# Chinese (traditional) translations for Git package # Git 套裝軟體的繁體中文翻譯。 # Copyright (C) 2012-2021 Jiang Xin # Copyright (C) 2019-2023 Yi-Jyun Pan # This file is distributed under the same license as the Git package. # # The glossary can be found on https://github.com/l10n-tw/git-glossary # # Contributors (CN): # - Fangyi Zhou # - Jiang Xin # - Lian Cheng # - Ray Chen # - Riku # - Thynson # - ws3389 # - Wang Sheng # - 依云 # - Yichao Yu # - Zhuang Ya # # Yi-Jyun Pan , 2021, 2022, 2023, 2024. # Kaiyang Wu , 2022. # Lumynous , 2023, 2024. # Kisaragi Hiu , 2024. # Ngoo Ka-iu , 2024. # Nightfeather Chen , 2024. # hms5232 , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 01:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-05 15:45+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" "X-ZhConverter: 繁化姬 dict-f4bc617e-r910 @ 2019/11/16 20:23:12 | https://" "zhconvert.org\n" #: add-interactive.c #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "嗯(%s)?" #: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c msgid "could not read index" msgstr "無法讀取索引" #: add-interactive.c msgid "binary" msgstr "二進位" #: add-interactive.c msgid "nothing" msgstr "無" #: add-interactive.c msgid "unchanged" msgstr "未變更" #: add-interactive.c msgid "Update" msgstr "更新" #: add-interactive.c #, c-format msgid "could not stage '%s'" msgstr "無法暫存「%s」" #: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c msgid "could not write index" msgstr "無法寫入索引" #: add-interactive.c #, c-format msgid "updated %d path\n" msgid_plural "updated %d paths\n" msgstr[0] "已更新 %d 個路徑\n" #: add-interactive.c #, c-format msgid "note: %s is untracked now.\n" msgstr "註:現已不再追蹤 %s。\n" #: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "對「%s」路徑執行 make_cache_entry 失敗" #: add-interactive.c msgid "Revert" msgstr "還原" #: add-interactive.c msgid "Could not parse HEAD^{tree}" msgstr "無法解析 HEAD^{tree}" #: add-interactive.c #, c-format msgid "reverted %d path\n" msgid_plural "reverted %d paths\n" msgstr[0] "已還原 %d 個路徑\n" #: add-interactive.c #, c-format msgid "No untracked files.\n" msgstr "沒有未追蹤的檔案。\n" #: add-interactive.c msgid "Add untracked" msgstr "加入未追蹤項目" #: add-interactive.c #, c-format msgid "added %d path\n" msgid_plural "added %d paths\n" msgstr[0] "已加入 %d 個路徑\n" #: add-interactive.c #, c-format msgid "ignoring unmerged: %s" msgstr "忽略未合併項目:%s" #: add-interactive.c #, c-format msgid "Only binary files changed.\n" msgstr "只有二進位檔案更動了。\n" #: add-interactive.c #, c-format msgid "No changes.\n" msgstr "沒有更動。\n" #: add-interactive.c msgid "Patch update" msgstr "修補檔更新" #: add-interactive.c msgid "Review diff" msgstr "檢閱差異" #: add-interactive.c msgid "show paths with changes" msgstr "顯示有更動的路徑" #: add-interactive.c msgid "add working tree state to the staged set of changes" msgstr "將工作區狀態加入至暫存更動集" #: add-interactive.c msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" msgstr "將暫存的更動集還原回 HEAD 版本" #: add-interactive.c msgid "pick hunks and update selectively" msgstr "挑選區塊並選擇性更新" #: add-interactive.c msgid "view diff between HEAD and index" msgstr "檢視 HEAD 及索引之間的差異" #: add-interactive.c msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" msgstr "將未追蹤檔案的內容加入至更動暫存集" #: add-interactive.c msgid "Prompt help:" msgstr "提示說明:" #: add-interactive.c msgid "select a single item" msgstr "選取一個項目" #: add-interactive.c msgid "select a range of items" msgstr "選取範圍中項目" #: add-interactive.c msgid "select multiple ranges" msgstr "選取多個範圍" #: add-interactive.c msgid "select item based on unique prefix" msgstr "根據獨特前綴選取項目" #: add-interactive.c msgid "unselect specified items" msgstr "取消選取指定項目" #: add-interactive.c msgid "choose all items" msgstr "選擇所有項目" #: add-interactive.c msgid "(empty) finish selecting" msgstr "(空)完成選取" #: add-interactive.c msgid "select a numbered item" msgstr "選取編號過的項目" #: add-interactive.c msgid "(empty) select nothing" msgstr "(空)全部不選取" #: add-interactive.c builtin/clean.c msgid "*** Commands ***" msgstr "*** 命令 ***" #: add-interactive.c builtin/clean.c msgid "What now" msgstr "請選擇" #: add-interactive.c msgid "staged" msgstr "已暫存" #: add-interactive.c msgid "unstaged" msgstr "未暫存" #: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c #: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/hook.c builtin/merge.c #: builtin/pull.c builtin/submodule--helper.c msgid "path" msgstr "路徑" #: add-interactive.c msgid "could not refresh index" msgstr "無法重新整理索引" #: add-interactive.c builtin/clean.c #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "再見。\n" #: add-patch.c #, c-format msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "暫存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c #, c-format msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "暫存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c #, c-format msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "暫存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c #, c-format msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "staging." msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為暫存。" #: add-patch.c msgid "" "y - stage this hunk\n" "n - do not stage this hunk\n" "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 暫存此區塊\n" "n - 不要暫存此區塊\n" "q - 離開。不暫存此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c #, c-format msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "貯存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c #, c-format msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "貯存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c #, c-format msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "貯存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c #, c-format msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "貯存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "stashing." msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為貯存。" #: add-patch.c msgid "" "y - stash this hunk\n" "n - do not stash this hunk\n" "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 貯存此區塊\n" "n - 不要貯存此區塊\n" "q - 離開。不貯存此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 貯存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不貯存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c #, c-format msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "取消暫存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c #, c-format msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "取消暫存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c #, c-format msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "取消暫存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c #, c-format msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "取消暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "unstaging." msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為未暫存。" #: add-patch.c msgid "" "y - unstage this hunk\n" "n - do not unstage this hunk\n" "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 不暫存此區塊\n" "n - 不要不暫存此區塊\n" "q - 離開。不要不暫存此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不要不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c #, c-format msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "將模式更動套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c #, c-format msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "將刪除動作套用至索引 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c #, c-format msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "將加入動作套用至索引 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c #, c-format msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "將此區塊套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "applying." msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為套用。" #: add-patch.c msgid "" "y - apply this hunk to index\n" "n - do not apply this hunk to index\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 在索引中套用此區塊\n" "n - 不要在索引中套用此區塊\n" "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c #, c-format msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "從工作區捨棄模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c #, c-format msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "從工作區捨棄刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c #, c-format msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "從工作區捨棄加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c #, c-format msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "從工作區捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "discarding." msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為捨棄。" #: add-patch.c msgid "" "y - discard this hunk from worktree\n" "n - do not discard this hunk from worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 在工作區中捨棄此區塊\n" "n - 不要在工作區中捨棄此區塊\n" "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c #, c-format msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "從索引和工作區捨棄模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c #, c-format msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "從索引和工作區捨棄刪除 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c #, c-format msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "從索引和工作區捨棄加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c #, c-format msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "從索引和工作區捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c msgid "" "y - discard this hunk from index and worktree\n" "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 在索引和工作區中捨棄此區塊\n" "n - 不要在索引和工作區中捨棄此區塊\n" "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c #, c-format msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "將模式更動套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c #, c-format msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "將刪除動作套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c #, c-format msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "將加入動作套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c #, c-format msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "將此區塊套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c msgid "" "y - apply this hunk to index and worktree\n" "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 在索引和工作區中套用此區塊\n" "n - 不要在索引和工作區中套用此區塊\n" "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c #, c-format msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "將模式更動套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c #, c-format msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "將刪除動作套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c #, c-format msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "將加入動作套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c #, c-format msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "將此區塊套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? " #: add-patch.c msgid "" "y - apply this hunk to worktree\n" "n - do not apply this hunk to worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - 在工作區中套用此區塊\n" "n - 不要在工作區中套用此區塊\n" "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n" "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n" #: add-patch.c #, c-format msgid "could not parse hunk header '%.*s'" msgstr "無法解析區塊標頭「%.*s」" #: add-patch.c msgid "could not parse diff" msgstr "無法解析差異" #: add-patch.c msgid "could not parse colored diff" msgstr "無法解析上色過的差異" #: add-patch.c #, c-format msgid "failed to run '%s'" msgstr "無法執行「%s」" #: add-patch.c msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" msgstr "interactive.diffFilter 的輸出不符" #: add-patch.c msgid "" "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" "between its input and output lines." msgstr "" "您的過濾器必須在其輸入及輸出列\n" "維持一對一的對應關係。" #: add-patch.c #, c-format msgid "" "expected context line #%d in\n" "%.*s" msgstr "" "預期在下述位置有上下文列 #%d:\n" "%.*s" #: add-patch.c #, c-format msgid "" "hunks do not overlap:\n" "%.*s\n" "\tdoes not end with:\n" "%.*s" msgstr "" "區塊未重疊:\n" "%.*s\n" "\t結尾不是:\n" "%.*s" #: add-patch.c msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" msgstr "手動區塊編輯模式——檢視底部的快速指引。\n" #: add-patch.c #, c-format msgid "" "---\n" "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '%c' lines, delete them.\n" "Lines starting with %s will be removed.\n" msgstr "" "---\n" "要刪除「%c」開頭的列,請將列首(上下文)改成空白。\n" "要刪除「%c」開頭的列,請直接刪除。\n" "開頭是 %s 的列將會被移除。\n" #: add-patch.c msgid "" "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" "aborted and the hunk is left unchanged.\n" msgstr "" "如果沒有完全套用,您可以再次編輯。\n" "若刪掉此區塊的所有內容,則會中止編輯,\n" "區塊則不會變更。\n" #: add-patch.c msgid "could not parse hunk header" msgstr "無法解析區塊標頭" #: add-patch.c msgid "'git apply --cached' failed" msgstr "「git apply --cached」失敗" #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #. #: add-patch.c msgid "" "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " msgstr "未套用您編輯的區塊。是否重新編輯(輸入「no」捨棄!) [y/n]? " #: add-patch.c msgid "The selected hunks do not apply to the index!" msgstr "選取的區塊無法套用至索引!" #: add-patch.c msgid "Apply them to the worktree anyway? " msgstr "無論如何都要套用到工作區嗎? " #: add-patch.c msgid "Nothing was applied.\n" msgstr "未套用。\n" #: add-patch.c msgid "" "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" "g - select a hunk to go to\n" "/ - search for a hunk matching the given regex\n" "s - split the current hunk into smaller hunks\n" "e - manually edit the current hunk\n" "p - print the current hunk, 'P' to use the pager\n" "? - print help\n" msgstr "" "j - 維持此區塊未決定狀態,檢視下一個未決定區塊\n" "J - 維持此區塊未決定狀態,檢視下一個區塊\n" "k - 維持此區塊未決定狀態,檢視上一個未決定區塊\n" "K - 維持此區塊未決定狀態,檢視上一個區塊\n" "g - 選擇要跳轉至的區塊\n" "/ - 尋找符合提供之常規表示式的區塊\n" "s - 分割目前區塊為更小的區塊\n" "e - 手動編輯目前區塊\n" "p - 輸出目前區塊,「P」分頁顯示\n" "? - 顯示說明\n" #: add-patch.c #, c-format msgid "Only one letter is expected, got '%s'" msgstr "預期收到一個字母,卻收到「%s」" #: add-patch.c msgid "No previous hunk" msgstr "沒有上一個區塊" #: add-patch.c msgid "No next hunk" msgstr "沒有下一個區塊" #: add-patch.c msgid "No other hunks to goto" msgstr "沒有其它可以跳轉的區塊" #: add-patch.c msgid "go to which hunk ( to see more)? " msgstr "要跳轉到哪個區塊( 檢視更多)? " #: add-patch.c msgid "go to which hunk? " msgstr "跳轉到哪個區塊? " #: add-patch.c #, c-format msgid "Invalid number: '%s'" msgstr "無效數字:「%s」" #: add-patch.c #, c-format msgid "Sorry, only %d hunk available." msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." msgstr[0] "對不起,只有 %d 個可用區塊。" #: add-patch.c msgid "No other hunks to search" msgstr "沒有其它可以尋找的區塊" #: add-patch.c msgid "search for regex? " msgstr "使用常規表示式搜尋? " #: add-patch.c #, c-format msgid "Malformed search regexp %s: %s" msgstr "格式錯誤的常規表示式 %s:%s" #: add-patch.c msgid "No hunk matches the given pattern" msgstr "沒有符合提供模式的區塊" #: add-patch.c msgid "Sorry, cannot split this hunk" msgstr "對不起,不能分割這個區塊" #: add-patch.c #, c-format msgid "Split into %d hunks." msgstr "分割為 %d 個區塊。" #: add-patch.c msgid "Sorry, cannot edit this hunk" msgstr "對不起,無法編輯這個區塊" #: add-patch.c #, c-format msgid "Unknown command '%s' (use '?' for help)" msgstr "未知命令「%s」(使用「?」獲取幫助)" #: add-patch.c msgid "'git apply' failed" msgstr "「git apply」失敗" #: add-patch.c msgid "No changes." msgstr "沒有更動。" #: add-patch.c msgid "Only binary files changed." msgstr "只有二進位檔案更動了。" #: advice.c #, c-format msgid "" "\n" "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" msgstr "" "\n" "請使用「git config advice.%s false」停用此訊息" #: advice.c #, c-format msgid "%shint:%s%.*s%s\n" msgstr "%s提示:%s%.*s%s\n" #: advice.c msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "無法揀選,有未合併的檔案。" #: advice.c msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "無法提交,有未合併的檔案。" #: advice.c msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "無法合併,有未合併的檔案。" #: advice.c msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "無法拉取,有未合併的檔案。" #: advice.c msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "無法還原提交,有未合併的檔案。" #: advice.c msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files." msgstr "無法重定基底,有未合併的檔案。" #: advice.c msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "請在工作區修正檔案,然後視情況使用「git add/rm 」\n" "命令標記解決方案並提交。" #: advice.c msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "存在未解決的衝突,離開。" #: advice.c builtin/merge.c msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "合併尚未結束(有 MERGE_HEAD)。" #: advice.c msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "請在合併前先提交您的更動。" #: advice.c msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "存在未完成的合併,離開。" #: advice.c msgid "" "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n" "\n" "\tgit merge --no-ff\n" "\n" "or:\n" "\n" "\tgit rebase\n" msgstr "" "岔開的分支不能快轉,您得執行:\n" "\n" "\tgit merge --no-ff\n" "\n" "或者:\n" "\n" "\tgit rebase\n" #: advice.c msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "無法快轉,中止。" #: advice.c #, c-format msgid "" "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n" "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n" "updated in the index:\n" msgstr "" "下列路徑和(或)路徑規格\n" "符合稀疏簽出定義外且存在的路徑,\n" "所以不會在索引中更新:\n" #: advice.c msgid "" "If you intend to update such entries, try one of the following:\n" "* Use the --sparse option.\n" "* Disable or modify the sparsity rules." msgstr "" "如果您執意要更新這些項目,請試試以下任一方式:\n" "* 使用 --sparse 選項。\n" "* 停用或修改稀疏規則。" #: advice.c #, c-format msgid "" "Note: switching to '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Or undo this operation with:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " "false\n" "\n" msgstr "" "註:切換至「%s」。\n" "\n" "您正處於「分離 HEAD」狀態。您可以檢視、進行實驗性修改並提交,\n" "而且您可以在切回分支時,捨棄在此狀態下所做的提交\n" "而不對分支造成影響。\n" "\n" "如果您想要透過建立分支來保留在此狀態下所做的提交,\n" "您可以現在或稍後在 switch 指令使用 -c 選項。例如:\n" "\n" " git switch -c <新分支名稱>\n" "\n" "或者是使用下述命令復原此動作:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "將組態變數 advice.detachedHead 設定為 false,即可關閉本建議\n" "\n" #: advice.c #, c-format msgid "" "The following paths have been moved outside the\n" "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n" "modifications.\n" msgstr "" "以下路徑已經移到稀疏簽出定義之外的地方,\n" "但因為有本機更動,因此路徑不是稀疏的。