# Catalan translations for Git. # This file is distributed under the same license as the Git package. # Alex Henrie , 2014-2016. # Jordi Mas i Hernàndez , 2016-2022 # # Terminologia i criteris utilitzats # # Anglès | Català # -----------------+--------------------------------- # ahead | davant per # amend | esmenar # broken | malmès # bundle | farcell # chunk | fragment # cover letter | carta de presentació # delta | diferència # deprecated | en desús # detached | separat # dry-run | fer una prova # fatal | fatal # fetch | obtenir # flush | buidar / buidatge # hint | consell # hook | lligam # hunk | tros # not supported | no està admès # pull | baixar # push | pujar # repository | repositori # setting | paràmetre # shallow | superficial # skip | ometre # sparse | dispers # squelch | silenciar # supported | admetre # token | testimoni # unset | desassignar # upstream | font # # Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars # a «ping» en l'àmbit de xarxes. # # Termes que mantenim en anglès: # # # Anglès | Català # -----------------+--------------------------------- # blame | «blame» # HEAD | HEAD (f, la branca actual) - (no s'apostrofa) # cherry pick | «cherry pick» # promisor | «promisor» # rebase | «rebase» # stage | «stage» # stash | «stash» # squash | «squash» # trailer | «trailer» # unstage | «unstage» # # Vegeu també https://git.github.io/htmldocs/gitglossary.html # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2022-04-06 14:40+0800\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-13 19:00-0600\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: add-interactive.c:382 #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "Perdó (%s)?" #: add-interactive.c:535 add-interactive.c:836 reset.c:136 sequencer.c:3505 #: sequencer.c:3970 sequencer.c:4127 builtin/rebase.c:1261 #: builtin/rebase.c:1671 msgid "could not read index" msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex" #: add-interactive.c:590 git-add--interactive.perl:269 #: git-add--interactive.perl:294 msgid "binary" msgstr "binari" #: add-interactive.c:648 git-add--interactive.perl:278 #: git-add--interactive.perl:332 msgid "nothing" msgstr "res" #: add-interactive.c:649 git-add--interactive.perl:314 #: git-add--interactive.perl:329 msgid "unchanged" msgstr "sense canvis" #: add-interactive.c:686 git-add--interactive.perl:641 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: add-interactive.c:703 add-interactive.c:891 #, c-format msgid "could not stage '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»" #: add-interactive.c:709 add-interactive.c:898 reset.c:160 sequencer.c:3709 msgid "could not write index" msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex" #: add-interactive.c:712 git-add--interactive.perl:626 #, c-format, perl-format msgid "updated %d path\n" msgid_plural "updated %d paths\n" msgstr[0] "actualitzat %d camí\n" msgstr[1] "actualitzats %d camins\n" #: add-interactive.c:730 git-add--interactive.perl:676 #, c-format, perl-format msgid "note: %s is untracked now.\n" msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n" #: add-interactive.c:735 apply.c:4133 builtin/checkout.c:311 #: builtin/reset.c:167 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»" #: add-interactive.c:765 git-add--interactive.perl:653 msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: add-interactive.c:781 msgid "Could not parse HEAD^{tree}" msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}" #: add-interactive.c:819 git-add--interactive.perl:629 #, c-format, perl-format msgid "reverted %d path\n" msgid_plural "reverted %d paths\n" msgstr[0] "revertit %d camí\n" msgstr[1] "revertits %d camins\n" #: add-interactive.c:870 git-add--interactive.perl:693 #, c-format msgid "No untracked files.\n" msgstr "Sense fitxers no seguits.\n" #: add-interactive.c:874 git-add--interactive.perl:687 msgid "Add untracked" msgstr "Afegeix sense seguiment" #: add-interactive.c:901 git-add--interactive.perl:623 #, c-format, perl-format msgid "added %d path\n" msgid_plural "added %d paths\n" msgstr[0] "afegit %d camí\n" msgstr[1] "afegits %d camins\n" #: add-interactive.c:931 #, c-format msgid "ignoring unmerged: %s" msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s" #: add-interactive.c:943 add-patch.c:1758 git-add--interactive.perl:1371 #, c-format msgid "Only binary files changed.\n" msgstr "Només han canviat fitxers binaris.\n" #: add-interactive.c:945 add-patch.c:1756 git-add--interactive.perl:1373 #, c-format msgid "No changes.\n" msgstr "Sense canvis.\n" #: add-interactive.c:949 git-add--interactive.perl:1381 msgid "Patch update" msgstr "Actualització del pedaç" #: add-interactive.c:988 git-add--interactive.perl:1794 msgid "Review diff" msgstr "Reviseu les diferències" #: add-interactive.c:1016 msgid "show paths with changes" msgstr "mostra els camins amb canvis" #: add-interactive.c:1018 msgid "add working tree state to the staged set of changes" msgstr "afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»" #: add-interactive.c:1020 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" msgstr "reverteix el conjunt de canvis «staged» a la versió HEAD" #: add-interactive.c:1022 msgid "pick hunks and update selectively" msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament" #: add-interactive.c:1024 msgid "view diff between HEAD and index" msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex" #: add-interactive.c:1026 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" msgstr "afegeix contingut de fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»" #: add-interactive.c:1034 add-interactive.c:1083 msgid "Prompt help:" msgstr "Mostra ajuda:" #: add-interactive.c:1036 msgid "select a single item" msgstr "seleccioneu un únic ítem" #: add-interactive.c:1038 msgid "select a range of items" msgstr "seleccioneu un rang d'ítems" #: add-interactive.c:1040 msgid "select multiple ranges" msgstr "seleccioneu rangs múltiples" #: add-interactive.c:1042 add-interactive.c:1087 msgid "select item based on unique prefix" msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic" #: add-interactive.c:1044 msgid "unselect specified items" msgstr "desselecciona els ítems especificats" #: add-interactive.c:1046 msgid "choose all items" msgstr "trieu tots els ítems" #: add-interactive.c:1048 msgid "(empty) finish selecting" msgstr "(buit) finalitza la selecció" #: add-interactive.c:1085 msgid "select a numbered item" msgstr "seleccioneu un ítem numerat" #: add-interactive.c:1089 msgid "(empty) select nothing" msgstr "(buit) no seleccionis res" #: add-interactive.c:1097 builtin/clean.c:839 git-add--interactive.perl:1898 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Ordres ***" #: add-interactive.c:1098 builtin/clean.c:840 git-add--interactive.perl:1895 msgid "What now" msgstr "I ara què" #: add-interactive.c:1150 git-add--interactive.perl:213 msgid "staged" msgstr "staged" #: add-interactive.c:1150 git-add--interactive.perl:213 msgid "unstaged" msgstr "unstaged" #: add-interactive.c:1150 apply.c:5002 apply.c:5005 builtin/am.c:2370 #: builtin/am.c:2373 builtin/bugreport.c:107 builtin/clone.c:132 #: builtin/fetch.c:154 builtin/merge.c:287 builtin/pull.c:194 #: builtin/submodule--helper.c:412 builtin/submodule--helper.c:1872 #: builtin/submodule--helper.c:1875 builtin/submodule--helper.c:2709 #: builtin/submodule--helper.c:2712 builtin/submodule--helper.c:2891 #: git-add--interactive.perl:213 msgid "path" msgstr "camí" #: add-interactive.c:1157 msgid "could not refresh index" msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex" #: add-interactive.c:1171 builtin/clean.c:804 git-add--interactive.perl:1805 #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "Adeu.\n" #: add-patch.c:34 git-add--interactive.perl:1433 #, c-format, perl-format msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:35 git-add--interactive.perl:1434 #, c-format, perl-format msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:36 git-add--interactive.perl:1435 #, c-format, perl-format msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Afegeix a «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:37 git-add--interactive.perl:1436 #, c-format, perl-format msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:39 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for" " staging." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a" " «staging»." #: add-patch.c:42 msgid "" "y - stage this hunk\n" "n - do not stage this hunk\n" "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - fes «stage» d'aquest tros\n" "n - no facis «stage» d'aquest tros\n" "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n" "a - fes «stage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n" "d - no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n" #: add-patch.c:56 git-add--interactive.perl:1439 #, c-format, perl-format msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:57 git-add--interactive.perl:1440 #, c-format, perl-format msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:58 git-add--interactive.perl:1441 #, c-format, perl-format msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Afegeix a «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:59 git-add--interactive.perl:1442 #, c-format, perl-format msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:61 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for" " stashing." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica de forma neta, el tros editat es marcarà immediatament " "per a «stashing»." #: add-patch.c:64 msgid "" "y - stash this hunk\n" "n - do not stash this hunk\n" "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - fes «stash» d'aquest tros\n" "n - no facis «stash» d'aquest tros\n" "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant\n" "a - fes «stash» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n" "d - no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n" #: add-patch.c:80 git-add--interactive.perl:1445 #, c-format, perl-format msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:81 git-add--interactive.perl:1446 #, c-format, perl-format msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:82 git-add--interactive.perl:1447 #, c-format, perl-format msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Afegeix a «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:83 git-add--interactive.perl:1448 #, c-format, perl-format msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:85 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for" " unstaging." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a" " «unstaging»." #: add-patch.c:88 msgid "" "y - unstage this hunk\n" "n - do not unstage this hunk\n" "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - fes «unstage» d'aquest tros\n" "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n" "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n" "a - fes «unstage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n" "d - no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n" #: add-patch.c:103 git-add--interactive.perl:1451 #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:104 git-add--interactive.perl:1452 #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica la supressió a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:105 git-add--interactive.perl:1453 #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica l'addició a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:106 git-add--interactive.perl:1454 #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:108 add-patch.c:176 add-patch.c:221 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for" " applying." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a" " aplicar-lo." #: add-patch.c:111 msgid "" "y - apply this hunk to index\n" "n - do not apply this hunk to index\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplica aquest tros a l'índex\n" "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n" #: add-patch.c:126 git-add--interactive.perl:1457 #: git-add--interactive.perl:1475 #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Descarta el canvi de mode de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:127 git-add--interactive.perl:1458 #: git-add--interactive.perl:1476 #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Descarta suprimir de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:128 git-add--interactive.perl:1459 #: git-add--interactive.perl:1477 #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Descarta l'addició de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:129 git-add--interactive.perl:1460 #: git-add--interactive.perl:1478 #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Descarta aquest tros de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:131 add-patch.c:154 add-patch.c:199 msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for" " discarding." msgstr "" "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a" " ser descartat." #: add-patch.c:134 add-patch.c:202 msgid "" "y - discard this hunk from worktree\n" "n - do not discard this hunk from worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n" "n - no descartis aquest tros de l'arbre de treball\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n" #: add-patch.c:149 add-patch.c:194 git-add--interactive.perl:1463 #, c-format, perl-format msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Descarta el canvi de mode de l'índex i de l'arbre de treball " "[y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:150 add-patch.c:195 git-add--interactive.perl:1464 #, c-format, perl-format msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Descarta suprimir de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:151 add-patch.c:196 git-add--interactive.perl:1465 #, c-format, perl-format msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Descarta l'addició de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:152 add-patch.c:197 git-add--interactive.perl:1466 #, c-format, perl-format msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:157 msgid "" "y - discard this hunk from index and worktree\n" "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n" "n - no descartis aquest tros de l'índex ni de l'arbre de treball\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n" #: add-patch.c:171 add-patch.c:216 git-add--interactive.perl:1469 #, c-format, perl-format msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Aplica el canvi de mode a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:172 add-patch.c:217 git-add--interactive.perl:1470 #, c-format, perl-format msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Aplica la supressió a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:173 add-patch.c:218 git-add--interactive.perl:1471 #, c-format, perl-format msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica l'addició a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:174 add-patch.c:219 git-add--interactive.perl:1472 #, c-format, perl-format msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c:179 msgid "" "y - apply this hunk to index and worktree\n" "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball\n" "n - no apliquis aquest tros a l'índex ni a l'arbre de treball\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n" #: add-patch.c:224 msgid "" "y - apply this hunk to worktree\n" "n - do not apply this hunk to worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n" "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n" "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n" "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n" "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n" #: add-patch.c:343 #, c-format msgid "could not parse hunk header '%.*s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»" #: add-patch.c:362 add-patch.c:366 #, c-format msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros acolorida «%.*s»" #: add-patch.c:431 msgid "could not parse diff" msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff" #: add-patch.c:450 msgid "could not parse colored diff" msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit" #: add-patch.c:464 #, c-format msgid "failed to run '%s'" msgstr "no s'ha pogut executar «%s»" #: add-patch.c:618 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" msgstr "sortida no coincident des d'interactive.diffFilter" #: add-patch.c:619 msgid "" "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" "between its input and output lines." msgstr "" "El filtre ha de mantenir una correspondència d'un a un\n" "entre les línies d'entrada i sortida." #: add-patch.c:797 #, c-format msgid "" "expected context line #%d in\n" "%.*s" msgstr "" "s'esperava la línia amb contingut #%d a\n" "%.*s" #: add-patch.c:812 #, c-format msgid "" "hunks do not overlap:\n" "%.*s\n" "\tdoes not end with:\n" "%.*s" msgstr "" "els trossos no se superposen:\n" "%.*s\n" "\tno acaben amb:\n" "%.*s" #: add-patch.c:1088 git-add--interactive.perl:1115 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" msgstr "" "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per a una guia ràpida.\n" #: add-patch.c:1092 #, c-format msgid "" "---\n" "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '%c' lines, delete them.\n" "Lines starting with %c will be removed.\n" msgstr "" "---\n" "Per a eliminar les línies «%c», convertiu-les en línies ' ' (context).\n" "Per a eliminar les línies «%c», suprimiu-les.\n" "Les línies que comencin per %c s'eliminaran.\n" #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages. #: add-patch.c:1106 git-add--interactive.perl:1129 msgid "" "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" "aborted and the hunk is left unchanged.\n" msgstr "" "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per a editar-lo\n" "de nou. Si s'eliminen totes les línies del tros, llavors l'edició s'avorta\n" "i el tros es deixa sense cap canvi.\n" #: add-patch.c:1139 msgid "could not parse hunk header" msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros" #: add-patch.c:1184 msgid "'git apply --cached' failed" msgstr "«git apply --cached» ha fallat" #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input #. at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #: add-patch.c:1253 git-add--interactive.perl:1244 msgid "" "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]?" " " msgstr "" "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu «no» es " "descartarà) [y/n]? " #: add-patch.c:1296 msgid "The selected hunks do not apply to the index!" msgstr "Els trossos seleccionats no s'apliquen a l'índex!" #: add-patch.c:1297 git-add--interactive.perl:1348 msgid "Apply them to the worktree anyway? " msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? " #: add-patch.c:1304 git-add--interactive.perl:1351 msgid "Nothing was applied.\n" msgstr "No s'ha aplicat res.\n" #: add-patch.c:1361 msgid "" "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" "g - select a hunk to go to\n" "/ - search for a hunk matching the given regex\n" "s - split the current hunk into smaller hunks\n" "e - manually edit the current hunk\n" "? - print help\n" msgstr "" "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n" "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n" "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n" "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n" "g - selecciona el tros on voleu anar\n" "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n" "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n" "e - edita manualment el tros actual\n" "? - mostra l'ajuda\n" #: add-patch.c:1523 add-patch.c:1533 msgid "No previous hunk" msgstr "Sense tros previ" #: add-patch.c:1528 add-patch.c:1538 msgid "No next hunk" msgstr "No hi ha tros següent" #: add-patch.c:1544 msgid "No other hunks to goto" msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi" #: add-patch.c:1555 git-add--interactive.perl:1608 msgid "go to which hunk ( to see more)? " msgstr "ves a quin tros ( per a veure'n més)? " #: add-patch.c:1556 git-add--interactive.perl:1610 msgid "go to which hunk? " msgstr "ves a quin tros? " #: add-patch.c:1567 #, c-format msgid "Invalid number: '%s'" msgstr "Número no vàlid: «%s»" #: add-patch.c:1572 #, c-format msgid "Sorry, only %d hunk available." msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." msgstr[0] "Només %d tros disponible." msgstr[1] "Només %d trossos disponibles." #: add-patch.c:1581 msgid "No other hunks to search" msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar" #: add-patch.c:1587 git-add--interactive.perl:1663 msgid "search for regex? " msgstr "cerca per expressió regular? " #: add-patch.c:1602 #, c-format msgid "Malformed search regexp %s: %s" msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s" #: add-patch.c:1619 msgid "No hunk matches the given pattern" msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat" #: add-patch.c:1626 msgid "Sorry, cannot split this hunk" msgstr "No es pot dividir aquest tros" #: add-patch.c:1630 #, c-format msgid "Split into %d hunks." msgstr "Divideix en %d trossos." #: add-patch.c:1634 msgid "Sorry, cannot edit this hunk" msgstr "No es pot editar aquest tros" #: add-patch.c:1686 msgid "'git apply' failed" msgstr "«git apply» ha fallat" #: advice.c:81 #, c-format msgid "" "\n" "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" msgstr "" "\n" "Desactiva aquest missatge amb «git config advice.%s false»" #: advice.c:97 #, c-format msgid "%shint: %.*s%s\n" msgstr "%sconsell: %.