff`"
msgstr "passa-ho a «diff»"
#: builtin/difftool.c
msgid "difftool requires worktree or --no-index"
msgstr "difftool requereix worktree o --no-index"
#: builtin/difftool.c
msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
msgstr "no s'ha proporcionat l'<eina> per a --tool=<eina>"
#: builtin/difftool.c
msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
msgstr "no s'ha proporcionat l'<ordre> per a --extcmd=<ordre>"
#: builtin/fast-export.c
msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
#: builtin/fast-export.c
msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
msgstr ""
"Error: no es poden exportar les etiquetes imbricades a menys que "
"s'especifiqui --mark-tags."
#: builtin/fast-export.c
msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
msgstr "el testimoni de --anonymize-map no pot estar buit"
#: builtin/fast-export.c
msgid "show progress after <n> objects"
msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
#: builtin/fast-export.c
msgid "select handling of signed tags"
msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades"
#: builtin/fast-export.c
msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
#: builtin/fast-export.c
msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
msgstr ""
"selecciona la gestió dels missatges de comissió en una codificació "
"alternativa"
#: builtin/fast-export.c
msgid "dump marks to this file"
msgstr "bolca les marques a aquest fitxer"
#: builtin/fast-export.c
msgid "import marks from this file"
msgstr "importa les marques d'aquest fitxer"
#: builtin/fast-export.c
msgid "import marks from this file if it exists"
msgstr "importa marques d'aquest fitxer si existeix"
#: builtin/fast-export.c
msgid "fake a tagger when tags lack one"
msgstr "fingeix un etiquetador quan en falti un a les etiquetes"
#: builtin/fast-export.c
msgid "output full tree for each commit"
msgstr "imprimeix l'arbre complet de per a cada comissió"
#: builtin/fast-export.c
msgid "use the done feature to terminate the stream"
msgstr "usa la característica fet per a acabar el flux"
#: builtin/fast-export.c
msgid "skip output of blob data"
msgstr "omet la sortida de dades de blob"
#: builtin/fast-export.c builtin/log.c
msgid "refspec"
msgstr "especificació de referència"
#: builtin/fast-export.c
msgid "apply refspec to exported refs"
msgstr "aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
#: builtin/fast-export.c
msgid "anonymize output"
msgstr "anonimitza la sortida"
#: builtin/fast-export.c
msgid "from:to"
msgstr "des de:a"
#: builtin/fast-export.c
msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
msgstr "converteix <from> a <to> en una sortida anònima"
#: builtin/fast-export.c
msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
msgstr ""
"referència els pares que no estan en flux d'exportació ràpida per "
"identificador d'objecte"
#: builtin/fast-export.c
msgid "show original object ids of blobs/commits"
msgstr "mostra els ID dels objectes originals dels blobs i comissions"
#: builtin/fast-export.c
msgid "label tags with mark ids"
msgstr "marca les etiquetes amb els identificadors de marca"
#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
msgstr "Falten les marques «from» per al submòdul «%s»"
#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
msgstr "Falten les marques per al submòdul «%s»"
#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "Expected 'mark' command, got %s"
msgstr "S'esperava l'ordre «mark», s'ha rebut %s"
#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "Expected 'to' command, got %s"
msgstr "S'esperava l'ordre «to», s'ha rebut «%s»"
#: builtin/fast-import.c
msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
msgstr ""
"S'esperava el format «nom:nom de fitxer» per a l'opció de reescriptura de "
"submòdul"
#: builtin/fast-import.c
#, c-format
msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
msgstr ""
"característica «%s» prohibida a l'entrada sense --allow-unsafe-features"
#: builtin/fetch-pack.c
#, c-format
msgid "Lockfile created but not reported: %s"
msgstr "S'ha creat el fitxer de bloqueig però no s'ha informat: %s"
#: builtin/fetch.c
msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git fetch [<opcions>] [<repositori> [<especificació-referència>...]]"
#: builtin/fetch.c
msgid "git fetch [<options>] <group>"
msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
#: builtin/fetch.c
msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<repositori> | <grup>)...]"
#: builtin/fetch.c
msgid "git fetch --all [<options>]"
msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
#: builtin/fetch.c
msgid "fetch.parallel cannot be negative"
msgstr "fetch.parallel no pot ser negatiu"
#: builtin/fetch.c
msgid "couldn't find remote ref HEAD"
msgstr "no s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "From %.*s\n"
msgstr "De %.*s\n"
#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "object %s not found"
msgstr "objecte %s no trobat"
#: builtin/fetch.c
msgid "[up to date]"
msgstr "[al dia]"
#: builtin/fetch.c
msgid "[rejected]"
msgstr "[rebutjat]"
#: builtin/fetch.c
msgid "can't fetch into checked-out branch"
msgstr "no es pot obtenir en la branca actual"
#: builtin/fetch.c
msgid "[tag update]"
msgstr "[actualització d'etiqueta]"
#: builtin/fetch.c
msgid "unable to update local ref"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local"
#: builtin/fetch.c
msgid "would clobber existing tag"
msgstr "s'adjuntaria l'etiqueta existent"
#: builtin/fetch.c
msgid "[new tag]"
msgstr "[etiqueta nova]"
#: builtin/fetch.c
msgid "[new branch]"
msgstr "[branca nova]"
#: builtin/fetch.c
msgid "[new ref]"
msgstr "[referència nova]"
#: builtin/fetch.c
msgid "forced update"
msgstr "actualització forçada"
#: builtin/fetch.c
msgid "non-fast-forward"
msgstr "sense avanç ràpid"
#: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "no es pot obrir «%s»"
#: builtin/fetch.c
msgid ""
"fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
"but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
"flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
msgstr ""
"en obtenir normalment indica quines branques tenien una actualització "
"forçada,\n"
"però aquesta comprovació s'ha desactivat. Per a tornar a habilitar-la, "
"utilitzeu\n"
"«--show-forced-updates» o executeu «git config fetch.showForcedUpdates true»"
#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid ""
"it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
"'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
"false'\n"
"to avoid this check\n"
msgstr ""
"s'ha trigat %.2f segons a comprovar les actualitzacions forçades. Podeu\n"
"utilitzar «--no-show-forced-updates» o executar «git config \n"
"fetch.showForcedUpdates false» per a evitar aquesta comprovació.\n"
#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "%s did not send all necessary objects"
msgstr "%s no ha enviat tot els objectes necessaris"
#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
msgstr ""
"s'ha rebutjat %s perquè no es permeten actualitzar les arrels superficials"
#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid ""
"some local refs could not be updated; try running\n"
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
msgstr ""
"algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
" intenteu executar «git remote prune %s» per a eliminar\n"
" qualsevol branca antiga o conflictiva"
#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid " (%s will become dangling)"
msgstr " (%s es tornarà despenjat)"
#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid " (%s has become dangling)"
msgstr " (%s s'ha quedat despenjat)"
#: builtin/fetch.c
msgid "[deleted]"
msgstr "[suprimit]"
#: builtin/fetch.c builtin/remote.c
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
msgstr "s'ha rebutjat l'obtenció en la branca «%s» agafada a «%s»"
#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
msgstr "l'opció «%s» amb valor «%s» no és vàlida per a %s"
#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "option \"%s\" is ignored for %s"
msgstr "l'opció «%s» s'ignora per a «%s»"
#: builtin/fetch.c object-file.c
#, c-format
msgid "%s is not a valid object"
msgstr "%s no és un objecte vàlid"
#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "the object %s does not exist"
msgstr "l'objecte %s no existeix"
#: builtin/fetch.c
msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
msgstr "s'han detectat múltiples branques, incompatible amb --set-upstream"
#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid ""
"could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
"any branch."
msgstr ""
"no s'ha pogut establir la font de HEAD a «%s» des de «%s» quan no assenyala "
"cap branca."
#: builtin/fetch.c
msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
msgstr ""
"no s'està configurant la font per a una branca remota amb seguiment remot"
#: builtin/fetch.c
msgid "not setting upstream for a remote tag"
msgstr "no s'està configurant la font d'una etiqueta remota"
#: builtin/fetch.c
msgid "unknown branch type"
msgstr "tipus de branca desconegut"
#: builtin/fetch.c
msgid ""
"no source branch found;\n"
"you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
msgstr ""
"no s'ha trobat cap branca d'origen.\n"
"heu d'especificar exactament una branca amb l'opció --set-upstream"
#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "Fetching %s\n"
msgstr "S'està obtenint %s\n"
#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "could not fetch %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir %s"
#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» (codi de sortida: %d)\n"
#: builtin/fetch.c
msgid ""
"no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
"remote name from which new revisions should be fetched"
msgstr ""
"no s'ha especificat cap repositori remot. Especifiqueu un URL o\n"
"un nom remot del qual s'han d'obtenir les revisions noves"
#: builtin/fetch.c
msgid "you need to specify a tag name"
msgstr "necessiteu especificar un nom d'etiqueta"
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "fetch from all remotes"
msgstr "obtén de tots els remots"
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "set upstream for git pull/fetch"
msgstr "estableix la font per a git pull/fetch"
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure'l"
#: builtin/fetch.c
msgid "use atomic transaction to update references"
msgstr "usa una transacció atòmica per a actualitzar les referències"
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "path to upload pack on remote end"
msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot"
#: builtin/fetch.c
msgid "force overwrite of local reference"
msgstr "força la sobreescriptura de la referència local"
#: builtin/fetch.c
msgid "fetch from multiple remotes"
msgstr "obtén de múltiples remots"
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "fetch all tags and associated objects"
msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats"
#: builtin/fetch.c
msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)"
#: builtin/fetch.c
msgid "number of submodules fetched in parallel"
msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel"
#: builtin/fetch.c
msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
msgstr ""
"modifica l'especificació de referència per a col·locar totes les referències "
"dins de refs/prefetch/"
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
#: builtin/fetch.c
msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
msgstr ""
"poda les etiquetes locals que ja no existeixen al remot i adjunta les "
"etiquetes que han canviat"
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "on-demand"
msgstr "sota demanda"
#: builtin/fetch.c
msgid "control recursive fetching of submodules"
msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
#: builtin/fetch.c
msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
msgstr "escriu les referències obtingudes al fitxer FETCH_HEAD"
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "keep downloaded pack"
msgstr "retén el paquet baixat"
#: builtin/fetch.c
msgid "allow updating of HEAD ref"
msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "deepen history of shallow clone"
msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "deepen history of shallow repository based on time"
msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en una data"
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "convert to a complete repository"
msgstr "converteix en un repositori complet"
#: builtin/fetch.c
msgid "re-fetch without negotiating common commits"
msgstr "tornar a obtenir sense negociar comissions comunes"
#: builtin/fetch.c
msgid "prepend this to submodule path output"
msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul"
#: builtin/fetch.c
msgid ""
"default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
"files)"
msgstr ""
"per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que "
"els fitxers de configuració)"
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "accept refs that update .git/shallow"
msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "refmap"
msgstr "mapa de referències"
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "specify fetch refmap"
msgstr "específica l'obtenció del mapa de referències"
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "report that we have only objects reachable from this object"
msgstr "informa que només hi ha objectes abastables des d'aquest objecte"
#: builtin/fetch.c
msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
msgstr ""
"no obtinguis un fitxer de paquet; en canvi, mostra els avantpassats dels "
"consells de negociació"
#: builtin/fetch.c
msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
msgstr "executa «maintenance --auto» després d'obtenir"
#: builtin/fetch.c builtin/pull.c
msgid "check for forced-updates on all updated branches"
msgstr ""
"comprova si hi ha actualitzacions forçades a totes les branques actualitzades"
#: builtin/fetch.c
msgid "write the commit-graph after fetching"
msgstr "escriu el graf de comissions després de recollir"
#: builtin/fetch.c
msgid "accept refspecs from stdin"
msgstr "llegeix les especificacions de referència des de stdin"
#: builtin/fetch.c
msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
msgstr "--negotiate-only necessita un o més --negotiation-tip=*"
#: builtin/fetch.c
msgid "negative depth in --deepen is not supported"
msgstr "no s'admet una profunditat negativa en --deepen"
#: builtin/fetch.c
msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
msgstr "--unshallow en un repositori complet no té sentit"
#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
msgstr "no s'han pogut obtenir els paquets de «%s»"
#: builtin/fetch.c
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
msgstr "fetch --all no accepta un argument de repositori"
#: builtin/fetch.c
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
#: builtin/fetch.c
#, c-format
msgid "no such remote or remote group: %s"
msgstr "no existeix un remot ni un grup remot: %s"
#: builtin/fetch.c
msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
msgstr "obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
#: builtin/fetch.c
msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
msgstr "s'ha de subministrar el remot en usar --negotiate-only"
#: builtin/fetch.c
msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
msgstr "el protocol no admet --negotiate-only, se surt"
#: builtin/fetch.c
msgid ""
"--filter can only be used with the remote configured in extensions."
"partialclone"
msgstr ""
"--filter només es pot utilitzar amb el remot configurat en extensions."
"partialclone"
#: builtin/fetch.c
msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
msgstr "l'opció --atomic només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
#: builtin/fetch.c
msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
msgstr "l'opció --stdin només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
#: builtin/fmt-merge-msg.c
msgid ""
"git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
msgstr ""
"git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]"
#: builtin/fmt-merge-msg.c
msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim"
#: builtin/fmt-merge-msg.c
msgid "alias for --log (deprecated)"
msgstr "àlies per a --log (en desús)"
#: builtin/fmt-merge-msg.c
msgid "text"
msgstr "text"
#: builtin/fmt-merge-msg.c
msgid "use <text> as start of message"
msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
#: builtin/fmt-merge-msg.c
msgid "use <name> instead of the real target branch"
msgstr "usa <nom> en lloc de la branca de destí real"
#: builtin/fmt-merge-msg.c
msgid "file to read from"
msgstr "fitxer del qual llegir"
#: builtin/for-each-ref.c
msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]"
#: builtin/for-each-ref.c
msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]"
#: builtin/for-each-ref.c
msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
msgstr "git for-each-ref [--merged [<comissió>]] [--no-merged [<comissió>]]"
#: builtin/for-each-ref.c
msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
msgstr ""
"git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]"
#: builtin/for-each-ref.c
msgid "quote placeholders suitably for shells"
msgstr ""
"posa els marcadors de posició entre cometes adequades per a intèrprets "
"d'ordres"
#: builtin/for-each-ref.c
msgid "quote placeholders suitably for perl"
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl"
#: builtin/for-each-ref.c
msgid "quote placeholders suitably for python"
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python"
#: builtin/for-each-ref.c
msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl"
#: builtin/for-each-ref.c
msgid "show only <n> matched refs"
msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
#: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
msgid "respect format colors"
msgstr "respecta els colors del format"
#: builtin/for-each-ref.c
msgid "print only refs which points at the given object"
msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat"
#: builtin/for-each-ref.c
msgid "print only refs that are merged"
msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
#: builtin/for-each-ref.c
msgid "print only refs that are not merged"
msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat"
#: builtin/for-each-ref.c
msgid "print only refs which contain the commit"
msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió"
#: builtin/for-each-ref.c
msgid "print only refs which don't contain the commit"
msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió"
#: builtin/for-each-ref.c
msgid "read reference patterns from stdin"
msgstr "llegeix els patrons de referència de l'entrada estàndard"
#: builtin/for-each-ref.c
msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
msgstr "inclou també la referència HEAD i les pseudoreferències"
#: builtin/for-each-ref.c
msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
msgstr "s'han proporcionat arguments desconeguts amb --stdin"
#: builtin/for-each-repo.c
msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
#: builtin/for-each-repo.c
msgid "config"
msgstr "config"
#: builtin/for-each-repo.c
msgid "config key storing a list of repository paths"
msgstr "clau de configuració emmagatzemant una llista de camins de repositori"
#: builtin/for-each-repo.c
msgid "keep going even if command fails in a repository"
msgstr "continua fins i tot si l'ordre falla en un repositori"
#: builtin/for-each-repo.c
msgid "missing --config=<config>"
msgstr "falta --config=<config>"
#: builtin/for-each-repo.c
#, c-format
msgid "got bad config --config=%s"
msgstr "s'ha obtingut una configuració incorrecta --config=%s"
#: builtin/fsck.c
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "error in %s %s: %s"
msgstr "error en %s %s: %s"
#. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "warning in %s %s: %s"
msgstr "avís en %s %s: %s"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "broken link from %7s %s"
msgstr "enllaç trencat de %7s %s"
#: builtin/fsck.c
msgid "wrong object type in link"
msgstr "tipus d'objecte incorrecte en l'enllaç"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid ""
"broken link from %7s %s\n"
" to %7s %s"
msgstr ""
"enllaç trencat des de %7s %s\n"
" fins a %7s %s"
#: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c
msgid "Checking connectivity"
msgstr "S'està comprovant la connectivitat"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "missing %s %s"
msgstr "%s %s manca"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "unreachable %s %s"
msgstr "%s %s inabastable"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "dangling %s %s"
msgstr "%s %s sense assignació"
#: builtin/fsck.c
msgid "could not create lost-found"
msgstr "no s'ha pogut crear el trobat-perdut"
#: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not write '%s'"
msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "could not finish '%s'"
msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "S'està comprovant %s"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "Checking connectivity (%d objects)"
msgstr "S'està comprovant la connectivitat (%d objectes)"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "Checking %s %s"
msgstr "S'està comprovant %s %s"
#: builtin/fsck.c
msgid "broken links"
msgstr "enllaços trencats"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "root %s"
msgstr "arrel %s"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
msgstr "marcat %s %s (%s) a %s"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing"
msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: invalid reflog entry %s"
msgstr "%s: entrada de registre de referències no vàlida %s"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "Checking reflog %s->%s"
msgstr "S'està comprovant el registre de referències %s->%s"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
msgstr "%s: punter %s sha1 no vàlid"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: not a commit"
msgstr "%s: no és una comissió"
#: builtin/fsck.c
msgid "notice: No default references"
msgstr "avís: no hi ha referències per defecte"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
msgstr "%s: el resum del camí no coincideix, trobat a: %s"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat: %s"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
msgstr "%s: l'objecte és de tipus desconegut «%s»: %s"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: object could not be parsed: %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "bad sha1 file: %s"
msgstr "fitxer sha1 malmès: %s"
#: builtin/fsck.c
msgid "Checking object directory"
msgstr "S'està comprovant el directori d'objecte"
#: builtin/fsck.c
msgid "Checking object directories"
msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "Checking %s link"
msgstr "S'està comprovant l'enllaç %s"
#: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "invalid %s"
msgstr "%s no vàlid"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s points to something strange (%s)"
msgstr "%s apunta a una cosa estranya (%s)"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
msgstr "%s: la HEAD separada no apunta a res"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
msgstr "avís: %s apunta a una branca no nascuda (%s)"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "Checking cache tree of %s"
msgstr "S'està comprovant l'arbre de la memòria cau %s"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
msgstr "%s: punter sha1 no vàlid a l'arbre de la memòria cau %s"
#: builtin/fsck.c
msgid "non-tree in cache-tree"
msgstr "un no arbre en l'arbre de la memòria cau"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
msgstr "%s: punter sha1 no vàlid a «resolve-undo» de %s"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex de reversió per al paquet «%s»"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
msgstr "rev-index no vàlid per al paquet «%s»"
#: builtin/fsck.c
msgid ""
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
" [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
" [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
" [--[no-]name-objects] [<object>...]"
msgstr ""
"git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
" [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
" [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
" [--[no-]name-objects] [<objecte>...]"
#: builtin/fsck.c
msgid "show unreachable objects"
msgstr "mostra els objectes inabastables"
#: builtin/fsck.c
msgid "show dangling objects"
msgstr "mostra els objectes despenjats"
#: builtin/fsck.c
msgid "report tags"
msgstr "informa de les etiquetes"
#: builtin/fsck.c
msgid "report root nodes"
msgstr "informa dels nodes d'arrel"
#: builtin/fsck.c
msgid "make index objects head nodes"
msgstr "fes dels objectes d'índex nodes HEAD"
#: builtin/fsck.c
msgid "make reflogs head nodes (default)"
msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes HEAD (per defecte)"
#: builtin/fsck.c
msgid "also consider packs and alternate objects"
msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
#: builtin/fsck.c
msgid "check only connectivity"
msgstr "comprova només la connectivitat"
#: builtin/fsck.c builtin/mktag.c
msgid "enable more strict checking"
msgstr "habilita la comprovació més estricta"
#: builtin/fsck.c
msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
msgstr "escriu objectes despenjats a .git/lost-found"
#: builtin/fsck.c builtin/prune.c
msgid "show progress"
msgstr "mostra el progrés"
#: builtin/fsck.c
msgid "show verbose names for reachable objects"
msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables"
#: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
msgid "Checking objects"
msgstr "S'estan comprovant els objectes"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "%s: object missing"
msgstr "%s: falta l'objecte"
#: builtin/fsck.c
#, c-format
msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
msgstr "paràmetre no vàlid: s'esperava sha1, s'ha obtingut «%s»"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
msgstr "git fsmonitor--daemon start [<opcions>]"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
msgstr "git fsmonitor--daemon run [<opcions>]"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "value of '%s' out of range: %d"
msgstr "el valor de «%s» està fora de rang: %d"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
msgstr "valor de «%s» no és booleà ni enter: %d"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
msgstr "fsmonitor-daemon està veient «%s»\n"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
msgstr "fsmonitor-daemon no està vigilant «%s»\n"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear la galeta fsmonitor «%s»"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
msgstr "fsmonitor: cookie_result «%d» != SEEN"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
msgstr "no s'ha pogut iniciar el grup de fils IPC a «%s»"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "could not start fsmonitor listener thread"
msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil receptor del fsmonitor"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "could not start fsmonitor health thread"
msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil de salut del fsmonitor"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "could not initialize listener thread"
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil receptor"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "could not initialize health thread"
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil de salut"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "could not cd home '%s'"
msgstr "no s'ha pogut fer cd home «%s»"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
msgstr "fsmonitor--daemon is already running «%s»"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
msgstr "s'està executant fsmonitor-daemon en «%s»\n"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
msgstr "s'està iniciant fsmonitor-daemon a «%s»\n"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "daemon failed to start"
msgstr "el dimoni ha fallat en iniciar"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "daemon not online yet"
msgstr "el dimoni encara no està en línia"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "daemon terminated"
msgstr "s'ha finalitzat el dimoni"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "detach from console"
msgstr "separat de la consola"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "use <n> ipc worker threads"
msgstr "usa <n> fils de treball ipc"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
msgstr "màxim de segons a esperar a l'inici del dimoni en segon pla"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
#, c-format
msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
msgstr "valor «ipc-threads» no vàlid (%d)"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c t/helper/test-cache-tree.c
#, c-format
msgid "Unhandled subcommand '%s'"
msgstr "Subordre no gestionada «%s»"
#: builtin/fsmonitor--daemon.c
msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
msgstr "fsmonitor--daemon no és compatible amb aquesta plataforma"
#: builtin/gc.c
msgid "git gc [<options>]"
msgstr "git gc [<opcions>]"
#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "Failed to fstat %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s"
#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» valor «%s»"
#: builtin/gc.c setup.c
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "no es pot fer stat en «%s»"
#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid ""
"The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
"and remove %s\n"
"Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu la causa\n"
" principal i elimineu %s\n"
"No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n"
"\n"
"%s"
#: builtin/gc.c
msgid "prune unreferenced objects"
msgstr "poda objectes sense referència"
#: builtin/gc.c
msgid "pack unreferenced objects separately"
msgstr "empaqueta els objectes no referenciats de forma separada"
#: builtin/gc.c builtin/repack.c
msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
msgstr "amb --cruft, limiteu la mida dels paquets cruft nous"
#: builtin/gc.c
msgid "be more thorough (increased runtime)"
msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)"
#: builtin/gc.c
msgid "enable auto-gc mode"
msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
#: builtin/gc.c
msgid "perform garbage collection in the background"
msgstr "fes la recollida de memòria brossa en segon pla"
#: builtin/gc.c
msgid "force running gc even if there may be another gc running"
msgstr ""
"força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant-se"
#: builtin/gc.c
msgid "repack all other packs except the largest pack"
msgstr "reempaqueta tots els altres paquets excepte el paquet més gran"
#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor %s de gc.logExpiry"
#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "failed to parse prune expiry value %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de venciment de la poda %s"
#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
msgstr ""
"S'està empaquetant el repositori automàticament en el rerefons per a un "
"rendiment òptim.\n"
#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
msgstr ""
"S'està empaquetant automàticament el repositori per a un rendiment òptim.\n"
#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
msgstr "Vegeu «git help gc» per a neteja manual.\n"
#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid ""
"gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
msgstr ""
"gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si no)"
#: builtin/gc.c
msgid ""
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
msgstr ""
"Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu «git prune» per a eliminar-"
"los."
#: builtin/gc.c
msgid ""
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
msgstr ""
"git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
#: builtin/gc.c
msgid "--no-schedule is not allowed"
msgstr "--no-schedule no està permès"
#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
msgstr "argument --schedule no reconegut, «%s»"
#: builtin/gc.c
msgid "failed to write commit-graph"
msgstr "s'ha produït un error en escriure el graf de comissions"
#: builtin/gc.c
msgid "failed to prefetch remotes"
msgstr "s'ha produït un error en preobtenir els remots"
#: builtin/gc.c
msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
msgstr "no s'ha pogut iniciar el procés «git pack-objects»"
#: builtin/gc.c
msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
msgstr "no s'ha pogut finalitzar el procés «git pack-objects»"
#: builtin/gc.c
msgid "failed to write multi-pack-index"
msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex del multipaquet"
#: builtin/gc.c
msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
msgstr "ha fallat el venciment de «git multi-pack-index expire»"
#: builtin/gc.c
msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
msgstr "ha fallat l'execució de «git multi-pack-index repack»"
#: builtin/gc.c
msgid ""
"skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
msgstr ""
"s'està ometent la tasca incremental-repack perquè core.multiPackIndex està "
"desactivat"
#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
msgstr "el fitxer de bloqueig «%s» existeix, s'omet el manteniment"
#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "task '%s' failed"
msgstr "la tasca «%s» ha fallat"
#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid task"
msgstr "«%s» no és una tasca vàlida"
#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
msgstr "la tasca «%s» no es pot seleccionar múltiples vegades"
#: builtin/gc.c
msgid "run tasks based on the state of the repository"
msgstr "executa les tasques basades en l'estat del repositori"
#: builtin/gc.c
msgid "perform maintenance in the background"
msgstr "fes el manteniment en segon pla"
#: builtin/gc.c
msgid "frequency"
msgstr "freqüència"
#: builtin/gc.c
msgid "run tasks based on frequency"
msgstr "executa les tasques basant-se en freqüència"
#: builtin/gc.c
msgid "do not report progress or other information over stderr"
msgstr "no informeu sobre el progrés o altra informació a stderr"
#: builtin/gc.c
msgid "task"
msgstr "tasca"
#: builtin/gc.c
msgid "run a specific task"
msgstr "executa una tasca específica"
#: builtin/gc.c
msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
msgstr "usa com a màxim un entre --auto i --schedule=<freqüència>"
#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
msgstr "no es pot afegir el valor «%s» de «%s»"
#: builtin/gc.c
msgid "return success even if repository was not registered"
msgstr "retorna èxit encara que el repositori no estigui registrat"
#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
msgstr "no es pot desassignar el valor «%s» de «%s»"
#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "repository '%s' is not registered"
msgstr "el repositori «%s» no està registrat"
#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "failed to expand path '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en expandir el camí «%s»"
#: builtin/gc.c
msgid "failed to start launchctl"
msgstr "s'ha produït un error en iniciar launchctl"
#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "failed to create directories for '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en crear els directoris per a «%s»"
#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "failed to bootstrap service %s"
msgstr "s'ha produït un error en arrencar el servei %s"
#: builtin/gc.c
msgid "failed to create temp xml file"
msgstr "no s'han pogut crear un fitxer xml temporal"
#: builtin/gc.c
msgid "failed to start schtasks"
msgstr "s'ha produït un error en iniciar schtasks"
#: builtin/gc.c
msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
msgstr ""
"no s'ha pogut executar «crontab -l»; el vostre sistema podria no admetre "
"«cron»"
#: builtin/gc.c
msgid "failed to create crontab temporary file"
msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal crontab"
#: builtin/gc.c
msgid "failed to open temporary file"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
#: builtin/gc.c
msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
msgstr ""
"no s'ha pogut executar «crontab»; el vostre sistema podria no admetre «cron»"
#: builtin/gc.c
msgid "'crontab' died"
msgstr "«crontab» ha mort"
#: builtin/gc.c builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "failed to delete '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en suprimir «%s»"
#: builtin/gc.c rerere.c
#, c-format
msgid "failed to flush '%s'"
msgstr "no s'ha pogut buidar «%s»"
#: builtin/gc.c
msgid "failed to start systemctl"
msgstr "s'ha produït un error en iniciar systemctl"
#: builtin/gc.c
msgid "failed to run systemctl"
msgstr "s'ha produït un error en executar systemctl"
#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
msgstr "l'argument --scheduler no reconegut «%s»"
#: builtin/gc.c
msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
msgstr "ni els temporitzadors de systemd ni de crontab estan disponibles"
#: builtin/gc.c
#, c-format
msgid "%s scheduler is not available"
msgstr "el planificador %s no està disponible"
#: builtin/gc.c
msgid "another process is scheduling background maintenance"
msgstr "un altre procés està planificant un manteniment en segon pla"
#: builtin/gc.c
msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
#: builtin/gc.c
msgid "scheduler"
msgstr "planificador"
#: builtin/gc.c
msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
msgstr "planificador per a activar l'execució de manteniment del git"
#: builtin/gc.c
msgid "failed to set up maintenance schedule"
msgstr "no s'ha pogut configurar la planificació del manteniment"
#: builtin/gc.c
msgid "failed to add repo to global config"
msgstr "no s'ha pogut afegir un repositori a la configuració global"
#: builtin/gc.c
msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
msgstr "git maintenance <subordre> [<opcions>]"
#: builtin/grep.c
msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]"
#: builtin/grep.c
#, c-format
msgid "grep: failed to create thread: %s"
msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s"
#: builtin/grep.c
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s"
#. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s is the configuration
#. variable for tweaking threads, currently
#. grep.threads
#.
#: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "no threads support, ignoring %s"
msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà %s"
#: builtin/grep.c
#, c-format
msgid "unable to read tree %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre %s"
#: builtin/grep.c
#, c-format
msgid "unable to grep from object of type %s"
msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
#: builtin/grep.c
#, c-format
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric"
#: builtin/grep.c
msgid "search in index instead of in the work tree"
msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
#: builtin/grep.c
msgid "find in contents not managed by git"
msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
#: builtin/grep.c
msgid "search in both tracked and untracked files"
msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits"
#: builtin/grep.c
msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant «.gitignore»"
#: builtin/grep.c
msgid "recursively search in each submodule"
msgstr "cerca recursivament a cada submòdul"
#: builtin/grep.c
msgid "show non-matching lines"
msgstr "mostra les línies no coincidents"
#: builtin/grep.c
msgid "case insensitive matching"
msgstr "coincidència no distingeix entre majúscules i minúscules"
#: builtin/grep.c
msgid "match patterns only at word boundaries"
msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
#: builtin/grep.c
msgid "process binary files as text"
msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
#: builtin/grep.c
msgid "don't match patterns in binary files"
msgstr "no cerquis els patrons en els fitxers binaris"
#: builtin/grep.c
msgid "process binary files with textconv filters"
msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
#: builtin/grep.c
msgid "search in subdirectories (default)"
msgstr "cerca als subdirectoris (per defecte)"
#: builtin/grep.c
msgid "descend at most <n> levels"
msgstr "descendeix com a màxim <n> nivells"
#: builtin/grep.c
msgid "use extended POSIX regular expressions"
msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
#: builtin/grep.c
msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
#: builtin/grep.c
msgid "interpret patterns as fixed strings"
msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes"
#: builtin/grep.c
msgid "use Perl-compatible regular expressions"
msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
#: builtin/grep.c
msgid "show line numbers"
msgstr "mostra els números de línia"
#: builtin/grep.c
msgid "show column number of first match"
msgstr "mostra el nombre de columna de la primera coincidència"
#: builtin/grep.c
msgid "don't show filenames"
msgstr "no mostris els noms de fitxer"
#: builtin/grep.c
msgid "show filenames"
msgstr "mostra els noms de fitxer"
#: builtin/grep.c
msgid "show filenames relative to top directory"
msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
#: builtin/grep.c
msgid "show only filenames instead of matching lines"
msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
#: builtin/grep.c
msgid "synonym for --files-with-matches"
msgstr "sinònim de --files-with-matches"
#: builtin/grep.c
msgid "show only the names of files without match"
msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
#: builtin/grep.c
msgid "print NUL after filenames"
msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer"
#: builtin/grep.c
msgid "show only matching parts of a line"
msgstr "mostra només les parts de coincidents de la línia"
#: builtin/grep.c
msgid "show the number of matches instead of matching lines"
msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
#: builtin/grep.c
msgid "highlight matches"
msgstr "ressalta les coincidències"
#: builtin/grep.c
msgid "print empty line between matches from different files"
msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints"
#: builtin/grep.c
msgid "show filename only once above matches from same file"
msgstr ""
"mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del "
"mateix fitxer"
#: builtin/grep.c
msgid "show <n> context lines before and after matches"
msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
#: builtin/grep.c
msgid "show <n> context lines before matches"
msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
#: builtin/grep.c
msgid "show <n> context lines after matches"
msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
#: builtin/grep.c
msgid "use <n> worker threads"
msgstr "usa <n> fils de treball"
#: builtin/grep.c
msgid "shortcut for -C NUM"
msgstr "drecera per a -C NUM"
#: builtin/grep.c
msgid "show a line with the function name before matches"
msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
#: builtin/grep.c
msgid "show the surrounding function"
msgstr "mostra la funció circumdant"
#: builtin/grep.c
msgid "read patterns from file"
msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
#: builtin/grep.c
msgid "match <pattern>"
msgstr "coincideix amb <patró>"
#: builtin/grep.c
msgid "combine patterns specified with -e"
msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
#: builtin/grep.c
msgid "indicate hit with exit status without output"
msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
#: builtin/grep.c
msgid "show only matches from files that match all patterns"
msgstr ""
"mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els "
"patrons"
#: builtin/grep.c
msgid "pager"
msgstr "paginador"
#: builtin/grep.c
msgid "show matching files in the pager"
msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
#: builtin/grep.c
msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
#: builtin/grep.c
msgid "maximum number of results per file"
msgstr "nombre màxim de resultats per fitxer"
#: builtin/grep.c
msgid "no pattern given"
msgstr "no s'ha donat cap patró"
#: builtin/grep.c
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions"
#: builtin/grep.c
#, c-format
msgid "unable to resolve revision: %s"
msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
#: builtin/grep.c
msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
msgstr "--untracked no s'admet amb --recurse-submodules"
#: builtin/grep.c
msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
msgstr "combinació d'opcions no vàlida, s'està ignorant --threads"
#: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c
msgid "no threads support, ignoring --threads"
msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà --threads"
#: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "invalid number of threads specified (%d)"
msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)"
#: builtin/grep.c
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
#: builtin/grep.c
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot utilitzar per als continguts seguits"
#: builtin/grep.c
msgid "both --cached and trees are given"
msgstr "ambdós --cached i arbres venen donats"
#: builtin/hash-object.c
msgid ""
"git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
" [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
msgstr ""
"git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters]\n"
" [--stdin [--literally]] [--] <fitxer>..."
#: builtin/hash-object.c
msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
msgstr "git hash-object [-t <tipus>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
#: builtin/hash-object.c
msgid "object type"
msgstr "tipus d'objecte"
#: builtin/hash-object.c
msgid "write the object into the object database"
msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
#: builtin/hash-object.c
msgid "read the object from stdin"
msgstr "llegeix l'objecte des de stdin"
#: builtin/hash-object.c
msgid "store file as is without filters"
msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
#: builtin/hash-object.c
msgid ""
"just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
msgstr ""
"només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a "
"depurar al Git"
#: builtin/hash-object.c
msgid "process file as it were from this path"
msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí"
#: builtin/help.c
msgid "print all available commands"
msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles"
#: builtin/help.c
msgid "show external commands in --all"
msgstr "mostra les ordres externes a --all"
#: builtin/help.c
msgid "show aliases in --all"
msgstr "mostra els àlies a --all"
#: builtin/help.c
msgid "exclude guides"
msgstr "exclou guies"
#: builtin/help.c
msgid "show man page"
msgstr "mostra la pàgina de manual"
#: builtin/help.c
msgid "show manual in web browser"
msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
#: builtin/help.c
msgid "show info page"
msgstr "mostra la pàgina d'informació"
#: builtin/help.c
msgid "print command description"
msgstr "imprimeix la descripció de l'ordre"
#: builtin/help.c
msgid "print list of useful guides"
msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
#: builtin/help.c
msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
msgstr ""
"imprimeix la llista de repositoris, ordres i interfícies de fitxers que veu "
"l'usuari"
#: builtin/help.c
msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
msgstr ""
"mostra la llista de formats de fitxer, protocols i altres interfícies de "
"desenvolupador"
#: builtin/help.c
msgid "print all configuration variable names"
msgstr "imprimeix tots els noms de les variables de configuració"
#: builtin/help.c
msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<ordre>|<doc>]"
#: builtin/help.c
#, c-format
msgid "unrecognized help format '%s'"
msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»"
#: builtin/help.c
msgid "Failed to start emacsclient."
msgstr "S'ha produït un error en iniciar emacsclient."
#: builtin/help.c
msgid "Failed to parse emacsclient version."
msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient."
#: builtin/help.c
#, c-format
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)."
#: builtin/help.c
#, c-format
msgid "failed to exec '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
#: builtin/help.c
#, c-format
msgid ""
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
msgstr ""
"«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n"
"Considereu usar «man.<eina>.cmd» en lloc d'això."
#: builtin/help.c
#, c-format
msgid ""
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
msgstr ""
"«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n"
"Considereu usar «man.<eina>.path» en lloc d'això."
#: builtin/help.c
#, c-format
msgid "'%s': unknown man viewer."
msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut."
#: builtin/help.c
msgid "no man viewer handled the request"
msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud"
#: builtin/help.c
msgid "no info viewer handled the request"
msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud"
#: builtin/help.c git.c
#, c-format
msgid "'%s' is aliased to '%s'"
msgstr "«%s» és un àlies de «%s»"
#: builtin/help.c git.c
#, c-format
msgid "bad alias.%s string: %s"
msgstr "cadena «alias.%s» incorrecte: %s"
#: builtin/help.c
#, c-format
msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
msgstr "l'opció «%s» no pren cap argument que no sigui una opció"
#: builtin/help.c
msgid ""
"the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
msgstr ""
"les opcions «--no-[external-commands|aliases]» només es poden utilitzar amb "
"«--all»"
#: builtin/help.c
#, c-format
msgid "usage: %s%s"
msgstr "ús: %s%s"
#: builtin/help.c
msgid "'git help config' for more information"
msgstr "«git help config» per a més informació"
#: builtin/hook.c
msgid ""
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
"args>]"
msgstr ""
"git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<camí>] <hook-name> [-- <hook-"
"args>]"
#: builtin/hook.c
msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
msgstr "ignora silenciosament la sol·licitud <hook-name> perduda"
#: builtin/hook.c
msgid "file to read into hooks' stdin"
msgstr "fitxer per a llegir a l'entrada estàndard dels lligams"
#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "object type mismatch at %s"
msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "did not receive expected object %s"
msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "object %s: expected type %s, found %s"
msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s"
#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "cannot fill %d byte"
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
msgstr[1] "no es poden omplir %d octets"
#: builtin/index-pack.c
msgid "early EOF"
msgstr "EOF prematur"
#: builtin/index-pack.c
msgid "read error on input"
msgstr "error de lectura d'entrada"
#: builtin/index-pack.c
msgid "used more bytes than were available"
msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles"
#: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
msgid "pack too large for current definition of off_t"
msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa (%s)"
#: builtin/index-pack.c
msgid "pack signature mismatch"
msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet"
#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible"
#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "inflate returned %d"
msgstr "la inflació ha retornat %d"
#: builtin/index-pack.c
msgid "offset value overflow for delta base object"
msgstr ""
"desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències"
#: builtin/index-pack.c
msgid "delta base offset is out of bound"
msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "unknown object type %d"
msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
#: builtin/index-pack.c
msgid "cannot pread pack file"
msgstr "no es pot fer pread en el fitxer empaquetat"
#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
msgstr[0] "el final del fitxer empaquetat és prematur, manca %<PRIuMAX> octet"
msgstr[1] ""
"el final del fitxer empaquetat és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets"
#: builtin/index-pack.c
msgid "serious inflate inconsistency"
msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació"
#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "cannot read existing object info %s"
msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s"
#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "cannot read existing object %s"
msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "invalid blob object %s"
msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
#: builtin/index-pack.c
msgid "fsck error in packed object"
msgstr "fsck error en un objecte empaquetat"
#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
#: builtin/index-pack.c
msgid "failed to apply delta"
msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència"
#: builtin/index-pack.c
msgid "Receiving objects"
msgstr "S'estan rebent objectes"
#: builtin/index-pack.c
msgid "Indexing objects"
msgstr "S'estan indexant objectes"
#: builtin/index-pack.c
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)"
#: builtin/index-pack.c
msgid "cannot fstat packfile"
msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
#: builtin/index-pack.c
msgid "pack has junk at the end"
msgstr "el paquet té brossa al seu final"
#: builtin/index-pack.c
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()"
#: builtin/index-pack.c
msgid "Resolving deltas"
msgstr "S'estan resolent les diferències"
#: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "unable to create thread: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
#: builtin/index-pack.c
msgid "confusion beyond insanity"
msgstr "confusió més enllà de la bogeria"
#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "completed with %d local object"
msgid_plural "completed with %d local objects"
msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local"
msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals"
#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "pack has %d unresolved delta"
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
msgstr[0] "el paquet té %d diferència no resolta"
msgstr[1] "el paquet té %d diferències no resoltes"
#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "local object %s is corrupt"
msgstr "l'objecte local %s és malmès"
#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb «.%s»"
#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "cannot write %s file '%s'"
msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»"
#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "cannot close written %s file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer %s escrit «%s»"
#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal «*.%s» a «%s»"
#: builtin/index-pack.c
msgid "error while closing pack file"
msgstr "error en tancar el fitxer empaquetat"
#: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
msgstr "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
msgstr "No es pot obrir el fitxer empaquetat existent «%s»"
#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»"
#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "non delta: %d object"
msgid_plural "non delta: %d objects"
msgstr[0] "sense diferències: %d objecte"
msgstr[1] "sense diferències: %d objectes"
#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "chain length = %d: %lu object"
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
#: builtin/index-pack.c
msgid "Cannot come back to cwd"
msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
#: builtin/index-pack.c
#, c-format
msgid "bad %s"
msgstr "%s incorrecte"
#: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c setup.c
#, c-format
msgid "unknown hash algorithm '%s'"
msgstr "algorisme de resum desconegut «%s»"
#: builtin/index-pack.c
msgid "--stdin requires a git repository"
msgstr "--stdin requereix un repositori git"
#: builtin/index-pack.c
msgid "--verify with no packfile name given"
msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
#: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c
msgid "fsck error in pack objects"
msgstr "error fsck als objectes del paquet"
#: builtin/init-db.c
msgid ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
" [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
" [--ref-format=<format>]\n"
" [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
" [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
msgstr ""
"git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
" [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
" [--ref-format=<format>]\n"
" [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
" [--shared[=<permissions>]] [<directori>]"
#: builtin/init-db.c
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
#: builtin/init-db.c
msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
msgstr ""
"especifica que el repositori de git es compartirà entre diversos usuaris"
#: builtin/init-db.c
msgid "override the name of the initial branch"
msgstr "sobreescriu el nom de la branca inicial"
#: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c
msgid "hash"
msgstr "resum"
#: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c
msgid "specify the hash algorithm to use"
msgstr "especifiqueu l'algorisme de resum a usar"
#: builtin/init-db.c
#, c-format
msgid "cannot mkdir %s"
msgstr "no es pot mkdir %s"
#: builtin/init-db.c
#, c-format
msgid "cannot chdir to %s"
msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
#: builtin/init-db.c
#, c-format
msgid ""
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
"dir=<directory>)"
msgstr ""
"no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
"dir=<directori>)"
#: builtin/init-db.c
#, c-format
msgid "Cannot access work tree '%s'"
msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»"
#: builtin/init-db.c
msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
msgstr "--separate-git-dir és incompatible amb un repositori nu"
#: builtin/interpret-trailers.c
msgid ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
" [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
" [--parse] [<file>...]"
msgstr ""
"git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
" [(--trailer (<clau>|<alies-clau>)[(=|:)<valor>])...]\n"
" [--parse] [<fitxer>...]"
#: builtin/interpret-trailers.c wrapper.c
#, c-format
msgid "could not stat %s"
msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
#: builtin/interpret-trailers.c
#, c-format
msgid "file %s is not a regular file"
msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
#: builtin/interpret-trailers.c
#, c-format
msgid "file %s is not writable by user"
msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "could not open temporary file"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
#: builtin/interpret-trailers.c
#, c-format
msgid "could not read input file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»"
#: builtin/interpret-trailers.c builtin/mktag.c imap-send.c
msgid "could not read from stdin"
msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin"
#: builtin/interpret-trailers.c
#, c-format
msgid "could not rename temporary file to %s"
msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "edit files in place"
msgstr "edita els fitxers in situ"
#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "trim empty trailers"
msgstr "escurça els remolcs buits"
#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "placement"
msgstr "posicionament"
#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "where to place the new trailer"
msgstr "on ubicar el «trailer» nou"
#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "action if trailer already exists"
msgstr "acció si el «trailer» ja existeix"
#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "action if trailer is missing"
msgstr "acció si el «trailer» falta"
#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "output only the trailers"
msgstr "mostra només els «trailer»"
#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
msgstr "no apliquis les variables de configuració trailer.*"
#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
msgstr ""
"reformata els valors del tràiler multilínia com a valors de línia única"
#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
msgstr "àlies per a --only-trailers --only-input --unfold"
#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
msgstr "no tractis «---» com el final de l'entrada"
#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "trailer(s) to add"
msgstr "remolcs a afegir"
#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
#: builtin/interpret-trailers.c
msgid "no input file given for in-place editing"
msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ"
#: builtin/log.c
msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
#: builtin/log.c
msgid "git show [<options>] <object>..."
msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..."
#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "invalid --decorate option: %s"
msgstr "opció --decorate no vàlida: %s"
#: builtin/log.c diff.c
msgid "suppress diff output"
msgstr "omet la sortida de diferències"
#: builtin/log.c
msgid "show source"
msgstr "mostra la font"
#: builtin/log.c
msgid "clear all previously-defined decoration filters"
msgstr "neteja tots els filtres de decoració prèviament definits"
#: builtin/log.c
msgid "only decorate refs that match <pattern>"
msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>"
#: builtin/log.c
msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>"
#: builtin/log.c
msgid "decorate options"
msgstr "opcions de decoració"
#: builtin/log.c
msgid ""
"trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
"<file>"
msgstr ""
"traça l'evolució del rang de línia <inici>,<final> o funcions :<nom-funció> "
"a <fitxer>"
#: builtin/log.c builtin/replay.c builtin/shortlog.c bundle.c
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "argument no reconegut: %s"
#: builtin/log.c
msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
msgstr "-L<rang>:<fitxer> no es pot usar amb una especificació de camí"
#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "Final output: %d %s\n"
msgstr "Sortida final: %d %s\n"
#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "git show %s: bad file"
msgstr "git show %s: fitxer incorrecte"
#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "could not read object %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte %s"
#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "unknown type: %d"
msgstr "tipus desconegut: %d"
#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "%s: invalid cover from description mode"
msgstr "%s: cobertura no vàlida des del mode descripció"
#: builtin/log.c
msgid "format.headers without value"
msgstr "format.headers sense valor"
#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "cannot open patch file %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de pedaç %s"
#: builtin/log.c
msgid "need exactly one range"
msgstr "necessita exactament un interval"
#: builtin/log.c
msgid "not a range"
msgstr "no és un interval"
#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "unable to read branch description file '%s'"
msgstr "no es pot llegir el fitxer de descripció de la branca «%s»"
#: builtin/log.c
msgid "cover letter needs email format"
msgstr "la carta de presentació necessita un format de correu electrònic"
#: builtin/log.c
msgid "failed to create cover-letter file"
msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer de carta de presentació"
#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "insane in-reply-to: %s"
msgstr "in-reply-to boig: %s"
#: builtin/log.c
msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]"
#: builtin/log.c
msgid "two output directories?"
msgstr "dos directoris de sortida?"
#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "unknown commit %s"
msgstr "comissió desconeguda %s"
#: builtin/log.c builtin/replace.c
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida"
#: builtin/log.c
msgid "could not find exact merge base"
msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
#: builtin/log.c
msgid ""
"failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
"please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
"Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
msgstr ""
"no s'ha pogut obtenir la font, si voleu registrar la comissió base\n"
"automàticament, useu git branch --set-upstream-to per a seguir una\n"
"branca remota. També podeu especificar la comissió base amb --base=<base-"
"commit-id> manualment"
#: builtin/log.c
msgid "failed to find exact merge base"
msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
#: builtin/log.c
msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions"
#: builtin/log.c
msgid "base commit shouldn't be in revision list"
msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions"
#: builtin/log.c
msgid "cannot get patch id"
msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç"
#: builtin/log.c
msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
msgstr ""
"no s'ha pogut inferir el rang de diferències d'origen de les sèries actuals"
#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
msgstr "utilitzant «%s» com a origen de rang de diferències de la sèrie actual"
#: builtin/log.c
msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç"
#: builtin/log.c
msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços"
#: builtin/log.c
msgid "print patches to standard out"
msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
#: builtin/log.c
msgid "generate a cover letter"
msgstr "genera una carta de presentació"
#: builtin/log.c
msgid "use simple number sequence for output file names"
msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
#: builtin/log.c
msgid "sfx"
msgstr "sufix"
#: builtin/log.c
msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
msgstr "usa <sufix> en lloc de «.patch»"
#: builtin/log.c
msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1"
#: builtin/log.c
msgid "reroll-count"
msgstr "reroll-count"
#: builtin/log.c
msgid "mark the series as Nth re-roll"
msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada"
#: builtin/log.c
msgid "max length of output filename"
msgstr "mida màxima del nom del fitxer de sortida"
#: builtin/log.c
msgid "rfc"
msgstr "rfc"
#: builtin/log.c
msgid "add <rfc> (default 'RFC') before 'PATCH'"
msgstr "afig <rfc> (per defecte «RFC») abans de «PATCH»"
#: builtin/log.c
msgid "cover-from-description-mode"
msgstr "cover-from-description-mode"
#: builtin/log.c
msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
msgstr ""
"genera parts d'una carta de presentació basant-se en la descripció d'una "
"branca"
#: builtin/log.c
msgid "use branch description from file"
msgstr "utilitza la descripció de la branca des del fitxer"
#: builtin/log.c
msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
msgstr "useu [<prefix>] en comptes de [PATCH]"
#: builtin/log.c
msgid "store resulting files in <dir>"
msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>"
#: builtin/log.c
msgid "don't strip/add [PATCH]"
msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
#: builtin/log.c
msgid "don't output binary diffs"
msgstr "no emetis diferències binàries"
#: builtin/log.c
msgid "output all-zero hash in From header"
msgstr "emet un resum de tots zeros en la capçalera From"
#: builtin/log.c
msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
#: builtin/log.c
msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
msgstr ""
"mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
#: builtin/log.c
msgid "Messaging"
msgstr "Missatgeria"
#: builtin/log.c
msgid "header"
msgstr "capçalera"
#: builtin/log.c
msgid "add email header"
msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
#: builtin/log.c
msgid "email"
msgstr "correu electrònic"
#: builtin/log.c
msgid "add To: header"
msgstr "afegeix la capçalera To:"
#: builtin/log.c
msgid "add Cc: header"
msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
#: builtin/log.c
msgid "ident"
msgstr "identitat"
#: builtin/log.c
msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
msgstr ""
"estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)"
#: builtin/log.c
msgid "message-id"
msgstr "ID de missatge"
#: builtin/log.c
msgid "make first mail a reply to <message-id>"
msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>"
#: builtin/log.c
msgid "boundary"
msgstr "límit"
#: builtin/log.c
msgid "attach the patch"
msgstr "adjunta el pedaç"
#: builtin/log.c
msgid "inline the patch"
msgstr "posa el pedaç en el cos"
#: builtin/log.c
msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
#: builtin/log.c
msgid "signature"
msgstr "signatura"
#: builtin/log.c
msgid "add a signature"
msgstr "afegeix una signatura"
#: builtin/log.c
msgid "base-commit"
msgstr "comissió base"
#: builtin/log.c
msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços"
#: builtin/log.c
msgid "add a signature from a file"
msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer"
#: builtin/log.c
msgid "don't print the patch filenames"
msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
#: builtin/log.c
msgid "show progress while generating patches"
msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços"
#: builtin/log.c
msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
msgstr ""
"mostra els canvis contra <revisió> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
#: builtin/log.c
msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
msgstr ""
"mostra els canvis contra <refspec> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
#: builtin/log.c builtin/range-diff.c
msgid "percentage by which creation is weighted"
msgstr "percentatge pel qual la creació és ponderada"
#: builtin/log.c
msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
msgstr ""
"mostra en el cos el remitent: encara que sigui idèntic a la capçalera del "
"correu electrònic"
#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "invalid ident line: %s"
msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
#: builtin/log.c
msgid "--name-only does not make sense"
msgstr "--name-only no té sentit"
#: builtin/log.c
msgid "--name-status does not make sense"
msgstr "--name-status no té sentit"
#: builtin/log.c
msgid "--check does not make sense"
msgstr "--check no té sentit"
#: builtin/log.c
msgid "--remerge-diff does not make sense"
msgstr "--remerge-diff no té sentit"
#: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c
#, c-format
msgid "could not create directory '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
#: builtin/log.c
msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
msgstr "--interdiff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
#: builtin/log.c
msgid "Interdiff:"
msgstr "Interdiff:"
#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "Interdiff against v%d:"
msgstr "Interdiff contra v%d:"
#: builtin/log.c
msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
msgstr "--range-diff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
#: builtin/log.c
msgid "Range-diff:"
msgstr "Diferència de l'interval:"
#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "Range-diff against v%d:"
msgstr "Diferència de l'interval contra el v%d:"
#: builtin/log.c
#, c-format
msgid "unable to read signature file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»"
#: builtin/log.c
msgid "Generating patches"
msgstr "S'estan generant els pedaços"
#: builtin/log.c
msgid "failed to create output files"
msgstr "no s'han pogut crear els fitxers de sortida"
#: builtin/log.c
msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
#: builtin/log.c
#, c-format
msgid ""
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> "
"manualment.\n"
#: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
#, c-format
msgid "could not get object info about '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació sobre l'objecte «%s»"
#: builtin/ls-files.c
msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]"
#: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
msgid "separate paths with the NUL character"
msgstr "separa els camins amb el caràcter NUL"
#: builtin/ls-files.c
msgid "identify the file status with tags"
msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
#: builtin/ls-files.c
msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «assume unchanged»"
#: builtin/ls-files.c
msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «fsmonitor clean»"
#: builtin/ls-files.c
msgid "show cached files in the output (default)"
msgstr ""
"mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)"
#: builtin/ls-files.c
msgid "show deleted files in the output"
msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits"
#: builtin/ls-files.c
msgid "show modified files in the output"
msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats"
#: builtin/ls-files.c
msgid "show other files in the output"
msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers"
#: builtin/ls-files.c
msgid "show ignored files in the output"
msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats"
#: builtin/ls-files.c
msgid "show staged contents' object name in the output"
msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»"
#: builtin/ls-files.c
msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar"
#: builtin/ls-files.c
msgid "show 'other' directories' names only"
msgstr "mostra només els noms dels directoris «other»"
#: builtin/ls-files.c
msgid "show line endings of files"
msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers"
#: builtin/ls-files.c
msgid "don't show empty directories"
msgstr "no mostris els directoris buits"
#: builtin/ls-files.c
msgid "show unmerged files in the output"
msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar"
#: builtin/ls-files.c
msgid "show resolve-undo information"
msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
#: builtin/ls-files.c
msgid "skip files matching pattern"
msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró"
#: builtin/ls-files.c
msgid "read exclude patterns from <file>"
msgstr "llegeix els patrons des de <fitxer>"
#: builtin/ls-files.c
msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
#: builtin/ls-files.c
msgid "add the standard git exclusions"
msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
#: builtin/ls-files.c
msgid "make the output relative to the project top directory"
msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
#: builtin/ls-files.c
msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error"
#: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
msgid "tree-ish"
msgstr "arbre"
#: builtin/ls-files.c
msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
msgstr ""
"pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents"
#: builtin/ls-files.c
msgid "show debugging data"
msgstr "mostra les dades de depuració"
#: builtin/ls-files.c
msgid "suppress duplicate entries"
msgstr "suprimeix les entrades duplicades"
#: builtin/ls-files.c
msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
msgstr "mostra els directoris dispersos en presència d'un índex dispers"
#: builtin/ls-files.c
msgid ""
"--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
"--eol"
msgstr ""
"--format no es pot usar amb -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --"
"eol"
#: builtin/ls-remote.c
msgid ""
"git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
" [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
msgstr ""
"git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
" [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<clau>]\n"
" [--symref] [<repositori> [<patrons>...]]"
