# Turkish translations for Git # Git Türkçe çevirileri # Copyright (C) 2020-2024 Emir SARI # This file is distributed under the same license as the Git package. # Emir SARI , 2020-2024 # # ######################################################### # # Git Türkçe kavramlar dizini / Git Turkish Glossary # # # # İngilizce | Türkçe # # ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––# # 3-way merge | 3 yönlü birleştirme # # bare repository | çıplak depo # # blame | genel bakış # # blob object | ikili nesne # # branch | dal # # bundle | demet # # checkout | çıkış yapım/yapmak # # chunk | iri parça # # clone | klon(lamak) # # commit (ad) | işleme # # commit (eyl.) | işlemek # # commit-ish | işlememsi # # conflict | çakışma # # cruft | süprüntü # # dangling object | sallanan nesne # # detached HEAD | ayrık HEAD # # dirty | kirli # # evil merge | uğursuz birleştirme # # fanout | çıkış sayısı # # fast-forward | ileri sarım/sarmak # # fetch | getirme(k) # # fixup | düzeltmek # # graft | aşı # # hash | sağlama # # head | dal ucu # # hunk | parça # # inflate | söndürmek # # init | ilklendirmek # # mark | im(lemek) # # merge | birleştirme(k) # # octopus | ahtapot # # orphan | yetim # # orphaned | yetim bırakılmış # # overlay | yerpaylaşım # # pack | paket # # parent | üst öge # # patch | yama # # pathspec | yol belirteci # # pattern | dizgi # # porcelain | okunabilir # # prune | buda(mak) # # pseudoref | yalancıktan başvuru # # pull | çek(mek) # # push | it(mek) # # rebase | yeniden temellendirme(k) # # record | kayıt yaz(mak) # # ref | başvuru # # reflog | başvuru günlüğü # # refspec | başvuru belirteci # # register | kayıt yap(mak) # # remote | uzak konum # # remote repository | uzak depo # # remote-tracking branch | uzak izleme dalı # # repository | depo # # resolve | çözüm/çözmek # # revert | geri al(mak) # # rewind | geri sar(mak) # # save | kaydet(mek) # # shallow clone | sığ klon # # shallow repository | sığ depo # # sparse-checkout | aralıklı çıkış # # squash | tıkıştır(mak) # # stage | hazırla(mak) # # staging area | (işleme) hazırlama alanı # # stash | zula(lamak) # # string | dizi # # subdirectory | altdizin # # submodule | altmodül # # superproject | üst proje # # symlink | sembolik bağ # # symref | sembolik başvuru # # tag | etiket # # template | şablon # # topic branch | kişisel dal # # trailer | artbilgi # # tree | ağaç # # treeish | ağacımsı # # unborn | henüz doğmamış (dal) # # unstage | hazırlıktan çıkar(mak) # # upstream | üstkaynak # # worktree/working tree | çalışma ağacı # # ######################################################### # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git Turkish Localization Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2024-02-16 22:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-16 22:00+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish (https://github.com/bitigchi/git-po/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "Pardon (%s)?" msgid "could not read index" msgstr "indeks okunamadı" msgid "binary" msgstr "ikili" msgid "nothing" msgstr "hiçbir şey" msgid "unchanged" msgstr "değiştirilmemiş" msgid "Update" msgstr "Güncelle" #, c-format msgid "could not stage '%s'" msgstr "'%s' hazırlanamadı" msgid "could not write index" msgstr "indeks yazılamadı" #, c-format msgid "updated %d path\n" msgid_plural "updated %d paths\n" msgstr[0] "%d yol güncellendi\n" msgstr[1] "%d yol güncellendi\n" #, c-format msgid "note: %s is untracked now.\n" msgstr "not: %s artık izlenmiyor.\n" #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "'%s' yolu için make_cache_entry başarısız oldu" msgid "Revert" msgstr "Geri al" msgid "Could not parse HEAD^{tree}" msgstr "HEAD^{tree} ayrıştırılamadı" #, c-format msgid "reverted %d path\n" msgid_plural "reverted %d paths\n" msgstr[0] "%d yol geri alındı\n" msgstr[1] "%d yol geri alındı\n" #, c-format msgid "No untracked files.\n" msgstr "İzlenmeyen dosya yok.\n" msgid "Add untracked" msgstr "İzlenmeyenleri ekle" #, c-format msgid "added %d path\n" msgid_plural "added %d paths\n" msgstr[0] "%d yol eklendi\n" msgstr[1] "%d yol eklendi\n" #, c-format msgid "ignoring unmerged: %s" msgstr "birleştirilmeyenler yok sayılıyor: %s" #, c-format msgid "Only binary files changed.\n" msgstr "Yalnızca ikili dosyalar değiştirildi.\n" #, c-format msgid "No changes.\n" msgstr "Değişiklik yok.\n" msgid "Patch update" msgstr "Yama güncellemesi" msgid "Review diff" msgstr "diff'i gözden geçir" msgid "show paths with changes" msgstr "değiştirilmiş yolları göster" msgid "add working tree state to the staged set of changes" msgstr "hazırlanan değişikliklere çalışma ağacı durumunu ekle" msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" msgstr "hazırlanan değişiklikleri HEAD sürümüne geri al" msgid "pick hunks and update selectively" msgstr "parçaları seç ve seçerek güncelle" msgid "view diff between HEAD and index" msgstr "HEAD ve indeks arasındaki diff'i gör" msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" msgstr "izlenmeyen dosyaların içeriğini hazırlanan değişikliklere ekle" msgid "Prompt help:" msgstr "İstem yardımı:" msgid "select a single item" msgstr "tek bir öge seç" msgid "select a range of items" msgstr "bir öge erimi seç" msgid "select multiple ranges" msgstr "birden çok erim seç" msgid "select item based on unique prefix" msgstr "benzersiz öneke dayanarak öge seç" msgid "unselect specified items" msgstr "belirtilen ögelerin seçimini kaldır" msgid "choose all items" msgstr "tüm ögeleri seç" msgid "(empty) finish selecting" msgstr "(boş) seçimi bitir" msgid "select a numbered item" msgstr "numaralandırılmış bir öge seç" msgid "(empty) select nothing" msgstr "(boş) hiçbir şey seçme" msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Komutlar ***" msgid "What now" msgstr "Şimdi ne olacak" msgid "staged" msgstr "hazırlanmış" msgid "unstaged" msgstr "hazırlanmamış" msgid "path" msgstr "yol" msgid "could not refresh index" msgstr "indeks yenilenemedi" #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "Güle güle.\n" #, c-format msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Kip değişimi hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Silme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Ekleme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Bu parça hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "staging." msgstr "" "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal hazırlama için " "imlenecektir." msgid "" "y - stage this hunk\n" "n - do not stage this hunk\n" "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - bu parçayı hazırla\n" "n - bu parçayı hazırlama\n" "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlama\n" "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırla\n" "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlama\n" #, c-format msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Kip değişimi zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Silme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Ekleme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Bu parça zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "stashing." msgstr "" "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal zulalama için " "imlenecektir." msgid "" "y - stash this hunk\n" "n - do not stash this hunk\n" "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - bu parçayı zulala\n" "n - bu parçayı zulalama\n" "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini zulalama\n" "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları zulala\n" "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini zulalama\n" #, c-format msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Kip değişimi hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Silme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Ekleme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Bu parça hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "unstaging." msgstr "" "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa, düzenlenen parça derhal hazırlıktan " "çıkarım için imlenecektir." msgid "" "y - unstage this hunk\n" "n - do not unstage this hunk\n" "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - bu parçayı hazırlıktan çıkar\n" "n - bu parçayı hazırlıktan çıkarma\n" "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n" "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırlıktan çıkar\n" "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n" #, c-format msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Kip değişimi indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Silme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Ekleme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Bu parça indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "applying." msgstr "" "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal uygulama için " "imlenecektir." msgid "" "y - apply this hunk to index\n" "n - do not apply this hunk to index\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - bu parçayı indekse uygula\n" "n - bu parçayı indekse uygulama\n" "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n" "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n" "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n" #, c-format msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Kip değişimi çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Silme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Ekleme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Bu parça çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "discarding." msgstr "" "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal ıskartaya çıkarım " "için imlenecektir." msgid "" "y - discard this hunk from worktree\n" "n - do not discard this hunk from worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - bu parçayı çalışma ağacından at\n" "n - bu parçayı çalışma ağacından atma\n" "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n" "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n" "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n" #, c-format msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Kip değişimi indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Silme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Ekleme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Bu parça indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "y - discard this hunk from index and worktree\n" "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten at\n" "n - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten atma\n" "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n" "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n" "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n" #, c-format msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Kip değişimi indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Silme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Ekleme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Bu parça indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "y - apply this hunk to index and worktree\n" "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygula\n" "n - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygulama\n" "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n" "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n" "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n" #, c-format msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Kip değişimi çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Silme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Ekleme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Bu parça çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "y - apply this hunk to worktree\n" "n - do not apply this hunk to worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - bu parçayı çalışma ağacına uygula\n" "n - bu parçayı çalışma ağacına uygulama\n" "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n" "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n" "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n" #, c-format msgid "could not parse hunk header '%.*s'" msgstr "parça üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı" msgid "could not parse diff" msgstr "diff ayrıştırılamadı" msgid "could not parse colored diff" msgstr "renklendirilmiş diff ayrıştırılamadı" #, c-format msgid "failed to run '%s'" msgstr "'%s' çalıştırılamadı" msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" msgstr "interactive.diffFilter ögesinden eşleşmeyen çıktı" msgid "" "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" "between its input and output lines." msgstr "" "Süzgeciniz kendisinin girdi ve çıktı satırları arasında\n" "birebir karşılık sağlamalıdır." #, c-format msgid "" "expected context line #%d in\n" "%.*s" msgstr "" "şurada bağlam satırı #%d bekleniyordu:\n" "%.*s" #, c-format msgid "" "hunks do not overlap:\n" "%.*s\n" "\tdoes not end with:\n" "%.*s" msgstr "" "parçalar üst üste binmiyor:\n" "%.*s\n" "\tşununla bitmiyor:\n" "%.*s" msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" msgstr "El ile parça düzenleme kipi -- hızlıca öğrenmek için aşağıya bakın.\n" #, c-format msgid "" "---\n" "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '%c' lines, delete them.\n" "Lines starting with %c will be removed.\n" msgstr "" "---\n" "'%c' satır kaldırmak için onları ' ' satır yapın (bağlam).\n" "'%c' satır kaldırmak için onları silin.\n" "%c kaldırılacak.\n" msgid "" "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" "aborted and the hunk is left unchanged.\n" msgstr "" "Eğer sorunsuzca uygulanamazsa yeniden düzenlemeniz için bir olanak\n" "sunulacaktır. Parçanın tüm satırları kaldırılırsa düzenleme durdurulur\n" "ve parça değiştirilmeden bırakılır.\n" msgid "could not parse hunk header" msgstr "parça üstbilgisi ayrıştırılamadı" msgid "'git apply --cached' failed" msgstr "'git apply --cached' başarısız oldu" #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #. msgid "" "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " msgstr "" "Düzenlediğiniz parça uygulanamıyor. Yeniden düzenlensin mi (\"n (hayır)\" " "ıskartaya çıkarır!) [y/n]? " msgid "The selected hunks do not apply to the index!" msgstr "Seçili parçalar indekse uygulanamıyor!" msgid "Apply them to the worktree anyway? " msgstr "Çalışma ağacına yine de uygulansın mı? " msgid "Nothing was applied.\n" msgstr "Hiçbir şey uygulanmadı.\n" msgid "" "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" "g - select a hunk to go to\n" "/ - search for a hunk matching the given regex\n" "s - split the current hunk into smaller hunks\n" "e - manually edit the current hunk\n" "? - print help\n" msgstr "" "j - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki karar verilmemiş parçayı gör\n" "J - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki parçayı gör\n" "k - bu parça için sonra karar ver, bir önceki karar verilmemiş parçayı gör\n" "K - bu parça için sonra karar ver, bir önceki parçayı gör\n" "g - gidilecek bir parça seç\n" "/ - verilen düzenli ifade ile eşleşen bir parça ara\n" "s - geçerli parçayı daha ufak parçalara böl\n" "e - geçerli parçayı el ile düzenle\n" "? - yardımı yazdır\n" msgid "No previous hunk" msgstr "Öncesinde parça yok" msgid "No next hunk" msgstr "Sonrasında parça yok" msgid "No other hunks to goto" msgstr "Gidilecek başka bir parça yok" msgid "go to which hunk ( to see more)? " msgstr "hangi parçaya gidilsin (daha fazla görmek için )? " msgid "go to which hunk? " msgstr "hangi parçaya gidilsin? " #, c-format msgid "Invalid number: '%s'" msgstr "Geçersiz sayı: '%s'" #, c-format msgid "Sorry, only %d hunk available." msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." msgstr[0] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir." msgstr[1] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir." msgid "No other hunks to search" msgstr "Aranacak başka parça yok" msgid "search for regex? " msgstr "düzenli ifade aransın mı? " #, c-format msgid "Malformed search regexp %s: %s" msgstr "Hatalı oluşturulmuş düzenli ifade %s: %s" msgid "No hunk matches the given pattern" msgstr "Verilen dizgi ile eşleşen bir parça yok" msgid "Sorry, cannot split this hunk" msgstr "Üzgünüm, bu parça bölünemiyor" #, c-format msgid "Split into %d hunks." msgstr "%d parçaya bölündü." msgid "Sorry, cannot edit this hunk" msgstr "Üzgünüm, bu parça düzenlenemiyor" msgid "'git apply' failed" msgstr "'git apply' başarısız oldu" #, c-format msgid "" "\n" "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" msgstr "" "\n" "Bu iletiyi \"git config advice.%s false\" ile devre dışı bırakın" #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%sipucu: %.*s%s\n" msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "Seç-al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var." msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "İşleme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var." msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "Birleştirme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var." msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "Çekme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var." msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "Geriye al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var." msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files." msgstr "" "Yeniden temellendirme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız " "var." msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Onları çalışma ağacında onarın, ardından hazırlığı bitirmek için uygun\n" "görüldüğü biçimde 'git add/rm ' yaptıktan sonra işleyin." msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "Çözüme kavuşturulmamış bir çakışmadan dolayı çıkılıyor." msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var)." msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Birleştirme öncesinde değişikliklerinizi işleyin." msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "Tamamlanmamış birleştirmeden dolayı çıkılıyor." msgid "" "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n" "\n" "\tgit merge --no-ff\n" "\n" "or:\n" "\n" "\tgit rebase\n" msgstr "" "Iraksak dallar ileri sarılamaz; şunlardan birini yapmanız gerekiyor:\n" "\n" "\tgit merge --no-ff\n" "\n" "veya\n" "\n" "\tgit rebase\n" msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "İleri sarma olanaklı değil, iptal ediliyor." #, c-format msgid "" "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n" "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n" "updated in the index:\n" msgstr "" "Aşağıdaki yollar ve/veya yol belirteçleri, aralıklı çıkış\n" "tanımınızın dışında kalan yollarla eşleştiğinden dolayı\n" "indeksinizde güncellenmeyecek:\n" msgid "" "If you intend to update such entries, try one of the following:\n" "* Use the --sparse option.\n" "* Disable or modify the sparsity rules." msgstr "" "Eğer böyle girdileri güncellemek istiyorsanız, aşağıdakilerden\n" "birini deneyin:\n" "* --sparse seçeneğini kullanın.\n" "* Aralıklandırma kurallarını devre dışı bırakın veya değiştirin." #, c-format msgid "" "Note: switching to '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Or undo this operation with:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " "false\n" "\n" msgstr "" "Not: Şuraya geçiliyor: '%s'.\n" "\n" "Şu anda 'ayrık HEAD' durumundasınız. Oraya buraya bakabilir, deneysel\n" "değişiklikler yapıp gönderebilir veya başka bir dala geçerek yaptığınız\n" "tüm işlemeleri başka hiçbir dala etki etmeden geri alabilirsiniz.\n" "\n" "Yaptığınız işlemeleri korumak için yeni bir dal oluşturmak isterseniz bunu\n" "şimdi veya daha sonra switch komutuna -c ekleyerek yapabilirsiniz. Örnek:\n" "\n" "\tgit switch -c \n" "\n" "Bu işlemi şununla geri alabilirsiniz:\n" "\n" "\tgit switch -\n" "\n" "Bu öğüdü advice.detachedHead yapılandırma değişkenini false yaparak\n" "kapatabilirsiniz.\n" "\n" #, c-format msgid "" "The following paths have been moved outside the\n" "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n" "modifications.\n" msgstr "" "Aşağıdaki yollar, aralıklı çıkış tanımının dışına\n" "taşındı; ancak yerel değişikliklerden dolayı\n" "aralıklı değiller.\n" msgid "" "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n" "* Use \"git add --sparse \" to update the index\n" "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules" msgstr "" "Bu yollardaki aralıklılığı düzeltmek için aşağıdakini yapın:\n" "* İndeksi güncellemek için \"git add --sparse \" kullanın\n" "* Aralıklılık kurallarını uygulamak için \"git sparse-checkout reapply\" " "yapın" msgid "cmdline ends with \\" msgstr "komut satırı \\ ile bitiyor" msgid "unclosed quote" msgstr "kapatılmamış tırnak" msgid "too many arguments" msgstr "pek fazla argüman" #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "tanımlanamayan boşluk seçeneği '%s'" #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "tanımlanamayan boşluk yok sayma seçeneği '%s'" #, c-format msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together" msgstr "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz" #, c-format msgid "'%s' outside a repository" msgstr "'%s' bir depo dışında" msgid "failed to read patch" msgstr "yama okunamadı" msgid "patch too large" msgstr "yama pek büyük" #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "Zaman damgası düzenli ifadesi %s hazırlanamıyor" #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "düzenli ifade girdi için %d döndürdü: %s" #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "yamanın %d. satırında dosya adı bulunamıyor" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: hatalı git-diff - /dev/null bekleniyordu, %s alındı, satır %d" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız yeni dosya adı" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız eski dosya adı" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda /dev/null bekleniyordu" #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "%d. satırda geçersiz kip: %s" #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "tutarsız üstbilgi satırları %d ve %d" #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı " "bilgisine iye değil (%d. satır)" msgstr[1] "" "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı " "bilgisine iye değil (%d. satır)" #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "git diff üstbilgisi dosya adı bilgisine iye değil (%d. satır)" #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recount: beklenmedik satır: %.*s" #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "%d. satırda üstbilgisi olmayan yama parçacığı: %.*s" msgid "new file depends on old contents" msgstr "yeni dosyanın eski içeriğe bağımlılığı var" msgid "deleted file still has contents" msgstr "silinen dosya içinde hâlâ bir şeyler var" #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "hasarlı yama, %d. satır" #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "%s yeni dosyasının eski içeriğe bağımlılığı var" #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "%s silinen dosyasının içinde hâlâ bir şeyler var" #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** uyarı: %s dosyası boş duruma gelir; ancak silinmez" #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "hasarlı ikili yama, %d. satır: %.*s" #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "tanımlanamayan ikili yama, %d. satır" #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "yalnızca anlamsız veri içeren yama, %d. satır" #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "%s sembolik bağı okunamıyor" #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "%s açılamıyor veya okunamıyor" #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "geçersiz satır başlangıcı: '%c'" #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)." msgstr[1] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)." #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "" "Bağlam şuna indirildi: (%ld/%ld) (%d konumundaki parçacığı uygulamak için)" #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "şunu ararken:\n" "%.*s" #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "'%s' için ikili yama verisi eksik" #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "'%s' parçası geri alınmadan bir ikili yama reverse-apply yapılamıyor" #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "tam indeks satırı olmadan '%s' üzerine bir ikili yama uygulanamıyor" #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "Bu yama geçerli içerik ile eşleşmeyen '%s' üzerine uygulanır (%s)." #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "yama boş bir '%s' üzerine uygulanır; ancak o boş değil" #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "gereken songörüntü %s ('%s' için) okunamıyor" #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "ikili yama '%s' üzerine uygulanamıyor" #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "'%s' üzerine ikili yama yanlış sonuç doğuruyor (%s bekleniyordu, %s alındı)" #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "yama başarısız oldu: %s:%ld" #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "%s çıkışı yapılamıyor" #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "%s okunamadı" #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "'%s' bir sembolik bağın ötesinden okunuyor" #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "%s yolu yeniden adlandırıldı/silindi" #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: indekste bulunmuyor" #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: indeks ile eşleşmiyor" msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." msgstr "Depo, 3 yönlü birleştirme için gereken ikili nesneye iye değil." #, c-format msgid "Performing three-way merge...\n" msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştiriliyor...\n" #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "'%s' ögesinin geçerli içeriği okunamıyor" #, c-format msgid "Failed to perform three-way merge...\n" msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştirilemedi...\n" #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "'%s' üzerine yama çakışmalarla birlikte uygulandı.\n" #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "'%s' üzerine yama sorunsuzca uygulandı.\n" #, c-format msgid "Falling back to direct application...\n" msgstr "Doğrudan uygulamaya geri çekiliniyor...\n" msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "kaldırma yaması dosya içeriğini bırakır" #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: yanlış tür" #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s, %o türüne iye, %o bekleniyordu" #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "geçersiz yol '%s'" #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: indekste halihazırda var" #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: çalışma dizininde halihazırda var" #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, eski kip (%o) ile eşleşmiyor" #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, şunun eski kipi (%o): %s, ile eşleşmiyor" #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "etkilenen dosya '%s' bir sembolik bağın ötesinde" #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: yama uygulanamıyor" #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "%s yaması denetleniyor..." #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "%s altmodülü için sha1 bilgisi eksik veya yararsız" #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "geçerli HEAD'de olmayan %s için kip değişimi" #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "sha1 bilgisi eksik veya yararsız (%s)." #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "%s geçici indekse eklenemedi" #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "geçici indeks şuraya yazılamadı: %s" #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "%s indeksten kaldırılamıyor" #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "%s altmodülü için hasarlı yama" #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "yeni oluşturulan '%s' dosyasının bilgileri alınamıyor" #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "yeni oluşturulan %s dosyası için yardımcı bellek oluşturulamıyor" #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "%s için önbellek girdisi eklenemiyor" #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'" #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "'%s' dosyası kapatılıyor" #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "'%s' dosyası yazılamıyor, %o kipi" #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "%s yaması sorunsuzca uygulandı." msgid "internal error" msgstr "iç hata" #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..." msgstr[1] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..." #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr ".rej dosya adı %.