\n" #: advice.c msgid "" "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n" "* Use \"git add --sparse \" to update the index\n" "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules" msgstr "" "若要更正這些路徑的稀疏狀態,請:\n" "* 使用「git add --sparse <路徑>」更新索引\n" "* 使用「git sparse-checkout reapply」套用稀疏規則" #: alias.c msgid "cmdline ends with \\" msgstr "命令列以 \\ 結尾" #: alias.c msgid "unclosed quote" msgstr "未閉合的引號" #: alias.c builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c #: builtin/receive-pack.c builtin/refs.c builtin/tag.c t/helper/test-pkt-line.c msgid "too many arguments" msgstr "引數過多" #: apply.c #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "空白字元選項「%s」無法識別" #: apply.c #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "空白字元忽略選項「%s」無法識別" #: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout-index.c #: builtin/checkout.c builtin/clean.c builtin/clone.c builtin/commit.c #: builtin/describe.c builtin/diff-tree.c builtin/difftool.c #: builtin/fast-export.c builtin/fetch.c builtin/help.c builtin/index-pack.c #: builtin/init-db.c builtin/log.c builtin/ls-files.c builtin/merge-base.c #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/rebase.c #: builtin/repack.c builtin/replay.c builtin/reset.c builtin/rev-list.c #: builtin/rev-parse.c builtin/show-branch.c builtin/stash.c #: builtin/submodule--helper.c builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c #: range-diff.c revision.c #, c-format msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together" msgstr "無法同時使用「%s」和「%s」選項" #: apply.c #, c-format msgid "'%s' outside a repository" msgstr "「%s」在版本庫之外" #: apply.c msgid "failed to read patch" msgstr "無法讀取修補檔" #: apply.c msgid "patch too large" msgstr "修補檔過大" #: apply.c #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "無法準備時間戳常規表示式 %s" #: apply.c #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec 回傳 %d,輸入為:%s" #: apply.c #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "無法在修補檔的第 %d 列找到檔案名稱" #: apply.c #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "git apply:無效的 git-diff — 應為 /dev/null,但在第 %2$d 列得到 %1$s" #: apply.c #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列的新檔案名稱不一致" #: apply.c #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列上舊檔案名稱不一致" #: apply.c #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列處預期是 /dev/null" #: apply.c #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "第 %d 列包含無效檔案模式:%s" #: apply.c #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "不一致的檔案標頭(%d 列和 %d 列)" #: apply.c #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "移除 %d 個前導路徑部分後,git diff 標頭缺少檔案名稱資訊(第 %d 列)" #: apply.c #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "git diff 標頭缺少檔案名稱資訊(第 %d 列)" #: apply.c #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recount:遇到非預期的列:%.*s" #: apply.c #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "第 %d 列的修補檔區段沒有標頭:%.*s" #: apply.c msgid "new file depends on old contents" msgstr "新檔案依賴舊內容" #: apply.c msgid "deleted file still has contents" msgstr "刪除的檔案仍有內容" #: apply.c #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "修補檔在第 %d 列發現損壞" #: apply.c #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "新檔案 %s 依賴舊內容" #: apply.c #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "刪除的檔案 %s 仍有內容" #: apply.c #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** 警告:檔案 %s 成為空檔案但並未刪除" #: apply.c #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "二進位修補檔在第 %d 列損壞:%.*s" #: apply.c #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "第 %d 列的二進位修補檔無法識別" #: apply.c #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "修補檔案的第 %d 列只有垃圾資料" #: apply.c #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "無法讀取符號連結 %s" #: apply.c #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "無法開啟或讀取 %s" #: apply.c #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "無效的列首字元:「%c」" #: apply.c #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "區塊 #%d 成功套用於 %d(偏移 %d 列)。" #: apply.c #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "上下文減少到(%ld/%ld)以在第 %d 列套用修補檔區塊" #: apply.c #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "當查詢:\n" "%.*s" #: apply.c #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "缺少「%s」的二進位修補檔資料" #: apply.c #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "無法反向套用一個缺少至「%s」的反向資料區塊的二進位修補檔" #: apply.c #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "無法在「%s」上套用沒有完整索引列的二進位修補檔" #: apply.c #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "修補檔要套用到「%s」(%s),但與目前內容不符。" #: apply.c #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "修補檔要套用至空檔案「%s」,但其非空檔案" #: apply.c #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "無法讀取「%2$s」必須的目標檔案 %1$s" #: apply.c #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "二進位修補檔未套用到「%s」" #: apply.c #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "修補「%s」的二進位修補檔,產生了不正確的結果(預期 %s,卻為 %s)" #: apply.c #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "修補失敗:%s:%ld" #: apply.c builtin/mv.c #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "無法簽出 %s" #: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "無法讀取 %s" #: apply.c #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "讀取符號連結背後的「%s」" #: apply.c #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "路徑 %s 已被重新命名或刪除" #: apply.c #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s:不在索引中" #: apply.c #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s:與索引不符" #: apply.c msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." msgstr "版本庫缺少用來進行三方合併,所需要的資料物件。" #: apply.c #, c-format msgid "Performing three-way merge...\n" msgstr "正在進行三方合併……\n" #: apply.c #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "無法讀取「%s」目前的內容" #: apply.c #, c-format msgid "Failed to perform three-way merge...\n" msgstr "無法進行三方合併……\n" #: apply.c #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "已套用對「%s」的修補檔,但有衝突。\n" #: apply.c #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "已完全套用對「%s」的修補檔。\n" #: apply.c #, c-format msgid "Falling back to direct application...\n" msgstr "回復至直接套用模式⋯⋯\n" #: apply.c msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "移除性的修補檔仍有留下檔案內容" #: apply.c #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s:錯誤類型" #: apply.c #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s 的類型是 %o,預期是 %o" #: apply.c read-cache.c #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "路徑「%s」無效" #: apply.c #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s:已存在於索引中" #: apply.c #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s:已存在於工作區中" #: apply.c #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和舊模式(%3$o)不符" #: apply.c #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的舊模式(%3$o)不符" #: apply.c #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "受影響的檔案「%s」在符號連結後" #: apply.c #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s:未套用修補檔" #: apply.c #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "正在檢查修補檔 %s……" #: apply.c #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "%s 子模組缺少 sha1 資訊或沒有幫助" #: apply.c #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "%s 的模式有更動,但其不在目前 HEAD 中" #: apply.c #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "缺少 sha1 資訊或沒有幫助 (%s)。" #: apply.c #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "無法將 %s 加進暫存索引" #: apply.c #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "無法將暫存索引寫入 %s" #: apply.c #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "無法從索引移除 %s" #: apply.c #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "修補 %s 子模組的修補檔損壞" #: apply.c #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "無法對剛建立的檔案「%s」執行 stat" #: apply.c #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "無法對剛建立的檔案 %s 建立後端儲存" #: apply.c #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "無法為 %s 加入快取項目" #: apply.c builtin/bisect.c builtin/gc.c #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "無法寫入「%s」" #: apply.c #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "關閉檔案「%s」" #: apply.c #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "無法以模式 %2$o 寫入「%1$s」檔案" #: apply.c #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "已完全套用 %s 修補檔。" #: apply.c msgid "internal error" msgstr "內部錯誤" #: apply.c #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "套用 %%s 個修補檔,其中 %d 個被拒絕……" #: apply.c #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "無法開啟 %s" #: apply.c rerere.c #, c-format msgid "cannot unlink '%s'" msgstr "無法刪除「%s」" #: apply.c #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "成功完全套用第 #%d 個區塊。" #: apply.c #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "拒絕第 #%d 個區塊。" #: apply.c #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "略過修補檔「%s」。" #: apply.c msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")" msgstr "輸入沒有有效的修補檔內容(傳入「--allow-empty」允許此行為)" #: apply.c t/helper/test-cache-tree.c msgid "unable to read index file" msgstr "無法讀取索引檔案" #: apply.c #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "無法開啟修補檔「%s」:%s" #: apply.c #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "抑制下仍有 %d 個空白字元誤用" #: apply.c #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d 列加入了空白字元誤用。" #: apply.c #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "修正空白誤用後,套用了 %d 列。" #: apply.c builtin/mv.c builtin/rm.c msgid "Unable to write new index file" msgstr "無法寫入新索引檔案" #: apply.c msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "不要套用符合提供路徑的更動" #: apply.c msgid "apply changes matching the given path" msgstr "套用符合提供路徑的更動" #: apply.c builtin/am.c msgid "num" msgstr "數字" #: apply.c msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "從傳統的 diff 路徑中移除 個前導斜線" #: apply.c msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "忽略修補檔中的加入內容" #: apply.c msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的差異統計 (diffstat)" #: apply.c msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "以十進位數字,顯示加入和刪除的列數" #: apply.c msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的概要" #: apply.c msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "不套用修補檔,而是檢視修補檔是否可套用" #: apply.c msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "確認修補檔可以套用到目前索引" #: apply.c msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "使用 `git add --intent-to-add` 命令標記新檔案" #: apply.c msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "套用修補檔而不修改工作區" #: apply.c msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "接受修改工作區之外檔案的修補檔" #: apply.c msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "亦套用修補檔(與 --stat/--summary/--check 選項同時使用)" #: apply.c msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" msgstr "嘗試三方合併,若失敗則回到正常修補模式" #: apply.c builtin/merge-file.c msgid "for conflicts, use our version" msgstr "如果衝突,使用我們的版本" #: apply.c builtin/merge-file.c msgid "for conflicts, use their version" msgstr "如果衝突,使用他們的版本" #: apply.c builtin/merge-file.c msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "如果衝突,使用聯合版本" #: apply.c msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "組建以嵌入索引資訊為基礎的暫存索引" #: apply.c builtin/checkout-index.c msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "路徑以 NUL 字元分隔" #: apply.c msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "確保至少符合 列上下文" #: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c #: builtin/rebase.c msgid "action" msgstr "動作" #: apply.c msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "檢查新增和修改的列中間,是否有空白字元誤用" #: apply.c msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "尋找上下文時忽略空白字元更動" #: apply.c msgid "apply the patch in reverse" msgstr "反向套用修補檔" #: apply.c msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "無需至少一列上下文" #: apply.c msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "將拒絕的修補檔區塊,留在對應的 *.rej 檔案中" #: apply.c msgid "allow overlapping hunks" msgstr "允許重疊區塊" #: apply.c msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "允許不正確的檔案末尾換列符號" #: apply.c msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "不信任區塊標頭中的列號" #: apply.c builtin/am.c msgid "root" msgstr "根目錄" #: apply.c msgid "prepend to all filenames" msgstr "在所有檔案名稱前加上 " #: apply.c msgid "don't return error for empty patches" msgstr "遇到空白修補檔時,不回傳錯誤" #: apply.c msgid "--ours, --theirs, and --union require --3way" msgstr "--ours、--theirs 和 --union 需要 --3way" #: archive-tar.c archive-zip.c #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "無法串流資料物件 %s" #: archive-tar.c archive-zip.c #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "不支援的檔案模式:0%o (SHA1:%s)" #: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "壓縮錯誤 (%d)" #: archive-tar.c #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "無法啟動「%s」過濾器" #: archive-tar.c msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "無法重新導向描述元" #: archive-tar.c #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "「%s」過濾器回報錯誤" #: archive-zip.c #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "路徑不是有效的 UTF-8:%s" #: archive-zip.c #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "路徑太長(%d 個字元,SHA1:%s):%s" #: archive-zip.c #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "對本系統而言時間戳太大:%" #: archive.c msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [] [...]" #: archive.c msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" #: archive.c msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote [--exec ] --list" #: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "無法讀取「%s」" #: archive.c #, c-format msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory" msgstr "符合路徑規格「%s」的檔案在目前目錄之外" #: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "路徑規格「%s」未符合任何檔案" #: archive.c #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "無此引用:%.*s" #: archive.c #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "非有效物件名稱:%s" #: archive.c t/helper/test-cache-tree.c #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "非樹狀物件:%s" #: archive.c #, c-format msgid "failed to unpack tree object %s" msgstr "解包 %s 樹狀物件失敗" #: archive.c #, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "找不到檔案:%s" #: archive.c #, c-format msgid "Not a regular file: %s" msgstr "不是一般檔案:%s" #: archive.c #, c-format msgid "unclosed quote: '%s'" msgstr "未閉合的引號:「%s」" #: archive.c #, c-format msgid "missing colon: '%s'" msgstr "缺少冒號:「%s」" #: archive.c #, c-format msgid "empty file name: '%s'" msgstr "檔案名稱空白:「%s」" #: archive.c msgid "fmt" msgstr "fmt" #: archive.c msgid "archive format" msgstr "封存格式" #: archive.c builtin/log.c parse-options.h msgid "prefix" msgstr "前綴" #: archive.c msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "為封存中的每個路徑名稱加上前綴" #: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c #: builtin/fast-export.c builtin/gc.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c #: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h msgid "file" msgstr "file" #: archive.c msgid "add untracked file to archive" msgstr "將未追蹤檔案加進封存" #: archive.c msgid "path:content" msgstr "path:content" #: archive.c builtin/archive.c msgid "write the archive to this file" msgstr "將封存寫入此檔案" #: archive.c msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "讀取工作目錄中的 .gitattributes" #: archive.c msgid "report archived files on stderr" msgstr "在 stderr 上回報封存的檔案" #: archive.c builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c #: builtin/pull.c msgid "time" msgstr "time" #: archive.c msgid "set modification time of archive entries" msgstr "設定封存項目的修改時間" #: archive.c msgid "set compression level" msgstr "設定壓縮級別" #: archive.c msgid "list supported archive formats" msgstr "列出支援的封存格式" #: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c msgid "repo" msgstr "repo" #: archive.c builtin/archive.c msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "從遠端版本庫 擷取封存檔案" #: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c msgid "command" msgstr "command" #: archive.c builtin/archive.c msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "遠端 git-upload-archive 命令的路徑" #: archive.c msgid "Unexpected option --remote" msgstr "非預期選項 --remote" #: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c #: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c #: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c #: revision.c #, c-format msgid "the option '%s' requires '%s'" msgstr "「%s」選項需要「%s」" #: archive.c msgid "Unexpected option --output" msgstr "非預期選項 --output" #: archive.c t/unit-tests/unit-test.c #, c-format msgid "extra command line parameter '%s'" msgstr "多出命令列參數「%s」" #: archive.c #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "封存格式「%s」未知" #: archive.c #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "引數不支援「%s」格式:-%d" #: attr.c #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s 不是有效的屬性名稱" #: attr.c msgid "unable to add additional attribute" msgstr "無法加入其他屬性" #: attr.c #, c-format msgid "ignoring overly long attributes line %d" msgstr "忽略過長的屬性列 (第 %d 列)" #: attr.c #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "不允許 %s:%s:%d" #: attr.c msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "git attributes 會忽略反向模式\n" "當字串確定要以驚嘆號開始時,請使用「\\!」。" #: attr.c #, c-format msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'" msgstr "無法 fstat gitattributes 檔案「%s」" #: attr.c #, c-format msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'" msgstr "忽略過大的 gitattributes 檔案「%s」" #: attr.c #, c-format msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'" msgstr "忽略過大的 gitattributes 資料物件「%s」" #: attr.c msgid "cannot use --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE without repo" msgstr "沒有版本庫無法使用 --attr-source 或 GIT_ATTR_SOURCE" #: attr.c msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE" msgstr "無效的 --attr-source 或 GIT_ATTR_SOURCE" #: attr.c read-cache.c #, c-format msgid "unable to stat '%s'" msgstr "無法統計「%s」" #: bisect.c builtin/cat-file.c builtin/index-pack.c builtin/notes.c #: builtin/pack-objects.c combine-diff.c object-file.c rerere.c #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "無法讀取 %s" #: bisect.c #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "檔案「%s」包含無效的引用內容:%s" #: bisect.c #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "已經無法繼續二分搜尋!\n" #: bisect.c #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "%s 不是有效的提交名稱" #: bisect.c #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "合併基礎 %s 是壞的。\n" "這意味著 bug 已經在 %s 和 [%s] 之間被修正。\n" #: bisect.c #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "合併基礎 %s 是新的。