#: builtin/ls-remote.c
msgid "do not print remote URL"
msgstr "no imprimeixis l'URL remot"
#: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c
msgid "exec"
msgstr "executable"
#: builtin/ls-remote.c
msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota"
#: builtin/ls-remote.c
msgid "limit to tags"
msgstr "limita a etiquetes"
# limita-ho?
#: builtin/ls-remote.c
msgid "limit to branches"
msgstr "limita a les branques"
#: builtin/ls-remote.c builtin/show-ref.c
msgid "deprecated synonym for --branches"
msgstr "sinònim de «--branches» en desús"
#: builtin/ls-remote.c
msgid "do not show peeled tags"
msgstr "no mostris les etiquetes pelades"
#: builtin/ls-remote.c
msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf"
#: builtin/ls-remote.c
msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident"
#: builtin/ls-remote.c
msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que assenyali"
#: builtin/ls-tree.c
msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
#: builtin/ls-tree.c
msgid "only show trees"
msgstr "mostra només els arbres"
#: builtin/ls-tree.c
msgid "recurse into subtrees"
msgstr "inclou recursivament als subarbres"
#: builtin/ls-tree.c
msgid "show trees when recursing"
msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament"
#: builtin/ls-tree.c
msgid "terminate entries with NUL byte"
msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL"
#: builtin/ls-tree.c
msgid "include object size"
msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
#: builtin/ls-tree.c
msgid "list only filenames"
msgstr "llista només els noms de fitxer"
#: builtin/ls-tree.c
msgid "list only objects"
msgstr "llista només els objectes"
#: builtin/ls-tree.c
msgid "use full path names"
msgstr "usa els noms de camí complets"
#: builtin/ls-tree.c
msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
msgstr ""
"llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)"
#: builtin/ls-tree.c
msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
msgstr "--format no es pot combinar amb altres opcions d'alteració de format"
#. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
#: builtin/mailinfo.c
msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
msgstr "git mailinfo [<opcions>] <msg> <pedaç> < mail >info"
#: builtin/mailinfo.c
msgid "keep subject"
msgstr "mantén l'assumpte"
#: builtin/mailinfo.c
msgid "keep non patch brackets in subject"
msgstr "mantén els parèntesis que no són del pedaç en l'assumpte"
#: builtin/mailinfo.c
msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
msgstr "copia el Message-ID al final del missatge de comissió"
#: builtin/mailinfo.c
msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
msgstr "torna a codificar les metadades a i18n.commitEncoding"
#: builtin/mailinfo.c
msgid "disable charset re-coding of metadata"
msgstr "inhabilita la recodificació del joc de caràcters de les metadades"
#: builtin/mailinfo.c
msgid "encoding"
msgstr "codificació"
#: builtin/mailinfo.c
msgid "re-code metadata to this encoding"
msgstr "recodifica les metadades en aquesta codificació"
#: builtin/mailinfo.c
msgid "use scissors"
msgstr "usa les tisores"
#: builtin/mailinfo.c
msgid "<action>"
msgstr "<acció>"
#: builtin/mailinfo.c
msgid "action when quoted CR is found"
msgstr "acció quan es troba un CR entre cometes"
#: builtin/mailinfo.c
msgid "use headers in message's body"
msgstr "utilitza les capçaleres en el cos del missatge"
#: builtin/mailsplit.c
msgid "reading patches from stdin/tty..."
msgstr "s'estan llegint pedaços de stdin/tty..."
#: builtin/mailsplit.c
#, c-format
msgid "empty mbox: '%s'"
msgstr "mbox buit: «%s»"
#: builtin/merge-base.c
msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..."
#: builtin/merge-base.c
msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..."
#: builtin/merge-base.c
msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
#: builtin/merge-base.c
msgid "git merge-base --independent <commit>..."
msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
#: builtin/merge-base.c
msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
#: builtin/merge-base.c
msgid "output all common ancestors"
msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
#: builtin/merge-base.c
msgid "find ancestors for a single n-way merge"
msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
#: builtin/merge-base.c
msgid "list revs not reachable from others"
msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
#: builtin/merge-base.c
msgid "is the first one ancestor of the other?"
msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?"
#: builtin/merge-base.c
msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
msgstr ""
"troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de <referència>"
#: builtin/merge-file.c
msgid ""
"git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
"<orig-file> <file2>"
msgstr ""
"git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1> "
"<fitxer-original> <fitxer2>"
#: builtin/merge-file.c diff.c
msgid ""
"option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
"\"histogram\""
msgstr ""
"l'opció diff-algorithm accepta «myers», «minimal», «patience» i «histogram»"
#: builtin/merge-file.c
msgid "send results to standard output"
msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
#: builtin/merge-file.c
msgid "use object IDs instead of filenames"
msgstr "utilitza els ID dels objectes en comptes dels noms de fitxer"
#: builtin/merge-file.c
msgid "use a diff3 based merge"
msgstr "usa una fusió basada en diff3"
#: builtin/merge-file.c
msgid "use a zealous diff3 based merge"
msgstr "usa una fusió basada en zealous diff3"
#: builtin/merge-file.c diff.c
msgid "<algorithm>"
msgstr "<algorisme>"
#: builtin/merge-file.c diff.c
msgid "choose a diff algorithm"
msgstr "trieu un algorisme per al diff"
#: builtin/merge-file.c
msgid "for conflicts, use this marker size"
msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
#: builtin/merge-file.c
msgid "do not warn about conflicts"
msgstr "no avisis de conflictes"
#: builtin/merge-file.c
msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2"
#: builtin/merge-file.c
#, c-format
msgid "object '%s' does not exist"
msgstr "l'objecte «%s» no existeix"
#: builtin/merge-file.c
msgid "Could not write object file"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de l'objecte"
#: builtin/merge-recursive.c
#, c-format
msgid "unknown option %s"
msgstr "opció desconeguda %s"
#: builtin/merge-recursive.c
#, c-format
msgid "could not parse object '%s'"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
#: builtin/merge-recursive.c
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s."
msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s."
#: builtin/merge-recursive.c
msgid "not handling anything other than two heads merge."
msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
#: builtin/merge-recursive.c
#, c-format
msgid "could not resolve ref '%s'"
msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»"
#: builtin/merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Merging %s with %s\n"
msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n"
#: builtin/merge-tree.c
#, c-format
msgid "could not parse as tree '%s'"
msgstr "no s'ha pogut analitzar com a arbre «%s»"
#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
msgid "not something we can merge"
msgstr "no és quelcom que puguem fusionar"
#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
msgid "refusing to merge unrelated histories"
msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades"
#: builtin/merge-tree.c
msgid "failure to merge"
msgstr "s'ha produït un error en fusionar"
#: builtin/merge-tree.c
msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<opcions>] <branca1> <branca2>"
#: builtin/merge-tree.c
msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branca1> <branca2>"
#: builtin/merge-tree.c
msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
msgstr "fes una fusió real en lloc d'una fusió trivial"
#: builtin/merge-tree.c
msgid "do a trivial merge only"
msgstr "fes només una fusió trivial"
#: builtin/merge-tree.c
msgid "also show informational/conflict messages"
msgstr "també mostra missatges informatius i de conflictes"
#: builtin/merge-tree.c
msgid "list filenames without modes/oids/stages"
msgstr "llista els noms de fitxer sense modes/oids/stages"
#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "allow merging unrelated histories"
msgstr "permet fusionar històries no relacionades"
#: builtin/merge-tree.c
msgid "perform multiple merges, one per line of input"
msgstr "realitza múltiples fusions, una per línia d'entrada"
#: builtin/merge-tree.c
msgid "specify a merge-base for the merge"
msgstr "cal especificar una referència base per a la fusió"
#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "option=value"
msgstr "opció=valor"
#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "option for selected merge strategy"
msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
#: builtin/merge-tree.c
msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
msgstr "--trivial-merge és incompatible amb totes les altres opcions"
#: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
#, c-format
msgid "unknown strategy option: -X%s"
msgstr "opció d'estratègia desconeguda: -X%s"
#: builtin/merge-tree.c builtin/notes.c
#, c-format
msgid "malformed input line: '%s'."
msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
#: builtin/merge-tree.c
#, c-format
msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
msgstr "la fusió no pot continuar; s'ha obtingut un resultat no net de %d"
#: builtin/merge.c
msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
#: builtin/merge.c
msgid "switch `m' requires a value"
msgstr "l'opció «m» requereix un valor"
#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "option `%s' requires a value"
msgstr "l'opció «%s» requereix un valor"
#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n"
#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Available strategies are:"
msgstr "Les estratègies disponibles són:"
#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Available custom strategies are:"
msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "show a diffstat at the end of the merge"
msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "(synonym to --stat)"
msgstr "(sinònim de --stat)"
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
msgstr ""
"afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió "
"de fusió"
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "create a single commit instead of doing a merge"
msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar"
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "edit message before committing"
msgstr "edita el missatge abans de cometre"
#: builtin/merge.c
msgid "allow fast-forward (default)"
msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "abort if fast-forward is not possible"
msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida"
#: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
#: builtin/revert.c
msgid "strategy"
msgstr "estratègia"
#: builtin/merge.c builtin/pull.c
msgid "merge strategy to use"
msgstr "estratègia de fusió a usar"
#: builtin/merge.c
msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)"
#: builtin/merge.c
msgid "use <name> instead of the real target"
msgstr "usa <nom> en lloc de destí real"
#: builtin/merge.c
msgid "abort the current in-progress merge"
msgstr "avorta la fusió en curs actual"
#: builtin/merge.c
msgid "--abort but leave index and working tree alone"
msgstr "--abort però deixa l'índex i l'arbre de treball intactes"
#: builtin/merge.c
msgid "continue the current in-progress merge"
msgstr "continua la fusió actual en curs"
#: builtin/merge.c
msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
msgstr "evita els lligams pre-merge-commit i commit-msg"
#: builtin/merge.c
msgid "could not run stash."
msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
#: builtin/merge.c
msgid "stash failed"
msgstr "l'«stash» ha fallat"
#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "not a valid object: %s"
msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
#: builtin/merge.c
msgid "read-tree failed"
msgstr "read-tree ha fallat"
#: builtin/merge.c
msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
msgstr "Ja està actualitzat. (res a fer «squash»)"
#: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
msgid "Already up to date."
msgstr "Ja està al dia."
#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n"
#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n"
#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "'%s' does not point to a commit"
msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s"
#: builtin/merge.c merge-recursive.c
msgid "Unable to write index."
msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
#: builtin/merge.c
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
#: builtin/merge.c builtin/sparse-checkout.c
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Could not read from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»"
#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
msgstr ""
"No s'està cometent la fusió; useu «git commit» per a completar la fusió.\n"
#: builtin/merge.c
msgid ""
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduïu un missatge de comissió per a explicar per què aquesta fusió és\n"
"necessària, especialment si es fusiona una branca amb funcionalitat nova.\n"
"\n"
#: builtin/merge.c
msgid "An empty message aborts the commit.\n"
msgstr "Un missatge buit interromp la comissió.\n"
# will be ignored → es descartaran?
#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid ""
"Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
"the commit.\n"
msgstr ""
"Les línies que comencin amb «%s» s'ignoraran, i un missatge buit\n"
"avorta la comissió.\n"
#: builtin/merge.c
msgid "Empty commit message."
msgstr "El missatge de comissió és buit."
#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Wonderful.\n"
msgstr "Meravellós.\n"
#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
msgstr ""
"La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el "
"resultat.\n"
#: builtin/merge.c
msgid "No current branch."
msgstr "No hi ha cap branca actual."
#: builtin/merge.c
msgid "No remote for the current branch."
msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual."
#: builtin/merge.c
msgid "No default upstream defined for the current branch."
msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s"
#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»"
#: builtin/merge.c editor.c read-cache.c wrapper.c
#, c-format
msgid "could not close '%s'"
msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»"
#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "not something we can merge in %s: %s"
msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s"
#: builtin/merge.c
msgid "--abort expects no arguments"
msgstr "--abort no espera cap argument"
#: builtin/merge.c
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
#: builtin/merge.c
msgid "--quit expects no arguments"
msgstr "--quit no espera cap argument"
#: builtin/merge.c
msgid "--continue expects no arguments"
msgstr "--continue no espera cap argument"
#: builtin/merge.c
msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)."
#: builtin/merge.c
msgid ""
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
"Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
#: builtin/merge.c
msgid ""
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
"Please, commit your changes before you merge."
msgstr ""
"No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
"Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
#: builtin/merge.c
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
#: builtin/merge.c
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
msgstr ""
"No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està "
"establert."
#: builtin/merge.c
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
msgstr "Una comissió «squash» a una HEAD buida encara no es permet"
#: builtin/merge.c
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a una HEAD buida"
#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "%s - not something we can merge"
msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
#: builtin/merge.c
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
msgstr "Es pot fusionar només una comissió a una HEAD buida"
#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Updating %s..%s\n"
msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
#: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
" %s"
msgstr ""
"Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n"
" %s"
#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Nope.\n"
msgstr "No.\n"
#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n"
#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
msgstr "S'està usant l'estratègia %s per a preparar la resolució a mà.\n"
#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
msgstr ""
"La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia "
"demanat\n"
#: builtin/merge.c
#, c-format
msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
msgstr "Quan acabi, aplica els canvis «stashed» amb «git stash pop»\n"
#: builtin/mktag.c
#, c-format
msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
msgstr "avís: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
#: builtin/mktag.c
#, c-format
msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
msgstr "error: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
#: builtin/mktag.c
#, c-format
msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) no hauria d'activar mai aquesta crida de retorn"
#: builtin/mktag.c
#, c-format
msgid "could not read tagged object '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte etiquetat «%s»"
#: builtin/mktag.c
#, c-format
msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
msgstr "l'objecte «%s» s'ha etiquetat com a «%s», però és del tipus «%s»"
#: builtin/mktag.c
msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
msgstr "l'etiqueta a stdin no ha passat la comprovació estricta del fsck"
#: builtin/mktag.c
msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
msgstr "l'etiqueta a stdin no apunta a un objecte vàlid"
#: builtin/mktag.c builtin/tag.c
msgid "unable to write tag file"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
#: builtin/mktree.c
msgid "input is NUL terminated"
msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
#: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c
msgid "allow missing objects"
msgstr "permet els objectes absents"
#: builtin/mktree.c
msgid "allow creation of more than one tree"
msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
#: builtin/multi-pack-index.c
msgid ""
"git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
"snapshot=<path>]"
msgstr ""
"git multi-pack-index [<opcions>] write [--preferred-pack=<paquet>][--refs-"
"snapshot=<camí>]"
#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] verify"
#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] expire"
#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] repack [--batch-size=<mida>]"
#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "directory"
msgstr "directori"
#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
msgstr ""
"directori de l'objecte que conté el conjunt de parells de fitxers i índexs "
"de paquets"
#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "preferred-pack"
msgstr "paquet preferit"
#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
msgstr ""
"empaqueta per a reutilitzar quan es calcula un mapa de bits multipaquet"
#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "write multi-pack bitmap"
msgstr "escriu un map de bits multipaquet"
#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "write a new incremental MIDX"
msgstr "escriu un nou MIDX incremental"
#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
msgstr "escriu un índex multipaquet que contingui només els índexs donats"
#: builtin/multi-pack-index.c
msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
msgstr ""
"instantània de referències per a seleccionar les comissions de mapa de bits"
#: builtin/multi-pack-index.c
msgid ""
"during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
"larger than this size"
msgstr ""
"durant el reempaquetament, recull els fitxers de paquets de mida més petita "
"en un lot que és més gran que aquesta mida"
#: builtin/mv.c
msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
msgstr "git mv [<opcions>] <origen>... <destí>"
#: builtin/mv.c
#, c-format
msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?"
#: builtin/mv.c
msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos "
"per a procedir"
#: builtin/mv.c
#, c-format
msgid "%.*s is in index"
msgstr "%.*s és en l'índex"
#: builtin/mv.c
msgid "force move/rename even if target exists"
msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
#: builtin/mv.c
msgid "skip move/rename errors"
msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom"
#: builtin/mv.c
#, c-format
msgid "destination '%s' is not a directory"
msgstr "el destí «%s» no és un directori"
#: builtin/mv.c
#, c-format
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
#: builtin/mv.c
msgid "bad source"
msgstr "origen incorrecte"
#: builtin/mv.c
msgid "destination exists"
msgstr "el destí existeix"
#: builtin/mv.c
msgid "can not move directory into itself"
msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix"
#: builtin/mv.c
msgid "destination already exists"
msgstr "la destinació ja existeix"
#: builtin/mv.c
msgid "source directory is empty"
msgstr "el directori d'origen està buit"
#: builtin/mv.c
msgid "not under version control"
msgstr "no està sota control de versions"
#: builtin/mv.c
msgid "conflicted"
msgstr "en conflicte"
#: builtin/mv.c
#, c-format
msgid "overwriting '%s'"
msgstr "s'està sobreescrivint «%s»"
#: builtin/mv.c
msgid "Cannot overwrite"
msgstr "No es pot sobreescriure"
#: builtin/mv.c
msgid "multiple sources for the same target"
msgstr "múltiples orígens per al mateix destí"
#: builtin/mv.c
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "el directori destí no existeix"
#: builtin/mv.c
msgid "destination exists in the index"
msgstr "el destí existeix a l'índex"
#: builtin/mv.c
#, c-format
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
#: builtin/mv.c
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n"
#: builtin/mv.c builtin/remote.c
#, c-format
msgid "renaming '%s' failed"
msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat"
#: builtin/name-rev.c
msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..."
#: builtin/name-rev.c
msgid "git name-rev [<options>] --all"
msgstr "git name-rev [<opcions>] --all"
#: builtin/name-rev.c
msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
msgstr "git name-rev [<opcions>] --annotate-stdin"
#: builtin/name-rev.c
msgid "print only ref-based names (no object names)"
msgstr "imprimeix només els noms basats en referències (no els noms d'objecte)"
#: builtin/name-rev.c
msgid "only use tags to name the commits"
msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
#: builtin/name-rev.c
msgid "only use refs matching <pattern>"
msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
#: builtin/name-rev.c
msgid "ignore refs matching <pattern>"
msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>"
#: builtin/name-rev.c
msgid "list all commits reachable from all refs"
msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
#: builtin/name-rev.c
msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
msgstr "obsolet: useu en comptes --annotate-stdin"
#: builtin/name-rev.c
msgid "annotate text from stdin"
msgstr "anota el text de stdin"
#: builtin/name-rev.c
msgid "allow to print `undefined` names (default)"
msgstr "permet imprimir els noms «undefined» (per defecte)"
#: builtin/name-rev.c
msgid "dereference tags in the input (internal use)"
msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
#: builtin/notes.c
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]"
#: builtin/notes.c
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
"| -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <fitxer> | (-"
"c | -C) <object>] [<object>]"
#: builtin/notes.c
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
msgstr ""
"git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <objecte-de> <objecte-a>"
#: builtin/notes.c
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
"| -C) <object>] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
"separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <fitxer> | (-"
"c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
#: builtin/notes.c
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
msgstr ""
"git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]"
#: builtin/notes.c
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]"
#: builtin/notes.c
msgid ""
"git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
msgstr ""
"git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] "
"<referència-de-notes>"
#: builtin/notes.c
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]"
#: builtin/notes.c
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]"
#: builtin/notes.c
msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref"
#: builtin/notes.c
msgid "git notes [list [<object>]]"
msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
#: builtin/notes.c
msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
#: builtin/notes.c
msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
msgstr "git notes copy [<opcions>] <objecte-de> <objecte-a>"
#: builtin/notes.c
msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
msgstr "git notes copy --stdin [<objecte-de> <objecte-a>]..."
#: builtin/notes.c
msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
#: builtin/notes.c
msgid "git notes edit [<object>]"
msgstr "git notes edit [<objecte>]"
#: builtin/notes.c
msgid "git notes show [<object>]"
msgstr "git notes show [<objecte>]"
#: builtin/notes.c
msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>"
#: builtin/notes.c
msgid "git notes merge --commit [<options>]"
msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
#: builtin/notes.c
msgid "git notes merge --abort [<options>]"
msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
#: builtin/notes.c
msgid "git notes remove [<object>]"
msgstr "git notes remove [<objecte>]"
#: builtin/notes.c
msgid "git notes prune [<options>]"
msgstr "git notes prune [<opcions>]"
#: builtin/notes.c
msgid "Write/edit the notes for the following object:"
msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:"
#: builtin/notes.c
msgid "could not read 'show' output"
msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «show»"
#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «show» per a l'objecte «%s»"
#: builtin/notes.c
msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
msgstr ""
"especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F"
#: builtin/notes.c
msgid "unable to write note object"
msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "the note contents have been left in %s"
msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s"
#: builtin/notes.c builtin/tag.c
#, c-format
msgid "could not open or read '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»"
#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "failed to read object '%s'."
msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»."
#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
#. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
#. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
#.
#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)"
#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "no note found for object %s."
msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s."
#: builtin/notes.c
msgid "note contents as a string"
msgstr "anota els continguts com a cadena"
#: builtin/notes.c
msgid "note contents in a file"
msgstr "anota els continguts en un fitxer"
#: builtin/notes.c
msgid "reuse and edit specified note object"
msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
#: builtin/notes.c
msgid "reuse specified note object"
msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
#: builtin/notes.c
msgid "allow storing empty note"
msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida"
#: builtin/notes.c
msgid "replace existing notes"
msgstr "reemplaça les notes existents"
#: builtin/notes.c
msgid "<paragraph-break>"
msgstr "<paragraph-break>"
#: builtin/notes.c
msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
msgstr "insereix <paragraph-break> entre paràgrafs"
#: builtin/notes.c
msgid "remove unnecessary whitespace"
msgstr "elimina l'espai en blanc innecessari"
#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid ""
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
"Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "Removing note for object %s\n"
msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n"
#: builtin/notes.c
msgid "read objects from stdin"
msgstr "llegeix els objectes des de stdin"
#: builtin/notes.c
msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
msgstr ""
"carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
#: builtin/notes.c
msgid "too few arguments"
msgstr "massa pocs arguments"
#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
"existing notes"
msgstr ""
"No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
"Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid ""
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
msgstr ""
"Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre «edit».\n"
"Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n"
#: builtin/notes.c
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
#: builtin/notes.c
msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF"
#: builtin/notes.c
msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
msgstr ""
"s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de «git notes merge»"
#: builtin/notes.c
msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
#: builtin/notes.c
msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
#: builtin/notes.c
msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
#: builtin/notes.c
msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF"
#: builtin/notes.c
msgid "failed to finalize notes merge"
msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes"
#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "unknown notes merge strategy %s"
msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s"
#: builtin/notes.c
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"
#: builtin/notes.c
msgid "Merge options"
msgstr "Opcions de fusió"
#: builtin/notes.c
msgid ""
"resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
"cat_sort_uniq)"
msgstr ""
"resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada (manual/ours/theirs/"
"union/cat_sort_uniq)"
#: builtin/notes.c
msgid "Committing unmerged notes"
msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar"
#: builtin/notes.c
msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar"
#: builtin/notes.c
msgid "Aborting notes merge resolution"
msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes"
#: builtin/notes.c
msgid "abort notes merge"
msgstr "avorta la fusió de notes"
#: builtin/notes.c
msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy"
#: builtin/notes.c
msgid "must specify a notes ref to merge"
msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar"
#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "unknown -s/--strategy: %s"
msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s"
#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s"
#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
msgstr ""
"s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes "
"actual (%s)"
#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid ""
"Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
"'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
"abort'.\n"
msgstr ""
"La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i "
"cometeu el resultat amb «git notes merge --commit», o avorteu la fusió amb "
"«git notes merge --abort».\n"
#: builtin/notes.c builtin/tag.c
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
#: builtin/notes.c
#, c-format
msgid "Object %s has no note\n"
msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
#: builtin/notes.c
msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error"
#: builtin/notes.c
msgid "read object names from the standard input"
msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
#: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c
msgid "do not remove, show only"
msgstr "no eliminis, només mostra"
#: builtin/notes.c
msgid "report pruned notes"
msgstr "informa de notes podades"
#: builtin/notes.c
msgid "notes-ref"
msgstr "referència de notes"
#: builtin/notes.c
msgid "use notes from <notes-ref>"
msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>"
#: builtin/notes.c builtin/remote.c parse-options.c
#, c-format
msgid "unknown subcommand: `%s'"
msgstr "subordre desconeguda: «%s»"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr "git pack-objects --stdout [<opcions>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
#: builtin/pack-objects.c
msgid ""
"git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
msgstr ""
"git pack-objects [<opcions>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid ""
"write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
"pack %s"
msgstr ""
"write_reuse_object: no s'ha pogut localitzar %s, s'esperava a la posició "
"%<PRIuMAX> al paquet %s"
#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "bad packed object CRC for %s"
msgstr "CRC de l'objecte empaquetat malmès per a %s"
#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "corrupt packed object for %s"
msgstr "objecte empaquetat corrupte per a %s"
#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "recursive delta detected for object %s"
msgstr "diferència recursiva detectada per a l'objecte %s"
#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
msgstr "ordenats %u objectes, s'esperaven %<PRIu32>"
#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
msgstr "objecte esperat a la posició %<PRIuMAX> al paquet %s"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
msgstr ""
"s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets "
"a causa de pack.packSizeLimit"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "Writing objects"
msgstr "S'estan escrivint els objectes"
#: builtin/pack-objects.c builtin/update-index.c
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
#: builtin/pack-objects.c object-file.c
#, c-format
msgid "failed utime() on %s"
msgstr "ha fallat utime() a %s"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "failed to write bitmap index"
msgstr "s'ha produït un error en escriure l'índex de mapa de bits"
#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
msgstr "escrits %<PRIu32> objectes mentre s'esperaven %<PRIu32>"
#: builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
msgstr ""
"s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no "
"s'empaqueten"
#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
msgstr "desbordament del desplaçament base de diferències en paquet per a %s"
#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "delta base offset out of bound for %s"
msgstr "desplaçament base de diferències fora dels límits per a %s"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "Counting objects"
msgstr "S'estan comptant els objectes"
#: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "unable to get size of %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de %s"
#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "unable to parse object header of %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de l'objecte de %s"
#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "object %s cannot be read"
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"l'objecte %s té una longitud d'objecte inconsistent (%<PRIuMAX> vs "
"%<PRIuMAX>)"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "suboptimal pack - out of memory"
msgstr "paquet subòptim - sense memòria"
#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "Delta compression using up to %d threads"
msgstr "Compressió de diferències usant fins a %d fils"
#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
msgstr "no s'han pogut empaquetar els objectes abastables des de l'etiqueta %s"
#: builtin/pack-objects.c commit-graph.c
#, c-format
msgid "unable to get type of object %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "Compressing objects"
msgstr "S'estan comprimint els objectes"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "inconsistency with delta count"
msgstr "inconsistència amb el comptador de diferències"
#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
msgstr "valor pack.allowPackReuse value no vàlid: «%s»"
#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid ""
"value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
"hash> <uri>' (got '%s')"
msgstr ""
"el valor de uploadpack.blobpackfileuri ha de tenir la forma «<object-hash> "
"<pack-hash> <uri>» (s'ha rebut «%s»)"
#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid ""
"object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
msgstr ""
"l'objecte ja està configurat en un altre uploadpack.blobpackfileuri (s'ha "
"rebut «%s»)"
#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "could not get type of object %s in pack %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte %s al paquet %s"
#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "could not find pack '%s'"
msgstr "no s'ha pogut trobar el paquet «%s»"
#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "packfile %s cannot be accessed"
msgstr "no es pot accedir al fitxer de paquet %s"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "Enumerating cruft objects"
msgstr "S'estan enumerant els objectes superflus"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "unable to add cruft objects"
msgstr "no s'han pogut afegir els objectes superflus"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "Traversing cruft objects"
msgstr "S'estan recorrent els objectes superflus"
#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid ""
"expected edge object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
"s'esperava un identificador vora de l'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
" %s"
#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid ""
"expected object ID, got garbage:\n"
" %s"
msgstr ""
"s'esperava un identificador d'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
" %s"
#: builtin/pack-objects.c reachable.c
msgid "could not load cruft pack .mtimes"
msgstr "no s'ha pogut carregar superflus del paquet superflu"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "cannot open pack index"
msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet"
#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "loose object at %s could not be examined"
msgstr "no s'ha pogut examinar l'objecte solt a %s"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "unable to force loose object"
msgstr "no s'ha pogut forçar l'objecte solt"
#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "not a rev '%s'"
msgstr "«%s» no és una revisió"
#: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c
#, c-format
msgid "bad revision '%s'"
msgstr "revisió incorrecta «%s»"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "unable to add recent objects"
msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents"
#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "unsupported index version %s"
msgstr "versió d'índex no compatible %s"
#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "bad index version '%s'"
msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "show progress meter during object writing phase"
msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "<version>[,<offset>]"
msgstr "<versió>[,<desplaçament>]"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
msgstr ""
"escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex "
"especificada"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "maximum size of each output pack file"
msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
msgstr ""
"ignora els objectes manllevats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "ignore packed objects"
msgstr "ignora els objectes empaquetats"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "limit pack window by objects"
msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
msgstr ""
"limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
msgstr ""
"longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "reuse existing deltas"
msgstr "reusa les diferències existents"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "reuse existing objects"
msgstr "reusa els objectes existents"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "use OFS_DELTA objects"
msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "use threads when searching for best delta matches"
msgstr "usa fils en cercar les millors coincidències de diferències"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "do not create an empty pack output"
msgstr "no creïs una emissió de paquet buit"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "read revision arguments from standard input"
msgstr "llegeix els arguments de revisió des de l'entrada estàndard"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
msgstr "limita els objectes a aquells que encara no estan empaquetats"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "include objects reachable from any reference"
msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "include objects referred by reflog entries"
msgstr ""
"inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de "
"referències"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "include objects referred to by the index"
msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "read packs from stdin"
msgstr "llegeix els paquets des de stdin"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "output pack to stdout"
msgstr "emet el paquet a stdout"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
msgstr ""
"inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a empaquetar"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "keep unreachable objects"
msgstr "retén els objectes inabastables"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "pack loose unreachable objects"
msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <data>"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "create a cruft pack"
msgstr "crea un paquet superflu"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "expire cruft objects older than <time>"
msgstr "fes caducar els objectes superflus més antics que <data>"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "use the sparse reachability algorithm"
msgstr "utilitza l'algorisme d'accessibilitat dispers"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "create thin packs"
msgstr "crea paquets prims"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "create packs suitable for shallow fetches"
msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "ignore packs that have companion .keep file"
msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "ignore this pack"
msgstr "ignora aquest paquet"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "pack compression level"
msgstr "nivell de compressió de paquet"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "do not hide commits by grafts"
msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
msgstr ""
"usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el "
"recompte d'objectes"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "write a bitmap index together with the pack index"
msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "write a bitmap index if possible"
msgstr "escriu un índex de mapa de bits si és possible"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "handling for missing objects"
msgstr "gestió dels objectes absents"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
msgstr "no empaquetis els objectes als fitxers de paquet «promisor»"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "respect islands during delta compression"
msgstr "respecta les illes durant la compressió delta"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "protocol"
msgstr "protocol"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
msgstr ""
"exclou qualsevol uploadpack.blobpackfileuri configurat amb aquest protocol"
#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
msgstr "la profunditat de la cadena delta %d és massa profunda, forçant %d"
#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
msgstr "pack.deltaCacheLimit és massa alt, forçant %d"
#: builtin/pack-objects.c config.c
#, c-format
msgid "bad pack compression level %d"
msgstr "nivell de compressió de paquet %d erroni"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
msgstr ""
"--max-pack-size no es pot utilitzar per a construir un paquet per a la "
"transferència"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
msgstr "el límit mínim de mida del paquet és 1 MiB"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
msgstr "--thin no es pot utilitzar per a construir un paquet indexable"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdin-packs"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --stdin-packs"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --cruft"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
msgstr "no es pot --stdin-packs amb --cruft"
#: builtin/pack-objects.c
msgid "Enumerating objects"
msgstr "S'estan enumerant els objectes"
#: builtin/pack-objects.c
#, c-format
msgid ""
"Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
"reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"Total %<PRIu32> (%<PRIu32> diferències), reusats %<PRIu32> (%<PRIu32> "
"diferències), paquets reusats %<PRIu32> (de %<PRIuMAX>)"
#: builtin/pack-redundant.c
msgid ""
"'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
"If you still use this command, please add an extra\n"
"option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
"and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
"to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
msgstr ""
"«git pack-redundant» està nominat per a la seva supressió.\n"
"Si encara feu servir aquesta ordre, afegiu-hi l'opció\n"
"addicional, «--i-still-use-this», a la línia d'ordres\n"
"i feu-nos saber que encara l'useu enviant un correu electrònic\n"
"a <git@vger.kernel.org>. Gràcies.\n"
#: builtin/pack-redundant.c
msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
msgstr "es rebutja a executar sense --i-still-use-this"
#: builtin/pack-refs.c
msgid ""
"git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
"<pattern>]"
msgstr ""
"git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <patró>] [--exclude "
"<patró>]"
#: builtin/pack-refs.c
msgid "pack everything"
msgstr "empaqueta-ho tot"
#: builtin/pack-refs.c
msgid "prune loose refs (default)"
msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
#: builtin/pack-refs.c
msgid "auto-pack refs as needed"
msgstr "auto-empaqueta referències si cal"
#: builtin/pack-refs.c
msgid "references to include"
msgstr "referències a incloure"
#: builtin/pack-refs.c
msgid "references to exclude"
msgstr "referències a excloure"
#: builtin/patch-id.c
msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
#: builtin/patch-id.c
msgid "use the unstable patch-id algorithm"
msgstr "utilitza l'algorisme inestable de patch-id"
#: builtin/patch-id.c
msgid "use the stable patch-id algorithm"
msgstr "utilitza l'algorisme estable de patch-id"
#: builtin/patch-id.c
msgid "don't strip whitespace from the patch"
msgstr "no eliminis els espais en blanc del pedaç"
#: builtin/prune.c
msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <data>] [--] [<cap>...]"
#: builtin/prune.c
msgid "report pruned objects"
msgstr "informa d'objectes podats"
#: builtin/prune.c
msgid "expire objects older than <time>"
msgstr "fes caducar els objectes més antics que <data>"
#: builtin/prune.c
msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
msgstr ""
"limita el recorregut als objectes fora dels fitxers de paquet «promisor»"
#: builtin/prune.c
msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
msgstr "no es pot podar en un repositori d'objectes preciosos"
#: builtin/pull.c
msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git pull [<opcions>] [<repositori> [<especificació-referència>...]]"
#: builtin/pull.c
msgid "control for recursive fetching of submodules"
msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
#: builtin/pull.c
msgid "Options related to merging"
msgstr "Opcions relacionades amb fusionar"
#: builtin/pull.c
msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar"
#: builtin/pull.c builtin/revert.c
msgid "allow fast-forward"
msgstr "permet l'avanç ràpid"
#: builtin/pull.c
msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
msgstr "controla l'ús dels lligams pre-merge-commit i commit-msg"
#: builtin/pull.c parse-options.h
msgid "automatically stash/stash pop before and after"
msgstr "fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després"
#: builtin/pull.c
msgid "Options related to fetching"
msgstr "Opcions relacionades amb obtenir"
#: builtin/pull.c
msgid "force overwrite of local branch"
msgstr "força la sobreescriptura de la branca local"
#: builtin/pull.c
msgid "number of submodules pulled in parallel"
msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel"
#: builtin/pull.c parse-options.h
msgid "use IPv4 addresses only"
msgstr "usa només adreces IPv4"
#: builtin/pull.c parse-options.h
msgid "use IPv6 addresses only"
msgstr "usa només adreces IPv6"
#: builtin/pull.c
msgid ""
"There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
"fetched."
msgstr ""
"No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que "
"acabeu d'obtenir."
#: builtin/pull.c
msgid ""
"There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
msgstr ""
"No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu d'obtenir."
#: builtin/pull.c
msgid ""
"Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
"matches on the remote end."
msgstr ""
"Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n"
"referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot."
#: builtin/pull.c
#, c-format
msgid ""
"You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
"a branch. Because this is not the default configured remote\n"
"for your current branch, you must specify a branch on the command line."
msgstr ""
"Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n"
"Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n"
"branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres."
#: builtin/pull.c builtin/rebase.c
msgid "You are not currently on a branch."
msgstr "Actualment no sou en cap branca."
#: builtin/pull.c
msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
msgstr "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase»."
#: builtin/pull.c
msgid "Please specify which branch you want to merge with."
msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar."
#: builtin/pull.c
msgid "See git-pull(1) for details."
msgstr "Vegeu git-pull(1) per a més informació."
#: builtin/pull.c builtin/rebase.c
msgid "<remote>"
msgstr "<remot>"
#: builtin/pull.c scalar.c
msgid "<branch>"
msgstr "<branca>"
#: builtin/pull.c builtin/rebase.c
msgid "There is no tracking information for the current branch."
msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual."
#: builtin/pull.c
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
msgstr ""
"Si voleu establir la informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-"
"ho amb:"
#: builtin/pull.c
#, c-format
msgid ""
"Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
"from the remote, but no such ref was fetched."
msgstr ""
"La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n"
"del remot, però no s'ha obtingut tal referència."
#: builtin/pull.c
#, c-format
msgid "unable to access commit %s"
msgstr "no s'ha pogut accedir a la comissió %s"
#: builtin/pull.c
msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»"
#: builtin/pull.c
msgid ""
"You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
"You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
"your next pull:\n"
"\n"
" git config pull.rebase false # merge\n"
" git config pull.rebase true # rebase\n"
" git config pull.ff only # fast-forward only\n"
"\n"
"You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
"default\n"
"preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
"or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
"invocation.\n"
msgstr ""
"Teniu branques divergents i necessiteu especificar com reconciliar-les.\n"
"Podeu fer-ho executant una de les ordres següents abans que torneu\n"
"a fer una baixada:\n"
"\n"
" git config pull.rebase false # merge\n"
" git config pull.rebase true # rebase\n"
" git config pull.ff only # fast-forward only\n"
"\n"
"Podeu reemplaçar «git config» per «git config --global» per a establir una\n"
"preferència per defecte per a tots els repositoris. Podeu també usar --"
"rebase,\n"
"--no-rebase o --ff-only en la línia d'ordres per a sobreescriure el valor\n"
"per defecte de la configuració en aquesta execució.\n"
#: builtin/pull.c
msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
msgstr ""
"S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex."
#: builtin/pull.c
msgid "pull with rebase"
msgstr "baixar fent «rebase»"
#: builtin/pull.c builtin/rebase.c
msgid "Please commit or stash them."
msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los."
#: builtin/pull.c
#, c-format
msgid ""
"fetch updated the current branch head.\n"
"fast-forwarding your working tree from\n"
"commit %s."
msgstr ""
"l'obtenció ha actualitzat el HEAD de la branca actual.\n"
"s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n"
"la comissió %s."
#: builtin/pull.c
#, c-format
msgid ""
"Cannot fast-forward your working tree.\n"
"After making sure that you saved anything precious from\n"
"$ git diff %s\n"
"output, run\n"
"$ git reset --hard\n"
"to recover."
msgstr ""
"No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n"
"Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida "
"de\n"
"$ git diff %s\n"
"executeu\n"
"$ git reset --hard\n"
"per a recuperar."
#: builtin/pull.c
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a una HEAD buida."
#: builtin/pull.c
msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
#: builtin/pull.c
msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
msgstr "No es pot fer un avançament ràpid a branques múltiples."
#: builtin/pull.c
msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
msgstr "Cal especificar com reconciliar les branques divergents."
#: builtin/pull.c
msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
msgstr ""
"no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades "
"localment"
#: builtin/push.c
msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
msgstr "git push [<opcions>] [<repositori> [<especificació-referència>...]]"
#: builtin/push.c
msgid "tag shorthand without <tag>"
msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <etiqueta>"
#: builtin/push.c
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills"
#: builtin/push.c
msgid ""
"\n"
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Per a triar qualsevol de les opcions permanentment, vegeu push.default a "
"«git help config».\n"
#: builtin/push.c
msgid ""
"\n"
"To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
"won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
"in 'git help config'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Per a evitar configurar automàticament les branques font quan el seu nom\n"
"no coincideix amb el de la branca local, vegeu l'opció «simple» de\n"
"«branch.autoSetupMerge» a «git help config».\n"
#: builtin/push.c
#, c-format
msgid ""
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
"on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD\n"
"%s%s"
msgstr ""
"La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n"
"amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n"
"branca font en el remot, useu\n"
"\n"
" git push %s HEAD:%s\n"
"\n"
"Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n"
"\n"
" git push %s HEAD\n"
"%s%s"
#: builtin/push.c
#, c-format
msgid ""
"You are not currently on a branch.\n"
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
"state now, use\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
msgstr ""
"Actualment no sou en cap branca.\n"
"Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
"(HEAD separat) ara, useu\n"
"\n"
" git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n"
#: builtin/push.c
msgid ""
"\n"
"To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
"upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Per fer que això succeeixi automàticament per a les branques sense "
"seguiment\n"
"font, vegeu «push.autoSetupRemote» a «git help config».\n"
#: builtin/push.c
#, c-format
msgid ""
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
"%s"
msgstr ""
"La branca actual %s no té cap branca font.\n"
"Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n"
"\n"
" git push --set-upstream %s %s\n"
"%s"
#: builtin/push.c
#, c-format
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
msgstr ""
"La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar."
#: builtin/push.c
msgid ""
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
msgstr ""
"No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default "
"és «nothing»."
#: builtin/push.c
#, c-format
msgid ""
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
"to update which remote branch."
msgstr ""
"Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n"
"branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
"quina branca remota."
#: builtin/push.c
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
"its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
"use 'git pull' before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè la punta de la branca actual\n"
"està darrere de la seva contrapart remota. Si voleu integrar els canvis,\n"
"remots useu «git pull» abans de tornar a pujar.\n"
"Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
#: builtin/push.c
msgid ""
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
"counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
"before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Les actualitzacions s'han rebutjat perquè la branca pujada està darrere\n"
"de la seva contrapart remota. Si voleu integrar els canvis remots,\n"
"utilitzeu «git pull» abans de tornar a pujar.\n"
"Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
#: builtin/push.c
msgid ""
"Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
"have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
"the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
"'git pull' before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Les actualitzacions s'han rebutjat perquè el remot conté canvis que no "
"teniu\n"
"localment. Això sol ser causat per un altre repositori que ha pujat a\n"
"la mateixa referència. Si voleu integrar els canvis remots, utilitzeu\n"
"«git pull» abans de tornar a pujar.\n"
"Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
#: builtin/push.c
msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
msgstr ""
"S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el remot."
#: builtin/push.c
msgid ""
"You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
"or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
"without using the '--force' option.\n"
msgstr ""
"No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
"objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
"a fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
"«--force».\n"
#: builtin/push.c
msgid ""
"Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
"been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
"remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
msgstr ""
"Les actualitzacions s'han rebutjat perquè la branca de seguiment remot\n"
"s'ha actualitzat des de l'última baixada. Si voleu integrar els\n"
"canvis remots, utilitzeu «git pull» abans de tornar a pujar.\n"
"Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
#: builtin/push.c
#, c-format
msgid "Pushing to %s\n"
msgstr "S'està pujant a %s\n"
#: builtin/push.c
#, c-format
msgid "failed to push some refs to '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»"
#: builtin/push.c
msgid ""
"recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
"instead"
msgstr ""
"cerca recursivament en el submòdul amb push.recurseSubmodules=only; "
"utilitzant «on-demand» en el seu lloc"
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c submodule-config.c
#, c-format
msgid "invalid value for '%s'"
msgstr "valor no vàlid per a «%s»"
#: builtin/push.c builtin/submodule--helper.c
msgid "repository"
msgstr "repositori"
#: builtin/push.c
msgid "push all branches"
msgstr "puja totes les referències"
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "mirror all refs"
msgstr "reflecteix totes les referències"
#: builtin/push.c
msgid "delete refs"
msgstr "suprimeix les referències"
#: builtin/push.c
msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all, --branches o --mirror)"
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "force updates"
msgstr "força les actualitzacions"
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "<refname>:<expect>"
msgstr "<nom-referència>:<esperat>"
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "require old value of ref to be at this value"
msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "require remote updates to be integrated locally"
msgstr "requereix que les actualitzacions remotes s'integrin localment"
#: builtin/push.c
msgid "control recursive pushing of submodules"
msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "use thin pack"
msgstr "usa el paquet prim"
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "receive pack program"
msgstr "programa que rep els paquets"
#: builtin/push.c
msgid "set upstream for git pull/status"
msgstr "estableix la font per a git pull/status"
#: builtin/push.c
msgid "prune locally removed refs"
msgstr "poda les referències eliminades localment"
#: builtin/push.c
msgid "bypass pre-push hook"
msgstr "evita el lligam de prepujada"
#: builtin/push.c
msgid "push missing but relevant tags"
msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants"
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "GPG sign the push"
msgstr "signa la pujada amb GPG"
#: builtin/push.c builtin/send-pack.c
msgid "request atomic transaction on remote side"
msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
#: builtin/push.c
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
msgstr "--delete no té sentit sense referències"
#: builtin/push.c t/helper/test-bundle-uri.c
#, c-format
msgid "bad repository '%s'"
msgstr "repositori incorrecte «%s»"
#: builtin/push.c
msgid ""
"No configured push destination.\n"
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
"repository using\n"
"\n"
" git remote add <name> <url>\n"
"\n"
"and then push using the remote name\n"
"\n"
" git push <name>\n"
msgstr ""
"No hi ha cap destí de pujada configurat.\n"
"Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un repositori "
"remot fent servir\n"
"\n"
" git remote add <nom> <url>\n"
"\n"
"i després pugeu fent servir el nom remot\n"
"\n"
" git push <nom>\n"
#: builtin/push.c
msgid "--all can't be combined with refspecs"
msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
#: builtin/push.c
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
#: builtin/push.c
msgid "push options must not have new line characters"
msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova"
#: builtin/range-diff.c
msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
#: builtin/range-diff.c
msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-tip>...<new-tip>"
#: builtin/range-diff.c
msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
msgstr "git range-diff [<opcions>] <base> <old-tip> <new-tip>"
#: builtin/range-diff.c
msgid "use simple diff colors"
msgstr "utilitza colors simples de diff"
#: builtin/range-diff.c
msgid "notes"
msgstr "notes"
#: builtin/range-diff.c
msgid "passed to 'git log'"
msgstr "passa-ho a «git log»"
#: builtin/range-diff.c
msgid "only emit output related to the first range"
msgstr "emet només la sortida relacionada amb el primer interval"
#: builtin/range-diff.c
msgid "only emit output related to the second range"
msgstr "emet només la sortida relacionada amb el segon interval"
#: builtin/range-diff.c
#, c-format
msgid "not a revision: '%s'"
msgstr "«%s» no és una revisió"
#: builtin/range-diff.c
#, c-format
msgid "not a commit range: '%s'"
msgstr "no és un rang de comissions: «%s»"
#: builtin/range-diff.c
#, c-format
msgid "not a symmetric range: '%s'"
msgstr "no és un rang simètric: «%s»"
#: builtin/range-diff.c
msgid "need two commit ranges"
msgstr "calen dos rangs de comissió"
#: builtin/read-tree.c
msgid ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
"prefix=<prefix>)\n"
" [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
" (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
msgstr ""
"git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
"prefix=<prefix>)\n"
" [-u | -i]] [--index-output=<fitxer>] [--no-sparse-checkout]\n"
" (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
#: builtin/read-tree.c
msgid "write resulting index to <file>"
msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
#: builtin/read-tree.c
msgid "only empty the index"
msgstr "només buida l'índex"
#: builtin/read-tree.c
msgid "Merging"
msgstr "S'està fusionant"
#: builtin/read-tree.c
msgid "perform a merge in addition to a read"
msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
#: builtin/read-tree.c
msgid "3-way merge if no file level merging required"
msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
#: builtin/read-tree.c
msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions"
#: builtin/read-tree.c
msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
#: builtin/read-tree.c
msgid "<subdirectory>/"
msgstr "<subdirectori>/"
#: builtin/read-tree.c
msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
msgstr "llegeix l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/"
#: builtin/read-tree.c
msgid "update working tree with merge result"
msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
#: builtin/read-tree.c
msgid "gitignore"
msgstr "gitignore"
#: builtin/read-tree.c
msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin"
#: builtin/read-tree.c
msgid "don't check the working tree after merging"
msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
#: builtin/read-tree.c
msgid "don't update the index or the work tree"
msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
#: builtin/read-tree.c
msgid "skip applying sparse checkout filter"
msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial"
#: builtin/read-tree.c
msgid "debug unpack-trees"
msgstr "depura unpack-trees"
#: builtin/read-tree.c
msgid "suppress feedback messages"
msgstr "suprimeix els missatges de retroacció"
#: builtin/read-tree.c
msgid "You need to resolve your current index first"
msgstr "Primer heu de resoldre el vostre índex actual"
#: builtin/rebase.c
msgid ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
"[<upstream> [<branch>]]"
msgstr ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <ordre>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
"[<upstream> [<branca>]]"
#: builtin/rebase.c
msgid ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
msgstr ""
"git rebase [-i] [options] [--exec <ordre>] [--onto <newbase>] --root "
"[<branca>]"
#: builtin/rebase.c sequencer.c
#, c-format
msgid "could not read '%s'."
msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»."
#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "could not create temporary %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s"
#: builtin/rebase.c
msgid "could not mark as interactive"
msgstr "no s'ha pogut marcar com a interactiu"
#: builtin/rebase.c
msgid "could not generate todo list"
msgstr "no s'ha pogut generar la llista per a fer"
#: builtin/rebase.c
msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
msgstr "s'ha de proporcionar una comissió base amb --upstream o --onto"
#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "%s requires the merge backend"
msgstr "%s requereix un rerefons de fusió"
#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "invalid onto: '%s'"
msgstr "no vàlid a: «%s»"
#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "invalid orig-head: '%s'"
msgstr "orig-head no és vàlid: «%s»"
#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
msgstr "s'ignora allow_rerere_autoupdate no vàlid: «%s»"
#: builtin/rebase.c builtin/rm.c sequencer.c
#, c-format
msgid "could not remove '%s'"
msgstr "no s'ha pogut eliminar «%s»"
#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
"these revisions:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"As a result, git cannot rebase them."
msgstr ""
"\n"
"git ha trobat un error en preparar els pedaços per a tornar a reproduir\n"
"aquestes revisions:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Com a resultat, git no pot fer un «rebase» d'elles."