*s.rej olarak kısaltılıyor" #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s açılamıyor" #, c-format msgid "cannot unlink '%s'" msgstr "'%s' bağlantısı kesilemiyor" #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "Parça #%d sorunsuzca uygulandı." #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "Parça %d geri çevrildi." #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "'%s' yaması atlandı." msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")" msgstr "Girdide geçerli yama yok (\"--allow-empty\" ile izin ver)" msgid "unable to read index file" msgstr "indeks dosyası okunamıyor" #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "'%s' yaması açılamıyor: %s" #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "%d boşluk hatası susturuldu" msgstr[1] "%d boşluk hatası susturuldu" #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d satır boşluk hatası ekliyor." msgstr[1] "%d satır boşluk hatası ekliyor." #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı." msgstr[1] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı." msgid "Unable to write new index file" msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamıyor" msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygulama" msgid "apply changes matching the given path" msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygula" msgid "num" msgstr "sayı" msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "geleneksel diff yollarından öncü eğik çizgiyi kaldır" msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "yamanın yaptığı eklemeleri yok say" msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için diffstat çıktısı ver" msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "eklenen ve silinen satırların sayısını onluk birimde göster" msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için bir özet çıktısı ver" msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "yamayı uygulama yerine yamanın uygulanabilir olup olmadığına bak" msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "yamanın geçerli indekse uygulanabilir olduğundan emin ol" msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "yeni dosyaları `git add --intent-to-add` ile imle" msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "çalışma ağacına dokunmadan bir yama uygula" msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "çalışma ağacının dışına dokunan bir yamayı kabul et" msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "ek olarak yamayı da uygula (--stat/--summary/--check ile kullan)" msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" msgstr "3 yönlü birleştirme dene, başarısız olursa normal yamaya geri çekil" msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "gömülü indeks bilgisini temel alan geçici bir indeks oluştur" msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "yollar NUL karakteri ile ayrılır" msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "en az bağlam satırının eşleştiğinden emin ol" msgid "action" msgstr "eylem" msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "boşluk hatası içeren yeni veya değiştirilmiş satırları algıla" msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "bağlam bulurken boşluk değişikliklerini yok say" msgid "apply the patch in reverse" msgstr "yamayı tersten uygula" msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "en az bir satır bağlam bekleme" msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "reddedilmiş parçaları ilgili *.rej dosyalarında bırak" msgid "allow overlapping hunks" msgstr "üst üste binen parçalara izin ver" msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "dosya sonunda yanlışlıkla algılanan eksik yenisatırı hoş gör" msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "parça üstbilgisindeki satır sayımına güvenme" msgid "root" msgstr "kök" msgid "prepend to all filenames" msgstr "tüm dosya adlarının başına ekle" msgid "don't return error for empty patches" msgstr "boş yamalar için hata döndürme" #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "%s ikili nesnesi akıtılamıyor" #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "desteklenmeyen dosya kipi: 0%o (SHA1: %s)" #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "söndürme hatası (%d)" #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "'%s' süzgeci başlatılamıyor" msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "açıklayıcı yeniden yönlendirilemiyor" #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "'%s' süzgeci hata bildirdi" #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "yol geçerli UTF-8 değil: %s" #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "yol çok uzun (%d karakter, SHA1: %s): %s" #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "zaman damgası bu sistem için çok büyük: %" msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [] [...]" msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote [--exec ] --list" #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "'%s' okunamıyor" #, c-format msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory" msgstr "yol belirteci '%s', geçerli dizinin dışındaki dosyalarla eşleşiyor" #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "yol belirteci '%s', hiçbir dosya ile eşleşmedi" #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "böyle bir başvuru yok: %.*s" #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "geçerli bir nesne adı değil: %s" #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "bir ağaç nesnesi değil: %s" #, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "Dosya bulunamadı: %s" #, c-format msgid "Not a regular file: %s" msgstr "Normal bir dosya değil: %s" #, c-format msgid "unclosed quote: '%s'" msgstr "kapatılmamış tırnak: '%s'" #, c-format msgid "missing colon: '%s'" msgstr "eksik iki nokta: '%s'" #, c-format msgid "empty file name: '%s'" msgstr "boş dosya adı: '%s'" msgid "fmt" msgstr "biçim" msgid "archive format" msgstr "arşiv biçimi" msgid "prefix" msgstr "önek" msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "öneki arşivdeki tüm yol adlarının başına ekle" msgid "file" msgstr "dosya" msgid "add untracked file to archive" msgstr "izlenmeyen dosyaları arşive ekle" msgid "path:content" msgstr "yol:içerik" msgid "write the archive to this file" msgstr "arşivi bu dosyaya yaz" msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "çalışma dizinindeki .gitattributes'u oku" msgid "report archived files on stderr" msgstr "arşivlenmiş dosyaları stderr'de raporla" msgid "time" msgstr "zaman" msgid "set modification time of archive entries" msgstr "arşiv girdilerinin değiştirilme zamanını ayarla" msgid "set compression level" msgstr "sıkıştırma düzeyini ayarla" msgid "list supported archive formats" msgstr "desteklenen arşiv biçimlerini listele" msgid "repo" msgstr "depo" msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "arşivi uzak konum deposu 'dan al" msgid "command" msgstr "komut" msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "uzak konum komutu git-upload-archive'e olan yol" msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Beklenmedik seçenek --remote" #, c-format msgid "the option '%s' requires '%s'" msgstr "'%s' seçeneği '%s' gerektiriyor" msgid "Unexpected option --output" msgstr "Beklenmedik seçenek --output" #, c-format msgid "extra command line parameter '%s'" msgstr "fazladan komut satırı parametresi '%s'" #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Bilinmeyen arşiv biçimi '%s'" #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "'%s' biçimi için desteklenmeyen argüman: -%d" #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s geçerli bir öznitelik adı değil" msgid "unable to add additional attribute" msgstr "ek öznitelik eklenemiyor" #, c-format msgid "ignoring overly long attributes line %d" msgstr "pek uzun öznitelik satırı %d yok sayılıyor" #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "%s izin verilmiyor: %s:%d" msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Negatif dizgiler git özniteliklerinde yok sayılır.\n" "Gerçek öncü ünlem için '\\!' kullanın." #, c-format msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'" msgstr "fstat gitattributes dosyası '%s' bulunamıyor" #, c-format msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'" msgstr "pek büyük gitattributes dosyası '%s' dosyası yok sayılıyor" #, c-format msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'" msgstr "pek büyük gitattributes ikili nesnesi '%s' yok sayılıyor" msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE" msgstr "hatalı --attr-source veya GIT_ATTR_SOURCE" #, c-format msgid "unable to stat '%s'" msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamıyor" #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "%s okunamıyor" #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyasında hatalı tırnağa alınmış içerik: %s" #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "Daha fazla ikili arama yapılamıyor!\n" #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "Geçerli bir işleme adı değil: %s" #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "Birleştirme temeli %s hatalı.\n" "Bu demek oluyor ki hata %s ve [%s] arasında düzeltilmiş.\n" #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "Birleştirme temeli %s yeni.\n" "Özellik %s ve [%s] arasında değişmiş.\n" #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "Birleştirme temeli %s, %s.\n" "Bu demek oluyor ki ilk '%s' işlemesi %s ve [%s] arasında.\n" #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Bazı %s revizyonları %s revizyonunun atası değil.\n" "git bisect bu durumda düzgünce çalışamaz.\n" "%s ve %s revizyonlarını birbirine mi karıştırdınız?\n" #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "%s ve [%s] arasındaki birleştirme temeli atlanmalı.\n" "%s işlemesinin %s ve [%s] arasında olduğundan emin olamıyoruz.\n" "Yine de sürdüreceğiz." #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "İkili arama: Birleştirme temelleri sınanmalı\n" #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "bir %s revizyonu gerekiyor" #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "'%s' dosyası oluşturulamadı" #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "'%s' dosyası okunamadı" msgid "reading bisect refs failed" msgstr "ikili arama başvurularını okuma başarısız oldu" #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s hem %s hem %s idi\n" #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path arguments?\n" msgstr "" "Sınanabilir bir işleme bulunamadı.\n" "Hatalı yol argümanları ile mi başladınız?\n" #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(aşağı yukarı %d adım)" msgstr[1] "(aşağı yukarı %d adım)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n" msgstr[1] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n" msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents ve --reverse birlikte pek iyi gitmiyor." msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "" "--reverse ve --first-parent birlikte en son işlemenin belirtilmesini " "gerektiriyor" msgid "revision walk setup failed" msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu" msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "--reverse --first-parent birlikte ilk üst öge zincirinin yanında erim " "gerektiriyor" #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "şurada %s yolu bulunamadı: %s" #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "%s ikili nesnesi %s yolunda okunamıyor" msgid "" "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when " "rebasing is requested" msgstr "" "yeniden temellendirme istendiğinde birden çok başvurunun üst kaynak izleme " "yapılandırması miras alınamıyor" #, c-format msgid "not setting branch '%s' as its own upstream" msgstr "'%s' dalı kendi üst kaynağı olarak ayarlanamaz" #, c-format msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing." msgstr "" "'%s' dalı '%s' ögesini yeniden temellendirme ile izlemek üzere ayarlandı." #, c-format msgid "branch '%s' set up to track '%s'." msgstr "'%s' dalı '%s' ögesini izlemek üzere ayarlandı." #, c-format msgid "branch '%s' set up to track:" msgstr "'%s' dalı şunu izlemek üzere ayarlandı:" msgid "unable to write upstream branch configuration" msgstr "üstkaynak dal yapılandırması yazılamıyor" msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking:" msgstr "" "\n" "Hata nedenini ortadan kaldırdıktan sonra uzak konum izleme\n" "bilgisini onarmayı şunu çalıştırarak deneyebilirsiniz:" #, c-format msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set" msgstr "" "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir uzak konum ayarlanmamış" #, c-format msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set" msgstr "" "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir birleştirme yapılandırması " "ayarlanmamış" #, c-format msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'" msgstr "izlenmiyor: '%s' başvurusu için belirsiz bilgi" #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-# #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around. #. #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-# #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space #. around. #. #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of #. duplicate refspecs, composed above. #. #, c-format msgid "" "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n" "tracking ref '%s':\n" "%s\n" "This is typically a configuration error.\n" "\n" "To support setting up tracking branches, ensure that\n" "different remotes' fetch refspecs map into different\n" "tracking namespaces." msgstr "" "Getirme başvuru belirteçleri, '%s' uzak izleyen başvurusuna\n" "eşlemlenen birden çok uzak konum var:\n" "%s\n" "Bu, genelde bir yapılandırma hatasıdır.\n" "\n" "İzleyen dalları ayarlamayı desteklemek için, farklı uzak\n" "konumların getirme belirteçlerinin değişik izleme ad alanlarına\n" "eşlemlendiğinden emin olun." #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name" msgstr "'%s' geçerli bir dal adı değil" #, c-format msgid "a branch named '%s' already exists" msgstr "'%s' adında bir dal halihazırda var" #, c-format msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'" msgstr "" "şuradaki çalışma ağacı tarafından kullanılan '%s' dalı zorla " "güncellenemiyor: '%s'" #, c-format msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch" msgstr "izleme bilgisi ayarlanamıyor; başlangıç noktası '%s' bir dal değil" #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "istenen üstkaynak dalı '%s' yok" msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Eğer çalışmanızı uzak konumda halihazırda var olan bir dal\n" "üzerine temellendirmeyi tasarlıyorsanız önce \"git fetch\"\n" "çalıştırarak onu getirmeniz gerekebilir.\n" "\n" "Eğer uzak konumdaki eşini izleyecek yerel bir dal itmeyi\n" "tasarlıyorsanız itme sırasında üstkaynak yapılandırmasını\n" "da ayarlamak için \"git push -u\" kullanmak isteyebilirsiniz." #, c-format msgid "not a valid object name: '%s'" msgstr "geçerli bir nesne adı değil: '%s'" #, c-format msgid "ambiguous object name: '%s'" msgstr "belirsiz nesne adı: '%s'" #, c-format msgid "not a valid branch point: '%s'" msgstr "geçerli bir dal noktası değil: '%s'" #, c-format msgid "submodule '%s': unable to find submodule" msgstr "'%s' altmodülü: altmodül bulunamıyor" #, c-format msgid "" "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-" "submodules %s && git submodule update --init'" msgstr "" "'git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init' " "kullanarak altmodülleri güncellemeyi deneyebilirsiniz" #, c-format msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'" msgstr "'%s' altmodülü: '%s' dalı oluşturulamıyor" #, c-format msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'" msgstr "'%s', '%s' konumunda halihazırda çalışma ağacı tarafından kullanılıyor" msgid "git add [] [--] ..." msgstr "git add [] [--] ..." #, c-format msgid "cannot chmod %cx '%s'" msgstr "%cx '%s' chmod yapılamıyor" msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "İndeksi yeniledikten sonra hazırlanmamış değişiklikler:" msgid "" "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n" "See its entry in 'git help config' for details." msgstr "" "add.interactive.useBuiltin ayarı kaldırıldı!\n" "Ayrıntılar için onun 'git help config' içindeki girdisine bakın." msgid "could not read the index" msgstr "indeks okunamadı" msgid "editing patch failed" msgstr "yamayı düzenleme başarısız" #, c-format msgid "could not stat '%s'" msgstr "'%s' bilgileri alınamadı" msgid "empty patch. aborted" msgstr "boş yama. iptal edildi." #, c-format msgid "could not apply '%s'" msgstr "'%s' uygulanamadı" msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "" "Aşağıdaki yollar sizin .gitignore dosyalarınızın biri tarafından yok " "sayılıyor:\n" msgid "dry run" msgstr "sınama turu" msgid "be verbose" msgstr "ayrıntı ver" msgid "interactive picking" msgstr "etkileşimli seçim" msgid "select hunks interactively" msgstr "parçaları etkileşimli olarak seç" msgid "edit current diff and apply" msgstr "geçerli diff'i düzenle ve uygula" msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "başka türlü yok sayılan dosyaların eklenmesine izin ver" msgid "update tracked files" msgstr "izlenen dosyaları güncelle" msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" msgstr "izlenen dosyaların satır sonlarını yeniden olağanlaştır (-u ima eder)" msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "yalnızca yolun sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz" msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "tüm izlenen/izlenmeyen dosyalardan değişiklikleri ekle" msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "çalışma ağacında kaldırılan yolları yok say (--no-all ile aynı)" msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "ekleme, yalnızca indeksi yenile" msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "yalnızca hatalardan dolayı eklenemeyen dosyaları atla" msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "" "dosyaların -eksik olsalar bile- sınama turunda yok sayılıp sayılmadığını " "denetle" msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone" msgstr "aralıklı çıkış konisi dışındaki girdileri güncellemeye izin ver" msgid "override the executable bit of the listed files" msgstr "listelenen dosyaların yürütülebilir kısımlarını geçersiz kıl" msgid "warn when adding an embedded repository" msgstr "gömülü bir depo eklenirken uyar" #, c-format msgid "" "You've added another git repository inside your current repository.\n" "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" "If you meant to add a submodule, use:\n" "\n" "\tgit submodule add %s\n" "\n" "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" "index with:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "See \"git help submodule\" for more information." msgstr "" "Mevcut deponuzun içine başka bir git deposu eklediniz.\n" "Dış deponun klonları gömülen deponun içeriğini içermez ve onları\n" "nasıl alabileceğini bilemez. Eğer bir altmodül eklemek istediyseniz\n" "şunu kullanın:\n" "\n" "\tgit submodule add %s\n" "\n" "Eğer bu yolu yanlışlıkla eklediyseniz aşağıdaki komutla indeksten\n" "kaldırabilirsiniz:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "Ek bilgi için: \"git help submodule\"." #, c-format msgid "adding embedded git repository: %s" msgstr "gömülü git deposu ekleniyor: %s" msgid "" "Use -f if you really want to add them.\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.addIgnoredFile false\"" msgstr "" "Gerçekten eklemek istiyorsanız -f kullanın.\n" "Bu iletiyi 'git config advice.addIgnoredFile false'\n" "yaparak kapatabilirsiniz" msgid "adding files failed" msgstr "dosya ekleme başarısız" #, c-format msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" msgstr "--chmod param '%s' ya -x ya da +x olmalıdır" #, c-format msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together" msgstr "'%s' ve yol belirteci argümanları birlikte kullanılamaz" #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "Hiçbir şey belirtilmedi, hiçbir şey eklenmedi.\n" msgid "" "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.addEmptyPathspec false\"" msgstr "" "'git add .' mı demek istediniz?\n" "Bu iletiyi 'git config advice.addEmptyPathspec false'\n" "yaparak kapatabilirsiniz" msgid "index file corrupt" msgstr "indeks dosyası hasarlı" msgid "unable to write new index file" msgstr "yeni indeks dosyası yazılamıyor" #, c-format msgid "bad action '%s' for '%s'" msgstr "hatalı eylem '%s', '%s' için" #, c-format msgid "invalid value for '%s': '%s'" msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s'" #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "'%s' okunamadı" msgid "could not parse author script" msgstr "yazar betiği ayrıştırılamadı" #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "%s ayrıştırılamadı" #, c-format msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" msgstr "'%s' applypatch-msg kancası tarafından silindi" #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "Hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'." #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "Notların '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanması başarısız" msgid "fseek failed" msgstr "fseek başarısız oldu" #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "'%s' okuma için açılamadı" #, c-format msgid "could not open '%s' for writing" msgstr "'%s' yazma için açılamadı" #, c-format msgid "could not parse patch '%s'" msgstr "'%s' yaması ayrıştırılamadı" msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "Bir kerede yalnızca bir StGIT yama serisi uygulanabilir" msgid "invalid timestamp" msgstr "geçersiz zaman damgası" msgid "invalid Date line" msgstr "geçersiz tarih satırı" msgid "invalid timezone offset" msgstr "geçersiz zaman dilimi ofseti" msgid "Patch format detection failed." msgstr "Yama biçimi algılaması başarısız." #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı" msgid "Failed to split patches." msgstr "Yamalar parçalanıp bölünemedi." #, c-format msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." msgstr "Bu sorunu çözdüğünüzde \"%s --continue\" çalıştırın." #, c-format msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." msgstr "Eğer bu yamayı atlamayı yeğliyorsanız \"%s --skip\" çalıştırın." #, c-format msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"." msgstr "" "Boş yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"%s --allow-empty\" " "çalıştırın." #, c-format msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." msgstr "" "İlk dalı eski durumuna getirip yamalamayı durdurmak için \"%s --abort\" " "çalıştır." msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost." msgstr "" "Yama format=flowed ile gönderildi; satır sonlarındaki boşluk kaybolmuş " "olabilir." #, c-format msgid "missing author line in commit %s" msgstr "%s işlemesinde yazar satırı eksik" #, c-format msgid "invalid ident line: %.*s" msgstr "geçersiz tanımlama satırı: %.*s" #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamıyor" msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "" "Depo 3 yönlü birleştirmeye geri çekilebilme için gereken ikili nesnelere iye " "değil." msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." msgstr "Bir temel ağacını yeniden yapmak için indeks bilgisi kullanılıyor..." msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" "Yamanızı elle mi düzenlediniz?\n" "Kendi indeksinde kaydı yazılan ikili nesnelere uygulanamıyor." msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "Temeli yamalamaya ve 3 yönlü birleştirmeye geri çekiliniyor..." msgid "Failed to merge in the changes." msgstr "Değişiklikler birleştirilemedi." msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "git write-tree bir ağaca yazamadı" msgid "applying to an empty history" msgstr "boş bir geçmişe uygulanıyor" msgid "failed to write commit object" msgstr "işleme nesnesi yazılamadı" #, c-format msgid "cannot resume: %s does not exist." msgstr "sürdürülemiyor: %s yok." msgid "Commit Body is:" msgstr "İşleme gövdesi:" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #. #, c-format msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " msgstr "" "Uygula? [y]evet/[n]hayır/düz[e]nle/[v]yamayı görüntüle/tümünü k[a]bul et: " msgid "unable to write index file" msgstr "indeks dosyası yazılamıyor" #, c-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" msgstr "Kirli indeks: Yamalar uygulanamıyor (kirli: %s)" #, c-format msgid "Skipping: %.*s" msgstr "Atlanıyor: %.*s" #, c-format msgid "Creating an empty commit: %.*s" msgstr "Boş bir işleme oluşturuluyor: %.*s" msgid "Patch is empty." msgstr "Yama boş." #, c-format msgid "Applying: %.*s" msgstr "Uygulanıyor: %.*s" msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "Değişiklik yok -- Yama halihazırda uygulandı." #, c-format msgid "Patch failed at %s %.*s" msgstr "Yama şurada başarısız oldu: %s %.*s" msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch" msgstr "" "Başarısız olan yamayı görmek için 'git am --show-current-patch=diff' kullanın" msgid "No changes - recorded it as an empty commit." msgstr "Değişiklik yok -- boş bir işleme olarak kayıt yazıldı." msgid "" "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." msgstr "" "Değişiklik yok - 'git add' yapmayı mı unuttunuz?\n" "Hazırlanacak başka bir şey kalmadıysa büyük olasılıkla başka bir şey\n" "aynı değişiklikleri uygulamış olabilir; bu yamayı atlamak isteyebilirsiniz." msgid "" "You still have unmerged paths in your index.\n" "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " "such.\n" "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." msgstr "" "İndeksinizde hâlâ birleştirilmemiş yollar var.\n" "Çakışmaları çözülen tüm dosyaları 'git add' ile çözüldü olarak " "imlemelisiniz.\n" "Bir dosyanın \"onlar sildi\" olduğunu kabul etmek için dosya ile 'git rm' " "yapabilirsiniz." #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı." msgid "failed to clean index" msgstr "indeks temizlenemedi" msgid "" "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" "Not rewinding to ORIG_HEAD" msgstr "" "Son 'am' başarısızlığından bu yana HEAD'i hareket ettirmiş görünüyorsunuz.\n" "ORIG_HEAD'e geri sarılmıyor" #, c-format msgid "failed to read '%s'" msgstr "'%s' okunamadı" msgid "git am [] [( | )...]" msgstr "git am [] [( | )...]" msgid "git am [] (--continue | --skip | --abort)" msgstr "git am [] (--continue | --skip | --abort)" msgid "run interactively" msgstr "etkileşimli olarak çalıştır" msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks" msgstr "pre-applypatch ve applypatch-msg kancalarını atla" msgid "historical option -- no-op" msgstr "tarihi seçenek -- no-op" msgid "allow fall back on 3way merging if needed" msgstr "gerekirse 3 yönlü birleştirmeye geri çekilmeye izin ver" msgid "be quiet" msgstr "sessiz ol" msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message" msgstr "işleme iletisine bir Signed-off-by satırı ekle" msgid "recode into utf8 (default)" msgstr "utf8 olarak yeniden kodla (öntanımlı)" msgid "pass -k flag to git-mailinfo" msgstr "'git-mailinfo'ya -k bayrağını geçir" msgid "pass -b flag to git-mailinfo" msgstr "'git-mailinfo'ya -b bayrağını geçir" msgid "pass -m flag to git-mailinfo" msgstr "'git-mailinfo'ya -m bayrağını geçir" msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" msgstr "'git-mailsplit'e mbox biçimi için --keep-cr bayrağını geçir" msgid "strip everything before a scissors line" msgstr "bir kesim çizgisinden önceki her şeyi çıkar" msgid "pass it through git-mailinfo" msgstr "git-mailinfo içerisinden geçir" msgid "pass it through git-apply" msgstr "git-apply aracılığıyla geçir" msgid "n" msgstr "n" msgid "format" msgstr "biçim" msgid "format the patch(es) are in" msgstr "yama biçimi" msgid "override error message when patch failure occurs" msgstr "yama başarısız olduğunda hata iletisini geçersiz kıl" msgid "continue applying patches after resolving a conflict" msgstr "bir çakışmayı çözdükten sonra yamaları uygulamayı sürdür" msgid "synonyms for --continue" msgstr "--continue eşanlamlıları" msgid "skip the current patch" msgstr "geçerli yamayı atla" msgid "restore the original branch and abort the patching operation" msgstr "orijinal dalı eski durumuna getir ve yamalama işlemini iptal et" msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is" msgstr "yamalama işlemini iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak" msgid "show the patch being applied" msgstr "uygulanmakta olan yamayı göster" msgid "record the empty patch as an empty commit" msgstr "boş yamayı bir boş işleme olarak kayıt yaz" msgid "lie about committer date" msgstr "işleyici tarihi hakkında yalan söyle" msgid "use current timestamp for author date" msgstr "yazar tarihi için geçerli zaman damgasını kullan" msgid "key-id" msgstr "key-id" msgid "GPG-sign commits" msgstr "GPG imzalı işlemeler" msgid "how to handle empty patches" msgstr "boş yamaların nasıl ele alınacağı" msgid "(internal use for git-rebase)" msgstr "(git-rebase için iç kullanım)" msgid "" "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" "it will be removed. Please do not use it anymore." msgstr "" "-b/--binary seçeneği uzunca bir süredir düzgün çalışmıyordu ve\n" "yakında kaldırılacak. Lütfen artık kullanmayın." msgid "failed to read the index" msgstr "indeks okunamadı" #, c-format msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." msgstr "" "Bir önceki yeniden temellendirme dizini %s hâlâ var; ancak mbox verildi." #, c-format msgid "" "Stray %s directory found.\n" "Use \"git am --abort\" to remove it." msgstr "" "Başıboş %s dizini bulundu.\n" "Kaldırmak için \"git am --abort\" kullanın." msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "İlerlemekte olan bir çözüm işlemi yok, sürdürme yapmıyoruz." msgid "interactive mode requires patches on the command line" msgstr "etkileşimli kip yamanın komut satırında olmasını gerektirir" msgid "git apply [] [...]" msgstr "git apply [] [...]" msgid "could not redirect output" msgstr "çıktı yeniden yönlendirilemedi" msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "git archive: URL'si olmayan uzak konum" msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git archive: ACK/NAK bekleniyordu, floş paketi alındı" #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git archive NACK %s" msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive: Protokol hatası" msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive: Floş bekleniyordu" msgid "" "git bisect start [--term-(new|bad)= --term-(old|good)=] [--no-" "checkout] [--first-parent] [ [...]] [--] [...]" msgstr "" "git bisect start [--term-(new|bad)= --term-(old|good)=] " "[--no-checkout] [--first-parent] [ [...]] [--] [...]" msgid "git bisect (good|bad) [...]" msgstr "git bisect (good|bad) [...]" msgid "git bisect skip [(|)...]" msgstr "git bisect skip [(|)...]" msgid "git bisect reset []" msgstr "git bisect reset []" msgid "git bisect replay " msgstr "git bisect replay " msgid "git bisect run [...]" msgstr "git bisect run [...]" #, c-format msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'" msgstr "'%s' dosyası '%s' kipinde açılamıyor" #, c-format msgid "could not write to file '%s'" msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı" #, c-format msgid "cannot open file '%s' for reading" msgstr "'%s' dosyası okuma için açılamıyor" #, c-format msgid "'%s' is not a valid term" msgstr "'%s' geçerli bir terim değil" #, c-format msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" msgstr "'%s yerleşik komutu bir terim olarak kullanılamıyor" #, c-format msgid "can't change the meaning of the term '%s'" msgstr "'%s' teriminin anlamı değiştirilemiyor" msgid "please use two different terms" msgstr "lütfen iki değişik terim kullanın" #, c-format msgid "We are not bisecting.\n" msgstr "İkili arama yapılmıyor.\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid commit" msgstr "'%s' geçerli bir işleme değil" #, c-format msgid "" "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset '." msgstr "" "Orijinal HEAD '%s' çıkışı yapılamadı. 