*s%s\n" #: advice.c:181 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:183 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:185 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:187 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:189 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:191 #, c-format msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files." msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar." #: advice.c:199 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n" "«git add/rm » segons sigui apropiat per a\n" "marcar la resolució i feu una comissió." #: advice.c:207 msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt." #: advice.c:212 builtin/merge.c:1388 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)." #: advice.c:214 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar." #: advice.c:215 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada." #: advice.c:220 msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant." #: advice.c:230 #, c-format msgid "" "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n" "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n" "updated in the index:\n" msgstr "" "Els camins següents i/o les especificacions de camins coincideixen\n" "amb camins que existeixen fora de la vostra definició de\n" "«sparse-checkout», així que no serà actualitzaran en l'índex:\n" #: advice.c:237 msgid "" "If you intend to update such entries, try one of the following:\n" "* Use the --sparse option.\n" "* Disable or modify the sparsity rules." msgstr "" "Si voleu actualitzar aquestes entrades, proveu les següents solucions:\n" "* Utilitzeu l'opció --sparse.\n" "* Inhabiliteu o modifiqueu les regles de dispersió." #: advice.c:245 #, c-format msgid "" "Note: switching to '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Or undo this operation with:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to false\n" "\n" msgstr "" "Avís: s'està canviant a «%s».\n" "\n" "Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu donar un cop d'ull, fer canvis\n" "experimentals i cometre'ls. Podeu descartar qualsevol comissió que feu\n" "en aquest estat, sense impactar a cap branca, tornant a una branca.\n" "\n" "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n" "poder fer-ho (ara o més tard) usant -c amb l'ordre switch. Exemple:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "O desfer aquesta operació amb:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Desactiveu aquest consell configurant la variable advice.detachedHead a «false»\n" "\n" #: alias.c:50 msgid "cmdline ends with \\" msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\" #: alias.c:51 msgid "unclosed quote" msgstr "cita no tancada" #: apply.c:70 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda" #: apply.c:86 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda" #: apply.c:138 archive.c:584 parse-options.c:1122 range-diff.c:555 #: revision.c:2314 revision.c:2318 revision.c:2327 revision.c:2332 #: revision.c:2560 revision.c:2895 revision.c:2899 revision.c:2907 #: revision.c:2910 revision.c:2912 builtin/add.c:507 builtin/add.c:509 #: builtin/add.c:515 builtin/add.c:527 builtin/branch.c:755 #: builtin/checkout.c:472 builtin/checkout.c:475 builtin/checkout.c:1663 #: builtin/checkout.c:1773 builtin/checkout.c:1776 builtin/clone.c:921 #: builtin/commit.c:359 builtin/commit.c:362 builtin/commit.c:1200 #: builtin/commit.c:1256 builtin/commit.c:1273 builtin/describe.c:593 #: builtin/diff-tree.c:155 builtin/difftool.c:733 builtin/fast-export.c:1245 #: builtin/fetch.c:2141 builtin/fetch.c:2162 builtin/fetch.c:2167 #: builtin/help.c:602 builtin/index-pack.c:1858 builtin/init-db.c:560 #: builtin/log.c:1968 builtin/log.c:1970 builtin/ls-files.c:778 #: builtin/merge-base.c:163 builtin/merge-base.c:169 builtin/merge.c:1409 #: builtin/merge.c:1411 builtin/pack-objects.c:4098 builtin/push.c:592 #: builtin/push.c:630 builtin/push.c:636 builtin/push.c:641 #: builtin/rebase.c:1221 builtin/rebase.c:1223 builtin/rebase.c:1227 #: builtin/repack.c:688 builtin/repack.c:719 builtin/reset.c:433 #: builtin/reset.c:469 builtin/rev-list.c:537 builtin/show-branch.c:711 #: builtin/stash.c:1696 builtin/stash.c:1699 builtin/submodule--helper.c:1328 #: builtin/submodule--helper.c:3054 builtin/tag.c:527 builtin/tag.c:573 #: builtin/worktree.c:779 #, c-format msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together" msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes" #: apply.c:141 apply.c:152 apply.c:155 #, c-format msgid "'%s' outside a repository" msgstr "«%s» fora d'un repositori" #: apply.c:807 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s" #: apply.c:816 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec ha retornat %d per a l'entrada: %s" #: apply.c:890 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d" #: apply.c:928 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la " "línia %d" #: apply.c:934 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia " "%d" #: apply.c:935 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la " "línia %d" #: apply.c:940 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d" #: apply.c:969 #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s" #: apply.c:1288 #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents" #: apply.c:1378 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname" " component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname" " components (line %d)" msgstr[0] "" "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " "%d component de nom de camí inicial (línia %d)" msgstr[1] "" "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar " "%d components de nom de camí inicial (línia %d)" #: apply.c:1391 #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "" "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)" #: apply.c:1487 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s" #: apply.c:1556 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s" #: apply.c:1759 msgid "new file depends on old contents" msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics" #: apply.c:1761 msgid "deleted file still has contents" msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts" #: apply.c:1795 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "pedaç malmès a la línia %d" #: apply.c:1832 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics" #: apply.c:1834 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts" #: apply.c:1837 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix" #: apply.c:1985 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s" #: apply.c:2022 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d" #: apply.c:2184 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d" #: apply.c:2270 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s" #: apply.c:2274 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s" #: apply.c:2943 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»" #: apply.c:3064 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)." msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)." #: apply.c:3076 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d" #: apply.c:3082 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "tot cercant:\n" "%.*s" #: apply.c:3104 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»" #: apply.c:3112 #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»" #: apply.c:3159 #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "" "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa" #: apply.c:3170 #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "" "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts " "actuals." #: apply.c:3178 #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit" #: apply.c:3196 #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»" #: apply.c:3209 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»" #: apply.c:3216 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha " "rebut %s)" #: apply.c:3237 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld" #: apply.c:3360 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "no es pot agafar %s" #: apply.c:3412 apply.c:3423 apply.c:3469 midx.c:105 pack-revindex.c:214 #: setup.c:309 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "s'ha produït un error en llegir %s" #: apply.c:3420 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic" #: apply.c:3449 apply.c:3721 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit" #: apply.c:3559 apply.c:3736 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: no existeix en l'índex" #: apply.c:3568 apply.c:3744 apply.c:3960 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: no coincideix amb l'índex" #: apply.c:3605 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." msgstr "" "al repositori li manca el blob necessari per a fer a una fusió de 3 vies." #: apply.c:3608 #, c-format msgid "Performing three-way merge...\n" msgstr "S'està fent una fusió de 3 vies...\n" #: apply.c:3624 apply.c:3628 #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»" #: apply.c:3640 #, c-format msgid "Failed to perform three-way merge...\n" msgstr "S'ha produït un error en fer una fusió de tres vies...\n" #: apply.c:3654 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n" #: apply.c:3659 #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n" #: apply.c:3676 #, c-format msgid "Falling back to direct application...\n" msgstr "S'està usant alternativament l'aplicació directa...\n" #: apply.c:3688 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers" #: apply.c:3761 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: tipus erroni" #: apply.c:3763 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o" #: apply.c:3900 apply.c:3902 read-cache.c:903 read-cache.c:932 #: read-cache.c:1399 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "camí no vàlid: «%s»" #: apply.c:3958 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: ja existeix en l'índex" #: apply.c:3962 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball" #: apply.c:3982 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)" #: apply.c:3987 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s" #: apply.c:4007 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic" #: apply.c:4011 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: el pedaç no s'aplica" #: apply.c:4026 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..." #: apply.c:4118 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s" #: apply.c:4125 #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual" #: apply.c:4128 #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)." #: apply.c:4137 #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal" #: apply.c:4147 #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s" #: apply.c:4285 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex" #: apply.c:4319 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s" #: apply.c:4325 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»" #: apply.c:4333 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "no s'ha pogut crear un magatzem de suport per al fitxer novament creat %s" #: apply.c:4339 apply.c:4484 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s" #: apply.c:4382 builtin/bisect--helper.c:540 builtin/gc.c:2258 #: builtin/gc.c:2293 #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»" #: apply.c:4386 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»" #: apply.c:4456 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o" #: apply.c:4554 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament." #: apply.c:4562 msgid "internal error" msgstr "error intern" #: apply.c:4565 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..." msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..." #: apply.c:4576 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej" #: apply.c:4584 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no es pot obrir %s" #: apply.c:4598 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament." #: apply.c:4602 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d." #: apply.c:4731 #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»." #: apply.c:4740 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")" msgstr "" "No hi ha pedaços vàlids a l'entrada (permeteu-los amb «--allow-empty»)" #: apply.c:4761 msgid "unable to read index file" msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex" #: apply.c:4918 #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s" #: apply.c:4945 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc" msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc" #: apply.c:4951 apply.c:4966 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc." msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc." #: apply.c:4959 #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "" "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc." msgstr[1] "" "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc." #: apply.c:4975 builtin/add.c:690 builtin/mv.c:338 builtin/rm.c:430 msgid "Unable to write new index file" msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" #: apply.c:5003 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat" #: apply.c:5006 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat" #: apply.c:5008 builtin/am.c:2379 msgid "num" msgstr "nombre" #: apply.c:5009 msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "" "elimina barres obliqües inicials dels camins de diferència " "tradicionals" #: apply.c:5012 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç" #: apply.c:5014 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "" "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de " "l'entrada" #: apply.c:5018 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal" #: apply.c:5020 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada" #: apply.c:5022 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, veges si el pedaç és aplicable" #: apply.c:5024 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual" #: apply.c:5026 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "marca els fitxers nous amb «git add --intent-to-add»" #: apply.c:5028 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball" #: apply.c:5030 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball" #: apply.c:5033 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)" #: apply.c:5035 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" msgstr "" "intenta una fusió de tres vies, si falla intenta llavors un pedaç normal" #: apply.c:5037 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "" "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada" #: apply.c:5040 builtin/checkout-index.c:230 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL" #: apply.c:5042 msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "assegura't que almenys línies de context coincideixin" #: apply.c:5043 builtin/am.c:2355 builtin/am.c:2358 #: builtin/interpret-trailers.c:98 builtin/interpret-trailers.c:100 #: builtin/interpret-trailers.c:102 builtin/pack-objects.c:3983 #: builtin/rebase.c:1079 msgid "action" msgstr "acció" #: apply.c:5044 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "" "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc" #: apply.c:5047 apply.c:5050 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context" #: apply.c:5053 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "aplica el pedaç al revés" #: apply.c:5055 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "no esperis almenys una línia de context" #: apply.c:5057 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents" #: apply.c:5059 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "permet trossos superposats" #: apply.c:5062 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer" #: apply.c:5065 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos" #: apply.c:5067 builtin/am.c:2367 msgid "root" msgstr "arrel" #: apply.c:5068 msgid "prepend to all filenames" msgstr "anteposa a tots els noms de fitxer" #: apply.c:5071 msgid "don't return error for empty patches" msgstr "no retornis l'error per als pedaços buits" #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:346 #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "no es pot transmetre el blob %s" #: archive-tar.c:265 archive-zip.c:359 #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)" #: archive-tar.c:447 #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»" #: archive-tar.c:450 msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor" #: archive-tar.c:457 #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "«%s» error reportat pel filtre" #: archive-zip.c:319 #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s" #: archive-zip.c:323 #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s" #: archive-zip.c:470 builtin/pack-objects.c:363 builtin/pack-objects.c:366 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "error de deflació (%d)" #: archive-zip.c:604 #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %" #: archive.c:14 msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [] [...]" #: archive.c:16 msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] " "[...]" msgstr "" "git archive --remote [--exec ] [] " "[...]" #: archive.c:17 msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote [--exec ] --list" #: archive.c:188 archive.c:341 builtin/gc.c:497 builtin/notes.c:238 #: builtin/tag.c:579 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "no es pot llegir «%s»" #: archive.c:426 builtin/add.c:214 builtin/add.c:657 builtin/rm.c:334 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer" #: archive.c:450 #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "no existeix la referència: %.*s" #: archive.c:456 #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s" #: archive.c:469 #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "no és un objecte d'arbre: %s" #: archive.c:481 msgid "current working directory is untracked" msgstr "no se segueix el directori de treball actual" #: archive.c:522 #, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "Fitxer no trobat: %s" #: archive.c:524 #, c-format msgid "Not a regular file: %s" msgstr "No és un fitxer normal: %s" #: archive.c:551 msgid "fmt" msgstr "format" #: archive.c:551 msgid "archive format" msgstr "format d'arxiu" #: archive.c:552 builtin/log.c:1809 msgid "prefix" msgstr "prefix" #: archive.c:553 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu" #: archive.c:554 archive.c:557 builtin/blame.c:881 builtin/blame.c:885 #: builtin/blame.c:886 builtin/commit-tree.c:115 builtin/config.c:135 #: builtin/fast-export.c:1181 builtin/fast-export.c:1183 #: builtin/fast-export.c:1187 builtin/grep.c:936 builtin/hash-object.c:104 #: builtin/ls-files.c:654 builtin/ls-files.c:657 builtin/notes.c:410 #: builtin/notes.c:576 builtin/read-tree.c:115 parse-options.h:195 msgid "file" msgstr "fitxer" #: archive.c:555 msgid "add untracked file to archive" msgstr "inclou els fitxers no seguits a l'arxiu" #: archive.c:558 builtin/archive.c:88 msgid "write the archive to this file" msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer" #: archive.c:560 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball" #: archive.c:561 msgid "report archived files on stderr" msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr" #: archive.c:563 msgid "set compression level" msgstr "estableix el nivell de compressió" #: archive.c:566 msgid "list supported archive formats" msgstr "llista els formats d'arxiu admesos" #: archive.c:568 builtin/archive.c:89 builtin/clone.c:122 builtin/clone.c:125 #: builtin/submodule--helper.c:1884 builtin/submodule--helper.c:2718 msgid "repo" msgstr "repositori" #: archive.c:569 builtin/archive.c:90 msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "recupera l'arxiu del repositori remot " #: archive.c:570 builtin/archive.c:91 builtin/difftool.c:708 #: builtin/notes.c:496 msgid "command" msgstr "ordre" #: archive.c:571 builtin/archive.c:92 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota" #: archive.c:578 msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Opció inesperada --remote" #: archive.c:580 fetch-pack.c:300 revision.c:2914 builtin/add.c:530 #: builtin/add.c:562 builtin/checkout.c:1782 builtin/clone.c:1099 #: builtin/clone.c:1102 builtin/commit.c:371 builtin/fast-export.c:1230 #: builtin/index-pack.c:1854 builtin/log.c:2140 builtin/reset.c:442 #: builtin/reset.c:500 builtin/rm.c:281 builtin/stash.c:1708 #: builtin/worktree.c:580 builtin/worktree.c:781 http-fetch.c:144 #: http-fetch.c:153 #, c-format msgid "the option '%s' requires '%s'" msgstr "l'opció «%s» requereix «%s»" #: archive.c:582 msgid "Unexpected option --output" msgstr "Opció inesperada --output" #: archive.c:606 #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»" #: archive.c:615 #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Argument no admès per al format «%s»: -%d" #: attr.c:202 #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid" #: attr.c:363 #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "%s no està permès: %s:%d" #: attr.c:403 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n" "Useu «\\!» per exclamació capdavantera literal." #: bisect.c:488 #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s" #: bisect.c:698 #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "No podem bisecar més!\n" #: bisect.c:765 #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s" #: bisect.c:790 #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és errònia.\n" "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n" #: bisect.c:795 #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és nova.\n" "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n" #: bisect.c:800 #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "La base de fusió %s és %s.\n" "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n" #: bisect.c:808 #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n" "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n" "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n" #: bisect.c:821 #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n" "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i %s.\n" "Continuem de totes maneres." #: bisect.c:860 #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n" #: bisect.c:910 #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "es necessita una revisió %s" #: bisect.c:940 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»" #: bisect.c:986 builtin/merge.c:155 #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»" #: bisect.c:1026 msgid "reading bisect refs failed" msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat" #: bisect.c:1056 #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s era ambdós %s i %s\n" #: bisect.c:1065 #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path arguments?