#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
msgstr "Mode de fusió de rebase desconegut: %s"
#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "could not switch to %s"
msgstr "no s'ha pogut commutar a %s"
#: builtin/rebase.c
msgid "apply options and merge options cannot be used together"
msgstr "les opcions apply i merge no es poden usar juntes"
#: builtin/rebase.c
msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
msgstr "--empty=ask és obslolet; utilitzeu '--empty=stop' en el seu lloc."
#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid ""
"unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
"\"stop\"."
msgstr ""
"tipus buit «%s» no reconegut; els valors vàlids són \"drop\", \"keep\" i "
"\"stop\"."
#: builtin/rebase.c
msgid ""
"--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
"working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
"instead, which does the same thing."
msgstr ""
"--rebase-merges amb un argument de cadena buit està obsolet i deixarà de "
"funcionar en una versió futura del Git. Utilitzeu --rebase-merges sense un "
"argument, que fa el mateix."
#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Please specify which branch you want to rebase against.\n"
"See git-rebase(1) for details.\n"
"\n"
" git rebase '<branch>'\n"
"\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase».\n"
"Vegeu git-rebase(1) per a més informació.\n"
"\n"
" git rebase '<branca>'\n"
"\n"
#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid ""
"If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
"\n"
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho "
"amb:\n"
"\n"
" git branch --set-upstream-to=%s/<branca> %s\n"
"\n"
#: builtin/rebase.c
msgid "exec commands cannot contain newlines"
msgstr "les ordres exec no poden contenir línies noves"
#: builtin/rebase.c
msgid "empty exec command"
msgstr "ordre exec buida"
#: builtin/rebase.c
msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
msgstr "fes un «rebase» en la branca donada en comptes de la font"
#: builtin/rebase.c
msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
msgstr "utilitza la base de fusió de la font i la branca com a base actual"
#: builtin/rebase.c
msgid "allow pre-rebase hook to run"
msgstr "permet al lligam pre-rebase executar-se"
#: builtin/rebase.c
msgid "be quiet. implies --no-stat"
msgstr "silenciós. Implica --no-stat"
#: builtin/rebase.c
msgid "display a diffstat of what changed upstream"
msgstr "mostra un «diffstat» del que ha canviat a la font"
#: builtin/rebase.c
msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
msgstr "no mostris «diffstat» del que ha canviat a la font"
#: builtin/rebase.c
msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» a cada comissió"
#: builtin/rebase.c
msgid "make committer date match author date"
msgstr "fes que la data del «committer» coincideixi amb la data de l'autor"
#: builtin/rebase.c
msgid "ignore author date and use current date"
msgstr "ignora la data de l'autor i utilitza la data actual"
#: builtin/rebase.c
msgid "synonym of --reset-author-date"
msgstr "sinònim de --reset-author-date"
#: builtin/rebase.c
msgid "passed to 'git apply'"
msgstr "passa-ho a «git apply»"
#: builtin/rebase.c
msgid "ignore changes in whitespace"
msgstr "ignora els canvis d'espais en blanc"
#: builtin/rebase.c
msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
msgstr "«cherry pick» totes les comissions, inclús les no canviades"
#: builtin/rebase.c
msgid "continue"
msgstr "continua"
#: builtin/rebase.c
msgid "skip current patch and continue"
msgstr "omet el pedaç actual i continua"
#: builtin/rebase.c
msgid "abort and check out the original branch"
msgstr "interromp i agafa la branca original"
#: builtin/rebase.c
msgid "abort but keep HEAD where it is"
msgstr "interromp però manté HEAD on és"
#: builtin/rebase.c
msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
msgstr "edita la llista de coses a fer durant un «rebase» interactiu"
#: builtin/rebase.c
msgid "show the patch file being applied or merged"
msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant o fusionant"
#: builtin/rebase.c
msgid "use apply strategies to rebase"
msgstr "utilitza estratègies d'aplicació per a fer «rebase»"
#: builtin/rebase.c
msgid "use merging strategies to rebase"
msgstr "utilitza estratègies de fusió per a fer «rebase»"
#: builtin/rebase.c
msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
msgstr "permet a l'usuari editar la llista de comissions a fer «rebase»"
#: builtin/rebase.c
msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
msgstr "(SUPRIMIT) era: intenta recrear fusions en lloc d'ignorar-les"
#: builtin/rebase.c builtin/revert.c
msgid "how to handle commits that become empty"
msgstr "com gestionar les comissions que queden buides"
#: builtin/rebase.c
msgid "keep commits which start empty"
msgstr "manté les comissions que comencen en blanc"
#: builtin/rebase.c
msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup! sota -i"
#: builtin/rebase.c
msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
msgstr ""
"actualitza les branques que apunten a comissions a les quals se'ls està fent "
"«rebase»"
#: builtin/rebase.c
msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
msgstr "afegeix línies d'exec després de cada comissió de la llista editable"
#: builtin/rebase.c
msgid "allow rebasing commits with empty messages"
msgstr "permet fer «rebase» de les comissions amb missatges buits"
#: builtin/rebase.c
msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
msgstr "intenta fer «rebase» de les fusions en comptes d'ometre-les"
#: builtin/rebase.c
msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
msgstr "usa «merge-base --fork-point» per a refinar la font"
#: builtin/rebase.c
msgid "use the given merge strategy"
msgstr "utilitza l'estratègia de fusió donada"
#: builtin/rebase.c builtin/revert.c
msgid "option"
msgstr "opció"
#: builtin/rebase.c
msgid "pass the argument through to the merge strategy"
msgstr "passa l'argument a l'estratègia de fusió"
#: builtin/rebase.c
msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
msgstr "fes «rebase» de totes les comissions accessibles fins a l'arrel"
#: builtin/rebase.c
msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
msgstr "torna a planificar automàticament qualsevol «exec» que falli"
#: builtin/rebase.c
msgid "apply all changes, even those already present upstream"
msgstr "aplica tots els canvis, fins i tot els que ja estan a la font"
#: builtin/rebase.c
msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
msgstr "Sembla que «git am» està en curs. No es pot fer «rebase»."
#: builtin/rebase.c
msgid ""
"`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
"Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
"Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
msgstr ""
"«rebase --preserve-merges» (-p) ja no és admès.\n"
"Utilitzeu «git rebase --abort» per a finalitzar el «rebase» actual.\n"
"O bé baixeu a la versió v2.33, o anterior, per a completar el «rebase»."
#: builtin/rebase.c
msgid ""
"--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
"Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
"which is no longer supported; use 'merges' instead"
msgstr ""
"--preserve-merges s'ha substituït per --rebase-merges\n"
"Nota: la configuració «pull.rebase» també podria estar establerta a\n"
"+-«preserve», que ja no s'admet; utilitzeu «merge» en el seu lloc"
#: builtin/rebase.c
msgid "no rebase in progress"
msgstr "no hi ha cap «rebase» en curs"
#: builtin/rebase.c
msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu."
#: builtin/rebase.c
msgid "Cannot read HEAD"
msgstr "No es pot llegir HEAD"
#: builtin/rebase.c
msgid ""
"You must edit all merge conflicts and then\n"
"mark them as resolved using git add"
msgstr ""
"Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
"marcar-los com a resolts fent servir git add"
#: builtin/rebase.c
msgid "could not discard worktree changes"
msgstr "no s'han pogut descartar els canvis de l'arbre de treball"
#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "could not move back to %s"
msgstr "no s'ha pogut tornar a %s"
#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid ""
"It seems that there is already a %s directory, and\n"
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
"case, please try\n"
"\t%s\n"
"If that is not the case, please\n"
"\t%s\n"
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
"valuable there.\n"
msgstr ""
"Sembla que ja existeix un directori %s, i em pregunto\n"
"si esteu enmig d'un altre «rebase». Si aquest és el cas, proveu\n"
"\t%s\n"
"Si no és cas, feu:\n"
"\t%s\n"
"i després executeu aquesta ordre de nou. S'atura l'operació en cas que\n"
"tingueu quelcom valuós.\n"
#: builtin/rebase.c
msgid "switch `C' expects a numerical value"
msgstr "«switch» «c» espera un valor numèric"
#: builtin/rebase.c
msgid ""
"apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges. Consider adding --"
"no-rebase-merges"
msgstr ""
"les opcions «apply» són incompatibles amb rebase.rebaseMerges. Considereu "
"afegir-hi --no-rebase-merges"
#: builtin/rebase.c
msgid ""
"apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-"
"update-refs"
msgstr ""
"les opcions «apply» són incompatibles amb rebase.updateRefs. Considereu "
"afegir-hi --no-update-refs"
#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "Unknown rebase backend: %s"
msgstr "Rerefons de «rebase» desconegut: %s"
#: builtin/rebase.c
msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
msgstr "--reschedule-failed-exec requereix --exec o --interactive"
#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "invalid upstream '%s'"
msgstr "font no vàlida: «%s»"
#: builtin/rebase.c
msgid "Could not create new root commit"
msgstr "No s'ha pogut crear una comissió arrel nova"
#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "no such branch/commit '%s'"
msgstr "no existeix aquesta branca o comissió «%s»"
#: builtin/rebase.c builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "No such ref: %s"
msgstr "No hi ha tal referència: %s"
#: builtin/rebase.c
msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
msgstr "No s'ha pogut resoldre HEAD com a una comissió"
#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió amb branca"
#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "'%s': need exactly one merge base"
msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió"
#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
msgstr "No apunta a una comissió vàlida «%s»"
#: builtin/rebase.c
msgid "HEAD is up to date."
msgstr "HEAD està al dia."
#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date.\n"
msgstr "La branca actual %s està al dia.\n"
#: builtin/rebase.c
msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
msgstr "La branca actual està al dia, «rebase» forçat."
#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
msgstr "La branca actual %s està al dia; «rebase» forçat.\n"
#: builtin/rebase.c
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
msgstr "El lligam pre-rebase ha refusat a fer «rebase»."
#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "Changes to %s:\n"
msgstr "Canvis a %s:\n"
#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "Changes from %s to %s:\n"
msgstr "Canvis de %s a %s:\n"
#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
msgstr ""
"Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al "
"damunt...\n"
#: builtin/rebase.c
msgid "Could not detach HEAD"
msgstr "No s'ha pogut separar HEAD"
#: builtin/rebase.c
#, c-format
msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
msgstr "Avanç ràpid %s a %s.\n"
#: builtin/receive-pack.c
msgid "git receive-pack <git-dir>"
msgstr "git receive-pack <git-dir>"
#: builtin/receive-pack.c
msgid ""
"By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
"is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
"with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
"the work tree to HEAD.\n"
"\n"
"You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
"to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
"its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
"arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
"other way.\n"
"\n"
"To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
"'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
msgstr ""
"Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un repositori no\n"
"nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb allò\n"
"que hàgiu pujat, i requeriria «git reset --hard» per a fer que\n"
"l'arbre de treball coincidís amb HEAD.\n"
"\n"
"Podeu establir la variable de configuració\n"
"«receive.denyCurrentBranch» a «ignore» o «warn» en el repositori remot\n"
"per a permetre pujar a la seva branca actual; això no obstant, no es\n"
"recomana a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre de treball\n"
"per a coincidir amb allò que hàgiu pujat d'alguna altra manera.\n"
"\n"
"Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n"
"per defecte, establiu la variable de configuració\n"
"«receive.denyCurrentBranch» a «refuse»."
#: builtin/receive-pack.c
msgid ""
"By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
"'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
"\n"
"You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
"'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
"current branch, with or without a warning message.\n"
"\n"
"To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
msgstr ""
"Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n"
"«git clone» següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n"
"confusió.\n"
"\n"
"Podeu establir la variable de configuració\n"
"«receive.denyDeleteCurrent» a «warn» o «ignore» en el repositori remot\n"
"per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n"
"d'advertència o sense.\n"
"\n"
"Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a «refuse»."
#: builtin/receive-pack.c
msgid "quiet"
msgstr "silenciós"
#: builtin/receive-pack.c
msgid "you must specify a directory"
msgstr "heu d'especificar un directori"
#: builtin/reflog.c
msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
msgstr "git reflog [show] [<opcions-registre>] [<referència>]"
#: builtin/reflog.c
msgid "git reflog list"
msgstr "git reflog list"
#: builtin/reflog.c
msgid ""
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
" [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
" [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
"<refs>...]"
msgstr ""
"git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
" [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
" [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
"<refs>...]"
#: builtin/reflog.c
msgid ""
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
" [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
msgstr ""
"git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
" [--dry-run | -n] [--verbose] "
"<referència>@{<especificador>}..."
#: builtin/reflog.c
msgid "git reflog exists <ref>"
msgstr "git reflog exists <referència>"
#: builtin/reflog.c
#, c-format
msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
msgstr "marca de temps «%s» donada a «--%s» no és vàlida"
#: builtin/reflog.c sequencer.c
#, c-format
msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
msgstr "%s no accepta arguments: «%s»"
#: builtin/reflog.c
msgid "do not actually prune any entries"
msgstr "no eliminis cap entrada"
#: builtin/reflog.c
msgid ""
"rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
msgstr "reescriu l'antic SHA1 amb el nou SHA1 de l'entrada que ara precedeix"
#: builtin/reflog.c
msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
msgstr ""
"actualitza la referència al valor de l'entrada de registre de referència "
"superior"
#: builtin/reflog.c
msgid "print extra information on screen"
msgstr "imprimeix informació extra a la pantalla"
#: builtin/reflog.c
msgid "timestamp"
msgstr "marca de temps"
#: builtin/reflog.c
msgid "prune entries older than the specified time"
msgstr "poda les entrades més antigues que el temps especificat"
#: builtin/reflog.c
msgid ""
"prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
"of the branch"
msgstr ""
"poda les entrades més antigues de <data> que no es poden accedir des de la "
"punta actual de la branca"
#: builtin/reflog.c
msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
msgstr ""
"poda qualsevol entrada del registre de referències que apunti a comissions "
"trencades"
#: builtin/reflog.c
msgid "process the reflogs of all references"
msgstr "processa els registres de referències de totes les referències"
#: builtin/reflog.c
msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
msgstr ""
"limita el processament només a registres de referències de l'arbre de "
"treball actual"
#: builtin/reflog.c
#, c-format
msgid "Marking reachable objects..."
msgstr "S'estan marcant els objectes abastables..."
#: builtin/reflog.c
#, c-format
msgid "%s points nowhere!"
msgstr "%s no apunta a enlloc"
#: builtin/reflog.c
msgid "no reflog specified to delete"
msgstr "no s'ha especificat cap registre de referències per a suprimir"
#: builtin/reflog.c
#, c-format
msgid "invalid ref format: %s"
msgstr "format de referència no vàlid: %s"
#: builtin/refs.c
msgid "git refs migrate --ref-format=<format> [--dry-run]"
msgstr "git refs migrate --ref-format=<format> [--dry-run]"
#: builtin/refs.c
msgid "git refs verify [--strict] [--verbose]"
msgstr "git refs verify [--strict] [--verbose]"
#: builtin/refs.c
msgid "specify the reference format to convert to"
msgstr "especifiqueu el format de referència al qual voleu convertir"
#: builtin/refs.c
msgid "perform a non-destructive dry-run"
msgstr "fes una prova no destructiva"
#: builtin/refs.c
msgid "missing --ref-format=<format>"
msgstr "falta --ref-format=<format>"
#: builtin/refs.c
#, c-format
msgid "repository already uses '%s' format"
msgstr "el repositori ja usa el format «%s»"
#: builtin/refs.c
msgid "enable strict checking"
msgstr "habilita la comprovació estricta"
#: builtin/refs.c
msgid "'git refs verify' takes no arguments"
msgstr "'git refs verify' no accepta arguments"
#: builtin/remote.c
msgid ""
"git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
msgstr ""
"git remote add [-t <branca>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
"mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
#: builtin/remote.c
msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <vell> <nou>"
#: builtin/remote.c
msgid "git remote remove <name>"
msgstr "git remote remove <nom>"
#: builtin/remote.c
msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)"
#: builtin/remote.c
msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
#: builtin/remote.c
msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
#: builtin/remote.c
msgid ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
msgstr ""
"git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
#: builtin/remote.c
msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..."
#: builtin/remote.c
msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
#: builtin/remote.c
msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
msgstr "<git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-vell>]"
#: builtin/remote.c
msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>"
#: builtin/remote.c
msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
#: builtin/remote.c
msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
#: builtin/remote.c
msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..."
#: builtin/remote.c
msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..."
#: builtin/remote.c
msgid "git remote show [<options>] <name>"
msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
#: builtin/remote.c
msgid "git remote prune [<options>] <name>"
msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
#: builtin/remote.c
msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Updating %s"
msgstr "S'està actualitzant %s"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Could not fetch %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
#: builtin/remote.c
msgid ""
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
msgstr ""
"--mirror és perillós i està en desús; \n"
"\t useu --mirror=fetch o\n"
"\t --mirror=push en lloc d'això"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "unknown --mirror argument: %s"
msgstr "argument de «--mirror» desconegut: %s"
#: builtin/remote.c
msgid "fetch the remote branches"
msgstr "obtén les branques remotes"
#: builtin/remote.c
msgid ""
"import all tags and associated objects when fetching\n"
"or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
msgstr ""
"importa totes les etiquetes i objectes associats en obtenir\n"
"o no obtingueu cap etiqueta (--no-tags)"
#: builtin/remote.c
msgid "branch(es) to track"
msgstr "branques a seguir"
#: builtin/remote.c
msgid "master branch"
msgstr "branca mestra"
#: builtin/remote.c
msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir"
#: builtin/remote.c
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror"
#: builtin/remote.c
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
msgstr ""
"especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "remote %s already exists."
msgstr "el remot %s ja existeix."
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Could not setup master '%s'"
msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»"
#: builtin/remote.c trailer.c
#, c-format
msgid "more than one %s"
msgstr "més d'un %s"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
msgstr "no s'ha gestionat branch.%s.rebase=%s; assumint «true»"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s"
#: builtin/remote.c
msgid "(matching)"
msgstr "(coincident)"
#: builtin/remote.c
msgid "(delete)"
msgstr "(suprimir)"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "could not set '%s'"
msgstr "no s'ha pogut establir «%s»"
#: builtin/remote.c config.c
#, c-format
msgid "could not unset '%s'"
msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid ""
"The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
"\t%s:%d\n"
"now names the non-existent remote '%s'"
msgstr ""
"La configuració %s remote.pushDefault a:\n"
"\t%s:%d\n"
"ara anomena un remot no existent «%s»"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "No such remote: '%s'"
msgstr "No existeix el remot «%s»"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid ""
"Not updating non-default fetch refspec\n"
"\t%s\n"
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
msgstr ""
"No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per "
"defecte\n"
"\t%s\n"
"\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari."
#: builtin/remote.c
msgid "Renaming remote references"
msgstr "S'està canviant el nom de les referències remotes"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "deleting '%s' failed"
msgstr "la supressió de «%s» ha fallat"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "creating '%s' failed"
msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
#: builtin/remote.c
msgid ""
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
"to delete it, use:"
msgid_plural ""
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
"to delete them, use:"
msgstr[0] ""
"Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n"
"per a suprimir-la, useu:"
msgstr[1] ""
"Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han "
"eliminat;\n"
"per a suprimir-les, useu:"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Could not remove config section '%s'"
msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)"
#: builtin/remote.c
msgid " tracked"
msgstr " seguit"
#: builtin/remote.c
msgid " skipped"
msgstr " omès"
#: builtin/remote.c
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
msgstr " estancat (useu «git remote prune» per a eliminar)"
#: builtin/remote.c
msgid " ???"
msgstr " ???"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "rebases interactively onto remote %s"
msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
msgstr "es fa «rebase» interactivament (amb fusions) sobre el remot %s"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "rebases onto remote %s"
msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid " merges with remote %s"
msgstr " es fusiona amb el remot %s"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "merges with remote %s"
msgstr "es fusiona amb el remot %s"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "%-*s and with remote %s\n"
msgstr "%-*s i amb el remot %s\n"
#: builtin/remote.c
msgid "create"
msgstr "crea"
#: builtin/remote.c
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
#: builtin/remote.c
msgid "up to date"
msgstr "al dia"
#: builtin/remote.c
msgid "fast-forwardable"
msgstr "avanç ràpid possible"
#: builtin/remote.c
msgid "local out of date"
msgstr "local no actualitzat"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s força a %-*s (%s)"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
msgstr " %-*s puja a %-*s (%s)"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid " %-*s forces to %s"
msgstr " %-*s força a %s"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid " %-*s pushes to %s"
msgstr " %-*s puja a %s"
#: builtin/remote.c
msgid "do not query remotes"
msgstr "no consultis els remots"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "* remote %s"
msgstr "* remot %s"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid " Fetch URL: %s"
msgstr " URL d'obtenció: %s"
#. TRANSLATORS: the colon ':' should align
#. with the one in " Fetch URL: %s"
#. translation.
#.
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid " Push URL: %s"
msgstr " URL de pujada: %s"
#: builtin/remote.c
msgid "(no URL)"
msgstr "(sense URL)"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid " HEAD branch: %s"
msgstr " Branca de HEAD: %s"
#: builtin/remote.c
msgid "(not queried)"
msgstr "(no consultat)"
#: builtin/remote.c
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid ""
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
msgstr ""
" Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid " Remote branch:%s"
msgid_plural " Remote branches:%s"
msgstr[0] " Branca remota:%s"
msgstr[1] " Branques remotes:%s"
#: builtin/remote.c
msgid " (status not queried)"
msgstr " (estat no consultat)"
#: builtin/remote.c
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
msgstr[0] " Branca local configurada per a «git pull»:"
msgstr[1] " Branques locals configurades per a «git pull»:"
#: builtin/remote.c
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
msgstr " «git push» reflectirà les referències locals"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
msgstr[0] " Referència local configurada per a «git push»%s:"
msgstr[1] " Referències locals configurades per a «git push»%s:"
#: builtin/remote.c
msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
msgstr "estableix refs/remotes/<nom>/HEAD segons el remot"
#: builtin/remote.c
msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
msgstr "suprimeix refs/remotes/<nom>/HEAD"
#: builtin/remote.c
msgid "Cannot determine remote HEAD"
msgstr "No es pot determinar la HEAD remota"
#: builtin/remote.c
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Not a valid ref: %s"
msgstr "No és una referència vàlida: %s"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Could not setup %s"
msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid " %s will become dangling!"
msgstr " %s es quedara despenjat!"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid " %s has become dangling!"
msgstr " %s s'ha quedat despenjat!"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Pruning %s"
msgstr "S'està podant %s"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid " * [would prune] %s"
msgstr " * [podaria] %s"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid " * [pruned] %s"
msgstr " * [podat] %s"
#: builtin/remote.c
msgid "prune remotes after fetching"
msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "No such remote '%s'"
msgstr "No hi ha tal remot «%s»"
#: builtin/remote.c
msgid "add branch"
msgstr "afegeix branca"
#: builtin/remote.c
msgid "no remote specified"
msgstr "cap remot especificat"
#: builtin/remote.c
msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció"
#: builtin/remote.c
msgid "return all URLs"
msgstr "retorna tots els URL"
#: builtin/remote.c
msgid "manipulate push URLs"
msgstr "manipula els URL de pujada"
#: builtin/remote.c
msgid "add URL"
msgstr "afegeix URL"
#: builtin/remote.c
msgid "delete URLs"
msgstr "suprimeix els URL"
#: builtin/remote.c
msgid "--add --delete doesn't make sense"
msgstr "--add --delete no té sentit"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s"
#: builtin/remote.c
#, c-format
msgid "No such URL found: %s"
msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
#: builtin/remote.c
msgid "Will not delete all non-push URLs"
msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada"
#: builtin/remote.c
msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre"
#: builtin/repack.c
msgid "git repack [<options>]"
msgstr "git repack [<opcions>]"
#: builtin/repack.c
msgid ""
"Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
"--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
msgstr ""
"Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de mapes "
"de bits. Useu\n"
"--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack."
"writeBitmaps."
#: builtin/repack.c
msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
msgstr ""
"no s'ha pogut iniciar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
"«promisor»"
#: builtin/repack.c
msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
msgstr "no s'ha pogut alimentar pack-objects amb objectes «promisor»"
#: builtin/repack.c
msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
msgstr ""
"repack: s'esperen només línies amb l'id d'objecte hexadecimal complet des de "
"pack-objects."
#: builtin/repack.c
msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
msgstr ""
"no s'ha pogut finalitzar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
"«promisor»"
#: builtin/repack.c
#, c-format
msgid "cannot open index for %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex per a %s"
#: builtin/repack.c
#, c-format
msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
msgstr ""
"el paquet %s és massa gran per a considerar-ho en progressió geomètrica"
#: builtin/repack.c
#, c-format
msgid "pack %s too large to roll up"
msgstr "el paquet %s és massa gran per a enrotllar-lo"
#: builtin/repack.c
#, c-format
msgid "could not open tempfile %s for writing"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s» per a escriptura"
#: builtin/repack.c
msgid "could not close refs snapshot tempfile"
msgstr ""
"no s'ha pogut tancar el fitxer temporal amb la instantània de referències"
#: builtin/repack.c
#, c-format
msgid "could not remove stale bitmap: %s"
msgstr "no s'ha pogut eliminar el mapa de bits estancat: %s"
#: builtin/repack.c
#, c-format
msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
msgstr "el prefix de paquet %s no comença amb objdir %s"
#: builtin/repack.c
msgid "pack everything in a single pack"
msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet"
#: builtin/repack.c
msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
#: builtin/repack.c
msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
msgstr ""
"el mateix que -a, empaqueta els objectes superflus inabastables de forma "
"separada"
#: builtin/repack.c
msgid "approxidate"
msgstr "data aproximada"
#: builtin/repack.c
msgid "with --cruft, expire objects older than this"
msgstr "amb --cruft, vencen els objectes més antics que aquest"
#: builtin/repack.c
msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
#: builtin/repack.c
msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
#: builtin/repack.c
msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
#: builtin/repack.c
msgid "do not run git-update-server-info"
msgstr "no executis git-update-server-info"
#: builtin/repack.c
msgid "pass --local to git-pack-objects"
msgstr "passa --local a git-pack-objects"
#: builtin/repack.c
msgid "write bitmap index"
msgstr "escriu índex de mapa de bits"
#: builtin/repack.c
msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
msgstr "passa --delta-islands a git-pack-objects"
#: builtin/repack.c
msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
msgstr "amb -A, no soltis els objectes més antics que aquest"
#: builtin/repack.c
msgid "with -a, repack unreachable objects"
msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables"
#: builtin/repack.c
msgid "size of the window used for delta compression"
msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
#: builtin/repack.c
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: builtin/repack.c
msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
msgstr ""
"el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre "
"d'entrades"
#: builtin/repack.c
msgid "limits the maximum delta depth"
msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències"
#: builtin/repack.c
msgid "limits the maximum number of threads"
msgstr "limita el nombre màxim de fils"
#: builtin/repack.c
msgid "maximum size of each packfile"
msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
#: builtin/repack.c
msgid "repack objects in packs marked with .keep"
msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
#: builtin/repack.c
msgid "do not repack this pack"
msgstr "no reempaquetis aquest paquet"
#: builtin/repack.c
msgid "find a geometric progression with factor <N>"
msgstr "troba una progressió geomètrica amb el factor <N>"
#: builtin/repack.c
msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
msgstr "escriu un índex multipaquet dels paquets resultants"
#: builtin/repack.c
msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
msgstr ""
"prefix del paquet per a emmagatzemar un paquet que contingui objectes podats"
#: builtin/repack.c
msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
msgstr ""
"prefix del paquet per a emmagatzemar un paquet que contingui objectes "
"filtrats"
#: builtin/repack.c
msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
msgstr "no es poden suprimir paquets en un repositori d'objectes preciosos"
#: builtin/repack.c
#, c-format
msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
msgstr "l'opció «%s» només es pot utilitzar juntament amb «%s»"
#: builtin/repack.c
msgid "Nothing new to pack."
msgstr "Res nou a empaquetar."
#: builtin/repack.c
#, c-format
msgid "renaming pack to '%s' failed"
msgstr "el canvi del nom a «%s» ha fallat"
#: builtin/repack.c
#, c-format
msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
msgstr ""
"els objectes de paquet no han escrit a un fitxer «%s» per al paquet %s-%s"
#: builtin/repack.c sequencer.c
#, c-format
msgid "could not unlink: %s"
msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: «%s»"
#: builtin/replace.c
msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
#: builtin/replace.c
msgid "git replace [-f] --edit <object>"
msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
#: builtin/replace.c
msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<pare>...]"
#: builtin/replace.c
msgid "git replace -d <object>..."
msgstr "git replace -d <objecte>..."
#: builtin/replace.c
msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid ""
"invalid replace format '%s'\n"
"valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
msgstr ""
"format de reemplaçament no vàlid «%s»\n"
"els formats vàlids són «short» «medium» i «long»"
#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "replace ref '%s' not found"
msgstr "no s'ha trobat la referència de reemplaçament '«%s»"
#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "Deleted replace ref '%s'"
msgstr "S'ha suprimit la referència «%s»"
#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref name"
msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid"
#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "replace ref '%s' already exists"
msgstr "la referència de reemplaçament «%s» ja existeix"
#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid ""
"Objects must be of the same type.\n"
"'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
"while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
msgstr ""
"Els objectes han de ser del mateix tipus.\n"
"«%s» apunta a un objecte substituït del tipus «%s»\n"
"mentre que «%s» apunta a un objecte de substitució del tipus «%s»."
#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "unable to open %s for writing"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriptura"
#: builtin/replace.c
msgid "cat-file reported failure"
msgstr "cat-file ha informat d'un error"
#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "unable to open %s for reading"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
#: builtin/replace.c
msgid "unable to spawn mktree"
msgstr "no s'ha pogut engendrar el mktree"
#: builtin/replace.c
msgid "unable to read from mktree"
msgstr "no s'ha pogut llegir des de mktree"
#: builtin/replace.c
msgid "mktree reported failure"
msgstr "mktree ha informat d'una fallada"
#: builtin/replace.c
msgid "mktree did not return an object name"
msgstr "mktree no ha retornat un nom d'objecte"
#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "unable to fstat %s"
msgstr "no s'ha pogut fer fstat %s"
#: builtin/replace.c
msgid "unable to write object to database"
msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte a la base de dades"
#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "unable to get object type for %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'objecte per a %s"
#: builtin/replace.c
msgid "editing object file failed"
msgstr "l'edició del fitxer d'objecte ha fallat"
#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
msgstr "l'objecte nou és el mateix que l'antic: «%s»"
#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "could not parse %s as a commit"
msgstr "no s'ha pogut analitzar %s com a comissió"
#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "bad mergetag in commit '%s'"
msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»"
#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid ""
"original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
"instead of --graft"
msgstr ""
"la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; "
"useu --edit en lloc de --graft"
#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg"
#: builtin/replace.c
msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!"
#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»"
#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "graft for '%s' unnecessary"
msgstr "«graft» per a «%s» innecessari"
#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
msgstr "la comissió nova és la mateixa que l'antiga: «%s»"
#: builtin/replace.c
#, c-format
msgid ""
"could not convert the following graft(s):\n"
"%s"
msgstr ""
"no s'han pogut convertir els següents «grafts»:\n"
"%s"
#: builtin/replace.c
msgid "list replace refs"
msgstr "llista les referències de reemplaçament"
#: builtin/replace.c
msgid "delete replace refs"
msgstr "suprimeix les referències de reemplaçament"
#: builtin/replace.c
msgid "edit existing object"
msgstr "edita un objecte existent"
#: builtin/replace.c
msgid "change a commit's parents"
msgstr "canvia els pares d'una comissió"
#: builtin/replace.c
msgid "convert existing graft file"
msgstr "converteix el fitxer «graft» existent"
#: builtin/replace.c
msgid "replace the ref if it exists"
msgstr "reemplaça la referència si existeix"
#: builtin/replace.c
msgid "do not pretty-print contents for --edit"
msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
#: builtin/replace.c
msgid "use this format"
msgstr "usa aquest format"
#: builtin/replace.c
msgid "--format cannot be used when not listing"
msgstr "no es pot utilitzar «--format» quan no s'està llistant"
#: builtin/replace.c
msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
msgstr "-f només té sentit quan s'escriu un reemplaçament"
#: builtin/replace.c
msgid "--raw only makes sense with --edit"
msgstr "--raw només té sentit amb --edit"
#: builtin/replace.c
msgid "-d needs at least one argument"
msgstr "-d necessita almenys un argument"
#: builtin/replace.c
msgid "bad number of arguments"
msgstr "nombre incorrecte d'arguments"
#: builtin/replace.c
msgid "-e needs exactly one argument"
msgstr "-e necessita exactament un argument"
#: builtin/replace.c
msgid "-g needs at least one argument"
msgstr "-g necessita almenys un argument"
#: builtin/replace.c
msgid "--convert-graft-file takes no argument"
msgstr "--convert-graft-file arguments"
#: builtin/replace.c
msgid "only one pattern can be given with -l"
msgstr "només es pot especificar un patró amb -l"
#: builtin/replay.c
msgid "need some commits to replay"
msgstr "calen algunes comissions per tornar a reproduir"
#: builtin/replay.c
msgid "--onto and --advance are incompatible"
msgstr "--onto i --advance són incompatibles"
#: builtin/replay.c
msgid "all positive revisions given must be references"
msgstr "totes les revisions positives que s'han donat han de ser referències"
#: builtin/replay.c
msgid "argument to --advance must be a reference"
msgstr "l'argument per a --advance ha de ser una referència"
#: builtin/replay.c
msgid ""
"cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
"defined"
msgstr ""
"no es pot avançar l'objectiu amb múltiples fonts perquè l'ordenació no "
"estaria definida correctament"
#: builtin/replay.c
msgid ""
"cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
msgstr ""
"no es pot determinar implícitament si aquesta és una operació --advance o --"
"onto"
#: builtin/replay.c
msgid ""
"cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
"be ill-defined"
msgstr ""
"no es pot avançar l'objectiu amb múltiples branques d'origen perquè "
"l'ordenació no estaria definida correctament"
#: builtin/replay.c
msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
msgstr "no es pot determinar implícitament la base correcta per a --onto"
#: builtin/replay.c
msgid ""
"(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
"<branch>) <revision-range>..."
msgstr ""
"(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
"<branch>) <revision-range>..."
#: builtin/replay.c
msgid "make replay advance given branch"
msgstr "fes avançar la repetició de la branca donada"
#: builtin/replay.c
msgid "replay onto given commit"
msgstr "torna a reproduir a la comissió donada"
#: builtin/replay.c
msgid "advance all branches contained in revision-range"
msgstr "avança totes les branques contingudes a l'interval de revisions"
#: builtin/replay.c
msgid "option --onto or --advance is mandatory"
msgstr "l'opció --onto o --advance és obligatòria"
#: builtin/replay.c
#, c-format
msgid ""
"some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
"will be forced"
msgstr ""
"algunes opcions de referència se sobreescriuran de forma forçada com a «%s» "
"bits a «struct rev_info»"
#: builtin/replay.c
msgid "error preparing revisions"
msgstr "s'ha produït un error en preparar les revisions"
#: builtin/replay.c
msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
msgstr "encara no s'admet la reproducció cap avall en una comissió arrel"
#: builtin/replay.c
msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
msgstr "encara no s'admet la repetició de les comissions de fusió"
#: builtin/rerere.c
msgid ""
"git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
msgstr ""
"git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
#: builtin/rerere.c
msgid "register clean resolutions in index"
msgstr "registra les resolucions netes en l'índex"
#: builtin/rerere.c
msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
msgstr "«git rerere forget» sense camins està en desús"
#: builtin/rerere.c
#, c-format
msgid "unable to generate diff for '%s'"
msgstr "no s'ha pogut generar el diff per a «%s»"
#: builtin/reset.c
msgid ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
msgstr ""
"git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
#: builtin/reset.c
msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
msgstr "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
#: builtin/reset.c
msgid ""
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
msgstr ""
"git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
#: builtin/reset.c
msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
msgstr "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
#: builtin/reset.c
msgid "mixed"
msgstr "mixt"
#: builtin/reset.c
msgid "soft"
msgstr "suau"
#: builtin/reset.c
msgid "hard"
msgstr "dur"
#: builtin/reset.c
msgid "merge"
msgstr "fusió"
#: builtin/reset.c
msgid "keep"
msgstr "reteniment"
#: builtin/reset.c
msgid "You do not have a valid HEAD."
msgstr "No teniu una HEAD vàlida."
#: builtin/reset.c
msgid "Failed to find tree of HEAD."
msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD."
#: builtin/reset.c
#, c-format
msgid "Failed to find tree of %s."
msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
#: builtin/reset.c
#, c-format
msgid "HEAD is now at %s"
msgstr "HEAD ara és a %s"
#: builtin/reset.c
#, c-format
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió."
#: builtin/reset.c builtin/stash.c
msgid "be quiet, only report errors"
msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors"
#: builtin/reset.c
msgid "skip refreshing the index after reset"
msgstr "omet l'actualització de l'índex després de reiniciar"
#: builtin/reset.c
msgid "reset HEAD and index"
msgstr "restableix HEAD i l'índex"
#: builtin/reset.c
msgid "reset only HEAD"
msgstr "restableix només HEAD"
#: builtin/reset.c
msgid "reset HEAD, index and working tree"
msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
#: builtin/reset.c
msgid "reset HEAD but keep local changes"
msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals"
#: builtin/reset.c
msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després"
#: builtin/reset.c
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida."
#: builtin/reset.c
#, c-format
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid."
#: builtin/reset.c
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
msgstr ""
"--mixed amb camins està en desús; useu «git reset -- <camins>» en lloc "
"d'això."
#: builtin/reset.c
#, c-format
msgid "Cannot do %s reset with paths."
msgstr "No es pot restablir de %s amb camins."
#: builtin/reset.c
#, c-format
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
msgstr "el restabliment de %s no es permet en un repositori nu"
#: builtin/reset.c
msgid "Unstaged changes after reset:"
msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:"
#: builtin/reset.c
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
"'--no-refresh' to avoid this."
msgstr ""
"Es van trigar %.2f segons a actualitzar l'índex després de reiniciar. Podeu "
"usar\n"
".--no-refresh' per a evitar això."
#: builtin/reset.c
#, c-format
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»."
#: builtin/reset.c
msgid "Could not write new index file."
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
#: builtin/rev-list.c
#, c-format
msgid "unable to get disk usage of %s"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de %s"
#: builtin/rev-list.c
#, c-format
msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s», l'únic format permès és «%s»"
#: builtin/rev-list.c
msgid "rev-list does not support display of notes"
msgstr "el rev-list no permet mostrar notes"
#: builtin/rev-list.c
#, c-format
msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
msgstr "«marked counting» i «%s» no es poden usar junts"
#: builtin/rev-parse.c
msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]"
#: builtin/rev-parse.c
msgid "keep the `--` passed as an arg"
msgstr "retén el «--» passat com a argument"
#: builtin/rev-parse.c
msgid "stop parsing after the first non-option argument"
msgstr "deixa d'analitzar després del primer argument que no sigui d'opció"
#: builtin/rev-parse.c
msgid "output in stuck long form"
msgstr "emet en forma llarga enganxada"
#: builtin/rev-parse.c
msgid "premature end of input"
msgstr "final prematur de l'entrada"
#: builtin/rev-parse.c
msgid "no usage string given before the `--' separator"
msgstr "no s'ha indicat cap cadena d'ús abans del separador «--»"
#: builtin/rev-parse.c
msgid "missing opt-spec before option flags"
msgstr "manca l'opció opt-spec abans de les altres opcions"
#: builtin/rev-parse.c
msgid "Needed a single revision"
msgstr "Cal una sola revisió"
#: builtin/rev-parse.c
msgid ""
"git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
" or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
" or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
"\n"
"Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
msgstr ""
"git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<args>...]\n"
" o bé: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
" o bé: git rev-parse [<opcions>] [<arg>...]\n"
"\n"
"Executeu «git rev-parse --parseopt -h» per a més informació sobre el primer "
"ús."
#: builtin/rev-parse.c
msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
msgstr "--resolve-git-dir requereix un argument"
#: builtin/rev-parse.c
#, c-format
msgid "not a gitdir '%s'"
msgstr "no és un directori git «%s»"
#: builtin/rev-parse.c
msgid "--git-path requires an argument"
msgstr "--git-path requereix un argument"
#: builtin/rev-parse.c
msgid "-n requires an argument"
msgstr "-n requereix un argument"
#: builtin/rev-parse.c
msgid "--path-format requires an argument"
msgstr "--path-format requereix un argument"
#: builtin/rev-parse.c
#, c-format
msgid "unknown argument to --path-format: %s"
msgstr "argument no vàlid per a --path-format: %s"
#: builtin/rev-parse.c
msgid "--default requires an argument"
msgstr "--default requereix un argument"
#: builtin/rev-parse.c
msgid "--prefix requires an argument"
msgstr "--prefix requereix un argument"
#: builtin/rev-parse.c
msgid "no object format specified"
msgstr "no s'ha especificat cap format d'objecte"
#: builtin/rev-parse.c
#, c-format
msgid "unsupported object format: %s"
msgstr "format d'objecte no compatible: %s"
#: builtin/rev-parse.c
#, c-format
msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
msgstr "mode desconegut per a --abbrev-ref: %s"
#: builtin/rev-parse.c setup.c
msgid "this operation must be run in a work tree"
msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball"
#: builtin/rev-parse.c
msgid "Could not read the index"
msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
#: builtin/rev-parse.c
#, c-format
msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
msgstr "mode desconegut per a --show-object-format: %s"
#: builtin/revert.c
msgid ""
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
"<commit>..."
msgstr ""
"git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
"<comissió>..."
#: builtin/revert.c
msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
#: builtin/revert.c
msgid ""
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
" [-S[<keyid>]] <commit>..."
msgstr ""
"git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
" [-S[<keyid>]] <comissió>..."
#: builtin/revert.c
msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
#: builtin/revert.c
#, c-format
msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
msgstr "l'opció «%s» espera un nombre major que zero"
#: builtin/revert.c
#, c-format
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
#: builtin/revert.c
msgid "end revert or cherry-pick sequence"
msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
#: builtin/revert.c
msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
#: builtin/revert.c
msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
#: builtin/revert.c
msgid "skip current commit and continue"
msgstr "omet la comissió actual i continua"
#: builtin/revert.c
msgid "don't automatically commit"
msgstr "no cometis automàticament"
#: builtin/revert.c
msgid "edit the commit message"
msgstr "edita el missatge de comissió"
#: builtin/revert.c
msgid "parent-number"
msgstr "número del pare"
#: builtin/revert.c
msgid "select mainline parent"
msgstr "selecciona la línia principal del pare"
#: builtin/revert.c
msgid "merge strategy"
msgstr "estratègia de fusió"
#: builtin/revert.c
msgid "option for merge strategy"
msgstr "opció d'estratègia de fusió"
#: builtin/revert.c
msgid "append commit name"
msgstr "nom de la comissió a annexar"
#: builtin/revert.c
msgid "preserve initially empty commits"
msgstr "conserva les comissions inicialment buides"
#: builtin/revert.c
msgid "allow commits with empty messages"
msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
#: builtin/revert.c
msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
msgstr "obsolet: utilitzeu --empty=keep en el seu lloc"
#: builtin/revert.c
msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
msgstr "useu el format «referència» per a referir-vos a les comissions"
#: builtin/revert.c
msgid "revert failed"
msgstr "la reversió ha fallat"
#: builtin/revert.c
msgid "cherry-pick failed"
msgstr "el «cherry pick» ha fallat"
#: builtin/rm.c
msgid ""
"git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
" [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [--] [<pathspec>...]"
msgstr ""
"git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
" [--quiet] [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [--] [<pathspec>...]"
#: builtin/rm.c
msgid ""
"the following file has staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgid_plural ""
"the following files have staged content different from both the\n"
"file and the HEAD:"
msgstr[0] ""
"el fitxer següent té contingut «staged» diferent del fitxer\n"
"i de HEAD:"
msgstr[1] ""
"els fitxers següents tenen contingut «staged» diferent al fitxer\n"
"i a HEAD:"
#: builtin/rm.c
msgid ""
"\n"
"(use -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(useu -f per a forçar l'eliminació)"
#: builtin/rm.c
msgid "the following file has changes staged in the index:"
msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:"
msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:"
#: builtin/rm.c
msgid ""
"\n"
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
msgstr ""
"\n"
"(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)"
#: builtin/rm.c
msgid "the following file has local modifications:"
msgid_plural "the following files have local modifications:"
msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
#: builtin/rm.c
msgid "do not list removed files"
msgstr "no llistis els fitxers eliminats"
#: builtin/rm.c
msgid "only remove from the index"
msgstr "només elimina de l'índex"
#: builtin/rm.c
msgid "override the up-to-date check"
msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat"
#: builtin/rm.c
msgid "allow recursive removal"
msgstr "permet l'eliminació recursiva"
#: builtin/rm.c
msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
#: builtin/rm.c
msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
msgstr ""
"No s'ha indicat cap especificació de camí. Quins fitxers s'han de suprimir?"
#: builtin/rm.c
msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
msgstr ""
"feu un «stage» dels canvis a .gitmodules o feu un «stash» per a continuar"
#: builtin/rm.c
#, c-format
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
msgstr "no s'eliminarà «%s» recursivament sense -r"
#: builtin/rm.c
#, c-format
msgid "git rm: unable to remove %s"
msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s"
#: builtin/send-pack.c
msgid ""
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
" [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
" [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
msgstr ""
"git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
" [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
" [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
" [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
" [<host>:]<directori> (--all | <referència>...)"
#: builtin/send-pack.c
msgid "remote name"
msgstr "nom del remot"
#: builtin/send-pack.c
msgid "push all refs"
msgstr "puja totes les referències"
#: builtin/send-pack.c
msgid "use stateless RPC protocol"
msgstr "usa el protocol RPC sense estat"
#: builtin/send-pack.c
msgid "read refs from stdin"
msgstr "llegeix les referències des de stdin"
#: builtin/send-pack.c
msgid "print status from remote helper"
msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
#: builtin/shortlog.c
msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
#: builtin/shortlog.c
msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcions>]"
#: builtin/shortlog.c
msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
msgstr "no s'admet l'ús de múltiples opcions --group amb stdin"
#: builtin/shortlog.c
#, c-format
msgid "using %s with stdin is not supported"
msgstr "no s'admet l'ús de %s amb stdin"
#: builtin/shortlog.c
#, c-format
msgid "unknown group type: %s"
msgstr "tipus de grup desconegut: %s"
#: builtin/shortlog.c
msgid "group by committer rather than author"
msgstr "agrupa per «committer» en comptes de per autor"
#: builtin/shortlog.c
msgid "sort output according to the number of commits per author"
msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
#: builtin/shortlog.c
msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
msgstr ""
"omet les descripcions de les comissions, només proveeix el recompte de "
"comissions"
#: builtin/shortlog.c
msgid "show the email address of each author"
msgstr "mostra l'adreça electrònica de cada autor"
#: builtin/shortlog.c
msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
#: builtin/shortlog.c
msgid "linewrap output"
msgstr "ajusta les línies de la sortida"
#: builtin/shortlog.c
msgid "field"
msgstr "camp"
#: builtin/shortlog.c
msgid "group by field"
msgstr "agrupa per camp"
#: builtin/shortlog.c
msgid "too many arguments given outside repository"
msgstr "hi ha massa arguments donats fora del repositori"
#: builtin/show-branch.c
msgid ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
" [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
" [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
" [(<rev> | <glob>)...]"
msgstr ""
"git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
" [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
" [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
" [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
" [(<revisió> | <glob>)...]"
#: builtin/show-branch.c
msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
#: builtin/show-branch.c
#, c-format
msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència"
msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències"
#: builtin/show-branch.c
#, c-format
msgid "no matching refs with %s"
msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s"
#: builtin/show-branch.c
msgid "show remote-tracking and local branches"
msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals"
#: builtin/show-branch.c
msgid "show remote-tracking branches"
msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
#: builtin/show-branch.c
msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
msgstr "colora «*!+-» corresponent a la branca"
#: builtin/show-branch.c
msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
#: builtin/show-branch.c
msgid "synonym to more=-1"
msgstr "sinònim de more=-1"
#: builtin/show-branch.c
msgid "suppress naming strings"
msgstr "omet anomenar cadenes"
#: builtin/show-branch.c
msgid "include the current branch"
msgstr "inclou la branca actual"
#: builtin/show-branch.c
msgid "name commits with their object names"
msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
#: builtin/show-branch.c
msgid "show possible merge bases"
msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
#: builtin/show-branch.c
msgid "show refs unreachable from any other ref"
msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència"
#: builtin/show-branch.c
msgid "show commits in topological order"
msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
#: builtin/show-branch.c
msgid "show only commits not on the first branch"
msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
#: builtin/show-branch.c
msgid "show merges reachable from only one tip"
msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
#: builtin/show-branch.c
msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible"
#: builtin/show-branch.c
msgid "<n>[,<base>]"
msgstr "<n>[,<base>]"
#: builtin/show-branch.c
msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
#: builtin/show-branch.c
msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid"
#: builtin/show-branch.c
msgid "--reflog option needs one branch name"
msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca"
#: builtin/show-branch.c
#, c-format
msgid "only %d entry can be shown at one time."
msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada."
msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada."
#: builtin/show-branch.c
#, c-format
msgid "no such ref %s"
msgstr "no hi ha tal referència %s"
#: builtin/show-branch.c
#, c-format
msgid "cannot handle more than %d rev."
msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió."
msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions."
#: builtin/show-branch.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid ref."
msgstr "«%s» no és una referència vàlida."
#: builtin/show-branch.c
#, c-format
msgid "cannot find commit %s (%s)"
msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
#: builtin/show-index.c
msgid "hash-algorithm"
msgstr "algorisme de resum"
#: builtin/show-index.c
msgid "Unknown hash algorithm"
msgstr "Algorisme de resum desconegut"
#: builtin/show-ref.c
msgid ""
"git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
" [--] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
" [--] [<patró>...]"
#: builtin/show-ref.c
msgid ""
"git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
" [--] [<ref>...]"
msgstr ""
"git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
" [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
" [--] [<referència>...]"
#: builtin/show-ref.c
msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]"
#: builtin/show-ref.c
msgid "git show-ref --exists <ref>"
msgstr "git show-ref --exists <referència>"
#: builtin/show-ref.c
msgid "reference does not exist"
msgstr "la referència no existeix"
#: builtin/show-ref.c
msgid "failed to look up reference"
msgstr "s'ha produït en cercar la referència"
#: builtin/show-ref.c
msgid "only show tags (can be combined with --branches)"
msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb --branches)"
#: builtin/show-ref.c
msgid "only show branches (can be combined with --tags)"
msgstr "mostra només les branques (es pot combinar amb --tags)"
#: builtin/show-ref.c
msgid "check for reference existence without resolving"
msgstr "comprova l'existència de referència sense resoldre"
#: builtin/show-ref.c
msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
msgstr ""
"comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència "
"exacte"
#: builtin/show-ref.c
msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés"
#: builtin/show-ref.c
msgid "dereference tags into object IDs"
msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte"
#: builtin/show-ref.c
msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
msgstr "mostra el resum SHA1 usant només <n> xifres"
#: builtin/show-ref.c
msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
#: builtin/show-ref.c
msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el repositori local"
#: builtin/sparse-checkout.c
msgid ""
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
"rules) [<options>]"
msgstr ""
"git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
"rules) [<opcions>]"
#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "this worktree is not sparse"
msgstr "aquest arbre de treball no és dispers"
#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
msgstr ""
"aquest arbre de treball no és dispers (pot ser que el fitxer sparse-checkout "
"no existeixi)"
#: builtin/sparse-checkout.c
#, c-format
msgid ""
"directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
"cone"
msgstr ""
"el directori «%s» conté fitxers no seguits, però no està en el con de sparse-"
"checkout"
#: builtin/sparse-checkout.c
#, c-format
msgid "failed to remove directory '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori «%s»"
#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori per al fitxer sparse-checkout"
#: builtin/sparse-checkout.c
#, c-format
msgid "unable to fdopen %s"
msgstr "no he pogut fer fdopen de «%s»"
#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "failed to initialize worktree config"
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la configuració de l'arbre de treball"
#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "failed to modify sparse-index config"
msgstr "no s'ha pogut modificar la configuració de l'índex dispers"
#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
msgstr "inicialitza el «sparse-checkout» en mode con"
#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "toggle the use of a sparse index"
msgstr "commuta l'ús d'un índex dispers"
#: builtin/sparse-checkout.c commit-graph.c midx-write.c sequencer.c
#, c-format
msgid "unable to create leading directories of %s"
msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
#: builtin/sparse-checkout.c
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
#: builtin/sparse-checkout.c
#, c-format
msgid "could not normalize path %s"
msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí %s"
#: builtin/sparse-checkout.c
#, c-format
msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
msgstr "no s'han pogut treure les cometes a la cadena amb estil C «%s»"
#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
msgstr "no s'han pogut carregar els patrons de «sparse-checkout» existents"
#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
msgstr "els patrons de «sparse-checkout» existents no usen el mode con"
#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
msgstr "executeu des del directori de nivell superior en mode que no sigui con"
#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
msgstr "especifica els directoris en lloc dels patrons (sense barra inclinada)"
#: builtin/sparse-checkout.c
msgid ""
"specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
"'!', pass --skip-checks"
msgstr ""
"especifica els directoris en lloc dels patrons. Si el vostre directori "
"comença amb un «!», passeu --skip-checks"
#: builtin/sparse-checkout.c
msgid ""
"specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
"of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
msgstr ""
"especifica els directoris en lloc dels patrons. Si el vostre directori "
"realment té alguna de «*?[]\\», useu --skip-checks"
#: builtin/sparse-checkout.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
"skip-checks"
msgstr ""
"«%s» no és un directori; per a tractar-lo com un directori, torneu a "
"executar amb --skip-checks"
#: builtin/sparse-checkout.c
#, c-format
msgid ""
"pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
"(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
msgstr ""
"passa una barra d'inici abans dels camins com ara «%s» si voleu un sol "
"fitxer (vegeu «NON-CONE PROBLEMS» al manual de git-sparse-checkout)."