'git bisect reset ' deneyin." #, c-format msgid "Bad bisect_write argument: %s" msgstr "Hatalı bisect_write argümanı: %s" #, c-format msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'" msgstr "'%s' revizyonunun oid'si alınamadı" #, c-format msgid "couldn't open the file '%s'" msgstr "'%s' dosyası açılamadı" #, c-format msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect" msgstr "Geçersiz komut: Şu anda bir %s/%s ikili aramasındasınız" #, c-format msgid "" "You need to give me at least one %s and %s revision.\n" "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." msgstr "" "Bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n" "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz." #, c-format msgid "" "You need to start by \"git bisect start\".\n" "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n" "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." msgstr "" "\"git bisect start\" ile başlamalısınız.\n" "Bundan sonra bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n" "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz." #, c-format msgid "bisecting only with a %s commit" msgstr "yalnızca bir %s işlemesi ile ikili arama yapılıyor" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #. msgid "Are you sure [Y/n]? " msgstr "Emin misiniz [Y/n]? " msgid "status: waiting for both good and bad commits\n" msgstr "durum: hem iyi hem kötü işlemeler bekleniyor\n" #, c-format msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n" msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n" msgstr[0] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n" msgstr[1] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n" msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n" msgstr "durum: iyi işleme(ler) bekleniyor, kötü işleme biliniyor\n" msgid "no terms defined" msgstr "hiçbir terim tanımlanmadı" #, c-format msgid "" "Your current terms are %s for the old state\n" "and %s for the new state.\n" msgstr "" "Mevcut terimleriniz eski durum için %s ve\n" "yeni durum için %s.\n" #, c-format msgid "" "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n" "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." msgstr "" "'git bisect terms' için geçersiz argüman %s.\n" "Desteklenen seçenekler: --term-good|--term-old ve --term-bad|--term-new." msgid "revision walk setup failed\n" msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu\n" #, c-format msgid "could not open '%s' for appending" msgstr "'%s' iliştirme için açılamadı" msgid "'' is not a valid term" msgstr "'' geçerli bir terim değil" #, c-format msgid "unrecognized option: '%s'" msgstr "tanımlanamayan seçenek: '%s'" #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a valid revision" msgstr "'%s' geçerli bir revizyon değil gibi görünüyor" msgid "bad HEAD - I need a HEAD" msgstr "hatalı HEAD - Bana bir HEAD gerek" #, c-format msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start '." msgstr "'%s' çıkış yapımı başarısız. 'git bisect start ' deneyin." msgid "bad HEAD - strange symbolic ref" msgstr "hatalı HEAD - tuhaf sembolik başvuru" #, c-format msgid "invalid ref: '%s'" msgstr "geçersiz başvuru: '%s'" msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n" msgstr "\"git bisect start\" ile başlamalısınız\n" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #. msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " msgstr "Bunu sizin yerinize benim yapmamı ister misiniz [Y/n]? " msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument" msgstr "Lütfen '--bisect-state'i en az bir argümanla çağırın" #, c-format msgid "'git bisect %s' can take only one argument." msgstr "'git bisect %s' yalnızca bir argüman alabilir." #, c-format msgid "Bad rev input: %s" msgstr "Hatalı revizyon girdisi: %s" #, c-format msgid "Bad rev input (not a commit): %s" msgstr "Hatalı revizyon girdisi (bir işleme değil): %s" msgid "We are not bisecting." msgstr "İkili arama yapmıyoruz." #, c-format msgid "'%s'?? what are you talking about?" msgstr "'%s'?? ney ney?" #, c-format msgid "cannot read file '%s' for replaying" msgstr "'%s' dosyası yeniden oynatım için okunamıyor" #, c-format msgid "running %s\n" msgstr "%s çalıştırılıyor\n" msgid "bisect run failed: no command provided." msgstr "ikili arama başarısız: Komut verilmedi." #, c-format msgid "unable to verify %s on good revision" msgstr "%s, iyi revizyonda doğrulanamıyor" #, c-format msgid "bogus exit code %d for good revision" msgstr "iyi revizyon için anlamsız %d çıkış kodu" #, c-format msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128" msgstr "bisect çalıştırılamadı: çıkış kodu %d, %s konumundan, < 0 veya >= 128" #, c-format msgid "cannot open file '%s' for writing" msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı" msgid "bisect run cannot continue any more" msgstr "ikili arama artık çalışmayı sürdüremiyor" msgid "bisect run success" msgstr "ikili arama başarılı" msgid "bisect found first bad commit" msgstr "ikili arama ilk hatalı işlemeyi buldu" #, c-format msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d" msgstr "ikili arama çalıştırılamadı: 'git bisect %s', %d hata koduyla çıktı" #, c-format msgid "'%s' requires either no argument or a commit" msgstr "'%s', bir argüman veya işleme gerektirmiyor" #, c-format msgid "'%s' requires 0 or 1 argument" msgstr "'%s', 0 veya 1 argümanı gerektiriyor" #, c-format msgid "'%s' requires 0 arguments" msgstr "'%s', 0 argüman gerektiriyor" msgid "no logfile given" msgstr "hiçbir günlük dosyası verilmedi" #, c-format msgid "'%s' failed: no command provided." msgstr "'%s' başarısız: Komut verilmedi." msgid "need a command" msgstr "bir komut gerekli" #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "bilinmeyen komut: '%s'" msgid "git blame [] [] [] [--] " msgstr "git blame [] [] [] [--] " msgid "git annotate [] [] [] [--] " msgstr "git annotate [] [] [] [--] " msgid " are documented in git-rev-list(1)" msgstr ", git-rev-list(1) içinde belgelendirilmiştir" #, c-format msgid "expecting a color: %s" msgstr "bir renk bekleniyor: %s" msgid "must end with a color" msgstr "bir renk ile bitmeli" #, c-format msgid "cannot find revision %s to ignore" msgstr "yok saymak için %s revizyonu bulunamıyor" msgid "show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "genel bakış girdilerini biz buldukça artan biçimde göster" msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)" msgstr "sınır işlemeleri için nesne adlarını gösterme (Öntanımlı: Kapalı)" msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "kök işlemelerini sınır olarak değerlendirme (Öntanımlı: Kapalı)" msgid "show work cost statistics" msgstr "iş maliyet istatistiklerini göster" msgid "force progress reporting" msgstr "durum belirtmeyi zorla" msgid "show output score for blame entries" msgstr "genel bakış girdileri için çıktı skorunu göster" msgid "show original filename (Default: auto)" msgstr "orijinal dosya adını göster (Öntanımlı: Otomatik)" msgid "show original linenumber (Default: off)" msgstr "orijinal satır numarasını göster (Öntanımlı: Kapalı)" msgid "show in a format designed for machine consumption" msgstr "makine işlemesi için tasarlanmış bir biçimde göster" msgid "show porcelain format with per-line commit information" msgstr "okunabilir biçimde her satır için işleme bilgisi ile göster" msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "git-annotate ile aynı çıktı kipini kullan (Öntanımlı: Kapalı)" msgid "show raw timestamp (Default: off)" msgstr "ham zaman damgasını göster (Öntanımlı: Kapalı)" msgid "show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "uzun işleme SHA1'ini göster (Öntanımlı: Kapalı)" msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "yazar adını ve zaman damgasını gizle (Öntanımlı: Kapalı)" msgid "show author email instead of name (Default: off)" msgstr "yazar adı yerine e-postasını göster (Öntanımlı: Kapalı)" msgid "ignore whitespace differences" msgstr "boşluk ayrımlarını yok say" msgid "rev" msgstr "revizyon" msgid "ignore when blaming" msgstr "suçlarken 'u yok say" msgid "ignore revisions from " msgstr "'dan olan revizyonları yok say" msgid "color redundant metadata from previous line differently" msgstr "bir önceki dosyadan gereksiz üstveriyi başka biçimde renklendir" msgid "color lines by age" msgstr "satırları yaşına göre renklendir" msgid "spend extra cycles to find better match" msgstr "daha iyi eşleşme bulmak için ek döngüler harca" msgid "use revisions from instead of calling git-rev-list" msgstr "git-rev-list çağırma yerine 'dan olan revizyonları kullan" msgid "use 's contents as the final image" msgstr "'nın içeriğini son görüntü olarak kullan" msgid "score" msgstr "skor" msgid "find line copies within and across files" msgstr "satır kopyalarını dosyaların içinde ve aralarında ara" msgid "find line movements within and across files" msgstr "satır hareketlerini dosyaların içinde ve aralarında ara" msgid "range" msgstr "erim" msgid "process only line range , or function :" msgstr "" "Yalnızca , satır erimini veya : işlevini işle" msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" msgstr "--progress, --incremental veya okunabilir biçimlerle kullanılamaz" #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the #. maximum display width for a relative timestamp in #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 #. months ago", which takes 22 places, is the longest #. among various forms of relative timestamps, but #. your language may need more or fewer display #. columns. #. msgid "4 years, 11 months ago" msgstr "4 yıl 11 ay önce" #, c-format msgid "file %s has only %lu line" msgid_plural "file %s has only %lu lines" msgstr[0] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var" msgstr[1] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var" msgid "Blaming lines" msgstr "Satırlara bakılıyor" msgid "git branch [] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" msgid "" "git branch [] [-f] [--recurse-submodules] []" msgstr "" "git branch [] [-f] [--recurse-submodules] []" msgid "git branch [] [-l] [...]" msgstr "git branch [] [-l] [...]" msgid "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." msgstr "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." msgid "git branch [] (-m | -M) [] " msgstr "git branch [] (-m | -M) [] " msgid "git branch [] (-c | -C) [] " msgstr "git branch [] (-c | -C) [] " msgid "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" msgid "git branch [] [-r | -a] [--format]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--format]" #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD" msgstr "" "'%s' dalı siliniyor: Bu dal '%s'\n" " dalına birleştirilmiş; ancak HEAD'e henüz birleştirilmemiş." #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD" msgstr "" "'%s' dalı silinmiyor: Bu dal HEAD'e birleştirilmiş olmasına rağmen\n" " '%s' dalına birleştirilmemiş." #, c-format msgid "couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "'%s' için işleme nesnesi aranamadı" #, c-format msgid "the branch '%s' is not fully merged" msgstr "'%s' dalı tümüyle birleştirilmedi" #, c-format msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'" msgstr "Onu silmek istediğinizden eminseniz 'git branch -D %s' çalıştırın." msgid "update of config-file failed" msgstr "config-file güncellenemedi" msgid "cannot use -a with -d" msgstr "-a, -d ile kullanılamıyor" #, c-format msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'" msgstr "" "'%s' konumundaki çalışma ağacı tarafından kullanılan '%s' dalı silinemiyor" #, c-format msgid "remote-tracking branch '%s' not found" msgstr "uzak izleme dalı '%s' bulunamadı" #, c-format msgid "" "branch '%s' not found.\n" "Did you forget --remote?" msgstr "" "'%s' dalı bulunamadı.\n" "--remote yazmayı mı unuttunuz?" #, c-format msgid "branch '%s' not found" msgstr "'%s' dalı bulunamadı" #, c-format msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" msgstr "Uzak izleme dalı %s silindi (%s idi).\n" #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "%s dalı silindi (%s idi).\n" msgid "unable to parse format string" msgstr "biçim dizisi ayrıştırılamıyor" msgid "could not resolve HEAD" msgstr "HEAD çözülemedi" #, c-format msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/" msgstr "HEAD (%s), refs/heads/ dışına işaret ediyor" #, c-format msgid "branch %s is being rebased at %s" msgstr "%s dalı %s konumunda yeniden temellendiriliyor" #, c-format msgid "branch %s is being bisected at %s" msgstr "%s dalı %s konumunda ikili aranıyor" #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "%s çalışma ağacının HEAD'i güncellenmemiş" #, c-format msgid "invalid branch name: '%s'" msgstr "geçersiz dal adı: '%s'" #, c-format msgid "no commit on branch '%s' yet" msgstr "'%s' dalında henüz bir işleme yok" #, c-format msgid "no branch named '%s'" msgstr "'%s' adında bir dal yok" msgid "branch rename failed" msgstr "dal yeniden adlandırılamadı" msgid "branch copy failed" msgstr "dal kopyalanamadı" #, c-format msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'" msgstr "yanlış adlandırılan '%s' dalının bir kopyası oluşturuldu" #, c-format msgid "renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "yanlış adlandırılan '%s' dalı yeniden adlandırıldı" #, c-format msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated" msgstr "dal %s olarak yeniden adlandırıldı; ancak HEAD güncellenmedi!" msgid "branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "dal yeniden adlandırıldı; ancak config-file güncellenemedi" msgid "branch is copied, but update of config-file failed" msgstr "dal kopyalandı; ancak config-file güncellenemedi" #, c-format msgid "" "Please edit the description for the branch\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be stripped.\n" msgstr "" "Lütfen dal açıklamasını düzenleyin:\n" "\t%s\n" "'%c' ile başlayan satırlar çıkarılacaktır.\n" msgid "Generic options" msgstr "Genel seçenekler" msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "sağlamayı ve konuyu göster, üstkaynak dalı için iki kez ver" msgid "suppress informational messages" msgstr "bilgi iletilerini gizle" msgid "set branch tracking configuration" msgstr "dal izleme yapılandırmasını ayarla" msgid "do not use" msgstr "kullanma" msgid "upstream" msgstr "üstkaynak" msgid "change the upstream info" msgstr "üstkaynak bilgisini değiştir" msgid "unset the upstream info" msgstr "üstkaynak bilgisini kaldır" msgid "use colored output" msgstr "renklendirilmiş çıktı kullan" msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "uzak izleme dallarında iş yap" msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "yalnızca işlemeyi içeren dalları yazdır" msgid "print only branches that don't contain the commit" msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen dalları yazdır" msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "Özel git-branch eylemleri:" msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "hem uzak izleme hem de yerel dalları listele" msgid "delete fully merged branch" msgstr "tümüyle birleştirilen dalı sil" msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "dalı sil (birleştirilmemiş olsa bile)" msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü taşı/yeniden adlandır" msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "bir dalı taşı/yeniden adlandır, hedef var olsa bile" msgid "do not output a newline after empty formatted refs" msgstr "boş biçimli başvurulardan sonra bir yenisatır çıktılama" msgid "copy a branch and its reflog" msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü kopyala" msgid "copy a branch, even if target exists" msgstr "bir dalı kopyala, hedef var olsa bile" msgid "list branch names" msgstr "dal adlarını listele" msgid "show current branch name" msgstr "geçerli dal adını göster" msgid "create the branch's reflog" msgstr "dalın başvuru günlüğünü oluştur" msgid "edit the description for the branch" msgstr "dalın açıklamasını düzenle" msgid "force creation, move/rename, deletion" msgstr "zorla oluştur, taşı/yeniden adlandır, sil" msgid "print only branches that are merged" msgstr "yalnızca birleştirilen dalları yazdır" msgid "print only branches that are not merged" msgstr "yalnızca birleştirilmeyen dalları yazdır" msgid "list branches in columns" msgstr "dalları sütunlarla listele" msgid "object" msgstr "nesne" msgid "print only branches of the object" msgstr "yalnızca nesnenin dallarını yazdır" msgid "sorting and filtering are case insensitive" msgstr "sıralama ve süzme BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir" msgid "recurse through submodules" msgstr "altmodüller içinden özyinele" msgid "format to use for the output" msgstr "çıktı için kullanılacak biçim" msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref" msgstr "HEAD geçerli bir başvuru olarak çözülemedi" msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "HEAD, refs/heads altında bulunamadı!" msgid "" "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule." "propagateBranches is enabled" msgstr "" "--recurse-submodules ile dallanma, yalnızca submodule.propagateBranches " "etkinleştirilmişse kullanılabilir" msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches" msgstr "--recurse-submodules, yalnızca dal oluşturmada kullanılabilir" msgid "branch name required" msgstr "dal adı gerekli" msgid "cannot give description to detached HEAD" msgstr "ayrık HEAD'e açıklama verilemiyor" msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "birden çok dalın açıklaması düzenlenemiyor" msgid "cannot copy the current branch while not on any" msgstr "bir dalın üzerinde değilken geçerli dal kopyalanamaz" msgid "cannot rename the current branch while not on any" msgstr "bir dalın üzerinde değilken geçerli dal yeniden adlandırılamaz" msgid "too many branches for a copy operation" msgstr "bir kopyalama işlemi için pek fazla dal" msgid "too many arguments for a rename operation" msgstr "bir yeniden adlandırma işlemi için pek fazla argüman" msgid "too many arguments to set new upstream" msgstr "yeni üstkaynak ayarlamak için pek fazla argüman" #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch" msgstr "" "HEAD'in üst kaynağı %s olarak ayarlanamadı; çünkü herhangi bir dala işaret " "etmiyor" #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "'%s' diye bir dal yok" #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "'%s' diye bir dal yok" msgid "too many arguments to unset upstream" msgstr "üst kaynağı kaldırmak için pek fazla argüman" msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch" msgstr "" "HEAD'in üst kaynağı kaldırılamadı; çünkü herhangi bir dala işaret etmiyor" #, c-format msgid "branch '%s' has no upstream information" msgstr "'%s' dalının üstkaynak bilgisi yok" msgid "" "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n" "Did you mean to use: -a|-r --list ?" msgstr "" "'git branch'in -a ve -r seçenekleri bir dal adı almaz.\n" "Şunu mu demek istediniz: -a|-r --list ?" msgid "" "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " "'--set-upstream-to' instead" msgstr "" "--set-upstream seçeneği artık desteklenmiyor. Lütfen --track veya --set-" "upstream-to kullanın" msgid "git version:\n" msgstr "git sürümü:\n" #, c-format msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n" msgstr "uname() '%s' hatasını verip çıktı (%d)\n" msgid "compiler info: " msgstr "derleyici bilgisi: " msgid "libc info: " msgstr "libc bilgisi: " msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n" msgstr "bir git deposundan çalıştırılmadı - gösterilecek kanca yok\n" msgid "" "git bugreport [(-o | --output-directory) ] [(-s | --suffix) ]\n" " [--diagnose[=]]" msgstr "" "git bugreport [(-o | --output-directory) ] [(-s | --suffix) ]\n" " [--diagnose[=]]" msgid "" "Thank you for filling out a Git bug report!\n" "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n" "\n" "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n" "\n" "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n" "\n" "What happened instead? (Actual behavior)\n" "\n" "What's different between what you expected and what actually happened?\n" "\n" "Anything else you want to add:\n" "\n" "Please review the rest of the bug report below.\n" "You can delete any lines you don't wish to share.\n" msgstr "" "Hata bildiriminiz için teşekkürler!\n" "Yaşadığınız sorunu daha iyi anlayabilmemiz için lütfen aşağıdaki\n" "soruları yanıtlayın.\n" "\n" "Hata oluşmadan önce ne yapıyordunuz? (hata oluşturma adımları)\n" "\n" "Ne olmasını bekliyordunuz? (beklenen davranış)\n" "\n" "Bunun yerine ne oldu? (gözlenen davranış)\n" "\n" "Olmasını istediğinizle gerçekte olan arasındaki ayrım nedir?\n" "\n" "Eklemek istediğiniz başka bir şey:\n" "\n" "Aşağıda hata raporunun geri kalanına bir göz atın.\n" "Paylaşmak istemediğiniz satırları silebilirsiniz.\n" msgid "mode" msgstr "kip" msgid "" "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')" msgstr "ayrıntılı tanıların ek bir zip arşivini oluştur (öntanımlı: 'stats')" msgid "specify a destination for the bugreport file(s)" msgstr "hata raporu dosyaları için bir hedef konum belirtin" msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)" msgstr "dosya adları için bir strftime biçim soneki belirtin" #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "bilinmeyen argüman '%s'" #, c-format msgid "could not create leading directories for '%s'" msgstr "'%s' için öncü dizinler oluşturulamadı" #, c-format msgid "unable to create diagnostics archive %s" msgstr "tanı arşivi %s oluşturulamadı" msgid "System Info" msgstr "Sistem Bilgisi" msgid "Enabled Hooks" msgstr "Etkin Kancalar" #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "%s dosyasına yazılamıyor" #, c-format msgid "Created new report at '%s'.\n" msgstr "Hata raporu '%s' dosyasına yazıldı.\n" msgid "" "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n" " [--version=] " msgstr "" "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n" " [--version=] " msgid "git bundle verify [-q | --quiet] " msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] " msgid "git bundle list-heads [...]" msgstr "git bundle list-heads [...]" msgid "git bundle unbundle [--progress] [...]" msgstr "git bundle unbundle [--progress] [...]" msgid "need a argument" msgstr "bir argümanı gerekiyor" msgid "do not show progress meter" msgstr "ilerleme çubuğunu gösterme" msgid "show progress meter" msgstr "ilerleme çubuğunu göster" msgid "historical; same as --progress" msgstr "eski seçenek; --progress ile aynı" msgid "historical; does nothing" msgstr "eski seçenek; bir şey yapmaz" msgid "specify bundle format version" msgstr "demet biçim sürümünü belirt" msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "Bir demet oluşturmak için bir depo gerekli." msgid "do not show bundle details" msgstr "demet ayrıntılarını gösterme" #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "%s tamam\n" msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "Demeti çözmek için bir depo gerekiyor." msgid "Unbundling objects" msgstr "Nesneler demetten çıkarılıyor" #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "%s '%s' nesnesi okunamıyor" msgid "flush is only for --buffer mode" msgstr "floş, yalnızca --buffer kipi içindir" msgid "empty command in input" msgstr "girdide boş komut" #, c-format msgid "whitespace before command: '%s'" msgstr "komuttan önce boşluk: '%s'" #, c-format msgid "%s requires arguments" msgstr "%s, argümanlar gerektiriyor" #, c-format msgid "%s takes no arguments" msgstr "%s, bir argüman almıyor" msgid "only one batch option may be specified" msgstr "yalnızca bir toplu iş seçeneği belirtilebilir" msgid "git cat-file " msgstr "git cat-file " msgid "git cat-file (-e | -p) " msgstr "git cat-file (-e | -p) " msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] " msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] " msgid "" "git cat-file (--textconv | --filters)\n" " [: | --path= ]" msgstr "" "git cat-file (--textconv | --filters)\n" " [: | --path= ]" msgid "" "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" "objects]\n" " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" " [--textconv | --filters] [-Z]" msgstr "" "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" "objects]\n" " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" " [--textconv | --filters] [-Z]" msgid "Check object existence or emit object contents" msgstr "Nesne varlığını denetle veya nesne içeriğini yay" msgid "check if exists" msgstr " varlığını denetle" msgid "pretty-print content" msgstr " içeriğini okunabilir yap" msgid "Emit [broken] object attributes" msgstr "[Hatalı] nesne özniteliklerini yay" msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)" msgstr "nesne türünü göster (türler: 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)" msgid "show object size" msgstr "nesne boyutunu göster" msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" msgstr "-s ve -t'nin bozuk/hasarlı nesnelerle çalışmasına izin ver" msgid "use mail map file" msgstr "posta eşlem dosyasını kullan" msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)" msgstr "Toplu iş nesneleri stdin'de istendi (veya --batch-all-objects)" msgid "show full or contents" msgstr "tam veya içeriğini göster" msgid "like --batch, but don't emit " msgstr "--batch gibi; ancak yayma" msgid "stdin is NUL-terminated" msgstr "stdin, NUL ile sonlandırılmış" msgid "stdin and stdout is NUL-terminated" msgstr "stdin ve stdout NUL ile sonlandırılmış" msgid "read commands from stdin" msgstr "komutları stdin'den oku" msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects" msgstr "" "--batch[-check] ile stdin'i yok sayar, bilinen tüm nesneleri bir araya " "getirir" msgid "Change or optimize batch output" msgstr "Toplu iş çıktısını değiştir veya eniyile" msgid "buffer --batch output" msgstr "--batch çıktısını arabelleğe al" msgid "follow in-tree symlinks" msgstr "ağaç içi sembolik bağları izle" msgid "do not order objects before emitting them" msgstr "onları yaymadan önce nesneleri sıralama" msgid "" "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with " "batch)" msgstr "" "Nesneyi (ikili veya ağaç), dönüştürme veya süzgeçle yay (tek veya toplu)" msgid "run textconv on object's content" msgstr "nesnenin içeriği üzerinde textconv çalıştır" msgid "run filters on object's content" msgstr "nesnenin içeriği üzerinde süzgeçler çalıştır" msgid "blob|tree" msgstr "ikili nesne/ağaç" msgid "use a for (--textconv | --filters); Not with 'batch'" msgstr "" "(--textconv | --filters) için bir kullan; ancak 'batch' ile değil" #, c-format msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'" msgstr "'%s=<%s>' için '%s' veya '%s' gerekiyor" msgid "path|tree-ish" msgstr "yol|ağacımsı" #, c-format msgid "'%s' requires a batch mode" msgstr "'%s' bir toplu iş kipi gerektiriyor" #, c-format msgid "'-%c' is incompatible with batch mode" msgstr "'-%c', toplu iş kipi ile uyumsuz" msgid "batch modes take no arguments" msgstr "toplu iş kipleri argüman almaz" #, c-format msgid " required with '%s'" msgstr ", '%s' ile gerekiyor" #, c-format msgid " required with '-%c'" msgstr ", '-%c' ile gerekiyor" #, c-format msgid "only two arguments allowed in mode, not %d" msgstr " kipinde yalnızca iki argümana izin veriliyor, %d değil" msgid "" "git check-attr [--source ] [-a | --all | ...] [--] " "..." msgstr "" "git check-attr [--source ] [-a | --all | <öznitelik>...] [--] ..." msgid "" "git check-attr --stdin [-z] [--source ] [-a | --all | ...]" msgstr "" "git check-attr --stdin [-z] [--source ] [-a | --all | " "<öznitelik>...]" msgid "report all attributes set on file" msgstr "tüm dosya özniteliklerini bildir" msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "yalnızca indeksteki .gitattributes'u kullan" msgid "read file names from stdin" msgstr "dosya adlarını stdin'den oku" msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "girdi ve çıktı kayıtlarını bir NUL karakteri ile sonlandır" msgid "" msgstr "" msgid "which tree-ish to check attributes at" msgstr "özniteliklerin hangi ağacımsıda denetleneceği" msgid "suppress progress reporting" msgstr "ilerleme bildirimini gizle" msgid "show non-matching input paths" msgstr "eşleşmeyen girdi yollarını göster" msgid "ignore index when checking" msgstr "denetlerken indeksi yok say" msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "yol adları --stdin ile belirtilemiyor" msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "-z yalnızca --stdin ile bir anlam ifade eder" msgid "no path specified" msgstr "bir yol belirtilmedi" msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "--quiet yalnızca tek bir yol adı ile geçerlidir" msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "hem --quiet hem --verbose birlikte kullanılamaz" msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "--non-matching yalnızca --verbose ile geçerlidir" msgid "git check-mailmap [] ..." msgstr "git check-mailmap [] ..." msgid "also read contacts from stdin" msgstr "stdin'den kişileri de oku" #, c-format msgid "unable to parse contact: %s" msgstr "kişi ayrıştırılamadı: %s" msgid "no contacts specified" msgstr "kişi belirtilmedi" msgid "git checkout--worker []" msgstr "git checkout--worker []" msgid "string" msgstr "dizi" msgid "when creating files, prepend " msgstr "dosyalar oluştururken başına ekle" msgid "git checkout-index [] [--] [...]" msgstr "git checkout-index [] [--] [...]" msgid "stage should be between 1 and 3 or all" msgstr "stage 1 ve 3 arasında veya tümü olmalıdır" msgid "check out all files in the index" msgstr "indeksteki tüm dosyaları çıkış yap" msgid "do not skip files with skip-worktree set" msgstr "skip-worktree kümesiyle dosyaları atlama" msgid "force overwrite of existing files" msgstr "var olan dosyaların üzerine yazılmasını zorla" msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "var olan dosyalar ve indekste olmayan dosyalar için uyarma" msgid "don't checkout new files" msgstr "yeni dosyaları çıkış yapma" msgid "update stat information in the index file" msgstr "indeks dosyasındaki dosya bilgilerini güncelle" msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "yolların listesini standart girdi'den oku" msgid "write the content to temporary files" msgstr "içeriği geçici dosyalara yaz" msgid "copy out the files from named stage" msgstr "dosyaları adı verilen alandan kopyala" msgid "git checkout [] " msgstr "git checkout [] " msgid "git checkout [] [] -- ..." msgstr "git checkout [] [] -- ..." msgid "git switch [] []" msgstr "git switch [] []" msgid "git restore [] [--source=] ..." msgstr "git restore [] [--source=] ..." #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "'%s' yolu bizdeki sürüme iye değil" #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "'%s' yolu onlardaki sürüme iye değil" #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "'%s' yolu gereken tüm sürümlere iye değil" #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "'%s' yolu gereken sürümlere iye değil" #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "'%s' yolu: Birleştirilemiyor" #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "'%s' için birleştirme sonuçları eklenemiyor" #, c-format msgid "Recreated %d merge conflict" msgid_plural "Recreated %d merge conflicts" msgstr[0] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu" msgstr[1] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu" #, c-format msgid "Updated %d path from %s" msgid_plural "Updated %d paths from %s" msgstr[0] "%d yol şuradan güncellendi: %s" msgstr[1] "%d yol şuradan güncellendi: %s" #, c-format msgid "Updated %d path from the index" msgid_plural "Updated %d paths from the index" msgstr[0] "%d yol indeksten güncellendi" msgstr[1] "%d yol indeksten güncellendi" #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "'%s' güncellenmekte olan yollarla kullanılamaz" #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "Aynı anda hem yolları güncelleyip hem de '%s' dalına geçilemiyor." #, c-format msgid "neither '%s' or '%s' is specified" msgstr "ne '%s' ne de '%s' belirtilmiş" #, c-format msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified" msgstr "'%s', '%s' ögesinin belirtilmediği durumlarda kullanılmalıdır" #, c-format msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s" msgstr "'%s' veya '%s', %s ile birlikte kullanılamaz" #, c-format msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree" msgstr "'%s', '%s' veya '%s' bir ağaçtan çıkış yaparken kullanılamaz" #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "'%s' yolu birleştirilmemiş" msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "önce geçerli indeksinizi çözmelisiniz" #, c-format msgid "" "cannot continue with staged changes in the following files:\n" "%s" msgstr "" "aşağıdaki dosyalardaki hazırlanan değişikliklerle sürdürülemiyor:\n" "%s" #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yapılamıyor: %s\n" msgid "HEAD is now at" msgstr "HEAD konumu:" msgid "unable to update HEAD" msgstr "HEAD güncellenemiyor" #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "'%s' dalı sıfırlandı.