\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n" "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n" #: bisect.c:1094 #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(aproximadament %d pas)" msgstr[1] "(aproximadament %d passos)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #: bisect.c:1100 #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n" msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n" #: blame.c:2773 msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes." #: blame.c:2787 msgid "cannot use --contents with final commit object name" msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final" #: blame.c:2808 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "" "--reverse i --first-parent junts requereixen una última comissió " "especificada" #: blame.c:2817 bundle.c:231 midx.c:1058 ref-filter.c:2371 remote.c:2157 #: sequencer.c:2348 sequencer.c:4872 submodule.c:913 builtin/commit.c:1118 #: builtin/log.c:437 builtin/log.c:1055 builtin/log.c:1663 builtin/log.c:2096 #: builtin/log.c:2387 builtin/merge.c:431 builtin/pack-objects.c:3381 #: builtin/pack-objects.c:3781 builtin/pack-objects.c:3796 #: builtin/shortlog.c:255 msgid "revision walk setup failed" msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat" #: blame.c:2835 msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de pares " "primers" #: blame.c:2846 #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "no hi ha tal camí %s en %s" #: blame.c:2857 #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s" #: branch.c:93 msgid "" "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when " "rebasing is requested" msgstr "" "no es pot heretar la configuració del seguiment de la font de múltiples " "referències quan es demana fer «rebase»" #: branch.c:104 #, c-format msgid "not setting branch '%s' as its own upstream" msgstr "no s'està establert la branca «%s» com a la seva pròpia font" #: branch.c:160 #, c-format msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing." msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s» fent «rebase»." #: branch.c:161 #, c-format msgid "branch '%s' set up to track '%s'." msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s»." #: branch.c:164 #, c-format msgid "branch '%s' set up to track:" msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir:" #: branch.c:176 msgid "unable to write upstream branch configuration" msgstr "no es pot escriure la configuració de la branca font" #: branch.c:178 msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking:" msgstr "" "\n" "Després de corregir la causa de l'error, podeu intentar\n" "corregir la informació de seguiment remot executant:" #: branch.c:219 #, c-format msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set" msgstr "" "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap " "remot" #: branch.c:225 #, c-format msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set" msgstr "" "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap " "configuració de fusionat" #: branch.c:277 #, c-format msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'" msgstr "no s'està seguint: informació ambigua per a la referència «%s»" #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around. #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space #. around. #: branch.c:289 object-name.c:464 #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of #. duplicate refspecs, composed above. #: branch.c:295 #, c-format msgid "" "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n" "tracking ref '%s':\n" "%s\n" "This is typically a configuration error.\n" "\n" "To support setting up tracking branches, ensure that\n" "different remotes' fetch refspecs map into different\n" "tracking namespaces." msgstr "" "Hi ha diversos remots pels quals les refspecs coincideixen amb la ref\n" "de seguiment remot «%s»:\n" "%s\n" "Normalment es tracta d'un error de configuració.\n" "\n" "Per a donar suport a la creació de branques de seguiment, assegureu-vos que\n" "els diferents refspecs remots s'assignen a diferents espais de noms\n" "de seguiment." #: branch.c:344 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name" msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid" #: branch.c:364 #, c-format msgid "a branch named '%s' already exists" msgstr "ja existeix una branca amb nom «%s»" #: branch.c:370 #, c-format msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "no es pot forçar l'actualització de la branca «%s», agafada a «%s»" #: branch.c:393 #, c-format msgid "" "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch" msgstr "" "no es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és " "una branca" #: branch.c:395 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix" #: branch.c:397 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n" "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n" "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n" "\n" "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n" "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n" "«git push -u» per a establir la configuració font\n" "mentre pugeu." #: branch.c:445 builtin/replace.c:321 builtin/replace.c:377 #: builtin/replace.c:423 builtin/replace.c:453 #, c-format msgid "not a valid object name: '%s'" msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: «%s»" #: branch.c:465 #, c-format msgid "ambiguous object name: '%s'" msgstr "nom d'objecte ambigu: «%s»" #: branch.c:470 #, c-format msgid "not a valid branch point: '%s'" msgstr "no és un punt de ramificació vàlid: «%s»" #: branch.c:658 #, c-format msgid "submodule '%s': unable to find submodule" msgstr "submòdul «%s»: no es pot trobar el submòdul" #: branch.c:661 #, c-format msgid "" "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule " "update --init'" msgstr "" "Podeu provar d'actualitzar els submòduls utilitzant «git checkout %s && git submodule update --init»" #: branch.c:672 branch.c:698 #, c-format msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'" msgstr "submòdul «%s»: no es pot crear la branca: «%s»" #: branch.c:730 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»" #: branch.c:755 #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat" #: bundle.c:45 #, c-format msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s" msgstr "algoritme de hash del farcell desconegut: %s" #: bundle.c:53 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "funcionalitat «%s» desconeguda" #: bundle.c:79 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file" msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2 o v3" #: bundle.c:118 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)" #: bundle.c:145 rerere.c:464 rerere.c:675 sequencer.c:2616 sequencer.c:3402 #: builtin/commit.c:865 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»" #: bundle.c:203 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "Al repositori li manquen aquestes comissions prerequerides:" #: bundle.c:206 msgid "need a repository to verify a bundle" msgstr "cal un repositori per a verificar un farcell" #: bundle.c:264 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these % refs:" msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:" msgstr[1] "El farcell conté aquestes % referències:" #: bundle.c:272 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "El farcell registra una història completa." #: bundle.c:274 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these % refs:" msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:" msgstr[1] "El farcell requereix aquestes % referències:" #: bundle.c:350 msgid "unable to dup bundle descriptor" msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell" #: bundle.c:357 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "No s'ha pogut engendrar el pack-objects" #: bundle.c:368 msgid "pack-objects died" msgstr "el pack-objects s'ha mort" #: bundle.c:417 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»" #: bundle.c:533 builtin/log.c:211 builtin/log.c:1975 builtin/shortlog.c:400 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "argument no reconegut: %s" #: bundle.c:548 #, c-format msgid "unsupported bundle version %d" msgstr "versió del farcell no compatible %d" #: bundle.c:550 #, c-format msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s" msgstr "no es pot escriure la versió del farcell %d amb l'algorisme %s" #: bundle.c:600 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "S'està refusant crear un farcell buit." #: bundle.c:610 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "no es pot crear «%s»" #: bundle.c:639 msgid "index-pack died" msgstr "l'index-pack s'ha mort" #: chunk-format.c:117 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected" msgstr "" "l'identificador de fragment de finalització apareix abans del que s'esperava" #: chunk-format.c:126 #, c-format msgid "improper chunk offset(s) % and %" msgstr "desplaçament incorrecte del fragment % i %" #: chunk-format.c:133 #, c-format msgid "duplicate chunk ID % found" msgstr "s'ha trobat un ID del fragment % duplicat" #: chunk-format.c:147 #, c-format msgid "final chunk has non-zero id %" msgstr "el fragment final té un id % que no és zero" #: color.c:354 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "valor de color no vàlid: %.*s" #: commit-graph.c:204 midx.c:52 msgid "invalid hash version" msgstr "especificació de hash no vàlida" #: commit-graph.c:262 msgid "commit-graph file is too small" msgstr "el fitxer del graf de comissions és massa petit" #: commit-graph.c:355 #, c-format msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X" msgstr "" "la signatura del graf de comissions %X no coincideix amb la signatura %X" #: commit-graph.c:362 #, c-format msgid "commit-graph version %X does not match version %X" msgstr "la versió del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X" #: commit-graph.c:369 #, c-format msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X" msgstr "" "la versió del hash del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X" #: commit-graph.c:386 #, c-format msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks" msgstr "" "el fitxer del graf de comissions és massa petit per a guardar %u fragments" #: commit-graph.c:485 msgid "commit-graph has no base graphs chunk" msgstr "el fragment del graf de comissions no té grafs de base" #: commit-graph.c:495 msgid "commit-graph chain does not match" msgstr "la cadena del graf de comissions no coincideix" #: commit-graph.c:543 #, c-format msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash" msgstr "" "la cadena del graf de comissions no és vàlida: la línia «%s» no és un hash" #: commit-graph.c:567 msgid "unable to find all commit-graph files" msgstr "no es poden trobar tots els fitxers del graf de comissions" #: commit-graph.c:752 commit-graph.c:789 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt" msgstr "" "posició de la comissió no vàlida. Probablement el graf de comissions està " "malmès" #: commit-graph.c:773 #, c-format msgid "could not find commit %s" msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s" #: commit-graph.c:806 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none" msgstr "" "el graf de comissions requereix dades de generació de desbordaments però no " "en té cap" #: commit-graph.c:1111 builtin/am.c:1370 builtin/checkout.c:775 #: builtin/clone.c:705 #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s" #: commit-graph.c:1373 builtin/pack-objects.c:3078 #, c-format msgid "unable to get type of object %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s" #: commit-graph.c:1404 msgid "Loading known commits in commit graph" msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions" #: commit-graph.c:1421 msgid "Expanding reachable commits in commit graph" msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions" #: commit-graph.c:1441 msgid "Clearing commit marks in commit graph" msgstr "S'estan esborrant les marques de comissions al graf de comissions" #: commit-graph.c:1460 msgid "Computing commit graph topological levels" msgstr "S'estan calculant els nivells topològics del graf de comissions" #: commit-graph.c:1513 msgid "Computing commit graph generation numbers" msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions" #: commit-graph.c:1598 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters" msgstr "" "S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom" #: commit-graph.c:1675 msgid "Collecting referenced commits" msgstr "S'estan recollint els objectes referenciats" #: commit-graph.c:1701 #, c-format msgid "Finding commits for commit graph in % pack" msgid_plural "Finding commits for commit graph in % packs" msgstr[0] "" "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en % paquet" msgstr[1] "" "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en % paquets" #: commit-graph.c:1714 #, c-format msgid "error adding pack %s" msgstr "error en afegir paquet %s" #: commit-graph.c:1718 #, c-format msgid "error opening index for %s" msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»" #: commit-graph.c:1756 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects" msgstr "" "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions entre els objectes " "empaquetats" #: commit-graph.c:1774 msgid "Finding extra edges in commit graph" msgstr "S'estan cercant les vores addicionals al graf de comissions" #: commit-graph.c:1823 msgid "failed to write correct number of base graph ids" msgstr "" "s'ha produït un error en escriure el nombre correcte d'ids base del graf" #: commit-graph.c:1854 midx.c:1168 builtin/sparse-checkout.c:475 #, c-format msgid "unable to create leading directories of %s" msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»" #: commit-graph.c:1868 msgid "unable to create temporary graph layer" msgstr "no s'ha pogut crear una capa de graf temporal" #: commit-graph.c:1873 #, c-format msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'" msgstr "no s'han pogut ajustar els permisos compartits per a «%s»" #: commit-graph.c:1930 #, c-format msgid "Writing out commit graph in %d pass" msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes" msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas" msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos" #: commit-graph.c:1967 msgid "unable to open commit-graph chain file" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'encadenament del graf de comissions" #: commit-graph.c:1983 msgid "failed to rename base commit-graph file" msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer base del graf de comissions" #: commit-graph.c:2004 msgid "failed to rename temporary commit-graph file" msgstr "" "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal del graf de comissions" #: commit-graph.c:2137 msgid "Scanning merged commits" msgstr "S'estan escanejant les comissions fusionades" #: commit-graph.c:2181 msgid "Merging commit-graph" msgstr "S'està fusionant el graf de comissions" #: commit-graph.c:2289 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled" msgstr "" "s'està intentant escriure un graf de comissions, però «core.commitGraph» " "està desactivat" #: commit-graph.c:2396 msgid "too many commits to write graph" msgstr "massa comissions per a escriure un graf" #: commit-graph.c:2494 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt" msgstr "" "el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació " "incorrecta i probablement és corrupte" #: commit-graph.c:2504 #, c-format msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s" msgstr "el gràfic de comissions té una ordre OID incorrecta; %s llavors %s" #: commit-graph.c:2514 commit-graph.c:2529 #, c-format msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u" msgstr "" "el graf de comissions té un valor de «fanout» incorrecte: fanout[%d] = %u !=" " %u" #: commit-graph.c:2521 #, c-format msgid "failed to parse commit %s from commit-graph" msgstr "" "s'ha produït un error en analitzar la comissió %s del graf de comissions" #: commit-graph.c:2539 msgid "Verifying commits in commit graph" msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comissions" #: commit-graph.c:2554 #, c-format msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph" msgstr "" "no s'han pogut analitzar la comissió %s de la base de dades d'objectes per " "al graf de comissions" #: commit-graph.c:2561 #, c-format msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s" msgstr "" "OID de l'arbre arrel per a comissions %s en el graf de comissions és %s != " "%s" #: commit-graph.c:2571 #, c-format msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long" msgstr "" "la llista de pares del graf de comissions per a la comissió %s és massa " "llarga" #: commit-graph.c:2580 #, c-format msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s" msgstr "el pare pel graf de comissions %s és %s != %s" #: commit-graph.c:2594 #, c-format msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early" msgstr "la llista pare del graf de comissions per %s acaba aviat" #: commit-graph.c:2599 #, c-format msgid "" "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero " "elsewhere" msgstr "" "el graf de comissions té nombre de generació zero per a la comissió %s, però" " té no zero en altres llocs" #: commit-graph.c:2603 #, c-format msgid "" "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero " "elsewhere" msgstr "" "el graf de comissions té un nombre de generació diferent de zero per a " "comissió %s però té zero en altres llocs" #: commit-graph.c:2620 #, c-format msgid "commit-graph generation for commit %s is % < %" msgstr "" "generació del graf de comissions per a la comissió %s és % < " "%" #: commit-graph.c:2626 #, c-format msgid "commit date for commit %s in commit-graph is % != %" msgstr "" "la data d'enviament per a la comissió %s en el graf de comissions és " "% != %" #: commit.c:54 sequencer.c:3105 builtin/am.c:400 builtin/am.c:445 #: builtin/am.c:450 builtin/am.c:1449 builtin/am.c:2124 builtin/replace.c:456 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar %s" #: commit.c:56 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s no és una comissió!" #: commit.c:197 msgid "" "Support for /info/grafts is deprecated\n" "and will be removed in a future Git version.\n" "\n" "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n" "to convert the grafts into replace refs.\n" "\n" "Turn this message off by running\n" "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"" msgstr "" "La compatibilitat amb /info/grafts és obsoleta\n" "i s'eliminarà en una futura versió del Git.\n" "\n" "Useu «git replace --convert-graft-file»\n" "per a convertir els grafs en referències de reemplaçament.\n" "\n" "Desactiveu aquest missatge executant\n" "«git config advice.graftFileDeprecated false»" #: commit.c:1252 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s." #: commit.c:1256 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s." #: commit.c:1259 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "La comissió %s no té signatura GPG." #: commit.c:1262 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n" #: commit.c:1516 msgid "" "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n" "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n" "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n" msgstr "" "Advertència: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n" "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n" "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n" "usi el vostre projecte.\n" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "memòria esgotada" #: compat/terminal.c:167 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume" msgstr "no es pot reprendre en segon pla, si us plau useu «fg» per a reprendre" #: compat/terminal.c:168 msgid "cannot restore terminal settings" msgstr "no es poden restaurar els paràmetres del terminal" #: config.c:143 #, c-format msgid "" "exceeded maximum include depth (%d) while including\n" "\t%s\n" "from\n" "\t%s\n" "This might be due to circular includes." msgstr "" "s'ha superat la profunditat màxima d'inclusió (%d) mentre s'incloïen\n" "\t%s\n" "des de\n" "\t%s\n" "Això pot ser degut a inclusions circulars." #: config.c:159 #, c-format msgid "could not expand include path '%s'" msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»" #: config.c:170 msgid "relative config includes must come from files" msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers" #: config.c:219 msgid "relative config include conditionals must come from files" msgstr "" "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers" #: config.c:364 msgid "" "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by " "includeIf.hasconfig:remote.*.url" msgstr "" "URL remots no es poden configurar en un fitxer directament o indirectament " "inclòs per «includeIf.hasconfig:remote.*.url»" #: config.c:508 #, c-format msgid "invalid config format: %s" msgstr "format de configuració no vàlid: %s" #: config.c:512 #, c-format msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'" msgstr "falta el nom de la variable d'entorn per a la configuració «%.*s»" #: config.c:517 #, c-format msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'" msgstr "falta la variable d'entorn «%s» per a la configuració «%.