#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patrons>)"
#: builtin/sparse-checkout.c
msgid ""
"skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
msgstr ""
"omet alguns controls de sanitat en els camins donats que podrien donar "
"falsos positius"
#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "read patterns from standard in"
msgstr "llegeix els patrons de l'entrada estàndard"
#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "no sparse-checkout to add to"
msgstr "no hi ha un sparse-checkout a afegir"
#: builtin/sparse-checkout.c
msgid ""
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
"(--stdin | <patterns>)"
msgstr ""
"git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
"(--stdin | <patrons>)"
#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
msgstr ""
"ha d'estar en un sparse-checkout per a tornar a aplicar patrons de dispersió"
#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "error while refreshing working directory"
msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el directori de treball"
#: builtin/sparse-checkout.c
msgid ""
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
"file <file>]"
msgstr ""
"git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
"file <fitxer>]"
#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "terminate input and output files by a NUL character"
msgstr "acaba els fitxers d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
msgstr ""
"quan s'utilitza amb --rules-file, interpreta els patrons com a patrons del "
"mode con"
#: builtin/sparse-checkout.c
msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
msgstr "utilitza patrons en <file> en lloc dels actuals."
#: builtin/stash.c
msgid "git stash list [<log-options>]"
msgstr "git stash list [<opcions-registre>]"
#: builtin/stash.c
msgid ""
"git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
"options>] [<stash>]"
msgstr ""
"git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
"options>] [<stash>]"
#: builtin/stash.c
msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
#: builtin/stash.c
msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
#: builtin/stash.c
msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
#: builtin/stash.c
msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
msgstr "git stash branch <nom-de-branca> [<stash>]"
#: builtin/stash.c
msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
msgstr ""
"git stash store [(-m | --message) <missatge>] [-q | --quiet] <comissió>"
#: builtin/stash.c
msgid ""
"git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
"| --quiet]\n"
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
"<message>]\n"
" [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [--] [<pathspec>...]]"
msgstr ""
"git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
"| --quiet]\n"
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
"<missatge>]\n"
" [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
" [--] [<pathspec>...]]"
#: builtin/stash.c
msgid ""
"git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
"--quiet]\n"
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
msgstr ""
"git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
"--quiet]\n"
" [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<missatge>]"
#: builtin/stash.c
msgid "git stash create [<message>]"
msgstr "git stash create [<missatge>]"
#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a stash-like commit"
msgstr "«%s» no és una comissió de tipus «stash»"
#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "Too many revisions specified:%s"
msgstr "S'han especificat massa revisions:%s"
#: builtin/stash.c
msgid "No stash entries found."
msgstr "No s'ha trobat cap entrada «stash»."
#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "%s is not a valid reference"
msgstr "«%s» no és una referència vàlida"
#: builtin/stash.c
msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
" %s -> %s\n"
" to make room.\n"
msgstr ""
"AVÍS: El fitxer no seguit en el camí del fitxer seguit! S'està reanomenant\n"
" %s -> %s\n"
" per a fer-ne espai.\n"
#: builtin/stash.c
msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
msgstr "no es pot aplicar un «stash» enmig d'una fusió"
#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "could not generate diff %s^!."
msgstr "no s'ha pogut generar diff %s^!."
#: builtin/stash.c
msgid "conflicts in index. Try without --index."
msgstr "hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index."
#: builtin/stash.c
msgid "could not save index tree"
msgstr "no s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "Merging %s with %s"
msgstr "S'està fusionant %s amb %s"
#: builtin/stash.c
msgid "Index was not unstashed."
msgstr "L'índex no estava «unstashed»."
#: builtin/stash.c
msgid "could not restore untracked files from stash"
msgstr "no s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»"
#: builtin/stash.c
msgid "attempt to recreate the index"
msgstr "intenta tornar a crear l'índex"
#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "Dropped %s (%s)"
msgstr "Descartada %s (%s)"
#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "%s: Could not drop stash entry"
msgstr "%s: no s'ha pogut descartar l'entrada «stash»"
#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a stash reference"
msgstr "«%s» no és una referència «stash»"
#: builtin/stash.c
msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
msgstr ""
"Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu una altra vegada."
#: builtin/stash.c
msgid "No branch name specified"
msgstr "Cap nom de branca especificat"
#: builtin/stash.c
msgid "failed to parse tree"
msgstr "s'ha produït un error en analitzar l'arbre"
#: builtin/stash.c
msgid "failed to unpack trees"
msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar els arbres"
#: builtin/stash.c
msgid "include untracked files in the stash"
msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
#: builtin/stash.c
msgid "only show untracked files in the stash"
msgstr "mostra només els fitxers no seguits a «stash»"
#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "Cannot update %s with %s"
msgstr "No es pot actualitzar %s amb %s"
#: builtin/stash.c
msgid "stash message"
msgstr "missatge «stash»"
#: builtin/stash.c
msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
msgstr "«git stash store» requereix un argument <comissió>"
#: builtin/stash.c
msgid "No staged changes"
msgstr "No hi ha canvis a «stage»"
#: builtin/stash.c
msgid "No changes selected"
msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
#: builtin/stash.c
msgid "You do not have the initial commit yet"
msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
#: builtin/stash.c
msgid "Cannot save the current index state"
msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
#: builtin/stash.c
msgid "Cannot save the untracked files"
msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits"
#: builtin/stash.c
msgid "Cannot save the current worktree state"
msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
#: builtin/stash.c
msgid "Cannot save the current staged state"
msgstr "No es pot desar l'estat «stage» actual"
#: builtin/stash.c
msgid "Cannot record working tree state"
msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
#: builtin/stash.c
msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada"
#: builtin/stash.c
msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
msgstr "No es poden usar --staged i --include-untracked o --all a la vegada"
#: builtin/stash.c
msgid "Did you forget to 'git add'?"
msgstr "Heu oblidat de fer «git add»?"
#: builtin/stash.c
msgid "No local changes to save"
msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
#: builtin/stash.c
msgid "Cannot initialize stash"
msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
#: builtin/stash.c
msgid "Cannot save the current status"
msgstr "No es pot desar l'estat actual"
#: builtin/stash.c
#, c-format
msgid "Saved working directory and index state %s"
msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex %s"
#: builtin/stash.c
msgid "Cannot remove worktree changes"
msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
#: builtin/stash.c
msgid "keep index"
msgstr "mantén l'índex"
#: builtin/stash.c
msgid "stash staged changes only"
msgstr "fes «stash» només dels canvis «staged»"
#: builtin/stash.c
msgid "stash in patch mode"
msgstr "fes «stash» en mode pedaç"
#: builtin/stash.c
msgid "quiet mode"
msgstr "mode silenciós"
#: builtin/stash.c
msgid "include untracked files in stash"
msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
#: builtin/stash.c
msgid "include ignore files"
msgstr "inclou els fitxers ignorats"
#: builtin/stripspace.c
msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
msgstr ""
"omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari"
#: builtin/stripspace.c
msgid "prepend comment character and space to each line"
msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Expecting a full ref name, got %s"
msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori pel submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid ""
"could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
"authoritative upstream."
msgstr ""
"no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest repositori "
"és el seu repositori font autoritzat."
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Entering '%s'\n"
msgstr "S'està entrant a «%s»\n"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status for %s\n"
"."
msgstr ""
"run_command ha retornat un estat diferent de zero per a %s\n"
"."
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid ""
"run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
"submodules of %s\n"
"."
msgstr ""
"run_command ha retornat un estat diferent de zero mentre es treballava "
"recursivament als submòduls imbricats de %s\n"
"."
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "suppress output of entering each submodule command"
msgstr "omet la sortida en entrar a cada ordre del submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "recurse into nested submodules"
msgstr "cerca recursivament als submòduls imbricats"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <ordre>"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
msgstr ""
"advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul "
"«%s»\n"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
msgstr ""
"S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de "
"submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "suppress output for initializing a submodule"
msgstr "omet la sortida en inicialitzar un submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
msgstr "git submodule init [<opcions>] [<camí>]"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
msgstr "no s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "suppress submodule status output"
msgstr "suprimeix la sortida de l'estat del submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid ""
"use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
"HEAD"
msgstr ""
"utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
"HEAD del submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
msgstr "* %s %s(blob)->%s(submòdul)"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
msgstr "* %s %s(submòdul)->%s(blob)"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "couldn't hash object from '%s'"
msgstr "no s'ha pogut fer el resum de l'objecte de «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "unexpected mode %o"
msgstr "mode %o inesperat"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
msgstr ""
"utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
"HEAD del submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
msgstr ""
"compara la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
"HEAD del submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
msgstr "omet els submòduls amb el valor «ignore_config» establert a «all»"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "limit the summary size"
msgstr "limita la mida del resum"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
msgstr "git submodule summary [<opcions>] [<comissió>] [--] [<camí>]"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "could not fetch a revision for HEAD"
msgstr "no s'ha pogut obtenir una revisió per a HEAD"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
msgstr "omet la sortida de la sincronització de l'URL del submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
"with a .git file by using absorbgitdirs."
msgstr ""
"L'arbre de treball del submòdul «%s» conté un directori .git. Aquest es "
"reemplaçarà amb un fitxer a .git mitjançant l'ús d'«absorbgitdirs»."
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid ""
"Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
"them"
msgstr ""
"L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu «-f» "
"per a descartar-les"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Cleared directory '%s'\n"
msgstr "S'ha esborrat el directori «%s»\n"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "could not create empty submodule directory %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
msgstr ""
"elimina els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis "
"locals"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "unregister all submodules"
msgstr "desregistra tots els submòduls"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid ""
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
msgstr ""
"git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
msgstr "Useu «--all» si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid ""
"An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
"To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
"submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
"'--reference-if-able' instead of '--reference'."
msgstr ""
"Un càlcul alternatiu des d'un alternatiu d'un superprojecte no és vàlid.\n"
"Per a permetre que Git cloni sense una alternativa en aquests casos, "
"establiu\n"
"submodule.alternateErrorStrategy a «info» o bé cloneu amb\n"
"«--reference-if-able' en comptes de «--reference»."
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori per al gitdir «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation"
#: builtin/submodule--helper.c submodule.c
#, c-format
msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
msgstr "s'ha rebutjat crear/usar «%s» en el directori git d'un altre submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "directory not empty: '%s'"
msgstr "directori no buit: «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "could not get submodule directory for '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "alternative anchor for relative paths"
msgstr "àncora alternativa per als camins relatius"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "where the new submodule will be cloned to"
msgstr "a on es clonarà el submòdul nou"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "name of the new submodule"
msgstr "nom del submòdul nou"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "url where to clone the submodule from"
msgstr "url del qual clonar el submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "depth for shallow clones"
msgstr "profunditat dels clons superficials"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "force cloning progress"
msgstr "força el progrés del clonatge"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "disallow cloning into non-empty directory"
msgstr "no permetis clonar en un directori no buit"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
"<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
"<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
msgstr ""
"git submodule--helper clone [--prefix=<camí>] [--quiet] [--reference "
"<repositori>] [--name <nom>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
"<filter-spec>] --url <url> --path <camí>"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
msgstr ""
"Mode d'actualització «%s» configurat no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Submodule path '%s' not initialized"
msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
msgstr "Potser voleu usar «update --init»?"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Skipping unmerged submodule %s"
msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Skipping submodule '%s'"
msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
msgstr "no es pot clonar el submòdul «%s» sense un URL"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "No s'ha pogut agafar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "No s'ha pogut fer «rebase» «%s» en el camí de submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
msgstr "No s'ha pogut fusionar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
msgstr "L'execució de «%s %s» ha fallat en el camí de submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha agafat «%s»\n"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fet «rebase» en «%s»\n"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fusionat en «%s»\n"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
msgstr "El camí de submòdul «%s»: '%s %s'\n"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$%s»; s'està intentant obtenir "
"directament %s:"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid ""
"Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
"of that commit failed."
msgstr ""
"S'ha obtingut en un camí de submòdul «%s», però no contenia %s. L'obtenció "
"directa d'aquesta comissió ha fallat."
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el submòdul al camí «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid ""
"Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
"the superproject is not on any branch"
msgstr ""
"La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del "
"superprojecte, però el superprojecte no és en cap branca"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió actual al camí del submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el camí del submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió %s en el camí del submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
msgstr ""
"s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "force checkout updates"
msgstr "força les actualitzacions"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "initialize uninitialized submodules before update"
msgstr "inicialitza els submòduls sense inicialitzar abans d'actualitzar"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
msgstr "usa el SHA-1 de la branca de seguiment remota del submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "traverse submodules recursively"
msgstr "recorre els submòduls recursivament"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "don't fetch new objects from the remote site"
msgstr "no obtinguis els objectes nous del lloc remot"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització «checkout» (predeterminada)"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "use the 'merge' update strategy"
msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització de «merge»"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "use the 'rebase' update strategy"
msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització de «rebase»"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
msgstr "crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "parallel jobs"
msgstr "tasques paral·leles"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "don't print cloning progress"
msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
msgstr "no permetis clonar en un directori no buit, implica --init"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid ""
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
"shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
"[--] [<path>...]"
msgstr ""
"git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
"[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
"shallow] [--reference <repositori>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
"[--] [<camí>...]"
#: builtin/submodule--helper.c submodule.c
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida."
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
msgstr "git submodule absorbgitdirs [<opcions>] [<camí>...]"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "suppress output for setting url of a submodule"
msgstr "omet la sortida en configurar un URL d'un submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
msgstr "git submodule set-url [--quiet] <camí> <url-nou>"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "set the default tracking branch to master"
msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte a «master»"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "set the default tracking branch"
msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <camí>"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branca> <camí>"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "--branch or --default required"
msgstr "cal --branch o --default"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "print only error messages"
msgstr "mostra només els missatges d'error"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "force creation"
msgstr "força la creació"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "show whether the branch would be created"
msgstr "mostra si es crearà la branca"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid ""
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
msgstr ""
"git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
"quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <nom> <oid-inicial> <nom-inicial>"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "creating branch '%s'"
msgstr "s'està creant la branca «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
msgstr "S'està afegint el repositori existent a «%s» a l'índex\n"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
msgstr "«%s» ja existeix i no és un repositori de git vàlid"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
msgstr "S'ha trobat un directori de git per a «%s» localment amb els remots:\n"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid ""
"If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
" %s\n"
"use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
"repo\n"
"or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
"option."
msgstr ""
"Si voleu reusar aquest directori de git local en comptes de clonar de nou "
"de\n"
" %s\n"
"useu l'opció «--force». Si el directori de git local no és el repositori "
"correcte\n"
"o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció «--"
"name»."
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
msgstr "S'està reactivant el directori de git local per al submòdul «%s»\n"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "unable to checkout submodule '%s'"
msgstr "no s'ha pogut agafar el submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
msgstr "assegureu-vos que el fitxer .gitmodules és a l'arbre de treball"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Failed to add submodule '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "Failed to register submodule '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul «%s»"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the index"
msgstr "«%s» ja existeix en l'índex"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
msgstr "«%s» ja existeix en l'índex i no és submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c read-cache.c
#, c-format
msgid "'%s' does not have a commit checked out"
msgstr "«%s» no té una comissió comprovada"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "branch of repository to add as submodule"
msgstr "la branca del repositori a afegir com a submòdul"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
msgstr "permet afegir un camí de submòdul que si no s'hagués ignorat"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "borrow the objects from reference repositories"
msgstr "manlleva els objectes dels repositoris de referències"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid ""
"sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
"path"
msgstr ""
"estableix el nom del submòdul a la cadena donada en lloc de per defecte al "
"seu camí"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
msgstr "git submodule add [<opcions>] [--] <repositori> [<camí>]"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
msgstr ""
"El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de "
"treball"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
msgstr "URL de repositori: «%s» ha de ser absolut o començar amb ./|../"
#: builtin/submodule--helper.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid submodule name"
msgstr "«%s» no és un nom de submòdul vàlid"
#: builtin/submodule--helper.c
msgid "git submodule--helper <command>"
msgstr "git submodule--helper <ordre>"
#: builtin/symbolic-ref.c
msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
msgstr "git symbolic-ref [-m <raó>] <nom> <referència>"
#: builtin/symbolic-ref.c
msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <nom>"
#: builtin/symbolic-ref.c
msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <nom>"
#: builtin/symbolic-ref.c
msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
#: builtin/symbolic-ref.c
msgid "delete symbolic ref"
msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
#: builtin/symbolic-ref.c
msgid "shorten ref output"
msgstr "escurça la sortida de referències"
#: builtin/symbolic-ref.c
msgid "recursively dereference (default)"
msgstr "desreferencia recursivament (per defecte)"
#: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
msgid "reason"
msgstr "raó"
#: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
msgid "reason of the update"
msgstr "raó de l'actualització"
#: builtin/tag.c
msgid ""
"git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
" [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
" <tagname> [<commit> | <object>]"
msgstr ""
"git tag [-a | -s | -u <id-clau>] [-f] [-m <missatge> | -F <fitxer>] [-e]\n"
" [(--trailer <token>[(=|:)<valor>])...]\n"
" <nom-etiqueta> [<comissió> | <objecte>]"
#: builtin/tag.c
msgid "git tag -d <tagname>..."
msgstr "git tag -d <nom-etiqueta>..."
#: builtin/tag.c
msgid ""
"git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
" [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
" [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
" [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
msgstr ""
"git tag [-n[<num>]] -l [--contains <comissió>] [--no-contains <comissió>]\n"
" [--points-at <objecte>] [--column[=<opcions>] | --no-column]\n"
" [--create-reflog] [--sort=<clau>] [--format=<format>]\n"
" [--merged <comissió>] [--no-merged <comissió>] [<patró>...]"
#: builtin/tag.c
msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-etiqueta>..."
#: builtin/tag.c
#, c-format
msgid "tag '%s' not found."
msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»."
#: builtin/tag.c
#, c-format
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n"
#: builtin/tag.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escriviu un missatge per a l'etiqueta:\n"
" %s\n"
"S'ignoraran les línies que comencen amb «%s».\n"
#: builtin/tag.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Write a message for tag:\n"
" %s\n"
"Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
"want to.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escriviu un missatge per a l'etiqueta:\n"
" %s\n"
"Es mantindran les línies que comencin amb «%s»; les podeu eliminar si "
"voleu.\n"
#: builtin/tag.c
msgid "unable to sign the tag"
msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta"
#: builtin/tag.c
#, c-format
msgid ""
"You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
"already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
"\n"
"\tgit tag -f %s %s^{}"
msgstr ""
"Heu creat una etiqueta embrincada. L'objecte al qual fa referència la nova\n"
"etiqueta ja és una etiqueta. Si voleu etiquetar l'objecte al qual apunta, "
"useu:\n"
"\n"
"\tgit tag -f %s %s^{}"
#: builtin/tag.c
msgid "bad object type."
msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte."
#: builtin/tag.c
msgid "no tag message?"
msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?"
#: builtin/tag.c
#, c-format
msgid "The tag message has been left in %s\n"
msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
#: builtin/tag.c
msgid "list tag names"
msgstr "llista els noms d'etiqueta"
#: builtin/tag.c
msgid "print <n> lines of each tag message"
msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
#: builtin/tag.c
msgid "delete tags"
msgstr "suprimeix les etiquetes"
#: builtin/tag.c
msgid "verify tags"
msgstr "verifica les etiquetes"
#: builtin/tag.c
msgid "Tag creation options"
msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
#: builtin/tag.c
msgid "annotated tag, needs a message"
msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
#: builtin/tag.c
msgid "tag message"
msgstr "missatge d'etiqueta"
#: builtin/tag.c
msgid "force edit of tag message"
msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta"
#: builtin/tag.c
msgid "annotated and GPG-signed tag"
msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG"
#: builtin/tag.c
msgid "use another key to sign the tag"
msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta"
#: builtin/tag.c
msgid "replace the tag if exists"
msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
#: builtin/tag.c builtin/update-ref.c
msgid "create a reflog"
msgstr "crea un registre de referències"
#: builtin/tag.c
msgid "Tag listing options"
msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes"
#: builtin/tag.c
msgid "show tag list in columns"
msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
#: builtin/tag.c
msgid "print only tags that contain the commit"
msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
#: builtin/tag.c
msgid "print only tags that don't contain the commit"
msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió"
#: builtin/tag.c
msgid "print only tags that are merged"
msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat"
#: builtin/tag.c
msgid "print only tags that are not merged"
msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat"
#: builtin/tag.c
msgid "print only tags of the object"
msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
#: builtin/tag.c
msgid "could not start 'git column'"
msgstr "no s'ha pogut iniciar «git column»"
#: builtin/tag.c
#, c-format
msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
msgstr "l'opció «%s» només està permesa en mode de llista"
#: builtin/tag.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid tag name."
msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid."
#: builtin/tag.c
#, c-format
msgid "tag '%s' already exists"
msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix"
#: builtin/tag.c sequencer.c
#, c-format
msgid "Invalid cleanup mode %s"
msgstr "Mode de neteja no vàlid %s"
#: builtin/tag.c
#, c-format
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n"
#: builtin/unpack-objects.c
msgid "pack exceeds maximum allowed size"
msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa"
#: builtin/unpack-objects.c
msgid "failed to write object in stream"
msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte al flux"
#: builtin/unpack-objects.c
#, c-format
msgid "inflate returned (%d)"
msgstr "inflate ha retornat (%d)"
#: builtin/unpack-objects.c
msgid "invalid blob object from stream"
msgstr "l'objecte blob del flux no és vàlid"
#: builtin/unpack-objects.c
msgid "Unpacking objects"
msgstr "S'estan desempaquetant els objectes"
#: builtin/update-index.c
#, c-format
msgid "failed to create directory %s"
msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
#: builtin/update-index.c
#, c-format
msgid "failed to delete file %s"
msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s"
#: builtin/update-index.c
#, c-format
msgid "failed to delete directory %s"
msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s"
#: builtin/update-index.c
#, c-format
msgid "Testing mtime in '%s' "
msgstr "S'està provant mtime en «%s» "
#: builtin/update-index.c
msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
msgstr ""
"la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou"
#: builtin/update-index.c
msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
msgstr ""
"la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un directori "
"nou"
#: builtin/update-index.c
msgid "directory stat info changes after updating a file"
msgstr ""
"la informació de stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer"
#: builtin/update-index.c
msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
msgstr ""
"la informació de stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins "
"d'un subdirectori"
#: builtin/update-index.c
msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
msgstr ""
"la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer"
#: builtin/update-index.c
msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
msgstr ""
"la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un directori"
#: builtin/update-index.c
msgid " OK"
msgstr " D'acord"
#: builtin/update-index.c
msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
#: builtin/update-index.c
msgid "continue refresh even when index needs update"
msgstr ""
"continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
#: builtin/update-index.c
msgid "refresh: ignore submodules"
msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
#: builtin/update-index.c
msgid "do not ignore new files"
msgstr "no ignoris els fitxers nous"
#: builtin/update-index.c
msgid "let files replace directories and vice-versa"
msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
#: builtin/update-index.c
msgid "notice files missing from worktree"
msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball"
#: builtin/update-index.c
msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
#: builtin/update-index.c
msgid "refresh stat information"
msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
#: builtin/update-index.c
msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged"
#: builtin/update-index.c
msgid "<mode>,<object>,<path>"
msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>"
#: builtin/update-index.c
msgid "add the specified entry to the index"
msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
#: builtin/update-index.c
msgid "mark files as \"not changing\""
msgstr "marca els fitxers com a «no canviant»"
#: builtin/update-index.c
msgid "clear assumed-unchanged bit"
msgstr "esborra el bit assumed-unchanged"
#: builtin/update-index.c
msgid "mark files as \"index-only\""
msgstr "marca els fitxers com a «només índex»"
#: builtin/update-index.c
msgid "clear skip-worktree bit"
msgstr "esborra el bit skip-worktree"
#: builtin/update-index.c
msgid "do not touch index-only entries"
msgstr "no toquis les entrades de només índex"
#: builtin/update-index.c
msgid "add to index only; do not add content to object database"
msgstr ""
"només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades "
"d'objectes"
#: builtin/update-index.c
msgid "remove named paths even if present in worktree"
msgstr ""
"elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de "
"treball"
#: builtin/update-index.c
msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls"
#: builtin/update-index.c
msgid "read list of paths to be updated from standard input"
msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard"
#: builtin/update-index.c
msgid "add entries from standard input to the index"
msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
#: builtin/update-index.c
msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats"
#: builtin/update-index.c
msgid "only update entries that differ from HEAD"
msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
#: builtin/update-index.c
msgid "ignore files missing from worktree"
msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball"
#: builtin/update-index.c
msgid "report actions to standard output"
msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
#: builtin/update-index.c
msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
#: builtin/update-index.c
msgid "write index in this format"
msgstr "escriu l'índex en aquest format"
#: builtin/update-index.c
msgid "report on-disk index format version"
msgstr "informa sobre la versió del format de l'índex del disc"
#: builtin/update-index.c
msgid "enable or disable split index"
msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit"
#: builtin/update-index.c
msgid "enable/disable untracked cache"
msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida"
#: builtin/update-index.c
msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida"
#: builtin/update-index.c
msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers"
#: builtin/update-index.c
msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
msgstr "escriu l'índex encara que no estigui marcat com a canviat"
#: builtin/update-index.c
msgid "enable or disable file system monitor"
msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers"
#: builtin/update-index.c
msgid "mark files as fsmonitor valid"
msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor"
#: builtin/update-index.c
msgid "clear fsmonitor valid bit"
msgstr "esborra el bit de validesa del fsmonitor"
#: builtin/update-index.c
#, c-format
msgid "%d\n"
msgstr "%d\n"
#: builtin/update-index.c
#, c-format
msgid "index-version: was %d, set to %d"
msgstr "index-version: era %d, s'ha establert a %d"
#: builtin/update-index.c
msgid ""
"core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
"enable split index"
msgstr ""
"core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment "
"voleu habilitar l'índex dividit"
#: builtin/update-index.c
msgid ""
"core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
"disable split index"
msgstr ""
"core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment "
"voleu inhabilitar l'índex dividit"
#: builtin/update-index.c
msgid ""
"core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
"to disable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si "
"realment voleu inhabilitar el cau no seguit"
#: builtin/update-index.c
msgid "Untracked cache disabled"
msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada"
#: builtin/update-index.c
msgid ""
"core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
"to enable the untracked cache"
msgstr ""
"core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si "
"realment voleu habilitar el cau no seguit"
#: builtin/update-index.c
#, c-format
msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»"
#: builtin/update-index.c
msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
msgstr ""
"core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu "
"habilitar fsmonitor"
#: builtin/update-index.c
msgid "fsmonitor enabled"
msgstr "fsmonitor habilitat"
#: builtin/update-index.c
msgid ""
"core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
msgstr ""
"core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu "
"inhabilitar fsmonitor"
#: builtin/update-index.c
msgid "fsmonitor disabled"
msgstr "fsmonitor inhabilitat"
#: builtin/update-ref.c
msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-referència> [<oid-vell>]"
#: builtin/update-ref.c
msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
msgstr "git update-ref [<opcions>] <nom-referència> <oid-nou> [<oid-vell>]"
#: builtin/update-ref.c
msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]"
#: builtin/update-ref.c
msgid "delete the reference"
msgstr "suprimeix la referència"
#: builtin/update-ref.c
msgid "update <refname> not the one it points to"
msgstr "actualitza <nom-referència>, no la que apunti"
#: builtin/update-ref.c
msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
msgstr "stdin té arguments acabats amb NUL"
#: builtin/update-ref.c
msgid "read updates from stdin"
msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
#: builtin/update-server-info.c
msgid "update the info files from scratch"
msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
#: builtin/upload-pack.c
msgid ""
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
" [--advertise-refs] <directory>"
msgstr ""
"git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
" [--advertise-refs] <directori>"
#: builtin/upload-pack.c t/helper/test-serve-v2.c
msgid "quit after a single request/response exchange"
msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta"
#: builtin/upload-pack.c
msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
msgstr "serveix les info/refs per a git-http-backend"
#: builtin/upload-pack.c
msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
msgstr ""
"no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git"
#: builtin/upload-pack.c
msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat"
#: builtin/verify-commit.c
msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <comissió>..."
#: builtin/verify-commit.c
msgid "print commit contents"
msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
#: builtin/verify-commit.c builtin/verify-tag.c
msgid "print raw gpg status output"
msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg"
#: builtin/verify-pack.c
msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
msgstr ""
"git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <paquet>.idx..."
#: builtin/verify-pack.c
msgid "verbose"
msgstr "detallat"
#: builtin/verify-pack.c
msgid "show statistics only"
msgstr "mostra només estadístiques"
#: builtin/verify-tag.c
msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
msgstr ""
"git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <etiqueta>..."
#: builtin/verify-tag.c
msgid "print tag contents"
msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
#: builtin/worktree.c
msgid ""
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
" [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
msgstr ""
"git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <cadena>]]\n"
" [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <camí> [<commit-ish>]"
#: builtin/worktree.c
msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
#: builtin/worktree.c
msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
msgstr "git worktree lock [--reason <cadena>] <arbre-treball>"
#: builtin/worktree.c
msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
msgstr "git worktree move <arbre-treball> <camí-nou>"
#: builtin/worktree.c
msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
#: builtin/worktree.c
msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
msgstr "git worktree remove [-f] <arbre-treball>"
#: builtin/worktree.c
msgid "git worktree repair [<path>...]"
msgstr "git worktree repair [<camí>...]"
#: builtin/worktree.c
msgid "git worktree unlock <worktree>"
msgstr "git worktree unlock <arbre-treball>"
#: builtin/worktree.c
msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
msgstr "No hi ha cap branca d'origen possible, inferint «--orphan»"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid ""
"If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
"(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
"using the --orphan flag:\n"
"\n"
" git worktree add --orphan -b %s %s\n"
msgstr ""
"Si voleu crear un arbre de treball que contingui una branca no nascuda\n"
"nova (branca sense comissions) per a aquest repositori, podeu fer-ho\n"
"utilitzant l'argument --orphan:\n"
"\n"
" git worktree add --orphan -b %s %s\n"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid ""
"If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
"(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
"using the --orphan flag:\n"
"\n"
" git worktree add --orphan %s\n"
msgstr ""
"Si voleu crear un arbre de treball que contingui una branca no nascuda\n"
"nova (branca sense comissions) per a aquest repositori, podeu fer-ho\n"
"utilitzant l'argument --orphan:\n"
"\n"
" git worktree add --orphan %s\n"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "Removing %s/%s: %s"
msgstr "S'està eliminant %s/%s: %s"
#: builtin/worktree.c
msgid "report pruned working trees"
msgstr "informa dels arbres de treball podats"
#: builtin/worktree.c
msgid "expire working trees older than <time>"
msgstr "fes caducar els arbres de treball més antics que <data>"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "«%s» ja existeix"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "unusable worktree destination '%s'"
msgstr "destinació de l'arbre de treball no utilitzable «%s»"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a missing but locked worktree;\n"
"use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
msgstr ""
"«%s» és un arbre de treball que manca però que està bloquejat;\n"
"useu «%s -f -f» per a sobreescriure-ho, o «unlock» i «prune» o «remove» per "
"a netejar"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
"use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
msgstr ""
"manca «%s» però ja està registrat a l'arbre de treball;\n"
"useu «%s» per a sobreescriure-ho, o «prune» o «remove» per a netejar"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
msgstr ""
"no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»; «sparse-checkout» pot no funcionar "
"correctament"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
msgstr ""
"no s'ha pogut copiar la configuració de l'arbre de treball de «%s» a «%s»"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s» a «%s»"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "could not create directory of '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»"
#: builtin/worktree.c
msgid "initializing"
msgstr "s'està inicialitzant"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "could not find created worktree '%s'"
msgstr "no s'ha pogut trobar l'arbre de treball creat «%s»"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (branca nova «%s»)"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
msgstr ""
"S'està preparant l'arbre de treball (s'està reiniciant la branca «%s»; "
"estava a %s)"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està agafant «%s»)"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "unreachable: invalid reference: %s"
msgstr "no accessible: referència no vàlida: %s"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (HEAD %s separat)"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid ""
"HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
"HEAD path: '%s'\n"
"HEAD contents: '%s'"
msgstr ""
"HEAD apunta a una referència no vàlida (o òrfena).\n"
"Camí HEAD: «%s»\n"
"Contingut HEAD: «%s»"
#: builtin/worktree.c
msgid ""
"No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
"present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
msgstr ""
"No hi ha referències locals o remotes malgrat hi existeix almenys un\n"
"remot, aturada; useu «add -f» per a anul·lar o obtenir primer un remot"
#: builtin/worktree.c
msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball"
#: builtin/worktree.c
msgid "create a new branch"
msgstr "crea una branca nova"
#: builtin/worktree.c
msgid "create or reset a branch"
msgstr "crea o restableix una branca"
#: builtin/worktree.c
msgid "create unborn branch"
msgstr "crea una branca no nascuda"
#: builtin/worktree.c
msgid "populate the new working tree"
msgstr "emplena l'arbre de treball nou"
#: builtin/worktree.c
msgid "keep the new working tree locked"
msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat"
#: builtin/worktree.c
msgid "reason for locking"
msgstr "raó per a bloquejar"
#: builtin/worktree.c
msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))"
#: builtin/worktree.c
msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
msgstr ""
"prova de fer coincidir el nom de la branca nova amb una branca amb seguiment "
"remot"
#: builtin/worktree.c diff.c parse-options.c
#, c-format
msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
msgstr "les opcions «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
msgstr "opció «%s» i les de comissió no es poden usar juntes"
#: builtin/worktree.c
msgid "added with --lock"
msgstr "afegit amb --lock"
#: builtin/worktree.c
msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
msgstr "--[no-]track només es pot usar si es crea una branca nova"
#: builtin/worktree.c
msgid "show extended annotations and reasons, if available"
msgstr "mostra les anotacions esteses i les raons, si estan disponibles"
#: builtin/worktree.c
msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
msgstr ""
"afegeix l'anotació «prunable» als arbres de treball més antics que <data>"
#: builtin/worktree.c
msgid "terminate records with a NUL character"
msgstr "finalitza els registres amb un caràcter NUL"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a working tree"
msgstr "«%s» no és un arbre de treball"
#: builtin/worktree.c
msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' is already locked"
msgstr "«%s» ja està bloquejat"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "«%s» no està bloquejat"
#: builtin/worktree.c
msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
msgstr ""
"els arbres de treball que contenen submòduls no es poden moure ni eliminar"
#: builtin/worktree.c
msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
msgstr ""
"força el moviment encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' is a main working tree"
msgstr "«%s» és un arbre de treball principal"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "could not figure out destination name from '%s'"
msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid ""
"cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"no es pot moure un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
"useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
#: builtin/worktree.c
msgid ""
"cannot move a locked working tree;\n"
"use 'move -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"no es pot moure un arbre de treball bloquejat;\n"
"useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
msgstr "la validació ha fallat, no es pot moure l'arbre de treball: %s"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "failed to move '%s' to '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
msgstr ""
"«%s» conté fitxers modificats o no seguits, useu --force per a suprimir-los"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s», codi %d"
#: builtin/worktree.c
msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
msgstr ""
"força l'eliminació encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid ""
"cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
"useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
#: builtin/worktree.c
msgid ""
"cannot remove a locked working tree;\n"
"use 'remove -f -f' to override or unlock first"
msgstr ""
"no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat;\n"
"useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
msgstr "la validació ha fallat, no es pot suprimir l'arbre de treball: %s"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "repair: %s: %s"
msgstr "repara: %s: %s"
#: builtin/worktree.c
#, c-format
msgid "error: %s: %s"
msgstr "error: %s: %s"
#: builtin/write-tree.c
msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
#: builtin/write-tree.c
msgid "<prefix>/"
msgstr "<prefix>/"
#: builtin/write-tree.c
msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
#: builtin/write-tree.c
msgid "only useful for debugging"
msgstr "només útil per a la depuració"
#: bulk-checkin.c
msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
msgstr "core.fsyncMethod = batch no és compatible amb aquesta plataforma"
#: bundle-uri.c
#, c-format
msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
msgstr ""
"no s'ha pogut analitzar la clau de llista de paquets %s amb el valor «%s»"
#: bundle-uri.c
#, c-format
msgid "bundle list at '%s' has no mode"
msgstr "la llista de farcells a «%s» no té mode"
#: bundle-uri.c
msgid "failed to create temporary file"
msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
#: bundle-uri.c
msgid "insufficient capabilities"
msgstr "capacitats insuficients"
#: bundle-uri.c
#, c-format
msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
msgstr "el fitxer baixat de «%s» no és un paquet"
#: bundle-uri.c
msgid "failed to store maximum creation token"
msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar el testimoni de creació màxim"
#: bundle-uri.c
#, c-format
msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
msgstr "no s'ha reconegut el model del farcell de l'URI «%s»"
#: bundle-uri.c
#, c-format
msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
msgstr "s'ha excedit el límit de recursió URI del paquet (%d)"
#: bundle-uri.c
#, c-format
msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
msgstr "no s'ha pogut baixar el paquet de l'URI «%s»"
#: bundle-uri.c
#, c-format
msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
msgstr "el fitxer a l'URI «%s» no és farcell o una llista de farcells"
#: bundle-uri.c
#, c-format
msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
msgstr "bundle-uri: argument inesperat: «%s»"
#: bundle-uri.c
msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
msgstr "bundle-uri: s'esperava una neteja després dels arguments"
#: bundle-uri.c
msgid "bundle-uri: got an empty line"
msgstr "bundle-uri: té una línia buida"
#: bundle-uri.c
msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
msgstr "bundle-uri: la línia no és de la forma «key=value»"
#: bundle-uri.c
msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
msgstr "bundle-uri: la línia té una clau o un valor buit"
#: bundle.c
#, c-format
msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
msgstr "algoritme de resum del farcell desconegut: %s"
#: bundle.c
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "funcionalitat «%s» desconeguda"
#: bundle.c
#, c-format
msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2 o v3"
#: bundle.c
#, c-format
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
#: bundle.c
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
msgstr "Al repositori li manquen aquestes comissions prerequerides:"
#: bundle.c
msgid ""
"some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
"to the repository's history"
msgstr ""
"hi ha algunes comissions requerides al magatzem d'objectes, però no estan "
"connectades a l'historial del repositori"
#: bundle.c
#, c-format
msgid "The bundle contains this ref:"
msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
msgstr[1] "El farcell conté aquestes %<PRIuMAX> referències:"
#: bundle.c
msgid "The bundle records a complete history."
msgstr "El farcell registra una història completa."
#: bundle.c
#, c-format
msgid "The bundle requires this ref:"
msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %<PRIuMAX> referències:"
#: bundle.c
#, c-format
msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
msgstr "El farcell utilitza aquest algoritme de resum: %s"
#: bundle.c
#, c-format
msgid "The bundle uses this filter: %s"
msgstr "El farcell utilitza aquest filtre: %s"
#: bundle.c
msgid "unable to dup bundle descriptor"
msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell"
#: bundle.c
msgid "Could not spawn pack-objects"
msgstr "No s'ha pogut engendrar el pack-objects"
#: bundle.c
msgid "pack-objects died"
msgstr "el pack-objects s'ha mort"
#: bundle.c
#, c-format
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»"
#: bundle.c
#, c-format
msgid "unsupported bundle version %d"
msgstr "versió del farcell no compatible %d"
#: bundle.c
#, c-format
msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
msgstr "no es pot escriure la versió del farcell %d amb l'algorisme %s"
#: bundle.c
msgid "Refusing to create empty bundle."
msgstr "S'està refusant crear un farcell buit."
#: bundle.c
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "no es pot crear «%s»"
#: bundle.c
msgid "index-pack died"
msgstr "l'index-pack s'ha mort"
#: chunk-format.c
msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
msgstr ""
"l'identificador de fragment de finalització apareix abans del que s'esperava"
#: chunk-format.c
#, c-format
msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
msgstr "ID del fragment %<PRIx32> no alineat a %d-octets"
#: chunk-format.c
#, c-format
msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
msgstr "desplaçament incorrecte del fragment %<PRIx64> i %<PRIx64>"
#: chunk-format.c
#, c-format
msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
msgstr "s'ha trobat un ID del fragment %<PRIx32> duplicat"
#: chunk-format.c
#, c-format
msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
msgstr "el fragment final té un id %<PRIx32> que no és zero"
#: chunk-format.c
msgid "invalid hash version"
msgstr "especificació de resum no vàlida"
#: color.c
#, c-format
msgid "invalid color value: %.*s"
msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
#: command-list.h
msgid "Add file contents to the index"
msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
#: command-list.h
msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
msgstr "Aplica una sèrie de pedaços des d'una bústia de correu"
#: command-list.h
msgid "Annotate file lines with commit information"
msgstr "Anota les línies del fitxer amb la informació de la comissió"
#: command-list.h
msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
msgstr "Aplica un pedaç a fitxer i/o a l'índex"
#: command-list.h
msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
msgstr "Importa un repositori GNU Arch a Git"
#: command-list.h
msgid "Create an archive of files from a named tree"
msgstr "Crea un arxiu de fitxers des d'un arbre amb nom"
#: command-list.h
msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
#: command-list.h
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
msgstr ""
"Mostra quina revisió i autor ha modificat per últim cop cada línia d'un "
"fitxer"
#: command-list.h
msgid "List, create, or delete branches"
msgstr "Llista, crea o suprimeix branques"
#: command-list.h
msgid "Collect information for user to file a bug report"
msgstr "Recopila la informació per a l'usuari per a enviar un informe d'error"
#: command-list.h
msgid "Move objects and refs by archive"
msgstr "Mou els objectes i les referències per arxiu"
#: command-list.h
msgid "Provide contents or details of repository objects"
msgstr "Proporcioneu el contingut o els detalls dels objectes del repositori"
#: command-list.h
msgid "Display gitattributes information"
msgstr "Mostra la informació de .gitattributes"
#: command-list.h
msgid "Debug gitignore / exclude files"
msgstr "Depura gitignore / fitxers d'exclusió"
#: command-list.h
msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
msgstr "Mostra els noms canònics i les adreces electròniques dels contactes"
#: command-list.h
msgid "Ensures that a reference name is well formed"
msgstr "Assegura que un nom de referència està ben format"
#: command-list.h
msgid "Switch branches or restore working tree files"
msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball"
#: command-list.h
msgid "Copy files from the index to the working tree"
msgstr "Copia fitxers des de l'índex a l'arbre de treball"
#: command-list.h
msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
msgstr "Troba les comissions que encara s'han d'aplicar a la font"
#: command-list.h
msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
msgstr "Aplica els canvis introduïts per algunes comissions existents"
#: command-list.h
msgid "Graphical alternative to git-commit"
msgstr "Alternativa gràfica a git-commit"
#: command-list.h
msgid "Remove untracked files from the working tree"
msgstr "Elimina els fitxers no seguits de l'arbre de treball"
#: command-list.h
msgid "Clone a repository into a new directory"
msgstr "Clona un repositori a un directori nou"
#: command-list.h
msgid "Display data in columns"
msgstr "Mostra les dades en columnes"
#: command-list.h
msgid "Record changes to the repository"
msgstr "Registra els canvis al repositori"
#: command-list.h
msgid "Write and verify Git commit-graph files"
msgstr "Escriu i verifica els fitxers commit-graph de Git"
#: command-list.h
msgid "Create a new commit object"
msgstr "Crea un objecte de comissió nou"
#: command-list.h
msgid "Get and set repository or global options"
msgstr "Obté o estableix opcions de repositori o globals"
#: command-list.h
msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
msgstr "Compta el nombre d'objectes desempaquetats i el seu consum de disc"
#: command-list.h
msgid "Retrieve and store user credentials"
msgstr "Recupera i desa les credencials d'usuari"
#: command-list.h
msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
msgstr "Ajudant per a emmagatzemar temporalment les contrasenyes en memòria"
#: command-list.h
msgid "Helper to store credentials on disk"
msgstr "Ajudant per a emmagatzemar credencials a disc"
#: command-list.h
msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
msgstr "Exporta en una sola comissió a CVS checkout"
#: command-list.h
msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
msgstr "Salveu les vostres dades d'un altre SMC al que la gent li agrada odiar"
#: command-list.h
msgid "A CVS server emulator for Git"
msgstr "Un emulador de servidor CVS per al Git"
#: command-list.h
msgid "A really simple server for Git repositories"
msgstr "Un servidor realment senzill per a repositoris Git"
#: command-list.h
msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
msgstr ""
"Dona un nom llegible per a humans basant-se en les referències disponibles"
#: command-list.h
msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
msgstr "Genera un arxiu zip d'informació de diagnòstic"
#: command-list.h
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
msgstr ""
"Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc"
#: command-list.h
msgid "Compares files in the working tree and the index"
msgstr "Compara fitxers en l'arbre de treball i l'índex"
#: command-list.h
msgid "Compare a tree to the working tree or index"
msgstr "Compara un arbre amb l'arbre de treball o l'índex"
#: command-list.h
msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
msgstr ""
"Compara el contingut i el mode dels blobs trobats a través de dos objectes "
"d'arbre"
#: command-list.h
msgid "Show changes using common diff tools"
msgstr "Mostra els canvis usant eines diff comunes"
#: command-list.h
msgid "Git data exporter"
msgstr "Exportador de dades del Git"
#: command-list.h
msgid "Backend for fast Git data importers"
msgstr "Rerefons per a importadors ràpids de dades de Git"
#: command-list.h
msgid "Download objects and refs from another repository"
msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre repositori"
#: command-list.h
msgid "Receive missing objects from another repository"
msgstr "Rep els objectes que manquen des d'un altre repositori"
#: command-list.h
msgid "Rewrite branches"
msgstr "Torna a escriure les branques"
#: command-list.h
msgid "Produce a merge commit message"
msgstr "Produeix un missatge de comissió de fusió"
#: command-list.h
msgid "Output information on each ref"
msgstr "Mostra la informació en cada referència"
#: command-list.h
msgid "Run a Git command on a list of repositories"
msgstr "Executa una ordre Git en una llista de repositoris"
#: command-list.h
msgid "Prepare patches for e-mail submission"
msgstr "Prepara pedaços per a enviar-los per correu electrònic"
#: command-list.h
msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
msgstr "Verifica la connectivitat i validesa dels objectes a la base de dades"
#: command-list.h
msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
msgstr "Neteja els fitxers innecessaris i optimitza el repositori local"
#: command-list.h
msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
msgstr "Extreu l'ID de la comissió d'un arxiu creat amb el git-archive"
#: command-list.h
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
#: command-list.h
msgid "A portable graphical interface to Git"
msgstr "Una interfície gràfica portable per al Git"
#: command-list.h
msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
msgstr ""
"Calcula l'ID de l'objecte i opcionalment crea un objecte des del fitxer"
#: command-list.h
msgid "Display help information about Git"
msgstr "Mostra informació d'ajuda del Git"
#: command-list.h
msgid "Run git hooks"
msgstr "Executa els lligams del git"
#: command-list.h
msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
msgstr "Implementació al servidor del Git sobre HTTP"
#: command-list.h
msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
msgstr "Baixa des d'un repositori Git remot via HTTP"
#: command-list.h
msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
msgstr "Pujar objectes sobre HTTP/DAV a un altre repositori"
#: command-list.h
msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
msgstr ""
"Envia una col·lecció de pedaços des de l'entrada estàndard a una carpeta IMAP"
#: command-list.h
msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
msgstr ""
"Construeix el fitxer d'índex del paquet per a un arxiu empaquetat existent"
#: command-list.h
msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
msgstr "Crea un repositori de Git buit o reinicialitza un existent"
#: command-list.h
msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
msgstr "Navegueu instantàniament pel vostre repositori de treball a gitweb"
#: command-list.h
msgid "Add or parse structured information in commit messages"
msgstr ""
"Afegeix o analitza la informació estructurada en els missatges de comissió"
#: command-list.h
msgid "Show commit logs"
msgstr "Mostra els registres de comissió"
#: command-list.h
msgid "Show information about files in the index and the working tree"
msgstr "Mostra informació sobre els fitxers a l'índex i a l'arbre de treball"
#: command-list.h
msgid "List references in a remote repository"
msgstr "Mostra les referències d'un repositori remot"
#: command-list.h
msgid "List the contents of a tree object"
msgstr "Mostra els continguts d'un objecte de l'arbre"
#: command-list.h
msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
msgstr "Extreu el pedaç i l'autoria d'un sol missatge de correu electrònic"
#: command-list.h
msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
msgstr "Programa de divisió mbox simple per a UNIX"
#: command-list.h
msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
msgstr "Executa tasques per a optimitzar les dades del repositori Git"
#: command-list.h
msgid "Join two or more development histories together"
msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament"
#: command-list.h
msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
msgstr "Troba els millors avantpassats comuns possibles per a una fusió"
#: command-list.h
msgid "Run a three-way file merge"
msgstr "Executa una fusió de fitxers de tres vies"
#: command-list.h
msgid "Run a merge for files needing merging"
msgstr "Executa una fusió per als fitxers que cal fusionar"
#: command-list.h
msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
msgstr "El programa d'ajuda estàndard a utilitzar amb git-merge-index"
#: command-list.h
msgid "Perform merge without touching index or working tree"
msgstr "Realitza la fusió sense tocar l'índex o l'arbre de treball"
#: command-list.h
msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
msgstr ""
"Executa eines de resolució de conflictes per a resoldre conflictes de fusió"
#: command-list.h
msgid "Creates a tag object with extra validation"
msgstr "Crea un objecte etiqueta amb validació addicional"
#: command-list.h
msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
msgstr "Construeix un objecte en arbre a partir de text formatat amb ls-tree"
#: command-list.h
msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
msgstr "Escriu i verifica els índexs multipaquet"
#: command-list.h
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
#: command-list.h
msgid "Find symbolic names for given revs"
msgstr "Cerca noms simbòlics per a les revisions donades"
#: command-list.h
msgid "Add or inspect object notes"
msgstr "Afegeix o inspecciona notes de l'objecte"
#: command-list.h
msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
msgstr "Importa des de i envia a repositoris Perforce"
#: command-list.h
msgid "Create a packed archive of objects"
msgstr "Crea un arxiu empaquetat d'objectes"
#: command-list.h
msgid "Find redundant pack files"
msgstr "Troba fitxers empaquetats redundants"
#: command-list.h
msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
msgstr ""
"Empaqueta els caps i les etiquetes per a un accés eficient al repositori"
#: command-list.h
msgid "Compute unique ID for a patch"
msgstr "Calcula un identificador únic per a cada pedaç"
#: command-list.h
msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
msgstr "Poda tots els objectes no accessibles de la base de dades d'objectes"
#: command-list.h
msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
msgstr "Elimina els objectes extres que ja estan en fitxers empaquetats"
#: command-list.h
msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
msgstr "Obtén i integra amb un altre repositori o una branca local"
#: command-list.h
msgid "Update remote refs along with associated objects"
msgstr ""
"Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats"
#: command-list.h
msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
msgstr "Aplica un conjunt de pedaços a la branca actual"
#: command-list.h
msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
msgstr "Compara dos rangs de comissions (p. ex. dues versions d'una branca)"
#: command-list.h
msgid "Reads tree information into the index"
msgstr "Llegeix la informació de l'arbre a l'índex"
#: command-list.h
msgid "Reapply commits on top of another base tip"
msgstr "Torna a aplicar les comissions sobre un altre punt de basament"
#: command-list.h
msgid "Receive what is pushed into the repository"
msgstr "Rep el que s'envia al repositori"
#: command-list.h
msgid "Manage reflog information"
msgstr "Gestiona la informació del registre de referències"
# Baix nivell / nivell baix
#: command-list.h
msgid "Low-level access to refs"
msgstr "Accés de baix nivell a referències"
#: command-list.h
msgid "Manage set of tracked repositories"
msgstr "Gestiona el conjunt de repositoris seguits"
#: command-list.h
msgid "Pack unpacked objects in a repository"
msgstr "Empaqueta els objectes desempaquetats en un repositori"
#: command-list.h
msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
msgstr "Crea, llista i esborra referències per a substituir objectes"
#: command-list.h
msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
msgstr ""
"EXPERIMENTAL: torna a reproduir comissions sobre una nova base, també "
"funciona amb repositoris nus"
#: command-list.h
msgid "Generates a summary of pending changes"
msgstr "Genera un resum dels canvis pendents"
#: command-list.h
msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
msgstr "Reutilitza la resolució registrada dels conflictes de fusió"
#: command-list.h
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat"
#: command-list.h
msgid "Restore working tree files"
msgstr "Restaura els fitxers de l'arbre de treball"
#: command-list.h
msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
msgstr "Mostra les comissions en ordre topològic invers"
#: command-list.h
msgid "Pick out and massage parameters"
msgstr "Trieu i personalitzeu els paràmetres"
#: command-list.h
msgid "Revert some existing commits"
msgstr "Reverteix comissions existents"
#: command-list.h
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
#: command-list.h
msgid "Send a collection of patches as emails"
msgstr "Envia una col·lecció de pedaços com a correus electrònics"
#: command-list.h
msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
msgstr "Puja objectes sobre el protocol Git a un altre repositori"
#: command-list.h
msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
msgstr ""
"Codi de configuració i18n del Git per als scripts de l'intèrpret d'ordres"
#: command-list.h
msgid "Common Git shell script setup code"
msgstr "Codi de scripts de configuració comuns pel Git shell"
#: command-list.h
msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
msgstr "Intèrpret d'ordres d'entrada restringit només per a accés SSH al Git"
#: command-list.h
msgid "Summarize 'git log' output"
msgstr "Resumeix la sortida «git log»"
#: command-list.h
msgid "Show various types of objects"
msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
#: command-list.h
msgid "Show branches and their commits"
msgstr "Mostra les branques i les seves comissions"
#: command-list.h
msgid "Show packed archive index"
msgstr "Mostra l'índex d'arxius empaquetat"
#: command-list.h
msgid "List references in a local repository"
msgstr "Llista les referències en un repositori local"
#: command-list.h
msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
msgstr "Redueix l'arbre de treball a un subconjunt de fitxers seguits"
#: command-list.h
msgid "Add file contents to the staging area"
msgstr "Afegeix el contingut del fitxer a l'àrea de «staging»"
#: command-list.h
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
msgstr "Fes «stash» dels canvis en un directori de treball brut"
#: command-list.h
msgid "Show the working tree status"
msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
#: command-list.h
msgid "Remove unnecessary whitespace"
msgstr "Elimina l'espai en blanc innecessari"
#: command-list.h
msgid "Initialize, update or inspect submodules"
msgstr "Inicialitza, actualitza o inspecciona submòduls"
#: command-list.h
msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
msgstr "Operació bidireccional entre un repositori a Subversion i Git"
#: command-list.h
msgid "Switch branches"
msgstr "Commuta entre branques"
#: command-list.h
msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
msgstr "Llegeix, modifica i suprimeix referències simbòliques"
#: command-list.h
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
msgstr ""
"Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
#: command-list.h
msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
msgstr "Crea un fitxer temporal amb els continguts dels blobs"
#: command-list.h
msgid "Unpack objects from a packed archive"
msgstr "Desempaqueta objectes d'un arxiu empaquetat"
#: command-list.h
msgid "Register file contents in the working tree to the index"
msgstr "Registra els continguts del fitxer en l'arbre de treball a l'índex"
#: command-list.h
msgid "Update the object name stored in a ref safely"
msgstr ""
"Actualitza el nom de l'objecte emmagatzemat en una referència de forma segura"
#: command-list.h
msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
msgstr ""
"Actualitza el fitxer d'informació auxiliar per a ajudar als servidors ximples"
#: command-list.h
msgid "Send archive back to git-archive"
msgstr "Envia l'arxiu de tornada al git-archive"
#: command-list.h
msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
msgstr "Envia els objectes empaquetats de tornada al git-fetch-pack"
#: command-list.h
msgid "Show a Git logical variable"
msgstr "Mostra una variable lògica del Git"
#: command-list.h
msgid "Check the GPG signature of commits"
msgstr "Verifica la signatura GPG de les comissions"
#: command-list.h
msgid "Validate packed Git archive files"
msgstr "Valida els fitxers d'arxius Git empaquetats"
#: command-list.h
msgid "Check the GPG signature of tags"
msgstr "Verifica la signatura GPG de les etiquetes"
#: command-list.h
msgid "Display version information about Git"
msgstr "Mostra informació de la versió del Git"
#: command-list.h
msgid "Show logs with differences each commit introduces"
msgstr "Mostra els registres amb les diferències que introdueix cada comissió"
#: command-list.h
msgid "Manage multiple working trees"
msgstr "Gestiona múltiples arbres de treball"
#: command-list.h
msgid "Create a tree object from the current index"
msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual"
#: command-list.h
msgid "Defining attributes per path"
msgstr "La definició d'atributs per camí"
#: command-list.h
msgid "Git command-line interface and conventions"
msgstr "Interfície i convencions de la línia d'ordres del Git"
#: command-list.h
msgid "A Git core tutorial for developers"
msgstr "Un tutorial bàsic del Git per a desenvolupadors"
#: command-list.h
msgid "Providing usernames and passwords to Git"
msgstr "Proporcionar noms d'usuari i contrasenyes a Git"
#: command-list.h
msgid "Git for CVS users"
msgstr "Git per a usuaris del CVS"
#: command-list.h
msgid "Tweaking diff output"
msgstr "Ajustament de la sortida de diferències"
#: command-list.h
msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
msgstr "Un conjunt mínim útil d'ordres diàries del Git"
#: command-list.h
msgid "Frequently asked questions about using Git"
msgstr "Preguntes freqüents sobre l'ús del Git"
#: command-list.h
msgid "The bundle file format"
msgstr "El format del fitxer de farcell"
#: command-list.h
msgid "Chunk-based file formats"
msgstr "Formats de fitxer basats en blocs"
#: command-list.h
msgid "Git commit-graph format"
msgstr "Format de graf de comissions del Git"
#: command-list.h
msgid "Git index format"
msgstr "Format de l'índex del Git"
#: command-list.h
msgid "Git pack format"
msgstr "format de paquet del Git"
#: command-list.h
msgid "Git cryptographic signature formats"
msgstr "Formats de signatura criptogràfica del Git"
#: command-list.h
msgid "A Git Glossary"
msgstr "Un glossari de Git"
#: command-list.h
msgid "Hooks used by Git"
msgstr "Lligams utilitzats pel Git"
#: command-list.h
msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
#: command-list.h
msgid "The Git repository browser"
msgstr "El navegador de repositoris Git"
#: command-list.h
msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
msgstr "Assigna noms d'autor i comitent i/o adreces de correu electrònic"
#: command-list.h
msgid "Defining submodule properties"
msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
#: command-list.h
msgid "Git namespaces"
msgstr "Espais de noms del Git"
#: command-list.h
msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
msgstr "Capacitats de protocol v0 i v1"
#: command-list.h
msgid "Things common to various protocols"
msgstr "Coses comunes en diversos protocols"
#: command-list.h
msgid "Git HTTP-based protocols"
msgstr "Protocols basats en HTTP del Git"
#: command-list.h
msgid "How packs are transferred over-the-wire"
msgstr "Com es transfereixen els paquets en la xarxa"
#: command-list.h
msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
msgstr "Protocol Git Wire, versió 2"
#: command-list.h
msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
msgstr "Programes d'ajuda per a interactuar amb repositoris remots"
#: command-list.h
msgid "Git Repository Layout"
msgstr "Disposició del repositori del Git"
#: command-list.h
msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
#: command-list.h
msgid "Mounting one repository inside another"
msgstr "Muntant un repositori dins un altre"
#: command-list.h
msgid "A tutorial introduction to Git"
msgstr "Un tutorial d'introducció al Git"
#: command-list.h
msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
msgstr "Un tutorial d'introducció al Git: segona part"
#: command-list.h
msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
msgstr "Interfície web del Git (interfície web pels repositoris Git)"
#: command-list.h
msgid "An overview of recommended workflows with Git"
msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
#: command-list.h
msgid "A tool for managing large Git repositories"
msgstr "Una eina per a gestionar dipòsits Git grans"
#: commit-graph.c
msgid "commit-graph file is too small"
msgstr "el fitxer del graf de comissions és massa petit"
#: commit-graph.c
msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
msgstr ""
"el fragment de «fanout» de l'oid del graf de comissions és de mida incorrecta"
#: commit-graph.c
msgid "commit-graph fanout values out of order"
msgstr "valors de graf de comissions de «fanout» estan fora d'ordre"
#: commit-graph.c
msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
msgstr "el fragment de cerca OID és de mida incorrecta"
#: commit-graph.c
msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
msgstr "el fragment de dades del graf de comissions és de mida incorrecta"
#: commit-graph.c
msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
msgstr ""
"el fragment de les generacions del graf de comissions és de mida incorrecta"
#: commit-graph.c
msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
msgstr ""
"el fragment d'índex del canvi del camí del graf de comissions és massa petit"
#: commit-graph.c
#, c-format
msgid ""
"ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
"graph file"
msgstr ""
"s'ignorarà un fragment massa petit de camí canviat (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) "
"al fitxer del graf de comissions"
#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
msgstr ""
"la signatura del graf de comissions %X no coincideix amb la signatura %X"
#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
msgstr "la versió del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
msgstr ""
"la versió del resum del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
msgstr ""
"el fitxer del graf de comissions és massa petit per a guardar %u fragments"
#: commit-graph.c
msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
msgstr ""
"manca o està malmès el fragment del «fanout» OID requerit al graf de "
"comissions"
#: commit-graph.c
msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
msgstr ""
"manca o està malmès el fragment de cerca d'OID requerit al graf de comissions"
#: commit-graph.c
msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
msgstr ""
"manca o està corromput el fragment de dades de publicació requerit al graf "
"de comissions"
#: commit-graph.c
#, c-format
msgid ""
"disabling Bloom filters for commit-graph layer '%s' due to incompatible "
"settings"
msgstr ""
"s'han inhabilitat els filtres de Bloom per a la capa del graf de comissions "
"«%s»\n"
"perquè els paràmetres són incompatibles"
#: commit-graph.c
msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
msgstr "el fragment del graf de comissions no té grafs de base"
#: commit-graph.c
msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
msgstr "el fragment de grafs base de la gràfica de comissió és massa petit"
#: commit-graph.c
msgid "commit-graph chain does not match"
msgstr "la cadena del graf de comissions no coincideix"
#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
msgstr "el nombre de comissions en el graf base és massa alt: %<PRIuMAX>"
#: commit-graph.c
msgid "commit-graph chain file too small"
msgstr "el fitxer de cadena del graf de comissions és massa petit"
#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
msgstr ""
"la cadena del graf de comissions no és vàlida: la línia «%s» no és un hash"
#: commit-graph.c
msgid "unable to find all commit-graph files"
msgstr "no es poden trobar tots els fitxers del graf de comissions"
#: commit-graph.c
msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
msgstr ""
"posició de la comissió no vàlida. Probablement el graf de comissions està "
"malmès"
#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "could not find commit %s"
msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
#: commit-graph.c
msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
msgstr ""
"el graf de comissions requereix dades de generació de desbordaments però no "
"en té cap"
#: commit-graph.c
msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
msgstr ""
"les dades de generació de desbordament del graf de comissions són massa "
"petites"
#: commit-graph.c
msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
msgstr "punter de vores extra del graf de comissió està fora dels límits"
#: commit-graph.c
msgid "Loading known commits in commit graph"
msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions"
#: commit-graph.c
msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions"
#: commit-graph.c
msgid "Clearing commit marks in commit graph"
msgstr "S'estan esborrant les marques de comissions al graf de comissions"
#: commit-graph.c
msgid "Computing commit graph topological levels"
msgstr "S'estan calculant els nivells topològics del graf de comissions"
#: commit-graph.c
msgid "Computing commit graph generation numbers"
msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions"
#: commit-graph.c
msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
msgstr ""
"S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres de Bloom"
#: commit-graph.c
msgid "Collecting referenced commits"
msgstr "S'estan recollint els objectes referenciats"
#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
msgstr[0] ""
"S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquet"
msgstr[1] ""
"S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquets"
#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "error adding pack %s"
msgstr "error en afegir paquet %s"
#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "error opening index for %s"
msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
#: commit-graph.c
msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
msgstr ""
"S'estan cercant les comissions pel graf de comissions entre els objectes "
"empaquetats"
#: commit-graph.c
msgid "Finding extra edges in commit graph"
msgstr "S'estan cercant les vores addicionals al graf de comissions"
#: commit-graph.c
msgid "failed to write correct number of base graph ids"
msgstr ""
"s'ha produït un error en escriure el nombre correcte d'ids base del graf"
#: commit-graph.c
msgid "unable to create temporary graph layer"
msgstr "no s'ha pogut crear una capa de graf temporal"
#: commit-graph.c midx-write.c
#, c-format
msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
msgstr "no s'han pogut ajustar els permisos compartits per a «%s»"
#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "Writing out commit graph in %d pass"
msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas"
msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos"
#: commit-graph.c
msgid "unable to open commit-graph chain file"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'encadenament del graf de comissions"
#: commit-graph.c
msgid "failed to rename base commit-graph file"
msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer base del graf de comissions"
#: commit-graph.c
msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
msgstr ""
"no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal del graf de comissions"
#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
msgstr "no es poden fusionar els gràfics amb %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX>entregues"
#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
msgstr "no es pot fusionar el graf %s, hi ha massa comissions: %<PRIuMAX>"
#: commit-graph.c
msgid "Scanning merged commits"
msgstr "S'estan escanejant les comissions fusionades"
#: commit-graph.c
msgid "Merging commit-graph"
msgstr "S'està fusionant el graf de comissions"
#: commit-graph.c
msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
msgstr ""
"s'està intentant escriure un graf de comissions, però «core.commitGraph» "
"està desactivat"
#: commit-graph.c
#, c-format
msgid ""
"attempting to write a commit-graph, but 'commitGraph."