\n" "介於 %s 和 [%s] 之間的屬性已被修改。\n" #: bisect.c #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "合併基礎 %s 是 %s。\n" "這意味著第一個「%s」提交位於 %s 和 [%s] 之間。\n" #: bisect.c #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "部分 %s 修訂版不是 %s 修訂版的祖先。\n" "這種情況下 git bisect 無法正常運作。\n" "您可能弄錯了 %s 和 %s 修訂版?\n" #: bisect.c #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "介於 %s 和 [%s] 的合併基礎一定被略過了。\n" "所以我們無法確認第一個 %s 提交是否介於 %s 和 %s 之間。\n" "我們仍舊繼續。" #: bisect.c #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "二分搜尋中:合併基礎必須經過測試\n" #: bisect.c #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "需要一個 %s 修訂版" #: bisect.c #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "無法建立「%s」檔案" #: bisect.c builtin/notes.c #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "無法為物件「%s」開始「show」" #: bisect.c builtin/merge.c #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "無法讀取「%s」檔案" #: bisect.c msgid "reading bisect refs failed" msgstr "無法讀取二分搜尋的引用" #: bisect.c #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s 同時為 %s 和 %s\n" #: bisect.c #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path arguments?\n" msgstr "" "沒找到能夠測試的提交。\n" "可能是傳入的路徑引數有誤?\n" #: bisect.c #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(大約 %d 步)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #: bisect.c #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "二分搜尋中:在此 (%2$s) 之後,尚餘 %1$d 個版本待測試\n" #: blame.c msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。" #: blame.c msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交" #: blame.c builtin/bisect.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c #: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c midx-write.c pack-bitmap.c #: remote.c sequencer.c submodule.c msgid "revision walk setup failed" msgstr "修訂版遍歷設定失敗" #: blame.c msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一上級鏈的提交範圍" #: blame.c #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "在 %2$s 中,沒有路徑 %1$s" #: blame.c #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "無法為 %2$s 路徑讀取資料物件 %1$s" #: branch.c msgid "" "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when " "rebasing is requested" msgstr "請求重定基底時,無法繼承多個引用的上游追蹤設定" #: branch.c #, c-format msgid "not setting branch '%s' as its own upstream" msgstr "未將「%s」分支設為其自己的上游" #: branch.c #, c-format msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing." msgstr "已藉由重訂基底,將「%s」分支設定為追蹤「%s」。" #: branch.c #, c-format msgid "branch '%s' set up to track '%s'." msgstr "已將「%s」分支設定為追蹤「%s」。" #: branch.c #, c-format msgid "branch '%s' set up to track:" msgstr "「%s」分支已設定追蹤:" #: branch.c msgid "unable to write upstream branch configuration" msgstr "無法寫入上游分支設定" #: branch.c msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking:" msgstr "" "\n" "修正病灶後,您可以執行下述命令\n" "修正遠端追蹤資訊:" #: branch.c #, c-format msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set" msgstr "請求繼承「%s」的追蹤設定,但未設定遠端" #: branch.c #, c-format msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set" msgstr "請求繼承「%s」的追蹤設定,但未設定合併設定" #: branch.c #, c-format msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'" msgstr "未追蹤:「%s」引用有歧義" # 譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格! #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around. #. #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space #. around. #. #: branch.c object-name.c #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of #. duplicate refspecs, composed above. #. #: branch.c #, c-format msgid "" "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n" "tracking ref '%s':\n" "%s\n" "This is typically a configuration error.\n" "\n" "To support setting up tracking branches, ensure that\n" "different remotes' fetch refspecs map into different\n" "tracking namespaces." msgstr "" "有多個遠端的抓取引用規格,映射到\n" "遠端追蹤引用「%s」的規格:\n" "%s\n" "這通常是設定錯誤。\n" "\n" "若要支援設定追蹤分支,請確定不同遠端的\n" "抓取引用規格,映射到不同的追蹤命名空間。" #: branch.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name" msgstr "「%s」不是有效的分支名稱" #: branch.c builtin/branch.c msgid "See `man git check-ref-format`" msgstr "請參閱「man git check-ref-format」" #: branch.c #, c-format msgid "a branch named '%s' already exists" msgstr "已有同名「%s」分支" #: branch.c #, c-format msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'" msgstr "無法強制更新被位於「%2$s」的工作區使用的分支「%1$s」" #: branch.c #, c-format msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch" msgstr "無法設定追蹤資訊:起始點「%s」不是分支" #: branch.c #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "請求的上游分支「%s」不存在" #: branch.c msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "如果您打算以遠端現存的上游分支為基礎進行修改,\n" "您或許需要執行 `git fetch` 取得分支。\n" "\n" "如果您打算將新建立的本機分支,推送至對應的遠端分支,\n" "並建立兩個分支間的追蹤關係,您可能需要使用 `git push -u`\n" "推送分支並設定和上游的關聯。" #: branch.c builtin/replace.c #, c-format msgid "not a valid object name: '%s'" msgstr "物件名稱無效:「%s」" #: branch.c #, c-format msgid "ambiguous object name: '%s'" msgstr "物件名稱有歧義:「%s」" #: branch.c #, c-format msgid "not a valid branch point: '%s'" msgstr "分支點無效:「%s」" #: branch.c #, c-format msgid "submodule '%s': unable to find submodule" msgstr "「%s」子模組:找不到子模組" #: branch.c #, c-format msgid "" "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-" "submodules %s && git submodule update --init'" msgstr "" "您可以使用「git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update " "--init」命令嘗試更新子模組" #: branch.c #, c-format msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'" msgstr "「%s」子模組:無法建立「%s」分支" #: branch.c #, c-format msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'" msgstr "「%s」已被位於「%s」的工作區使用" #: builtin/add.c msgid "git add [] [--] ..." msgstr "git add [] [--] ..." #: builtin/add.c #, c-format msgid "cannot chmod %cx '%s'" msgstr "無法 chmod %cx '%s'" #: builtin/add.c msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "重新整理索引之後,尚未被暫存的更動:" #: builtin/add.c msgid "could not read the index" msgstr "無法讀取索引" #: builtin/add.c msgid "editing patch failed" msgstr "編輯修補檔失敗" #: builtin/add.c read-cache.c #, c-format msgid "could not stat '%s'" msgstr "無法統計「%s」" #: builtin/add.c msgid "empty patch. aborted" msgstr "修補檔空白。中止" #: builtin/add.c #, c-format msgid "could not apply '%s'" msgstr "無法套用「%s」" #: builtin/add.c msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "下列路徑根據其中一個 .gitignore 檔案而被忽略:\n" #: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c #: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c #: builtin/rm.c builtin/send-pack.c msgid "dry run" msgstr "測試執行" #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c #: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c #: builtin/read-tree.c builtin/refs.c msgid "be verbose" msgstr "詳細輸出" #: builtin/add.c msgid "interactive picking" msgstr "互動式挑選" #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c msgid "select hunks interactively" msgstr "互動式選取區塊" #: builtin/add.c msgid "edit current diff and apply" msgstr "編輯目前差異並套用" #: builtin/add.c msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "允許加入原先被忽略的檔案" #: builtin/add.c msgid "update tracked files" msgstr "更新已追蹤的檔案" #: builtin/add.c msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" msgstr "對已追蹤檔案(隱含 -u)重新標準化 EOL" #: builtin/add.c msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "只記錄「路徑稍後會再加入」" #: builtin/add.c msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "從所有已追蹤和未追蹤檔案加入更動" #: builtin/add.c msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "忽略工作區中移除的路徑(和 --no-all 相同)" #: builtin/add.c msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "不新增,只重新整理索引" #: builtin/add.c msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "略過因發生錯誤不能新增的檔案" #: builtin/add.c msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "檢查(即使不存在的)檔案是否在測試執行模式中被忽略" #: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone" msgstr "允許更新稀疏簽出 cone 外的項目" #: builtin/add.c builtin/update-index.c msgid "override the executable bit of the listed files" msgstr "覆寫列出檔案中的可執行位元" #: builtin/add.c msgid "warn when adding an embedded repository" msgstr "嵌入版本庫時發出警告" #: builtin/add.c #, c-format msgid "" "You've added another git repository inside your current repository.\n" "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" "If you meant to add a submodule, use:\n" "\n" "\tgit submodule add %s\n" "\n" "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" "index with:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "See \"git help submodule\" for more information." msgstr "" "您在目前的版本庫中加進另一個 Git 版本庫。\n" "複製外層的版本庫,將不包含嵌入版本庫的內容,\n" "並且不包含取得此版本庫的方式。\n" "如果您要加入子模組,請使用:\n" "\n" "\tgit submodule add %s\n" "\n" "如果您不小心加入了這個路徑,\n" "可以用下面的命令,將其從索引中移除:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "參見「git help submodule」深入了解。" #: builtin/add.c #, c-format msgid "adding embedded git repository: %s" msgstr "正在加入嵌入式 git 版本庫:%s" #: builtin/add.c msgid "Use -f if you really want to add them." msgstr "如果您確定想要加入它們,請使用 -f。" #: builtin/add.c msgid "adding files failed" msgstr "加入檔案失敗" #: builtin/add.c #, c-format msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" msgstr "--chmod 的參數「%s」必須是 -x 或 +x" #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c #: builtin/rm.c builtin/stash.c #, c-format msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together" msgstr "「%s」和路徑規格引數不得同時使用" #: builtin/add.c #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "沒有指定,亦未加入檔案。\n" #: builtin/add.c msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?" msgstr "也許您想要執行的是「git add .」?" #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c #: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c #: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c #: rerere.c submodule.c msgid "index file corrupt" msgstr "索引檔案損壞" #: builtin/add.c builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c #: builtin/commit.c builtin/stash.c merge.c rerere.c msgid "unable to write new index file" msgstr "無法寫入新的索引檔案" #: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c #, c-format msgid "bad action '%s' for '%s'" msgstr "「%s」動作對「%s」無效" #: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c #: builtin/pull.c builtin/revert.c config.c diff-merges.c gpg-interface.c #: ls-refs.c parallel-checkout.c sequencer.c setup.c #, c-format msgid "invalid value for '%s': '%s'" msgstr "「%s」的值無效:「%s」" #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "無法讀取「%s」" #: builtin/am.c msgid "could not parse author script" msgstr "無法解析作者文稿" #: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "無法解析 %s" #: builtin/am.c #, c-format msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" msgstr "「%s」被 applypatch-msg 掛鉤刪除" #: builtin/am.c #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "格式錯誤的輸入列:「%s」。" #: builtin/am.c #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "從「%s」拷貝註解到「%s」失敗" #: builtin/am.c msgid "fseek failed" msgstr "fseek 失敗" #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "無法開啟「%s」進行讀取" #: builtin/am.c builtin/rebase.c editor.c sequencer.c wrapper.c #, c-format msgid "could not open '%s' for writing" msgstr "無法開啟「%s」進行寫入" #: builtin/am.c #, c-format msgid "could not parse patch '%s'" msgstr "無法解析修補檔「%s」" #: builtin/am.c msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "一次只能套用一個 StGIT 修補檔序列" #: builtin/am.c msgid "invalid timestamp" msgstr "無效的時間戳" #: builtin/am.c msgid "invalid Date line" msgstr "無效的 Date 列" #: builtin/am.c msgid "invalid timezone offset" msgstr "無效的時區偏移" #: builtin/am.c msgid "Patch format detection failed." msgstr "修補檔格式偵測失敗。" #: builtin/am.c builtin/clone.c #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "無法建立目錄「%s」" #: builtin/am.c msgid "Failed to split patches." msgstr "無法切割修補檔。" #: builtin/am.c #, c-format msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n" msgstr "解決此問題後,請執行「%s --continue」。\n" #: builtin/am.c #, c-format msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n" msgstr "若要略過此修補,請改執行「%s --skip」。\n" #: builtin/am.c #, c-format msgid "" "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n" msgstr "若要將空白修補檔錄入為空白提交,請執行「%s --allow-empty」。\n" #: builtin/am.c #, c-format msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." msgstr "若要還原至原始分支,並停止修補動作,請執行「%s --abort」。" #: builtin/am.c msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost." msgstr "修補檔使用 format=flowed 格式傳送:列尾的空格可能會遺失。" #: builtin/am.c #, c-format msgid "missing author line in commit %s" msgstr "在提交 %s 中缺少作者列" #: builtin/am.c #, c-format msgid "invalid ident line: %.*s" msgstr "ident 列無效:%.*s" #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "無法解析 %s 提交" #: builtin/am.c msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "版本庫缺少必要的資料物件,無法進行三方合併。" #: builtin/am.c msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." msgstr "正在使用索引資訊重建基礎樹……" #: builtin/am.c msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" "您是否曾自行編輯過您的修補檔?\n" "未能套用至索引錄入的資料物件。" #: builtin/am.c msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "正在回復到修補基礎處,並進行三方合併……" #: builtin/am.c msgid "Failed to merge in the changes." msgstr "無法合併更動。" #: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "git write-tree 無法寫入樹狀物件" #: builtin/am.c msgid "applying to an empty history" msgstr "正在套用至空白歷史記錄上" #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/replay.c sequencer.c msgid "failed to write commit object" msgstr "無法寫入提交物件" #: builtin/am.c #, c-format msgid "cannot resume: %s does not exist." msgstr "無法繼續:%s 不存在。" #: builtin/am.c msgid "Commit Body is:" msgstr "提交內文為:" # 譯者:請維持句尾空格 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #. #: builtin/am.c #, c-format msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " msgstr "是否套用?是[y]/否[n]/編輯[e]/檢視修補檔[v]/全部接受[a]: " #: builtin/am.c builtin/commit.c msgid "unable to write index file" msgstr "無法寫入索引檔案" #: builtin/am.c #, c-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" msgstr "有異動索引:無法套用修補檔(異動處:%s)" #: builtin/am.c #, c-format msgid "Skipping: %.*s" msgstr "略過:%.*s" #: builtin/am.c #, c-format msgid "Creating an empty commit: %.*s" msgstr "建立空白提交:%.*s" #: builtin/am.c msgid "Patch is empty." msgstr "修補檔空白。" #: builtin/am.c #, c-format msgid "Applying: %.*s" msgstr "套用:%.*s" #: builtin/am.c msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "沒有變更——修補檔已套用過。" #: builtin/am.c #, c-format msgid "Patch failed at %s %.*s" msgstr "在 %s %.*s 處修補失敗" #: builtin/am.c msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch" msgstr "使用「git am --show-current-patch=diff」命令檢視失敗的修補檔" #: builtin/am.c msgid "No changes - recorded it as an empty commit." msgstr "沒有變更:將其錄入為空白提交。" #: builtin/am.c msgid "" "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." msgstr "" "沒有變更:是否忘記執行「git add」?\n" "如果沒有其他要新增到暫存區的,則很可能是其它提交\n" "已經引入了相同的變更。您也許想要略過這個修補檔。" #: builtin/am.c msgid "" "You still have unmerged paths in your index.\n" "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " "such.\n" "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." msgstr "" "索引中仍有未合併路徑。\n" "您應該對已經解決衝突的每一個檔案執行 `git add`,標記為已經完成。\n" "你可以對「由他們刪除」的檔案,執行 `git rm` 指令。" #: builtin/am.c builtin/reset.c #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "無法解析「%s」物件。" #: builtin/am.c msgid "failed to clean index" msgstr "無法清除索引" #: builtin/am.c msgid "" "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" "Not rewinding to ORIG_HEAD" msgstr "" "您似乎在上一次「am」失敗後移動了 HEAD。\n" "未倒轉回 ORIG_HEAD" #: builtin/am.c builtin/bisect.c builtin/tag.c worktree.c #, c-format msgid "failed to read '%s'" msgstr "無法讀取「%s」" #: builtin/am.c msgid "git am [] [( | )...]" msgstr "git am [] [( | )...]" #: builtin/am.c msgid "git am [] (--continue | --skip | --abort)" msgstr "git am [] (--continue | --skip | --abort)" #: builtin/am.c msgid "run interactively" msgstr "互動式執行" #: builtin/am.c msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks" msgstr "繞過 pre-applypatch 和 applypatch-msg 掛鉤" #: builtin/am.c msgid "historical option -- no-op" msgstr "歷史遺留選項——無作用" #: builtin/am.c msgid "allow fall back on 3way merging if needed" msgstr "必要時允許回復至三方合併" #: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c #: builtin/stash.c msgid "be quiet" msgstr "靜默模式" #: builtin/am.c msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message" msgstr "在提交說明結尾處加入 Signed-off-by" #: builtin/am.c msgid "recode into utf8 (default)" msgstr "使用 utf8 字元集(預設值)" #: builtin/am.c msgid "pass -k flag to git-mailinfo" msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -k 參數" #: builtin/am.c msgid "pass -b flag to git-mailinfo" msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -b 參數" #: builtin/am.c msgid "pass -m flag to git-mailinfo" msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -m 參數" #: builtin/am.c msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" msgstr "若為 mbox 格式,向 git-mailsplit 傳入 --keep-cr 標記" #: builtin/am.c msgid "strip everything before a scissors line" msgstr "截掉裁切線前的所有內容" #: builtin/am.c msgid "pass it through git-mailinfo" msgstr "透過 git-mailinfo 傳入" #: builtin/am.c msgid "pass it through git-apply" msgstr "透過 git-apply 傳入" #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c #: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c #: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h msgid "n" msgstr "n" #: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c #: builtin/clone.c builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/init-db.c #: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c builtin/refs.c builtin/replace.c #: builtin/submodule--helper.c builtin/tag.c builtin/verify-tag.c msgid "format" msgstr "format" #: builtin/am.c msgid "format the patch(es) are in" msgstr "修補檔的格式" #: builtin/am.c msgid "override error message when patch failure occurs" msgstr "覆蓋修補失敗時顯示的錯誤訊息" #: builtin/am.c msgid "continue applying patches after resolving a conflict" msgstr "衝突解決後繼續套用修補檔" #: builtin/am.c msgid "synonyms for --continue" msgstr "和 --continue 同義" #: builtin/am.c msgid "skip the current patch" msgstr "略過目前修補檔" #: builtin/am.c msgid "restore the original branch and abort the patching operation" msgstr "還原原始分支並中止修補動作" #: builtin/am.c msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is" msgstr "中止修補動作但保持 HEAD 不變" #: builtin/am.c msgid "show the patch being applied" msgstr "顯示正在套用的修補檔" #: builtin/am.c msgid "try to apply current patch again" msgstr "再次嘗試套用目前修補檔" #: builtin/am.c msgid "record the empty patch as an empty commit" msgstr "將空白修補檔錄入為空白提交" #: builtin/am.c msgid "lie about committer date" msgstr "將作者日期當作提交日期" #: builtin/am.c msgid "use current timestamp for author date" msgstr "把目前時間戳當作是作者日期" #: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c #: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c msgid "key-id" msgstr "key-id" #: builtin/am.c builtin/rebase.c msgid "GPG-sign commits" msgstr "使用 GPG 簽名提交" #: builtin/am.c msgid "how to handle empty patches" msgstr "空白修補檔的處理方式" #: builtin/am.c msgid "(internal use for git-rebase)" msgstr "(內部使用,用於 git-rebase)" #: builtin/am.c msgid "" "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" "it will be removed. Please do not use it anymore." msgstr "" "-b/--binary 選項已經有很長時間不做任何實質動作了,\n" "並且將被移除。