*s»" #: config.c:553 #, c-format msgid "key does not contain a section: %s" msgstr "la clau no conté una secció: «%s»" #: config.c:558 #, c-format msgid "key does not contain variable name: %s" msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»" #: config.c:580 sequencer.c:2802 #, c-format msgid "invalid key: %s" msgstr "clau no vàlida: %s" #: config.c:585 #, c-format msgid "invalid key (newline): %s" msgstr "clau no vàlida (línia nova): %s" #: config.c:605 msgid "empty config key" msgstr "clau de configuració buida" #: config.c:623 config.c:635 #, c-format msgid "bogus config parameter: %s" msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s" #: config.c:649 config.c:666 config.c:673 config.c:682 #, c-format msgid "bogus format in %s" msgstr "format erroni a %s" #: config.c:716 #, c-format msgid "bogus count in %s" msgstr "comptatge erroni a %s" #: config.c:720 #, c-format msgid "too many entries in %s" msgstr "hi ha massa arguments a %s" #: config.c:730 #, c-format msgid "missing config key %s" msgstr "falta la clau de configuració %s" #: config.c:738 #, c-format msgid "missing config value %s" msgstr "falta el valor de configuració %s" #: config.c:1089 #, c-format msgid "bad config line %d in blob %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s" #: config.c:1093 #, c-format msgid "bad config line %d in file %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s" #: config.c:1097 #, c-format msgid "bad config line %d in standard input" msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard" #: config.c:1101 #, c-format msgid "bad config line %d in submodule-blob %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s" #: config.c:1105 #, c-format msgid "bad config line %d in command line %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s" #: config.c:1109 #, c-format msgid "bad config line %d in %s" msgstr "línia de configuració %d errònia en %s" #: config.c:1246 msgid "out of range" msgstr "fora de rang" #: config.c:1246 msgid "invalid unit" msgstr "unitat no vàlida" #: config.c:1247 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s" #: config.c:1257 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s" msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s" #: config.c:1260 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s" msgstr "" "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s" #: config.c:1263 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s" msgstr "" "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: " "%s" #: config.c:1266 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s" msgstr "" "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el blob de submòdul " "%s: %s" #: config.c:1269 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s" msgstr "" "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: " "%s" #: config.c:1272 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s" #: config.c:1368 #, c-format msgid "invalid value for variable %s" msgstr "valor no vàlid per a la variable %s" #: config.c:1389 #, c-format msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'" msgstr "s'ignora el component core.fsync «%s» desconegut" #: config.c:1425 #, c-format msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'" msgstr "valor de configuració booleà erroni «%s» per a «%s»" #: config.c:1443 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»" #: config.c:1452 #, c-format msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida" #: config.c:1545 #, c-format msgid "abbrev length out of range: %d" msgstr "la longitud d'«abbrev» està fora de rang: %d" #: config.c:1559 config.c:1570 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d" #: config.c:1660 msgid "core.commentChar should only be one character" msgstr "core.commentChar només hauria de ser un caràcter" #: config.c:1692 #, c-format msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'" msgstr "s'ignora el valor desconegut «%s» de core.fsyncMethod" #: config.c:1698 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead" msgstr "core.fsyncObjectFiles és obsolet; useu core.fsync" #: config.c:1714 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s" #: config.c:1800 #, c-format msgid "malformed value for %s" msgstr "valor no vàlid per a %s" #: config.c:1826 #, c-format msgid "malformed value for %s: %s" msgstr "valor no vàlid per a %s: %s" #: config.c:1827 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current" msgstr "" "ha de ser un dels elements següents: nothing, matching, simple, upstream o " "current" #: config.c:1888 builtin/pack-objects.c:4078 #, c-format msgid "bad pack compression level %d" msgstr "nivell de compressió de paquet %d erroni" #: config.c:2014 #, c-format msgid "unable to load config blob object '%s'" msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»" #: config.c:2017 #, c-format msgid "reference '%s' does not point to a blob" msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob" #: config.c:2035 #, c-format msgid "unable to resolve config blob '%s'" msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»" #: config.c:2080 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s" #: config.c:2136 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres" #: config.c:2512 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files" msgstr "" "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració" #: config.c:2686 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "%s no vàlid: «%s»" #: config.c:2731 #, c-format msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100" msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100" #: config.c:2763 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres" #: config.c:2765 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d" #: config.c:2850 #, c-format msgid "invalid section name '%s'" msgstr "nom de secció no vàlid «%s»" #: config.c:2882 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "%s té múltiples valors" #: config.c:2911 #, c-format msgid "failed to write new configuration file %s" msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s" #: config.c:3177 config.c:3518 #, c-format msgid "could not lock config file %s" msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s" #: config.c:3188 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "s'està obrint %s" #: config.c:3225 builtin/config.c:361 #, c-format msgid "invalid pattern: %s" msgstr "patró no vàlid: %s" #: config.c:3250 #, c-format msgid "invalid config file %s" msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s" #: config.c:3263 config.c:3531 #, c-format msgid "fstat on %s failed" msgstr "ha fallat «fstat» a %s" #: config.c:3274 #, c-format msgid "unable to mmap '%s'%s" msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»%s" #: config.c:3284 config.c:3536 #, c-format msgid "chmod on %s failed" msgstr "ha fallat chmod a %s" #: config.c:3369 config.c:3633 #, c-format msgid "could not write config file %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»" #: config.c:3403 #, c-format msgid "could not set '%s' to '%s'" msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»" #: config.c:3405 builtin/remote.c:666 builtin/remote.c:885 #: builtin/remote.c:893 #, c-format msgid "could not unset '%s'" msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»" #: config.c:3509 #, c-format msgid "invalid section name: %s" msgstr "nom de secció no vàlida: %s" #: config.c:3676 #, c-format msgid "missing value for '%s'" msgstr "falta el valor per «%s»" #: connect.c:61 msgid "the remote end hung up upon initial contact" msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial" #: connect.c:63 msgid "" "Could not read from remote repository.\n" "\n" "Please make sure you have the correct access rights\n" "and the repository exists." msgstr "" "No s'ha pogut llegir del repositori remot.\n" "\n" "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n" "d'accés correctes i que el repositori existeixi." #: connect.c:81 #, c-format msgid "server doesn't support '%s'" msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»" #: connect.c:118 #, c-format msgid "server doesn't support feature '%s'" msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»" #: connect.c:129 msgid "expected flush after capabilities" msgstr "s'esperava un buidatge després de les capacitats" #: connect.c:265 #, c-format msgid "ignoring capabilities after first line '%s'" msgstr "ignora les capacitats després de la primera línia «%s»" #: connect.c:286 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}" msgstr "error de protocol: unexpected capabilities^{}" #: connect.c:308 #, c-format msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'" msgstr "" "s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»" #: connect.c:310 msgid "repository on the other end cannot be shallow" msgstr "el repositori de l'altre extrem no pot ser shallow" #: connect.c:349 msgid "invalid packet" msgstr "paquet no vàlid" #: connect.c:369 #, c-format msgid "protocol error: unexpected '%s'" msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»" #: connect.c:499 #, c-format msgid "unknown object format '%s' specified by server" msgstr "format d'objecte «%s» especificat pel servidor desconegut" #: connect.c:528 #, c-format msgid "invalid ls-refs response: %s" msgstr "resposta de ls-refs no vàlida: %s" #: connect.c:532 msgid "expected flush after ref listing" msgstr "s'esperava una neteja després del llistat de referències" #: connect.c:535 msgid "expected response end packet after ref listing" msgstr "" "s'esperava un paquet de final de resposta després del llistat de referències" #: connect.c:670 #, c-format msgid "protocol '%s' is not supported" msgstr "el protocol «%s» no és compatible" #: connect.c:721 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket" msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol" #: connect.c:761 connect.c:824 #, c-format msgid "Looking up %s ... " msgstr "S'està cercant %s..." #: connect.c:765 #, c-format msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)" msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)" #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... " #: connect.c:769 connect.c:840 #, c-format msgid "" "done.\n" "Connecting to %s (port %s) ... " msgstr "" "fet.\n" "S'està connectant a %s (port %s) ... " #: connect.c:791 connect.c:868 #, c-format msgid "" "unable to connect to %s:\n" "%s" msgstr "" "no s'ha pogut connectar a %s:\n" "%s" #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... " #: connect.c:797 connect.c:874 msgid "done." msgstr "fet." #: connect.c:828 #, c-format msgid "unable to look up %s (%s)" msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)" #: connect.c:834 #, c-format msgid "unknown port %s" msgstr "port desconegut %s" #: connect.c:971 connect.c:1303 #, c-format msgid "strange hostname '%s' blocked" msgstr "s'ha bloquejat el nom estrany d'amfitrió «%s»" #: connect.c:973 #, c-format msgid "strange port '%s' blocked" msgstr "s'ha bloquejat el port estrany «%s»" #: connect.c:983 #, c-format msgid "cannot start proxy %s" msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»" #: connect.c:1054 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax" msgstr "" "no s'ha especificat un camí; vegeu «git help pull» per la sintaxi vàlida per" " URL" #: connect.c:1194 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths" msgstr "" "la línia nova està prohibida en els servidors git:// i els camins de " "repositori" #: connect.c:1251 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4" msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -4" #: connect.c:1263 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6" msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -6" #: connect.c:1280 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port" msgstr "la variant «simple» de ssh no permet definir el port" #: connect.c:1392 #, c-format msgid "strange pathname '%s' blocked" msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer estrany «%s»" #: connect.c:1440 msgid "unable to fork" msgstr "no s'ha pogut bifurcar" #: connected.c:109 builtin/fsck.c:189 builtin/prune.c:57 msgid "Checking connectivity" msgstr "S'està comprovant la connectivitat" #: connected.c:122 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "No s'ha pogut executar «git rev-list»" #: connected.c:146 msgid "failed write to rev-list" msgstr "escriptura fallada al rev-list" #: connected.c:151 msgid "failed to close rev-list's stdin" msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list" #: convert.c:183 #, c-format msgid "illegal crlf_action %d" msgstr "crlf_action %d il·legal" #: convert.c:196 #, c-format msgid "CRLF would be replaced by LF in %s" msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s" #: convert.c:198 #, c-format msgid "" "CRLF will be replaced by LF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "CRLF serà reemplaçat per LF en %s.\n" "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre directori de treball" #: convert.c:206 #, c-format msgid "LF would be replaced by CRLF in %s" msgstr "LF es reemplaçà per CRLF en %s" #: convert.c:208 #, c-format msgid "" "LF will be replaced by CRLF in %s.\n" "The file will have its original line endings in your working directory" msgstr "" "LF serà reemplaçat per CRLF en %s.\n" "El fitxer tindrà els seus terminadors de línia originals en el vostre directori de treball" #: convert.c:273 #, c-format msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s" msgstr "BOM està prohibida a «%s» si està codificada com a %s" #: convert.c:280 #, c-format msgid "" "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as " "working-tree-encoding." msgstr "" "El fitxer «%s» conté una marca d'ordre de byte (BOM). Utilitzeu UTF-%.*s com" " a codificacions d'arbre de treball." #: convert.c:293 #, c-format msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s" msgstr "La BOM és necessària en «%s» si està codificada com a %s" #: convert.c:295 #, c-format msgid "" "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or " "UTF-%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding." msgstr "" "Falta una marca d'ordre de byte (BOM) al fitxer «%s». Useu UTF-%sBE o " "UTF-%sLE (depenent de l'ordre de byte) com a codificacions d'arbre de " "treball." #: convert.c:408 convert.c:479 #, c-format msgid "failed to encode '%s' from %s to %s" msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s" #: convert.c:451 #, c-format msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same" msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix" #: convert.c:654 #, c-format msgid "cannot fork to run external filter '%s'" msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»" #: convert.c:674 #, c-format msgid "cannot feed the input to external filter '%s'" msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»" #: convert.c:681 #, c-format msgid "external filter '%s' failed %d" msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d" #: convert.c:716 convert.c:719 #, c-format msgid "read from external filter '%s' failed" msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat" #: convert.c:722 convert.c:777 #, c-format msgid "external filter '%s' failed" msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat" #: convert.c:826 msgid "unexpected filter type" msgstr "tipus de filtre inesperat" #: convert.c:837 msgid "path name too long for external filter" msgstr "el nom del camí és massa gran per al filtre extern" #: convert.c:935 #, c-format msgid "" "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have " "been filtered" msgstr "" "el filtre extern «%s» ja no està disponible encara que no s'han filtrat tots" " els camins" #: convert.c:1236 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings" msgstr "cert/fals no són codificacions d'arbre de treball vàlides" #: convert.c:1416 convert.c:1449 #, c-format msgid "%s: clean filter '%s' failed" msgstr "%s: el filtre de netejat «%s» ha fallat" #: convert.c:1492 #, c-format msgid "%s: smudge filter %s failed" msgstr "%s: ha fallat el filtre smudge %s" #: credential.c:96 #, c-format msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s" msgstr "s'està ometent la cerca de credencials per una clau: credential.%s" #: credential.c:112 msgid "refusing to work with credential missing host field" msgstr "" "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp d'amfitrió" #: credential.c:114 msgid "refusing to work with credential missing protocol field" msgstr "" "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp de protocol" #: credential.c:396 #, c-format msgid "url contains a newline in its %s component: %s" msgstr "url conté una línia nova en %s component: %s" #: credential.c:440 #, c-format msgid "url has no scheme: %s" msgstr "l'url no té esquema: %s" #: credential.c:513 #, c-format msgid "credential url cannot be parsed: %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'URL de credencials: %s" #: date.c:139 msgid "in the future" msgstr "en el futur" #: date.c:145 #, c-format msgid "% second ago" msgid_plural "% seconds ago" msgstr[0] "fa % segon" msgstr[1] "fa % segons" #: date.c:152 #, c-format msgid "% minute ago" msgid_plural "% minutes ago" msgstr[0] "fa % minut" msgstr[1] "fa % minuts" #: date.c:159 #, c-format msgid "% hour ago" msgid_plural "% hours ago" msgstr[0] "fa % hora" msgstr[1] "fa % hores" #: date.c:166 #, c-format msgid "% day ago" msgid_plural "% days ago" msgstr[0] "fa % dia" msgstr[1] "fa % dies" #: date.c:172 #, c-format msgid "% week ago" msgid_plural "% weeks ago" msgstr[0] "fa % setmana" msgstr[1] "fa % setmanes" #: date.c:179 #, c-format msgid "% month ago" msgid_plural "% months ago" msgstr[0] "fa % mes" msgstr[1] "fa % mesos" #: date.c:190 #, c-format msgid "% year" msgid_plural "% years" msgstr[0] "% any" msgstr[1] "% anys" #. TRANSLATORS: "%s" is " years" #: date.c:193 #, c-format msgid "%s, % month ago" msgid_plural "%s, % months ago" msgstr[0] "fa %s i % mes" msgstr[1] "fa %s i % mesos" #: date.c:198 date.c:203 #, c-format msgid "% year ago" msgid_plural "% years ago" msgstr[0] "fa % any" msgstr[1] "fa % anys" #: delta-islands.c:272 msgid "Propagating island marks" msgstr "S'estan propagant les marques d'illa" #: delta-islands.c:290 #, c-format msgid "bad tree object %s" msgstr "objecte d'arbre malmès %s" #: delta-islands.c:334 #, c-format msgid "failed to load island regex for '%s': %s" msgstr "" "s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s" #: delta-islands.c:390 #, c-format msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)" msgstr "" "l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de " "captura (màx=%d)" #: delta-islands.c:467 #, c-format msgid "Marked %d islands, done.\n" msgstr "Marcades %d illes, fet.\n" #: diff-merges.c:81 gpg-interface.c:719 gpg-interface.c:734 ls-refs.c:37 #: parallel-checkout.c:42 sequencer.c:2805 setup.c:562 builtin/am.c:203 #: builtin/am.c:2243 builtin/am.c:2287 builtin/blame.c:724 builtin/blame.c:742 #: builtin/fetch.c:792 builtin/pack-objects.c:3515 builtin/pull.c:45 #: builtin/pull.c:47 builtin/pull.c:321 #, c-format msgid "invalid value for '%s': '%s'" msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s»" #: diff-lib.c:561 msgid "--merge-base does not work with ranges" msgstr "--merge-base no funciona amb intervals" #: diff-lib.c:563 msgid "--merge-base only works with commits" msgstr "--merge-base només funciona amb comissions" #: diff-lib.c:580 msgid "unable to get HEAD" msgstr "no s'ha pogut obtenir HEAD" #: diff-lib.c:587 msgid "no merge base found" msgstr "no s'ha trobat una base de fusió" #: diff-lib.c:589 msgid "multiple merge bases found" msgstr "s'han trobat múltiples bases de fusió" #: diff-no-index.c:237 msgid "git diff --no-index [] " msgstr "git diff --no-index [] " #: diff-no-index.c:262 msgid "" "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working " "tree" msgstr "" "No és un repositori Git. Useu --no-index per a comparar dos camins fora del " "directori de treball" #: diff.c:159 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr "" " S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat " "«%s»\n" #: diff.c:164 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n" #: diff.c:300 msgid "" "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', " "'dimmed-zebra', 'plain'" msgstr "" "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», " "«zebra», «dimmed-zebra» o «plain»" #: diff.c:328 #, c-format msgid "" "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change'," " 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'" msgstr "" "el mode «%s» de «color-moved-ws» és desconegut, els valor possibles són " "«ignore-space-change», «ignore-space-at-eol», «ignore-all-space», «allow-" "indentation-change»" #: diff.c:336 msgid "" "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other " "whitespace modes" msgstr "" "color-moved-ws: allow-indentation-change no es pot combinar amb altres modes" " d'espai en blanc" #: diff.c:413 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "" "Valor desconegut de la variable de configuració de «diff.submodule»: «%s»" #: diff.c:473 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "S'han trobat errors en la variable de configuració «diff.dirstat»:\n" "%s" #: diff.c:4282 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s" #: diff.c:4677 parse-options.c:1114 #, c-format msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together" msgstr "les opcions «%s», «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes" #: diff.c:4681 parse-options.c:1118 builtin/worktree.c:578 #, c-format msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together" msgstr "les opcions «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes" #: diff.c:4685 #, c-format msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'" msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s»" #: diff.c:4689 #, c-format msgid "" "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'" msgstr "" "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s» i «%s»" #: diff.c:4769 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí" #: diff.c:4823 #, c-format msgid "invalid --stat value: %s" msgstr "valor --stat no vàlid: %s" #: diff.c:4828 diff.c:4833 diff.c:4838 diff.c:4843 diff.c:5319 #: parse-options.c:217 parse-options.c:221 #, c-format msgid "%s expects a numerical value" msgstr "%s espera un valor numèric" #: diff.c:4860 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n" "%s" #: diff.c:4893 #, c-format msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s" msgstr "classe de canvi «%c» desconeguda a --diff-filter=%s" #: diff.c:4917 #, c-format msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s" msgstr "valor desconegut després de ws-error-highlight=%.