"changedPathsVersion' (%d) is not supported"
msgstr ""
"s'ha intentat escriure un graf de comissió, però no s'admet 'commitGraph."
"changedPathsVersion' (%d)"
#: commit-graph.c
msgid "too many commits to write graph"
msgstr "massa comissions per a escriure un graf"
#: commit-graph.c
msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
msgstr ""
"el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació "
"incorrecta i probablement és corrupte"
#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
msgstr "el graf de comissions té una ordre OID incorrecta; %s llavors %s"
#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
msgstr ""
"el graf de comissions té un valor de «fanout» incorrecte: fanout[%d] = %u != "
"%u"
#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
msgstr ""
"s'ha produït un error en analitzar la comissió %s del graf de comissions"
#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
msgstr ""
"no s'han pogut analitzar la comissió %s de la base de dades d'objectes per "
"al graf de comissions"
#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
msgstr ""
"OID de l'arbre arrel per a comissions %s en el graf de comissions és %s != %s"
#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
msgstr ""
"la llista de pares del graf de comissions per a la comissió %s és massa "
"llarga"
#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
msgstr "el pare pel graf de comissions %s és %s != %s"
#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
msgstr "la llista pare del graf de comissions per %s acaba aviat"
#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"generació del graf de comissions per a la comissió %s és %<PRIuMAX> < "
"%<PRIuMAX>"
#: commit-graph.c
#, c-format
msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"la data d'enviament per a la comissió %s en el graf de comissions és "
"%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
#: commit-graph.c
#, c-format
msgid ""
"commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
"'%s')"
msgstr ""
"El graf de comissió té tant generacions zero com no nul·les (p. ex., "
"comissions «%s» i «%s»)"
#: commit-graph.c
msgid "Verifying commits in commit graph"
msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comissions"
#: commit-reach.c sequencer.c
#, c-format
msgid "could not parse commit %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
#: commit.c
#, c-format
msgid "%s %s is not a commit!"
msgstr "%s %s no és una comissió!"
#: commit.c
msgid ""
"Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
"and will be removed in a future Git version.\n"
"\n"
"Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
"to convert the grafts into replace refs.\n"
"\n"
"Turn this message off by running\n"
"\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
msgstr ""
"La compatibilitat amb <GIT_DIR>/info/grafts és obsoleta\n"
"i s'eliminarà en una futura versió del Git.\n"
"\n"
"Useu «git replace --convert-graft-file»\n"
"per a convertir els grafs en referències de reemplaçament.\n"
"\n"
"Desactiveu aquest missatge executant\n"
"«git config advice.graftFileDeprecated false»"
#: commit.c
#, c-format
msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
msgstr ""
"la comissió %s existeix al graf de comissions però no a la base de dades "
"d'objectes"
#: commit.c
#, c-format
msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s."
#: commit.c
#, c-format
msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s."
#: commit.c
#, c-format
msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
msgstr "La comissió %s no té signatura GPG."
#: commit.c
#, c-format
msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n"
#: commit.c
msgid ""
"Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
"You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
"variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
msgstr ""
"Avís: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n"
"Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n"
"la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n"
"usi el vostre projecte.\n"
#: compat/compiler.h
msgid "no compiler information available\n"
msgstr "no hi ha informació disponible del compilador\n"
#: compat/compiler.h
msgid "no libc information available\n"
msgstr "no hi ha informació disponible de libc\n"
#: compat/disk.h
#, c-format
msgid "could not determine free disk size for '%s'"
msgstr "no s'ha pogut determinar l'espai de disc lliure per a «%s»"
#: compat/disk.h
#, c-format
msgid "could not get info for '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació per a «%s»"
#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
#, c-format
msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
msgstr "[GLE %ld] el fil de salut no ha pogut obrir «%ls»"
#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
#, c-format
msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
msgstr "[GLE %ld] s'està obtenint BHFI del fil de salut per a «%ls»"
#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
#, c-format
msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
msgstr "no s'ha pogut convertir a caràcters amples: «%s»"
#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
#, c-format
msgid "BHFI changed '%ls'"
msgstr "S'ha canviat BHFI «%ls»"
#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
#, c-format
msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
msgstr "cas no gestionat a «has_worktree_moved»: %d"
#: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
#, c-format
msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
msgstr "ha fallat l'espera del fil de salut [GLE %ld]"
#: compat/fsmonitor/fsm-ipc-darwin.c
#, c-format
msgid "Invalid path: %s"
msgstr "Camí no vàlid: «%s»"
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
msgid "Unable to create FSEventStream."
msgstr "No s'ha pogut crear el FSEventStream."
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
msgid "Failed to start the FSEventStream"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el FSEventStream"
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
#, c-format
msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut convertir el camí a UTF-8: «%.*ls»"
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
#, c-format
msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut vigilar «%s»"
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
#, c-format
msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obtenir el nom llarg de «%s»"
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
#, c-format
msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
msgstr "Ha fallat ReadDirectoryChangedW a «%s» [GLE %ld]"
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
#, c-format
msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
msgstr "Ha fallat GetOverlappedResult a «%s» [GLE %ld]"
#: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
#, c-format
msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
msgstr "no s'han pogut llegir els canvis de directori [GLE %ld]"
#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
#, c-format
msgid "opendir('%s') failed"
msgstr "ha fallat opendir(«%s»)"
#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
#, c-format
msgid "lstat('%s') failed"
msgstr "ha fallat lstat(«%s»)"
#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
#, c-format
msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
msgstr "ha fallat strbuf_readlink(«%s»)"
#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
#, c-format
msgid "closedir('%s') failed"
msgstr "ha fallat closedir(«%s»)"
#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
#, c-format
msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obrir per a llegir «%ls»"
#: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
#, c-format
msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obtenir la informació del protocol per a «%ls»"
#: compat/mingw.c
#, c-format
msgid "failed to copy SID (%ld)"
msgstr "no s'ha pogut copiar el SID (%ld)"
#: compat/mingw.c
#, c-format
msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el propietari de «%s» (%ld)"
#: compat/obstack.c
msgid "memory exhausted"
msgstr "memòria esgotada"
#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Success"
msgstr "Èxit"
#: compat/regex/regcomp.c
msgid "No match"
msgstr "Cap coincidència"
#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressió regular no vàlida"
#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Invalid collation character"
msgstr "El caràcter de col·lació no és vàlid"
#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de la classe del caràcter no vàlid"
#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra inversa del final"
#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referència anterior no vàlida"
#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ o [^ no emparellat"
#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( no emparellat"
#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ no emparellat"
#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fi d'interval no vàlid"
#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memòria esgotada"
#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressió regular anterior no vàlida"
#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fi prematur d'expressió regular"
#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressió regular és massa gran"
#: compat/regex/regcomp.c
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) no emparellat"
#: compat/regex/regcomp.c
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hi ha expressió regular anterior"
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
msgid "could not send IPC command"
msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre IPC"
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
msgid "could not read IPC response"
msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta IPC"
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
#, c-format
msgid "could not start accept_thread '%s'"
msgstr "no s'ha pogut començar un fil «accept_thread» «%s»"
#: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
#, c-format
msgid "could not start worker[0] for '%s'"
msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
#: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
#, c-format
msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
msgstr "Ha fallat ConnectNamedPipe per a «%s» (%lu)"
#: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
#, c-format
msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear un fd a partir de la canonada per a «%s»"
#: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
#, c-format
msgid "could not start thread[0] for '%s'"
msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
#: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
#, c-format
msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
msgstr "ha fallat l'espera de hEvent per a «%s»"
#: compat/terminal.c
msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
msgstr "no es pot reprendre en segon pla, si us plau useu «fg» per a reprendre"
#: compat/terminal.c
msgid "cannot restore terminal settings"
msgstr "no es poden restaurar els paràmetres del terminal"
#: config.c
#, c-format
msgid ""
"exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
"\t%s\n"
"from\n"
"\t%s\n"
"This might be due to circular includes."
msgstr ""
"s'ha superat la profunditat màxima d'inclusió (%d) mentre s'incloïen\n"
"\t%s\n"
"des de\n"
"\t%s\n"
"Això pot ser degut a inclusions circulars."
#: config.c
#, c-format
msgid "could not expand include path '%s'"
msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»"
#: config.c
msgid "relative config includes must come from files"
msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers"
#: config.c
msgid "relative config include conditionals must come from files"
msgstr ""
"els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers"
#: config.c
msgid ""
"remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
"includeIf.hasconfig:remote.*.url"
msgstr ""
"URL remots no es poden configurar en un fitxer directament o indirectament "
"inclòs per «includeIf.hasconfig:remote.*.url»"
#: config.c
#, c-format
msgid "invalid config format: %s"
msgstr "format de configuració no vàlid: %s"
#: config.c
#, c-format
msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
msgstr "falta el nom de la variable d'entorn per a la configuració «%.*s»"
#: config.c
#, c-format
msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
msgstr "falta la variable d'entorn «%s» per a la configuració «%.*s»"
#: config.c
#, c-format
msgid "key does not contain a section: %s"
msgstr "la clau no conté una secció: «%s»"
#: config.c
#, c-format
msgid "key does not contain variable name: %s"
msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»"
#: config.c sequencer.c
#, c-format
msgid "invalid key: %s"
msgstr "clau no vàlida: %s"
#: config.c
#, c-format
msgid "invalid key (newline): %s"
msgstr "clau no vàlida (línia nova): %s"
#: config.c
msgid "empty config key"
msgstr "clau de configuració buida"
#: config.c
#, c-format
msgid "bogus config parameter: %s"
msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s"
#: config.c
#, c-format
msgid "bogus format in %s"
msgstr "format erroni a %s"
#: config.c
#, c-format
msgid "bogus count in %s"
msgstr "comptatge erroni a %s"
#: config.c
#, c-format
msgid "too many entries in %s"
msgstr "hi ha massa arguments a %s"
#: config.c
#, c-format
msgid "missing config key %s"
msgstr "falta la clau de configuració %s"
#: config.c
#, c-format
msgid "missing config value %s"
msgstr "falta el valor de configuració %s"
#: config.c
#, c-format
msgid "bad config line %d in blob %s"
msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s"
#: config.c
#, c-format
msgid "bad config line %d in file %s"
msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s"
#: config.c
#, c-format
msgid "bad config line %d in standard input"
msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard"
#: config.c
#, c-format
msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s"
#: config.c
#, c-format
msgid "bad config line %d in command line %s"
msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s"
#: config.c
#, c-format
msgid "bad config line %d in %s"
msgstr "línia de configuració %d errònia en %s"
#: config.c
msgid "out of range"
msgstr "fora de rang"
#: config.c
msgid "invalid unit"
msgstr "unitat no vàlida"
#: config.c
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s"
#: config.c
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s"
#: config.c
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s"
#: config.c
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
msgstr ""
"valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s"
#: config.c
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
msgstr ""
"valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el blob de submòdul "
"%s: %s"
#: config.c
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
msgstr ""
"valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: "
"%s"
#: config.c
#, c-format
msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s"
#: config.c
#, c-format
msgid "invalid value for variable %s"
msgstr "valor no vàlid per a la variable %s"
#: config.c
#, c-format
msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
msgstr "s'ignora el component core.fsync «%s» desconegut"
#: config.c
#, c-format
msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
msgstr "valor de configuració booleà erroni «%s» per a «%s»"
#: config.c
#, c-format
msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»"
#: config.c
#, c-format
msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida"
#: config.c
#, c-format
msgid "abbrev length out of range: %d"
msgstr "la longitud d'«abbrev» està fora de rang: %d"
#: config.c
#, c-format
msgid "bad zlib compression level %d"
msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d"
# newline → línia nova o salt de línia?
#: config.c
#, c-format
msgid "%s cannot contain newline"
msgstr "%s no pot contenir una nova línia"
#: config.c
#, c-format
msgid "%s must have at least one character"
msgstr "%s ha de tenir almenys un caràcter"
#: config.c
#, c-format
msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
msgstr "s'ignora el valor desconegut «%s» de core.fsyncMethod"
#: config.c
msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
msgstr "core.fsyncObjectFiles és obsolet; useu core.fsync"
#: config.c
#, c-format
msgid "invalid mode for object creation: %s"
msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
#: config.c
#, c-format
msgid "malformed value for %s"
msgstr "valor no vàlid per a %s"
#: config.c
#, c-format
msgid "malformed value for %s: %s"
msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
#: config.c
msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
msgstr ""
"ha de ser un dels elements següents: nothing, matching, simple, upstream o "
"current"
#: config.c
#, c-format
msgid "unable to load config blob object '%s'"
msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»"
#: config.c
#, c-format
msgid "reference '%s' does not point to a blob"
msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob"
#: config.c
#, c-format
msgid "unable to resolve config blob '%s'"
msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»"
#: config.c
msgid "unable to parse command-line config"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
#: config.c
msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració"
#: config.c
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "%s no vàlid: «%s»"
#: config.c
#, c-format
msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100"
#: config.c
#, c-format
msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres"
#: config.c
#, c-format
msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d"
#: config.c
#, c-format
msgid "invalid section name '%s'"
msgstr "nom de secció no vàlid «%s»"
#: config.c
#, c-format
msgid "%s has multiple values"
msgstr "%s té múltiples valors"
#: config.c
#, c-format
msgid "failed to write new configuration file %s"
msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s"
#: config.c
#, c-format
msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
msgstr "no es permet el comentari multi-línia: «%s»"
#: config.c
#, c-format
msgid "could not lock config file %s"
msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s"
#: config.c
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "s'està obrint %s"
#: config.c
#, c-format
msgid "invalid config file %s"
msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s"
#: config.c
#, c-format
msgid "fstat on %s failed"
msgstr "ha fallat «fstat» a %s"
#: config.c
#, c-format
msgid "unable to mmap '%s'%s"
msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»%s"
#: config.c
#, c-format
msgid "chmod on %s failed"
msgstr "ha fallat chmod a %s"
#: config.c
#, c-format
msgid "could not write config file %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»"
#: config.c
#, c-format
msgid "could not set '%s' to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
#: config.c
#, c-format
msgid "invalid section name: %s"
msgstr "nom de secció no vàlida: %s"
#: config.c
#, c-format
msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"es rebutja treballar amb una línia massa llarga a «%s» a la línia %<PRIuMAX>"
#: config.c
#, c-format
msgid "missing value for '%s'"
msgstr "falta el valor per «%s»"
#: connect.c
msgid "the remote end hung up upon initial contact"
msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial"
#: connect.c
msgid ""
"Could not read from remote repository.\n"
"\n"
"Please make sure you have the correct access rights\n"
"and the repository exists."
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir del repositori remot.\n"
"\n"
"Assegureu-vos que tingueu els permisos\n"
"d'accés correctes i que el repositori existeixi."
#: connect.c
#, c-format
msgid "server doesn't support '%s'"
msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»"
#: connect.c
#, c-format
msgid "server doesn't support feature '%s'"
msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»"
#: connect.c
msgid "expected flush after capabilities"
msgstr "s'esperava un buidatge després de les capacitats"
#: connect.c
#, c-format
msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
msgstr "ignora les capacitats després de la primera línia «%s»"
#: connect.c
msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
msgstr "error de protocol: unexpected capabilities^{}"
#: connect.c
#, c-format
msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
msgstr ""
"s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»"
#: connect.c
msgid "repository on the other end cannot be shallow"
msgstr "el repositori de l'altre extrem no pot ser shallow"
#: connect.c
msgid "invalid packet"
msgstr "paquet no vàlid"
#: connect.c
#, c-format
msgid "protocol error: unexpected '%s'"
msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»"
#: connect.c
#, c-format
msgid "unknown object format '%s' specified by server"
msgstr "format d'objecte «%s» especificat pel servidor desconegut"
#: connect.c
#, c-format
msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
msgstr "error a la línia de resposta de bundle-uri %d: %s"
#: connect.c
msgid "expected flush after bundle-uri listing"
msgstr "s'esperava un buidatge després del llistat de bundle-uri"
#: connect.c
msgid "expected response end packet after ref listing"
msgstr ""
"s'esperava un paquet de final de resposta després del llistat de referències"
#: connect.c
#, c-format
msgid "invalid ls-refs response: %s"
msgstr "resposta de ls-refs no vàlida: %s"
#: connect.c
msgid "expected flush after ref listing"
msgstr "s'esperava una neteja després del llistat de referències"
#: connect.c
#, c-format
msgid "protocol '%s' is not supported"
msgstr "el protocol «%s» no és compatible"
#: connect.c
msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol"
#: connect.c
#, c-format
msgid "Looking up %s ... "
msgstr "S'està cercant %s..."
#: connect.c
#, c-format
msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
#: connect.c
#, c-format
msgid ""
"done.\n"
"Connecting to %s (port %s) ... "
msgstr ""
"fet.\n"
"S'està connectant a %s (port %s) ... "
#: connect.c
#, c-format
msgid ""
"unable to connect to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"no s'ha pogut connectar a %s:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
#: connect.c
msgid "done."
msgstr "fet."
#: connect.c
#, c-format
msgid "unable to look up %s (%s)"
msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)"
#: connect.c
#, c-format
msgid "unknown port %s"
msgstr "port desconegut %s"
#: connect.c
#, c-format
msgid "strange hostname '%s' blocked"
msgstr "s'ha bloquejat el nom estrany d'amfitrió «%s»"
#: connect.c
#, c-format
msgid "strange port '%s' blocked"
msgstr "s'ha bloquejat el port estrany «%s»"
#: connect.c
#, c-format
msgid "cannot start proxy %s"
msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»"
#: connect.c
msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
msgstr ""
"no s'ha especificat un camí; vegeu «git help pull» per la sintaxi vàlida per "
"URL"
#: connect.c
msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
msgstr ""
"la línia nova està prohibida en els servidors git:// i els camins de "
"repositori"
#: connect.c
msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -4"
#: connect.c
msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -6"
#: connect.c
msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
msgstr "la variant «simple» de ssh no permet definir el port"
#: connect.c
#, c-format
msgid "strange pathname '%s' blocked"
msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer estrany «%s»"
#: connect.c
msgid "unable to fork"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
#: connected.c
msgid "Could not run 'git rev-list'"
msgstr "No s'ha pogut executar «git rev-list»"
#: connected.c
msgid "failed write to rev-list"
msgstr "escriptura fallada al rev-list"
#: connected.c
msgid "failed to close rev-list's stdin"
msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list"
#: convert.c
#, c-format
msgid "illegal crlf_action %d"
msgstr "crlf_action %d il·legal"
#: convert.c
#, c-format
msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s"
#: convert.c
#, c-format
msgid ""
"in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
"touches it"
msgstr ""
"a la còpia de treball de «%s», CRLF serà substituït per LF, la propera "
"vegada que el Git ho modifiqui"
#: convert.c
#, c-format
msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
msgstr "LF es reemplaçà per CRLF en %s"
#: convert.c
#, c-format
msgid ""
"in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
"touches it"
msgstr ""
"a la còpia de treball de «%s», LF serà substituït per CRLF la propera vegada "
"que Git ho modifiqui"
#: convert.c
#, c-format
msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
msgstr "BOM està prohibida a «%s» si està codificada com a %s"
#: convert.c
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
"working-tree-encoding."
msgstr ""
"El fitxer «%s» conté una marca d'ordre de octets (BOM). Utilitzeu UTF-%.*s "
"com a codificacions d'arbre de treball."
#: convert.c
#, c-format
msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
msgstr "La BOM és necessària en «%s» si està codificada com a %s"
#: convert.c
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
"%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
msgstr ""
"Falta una marca d'ordre d'octets (BOM) al fitxer «%s». Useu UTF-%sBE o UTF-"
"%sLE (depenent de l'ordre dels octets) com a codificacions d'arbre de "
"treball."
#: convert.c
#, c-format
msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s"
#: convert.c
#, c-format
msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix"
#: convert.c
#, c-format
msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»"
#: convert.c
#, c-format
msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»"
#: convert.c
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed %d"
msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d"
#: convert.c
#, c-format
msgid "read from external filter '%s' failed"
msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat"
#: convert.c
#, c-format
msgid "external filter '%s' failed"
msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat"
#: convert.c
msgid "unexpected filter type"
msgstr "tipus de filtre inesperat"
#: convert.c
msgid "path name too long for external filter"
msgstr "el nom del camí és massa gran per al filtre extern"
#: convert.c
#, c-format
msgid ""
"external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
"been filtered"
msgstr ""
"el filtre extern «%s» ja no està disponible encara que no s'han filtrat tots "
"els camins"
#: convert.c
msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
msgstr "cert/fals no són codificacions d'arbre de treball vàlides"
#: convert.c
#, c-format
msgid "%s: clean filter '%s' failed"
msgstr "%s: el filtre de netejat «%s» ha fallat"
#: convert.c
#, c-format
msgid "%s: smudge filter %s failed"
msgstr "%s: ha fallat el filtre smudge %s"
#: credential.c
#, c-format
msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
msgstr "s'està ometent la cerca de credencials per una clau: credential.%s"
#: credential.c
msgid "refusing to work with credential missing host field"
msgstr ""
"s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp d'amfitrió"
#: credential.c
msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
msgstr ""
"s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp de protocol"
#: credential.c
#, c-format
msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
msgstr "url conté una línia nova en %s component: %s"
#: credential.c
#, c-format
msgid "url has no scheme: %s"
msgstr "l'url no té esquema: %s"
#: credential.c
#, c-format
msgid "credential url cannot be parsed: %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'URL de credencials: %s"
#: date.c
msgid "in the future"
msgstr "en el futur"
#: date.c
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> second ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon"
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons"
#: date.c
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut"
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts"
#: date.c
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora"
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores"
#: date.c
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> day ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia"
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies"
#: date.c
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> week ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana"
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes"
#: date.c
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes"
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos"
#: date.c
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> any"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys"
#. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
#: date.c
#, c-format
msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes"
msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos"
#: date.c
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> year ago"
msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any"
msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys"
#: delta-islands.c
msgid "Propagating island marks"
msgstr "S'estan propagant les marques d'illa"
#: delta-islands.c
#, c-format
msgid "bad tree object %s"
msgstr "objecte d'arbre malmès %s"
#: delta-islands.c
#, c-format
msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
msgstr ""
"s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s"
#: delta-islands.c
#, c-format
msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
msgstr ""
"l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de "
"captura (màx=%d)"
#: delta-islands.c
#, c-format
msgid "Marked %d islands, done.\n"
msgstr "Marcades %d illes, fet.\n"
#: diagnose.c
#, c-format
msgid "invalid --%s value '%s'"
msgstr "no és vàlid --%s amb valor «%s»"
#: diagnose.c
#, c-format
msgid "could not archive missing directory '%s'"
msgstr "no s'ha pogut arxivar el directori que falta «%s»"
#: diagnose.c dir.c
#, c-format
msgid "could not open directory '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
#: diagnose.c
#, c-format
msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
msgstr "s'omet «%s», que no és ni fitxer ni directori"
#: diagnose.c
msgid "could not duplicate stdout"
msgstr "no s'ha pogut duplicar stdout"
#: diagnose.c
#, c-format
msgid "could not add directory '%s' to archiver"
msgstr "no s'ha pogut afegir el directori «%s» a l'arxivador"
#: diagnose.c
msgid "failed to write archive"
msgstr "s'ha produït un error en escriure arxiu"
#: diff-lib.c
msgid "--merge-base does not work with ranges"
msgstr "--merge-base no funciona amb intervals"
#: diff-lib.c
msgid "unable to get HEAD"
msgstr "no s'ha pogut obtenir HEAD"
#: diff-lib.c
msgid "no merge base found"
msgstr "no s'ha trobat una base de fusió"
#: diff-lib.c
msgid "multiple merge bases found"
msgstr "s'han trobat múltiples bases de fusió"
#: diff-no-index.c
msgid "cannot compare stdin to a directory"
msgstr "no es pot comparar stdin amb un directori"
#: diff-no-index.c
msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
msgstr "no es pot comparar una canonada amb nom amb un directori"
#: diff-no-index.c
msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>"
#: diff-no-index.c
msgid ""
"Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
"tree"
msgstr ""
"No és un repositori Git. Useu --no-index per a comparar dos camins fora del "
"directori de treball"
#: diff.c
#, c-format
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
msgstr ""
" S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat "
"«%s»\n"
#: diff.c
#, c-format
msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n"
#: diff.c
msgid ""
"color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
"'dimmed-zebra', 'plain'"
msgstr ""
"el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», "
"«zebra», «dimmed-zebra» o «plain»"
#: diff.c
#, c-format
msgid ""
"unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
"'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
msgstr ""
"el mode «%s» de «color-moved-ws» és desconegut, els valors possibles són "
"«ignore-space-change», «ignore-space-at-eol», «ignore-all-space», «allow-"
"indentation-change»"
#: diff.c
msgid ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
"whitespace modes"
msgstr ""
"color-moved-ws: allow-indentation-change no es pot combinar amb altres modes "
"d'espai en blanc"
#: diff.c
#, c-format
msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
msgstr ""
"Valor desconegut de la variable de configuració de «diff.submodule»: «%s»"
#: diff.c merge-recursive.c transport.c
#, c-format
msgid "unknown value for config '%s': %s"
msgstr "valor desconegut per al config «%s»': %s"
#: diff.c
#, c-format
msgid ""
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'han trobat errors en la variable de configuració «diff.dirstat»:\n"
"%s"
#: diff.c
#, c-format
msgid "external diff died, stopping at %s"
msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s"
#: diff.c
msgid "--follow requires exactly one pathspec"
msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
#: diff.c
#, c-format
msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
msgstr "el «pathspec» màgic no està suportat per --follow: %s"
#: diff.c parse-options.c
#, c-format
msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
msgstr "les opcions «%s», «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
#: diff.c
#, c-format
msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s»"
#: diff.c
#, c-format
msgid ""
"options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
msgstr ""
"les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s» i «%s»"
#: diff.c
#, c-format
msgid "invalid --stat value: %s"
msgstr "valor --stat no vàlid: %s"
#: diff.c parse-options.c
#, c-format
msgid "%s expects a numerical value"
msgstr "%s espera un valor numèric"
#: diff.c
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
"%s"
#: diff.c
#, c-format
msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
msgstr "classe de canvi «%c» desconeguda a --diff-filter=%s"
#: diff.c
#, c-format
msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
msgstr "valor desconegut després de ws-error-highlight=%.*s"
#: diff.c
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
#: diff.c
#, c-format
msgid "%s expects <n>/<m> form"
msgstr "%s espera una forma <n>/<m>"
#: diff.c
#, c-format
msgid "%s expects a character, got '%s'"
msgstr "%s esperava un caràcter, s'ha rebut «%s»"
#: diff.c
#, c-format
msgid "bad --color-moved argument: %s"
msgstr "argument --color-moved incorrecte: %s"
#: diff.c
#, c-format
msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
msgstr "mode «%s» no vàlid en --color-moved-ws"
#: diff.c
#, c-format
msgid "invalid argument to %s"
msgstr "argument no vàlid a %s"
#: diff.c
#, c-format
msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
msgstr "expressió regular donada a -I: no vàlida: «%s»"
#: diff.c
#, c-format
msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
msgstr ""
"s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»"
#: diff.c
#, c-format
msgid "bad --word-diff argument: %s"
msgstr "argument --word-diff incorrecte: %s"
#: diff.c
msgid "Diff output format options"
msgstr "Opcions del format de sortida del diff"
#: diff.c
msgid "generate patch"
msgstr "genera el pedaç"
#: diff.c
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#: diff.c
msgid "generate diffs with <n> lines context"
msgstr "genera diffs amb <n> línies de context"
#: diff.c
msgid "generate the diff in raw format"
msgstr "genera el diff en format cru"
#: diff.c
msgid "synonym for '-p --raw'"
msgstr "sinònim de «-p --raw»"
#: diff.c
msgid "synonym for '-p --stat'"
msgstr "sinònim de «-p --stat»"
#: diff.c
msgid "machine friendly --stat"
msgstr "llegible per una màquina --stat"
#: diff.c
msgid "output only the last line of --stat"
msgstr "mostra només l'última línia de --stat"
#: diff.c
msgid "<param1>,<param2>..."
msgstr "<param1>,<param2>..."
#: diff.c
msgid ""
"output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
msgstr ""
"genera la distribució de la quantitat relativa de canvis per a cada "
"subdirectori"
#: diff.c
msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
msgstr "sinònim de --dirstat=cumulative"
#: diff.c
msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
msgstr "sinònim de --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
#: diff.c
msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
msgstr ""
"avisa si els canvis introdueixen marcadors en conflicte o errors d'espai en "
"blanc"
#: diff.c
msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
msgstr "resum condensat com ara creacions, canvis de nom i mode"
#: diff.c
msgid "show only names of changed files"
msgstr "mostra només els noms de fitxers canviats"
#: diff.c
msgid "show only names and status of changed files"
msgstr "mostra només els noms i l'estat dels fitxers canviats"
#: diff.c
msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
msgstr "<amplada>[<amplada-nom>[,<recompte>]]"
#: diff.c
msgid "generate diffstat"
msgstr "genera diffstat"
#: diff.c
msgid "<width>"
msgstr "<amplada>"
#: diff.c
msgid "generate diffstat with a given width"
msgstr "genera diffstat amb una amplada donada"
#: diff.c
msgid "generate diffstat with a given name width"
msgstr "genera diffstat amb un nom d'amplada donat"
#: diff.c
msgid "generate diffstat with a given graph width"
msgstr "genera diffstat amb una amplada de graf donada"
#: diff.c
msgid "<count>"
msgstr "<comptador>"
#: diff.c
msgid "generate diffstat with limited lines"
msgstr "genera diffstat amb línies limitades"
#: diff.c
msgid "generate compact summary in diffstat"
msgstr "genera un resum compacte a diffstat"
#: diff.c
msgid "output a binary diff that can be applied"
msgstr "diff amb sortida binària que pot ser aplicada"
#: diff.c
msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
msgstr ""
"mostra els noms complets dels objectes pre i post-imatge a les línies «index»"
#: diff.c
msgid "show colored diff"
msgstr "mostra un diff amb colors"
#: diff.c
msgid "<kind>"
msgstr "<kind>"
#: diff.c
msgid ""
"highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
"diff"
msgstr ""
"ressalta els errors d'espai en blanc a les línies «context», «old» o «new» "
"al diff"
#: diff.c
msgid ""
"do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
"--numstat"
msgstr ""
"no consolidis els noms de camí i utilitza NULs com a terminadors de camp de "
"sortida en --raw o --numstat"
#: diff.c
msgid "<prefix>"
msgstr "<prefix>"
#: diff.c
msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
msgstr "mostra el prefix d'origen donat en lloc de «a/»"
#: diff.c
msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
msgstr "mostra el prefix de destinació indicat en lloc de «b/»"
#: diff.c
msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
msgstr "afegir un prefix addicional per a cada línia de sortida"
#: diff.c
msgid "do not show any source or destination prefix"
msgstr "no mostris cap prefix d'origen o destí"
#: diff.c
msgid "use default prefixes a/ and b/"
msgstr "utilitza els prefixos per defecte a/ i b/"
#: diff.c
msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
msgstr ""
"mostra el context entre trossos de diferència fins al nombre especificat de "
"línies"
#: diff.c
msgid "<char>"
msgstr "<caràcter>"
#: diff.c
msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
msgstr ""
"especifiqueu el caràcter per a indicar una línia nova en comptes de «+»"
#: diff.c
msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
msgstr ""
"especifiqueu el caràcter per a indicar una línia antiga en comptes de «-»"
#: diff.c
msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar context en comptes de « »"
#: diff.c
msgid "Diff rename options"
msgstr "Opcions de canvi de nom del diff"
#: diff.c
msgid "<n>[/<m>]"
msgstr "<n>[/<m>]"
#: diff.c
msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
msgstr ""
"divideix els canvis de reescriptura completa en parells de suprimir i crear"
#: diff.c
msgid "detect renames"
msgstr "detecta els canvis de noms"
#: diff.c
msgid "omit the preimage for deletes"
msgstr "omet les preimatges per les supressions"
#: diff.c
msgid "detect copies"
msgstr "detecta còpies"
#: diff.c
msgid "use unmodified files as source to find copies"
msgstr "usa els fitxers no modificats com a font per a trobar còpies"
#: diff.c
msgid "disable rename detection"
msgstr "inhabilita la detecció de canvis de nom"
#: diff.c
msgid "use empty blobs as rename source"
msgstr "usa els blobs buits com a font de canvi de nom"
#: diff.c
msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
msgstr "continua llistant l'històric d'un fitxer més enllà dels canvis de nom"
#: diff.c
msgid ""
"prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
"given limit"
msgstr ""
"evita la detecció de canvi de nom/còpia si el nombre d'objectius de canvi de "
"nom/còpia supera el límit indicat"
#: diff.c
msgid "Diff algorithm options"
msgstr "Opcions de l'algorisme Diff"
#: diff.c
msgid "produce the smallest possible diff"
msgstr "produeix el diff més petit possible"
#: diff.c
msgid "ignore whitespace when comparing lines"
msgstr "ignora els espais en blanc en comparar línies"
#: diff.c
msgid "ignore changes in amount of whitespace"
msgstr "ignora els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
#: diff.c
msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al final de la línia"
#: diff.c
msgid "ignore carrier-return at the end of line"
msgstr "ignora els retorns de línia al final de la línia"
#: diff.c
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "ignora els canvis en línies que estan en blanc"
#: diff.c
msgid "<regex>"
msgstr "<expr-reg>"
#: diff.c
msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
msgstr "ignora els canvis en les línies que coincideixen amb <expr-reg>"
#: diff.c
msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
msgstr ""
"heurística per a desplaçar els límits del tros de diferència per a una "
"lectura fàcil"
#: diff.c
msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
msgstr "genera diff usant l'algorisme «patience diff»"
#: diff.c
msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
msgstr "genera diff usant l'algorisme «histogram diff»"
#: diff.c
msgid "<text>"
msgstr "<text>"
#: diff.c
msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
msgstr "genera diff usant l'algorisme «anchored diff»"
#: diff.c
msgid "<mode>"
msgstr "<mode>"
#: diff.c
msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
msgstr ""
"mostra el diff de paraules usant <mode> per a delimitar les paraules "
"modificades"
#: diff.c
msgid "use <regex> to decide what a word is"
msgstr "utilitza <expr-reg> per a decidir què és una paraula"
#: diff.c
msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
msgstr "equivalent a --word-diff=color --word-diff-regex=<expr-reg>"
#: diff.c
msgid "moved lines of code are colored differently"
msgstr "les línies de codi que s'han mogut s'acoloreixen diferent"
#: diff.c
msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
msgstr "com s'ignoren els espais en blanc a --color-moved"
#: diff.c
msgid "Other diff options"
msgstr "Altres opcions diff"
#: diff.c
msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
msgstr ""
"quan s'executa des d'un subdirectori, exclou els canvis de fora i mostra els "
"camins relatius"
#: diff.c
msgid "treat all files as text"
msgstr "tracta tots els fitxers com a text"
#: diff.c
msgid "swap two inputs, reverse the diff"
msgstr "intercanvia les dues entrades, inverteix el diff"
#: diff.c
msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
msgstr "surt amb 1 si hi ha diferències, 0 en cas contrari"
#: diff.c
msgid "disable all output of the program"
msgstr "inhabilita totes les sortides del programa"
#: diff.c
msgid "allow an external diff helper to be executed"
msgstr "permet executar un ajudant de diff extern"
#: diff.c
msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
msgstr ""
"executa els filtres externs de conversió de text en comparar fitxers binaris"
#: diff.c
msgid "<when>"
msgstr "<quan>"
#: diff.c
msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
msgstr "ignora els canvis als submòduls en la generació del diff"
#: diff.c
msgid "<format>"
msgstr "<format>"
#: diff.c
msgid "specify how differences in submodules are shown"
msgstr "especifiqueu com es mostren els canvis als submòduls"
#: diff.c
msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
msgstr "amaga les entrades «git add -N» de l'índex"
#: diff.c
msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
msgstr "tracta les entrades «git add -N» com a reals a l'índex"
#: diff.c
msgid "<string>"
msgstr "<cadena>"
#: diff.c
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"string"
msgstr ""
"cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de la cadena "
"especificada"
#: diff.c
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"regex"
msgstr ""
"cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'expressió "
"regular especificada"
#: diff.c
msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
msgstr "mostra tots els canvis amb el conjunt de canvis amb -S o -G"
#: diff.c
msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
msgstr "tracta <cadena> a -S com a expressió regular POSIX ampliada"
#: diff.c
msgid "control the order in which files appear in the output"
msgstr "controla l'ordre amb el qual els fitxers apareixen en la sortida"
#: diff.c
msgid "<path>"
msgstr "<camí>"
#: diff.c
msgid "show the change in the specified path first"
msgstr "mostra el canvi primer al camí especificat"
#: diff.c
msgid "skip the output to the specified path"
msgstr "omet la sortida al camí especificat"
#: diff.c
msgid "<object-id>"
msgstr "<id de l'objecte>"
#: diff.c
msgid ""
"look for differences that change the number of occurrences of the specified "
"object"
msgstr ""
"cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'objecte "
"especificat"
#: diff.c
msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
#: diff.c
msgid "select files by diff type"
msgstr "seleccioneu els fitxers per tipus de diff"
#: diff.c
msgid "<file>"
msgstr "<fitxer>"
#: diff.c
msgid "output to a specific file"
msgstr "sortida a un fitxer específic"
#: diff.c
msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
msgstr ""
"s'ha omès la detecció de canvi de nom exhaustiva perquè hi ha massa fitxers."
#: diff.c
msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
msgstr ""
"només s'han trobat còpies des de camins modificats perquè de massa fitxers."
#: diff.c
#, c-format
msgid ""
"you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
msgstr ""
"potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar "
"l'ordre."
#: diffcore-order.c
#, c-format
msgid "failed to read orderfile '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
#: diffcore-rename.c
msgid "Performing inexact rename detection"
msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom"
#: diffcore-rotate.c
#, c-format
msgid "No such path '%s' in the diff"
msgstr "No existeix el camí «%s» al diff"
#: dir.c
#, c-format
msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
msgstr ""
"l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui"
#: dir.c
#, c-format
msgid "unrecognized pattern: '%s'"
msgstr "patró no reconegut: «%s»"
#: dir.c
#, c-format
msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
msgstr "patró negatiu no reconegut: «%s»"
#: dir.c
#, c-format
msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
msgstr ""
"el vostre fitxer «sparse-checkout» pot tenir problemes el patró «%s» es "
"repeteix"
#: dir.c
msgid "disabling cone pattern matching"
msgstr "inhabilita la coincidència de patrons «cone»"
#: dir.c
#, c-format
msgid "cannot use %s as an exclude file"
msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió"
#: dir.c
msgid "failed to get kernel name and information"
msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli"
#: dir.c
msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
msgstr ""
"la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació"
#: dir.c
msgid ""
"No directory name could be guessed.\n"
"Please specify a directory on the command line"
msgstr ""
"No s'ha pogut deduir cap nom de directori.\n"
"Especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
#: dir.c
#, c-format
msgid "index file corrupt in repo %s"
msgstr "el fitxer d'índex al repositori %s és malmès"
#: dir.c
#, c-format
msgid "could not create directories for %s"
msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
#: dir.c
#, c-format
msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»"
#: editor.c
#, c-format
msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
msgstr "consell: s'està esperant que el vostre editor tanqui el fitxer...%c"
#: editor.c sequencer.c wrapper.c
#, c-format
msgid "could not write to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
#: editor.c
#, c-format
msgid "could not edit '%s'"
msgstr "no s'ha pogut editar «%s»"
#: entry.c
msgid "Filtering content"
msgstr "S'està filtrant el contingut"
#: entry.c
#, c-format
msgid "could not stat file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
#: environment.c
#, c-format
msgid "bad git namespace path \"%s\""
msgstr "camí d'espai de noms git incorrecte «%s»"
#: exec-cmd.c
#, c-format
msgid "too many args to run %s"
msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s"
#: fetch-pack.c
msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
msgstr "git fetch-pack: llista shallow esperada"
#: fetch-pack.c
msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
msgstr ""
"git fetch-pack: s'esperava un paquet de buidatge després d'una llista shallow"
#: fetch-pack.c
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»"
#: fetch-pack.c
msgid "unable to write to remote"
msgstr "no s'ha pogut escriure al remot"
#: fetch-pack.c
msgid "Server supports filter"
msgstr "El servidor accepta filtratge"
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "invalid shallow line: %s"
msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "invalid unshallow line: %s"
msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s"
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "object not found: %s"
msgstr "objecte no trobat: %s"
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "error in object: %s"
msgstr "error en objecte: %s"
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "no shallow found: %s"
msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s"
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "got %s %d %s"
msgstr "s'ha rebut %s %d %s"
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "invalid commit %s"
msgstr "comissió no vàlida %s"
#: fetch-pack.c
msgid "giving up"
msgstr "s'abandona"
#: fetch-pack.c progress.h
msgid "done"
msgstr "fet"
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "got %s (%d) %s"
msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s"
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "Marking %s as complete"
msgstr "S'està marcant %s com a complet"
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "already have %s (%s)"
msgstr "ja es té %s (%s)"
#: fetch-pack.c
msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral"
#: fetch-pack.c
msgid "protocol error: bad pack header"
msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia"
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s"
#: fetch-pack.c
msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
msgstr "fetch-pack: sortida d'index-pack no vàlida"
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s ha fallat"
#: fetch-pack.c
msgid "error in sideband demultiplexer"
msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral"
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "Server version is %.*s"
msgstr "La versió del servidor és %.*s"
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "Server supports %s"
msgstr "El servidor accepta %s"
#: fetch-pack.c
msgid "Server does not support shallow clients"
msgstr "El servidor no permet clients superficials"
#: fetch-pack.c
msgid "Server does not support --shallow-since"
msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
#: fetch-pack.c
msgid "Server does not support --shallow-exclude"
msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude"
#: fetch-pack.c
msgid "Server does not support --deepen"
msgstr "El servidor no admet --deepen"
#: fetch-pack.c
msgid "Server does not support this repository's object format"
msgstr ""
"El servidor no és compatible amb el format d'objecte d'aquest repositori"
#: fetch-pack.c
msgid "no common commits"
msgstr "cap comissió en comú"
#: fetch-pack.c
msgid "git fetch-pack: fetch failed."
msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat."