\n" #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "Halihazırda '%s' üzerinde\n" #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "'%s' dalına geçildi ve sıfırlandı.\n" #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "Yeni '%s' dalına geçildi.\n" #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "'%s' dalına geçildi.\n" #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr " ... ve %d daha.\n" #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n" "bırakıyorsunuz:\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n" "bırakıyorsunuz:\n" "\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgid_plural "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgstr[0] "" "Eğer bunu yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n" "için iyi bir zaman olabilir:\n" "\n" "\tgit branch %s\n" "\n" msgstr[1] "" "Eğer bunları yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n" "için iyi bir zaman olabilir:\n" "\n" "\tgit branch %s\n" "\n" msgid "internal error in revision walk" msgstr "revizyonlarda gezinirken iç hata" msgid "Previous HEAD position was" msgstr "Önceki HEAD konumu şuydu:" msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "Henüz doğmamış bir dal üzerindesiniz" #, c-format msgid "" "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n" "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate" msgstr "" "'%s' hem bir yerel dosya hem de bir izleme dalı olabilir.\n" "-- (ve isteğe bağlı olarak --no-guess) kullanıp belirsizliği giderin" msgid "" "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n" "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n" "\n" " git checkout --track origin/\n" "\n" "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous prefer\n" "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n" "checkout.defaultRemote=origin in your config." msgstr "" "Eğer bir uzak izleme dalını çıkış yapmak istediyseniz örn. 'origin',\n" "bunu adı --track seçeneği ile tam olarak nitelendirip yapabilirsiniz.\n" "\n" "\tgit checkout --track origin/\n" "\n" "Eğer her zaman belirsiz çıkışlarının bir uzak konumu tercih etmesini\n" "isterseniz, örn. 'origin', yapılandırmanızda checkout.defaultRemote=origin\n" "ayarını yapmayı düşünün." #, c-format msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches" msgstr "'%s' birden çok (%d) uzak izleme dalıyla eşleşti" msgid "only one reference expected" msgstr "yalnızca bir başvuru bekleniyordu" #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "Yalnızca bir başvuru bekleniyordu, %d verildi." #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "geçersiz başvuru: %s" #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "başvuru bir ağaca değil: %s" #, c-format msgid "a branch is expected, got tag '%s'" msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' etiketi alındı" #, c-format msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'" msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' uzak dalı alındı" #, c-format msgid "a branch is expected, got '%s'" msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' alındı" #, c-format msgid "a branch is expected, got commit '%s'" msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' işlemesi alındı" msgid "" "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option." msgstr "" "HEAD'i işlemede ayırmak istiyorsanız --detach seçeneğiyle yeniden deneyin." msgid "" "cannot switch branch while merging\n" "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "Birleştirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n" "\"git merge --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün." msgid "" "cannot switch branch in the middle of an am session\n" "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "Bir \"am\" oturumunun ortasında dal değiştirilemiyor.\n" "\"git am --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün." msgid "" "cannot switch branch while rebasing\n" "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "Yeniden temellendirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n" "\"git rebase --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün." msgid "" "cannot switch branch while cherry-picking\n" "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "Seç-al yaparken dal değiştirilemiyor.\n" "\"git cherry-pick --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün." msgid "" "cannot switch branch while reverting\n" "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "Geriye al yaparken dal değiştirilemiyor.\n" "\"git revert --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün." msgid "you are switching branch while bisecting" msgstr "ikili arama yaparken dal değiştiriyorsunuz" msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "dal değiştirilirken yollar kullanılamaz" #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "dal değiştirilirken '%s' kullanılamaz" #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s', '%s' ile birlikte kullanılamaz" #, c-format msgid "'%s' cannot take " msgstr "'%s', alamaz" #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "Dal, işleme olmayan '%s' ögesine değiştirilemez" msgid "missing branch or commit argument" msgstr "dal veya işleme argümanı eksik" msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "yeni dal ile bir 3 yönlü birleştirme gerçekleştir" msgid "style" msgstr "stil" msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)" msgstr "çakışma stili (birleştirme, diff3 veya zdiff3)" msgid "detach HEAD at named commit" msgstr "adı verilen işlemede HEAD'i ayır" msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "zorla çıkış yap (yerel değişiklikleri çöpe at)" msgid "new-branch" msgstr "yeni dal" msgid "new unborn branch" msgstr "yeni henüz doğmamış dal" msgid "update ignored files (default)" msgstr "yok sayılan dosyaları güncelle (öntanımlı)" msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" msgstr "" "verilen başvuruyu başka bir çalışma ağacının tutup tutmadığını denetleme" msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için bizdeki sürümü çıkış yap" msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için onlardaki sürümünü çıkış yap" msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "yol belirteçlerini yalnızca aralıklı girdilere kısıtlama" #, c-format msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together" msgstr "'-%c', '-%c' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz" msgid "--track needs a branch name" msgstr "--track için bir dal adı gerekli" #, c-format msgid "missing branch name; try -%c" msgstr "eksik dal adı; -%c deneyin" #, c-format msgid "could not resolve %s" msgstr "%s çözülemedi" msgid "invalid path specification" msgstr "geçersiz yol belirtimi" #, c-format msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" msgstr "'%s' bir işleme değil ve ondan bir '%s' dalı oluşturulamaz" #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "git checkout: --detach bir '%s' yol argümanı almıyor" msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" "git checkout: --ours/--theirs, --force ve --merge indeks çıkışı yapılırken\n" "birlikte kullanılamaz." msgid "you must specify path(s) to restore" msgstr "eski durumuna getirilecek yolları belirtmelisiniz" msgid "branch" msgstr "dal" msgid "create and checkout a new branch" msgstr "yeni bir dal oluştur ve çıkış yap" msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve çıkış yap" msgid "create reflog for new branch" msgstr "yeni dal için başvuru günlüğü oluştur" msgid "second guess 'git checkout ' (default)" msgstr "'git checkout 'a temkinli yaklaş (öntanımlı)" msgid "use overlay mode (default)" msgstr "yerpaylaşım kipini kullan (öntanımlı)" msgid "create and switch to a new branch" msgstr "yeni bir dal oluştur ve ona geç" msgid "create/reset and switch to a branch" msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve ona geç" msgid "second guess 'git switch '" msgstr "'git switch 'a temkinli yaklaş" msgid "throw away local modifications" msgstr "yerel değişiklikleri çöpe at" msgid "which tree-ish to checkout from" msgstr "çıkış yapılacak ağacımsı" msgid "restore the index" msgstr "indeksi eski durumuna getir" msgid "restore the working tree (default)" msgstr "çalışma ağacını eski durumuna getir" msgid "ignore unmerged entries" msgstr "birleştirilmemiş girdileri yok say" msgid "use overlay mode" msgstr "yerpaylaşım kipini kullan" msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] " "[...]" msgstr "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] [...]" #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "%s kaldırılıyor\n" #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "%s kaldırılacak\n" #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "%s dizini atlanıyor\n" #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "%s dizini atlanacak\n" #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "%s kaldırılamadı" #, c-format msgid "could not lstat %s\n" msgstr "%s 'lstat' yapılamadı\n" msgid "Refusing to remove current working directory\n" msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor\n" msgid "Would refuse to remove current working directory\n" msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırmayı reddederdim\n" #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing\n" msgstr "" "İstem yardımı:\n" "1 - numaralandırılmış bir öge seç\n" "foo - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n" " - (boş) hiçbir şey seçme\n" #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting\n" msgstr "" "İstem yardımı:\n" "1 - tek bir öge seç\n" "3-5 - bir öge aralığı seç\n" "2-3,6-9 - birden çok erim seç\n" "foo - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n" "-... - belirtilen ögelerin seçimini kaldır\n" "* - tüm ögeleri seç\n" " - (boş) seçimi bitir\n" #, c-format msgid "Huh (%s)?\n" msgstr "Pardon (%s)?\n" #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "Girdi için yok sayma dizgileri>> " #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "UYARI: Şununla eşleşen ögeler bulunamıyor: %s" msgid "Select items to delete" msgstr "Silinecek ögeleri seçin" #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is #, c-format msgid "Remove %s [y/N]? " msgstr "%s kaldırılsın mı [y/N]? " msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" "clean - temizliğe başla\n" "filter by pattern - silinmeyecek ögeleri belirle\n" "select by numbers - silinecek ögeleri sayıları ile seç\n" "ask each - her silmeyi onayla (\"rm -i\" gibi)\n" "quit - temizliği durdur\n" "help - bu ekranı görüntüle\n" "? - istem seçimi için yardım" msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "Aşağıdaki öge kaldırılacak:" msgstr[1] "Aşağıdaki ögeler kaldırılacak:" msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "Temizlenecek başka dosya yok, çıkılıyor." msgid "do not print names of files removed" msgstr "kaldırılan dosyaların adlarını yazdırma" msgid "force" msgstr "zorla" msgid "interactive cleaning" msgstr "etkileşimli temizlik" msgid "remove whole directories" msgstr "dizinleri tümüyle kaldır" msgid "pattern" msgstr "dizgi" msgid "add to ignore rules" msgstr "yok sayma kurallarına ekle" msgid "remove ignored files, too" msgstr "yok sayılan dosyalar da kaldırıldı" msgid "remove only ignored files" msgstr "yalnızca yok sayılan dosyaları kaldır" msgid "" "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " "clean" msgstr "" "clean.requireForce 'true' olarak ayarlanmış ve ne -i ne -n ne de -f " "verilmiş; temizleme reddediliyor" msgid "" "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " "refusing to clean" msgstr "" "clean.requireForce öntanımlı olarak 'true' ve ne -i ne -n ne de -f verilmiş; " "temizleme reddediliyor" msgid "git clone [] [--] []" msgstr "git clone [] [--] []" msgid "don't clone shallow repository" msgstr "sığ depoyu klonlama" msgid "don't create a checkout" msgstr "çıkış yapma!" msgid "create a bare repository" msgstr "çıplak bir depo oluştur" msgid "create a mirror repository (implies bare)" msgstr "bir yansı depo oluştur (çıplak ima eder)" msgid "to clone from a local repository" msgstr "bir yerel depodan klonla" msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "yerel sabit bağları kullanma, her zaman kopyala" msgid "setup as shared repository" msgstr "paylaşılan depo ayarla" msgid "pathspec" msgstr "yol belirteci" msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "klon içerisindeki altmodülleri ilklendir" msgid "number of submodules cloned in parallel" msgstr "paralelde klonlanan altmodüllerin sayısı" msgid "template-directory" msgstr "şablon dizini" msgid "directory from which templates will be used" msgstr "şablonların kullanılacağı dizin" msgid "reference repository" msgstr "başvuru deposu" msgid "use --reference only while cloning" msgstr "--reference'ı yalnızca klonlarken kullan" msgid "name" msgstr "ad" msgid "use instead of 'origin' to track upstream" msgstr "üstkaynağı izlemek için 'origin' yerine kullan" msgid "checkout instead of the remote's HEAD" msgstr "uzak konumun HEAD'i yerine 'ı çıkış yap" msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "uzak konumdaki git-upload-pack'e olan yol" msgid "depth" msgstr "derinlik" msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "verilen derinlikte sığ bir depo oluştur" msgid "create a shallow clone since a specific time" msgstr "verilen zamandan sonrasını içeren bir sığ depo oluştur" msgid "revision" msgstr "revizyon" msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev" msgstr "revizyonu hariç tutarak sığ klonun geçmişini derinleştir" msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "yalnızca bir dal klonla, HEAD veya --branch" msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them" msgstr "etiket klonlama ve sonraki getirmeler de onları izlemesin" msgid "any cloned submodules will be shallow" msgstr "klonlanan altmodüller sığ olacak" msgid "gitdir" msgstr "git dizini" msgid "separate git dir from working tree" msgstr "git dizinini çalışma ağacından ayır" msgid "specify the reference format to use" msgstr "kullanılacak başvuru biçimini belirt" msgid "key=value" msgstr "anahtar=değer" msgid "set config inside the new repository" msgstr "yapılandırmayı yeni deponun içinde ayarla" msgid "server-specific" msgstr "sunucuya özel" msgid "option to transmit" msgstr "iletme seçeneği" msgid "apply partial clone filters to submodules" msgstr "altmodüllere kısımsal klon süzgeçlerini uygula" msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch" msgstr "klonlanan herhangi bir altmodül kendi uzak izleme dallarını kullanacak" msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root" msgstr "" "sparse-checkout dosyasını yalnızca kökteki dosyaları içerecek biçimde " "ilklendir" msgid "uri" msgstr "uri" msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote" msgstr "uzak konum kökeninden getirmeden önce demetleri indirmek için bir URI" #, c-format msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n" msgstr "info: '%s' için alternatif eklenemedi: %s\n" #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı" #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "%s var ve bir dizin değil" #, c-format msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local" msgstr "'%s' bir sembolik bağlantı; --local ile klonlama reddediliyor" #, c-format msgid "failed to start iterator over '%s'" msgstr "yineleyici '%s' üzerinden çalıştırılamadı" #, c-format msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local" msgstr "'%s' sembolik bağlantısı var, --local ile klonlama reddediliyor" #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "'%s' bağlantısı kesilemedi" #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "'%s' bağı oluşturulamadı" #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "dosya şuraya kopyalanamadı: '%s'" #, c-format msgid "failed to iterate over '%s'" msgstr "'%s' üzerinde yinelenemedi" #, c-format msgid "done.\n" msgstr "bitti.\n" msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n" msgstr "" "Klonlama başarılı oldu; ancak çıkış yapılamadı.\n" "Neyin çıkış yapılıp yapılmadığını 'git status' ile inceleyebilir\n" "ve 'git restore --source=HEAD' ile yeniden deneyebilirsiniz.\n" #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "Klonlanacak %s uzak dal bulunamadı." msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "uzak konum gereken tüm nesneleri göndermedi" #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "%s güncellenemiyor" msgid "failed to initialize sparse-checkout" msgstr "sparse-checkout ilklendirilemedi" msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout" msgstr "uzak konum HEAD'i, var olmayan başvuruya başvuruyor; çıkış yapılamıyor" msgid "unable to checkout working tree" msgstr "çalışma ağacı çıkış yapılamıyor" msgid "unable to write parameters to config file" msgstr "parametreler yapılandırma dosyasına yazılamıyor" msgid "cannot repack to clean up" msgstr "temizlik için yeniden paketlenemiyor" msgid "cannot unlink temporary alternates file" msgstr "geçici alternatifler dosyasının bağlantısı kesilemiyor" msgid "Too many arguments." msgstr "Çok fazla argüman." msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "Klonlamak için bir depo belirtmelisiniz." #, c-format msgid "unknown ref storage format '%s'" msgstr "bilinmeyen başvuru depolama biçimi '%s'" #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "'%s' deposu yok" #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "%s derinliği pozitif bir sayı değil" #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "Hedef yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil." #, c-format msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "Depo yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil." #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "Çalışma ağacı '%s' halihazırda var." #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "şunun öncü dizinleri oluşturulamadı: '%s'" #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'" msgstr "'%s' çalışma ağacı dizini oluşturulamadı" #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "'%s' çıplak deposuna klonlanıyor...\n" #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "Klonlama konumu: '%s'...\n" msgid "" "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-" "able" msgstr "" "clone --recursive hem --reference hem --reference-if-able ile uyumlu değil" #, c-format msgid "'%s' is not a valid remote name" msgstr "'%s' geçerli bir uzak konum adı değil" msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--depth yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın." msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--shallow-since yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın." msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--shallow-exclude yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın." msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--filter yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın." msgid "source repository is shallow, reject to clone." msgstr "kaynak depo sığ, klonlama için reddet." msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "kaynak depo sığ, --local yok sayılıyor" msgid "--local is ignored" msgstr "--local yok sayıldı" msgid "cannot clone from filtered bundle" msgstr "süzülmüş demetten klonlanamıyor" msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI" msgstr "depo ilklendirilemedi, demet URI'si atlanıyor" #, c-format msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'" msgstr "'%s' demet URI'sinden nesneler getirilemedi" msgid "failed to fetch advertised bundles" msgstr "tanıtılan demetler alınamadı" msgid "remote transport reported error" msgstr "uzak konum taşıması hata bildirdi" #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "%s uzak dalı %s üstkaynağında bulunamadı" msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "Boş bir depoyu klonlamış görünüyorsunuz." msgid "git column []" msgstr "git column []" msgid "lookup config vars" msgstr "yapılandırma değişkenlerini ara" msgid "layout to use" msgstr "kullanılacak yerleşim" msgid "maximum width" msgstr "olabilecek en çok genişlik" msgid "padding space on left border" msgstr "sol kenardaki dolgu boşluğu" msgid "padding space on right border" msgstr "sağ kenardaki dolgu boşluğu" msgid "padding space between columns" msgstr "sütunlar arasındaki dolgu boşluğu" msgid "--command must be the first argument" msgstr "--command ilk argüman olmalı" msgid "" "git commit-graph verify [--object-dir ] [--shallow] [--[no-]progress]" msgstr "" "git commit-graph verify [--object-dir ] [--shallow] [--[no-]progress]" msgid "" "git commit-graph write [--object-dir ] [--append]\n" " [--split[=]] [--reachable | --stdin-packs | " "--stdin-commits]\n" " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters ] [--" "[no-]progress]\n" " " msgstr "" "git commit-graph write [--object-dir ] [--append]\n" " [--split[=]] [--reachable | --stdin-packs | " "--stdin-commits]\n" " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters ] [--" "[no-]progress]\n" " " msgid "dir" msgstr "dizin" msgid "the object directory to store the graph" msgstr "Grafiğin depolanacağı nesne dizini" msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file" msgstr "commit-graph parçalara bölünmüşse yalnızca uç dosyayı doğrula" #, c-format msgid "Could not open commit-graph '%s'" msgstr "commit-graph '%s' açılamadı" #, c-format msgid "could not open commit-graph chain '%s'" msgstr "commit-graph zinciri '%s' açılamadı" #, c-format msgid "unrecognized --split argument, %s" msgstr "tanımlanamayan --split argümanı, %s" #, c-format msgid "unexpected non-hex object ID: %s" msgstr "beklenmedik onaltılık olmayan nesne kimliği: %s" #, c-format msgid "invalid object: %s" msgstr "geçersiz nesne: %s" #, c-format msgid "option `%s' expects a numerical value" msgstr "'%s' seçeneği sayısal bir değer bekliyor" msgid "start walk at all refs" msgstr "tüm başvurularda gezinmeyi başlat" msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits" msgstr "stdin tarafından listelenen paket indekslerini tara" msgid "start walk at commits listed by stdin" msgstr "stdin tarafından listelenen tüm işlemelerde gezinmeyi başlat" msgid "include all commits already in the commit-graph file" msgstr "halihazırda commit-graph dosyasında bulunan tüm işlemeleri içer" msgid "enable computation for changed paths" msgstr "değiştirilen yollar için hesaplamayı etkinleştir" msgid "allow writing an incremental commit-graph file" msgstr "artan bir commit-graph dosyasının yazımına izin ver" msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph" msgstr "" "bir temel olmayan parçalara bölünmüş commit-graph içinde en çok olabilecek " "işleme sayısı" msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph" msgstr "" "bölünmüş bir commit-graph'ın iki düzeyi arasında olabilecek en büyük oran" msgid "only expire files older than a given date-time" msgstr "yalnızca verilen bir tarihten daha eski dosyaların hükmünü kaldır" msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute" msgstr "Hesaplanacak en çok değiştirilen yollar için Bloom süzgeçleri sayısı" msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs" msgstr "" "--reachable, --stdin-commits veya --stdin-packs'ten en çok birini kullan" msgid "Collecting commits from input" msgstr "Girdiden işlemeler toplanıyor" msgid "git commit-tree [(-p )...]" msgstr "git commit-tree [(-p <üst-öge>)...]" msgid "" "git commit-tree [(-p )...] [-S[]] [(-m )...]\n" " [(-F )...] " msgstr "" "git commit-tree [(-p <üst-öge>)...] [-S[]] [(-m " ")...]\n" " [(-F )...] " #, c-format msgid "duplicate parent %s ignored" msgstr "yinelenmiş üst öge %s yok sayıldı" #, c-format msgid "not a valid object name %s" msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil" #, c-format msgid "git commit-tree: failed to read '%s'" msgstr "git commit-tree: '%s' okunamadı" #, c-format msgid "git commit-tree: failed to close '%s'" msgstr "git commit-tree: '%s' kapatılamadı" msgid "parent" msgstr "üst öge" msgid "id of a parent commit object" msgstr "bir üst işleme ögesinin no'su" msgid "message" msgstr "ileti" msgid "commit message" msgstr "işleme iletisi" msgid "read commit log message from file" msgstr "işleme günlük iletisini dosyadan oku" msgid "GPG sign commit" msgstr "işlemeyi GPG ile imzala" msgid "must give exactly one tree" msgstr "bir tam ağaç vermeli" msgid "git commit-tree: failed to read" msgstr "git commit-tree: okunamadı" msgid "" "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u] [--amend]\n" " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) | --fixup [(amend|" "reword):])]\n" " [-F | -m ] [--reset-author] [--allow-empty]\n" " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=]\n" " [--date=] [--cleanup=] [--[no-]status]\n" " [-i | -o] [--pathspec-from-file= [--pathspec-file-nul]]\n" " [(--trailer [(=|:)])...] [-S[]]\n" " [--] [...]" msgstr "" "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u] [--amend]\n" " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) | --fixup [(amend|" "reword):])]\n" " [-F | -m ] [--reset-author] [--allow-empty]\n" " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=]\n" " [--date=] [--cleanup=] [--[no-]status]\n" " [-i | -o] [--pathspec-from-file= [--pathspec-file-nul]]\n" " [(--trailer [(=|:)])...] [-S[]]\n" " [--] [...]" msgid "git status [] [--] [...]" msgstr "git status [] [--] [...]" msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" "En son yapılan işlemeyi değiştirmek istediniz; ancak bu onu\n" "boş yapacaktır. Komutunuzu --allow-empty ile yineleyebilir veya\n" "işlemeyi \"git reset HEAD^\" ile tümüyle kaldırabilirsiniz.\n" msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" "Bir önceki seç-al büyük olasılıkla çakışma çözümünden dolayı şu anda boş.\n" "Yine de göndermek isterseniz şunu kullanın:\n" "\n" "\tgit commit --allow-empty\n" "\n" msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n" msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git rebase --skip' kullanın.\n" msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n" msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git cherry-pick --skip' kullanın.\n" msgid "" "and then use:\n" "\n" " git cherry-pick --continue\n" "\n" "to resume cherry-picking the remaining commits.\n" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git cherry-pick --skip\n" "\n" msgstr "" "ve sonra geri kalan işlemeleri seç-al yapmayı sürdürmek için:\n" "\n" "\tgit cherry-pick --continue\n" "\n" "kullanın.\n" "Bu işlemeyi atlamak isterseniz şunu kullanın:\n" "\n" "\tgit cherry-pick --skip\n" "\n" msgid "updating files failed" msgstr "dosyaları güncelleme başarısız" msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "HEAD ağaç nesnesi açılamadı" msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "--include/--only içermeyen yollar bir anlam ifade etmiyor." msgid "unable to create temporary index" msgstr "geçici indeks oluşturulamıyor" msgid "interactive add failed" msgstr "etkileşimli ekleme başarısız" msgid "unable to update temporary index" msgstr "geçici indeks güncellenemiyor" msgid "Failed to update main cache tree" msgstr "Ana önbellek ağacı güncellenemedi" msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "Bir birleştirme sırasında kısmi işleme yapılamaz." msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "Bir seç-al sırasında kısmi işleme yapılamaz." msgid "cannot do a partial commit during a rebase." msgstr "Bir yeniden temellendirme sırasında kısmi işleme yapılamaz." msgid "cannot read the index" msgstr "indeks okunamıyor" msgid "unable to write temporary index file" msgstr "geçici indeks dosyası yazılamıyor" #, c-format msgid "commit '%s' lacks author header" msgstr "'%s' işlemesinde yazar üstbilgisi yok" #, c-format msgid "commit '%s' has malformed author line" msgstr "'%s' işlemesindeki yazar satırı hatalı oluşturulmuş" msgid "malformed --author parameter" msgstr "hatalı oluşturulmuş --author parametresi" #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "geçersiz tarih biçimi: %s" msgid "" "unable to select a comment character that is not used\n" "in the current commit message" msgstr "" "geçerli işleme iletisinde kullanılmayan bir yorum\n" "karakteri seçilemiyor" #, c-format msgid "could not lookup commit '%s'" msgstr "'%s' işlemesi aranamadı" #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "(günlük iletisi standart girdi'den okunuyor)\n" msgid "could not read log from standard input" msgstr "günlük standart girdi'den okunamadı" #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "günlük dosyası '%s' okunamadı" #, c-format msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together" msgstr "'%s' ve '%s:%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz" msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "SQUASH_MSG okunamadı" msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "MERGE_MSG okunamadı" #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "'%s' açılamadı" msgid "could not write commit template" msgstr "işleme şablonu yazılamadı" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored.\n" msgstr "" "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n" "satırlar yok sayılacaktır.\n" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n" "satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" msgstr "" "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n" "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n" "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n" "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n" msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please run\n" "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Görünüşe bakılırsa bir birleştirmeyi işliyorsunuz.\n" "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n" "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" "ve yeniden deneyin.\n" msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please run\n" "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Görünüşe göre bir seç-al işliyorsunuz.\n" "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n" "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" "ve yeniden deneyin.\n" #, c-format msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" msgstr "%sYazar: %.*s <%.*s>" #, c-format msgid "%sDate: %s" msgstr "%sTarih: %s" #, c-format msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" msgstr "%sİşleyici: %.*s <%.*s>" msgid "Cannot read index" msgstr "İndeks okunamıyor" msgid "unable to pass trailers to --trailers" msgstr "--trailers'a artbilgiler geçirilemiyor" msgid "Error building trees" msgstr "Ağaçlar yapılırken hata" #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "Lütfen iletiyi -m veya -F seçeneğini kullanarak destekleyin.\n" #, c-format msgid "--author '%s' is not 'Name ' and matches no existing author" msgstr "" "--author '%s', 'Ad ' biçiminde değil ve var olan bir yazarla " "eşleşmiyor" #, c-format msgid "Invalid ignored mode '%s'" msgstr "Geçersiz yok sayılanları göster kipi '%s'" #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "Geçersiz izlenmeyen dosyaları göster kipi '%s'" msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword." msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor." msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword." msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor." #, c-format msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together" msgstr "" "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' yolu birlikte kullanılamaz" #, c-format msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together" msgstr "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' birlikte kullanılamaz" msgid "You have nothing to amend." msgstr "Değiştirecek bir şeyiniz yok." msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor." msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor." msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend." msgstr "" "Bir yeniden temellendirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor." msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "" "--reset-author yalnızca -C, -c veya --amend ile birlikte kullanılabilir." #, c-format msgid "unknown option: --fixup=%s:%s" msgstr "bilinmeyen seçenek: --fixup=%s:%s" #, c-format msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense" msgstr "'%s ...' yolları -a ile bir anlam ifade etmiyor" msgid "show status concisely" msgstr "durumu kısaca göster" msgid "show branch information" msgstr "dal bilgisini göster" msgid "show stash information" msgstr "zula bilgisini göster" msgid "compute full ahead/behind values" msgstr "tam önünde/arkasında değerlerini hesapla" msgid "version" msgstr "sürüm" msgid "machine-readable output" msgstr "makine tarafından okunabilir çıktı" msgid "show status in long format (default)" msgstr "durumu uzun biçimde göster (öntanımlı)" msgid "terminate entries with NUL" msgstr "girdileri NUL ile sonlandır" msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "" "izlenmeyen dosyaları göster, ist. bağlı kipler: all, normal, no (Öntanım.: " "all)" msgid "" "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: " "traditional)" msgstr "" "yok sayılan dosyaları göster, isteğe bağlı kipler: traditional (geleneksel) " "matching (eşleşen), no (hayır) (Öntanımlı: traditional)" msgid "when" msgstr "ne zaman" msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" "altmodüllere olan değişiklikleri yok say, isteğe bağlı ne zaman: all " "(hepsi), dirty (kirli), untracked (izlenmeyen) (Öntanımlı: all)" msgid "list untracked files in columns" msgstr "izlenmeyen dosyaları sütunlarla göster" msgid "do not detect renames" msgstr "yeniden adlandırmaları algılama" msgid "detect renames, optionally set similarity index" msgstr "" "yeniden adlandırmaları algıla, isteğe bağlı olarak benzerlik indeksi ayarla" msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments" msgstr "" "Yok sayılan ve izlenmeyen dosyalar argümanlarının desteklenmeyen birlikte " "kullanımı" msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "başarılı işlemenin ardından özeti gizle" msgid "show diff in commit message template" msgstr "diff'i işleme iletisi şablonunda göster" msgid "Commit message options" msgstr "İşleme iletisi seçenekleri" msgid "read message from file" msgstr "iletiyi dosyadan oku" msgid "author" msgstr "yazar" msgid "override author for commit" msgstr "işleme yazarını geçersiz kıl" msgid "date" msgstr "tarih" msgid "override date for commit" msgstr "işleme tarihini geçersiz kıl" msgid "commit" msgstr "işleme" msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "belirtilen işlemenin iletisini düzenle ve yeniden kullan" msgid "reuse message from specified commit" msgstr "belirtilen işlemenin iletisini yeniden kullan" #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is, #. and only translate . #. msgid "[(amend|reword):]commit" msgstr "[(amend|reword):]işleme" msgid "" "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit" msgstr "" "belirtilen işlemeyi değiştirmek/iletiyi yeniden yazmak için kendiliğinden " "tıkıştırma tarafından biçimlendirilen iletiyi kullan" msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "" "belirtilen işlemeyi tıkıştırmak için kendiliğinden tıkıştırma tarafından " "biçimlendirilen iletiyi kullan" msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "" "işlemenin yazarı şu andan itibaren benim (-C/-c/--amend ile kullanıldı)" msgid "trailer" msgstr "artbilgi" msgid "add custom trailer(s)" msgstr "özel artbilgiler ekle" msgid "add a Signed-off-by trailer" msgstr "bir Signed-off-by artbilgisi ekle" msgid "use specified template file" msgstr "belirtilen şablon dosyasını kullan" msgid "force edit of commit" msgstr "işlemeyi zorla düzenle" msgid "include status in commit message template" msgstr "işleme iletisi şablonunda durumu içer" msgid "Commit contents options" msgstr "İşleme içeriği seçenekleri" msgid "commit all changed files" msgstr "değiştirilen tüm dosyaları gönder" msgid "add specified files to index for commit" msgstr "belirtilen dosyaları işleme için indekse ekle" msgid "interactively add files" msgstr "dosyaları etkileşimli olarak ekle" msgid "interactively add changes" msgstr "değişiklikleri etkileşimli olarak ekle" msgid "commit only specified files" msgstr "yalnızca belirtilen dosyaları gönder" msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" msgstr "pre-commit ve commit-msg kancalarını atla" msgid "show what would be committed" msgstr "neyin işleneceğini göster" msgid "amend previous commit" msgstr "önceki işlemeyi değiştir" msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "post-rewrite kancasını atla" msgid "ok to record an empty change" msgstr "boş bir değişikliğin kaydı yazılabilir" msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "boş iletili bir değişikliğin kaydı yazılabilir" msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "HEAD işlemesi ayrıştırılamadı" #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "Hasar görmüş MERGE_HEAD dosyası (%s)" msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "MERGE_MODE okunamadı" #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "işleme iletisi okunamadı: %s" #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "İşleme iletisinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n" #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "İşleme iptal ediliyor; iletiyi düzenlenmedi.\n" #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n" msgstr "İşleme iletisi gövdesinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n" msgid "" "repository has been updated, but unable to write\n" "new index file. Check that disk is not full and quota is\n" "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover." msgstr "" "Depo güncellendi; ancak yeni indeks dosyası yazılamıyor.\n" "Diskin dolu olup olmadığını ve kotanızı aşıp aşmadığınızı denetleyin,\n" "sonra kurtarmak için \"git restore --staged :/\" kullanın." msgid "git config []" msgstr "git config []" #, c-format msgid "unrecognized --type argument, %s" msgstr "tanımlanamayan --type argümanı, %s" msgid "only one type at a time" msgstr "bir kerede yalnızca bir tür" msgid "Config file location" msgstr "Yapılandırma dosyası konumu" msgid "use global config file" msgstr "global yapılandırma dosyası kullan" msgid "use system config file" msgstr "sistem yapılandırma dosyası kullan" msgid "use repository config file" msgstr "depo yapılandırma dosyası kullan" msgid "use per-worktree config file" msgstr "her çalışma ağacına özel bir yapılandırma dosyası kullan" msgid "use given config file" msgstr "verilen yapılandırma dosyasını kullan" msgid "blob-id" msgstr "ikili nesne numarası" msgid "read config from given blob object" msgstr "verilen ikili nesneden yapılandırmayı oku" msgid "Action" msgstr "Eylem" msgid "get value: name [value-pattern]" msgstr "değer al: ad [değer-dizgisi]" msgid "get all values: key [value-pattern]" msgstr "tüm değerleri al: anahtar [değer-dizgisi]" msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]" msgstr "düzenli ifade için değerleri al: düzenli ifade adı [değer-dizgisi]" msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "URL için özel olan değeri al: bölüm[.var] URL" msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]" msgstr "tüm eşleşen değişkenleri değiştir: ad değer [değer-dizgisi]" msgid "add a new variable: name value" msgstr "yeni bir değişken ekle: ad değer" msgid "remove a variable: name [value-pattern]" msgstr "bir değişken kaldır: ad [değer-dizgisi]" msgid "remove all matches: name [value-pattern]" msgstr "tüm eşleşmeleri kaldır: ad [değer-dizgisi]" msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "bölümü yeniden adlandır: eski-ad yeni-ad" msgid "remove a section: name" msgstr "bir bölümü kaldır: ad" msgid "list all" msgstr "tümünü listele" msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'" msgstr "değerleri 'değer-dizgisi' ile karşılaştırırken dizi eşitliği kullan" msgid "open an editor" msgstr "bir düzenleyici aç" msgid "find the color configured: slot [default]" msgstr "yapılandırılan rengi bul: yuva [öntanımlı]" msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" msgstr "renk ayarını bul: yuva [stdout tty]" msgid "Type" msgstr "Tür" msgid "type" msgstr "tür" msgid "value is given this type" msgstr "değer bu türde verildi" msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "değer \"true\" (doğru) veya \"false\" (yanlış)" msgid "value is decimal number" msgstr "değer ondalık sayı" msgid "value is --bool or --int" msgstr "değer --bool veya --int" msgid "value is --bool or string" msgstr "değer --bool veya dizi" msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "değer bir yol (dosya veya dizin adı)" msgid "value is an expiry date" msgstr "değer bir son kullanım tarihi" msgid "Other" msgstr "Diğer" msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "değerleri NUL baytı ile sonlandır" msgid "show variable names only" msgstr "yalnızca değişken adlarını göster" msgid "respect include directives on lookup" msgstr "arama sırasında içerme yönergelerine uy" msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" msgstr "" "yapılandırmanın kökenini göster (dosya, stdin, ikili nesne, komut satırı)" msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)" msgstr "" "yapılandırmanın kapsamını göster (çalışma ağacı, yerel, global, sistem, " "komut)" msgid "value" msgstr "değer" msgid "with --get, use default value when missing entry" msgstr "--get ile girdi verilmemişse öntanımlı değeri kullan" #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be %d" msgstr "yanlış argüman sayısı, %d olmalı" #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d" msgstr "yanlış argüman sayısı, %d ile %d arasında olmalı" #, c-format msgid "invalid key pattern: %s" msgstr "geçersiz anahtar dizgisi: %s" #, c-format msgid "invalid pattern: %s" msgstr "geçersiz dizgi: %s" #, c-format msgid "failed to format default config value: %s" msgstr "öntanımlı yapılandırma değeri biçimlendirilemedi: %s" #, c-format msgid "cannot parse color '%s'" msgstr "renk ayrıştırılamıyor: '%s'" msgid "unable to parse default color value" msgstr "öntanımlı renk değeri ayrıştırılamıyor" msgid "not in a git directory" msgstr "bir git dizininde değil" msgid "writing to stdin is not supported" msgstr "stdin'e yazma desteklenmiyor" msgid "writing config blobs is not supported" msgstr "yapılandırma ikili nesneleri yazımı desteklenmiyor" #, c-format msgid "" "# This is Git's per-user configuration file.\n" "[user]\n" "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgstr "" "# Bu Git'in kullanıcıya özel yapılandırma dosyasıdır.\n" "[kullanıcı]\n" "Lütfen aşağıdaki satırları yorumdan çıkarın ve özelleştirin:\n" "#\tad = %s\n" "#\te-posta = %s\n" msgid "only one config file at a time" msgstr "bir kerede yalnızca bir yapılandırma dosyası" msgid "--local can only be used inside a git repository" msgstr "--local yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir" msgid "--blob can only be used inside a git repository" msgstr "--blob yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir" msgid "--worktree can only be used inside a git repository" msgstr "--worktree yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir" msgid "$HOME not set" msgstr "$HOME ayarlanmamış" msgid "" "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n" "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n" "section in \"git help worktree\" for details" msgstr "" "--worktree, worktreeConfig yapılandırma genişletmesi etkinleştirilmediği\n" "sürece birden çok çalışma ağacı ile birlikte kullanılamaz. Ayrıntılar için\n" "lütfen \"git help worktree\" içindeki \"CONFIGURATION FILE\" bölümünü okuyun" msgid "--get-color and variable type are incoherent" msgstr "--get-color ve değişken türü tutarsız" msgid "only one action at a time" msgstr "bir kerede yalnızca bir eylem" msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp" msgstr "--name-only yalnızca şunlara uygulanabilir: --list, --get-regexp" msgid "" "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --" "list" msgstr "" "--show-origin yalnızca şunlara uygulanabilir: --get, --get-all, --get-regexp " "ve --list" msgid "--default is only applicable to --get" msgstr "--default yalnızca şuna uygulanabilir: --get" msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'" msgstr "--fixed-value yalnızca 'değer-dizgisi' ile uygulanır" #, c-format msgid "unable to read config file '%s'" msgstr "'%s' yapılandırma dosyası okunamıyor" msgid "error processing config file(s)" msgstr "yapılandırma dosyaları işlenirken hata" msgid "editing stdin is not supported" msgstr "stdin'i düzenleme desteklenmiyor" msgid "editing blobs is not supported" msgstr "ikili nesneleri düzenleme desteklenmiyor" #, c-format msgid "cannot create configuration file %s" msgstr "%s yapılandırma dosyası oluşturulamıyor" #, c-format msgid "" "cannot overwrite multiple values with a single value\n" " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s." msgstr "" "Tek bir değer ile birden çok değerin üzerine yazılamıyor.\n" " %s değerini değiştirmek için bir düzenli ifade, --add veya --replace-" "all kullanın." #, c-format msgid "no such section: %s" msgstr "böyle bir bölüm yok: %s" msgid "print sizes in human readable format" msgstr "yazdırma boyutları kişi tarafından okunabilir biçimde" #, c-format msgid "" "The permissions on your socket directory are too loose; other\n" "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n" "\n" "\tchmod 0700 %s" msgstr "" "Yuva dizininizdeki izinler çok gevşek; diğer kullanıcılar sizin\n" "önbelleğe alınmış yetkilerinizi okuyabilirler. Şunu çalıştırmayı düşünün:\n" "\n" "\tchmod 0700 %s" msgid "print debugging messages to stderr" msgstr "hata ayıklama iletilerini stderr'e yazdır" msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support" msgstr "credential-cache--daemon kullanılamıyor; unix yuva desteği yok" msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support" msgstr "credential-cache kullanılamıyor; unix yuva desteği yok" #, c-format msgid "unable to get credential storage lock in %d ms" msgstr "kimlik depo kilidi %d ms içinde alınamadı" msgid "" "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=] [...]" msgstr "" "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=] [...]" msgid "" "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=] --dirty[=]" msgstr "" "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=] --dirty[=]" msgid "git describe " msgstr "git describe " msgid "head" msgstr "dal ucu" msgid "lightweight" msgstr "hafif" msgid "annotated" msgstr "ek açıklamalı" #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "ek açıklamalı etiket %s kullanılamıyor" #, c-format msgid "tag '%s' is externally known as '%s'" msgstr "'%s' etiketi dışarıda '%s' olarak biliniyor" #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "'%s' ile herhangi bir etiket tam olarak eşleşmiyor" #, c-format msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n" msgstr "" "Kesin olarak eşleşen başvuru veya etiket yok, betimlemek için aranıyor\n" #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "arama şurada bitirildi: %s\n" #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" "Hiçbir ek açıklamalı etiket şunu betimleyemiyor: '%s'.\n" "Bunun yanında ek açıklaması olmayan etiketler vardı, --tags deneyin." #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" "Şunu hiçbir etiket betimleyemez: '%s'.\n" "--always deneyin veya birkaç etiket oluşturun." #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "%lu işleme katedildi\n" #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" "%i etiketten fazla etiket bulundu; en son %i listelendi\n" "şu konumda arama bırakıldı: %s\n" #, c-format msgid "describe %s\n" msgstr "şunu tanımla: %s\n" #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil" #, c-format msgid "%s is neither a commit nor blob" msgstr "%s ne bir işleme ne de ikili nesne" msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "işlemenin ardından gelen etiketi bul" msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "stderr'deki arama stratejisini ayıkla" msgid "use any ref" msgstr "herhangi bir başvuruyu kullan" msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "herhangi bir etiketi kullan, ek açıklaması olmasa bile" msgid "always use long format" msgstr "her zaman uzun biçimi kullan" msgid "only follow first parent" msgstr "yalnızca ilk üst ögeyi izle" msgid "only output exact matches" msgstr "yalnızca kesin eşleşmeleri çıktı ver" msgid "consider most recent tags (default: 10)" msgstr " en son etiketi dikkate al (öntanımlı: 10)" msgid "only consider tags matching " msgstr "yalnızca ile eşleşen etiketleri dikkate al" msgid "do not consider tags matching " msgstr " ile eşleşen etiketleri dikkate alma" msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "kısaltılmış işleme nesnesini geri çekilinecek nesne olarak göster" msgid "mark" msgstr "im" msgid "append on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "'i kirli çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-dirty\")" msgid "append on broken working tree (default: \"-broken\")" msgstr "'i bozuk çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-broken\")" msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "Hiçbir ad bulunamadı, hiçbir şey betimlenemiyor." #, c-format msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together" msgstr "'%s' seçeneği ve işlememsiler birlikte kullanılamaz" msgid "" "git diagnose [(-o | --output-directory) ] [(-s | --suffix) ]\n" " [--mode=]" msgstr "" "git diagnose [(-o | --output-directory) ] [(-s | --suffix) ]\n" " [--mode=]" msgid "specify a destination for the diagnostics archive" msgstr "tanı arşivi için bir hedef konum belirtin" msgid "specify a strftime format suffix for the filename" msgstr "dosya adı için bir strftime biçimli ek belirtin" msgid "specify the content of the diagnostic archive" msgstr "tanı arşivinin içeriğini belirtin" msgid "--merge-base only works with two commits" msgstr "--merge-base yalnızca iki işleme ile kullanılabilir" #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "'%s': Sıradan bir dosya veya sembolik bağ değil" msgid "no merge given, only parents." msgstr "birleştirme verilmedi, yalnızca üst ögeler." #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "geçersiz seçenek: %s" #, c-format msgid "%s...%s: no merge base" msgstr "%s...%s: birleştirme temeli yok" msgid "Not a git repository" msgstr "Bir git deposu değil" #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "geçersiz nesne '%s' verildi." #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "ikiden çok ikili nesne verildi: '%s'" #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "ele alınmayan nesne '%s' verildi." #, c-format msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s" msgstr "%s...%s: çoklu birleştirme temelleri, %s kullanılıyor" msgid "git difftool [] [ []] [--] [...]" msgstr "git difftool [] [ []] [--] [...]" #, c-format msgid "could not read symlink %s" msgstr "%s sembolik bağı okunamadı" #, c-format msgid "could not read symlink file %s" msgstr "%s sembolik bağ dosyası okunamadı" #, c-format msgid "could not read object %s for symlink %s" msgstr "%s nesnesi %s sembolik bağı için okunamadı" msgid "" "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n" "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')." msgstr "" "Birleştirilmiş diff biçimleri ('-c' ve '--cc') dizin diff kipinde\n" "('-d' ve '--dir-diff') desteklenmiyor." #, c-format msgid "both files modified: '%s' and '%s'." msgstr "Her iki dosya da değiştirildi: '%s' ve '%s'." msgid "working tree file has been left." msgstr "Çalışma ağacı dosyası bırakıldı." #, c-format msgid "could not copy '%s' to '%s'" msgstr "'%s', '%s' konumuna kopyalanamadı" #, c-format msgid "temporary files exist in '%s'." msgstr "'%s' konumunda geçici dosyalar var." msgid "you may want to cleanup or recover these." msgstr "Bunları temizlemek veya kurtarmak isteyebilirsiniz." #, c-format msgid "failed: %d" msgstr "başarısız: %d" msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`" msgstr "'diff.tool' yerine 'diff.guitool' kullan" msgid "perform a full-directory diff" msgstr "bir tam dizin diff'i gerçekleştir" msgid "do not prompt before launching a diff tool" msgstr "bir diff aracı çalıştırmadan önce sorma" msgid "use symlinks in dir-diff mode" msgstr "dir-diff kipinde sembolik bağlar kullan" msgid "tool" msgstr "araç" msgid "use the specified diff tool" msgstr "belirtilen diff aracını kullan" msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`" msgstr "" "'--tool' ile birlikte kullanılabilecek diff araçlarının listesini çıkar" msgid "" "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit " "code" msgstr "" "çalıştırılan bir diff aracı sıfır olmayan bir çıkış kodu döndürdüğünde 'git-" "difftool'un çıkış yapmasını sağla" msgid "specify a custom command for viewing diffs" msgstr "diff'leri görüntülemek için özel bir komut belirle" msgid "passed to `diff`" msgstr "'diff'e aktarıldı" msgid "difftool requires worktree or --no-index" msgstr "difftool, çalışma ağacı veya --no-index gerektiriyor" msgid "no given for --tool=" msgstr "--tool= için bir verilmedi" msgid "no given for --extcmd=" msgstr "--extcmd= için bir verilmedi" msgid "git fast-export []" msgstr "git fast-export []" msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified." msgstr "" "Hata: İç içe geçmiş etiketler --mark-tags belirtilmediği sürece dışa " "aktarılamaz." msgid "--anonymize-map token cannot be empty" msgstr "--anonymize-map jetonu boş olamaz" msgid "show progress after objects" msgstr " nesneden sonra ilerlemeyi göster" msgid "select handling of signed tags" msgstr "imzalanan etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin" msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "nesnelerce süzülen etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin" msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding" msgstr "" "başka bir kodlamaya iye işleme iletilerinin nasıl ele alınacağını seçin" msgid "dump marks to this file" msgstr "imleri bu dosyaya boşalt" msgid "import marks from this file" msgstr "imleri bu dosyadan içe aktar" msgid "import marks from this file if it exists" msgstr "eğer varsa bu dosyadan imleri içe aktar" msgid "fake a tagger when tags lack one" msgstr "etiketlerin bir etiketleyicisi yoksa varmış gibi davran" msgid "output full tree for each commit" msgstr "her işleme için tüm ağacın çıktısını ver" msgid "use the done feature to terminate the stream" msgstr "akışı sonlandırmak için 'done' özelliğini kullan" msgid "skip output of blob data" msgstr "ikili nesne verisi çıktısını atla" msgid "refspec" msgstr "başvuru belirteci" msgid "apply refspec to exported refs" msgstr "başvuru belirtecini dışa aktarılan başvurulara uygula" msgid "anonymize output" msgstr "çıktı kimliğini gizle" msgid "from:to" msgstr "kimden:kime" msgid "convert to in anonymized output" msgstr " ve 'yi anonimleştirilmiş çıktıda dönüştür" msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id" msgstr "'fast-export' akışında olmayan üst ögelere nesne numarası ile başvur" msgid "show original object ids of blobs/commits" msgstr "ikili nesnelerin/işlemelerin orijinal nesne numaralarını göster" msgid "label tags with mark ids" msgstr "etiketleri im numaralarıyla adlandır" #, c-format msgid "Missing from marks for submodule '%s'" msgstr "'%s' altmodülü için '(on)-dan' imleri eksik" #, c-format msgid "Missing to marks for submodule '%s'" msgstr "'%s' altmodülü için '(o)-na' imleri eksik" #, c-format msgid "Expected 'mark' command, got %s" msgstr "'mark' komutu bekleniyordu, %s alındı" #, c-format msgid "Expected 'to' command, got %s" msgstr "'to' komutu bekleniyordu, %s alındı" msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option" msgstr "Altmodül yeniden yazım seçeneği için name:filename biçimi bekleniyordu" #, c-format msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features" msgstr "'%s' özelliği --allow-unsafe-features olmadan girdide yasaklı" #, c-format msgid "Lockfile created but not reported: %s" msgstr "Kilit dosyası oluşturuldu; ancak raporlanmadı: %s" msgid "git fetch [] [ [...]]" msgstr "git fetch [] [ [...]]" msgid "git fetch [] " msgstr "git fetch [] " msgid "git fetch --multiple [] [( | )...]" msgstr "git fetch --multiple [] [( | )...]" msgid "git fetch --all []" msgstr "git fetch --all []" msgid "fetch.parallel cannot be negative" msgstr "fetch.parallel negatif olamaz" msgid "couldn't find remote ref HEAD" msgstr "uzak HEAD başvurusu bulunamadı" #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "Şu konumdan: %.*s\n" #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "%s nesnesi bulunamadı" msgid "[up to date]" msgstr "[güncel]" msgid "[rejected]" msgstr "[reddedildi]" msgid "can't fetch into checked-out branch" msgstr "çıkış yapılmış dala getirilemiyor" msgid "[tag update]" msgstr "[etiket güncellemesi]" msgid "unable to update local ref" msgstr "yerel başvuru güncellenemiyor" msgid "would clobber existing tag" msgstr "var olan etiketi değiştirecektir" msgid "[new tag]" msgstr "[yeni etiket]" msgid "[new branch]" msgstr "[yeni dal]" msgid "[new ref]" msgstr "[yeni başvuru]" msgid "forced update" msgstr "zorlanmış güncelleme" msgid "non-fast-forward" msgstr "ileri sarım değil" #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "'%s' açılamıyor" msgid "" "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n" "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n" "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'" msgstr "" "Getirme, normalde hangi dallarda zorla güncelleme yapıldığını belirtir;\n" "ancak bu denetleme kapatılmış; yeniden açmak için '--show-forced-updates'\n" "bayrağını kullanın veya 'git config fetch.showForcedUpdates true' çalıştırın" #, c-format msgid "" "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n" "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates " "false'\n" "to avoid this check\n" msgstr "" "Zorla güncellemeleri denetleme %.2f saniye sürdü. '--no-show-forced-" "updates'\n" "kullanarak veya 'git config fetch.showForcedUpdates false' çalıştırarak\n" "bu denetlemeden kaçınabilirsiniz.