*s" #: diff.c:4931 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»" #: diff.c:4981 diff.c:4987 #, c-format msgid "%s expects / form" msgstr "%s espera una forma /" #: diff.c:4999 #, c-format msgid "%s expects a character, got '%s'" msgstr "%s esperava un caràcter, s'ha rebut «%s»" #: diff.c:5020 #, c-format msgid "bad --color-moved argument: %s" msgstr "argument --color-moved incorrecte: %s" #: diff.c:5039 #, c-format msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws" msgstr "mode «%s» no vàlid en --color-moved-ws" #: diff.c:5079 msgid "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and \"histogram\"" msgstr "" "l'opció diff-algorithm accepta «myers», «minimal», «patience» i «histogram»" #: diff.c:5115 diff.c:5135 #, c-format msgid "invalid argument to %s" msgstr "argument no vàlid a %s" #: diff.c:5239 #, c-format msgid "invalid regex given to -I: '%s'" msgstr "expressió regular donada a -I: no vàlida: «%s»" #: diff.c:5288 #, c-format msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "" "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»" #: diff.c:5344 #, c-format msgid "bad --word-diff argument: %s" msgstr "argument --word-diff incorrecte: %s" #: diff.c:5380 msgid "Diff output format options" msgstr "Opcions del format de sortida del diff" #: diff.c:5382 diff.c:5388 msgid "generate patch" msgstr "genera el pedaç" #: diff.c:5385 builtin/log.c:180 msgid "suppress diff output" msgstr "omet la sortida de diferències" #: diff.c:5390 diff.c:5504 diff.c:5511 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5391 diff.c:5394 msgid "generate diffs with lines context" msgstr "genera diffs amb línies de context" #: diff.c:5396 msgid "generate the diff in raw format" msgstr "genera el diff en format cru" #: diff.c:5399 msgid "synonym for '-p --raw'" msgstr "sinònim de «-p --raw»" #: diff.c:5403 msgid "synonym for '-p --stat'" msgstr "sinònim de «-p --stat»" #: diff.c:5407 msgid "machine friendly --stat" msgstr "llegible per màquina --stat" #: diff.c:5410 msgid "output only the last line of --stat" msgstr "mostra només l'última línia de --stat" #: diff.c:5412 diff.c:5420 msgid "..." msgstr "..." #: diff.c:5413 msgid "" "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory" msgstr "" "genera la distribució de la quantitat relativa de canvis per a cada " "subdirectori" #: diff.c:5417 msgid "synonym for --dirstat=cumulative" msgstr "sinònim de --dirstat=cumulative" #: diff.c:5421 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..." msgstr "sinònim de --dirstat=files,param1,param2..." #: diff.c:5425 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors" msgstr "" "avisa si els canvis introdueixen marcadors en conflicte o errors d'espai en " "blanc" #: diff.c:5428 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes" msgstr "resum condensat com ara creacions, canvis de nom i mode" #: diff.c:5431 msgid "show only names of changed files" msgstr "mostra només els noms de fitxers canviats" #: diff.c:5434 msgid "show only names and status of changed files" msgstr "mostra només els noms i l'estat dels fitxers canviats" #: diff.c:5436 msgid "[,[,]]" msgstr "[[,]]" #: diff.c:5437 msgid "generate diffstat" msgstr "genera diffstat" #: diff.c:5439 diff.c:5442 diff.c:5445 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5440 msgid "generate diffstat with a given width" msgstr "genera diffstat amb una amplada donada" #: diff.c:5443 msgid "generate diffstat with a given name width" msgstr "genera diffstat amb un nom d'amplada donat" #: diff.c:5446 msgid "generate diffstat with a given graph width" msgstr "genera diffstat amb una amplada de graf donada" #: diff.c:5448 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5449 msgid "generate diffstat with limited lines" msgstr "genera diffstat amb línies limitades" #: diff.c:5452 msgid "generate compact summary in diffstat" msgstr "genera un resum compacte a diffstat" #: diff.c:5455 msgid "output a binary diff that can be applied" msgstr "diff amb sortida binària que pot ser aplicada" #: diff.c:5458 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines" msgstr "" "mostra els noms complets dels objectes pre i post-imatge a les línies " "«index»" #: diff.c:5460 msgid "show colored diff" msgstr "mostra un diff amb colors" #: diff.c:5461 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5462 msgid "" "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the " "diff" msgstr "" "ressalta els errors d'espai en blanc a les línies «context», «old» o «new» " "al diff" #: diff.c:5465 msgid "" "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or " "--numstat" msgstr "" "no consolidis els noms de camí i utilitza NULs com a terminadors de camp de " "sortida en --raw o --numstat" #: diff.c:5468 diff.c:5471 diff.c:5474 diff.c:5583 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5469 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\"" msgstr "mostra el prefix d'origen donat en lloc de «a/»" #: diff.c:5472 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\"" msgstr "mostra el prefix de destinació indicat en lloc de «b/»" #: diff.c:5475 msgid "prepend an additional prefix to every line of output" msgstr "afegir un prefix addicional per a cada línia de sortida" #: diff.c:5478 msgid "do not show any source or destination prefix" msgstr "no mostris cap prefix d'origen o destí" #: diff.c:5481 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines" msgstr "" "mostra el context entre trossos de diferència fins al nombre especificat de " "línies" #: diff.c:5485 diff.c:5490 diff.c:5495 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5486 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'" msgstr "" "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia nova en comptes de «+»" #: diff.c:5491 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'" msgstr "" "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia antiga en comptes de «-»" #: diff.c:5496 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '" msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar context en comptes de « »" #: diff.c:5499 msgid "Diff rename options" msgstr "Opcions de canvi de nom del diff" #: diff.c:5500 msgid "[/]" msgstr "[/]" #: diff.c:5501 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create" msgstr "" "divideix els canvis de reescriptura completa en parells de suprimir i crear" #: diff.c:5505 msgid "detect renames" msgstr "detecta els canvis de noms" #: diff.c:5509 msgid "omit the preimage for deletes" msgstr "omet les preimatges per les supressions" #: diff.c:5512 msgid "detect copies" msgstr "detecta còpies" #: diff.c:5516 msgid "use unmodified files as source to find copies" msgstr "usa els fitxers no modificats com a font per a trobar còpies" #: diff.c:5518 msgid "disable rename detection" msgstr "inhabilita la detecció de canvis de nom" #: diff.c:5521 msgid "use empty blobs as rename source" msgstr "usa els blobs buits com a font de canvi de nom" #: diff.c:5523 msgid "continue listing the history of a file beyond renames" msgstr "continua llistant l'històric d'un fitxer més enllà dels canvis de nom" #: diff.c:5526 msgid "" "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds " "given limit" msgstr "" "evita la detecció de canvi de nom/còpia si el nombre d'objectius de canvi de" " nom/còpia supera el límit indicat" #: diff.c:5528 msgid "Diff algorithm options" msgstr "Opcions de l'algorisme Diff" #: diff.c:5530 msgid "produce the smallest possible diff" msgstr "produeix el diff més petit possible" #: diff.c:5533 msgid "ignore whitespace when comparing lines" msgstr "ignora els espais en blanc en comparar línies" #: diff.c:5536 msgid "ignore changes in amount of whitespace" msgstr "ignora els canvis en la quantitat d'espai en blanc" #: diff.c:5539 msgid "ignore changes in whitespace at EOL" msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al final de la línia" #: diff.c:5542 msgid "ignore carrier-return at the end of line" msgstr "ignora els retorns de línia al final de la línia" #: diff.c:5545 msgid "ignore changes whose lines are all blank" msgstr "ignora els canvis en línies que estan en blanc" #: diff.c:5547 diff.c:5569 diff.c:5572 diff.c:5617 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5548 msgid "ignore changes whose all lines match " msgstr "ignora els canvis en les línies que coincideixen amb " #: diff.c:5551 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading" msgstr "" "heurística per a desplaçar els límits del tros de diferència per a una " "lectura fàcil" #: diff.c:5554 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm" msgstr "genera diff usant l'algorisme «patience diff»" #: diff.c:5558 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm" msgstr "genera diff usant l'algorisme «histogram diff»" #: diff.c:5560 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5561 msgid "choose a diff algorithm" msgstr "trieu un algorisme per al diff" #: diff.c:5563 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5564 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm" msgstr "genera diff usant l'algorisme «anchored diff»" #: diff.c:5566 diff.c:5575 diff.c:5578 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5567 msgid "show word diff, using to delimit changed words" msgstr "" "mostra el diff de paraules usant per a delimitar les paraules " "modificades" #: diff.c:5570 msgid "use to decide what a word is" msgstr "utilitza per a decidir què és una paraula" #: diff.c:5573 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=" msgstr "equivalent a --word-diff=color --word-diff-regex=" #: diff.c:5576 msgid "moved lines of code are colored differently" msgstr "les línies de codi que s'ha mogut s'acoloreixen diferent" #: diff.c:5579 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved" msgstr "com s'ignoren els espais en blanc a --color-moved" #: diff.c:5582 msgid "Other diff options" msgstr "Altres opcions diff" #: diff.c:5584 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths" msgstr "" "quan s'executa des d'un subdirectori, exclou els canvis de fora i mostra els" " camins relatius" #: diff.c:5588 msgid "treat all files as text" msgstr "tracta tots els fitxers com a text" #: diff.c:5590 msgid "swap two inputs, reverse the diff" msgstr "intercanvia les dues entrades, inverteix el diff" #: diff.c:5592 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise" msgstr "surt amb 1 si hi ha diferències, 0 en cas contrari" #: diff.c:5594 msgid "disable all output of the program" msgstr "inhabilita totes les sortides del programa" #: diff.c:5596 msgid "allow an external diff helper to be executed" msgstr "permet executar un ajudant de diff extern" #: diff.c:5598 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files" msgstr "" "executa els filtres externs de conversió de text en comparar fitxers binaris" #: diff.c:5600 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5601 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation" msgstr "ignora els canvis als submòduls en la generació del diff" #: diff.c:5604 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5605 msgid "specify how differences in submodules are shown" msgstr "especifiqueu com es mostren els canvis als submòduls" #: diff.c:5609 msgid "hide 'git add -N' entries from the index" msgstr "amaga les entrades «git add -N» de l'índex" #: diff.c:5612 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index" msgstr "tracta les entrades «git add -N» com a reals a l'índex" #: diff.c:5614 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5615 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "string" msgstr "" "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de la cadena " "especificada" #: diff.c:5618 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "regex" msgstr "" "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'expressió " "regular especificada" #: diff.c:5621 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G" msgstr "mostra tots els canvis amb el conjunt de canvis amb -S o -G" #: diff.c:5624 msgid "treat in -S as extended POSIX regular expression" msgstr "tracta a -S com a expressió regular POSIX ampliada" #: diff.c:5627 msgid "control the order in which files appear in the output" msgstr "controla l'ordre amb el qual els fitxers apareixen en la sortida" #: diff.c:5628 diff.c:5631 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5629 msgid "show the change in the specified path first" msgstr "mostra el canvi primer al camí especificat" #: diff.c:5632 msgid "skip the output to the specified path" msgstr "omet la sortida al camí especificat" #: diff.c:5634 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5635 msgid "" "look for differences that change the number of occurrences of the specified " "object" msgstr "" "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'objecte " "especificat" #: diff.c:5637 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]" #: diff.c:5638 msgid "select files by diff type" msgstr "seleccioneu els fitxers per tipus de diff" #: diff.c:5640 msgid "" msgstr "" #: diff.c:5641 msgid "output to a specific file" msgstr "sortida a un fitxer específic" #: diff.c:6321 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files." msgstr "" "s'ha omès la detecció de canvi de nom exhaustiva perquè hi ha massa fitxers." #: diff.c:6324 msgid "only found copies from modified paths due to too many files." msgstr "" "només s'han trobat còpies des de camins modificats perquè de massa fitxers." #: diff.c:6327 #, c-format msgid "" "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command." msgstr "" "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar" " l'ordre." #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»" #: diffcore-rename.c:1564 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom" #: diffcore-rotate.c:29 #, c-format msgid "No such path '%s' in the diff" msgstr "No existeix el camí «%s» al diff" #: dir.c:593 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git" msgstr "" "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui" #: dir.c:733 dir.c:762 dir.c:775 #, c-format msgid "unrecognized pattern: '%s'" msgstr "patró no reconegut: «%s»" #: dir.c:790 dir.c:804 #, c-format msgid "unrecognized negative pattern: '%s'" msgstr "patró negatiu no reconegut: «%s»" #: dir.c:820 #, c-format msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated" msgstr "" "el vostre fitxer «sparse-checkout» pot tenir problemes el patró «%s» es " "repeteix" #: dir.c:828 msgid "disabling cone pattern matching" msgstr "inhabilita la coincidència de patrons «cone»" #: dir.c:1212 #, c-format msgid "cannot use %s as an exclude file" msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió" #: dir.c:2419 #, c-format msgid "could not open directory '%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»" #: dir.c:2721 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli" #: dir.c:2846 msgid "untracked cache is disabled on this system or location" msgstr "" "la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació" #: dir.c:3119 msgid "" "No directory name could be guessed.\n" "Please specify a directory on the command line" msgstr "" "No s'ha pogut deduir cap nom de directori.\n" "Especifiqueu un directori en la línia d'ordres" #: dir.c:3807 #, c-format msgid "index file corrupt in repo %s" msgstr "el fitxer d'índex al repositori %s és malmès" #: dir.c:3854 dir.c:3859 #, c-format msgid "could not create directories for %s" msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s" #: dir.c:3888 #, c-format msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'" msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»" #: editor.c:74 #, c-format msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c" msgstr "consell: s'està esperant que el vostre editor tanqui el fitxer...%c" #: entry.c:179 msgid "Filtering content" msgstr "S'està filtrant el contingut" #: entry.c:500 #, c-format msgid "could not stat file '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»" #: environment.c:147 #, c-format msgid "bad git namespace path \"%s\"" msgstr "camí d'espai de noms git incorrecte «%s»" #: exec-cmd.c:363 #, c-format msgid "too many args to run %s" msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s" #: fetch-pack.c:194 msgid "git fetch-pack: expected shallow list" msgstr "git fetch-pack: llista shallow esperada" #: fetch-pack.c:197 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list" msgstr "" "git fetch-pack: s'esperava un paquet de buidatge després d'una llista " "shallow" #: fetch-pack.c:208 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge" #: fetch-pack.c:228 #, c-format msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'" msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»" #: fetch-pack.c:239 msgid "unable to write to remote" msgstr "no s'ha pogut escriure al remot" #: fetch-pack.c:397 fetch-pack.c:1460 #, c-format msgid "invalid shallow line: %s" msgstr "línia de shallow no vàlida: %s" #: fetch-pack.c:403 fetch-pack.c:1466 #, c-format msgid "invalid unshallow line: %s" msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s" #: fetch-pack.c:405 fetch-pack.c:1468 #, c-format msgid "object not found: %s" msgstr "objecte no trobat: %s" #: fetch-pack.c:408 fetch-pack.c:1471 #, c-format msgid "error in object: %s" msgstr "error en objecte: %s" #: fetch-pack.c:410 fetch-pack.c:1473 #, c-format msgid "no shallow found: %s" msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s" #: fetch-pack.c:413 fetch-pack.c:1477 #, c-format msgid "expected shallow/unshallow, got %s" msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s" #: fetch-pack.c:453 #, c-format msgid "got %s %d %s" msgstr "s'ha rebut %s %d %s" #: fetch-pack.c:470 #, c-format msgid "invalid commit %s" msgstr "comissió no vàlida %s" #: fetch-pack.c:501 msgid "giving up" msgstr "s'abandona" #: fetch-pack.c:514 progress.h:25 msgid "done" msgstr "fet" #: fetch-pack.c:526 #, c-format msgid "got %s (%d) %s" msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s" #: fetch-pack.c:562 #, c-format msgid "Marking %s as complete" msgstr "S'està marcant %s com a complet" #: fetch-pack.c:784 #, c-format msgid "already have %s (%s)" msgstr "ja es té %s (%s)" #: fetch-pack.c:870 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer" msgstr "" "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral" #: fetch-pack.c:878 msgid "protocol error: bad pack header" msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia" #: fetch-pack.c:974 #, c-format msgid "fetch-pack: unable to fork off %s" msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s" #: fetch-pack.c:980 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output" msgstr "fetch-pack: sortida d'index-pack no vàlida" #: fetch-pack.c:997 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s ha fallat" #: fetch-pack.c:999 msgid "error in sideband demultiplexer" msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral" #: fetch-pack.c:1048 #, c-format msgid "Server version is %.*s" msgstr "La versió del servidor és %.*s" #: fetch-pack.c:1056 fetch-pack.c:1062 fetch-pack.c:1065 fetch-pack.c:1071 #: fetch-pack.c:1075 fetch-pack.c:1079 fetch-pack.c:1083 fetch-pack.c:1087 #: fetch-pack.c:1091 fetch-pack.c:1095 fetch-pack.c:1099 fetch-pack.c:1103 #: fetch-pack.c:1109 fetch-pack.c:1115 fetch-pack.c:1120 fetch-pack.c:1125 #, c-format msgid "Server supports %s" msgstr "El servidor accepta %s" #: fetch-pack.c:1058 msgid "Server does not support shallow clients" msgstr "El servidor no permet clients superficials" #: fetch-pack.c:1118 msgid "Server does not support --shallow-since" msgstr "El servidor no admet --shallow-since" #: fetch-pack.c:1123 msgid "Server does not support --shallow-exclude" msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude" #: fetch-pack.c:1127 msgid "Server does not support --deepen" msgstr "El servidor no admet --deepen" #: fetch-pack.c:1129 msgid "Server does not support this repository's object format" msgstr "" "El servidor no és compatible amb el format d'objecte d'aquest repositori" #: fetch-pack.c:1142 msgid "no common commits" msgstr "cap comissió en comú" #: fetch-pack.c:1151 fetch-pack.c:1506 builtin/clone.c:1166 msgid "source repository is shallow, reject to clone." msgstr "el repositori font és superficial, es rebutja clonar-ho." #: fetch-pack.c:1157 fetch-pack.c:1705 msgid "git fetch-pack: fetch failed." msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat." #: fetch-pack.c:1271 #, c-format msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s" msgstr "algoritmes no coincidents: client %s; servidor %s" #: fetch-pack.c:1275 #, c-format msgid "the server does not support algorithm '%s'" msgstr "el servidor no és compatible amb l'algorisme «%s»" #: fetch-pack.c:1308 msgid "Server does not support shallow requests" msgstr "El servidor no permet sol·licituds superficials" #: fetch-pack.c:1315 msgid "Server supports filter" msgstr "El servidor accepta filtratge" #: fetch-pack.c:1358 fetch-pack.c:2087 msgid "unable to write request to remote" msgstr "no s'ha pogut escriure la sol·licitud al remot" #: fetch-pack.c:1376 #, c-format msgid "error reading section header '%s'" msgstr "error en llegir la capçalera de la secció «%s»" #: fetch-pack.c:1382 #, c-format msgid "expected '%s', received '%s'" msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»" #: fetch-pack.c:1416 #, c-format msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'" msgstr "línia de confirmació inesperada: «%s»" #: fetch-pack.c:1421 #, c-format msgid "error processing acks: %d" msgstr "s'ha produït un error en processar els acks: %d" #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol #. keyword. #: fetch-pack.c:1435 #, c-format msgid "expected packfile to be sent after '%s'" msgstr "s'esperava que el fitxer de paquet s'enviés després de «%s»" #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol #. keyword. #: fetch-pack.c:1441 #, c-format msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'" msgstr "no s'esperava que cap altra secció s'enviés després de «%s»" #: fetch-pack.c:1482 #, c-format msgid "error processing shallow info: %d" msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d" #: fetch-pack.c:1531 #, c-format msgid "expected wanted-ref, got '%s'" msgstr "s'esperava wanted-ref, s'ha rebut «%s»" #: fetch-pack.c:1536 #, c-format msgid "unexpected wanted-ref: '%s'" msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»" #: fetch-pack.c:1541 #, c-format msgid "error processing wanted refs: %d" msgstr "s'ha produït un error en