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
msgstr "algoritmes no coincidents: client %s; servidor %s"
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "the server does not support algorithm '%s'"
msgstr "el servidor no és compatible amb l'algorisme «%s»"
#: fetch-pack.c
msgid "Server does not support shallow requests"
msgstr "El servidor no permet sol·licituds superficials"
#: fetch-pack.c
msgid "unable to write request to remote"
msgstr "no s'ha pogut escriure la sol·licitud al remot"
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "expected '%s', received '%s'"
msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»"
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "expected '%s'"
msgstr "s'esperava «%s»"
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
msgstr "línia de confirmació inesperada: «%s»"
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "error processing acks: %d"
msgstr "s'ha produït un error en processar els acks: %d"
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
#. keyword.
#.
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
msgstr "s'esperava que el fitxer de paquet s'enviés després de «%s»"
#. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
#. keyword.
#.
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
msgstr "no s'esperava que cap altra secció s'enviés després de «%s»"
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "error processing shallow info: %d"
msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d"
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
msgstr "s'esperava wanted-ref, s'ha rebut «%s»"
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»"
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "error processing wanted refs: %d"
msgstr "s'ha produït un error en processar les referències desitjades: %d"
#: fetch-pack.c
msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
msgstr "git fetch-pack: s'esperava un paquet de final de resposta"
#: fetch-pack.c
msgid "no matching remote head"
msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident"
#: fetch-pack.c
msgid "unexpected 'ready' from remote"
msgstr "«ready» no esperat des del remot"
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "no such remote ref %s"
msgstr "no existeix la referència remota %s"
#: fetch-pack.c
#, c-format
msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s"
#: fsmonitor-ipc.c
#, c-format
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: camí no vàlid «%s»"
#: fsmonitor-ipc.c
#, c-format
msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: error no especificat en «%s»"
#: fsmonitor-ipc.c
msgid "fsmonitor--daemon is not running"
msgstr "fsmonitor--daemon no s'està executant"
#: fsmonitor-ipc.c
#, c-format
msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre «%s» a fsmonitor--daemon"
#: fsmonitor-settings.c
#, c-format
msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
msgstr "el repositori nu «%s» és incompatible amb fsmonitor"
#: fsmonitor-settings.c
#, c-format
msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
msgstr "el repositori «%s» és incompatible amb fsmonitor a causa d'errors"
#: fsmonitor-settings.c
#, c-format
msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
msgstr "el repositori remot «%s» no és compatible amb fsmonitor"
#: fsmonitor-settings.c
#, c-format
msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
msgstr "el repositori virtual «%s» és incompatible amb fsmonitor"
#: fsmonitor-settings.c
#, c-format
msgid ""
"socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
"sockets support"
msgstr ""
"el directori del sòcol «%s» és incompatible amb fsmonitor a causa de la "
"manca de compatibilitat amb els sòcols Unix"
#: git.c
msgid ""
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
" [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
"lazy-fetch]\n"
" [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
" [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] [--config-"
"env=<name>=<envvar>]\n"
" <command> [<args>]"
msgstr ""
"git [-v | --version] [-h | --help] [-C <camí>] [-c <nom>=<valor>]\n"
" [--exec-path[=<camí>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
" [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
"lazy-fetch]\n"
" [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<camí>]\n"
" [--work-tree=<camí>] [--namespace=<nom>] [--config-"
"env=<nom>=<variable-d-entorn>]\n"
" <ordre> [<arguments>]"
#: git.c
msgid ""
"'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
"concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
"to read about a specific subcommand or concept.\n"
"See 'git help git' for an overview of the system."
msgstr ""
"«git help -a» i «git help -g» llisten les subordres disponibles i\n"
"algunes guies de concepte. Vegeu «git help <ordre>» o\n"
"«git help <concepte>» per a llegir sobre una subordre o concepte\n"
"específic. Vegeu «git help git» per a una visió general del sistema."
#: git.c help.c
#, c-format
msgid "unsupported command listing type '%s'"
msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»"
#: git.c
#, c-format
msgid "no directory given for '%s' option\n"
msgstr "no s'ha especificat un directori per a l'opció «%s»\n"
#: git.c
#, c-format
msgid "no namespace given for --namespace\n"
msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n"
#: git.c
#, c-format
msgid "-c expects a configuration string\n"
msgstr "-c espera una cadena de configuració\n"
#: git.c
#, c-format
msgid "no config key given for --config-env\n"
msgstr "no s'ha indicat cap clau de configuració per a --config-env\n"
#: git.c
#, c-format
msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
msgstr "no s'ha donat d'atribut font per a --attr-source\n"
#: git.c
#, c-format
msgid "unknown option: %s\n"
msgstr "opció desconeguda: %s\n"
#: git.c
#, c-format
msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
msgstr "en expandir l'àlies «%s»: «%s»"
#: git.c
#, c-format
msgid ""
"alias '%s' changes environment variables.\n"
"You can use '!git' in the alias to do this"
msgstr ""
"l'àlies «%s» canvia variables d'entorn.\n"
"Podeu utilitzar «!git» a l'àlies per a fer-ho"
#: git.c
#, c-format
msgid "empty alias for %s"
msgstr "àlies buit per a %s"
#: git.c
#, c-format
msgid "recursive alias: %s"
msgstr "àlies recursiu: %s"
#: git.c
msgid "write failure on standard output"
msgstr "fallada d'escriptura en la sortida estàndard"
#: git.c
msgid "unknown write failure on standard output"
msgstr "fallada d'escriptura desconeguda en la sortida estàndard"
#: git.c
msgid "close failed on standard output"
msgstr "ha fallat el tancament en la sortida estàndard"
#: git.c
#, c-format
msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
msgstr "bucle d'àlies detectat expansió de «%s» no acaba:%s"
#: git.c
#, c-format
msgid "cannot handle %s as a builtin"
msgstr "no es pot gestionar %s com a integrat"
#: git.c
#, c-format
msgid ""
"usage: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"ús: %s\n"
"\n"
#: git.c
#, c-format
msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
msgstr "ha fallat l'expansió de l'àlies «%s»; «%s» no és una ordre git\n"
#: git.c
#, c-format
msgid "failed to run command '%s': %s\n"
msgstr "s'ha produït un error en executar l'ordre «%s»: %s\n"
#: gpg-interface.c
msgid "could not create temporary file"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid "failed writing detached signature to '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura separada a «%s»"
#: gpg-interface.c
msgid ""
"gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
"signature verification"
msgstr ""
"gpg.ssh.allowedSignersFile s'ha de configurar i existeix per a la "
"verificació de la signatura ssh"
#: gpg-interface.c
msgid ""
"ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
"verification (available in openssh version 8.2p1+)"
msgstr ""
"ssh-keygen -Y find-principals/verify és necessari per a la verificació de la "
"signatura ssh (disponible a opensh versió 8.2p1+)"
#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
msgstr "fitxer de revocació de la signatura ssh configurat però no trobat: %s"
#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid "bad/incompatible signature '%s'"
msgstr "la signatura «%s» és incompatible o està malmesa"
#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'empremta ssh de la clau «%s»"
#: gpg-interface.c
msgid ""
"either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
msgstr ""
"o bé user.signingkey o gpg.ssh.defaultKeyCommand han de ser configurats"
#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
msgstr ""
"gpg.ssh.defaultKeyCommand ha tingut èxit però no ha retornat cap clau: %s %s"
#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha fallat: %s %s"
#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid ""
"gpg failed to sign the data:\n"
"%s"
msgstr ""
"gpg ha fallat en signar les dades:\n"
"%s"
#: gpg-interface.c
msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
msgstr "user.signingKey s'ha d'establir per a signar amb ssh"
#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
#: gpg-interface.c
msgid ""
"ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
"8.2p1+)"
msgstr ""
"ssh-keygen -Y sign és necessari per a signar amb ssh (disponible a openssh "
"versió 8.2p1+)"
#: gpg-interface.c
#, c-format
msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en llegir la signatura ssh des de «%s»"
#: graph.c
#, c-format
msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» a log.graphColors"
#: grep.c
msgid ""
"given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
"with -P under PCRE v2"
msgstr ""
"el patró indicat conté l'octet NULL (via -f <fitxer>). Això només és "
"compatible amb -P sota PCRE v2"
#: grep.c
#, c-format
msgid "'%s': unable to read %s"
msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s"
#: grep.c
#, c-format
msgid "'%s': short read"
msgstr "«%s»: lectura curta"
#: help.c
msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)"
#: help.c
msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)"
#: help.c
msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)"
#: help.c
msgid "grow, mark and tweak your common history"
msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna"
#: help.c
msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)"
#: help.c
msgid "Main Porcelain Commands"
msgstr "Ordres principals de porcellana"
#: help.c
msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
msgstr "Ordres auxiliars / manipuladors"
#: help.c
msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
msgstr "Ordres auxiliars / interrogadors"
#: help.c
msgid "Interacting with Others"
msgstr "Interaccionar amb altres"
#: help.c
msgid "Low-level Commands / Manipulators"
msgstr "Ordres de baix nivell / Manipuladors"
#: help.c
msgid "Low-level Commands / Interrogators"
msgstr "Ordres de baix nivell / Interrogadors"
#: help.c
msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
msgstr "Ordres de baix nivell / Sincronització de repositoris"
#: help.c
msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
msgstr "Ordres de baix nivell / Ajudants interns"
#: help.c
msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
msgstr "Repositori, ordre i interfície de fitxers que veu l'usuari"
#: help.c
msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
msgstr "Formats de fitxer, protocols i interfícies que veu el desenvolupador"
#: help.c
#, c-format
msgid "available git commands in '%s'"
msgstr "ordres de git disponibles en «%s»"
#: help.c
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
#: help.c
msgid "These are common Git commands used in various situations:"
msgstr "Aquestes són ordres habituals del Git usades en diverses situacions:"
#: help.c
msgid "The Git concept guides are:"
msgstr "Les guies de Git de conceptes són:"
#: help.c
msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
msgstr "Repositori, ordre i interfície de fitxers que veu l'usuari:"
#: help.c
msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
msgstr "Formats de fitxer, protocols i altres interfícies de desenvolupador:"
#: help.c
msgid "External commands"
msgstr "Ordres externes"
#: help.c
msgid "Command aliases"
msgstr "Àlies d'ordres"
#: help.c
msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
msgstr "Vegeu «git help <ordre>» per a llegir sobre una subordre específica"
#: help.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
msgstr ""
"«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
"executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?"
#: help.c
#, c-format
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu «git --help»."
#: help.c
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
#: help.c
#, c-format
msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
msgstr ""
"ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix."
#: help.c
#, c-format
msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»."
#: help.c
#, c-format
msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
msgstr "Voleu executar «%s» en el seu lloc? [y/N]? "
#: help.c
#, c-format
msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
msgstr ""
"El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»."
#: help.c
msgid ""
"\n"
"The most similar command is"
msgid_plural ""
"\n"
"The most similar commands are"
msgstr[0] ""
"\n"
"L'ordre més similar és"
msgstr[1] ""
"\n"
"Les ordres més similars són"
#: help.c
msgid "git version [--build-options]"
msgstr "git version [--build-options]"
#: help.c
#, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#: help.c
msgid ""
"\n"
"Did you mean this?"
msgid_plural ""
"\n"
"Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
"\n"
"Volíeu dir això?"
msgstr[1] ""
"\n"
"Volíeu dir un d'aquests?"
#: hook.c
#, c-format
msgid ""
"The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
"You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
msgstr ""
"El lligam «%s» s'ha ignorat perquè no s'ha establert com a executable.\n"
"Podeu desactivar aquest avís amb «git config advice.ignoredHook false»."
#: http-fetch.c
msgid "not a git repository"
msgstr "no és un repositori de git"
#: http-fetch.c
#, c-format
msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
msgstr "l'argument a --packfile ha de ser un resum vàlid (s'ha obtingut «%s»)"
#: http.c
#, c-format
msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
msgstr "valor negatiu per http.postBuffer; utilitzant el valor %d"
#: http.c
msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0"
#: http.c
msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
msgstr "No s'admet la fixació de clau pública amb cURL < 7.39.0"
#: http.c
msgid "Unknown value for http.proactiveauth"
msgstr "Valor desconegut de http.proactiveauth"
#: http.c
msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no està admès amb cURL < 7.44.0"
#: http.c
#, c-format
msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
msgstr "El rerefons SSL «%s» no està admès. Els rerefons SSL admesos:"
#: http.c
#, c-format
msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: cURL es va construir sense "
"rerefons SSL"
#: http.c
#, c-format
msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
msgstr "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: ja establert"
#: http.c
msgid "refusing to read cookies from http.cookiefile '-'"
msgstr "res'ha rebutjat llegir galetes del http.cookiefile «-»"
#: http.c
msgid "ignoring http.savecookies for empty http.cookiefile"
msgstr "s'està ignorant http.savecookies per al http.cookiefile buit"
#: http.c
#, c-format
msgid ""
"unable to update url base from redirection:\n"
" asked for: %s\n"
" redirect: %s"
msgstr ""
"no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n"
" petició: %s\n"
" redirecció: %s"
#: ident.c
msgid "Author identity unknown\n"
msgstr "Identitat de l'autor desconeguda\n"
#: ident.c
msgid "Committer identity unknown\n"
msgstr "Es desconeix la identitat del comitent\n"
#: ident.c
msgid ""
"\n"
"*** Please tell me who you are.\n"
"\n"
"Run\n"
"\n"
" git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
"\n"
"to set your account's default identity.\n"
"Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Digueu-me qui sou.\n"
"\n"
"Executeu\n"
"\n"
" git config --global user.email «usuari@domini.com»\n"
" git config --global user.name «El vostre nom»\n"
"\n"
"per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n"
"Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest repositori.\n"
#: ident.c
msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
msgstr ""
"no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està "
"inhabilitada"
#: ident.c
#, c-format
msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
msgstr ""
"no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha "
"rebut «%s»)"
#: ident.c
msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
msgstr ""
"no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada"
#: ident.c
#, c-format
msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)"
#: ident.c
#, c-format
msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
#: ident.c
#, c-format
msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s"
#: list-objects-filter-options.c
msgid "expected 'tree:<depth>'"
msgstr "s'esperava «tree:<profunditat>»"
#: list-objects-filter-options.c
msgid "sparse:path filters support has been dropped"
msgstr "sparse: s'ha eliminat la implementació de filtres de camí sparse"
#: list-objects-filter-options.c
#, c-format
msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
msgstr "«%s» per a «object:type=<tipus>» no és un tipus d'objecte vàlid"
#: list-objects-filter-options.c
#, c-format
msgid "invalid filter-spec '%s'"
msgstr "filtre d'especificació no vàlid: «%s»"
#: list-objects-filter-options.c
#, c-format
msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
msgstr "cal escapar el caràcter en el sub-filter-spec «%c»"
#: list-objects-filter-options.c
msgid "expected something after combine:"
msgstr "s'esperava alguna cosa després de combinar:"
#: list-objects-filter-options.c
msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
msgstr "no es poden combinar múltiples especificacions de filtratge"
#: list-objects-filter-options.c
msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
msgstr ""
"no s'ha pogut actualitzar el format del repositori perquè sigui compatible "
"amb un clonatge parcial"
#: list-objects-filter-options.h
msgid "args"
msgstr "arguments"
#: list-objects-filter-options.h
msgid "object filtering"
msgstr "filtratge d'objecte"
#: list-objects-filter.c
#, c-format
msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
msgstr "no s'ha pogut accedir a un blob dispers en «%s»"
#: list-objects-filter.c
#, c-format
msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
msgstr "no s'han pogut analitzar les dades disperses filtrades %s"
#: list-objects.c
#, c-format
msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode d'arbre, però no és un arbre"
#: list-objects.c
#, c-format
msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode blob, però no és un blob"
#: list-objects.c
#, c-format
msgid "unable to load root tree for commit %s"
msgstr "no s'ha pogut carregar l'arrel de l'arbre per la comissió %s"
#: lockfile.c
#, c-format
msgid ""
"Unable to create '%s.lock': %s.\n"
"\n"
"Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
"an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
"are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
"may have crashed in this repository earlier:\n"
"remove the file manually to continue."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s.\n"
"\n"
"Sembla que un altre procés git s'està executant en aquest\n"
"repositori, per exemple, un editor obert per «git commit». \n"
"Assegureu-vos que tots els processos s'hagin acabat i\n"
"llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser un procés git\n"
"ha fallat en aquest repositori abans:\n"
"elimineu el fitxer manualment per a continuar."
#: lockfile.c
#, c-format
msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s"
#: log-tree.c
msgid "unable to create temporary object directory"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal de l'objecte"
#: loose.c
#, c-format
msgid "could not write loose object index %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex d'objecte solt %s"
#: loose.c
#, c-format
msgid "failed to write loose object index %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex d'objectes solts %s"
#: ls-refs.c
#, c-format
msgid "unexpected line: '%s'"
msgstr "línia inesperada: «%s»"
#: ls-refs.c
msgid "expected flush after ls-refs arguments"
msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments ls-refs"
#: mailinfo.c
msgid "quoted CRLF detected"
msgstr "CRLF entre cometes detectat"
#: mem-pool.c strbuf.c wrapper.c
#, c-format
msgid "unable to format message: %s"
msgstr "no es pot formatar el missatge: %s"
#: merge-ort.c merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)"
#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha fusió base)"
#: merge-ort.c merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)"
# corrupt → malmès OK per a repositori?
#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "error: failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
msgstr "error: no s'ha pogut fusionar el submòdul %s (repositori malmès)"
#: merge-ort.c merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no "
"segueixen merge-base)"
#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
msgstr "Nota: avançament ràpid del submòdul %s a %s"
#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s"
msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul «%s»"
#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeix una solució "
"possible: %s"
#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeixen múltiples "
"solucions possibles:\n"
"%s"
#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "error: failed to execute internal merge for %s"
msgstr "no s'ha pogut executar la fusió interna per a %s"
#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "error: unable to add %s to database"
msgstr "error: no es pot afegir %s a la base de dades"
#: merge-ort.c merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Auto-merging %s"
msgstr "S'està autofusionant %s"
#: merge-ort.c merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
"implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
msgstr ""
"CONFLICTE (canvi del nom del directori implícit): el fitxer o directori "
"existent a %s en forma de canvi del nom del directori implícit, posant-hi "
"els camins següents a: %s."
#: merge-ort.c merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
"implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
msgstr ""
"CONFLICT (canvi del nom del directori implícit) no es pot assignar més d'un "
"camí a %s; els canvis del nom del directori implícits han intentat posar "
"aquests camins a: %s segons"
#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
"renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
"majority of the files."
msgstr ""
"CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
"%s; s'han canviat de nom a múltiples altres directoris, sense una destinació "
"per a la majoria dels fitxers."
#: merge-ort.c merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
"renamed."
msgstr ""
"AVÍS: S'està evitant aplicar el canvi de nom %s -> %s a %s, perquè %s ell "
"mateix ja havia canviat de nom."
#: merge-ort.c merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
"moving it to %s."
msgstr ""
"Pedaç actualitzat: %s afegit a %s dins d'un directori que va canviar de nom "
"a %s; movent-lo a %s."
#: merge-ort.c merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
"%s; moving it to %s."
msgstr ""
"Pedaç actualitzat: %s canviat al nom %s a %s, dins d'un directori que va "
"canviar de nom a %s; movent-lo a %s."
#: merge-ort.c merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
"in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
msgstr ""
"CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s afegit a %s dins d'un directori que va "
"canviar de nom a %s suggerint que potser hauria de moure's a %s."
#: merge-ort.c merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
"was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
msgstr ""
"CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s canviat al nom %s a %s, dins d'un "
"directori que va canviar de nom a %s, suggerint que potser hauria de moure's "
"a %s."
#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
msgstr ""
"CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): %s ara té el nom %s a %s i %s a %s."
#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
"conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
"markers."
msgstr ""
"CONFLICTE (canvi de nom implicat en la col·lisió): el canvi de nom de %s -> "
"%s té conflictes de contingut i col·lisiona amb un altre camí; això pot "
"donar lloc a marcadors de conflicte imbricats."
#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
msgstr ""
"CONFLICTE (canvi de nom/supressió): %s ara té el nom %s a %s, però s'ha "
"suprimit a %s."
#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "error: cannot read object %s"
msgstr "error: no es pot llegir l'objecte %s"
#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "error: object %s is not a blob"
msgstr "error: l'objecte %s no és un blob"
#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
"%s instead."
msgstr ""
"CONFLICTE (fitxer/directori): directori en el camí de %s des de %s; en "
"comptes es mou a %s."
#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
"of them so each can be recorded somewhere."
msgstr ""
"CONFLICTE (tipus diferents): %s tenia diferents tipus a cada costat; se'ls "
"ha canviat el nom per tal que cadascun pugui ser registrat en algun lloc."
#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
"of them so each can be recorded somewhere."
msgstr ""
"CONFLICTE (tipus diferents): %s té diferents tipus a cada costat; s'ha "
"canviat el nom d'un d'ells per tal que cadascun pugui ser registrat en algun "
"lloc."
#: merge-ort.c merge-recursive.c
msgid "content"
msgstr "contingut"
#: merge-ort.c merge-recursive.c
msgid "add/add"
msgstr "afegiment/afegiment"
#: merge-ort.c merge-recursive.c
msgid "submodule"
msgstr "submòdul"
#: merge-ort.c merge-recursive.c
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
"of %s left in tree."
msgstr ""
"CONFLICTE: (modificació/supressió): %s suprimit a %s i modificat a %s. La "
"versió %s de %s s'ha deixat en l'arbre."
#. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
#. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
#. name, and the second argument is the abbreviated id of the
#. commit that needs to be merged. For example:
#. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
#.
#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
" - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
" or update to an existing commit which has merged those changes\n"
msgstr ""
" - aneu al submòdul (%s), i fusioneu la comissió %s\n"
" o actualitzeu-la a una comissió existent que ha fusionat aquests canvis\n"
#: merge-ort.c
#, c-format
msgid ""
"Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
"Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
"This can be accomplished with the following steps:\n"
"%s - come back to superproject and run:\n"
"\n"
" git add %s\n"
"\n"
" to record the above merge or update\n"
" - resolve any other conflicts in the superproject\n"
" - commit the resulting index in the superproject\n"
msgstr ""
"La fusió recursiva amb submòduls actualment només admet casos trivials.\n"
"Si us plau, manegeu manualment la fusió de cada submòdul en conflicte.\n"
"Això es pot aconseguir amb els passos següents:\n"
"%s - torneu al superprojecte i executeu:\n"
"\n"
" git add %s\n"
"\n"
" per a enregistrar la fusió o actualització de dalt\n"
" - resoleu qualsevol altre conflicte al superprojecte\n"
" - publiqueu l'índex resultant al superprojecte\n"
#. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
#. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
#.
#: merge-ort.c
#, c-format
msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
msgstr ""
"ha fallat la recollida de la informació de fusió per als arbres %s, %s, %s"
#: merge-recursive.c
msgid "(bad commit)\n"
msgstr "(comissió errònia)\n"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
msgstr "add_cacheinfo ha fallat per al camí «%s»; interrompent la fusió."
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
msgstr ""
"add_cacheinfo ha fallat al refrescar el camí «%s»; interrompent la fusió."
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "failed to create path '%s'%s"
msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
#: merge-recursive.c
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
msgstr ": potser un conflicte D/F?"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "blob expected for %s '%s'"
msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "failed to symlink '%s': %s"
msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
msgstr "No s'ha pogut fusionar el submòdul %s (repositori malmès)"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Fast-forwarding submodule %s"
msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
msgstr ""
"Ha fallat en fusionar el submòdul %s (no s'ha trobat les comissions següents)"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)"
#: merge-recursive.c
msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"If this is correct simply add it to the index for example\n"
"by using:\n"
"\n"
" git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
"\n"
"which will accept this suggestion.\n"
msgstr ""
"Si això és correcte simplement afegiu-ho a l'índex per exemple\n"
"utilitzant:\n"
"\n"
" git update-index --cacheinfo 160000 %s «%s»\n"
"\n"
"que acceptarà aquest suggeriment.\n"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples "
"fusions)"
#: merge-recursive.c
msgid "failed to execute internal merge"
msgstr "no s'ha pogut executar la fusió interna"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "unable to add %s to database"
msgstr "no s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
msgstr ""
"Error: s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes s'ha "
"escrit a %s."
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree."
msgstr ""
"CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
"s'ha deixat en l'arbre."
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree."
msgstr ""
"CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
"de %s s'ha deixat en l'arbre."
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
"in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
"s'ha deixat en l'arbre a %s."
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
"left in tree at %s."
msgstr ""
"CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
"de %s s'ha deixat en l'arbre a %s."
#: merge-recursive.c
msgid "rename"
msgstr "canvi de nom"
#: merge-recursive.c
msgid "renamed"
msgstr "canviat de nom"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
msgstr "S'està refusant a perdre el fitxer brut a %s"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
msgstr ""
"S'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s», malgrat que està en mig "
"de l'operació."
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
msgstr ""
"CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s a %s. S'ha afegit "
"%s a %s"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
msgstr ""
"S'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint "
"com a %s"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
"\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
msgstr ""
"CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom «%s»->«%s» en la branca "
"«%s» canvi de nom «%s»->«%s» en «%s»%s"
#: merge-recursive.c
msgid " (left unresolved)"
msgstr " (deixat sense resolució)"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
msgstr ""
"CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
"nom %s->%s en %s"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
"directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
"getting a majority of the files."
msgstr ""
"CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
"%s perquè el directori %s s'han canviat de nom a múltiples altres "
"directoris, sense una destinació per a la majoria dels fitxers."
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid ""
"CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
">%s in %s"
msgstr ""
"CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
"nom de directori %s->%s en %s"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "cannot read object %s"
msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "object %s is not a blob"
msgstr "l'objecte %s no és un blob"
#: merge-recursive.c
msgid "modify"
msgstr "modificació"
#: merge-recursive.c
msgid "modified"
msgstr "modificat"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Adding as %s instead"
msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "S'està eliminant %s"
#: merge-recursive.c
msgid "file/directory"
msgstr "fitxer/directori"
#: merge-recursive.c
msgid "directory/file"
msgstr "directori/fitxer"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
msgstr ""
"CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a "
"%s"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Adding %s"
msgstr "S'està afegint %s"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
msgstr "CONFLICTE (afegiment/afegiment): Conflicte de fusió en %s"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "merging of trees %s and %s failed"
msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
#: merge-recursive.c
msgid "Merging:"
msgstr "S'està fusionant:"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "found %u common ancestor:"
msgid_plural "found %u common ancestors:"
msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:"
msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:"
#: merge-recursive.c
msgid "merge returned no commit"
msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
#: merge-recursive.c
#, c-format
msgid "Could not parse object '%s'"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
#: merge.c
msgid "failed to read the cache"
msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau"
#: midx-write.c
#, c-format
msgid "failed to add packfile '%s'"
msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»"
#: midx-write.c
#, c-format
msgid "failed to open pack-index '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet «%s»"
#: midx-write.c
#, c-format
msgid "failed to locate object %d in packfile"
msgstr "no s'ha pogut localitzar l'objecte %d en el fitxer de paquet"
#: midx-write.c
msgid "cannot store reverse index file"
msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex invers"
#: midx-write.c
#, c-format
msgid "could not parse line: %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la línia: %s"
#: midx-write.c
#, c-format
msgid "malformed line: %s"
msgstr "línia mal formada: %s"
#: midx-write.c
msgid "could not load pack"
msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet"
#: midx-write.c
#, c-format
msgid "could not open index for %s"
msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
#: midx-write.c
#, c-format
msgid "unable to link '%s' to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut enllaçar «%s» a «%s»"
#: midx-write.c midx.c
#, c-format
msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
msgstr "no s'ha pogut netejar l'índex multipaquet a %s"
#: midx-write.c
msgid "cannot write incremental MIDX with bitmap"
msgstr "no es pot escriure un MIDX incremental amb mapa de bits"
#: midx-write.c
msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
msgstr ""
"s'està ignorant l'índex multipaquet existent; la suma de verificació no "
"coincideix"
#: midx-write.c
msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
msgstr "S'estan afegint fitxers empaquetats a l'índex multipaquet"
#: midx-write.c
#, c-format
msgid "unknown preferred pack: '%s'"
msgstr "paquet preferit desconegut: «%s»"
#: midx-write.c
#, c-format
msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
msgstr "no es pot seleccionar un paquet preferit %s sense objectes"
#: midx-write.c
#, c-format
msgid "did not see pack-file %s to drop"
msgstr "no s'ha vist caure el fitxer empaquetat %s"
#: midx-write.c
#, c-format
msgid "preferred pack '%s' is expired"
msgstr "el paquet preferit «%s» ha caducat"
#: midx-write.c
msgid "no pack files to index."
msgstr "no hi ha fitxers empaquetats a indexar."
#: midx-write.c
msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
msgstr "s'està refusant a escriure el .bitmap multipaquet sense cap objecte"
#: midx-write.c
msgid "unable to create temporary MIDX layer"
msgstr "no s'ha pogut crear una capa MIDX temporal"
#: midx-write.c
msgid "could not write multi-pack bitmap"
msgstr "no s'han pogut escriure els mapes de bits dels multipaquets"
#: midx-write.c
msgid "unable to open multi-pack-index chain file"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de cadenes multi-path-index"
#: midx-write.c
msgid "unable to rename new multi-pack-index layer"
msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de la capa multi-pack-index"
#: midx-write.c
msgid "could not write multi-pack-index"
msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex multipaquet"
#: midx-write.c
msgid "cannot expire packs from an incremental multi-pack-index"
msgstr "no es pot fer caducar paquets d'un multi-pack-index incremental"
#: midx-write.c
msgid "Counting referenced objects"
msgstr "S'estan comptant els objectes referenciats"
#: midx-write.c
msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
msgstr "S'estan cercant i suprimint els fitxers de paquets no referenciats"
#: midx-write.c
msgid "cannot repack an incremental multi-pack-index"
msgstr "no es pot reempaquetar un multi-pack-index incremental"
#: midx-write.c
msgid "could not start pack-objects"
msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects"
#: midx-write.c
msgid "could not finish pack-objects"
msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects"
#: midx.c
msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
msgstr "l'OID «fanout» de l'índex multipaquet és d'una mida incorrecta"
#: midx.c
#, c-format
msgid ""
"oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
msgstr ""
"oid «fanout» desordenat: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
#: midx.c
msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
msgstr "El fragment de cerca OID índex multipaquet és de mida incorrecta"
#: midx.c
msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
msgstr ""
"el fragment de desplaçament de l'objecte índex multipaquet és d'una mida "
"incorrecta"
#: midx.c
#, c-format
msgid "multi-pack-index file %s is too small"
msgstr "el fitxer de l'índex multipaquet %s és massa petit"
#: midx.c
#, c-format
msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
msgstr ""
"la signatura de l'índex multipaquet 0x%08x no coincideix amb la signatura "
"0x%08x"
#: midx.c
#, c-format
msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
msgstr "no es reconeix la versió %d de l'índex multipaquet"
#: midx.c
#, c-format
msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
msgstr ""
"la versió del resum índex multipaquet %u no coincideix amb la versió %u"
#: midx.c
msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
msgstr ""
"manca o està malmès el fragment del nom de paquet requerit de l'índex "
"multipaquet"
#: midx.c
msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
msgstr ""
"manca o està malmès el fragment del «fanout» OID requerit a l'índex "
"multipaquet"
#: midx.c
msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
msgstr ""
"manca o està malmès el fragment de cerca d'OID necessari a l'índex "
"multipaquet"
#: midx.c
msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
msgstr ""
"manca o està malmès el fragment de l'índex multipaquet dels objectes "
"requerits"
#: midx.c
msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
msgstr "el fragment de nom de l'índex multipaquet és massa curt"
#: midx.c
#, c-format
msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
msgstr ""
"els noms de paquet de l'índex multipaquet estan desordenats «%s» abans de "
"«%s»"
#: midx.c
msgid "multi-pack-index chain file too small"
msgstr "el fitxer de cadena multi-pack-index és massa petit"
#: midx.c
#, c-format
msgid "pack count in base MIDX too high: %<PRIuMAX>"
msgstr "el recompte de paquets en el MIDX de base és massa alt: %<PRIuMAX>"
#: midx.c
#, c-format
msgid "object count in base MIDX too high: %<PRIuMAX>"
msgstr "el recompte de objectes en el MIDX de base és massa alt: %<PRIuMAX>"
#: midx.c
#, c-format
msgid "invalid multi-pack-index chain: line '%s' not a hash"
msgstr "cadena multi-pack-index invàlida: la línia «%s» no és un hash"
# tots els fitxers multi-pack-index ?
#: midx.c
msgid "unable to find all multi-pack index files"
msgstr "no s'han pogut trobar tots els fitxers d'índex multi-pack"
#: midx.c
msgid "invalid MIDX object position, MIDX is likely corrupt"
msgstr ""
"posició invàlida de l'objecte MIDX; probablement el MIDX s'ha corromput"
#: midx.c
#, c-format
msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
msgstr "pack-int-id: %u incorrecte (%u paquets en total)"
#: midx.c
msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
msgstr "MIDX no conté el fragment BTMP"
#: midx.c
#, c-format
msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet amb bits %<PRIu32>"
#: midx.c
msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
msgstr ""
"l'índex multipaquet emmagatzema un desplaçament de 64 bits, però off_t és "
"massa petit"
#: midx.c
msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
msgstr "desplaçament gran de l'índex multipaquet està fora dels límits"
#: midx.c
msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
msgstr ""
"el fitxer de l'índex multipaquet existeix, però no s'ha pogut analitzar"
#: midx.c
msgid "incorrect checksum"
msgstr "suma de verificació incorrecta"
#: midx.c
msgid "Looking for referenced packfiles"
msgstr "S'estan cercant fitxers empaquetats referenciats"
#: midx.c
msgid "the midx contains no oid"
msgstr "el midx no conté cap oid"
#: midx.c
msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
msgstr "S'està verificant l'ordre OID a l'índex multipaquet"
#: midx.c
#, c-format
msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
msgstr "oid lookup desordenat: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
#: midx.c
msgid "Sorting objects by packfile"
msgstr "S'estan ordenant els objectes per fitxer empaquetats"
#: midx.c
msgid "Verifying object offsets"
msgstr "S'estan verificant els desplaçaments dels objectes"
#: midx.c
#, c-format
msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
msgstr "no s'ha pogut carregar l'entrada del paquet per a oid[%d] = %s"
#: midx.c
#, c-format
msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer empaquetat %s"
#: midx.c
#, c-format
msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
msgstr ""
"desplaçament incorrecte de l'objecte per a oid[%d] = %s: %<PRIx64> != "
"%<PRIx64>"
#: name-hash.c
#, c-format
msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fil «lazy_dir» :%s"
#: name-hash.c
#, c-format
msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear un fil «lazy_name»: %s"
#: name-hash.c
#, c-format
msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
msgstr "no s'ha pogut unir el fil «lazy_name»: %s"
#: notes-merge.c
#, c-format
msgid ""
"You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
"Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
"commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
msgstr ""
"No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n"
"Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/"
"avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova."
#: notes-merge.c
#, c-format
msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)."
#: notes-utils.c
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
#: notes-utils.c
#, c-format
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»"
#: notes-utils.c
#, c-format
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of
#. the environment variable, the second %s is
#. its value.
#.
#: notes-utils.c
#, c-format
msgid "Bad %s value: '%s'"
msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
#: object-file-convert.c
msgid "failed to decode tree entry"
msgstr "no s'ha pogut descodificar una entrada d'arbre"
#: object-file-convert.c
#, c-format
msgid "failed to map tree entry for %s"
msgstr "no s'ha pogut mapar l'entrada d'arbre per a %s"
#: object-file-convert.c
#, c-format
msgid "bad %s in commit"
msgstr "%s és incorrecte en la comissió"
#: object-file-convert.c
#, c-format
msgid "unable to map %s %s in commit object"
msgstr "no es pot mapar %s %s en l'objecte de comissió"
#: object-file-convert.c
#, c-format
msgid "Failed to convert object from %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut convertir l'objecte de %s a %s"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
msgstr ""
"no existeix el directori d'objecte %s; comproveu .git/objects/info/alternates"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí a l'objecte alternatiu: %s"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
msgstr ""
"%s: s'estan ignorant els emmagatzematges alternatius d'objectes, imbricació "
"massa profunda"
#: object-file.c
msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al fitxer de bloqueig alternatiu"
#: object-file.c
msgid "unable to read alternates file"
msgstr "no es pot llegir el fitxer «alternates»"
#: object-file.c
msgid "unable to move new alternates file into place"
msgstr "no s'ha pogut moure el nou fitxer «alternates» al lloc"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist"
msgstr "el camí «%s» no existeix"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
msgstr ""
"encara no s'admet el repositori de referència «%s» com a agafament enllaçat."
#: object-file.c
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
msgstr "el repositori de referència «%s» no és un repositori local."
#: object-file.c
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is shallow"
msgstr "el repositori de referència «%s» és superficial"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "reference repository '%s' is grafted"
msgstr "el repositori de referència «%s» és empeltat"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "could not find object directory matching %s"
msgstr "no s'ha pogut trobar el directori de l'objecte que coincideixi amb %s"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
msgstr ""
"línia no vàlida quan s'analitzaven les referències de l'«alternate»: %s"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
msgstr "s'està intentant fer mmap %<PRIuMAX> per sobre del límit %<PRIuMAX>"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "mmap failed%s"
msgstr "mmap ha fallat%s"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "object file %s is empty"
msgstr "el tipus d'objecte %s és buit"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "corrupt loose object '%s'"
msgstr "objecte solt corrupte «%s»"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "garbage at end of loose object '%s'"
msgstr "brossa al final de l'objecte solt «%s»"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to open loose object %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir l'objecte solt %s"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to parse %s header"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s"
#: object-file.c
msgid "invalid object type"
msgstr "tipus d'objecte és incorrecte"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to unpack %s header"
msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
msgstr "la capçalera per a %s és massa llarga, supera els %d octets"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr "l'objecte solt %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "replacement %s not found for %s"
msgstr "no s'ha trobat el reemplaçament %s per a %s"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
msgstr "l'objecte empaquetat %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "missing mapping of %s to %s"
msgstr "manca el mapatge de %s a %s"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "files '%s' and '%s' differ in contents"
msgstr "els fitxers «%s» i «%s» difereixen en el contingut"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to write file %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure al fitxer %s"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to set permission to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut establir el permís a «%s»"
#: object-file.c
msgid "error when closing loose object file"
msgstr "error en tancar el fitxer d'objecte solt"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
msgstr ""
"permisos insuficients per a afegir un objecte a la base de dades del "
"repositori %s"
#: object-file.c
msgid "unable to create temporary file"
msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
#: object-file.c
msgid "unable to write loose object file"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'objecte solt"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou %s (%d)"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte %s(%d)"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "confused by unstable object source data for %s"
msgstr "confós per la font de dades inestable de l'objecte per a %s"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
msgstr "escriu l'objecte de flux %ld != %<PRIuMAX>"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou (%d)"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte del flux (%d)"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to create directory %s"
msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "cannot read object for %s"
msgstr "no es pot llegir l'objecte per a %s"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "cannot map object %s to %s"
msgstr "no és possible mapar l'objecte %s a %s"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "object fails fsck: %s"
msgstr "l'objecte ha fallat fsck: %s"
#: object-file.c
msgid "refusing to create malformed object"
msgstr "es rebutja crear un objecte mal format"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "read error while indexing %s"
msgstr "error de lectura mentre s'indexava %s"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "short read while indexing %s"
msgstr "lectura curta mentre s'indexa %s"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "%s: failed to insert into database"
msgstr "%s: no s'han pogut inserir a la base de dades"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "%s: unsupported file type"
msgstr "%s: tipus de fitxer no suportat"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "%s is not a valid '%s' object"
msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
msgstr "no coincideix el resum per a %s (s'esperava %s)"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to mmap %s"
msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» %s"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to unpack header of %s"
msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera de %s"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to parse header of %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de %s"
#: object-file.c
#, c-format
msgid "unable to unpack contents of %s"
msgstr "no s'han pogut desempaquetar els continguts de %s"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
#. output shown when we cannot look up or parse the
#. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
#.
#: object-name.c
#, c-format
msgid "%s [bad object]"
msgstr "%s [objecte incorrecte]"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
#. object output. E.g.:
#. *
#. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
#.
#: object-name.c
#, c-format
msgid "%s commit %s - %s"
msgstr "%s comissió %s - %s"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
#. tag object output. E.g.:
#. *
#. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
#. *
#. The second argument is the YYYY-MM-DD found
#. in the tag.
#. *
#. The third argument is the "tag" string
#. from object.c.
#.
#: object-name.c
#, c-format
msgid "%s tag %s - %s"
msgstr "%s etiqueta %s - %s"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
#. tag object output where we couldn't parse
#. the tag itself. E.g.:
#. *
#. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
#.
#: object-name.c
#, c-format
msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
msgstr "%s [etiqueta malmesa, no s'ha pogut analitzar]"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
#. object output. E.g. "deadbeef tree".
#.
#: object-name.c
#, c-format
msgid "%s tree"
msgstr "arbre %s"
#. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
#. object output. E.g. "deadbeef blob".
#.
#: object-name.c
#, c-format
msgid "%s blob"
msgstr "blob %s"
#: object-name.c
#, c-format
msgid "short object ID %s is ambiguous"
msgstr "l'id d'objecte curt %s és ambigu"
#. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
#. objects composed in show_ambiguous_object(). See
#. its "TRANSLATORS" comments for details.
#.
#: object-name.c
#, c-format
msgid ""
"The candidates are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Els candidats són:\n"
"%s"
#: object-name.c
msgid ""
"Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
"because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
"may be created by mistake. For example,\n"
"\n"
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
"examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
"running \"git config advice.objectNameWarning false\""
msgstr ""
"Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
"hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
"hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
"exemple,\n"
"\n"
" git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
"\n"
"on «$br» és buida per algun motiu i es crea una referència de 40 caràcters\n"
"hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n"
"suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
"«git config advice.objectNameWarning false»"
#: object-name.c
#, c-format
msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
msgstr "registre per a «%.*s» només retorna a %s"
#: object-name.c
#, c-format
msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
msgstr "registre per a «%.*s» només té %d entrades"
#: object-name.c
#, c-format
msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a «%.*s»"
#: object-name.c
#, c-format
msgid ""
"path '%s' exists, but not '%s'\n"
"hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
msgstr ""
"el camí «%s» existeix, però no «%s»\n"
"consell: volíeu dir «%.*s:%s» conegut com a «%.*s:./%s»?"
#: object-name.c
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
msgstr "el camí «%s» no existeix en «%.*s»"
#: object-name.c
#, c-format
msgid ""
"path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
"hint: Did you mean ':%d:%s'?"
msgstr ""
"el camí «%s» està a l'índex, però no a «stage» %d\n"
".consell: volíeu dir «:%d:%s»?"
#: object-name.c
#, c-format
msgid ""
"path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
"hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
msgstr ""
"el camí «%s» està a l'índex, però no a «%s»\n"
".consell: volíeu dir «:%d:%s» conegut com a «:%d:./%s»?"
#: object-name.c
#, c-format
msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a l'índex"
#: object-name.c
#, c-format
msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
msgstr "el camí «%s» no existeix (ni al disc ni a l'índex)"
#: object-name.c
msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
msgstr ""
"la sintaxi de camí relatiu no es pot utilitzar fora de l'arbre de treball"
#: object-name.c
#, c-format
msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
msgstr "<objecte>:<camí> requerit, només s'ha donat <objecte> «%s»"
#: object-name.c
#, c-format
msgid "invalid object name '%.*s'."
msgstr "nom d'objecte no vàlid «%.*s»."
#: object.c
#, c-format
msgid "invalid object type \"%s\""
msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid"
#: object.c
#, c-format
msgid "object %s is a %s, not a %s"
msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s"
#: object.c
#, c-format
msgid "object %s has unknown type id %d"
msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut"
#: object.c
#, c-format
msgid "unable to parse object: %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
#: object.c
#, c-format
msgid "hash mismatch %s"
msgstr "el resum no coincideix %s"
#: pack-bitmap-write.c
#, c-format
msgid "duplicate entry when writing bitmap index: %s"
msgstr "entrada duplicada en escriure l'índex de mapa de bits: %s"
#: pack-bitmap-write.c
#, c-format
msgid "attempted to store non-selected commit: '%s'"
msgstr "s'ha intentat emmagatzemar una comissió no seleccionada: «%s»"
#: pack-bitmap-write.c
msgid "too many pseudo-merges"
msgstr "massa pseudo-fusions"
#: pack-bitmap-write.c
msgid "trying to write commit not in index"
msgstr "s'està intentant no escriure la comissió a l'índex"
#: pack-bitmap.c
msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
msgstr ""
"s'ha produït un error en carregar l'índex de mapa de bits (està malmès?)"
#: pack-bitmap.c
msgid "corrupted bitmap index (too small)"
msgstr "índex de mapa de bits malmès (massa petit)"
#: pack-bitmap.c
msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
msgstr "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (capçalera incorrecta)"
#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
msgstr "versió «%d» no admesa per al fitxer d'índex de mapa de bits"
#: pack-bitmap.c
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
msgstr ""
"fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se a la "
"memòria cau de hash)"
#: pack-bitmap.c
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
msgstr ""
"fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se a la "
"taula de cerca)"
# 2 línies OK?
#: pack-bitmap.c
msgid ""
"corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table header)"
msgstr ""
"fitxer d'índex de mapes de bits malmès (massa curt per a ajustar-se\n"
"a la capçalera de la taula de pseudo-fusions)"
# 2 línies OK?
#: pack-bitmap.c
msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table)"
msgstr ""
"fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se\n"
"a la taula de pseudo-fusions)"
#: pack-bitmap.c
msgid "corrupted bitmap index file, pseudo-merge table too short"
msgstr ""
"fitxer d'índex de mapa de bits malmès, taula de pseudo-fusions massa curta"
#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
msgstr "entrada duplicada a l'índex del mapa de bits: «%s»"
#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
msgstr "mapa de bits ewah malmès: capçalera truncada per a l'entrada %d"
#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
msgstr "mapa de bits ewah malmès: l'índex de comissió %u està fora de rang"
#: pack-bitmap.c
msgid "corrupted bitmap pack index"
msgstr "índex de paquets de mapa de bits malmès"
#: pack-bitmap.c
msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
msgstr "el desplaçament XOR a l'índex de mapa de bits no és vàlid"
#: pack-bitmap.c
msgid "cannot fstat bitmap file"
msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de mapa de bits"
#: pack-bitmap.c
msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
msgstr "la suma de verificació no coincideix amb el MIDX i el mapa de bits"
#: pack-bitmap.c
msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
msgstr "falta l'índex invers necessari al mapa de bits multipaquet"
#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "could not open pack %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir el paquet %s"
#: pack-bitmap.c t/helper/test-read-midx.c
msgid "could not determine MIDX preferred pack"
msgstr "no s'ha pogut determinar el paquet preferit MIDX"
#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "preferred pack (%s) is invalid"
msgstr "el paquet preferit (%s) no és vàlid"
#: pack-bitmap.c
msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
msgstr ""
"taula de cerca de mapa de bits malmesa: posició la tripleta fora de l'índex"
#: pack-bitmap.c
msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
msgstr ""
"taula de cerca de mapa de bits malmesa: la cadena xor excedeix el nombre "
"d'entrades"
#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
msgstr ""
"taula de cerca de mapa de bits malmesa: l'índex de comissió %u està fora de "
"rang"
#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
msgstr ""
"mapa de bits ewah malmès: capçalera truncada per al mapa de bits de la "
"comissió «%s»"
#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
msgstr ""
"no s'ha pogut carregar el paquet: «%s», s'està inhabilitant lareutilització "
"de paquets"
# s'inhabilita / s'està inhabilitant?
#: pack-bitmap.c
msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
msgstr "no s'ha pogut calcular el paquet preferit, s'inhabilita pack-reuse"
#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
msgstr "no s'ha trobat l'objecte «%s» als tipus de mapes de bits"
#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "object '%s' does not have a unique type"
msgstr "l'objecte «%s» no té un tipus únic"
#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
msgstr "objecte «%s»: tipus real «%s», s'esperava: «%s»"
#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "object not in bitmap: '%s'"
msgstr "objecte no trobat al mapa de bits: «%s»"
#: pack-bitmap.c
msgid "failed to load bitmap indexes"
msgstr "s'ha produït un error en carregar l'índex de mapa de bits"
#: pack-bitmap.c
msgid "you must specify exactly one commit to test"
msgstr "heu d'especificar exactament una comissió a provar"
#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
msgstr "la comissió «%s» no té un mapa de bits indexat"
#: pack-bitmap.c
msgid "mismatch in bitmap results"
msgstr "no coincideix en els resultats del mapa de bits"
#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "pseudo-merge index out of range (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
msgstr "l'índex de pseudo-fusions és fora de rang (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
msgstr "no s'ha pogut trobar «%s» al paquet «%s» al desplaçament %<PRIuMAX>"
#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "unable to get disk usage of '%s'"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de «%s»"
#: pack-bitmap.c
#, c-format
msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
msgstr "el fitxer de mapa de bits «%s» té una suma de verificació no vàlida"
#: pack-mtimes.c
#, c-format
msgid "mtimes file %s is too small"
msgstr "el fitxer mtimes %s és massa petit"
#: pack-mtimes.c
#, c-format
msgid "mtimes file %s has unknown signature"
msgstr "el fitxer mtimes %s té una signatura desconeguda"
#: pack-mtimes.c
#, c-format
msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
msgstr "el fitxer mtimes %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
#: pack-mtimes.c
#, c-format
msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
msgstr "el fitxer mtimes %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
#: pack-mtimes.c
#, c-format
msgid "mtimes file %s is corrupt"
msgstr "el fitxer mtimes %s està malmès"
#: pack-revindex.c
#, c-format
msgid "reverse-index file %s is too small"
msgstr "el fitxer d'índex invers %s és massa petit"
#: pack-revindex.c
#, c-format
msgid "reverse-index file %s is corrupt"
msgstr "el fitxer d'índex invers %s està malmès"
#: pack-revindex.c
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
msgstr "el fitxer d'índex invers %s té una signatura desconeguda"
#: pack-revindex.c
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
msgstr "el fitxer d'índex invers %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
#: pack-revindex.c
#, c-format
msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
msgstr "el fitxer d'índex invers %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
#: pack-revindex.c
msgid "invalid checksum"
msgstr "suma de verificació no vàlida"
#: pack-revindex.c
#, c-format
msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
msgstr ""
"posició no vàlida de l'índex de reversió a %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
#: pack-revindex.c
msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
msgstr ""
"el fragment de l'index invers de l'índex multipaquet és de mida incorrecta"
#: pack-revindex.c
msgid "could not determine preferred pack"
msgstr "no s'ha pogut determinar el paquet preferit"
#: pack-write.c
msgid "cannot both write and verify reverse index"
msgstr "no es pot escriure i verificar l'índex invers"
#: pack-write.c
#, c-format
msgid "could not stat: %s"
msgstr "no s'ha pogut fer stat a: %s"
#: pack-write.c
#, c-format
msgid "failed to make %s readable"
msgstr "s'ha produït un error en fer %s llegible"
#: pack-write.c
#, c-format
msgid "could not write '%s' promisor file"
msgstr "no s'ha pogut escriure «%s» al fitxer «promisor»"
#: packfile.c
msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
#: packfile.c
#, c-format
msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
msgstr "el fitxer de paquet %s no es pot mapar%s"
#: packfile.c
#, c-format
msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
msgstr ""
"desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
#: packfile.c
#, c-format
msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
msgstr ""
"desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
#: parse-options-cb.c
#, c-format
msgid "malformed expiration date '%s'"
msgstr "data de venciment «%s» mal formada"
#: parse-options-cb.c
#, c-format
msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
msgstr "l'opció «%s» espera «always», «auto» o «never»"
#: parse-options-cb.c
#, c-format
msgid "malformed object name '%s'"
msgstr "nom d'objecte «%s» mal format"
#: parse-options-cb.c
#, c-format
msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
msgstr "l'opció «%s» espera «%s» o «%s»"
#: parse-options.c
#, c-format
msgid "%s requires a value"
msgstr "%s requereix un valor"
#: parse-options.c
#, c-format
msgid "%s takes no value"
msgstr "%s no accepta cap valor"
#: parse-options.c
#, c-format
msgid "%s isn't available"
msgstr "%s no és disponible"
#: parse-options.c
#, c-format
msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
msgstr "%s espera un valor enter no negatiu amb un sufix opcional k/m/g"
#: parse-options.c
#, c-format
msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
msgstr "opció ambigua: %s (pot ser --%s%s o --%s%s)"
#: parse-options.c
#, c-format
msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
msgstr "voleu dir «--%s» (amb dos guionets)?"
#: parse-options.c
#, c-format
msgid "alias of --%s"
msgstr "àlies de --%s"
#: parse-options.c
msgid "need a subcommand"
msgstr "cal una subordre"
#: parse-options.c
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "opció desconeguda «%s»"
#: parse-options.c
#, c-format
msgid "unknown switch `%c'"
msgstr "opció «%c» desconeguda"
#: parse-options.c
#, c-format
msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»"
#: parse-options.c
msgid "..."
msgstr "..."
#: parse-options.c
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "ús: %s"
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
#. one in "usage: %s" translation.
#.
#: parse-options.c
#, c-format
msgid " or: %s"
msgstr " o: %s"
#. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
#. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
#. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
#. Russian, Chinese etc.).
#. *
#. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
#. because options have wrapped to the next line. The line
#. after the "\n" will then be padded to align with the
#. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
#. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
#. "git cmd ".
#. *
#. This format string prints out that already-translated
#. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
#. padding at the start of the line that we add in this
#. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
#. translated) N_() usage string, which contained embedded
#. newlines before we split it up.
#.