\n" #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "%s tüm gerekli nesneleri göndermedi\n" #, c-format msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "%s reddedildi; çünkü sığ köklerin güncellenmesine izin verilmiyor" #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" "bazı yerel başvurular güncellenemedi; 'git remote prune %s'\n" "kullanarak eski ve çakışan dalları kaldırmayı deneyin" #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr " (%s sarkacak)" #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr " (%s sarkmaya başladı)" msgid "[deleted]" msgstr "[silindi]" msgid "(none)" msgstr "(hiçbiri)" #, c-format msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "'%s' dalına getirme reddediliyor, '%s' konumunda çıkış yapıldı" #, c-format msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "\"%s\" seçeneği \"%s\" değeri %s için geçerli değil" #, c-format msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "\"%s\" seçeneği %s için yok sayılıyor\n" #, c-format msgid "%s is not a valid object" msgstr "%s geçerli bir nesne değil" #, c-format msgid "the object %s does not exist" msgstr "%s diye bir nesne yok" msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream" msgstr "birden çok dal algılandı, --set-upstream ile uyumsuz" #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to " "any branch." msgstr "" "HEAD'in üst kaynağı '%s' olarak '%s' konumundan ayarlanamadı; çünkü herhangi " "bir dala işaret etmiyor." msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch" msgstr "bir uzak konum uzak izleme dalı için üstkaynak ayarlanmıyor" msgid "not setting upstream for a remote tag" msgstr "bir uzak konum etiketi için üstkaynak ayarlanmıyor" msgid "unknown branch type" msgstr "bilinmeyen dal türü" msgid "" "no source branch found;\n" "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option" msgstr "" "Kaynak dal bulunamadı;\n" "--set-upstream seçeneği ile tam olarak bir dal belirtmeniz gerekiyor" #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "%s getiriliyor\n" #, c-format msgid "could not fetch %s" msgstr "%s getirilemedi" #, c-format msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n" msgstr "'%s' getirilemedi (çıkış kodu: %d)\n" msgid "" "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched" msgstr "" "Bir uzak dal belirtilmedi; lütfen yeni revizyonların\n" "getirileceği bir URL veya uzak konum adı belirtin" msgid "you need to specify a tag name" msgstr "bir etiket adı belirtmeniz gerekiyor" msgid "fetch from all remotes" msgstr "tüm uzak konumlardan getir" msgid "set upstream for git pull/fetch" msgstr "git pull/fetch için üstkaynak ayarla" msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr ".git/FETCH_HEAD'in üzerine yazmak yerine ona iliştir" msgid "use atomic transaction to update references" msgstr "başvuruları güncellemek için atomsal işlem kullan" msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "uzak uçtaki yükleme paketine olan yol" msgid "force overwrite of local reference" msgstr "yerel başvurunun üzerine zorla yaz" msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "birden çok uzak konumdan getir" msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "tüm etiketleri ve ilişkilendirilen nesneleri getir" msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "tüm etiketleri getirme (--no-tags)" msgid "number of submodules fetched in parallel" msgstr "paralelde getirilen altmodüllerin sayısı" msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/" msgstr "" "başvuru belirtecini tüm başvuruları refs/prefetch/'e yerleştirecek biçimde " "değiştir" msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "artık uzak konumda olmayan uzak izleme dallarını buda" msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags" msgstr "" "artık uzak konumda olmayan yerel etiketleri buda ve değiştirilen etiketleri " "güncelle" msgid "on-demand" msgstr "istek üzerine" msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesini denetle" msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file" msgstr "getirilen başvuruları FETCH_HEAD dosyasına yaz" msgid "keep downloaded pack" msgstr "indirilen paketi tut" msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "HEAD başvurusunun güncellenmesine izin ver" msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "sığ klonun geçmişini derinleştir" msgid "deepen history of shallow repository based on time" msgstr "zamana bağlı olarak sığ deponun geçmişini derinleştir" msgid "convert to a complete repository" msgstr "tam bir depoya dönüştür" msgid "re-fetch without negotiating common commits" msgstr "ortak işlemeleri pazarlık etmeden yeniden getir" msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "bunu altmodül yol çıktısının başına ekle" msgid "" "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config " "files)" msgstr "" "altmodüllerin özyineli getirilmesi için öntanımlı (yapılandırma " "dosyalarından daha az önceliğe iye)" msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr ".git/shallow'u güncelleyen başvuruları kabul et" msgid "refmap" msgstr "ilgili başvuru" msgid "specify fetch refmap" msgstr "getirme ile ilgili başvuruları belirt" msgid "report that we have only objects reachable from this object" msgstr "yalnızca bu nesneden ulaşılabilir nesnelerimiz olduğunu bildir" msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips" msgstr "" "bir paket dosyasını getirme; bunun yerine pazarlık ipuçlarının atalarını " "yazdır" msgid "run 'maintenance --auto' after fetching" msgstr "getirme sonrasında 'maintenance --auto' çalıştır" msgid "check for forced-updates on all updated branches" msgstr "tüm güncellenmiş dalları zorlanmış güncellemeler için denetle" msgid "write the commit-graph after fetching" msgstr "getirdikten sonra işleme grafiğini yaz" msgid "accept refspecs from stdin" msgstr "başvuru belirteçlerini stdin'den oku" msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*" msgstr "--negotiate-only'e bir veya daha çok --negotiation-tip=* gerekiyor" msgid "negative depth in --deepen is not supported" msgstr "--deepen içinde negatif derinlik desteklenmiyor" msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "tam bir depo üzerinde --unshallow bir anlam ifade etmiyor" #, c-format msgid "failed to fetch bundles from '%s'" msgstr "'%s' konumundan demetler getirilemedi" msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "fetch --all bir depo argümanı almıyor" msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "fetch --all başvuru belirteçleri ile birlikte bir anlam ifade etmiyor" #, c-format msgid "no such remote or remote group: %s" msgstr "böyle bir uzak konum veya uzak konum grubu yok: %s" msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "" "bir grubu getirme ve başvuru belirteçleri tanımlama bir anlam ifade etmiyor" msgid "must supply remote when using --negotiate-only" msgstr "--negotiate-only kullanırken uzak konum sağlanmalıdır" msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting" msgstr "protokol, --negotiate-only desteklemediğinden çıkılıyor" msgid "" "--filter can only be used with the remote configured in extensions." "partialclone" msgstr "" "--filter, yalnızca extensions.partialclone içinde yapılandırılmış uzak konum " "ile kullanılabilir" msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote" msgstr "--atomic yalnızca bir uzak konumdan getirirken kullanılabilir" msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote" msgstr "" "--stdin seçeneği yalnızca bir uzak konumdan getirilirken kullanılabilir" msgid "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file ]" msgstr "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file ]" msgid "populate log with at most entries from shortlog" msgstr "günlüğü kısa günlükten en az girdi ile doldur" msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "--log için arma (kullanılmamalı)" msgid "text" msgstr "metin" msgid "use as start of message" msgstr "iletinin başlangıcı olarak kullan" msgid "use instead of the real target branch" msgstr "gerçek hedef dal yerine kullan" msgid "file to read from" msgstr "okunacak dosya" msgid "git for-each-ref [] []" msgstr "git for-each-ref [] []" msgid "git for-each-ref [--points-at ]" msgstr "git for-each-ref [--points-at ]" msgid "git for-each-ref [--merged []] [--no-merged []]" msgstr "git for-each-ref [--merged []] [--no-merged []]" msgid "git for-each-ref [--contains []] [--no-contains []]" msgstr "git for-each-ref [--contains []] [--no-contains []]" msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "yer tutucuları kabuğun anlayabileceği biçimde tırnak içine al" msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "yer tutucuları perl'in anlayabileceği biçimde tırnak içine al" msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "yer tutucuları python'un anlayabileceği biçimde tırnak içine al" msgid "quote placeholders suitably for Tcl" msgstr "yer tutucuları Tcl'nin anlayabileceği biçimde tırnak içine al" msgid "show only matched refs" msgstr "yalnızca eşleşen başvuruyu göster" msgid "respect format colors" msgstr "biçim renklerine uy" msgid "print only refs which points at the given object" msgstr "yalnızca verilen nesneye işaret eden başvuruları yazdır" msgid "print only refs that are merged" msgstr "yalnızca birleştirilen başvuruları yazdır" msgid "print only refs that are not merged" msgstr "yalnızca birleştirilmemiş başvuruları yazdır" msgid "print only refs which contain the commit" msgstr "yalnızca işlemeyi içeren başvuruları yazdır" msgid "print only refs which don't contain the commit" msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen başvuruları yazdır" msgid "read reference patterns from stdin" msgstr "başvuru dizgilerini stdin'den oku" msgid "unknown arguments supplied with --stdin" msgstr "--stdin ile bilinmeyen argümanlar verilmiş" msgid "git for-each-repo --config= [--] " msgstr "git for-each-repo --config= [--] " msgid "config" msgstr "yapılandırma" msgid "config key storing a list of repository paths" msgstr "bir depo yolları listesi tutan yapılandırma anahtarı" msgid "missing --config=" msgstr "--config= eksik" #, c-format msgid "got bad config --config=%s" msgstr "hatayı yapılandırma alındı, --config=%s" msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: #, c-format msgid "error in %s %s: %s" msgstr "%s %s içinde hata: %s" #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: #, c-format msgid "warning in %s %s: %s" msgstr "%s %s içinde uyarı: %s" #, c-format msgid "broken link from %7s %s" msgstr "şuradan kırık bağ: %7s %s" msgid "wrong object type in link" msgstr "bağda yanlış nesne türü" #, c-format msgid "" "broken link from %7s %s\n" " to %7s %s" msgstr "" "şuradan kırık bağ: %7s %s\n" " şuraya: %7s %s" msgid "Checking connectivity" msgstr "Bağlantı denetleniyor" #, c-format msgid "missing %s %s" msgstr "eksik %s %s" #, c-format msgid "unreachable %s %s" msgstr "ulaşılamayan %s %s" #, c-format msgid "dangling %s %s" msgstr "sarkan %s %s" msgid "could not create lost-found" msgstr "lost-found oluşturulamadı" #, c-format msgid "could not write '%s'" msgstr "'%s' yazılamadı" #, c-format msgid "could not finish '%s'" msgstr "'%s' bitirilemedi" #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "%s denetleniyor" #, c-format msgid "Checking connectivity (%d objects)" msgstr "Bağlanabilirlik denetleniyor (%d nesne)" #, c-format msgid "Checking %s %s" msgstr "%s %s denetleniyor" msgid "broken links" msgstr "kırık bağlar" #, c-format msgid "root %s" msgstr "kök %s" #, c-format msgid "tagged %s %s (%s) in %s" msgstr "%s %s (%s) şurada etiketlendi: %s" #, c-format msgid "%s: object corrupt or missing" msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp" #, c-format msgid "%s: invalid reflog entry %s" msgstr "%s: geçersiz başvuru günlüğü girdisi %s" #, c-format msgid "Checking reflog %s->%s" msgstr "Başvuru günlüğü denetleniyor: %s->%s" #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer %s" msgstr "%s: geçersiz sha1 işaretçisi %s" #, c-format msgid "%s: not a commit" msgstr "%s: bir işleme değil" msgid "notice: No default references" msgstr "Uyarı: Öntanımlı başvurular yok" #, c-format msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s" msgstr "%s: sağlama yolu uyuşmazlığı, şurada bulundu: %s" #, c-format msgid "%s: object corrupt or missing: %s" msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp: %s" #, c-format msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s" msgstr "%s: nesne bilinmeyen bir türde: '%s': %s" #, c-format msgid "%s: object could not be parsed: %s" msgstr "%s: nesne ayrıştırılamadı: %s" #, c-format msgid "bad sha1 file: %s" msgstr "hatalı sha1 dosyası: %s" msgid "Checking object directory" msgstr "Nesne dizini denetleniyor" msgid "Checking object directories" msgstr "Nesne dizinleri denetleniyor" #, c-format msgid "Checking %s link" msgstr "%s bağ denetleniyor" #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "geçersiz %s" #, c-format msgid "%s points to something strange (%s)" msgstr "%s garip bir şeye işaret ediyor (%s)" #, c-format msgid "%s: detached HEAD points at nothing" msgstr "%s: ayrık HEAD bir şeye işaret etmiyor" #, c-format msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)" msgstr "Uyarı: %s henüz doğmamış bir dala işaret ediyor (%s)" #, c-format msgid "Checking cache tree of %s" msgstr "%s ögesinin önbellek ağacı denetleniyor" #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s" msgstr "%s: %s ögesinin cache-tree'si içinde geçersiz sha1 işaretçisi" msgid "non-tree in cache-tree" msgstr "cache-tree içinde ağaç olmayan öge" #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s" msgstr "%s: %s ögesinin resolve-undo'su içinde geçersiz sha1 işaretçisi" #, c-format msgid "unable to load rev-index for pack '%s'" msgstr "'%s' paketi için rev-index yüklenemiyor" #, c-format msgid "invalid rev-index for pack '%s'" msgstr "'%s' paketi için geçersiz rev-index" msgid "" "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n" " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n" " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n" " [--[no-]name-objects] [...]" msgstr "" "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n" " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n" " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n" " [--[no-]name-objects] [...]" msgid "show unreachable objects" msgstr "ulaşılamayan nesneleri göster" msgid "show dangling objects" msgstr "sarkan nesneleri göster" msgid "report tags" msgstr "etiketleri bildir" msgid "report root nodes" msgstr "kök düğümleri bildir" msgid "make index objects head nodes" msgstr "indeks nesnelerini dal ucu düğümü yap" msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "başvuru günlüklerini dal ucu düğümü yap (öntanımlı)" msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "ek olarak paketleri ve alternatif nesneleri de dikkate al" msgid "check only connectivity" msgstr "yalnızca bağlanabilirliği denetle" msgid "enable more strict checking" msgstr "daha kesin denetlemeyi etkinleştir" msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "sarkan nesneleri .git/lost-found'a yaz" msgid "show progress" msgstr "ilerlemeyi göster" msgid "show verbose names for reachable objects" msgstr "ulaşılabilir nesneler için ayrıntılı adları göster" msgid "Checking objects" msgstr "Nesneler denetleniyor" #, c-format msgid "%s: object missing" msgstr "%s: nesne kayıp" #, c-format msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'" msgstr "geçersiz parametre: sha1 bekleniyordu, '%s' alındı" msgid "git fsmonitor--daemon start []" msgstr "git fsmonitor--daemon start []" msgid "git fsmonitor--daemon run []" msgstr "git fsmonitor--daemon run []" #, c-format msgid "value of '%s' out of range: %d" msgstr "'%s' değeri erim dışında: %d" #, c-format msgid "value of '%s' not bool or int: %d" msgstr "'%s' değeri Boole veya tamsayı değil: %d" #, c-format msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n" msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izliyor\n" #, c-format msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n" msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izlemiyor\n" #, c-format msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'" msgstr "fsmonitor çerezi '%s' oluşturulamadı" #, c-format msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN" msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN" #, c-format msgid "could not start IPC thread pool on '%s'" msgstr "'%s' üzerinde IPC iş parçacığı havuzu başlatılamadı" msgid "could not start fsmonitor listener thread" msgstr "fsmonitor dinleyici iş parçacığı başlatılamadı" msgid "could not start fsmonitor health thread" msgstr "fsmonitor sağlık iş parçacığı başlatılamadı" msgid "could not initialize listener thread" msgstr "dinleyici iş parçacığı ilklendirilemedi" msgid "could not initialize health thread" msgstr "sağlık iş parçacığı ilklendirilemedi" #, c-format msgid "could not cd home '%s'" msgstr "'%s' ev dizinine cd yapılamadı" #, c-format msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'" msgstr "fsmonitor--daemon, halihazırda '%s' çalıştırıyor" #, c-format msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n" msgstr "fsmonitor-daemon '%s' içinde çalışıyor\n" #, c-format msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n" msgstr "'%s' içinde fsmonitor-daemon başlatılıyor\n" msgid "daemon failed to start" msgstr "ardalan süreci başlatılamadı" msgid "daemon not online yet" msgstr "ardalan süreci henüz çalışmaya başlamadı" msgid "daemon terminated" msgstr "ardalan süreci sonlandırıldı" msgid "detach from console" msgstr "konsoldan ayrıl" msgid "use ipc worker threads" msgstr " ipc işçisi iş parçacığı kullan" msgid "max seconds to wait for background daemon startup" msgstr "ardalan sürecinin başlaması için beklenecek en çok saniye" #, c-format msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)" msgstr "geçersiz 'ipc-threads' değeri (%d)" #, c-format msgid "Unhandled subcommand '%s'" msgstr "Ele alınmamış altkomut '%s'" msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform" msgstr "fsmonitor--daemon bu platformda desteklenmiyor" msgid "git gc []" msgstr "git gc []" #, c-format msgid "Failed to fstat %s: %s" msgstr "%s fstat yapılamadı: %s" #, c-format msgid "failed to parse '%s' value '%s'" msgstr "'%s' değeri '%s' ayrıştırılamadı" #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "'%s' bilgileri alınamıyor" #, c-format msgid "" "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" "and remove %s\n" "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" "\n" "%s" msgstr "" "En son yapılan gc işlemi aşağıdakileri bildirdi. Lütfen sorunun ana\n" "nedenini düzeltin ve %s ögesini kaldırın. Kendiliğinden temizlik\n" "dosya kaldırılana değin gerçekleştirilmeyecektir.\n" "\n" "%s" msgid "prune unreferenced objects" msgstr "başvurulmayan nesneleri buda" msgid "pack unreferenced objects separately" msgstr "başvurulmamış nesneleri ayrı olarak paketle" msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs" msgstr "--cruft ile yeni süprüntü paketlerinin boyutunu sınırla" msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "biraz daha titiz ol (artırılmış işleyiş süresi)" msgid "enable auto-gc mode" msgstr "auto-gc kipini etkinleştir" msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "başka bir gc çalışıyor olsa bile zorla gc çalıştır" msgid "repack all other packs except the largest pack" msgstr "en büyük paket dışındaki diğer tüm paketleri yeniden paketle" #, c-format msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s" msgstr "gc.logExpiry değeri %s ayrıştırılamadı" #, c-format msgid "failed to parse prune expiry value %s" msgstr "'prune expiry' değeri %s ayrıştırılamadı" #, c-format msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" msgstr "En iyi başarım için depo arka planda kendiliğinden paketleniyor.\n" #, c-format msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" msgstr "En iyi başarım için depo kendiliğinden paketleniyor.\n" #, c-format msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" msgstr "El ile ortalık temizliği için \"git help gc\"ye bakın.\n" #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid % (use --force if not)" msgstr "" "gc %s makinesinde halihazırda çalışıyor (pid % - çalışmıyorsa --" "force kullanın)" msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "" "Çok fazla ulaşılabilir boşta nesne var; kaldırmak için 'git prune' kullanın." msgid "" "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=] [--schedule]" msgstr "" "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=] [--schedule]" msgid "--no-schedule is not allowed" msgstr "--no-schedule kullanımına izin yok" #, c-format msgid "unrecognized --schedule argument '%s'" msgstr "tanımlanamayan --schedule argümanı, %s" msgid "failed to write commit-graph" msgstr "commit-graph yazılamadı" msgid "failed to prefetch remotes" msgstr "uzak konumlar önden getirilemedi" msgid "failed to start 'git pack-objects' process" msgstr "'git pack-objects' işlemi başlatılamadı" msgid "failed to finish 'git pack-objects' process" msgstr "'git pack-objects' işlemi bitirilemedi" msgid "failed to write multi-pack-index" msgstr "multi-pack-index yazılamadı" msgid "'git multi-pack-index expire' failed" msgstr "'git multi-pack-index expire' başarısız oldu" msgid "'git multi-pack-index repack' failed" msgstr "'git multi-pack-index repack' başarısız oldu" msgid "" "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled" msgstr "" "incremental-repack görevi atlanıyor; çünkü core.multiPackIndex devre dışı" #, c-format msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance" msgstr "kilit dosyası '%s' var, bakım atlanıyor" #, c-format msgid "task '%s' failed" msgstr "'%s' görevi başarısız oldu" #, c-format msgid "'%s' is not a valid task" msgstr "'%s' geçerli bir görev değil" #, c-format msgid "task '%s' cannot be selected multiple times" msgstr "'%s' görevi birden çok kez seçilemez" msgid "run tasks based on the state of the repository" msgstr "görevleri deponun durumuna göre çalıştır" msgid "frequency" msgstr "sıklık" msgid "run tasks based on frequency" msgstr "görevleri sıklığa göre çalıştır" msgid "do not report progress or other information over stderr" msgstr "stderr üzerinden ilerlemeyi veya başka bir bilgiyi raporlama" msgid "task" msgstr "görev" msgid "run a specific task" msgstr "belirli bir görevi çalıştır" msgid "use at most one of --auto and --schedule=" msgstr "tek kezde --auto ve --schedule='tan birini kullan" #, c-format msgid "unable to add '%s' value of '%s'" msgstr "şunun için '%s' değeri eklenemiyor: '%s'" msgid "return success even if repository was not registered" msgstr "depo kaydı yapılmamış olsa bile başarılı durum döndür" #, c-format msgid "unable to unset '%s' value of '%s'" msgstr "şunun '%s' değeri ayarı kaldırılamıyor: '%s'" #, c-format msgid "repository '%s' is not registered" msgstr "'%s' deposu kaydı yapılmamış" #, c-format msgid "failed to expand path '%s'" msgstr "'%s' yolu oluşturulamadı" msgid "failed to start launchctl" msgstr "launchctl başlatılamadı" #, c-format msgid "failed to create directories for '%s'" msgstr "'%s' için dizinler oluşturulamadı" #, c-format msgid "failed to bootstrap service %s" msgstr "%s servisi özyüklenemedi" msgid "failed to create temp xml file" msgstr "geçici xml dosyası oluşturulamadı" msgid "failed to start schtasks" msgstr "schtasks başlatılamadı" msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'" msgstr "'crontab -l' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir" msgid "failed to create crontab temporary file" msgstr "crontab geçici dosyası oluşturulamadı" msgid "failed to open temporary file" msgstr "geçici dosya açılamadı" msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'" msgstr "'crontab' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir" msgid "'crontab' died" msgstr "'crontab' beklenmedik bir biçimde sonlandı" #, c-format msgid "failed to delete '%s'" msgstr "'%s' silinemedi" #, c-format msgid "failed to flush '%s'" msgstr "'%s' floş yapılamadı" msgid "failed to start systemctl" msgstr "systemctl başlatılamadı" msgid "failed to run systemctl" msgstr "systemctl çalıştırılamadı" #, c-format msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'" msgstr "tanımlanamayan --scheduler argümanı, '%s'" msgid "neither systemd timers nor crontab are available" msgstr "ne systemd zamanlayıcıları ne de crontab kullanılabiliyor" #, c-format msgid "%s scheduler is not available" msgstr "%s planlayıcısı kullanılamıyor" msgid "another process is scheduling background maintenance" msgstr "başka bir işlem arka plan bakımı zamanını planlıyor" msgid "git maintenance start [--scheduler=]" msgstr "git maintenance start [--scheduler=]" msgid "scheduler" msgstr "görev planlayıcı" msgid "scheduler to trigger git maintenance run" msgstr "git bakımını tetikleyecek görev planlayıcı" msgid "failed to set up maintenance schedule" msgstr "bakım programı ayarlanamadı" msgid "failed to add repo to global config" msgstr "depo, global yapılandırmaya eklenemedi" msgid "git maintenance []" msgstr "git maintenance []" msgid "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" msgstr "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "grep: iş parçacığı oluşturulamadı: %s" #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d), %s için" #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-# #. TRANSLATORS: %s is the configuration #. variable for tweaking threads, currently #. grep.threads #. #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "iş parçacığı desteği yok, %s yok sayılıyor" #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "ağaç okunamıyor (%s)" #, c-format msgid "unable to read tree %s" msgstr "%s ağacı okunamıyor" #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "%s türündeki bir nesneden grep yapılamıyor" #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "'%c' anahtarı sayısal bir değer bekliyor" msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "çalışma ağacı yerine indekste ara" msgid "find in contents not managed by git" msgstr "git tarafından yönetilmeyen içerikte bul" msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "hem izlenen hem izlenmeyen dosyalar içinde ara" msgid "ignore files specified via '.gitignore'" msgstr "'.gitignore'da belirtilen dosyaları yok say" msgid "recursively search in each submodule" msgstr "her altmodülde özyineli olarak ara" msgid "show non-matching lines" msgstr "eşleşmeyen satırları göster" msgid "case insensitive matching" msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarsız eşleşme" msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "yalnızca sözcük sınırlarındaki dizgileri eşleştir" msgid "process binary files as text" msgstr "ikili dosyaları metin olarak işle" msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "ikili dosyalardaki dizgileri eşleştirme" msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "ikili dosyaları textconv süzgeçleri ile işle" msgid "search in subdirectories (default)" msgstr "altdizinlerde ara (öntanımlı)" msgid "descend at most levels" msgstr "en çok düzey aşağı in" msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "genişletilmiş POSIX düzenli ifadelerini kullan" msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "temel POSIX düzenli ifadelerini kullan (öntanımlı)" msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "dizgileri sabit diziler olarak yorumla" msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "Perl uyumlu düzenli ifadeler kullan" msgid "show line numbers" msgstr "satır numaralarını göster" msgid "show column number of first match" msgstr "ilk eşleşmenin sütun numarasını göster" msgid "don't show filenames" msgstr "dosya adlarını gösterme" msgid "show filenames" msgstr "dosya adlarını göster" msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "dosya adlarını en üst dizine göreceli olarak göster" msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "eşleşen satırlar yerine yalnızca dosya adlarını göster" msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "--files-with-matches eşanlamlısı" msgid "show only the names of files without match" msgstr "eşleşme olmadan yalnızca dosya adlarını göster" msgid "print NUL after filenames" msgstr "dosya adlarından sonra NUL yazdır" msgid "show only matching parts of a line" msgstr "yalnızca bir satırın eşleşen kısımlarını göster" msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "eşleşen satırlar yerine eşleşme sayısını göster" msgid "highlight matches" msgstr "eşleşmeleri vurgula" msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "başka dosyalardan olan eşleşmelerin arasına boş satır yazdır" msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "" "aynı dosyadan olan eşleşmelerin üzerinde dosya adını yalnızca bir kez göster" msgid "show context lines before and after matches" msgstr "eşleşmelerden önce ve sonra satır bağlam göster" msgid "show context lines before matches" msgstr "eşleşmelerden önce satır bağlam göster" msgid "show context lines after matches" msgstr "eşleşmelerden sonra satır bağlam göster" msgid "use worker threads" msgstr " iş parçacığı kullan" msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "-C NUM için kısayol" msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "eşleşmelerden önce işlev adının olduğu bir satır göster" msgid "show the surrounding function" msgstr "çevresindeki işlevi göster" msgid "read patterns from file" msgstr "dizgileri dosyadan oku" msgid "match " msgstr " ile eşleş" msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "-e ile belirtilen dizgileri birleştir" msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "çıkış durumu ile olan eşleşmelerde çıktı verme" msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "yalnızca tüm dizgilerle eşleşen dosyalardan eşleşmeleri göster" msgid "pager" msgstr "sayfalayıcı" msgid "show matching files in the pager" msgstr "sayfalayıcıda eşleşen dosyaları göster" msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "grep(1)'in çağrılmasına izin ver (bu yapım tarafından yok sayıldı)" msgid "maximum number of results per file" msgstr "dosya başına en çok sonuç sayısı" msgid "no pattern given" msgstr "bir dizgi verilmedi" msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs" msgstr "--no-index veya --untracked revizyonlarla birlikte kullanılamaz" #, c-format msgid "unable to resolve revision: %s" msgstr "revizyon çözülemiyor: %s" msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules" msgstr "--untracked, --recurse-submodules ile desteklenmiyor" msgid "invalid option combination, ignoring --threads" msgstr "geçersiz seçenek birleştirmesi, --threads yok sayılıyor" msgid "no threads support, ignoring --threads" msgstr "iş parçacığı desteği yok, --threads yok sayılıyor" #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d)" msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "--open-files-in-pager yalnızca çalışma ağacında çalışır" msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents" msgstr "--[no-]exclude-standard, izlenen içerik için kullanılamıyor" msgid "both --cached and trees are given" msgstr "hem --cached hem ağaçlar verilmiş" msgid "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters]\n" " [--stdin [--literally]] [--] ..." msgstr "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters]\n" " [--stdin [--literally]] [--] ..." msgid "git hash-object [-t ] [-w] --stdin-paths [--no-filters]" msgstr "git hash-object [-t ] [-w] --stdin-paths [--no-filters]" msgid "object type" msgstr "nesne türü" msgid "write the object into the object database" msgstr "nesneyi nesne veritabanına yaz" msgid "read the object from stdin" msgstr "nesneyi stdin'den oku" msgid "store file as is without filters" msgstr "dosyayı süzgeçler olmadan olduğu gibi depola" msgid "" "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" msgstr "" "Git hata ayıklamasında kullanmak için çer çöp toplayarak hasarlı nesneler " "oluştur" msgid "process file as it were from this path" msgstr "dosyayı sanki bu yoldanmış gibi işle" msgid "print all available commands" msgstr "tüm kullanılabilir komutları yazdır" msgid "show external commands in --all" msgstr "--all içinde dış komutları göster" msgid "show aliases in --all" msgstr "--all içinde armaları göster" msgid "exclude guides" msgstr "kılavuzları hariç tut" msgid "show man page" msgstr "man sayfasını göster" msgid "show manual in web browser" msgstr "kılavuzu web tarayıcısında göster" msgid "show info page" msgstr "bilgi sayfasını göster" msgid "print command description" msgstr "komut açıklamasını yazdır" msgid "print list of useful guides" msgstr "kullanışlı kılavuzların listesini çıkar" msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces" msgstr "" "kullanıcıya görünür depolar, komutlar ve dosya arayüzlerinin bir listesini " "yazdır" msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces" msgstr "" "dosya biçimleri, protokoller ve diğer geliştirici arayüzlerinin bir " "listesini yazdır" msgid "print all configuration variable names" msgstr "tüm yapılandırma değişkenleri adlarını yazdır" msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [|]" msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [|]" #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "tanımlanamayan yardım biçimi '%s'" msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "emacsclient başlatılamadı." msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "emacsclient sürümü ayrıştırılamadı." #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "emacsclient sürümü '%d' pek eski (<22)." #, c-format msgid "failed to exec '%s'" msgstr "'%s' çalıştırılamadı" #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man..cmd' instead." msgstr "" "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi yolu.