請不要再使用它了。" #: builtin/am.c msgid "failed to read the index" msgstr "讀取索引失敗" #: builtin/am.c #, c-format msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." msgstr "之前的重定基底目錄 %s 仍然存在,但卻提供了 mbox。" #: builtin/am.c #, c-format msgid "" "Stray %s directory found.\n" "Use \"git am --abort\" to remove it." msgstr "" "發現失散的 %s 目錄。\n" "使用「git am --abort」移除。" #: builtin/am.c msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "未在進行解決動作,不會繼續。" #: builtin/am.c msgid "interactive mode requires patches on the command line" msgstr "互動模式需要命令列上提供修補檔" #: builtin/apply.c msgid "git apply [] [...]" msgstr "git apply [] [...]" #: builtin/archive.c diagnose.c msgid "could not redirect output" msgstr "無法重新導向輸出" #: builtin/archive.c msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git archive:預期是 ACK/NAK,卻收到 flush 封包" #: builtin/archive.c #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git archive: NACK %s" #: builtin/archive.c msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive:通訊協定錯誤" #: builtin/archive.c msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive:預期收到 flush 封包" #: builtin/bisect.c msgid "" "git bisect start [--term-(new|bad)= --term-(old|good)=] [--no-" "checkout] [--first-parent] [ [...]] [--] [...]" msgstr "" "git bisect start [--term-(new|bad)= --term-(old|good)=] [--no-" "checkout] [--first-parent] [ [...]] [--] [...]" #: builtin/bisect.c msgid "git bisect (good|bad) [...]" msgstr "git bisect (good|bad) [...]" #: builtin/bisect.c msgid "git bisect skip [(|)...]" msgstr "git bisect skip [(|)...]" #: builtin/bisect.c msgid "git bisect reset []" msgstr "git bisect reset []" #: builtin/bisect.c msgid "git bisect replay " msgstr "git bisect replay " #: builtin/bisect.c msgid "git bisect run [...]" msgstr "git bisect run [...]" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'" msgstr "無法以「%2$s」模式開啟「%1$s」檔案" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "could not write to file '%s'" msgstr "無法寫入「%s」檔案" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "cannot open file '%s' for reading" msgstr "無法開啟「%s」檔案進行讀取" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid term" msgstr "「%s」不是有效術語" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" msgstr "不能將內建命令「%s」當作術語使用" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "can't change the meaning of the term '%s'" msgstr "不能變更術語「%s」的含義" #: builtin/bisect.c msgid "please use two different terms" msgstr "請使用兩個不同的術語" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "We are not bisecting.\n" msgstr "我們沒有在二分搜尋。\n" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid commit" msgstr "「%s」不是有效的提交" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "" "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset '." msgstr "不能簽出原始 HEAD「%s」。請嘗試「git bisect reset 」。" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "Bad bisect_write argument: %s" msgstr "bisect_write 引數無效:%s" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'" msgstr "無法取得修訂版「%s」的物件 ID" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "couldn't open the file '%s'" msgstr "無法開啟檔案「%s」" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect" msgstr "命令無效:您目前正處於二分搜尋 %s/%s 的狀態" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "" "You need to give me at least one %s and %s revision.\n" "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." msgstr "" "需指定至少一個 %s 和一個 %s 修訂版。\n" "為此您可以用「git bisect %s」和「git bisect %s」。" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "" "You need to start by \"git bisect start\".\n" "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n" "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." msgstr "" "要開始,請執行「git bisect start」。\n" "接著提供至少一個 %s 和一個 %s 修訂版。\n" "為此您可以用「git bisect %s」和「git bisect %s」。" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "bisecting only with a %s commit" msgstr "在只有一個 %s 提交的情況下二分搜尋" # 譯者:請維持句尾空格 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #. #: builtin/bisect.c msgid "Are you sure [Y/n]? " msgstr "是否確定 [Y/n]? " #: builtin/bisect.c msgid "status: waiting for both good and bad commits\n" msgstr "狀態:正在等待好和壞的提交\n" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n" msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n" msgstr[0] "狀態:正在等待壞的提交,已知有 %d 個好的提交\n" #: builtin/bisect.c msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n" msgstr "狀態:正在等待好的提交,已知有壞的提交\n" #: builtin/bisect.c msgid "no terms defined" msgstr "未定義術語" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "" "Your current terms are %s for the old state\n" "and %s for the new state.\n" msgstr "" "您目前針對舊狀態的術語是 %s;\n" "對新狀態的術語是 %s。\n" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "" "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n" "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." msgstr "" "傳入「git bisect terms」的 %s 引數無效。\n" "支援的選項有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "could not open '%s' for appending" msgstr "無法開啟「%s」進行附加" #: builtin/bisect.c msgid "'' is not a valid term" msgstr "「 」不是有效術語" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "unrecognized option: '%s'" msgstr "無法識別選項:「%s」" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a valid revision" msgstr "「%s」似乎不是有效修訂版" #: builtin/bisect.c msgid "bad HEAD - I need a HEAD" msgstr "HEAD 無效 — 需要一個 HEAD" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start '." msgstr "簽出「%s」失敗。請嘗試「git bisect start 」。" #: builtin/bisect.c msgid "bad HEAD - strange symbolic ref" msgstr "HEAD 無效 — 異常符號引用" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "invalid ref: '%s'" msgstr "引用無效:「%s」" #: builtin/bisect.c msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n" msgstr "要開始,請執行「git bisect start」\n" # 譯者:請維持句尾空格 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #. #: builtin/bisect.c msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " msgstr "是否要這麼做 [Y/n]? " #: builtin/bisect.c msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument" msgstr "要呼叫 `--bisect-state`,請傳入一個以上的引數" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "'git bisect %s' can take only one argument." msgstr "「git bisect %s」只取一個引數。" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "Bad rev input: %s" msgstr "rev 輸入格式錯誤:%s" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "Bad rev input (not a commit): %s" msgstr "rev 輸入有誤(不是提交):%s" #: builtin/bisect.c msgid "We are not bisecting." msgstr "我們沒有在二分搜尋。" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "'%s'?? what are you talking about?" msgstr "「%s」??您在說什麼?" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "cannot read file '%s' for replaying" msgstr "無法讀取「%s」檔案進行重放" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "running %s\n" msgstr "正在執行 %s\n" #: builtin/bisect.c msgid "bisect run failed: no command provided." msgstr "二分搜尋執行失敗:沒有提供命令。" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "unable to verify %s on good revision" msgstr "無法在好的修訂版上驗證 %s" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "bogus exit code %d for good revision" msgstr "好的修訂版回傳偽造的錯誤碼 %d" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128" msgstr "二分搜尋執行失敗:%2$s 回傳的結束代碼 %1$d 小於 0 或大於 128" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "cannot open file '%s' for writing" msgstr "無法開啟「%s」檔案進行寫入" #: builtin/bisect.c msgid "bisect run cannot continue any more" msgstr "二分搜尋不能繼續執行" #: builtin/bisect.c msgid "bisect run success" msgstr "二分搜尋執行成功" #: builtin/bisect.c msgid "bisect found first bad commit" msgstr "二分搜尋發現到第一個有問題的提交" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d" msgstr "二分搜尋執行失敗:「git bisect %s」以錯誤碼 %d 離開" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "'%s' requires either no argument or a commit" msgstr "「%s」不需要引數,或者得傳入一個提交" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "'%s' requires 0 or 1 argument" msgstr "「%s」需要 0 或 1 個引數" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "'%s' requires 0 arguments" msgstr "「%s」不需引數" #: builtin/bisect.c msgid "no logfile given" msgstr "未提供日誌檔案" #: builtin/bisect.c #, c-format msgid "'%s' failed: no command provided." msgstr "「%s」失敗:沒有提供命令。" #: builtin/bisect.c msgid "need a command" msgstr "需要提供命令" #: builtin/bisect.c builtin/cat-file.c #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "未知命令:「%s」" #: builtin/blame.c msgid "git blame [] [] [] [--] " msgstr "git blame [] [] [] [--] " #: builtin/blame.c msgid "git annotate [] [] [] [--] " msgstr "git annotate [] [] [] [--] " #: builtin/blame.c msgid " are documented in git-rev-list(1)" msgstr " 的文件在 git-rev-list(1)" #: builtin/blame.c #, c-format msgid "expecting a color: %s" msgstr "預期是個顏色:%s" #: builtin/blame.c msgid "must end with a color" msgstr "結尾必須是一個顏色" #: builtin/blame.c #, c-format msgid "cannot find revision %s to ignore" msgstr "不能找到要忽略的 %s 修訂版" #: builtin/blame.c msgid "show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "漸進式顯示發現的溯源項目" #: builtin/blame.c msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)" msgstr "不要顯示邊界提交的物件名稱(預設值:off)" #: builtin/blame.c msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "不把根提交當作邊界(預設值:off)" #: builtin/blame.c msgid "show work cost statistics" msgstr "顯示工作量統計" #: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c #: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c #: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c msgid "force progress reporting" msgstr "強制顯示進度報告" #: builtin/blame.c msgid "show output score for blame entries" msgstr "顯示溯源項目的輸出得分" #: builtin/blame.c msgid "show original filename (Default: auto)" msgstr "顯示原始檔案名稱(預設值:auto)" #: builtin/blame.c msgid "show original linenumber (Default: off)" msgstr "顯示原始列碼(預設值:off)" #: builtin/blame.c msgid "show in a format designed for machine consumption" msgstr "顯示成適合機器讀取的格式" #: builtin/blame.c msgid "show porcelain format with per-line commit information" msgstr "顯示包含每一列提交資訊,適合機器讀取的格式" #: builtin/blame.c msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "使用和 git-annotate 相同的輸出模式(預設值:off)" #: builtin/blame.c msgid "show raw timestamp (Default: off)" msgstr "顯示原始時間戳(預設值:off)" #: builtin/blame.c msgid "show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "顯示較長的 SHA1 提交編號(預設值:off)" #: builtin/blame.c msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "隱藏作者名字及時間戳(預設值:off)" #: builtin/blame.c msgid "show author email instead of name (Default: off)" msgstr "顯示作者信箱而非名稱(預設值:off)" #: builtin/blame.c msgid "ignore whitespace differences" msgstr "忽略空白差異" #: builtin/blame.c builtin/log.c msgid "rev" msgstr "rev" #: builtin/blame.c msgid "ignore when blaming" msgstr "在執行溯源動作時忽略 " #: builtin/blame.c msgid "ignore revisions from " msgstr "忽略 中的修訂版" #: builtin/blame.c msgid "color redundant metadata from previous line differently" msgstr "使用顏色間隔輸出與前一行不同的重複中介資料" #: builtin/blame.c msgid "color lines by age" msgstr "根據時間著色" #: builtin/blame.c msgid "spend extra cycles to find better match" msgstr "循環更多次來找到更佳符合項目" #: builtin/blame.c msgid "use revisions from instead of calling git-rev-list" msgstr "使用來自 的修訂集而不是呼叫 git-rev-list" #: builtin/blame.c msgid "use 's contents as the final image" msgstr "將 的內容當成是最終印象" #: builtin/blame.c msgid "score" msgstr "score" #: builtin/blame.c msgid "find line copies within and across files" msgstr "找到檔案內及跨檔案的列拷貝動作" #: builtin/blame.c msgid "find line movements within and across files" msgstr "找到檔案內及跨檔案的列移動動作" #: builtin/blame.c msgid "range" msgstr "range" #: builtin/blame.c msgid "process only line range , or function :" msgstr "只處理範圍在 <開始>,<結尾> 的列,或是 :<函數名稱> 函數" #: builtin/blame.c msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" msgstr "--progress 不能跟 --incremental 或 porcelain 格式同時使用" #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the #. maximum display width for a relative timestamp in #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 #. months ago", which takes 22 places, is the longest #. among various forms of relative timestamps, but #. your language may need more or fewer display #. columns. #. #: builtin/blame.c msgid "4 years, 11 months ago" msgstr "4 年 11 個月前" #: builtin/blame.c #, c-format msgid "file %s has only %lu line" msgid_plural "file %s has only %lu lines" msgstr[0] "檔案 %s 只有 %lu 列" #: builtin/blame.c msgid "Blaming lines" msgstr "溯源文字列" #: builtin/branch.c msgid "git branch [] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" #: builtin/branch.c msgid "" "git branch [] [-f] [--recurse-submodules] []" msgstr "" "git branch [] [-f] [--recurse-submodules] []" #: builtin/branch.c msgid "git branch [] [-l] [...]" msgstr "git branch [] [-l] [...]" #: builtin/branch.c msgid "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." msgstr "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." #: builtin/branch.c msgid "git branch [] (-m | -M) [] " msgstr "git branch [] (-m | -M) [] " #: builtin/branch.c msgid "git branch [] (-c | -C) [] " msgstr "git branch [] (-c | -C) [] " #: builtin/branch.c msgid "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" #: builtin/branch.c msgid "git branch [] [-r | -a] [--format]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--format]" # 譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長 #: builtin/branch.c #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD" msgstr "" "將要刪除的分支「%s」已經被合併到\n" " 「%s」,但尚未合併到 HEAD" # 譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長 #: builtin/branch.c #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD" msgstr "" "並未刪除分支「%s」,雖然已經合併到 HEAD,\n" " 卻尚未被合併至「%s」分支" #: builtin/branch.c #, c-format msgid "couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "無法查詢「%s」指向的提交物件" #: builtin/branch.c #, c-format msgid "the branch '%s' is not fully merged" msgstr "分支「%s」沒有完全合併" #: builtin/branch.c #, c-format msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'" msgstr "如果確定要刪除它,請執行「git branch -D %s」" #: builtin/branch.c msgid "update of config-file failed" msgstr "更新組態檔案失敗" #: builtin/branch.c msgid "cannot use -a with -d" msgstr "不能將 -a 和 -d 同時使用" #: builtin/branch.c #, c-format msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'" msgstr "無法刪除被位於「%2$s」的工作區使用的分支「%1$s」" #: builtin/branch.c #, c-format msgid "remote-tracking branch '%s' not found" msgstr "找不到遠端追蹤分支「%s」" #: builtin/branch.c #, c-format msgid "" "branch '%s' not found.\n" "Did you forget --remote?" msgstr "" "找不到分支「%s」。\n" "您可能想加上 --remote?" #: builtin/branch.c #, c-format msgid "branch '%s' not found" msgstr "找不到分支「%s」" #: builtin/branch.c #, c-format msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" msgstr "已刪除遠端追蹤分支 %s(曾為 %s)。\n" #: builtin/branch.c #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "已刪除分支 %s(曾為 %s)。\n" #: builtin/branch.c builtin/tag.c msgid "unable to parse format string" msgstr "無法解析格式化字串" #: builtin/branch.c msgid "could not resolve HEAD" msgstr "無法解析 HEAD 指標" #: builtin/branch.c #, c-format msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/" msgstr "HEAD 指標 (%s) 指向 refs/heads/ 之外" #: builtin/branch.c #, c-format msgid "branch %s is being rebased at %s" msgstr "分支 %s 正在重定基底至 %s" #: builtin/branch.c #, c-format msgid "branch %s is being bisected at %s" msgstr "分支 %s 正於 %s 進行二分搜尋" #: builtin/branch.c #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "%s 工作區的 HEAD 指標未被更新" #: builtin/branch.c #, c-format msgid "invalid branch name: '%s'" msgstr "分支名稱無效:「%s」" #: builtin/branch.c #, c-format msgid "no commit on branch '%s' yet" msgstr "分支「%s」尚無提交" #: builtin/branch.c #, c-format msgid "no branch named '%s'" msgstr "沒有名為「%s」的分支" #: builtin/branch.c msgid "branch rename failed" msgstr "分支重新命名失敗" #: builtin/branch.c msgid "branch copy failed" msgstr "分支拷貝失敗" #: builtin/branch.c #, c-format msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'" msgstr "已為誤命名的分支「%s」建立拷貝" #: builtin/branch.c #, c-format msgid "renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "已更改誤命名的分支「%s」的名稱" #: builtin/branch.c #, c-format msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated" msgstr "分支已重新命名為 %s,但 HEAD 指標尚未更新" #: builtin/branch.c msgid "branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "分支已重新命名,但無法更新組態檔案" #: builtin/branch.c msgid "branch is copied, but update of config-file failed" msgstr "分支已拷貝,但無法更新組態檔案" #: builtin/branch.c #, c-format msgid "" "Please edit the description for the branch\n" " %s\n" "Lines starting with '%s' will be stripped.\n" msgstr "" "請編輯下述分支的描述\n" " %s\n" "開頭是「%s」的列將被刪除。