#: parse-options.c
#, c-format
msgid "%*s%s"
msgstr "%*s%s"
#: parse-options.c
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"
#: parse-options.c
msgid "-NUM"
msgstr "-NUM"
#: parse-options.c
#, c-format
msgid "opposite of --no-%s"
msgstr "oposat a --no-%s"
#: parse-options.h
msgid "expiry-date"
msgstr "data-de-caducitat"
#: parse-options.h
msgid "no-op (backward compatibility)"
msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
#: parse-options.h
msgid "be more verbose"
msgstr "sigues més detallat"
#: parse-options.h
msgid "be more quiet"
msgstr "sigues més discret"
#: parse-options.h
msgid "use <n> digits to display object names"
msgstr "usa <n> xifres per a mostrar els noms d'objecte"
#: parse-options.h
msgid "prefixed path to initial superproject"
msgstr "camí prefixat al superprojecte inicial"
#: parse-options.h
msgid "how to strip spaces and #comments from message"
msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge"
#: parse-options.h
msgid "read pathspec from file"
msgstr "llegeix l'especificació del camí del fitxer"
#: parse-options.h
msgid ""
"with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
msgstr ""
"amb --pathspec-from-file els elements d'especificació del camí estan "
"separats amb el caràcter NUL"
#: parse.c
#, c-format
msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
msgstr "el valor «%s» booleà de l'entorn és incorrecte per a «%s»"
#: parse.c
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s"
#: path.c
#, c-format
msgid "Could not make %s writable by group"
msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
#: pathspec.c
msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
msgstr ""
"El caràcter d'escapament «\\» no està permès com a últim caràcter en un "
"valor d'un atribut"
#: pathspec.c
msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
msgstr "Només es permet una especificació «attr:»."
#: pathspec.c
msgid "attr spec must not be empty"
msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida"
#: pathspec.c
#, c-format
msgid "invalid attribute name %s"
msgstr "nom d'atribut no vàlid %s"
#: pathspec.c
msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
msgstr ""
"els paràmetres d'especificació de camí «glob» i «noglob» globals són "
"incompatibles"
#: pathspec.c
msgid ""
"global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
"pathspec settings"
msgstr ""
"el paràmetre d'especificació de camí «literal» global és incompatible amb "
"tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals"
#: pathspec.c
msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí «prefix»"
#: pathspec.c
#, c-format
msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida «%.*s» en «%s»"
#: pathspec.c
#, c-format
msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
msgstr "«)» mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»"
#: pathspec.c
#, c-format
msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»"
#: pathspec.c
#, c-format
msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
msgstr "%s: «literal» i «glob» són incompatibles"
#: pathspec.c
#, c-format
msgid "'%s' is outside the directory tree"
msgstr "«%s» és fora de l'arbre de directoris"
#: pathspec.c
#, c-format
msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
msgstr "%s: «%s» està fora del repositori en «%s»"
#: pathspec.c
#, c-format
msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)"
#: pathspec.c
#, c-format
msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
msgstr ""
"%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s"
#: pathspec.c
#, c-format
msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
#: pathspec.c
#, c-format
msgid "line is badly quoted: %s"
msgstr "la línia no està ben envoltada per cometes: %s"
#: pkt-line.c
msgid "unable to write flush packet"
msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge"
#: pkt-line.c
msgid "unable to write delim packet"
msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet delim"
#: pkt-line.c
msgid "unable to write response end packet"
msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de final de resposta"
#: pkt-line.c
msgid "flush packet write failed"
msgstr "s'ha produït un error en escriure el paquet de buidatge"
#: pkt-line.c
msgid "protocol error: impossibly long line"
msgstr "error de protocol: longitud de línia impossible"
#: pkt-line.c
msgid "packet write with format failed"
msgstr "ha fallat l'escriptura del paquet amb format"
#: pkt-line.c
msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
msgstr ""
"no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del "
"paquet"
#: pkt-line.c
#, c-format
msgid "packet write failed: %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet: %s"
#: pkt-line.c
msgid "read error"
msgstr "error de lectura"
#: pkt-line.c
msgid "the remote end hung up unexpectedly"
msgstr "el remot ha penjat inesperadament"
#: pkt-line.c
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
#: pkt-line.c
#, c-format
msgid "protocol error: bad line length %d"
msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d"
#: pkt-line.c sideband.c
#, c-format
msgid "remote error: %s"
msgstr "error remot: %s"
#: preload-index.c
msgid "Refreshing index"
msgstr "S'està actualitzant l'índex"
#: preload-index.c
#, c-format
msgid "unable to create threaded lstat: %s"
msgstr "no s'han pogut crear lstat amb fils %s"
#: pretty.c
msgid "unable to parse --pretty format"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
# lazy → tardà as in “lazy evaluation”
# 2 línies OK?
#: promisor-remote.c
msgid "lazy fetching disabled; some objects may not be available"
msgstr ""
"s'ha inhabilitat l'obtenció tardana; por ser que alguns objectes\n"
"no estiguin disponibles"
#: promisor-remote.c
msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
msgstr "promisor-remote: no es pot bifurcar el subprocés d'obtenció"
#: promisor-remote.c
msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut escriure per al subprocés d'obtenció"
#: promisor-remote.c
msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut tancar stdin al subprocés d'obtenció"
#: promisor-remote.c
#, c-format
msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
msgstr "el nom remot «promisor» no pot començar amb «/»: %s"
#: promisor-remote.c
#, c-format
msgid "could not fetch %s from promisor remote"
msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» del «promisor» remot"
#: protocol-caps.c
msgid "object-info: expected flush after arguments"
msgstr "object-info: s'esperava una neteja després dels arguments"
#: prune-packed.c
msgid "Removing duplicate objects"
msgstr "S'estan eliminant els objectes duplicats"
#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "failed to load pseudo-merge regex for %s: '%s'"
msgstr ""
"no s'ha pogut carregar l'expressió regular de pseudo-fusió per a %s: «%s»"
# gerundi → futur?
# default → valor predeterminat?
#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "%s must be non-negative, using default"
msgstr "%s ha de ser no negatiu, s'usarà el valor predeterminat"
# gerundi → futur?
# default → valor predeterminat?
#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "%s must be between 0 and 1, using default"
msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 1, s'usarà el valor predeterminat"
# gerundi → futur?
# default → valor predeterminat?
#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "%s must be positive, using default"
msgstr "%s ha de ser positiu, s'usarà el valor predeterminat"
#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "pseudo-merge group '%s' missing required pattern"
msgstr "manca un patró requerit al grup de pseudo-fusió «%s»"
#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "pseudo-merge group '%s' has unstable threshold before stable one"
msgstr ""
"el grup de pseudo-fusió «%s» té un llindar inestable abans de l'estable"
#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid ""
"pseudo-merge regex from config has too many capture groups (max=%<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"l'expressió regular de pseudo-fusions procedent de la configuració\n"
"té massa grups de captura (màxim=%<PRIuMAX>)"
# lectura ampliada o pseudo-fusions ampliades?
# read → lectura / llegit?
#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "extended pseudo-merge read out-of-bounds (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"la lectura de pseudo-fusions ampliades és fora de rang (%<PRIuMAX> >= "
"%<PRIuMAX>)"
#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "extended pseudo-merge entry is too short (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"l'entrada de pseudo-fusions ampliades és massa curta (%<PRIuMAX> >= "
"%<PRIuMAX>)"
#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "could not find pseudo-merge for commit %s at offset %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"no s'ha pogut trobar una pseudo-fusió per a la comissió %s\n"
"a la posició %<PRIuMAX>"
# consulta ampliada o pseudo-fusions ampliades?
#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "extended pseudo-merge lookup out-of-bounds (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
msgstr ""
"la consulta de pseudo-fusions ampliades és fora de rang (%<PRIu32> >= "
"%<PRIu32>)"
# read → lectura?
#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "out-of-bounds read: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
msgstr "lectura fora de rang: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
#: pseudo-merge.c
#, c-format
msgid "could not read extended pseudo-merge table for commit %s"
msgstr ""
"no s'ha pogut llegir la taula de pseudo-fusions ampliada per a la comissió %s"
#: range-diff.c
msgid "could not start `log`"
msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»"
#: range-diff.c
msgid "could not read `log` output"
msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»"
#: range-diff.c sequencer.c
#, c-format
msgid "could not parse commit '%s'"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
#: range-diff.c
#, c-format
msgid ""
"could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
"'%s'"
msgstr ""
"no s'ha pogut analitzar la primera línia de la sortida «log»: no començava "
"amb «commit»: «%s»"
#: range-diff.c
#, c-format
msgid "could not parse git header '%.*s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de la gif «%.*s»"
#: range-diff.c
msgid "failed to generate diff"
msgstr "s'ha produït un error en generar el diff"
#: range-diff.c
#, c-format
msgid "could not parse log for '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per a «%s»"
#: reachable.c
#, c-format
msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
msgstr "punta extra extra no vàlida: «%s»"
#: reachable.c
msgid "unable to enumerate additional recent objects"
msgstr "no s'han pogut enumerar els objectes recents addicionals"
#: read-cache.c
#, c-format
msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
msgstr "no s'afegirà l'àlies «%s»: («%s» ja existeix en l'índex)"
#: read-cache.c
msgid "cannot create an empty blob in the object database"
msgstr "no es pot crear un blob buit a la base de dades d'objectes"
#: read-cache.c
#, c-format
msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
msgstr ""
"%s: només pot afegir fitxers normals, enllaços simbòlics o directoris git"
#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unable to index file '%s'"
msgstr "no es pot llegir indexar el fitxer «%s»"
#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unable to add '%s' to index"
msgstr "no s'ha pogut afegir «%s» a l'índex"
#: read-cache.c
#, c-format
msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
msgstr "«%s» apareix com a fitxer i com a directori"
#: read-cache.c
msgid "Refresh index"
msgstr "Actualitza l'índex"
#: read-cache.c
#, c-format
msgid ""
"index.version set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
"S'està usant la versió %i"
#: read-cache.c
#, c-format
msgid ""
"GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
"Using version %i"
msgstr ""
"GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
"S'està usant la versió %i"
#: read-cache.c
#, c-format
msgid "bad signature 0x%08x"
msgstr "signatura malmesa 0x%08x"
#: read-cache.c
#, c-format
msgid "bad index version %d"
msgstr "versió d'índex incorrecta %d"
#: read-cache.c
msgid "bad index file sha1 signature"
msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex"
#: read-cache.c
#, c-format
msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre"
#: read-cache.c
#, c-format
msgid "ignoring %.4s extension"
msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s"
#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unknown index entry format 0x%08x"
msgstr "format d'entrada d'índex desconeguda «0x%08x»"
#: read-cache.c
#, c-format
msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
msgstr "camp del nom mal formatat l'índex, camí a prop «%s»"
#: read-cache.c
msgid "unordered stage entries in index"
msgstr "entrades «stage» no ordenades en l'índex"
#: read-cache.c
#, c-format
msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
msgstr "múltiples entrades «stage» per al fitxer fusionat «%s»"
#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unordered stage entries for '%s'"
msgstr "entrades «stage» no ordenades per a «%s»"
#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear fil «load_cache_entries»: %s"
#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
msgstr "no s'ha pogut unir al fil «load_cache_entries»: %s"
#: read-cache.c
#, c-format
msgid "%s: index file open failed"
msgstr "%s: ha fallat l'obertura del fitxer d'índex"
#: read-cache.c
#, c-format
msgid "%s: cannot stat the open index"
msgstr "%s: no es pot fer «stat» a l'índex obert"
#: read-cache.c
#, c-format
msgid "%s: index file smaller than expected"
msgstr "%s: fitxer d'índex més petit que s'esperava"
#: read-cache.c
#, c-format
msgid "%s: unable to map index file%s"
msgstr "%s: no es pot mapar el fitxer d'índex%s"
#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear un fil «load_index_extensions»: %s"
#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
msgstr "no s'ha pogut unir un fil «load_index_extensions»: %s"
#: read-cache.c
#, c-format
msgid "could not freshen shared index '%s'"
msgstr "no s'ha pogut refrescar l'índex compartit «%s»"
#: read-cache.c
#, c-format
msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
msgstr "índex malmès, s'esperava %s a %s, s'ha rebut %s"
#: read-cache.c
msgid "cannot write split index for a sparse index"
msgstr "no es pot escriure l'índex dividit per a un índex dispers"
#: read-cache.c
msgid "failed to convert to a sparse-index"
msgstr "s'ha produït un error en convertir a un índex dispers"
#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unable to open git dir: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s"
#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unable to unlink: %s"
msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s"
#: read-cache.c
#, c-format
msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
msgstr "no s'han pogut corregir els bits de permisos en «%s»"
#: read-cache.c
#, c-format
msgid "%s: cannot drop to stage #0"
msgstr "%s: no es pot baixar fins al «stage» #0"
#: read-cache.c
#, c-format
msgid "unexpected diff status %c"
msgstr "estat de diff inesperat %c"
#: read-cache.c
#, c-format
msgid "remove '%s'\n"
msgstr "elimina «%s»\n"
#: rebase-interactive.c
msgid ""
"You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
"continue'.\n"
"Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
msgstr ""
"Podeu arreglar-ho amb «git rebase --edit-todo» i després «git rebase --"
"continue».\n"
"O bé, podeu avortar el «rebase» amb «git rebase --abort».\n"
#: rebase-interactive.c
#, c-format
msgid ""
"unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
msgstr ""
"no s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està "
"ignorant."
#: rebase-interactive.c
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
"p, pick <commit> = use commit\n"
"r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
"e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
"s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
"f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
" commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
" keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
" opens the editor\n"
"x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
"b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
"d, drop <commit> = remove commit\n"
"l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
"t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
"m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
" create a merge commit using the original merge commit's\n"
" message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
" specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
"u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
" to this position in the new commits. The <ref> is\n"
" updated at the end of the rebase\n"
"\n"
"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ordres:\n"
"p, pick <comissió> = usa la comissió\n"
"r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
"e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar-la\n"
"s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió "
"prèvia\n"
"f, fixup [-C | -c] <comissió> = com a «squash», però manté només el "
"missatge\n"
" de comissió previ, a menys que s'usi -C, en aquest cas\n"
" manté només el missatge d'aquesta comissió; -c és el "
"mateix\n"
" que -C, però obre l'editor\n"
"x, exec <ordre> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret "
"d'ordres\n"
"b, break = atura't aquí (continua fent «rebase» després amb «git rebase --"
"continue»)\n"
"d, drop <comissió> = elimina la comissió\n"
"l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n"
"t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta\n"
"m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n"
" crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió de fusió "
"original\n"
" (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió original "
"especificada).\n"
" Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de la comissió.\n"
"u, update-ref <referència> = segueix un marcador de posició per a "
"actualitzar <ref>\n"
" a aquesta posició en les comissions noves. La <ref> "
"s'actualitza\n"
" al final del «rebase»\n"
"\n"
"Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
#: rebase-interactive.c
#, c-format
msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
msgstr[0] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordre)"
msgstr[1] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordres)"
#: rebase-interactive.c
msgid ""
"\n"
"Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
msgstr ""
"\n"
"No elimineu cap línia. Useu «drop» explícitament per a eliminar una "
"comissió.\n"
#: rebase-interactive.c
msgid ""
"\n"
"If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n"
#: rebase-interactive.c
msgid ""
"\n"
"You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
"To continue rebase after editing, run:\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n"
"Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: rebase-interactive.c
msgid ""
"\n"
"However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"No obstant això, si ho elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n"
"\n"
#: rebase-interactive.c
#, c-format
msgid "could not write '%s'."
msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»."
#: rebase-interactive.c
#, c-format
msgid ""
"Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
"Dropped commits (newer to older):\n"
msgstr ""
"Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat "
"accidentalment.\n"
"Les comissions descartades (més nova a més vella):\n"
#: rebase-interactive.c
#, c-format
msgid ""
"To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
"\n"
"Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
"warnings.\n"
"The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Per a evitar aquest missatge, useu «drop» per a eliminar explícitament una "
"comissió.\n"
"\n"
"Useu «git config rebase.missingCommitsCheck» per a canviar el nivell "
"d'advertències.\n"
"Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n"
#: rebase.c
#, c-format
msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
msgstr "%s: «conserva» substituït per «fusiona»"
#: ref-filter.c wt-status.c
msgid "gone"
msgstr "no hi és"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "ahead %d"
msgstr "davant per %d"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "behind %d"
msgstr "darrere per %d"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "ahead %d, behind %d"
msgstr "davant per %d, darrere per %d"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
msgstr "%%(%.*s) no accepta arguments"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
msgstr "argument %%(%.*s) desconegut: %s"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "expected format: %%(color:<color>)"
msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
msgstr "s'esperava %%(trailers:key=<valor>)"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
msgstr "argument %%(trailers) desconegut: %s"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "positive value expected contents:lines=%s"
msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "argument expected for %s"
msgstr "s'esperava un argument per a %s"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "positive value expected %s=%s"
msgstr "valor positiu esperat %s=%s"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "cannot fully parse %s=%s"
msgstr "no es pot analitzar completament %s=%s"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "value expected %s="
msgstr "s'esperava un valor %s="
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
msgstr "valor positiu esperat «%s» a %%(%s)"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "unrecognized position:%s"
msgstr "posició no reconeguda:%s"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "unrecognized width:%s"
msgstr "amplada no reconeguda:%s"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
msgstr "argument %%(%s) desconegut: %s"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
msgstr "format esperat: %%(ahead-behind:<committish>)"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "expected format: %%(is-base:<committish>)"
msgstr "format esperat: %%(is-base:<committish>)"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "malformed field name: %.*s"
msgstr "nom de camp mal format: %.*s"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "unknown field name: %.*s"
msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid ""
"not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
msgstr ""
"no és un repositori git, però el camp «%.*s» requereix accés a les dades de "
"l'objecte"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
msgstr "format: l'àtom %%(%s) usat sense un àtom %%(%s)"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used more than once"
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "format: %%(else) atom used more than once"
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "malformed format string %s"
msgstr "cadena de format mal format %s"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
msgstr "aquesta ordre rebutja l'àtom %%(%.*s)"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
msgstr "no es pot usar --format=%.*s amb --python, --shell, --tcl"
#: ref-filter.c
msgid "failed to run 'describe'"
msgstr "no s'ha pogut executar «describe»"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing %s)"
msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» %s)"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» d'un «HEAD» separat %s)"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "(no branch, bisect started on %s)"
msgstr "(sense branca, bisecció començada en %s)"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "(HEAD detached at %s)"
msgstr "(HEAD separat a %s)"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "(HEAD detached from %s)"
msgstr "(HEAD separat des de %s)"
#: ref-filter.c
msgid "(no branch)"
msgstr "(sense branca)"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "missing object %s for %s"
msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "malformed object at '%s'"
msgstr "objecte mal format a «%s»"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "ignoring ref with broken name %s"
msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
#: ref-filter.c refs.c
#, c-format
msgid "ignoring broken ref %s"
msgstr "s'està ignorant la referència malmesa %s"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "format: %%(end) atom missing"
msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "malformed object name %s"
msgstr "nom d'objecte %s mal format"
#: ref-filter.c
#, c-format
msgid "option `%s' must point to a commit"
msgstr "l'opció «%s» ha d'apuntar a una comissió"
#: ref-filter.h
msgid "key"
msgstr "clau"
#: ref-filter.h
msgid "field name to sort on"
msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
#: ref-filter.h
msgid "exclude refs which match pattern"
msgstr "exclou refs que coincideixin amb el patró"
#: reflog.c
#, c-format
msgid "not a reflog: %s"
msgstr "no és un registre de referències: %s"
#: reflog.c
#, c-format
msgid "no reflog for '%s'"
msgstr "cap registre de referències per a «%s»"
#: refs.c
#, c-format
msgid "%s does not point to a valid object!"
msgstr "%s no apunta a un objecte vàlid"
#: refs.c
#, c-format
msgid ""
"Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
"is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
"of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
"\n"
"\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
"\n"
"Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
"'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
"\n"
"\tgit branch -m <name>\n"
msgstr ""
"S'està utilitzant «%s» com a nom de la branca inicial. Aquest nom de branca\n"
"per defecte es pot canviar. Per a configurar el nom inicial de la branca "
"que\n"
"s'utilitzarà en tots els repositoris nous, i que suprimirà aquest avís, "
"useu:\n"
"\n"
"\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
"\n"
"Els noms més usats habitualment en lloc de «master» són «main», «trunk» i\n"
"«development». La branca acabada de crear es pot canviar de nom amb "
"l'ordre:\n"
"\n"
"\tgit branch -m <nom>\n"
#: refs.c
#, c-format
msgid "could not retrieve `%s`"
msgstr "no s'ha pogut recuperar «%s»"
#: refs.c
#, c-format
msgid "invalid branch name: %s = %s"
msgstr "nom de branca no vàlida: %s = %s"
#: refs.c
#, c-format
msgid "ignoring dangling symref %s"
msgstr "s'està ignorant referència simbòlica despenjada %s"
#: refs.c
#, c-format
msgid "log for ref %s has gap after %s"
msgstr "registre per a ref %s té un buit després de %s"
#: refs.c
#, c-format
msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
msgstr "registre per als ref %s ha acabat inesperadament a %s"
#: refs.c
#, c-format
msgid "log for %s is empty"
msgstr "el registre per a %s és buit"
#: refs.c
msgid "refusing to force and skip creation of reflog"
msgstr ""
"s'ha rebutjat l'acció forçada i l'omissió de crear un registre de referències"
#: refs.c
#, c-format
msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
msgstr "s'està refusant la referència amb nom malmès «%s»"
#: refs.c
#, c-format
msgid "refusing to update pseudoref '%s'"
msgstr "s'ha rebutjat l'actualització de la pseudoreferència «%s»"
#: refs.c
#, c-format
msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
msgstr "ha fallat update_ref per a la ref «%s»: %s"
#: refs.c
#, c-format
msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
msgstr "no es permeten múltiples actualitzacions per a la referència «%s»"
#: refs.c
msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena"
#: refs.c
msgid "ref updates aborted by hook"
msgstr "les actualitzacions de referències s'han avortat per un lligam"
#: refs.c
#, c-format
msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
msgstr "«%s» existeix; no es pot crear «%s»"
#: refs.c
#, c-format
msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
msgstr "no es poden processar «%s» i «%s» a la vegada"
#: refs.c
#, c-format
msgid "could not delete reference %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
#: refs.c
#, c-format
msgid "could not delete references: %s"
msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s"
# 2 línies OK?
#: refs.c
#, c-format
msgid "Finished dry-run migration of refs, the result can be found at '%s'\n"
msgstr ""
"S'ha acabat la prova no destructiva de migració de referències;\n"
"el resultat es pot trobar a «%s»\n"
# migració OK?
#: refs.c
#, c-format
msgid "could not remove temporary migration directory '%s'"
msgstr "no s'ha pogut eliminar el directori temporal de migració «%s»"
# migrar OK?
#: refs.c
#, c-format
msgid "migrated refs can be found at '%s'"
msgstr "les referències migrades es poden trobar en «%s»"
#: refs/files-backend.c refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid ""
"cannot lock ref '%s': expected symref with target '%s': but is a regular ref"
msgstr ""
"no puc bloquejar la referència«%s»: s'esperava una referència\n"
"simbòlica amb destinació «%s» però és una referència regular"
#: refs/files-backend.c
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "no es pot obrir el directori «%s»"
#: refs/files-backend.c
msgid "Checking references consistency"
msgstr "S'està comprovant la consistència de les referències"
#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "refname is dangerous: %s"
msgstr "el nom de referència és perillós: %s"
#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
msgstr ""
"s'està intentant escriure la referència «%s» amb l'objecte que no existeix %s"
#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
msgstr ""
"s'està intentant escriure un objecte no de comissió %s en la branca «%s»"
#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid ""
"multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
"allowed"
msgstr ""
"no es permeten actualitzacions múltiples de «HEAD» (inclosa una feta a "
"través del\n"
"seu referent «%s»)"
# bloquejar → blocar
#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
msgstr ""
"no es pot bloquejar la referència «%s»: no s'ha pogut resoldre la referència "
"«%s»"
#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
msgstr "no es pot bloquejar la referència «%s»: error en llegir la referència"
#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid ""
"multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
msgstr ""
"no es permeten les actualitzacions múltiples per a «%s» (inclosa una a\n"
"través de la referència simbòlica «%s»"
# bloquejar→blocar?
#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
msgstr "no puc bloquejar la referència «%s»: la referència ja existeix"
# massa llarg?
#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
msgstr ""
"no puc bloquejar la referència «%s»: manca la referència però s'esperava %s"
# blocar→bloquejar?
#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
msgstr "no puc bloquejar la referència «%s»: és en %s però s'esperava %s"
#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "reftable: transaction prepare: %s"
msgstr "taula de referències: prepara transacció: %s"
#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "reftable: transaction failure: %s"
msgstr "taula de referències: fallada de transacció: %s"
# stack→pila OK?
#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "unable to compact stack: %s"
msgstr "no es pot compactar la pila: %s"
#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "refname %s not found"
msgstr "no s'ha trobat el nom de referència %s"
#: refs/reftable-backend.c
#, c-format
msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
msgstr ""
"el nom de referència %s és una referència simbòlica: no es permet copiar"
#: refspec.c
#, c-format
msgid "invalid refspec '%s'"
msgstr "refspec no vàlida: «%s»"
#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
msgstr "citació no vàlida en el valor de l'opció de pujada: «%s»"
# object-format no traduït perquè és part de --show-object-format
#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "unknown value for object-format: %s"
msgstr "valor desconegut per a l'object-format: %s"
#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
msgstr "%sinfo/refs no vàlides: és un repositori git?"
#: remote-curl.c
msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
msgstr ""
"resposta del servidor no és vàlida; el servei esperat, ha rebut in paquet de "
"neteja"
#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "invalid server response; got '%s'"
msgstr "resposta del servidor no vàlida; s'ha obtingut «%s»"
#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "repository '%s' not found"
msgstr "no s'ha trobat el repositori «%s»"
#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "Authentication failed for '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en autenticar per «%s»"
#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
msgstr "no es pot accedir a «%s» la configuració de http.pinnedPubkey :%s"
#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "unable to access '%s': %s"
msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»: %s"
#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "redirecting to %s"
msgstr "s'està redirigint a %s"
#: remote-curl.c
msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
msgstr "no hauria de tenir EOF quan s'és lax amb els EOF"
#: remote-curl.c
msgid "remote server sent unexpected response end packet"
msgstr "el servidor remot ha enviat un paquet de final de resposta inesperat"
#: remote-curl.c
msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
msgstr ""
"no s'han pogut rebobinar les dades de publicació rpc - proveu d'augmentar "
"http.postBuffer"
#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
msgstr "remote-curl: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
#: remote-curl.c
msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
msgstr "remote-curl: paquet final de resposta inesperat"
#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "RPC failed; %s"
msgstr "RPC ha fallat; %s"
#: remote-curl.c
msgid "cannot handle pushes this big"
msgstr "no es pot gestionar pujades tan grans"
#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
msgstr "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de deflate zlib %d"
#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
msgstr ""
"no es pot descomprimir la sol·licitud; error de finalització de zlib %d"
#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "%d bytes of length header were received"
msgstr "s'han rebut %d octets de longitud de capçalera"
#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "%d bytes of body are still expected"
msgstr "encara s'esperen %d octets del cos"
#: remote-curl.c
msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
msgstr "el transport ximple http no admet capacitats superficials"
#: remote-curl.c
msgid "fetch failed."
msgstr "l'obtenció ha fallat."
#: remote-curl.c
msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
msgstr "no s'ha pogut obtenir per sha1 a través de l'http intel·ligent"
#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
msgstr "error de protocol: s'esperava sha/ref, s'ha obtingut «%s»"
#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "http transport does not support %s"
msgstr "El transport http no admet %s"
#: remote-curl.c
msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
msgstr ""
"s'ha produït un error de protocol: s'esperava «<url> <camí>», falta espai"
#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "failed to download file at URL '%s'"
msgstr "no s'ha pogut baixar el fitxer a l'URL «%s»"
#: remote-curl.c
msgid "git-http-push failed"
msgstr "git-http-push ha fallat"
#: remote-curl.c
msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
msgstr "remote-curl: ús: git remote-curl <remot> [<url>]"
#: remote-curl.c
msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
msgstr "remote-curl: error en llegir el flux d'ordres del git"
#: remote-curl.c
msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
msgstr "remote-curl: s'ha intentat l'obtenció sense un repositori local"
#: remote-curl.c
#, c-format
msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
msgstr "remote-curl: ordre «%s» desconeguda del git"
#: remote.c
#, c-format
msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
msgstr ""
"l'abreviatura del fitxer de configuració remot no pot començar amb «/»: %s"
#: remote.c
msgid "more than one receivepack given, using the first"
msgstr "més d'un paquet de recepció donat, usant el primer"
#: remote.c
msgid "more than one uploadpack given, using the first"
msgstr "més d'un paquet de càrrega donat, usant el primer"
#: remote.c
#, c-format
msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
msgstr "valor no conegut per a transfer.credentialsInUrl: «%s»"
#: remote.c
#, c-format
msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
msgstr "L'URL «%s» utilitza credencials en text pla"
#: remote.c
#, c-format
msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s"
#: remote.c
#, c-format
msgid "%s usually tracks %s, not %s"
msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
#: remote.c
#, c-format
msgid "%s tracks both %s and %s"
msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
#: remote.c
#, c-format
msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
msgstr "la clau «%s» del patró no té «*»"
#: remote.c
#, c-format
msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
msgstr "el valor «%s» del patró no té «*»"
#: remote.c
#, c-format
msgid "src refspec %s does not match any"
msgstr "l'especificació de referència font %s no coincideix amb cap referència"
#: remote.c
#, c-format
msgid "src refspec %s matches more than one"
msgstr ""
"l'especificació de referència de font %s coincideix amb més d'una referència"
#. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
#. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
#. the <src>.
#.
#: remote.c
#, c-format
msgid ""
"The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
"starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
"\n"
"- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
"- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
" is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
" refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
"\n"
"Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
msgstr ""
"La destinació que heu proporcionat no és un nom de referència complet\n"
"(p. ex., que comenci amb «refs/»). Hem intentat deduir el que voleu dir:\n"
"\n"
"- Buscant una referència que coincideixi amb «%s» al costat remot.\n"
"- Comprovant si el <src> que s'ha pujat («%s»)\n"
" és una referència «refs/{heads,tags}/». Si és així, afegim el prefix\n"
" refs/{heads,tags}/ corresponent al costat remot.\n"
"\n"
"Res d'això ha funcionat. Cal que proporcioneu una referència completa."
#: remote.c
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
"Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
"'%s:refs/heads/%s'?"
msgstr ""
"La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte de "
"comissió.\n"
"Voleu crear una branca nova empenyent a\n"
"«%s:refs/heads/%s»?"
#: remote.c
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
"Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'etiqueta.\n"
"Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%s:refs/tags/%s»?"
#: remote.c
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
"Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'arbre.\n"
"Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%s:refs/tags/%s»?"
#: remote.c
#, c-format
msgid ""
"The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
"Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
"'%s:refs/tags/%s'?"
msgstr ""
"La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte blob.\n"
"Voleu posar una etiqueta al blob nou mitjançant la pujada a\n"
"?«%s:refs/tags/%s»?"
#: remote.c
#, c-format
msgid "%s cannot be resolved to branch"
msgstr "«%s» no es pot resoldre a una branca"
#: remote.c
#, c-format
msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»: la referència remota no existeix"
#: remote.c
#, c-format
msgid "dst refspec %s matches more than one"
msgstr ""
"l'especificació de la referència dst %s coincideixen amb més d'una referència"
#: remote.c
#, c-format
msgid "dst ref %s receives from more than one src"
msgstr "l'especificació de la referència dst %s rep més d'una referència src"
#: remote.c
msgid "HEAD does not point to a branch"
msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
#: remote.c
#, c-format
msgid "no such branch: '%s'"
msgstr "no existeix la branca: «%s»"
#: remote.c
#, c-format
msgid "no upstream configured for branch '%s'"
msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»"
#: remote.c
#, c-format
msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
#: remote.c
#, c-format
msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
msgstr ""
"el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment remot"
#: remote.c
#, c-format
msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar"
#: remote.c
#, c-format
msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
msgstr "les especificacions de referència de pujada «%s» no inclouen «%s»"
#: remote.c
msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
msgstr "push no té destí (push.default és «nothing»)"
#: remote.c
msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
msgstr "no es pot resoldre una pujada «simple» a un sol destí"
#: remote.c
#, c-format
msgid "couldn't find remote ref %s"
msgstr "no s'ha pogut trobar la referència remota %s"
#: remote.c
#, c-format
msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
msgstr "* S'estan ignorant les referències «%s» localment"
#: remote.c
#, c-format
msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n"
#: remote.c
msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
msgstr " (useu «git branch --unset-upstream» per a arreglar-ho)\n"
#: remote.c
#, c-format
msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n"
#: remote.c
#, c-format
msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a comissions.\n"
#: remote.c
#, c-format
msgid " (use \"%s\" for details)\n"
msgstr " (useu «%s» per a detalls)\n"
#: remote.c
#, c-format
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
msgstr[0] "La vostra branca està %2$d comissió per davant de «%1$s».\n"
msgstr[1] "La vostra branca està %2$d comissions per davant de «%1$s».\n"
#: remote.c
msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
msgstr " (useu «git push» per a publicar les vostres comissions locals)\n"
#: remote.c
#, c-format
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
msgid_plural ""
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
msgstr[0] ""
"La vostra branca està %2$d comissió per darrere de «%1$s», i pot avançar-se "
"ràpidament.\n"
msgstr[1] ""
"La vostra branca està %2$d comissions per darrere de «%1$s», i pot avançar-"
"se ràpidament.\n"
#: remote.c
msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
msgstr " (useu «git pull» per a actualitzar la vostra branca local)\n"
#: remote.c
#, c-format
msgid ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
msgid_plural ""
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
msgstr[0] ""
"La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
"i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
msgstr[1] ""
"La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
"i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
#: remote.c
msgid ""
" (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
msgstr ""
" (utilitzeu «git pull» si voleu integrar la branca remota amb la vostra)\n"
#: remote.c
#, c-format
msgid "cannot parse expected object name '%s'"
msgstr "no es pot analitzar el nom de l'objecte esperat «%s»"
#: remote.c
#, c-format
msgid "cannot strip one component off url '%s'"
msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»"
#: replace-object.c
#, c-format
msgid "bad replace ref name: %s"
msgstr "nom de la referència reemplaçada incorrecte: %s"
#: replace-object.c
#, c-format
msgid "duplicate replace ref: %s"
msgstr "duplica les referències reemplaçades: %s"
#: replace-object.c
#, c-format
msgid "replace depth too high for object %s"
msgstr "la profunditat de reemplaçament és massa alta per l'objecte %s"
#: rerere.c
msgid "corrupt MERGE_RR"
msgstr "MERGE_RR corrupte"
#: rerere.c
msgid "unable to write rerere record"
msgstr "no s'ha pogut escriure el registre «rerere»"
#: rerere.c
#, c-format
msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
msgstr "s'han produït errors en escriure «%s» (%s)"
#: rerere.c
#, c-format
msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
msgstr "no s'han pogut analitzar els pedaços en conflicte a «%s»"
#: rerere.c
#, c-format
msgid "failed utime() on '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en fer «failed utime()» a «%s»"
#: rerere.c
#, c-format
msgid "writing '%s' failed"
msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
#: rerere.c
#, c-format
msgid "Staged '%s' using previous resolution."
msgstr "«Staged» «%s» utilitzant una resolució anterior."
#: rerere.c
#, c-format
msgid "Recorded resolution for '%s'."
msgstr "Es recorda la resolució per a «%s»."
#: rerere.c
#, c-format
msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
msgstr "S'ha resolt «%s» usant una resolució anterior."
#: rerere.c
#, c-format
msgid "cannot unlink stray '%s'"
msgstr "no es pot desenllaçar «%s» (extraviat)"
#: rerere.c
#, c-format
msgid "Recorded preimage for '%s'"
msgstr "Imatge prèvia registrada per a «%s»"
#: rerere.c
#, c-format
msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
msgstr "ha fallat en actualitzar l'estat en conflicte a «%s»"
#: rerere.c
#, c-format
msgid "no remembered resolution for '%s'"
msgstr "no hi ha cap resolució recordada per a «%s»"
#: rerere.c
#, c-format
msgid "Updated preimage for '%s'"
msgstr "Imatge prèvia actualitzada per a «%s»"
#: rerere.c
#, c-format
msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
msgstr "S'ha oblidat la resolució per a «%s»\n"
#: rerere.c
msgid "unable to open rr-cache directory"
msgstr "no s'ha pogut obrir el directori rr-cache"
#: rerere.h
msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
msgstr ""
"actualitza l'índex amb la resolució de conflictes reusada si és possible"
#: reset.c
msgid "could not determine HEAD revision"
msgstr "no s'ha pogut determinar la revisió de HEAD"
#: reset.c sequencer.c
#, c-format
msgid "failed to find tree of %s"
msgstr "s'ha produït un error en cercar l'arbre de %s"
#: revision.c
#, c-format
msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
msgstr "secció d'índex no compatible per a les referències ocultes: %s"
#: revision.c
msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
msgstr "--exclude-hidden= passat més d'una vegada"
#: revision.c
#, c-format
msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
msgstr "resolve-undo indica «%s» que manquen"
#: revision.c
#, c-format
msgid "%s exists but is a symbolic ref"
msgstr "%s existeix però és una referència simbòlica"
#: revision.c
msgid ""
"--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
"REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
msgstr ""
"--merge requereix una de les pseudoreferències MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
"REVERT_HEAD o REBASE_HEAD"
#: revision.c
#, c-format
msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
msgstr ""
"no s'ha pogut obtenir una comissió per a l'argument %s d'--ancestry-path"
#: revision.c
msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
msgstr "--unpacked=<packfile> ja no s'admet"
#: revision.c
#, c-format
msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
msgstr "opció no vàlida: «%s» en mode --stdin"
#: revision.c
msgid "your current branch appears to be broken"
msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa"
#: revision.c
#, c-format
msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió"
#: revision.c
msgid "object filtering requires --objects"
msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects"
#: revision.c
msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
msgstr "-L no és encara compatible amb formats que no siguin «-p» o «-s»"
#: run-command.c
#, c-format
msgid "cannot create async thread: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear fil «async»: %s"
#: scalar.c worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "«%s» no existeix"
#: scalar.c
#, c-format
msgid "could not switch to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut commutar a «%s»"
#: scalar.c
msgid "need a working directory"
msgstr "cal un directori de treball"
#: scalar.c
msgid "Scalar enlistments require a worktree"
msgstr "Els allistaments escalars requereixen un arbre de treball"
#: scalar.c
#, c-format
msgid "could not configure %s=%s"
msgstr "no s'ha pogut configurar %s=%s"
#: scalar.c
msgid "could not configure log.excludeDecoration"
msgstr "no s'ha pogut configurar log.excludeDecoration"
#: scalar.c
msgid "could not add enlistment"
msgstr "no s'ha afegit a l'allistament"
#: scalar.c
msgid "could not set recommended config"
msgstr "no s'ha pogut establir la configuració recomanada"
#: scalar.c
msgid "could not turn on maintenance"
msgstr "no s'ha pogut activar el manteniment"
#: scalar.c
msgid "could not start the FSMonitor daemon"
msgstr "no s'ha pogut iniciar el dimoni del fsmonitor"
#: scalar.c
msgid "could not turn off maintenance"
msgstr "no s'ha pogut desactivar el manteniment"
#: scalar.c
msgid "could not remove enlistment"
msgstr "no s'ha pogut eliminar l'allistament"
#: scalar.c
#, c-format
msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
msgstr "la HEAD remota no és una branca: «%.*s»"
#: scalar.c
msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
msgstr ""
"no s'ha pogut obtenir el nom de la branca per defecte del remot; s'usa ela "
"predeterminada localment"
#: scalar.c
msgid "failed to get default branch name"
msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nom de branca predeterminada"
#: scalar.c
msgid "failed to unregister repository"
msgstr "s'ha produït un error en desregistrar el repositori"
#: scalar.c
msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
msgstr "no s'ha pogut aturar el dimoni del FSMonitor"
#: scalar.c
msgid "failed to delete enlistment directory"
msgstr "s'ha produït un error en suprimir l'allistament del directori"
#: scalar.c
msgid "branch to checkout after clone"
msgstr "branca a agafar després de clonar"
#: scalar.c
msgid "when cloning, create full working directory"
msgstr "quan es clona, crear un directori de treball complet"
#: scalar.c
msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
msgstr "només baixa les metadades per a la branca que s'agafarà"
#: scalar.c
msgid "create repository within 'src' directory"
msgstr "crea un repositori dins del directori «src»"
#: scalar.c
msgid "specify if tags should be fetched during clone"
msgstr "especifica si les etiquetes s'han d'obtenir durant el clon"
# Deixem <enlistment> sense traduir de moment
#: scalar.c
msgid ""
"scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
"\t[--[no-]src] [--[no-]tags] <url> [<enlistment>]"
msgstr ""
"scalar clone [--single-branch] [--branch <branca-principal>] [--full-clone]\n"
"\t[--[no-]src] [--[no-]tags] <url> [<enlistment>]"
#: scalar.c
#, c-format
msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
msgstr "no es pot deduir el nom de l'arbre de treball de «%s»"
#: scalar.c
#, c-format
msgid "directory '%s' exists already"
msgstr "el directori «%s» ja existeix"
#: scalar.c
#, c-format
msgid "failed to get default branch for '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en obtenir la branca per defecte per a «%s»"
#: scalar.c
#, c-format
msgid "could not configure remote in '%s'"
msgstr "no s'ha pogut configurar el remot a «%s»"
#: scalar.c
#, c-format
msgid "could not disable tags in '%s'"
msgstr "no s'han pogut inhabilitar les etiquetes en «%s»"
#: scalar.c
#, c-format
msgid "could not configure '%s'"
msgstr "no s'ha pogut configurar «%s»"
#: scalar.c
msgid "partial clone failed; attempting full clone"
msgstr "ha fallat la clonació parcial; s'està intentant la clonació completa"
#: scalar.c
msgid "could not configure for full clone"
msgstr "no s'ha pogut configurar per a una clonació completa"
#: scalar.c
msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
msgstr "scalar diagnose [<enlistment>]"
#: scalar.c
msgid "`scalar list` does not take arguments"
msgstr "«scalar list» no accepta arguments"
#: scalar.c
msgid "scalar register [<enlistment>]"
msgstr "scalar register [<enlistment>]"
#: scalar.c
msgid "reconfigure all registered enlistments"
msgstr "reconfigura tots els allistaments registrats"
#: scalar.c
msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
#: scalar.c
msgid "--all or <enlistment>, but not both"
msgstr "--all o <enlistment>, però no ambdós"
#: scalar.c
#, c-format
msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
msgstr "no s'ha pogut suprimir el scalar.repo «%s» estancat"
#: scalar.c
#, c-format
msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
msgstr "s'ha eliminat l'scalar.repo estancat «%s»"
#: scalar.c
#, c-format
msgid "repository at '%s' has different owner"
msgstr "el dipòsit a «%s» té un propietari diferent"
#: scalar.c
#, c-format
msgid "repository at '%s' has a format issue"
msgstr "el dipòsit a «%s» té un problema de format"
#: scalar.c
#, c-format
msgid "repository not found in '%s'"
msgstr "no s'ha trobat el dipòsit a «%s»"
#: scalar.c
#, c-format
msgid ""
"to unregister this repository from Scalar, run\n"
"\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
msgstr ""
"per a desregistrar aquest dipòsit de l'escalar, executeu\n"
"\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo «%s»"
#: scalar.c
msgid ""
"scalar run <task> [<enlistment>]\n"
"Tasks:\n"
msgstr ""
"scalar run <task> {<enlistment>]\n"
"Tasques:\n"
#: scalar.c
#, c-format
msgid "no such task: '%s'"
msgstr "no existeix la tasca: «%s»"
#: scalar.c
msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
#: scalar.c
msgid "scalar delete <enlistment>"
msgstr "supressió de l'escalar <enlistment>"
#: scalar.c
msgid "refusing to delete current working directory"
msgstr "s'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual"
#: scalar.c
msgid "include Git version"
msgstr "inclou la versió del Git"
#: scalar.c
msgid "include Git's build options"
msgstr "inclou les opcions de construcció del Git"
#: scalar.c
msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
#: scalar.c
msgid "-C requires a <directory>"
msgstr "-C requereix un <directori>"
#: scalar.c
#, c-format
msgid "could not change to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut canviar a «%s»"
#: scalar.c
msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
msgstr "-c requereix un argument <clau>=<valor>"
#: scalar.c
msgid ""
"scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"scalar [-C <directori>] [-c <clau>=<valor>] <ordre> [<opcions>]\n"
"\n"
"Ordres:\n"
#: send-pack.c
msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
msgstr ""
"paquet de buidatge no esperat quan estava llegint l'estat del "
"desempaquetament remot"
#: send-pack.c
#, c-format
msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s"
#: send-pack.c
#, c-format
msgid "remote unpack failed: %s"
msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s"
#: send-pack.c
msgid "failed to sign the push certificate"
msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada"
#: send-pack.c
msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
msgstr "send-pack: no es pot bifurcar obtenint un subprocés"
#: send-pack.c
msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
msgstr ""
"ha fallat la negociació de la pujada; s'està procedint igualment amb "
"l'empenta"
#: send-pack.c
msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
msgstr "el receptor de destí no admet l'algorisme de resum del repositori"
#: send-pack.c
msgid "the receiving end does not support --signed push"
msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
#: send-pack.c
msgid ""
"not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
"signed push"
msgstr ""
"no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no "
"admet pujar --signed"
#: send-pack.c
msgid "the receiving end does not support --atomic push"
msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
#: send-pack.c
msgid "the receiving end does not support push options"
msgstr "el receptor al destí no admet opcions de pujada"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not delete '%s'"
msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»"
#: sequencer.c
msgid "revert"
msgstr "revertir"
#: sequencer.c
msgid "cherry-pick"
msgstr "cherry-pick"
#: sequencer.c
msgid "rebase"
msgstr "rebase"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "unknown action: %d"
msgstr "acció desconeguda: %d"
#: sequencer.c
msgid ""
"Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
"\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
"You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
"abort\"."
msgstr ""
"Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
"«git add/rm <fitxers_amb_conflicte>», llavors executeu «git rebase --"
"continue».\n"
"Alternativament podeu ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --"
"skip».\n"
"Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», "
"executeu «git rebase --abort»."
#: sequencer.c
msgid ""
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
msgstr ""
"després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
"corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»"
#: sequencer.c
msgid ""
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
"\"git cherry-pick --continue\".\n"
"You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
"run \"git cherry-pick --abort\"."
msgstr ""
"Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
"«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
"«git cherry-pick --continue».\n"
"Podeu també ometre aquesta comissió amb «git cherry-pick --skip».\n"
"Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git cherry-pick»,\n"
"executeu «git cherry-pick --abort»."
#: sequencer.c
msgid ""
"After resolving the conflicts, mark them with\n"
"\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
"\"git revert --continue\".\n"
"You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
"To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
"run \"git revert --abort\"."
msgstr ""
"Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
"«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
"«git revert --continue».\n"
"Podeu també ometre aquesta comissió amb «git revert --skip».\n"
"Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git revert»,\n"
"executeu «git revert --abort»."
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not lock '%s'"
msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not write eol to '%s'"
msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "failed to finalize '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "your local changes would be overwritten by %s."
msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s."
#: sequencer.c
msgid "commit your changes or stash them to proceed."
msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir."
#. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
#. "rebase".
#.
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "%s: Unable to write new index file"
msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
#: sequencer.c
msgid "unable to update cache tree"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
#: sequencer.c
msgid "could not resolve HEAD commit"
msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "no key present in '%.*s'"
msgstr "no hi ha una clau a «%.*s»"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "unable to dequote value of '%s'"
msgstr "no s'han pogut treure les cometes del valor de «%s»"
#: sequencer.c
msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_NAME»"
#: sequencer.c
msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
#: sequencer.c
msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_DATE»"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "unknown variable '%s'"
msgstr "variable «%s» desconeguda"
#: sequencer.c
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
msgstr "falta «GIT_AUTHOR_NAME»"
#: sequencer.c
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
msgstr "falta «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
#: sequencer.c
msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
msgstr "falta «GIT_AUTHOR_DATE»"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid ""
"you have staged changes in your working tree\n"
"If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"If they are meant to go into a new commit, run:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"In both cases, once you're done, continue with:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n"
"Si aquests canvis estan pensats per a fer «squash» a la comissió prèvia, "
"executeu:\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
"\n"
" git commit %s\n"
"\n"
"En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
#: sequencer.c
msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat"
#: sequencer.c
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
"following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
"your configuration file:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
"automàticament basant-se en el vostre nom d'usuari i nom de màquina.\n"
"Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
"missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
"seguiu les instruccions en l'editor per a editar el vostre\n"
"fitxer de configuració:\n"
"\n"
" git config --global --edit\n"
"Després de fer això, podeu esmenar la identitat usada per a aquesta\n"
"comissió amb:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
#: sequencer.c
msgid ""
"Your name and email address were configured automatically based\n"
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
" git config --global user.email you@example.com\n"
"\n"
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
msgstr ""
"S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
"automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina.\n"
"Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
"missatge establint-los explícitament:\n"
"\n"
" git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
" git config --global user.email usuari@example.com\n"
"\n"
"Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
"comissió amb:\n"
"\n"
" git commit --amend --reset-author\n"
#: sequencer.c
msgid "couldn't look up newly created commit"
msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada"
#: sequencer.c
msgid "could not parse newly created commit"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada"
#: sequencer.c
msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió"
#: sequencer.c
msgid "detached HEAD"
msgstr "HEAD separat"
#: sequencer.c
msgid " (root-commit)"
msgstr " (comissió arrel)"
#: sequencer.c
msgid "could not parse HEAD"
msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "HEAD %s is not a commit!"
msgstr "HEAD %s no és una comissió!"
#: sequencer.c
msgid "unable to parse commit author"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "unable to read commit message from '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "invalid author identity '%s'"
msgstr "identitat d'autor no vàlida: «%s»"
#: sequencer.c
msgid "corrupt author: missing date information"
msgstr "autor malmès: falta la informació de la data"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not update %s"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not parse parent commit %s"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "unknown command: %d"
msgstr "ordre desconeguda: %d"
#: sequencer.c
msgid "This is the 1st commit message:"
msgstr "Aquest és el missatge de la 1a comissió:"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "This is the commit message #%d:"
msgstr "Aquest és el missatge de la #%d comissió:"
#: sequencer.c
msgid "The 1st commit message will be skipped:"
msgstr "El missatge de la primera comissió s'ometrà:"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "The commit message #%d will be skipped:"
msgstr "El missatge de la comissió núm. #%d s'ometrà:"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "This is a combination of %d commits."
msgstr "Això és una combinació de %d comissions."
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "cannot write '%s'"
msgstr "no es pot escriure «%s»"
#: sequencer.c
msgid "need a HEAD to fixup"
msgstr "cal un HEAD per a reparar-ho"
#: sequencer.c
msgid "could not read HEAD"
msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD"
#: sequencer.c
msgid "could not read HEAD's commit message"
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not read commit message of %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
#: sequencer.c
msgid "your index file is unmerged."
msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
#: sequencer.c
msgid "cannot fixup root commit"
msgstr "no es pot arreglar la comissió arrel"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "commit %s does not have parent %d"
msgstr "la comissió %s no té pare %d"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "cannot get commit message for %s"
msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
#. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
#. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not revert %s... %s"
msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not apply %s... %s"
msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
msgstr "descartant %s %s -- el contingut del pedaç ja està a la font\n"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "git %s: failed to read the index"
msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "git %s: failed to refresh the index"
msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid label"
msgstr "«%s» no és una etiqueta vàlida"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid refname"
msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
msgstr ""
"«update-ref» requereix un refname plenament qualificat, p. ex. refs/heads/%s"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "'%s' does not accept merge commits"
msgstr "%s no accepta comissions de fusió"
#. TRANSLATORS: 'pick' and 'merge -C' should not be
#. translated.
#.
#: sequencer.c
msgid ""
"'pick' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
"replay the merge, use 'merge -C' on the commit."
msgstr ""
"«pick» no accepta una comissió de fusió. Si volíeu\n"
"reproduir la fusió, utilitzeu «merge -C» en la comissió."
#. TRANSLATORS: 'reword' and 'merge -c' should not be
#. translated.
#.
#: sequencer.c
msgid ""
"'reword' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
"replay the merge and reword the commit message, use\n"
"'merge -c' on the commit"
msgstr ""
"«reword» no accepta una comissió de fusió. Si volíeu\n"
"reproduir la fusió i fer «reword» del missatge de comissió,\n"
"utilitzeu «merge -c» en la comissió"
#. TRANSLATORS: 'edit', 'merge -C' and 'break' should
#. not be translated.
#.
#: sequencer.c
msgid ""
"'edit' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
"replay the merge, use 'merge -C' on the commit, and then\n"
"'break' to give the control back to you so that you can\n"
"do 'git commit --amend && git rebase --continue'."
msgstr ""
"«edit» no accepta una comissió de fusió. Si volíeu\n"
"reproduir la fusió, utilitzeu «merge -C» en la comissió\n"
" i després «break» per a recuperar el control perquè pugueu\n"
"feu «git commit --amend && git rebase --continue»."
#: sequencer.c
msgid "cannot squash merge commit into another commit"
msgstr "no es pot fer «squash» d'una comissió de fusió en una altra comissió"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "invalid command '%.*s'"
msgstr "ordre no vàlida «%.*s»"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "missing arguments for %s"
msgstr "falten els arguments per a %s"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not parse '%s'"
msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s»"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "invalid line %d: %.*s"
msgstr "línia no vàlida %d: %.*s"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "cannot '%s' without a previous commit"
msgstr "no es pot «%s» sense una comissió prèvia"
#: sequencer.c
msgid "cancelling a cherry picking in progress"
msgstr "s'està cancel·lant un «cherry pick» en curs"
#: sequencer.c
msgid "cancelling a revert in progress"
msgstr "s'està cancel·lant la reversió en curs"
#: sequencer.c
msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»"
#: sequencer.c
msgid "no commits parsed."
msgstr "no s'ha analitzat cap comissió."
#: sequencer.c
msgid "cannot cherry-pick during a revert."
msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió."
#: sequencer.c
msgid "cannot revert during a cherry-pick."
msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»."