\n" "Bunun yerine 'man..cmd' kullanmayı düşünün." #, c-format msgid "" "'%s': cmd for supported man viewer.\n" "Please consider using 'man..path' instead." msgstr "" "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi komutu.\n" "Bunun yerine 'man..path' kullanmayı düşünün." #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "'%s': Bilinmeyen man görüntüleyicisi." msgid "no man viewer handled the request" msgstr "isteğe hiçbir man görüntüleyicisi ele almadı" msgid "no info viewer handled the request" msgstr "isteğe hiçbir bilgi görüntüleyicisi ele almadı" #, c-format msgid "'%s' is aliased to '%s'" msgstr "'%s', '%s' olarak armalanmış" #, c-format msgid "bad alias.%s string: %s" msgstr "hatalı alias.%s dizisi: %s" #, c-format msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments" msgstr "'%s', seçenek olmayan bir argüman almıyor" msgid "" "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'" msgstr "" "'--no-[external-commands|aliases]', yalnızca '--all' ile kullanılabilir" #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "kullanım: %s%s" msgid "'git help config' for more information" msgstr "ek bilgi için: 'git help config'" msgid "" "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=] [-- ]" msgstr "" "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=] [-- ]" msgid "silently ignore missing requested " msgstr "istenen eksik sessizce yok sayılıyor" msgid "file to read into hooks' stdin" msgstr "kancaların stdin'ine okunacak dosya" #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "%s konumunda nesne türü uyuşmazlığı" #, c-format msgid "did not receive expected object %s" msgstr "beklenen nesne %s alınmadı" #, c-format msgid "object %s: expected type %s, found %s" msgstr "nesne %s: beklenen tür %s, bulunan %s" #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "%d bayt doldurulamıyor" msgstr[1] "%d bayt doldurulamıyor" msgid "early EOF" msgstr "erken dosya sonu" msgid "read error on input" msgstr "girdide okuma hatası" msgid "used more bytes than were available" msgstr "kullanılabilir olandan daha çok bayt kullanıldı" msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "paket off_t'nin geçerli tanımı için çok büyük" #, c-format msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)" msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor (%s)" msgid "pack signature mismatch" msgstr "paket imzası uyuşmazlığı" #, c-format msgid "pack version % unsupported" msgstr "paket sürümü % desteklenmiyor" #, c-format msgid "pack has bad object at offset %: %s" msgstr "paketin % ofsetinde hatalı nesne var: %s" #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "şişirme programı %d döndürdü" msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "delta tabanı nesnesi için ofset değeri taşımı" msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "delta tabanı ofseti sınırlar dışında" #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "bilinmeyen nesne türü %d" msgid "cannot pread pack file" msgstr "paket dosyası 'pread' yapılamıyor" #, c-format msgid "premature end of pack file, % byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, % bytes missing" msgstr[0] "zamansız paket dosyası sonu, % bayt eksik" msgstr[1] "zamansız paket dosyası sonu, % bayt eksik" msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "ciddi şişirme programı tutarsızlığı" #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "%s İLE SHA1 ÇARPIŞMASI BULUNDU!" #, c-format msgid "cannot read existing object info %s" msgstr "var olan nesne bilgisi %s okunamıyor" #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "var olan nesne %s okunamıyor" #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "geçersiz %s ikili nesnesi" msgid "fsck error in packed object" msgstr "paketlenmiş nesne içinde fsck hatası" #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "%s ögesinin tüm alt ögeleri ulaşılabilir değil" msgid "failed to apply delta" msgstr "delta uygulanamadı" msgid "Receiving objects" msgstr "Nesneler alınıyor" msgid "Indexing objects" msgstr "Nesneler indeksleniyor" msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "paket hasarlı (SHA1 uyumsuzluğu)" msgid "cannot fstat packfile" msgstr "paket dosyası fstat yapılamıyor" msgid "pack has junk at the end" msgstr "paket sonunda döküntüler var" msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "parse_pack_objects() içindeki karmaşa akıl almaz düzeyde" msgid "Resolving deltas" msgstr "Deltalar çözülüyor" #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "iş parçacığı oluşturulamadı: %s" msgid "confusion beyond insanity" msgstr "karmaşa akıl almaz düzeyde" #, c-format msgid "completed with %d local object" msgid_plural "completed with %d local objects" msgstr[0] "%d yerel nesneyle tamamlandı" msgstr[1] "%d yerel nesneyle tamamlandı" #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "%s için beklenmedik kuyruk sağlaması (disk hasarı?)" #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "paketin %d çözülmemiş deltası var" msgstr[1] "paketin %d çözülmemiş deltası var" #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "iliştirilen nesne söndürülemedi (%d)" #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "yerel nesne %s hasarlı" #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'" msgstr "paket dosyası adı '%s', '.%s' ile bitmiyor" #, c-format msgid "cannot write %s file '%s'" msgstr "%s dosyası '%s' yazılamıyor" #, c-format msgid "cannot close written %s file '%s'" msgstr "yazılmış %s dosyası '%s' kapatılamıyor" #, c-format msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'" msgstr "geçici '*.%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamıyor" msgid "error while closing pack file" msgstr "paket dosyası kapatılırken hata" #, c-format msgid "bad pack.indexVersion=%" msgstr "hatalı pack.indexVersion=%" #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "Mevcut paket dosyası '%s' açılamıyor" #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "'%s' için var olan paket idx dosyası açılamıyor" #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "delta değil: %d nesne" msgstr[1] "delta değil: %d nesne" #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne" msgstr[1] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne" msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "Şu anki çalışma dizinine geri gelinemiyor" #, c-format msgid "bad %s" msgstr "hatalı %s" #, c-format msgid "unknown hash algorithm '%s'" msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'" msgid "--stdin requires a git repository" msgstr "--stdin bir git dizini gerektirir" msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "--verify ile bir paket dosyası adı verilmedi" msgid "fsck error in pack objects" msgstr "paket nesnelerinde fsck hatası" msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=]\n" " [--separate-git-dir ] [--object-format=]\n" " [--ref-format=]\n" " [-b | --initial-branch=]\n" " [--shared[=]] []" msgstr "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<şablon-dizini>]\n" " [--separate-git-dir ] [--object-format=]\n" " [--ref-format=]\n" " [-b | --initial-branch=]\n" " [--shared[=]] []" msgid "permissions" msgstr "izinler" msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "git deposunun kullanıcılar arasında paylaşıp paylaşılmayacağını belirt" msgid "override the name of the initial branch" msgstr "başlangıç dalının adını geçersiz kıl" msgid "hash" msgstr "sağlama" msgid "specify the hash algorithm to use" msgstr "kullanılacak sağlama algoritmasını belirle" #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "%s mkdir yapılamıyor" #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "%s ögesine chdir yapılamıyor" #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=)" msgstr "" "%s (veya --work-tree=), %s (veya --git-dir=) belirlenmeden " "izin verilmiyor" #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "'%s' çalışma ağacı erişilemiyor" msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository" msgstr "--separate-git-dir, çıplak depo ile uyumsuz" msgid "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n" " [(--trailer (|)[(=|:)])...]\n" " [--parse] [...]" msgstr "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n" " [(--trailer (|)" "[(=|:)])...]\n" " [--parse] [...]" msgid "edit files in place" msgstr "dosyaları yerinde düzenle" msgid "trim empty trailers" msgstr "boş artbilgileri kırp" msgid "placement" msgstr "yerleştirme" msgid "where to place the new trailer" msgstr "yeni artbilgiler nereye yerleştirilecek" msgid "action if trailer already exists" msgstr "artbilgi halihazırda varsa yapılacak eylem" msgid "action if trailer is missing" msgstr "artbilgi eksikse yapılacak eylem" msgid "output only the trailers" msgstr "yalnızca artbilgileri çıktı ver" msgid "do not apply trailer.* configuration variables" msgstr "trailer.* yapılandırma değişkenlerini uygulama" msgid "reformat multiline trailer values as single-line values" msgstr "çok satırlı artbilgileri tek satırlı değerler olarak biçimlendir" msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold" msgstr "--only-trailers --only-input --unfold için arma" msgid "do not treat \"---\" as the end of input" msgstr "\"---\" dizgisine satır sonu olarak davranma" msgid "trailer(s) to add" msgstr "eklenecek artbilgi(ler)" msgid "--trailer with --only-input does not make sense" msgstr "--trailer ile --only-input bir anlam ifade etmiyor" msgid "no input file given for in-place editing" msgstr "yerinde düzenleme için girdi dosyası verilmedi" msgid "git log [] [] [[--] ...]" msgstr "git log [] [] [[--] ...]" msgid "git show [] ..." msgstr "git show [] ..." #, c-format msgid "invalid --decorate option: %s" msgstr "geçersiz --decorate seçeneği: %s" msgid "suppress diff output" msgstr "diff çıktısını gizle" msgid "show source" msgstr "kaynağı göster" msgid "clear all previously-defined decoration filters" msgstr "tüm önceden tanımlanmış süsleme süzgeçlerini temizle" msgid "only decorate refs that match " msgstr "yalnızca ile eşleşen başvuruları süsle" msgid "do not decorate refs that match " msgstr " ile eşleşen başvuruları süsleme" msgid "decorate options" msgstr "süsleme seçenekleri" msgid "" "trace the evolution of line range , or function : in " "" msgstr "" " içindeki , satır eriminin veya : " "işlevinin evrimini izle" #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "tanımlanamayan argüman: %s" msgid "-L: cannot be used with pathspec" msgstr "-L:, yol belirteci ile kullanılamıyor" #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "Son çıktı: %d %s\n" msgid "unable to create temporary object directory" msgstr "geçici nesne dizini oluşturulamıyor" #, c-format msgid "git show %s: bad file" msgstr "git show %s: hatalı dosya" #, c-format msgid "could not read object %s" msgstr "%s nesnesi okunamadı" #, c-format msgid "unknown type: %d" msgstr "bilinmeyen tür: %d" #, c-format msgid "%s: invalid cover from description mode" msgstr "%s: açıklama kipinden geçersiz kapak sayfası" msgid "format.headers without value" msgstr "format.headers değere iye değil" #, c-format msgid "cannot open patch file %s" msgstr "%s yama dosyası okunamıyor" msgid "need exactly one range" msgstr "bir tam erim gerekiyor" msgid "not a range" msgstr "bir erim değil" #, c-format msgid "unable to read branch description file '%s'" msgstr "'%s' dal açıklama dosyası okunamıyor" msgid "cover letter needs email format" msgstr "ön yazı için e-posta biçimi gerekli" msgid "failed to create cover-letter file" msgstr "cover-letter dosyası oluşturulamadı" #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "akıl almaz in-reply-to: %s" msgid "git format-patch [] [ | ]" msgstr "git format-patch [] [<-beri> | ]" msgid "two output directories?" msgstr "iki çıktı dizini?" #, c-format msgid "unknown commit %s" msgstr "bilinmeyen işleme %s" #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref" msgstr "'%s' geçerli bir başvuru olarak çözülemedi" msgid "could not find exact merge base" msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı" msgid "" "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" "Or you could specify base commit by --base= manually" msgstr "" "Üstkaynak alınamadı; taban işlemesinin kaydını kendiliğinden yazmak\n" "istiyorsanız lütfen git branch --set-upstream-to kullanarak bir uzak dalı\n" "izleyin. Bunun dışında taban işlemesini kendiniz --base=\n" "kullanarak el ile belirtebilirsiniz" msgid "failed to find exact merge base" msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı" msgid "base commit should be the ancestor of revision list" msgstr "taban işlemesi revizyon listesinin atası olmalı" msgid "base commit shouldn't be in revision list" msgstr "taban işlemesi revizyon listesinde olmamalı" msgid "cannot get patch id" msgstr "yama numarası alınamıyor" msgid "failed to infer range-diff origin of current series" msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeninden bir anlam çıkartılamadı" #, c-format msgid "using '%s' as range-diff origin of current series" msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeni olarak '%s' kullanılıyor" msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "bir yamayla bile olsa [PATCH n/m] kullan" msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "birden çok yama bile olsa [PATCH] kullan" msgid "print patches to standard out" msgstr "yamaları standart çıktıya yazdır" msgid "generate a cover letter" msgstr "bir ön yazı oluştur" msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "çıktı dosya adları için yalın sayı dizisi oluştur" msgid "sfx" msgstr "sonek" msgid "use instead of '.patch'" msgstr "'.patch' yerine kullan" msgid "start numbering patches at instead of 1" msgstr "yamaları 1 yerine 'de numaralandırmaya başla" msgid "reroll-count" msgstr "reroll-count" msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "diziyi n. deneme olarak imle" msgid "max length of output filename" msgstr "çıktı dosya adının olabilecek en çok uzunluğu" msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]" msgstr "[PATCH] yerine [RFC PATCH] kullan" msgid "cover-from-description-mode" msgstr "açıklama kipinden kapak sayfası kipi" msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description" msgstr "ön yazının bazı kısımlarını dalın açıklamasından oluştur" msgid "use branch description from file" msgstr "dal açıklamasını dosyadan oku" msgid "use [] instead of [PATCH]" msgstr "[PATCH] yerine [<önek>] kullan" msgid "store resulting files in " msgstr "ortaya çıkan dosyaları 'de depola" msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "[PATCH]'i soyma/ekleme" msgid "don't output binary diffs" msgstr "ikili diff'leri çıktı verme" msgid "output all-zero hash in From header" msgstr "From başlığında tümü sıfırdan oluşan sağlama çıktısı ver" msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "üstkaynaktaki bir işleme ile eşleşen bir yamayı içerme" msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "öntanımlı yerine yama biçimini göster (patch + stat)" msgid "Messaging" msgstr "İletileşme" msgid "header" msgstr "üstbilgi" msgid "add email header" msgstr "e-posta üstbilgisi ekle" msgid "email" msgstr "e-posta" msgid "add To: header" msgstr "To: üstbilgisi ekle" msgid "add Cc: header" msgstr "Cc: üstbilgisi ekle" msgid "ident" msgstr "tanımlayıcı" msgid "set From address to (or committer ident if absent)" msgstr "" "From adresini olarak ayarla (veya yoksa işleyici tanımlayıcısı)" msgid "message-id" msgstr "ileti no" msgid "make first mail a reply to " msgstr "ilk postayı 'ya bir yanıt yap" msgid "boundary" msgstr "sınır" msgid "attach the patch" msgstr "yamayı ekle" msgid "inline the patch" msgstr "yamayı iletiye koy" msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "iletileri kataloglamayı etkinleştir, stiller: shallow, deep" msgid "signature" msgstr "imza" msgid "add a signature" msgstr "imza ekle" msgid "base-commit" msgstr "taban işleme" msgid "add prerequisite tree info to the patch series" msgstr "yama dizisine önkoşul ağaç bilgisini ekle" msgid "add a signature from a file" msgstr "dosyadan bir imza ekle" msgid "don't print the patch filenames" msgstr "yama dosya adlarını yazdırma" msgid "show progress while generating patches" msgstr "yamalar oluşturulurken ilerlemeyi göster" msgid "show changes against in cover letter or single patch" msgstr " karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster" msgid "show changes against in cover letter or single patch" msgstr "" " karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster" msgid "percentage by which creation is weighted" msgstr "oluşumun tartıldığı yüzde" msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header" msgstr "e-posta üstbilgisinin aynısı dahi olsa gövde için From:'u göster" #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "geçersiz tanımlayıcı satırı: %s" msgid "--name-only does not make sense" msgstr "--name-only bir anlam ifade etmiyor" msgid "--name-status does not make sense" msgstr "--name-status bir anlam ifade etmiyor" msgid "--check does not make sense" msgstr "--check bir anlam ifade etmiyor" msgid "--remerge-diff does not make sense" msgstr "--remerge-diff bir anlam ifade etmiyor" #, c-format msgid "could not create directory '%s'" msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı" msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch" msgstr "--interdiff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor" msgid "Interdiff:" msgstr "Interdiff:" #, c-format msgid "Interdiff against v%d:" msgstr "Interdiff v%d karşısında:" msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch" msgstr "--range-diff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor" msgid "Range-diff:" msgstr "Range-diff:" #, c-format msgid "Range-diff against v%d:" msgstr "Range-diff v%d karşısında:" #, c-format msgid "unable to read signature file '%s'" msgstr "'%s' imza dosyası okunamıyor" msgid "Generating patches" msgstr "Yamalar oluşturuluyor" msgid "failed to create output files" msgstr "çıktı dosyaları oluşturulamadı" msgid "git cherry [-v] [ [ []]]" msgstr "git cherry [-v] [<üstkaynak> [ []]]" #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify manually.\n" msgstr "İzlenen bir uzak dal bulunamadı, lütfen el ile <üstkaynak> belirtin.\n" #, c-format msgid "could not get object info about '%s'" msgstr "'%s' hakkında nesne bilgisi alınamadı" #, c-format msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('" msgstr "hatalı ls-files biçimi: '%s' ögesi, '(' ile başlamıyor" #, c-format msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'" msgstr "hatalı ls-files biçimi: '%s' ögesi, ')' ile sonlanmıyor" #, c-format msgid "bad ls-files format: %%%.*s" msgstr "hatalı ls-files biçimi: %%%.*s" msgid "git ls-files [] [...]" msgstr "git ls-files [] [...]" msgid "separate paths with the NUL character" msgstr "yolları NUL karakteri ile ayır" msgid "identify the file status with tags" msgstr "dosya durumunu etiketlerle tanımla" msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "'değiştirilmediği düşünülen' dosyaları küçük harflerle göster" msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files" msgstr "'fsmonitor clean' dosyalarını küçük harflerle göster" msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "önbelleğe alınan dosyaları çıktıda göster (öntanımlı)" msgid "show deleted files in the output" msgstr "silinen dosyaları çıktıda göster" msgid "show modified files in the output" msgstr "değiştirilen dosyaları çıktıda göster" msgid "show other files in the output" msgstr "diğer dosyaları çıktıda göster" msgid "show ignored files in the output" msgstr "yok sayılan dosyaları çıktıda göster" msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "hazırlanan içeriğin nesne adını çıktıda göster" msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "dosya sistemindeki kaldırılması gereken dosyaları göster" msgid "show 'other' directories' names only" msgstr "'diğer' dizinlerin yalnızca adını göster" msgid "show line endings of files" msgstr "dosyaların satır sonlarını göster" msgid "don't show empty directories" msgstr "boş dizinleri gösterme" msgid "show unmerged files in the output" msgstr "birleştirilmemiş dosyaları çıktıda göster" msgid "show resolve-undo information" msgstr "'resolve-undo' bilgisini göster" msgid "skip files matching pattern" msgstr "dizgi ile eşleşen dosyaları atla" msgid "read exclude patterns from " msgstr "hariç bırakma dizgilerini 'dan oku" msgid "read additional per-directory exclude patterns in " msgstr "ek dizin başı hariç tutma dizgilerini 'dan oku" msgid "add the standard git exclusions" msgstr "standart git hariç tutmalarını ekle" msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "çıktıyı en üst proje dizinine göreceli olarak yap" msgid "if any is not in the index, treat this as an error" msgstr "eğer bir indekste değilse bunu bir hata olarak gör" msgid "tree-ish" msgstr "ağacımsı" msgid "pretend that paths removed since are still present" msgstr "'dan bu yana kaldırılan yolların hâlâ var olduğunu varsay" msgid "show debugging data" msgstr "hata ayıklama verisini göster" msgid "suppress duplicate entries" msgstr "yinelenen girdileri sustur" msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index" msgstr "bir aralıklı indeks bulunurluğunda aralıklı dizinleri göster" msgid "" "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, " "--eol" msgstr "" "--format; -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol ile birlikte " "kullanılamaz" msgid "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=]\n" " [--symref] [ [...]]" msgstr "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=]\n" " [--symref] [ [...]]" msgid "do not print remote URL" msgstr "uzak konum URL'sini yazdırma" msgid "exec" msgstr "çalıştır" msgid "path of git-upload-pack on the remote host" msgstr "uzak konum makinesindeki git-upload-pack yolu" msgid "limit to tags" msgstr "etiketlere kısıtla" msgid "limit to heads" msgstr "uç işlemelere kısıtla" msgid "do not show peeled tags" msgstr "soyulmuş etiketleri gösterme" msgid "take url..insteadOf into account" msgstr "url..insteadOf'u dikkate al" msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" msgstr "eşleşen başvuru bulunamazsa 2 numaralı çıkış koduyla çık" msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" msgstr "işaret ettiği nesneye ek olarak altında yatan başvuruyu göster" msgid "git ls-tree [] [...]" msgstr "git ls-tree [] [...]" #, c-format msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('" msgstr "hatalı ls-tree biçimi: '%s' ögesi '(' ile başlamıyor" #, c-format msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'" msgstr "hatalı ls-tree biçimi: '%s' ögesi ')' ile sonlanmıyor" #, c-format msgid "bad ls-tree format: %%%.*s" msgstr "hatalı ls-tree biçimi: %%%.*s" msgid "only show trees" msgstr "yalnızca ağaçları göster" msgid "recurse into subtrees" msgstr "altağaçlara özyinele" msgid "show trees when recursing" msgstr "özyinelerken ağaçları göster" msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "girdileri NUL baytı ile sonlandır" msgid "include object size" msgstr "nesne boyutunu içer" msgid "list only filenames" msgstr "yalnızca dosya adlarını listele" msgid "list only objects" msgstr "yalnızca nesneleri listele" msgid "use full path names" msgstr "tam yol adlarını kullan" msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "yalnızca geçerli dizini değil tüm ağacı listele (--full-name ima eder)" msgid "--format can't be combined with other format-altering options" msgstr "--format, diğer format-altering seçenekleriyle birlikte kullanılamaz" #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info. msgid "git mailinfo [] < mail >info" msgstr "git mailinfo [] < mail >info" msgid "keep subject" msgstr "konuyu tut" msgid "keep non patch brackets in subject" msgstr "yama olmayan ayraçları konuda tut" msgid "copy Message-ID to the end of commit message" msgstr "Message-ID'yi işleme iletisinin sonuna kopyala" msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding" msgstr "üstveriyi i18n.commitEncoding olarak yeniden kodla" msgid "disable charset re-coding of metadata" msgstr "üstverinin karakter seti yeniden kodlamasını devre dışı bırak" msgid "encoding" msgstr "kodlama" msgid "re-code metadata to this encoding" msgstr "üstveriyi bu kodlama olacak biçimde yeniden kodla" msgid "use scissors" msgstr "makas kullan" msgid "" msgstr "" msgid "action when quoted CR is found" msgstr "alıntılanmış CR bulunduğu zaman yapılacak eylem" msgid "use headers in message's body" msgstr "ileti gövdesinde üstbilgi kullan" msgid "reading patches from stdin/tty..." msgstr "yamalar stdin/tty'den okunuyor..." #, c-format msgid "empty mbox: '%s'" msgstr "boş mbox: '%s'" msgid "git merge-base [-a | --all] ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] ..." msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." msgid "git merge-base --is-ancestor " msgstr "git merge-base --is-ancestor " msgid "git merge-base --independent ..." msgstr "git merge-base --independent ..." msgid "git merge-base --fork-point []" msgstr "git merge-base --fork-point []" msgid "output all common ancestors" msgstr "tüm ortak ataları çıktı ver" msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "tek bir n yönlü birleştirme için ataları bul" msgid "list revs not reachable from others" msgstr "başkaları tarafından ulaşılabilir revizyonları listele" msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "ilki diğerlerinin atası mı?" msgid "find where forked from reflog of " msgstr "'nin nerede 'nun günlüğünden çatallandığını bul" msgid "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " msgstr "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " msgid "" "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and " "\"histogram\"" msgstr "" "diff-algorithm seçeneği şunları kabul eder: \"myers\", \"minimal\", " "\"patience\" ve \"histogram\"" msgid "send results to standard output" msgstr "sonuçları standart çıktıya gönder" msgid "use object IDs instead of filenames" msgstr "dosya adları yerine nesne kimlikleri kullan" msgid "use a diff3 based merge" msgstr "diff3 tabanlı birleştirme kullan" msgid "use a zealous diff3 based merge" msgstr "gayretli bir diff3 tabanlı birleştirme kullan" msgid "for conflicts, use our version" msgstr "çakışmalarda bizim sürümü kullan" msgid "for conflicts, use their version" msgstr "çakışmalarda onların sürümünü kullan" msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "çakışmalarda birlik olmuş bir sürüm kullan" msgid "" msgstr "" msgid "choose a diff algorithm" msgstr "bir diff algoritması seç" msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "çakışmalarda bu imleyici boyutunu kullan" msgid "do not warn about conflicts" msgstr "çakışmalar hakkında uyarma" msgid "set labels for file1/orig-file/file2" msgstr "file1/orig-file/file2 için etiketler yapıştır" #, c-format msgid "object '%s' does not exist" msgstr "'%s' diye bir nesne yok" msgid "Could not write object file" msgstr "nesne dosyası yazılamadı" #, c-format msgid "unknown option %s" msgstr "bilinmeyen seçenek %s" #, c-format msgid "could not parse object '%s'" msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı" #, c-format msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s." msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s." msgstr[0] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor." msgstr[1] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor." msgid "not handling anything other than two heads merge." msgstr "iki dal ucu birleştirmesinden başka bir şey işlenmiyor." #, c-format msgid "could not resolve ref '%s'" msgstr "'%s' başvurusu çözülemedi" #, c-format msgid "Merging %s with %s\n" msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor\n" msgid "not something we can merge" msgstr "birleştirebileceğimiz bir şey değil" msgid "refusing to merge unrelated histories" msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişleri birleştirme reddediliyor" msgid "failure to merge" msgstr "birleştirilemedi" msgid "git merge-tree [--write-tree] [] " msgstr "git merge-tree [--write-tree] [] " msgid "git merge-tree [--trivial-merge] " msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] " msgid "do a real merge instead of a trivial merge" msgstr "bir önemsiz birleştirme yerine gerçek bir birleştirme yap" msgid "do a trivial merge only" msgstr "yalnızca bir önemsiz birleştirme yap" msgid "also show informational/conflict messages" msgstr "ayrıcı bilgi/çakışma iletilerini göster" msgid "list filenames without modes/oids/stages" msgstr "kipi/oid'si/hazırlığı olmayan dosya adlarını listele" msgid "allow merging unrelated histories" msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişlerin birleştirilmesine izin ver" msgid "perform multiple merges, one per line of input" msgstr "girdi satırı başına bir adet çoklu birleştirmeler gerçekleştir" msgid "specify a merge-base for the merge" msgstr "birleştirme için bir birleştirme temeli belirtilmeli" msgid "option=value" msgstr "seçenek=değer" msgid "option for selected merge strategy" msgstr "seçili birleştirme stratejisi için seçenekler" msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options" msgstr "--trivial-merge, tüm diğer seçeneklerle uyumsuz" #, c-format msgid "unknown strategy option: -X%s" msgstr "bilinmeyen strateji seçeneği: -X%s" #, c-format msgid "malformed input line: '%s'." msgstr "hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'." #, c-format msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d" msgstr "birleştirme sürdürülemiyor; %d için temiz olmayan sonuçlar alındı" msgid "git merge [] [...]" msgstr "git merge [] [...]" msgid "switch `m' requires a value" msgstr "'m' anahtarı bir değer gerektiriyor" #, c-format msgid "option `%s' requires a value" msgstr "'%s' seçeneği bir değer gerektiriyor" #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "Birleştirme stratejisi '%s' bulunamadı.