\n" #: builtin/branch.c msgid "Generic options" msgstr "一般性選項" #: builtin/branch.c msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "顯示雜湊值和主旨,若傳入兩次則顯示上游分支" #: builtin/branch.c msgid "suppress informational messages" msgstr "不顯示資訊訊息" #: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c msgid "set branch tracking configuration" msgstr "設定分支追蹤組態" #: builtin/branch.c msgid "do not use" msgstr "請勿使用" #: builtin/branch.c msgid "upstream" msgstr "upstream" #: builtin/branch.c msgid "change the upstream info" msgstr "變更上游資訊" #: builtin/branch.c msgid "unset the upstream info" msgstr "取消設定上游資訊" #: builtin/branch.c msgid "use colored output" msgstr "使用彩色輸出" #: builtin/branch.c msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "作用於遠端追蹤分支" #: builtin/branch.c msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "只輸出包含此提交的分支" #: builtin/branch.c msgid "print only branches that don't contain the commit" msgstr "只輸出不包含此提交的分支" #: builtin/branch.c msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "特定的 git-branch 動作:" #: builtin/branch.c msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "列出遠端追蹤和本機分支" #: builtin/branch.c msgid "delete fully merged branch" msgstr "刪除完全合併的分支" #: builtin/branch.c msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "刪除分支(即使尚未合併)" #: builtin/branch.c msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "移動或重新命名分支及其引用日誌" #: builtin/branch.c msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "即使目標已存在,仍移動或重新命名分支" #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c msgid "do not output a newline after empty formatted refs" msgstr "在格式化結果為空的引用之後,不要輸出換列符號" #: builtin/branch.c msgid "copy a branch and its reflog" msgstr "拷貝分支及其引用日誌" #: builtin/branch.c msgid "copy a branch, even if target exists" msgstr "即使目標已存在仍拷貝分支" #: builtin/branch.c msgid "list branch names" msgstr "列出分支名稱" #: builtin/branch.c msgid "show current branch name" msgstr "顯示目前分支名稱" #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c msgid "create the branch's reflog" msgstr "建立分支的引用日誌" #: builtin/branch.c msgid "edit the description for the branch" msgstr "編輯分支的描述" #: builtin/branch.c msgid "force creation, move/rename, deletion" msgstr "強制建立、移動/重新命名、刪除" #: builtin/branch.c msgid "print only branches that are merged" msgstr "只輸出已經合併的分支" #: builtin/branch.c msgid "print only branches that are not merged" msgstr "只輸出尚未合併的分支" #: builtin/branch.c msgid "list branches in columns" msgstr "以行的形式列出分支" #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c msgid "object" msgstr "object" #: builtin/branch.c msgid "print only branches of the object" msgstr "只輸出指向此物件的分支" #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c msgid "sorting and filtering are case insensitive" msgstr "排序和過濾不區分大小寫" #: builtin/branch.c builtin/ls-files.c msgid "recurse through submodules" msgstr "在子模組中遞迴" #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c #: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c msgid "format to use for the output" msgstr "輸出格式" #: builtin/branch.c msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref" msgstr "無法將 HEAD 解析為有效引用" #: builtin/branch.c builtin/clone.c msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "HEAD 指標不在 /refs/heads 中!" #: builtin/branch.c msgid "" "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule." "propagateBranches is enabled" msgstr "" "有 --recurse-submodules 的分支,只能在啟用 submodule.propagateBranches 時使用" #: builtin/branch.c msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches" msgstr "--recurse-submodules 只能用來建立分支" #: builtin/branch.c msgid "branch name required" msgstr "必須提供分支名稱" #: builtin/branch.c msgid "cannot give description to detached HEAD" msgstr "無法向分離 HEAD 指標提供描述" #: builtin/branch.c msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "無法編輯超過一個分支的描述" #: builtin/branch.c msgid "cannot copy the current branch while not on any" msgstr "不在任何分支上,無法拷貝目前分支" #: builtin/branch.c msgid "cannot rename the current branch while not on any" msgstr "不在任何分支上,無法重新命名目前分支" #: builtin/branch.c msgid "too many branches for a copy operation" msgstr "要進行拷貝動作的分支太多" #: builtin/branch.c msgid "too many arguments for a rename operation" msgstr "傳入重新命名動作的引數太多" #: builtin/branch.c msgid "too many arguments to set new upstream" msgstr "要設定新上游的引數太多" #: builtin/branch.c #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch" msgstr "無法將 HEAD 的上游設為 %s:其未指向任何分支" #: builtin/branch.c #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "無「%s」分支" #: builtin/branch.c #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "沒有「%s」分支" #: builtin/branch.c msgid "too many arguments to unset upstream" msgstr "要取消設定上游的引數太多" #: builtin/branch.c msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch" msgstr "無法取消設定 HEAD 的上游:其未指向任何分支" #: builtin/branch.c #, c-format msgid "branch '%s' has no upstream information" msgstr "分支「%s」沒有上游資訊" #: builtin/branch.c msgid "" "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n" "Did you mean to use: -a|-r --list ?" msgstr "" "「git branch」的 -a 和 -r 選項不取分支名稱。\n" "您是想使用:-a|-r --list 嗎?" #: builtin/branch.c msgid "" "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " "'--set-upstream-to' instead" msgstr "" "不再支援選項「--set-upstream」。請改用「--track」或「--set-upstream-to」" #: builtin/bugreport.c msgid "git version:\n" msgstr "git 版本:\n" #: builtin/bugreport.c #, c-format msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n" msgstr "uname() 失敗,錯誤:「%s」(%d)\n" #: builtin/bugreport.c msgid "compiler info: " msgstr "編譯器資訊: " #: builtin/bugreport.c msgid "libc info: " msgstr "libc 資訊: " #: builtin/bugreport.c msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n" msgstr "不是在 git 版本庫執行 — 沒有可顯示的掛鉤\n" #: builtin/bugreport.c msgid "" "git bugreport [(-o | --output-directory) ]\n" " [(-s | --suffix) | --no-suffix]\n" " [--diagnose[=]]" msgstr "" "git bugreport [(-o | --output-directory) ]\n" " [(-s | --suffix) | --no-suffix]\n" " [--diagnose[=]]" #: builtin/bugreport.c msgid "" "Thank you for filling out a Git bug report!\n" "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n" "\n" "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n" "\n" "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n" "\n" "What happened instead? (Actual behavior)\n" "\n" "What's different between what you expected and what actually happened?\n" "\n" "Anything else you want to add:\n" "\n" "Please review the rest of the bug report below.\n" "You can delete any lines you don't wish to share.\n" msgstr "" "感謝您填寫 Git 臭蟲報告!\n" "請回答下列詢問,協助我們了解您的問題。\n" "\n" "臭蟲發生前,您做了什麼?(重現問題的步驟)\n" "\n" "原本您預期發生什麼?(預期行為)\n" "\n" "那實際上發生了什麼?(實際行為)\n" "\n" "預期發生的行為,跟實際發生的行為有什麼不同?\n" "\n" "其他您想加入的:\n" "\n" "請檢閱臭蟲報告下方的剩餘部分。\n" "您可刪除任何您不想分享的地方。\n" #: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c #: parse-options.h msgid "mode" msgstr "mode" #: builtin/bugreport.c msgid "" "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')" msgstr "另外建立有詳細診斷資訊的 ZIP 封存檔(預設值「stats」)" #: builtin/bugreport.c msgid "specify a destination for the bugreport file(s)" msgstr "指定臭蟲報告檔案的目的地" #: builtin/bugreport.c msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)" msgstr "指定用於檔名的 strftime 格式後綴" #: builtin/bugreport.c #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "未知引數「%s」" #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c #, c-format msgid "could not create leading directories for '%s'" msgstr "無法建立「%s」的前置目錄" #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c #, c-format msgid "unable to create diagnostics archive %s" msgstr "無法建立 %s 診斷封存檔" #: builtin/bugreport.c msgid "System Info" msgstr "系統資訊" #: builtin/bugreport.c msgid "Enabled Hooks" msgstr "啟用的掛鉤" #: builtin/bugreport.c #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "無法寫入 %s" #: builtin/bugreport.c #, c-format msgid "Created new report at '%s'.\n" msgstr "已在「%s」建立新報告。\n" #: builtin/bundle.c msgid "" "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n" " [--version=] " msgstr "" "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n" " [--version=] " #: builtin/bundle.c msgid "git bundle verify [-q | --quiet] " msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] " #: builtin/bundle.c msgid "git bundle list-heads [...]" msgstr "git bundle list-heads [...]" #: builtin/bundle.c msgid "git bundle unbundle [--progress] [...]" msgstr "git bundle unbundle [--progress] [...]" #: builtin/bundle.c msgid "need a argument" msgstr "需要提供 引數" #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c msgid "do not show progress meter" msgstr "不顯示進度列" #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c msgid "show progress meter" msgstr "顯示進度列" #: builtin/bundle.c msgid "historical; same as --progress" msgstr "歷史遺留選項;和 --progress 相同" #: builtin/bundle.c msgid "historical; does nothing" msgstr "歷史遺留選項;沒有作用" #: builtin/bundle.c msgid "specify bundle format version" msgstr "指定套件包的格式版本" #: builtin/bundle.c msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "需要版本庫來建立套件包。" #: builtin/bundle.c msgid "do not show bundle details" msgstr "不顯示套件包的詳細資訊" #: builtin/bundle.c bundle.c msgid "need a repository to verify a bundle" msgstr "需要版本庫驗證套件包" #: builtin/bundle.c #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "%s 可以\n" #: builtin/bundle.c msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "需要版本庫才能拆分套件包。" #: builtin/bundle.c msgid "Unbundling objects" msgstr "正在拆分物件" #: builtin/cat-file.c merge-recursive.c #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "無法讀取物件 %s「%s」" #: builtin/cat-file.c msgid "flush is only for --buffer mode" msgstr "排清功能只能用於 --buffer 模式" #: builtin/cat-file.c msgid "empty command in input" msgstr "輸入中沒有命令" #: builtin/cat-file.c #, c-format msgid "whitespace before command: '%s'" msgstr "命令前有空格:「%s」" #: builtin/cat-file.c #, c-format msgid "%s requires arguments" msgstr "%s 需要引數" #: builtin/cat-file.c #, c-format msgid "%s takes no arguments" msgstr "%s 不取引數" #: builtin/cat-file.c msgid "only one batch option may be specified" msgstr "只能指定一個批次處理選項" #: builtin/cat-file.c msgid "git cat-file " msgstr "git cat-file " #: builtin/cat-file.c msgid "git cat-file (-e | -p) " msgstr "git cat-file (-e | -p) " #: builtin/cat-file.c msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] " msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] " #: builtin/cat-file.c msgid "" "git cat-file (--textconv | --filters)\n" " [: | --path= ]" msgstr "" "git cat-file (--textconv | --filters)\n" " [: | --path= ]" #: builtin/cat-file.c msgid "" "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" "objects]\n" " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" " [--textconv | --filters] [-Z]" msgstr "" "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" "objects]\n" " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" " [--textconv | --filters] [-Z]" #: builtin/cat-file.c msgid "Check object existence or emit object contents" msgstr "檢查物件的存在狀態,或輸出物件內容" #: builtin/cat-file.c msgid "check if exists" msgstr "檢查 是否存在" #: builtin/cat-file.c msgid "pretty-print content" msgstr "美化輸出 的內容" #: builtin/cat-file.c msgid "Emit [broken] object attributes" msgstr "輸出 [損壞的] ([broken]) 物件屬性" #: builtin/cat-file.c msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)" msgstr "" "顯示物件類型(可以是「blob」、「tree」、「commit」、「tag」等其中一個)" #: builtin/cat-file.c msgid "show object size" msgstr "顯示物件大小" #: builtin/cat-file.c msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" msgstr "允許 -s 和 -t 對損壞的物件生效" #: builtin/cat-file.c builtin/log.c msgid "use mail map file" msgstr "使用信件映射檔案" #: builtin/cat-file.c msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)" msgstr "批次處理 stdin 上請求的物件(或 --batch-all-objects)" #: builtin/cat-file.c msgid "show full or contents" msgstr "顯示完整的 內容" #: builtin/cat-file.c msgid "like --batch, but don't emit " msgstr "類似 --batch 但不輸出 " #: builtin/cat-file.c msgid "stdin is NUL-terminated" msgstr "stdin 以 NUL 字元終止" #: builtin/cat-file.c msgid "stdin and stdout is NUL-terminated" msgstr "stdin 和 stdout 以 NUL 字元終止" #: builtin/cat-file.c msgid "read commands from stdin" msgstr "從 stdin 讀取命令" #: builtin/cat-file.c msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects" msgstr "傳入 --batch[-check]:忽略 stdin,批次處理所有已知物件" #: builtin/cat-file.c msgid "Change or optimize batch output" msgstr "變更或最佳化批次處理的輸出" #: builtin/cat-file.c msgid "buffer --batch output" msgstr "緩衝 --batch 的輸出" #: builtin/cat-file.c msgid "follow in-tree symlinks" msgstr "追蹤樹狀物件中的符號連結" #: builtin/cat-file.c msgid "do not order objects before emitting them" msgstr "不要在輸出前排序物件" #: builtin/cat-file.c msgid "" "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with " "batch)" msgstr "轉換或過濾後輸出物件 (blob 或 tree)(單獨或批次處理)" #: builtin/cat-file.c msgid "run textconv on object's content" msgstr "對物件內容進行文字轉換 (textconv)" #: builtin/cat-file.c msgid "run filters on object's content" msgstr "在物件內容執行過濾器" #: builtin/cat-file.c msgid "blob|tree" msgstr "blob|tree" #: builtin/cat-file.c msgid "use a for (--textconv | --filters); Not with 'batch'" msgstr "請在 (--textconv | --filters) 使用 ,而非「batch」" #: builtin/cat-file.c #, c-format msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'" msgstr "「%s=<%s>」需要「%s」或「%s」" #: builtin/cat-file.c msgid "path|tree-ish" msgstr "path|tree-ish" #: builtin/cat-file.c #, c-format msgid "'%s' requires a batch mode" msgstr "「%s」需要批次處理模式" #: builtin/cat-file.c #, c-format msgid "'-%c' is incompatible with batch mode" msgstr "「-%c」與批次處理模式不相容" #: builtin/cat-file.c msgid "batch modes take no arguments" msgstr "批次處理模式不取引數" #: builtin/cat-file.c #, c-format msgid " required with '%s'" msgstr "「%s」需要 " #: builtin/cat-file.c #, c-format msgid " required with '-%c'" msgstr "「-%c」需要 " #: builtin/cat-file.c #, c-format msgid "only two arguments allowed in mode, not %d" msgstr "只允許在 模式傳入兩個引數,但傳了 %d 個" #: builtin/check-attr.c msgid "" "git check-attr [--source ] [-a | --all | ...] [--] " "..." msgstr "" "git check-attr [--source ] [-a | --all | ...] [--] " "..." #: builtin/check-attr.c msgid "" "git check-attr --stdin [-z] [--source ] [-a | --all | ...]" msgstr "" "git check-attr --stdin [-z] [--source ] [-a | --all | ...]" #: builtin/check-attr.c msgid "report all attributes set on file" msgstr "回報設定在檔案上的所有屬性" #: builtin/check-attr.c msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "只使用索引中的 .gitattributes" #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c msgid "read file names from stdin" msgstr "從 stdin 讀出檔案名稱" #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "輸入和輸出的紀錄使用 NUL 字元終止" #: builtin/check-attr.c msgid "" msgstr "" #: builtin/check-attr.c msgid "which tree-ish to check attributes at" msgstr "要用哪一個樹狀物件檢查屬性" #: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c msgid "suppress progress reporting" msgstr "不顯示進度報告" #: builtin/check-ignore.c msgid "show non-matching input paths" msgstr "顯示不符合的輸入路徑" #: builtin/check-ignore.c msgid "ignore index when checking" msgstr "檢查時忽略索引" #: builtin/check-ignore.c msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "無法同時指定路徑名稱及 --stdin" #: builtin/check-ignore.c msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "-z 需要和 --stdin 同時使用才有意義" #: builtin/check-ignore.c msgid "no path specified" msgstr "未指定路徑" #: builtin/check-ignore.c msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "引數 --quiet 只在提供一個路徑名稱時有效" #: builtin/check-ignore.c msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "無法同時傳入 --quiet 和 --verbose" #: builtin/check-ignore.c msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "--non-matching 選項只在使用 --verbose 時有效" #: builtin/check-mailmap.c msgid "git check-mailmap [] ..." msgstr "git check-mailmap [] ..." #: builtin/check-mailmap.c msgid "also read contacts from stdin" msgstr "亦從 stdin 讀取聯絡地址" #: builtin/check-mailmap.c msgid "read additional mailmap entries from file" msgstr "從檔案讀取其他 mailmap 項目" #: builtin/check-mailmap.c msgid "blob" msgstr "資料物件" #: builtin/check-mailmap.c msgid "read additional mailmap entries from blob" msgstr "從 blob 讀取其他 mailmap 項目" #: builtin/check-mailmap.c msgid "no contacts specified" msgstr "未指定聯絡地址" #: builtin/checkout--worker.c msgid "git checkout--worker []" msgstr "git checkout--worker []" #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c builtin/column.c #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c msgid "string" msgstr "string" #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c msgid "when creating files, prepend " msgstr "建立檔案時,在前面加上 " #: builtin/checkout-index.c msgid "git checkout-index [] [--] [...]" msgstr "git checkout-index [] [--] [...]" #: builtin/checkout-index.c msgid "stage should be between 1 and 3 or all" msgstr "stage 應該是 1 到 3 的值,或者是 all" #: builtin/checkout-index.c msgid "check out all files in the index" msgstr "簽出索引區的所有檔案" #: builtin/checkout-index.c msgid "do not skip files with skip-worktree set" msgstr "設定 skip-worktree 時不略過檔案" #: builtin/checkout-index.c msgid "force overwrite of existing files" msgstr "強制覆蓋現有的檔案" #: builtin/checkout-index.c msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "存在或不在索引中的檔案都沒有警告" #: builtin/checkout-index.c msgid "don't checkout new files" msgstr "不簽出新檔案" #: builtin/checkout-index.c msgid "update stat information in the index file" msgstr "更新索引檔案的狀態訊息" #: builtin/checkout-index.c msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "從標準輸入讀取路徑清單" #: builtin/checkout-index.c msgid "write the content to temporary files" msgstr "將內容寫入暫存檔" #: builtin/checkout-index.c msgid "copy out the files from named stage" msgstr "從指定暫存區中拷出檔案" #: builtin/checkout.c msgid "git checkout [] " msgstr "git checkout [] " #: builtin/checkout.c msgid "git checkout [] [] -- ..." msgstr "git checkout [] [] -- ..." #: builtin/checkout.c msgid "git switch [] []" msgstr "git switch [] []" #: builtin/checkout.c msgid "git restore [] [--source=] ..." msgstr "git restore [] [--source=] ..." #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "「%s」路徑沒有我們的版本" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "「%s」路徑沒有他們的版本" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "「%s」路徑沒有所有必須的版本" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "「%s」路徑沒有必須的版本" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "path「%s」:無法合併" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "無法為「%s」加上合併結果" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "Recreated %d merge conflict" msgid_plural "Recreated %d merge conflicts" msgstr[0] "重新建立了 %d 個合併衝突" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "Updated %d path from %s" msgid_plural "Updated %d paths from %s" msgstr[0] "從 %2$s 更新了 %1$d 個路徑" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "Updated %d path from the index" msgid_plural "Updated %d paths from the index" msgstr[0] "已從索引區更新 %d 個路徑" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "無法在更新路徑時使用「%s」" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "無法同時更新路徑和切換至「%s」分支。" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "neither '%s' or '%s' is specified" msgstr "「%s」或「%s」皆未指定" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified" msgstr "未指定「%2$s」時,必須使用「%1$s」" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s" msgstr "「%s」或「%s」無法與 %s 一起使用" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree" msgstr "「%s」、「%s」或「%s」無法在簽出樹狀物件時使用" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "路徑「%s」未合併" #: builtin/checkout.c builtin/grep.c builtin/merge-tree.c builtin/reset.c #: merge-ort.c reset.c sequencer.c tree-walk.c #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "無法讀取樹(%s)" #: builtin/checkout.c msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "您需要先解決目前索引區的衝突" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "" "cannot continue with staged changes in the following files:\n" "%s" msgstr "" "無法繼續,下列檔案有暫存的更動:\n" "%s" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" msgstr "無法對「%s」執行 reflog 動作:%s\n" #: builtin/checkout.c msgid "HEAD is now at" msgstr "HEAD 目前位於" #: builtin/checkout.c builtin/clone.c msgid "unable to update HEAD" msgstr "無法更新 HEAD" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "重設分支「%s」\n" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "已經位於「%s」\n" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "已切換並重設分支「%s」\n" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "已切換至新分支「%s」\n" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "已切換至分支「%s」\n" # 譯者:請維持前導空格 #: builtin/checkout.c #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr " …… 及其它 %d 個。\n" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "警告:您正丟下 %d 個\n" "未和任何分支關聯的提交:\n" "\n" "%s\n" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "" "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgid_plural "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgstr[0] "" "如果您想要透過建立新分支留下這些提交,\n" "現在很適合執行:\n" "\n" " git branch <新分支名稱> %s\n" "\n" #: builtin/checkout.c msgid "internal error in revision walk" msgstr "在修訂版遍歷時遇到內部錯誤" #: builtin/checkout.c msgid "Previous HEAD position was" msgstr "之前的 HEAD 指標位置在" #: builtin/checkout.c msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "您正位於一個尚未初始化的分支" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "" "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n" "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate" msgstr "" "「%s」既可以是本機檔案,也可以是追蹤分支。\n" "請使用 --(和可選的 --no-guess)來消除歧義" #: builtin/checkout.c msgid "" "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n" "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n" "\n" " git checkout --track origin/\n" "\n" "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous prefer\n" "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n" "checkout.defaultRemote=origin in your config." msgstr "" "如果您想要簽出遠端追蹤分支,例如「origin」,\n" "您可以使用 --track 選項寫出全名:\n" "\n" " git checkout --track origin/\n" "\n" "如果您平時比較想要使用模糊的簡短分支名稱 ,\n" "而不太想寫如「origin」的遠端版本庫名稱,\n" "可以在組態中設定 checkout.defaultRemote=origin。" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches" msgstr "「%s」符合多個 (%d) 遠端追蹤分支" #: builtin/checkout.c msgid "only one reference expected" msgstr "預期只有一個引用" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "預期只有一個引用,卻提供了 %d 個。" #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "無效引用:%s" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "引用不是樹狀物件:%s" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "a branch is expected, got tag '%s'" msgstr "預期收到分支,卻收到標籤「%s」" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'" msgstr "預期收到分支,卻收到遠端分支「%s」" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "a branch is expected, got '%s'" msgstr "預期收到分支,卻收到「%s」" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "a branch is expected, got commit '%s'" msgstr "預期收到分支,卻收到提交「%s」" #: builtin/checkout.c msgid "" "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option." msgstr "若您想要在此提交分離 HEAD 指標,請傳入 --detach 選項重試。" #: builtin/checkout.c msgid "" "cannot switch branch while merging\n" "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "無法在合併時切換分支\n" "請試試「git merge --quit」或「git worktree add」。" #: builtin/checkout.c msgid "" "cannot switch branch in the middle of an am session\n" "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "無法在 am 工作階段期間時切換分支\n" "請試試「git am --quit」或「git worktree add」。" #: builtin/checkout.c msgid "" "cannot switch branch while rebasing\n" "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "無法在重定基底時切換分支\n" "請試試「git rebase --quit」或「git worktree add」。" #: builtin/checkout.c msgid "" "cannot switch branch while cherry-picking\n" "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "無法在揀選時切換分支\n" "請試試「git cherry-pick --quit」或「git worktree add」。" #: builtin/checkout.c msgid "" "cannot switch branch while reverting\n" "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "無法在還原時切換分支\n" "請試試「git revert --quit」或「git worktree add」。" #: builtin/checkout.c msgid "you are switching branch while bisecting" msgstr "您在進行二分搜尋時切換分支" #: builtin/checkout.c msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "路徑不能與切換分支同時使用" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "「%s」不能與切換分支同時使用" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "'%s' needs the paths to check out" msgstr "「%s」需要指定要簽出的路徑" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "「%s」不能與「%s」同時使用" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "'%s' cannot take " msgstr "「%s」不取 " #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "無法將分支切換至非提交項目「%s」" #: builtin/checkout.c msgid "missing branch or commit argument" msgstr "缺少分支或提交引數" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "unknown conflict style '%s'" msgstr "未知的衝突輸出風格「%s」" #: builtin/checkout.c msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "和新分支進行三方合併" #: builtin/checkout.c builtin/log.c parse-options.h msgid "style" msgstr "style" #: builtin/checkout.c msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)" msgstr "衝突輸出風格(merge、diff3 或 zdiff3)" #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c msgid "detach HEAD at named commit" msgstr "自指定提交分離 HEAD 指標" #: builtin/checkout.c msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "強制簽出(捨棄本機修改)" #: builtin/checkout.c msgid "new-branch" msgstr "new-branch" #: builtin/checkout.c msgid "new unborn branch" msgstr "新的未誕生分支" #: builtin/checkout.c builtin/merge.c msgid "update ignored files (default)" msgstr "更新忽略的檔案(預設值)" #: builtin/checkout.c msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" msgstr "不檢查其他工作區是否正在佔用指定的引用" #: builtin/checkout.c msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "對尚未合併的檔案簽出我們的版本" #: builtin/checkout.c msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "對尚未合併的檔案簽出他們的版本" #: builtin/checkout.c msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "對路徑規格不做稀疏簽出的限制" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together" msgstr "「-%c」、「-%c」和「%s」選項不得同時使用" #: builtin/checkout.c msgid "--track needs a branch name" msgstr "--track 需要分支名稱" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "missing branch name; try -%c" msgstr "缺少分支名稱,請嘗試 -%c" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "could not resolve %s" msgstr "無法解析 %s" #: builtin/checkout.c msgid "invalid path specification" msgstr "無效的路徑規格" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" msgstr "「%s」不是提交,因此不能以這為基礎建立「%s」分支" #: builtin/checkout.c #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "git checkout:--detach 不取路徑引數「%s」" #: builtin/checkout.c msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" "git checkout:在從索引簽出時,--ours/--theirs、--force\n" "和 --merge 不相容。" #: builtin/checkout.c msgid "you must specify path(s) to restore" msgstr "您必須指定要還原的路徑" #: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/remote.c builtin/replay.c #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c msgid "branch" msgstr "branch" #: builtin/checkout.c msgid "create and checkout a new branch" msgstr "建立並簽出新分支" #: builtin/checkout.c msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "建立/重設並簽出分支" #: builtin/checkout.c msgid "create reflog for new branch" msgstr "為新分支建立引用日誌" #: builtin/checkout.c msgid "second guess 'git checkout ' (default)" msgstr "二次猜測「git checkout <無此分支>」(預設值)" #: builtin/checkout.c msgid "use overlay mode (default)" msgstr "使用疊加模式(預設值)" #: builtin/checkout.c msgid "create and switch to a new branch" msgstr "建立並切換至新分支" #: builtin/checkout.c msgid "create/reset and switch to a branch" msgstr "建立/重設並切換至指定分支" #: builtin/checkout.c msgid "second guess 'git switch '" msgstr "二次猜測「git switch <無此分支>」" #: builtin/checkout.c msgid "throw away local modifications" msgstr "捨棄本機修改" #: builtin/checkout.c msgid "which tree-ish to checkout from" msgstr "要自哪一個樹狀物件指示元簽出" #: builtin/checkout.c msgid "restore the index" msgstr "還原索引" #: builtin/checkout.c msgid "restore the working tree (default)" msgstr "還原工作區(預設值)" #: builtin/checkout.c msgid "ignore unmerged entries" msgstr "忽略未合併項目" #: builtin/checkout.c msgid "use overlay mode" msgstr "使用疊加模式" #: builtin/clean.c msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] " "[...]" msgstr "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] " "[...]" #: builtin/clean.c #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "正在刪除 %s\n" #: builtin/clean.c #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "將會刪除 %s\n" #: builtin/clean.c #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "忽略版本庫 %s\n" #: builtin/clean.c #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "將忽略版本庫 %s\n" #: builtin/clean.c midx.c #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "無法移除 %s" #: builtin/clean.c #, c-format msgid "could not lstat %s\n" msgstr "不能對 %s 進行 lstat\n" #: builtin/clean.c msgid "Refusing to remove current working directory\n" msgstr "拒絕移除目前工作目錄\n" #: builtin/clean.c msgid "Would refuse to remove current working directory\n" msgstr "會拒絕移除目前的工作目錄\n" #: builtin/clean.c #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing\n" msgstr "" "提示說明:\n" "1 - 透過編號選擇項目\n" "foo - 根據獨特前綴選擇項目\n" " - (空)什麼也不選擇\n" #: builtin/clean.c #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting\n" msgstr "" "提示說明:\n" "1 - 選擇一個項目\n" "3-5 - 選擇一個項目範圍\n" "2-3,6-9 - 選擇多個項目範圍\n" "foo - 根據獨特前綴選擇項目\n" "-... - 取消選取指定項目\n" "* - 選擇所有項目\n" " - (空)完成選擇\n" #: builtin/clean.c #, c-format msgid "Huh (%s)?\n" msgstr "嗯(%s)?\n" #: builtin/clean.c #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "輸入要忽略的模式項目>> " #: builtin/clean.c #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "警告:無法找到和 %s 符合的項目" #: builtin/clean.c msgid "Select items to delete" msgstr "選擇要刪除的項目" #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is #: builtin/clean.c #, c-format msgid "Remove %s [y/N]? " msgstr "移除 %s [y/N]? " #: builtin/clean.c msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" "clean - 開始清理\n" "filter by pattern - 透過範本排除要刪除的條目\n" "select by numbers - 透過數字選擇要刪除的條目\n" "ask each - 針對刪除逐一詢問(就像「rm -i」)\n" "quit - 停止刪除並離開\n" "help - 顯示本輔助說明\n" "? - 顯示如何在提示下選擇的協助" #: builtin/clean.c msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "將移除以下項目:" #: builtin/clean.c msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "沒有要清理的檔案,離開。" #: builtin/clean.c msgid "do not print names of files removed" msgstr "不輸出移除的檔案的名稱" #: builtin/clean.c msgid "force" msgstr "force" #: builtin/clean.c msgid "interactive cleaning" msgstr "互動式清除" #: builtin/clean.c msgid "remove whole directories" msgstr "移除整個目錄" #: builtin/clean.c builtin/config.c builtin/describe.c builtin/grep.c #: builtin/log.c builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/pack-refs.c #: builtin/show-ref.c ref-filter.h msgid "pattern" msgstr "pattern" #: builtin/clean.c msgid "add to ignore rules" msgstr "將 加到忽略規則" #: builtin/clean.c msgid "remove ignored files, too" msgstr "亦移除忽略的檔案" #: builtin/clean.c msgid "remove only ignored files" msgstr "只移除忽略的檔案" #: builtin/clean.c msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean" msgstr "clean.requireForce 是 true 且未給定 -f 選項:拒絕清理" #: builtin/clone.c msgid "git clone [] [--] []" msgstr "git clone [] [--] []" #: builtin/clone.c msgid "don't clone shallow repository" msgstr "不要複製淺層版本庫" #: builtin/clone.c msgid "don't create a checkout" msgstr "不要建立簽出" #: builtin/clone.c builtin/init-db.c msgid "create a bare repository" msgstr "建立裸版本庫" #: builtin/clone.c msgid "create a mirror repository (implies --bare)" msgstr "建立鏡像版本庫(隱含 --bare)" #: builtin/clone.c msgid "to clone from a local repository" msgstr "從本機版本庫複製" #: builtin/clone.c msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "不使用本機硬連結,始終拷貝" #: builtin/clone.c msgid "setup as shared repository" msgstr "設定為共享版本庫" #: builtin/clone.c msgid "pathspec" msgstr "路徑規格" #: builtin/clone.c msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "在複製時初始化子模組" #: builtin/clone.c msgid "number of submodules cloned in parallel" msgstr "平行複製的子模組數量" #: builtin/clone.c builtin/init-db.c msgid "template-directory" msgstr "模板目錄" #: builtin/clone.c builtin/init-db.c msgid "directory from which templates will be used" msgstr "將被使用的模板目錄" #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c msgid "reference repository" msgstr "引用版本庫" #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c msgid "use --reference only while cloning" msgstr "僅在複製時使用 --reference" #: builtin/clone.c builtin/column.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/init-db.c #: builtin/merge-file.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/repack.c #: builtin/submodule--helper.c t/helper/test-simple-ipc.c msgid "name" msgstr "name" #: builtin/clone.c msgid "use instead of 'origin' to track upstream" msgstr "使用 而不是「origin」追蹤上游" #: builtin/clone.c msgid "checkout instead of the remote's HEAD" msgstr "簽出 而不是遠端 HEAD" #: builtin/clone.c msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "遠端 git-upload-pack 路徑" #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c msgid "depth" msgstr "depth" #: builtin/clone.c msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "建立指定深度的淺層複製" #: builtin/clone.c msgid "create a shallow clone since a specific time" msgstr "建立從指定時間到現在的淺層複製" #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c #: builtin/replay.c msgid "revision" msgstr "revision" #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev" msgstr "取得更多淺層複製的過去歷史記錄,除了特定修訂版" #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "只複製一個分支、HEAD 或 --branch" #: builtin/clone.c msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them" msgstr "不要複製任何標籤,之後取得也不要追蹤這些標籤" #: builtin/clone.c msgid "any cloned submodules will be shallow" msgstr "子模組將以淺下載模式複製" #: builtin/clone.c builtin/init-db.c msgid "gitdir" msgstr "gitdir" #: builtin/clone.c builtin/init-db.c msgid "separate git dir from working tree" msgstr "git 目錄和工作區分離" #: builtin/clone.c builtin/init-db.c builtin/submodule--helper.c msgid "specify the reference format to use" msgstr "指定要使用的引用格式" #: builtin/clone.c msgid "key=value" msgstr "key=value" #: builtin/clone.c msgid "set config inside the new repository" msgstr "在新版本庫中設定設定訊息" #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c #: builtin/push.c builtin/send-pack.c msgid "server-specific" msgstr "server-specific" #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c #: builtin/push.c builtin/send-pack.c msgid "option to transmit" msgstr "傳輸選項" #: builtin/clone.c msgid "apply partial clone filters to submodules" msgstr "將部分複製過濾器套用至子模組" #: builtin/clone.c msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch" msgstr "任何複製的子模組都將使用它們的遠端追蹤分支" #: builtin/clone.c msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root" msgstr "初始化稀疏簽出檔案,只包含根目錄中的檔案" #: builtin/clone.c msgid "uri" msgstr "uri" #: builtin/clone.c msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote" msgstr "在從 origin 遠端抓取前,用來下載套件包的 URI" #: builtin/clone.c #, c-format msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n" msgstr "info: 不能為 '%s' 新增一個備用:%s\n" #: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "對 '%s' 呼叫 stat 失敗" #: builtin/clone.c #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "%s 存在且不是一個目錄" #: builtin/clone.c #, c-format msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local" msgstr "「%s」是個符號連結,故不能使用 --local 複製" #: builtin/clone.c #, c-format msgid "failed to start iterator over '%s'" msgstr "無法在 '%s' 上啟動疊代器" #: builtin/clone.c #, c-format msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local" msgstr "「%s」符號連結已存在,拒絕使用 --local 複製" #: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "無法刪除「%s」" #: builtin/clone.c #, c-format msgid "hardlink cannot be checked at '%s'" msgstr "無法檢查位於「%s」的硬連結" #: builtin/clone.c #, c-format msgid "hardlink different from source at '%s'" msgstr "硬連結與位於 '%s' 的來源不同" #: builtin/clone.c #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "建立連結 '%s' 失敗" #: builtin/clone.c #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "複製檔案至 '%s' 失敗" #: builtin/clone.c refs/files-backend.c #, c-format msgid "failed to iterate over '%s'" msgstr "無法在 '%s' 上疊代" #: builtin/clone.c #, c-format msgid "done.\n" msgstr "完成。\n" #: builtin/clone.c msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n" msgstr "" "複製成功,但是簽出失敗。