#: sequencer.c
msgid "unusable squash-onto"
msgstr "«squash-onto» no usable"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "malformed options sheet: '%s'"
msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
#: sequencer.c
msgid "empty commit set passed"
msgstr "conjunt de comissions buit passat"
#: sequencer.c
msgid "revert is already in progress"
msgstr "una reversió ja està en curs"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgstr "intenteu «git revert (--continue | %s--abort | --quit)»"
#: sequencer.c
msgid "cherry-pick is already in progress"
msgstr "un «cherry pick» ja està en curs"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
msgstr "intenteu «git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)»"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not create sequencer directory '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»"
#: sequencer.c
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs"
#: sequencer.c
msgid "cannot resolve HEAD"
msgstr "no es pot resoldre HEAD"
#: sequencer.c
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "cannot read '%s': %s"
msgstr "no es pot llegir «%s»: %s"
#: sequencer.c
msgid "unexpected end of file"
msgstr "final de fitxer inesperat"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès"
#: sequencer.c
msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
msgstr "Sembla que heu mogut HEAD. No es fa el rebobinat, comproveu-ho HEAD"
#: sequencer.c
msgid "no revert in progress"
msgstr "no hi ha cap reversió en curs"
#: sequencer.c
msgid "no cherry-pick in progress"
msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» en curs"
#: sequencer.c
msgid "failed to skip the commit"
msgstr "s'ha produït un error en ometre la comissió"
#: sequencer.c
msgid "there is nothing to skip"
msgstr "no hi ha res a ometre"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid ""
"have you committed already?\n"
"try \"git %s --continue\""
msgstr ""
"heu fet ja una comissió?\n"
"proveu «git %s --continue»"
#: sequencer.c
msgid "cannot read HEAD"
msgstr "no es pot llegir HEAD"
#: sequencer.c
msgid "could not write commit message file"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de missatge de comissió"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid ""
"You can amend the commit now, with\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Once you are satisfied with your changes, run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
"\n"
" git commit --amend %s\n"
"\n"
"Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Could not apply %s... %.*s"
msgstr "No s'ha pogut aplicar %s... %.*s"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Could not merge %.*s"
msgstr "No s'ha pogut fusionar %.*s"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Executing: %s\n"
msgstr "S'està executant: %s\n"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid ""
"execution failed: %s\n"
"%sYou can fix the problem, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"ha fallat: %s\n"
"%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: sequencer.c
msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o a l'arbre de treball.\n"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid ""
"execution succeeded: %s\n"
"but left changes to the index and/or the working tree.\n"
"Commit or stash your changes, and then run\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
msgstr ""
"l'execució ha tingut èxit: %s\n"
"però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
"Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n"
"\n"
" git rebase --continue\n"
"\n"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "illegal label name: '%.*s'"
msgstr "nom d'etiqueta no permès: «%.*s»"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not resolve '%s'"
msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
#: sequencer.c
msgid "writing fake root commit"
msgstr "s'està escrivint una comissió arrel falsa"
#: sequencer.c
msgid "writing squash-onto"
msgstr "s'està escrivint «squash-onto»"
#: sequencer.c
msgid "cannot merge without a current revision"
msgstr "no es pot fusionar sense una revisió actual"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "unable to parse '%.*s'"
msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "nothing to merge: '%.*s'"
msgstr "no hi ha res per a fusionar «%.*s»"
#: sequencer.c
msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
msgstr ""
"no es pot executar la fusió «octopus» a la part superior d'una [arrel nova]"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not get commit message of '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de «%s»"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
msgstr "no s'ha pogut fusionar «%.*s»"
#: sequencer.c
msgid "merge: Unable to write new index file"
msgstr "fusió: no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid ""
"another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
msgstr ""
"sembla que s'està executant un altre procés «rebase»: «%s.lock» ja existeix"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid ""
"Updated the following refs with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'han actualitzat els següents refs amb %s:\n"
"%s"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the following refs with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'han pogut actualitzar les referències següents amb %s:\n"
"%s"
#: sequencer.c
msgid "Cannot autostash"
msgstr "No es pot fer un «stash» automàticament"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Unexpected stash response: '%s'"
msgstr "Resposta de «stash» inesperada: «%s»"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Could not create directory for '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori per a «%s»"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Created autostash: %s\n"
msgstr "S'ha creat un «stash» automàticament: %s\n"
#: sequencer.c
msgid "could not reset --hard"
msgstr "no s'ha pogut fer reset --hard"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Applied autostash.\n"
msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "cannot store %s"
msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Your changes are safe in the stash.\n"
"You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
"Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n"
#: sequencer.c
msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
msgstr "L'aplicació del «stash» automàticament ha donat conflictes."
#: sequencer.c
msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
msgstr ""
"El «stash» automàtic ja existeix; s'està creant una entrada «stash» nova."
#: sequencer.c
msgid "autostash reference is a symref"
msgstr "la referència d'autostash és un symref"
#: sequencer.c
msgid "could not detach HEAD"
msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Stopped at HEAD\n"
msgstr "Aturat a HEAD\n"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Stopped at %s\n"
msgstr "Aturat a %s\n"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid ""
"Could not execute the todo command\n"
"\n"
" %.*s\n"
"It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
"edit the todo list first:\n"
"\n"
" git rebase --edit-todo\n"
" git rebase --continue\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar l'ordre «todo»\n"
"\n"
" %.*s\n"
"S'ha reprogramat; per a editar l'ordre abans de continuar, editeu primer\n"
"la llista de tasques pendents:\n"
"\n"
" git rebase --edit-todo\n"
" git rebase --continue\n"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
msgstr "Aturat a %s... %.*s\n"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
msgstr "S'està fent «rebase» (%d/%d)%s"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "unknown command %d"
msgstr "ordre %d desconeguda"
#: sequencer.c
msgid "could not read orig-head"
msgstr "no s'ha pogut llegir orig-head"
#: sequencer.c
msgid "could not read 'onto'"
msgstr "no s'ha pogut llegir «onto»"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not update HEAD to %s"
msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat %s amb èxit.\n"
#: sequencer.c
msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
msgstr "no es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
#: sequencer.c
msgid "cannot amend non-existing commit"
msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "invalid file: '%s'"
msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "invalid contents: '%s'"
msgstr "contingut no vàlid: «%s»"
#: sequencer.c
msgid ""
"\n"
"You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
"first and then run 'git rebase --continue' again."
msgstr ""
"\n"
"Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
"Cometeu-los primer i després executeu «git rebase --continue» de nou."
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "could not write file: '%s'"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»"
#: sequencer.c
msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
msgstr "no s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
#: sequencer.c
msgid "could not commit staged changes."
msgstr "no s'han pogut cometre els canvis «staged»."
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "%s: bad revision"
msgstr "%s: revisió incorrecta"
#: sequencer.c
msgid "can't revert as initial commit"
msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial"
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "skipped previously applied commit %s"
msgstr "omet les comissions aplicades anteriorment %s"
#: sequencer.c
msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
msgstr "useu --reapply-cherry-picks per a incloure les comissions omeses"
#: sequencer.c
msgid "make_script: unhandled options"
msgstr "make_script: opcions no gestionades"
#: sequencer.c
msgid "make_script: error preparing revisions"
msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
#: sequencer.c
msgid "nothing to do"
msgstr "res a fer"
#: sequencer.c
msgid "could not skip unnecessary pick commands"
msgstr "no s'han pogut ometre les ordres «picks» no necessàries"
#: sequencer.c
msgid "the script was already rearranged."
msgstr "l'script ja estava endreçat."
#: sequencer.c
#, c-format
msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
msgstr "el fitxer update-refs a «%s» no és vàlid"
#: setup.c
#, c-format
msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
msgstr "«%s» està fora del repositori a «%s»"
#: setup.c
#, c-format
msgid ""
"%s: no such path in the working tree.\n"
"Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
msgstr ""
"%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n"
"Useu «git <ordre> -- <camí>...» per a especificar camins que no existeixin "
"localment."
#: setup.c
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"argument ambigu «%s»: revisió no coneguda o el camí no és en l'arbre de "
"treball.\n"
"Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
"«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
#: setup.c
#, c-format
msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
msgstr "l'opció «%s» ha d'aparèixer abans que els arguments opcionals"
#: setup.c
#, c-format
msgid ""
"ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
"Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
"'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
msgstr ""
"argument ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n"
"Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
"«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
#: setup.c
msgid "unable to set up work tree using invalid config"
msgstr ""
"no s'ha pogut configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no "
"vàlida"
#: setup.c
#, c-format
msgid "'%s' already specified as '%s'"
msgstr "«%s» ja especificat com a «%s»"
#: setup.c
#, c-format
msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
msgstr "S'esperava una versió de repositori de git <= %d, s'ha trobat %d"
#: setup.c
msgid "unknown repository extension found:"
msgid_plural "unknown repository extensions found:"
msgstr[0] "s'ha trobat una extensió de repositori desconeguda:"
msgstr[1] "s'han trobat extensions de repositori desconegudes:"
#: setup.c
msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
msgstr[0] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat una extensió v1:"
msgstr[1] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat extensions v1:"
#: setup.c
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
#: setup.c
#, c-format
msgid "too large to be a .git file: '%s'"
msgstr "massa gran per a ser un fitxer .git: «%s»"
#: setup.c
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "error en llegir %s"
#: setup.c
#, c-format
msgid "invalid gitfile format: %s"
msgstr "format gitfile no vàlid: %s"
#: setup.c
#, c-format
msgid "no path in gitfile: %s"
msgstr "sense camí al gitfile: %s"
#: setup.c
#, c-format
msgid "not a git repository: %s"
msgstr "no és un repositori de git: %s"
#: setup.c
#, c-format
msgid "'$%s' too big"
msgstr "«$%s» massa gran"
#: setup.c
#, c-format
msgid "not a git repository: '%s'"
msgstr "no és un repositori de git: «%s»"
#: setup.c
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»"
#: setup.c
msgid "cannot come back to cwd"
msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual"
#: setup.c
#, c-format
msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»"
#: setup.c
#, c-format
msgid "safe.directory '%s' not absolute"
msgstr "el safe.directory «%s» no és absolut"
#: setup.c
#, c-format
msgid ""
"detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
"%sTo add an exception for this directory, call:\n"
"\n"
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
msgstr ""
"s'ha detectat una propietat dubtosa al repositori a «%s»\n"
"%sPer a afegir una excepció per a aquest directori, executeu:\n"
"\n"
"\tgit config --global --add safe.directory %s"
#: setup.c
msgid "Unable to read current working directory"
msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual"
#: setup.c
#, c-format
msgid "cannot change to '%s'"
msgstr "no es pot canviar a «%s»"
#: setup.c
#, c-format
msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
msgstr "no és un repositori de git (ni cap dels directoris pares): %s"
#: setup.c
#, c-format
msgid ""
"not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
"Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
msgstr ""
"no és un repositori de git (ni existeix cap pare fins al punt de muntatge "
"%s)\n"
"S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
"no està establert)."
#: setup.c
#, c-format
msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
msgstr "no es pot utilitzar el dipòsit nu «%s» (safe.bareRepository és «%s»)"
#: setup.c
#, c-format
msgid ""
"problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
"The owner of files must always have read and write permissions."
msgstr ""
"hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository "
"(0%.3o).\n"
"El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i "
"escriptura."
#: setup.c
msgid "fork failed"
msgstr "el «fork» ha fallat"
#: setup.c
msgid "setsid failed"
msgstr "«setsid» ha fallat"
#: setup.c
#, c-format
msgid "cannot stat template '%s'"
msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»"
#: setup.c
#, c-format
msgid "cannot opendir '%s'"
msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»"
#: setup.c
#, c-format
msgid "cannot readlink '%s'"
msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
#: setup.c
#, c-format
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
#: setup.c
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
#: setup.c
#, c-format
msgid "ignoring template %s"
msgstr "s'està ignorant la plantilla %s"
#: setup.c
#, c-format
msgid "templates not found in %s"
msgstr "plantilles no trobades a %s"
#: setup.c
#, c-format
msgid "not copying templates from '%s': %s"
msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s"
#: setup.c
#, c-format
msgid "invalid initial branch name: '%s'"
msgstr "nom de branca inicial no vàlid: «%s»"
#: setup.c
#, c-format
msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
msgstr "reinicialització: s'ha ignorat --initial-branch=%s"
#: setup.c
#, c-format
msgid "unable to handle file type %d"
msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d"
#: setup.c
#, c-format
msgid "unable to move %s to %s"
msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
#: setup.c
msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
msgstr "s'ha intentat reinicialitzar el repositori amb un resum diferent"
#: setup.c
msgid ""
"attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
msgstr ""
"s'ha intentat reactivar el repositori amb un format d'emmagatzematge de "
"referència diferent"
#: setup.c
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s ja existeix"
#: setup.c
#, c-format
msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori compartit existent del Git en %s%s\n"
#: setup.c
#, c-format
msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori existent del Git en %s%s\n"
#: setup.c
#, c-format
msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
msgstr "S'ha inicialitzat un repositori compartit buit del Git en %s%s\n"
#: setup.c
#, c-format
msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
msgstr "S'ha inicialitzat un repositori buit del Git en %s%s\n"
#: sparse-index.c
#, c-format
msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
msgstr "l'entrada d'índex és un directori, però no dispers (%08x)"
#: split-index.c
msgid "cannot use split index with a sparse index"
msgstr "no es pot utilitzar l'índex partit amb un índex dispers"
#. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
msgstr "format %s incorrecte: l'element «%s» no comença amb «(»"
#. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
msgstr "format %s incorrecte: l'element «%s» no acaba en «)»"
#. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "bad %s format: %%%.*s"
msgstr "format %s incorrecte: %%%.*s"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "%u.%2.2u GiB"
msgstr "%u.%2.2u GiB"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "%u.%2.2u GiB/s"
msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "%u.%2.2u MiB"
msgstr "%u.%2.2u MiB"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "%u.%2.2u MiB/s"
msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "%u.%2.2u KiB"
msgstr "%u.%2.2u KiB"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "%u.%2.2u KiB/s"
msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u octet"
msgstr[1] "%u octets"
#. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
#: strbuf.c
#, c-format
msgid "%u byte/s"
msgid_plural "%u bytes/s"
msgstr[0] "%u octet/s"
msgstr[1] "%u octets/s"
#: submodule-config.c
#, c-format
msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
msgstr "s'està ignorant el nom de submòdul sospitós %s"
#: submodule-config.c
msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchJobs"
#: submodule-config.c
#, c-format
msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
msgstr ""
"s'està ignorant «%s» que pot interpretar-se com a una opció de línia "
"d'ordres: %s"
#: submodule-config.c
#, c-format
msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
#: submodule.c
msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
msgstr ""
"No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes "
"de fusió"
#: submodule.c
#, c-format
msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
#: submodule.c
#, c-format
msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
#: submodule.c
msgid "staging updated .gitmodules failed"
msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
#: submodule.c
#, c-format
msgid "in unpopulated submodule '%s'"
msgstr "al submòdul sense popular «%s»"
#: submodule.c
#, c-format
msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»"
#: submodule.c
#, c-format
msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
msgstr "argument incorrecte --ignore-submodules: %s"
#: submodule.c
#, c-format
msgid ""
"Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
"same. Skipping it."
msgstr ""
"El submòdul en la comissió %s al camí: «%s» col·lideix amb un submòdul amb "
"el mateix nom. Ometent-lo."
#: submodule.c
#, c-format
msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió"
#: submodule.c
#, c-format
msgid ""
"Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
"submodule %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar l'ordre «git rev-list <commits> --not --remotes -n 1» "
"en el submòdul %s"
#: submodule.c
#, c-format
msgid "process for submodule '%s' failed"
msgstr "ha fallat el procés per al submòdul «%s»"
#: submodule.c
#, c-format
msgid "Pushing submodule '%s'\n"
msgstr "S'està pujant el submòdul «%s»\n"
#: submodule.c
#, c-format
msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut pujar el submòdul «%s»\n"
#: submodule.c
#, c-format
msgid "Fetching submodule %s%s\n"
msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s\n"
#: submodule.c
#, c-format
msgid "Could not access submodule '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s»\n"
#: submodule.c
#, c-format
msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s» en la comissió %s\n"
#: submodule.c
#, c-format
msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s en la comissió %s\n"
#: submodule.c
#, c-format
msgid ""
"Errors during submodule fetch:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errors durant l'obtenció de submòduls:\n"
"%s"
#: submodule.c
#, c-format
msgid "'%s' not recognized as a git repository"
msgstr "«%s» no reconegut com un repositori git"
#: submodule.c
#, c-format
msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
msgstr "No s'ha pogut executar «git status --porcelain=2» en el submòdul %s"
#: submodule.c
#, c-format
msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
msgstr "«git status --porcelain=2» ha fallat en el submòdul %s"
#: submodule.c
#, c-format
msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»"
#: submodule.c
#, c-format
msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
msgstr "no s'ha pogut executar «git status» al submòdul «%s»"
#: submodule.c
#, c-format
msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
msgstr ""
"No s'ha pogut desassignar el paràmetre «core.worktree» al submòdul «%s»"
#: submodule.c
#, c-format
msgid "could not recurse into submodule '%s'"
msgstr ""
"s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
#: submodule.c
msgid "could not reset submodule index"
msgstr "no s'ha pogut restablir l'índex del submòdul"
#: submodule.c
#, c-format
msgid "submodule '%s' has dirty index"
msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut"
#: submodule.c
#, c-format
msgid "Submodule '%s' could not be updated."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el submòdul «%s»."
#: submodule.c
#, c-format
msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
msgstr "submodule git dir «%s» està dins git dir «%.*s»"
#: submodule.c
#, c-format
msgid "expected '%.*s' in submodule path '%s' not to be a symbolic link"
msgstr ""
"s'esperava que «%.*s» en el camí del submòdul «%s» no fos un enllaç simbòlic"
#: submodule.c
#, c-format
msgid "expected submodule path '%s' not to be a symbolic link"
msgstr "s'esperava que el camí del submòdul «%s» no fos un enllaç simbòlic"
#: submodule.c
#, c-format
msgid ""
"relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
msgstr ""
"no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de "
"treball"
#: submodule.c
#, c-format
msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»"
#: submodule.c
#, c-format
msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
msgstr "s'ha refusat moure «%s» a un directori git existent"
#: submodule.c
#, c-format
msgid ""
"Migrating git directory of '%s%s' from\n"
"'%s' to\n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n"
"«%s» a\n"
"«%s»\n"
#: submodule.c
msgid "could not start ls-files in .."
msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .."
#: submodule.c
#, c-format
msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
#: symlinks.c
#, c-format
msgid "failed to lstat '%s'"
msgstr "s'ha produït un error en fer lstat a «%s»"
#: t/helper/test-bundle-uri.c
msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
msgstr "no hi ha cap remot configurat per a obtenir els URI del paquet"
#: t/helper/test-bundle-uri.c
msgid "could not get the bundle-uri list"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista bundle-uri"
#: t/helper/test-cache-tree.c
msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
msgstr "test-tool cache-tree <opcions> (control|prime|update)"
#: t/helper/test-cache-tree.c
msgid "clear the cache tree before each iteration"
msgstr "neteja l'arbre de la memòria cau abans de cada iteració"
#: t/helper/test-cache-tree.c
msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
msgstr ""
"nombre d'entrades a l'arbre de la memòria cau a invalidar (per defecte 0)"
#: t/helper/test-reach.c
#, c-format
msgid "commit %s is not marked reachable"
msgstr "la comissió %s no està marcada com abastable"
#: t/helper/test-reach.c
msgid "too many commits marked reachable"
msgstr "hi ha massa comissions marcades com abastables"
#: t/helper/test-serve-v2.c
msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
msgstr "test-tool serve-v2 [<opcions>]"
#: t/helper/test-serve-v2.c
msgid "exit immediately after advertising capabilities"
msgstr "surt immediatament després d'anunciar les funcionalitats"
#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<nom>] [<opcions>]"
#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<nom>] [<fils>]"
#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils>] [<max-wait>]"
#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<nom>] [<max-wait>]"
#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
msgstr "test-helper simple-ipc send [<nom>] [<testimoni>]"
#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
msgstr ""
"test-helper simple-ipc sendbytes [<nom>] [<recompte-octets>] [<octet>]"
#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid ""
"test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
"[<batchsize>]"
msgstr ""
"test-helper simple-ipc multiple [<nom>] [<fils>] [<recompte-octets>] "
"[<mida-lot>]"
#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "name or pathname of unix domain socket"
msgstr "nom o nom de camí del sòcol de domini unix"
#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "named-pipe name"
msgstr "nom del conducte amb nom"
#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "number of threads in server thread pool"
msgstr "nombre de fils en el conjunt de fils del servidor"
#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
msgstr "segons a esperar que el dimoni comenci o s'aturi"
#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "number of bytes"
msgstr "nombre d'octets"
#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "number of requests per thread"
msgstr "nombre de peticions per fil"
#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "byte"
msgstr "octet"
#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "ballast character"
msgstr "caràcter de llast"
#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "token"
msgstr "testimoni"
#: t/helper/test-simple-ipc.c
msgid "command token to send to the server"
msgstr "testimoni d'ordre a enviar al servidor"
#: t/unit-tests/unit-test.c
msgid "unit-test [<options>]"
msgstr "unit-test [<opcions>]"
#: t/unit-tests/unit-test.c
msgid "immediately exit upon the first failed test"
msgstr "sortir immediatament en fallar el primer test"
# deixada sense traduir perquè pareix opció i no text
#: t/unit-tests/unit-test.c
msgid "suite[::test]"
msgstr "suite[::test]"
#: t/unit-tests/unit-test.c
msgid "run only test suite or individual test <suite[::test]>"
msgstr ""
"executa només el conjunt de proves o la prova individual <suite[::test]>"
#: t/unit-tests/unit-test.c
msgid "suite"
msgstr "suite"
#: t/unit-tests/unit-test.c
msgid "exclude test suite <suite>"
msgstr "exclou conjunt de proves <conjunt>"
#: trailer.c
#, c-format
msgid "running trailer command '%s' failed"
msgstr "l'execució de l'ordre «trailer» «%s» ha fallat"
#: trailer.c
#, c-format
msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
#: trailer.c
#, c-format
msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
msgstr "testimoni de «trailer» buit en el «trailer» «%.*s»"
#: transport-helper.c
msgid "full write to remote helper failed"
msgstr "l'escriptura completa a l'ajudant remot ha fallat"
#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "unable to find remote helper for '%s'"
msgstr "no s'ha pogut trobar l'ajudant remot per a «%s»"
#: transport-helper.c
msgid "can't dup helper output fd"
msgstr "no es pot duplicar la sortida de l'ajudant «fd»"
#: transport-helper.c
#, c-format
msgid ""
"unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
"version of Git"
msgstr ""
"funcionalitat obligatòria %s desconeguda; aquest ajudant remot probablement "
"necessita una versió més nova del Git"
#: transport-helper.c
msgid "this remote helper should implement refspec capability"
msgstr "aquest ajudant remot ha d'implementar la funcionalitat de refspec"
#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
msgstr "%s ha dit inesperadament «%s»"
#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "%s also locked %s"
msgstr "%s també està bloquejat %s"
#: transport-helper.c
msgid "couldn't run fast-import"
msgstr "no s'ha pogut executar «fast-import»"
#: transport-helper.c
msgid "error while running fast-import"
msgstr "error en executar la importació ràpida"
#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "could not read ref %s"
msgstr "no s'ha pogut llegir la referència %s"
#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "unknown response to connect: %s"
msgstr "resposta desconeguda en connectar: %s"
#: transport-helper.c
msgid "setting remote service path not supported by protocol"
msgstr "el protocol no permet establir el camí del servei remot"
#: transport-helper.c
msgid "invalid remote service path"
msgstr "el camí del servei remot no és vàlid"
#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "can't connect to subservice %s"
msgstr "no es pot connectar al subservei %s"
#: transport-helper.c transport.c
msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
msgstr "--negotiate-only requereix el protocol v2"
#: transport-helper.c
msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
msgstr "«option» sense una directiva «ok/error» coincident"
#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
msgstr "s'esperava error/OK, l'ajudant ha dit «%s»"
#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "helper reported unexpected status of %s"
msgstr "l'ajudant ha informat d'un estat inesperat de %s"
#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "helper %s does not support dry-run"
msgstr "l'ajudant %s no admet dry-run"
#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed"
msgstr "l'ajudant %s no admet --signed"
#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
msgstr "l'ajudant %s no admet --signed=if-asked"
#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "helper %s does not support --atomic"
msgstr "l'ajudant %s no admet --atomic"
#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "helper %s does not support --%s"
msgstr "l'ajudant %s no admet --%s"
#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "helper %s does not support 'push-option'"
msgstr "l'ajudant %s no admet «push-option»"
#: transport-helper.c
msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
msgstr ""
"remote-helper no permet pujar; es necessiten especificacions de referència"
#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "helper %s does not support '--force'"
msgstr "l'ajudant %s no admet «--force»"
#: transport-helper.c
msgid "couldn't run fast-export"
msgstr "no s'ha pogut executar l'exportació ràpida"
#: transport-helper.c
msgid "error while running fast-export"
msgstr "error en executar l'exportació ràpida"
#: transport-helper.c
#, c-format
msgid ""
"No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
"Perhaps you should specify a branch.\n"
msgstr ""
"No hi ha referències en comú i no n'hi ha cap d'especificada.\n"
"No es farà res. Potser hauríeu d'especificar una branca.\n"
#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "unsupported object format '%s'"
msgstr "format d'objecte no suportat «%s»"
#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "malformed response in ref list: %s"
msgstr "resposta mal formada al llistat de referències: %s"
#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "read(%s) failed"
msgstr "ha fallat la lectura(%s)"
#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "write(%s) failed"
msgstr "ha fallat l'escriptura(%s)"
#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "%s thread failed"
msgstr "%s ha fallat el fil"
#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "%s thread failed to join: %s"
msgstr "el fil %s no s'ha pogut unir: %s"
#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "can't start thread for copying data: %s"
msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar les dades: %s"
#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "%s process failed to wait"
msgstr "el procés %s no ha pogut esperar"
#: transport-helper.c
#, c-format
msgid "%s process failed"
msgstr "el procés %s ha fallat"
#: transport-helper.c
msgid "can't start thread for copying data"
msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar dades"
#: transport.c
#, c-format
msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n"
#: transport.c
#, c-format
msgid "could not read bundle '%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el farcell «%s»"
#: transport.c
#, c-format
msgid "transport: invalid depth option '%s'"
msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»"
#: transport.c
msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
msgstr "vegeu «protocol.version» a «git help config» per a més detalls"
#: transport.c
msgid "server options require protocol version 2 or later"
msgstr "les opcions del servidor requereixen el protocol versió 2 o posterior"
#: transport.c
msgid "server does not support wait-for-done"
msgstr "el servidor no admet «wait-for-done»"
#: transport.c
msgid "could not parse transport.color.* config"
msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de transport.color.*"
#: transport.c
msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
msgstr ""
"encara no s'ha implementat la compatibilitat amb la versió v2 del protocol"
#: transport.c
#, c-format
msgid "transport '%s' not allowed"
msgstr "no es permet el transport «%s»"
#: transport.c
msgid "git-over-rsync is no longer supported"
msgstr "git-over-rsync ja no s'admet"
#: transport.c
#, c-format
msgid ""
"The following submodule paths contain changes that can\n"
"not be found on any remote:\n"
msgstr ""
"Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n"
"es poden trobar en cap remot:\n"
#: transport.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please try\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"or cd to the path and use\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"to push them to a remote.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Intenteu\n"
"\n"
"\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
"\n"
"o feu cd al camí i useu\n"
"\n"
"\tgit push\n"
"\n"
"per a pujar-los a un remot.\n"
#: transport.c
msgid "Aborting."
msgstr "S'està avortant."
#: transport.c
msgid "failed to push all needed submodules"
msgstr "no s'han pogut pujar tots els submòduls necessaris"
#: transport.c
msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
msgstr "L'operació bundle-uri no és compatible amb el protocol"
#: transport.c
msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
msgstr ""
"no s'ha pogut recuperar la llista de paquets d'URI anunciats pel servidor"
#: transport.c
msgid "operation not supported by protocol"
msgstr "opció no admesa pel protocol"
#: tree-walk.c
msgid "too-short tree object"
msgstr "objecte d'arbre massa curt"
#: tree-walk.c
msgid "malformed mode in tree entry"
msgstr "mode mal format en entrada d'arbre"
#: tree-walk.c
msgid "empty filename in tree entry"
msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre"
#: tree-walk.c
msgid "too-short tree file"
msgstr "fitxer d'arbre massa curt"
#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
msgstr ""
"Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
"%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca."
#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
msgstr ""
"Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
"%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar."
#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
msgstr ""
"Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
"%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s."
#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
"%s"
msgstr ""
"En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"Refusing to remove the current working directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per a "
"agafar:\n"
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
"agafar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
"fusionar:\n"
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
"fusionar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%sPlease move or remove them before you switch branches."
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
"a agafar:\n"
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by "
"checkout:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
"a agafar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%sPlease move or remove them before you merge."
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
"a fusionar:\n"
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
"a fusionar:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%sPlease move or remove them before you %s."
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
"%s:\n"
"%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
"%s:\n"
"%%s"
#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s». No es pot vincular."
#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"Cannot update submodule:\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot actualitzar el submòdul:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following paths are not up to date and were left despite sparse "
"patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"Els camins següents no estan actualitzats, i es van deixar, malgrat els "
"patrons dispersos:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"Els camins següents no es fusionen, i es van deixar, malgrat els patrons "
"dispersos:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
"patterns:\n"
"%s"
msgstr ""
"Els camins següents ja estaven presents i, per tant, no s'han actualitzat "
"malgrat els patrons dispersos.:\n"
"%s"
#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid "Aborting\n"
msgstr "S'està avortant\n"
#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid ""
"After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
"reapply`.\n"
msgstr ""
"Després de corregir els camins anteriors és possible que vulgueu executar "
"«git sparse-checkout reapply».\n"
#: unpack-trees.c
msgid "Updating files"
msgstr "S'estan actualitzant els fitxers"
#: unpack-trees.c
msgid ""
"the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
"on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
"colliding group is in the working tree:\n"
msgstr ""
"els camins següents han col·lisionat (p. ex. camins sensibles a majúscules\n"
"i minúscules en un sistema de fitxers que no distingeix entre majúscules i\n"
"minúscules). Només un camí del mateix grup de col·lisió es troba a l'arbre\n"
"de treball:\n"
#: unpack-trees.c
msgid "Updating index flags"
msgstr "Actualitzant els indicadors d'índex"
#: unpack-trees.c
#, c-format
msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
msgstr ""
"l'arbre de treball i la comissió no seguida tenen entrades duplicades: %s"
#: upload-pack.c
msgid "expected flush after fetch arguments"
msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments del «fetch»"
#: urlmatch.c
msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix «://»"
#: urlmatch.c
#, c-format
msgid "invalid %XX escape sequence"
msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
#: urlmatch.c
msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
msgstr "manca la màquina i l'esquema no és «file:»"
#: urlmatch.c
msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
msgstr "un URL «file:» no pot tenir número de port"
#: urlmatch.c
msgid "invalid characters in host name"
msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
#: urlmatch.c
msgid "invalid port number"
msgstr "número de port no vàlid"
#: urlmatch.c
msgid "invalid '..' path segment"
msgstr "segment de camí «..» no vàlid"
#: usage.c
#, c-format
msgid "error: unable to format message: %s\n"
msgstr "error: no s'ha pogut formatar el missatge: %s\n"
#: usage.c
msgid "usage: "
msgstr "ús: "
#: usage.c
msgid "fatal: "
msgstr "fatal: "
#: usage.c
msgid "error: "
msgstr "error: "
#: usage.c
msgid "warning: "
msgstr "avís: "
#: walker.c
msgid "Fetching objects"
msgstr "S'estan obtenint objectes"
#: worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
msgstr "«%s» a l'arbre de treball principal no és al directori del repositori"
#: worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
msgstr ""
"El fitxer «%s» no conté el camí absolut a la ubicació de l'arbre de treball"
#: worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d"
#: worktree.c
#, c-format
msgid "'%s' does not point back to '%s'"
msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»"
#: worktree.c
msgid "not a directory"
msgstr "no és en un directori"
#: worktree.c
msgid ".git is not a file"
msgstr ".git no és un fitxer"
#: worktree.c
msgid ".git file broken"
msgstr "fitxer .git malmès"
#: worktree.c
msgid ".git file incorrect"
msgstr "fitxer .git incorrecte"
#: worktree.c
msgid "not a valid path"
msgstr "no és un camí vàlid"
#: worktree.c
msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; .git no és un fitxer"
#: worktree.c
msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
msgstr ""
"no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git no fa referència a un "
"repositori"
#: worktree.c
msgid "unable to locate repository; .git file broken"
msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git està malmès"
#: worktree.c
msgid "gitdir unreadable"
msgstr "gitdir illegible"
#: worktree.c
msgid "gitdir incorrect"
msgstr "gitdir incorrecte"
#: worktree.c
msgid "not a valid directory"
msgstr "no és en un directori vàlid"
#: worktree.c
msgid "gitdir file does not exist"
msgstr "el fitxer gitdir no existeix"
#: worktree.c
#, c-format
msgid "unable to read gitdir file (%s)"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer gitdir (%s)"
#: worktree.c
#, c-format
msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
msgstr "lectura curta (s'esperaven %<PRIuMAX> octets, s'han llegit %<PRIuMAX>)"
#: worktree.c
msgid "invalid gitdir file"
msgstr "fitxer gitdir no vàlid"
#: worktree.c
msgid "gitdir file points to non-existent location"
msgstr "el fitxer gitdir indica una ubicació no existent"
#: worktree.c
#, c-format
msgid "unable to set %s in '%s'"
msgstr "no s'han pogut establir %s en «%s»"
#: worktree.c
#, c-format
msgid "unable to unset %s in '%s'"
msgstr "no s'ha pogut desassignar %s en «%s»"
#: worktree.c
msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
msgstr "no s'ha pogut establir el paràmetre extensions.worktreeConfig"
#: wrapper.c
#, c-format
msgid "could not setenv '%s'"
msgstr "no s'ha pogut fer setenv «%s»"
#: wrapper.c
#, c-format
msgid "unable to create '%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
#: wrapper.c
#, c-format
msgid "could not open '%s' for reading and writing"
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura"
#: wrapper.c
#, c-format
msgid "unable to access '%s'"
msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»"
#: wrapper.c
msgid "unable to get current working directory"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
#: wrapper.c
msgid "unable to get random bytes"
msgstr "no s'han pogut obtenir octets aleatoris"
#: wt-status.c
msgid "Unmerged paths:"
msgstr "Camins sense fusionar:"
#: wt-status.c
msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
msgstr " (useu «git restore --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
#: wt-status.c
#, c-format
msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
msgstr ""
" (useu «git restore --source=%s --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
#: wt-status.c
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
msgstr " (useu «git rm --cached <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
#: wt-status.c
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (useu «git add <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
#: wt-status.c
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
msgstr ""
" (useu «git add/rm <fitxer>...» segons sigui apropiat per a senyalar "
"resolució)"
#: wt-status.c
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
msgstr " (useu «git rm <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
#: wt-status.c
msgid "Changes to be committed:"
msgstr "Canvis a cometre:"
#: wt-status.c
msgid "Changes not staged for commit:"
msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:"
#: wt-status.c
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr " (useu «git add <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
#: wt-status.c
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
msgstr " (useu «git add/rm <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
#: wt-status.c
msgid ""
" (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
msgstr ""
" (useu «git restore <fitxer>...» per a descartar canvis en el directori de "
"treball)"
#: wt-status.c
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
msgstr ""
" (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
#: wt-status.c
#, c-format
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
msgstr " (useu «git %s <fitxer>...» per a incloure'ls en la comissió)"
#: wt-status.c
msgid "both deleted:"
msgstr "suprimit per ambdós:"
#: wt-status.c
msgid "added by us:"
msgstr "afegit per nosaltres:"
#: wt-status.c
msgid "deleted by them:"
msgstr "suprimit per ells:"
#: wt-status.c
msgid "added by them:"
msgstr "afegit per ells:"
#: wt-status.c
msgid "deleted by us:"
msgstr "suprimit per nosaltres:"
#: wt-status.c
msgid "both added:"
msgstr "afegit per ambdós:"
#: wt-status.c
msgid "both modified:"
msgstr "modificat per ambdós:"
#: wt-status.c
msgid "new file:"
msgstr "fitxer nou:"
#: wt-status.c
msgid "copied:"
msgstr "copiat:"
#: wt-status.c
msgid "deleted:"
msgstr "suprimit:"
#: wt-status.c
msgid "modified:"
msgstr "modificat:"
#: wt-status.c
msgid "renamed:"
msgstr "canviat de nom:"
#: wt-status.c
msgid "typechange:"
msgstr "canviat de tipus:"
#: wt-status.c
msgid "unknown:"
msgstr "desconegut:"
#: wt-status.c
msgid "unmerged:"
msgstr "sense fusionar:"
#: wt-status.c
msgid "new commits, "
msgstr "comissions noves, "
#: wt-status.c
msgid "modified content, "
msgstr "contingut modificat, "
#: wt-status.c
msgid "untracked content, "
msgstr "contingut no seguit, "
#: wt-status.c
#, c-format
msgid "Your stash currently has %d entry"
msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada"
msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades"
#: wt-status.c
msgid "Submodules changed but not updated:"
msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
#: wt-status.c
msgid "Submodule changes to be committed:"
msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
#: wt-status.c
msgid ""
"Do not modify or remove the line above.\n"
"Everything below it will be ignored."
msgstr ""
"No modifiqueu ni elimineu la línia de dalt.\n"
"Tot el que hi ha a sota s'ignorarà."
#: wt-status.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
"You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha trigat un %.2f segons a calcular els valors de la branca d'endavant i "
"darrere.\n"
"Podeu utilitzar «--no-ahead-behind» per a evitar-ho.\n"
#: wt-status.c
msgid "You have unmerged paths."
msgstr "Teniu camins sense fusionar."
#: wt-status.c
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu «git commit»)"
#: wt-status.c
msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
msgstr " (useu «git merge --abort» per a avortar la fusió)"
#: wt-status.c
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
#: wt-status.c
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
msgstr " (useu «git commit» per a concloure la fusió)"
#: wt-status.c
msgid "You are in the middle of an am session."
msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
#: wt-status.c
msgid "The current patch is empty."
msgstr "El pedaç actual està buit."
#: wt-status.c
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu «git am --continue»)"
#: wt-status.c
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (useu «git am --skip» per a ometre aquest pedaç)"
#: wt-status.c
msgid ""
" (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
msgstr ""
" (useu «git am --allow-empty» per a enregistrar aquest pedaç com una "
"comissió buida)"
#: wt-status.c
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
msgstr " (useu «git am --abort» per a restaurar la branca original)"
#: wt-status.c
msgid "git-rebase-todo is missing."
msgstr "Manca git-rebase-todo."
#: wt-status.c
msgid "No commands done."
msgstr "No s'ha fet cap ordre."
#: wt-status.c
#, c-format
msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
msgstr[0] "Darrera ordre acabada (%<PRIuMAX> ordre acabada):"
msgstr[1] "Darreres ordres acabades (%<PRIuMAX> ordres acabades):"
#: wt-status.c
#, c-format
msgid " (see more in file %s)"
msgstr " (vegeu més en el fitxer %s)"
#: wt-status.c
msgid "No commands remaining."
msgstr "No manca cap ordre."
#: wt-status.c
#, c-format
msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
msgstr[0] "Següent ordre a fer (%<PRIuMAX> ordre restant):"
msgstr[1] "Següents ordres a fer (%<PRIuMAX> ordres restants):"
#: wt-status.c
msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
msgstr " (useu «git rebase --edit-todo» per a veure i editar)"
#: wt-status.c
#, c-format
msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
#: wt-status.c
msgid "You are currently rebasing."
msgstr "Actualment esteu fent «rebase»."
#: wt-status.c
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu «git rebase --continue»)"
#: wt-status.c
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (useu «git rebase --skip» per a ometre aquest pedaç)"
#: wt-status.c
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
msgstr " (useu «git rebase --abort» per a agafar la branca original)"
#: wt-status.c
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git rebase --continue»)"
#: wt-status.c
#, c-format
msgid ""
"You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
"«%s» en «%s»."
#: wt-status.c
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»."
#: wt-status.c
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
msgstr ""
" (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu «git "
"rebase --continue»)"
#: wt-status.c
#, c-format
msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
msgstr ""
"Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
"«%s» en «%s»."
#: wt-status.c
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»."
#: wt-status.c
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
msgstr " (useu «git commit --amend» per a esmenar la comissió actual)"
#: wt-status.c
msgid ""
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
msgstr ""
" (useu «git rebase --continue» una vegada que estigueu satisfet amb els "
"vostres canvis)"
#: wt-status.c
msgid "Cherry-pick currently in progress."
msgstr "Hi ha «cherry pick» actualment en curs."
#: wt-status.c
#, c-format
msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s."
#: wt-status.c
msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu «git cherry-pick --continue»)"
#: wt-status.c
msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
msgstr " (executeu «git cherry-pick --continue» per a continuar)"
#: wt-status.c
msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
msgstr ""
" (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git cherry-pick --"
"continue»)"
#: wt-status.c
msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (useu «git cherry-pick --skip» per a ometre aquest pedaç)"
#: wt-status.c
msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
msgstr ""
" (useu «git cherry-pick --abort» per a cancel·lar l'operació de «cherry "
"pick»)"
#: wt-status.c
msgid "Revert currently in progress."
msgstr "Una reversió està actualment en curs."
#: wt-status.c
#, c-format
msgid "You are currently reverting commit %s."
msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
#: wt-status.c
msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
msgstr " (arregleu els conflictes i executeu «git revert --continue»)"
#: wt-status.c
msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
msgstr " (executeu «git revert --continue» per a continuar)"
#: wt-status.c
msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
msgstr ""
" (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git revert --continue»)"
#: wt-status.c
msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
msgstr " (useu «git revert --skip» per a ometre aquest pedaç)"
#: wt-status.c
msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
msgstr " (useu «git revert --abort» per a cancel·lar l'operació de reversió)"
#: wt-status.c
#, c-format
msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»."
#: wt-status.c
msgid "You are currently bisecting."
msgstr "Actualment esteu bisecant."
#: wt-status.c
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
msgstr " (useu «git bisect reset» per a tornar a la branca original)"
#: wt-status.c
msgid "You are in a sparse checkout."
msgstr "Esteu en un «sparse-checkout»."
#: wt-status.c
#, c-format
msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
msgstr "Esteu en un «sparse-checkout» amb un %d%% de fitxers seguits presents."
#: wt-status.c
msgid "On branch "
msgstr "En la branca "
#: wt-status.c
msgid "interactive rebase in progress; onto "
msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre "
#: wt-status.c
msgid "rebase in progress; onto "
msgstr "«rebase» en curs; sobre "
#: wt-status.c
msgid "HEAD detached at "
msgstr "HEAD separat a "
#: wt-status.c
msgid "HEAD detached from "
msgstr "HEAD separat des de "
#: wt-status.c
msgid "Not currently on any branch."
msgstr "Actualment no s'és en cap branca."
#: wt-status.c
msgid "Initial commit"
msgstr "Comissió inicial"
#: wt-status.c
msgid "No commits yet"
msgstr "No s'ha fet cap comissió encara"
#: wt-status.c
msgid "Untracked files"
msgstr "Fitxers no seguits"
#: wt-status.c
msgid "Ignored files"
msgstr "Fitxers ignorats"
#: wt-status.c
#, c-format
msgid ""
"It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
"but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
msgstr ""
"S'han trigat %.2f segons a enumerar els fitxers sense seguiment,\n"
"però els resultats es van emmagatzemar a la memòria cau, i les\n"
"execucions posteriors podrien ser més ràpides."
#: wt-status.c
#, c-format
msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
msgstr "S'han trigat %.2f segons a enumerar els fitxers sense seguiment."
#: wt-status.c
msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
msgstr ""
"Vegeu «git help status» per a obtenir informació sobre com millorar-ho."
#: wt-status.c
#, c-format
msgid "Untracked files not listed%s"
msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
#: wt-status.c
msgid " (use -u option to show untracked files)"
msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
#: wt-status.c
msgid "No changes"
msgstr "Sense canvis"
#: wt-status.c
#, c-format
msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre (useu «git add» o «git commit -a»)\n"
#: wt-status.c
#, c-format
msgid "no changes added to commit\n"
msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
#: wt-status.c
#, c-format
msgid ""
"nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
"track)\n"
msgstr ""
"no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu «git add» "
"per a seguir-los)\n"
#: wt-status.c
#, c-format
msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n"
#: wt-status.c
#, c-format
msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
msgstr ""
"no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu «git add» per a seguir-"
"los)\n"
#: wt-status.c
#, c-format
msgid "nothing to commit\n"
msgstr "no hi ha res a cometre\n"
#: wt-status.c
#, c-format
msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
msgstr ""
"no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
#: wt-status.c
#, c-format
msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n"
#: wt-status.c
msgid "No commits yet on "
msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a "
#: wt-status.c
msgid "HEAD (no branch)"
msgstr "HEAD (sense branca)"
#: wt-status.c
msgid "different"
msgstr "diferent"
#: wt-status.c
msgid "behind "
msgstr "darrere "
#: wt-status.c
msgid "ahead "
msgstr "davant per "
#. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
#: wt-status.c
#, c-format
msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»."
#: wt-status.c
msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
#: wt-status.c
#, c-format
msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre."
#: xdiff-interface.c
#, c-format
msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
msgstr "estil desconegut «%s» donat per a «%s»"
#: git-merge-octopus.sh git-merge-resolve.sh
msgid ""
"Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
"merge"
msgstr ""
"Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
"a fusionar"
#: git-merge-octopus.sh
msgid "Automated merge did not work."
msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat."
#: git-merge-octopus.sh
msgid "Should not be doing an octopus."
msgstr "No s'ha de fer un «octopus»."
#: git-merge-octopus.sh
#, sh-format
msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh
#, sh-format
msgid "Already up to date with $pretty_name"
msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh
#, sh-format
msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh
#, sh-format
msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name"
#: git-merge-octopus.sh
msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
msgstr ""
"La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica."
#: git-sh-setup.sh
#, sh-format
msgid "usage: $dashless $USAGE"
msgstr "ús: $dashless $USAGE"
#: git-sh-setup.sh
#, sh-format
msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
msgstr ""
"No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de "
"treball"
#: git-sh-setup.sh
#, sh-format
msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball."
#: git-sh-setup.sh
msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»."
#: git-sh-setup.sh
#, sh-format
msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»."
#: git-sh-setup.sh
#, sh-format
msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre."
#: git-sh-setup.sh
msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
#: git-sh-setup.sh
msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
msgstr ""
"Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball."
#: git-sh-setup.sh
msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git"
#: git-send-email.perl
msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n"
#: git-send-email.perl
msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
msgstr "fatal: l'ordre «%s» ha mort amb el codi de sortida %d"
#: git-send-email.perl
msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid ""
"'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
msgstr "«%s.final» conté el correu redactat.\n"
#: git-send-email.perl
msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n"
#: git-send-email.perl
msgid "--dump-aliases and --translate-aliases are mutually exclusive\n"
msgstr "--dump-aliases i --translate-aliases s'exclouen mútuament\n"
#: git-send-email.perl
msgid ""
"fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
"git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
"Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
msgstr ""
"fatal: s'han trobat opcions de configuració per a «sendmail»\n"
"git-send-email està configurat amb les opcions sendemail.* - fixeu-vos en\n"
"la «e». Establiu sendemail.forbidSendmailVariables a false per a desactivar\n"
"la comprovació.\n"
#: git-send-email.perl
msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del repositori\n"
#: git-send-email.perl
msgid ""
"`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
"configuration option)\n"
msgstr ""
"«batch-size» i «relogin» s'han d'especificar junts (a través de la línia "
"d'ordres o l'opció de configuració)\n"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
msgstr "Paràmetre --confirm desconegut: «%s»\n"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
msgstr "avís: no s'admet l'àlies de sendmail amb cometes: %s\n"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
msgstr "avís: «:include:» no s'admet: %s\n"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
msgstr "avís: les redireccions «/file» ni «|pipe» no s'admeten: %s\n"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid ""
"File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
"to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
"\n"
" * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
" * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
msgstr ""
"El fitxer «%s» existeix, però també pot ser un rang de comissions\n"
"per a produir pedaços. Desambigüeu-ho...\n"
"\n"
" * Dient «./%s» si volíeu especificar un fitxer; o\n"
" * Proporcionant l'opció «--format-patch» si volíeu especificar un rang.\n"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Failed to opendir %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s"
#: git-send-email.perl
msgid ""
"\n"
"No patch files specified!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'han especificat fitxers de pedaç\n"
"\n"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "No subject line in %s?"
msgstr "Sense assumpte a %s?"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Failed to open for writing %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s"
#: git-send-email.perl
msgid ""
"Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
"Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
"for the patch you are writing.\n"
"\n"
"Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
msgstr ""
"S'eliminaran les línies que comencen amb «GIT:».\n"
"Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n"
"per al pedaç que esteu escrivint.\n"
"\n"
"Esborreu el contingut del cos si no voleu enviar cap resum.\n"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Failed to open %s.final: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s"
#: git-send-email.perl
msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n"
#. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? "
#: git-send-email.perl
msgid ""
"The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
"Encoding.\n"
msgstr ""
"Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-"
"Encoding.\n"
#: git-send-email.perl
msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? "
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid ""
"Refusing to send because the patch\n"
"\t%s\n"
"has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
"want to send.\n"
msgstr ""
"S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n"
"\t%s\n"
"perquè la plantilla té l'assumpte «*** SUBJECT HERE ***». Passeu --force si "
"realment voleu enviar-ho.\n"
#: git-send-email.perl
msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
msgstr ""
"A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n"
#: git-send-email.perl
msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
msgstr ""
"S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha "
"cap)? "
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-send-email.perl
msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): "
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "CA path \"%s\" does not exist"
msgstr "el camí CA «%s» no existeix"
#: git-send-email.perl
msgid ""
" The Cc list above has been expanded by additional\n"
" addresses found in the patch commit message. By default\n"
" send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
" This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
" configuration setting.\n"
"\n"
" For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
" To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
" run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
"\n"
msgstr ""
" La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n"
" trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n"
" send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n"
" Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n"
" sendemail.confirm.\n"
"\n"
" Per a informació addicional, executeu «git send-email --help».\n"
" Per a mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n"
" missatge, executeu «git config --global sendemail.confirm auto».\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
#. translation. The program will only accept English input
#. at this point.
#: git-send-email.perl
msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
msgstr ""
"Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[e]dita|[q]surt|[a]tot): "
#: git-send-email.perl
msgid "Send this email reply required"
msgstr "Requereix resposta en enviar el correu"
#: git-send-email.perl
msgid "The required SMTP server is not properly defined."
msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit."
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "STARTTLS failed! %s"
msgstr "STARTTLS ha fallat! %s"
#: git-send-email.perl
msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i "
"useu --smtp-debug."
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Failed to send %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Dry-Sent %s"
msgstr "Prova-Enviat %s"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Sent %s"
msgstr "Enviat %s"
#: git-send-email.perl
msgid "Dry-OK. Log says:"
msgstr "Prova correcta. El registre diu:"
#: git-send-email.perl
msgid "OK. Log says:"
msgstr "Correcte. El registre diu:"
#: git-send-email.perl
msgid "Result: "
msgstr "Resultat: "
# OK = correcte?
#: git-send-email.perl
msgid "Result: OK"
msgstr "Resultat: correcte"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "can't open file %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer %s"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "(%s) Could not execute '%s'"
msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
msgstr "(%s) Sortida mal formada de «%s»"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n"
#: git-send-email.perl
msgid "cannot send message as 7bit"
msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits"
#: git-send-email.perl
msgid "invalid transfer encoding"
msgstr "codificació de transferència no vàlida"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid ""
"fatal: %s: rejected by %s hook\n"
"%s\n"
"warning: no patches were sent\n"
msgstr ""
"fatal: %s: rebutjat pel lligam %s\n"
"%s\n"
"avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "unable to open %s: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid ""
"fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
"warning: no patches were sent\n"
msgstr ""
"fatal: %s:%d té més de 998 caràcters\n"
"avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n"
#. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
#: git-send-email.perl
#, perl-format
msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: "
#~ msgid "revision walk setup failed\n"
#~ msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat\n"
#, c-format
#~ msgid "unable to parse contact: %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
#, c-format
#~ msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
#~ msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
#~ msgid ""
#~ "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
#~ "See its entry in 'git help config' for details."
#~ msgstr ""
#~ "s'ha eliminat la configuració add.interactive.useBuiltin\n"
#~ "Per a més detalls, vegeu la seva entrada a «git help config»."
#~ msgid ""
#~ "Use -f if you really want to add them.\n"
#~ "Turn this message off by running\n"
#~ "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu -f si realment voleu afegir-los.\n"
#~ "Desactiveu aquest missatge executant\n"
#~ "«git config advice.addIgnoredFile false»"
#~ msgid ""
#~ "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
#~ "Turn this message off by running\n"
#~ "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
#~ msgstr ""
#~ "Potser voleu dir «git add .»?\n"
#~ "Desactiveu aquest missatge executant\n"
#~ "«git config advice.addEmptyPathspec false»"
#~ msgid "git archive: Remote with no URL"
#~ msgstr "git archive: Remot sense URL"
#~ msgid ""
#~ "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
#~ "refusing to clean"
#~ msgstr ""
#~ "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
#~ "refusant netejar"
#~ msgid "only one action at a time"
#~ msgstr "només una acció cada cop"
#~ msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
#~ msgstr "useu [RFC PATCH] en comptes de [PATCH]"
#, c-format
#~ msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
#~ msgstr "format incorrecte del ls-files: l'element «%s» no comença amb «(»"
#, c-format
#~ msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
#~ msgstr "format incorrecte del ls-files: l'element «%s» no acaba amb «)»"
#, c-format
#~ msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
#~ msgstr "format incorrecte de ls-files: %%%.*s"
#, c-format
#~ msgid "no URLs configured for remote '%s'"
#~ msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»"
#~ msgid "keep redundant, empty commits"
#~ msgstr "retén les comissions redundants i buides"
#~ msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
#~ msgstr "core.commentChar només hauria de ser un caràcter ASCII"
#, c-format
#~ msgid "remote '%s' has no configured URL"
#~ msgstr "el remot «%s» no té cap URL configurat"