processar les referències desitjades: %d" #: fetch-pack.c:1571 msgid "git fetch-pack: expected response end packet" msgstr "git fetch-pack: s'esperava un paquet de final de resposta" #: fetch-pack.c:1983 msgid "no matching remote head" msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident" #: fetch-pack.c:2006 builtin/clone.c:587 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris" #: fetch-pack.c:2109 msgid "unexpected 'ready' from remote" msgstr "«ready» no esperat des del remot" #: fetch-pack.c:2132 #, c-format msgid "no such remote ref %s" msgstr "no existeix la referència remota %s" #: fetch-pack.c:2135 #, c-format msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s" msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s" #: fsmonitor-ipc.c:119 #, c-format msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'" msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: camí no vàlid «%s»" #: fsmonitor-ipc.c:125 #, c-format msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'" msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: error no especificat en «%s»" #: fsmonitor-ipc.c:155 msgid "fsmonitor--daemon is not running" msgstr "fsmonitor--daemon no s'està executant" #: fsmonitor-ipc.c:164 #, c-format msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon" msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre «%s» a fsmonitor--daemon" #: gpg-interface.c:329 gpg-interface.c:456 gpg-interface.c:995 #: gpg-interface.c:1011 msgid "could not create temporary file" msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal" #: gpg-interface.c:332 gpg-interface.c:459 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s'" msgstr "" "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura separada a «%s»" #: gpg-interface.c:450 msgid "" "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh " "signature verification" msgstr "" "gpg.ssh.allowedSignersFile s'ha de configurar i existeix per a la " "verificació de la signatura ssh" #: gpg-interface.c:479 msgid "" "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature " "verification (available in openssh version 8.2p1+)" msgstr "" "ssh-keygen -Y find-principals/verify és necessari per a la verificació de la" " signatura ssh (disponible a opensh versió 8.2p1+)" #: gpg-interface.c:550 #, c-format msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s" msgstr "fitxer de revocació de la signatura ssh configurat però no trobat: %s" #: gpg-interface.c:638 #, c-format msgid "bad/incompatible signature '%s'" msgstr "la signatura «%s» és incompatible o està malmesa" #: gpg-interface.c:815 gpg-interface.c:820 #, c-format msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'empremta ssh de la clau «%s»" #: gpg-interface.c:843 msgid "" "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured" msgstr "" "o bé user.signingkey o gpg.ssh.defaultKeyCommand han de ser configurats" #: gpg-interface.c:865 #, c-format msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s" msgstr "" "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha tingut èxit però no ha retornat cap clau: %s %s" #: gpg-interface.c:871 #, c-format msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s" msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha fallat: %s %s" #: gpg-interface.c:966 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg ha fallat en signar les dades" #: gpg-interface.c:988 msgid "user.signingkey needs to be set for ssh signing" msgstr "user.signingkey s'ha d'establir per a signar amb ssh" #: gpg-interface.c:999 #, c-format msgid "failed writing ssh signing key to '%s'" msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»" #: gpg-interface.c:1017 #, c-format msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'" msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»" #: gpg-interface.c:1035 msgid "" "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version " "8.2p1+)" msgstr "" "ssh-keygen -Y sign és necessari per a signar amb ssh (disponible a openssh " "versió 8.2p1+)" #: gpg-interface.c:1047 #, c-format msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'" msgstr "s'ha produït un error en llegir la signatura ssh des de «%s»" #: graph.c:98 #, c-format msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors" msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» a log.graphColors" #: grep.c:446 msgid "" "given pattern contains NULL byte (via -f ). This is only supported " "with -P under PCRE v2" msgstr "" "el patró indicat conté byte NULL (via -f ). Això només és compatible" " amb -P sota PCRE v2" #: grep.c:1859 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s" #: grep.c:1876 setup.c:177 builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:90 #: builtin/rm.c:136 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»" #: grep.c:1887 #, c-format msgid "'%s': short read" msgstr "«%s»: lectura curta" #: help.c:25 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)" #: help.c:26 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)" #: help.c:27 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)" #: help.c:28 msgid "grow, mark and tweak your common history" msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna" #: help.c:29 msgid "collaborate (see also: git help workflows)" msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)" #: help.c:33 msgid "Main Porcelain Commands" msgstr "Ordres principals de porcellana" #: help.c:34 msgid "Ancillary Commands / Manipulators" msgstr "Ordres auxiliars / manipuladors" #: help.c:35 msgid "Ancillary Commands / Interrogators" msgstr "Ordres auxiliars / interrogadors" #: help.c:36 msgid "Interacting with Others" msgstr "Interaccionar amb altres" #: help.c:37 msgid "Low-level Commands / Manipulators" msgstr "Ordres de baix nivell / Manipuladors" #: help.c:38 msgid "Low-level Commands / Interrogators" msgstr "Ordres de baix nivell / Interrogadors" #: help.c:39 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories" msgstr "Ordres de baix nivell / Sincronització de repositoris" #: help.c:40 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers" msgstr "Ordres de baix nivell / Ajudants interns" #: help.c:316 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "ordres de git disponibles en «%s»" #: help.c:323 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH" #: help.c:332 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "Aquestes són ordres habituals del Git usades en diverses situacions:" #: help.c:382 git.c:100 #, c-format msgid "unsupported command listing type '%s'" msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»" #: help.c:422 msgid "The Git concept guides are:" msgstr "Les guies de Git de conceptes són:" #: help.c:446 msgid "External commands" msgstr "Ordres externes" #: help.c:468 msgid "Command aliases" msgstr "Àlies d'ordres" #: help.c:486 msgid "See 'git help ' to read about a specific subcommand" msgstr "Vegeu «git help » per a llegir sobre una subordre específica" #: help.c:563 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n" "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?" #: help.c:585 help.c:682 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu «git --help»." #: help.c:633 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git." #: help.c:655 #, c-format msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist." msgstr "" "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix." #: help.c:660 #, c-format msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'." msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»." #: help.c:666 #, c-format msgid "Run '%s' instead [y/N]? " msgstr "Voleu executar «%s» en el seu lloc? [y/N]? " #: help.c:674 #, c-format msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'." msgstr "" "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»." #: help.c:686 msgid "" "\n" "The most similar command is" msgid_plural "" "\n" "The most similar commands are" msgstr[0] "" "\n" "L'ordre més similar és" msgstr[1] "" "\n" "Les ordres més similars són" #: help.c:729 msgid "git version []" msgstr "git version []" #: help.c:784 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: help.c:788 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "Volíeu dir això?" msgstr[1] "" "\n" "Volíeu dir un d'aquests?" #: hook.c:28 #, c-format msgid "" "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n" "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`." msgstr "" "El lligam «%s» s'ha ignorat perquè no s'ha establert com a executable.\n" "Podeu desactivar aquest avís amb «git config advice.ignoredHook false»." #: hook.c:87 #, c-format msgid "Couldn't start hook '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar el lligam «%s»'\n" #: ident.c:354 msgid "Author identity unknown\n" msgstr "Identitat de l'autor desconeguda\n" #: ident.c:357 msgid "Committer identity unknown\n" msgstr "Es desconeix la identitat del comitent\n" #: ident.c:363 msgid "" "\n" "*** Please tell me who you are.\n" "\n" "Run\n" "\n" " git config --global user.email \"you@example.com\"\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" "\n" "to set your account's default identity.\n" "Omit --global to set the identity only in this repository.\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Digueu-me qui sou.\n" "\n" "Executeu\n" "\n" " git config --global user.email «usuari@domini.com»\n" " git config --global user.name «El vostre nom»\n" "\n" "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n" "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest repositori.\n" #: ident.c:398 msgid "no email was given and auto-detection is disabled" msgstr "" "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està " "inhabilitada" #: ident.c:403 #, c-format msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')" msgstr "" "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha " "rebut «%s»)" #: ident.c:420 msgid "no name was given and auto-detection is disabled" msgstr "" "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada" #: ident.c:426 #, c-format msgid "unable to auto-detect name (got '%s')" msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)" #: ident.c:434 #, c-format msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed" msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès" #: ident.c:440 #, c-format msgid "name consists only of disallowed characters: %s" msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s" #: ident.c:455 builtin/commit.c:649 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "format de data no vàlid: %s" #: list-objects-filter-options.c:68 msgid "expected 'tree:'" msgstr "s'esperava «tree:»" #: list-objects-filter-options.c:83 msgid "sparse:path filters support has been dropped" msgstr "sparse: s'ha eliminat la implementació de filtres de camí sparse" #: list-objects-filter-options.c:90 #, c-format msgid "'%s' for 'object:type=' is not a valid object type" msgstr "«%s» per a «object:type=» no és un tipus d'objecte vàlid" #: list-objects-filter-options.c:109 #, c-format msgid "invalid filter-spec '%s'" msgstr "filtre d'especificació no vàlid: «%s»" #: list-objects-filter-options.c:125 #, c-format msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'" msgstr "cal escapar el caràcter en el sub-filter-spec «%c»" #: list-objects-filter-options.c:167 msgid "expected something after combine:" msgstr "s'esperava alguna cosa després de combinar:" #: list-objects-filter-options.c:249 msgid "multiple filter-specs cannot be combined" msgstr "no es poden combinar múltiples especificacions de filtratge" #: list-objects-filter-options.c:365 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone" msgstr "" "no s'ha pogut actualitzar el format del repositori perquè sigui compatible " "amb un clonatge parcial" #: list-objects-filter.c:532 #, c-format msgid "unable to access sparse blob in '%s'" msgstr "no s'ha pogut accedir a un blob dispers en «%s»" #: list-objects-filter.c:535 #, c-format msgid "unable to parse sparse filter data in %s" msgstr "no s'han pogut analitzar les dades disperses filtrades %s" #: list-objects.c:144 #, c-format msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree" msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode d'arbre, però no és un arbre" #: list-objects.c:157 #, c-format msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob" msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode blob, però no és un blob" #: list-objects.c:415 #, c-format msgid "unable to load root tree for commit %s" msgstr "no s'ha pogut carregar l'arrel de l'arbre per la comissió %s" #: lockfile.c:152 #, c-format msgid "" "Unable to create '%s.lock': %s.\n" "\n" "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n" "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n" "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n" "may have crashed in this repository earlier:\n" "remove the file manually to continue." msgstr "" "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s.\n" "\n" "Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n" "repositori, per exemple, un editor obert per «git commit». \n" "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin acabat i\n" "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser un procés git\n" "ha fallat en aquest repositori abans:\n" "elimineu el fitxer manualment per a continuar." #: lockfile.c:160 #, c-format msgid "Unable to create '%s.lock': %s" msgstr "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s" #: ls-refs.c:175 #, c-format msgid "unexpected line: '%s'" msgstr "línia inesperada: «%s»" #: ls-refs.c:179 msgid "expected flush after ls-refs arguments" msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments ls-refs" #: mailinfo.c:1050 msgid "quoted CRLF detected" msgstr "CRLF citat detectat" #: mailinfo.c:1254 builtin/am.c:185 builtin/mailinfo.c:46 #, c-format msgid "bad action '%s' for '%s'" msgstr "acció «%s» incorrecta per a «%s»" #: merge-ort.c:1630 merge-recursive.c:1214 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)" msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)" #: merge-ort.c:1639 merge-recursive.c:1221 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)" msgstr "" "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)" #: merge-ort.c:1648 merge-recursive.c:1228 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)" msgstr "" "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no " "segueixen merge-base)" #: merge-ort.c:1658 merge-ort.c:1666 #, c-format msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s" msgstr "Nota: avançament ràpid del submòdul %s a %s" #: merge-ort.c:1688 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s" msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul «%s»" #: merge-ort.c:1695 #, c-format msgid "" "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n" "%s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeix una solució possible:\n" "%s\n" #: merge-ort.c:1699 merge-recursive.c:1284 #, c-format msgid "" "If this is correct simply add it to the index for example\n" "by using:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n" "\n" "which will accept this suggestion.\n" msgstr "" "Si això és correcte simplement afegiu-ho a l'índex per exemple\n" "utilitzant:\n" "\n" " git update-index --cacheinfo 160000 %s «%s»\n" "\n" "que acceptarà aquest suggeriment.\n" #: merge-ort.c:1712 #, c-format msgid "" "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeixen múltiples solucions possibles:\n" "%s" #: merge-ort.c:1937 merge-recursive.c:1375 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna" #: merge-ort.c:1942 merge-recursive.c:1380 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades" #: merge-ort.c:1949 merge-recursive.c:1413 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "S'està autofusionant %s" #: merge-ort.c:2088 merge-recursive.c:2135 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of " "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s." msgstr "" "CONFLICTE (canvi del nom del directori implícit): el fitxer o directori " "existent a %s en forma de canvi del nom del directori implícit, posant-hi " "els camins següents a: %s." #: merge-ort.c:2098 merge-recursive.c:2145 #, c-format msgid "" "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; " "implicit directory renames tried to put these paths there: %s" msgstr "" "CONFLICT (canvi del nom del directori implícit) no es pot assignar més d'un " "camí a %s; els canvis del nom del directori implícits han intentat posar " "aquests camins a: %s segons" #: merge-ort.c:2156 #, c-format msgid "" "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was " "renamed to multiple other directories, with no destination getting a " "majority of the files." msgstr "" "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar " "%s; s'han canviat de nom a múltiples altres directoris, sense una destinació" " per a la majoria dels fitxers." #: merge-ort.c:2310 merge-recursive.c:2481 #, c-format msgid "" "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was " "renamed." msgstr "" "AVÍS: S'està evitant aplicar el canvi de nom %s -> %s a %s, perquè %s ell " "mateix ja havia canviat de nom." #: merge-ort.c:2450 merge-recursive.c:3264 #, c-format msgid "" "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; " "moving it to %s." msgstr "" "Pedaç actualitzat: %s afegit a %s dins d'un directori que va canviar de nom " "a %s; movent-lo a %s." #: merge-ort.c:2457 merge-recursive.c:3271 #, c-format msgid "" "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in" " %s; moving it to %s." msgstr "" "Pedaç actualitzat: %s canviat al nom %s a %s, dins d'un directori que va " "canviar de nom a %s; movent-lo a %s." #: merge-ort.c:2470 merge-recursive.c:3267 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed" " in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." msgstr "" "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s afegit a %s dins d'un directori que va " "canviar de nom a %s suggerint que potser hauria de moure's a %s." #: merge-ort.c:2478 merge-recursive.c:3274 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that " "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s." msgstr "" "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s canviat al nom %s a %s, dins d'un " "directori que va canviar de nom a %s, suggerint que potser hauria de moure's" " a %s." #: merge-ort.c:2634 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s." msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): %s ara té el nom %s a %s i %s a %s." #: merge-ort.c:2729 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content " "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict" " markers." msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom implicat en la col·lisió): el canvi de nom de %s -> " "%s té conflictes de contingut i col·lisiona amb un altre camí; això pot " "donar lloc a marcadors de conflicte imbricats." #: merge-ort.c:2748 merge-ort.c:2772 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s." msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/supressió): %s ara té el nom %s a %s, però s'ha " "suprimit a %s." #: merge-ort.c:3261 merge-recursive.c:3025 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "no es pot llegir l'objecte %s" #: merge-ort.c:3264 merge-recursive.c:3028 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "l'objecte %s no és un blob" #: merge-ort.c:3693 #, c-format msgid "" "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to " "%s instead." msgstr "" "CONFLICTE (fitxer/directori): directori en el camí de %s des de %s; en " "comptes es mou a %s." #: merge-ort.c:3770 #, c-format msgid "" "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both" " of them so each can be recorded somewhere." msgstr "" "CONFLICTE (tipus diferents): %s tenia diferents tipus a cada costat; se'ls " "ha canviat el nom per tal que cadascun pugui ser registrat en algun lloc." #: merge-ort.c:3777 #, c-format msgid "" "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one " "of them so each can be recorded somewhere." msgstr "" "CONFLICTE (tipus diferents): %s té diferents tipus a cada costat; s'ha " "canviat el nom d'un d'ells per tal que cadascun pugui ser registrat en algun" " lloc." #: merge-ort.c:3866 merge-recursive.c:3104 msgid "content" msgstr "contingut" #: merge-ort.c:3868 merge-recursive.c:3108 msgid "add/add" msgstr "afegiment/afegiment" #: merge-ort.c:3870 merge-recursive.c:3153 msgid "submodule" msgstr "submòdul" #: merge-ort.c:3872 merge-recursive.c:3154 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s" #: merge-ort.c:3916 #, c-format msgid "" "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s " "of %s left in tree." msgstr "" "CONFLICTE: (modificació/supressió): %s suprimit a %s i modificat a %s. La " "versió %s de %s s'ha deixat en l'arbre." #: merge-ort.c:4212 #, c-format msgid "" "Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old " "copy renamed to %s" msgstr "" "Nota: %s no està actualitzat i en forma de comprovar la versió en conflicte;" " còpia antiga reanomenada a %s" #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging. #: merge-ort.c:4586 #, c-format msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s" msgstr "" "ha fallat la recollida de la informació de fusió per als arbres %s, %s, %s" #: merge-ort-wrappers.c:13 merge-recursive.c:3723 #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" " %s" msgstr "" "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n" " %s" #: merge-ort-wrappers.c:33 merge-recursive.c:3485 builtin/merge.c:405 msgid "Already up to date." msgstr "Ja està al dia." #: merge-recursive.c:353 msgid "(bad commit)\n" msgstr "(comissió errònia)\n" #: merge-recursive.c:381 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting." msgstr "add_cacheinfo ha fallat per al camí «%s»; interrompent la fusió." #: merge-recursive.c:390 #, c-format msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting." msgstr "" "add_cacheinfo ha fallat al refrescar el camí «%s»; interrompent la fusió." #: merge-recursive.c:881 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s" #: merge-recursive.c:892 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n" #: merge-recursive.c:906 merge-recursive.c:925 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": potser un conflicte D/F?" #: merge-recursive.c:915 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»" #: merge-recursive.c:956 builtin/cat-file.c:47 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»" #: merge-recursive.c:961 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "blob esperat per a %s «%s»" #: merge-recursive.c:986 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s" msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s" #: merge-recursive.c:997 #, c-format msgid "failed to symlink '%s': %s" msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s" #: merge-recursive.c:1002 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»" #: merge-recursive.c:1236 merge-recursive.c:1249 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:" msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:" #: merge-recursive.c:1239 merge-recursive.c:1252 #, c-format msgid "Fast-forwarding submodule %s" msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s" #: merge-recursive.c:1276 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)" msgstr "" "Ha fallat en fusionar el submòdul %s (no s'ha trobat les comissions " "següents)" #: merge-recursive.c:1280 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)" msgstr "" "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)" #: merge-recursive.c:1281 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n" msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n" #: merge-recursive.c:1293 #, c-format msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)" msgstr "" "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples " "fusions)" #: merge-recursive.c:1437 #, c-format msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead." msgstr "" "Error: s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes s'ha " "escrit a %s." #: merge-recursive.c:1509 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s " "s'ha deixat en l'arbre." #: merge-recursive.c:1514 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree." msgstr "" "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s " "de %s s'ha deixat en l'arbre." #: merge-recursive.c:1521 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s " "s'ha deixat en l'arbre a %s." #: merge-recursive.c:1526 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s " "left in tree at %s." msgstr "" "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s " "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s." #: merge-recursive.c:1561 msgid "rename" msgstr "canvi de nom" #: merge-recursive.c:1561 msgid "renamed" msgstr "canviat de nom" #: merge-recursive.c:1612 merge-recursive.c:2518 merge-recursive.c:3181 #, c-format msgid "Refusing to lose dirty file at %s" msgstr "S'està refusant a perdre el fitxer brut a %s" #: merge-recursive.c:1622 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way." msgstr "" "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s», malgrat que està en mig " "de l'operació." #: merge-recursive.c:1680 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s" msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s a %s. S'ha afegit " "%s a %s" #: merge-recursive.c:1711 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això" #: merge-recursive.c:1716 #, c-format msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead" msgstr "" "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint " "com a %s" #: merge-recursive.c:1743 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename " "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom «%s»->«%s» en la branca " "«%s» canvi de nom «%s»->«%s» en «%s»%s" #: merge-recursive.c:1748 msgid " (left unresolved)" msgstr " (deixat sense resolució)" #: merge-recursive.c:1840 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de " "nom %s->%s en %s" #: merge-recursive.c:2103 #, c-format msgid "" "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because " "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination " "getting a majority of the files." msgstr "" "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar " "%s perquè el directori %s s'han canviat de nom a múltiples altres " "directoris, sense una destinació per a la majoria dels fitxers." #: merge-recursive.c:2237 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory " "%s->%s in %s" msgstr "" "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de " "nom de directori %s->%s en %s" #: merge-recursive.c:3092 msgid "modify" msgstr "modificació" #: merge-recursive.c:3092 msgid "modified" msgstr "modificat" #: merge-recursive.c:3131 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)" #: merge-recursive.c:3184 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això" #: merge-recursive.c:3388 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "S'està eliminant %s" #: merge-recursive.c:3411 msgid "file/directory" msgstr "fitxer/directori" #: merge-recursive.c:3416 msgid "directory/file" msgstr "directori/fitxer" #: merge-recursive.c:3423 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "" "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a" " %s" #: merge-recursive.c:3432 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "S'està afegint %s" #: merge-recursive.c:3441 #, c-format msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLICTE (afegiment/afegiment): Conflicte de fusió en %s" #: merge-recursive.c:3494 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat" #: merge-recursive.c:3588 msgid "Merging:" msgstr "S'està fusionant:" #: merge-recursive.c:3601 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:" msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:" #: merge-recursive.c:3651 msgid "merge returned no commit" msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió" #: merge-recursive.c:3823 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»" #: merge-recursive.c:3841 builtin/merge.c:720 builtin/merge.c:912 #: builtin/stash.c:489 msgid "Unable to write index." msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex." #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau" #: merge.c:102 rerere.c:705 builtin/am.c:1989 builtin/am.c:2023 #: builtin/checkout.c:603 builtin/checkout.c:865 builtin/clone.c:714 #: builtin/stash.c:269 msgid "unable to write new index file" msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou" #: midx.c:79 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size" msgstr "l'OID de l'índex multipaquet és d'una mida incorrecta" #: midx.c:112 #, c-format msgid "multi-pack-index file %s is too small" msgstr "el fitxer de l'índex multipaquet %s és massa petit" #: midx.c:128 #, c-format msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x" msgstr "" "la signatura de l'índex multipaquet 0x%08x no coincideix amb la signatura " "0x%08x" #: midx.c:133 #, c-format msgid "multi-pack-index version %d not recognized" msgstr "no es reconeix la versió %d de l'índex multipaquet" #: midx.c:138 #, c-format msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u" msgstr "" "la versió del hash índex multipaquet %u no coincideix amb la versió %u" #: midx.c:155 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk" msgstr "falta un fragment de nom de paquet necessari al multi-index" #: midx.c:157 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk" msgstr "falta un fragment «fanout» OID necessari al multi-pack-index" #: midx.c:159 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk" msgstr "falta un fragment de cerca «fanout» OID necessari al multi-pack-index" #: midx.c:161 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk" msgstr "falta un fragment necessari dels desplaçaments al multi-pack-index" #: midx.c:180 #, c-format msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'" msgstr "" "els noms de paquet de l'índex multipaquet estan desordenats «%s» abans de " "«%s»" #: midx.c:228 #, c-format msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)" msgstr "pack-int-id: %u incorrecte (%u paquets en total)" #: midx.c:278 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small" msgstr "" "l'índex multipaquet emmagatzema un desplaçament de 64 bits, però off_t és " "massa petit" #: midx.c:509 #, c-format msgid "failed to add packfile '%s'" msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»" #: midx.c:515 #, c-format msgid "failed to open pack-index '%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet «%s»" #: midx.c:583 #, c-format msgid "failed to locate object %d in packfile" msgstr "no s'ha pogut localitzar l'objecte %d en el fitxer de paquet" #: midx.c:911 msgid "cannot store reverse index file" msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex invers" #: midx.c:1009 #, c-format msgid "could not parse line: %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar la línia: %s" #: midx.c:1011 #, c-format msgid "malformed line: %s" msgstr "línia mal formada: %s" #: midx.c:1181 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch" msgstr "" "s'està ignorant l'índex multipaquet existent; la suma de verificació no " "coincideix" #: midx.c:1206 msgid "could not load pack" msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet" #: midx.c:1212 #, c-format msgid "could not open index for %s" msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»" #: midx.c:1223 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index" msgstr "S'estan afegint fitxers empaquetats a l'índex multipaquet" #: midx.c:1266 #, c-format msgid "unknown preferred pack: '%s'" msgstr "paquet preferit desconegut: «%s»" #: midx.c:1311 #, c-format msgid "cannot select preferred pack %s with no objects" msgstr "no es pot seleccionar un paquet preferit %s sense objectes" #: midx.c:1343 #, c-format msgid "did not see pack-file %s to drop" msgstr "no s'ha vist caure el fitxer empaquetat %s" #: midx.c:1389 #, c-format msgid "preferred pack '%s' is expired" msgstr "el paquet preferit «%s» ha caducat" #: midx.c:1402 msgid "no pack files to index." msgstr "no hi ha fitxers empaquetats a indexar." #: midx.c:1409 #, fuzzy msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects" msgstr "es nega a escriure el .bitmap multi-paquet sense cap objecte" #: midx.c:1451 msgid "could not write multi-pack bitmap" msgstr "no s'han pogut escriure els mapes de bits dels multipaquets" #: midx.c:1461 msgid "could not write multi-pack-index" msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex multipaquet" #: midx.c:1520 builtin/clean.c:37 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s" #: midx.c:1553 #, c-format msgid "failed to clear multi-pack-index at %s" msgstr "no s'ha pogut netejar l'índex multipaquet a %s" #: midx.c:1616 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse" msgstr "" "el fitxer de l'índex multipaquet existeix, però no s'ha pogut analitzar" #: midx.c:1624 msgid "incorrect checksum" msgstr "suma de verificació incorrecta" #: midx.c:1627 msgid "Looking for referenced packfiles" msgstr "S'estan cercant fitxers empaquetats referenciats" #: midx.c:1642 #, c-format msgid "" "oid fanout out of order: fanout[%d] = % > % = fanout[%d]" msgstr "" "oid fanout desordenat: fanout[%d] = % > % = fanout[%d]" #: midx.c:1647 msgid "the midx contains no oid" msgstr "el midx no conté cap oid" #: midx.c:1656 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index" msgstr "S'està verificant l'ordre OID a l'índex multipaquet" #: midx.c:1665 #, c-format msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" msgstr "oid lookup desordenat: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]" #: midx.c:1685 msgid "Sorting objects by packfile" msgstr "S'estan ordenant els objectes per fitxer empaquetats" #: midx.c:1692 msgid "Verifying object offsets" msgstr "S'estan verificant els desplaçaments dels objectes" #: midx.c:1708 #, c-format msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s" msgstr "no s'ha pogut carregar l'entrada del paquet per a oid[%d] = %s" #: midx.c:1714 #, c-format msgid "failed to load pack-index for packfile %s" msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer empaquetat %s" #: midx.c:1723 #, c-format msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: % != %" msgstr "" "desplaçament incorrecte de l'objecte per a oid[%d] = %s: % != " "%" #: midx.c:1750 msgid "Counting referenced objects" msgstr "S'estan comptant els objectes referenciats" #: midx.c:1760 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles" msgstr "S'estan cercant i suprimint els fitxers de paquets no referenciats" #: midx.c:1952 msgid "could not start pack-objects" msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects" #: midx.c:1972 msgid "could not finish pack-objects" msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects" #: name-hash.c:542 #, c-format msgid "unable to create lazy_dir thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear el fil «lazy_dir» :%s" #: name-hash.c:564 #, c-format msgid "unable to create lazy_name thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear un fil «lazy_name»: %s" #: name-hash.c:570 #, c-format msgid "unable to join lazy_name thread: %s" msgstr "no s'ha pogut unir el fil «lazy_name»: %s" #: notes-merge.c:276 #, c-format msgid "" "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n" "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to commit/abort the previous merge before you start a new notes merge." msgstr "" "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n" "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova." #: notes-merge.c:283 #, c-format msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)." msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)." #: notes-utils.c:46 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat" #: notes-utils.c:105 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»" #: notes-utils.c:115 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of #. the environment variable, the second %s is #. its value. #: notes-utils.c:145 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Valor erroni de %s: «%s»" #: object-file.c:457 #, c-format msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates" msgstr "" "no existeix el directori d'objecte %s; comproveu " ".git/objects/info/alternates" #: object-file.c:515 #, c-format msgid "unable to normalize alternate object path: %s" msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí a l'objecte alternatiu: %s" #: object-file.c:589 #, c-format msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep" msgstr "" "%s: s'estan ignorant els emmagatzematges alternatius d'objectes, imbricació " "massa profunda" #: object-file.c:596 #, c-format msgid "unable to normalize object directory: %s" msgstr "no s'ha pogut normalitzar el directori de l'objecte: %s" #: object-file.c:639 msgid "unable to fdopen alternates lockfile" msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al fitxer de bloqueig alternatiu" #: object-file.c:657 msgid "unable to read alternates file" msgstr "no es pot llegir el fitxer «alternates»" #: object-file.c:664 msgid "unable to move new alternates file into place" msgstr "no s'ha pogut moure el nou fitxer «alternates» al lloc" #: object-file.c:742 #, c-format msgid "path '%s' does not exist" msgstr "el camí «%s» no existeix" #: object-file.c:763 #, c-format msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." msgstr "" "encara no s'admet el repositori de referència «%s» com a agafament enllaçat." #: object-file.c:769 #, c-format msgid "reference repository '%s' is not a local repository." msgstr "el repositori de referència «%s» no és un repositori local." #: object-file.c:775 #, c-format msgid "reference repository '%s' is shallow" msgstr "el repositori de referència «%s» és superficial" #: object-file.c:783 #, c-format msgid "reference repository '%s' is grafted" msgstr "el repositori de referència «%s» és empeltat" #: object-file.c:814 #, c-format msgid "could not find object directory matching %s" msgstr "no s'ha pogut trobar el directori de l'objecte que coincideixi amb %s" #: object-file.c:864 #, c-format msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s" msgstr "" "línia no vàlida quan s'analitzaven les referències de l'«alternate»: %s" #: object-file.c:1014 #, c-format msgid "attempting to mmap % over limit %" msgstr "s'està intentant fer mmap % per sobre del límit %" #: object-file.c:1049 #, c-format msgid "mmap failed%s" msgstr "mmap ha fallat%s" #: object-file.c:1230 #, c-format msgid "object file %s is empty" msgstr "el tipus d'objecte %s és buit" #: object-file.c:1349 object-file.c:2588 #, c-format msgid "corrupt loose object '%s'" msgstr "objecte solt corrupte «%s»" #: object-file.c:1351 object-file.c:2592 #, c-format msgid "garbage at end of loose object '%s'" msgstr "brossa al final de l'objecte solt «%s»" #: object-file.c:1473 #, c-format msgid "unable to parse %s header" msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s" #: object-file.c:1475 msgid "invalid object type" msgstr "tipus d'objecte és incorrecte" #: object-file.c:1486 #, c-format msgid "unable to unpack %s header" msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s" #: object-file.c:1490 #, c-format msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes" msgstr "la capçalera per a %s és massa llarga, supera els %d bytes" #: object-file.c:1720 #, c-format msgid "failed to read object %s" msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte %s" #: object-file.c:1724 #, c-format msgid "replacement %s not found for %s" msgstr "no s'ha trobat el reemplaçament %s per a %s" #: object-file.c:1728 #, c-format msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt" msgstr "l'objecte solt %s (emmagatzemat a %s) és corrupte" #: object-file.c:1732 #, c-format msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt" msgstr "l'objecte empaquetat %s (emmagatzemat a %s) és corrupte" #: object-file.c:1855 #, c-format msgid "unable to write file %s" msgstr "no s'ha pogut escriure al fitxer %s" #: object-file.c:1862 #, c-format msgid "unable to set permission to '%s'" msgstr "no s'ha pogut establir el permís a «%s»" #: object-file.c:1869 msgid "file write error" msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer" #: object-file.c:1904 msgid "error when closing loose object file" msgstr "error en tancar el fitxer d'objecte solt" #: object-file.c:1971 #, c-format msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s" msgstr "" "permisos insuficients per a afegir un objecte a la base de dades del " "repositori %s" #: object-file.c:1973 msgid "unable to create temporary file" msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal" #: object-file.c:1997 msgid "unable to write loose object file" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'objecte solt" #: object-file.c:2003 #, c-format msgid "unable to deflate new object %s (%d)" msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou %s (%d)" #: object-file.c:2007 #, c-format msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)" msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte %s(%d)" #: object-file.c:2011 #, c-format msgid "confused by unstable object source data for %s" msgstr "confós per la font de dades inestable de l'objecte per a %s" #: object-file.c:2022 builtin/pack-objects.c:1251 #, c-format msgid "failed utime() on %s" msgstr "ha fallat utime() a %s" #: object-file.c:2100 #, c-format msgid "cannot read object for %s" msgstr "no es pot llegir l'objecte per a %s" #: object-file.c:2151 msgid "corrupt commit" msgstr "comissió corrupta" #: object-file.c:2159 msgid "corrupt tag" msgstr "etiqueta corrupta" #: object-file.c:2259 #, c-format msgid "read error while indexing %s" msgstr "error de lectura mentre s'indexava %s" #: object-file.c:2262 #, c-format msgid "short read while indexing %s" msgstr "lectura curta mentre s'indexa %s" #: object-file.c:2335 object-file.c:2345 #, c-format msgid "%s: failed to insert into database" msgstr "%s: no s'han pogut inserir a la base de dades" #: object-file.c:2351 #, c-format msgid "%s: unsupported file type" msgstr "%s: tipus de fitxer no suportat" #: object-file.c:2375 builtin/fetch.c:1494 #, c-format msgid "%s is not a valid object" msgstr "%s no és un objecte vàlid" #: object-file.c:2377 #, c-format msgid "%s is not a valid '%s' object" msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid" #: object-file.c:2404 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "no s'ha pogut obrir %s" #: object-file.c:2599 #, c-format msgid "hash mismatch for %s (expected %s)" msgstr "no coincideix la suma per a %s (s'esperava %s)" #: object-file.c:2622 #, c-format msgid "unable to mmap %s" msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» %s" #: object-file.c:2628 #, c-format msgid "unable to unpack header of %s" msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera de %s" #: object-file.c:2633 #, c-format msgid "unable to parse header of %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de %s" #: object-file.c:2644 #, c-format msgid "unable to unpack contents of %s" msgstr "no s'han pogut desempaquetar els continguts de %s" #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object #. output shown when we cannot look up or parse the #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]". #: object-name.c:382 #, c-format msgid "%s [bad object]" msgstr "%s [objecte incorrecte]" #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit #. object output. E.g.: #. * #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message" #: object-name.c:407 #, c-format msgid "%s commit %s - %s" msgstr "%s comissió %s - %s" #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous #. tag object output. E.g.: #. * #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message" #. * #. The second argument is the YYYY-MM-DD found #. in the tag. #. * #. The third argument is the "tag" string #. from object.c. #: object-name.c:428 #, c-format msgid "%s tag %s - %s" msgstr "%s etiqueta %s - %s" #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous #. tag object output where we couldn't parse #. the tag itself. E.g.: #. * #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]" #: object-name.c:439 #, c-format, fuzzy msgid "%s [bad tag, could not parse it]" msgstr "tagetiqueta dolenta, no s'ha pogut analitzar]" #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous #. object output. E.g. "deadbeef tree". #: object-name.c:447 #, c-format, fuzzy msgid "%s tree" msgstr "arbre del 0%" #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous #. object output. E.g. "deadbeef blob". #: object-name.c:453 #, c-format, fuzzy msgid "%s blob" msgstr "blob" #: object-name.c:569 #, c-format msgid "short object ID %s is ambiguous" msgstr "l'id d'objecte curt %s és ambigu" #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous #. objects composed in show_ambiguous_object(). See #. its "TRANSLATORS" comments for details. #: object-name.c:591 #, c-format msgid "" "The candidates are:\n" "%s" msgstr "" "Els candidats són:\n" "%s" #: object-name.c:888 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n" "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n" "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n" "exemple,\n" "\n" " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "on «$br» és buida per algun motiu i es crea una referència de 40 caràcters\n" "hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n" "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n" "«git config advice.objectNameWarning false»" #: object-name.c:1008 #, c-format msgid "log for '%.