\n" "您可以透過 'git status' 檢查哪些已被簽出,然後使用指令\n" "'git restore --source=HEAD :/' 重試\n" #: builtin/clone.c #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "找不到要複製的遠端分支 %s。" #: builtin/clone.c fetch-pack.c msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "遠端沒有傳送所有必需的物件" #: builtin/clone.c #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "不能更新 %s" #: builtin/clone.c msgid "failed to initialize sparse-checkout" msgstr "無法初始化稀疏簽出" #: builtin/clone.c msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout" msgstr "遠端 HEAD 指向一個不存在的引用,無法簽出" #: builtin/clone.c msgid "unable to checkout working tree" msgstr "不能簽出工作區" #: builtin/clone.c msgid "unable to write parameters to config file" msgstr "無法將參數寫入設定檔案" #: builtin/clone.c msgid "cannot repack to clean up" msgstr "無法執行 repack 來清理" #: builtin/clone.c msgid "cannot unlink temporary alternates file" msgstr "無法刪除暫存 alternates 檔案" #: builtin/clone.c msgid "Too many arguments." msgstr "太多參數。" #: builtin/clone.c scalar.c msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "您必須指定要複製的版本庫。" #: builtin/clone.c builtin/init-db.c builtin/refs.c builtin/submodule--helper.c #: setup.c #, c-format msgid "unknown ref storage format '%s'" msgstr "未知的引用儲存格式「%s」" #: builtin/clone.c #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "版本庫 '%s' 不存在" #: builtin/clone.c builtin/fetch.c #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "深度 %s 不是一個正數" #: builtin/clone.c #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "目的地路徑 '%s' 已經存在,並且不是一個空目錄。" #: builtin/clone.c #, c-format msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "版本庫路徑 '%s' 已經存在,並且不是一個空目錄。" #: builtin/clone.c #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "工作區 '%s' 已經存在。" #: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "不能為 '%s' 建立先導目錄" #: builtin/clone.c #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'" msgstr "不能建立工作區目錄 '%s'" #: builtin/clone.c #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "複製到純版本庫 '%s'...\n" #: builtin/clone.c #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "正複製到 '%s'...\n" #: builtin/clone.c msgid "" "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-" "able" msgstr "clone --recursive 與 --reference 和 --reference-if-able 不相容" #: builtin/clone.c builtin/remote.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid remote name" msgstr "'%s' 不是一個有效的遠端名稱" #: builtin/clone.c msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "本機複製會忽略 --depth。請改用 file:// 通訊協定。" #: builtin/clone.c msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "本機複製會忽略 --shallow-since。請改用 file:// 協定。" #: builtin/clone.c msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "本機複製會忽略 --shallow-exclude。請改用 file:// 協定。" #: builtin/clone.c msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "本機複製會忽略 --filter。請改用 file:// 協定。" #: builtin/clone.c fetch-pack.c msgid "source repository is shallow, reject to clone." msgstr "來源版本庫是淺版本庫 (shallow)。拒絕複製。" #: builtin/clone.c msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "來源版本庫是淺複製,忽略 --local" #: builtin/clone.c msgid "--local is ignored" msgstr "--local 被忽略" #: builtin/clone.c msgid "cannot clone from filtered bundle" msgstr "無法從過濾後的套件包複製" #: builtin/clone.c msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI" msgstr "無法初始化版本庫,略過套件包 URI" #: builtin/clone.c #, c-format msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'" msgstr "無法從套件包 URL「%s」抓取物件" #: builtin/clone.c msgid "failed to fetch advertised bundles" msgstr "無法抓取公佈的套件包" #: builtin/clone.c msgid "remote transport reported error" msgstr "遠端傳輸回報錯誤" #: builtin/clone.c #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "遠端分支 %s 在上游 %s 未發現" #: builtin/clone.c msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "您複製的版本庫似乎是空的。" #: builtin/column.c msgid "git column []" msgstr "git column [<選項>]" #: builtin/column.c msgid "lookup config vars" msgstr "尋找設定變數" #: builtin/column.c msgid "layout to use" msgstr "要使用的配置" #: builtin/column.c msgid "maximum width" msgstr "最大寬度" #: builtin/column.c msgid "padding space on left border" msgstr "左邊框的填充空間" #: builtin/column.c msgid "padding space on right border" msgstr "右邊框的填充空間" #: builtin/column.c msgid "padding space between columns" msgstr "兩直行之間的填充空間" #: builtin/column.c #, c-format msgid "%s must be non-negative" msgstr "%s 不得為負數" #: builtin/column.c msgid "--command must be the first argument" msgstr "--command 必須是第一個參數" #: builtin/commit-graph.c msgid "" "git commit-graph verify [--object-dir ] [--shallow] [--[no-]progress]" msgstr "" "git commit-graph verify [--object-dir ] [--shallow] [--[no-]progress]" #: builtin/commit-graph.c msgid "" "git commit-graph write [--object-dir ] [--append]\n" " [--split[=]] [--reachable | --stdin-packs | " "--stdin-commits]\n" " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters ] [--" "[no-]progress]\n" " " msgstr "" "git commit-graph write [--object-dir ] [--append]\n" " [--split[=]] [--reachable | --stdin-packs | " "--stdin-commits]\n" " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters ] [--" "[no-]progress]\n" " " #: builtin/commit-graph.c builtin/fetch.c builtin/log.c builtin/repack.c msgid "dir" msgstr "目錄" #: builtin/commit-graph.c msgid "the object directory to store the graph" msgstr "儲存圖的物件目錄" #: builtin/commit-graph.c msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file" msgstr "如果提交圖被分割,只驗證頭一個檔案" #: builtin/commit-graph.c #, c-format msgid "Could not open commit-graph '%s'" msgstr "無法開啟提交圖「%s」" #: builtin/commit-graph.c #, c-format msgid "could not open commit-graph chain '%s'" msgstr "無法開啟提交圖鏈「%s」" #: builtin/commit-graph.c #, c-format msgid "unrecognized --split argument, %s" msgstr "無法識別的 --split 參數,%s" #: builtin/commit-graph.c #, c-format msgid "unexpected non-hex object ID: %s" msgstr "非期望的非十六進位物件 ID:%s" #: builtin/commit-graph.c #, c-format msgid "invalid object: %s" msgstr "物件無效:%s" #: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c #, c-format msgid "option `%s' expects a numerical value" msgstr "選項 `%s' 期望一個數字值" #: builtin/commit-graph.c msgid "start walk at all refs" msgstr "開始遍歷所有引用" #: builtin/commit-graph.c msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits" msgstr "從標準輸入中的包索引檔案列表中掃描提交" #: builtin/commit-graph.c msgid "start walk at commits listed by stdin" msgstr "從標準輸入中的提交開始掃描" #: builtin/commit-graph.c msgid "include all commits already in the commit-graph file" msgstr "包含提交圖檔案中所有已有的提交" #: builtin/commit-graph.c msgid "enable computation for changed paths" msgstr "啟用已變更路徑的計算" #: builtin/commit-graph.c msgid "allow writing an incremental commit-graph file" msgstr "允許寫一個增量提交圖檔案" #: builtin/commit-graph.c msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph" msgstr "在非基礎分割提交圖中的最大提交數" #: builtin/commit-graph.c msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph" msgstr "一個分割提交圖的兩個級別之間的最大比率" #: builtin/commit-graph.c msgid "only expire files older than a given date-time" msgstr "只將舊於指定日期與時間的檔案設為過期" #: builtin/commit-graph.c msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute" msgstr "變更路徑的布隆過濾器要計算的最大量" #: builtin/commit-graph.c msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs" msgstr "不能同時使用 --reachable、--stdin-commits 或 --stdin-packs" #: builtin/commit-graph.c msgid "Collecting commits from input" msgstr "正在從輸入收集提交" #: builtin/commit-tree.c msgid "git commit-tree [(-p )...]" msgstr "git commit-tree [(-p )...]" #: builtin/commit-tree.c msgid "" "git commit-tree [(-p )...] [-S[]] [(-m )...]\n" " [(-F )...] " msgstr "" "git commit-tree [(-p )...] [-S[]] [(-m )...]\n" " [(-F )...] " #: builtin/commit-tree.c #, c-format msgid "duplicate parent %s ignored" msgstr "忽略重複的父提交 %s" #: builtin/commit-tree.c builtin/log.c #, c-format msgid "not a valid object name %s" msgstr "不是一個有效的物件名 %s" #: builtin/commit-tree.c #, c-format msgid "git commit-tree: failed to read '%s'" msgstr "git commit-tree:無法讀取 '%s'" #: builtin/commit-tree.c #, c-format msgid "git commit-tree: failed to close '%s'" msgstr "git commit-tree:無法關閉 '%s'" #: builtin/commit-tree.c msgid "parent" msgstr "父提交" #: builtin/commit-tree.c msgid "id of a parent commit object" msgstr "父提交物件 ID" #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/notes.c #: builtin/stash.c builtin/tag.c msgid "message" msgstr "訊息" #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c msgid "commit message" msgstr "提交說明" #: builtin/commit-tree.c msgid "read commit log message from file" msgstr "從檔案中讀取提交說明" #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c #: builtin/revert.c msgid "GPG sign commit" msgstr "GPG 提交簽名" #: builtin/commit-tree.c msgid "must give exactly one tree" msgstr "必須精確地提供一個樹" #: builtin/commit-tree.c msgid "git commit-tree: failed to read" msgstr "git commit-tree:讀取失敗" #: builtin/commit.c msgid "" "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u] [--amend]\n" " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) | --fixup [(amend|" "reword):]]\n" " [-F | -m ] [--reset-author] [--allow-empty]\n" " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=]\n" " [--date=] [--cleanup=] [--[no-]status]\n" " [-i | -o] [--pathspec-from-file= [--pathspec-file-nul]]\n" " [(--trailer [(=|:)])...] [-S[]]\n" " [--] [...]" msgstr "" "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u] [--amend]\n" " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) | --fixup [(amend|" "reword):]]\n" " [-F | -m ] [--reset-author] [--allow-empty]\n" " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=]\n" " [--date=] [--cleanup=] [--[no-]status]\n" " [-i | -o] [--pathspec-from-file= [--pathspec-file-nul]]\n" " [(--trailer [(=|:)])...] [-S[]]\n" " [--] [...]" #: builtin/commit.c msgid "git status [] [--] [...]" msgstr "git status [<選項>] [--] [<路徑規格>...]" #: builtin/commit.c msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" "您要修補最近的提交,但這麼做會讓它成為空提交。您可以重複您的指令並帶上\n" "--allow-empty 選項,或者您可用指令 \"git reset HEAD^\" 整個刪除該提交。\n" #: builtin/commit.c msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" "之前的揀選動作現在是一個空提交,可能是由衝突解決導致的。如果您無論如何\n" "也要提交,使用指令:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" #: builtin/commit.c msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n" msgstr "否則,請使用 'git rebase --skip'\n" #: builtin/commit.c msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n" msgstr "否則,請使用 'git cherry-pick --skip'\n" #: builtin/commit.c msgid "" "and then use:\n" "\n" " git cherry-pick --continue\n" "\n" "to resume cherry-picking the remaining commits.\n" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git cherry-pick --skip\n" "\n" msgstr "" "然後使用:\n" "\n" " git cherry-pick --continue\n" "\n" "來繼續揀選剩餘提交。如果您想略過此提交,使用:\n" "\n" " git cherry-pick --skip\n" "\n" #: builtin/commit.c read-cache.c msgid "updating files failed" msgstr "更新檔案失敗" #: builtin/commit.c msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "解包 HEAD 樹狀物件失敗" #: builtin/commit.c msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "參數 --include/--only 不跟路徑沒有意義。" #: builtin/commit.c msgid "unable to create temporary index" msgstr "不能建立暫時索引" #: builtin/commit.c msgid "interactive add failed" msgstr "互動式新增失敗" #: builtin/commit.c msgid "unable to update temporary index" msgstr "無法更新暫時索引" #: builtin/commit.c msgid "Failed to update main cache tree" msgstr "不能更新樹的主快取" #: builtin/commit.c msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "在合併過程中不能做部分提交。" #: builtin/commit.c msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "在揀選過程中不能做部分提交。" #: builtin/commit.c msgid "cannot do a partial commit during a rebase." msgstr "在重定基底過程中不能做部分提交。" #: builtin/commit.c msgid "cannot read the index" msgstr "無法讀取索引" #: builtin/commit.c msgid "unable to write temporary index file" msgstr "無法寫暫時索引檔案" #: builtin/commit.c #, c-format msgid "commit '%s' lacks author header" msgstr "提交 '%s' 缺少作者訊息" #: builtin/commit.c #, c-format msgid "commit '%s' has malformed author line" msgstr "提交 '%s' 有格式錯誤的作者訊息" #: builtin/commit.c msgid "malformed --author parameter" msgstr "格式錯誤的 --author 參數" #: builtin/commit.c ident.c #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "無效的日期格式:%s" #: builtin/commit.c msgid "" "unable to select a comment character that is not used\n" "in the current commit message" msgstr "無法選擇一個未被目前提交說明使用的備註字元" #: builtin/commit.c #, c-format msgid "could not lookup commit '%s'" msgstr "無法查詢提交「%s」" #: builtin/commit.c builtin/shortlog.c #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "(正從標準輸入中讀取日誌訊息)\n" #: builtin/commit.c msgid "could not read log from standard input" msgstr "不能從標準輸入中讀取日誌訊息" #: builtin/commit.c #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "不能讀取日誌檔案 '%s'" #: builtin/commit.c #, c-format msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together" msgstr "「%s」和「%s:%s」選項不得同時使用" #: builtin/commit.c msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "不能讀取 SQUASH_MSG" #: builtin/commit.c msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "不能讀取 MERGE_MSG" #: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "無法開啟「%s」" #: builtin/commit.c msgid "could not write commit template" msgstr "不能寫提交範本" #: builtin/commit.c #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%s' will be ignored.\n" msgstr "" "請輸入描述您變更的提交訊息。\n" "開頭是「%s」的列皆會忽略。\n" #: builtin/commit.c #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "請輸入描述您變更的提交訊息。開頭是「%s」的列\n" "皆會忽略。提交訊息空白則取消本次提交作業。\n" #: builtin/commit.c #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" msgstr "" "請輸入描述您變更的提交訊息。會保留開頭是「%s」\n" "的列,但也可以自己移除掉這些列。\n" #: builtin/commit.c #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "請輸入描述您變更的提交訊息。會保留開頭是\n" "「%s」的列,但也可以自己移除掉這些列。\n" "提交訊息空白則取消本次提交作業。\n" #: builtin/commit.c msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please run\n" "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "您似乎正在提交一個合併提交。\n" "如果錯誤,請執行\n" "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" "後重試。\n" #: builtin/commit.c msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please run\n" "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "您似乎正在提交一個揀選提交。\n" "如果錯誤,請執行\n" "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" "後重試。\n" # 譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格! #: builtin/commit.c #, c-format msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" msgstr "%s作者: %.*s <%.*s>" # 譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格! #: builtin/commit.c #, c-format msgid "%sDate: %s" msgstr "%s日期: %s" # 譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格! #: builtin/commit.c #, c-format msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" msgstr "%s提交者:%.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c msgid "Cannot read index" msgstr "無法讀取索引" #: builtin/commit.c builtin/tag.c msgid "unable to pass trailers to --trailers" msgstr "無法將尾部署名傳遞至 --trailers" #: builtin/commit.c msgid "Error building trees" msgstr "無法建立樹狀物件" #: builtin/commit.c builtin/tag.c #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "請使用 -m 或 -F 選項提供提交說明。\n" #: builtin/commit.c #, c-format msgid "--author '%s' is not 'Name ' and matches no existing author" msgstr "--author '%s' 不是 '姓名 <信箱>' 格式,且未能在現有作者中找到符合" #: builtin/commit.c #, c-format msgid "Invalid ignored mode '%s'" msgstr "無效的忽略模式 '%s'" #: builtin/commit.c #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "無效的未追蹤檔案參數 '%s'" #: builtin/commit.c msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword." msgstr "正在合併中——不能重新輸入。" #: builtin/commit.c msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword." msgstr "正在揀選中——不能重新輸入。" #: builtin/commit.c #, c-format msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together" msgstr "「%s」的改寫選項和「%s」路徑不得同時使用" #: builtin/commit.c #, c-format msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together" msgstr "「%s」的改寫選項和「%s」不得同時使用" #: builtin/commit.c msgid "You have nothing to amend." msgstr "您沒有可修補的提交。" #: builtin/commit.c msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "您正處於一個合併過程中 -- 無法修補提交。" #: builtin/commit.c msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "您正處於一個揀選過程中 -- 無法修補提交。" #: builtin/commit.c msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend." msgstr "您正處於重定基底的過程中 -- 無法修訂。" #: builtin/commit.c msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同時使用。" #: builtin/commit.c #, c-format msgid "unknown option: --fixup=%s:%s" msgstr "未知選項:--fixup=%s:%s" #: builtin/commit.c #, c-format msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense" msgstr "路徑 '%s ...' 和 -a 選項同時使用沒有意義" #: builtin/commit.c msgid "show status concisely" msgstr "以簡潔的格式顯示狀態" #: builtin/commit.c msgid "show branch information" msgstr "顯示分支訊息" #: builtin/commit.c msgid "show stash information" msgstr "顯示貯存區訊息" #: builtin/commit.c msgid "compute full ahead/behind values" msgstr "計算完整的領先/落後值" #: builtin/commit.c msgid "version" msgstr "版本" #: builtin/commit.c builtin/fetch.c builtin/push.c builtin/worktree.c msgid "machine-readable output" msgstr "機器可讀的輸出" #: builtin/commit.c msgid "show status in long format (default)" msgstr "以長格式顯示狀態(預設值)" #: builtin/commit.c msgid "terminate entries with NUL" msgstr "條目以 NUL 字元結尾" #: builtin/commit.c msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "顯示未追蹤的檔案,「模式」的可選參數:all、normal、no。(預設值:all)" #: builtin/commit.c msgid "" "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: " "traditional)" msgstr "" "顯示已忽略的檔案,可選模式:traditional、matching、no。(預設值:" "traditional)" #: builtin/commit.c parse-options.h msgid "when" msgstr "何時" #: builtin/commit.c msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" "忽略子模組的更改,「何時」的可選參數:all、dirty、untracked。