\n" #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "Kullanılabilir stratejiler:" #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "Kullanılabilir özel stratejiler:" msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat gösterme" msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat göster" msgid "(synonym to --stat)" msgstr "(--stat eşanlamlısı)" msgid "add (at most ) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "" "kısa günlükten birleştirme işlemesi iletisine girdiler (en çok ) ekle" msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "birleştirme yerine tek bir işleme oluştur" msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "birleştirme başarılı olursa bir işleme gerçekleştir (öntanımlı)" msgid "edit message before committing" msgstr "göndermeden önce iletiyi düzenle" msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "ileri sarıma izin ver (öntanımlı)" msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "ileri sarım olanaklı değilse iptal et" msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "adı verilen işlemenin geçerli bir GPG imzası olduğunu doğrula" msgid "strategy" msgstr "strateji" msgid "merge strategy to use" msgstr "kullanılacak birleştirme stratejisi" msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "" "birleştirme işlemesi iletisi (ileri sarım olmayan bir birleştirme için)" msgid "use instead of the real target" msgstr "gerçek hedef yerine kullan" msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi iptal et" msgid "--abort but leave index and working tree alone" msgstr "--abort; ancak indeksi ve çalışma ağacını değiştirmeden bırakın" msgid "continue the current in-progress merge" msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi sürdürün" msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks" msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarını atla" msgid "could not run stash." msgstr "zula çalıştırılamadı." msgid "stash failed" msgstr "zulalama başarısız oldu" #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "geçerli bir nesne değil: %s" msgid "read-tree failed" msgstr "read-tree başarısız oldu" msgid "Already up to date. (nothing to squash)" msgstr "Tümü güncel (tıkıştırılacak bir şey yok)" msgid "Already up to date." msgstr "Tümü güncel." #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "Tıkıştırma işlemesi -- HEAD güncellenmiyor\n" #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "Birleştirme iletisi yok -- HEAD güncellenmiyor\n" #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmiyor" #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "Hatalı branch.%s.mergeoptions dizisi: %s" msgid "Unable to write index." msgstr "İndeks yazılamıyor." msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "İki uç işlemenin birleştirilmesi dışında bir şey yapılmıyor." #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "%s yazılamıyor" #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "Şu konumdan okunamadı: '%s'" #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "Birleştirme işlenmiyor, tamamlamak için 'git commit' kullanın.\n" msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" msgstr "" "Bu birleştirmenin neden gerekli olduğunu açıklamak için bir işleme iletisi\n" "girin, özellikle güncellenmiş bir üstkaynağı kişisel dala birleştiriyorsa.\n" "\n" msgid "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n" #, c-format msgid "" "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" "'%c' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi\n" "iptal eder.\n" msgid "Empty commit message." msgstr "Boş işleme iletisi." #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "Harika.\n" #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "Otomatik birleştirme başarısız; çakışmaları çözün ve sonucu işleyin.\n" msgid "No current branch." msgstr "Geçerli dal yok." msgid "No remote for the current branch." msgstr "Geçerli dal için uzak konum yok." msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "Geçerli dal için öntanımlı üstkaynak tanımlanmamış." #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "%s için %s konumundan uzak izleme dalı yok" #, c-format msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" msgstr "Hatalı değer '%s', '%s' ortamında" #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "'%s' kapatılamadı" #, c-format msgid "not something we can merge in %s: %s" msgstr "%s içinde birleştirebileceğimiz bir şey değil: %s" msgid "--abort expects no arguments" msgstr "--abort bir argüman beklemez" msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "İptal edilecek bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)." msgid "--quit expects no arguments" msgstr "--quit bir argüman beklemez" msgid "--continue expects no arguments" msgstr "--continue bir argüman beklemez" msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)." msgstr "İlerlemekte olan bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)." msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var).\n" "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin." msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var).\n" "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin." msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var)." msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "Belirtilen bir işleme yok ve merge.defaultToUpstream ayarlanmamış." msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "İşlemeyi boş dal ucuna tıkıştırma henüz desteklenmiyor" msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "" "İleri sarım olmayan işlemeyi boş dal ucuna yapmak bir anlam ifade etmiyor" #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "%s - birleştirebileceğimiz bir şey değil" msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "Boş dal ucuna tam olarak yalnızca bir işleme birleştirilebilir" #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "Güncelleniyor: %s..%s\n" #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" " %s" msgstr "" "Birleştirme ile aşağıdaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n" "\t%s" #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "Gerçekten önemsiz indeks içi birleştirme deneniyor...\n" #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "Yok.\n" #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "Ağaç bozulmamış durumuna geri sarılıyor...\n" #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "%s birleştirme stratejisi deneniyor...\n" #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "Birleştirmeyi hiçbir birleştirme stratejisi ele almadı\n" #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "%s stratejisi ile birleştirme başarısız oldu.\n" #, c-format msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n" msgstr "El ile çözümü hazırlamak için %s stratejisi kullanılıyor.\n" #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "" "Otomatik birleştirme iyi geçti; istendiği üzere gönderme öncesinde durdu.\n" #, c-format msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n" msgstr "Bittiğinde, 'git stash pop' ile zulalalan değişiklikleri uygula\n" #, c-format msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s" msgstr "uyarı: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s" #, c-format msgid "error: tag input does not pass fsck: %s" msgstr "hata: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s" #, c-format msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback" msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) hiçbir zaman bu geri çağırmayı tetiklememeli" #, c-format msgid "could not read tagged object '%s'" msgstr "etiketlenmiş nesne '%s' okunamadı" #, c-format msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type" msgstr "'%s' nesnesi '%s' olarak etiketlenmiş; ancak bir '%s' türü" msgid "could not read from stdin" msgstr "stdin'den okunamadı" msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check" msgstr "stdin üzerindeki etiket bizim sıkı fsck denetimimizi geçemedi" msgid "tag on stdin did not refer to a valid object" msgstr "stdin üzerindeki etiket geçerli bir nesneye başvurmuyor" msgid "unable to write tag file" msgstr "etiket dosyası yazılamıyor" msgid "input is NUL terminated" msgstr "girdi NUL ile sonlandırıldı" msgid "allow missing objects" msgstr "eksik nesnelere izin ver" msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "birden çok ağacın oluşturulmasına izin ver" msgid "" "git multi-pack-index [] write [--preferred-pack=][--refs-" "snapshot=]" msgstr "" "git multi-pack-index [] write [--preferred-pack=][--refs-" "snapshot=]" msgid "git multi-pack-index [] verify" msgstr "git multi-pack-index [] verify" msgid "git multi-pack-index [] expire" msgstr "git multi-pack-index [] expire" msgid "git multi-pack-index [] repack [--batch-size=]" msgstr "git multi-pack-index [] repack [--batch-size=]" msgid "directory" msgstr "dizin" msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs" msgstr "nesne dizini paket dosyası seti ve pack-index eşleri içeriyor" msgid "preferred-pack" msgstr "preferred-pack" msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap" msgstr "bir çoklu paket biteşlemi hesaplanırken yeniden kullanılacak paket" msgid "write multi-pack bitmap" msgstr "çoklu paket biteşlemi yaz" msgid "write multi-pack index containing only given indexes" msgstr "yalnızca verilen indeksleri içeren çoklu paket indekslerini yaz" msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits" msgstr "biteşlem işlemeleri seçmek için başvuruların anlık görüntüsünü al" msgid "" "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is " "larger than this size" msgstr "" "yeniden paketleme sırasında daha küçük boyutlu paket dosyalarını bu boyuttan " "daha büyük bir toplu iş olarak toplayın" msgid "git mv [] ... " msgstr "git mv [] ... " #, c-format msgid "Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "%s dizini indekste ve altmodül değil mi?" msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" "İlerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'e hazırlayın veya " "zulalayın" #, c-format msgid "%.*s is in index" msgstr "%.*s indekste" msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "hedef var olsa bile zorla taşı/yeniden adlandır" msgid "skip move/rename errors" msgstr "taşı/yeniden adlandır hatalarını atla" #, c-format msgid "destination '%s' is not a directory" msgstr "'%s' hedefi bir dizin değil" #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "'%s'->'%s' yeniden adlandırması denetleniyor\n" msgid "bad source" msgstr "hatalı kaynak" msgid "destination exists" msgstr "hedef konum var" msgid "can not move directory into itself" msgstr "dizin kendi içine taşınamıyor" msgid "destination already exists" msgstr "hedef halihazırda var" msgid "source directory is empty" msgstr "kaynak dizin boş" msgid "not under version control" msgstr "sürüm denetimi altında değil" msgid "conflicted" msgstr "çakışmalı" #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "üzerine yazılıyor: '%s'" msgid "Cannot overwrite" msgstr "Üzerine yazılamıyor" msgid "multiple sources for the same target" msgstr "aynı hedef için birden çok kaynak" msgid "destination directory does not exist" msgstr "hedef dizin yok" msgid "destination exists in the index" msgstr "hedef konum indekste var" #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "%s, kaynak=%s, hedef:%s" #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılıyor\n" #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "'%s' yeniden adlandırılamadı" msgid "git name-rev [] ..." msgstr "git name-rev [] ..." msgid "git name-rev [] --all" msgstr "git name-rev [] --all" msgid "git name-rev [] --annotate-stdin" msgstr "git name-rev [] --annotate-stdin" msgid "print only ref-based names (no object names)" msgstr "yalnızca başvuru tabanlı adları yazdır (nesne adı yok)" msgid "only use tags to name the commits" msgstr "işlemeleri adlandırmak için yalnızca etiketleri kullan" msgid "only use refs matching " msgstr "yalnızca ile eşleşen başvuruları kullan" msgid "ignore refs matching " msgstr " ile eşleşen başvuruları yok say" msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "tüm başvurulardan ulaşılabilir olan tüm işlemeleri listele" msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead" msgstr "kullanılmıyor: Yerine --annotate-stdin kullanın" msgid "annotate text from stdin" msgstr "metne stdin'den açıklama ekle" msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "'tanımlanmayan' adların yazdırılmasına izin ver (öntanımlı)" msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "girdide etiketlerin başvurularını kaldır (iç kullanım)" msgid "git notes [--ref ] [list []]" msgstr "git notes [--ref ] [list []]" msgid "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--" "separator=] [--[no-]stripspace] [-m | -F | (-c " "| -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--" "separator=] [--[no-]stripspace] [-m | -F | (-c " "| -C) ] []" msgid "git notes [--ref ] copy [-f] " msgstr "git notes [--ref ] copy [-f] " msgid "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--" "separator=] [--[no-]stripspace] [-m | -F | (-c " "| -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--" "separator=] [--[no-]stripspace] [-m | -F | (-" "c | -C) ] []" msgid "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" msgstr "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" msgid "git notes [--ref ] show []" msgstr "git notes [--ref ] show []" msgid "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " msgstr "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " msgid "git notes [--ref ] remove [...]" msgstr "git notes [--ref ] remove [...]" msgid "git notes [--ref ] prune [-n] [-v]" msgstr "git notes [--ref ] prune [-n] [-v]" msgid "git notes [--ref ] get-ref" msgstr "git notes [--ref ] get-ref" msgid "git notes [list []]" msgstr "git notes [list []]" msgid "git notes add [] []" msgstr "git notes add [] []" msgid "git notes copy [] " msgstr "git notes copy [] " msgid "git notes copy --stdin [ ]..." msgstr "git notes copy --stdin [ ]..." msgid "git notes append [] []" msgstr "git notes append [] []" msgid "git notes edit []" msgstr "git notes edit []" msgid "git notes show []" msgstr "git notes show []" msgid "git notes merge [] " msgstr "git notes merge [] " msgid "git notes merge --commit []" msgstr "git notes merge --commit []" msgid "git notes merge --abort []" msgstr "git notes merge --abort []" msgid "git notes remove []" msgstr "git notes remove []" msgid "git notes prune []" msgstr "git notes prune []" msgid "Write/edit the notes for the following object:" msgstr "Aşağıdaki nesneler için not yaz/düzenle:" #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "'%s' nesnesi için 'show' başlatılamıyor" msgid "could not read 'show' output" msgstr "'show' çıktısı okunamadı" #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "'%s' nesnesi için 'show' bitirilemedi" msgid "please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "not içeriğini lütfen -m veya -F seçeneğini kullanarak sağlayın" msgid "unable to write note object" msgstr "not nesnesi yazılamıyor" #, c-format msgid "the note contents have been left in %s" msgstr "not içeriği %s içinde bırakıldı" #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "'%s', açılamadı veya okunamadı" #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemedi." #, c-format msgid "failed to read object '%s'." msgstr "'%s' nesnesi okunamadı." #, c-format msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'." msgstr "İkili nesne olmayan '%s' nesnesinden not verisi okunamıyor." #, c-format msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "notlar '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanamadı" #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc. #. #, c-format msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "notları %s yapma (%s içinde) reddediliyor (refs/notes/ dışında)" #, c-format msgid "no note found for object %s." msgstr "%s nesnesi için not bulunamadı." msgid "note contents as a string" msgstr "not içeriği dizi olarak" msgid "note contents in a file" msgstr "not içeriği bir dosyada" msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "belirtilen not nesnesini düzenle ve yeniden kullan" msgid "reuse specified note object" msgstr "belirtilen not nesnesini yeniden kullan" msgid "allow storing empty note" msgstr "boş not depolamasına izin ver" msgid "replace existing notes" msgstr "var olan notları başkalarıyla değiştir" msgid "" msgstr "" msgid "insert between paragraphs" msgstr "paragraflar arasında ekle" msgid "remove unnecessary whitespace" msgstr "gereksiz boşlukları kaldır" #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Not eklenemiyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. Bu " "notların üzerine yazmak için '-f' kullanın" #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "%s nesnesi için var olan notların üzerine yazılıyor\n" #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "%s nesnesi için olan not kaldırılıyor\n" msgid "read objects from stdin" msgstr "nesneleri stdin'den oku" msgid "load rewriting config for (implies --stdin)" msgstr " için yapılandırma yeniden yazımını yükle (--stdin ima eder)" msgid "too few arguments" msgstr "pek az argüman" #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Notlar kopyalanamıyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. " "Bu notların üzerine yazmak için '-f' kullanın" #, c-format msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "%s kaynak nesnesi için not eksik. Kopyalanamıyor." #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" "'edit' altkomutunun -m/-F/-c/-C seçenekleri artık eski ve kullanılmamalı.\n" "Lütfen bunun yerine 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' kullanın.\n" msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu silinemedi" msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF" msgstr "NOTES_MERGE_REF başvurusu silinemedi" msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree" msgstr "'git remove merge' çalışma ağacı kaldırılamadı" msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu okunamadı" msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden bulunamadı." msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden ayrıştırılamadı." msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF" msgstr "NOTES_MERGE_REF çözülemedi" msgid "failed to finalize notes merge" msgstr "not birleştirilmesi tamamlanamadı" #, c-format msgid "unknown notes merge strategy %s" msgstr "bilinmeyen not birleştirme stratejisi %s" msgid "General options" msgstr "Genel seçenekler" msgid "Merge options" msgstr "Birleştirme seçenekleri" msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" "cat_sort_uniq)" msgstr "" "not çakışmalarını verilen stratejiyi kullanarak çöz (el ile/bizimkionlarınki/" "birlik olmuş/cat_sort_uniq)" msgid "Committing unmerged notes" msgstr "Birleştirilmemiş notlar işleniyor" msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "birleştirilmemiş notları işleyerek not birleştirmesini tamamla" msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "Notlar birleştirmesi çözümü iptal ediliyor" msgid "abort notes merge" msgstr "not birleştirmesini iptal et" msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" msgstr "--commit, --abort veya -s/--strategy karıştırılamıyor" msgid "must specify a notes ref to merge" msgstr "birleştirmek için bir not başvurusu belirtilmeli" #, c-format msgid "unknown -s/--strategy: %s" msgstr "bilinmeyen -s/--strategy: %s" #, c-format msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s" msgstr "%s konumuna bir not birleştirmesi halihazırda %s konumunda sürüyor" #, c-format msgid "failed to store link to current notes ref (%s)" msgstr "geçerli not başvurusuna bağlantı depolanamadı (%s)" #, c-format msgid "" "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with " "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --" "abort'.\n" msgstr "" "Kendiliğinden not birleştirmesi başarısız oldu. %s içindeki çakışmaları " "çözün ve sonucu 'git notes merge --commit' ile işleyin. Birleştirmeyi iptal " "etmek isterseniz 'git notes merge --abort' kullanarak bunu yapabilirsiniz.\n" #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemiyor." #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "%s nesnesinin notu yok\n" msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "var olmayan notu kaldırma denemesi bir hata değil" msgid "read object names from the standard input" msgstr "nesne adlarını standart girdi'den oku" msgid "do not remove, show only" msgstr "kaldırma, yalnızca göster" msgid "report pruned notes" msgstr "budanmış notları kaldır" msgid "notes-ref" msgstr "not başvurusu" msgid "use notes from " msgstr "notları 'ndan kullan" #, c-format msgid "unknown subcommand: `%s'" msgstr "bilinmeyen altkomut: '%s'" msgid "git pack-objects --stdout [] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects --stdout [] [< | < ]" msgid "" "git pack-objects [] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects [] [< | < ]" #, c-format msgid "" "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset % in " "pack %s" msgstr "" "write_reuse_object: %s bulunamıyor, % ofsetinde bekleniyordu (%s " "paketinde)" #, c-format msgid "bad packed object CRC for %s" msgstr "%s için hatalı paketlenmiş nesne CRC'si" #, c-format msgid "corrupt packed object for %s" msgstr "%s için hasarlı paketlenmiş nesne" #, c-format msgid "recursive delta detected for object %s" msgstr "%s nesnesi için özyineli delta algılandı" #, c-format msgid "ordered %u objects, expected %" msgstr "%u nesne sipariş verildi, % bekleniyordu" #, c-format msgid "expected object at offset % in pack %s" msgstr "şu paketin % ofsetinde nesne bekleniyordu: %s" msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit" msgstr "" "biteşlem yazımı kapatılıyor, paketler pack.packSizeLimit dolayısıyla " "parçalara ayrılmış" msgid "Writing objects" msgstr "Nesneler yazılıyor" #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "%s bilgileri alınamıyor" #, c-format msgid "failed utime() on %s" msgstr "%s üzerinde utime() başarısız" msgid "failed to write bitmap index" msgstr "biteşlem indeksi yazılamadı" #, c-format msgid "wrote % objects while expecting %" msgstr "% nesne yazıldı (% bekleniyordu)" msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" msgstr "bazı nesneler paketlenmediğinden dolayı biteşlem yazımı kapatılıyor" #, c-format msgid "delta base offset overflow in pack for %s" msgstr "%s için paket içinde delta taban ofset taşımı" #, c-format msgid "delta base offset out of bound for %s" msgstr "%s için delta taban ofseti sınırların dışında" msgid "Counting objects" msgstr "Nesneler sayılıyor" #, c-format msgid "unable to get size of %s" msgstr "%s boyutu alınamıyor" #, c-format msgid "unable to parse object header of %s" msgstr "%s nesne üstbilgisi ayrıştırılamıyor" #, c-format msgid "object %s cannot be read" msgstr "%s nesnesi okunamıyor" #, c-format msgid "object %s inconsistent object length (% vs %)" msgstr "%s nesnesi için tutarsız nesne uzunluğu (% / %)" msgid "suboptimal pack - out of memory" msgstr "standart altı paket - bellek yetersiz" #, c-format msgid "Delta compression using up to %d threads" msgstr "Delta sıkıştırması %d iş parçacığı kullanıyor" #, c-format msgid "unable to pack objects reachable from tag %s" msgstr "%s etiketinden ulaşılabilir nesneler paketlenemiyor" #, c-format msgid "unable to get type of object %s" msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor" msgid "Compressing objects" msgstr "Nesneler sıkıştırılıyor" msgid "inconsistency with delta count" msgstr "delta sayımında tutarsızlık" #, c-format msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'" msgstr "geçersiz pack.allowPackReuse değeri: '%s'" #, c-format msgid "" "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form ' ' (got '%s')" msgstr "" "uploadpack.blobpackfileuri değeri ' " "biçiminde olmalıdır ('%s' alındı)" #, c-format msgid "" "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')" msgstr "" "nesne halihazırda başka bir uploadpack.blobpackfileuri içinde yapılandırıldı " "('%s' alındı)" #, c-format msgid "could not get type of object %s in pack %s" msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor (%s paketinde)" #, c-format msgid "could not find pack '%s'" msgstr "'%s' paketi bulunamadı" #, c-format msgid "packfile %s cannot be accessed" msgstr "paket dosyası %s erişilemedi" msgid "Enumerating cruft objects" msgstr "Süprüntü nesneler ortaya dökülüyor" msgid "unable to add cruft objects" msgstr "süprüntü nesneler eklenemiyor" msgid "Traversing cruft objects" msgstr "Süprüntü nesneler basamaklandırılıyor" #, c-format msgid "" "expected edge object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" "sınır nesnesi numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n" " %s" #, c-format msgid "" "expected object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" "nesne numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n" "%s" msgid "could not load cruft pack .mtimes" msgstr "süprüntü paket .mtimes yüklenemedi" msgid "cannot open pack index" msgstr "paket indeksi açılamıyor" #, c-format msgid "loose object at %s could not be examined" msgstr "%s konumundaki gevşek nesne incelenemedi" msgid "unable to force loose object" msgstr "gevşek nesne zorlanamıyor" #, c-format msgid "not a rev '%s'" msgstr "bir revizyon değil: '%s'" #, c-format msgid "bad revision '%s'" msgstr "hatalı revizyon: '%s'" msgid "unable to add recent objects" msgstr "en son nesneler eklenemiyor" #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "desteklenmeyen indeks sürümü %s" #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "hatalı indeks sürümü '%s'" msgid "show progress meter during object writing phase" msgstr "ilerleme çubuğunu nesne yazımı aşaması sırasında göster" msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" msgstr "ilerleme çubuğu gösterildiğinde --all-progress'e benzer" msgid "[,]" msgstr "[,]" msgid "write the pack index file in the specified idx format version" msgstr "paket indeks dosyasını belirtilen idx biçiminde yaz" msgid "maximum size of each output pack file" msgstr "her çıktı paketi dosyasının olabilecek en büyük boyutu" msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" msgstr "alternatif nesne mağazasından ödünç alınan nesneleri yok say" msgid "ignore packed objects" msgstr "paketlenmiş nesneleri yok say" msgid "limit pack window by objects" msgstr "paket penceresini nesnelerle sınırla" msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" msgstr "paket penceresini nesne limitine ek olarak bellek ile kısıtla" msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" msgstr "ortaya çıkan pakette olabilecek en büyük delta zincirinin uzunluğu" msgid "reuse existing deltas" msgstr "var olan deltaları yeniden kullan" msgid "reuse existing objects" msgstr "var olan nesneleri yeniden kullan" msgid "use OFS_DELTA objects" msgstr "OFS_DELTA nesneleri kullan" msgid "use threads when searching for best delta matches" msgstr "en iyi delta eşleşmelerini ararken iş parçacıklarını kullan" msgid "do not create an empty pack output" msgstr "boş bir paket çıktısı oluşturma" msgid "read revision arguments from standard input" msgstr "revizyon argümanlarını standart girdi'den oku" msgid "limit the objects to those that are not yet packed" msgstr "nesneleri henüz paketlenmeyenlere kısıtla" msgid "include objects reachable from any reference" msgstr "herhangi bir başvurudan ulaşılabilir olan nesneleri içer" msgid "include objects referred by reflog entries" msgstr "başvuru günlüğü tarafından başvurulan nesneleri içer" msgid "include objects referred to by the index" msgstr "indeks tarafından başvurulan nesneleri içer" msgid "read packs from stdin" msgstr "paketleri stdin'den oku" msgid "output pack to stdout" msgstr "paketi stdout'a çıktı ver" msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" msgstr "paketlenecek nesnelere başvuran etiket nesnelerini içer" msgid "keep unreachable objects" msgstr "ulaşılamayan nesneleri tut" msgid "pack loose unreachable objects" msgstr "ulaşılamayan gevşek nesneleri paketle" msgid "unpack unreachable objects newer than