*s' only goes back to %s" msgstr "registre per a «%.*s» només retorna a %s" #: object-name.c:1016 #, c-format msgid "log for '%.*s' only has %d entries" msgstr "registre per a «%.*s» només té %d entrades" #: object-name.c:1794 #, c-format msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'" msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a «%.*s»" #: object-name.c:1800 #, c-format msgid "" "path '%s' exists, but not '%s'\n" "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?" msgstr "" "el camí «%s» existeix, però no «%s»\n" "consell: volíeu dir «%.*s:%s» conegut com a «%.*s:./%s»?" #: object-name.c:1809 #, c-format msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'" msgstr "el camí «%s» no existeix en «%.*s»" #: object-name.c:1837 #, c-format msgid "" "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n" "hint: Did you mean ':%d:%s'?" msgstr "" "el camí «%s» està a l'índex, però no a «stage» %d\n" ".consell: volíeu dir «:%d:%s»?" #: object-name.c:1853 #, c-format msgid "" "path '%s' is in the index, but not '%s'\n" "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?" msgstr "" "el camí «%s» està a l'índex, però no a «%s»\n" ".consell: volíeu dir «:%d:%s» conegut com a «:%d:./%s»?" #: object-name.c:1861 #, c-format msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index" msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a l'índex" #: object-name.c:1863 #, c-format msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)" msgstr "el camí «%s» no existeix (ni al disc ni a l'índex)" #: object-name.c:1876 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree" msgstr "" "la sintaxi de camí relatiu no es pot utilitzar fora de l'arbre de treball" #: object-name.c:1901 #, c-format, fuzzy msgid ": required, only '%s' given" msgstr ": requerit, només '%s' donat" #: object-name.c:2014 #, c-format msgid "invalid object name '%.*s'." msgstr "nom d'objecte no vàlid «%.*s»." #: object.c:53 #, c-format msgid "invalid object type \"%s\"" msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid" #: object.c:173 #, c-format msgid "object %s is a %s, not a %s" msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s" #: object.c:250 #, c-format msgid "object %s has unknown type id %d" msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut" #: object.c:263 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s" #: object.c:283 object.c:294 #, c-format msgid "hash mismatch %s" msgstr "el resum no coincideix %s" #: pack-bitmap.c:353 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index" msgstr "falta l'índex invers necessari al mapa de bits multipaquet" #: pack-bitmap.c:433 msgid "load_reverse_index: could not open pack" msgstr "load_reverse_index: no s'ha pogut obrir el paquet" #: pack-bitmap.c:1072 pack-bitmap.c:1078 builtin/pack-objects.c:2432 #, c-format msgid "unable to get size of %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de %s" #: pack-bitmap.c:1937 #, c-format msgid "could not find %s in pack %s at offset %" msgstr "no s'ha pogut trobar %s al paquet %s al desplaçament %" #: pack-bitmap.c:1973 builtin/rev-list.c:91 #, c-format msgid "unable to get disk usage of %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de %s" #: pack-revindex.c:221 #, c-format msgid "reverse-index file %s is too small" msgstr "el fitxer d'índex invers %s és massa petit" #: pack-revindex.c:226 #, c-format msgid "reverse-index file %s is corrupt" msgstr "el fitxer d'índex invers %s està malmès" #: pack-revindex.c:234 #, c-format msgid "reverse-index file %s has unknown signature" msgstr "el fitxer d'índex invers %s té una signatura desconeguda" #: pack-revindex.c:238 #, c-format msgid "reverse-index file %s has unsupported version %" msgstr "el fitxer d'índex invers %s té la versió % no admesa" #: pack-revindex.c:243 #, c-format msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %" msgstr "el fitxer d'índex invers %s té un ID de resum % no admès" #: pack-write.c:251 msgid "cannot both write and verify reverse index" msgstr "no es pot escriure i verificar l'índex invers" #: pack-write.c:270 #, c-format msgid "could not stat: %s" msgstr "no s'ha pogut fer stat a: %s" #: pack-write.c:282 #, c-format msgid "failed to make %s readable" msgstr "s'ha produït un error en fer %s llegible" #: pack-write.c:521 #, c-format msgid "could not write '%s' promisor file" msgstr "no s'ha pogut escriure «%s» al fitxer «promisor»" #: packfile.c:627 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)" msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)" #: packfile.c:657 #, c-format msgid "packfile %s cannot be mapped%s" msgstr "el fitxer de paquet %s no es pot mapar%s" #: packfile.c:1924 #, c-format msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)" msgstr "" "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)" #: packfile.c:1928 #, c-format msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)" msgstr "" "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)" #: parse-options-cb.c:21 parse-options-cb.c:25 builtin/commit-graph.c:175 #, c-format msgid "option `%s' expects a numerical value" msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric" #: parse-options-cb.c:42 #, c-format msgid "malformed expiration date '%s'" msgstr "data de venciment «%s» mal formada" #: parse-options-cb.c:55 #, c-format msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\"" msgstr "l'opció «%s» espera «always», «auto» o «never»" #: parse-options-cb.c:133 parse-options-cb.c:150 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "nom d'objecte «%s» mal format" #: parse-options-cb.c:307 #, c-format msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\"" msgstr "l'opció «%s» espera «%s» o «%s»" #: parse-options.c:58 #, c-format msgid "%s requires a value" msgstr "%s requereix un valor" #: parse-options.c:93 #, c-format msgid "%s is incompatible with %s" msgstr "%s és incompatible amb %s" #: parse-options.c:98 #, c-format msgid "%s : incompatible with something else" msgstr "%s: és incompatible amb alguna altra cosa" #: parse-options.c:112 parse-options.c:116 #, c-format msgid "%s takes no value" msgstr "%s no accepta cap valor" #: parse-options.c:114 #, c-format msgid "%s isn't available" msgstr "%s no és disponible" #: parse-options.c:237 #, c-format msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix" msgstr "%s espera un valor enter no negatiu amb un sufix opcional k/m/g" #: parse-options.c:393 #, c-format msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)" msgstr "opció ambigua: %s (pot ser --%s%s o --%s%s)" #: parse-options.c:428 parse-options.c:436 #, c-format msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?" msgstr "voleu dir «--%s» (amb dos guionets)?" #: parse-options.c:678 parse-options.c:1054 #, c-format msgid "alias of --%s" msgstr "àlies de --%s" #: parse-options.c:892 #, c-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "opció desconeguda «%s»" #: parse-options.c:894 #, c-format msgid "unknown switch `%c'" msgstr "opció «%c» desconeguda" #: parse-options.c:896 #, c-format msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'" msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»" #: parse-options.c:920 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:934 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "ús: %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation. #: parse-options.c:949 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " o: %s" #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic, #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German, #. Russian, Chinese etc.). #. * #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's #. because options have wrapped to the next line. The line #. after the "\n" will then be padded to align with the #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as #. "git cmd ". #. * #. This format string prints out that already-translated #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the #. padding at the start of the line that we add in this #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already #. translated) N_() usage string, which contained embedded #. newlines before we split it up. #: parse-options.c:970 #, c-format msgid "%*s%s" msgstr "%*s%s" #: parse-options.c:993 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:1040 msgid "-NUM" msgstr "-NUM" #: path.c:922 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup" #: pathspec.c:150 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value" msgstr "" "El caràcter d'escapament «\\» no està permès com a últim caràcter en un " "valor d'un atribut" #: pathspec.c:168 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed." msgstr "Només es permet una especificació «attr:»." #: pathspec.c:171 msgid "attr spec must not be empty" msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida" #: pathspec.c:214 #, c-format msgid "invalid attribute name %s" msgstr "nom d'atribut no vàlid %s" #: pathspec.c:279 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "" "els paràmetres d'especificació de camí «glob» i «noglob» globals són " "incompatibles" #: pathspec.c:286 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" "el paràmetre d'especificació de camí «literal» global és incompatible amb " "tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals" #: pathspec.c:326 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí «prefix»" #: pathspec.c:347 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida «%.*s» en «%s»" #: pathspec.c:352 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "«)» mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»" #: pathspec.c:390 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»" #: pathspec.c:449 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s: «literal» i «glob» són incompatibles" #: pathspec.c:465 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'" msgstr "%s: «%s» està fora del repositori en «%s»" #: pathspec.c:541 #, c-format msgid "'%s' (mnemonic: '%c')" msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)" #: pathspec.c:551 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "" "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s" #: pathspec.c:618 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic" #: pathspec.c:663 #, c-format msgid "line is badly quoted: %s" msgstr "la línia està mal citada: %s" #: pkt-line.c:92 msgid "unable to write flush packet" msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge" #: pkt-line.c:99 msgid "unable to write delim packet" msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet delim" #: pkt-line.c:106 msgid "unable to write response end packet" msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de final de resposta" #: pkt-line.c:113 msgid "flush packet write failed" msgstr "s'ha produït un error en escriure el paquet de buidatge" #: pkt-line.c:153 msgid "protocol error: impossibly long line" msgstr "error de protocol: longitud de línia impossible" #: pkt-line.c:169 pkt-line.c:171 msgid "packet write with format failed" msgstr "ha fallat l'escriptura del paquet amb format" #: pkt-line.c:204 pkt-line.c:252 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size" msgstr "" "no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del " "paquet" #: pkt-line.c:222 #, c-format msgid "packet write failed: %s" msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet: %s" #: pkt-line.c:349 pkt-line.c:350 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: pkt-line.c:360 pkt-line.c:361 msgid "the remote end hung up unexpectedly" msgstr "el remot ha penjat inesperadament" #: pkt-line.c:417 pkt-line.c:419 #, c-format msgid "protocol error: bad line length character: %.4s" msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s" #: pkt-line.c:434 pkt-line.c:436 pkt-line.c:442 pkt-line.c:444 #, c-format msgid "protocol error: bad line length %d" msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d" #: pkt-line.c:472 sideband.c:165 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "error remot: %s" #: preload-index.c:125 msgid "Refreshing index" msgstr "S'està actualitzant l'índex" #: preload-index.c:144 #, c-format msgid "unable to create threaded lstat: %s" msgstr "no s'han pogut crear lstat amb fils %s" #: pretty.c:1051 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty" #: promisor-remote.c:31 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess" msgstr "promisor-remote: no es pot bifurcar el subprocés d'obtenció" #: promisor-remote.c:38 promisor-remote.c:40 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess" msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut escriure per al subprocés d'obtenció" #: promisor-remote.c:44 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess" msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut tancar stdin al subprocés d'obtenció" #: promisor-remote.c:54 #, c-format msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s" msgstr "el nom remot «promisor» no pot començar amb «/»: %s" #: protocol-caps.c:103 msgid "object-info: expected flush after arguments" msgstr "object-info: s'esperava una neteja després dels arguments" #: prune-packed.c:35 msgid "Removing duplicate objects" msgstr "S'estan eliminant els objectes duplicats" #: range-diff.c:68 msgid "could not start `log`" msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»" #: range-diff.c:70 msgid "could not read `log` output" msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»" #: range-diff.c:98 sequencer.c:5575 #, c-format msgid "could not parse commit '%s'" msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»" #: range-diff.c:109 #, c-format msgid "" "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': " "'%s'" msgstr "" "no s'ha pogut analitzar la primera línia de la sortida «log»: no començava " "amb «commit»: «%s»" #: range-diff.c:132 #, c-format msgid "could not parse git header '%.*s'" msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de la gif «%.*s»" #: range-diff.c:300 msgid "failed to generate diff" msgstr "s'ha produït un error en generar el diff" #: range-diff.c:558 range-diff.c:560 #, c-format msgid "could not parse log for '%s'" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per a «%s»" #: read-cache.c:737 #, c-format msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)" msgstr "no s'afegirà l'àlies «%s»: («%s» ja existeix en l'índex)" #: read-cache.c:753 msgid "cannot create an empty blob in the object database" msgstr "no es pot crear un blob buit a la base de dades d'objectes" #: read-cache.c:775 #, c-format msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories" msgstr "" "%s: només pot afegir fitxers normals, enllaços simbòlics o directoris git" #: read-cache.c:780 builtin/submodule--helper.c:3359 #, c-format msgid "'%s' does not have a commit checked out" msgstr "«%s» no té una comissió comprovada" #: read-cache.c:832 #, c-format msgid "unable to index file '%s'" msgstr "no es pot llegir indexar el fitxer «%s»" #: read-cache.c:851 #, c-format msgid "unable to add '%s' to index" msgstr "no s'ha pogut afegir «%s» a l'índex" #: read-cache.c:862 #, c-format msgid "unable to stat '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»" #: read-cache.c:1404 #, c-format msgid "'%s' appears as both a file and as a directory" msgstr "«%s» apareix com a fitxer i com a directori" #: read-cache.c:1619 msgid "Refresh index" msgstr "Actualitza l'índex" #: read-cache.c:1751 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n" "S'està usant la versió %i" #: read-cache.c:1761 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n" "S'està usant la versió %i" #: read-cache.c:1817 #, c-format msgid "bad signature 0x%08x" msgstr "signatura malmesa 0x%08x" #: read-cache.c:1820 #, c-format msgid "bad index version %d" msgstr "versió d'índex incorrecta %d" #: read-cache.c:1829 msgid "bad index file sha1 signature" msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex" #: read-cache.c:1863 #, c-format msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand" msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre" #: read-cache.c:1865 #, c-format msgid "ignoring %.4s extension" msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s" #: read-cache.c:1902 #, c-format msgid "unknown index entry format 0x%08x" msgstr "format d'entrada d'índex desconeguda «0x%08x»" #: read-cache.c:1918 #, c-format msgid "malformed name field in the index, near path '%s'" msgstr "camp del nom mal formatat l'índex, camí a prop «%s»" #: read-cache.c:1975 msgid "unordered stage entries in index" msgstr "entrades «stage» no ordenades en l'índex" #: read-cache.c:1978 #, c-format msgid "multiple stage entries for merged file '%s'" msgstr "múltiples entrades «stage» per al fitxer fusionat «%s»" #: read-cache.c:1981 #, c-format msgid "unordered stage entries for '%s'" msgstr "entrades «stage» no ordenades per a «%s»" #: read-cache.c:2096 read-cache.c:2402 rerere.c:549 rerere.c:583 rerere.c:1096 #: submodule.c:1831 builtin/add.c:586 builtin/check-ignore.c:183 #: builtin/checkout.c:532 builtin/checkout.c:724 builtin/clean.c:1016 #: builtin/commit.c:379 builtin/diff-tree.c:122 builtin/grep.c:521 #: builtin/mv.c:148 builtin/reset.c:506 builtin/rm.c:293 #: builtin/submodule--helper.c:335 builtin/submodule--helper.c:3319 msgid "index file corrupt" msgstr "fitxer d'índex malmès" #: read-cache.c:2240 #, c-format msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear fil «load_cache_entries»: %s" #: read-cache.c:2253 #, c-format msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s" msgstr "no s'ha pogut unir al fil «load_cache_entries»: %s" #: read-cache.c:2286 #, c-format msgid "%s: index file open failed" msgstr "%s: ha fallat l'obertura del fitxer d'índex" #: read-cache.c:2290 #, c-format msgid "%s: cannot stat the open index" msgstr "%s: no es pot fer «stat» a l'índex obert" #: read-cache.c:2294 #, c-format msgid "%s: index file smaller than expected" msgstr "%s: fitxer d'índex més petit que s'esperava" #: read-cache.c:2298 #, c-format msgid "%s: unable to map index file%s" msgstr "%s: no es pot mapar el fitxer d'índex%s" #: read-cache.c:2341 #, c-format msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s" msgstr "no s'ha pogut crear un fil «load_index_extensions»: %s" #: read-cache.c:2368 #, c-format msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s" msgstr "no s'ha pogut unir un fil «load_index_extensions»: %s" #: read-cache.c:2414 #, c-format msgid "could not freshen shared index '%s'" msgstr "no s'ha pogut refrescar l'índex compartit «%s»" #: read-cache.c:2473 #, c-format msgid "broken index, expect %s in %s, got %s" msgstr "índex malmès, s'esperava %s a %s, s'ha rebut %s" #: read-cache.c:3032 #, fuzzy msgid "cannot write split index for a sparse index" msgstr "no es pot escriure l'índex de divisió per a un índex dispers" #: read-cache.c:3114 strbuf.c:1192 wrapper.c:717 builtin/merge.c:1156 #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»" #: read-cache.c:3157 msgid "failed to convert to a sparse-index" msgstr "s'ha produït un error en convertir a un índex dispers" #: read-cache.c:3228 #, c-format msgid "could not stat '%s'" msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»" #: read-cache.c:3241 #, c-format msgid "unable to open git dir: %s" msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s" #: read-cache.c:3253 #, c-format msgid "unable to unlink: %s" msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s" #: read-cache.c:3282 #, c-format msgid "cannot fix permission bits on '%s'" msgstr "no s'han pogut corregir els bits de permisos en «%s»" #: read-cache.c:3439 #, c-format msgid "%s: cannot drop to stage #0" msgstr "%s: no es pot baixar fins al «stage» #0" #: rebase-interactive.c:11 msgid "" "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --continue'.\n" "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n" msgstr "" "Podeu arreglar-ho amb «git rebase --edit-todo» i després «git rebase --continue».\n" "O bé, podeu avortar el «rebase» amb «git rebase --abort».\n" #: rebase-interactive.c:33 #, c-format msgid "" "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring." msgstr "" "no s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està " "ignorant." #: rebase-interactive.c:42 msgid "" "\n" "Commands:\n" "p, pick = use commit\n" "r, reword = use commit, but edit the commit message\n" "e, edit = use commit, but stop for amending\n" "s, squash = use commit, but meld into previous commit\n" "f, fixup [-C | -c] = like \"squash\" but keep only the previous\n" " commit's log message, unless -C is used, in which case\n" " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n" " opens the editor\n" "x, exec = run command (the rest of the line) using shell\n" "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n" "d, drop = remove commit\n" "l, label