(預設值:all)" #: builtin/commit.c msgid "list untracked files in columns" msgstr "以列的方式顯示未追蹤的檔案" #: builtin/commit.c msgid "do not detect renames" msgstr "不檢測重新命名" #: builtin/commit.c msgid "detect renames, optionally set similarity index" msgstr "檢測重新命名,可以設定索引相似度" #: builtin/commit.c msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments" msgstr "不支援已忽略和未追蹤檔案參數的組合" #: builtin/commit.c msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "提交成功後不顯示概述訊息" #: builtin/commit.c msgid "show diff in commit message template" msgstr "在提交說明範本裡顯示差異" #: builtin/commit.c msgid "Commit message options" msgstr "提交說明選項" #: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c msgid "read message from file" msgstr "從檔案中讀取提交說明" #: builtin/commit.c msgid "author" msgstr "作者" #: builtin/commit.c msgid "override author for commit" msgstr "提交時覆蓋作者" #: builtin/commit.c builtin/gc.c msgid "date" msgstr "日期" #: builtin/commit.c msgid "override date for commit" msgstr "提交時覆蓋日期" #: builtin/commit.c parse-options.h ref-filter.h msgid "commit" msgstr "提交" #: builtin/commit.c msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "重用並編輯指定提交的提交說明" #: builtin/commit.c msgid "reuse message from specified commit" msgstr "重用指定提交的提交說明" #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is, #. and only translate . #. #: builtin/commit.c msgid "[(amend|reword):]commit" msgstr "[(amend|reword):]commit" #: builtin/commit.c msgid "" "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit" msgstr "使用 autosquash 格式化後的說明來 fixup 或是 amend/reword 指定提交" #: builtin/commit.c msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "使用 autosquash 格式的提交說明用以壓縮至指定的提交" #: builtin/commit.c msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "現在將該提交的作者改為我(和 -C/-c/--amend 參數共用)" #: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c builtin/tag.c msgid "trailer" msgstr "尾部署名" #: builtin/commit.c builtin/tag.c msgid "add custom trailer(s)" msgstr "加入自訂尾部署名" #: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c #: builtin/revert.c msgid "add a Signed-off-by trailer" msgstr "在結尾加入 Signed-off-by" #: builtin/commit.c msgid "use specified template file" msgstr "使用指定的範本檔案" #: builtin/commit.c msgid "force edit of commit" msgstr "強制編輯提交" #: builtin/commit.c msgid "include status in commit message template" msgstr "在提交說明範本裡包含狀態訊息" #: builtin/commit.c msgid "Commit contents options" msgstr "提交內容選項" #: builtin/commit.c msgid "commit all changed files" msgstr "提交所有改動的檔案" #: builtin/commit.c msgid "add specified files to index for commit" msgstr "新增指定的檔案到索引區等待提交" #: builtin/commit.c msgid "interactively add files" msgstr "互動式新增檔案" #: builtin/commit.c msgid "interactively add changes" msgstr "互動式新增變更" #: builtin/commit.c msgid "commit only specified files" msgstr "只提交指定的檔案" #: builtin/commit.c msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" msgstr "繞過 pre-commit 和 commit-msg 掛鉤" #: builtin/commit.c msgid "show what would be committed" msgstr "顯示將要提交的內容" #: builtin/commit.c msgid "amend previous commit" msgstr "修改先前的提交" #: builtin/commit.c msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "繞過 post-rewrite 掛鉤" #: builtin/commit.c msgid "ok to record an empty change" msgstr "允許一個空提交" #: builtin/commit.c msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "允許空的提交說明" #: builtin/commit.c sequencer.c msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "不能解析 HEAD 提交" #: builtin/commit.c #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "損壞的 MERGE_HEAD 檔案(%s)" #: builtin/commit.c msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "不能讀取 MERGE_MODE" #: builtin/commit.c #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "不能讀取提交說明:%s" #: builtin/commit.c #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "終止提交因為提交說明為空。\n" #: builtin/commit.c #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "終止提交;您未更改來自範本的提交說明。\n" #: builtin/commit.c #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n" msgstr "提交說明內文空白,中止提交作業。\n" #: builtin/commit.c msgid "" "repository has been updated, but unable to write\n" "new index file. Check that disk is not full and quota is\n" "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover." msgstr "" "版本庫已更新,但無法寫入新的索引檔案。請檢查磁碟是否\n" "已滿或磁碟配額已耗盡,然後執行「git restore --staged :/」復原。" #: builtin/config.c msgid "git config list [] [] [--includes]" msgstr "git config list [<檔案選項>] [<顯示選項>] [--includes]" #: builtin/config.c msgid "" "git config get [] [] [--includes] [--all] [--" "regexp] [--value=] [--fixed-value] [--default=] " msgstr "" "git config get [<檔案選項>] [<顯示選項>] [--includes] [--all] [--regexp] [--" "value=<值>] [--fixed-value] [--default=<預設值>] <名稱>" #: builtin/config.c msgid "" "git config set [] [--type=] [--all] [--value=] [--" "fixed-value] " msgstr "" "git config set [<檔案選項>] [--type=<類型>] [--all] [--value=<值>] [--fixed-" "value] <名稱> <值>" #: builtin/config.c msgid "" "git config unset [] [--all] [--value=] [--fixed-value] " " " msgstr "" "git config unset [<檔案選項>] [--all] [--value=<值>] [--fixed-value] <名稱> <" "值>" #: builtin/config.c msgid "git config rename-section [] " msgstr "git config rename-section [<檔案選項>] <舊名稱> <新名稱>" #: builtin/config.c msgid "git config remove-section [] " msgstr "git config remove-section [<檔案選項>] <名稱>" #: builtin/config.c msgid "git config edit []" msgstr "git config edit [<檔案選項>]" #: builtin/config.c msgid "git config [] --get-colorbool []" msgstr "git config [] --get-colorbool []" #: builtin/config.c msgid "" "git config get [] [] [--includes] [--all] [--" "regexp=] [--value=] [--fixed-value] [--default=] " "" msgstr "" "git config get [<檔案選項>] [<顯示選項>] [--includes] [--all] [--regexp=<常規" "表示式>] [--value=<值>] [--fixed-value] [--default=<預設值>] <名稱>" #: builtin/config.c msgid "" "git config set [] [--type=] [--comment=] [--all] " "[--value=] [--fixed-value] " msgstr "" "git config set [<檔案選項>] [--type=<類型>] [--comment=<備註>] [--all] [--" "value=<值>] [--fixed-value] <名稱> <值>" #: builtin/config.c msgid "Config file location" msgstr "設定檔案位置" #: builtin/config.c msgid "use global config file" msgstr "使用全域設定檔案" #: builtin/config.c msgid "use system config file" msgstr "使用系統級設定檔案" #: builtin/config.c msgid "use repository config file" msgstr "使用版本庫級設定檔案" #: builtin/config.c msgid "use per-worktree config file" msgstr "使用工作區級別的設定檔案" #: builtin/config.c builtin/gc.c msgid "use given config file" msgstr "使用指定的設定檔案" #: builtin/config.c msgid "blob-id" msgstr "資料物件 ID" #: builtin/config.c msgid "read config from given blob object" msgstr "從提供的資料物件讀取設定" #: builtin/config.c msgid "Type" msgstr "類型" #: builtin/config.c builtin/hash-object.c msgid "type" msgstr "類型" #: builtin/config.c msgid "value is given this type" msgstr "取值為該類型" #: builtin/config.c msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\"" #: builtin/config.c msgid "value is decimal number" msgstr "值是十進位數" #: builtin/config.c msgid "value is --bool or --int" msgstr "值是 --bool or --int" #: builtin/config.c msgid "value is --bool or string" msgstr "值是 --bool 或 string" #: builtin/config.c msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "值是一個路徑(檔案或目錄名)" #: builtin/config.c msgid "value is an expiry date" msgstr "值是一個到期日期" #: builtin/config.c msgid "Display options" msgstr "顯示選項" #: builtin/config.c msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "終止值是 NUL 位元組" #: builtin/config.c msgid "show variable names only" msgstr "只顯示變數名" #: builtin/config.c msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" msgstr "顯示設定的來源(檔案、標準輸入、資料物件,或命令列)" #: builtin/config.c msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)" msgstr "" "顯示設定檔的作用域 (工作區 worktree、本機 local、全域 global、系統 system、指" "令 command)" #: builtin/config.c msgid "show config keys in addition to their values" msgstr "除了顯示組態值,額外顯示其鍵名" #: builtin/config.c #, c-format msgid "unrecognized --type argument, %s" msgstr "無法識別的 --type 參數,%s" #: builtin/config.c msgid "only one type at a time" msgstr "一次只能一個類型" #: builtin/config.c #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be %d" msgstr "錯誤的參數個數,應該為 %d 個" #: builtin/config.c #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d" msgstr "錯誤的參數個數,應該為從 %d 個到 %d 個" #: builtin/config.c #, c-format msgid "invalid key pattern: %s" msgstr "無效鍵名模式:%s" #: builtin/config.c config.c #, c-format msgid "invalid pattern: %s" msgstr "無效模式:%s" #: builtin/config.c #, c-format msgid "failed to format default config value: %s" msgstr "格式化預設設定值失敗:%s" #: builtin/config.c #, c-format msgid "cannot parse color '%s'" msgstr "無法解析顏色 '%s'" #: builtin/config.c msgid "unable to parse default color value" msgstr "無法解析預設顏色值" #: builtin/config.c msgid "not in a git directory" msgstr "不在 git 版本庫中" #: builtin/config.c msgid "writing to stdin is not supported" msgstr "不支援寫到標準輸入" #: builtin/config.c msgid "writing config blobs is not supported" msgstr "不支援寫到設定資料物件" #: builtin/config.c #, c-format msgid "" "# This is Git's per-user configuration file.\n" "[user]\n" "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgstr "" "# This is Git's per-user configuration file.\n" "[user]\n" "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" #: builtin/config.c msgid "only one config file at a time" msgstr "一次只能有一個設定檔案" #: builtin/config.c msgid "--local can only be used inside a git repository" msgstr "--local 只能在一個版本庫內使用" #: builtin/config.c msgid "--blob can only be used inside a git repository" msgstr "--blob 只能在一個版本庫內使用" #: builtin/config.c msgid "--worktree can only be used inside a git repository" msgstr "--worktree 只能在 git 版本庫中使用" #: builtin/config.c builtin/gc.c msgid "$HOME not set" msgstr "$HOME 未設定" #: builtin/config.c msgid "" "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n" "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n" "section in \"git help worktree\" for details" msgstr "" "不能和多個工作區一起使用 --worktree,除非啟用 worktreeConfig 設定擴充部分。\n" "詳情請閱讀「git help worktree」的「CONFIGURATION FILE」小節" #: builtin/config.c msgid "Other" msgstr "其它" #: builtin/config.c msgid "respect include directives on lookup" msgstr "查詢時引用 include 指令遞迴尋找" #: builtin/config.c #, c-format msgid "unable to read config file '%s'" msgstr "無法讀取設定檔案 '%s'" #: builtin/config.c msgid "error processing config file(s)" msgstr "處理設定檔案發生錯誤" #: builtin/config.c msgid "Filter options" msgstr "過濾選項" #: builtin/config.c msgid "return all values for multi-valued config options" msgstr "回傳有多項值之組態選項的所有值" #: builtin/config.c msgid "interpret the name as a regular expression" msgstr "將名稱當作常規表示式解讀" #: builtin/config.c msgid "show config with values matching the pattern" msgstr "顯示值符合模式的組態" #: builtin/config.c msgid "use string equality when comparing values to value pattern" msgstr "使用字串相等比較值和模式" #: builtin/config.c msgid "URL" msgstr "URL" #: builtin/config.c msgid "show config matching the given URL" msgstr "顯示符合提供 URL 的組態" #: builtin/config.c msgid "value" msgstr "取值" #: builtin/config.c msgid "use default value when missing entry" msgstr "未指定參數時所使用的預設值" #: builtin/config.c msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'" msgstr "--fixed-value 僅套用至 'value-pattern'" #: builtin/config.c msgid "--default= cannot be used with --all or --url=" msgstr "--default= 無法和 --all 或 --url= 一起使用" #: builtin/config.c msgid "--url= cannot be used with --all, --regexp or --value" msgstr "--url= 無法和 --all、--regexp、--value 一起使用" #: builtin/config.c msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: builtin/config.c msgid "replace multi-valued config option with new value" msgstr "以新值取代有多項值的組態選項" #: builtin/config.c msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)" msgstr "人類可讀的備註字串(將按需插入 # 至前方)" #: builtin/config.c msgid "add a new line without altering any existing values" msgstr "在不更動任何現有值的情況下新增一行" #: builtin/config.c msgid "--fixed-value only applies with --value=" msgstr "--fixed-value 僅套用至 --value=<模式>" #: builtin/config.c msgid "--append cannot be used with --value=" msgstr "--append 無法和 --value=<模式> 一起使用" #: builtin/config.c #, c-format msgid "" "cannot overwrite multiple values with a single value\n" " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s." msgstr "" "無法用一個值覆蓋多個值\n" " 使用一個常規表示式、--add 或 --replace-all 來修改 %s。" #: builtin/config.c #, c-format msgid "no such section: %s" msgstr "無此小節:%s" #: builtin/config.c msgid "editing stdin is not supported" msgstr "不支援編輯標準輸入" #: builtin/config.c msgid "editing blobs is not supported" msgstr "不支援編輯資料物件" #: builtin/config.c #, c-format msgid "cannot create configuration file %s" msgstr "不能建立設定檔案 %s" #: builtin/config.c msgid "Action" msgstr "動作" #: builtin/config.c msgid "get value: name []" msgstr "取得值:name []" #: builtin/config.c msgid "get all values: key []" msgstr "取得所有值:key []" #: builtin/config.c msgid "get values for regexp: name-regex []" msgstr "根據常規表示式取得值:name-regex []" #: builtin/config.c msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "獲得 URL 取值:section[.var] URL" #: builtin/config.c msgid "replace all matching variables: name value []" msgstr "取代所有符合的變數:name value []" #: builtin/config.c msgid "add a new variable: name value" msgstr "新增一個新的變數:name value" #: builtin/config.c msgid "remove a variable: name []" msgstr "移除一個變數:name []" #: builtin/config.c msgid "remove all matches: name []" msgstr "移除所有符合項目:name []" #: builtin/config.c msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "重新命名小節:old-name new-name" #: builtin/config.c msgid "remove a section: name" msgstr "刪除一個小節:name" #: builtin/config.c msgid "list all" msgstr "全部列出" #: builtin/config.c msgid "open an editor" msgstr "開啟一個編輯器" #: builtin/config.c msgid "find the color configured: slot []" msgstr "獲得設定的顏色:設定 [<預設值>]" #: builtin/config.c msgid "find the color setting: slot []" msgstr "獲得顏色設定:設定 []" #: builtin/config.c msgid "with --get, use default value when missing entry" msgstr "使用 --get 但未指定參數時所使用的預設值" #: builtin/config.c msgid "--get-color and variable type are incoherent" msgstr "--get-color 和變數類型不相容" #: builtin/config.c msgid "no action specified" msgstr "未指定動作" #: builtin/config.c msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp" msgstr "--name-only 僅適用於 --list 或 --get-regexp" #: builtin/config.c msgid "" "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --" "list" msgstr "--show-origin 僅適用於 --get、--get-all、--get-regexp 和 --list" #: builtin/config.c msgid "--default is only applicable to --get" msgstr "--default 僅適用於 --get" #: builtin/config.c msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations" msgstr "--comment 只能用於加入、設定和取代動作" #: builtin/count-objects.c msgid "print sizes in human readable format" msgstr "以使用者可讀的格式顯示大小" #: builtin/credential-cache--daemon.c #, c-format msgid "" "The permissions on your socket directory are too loose; other\n" "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n" "\n" "\tchmod 0700 %s" msgstr "" "您的 socket 目錄權限過於寬鬆,其他使用者可能會讀取您快取的認證訊息。考慮執" "行:\n" "\n" "\tchmod 0700 %s" #: builtin/credential-cache--daemon.c msgid "print debugging messages to stderr" msgstr "除錯訊息輸出到標準錯誤" #: builtin/credential-cache--daemon.c msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support" msgstr "credential-cache--daemon 無法使用;缺少 unix socket 支援" #: builtin/credential-cache.c msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support" msgstr "credential-cache 無法使用;缺少 unix socket 支援" #: builtin/credential-store.c #, c-format msgid "unable to get credential storage lock in %d ms" msgstr "無法在 %d 毫秒內取得憑證儲存空間的鎖" #: builtin/describe.c msgid "" "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=] [...]" msgstr "" "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=] [...]" #: builtin/describe.c msgid "" "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=] --dirty[=]" msgstr "" "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=] --dirty[=]" #: builtin/describe.c msgid "git describe " msgstr "git describe " #: builtin/describe.c msgid "head" msgstr "HEAD" #: builtin/describe.c msgid "lightweight" msgstr "輕量級的" #: builtin/describe.c msgid "annotated" msgstr "附註的" #: builtin/describe.c #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "附註標籤 %s 無效" #: builtin/describe.c #, c-format msgid "tag '%s' is externally known as '%s'" msgstr "「%s」標籤在外部被認為是「%s」" #: builtin/describe.c #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "沒有標籤準確符合 '%s'" #: builtin/describe.c #, c-format msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n" msgstr "沒有精確符合到引用或標籤,繼續搜尋進行描述\n" #: builtin/describe.c #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "完成搜尋 %s\n" #: builtin/describe.c #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" "沒有附註標籤能描述 '%s'。\n" "然而,存在未附註標籤:嘗試 --tags。" #: builtin/describe.c #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" "沒有標籤能描述 '%s'。\n" "嘗試 --always,或者建立一些標籤。" #: builtin/describe.c #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "已遍歷 %lu 個提交\n" #: builtin/describe.c #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" "發現多於 %i 個標籤,列出最近的 %i 個\n" "在 %s 放棄搜尋\n" #: builtin/describe.c #, c-format msgid "describe %s\n" msgstr "描述 %s\n" #: builtin/describe.c #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "不是一個有效的物件名 %s" #: builtin/describe.c #, c-format msgid "%s is neither a commit nor blob" msgstr "%s 既不是提交也不是資料物件" #: builtin/describe.c msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "尋找該提交之後的標籤" #: builtin/describe.c msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "在標準錯誤上除錯搜尋策略" #: builtin/describe.c msgid "use any ref" msgstr "使用任意引用" #: builtin/describe.c msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "使用任意標籤,即使未附帶備註" #: builtin/describe.c msgid "always use long format" msgstr "始終使用長提交號格式" #: builtin/describe.c msgid "only follow first parent" msgstr "只跟隨第一個父提交" #: builtin/describe.c msgid "only output exact matches" msgstr "只輸出精確符合" #: builtin/describe.c msgid "consider most recent tags (default: 10)" msgstr "考慮最近 個標籤(預設值:10)" #: builtin/describe.c msgid "only consider tags matching " msgstr "只考慮符合 <模式> 的標籤" #: builtin/describe.c msgid "do not consider tags matching " msgstr "不考慮符合 <模式> 的標籤" #: builtin/describe.c builtin/name-rev.c msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "顯示簡寫的提交號作為後備" #: builtin/describe.c msgid "mark" msgstr "標記" #: builtin/describe.c msgid "append on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "對於髒工作區,追加 <標記>(預設值:」-dirty\")" #: builtin/describe.c msgid "append on broken working tree (default: \"-broken\")" msgstr "對於損壞的工作區,追加 <標記>(預設值:」-broken\")" #: builtin/describe.c msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "沒有發現名稱,無法描述任何東西。" #: builtin/describe.c #, c-format msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together" msgstr "「%s」選項和提交號不得同時使用" #: builtin/diagnose.c msgid "" "git diagnose [(-o | --output-directory) ] [(-s | --suffix) ]\n" " [--mode=]" msgstr "" "git diagnose [(-o | --output-directory) ] [(-s | --suffix) ]\n" " [--mode=]" #: builtin/diagnose.c msgid "specify a destination for the diagnostics archive" msgstr "請指定診斷封存檔的目的地" #: builtin/diagnose.c msgid "specify a strftime format suffix for the filename" msgstr "請指定檔案名稱的 strftime 格式後綴" #: builtin/diagnose.c msgid "specify the content of the diagnostic archive" msgstr "指定診斷封存檔的內容" #: builtin/diff-tree.c msgid "--merge-base only works with two commits" msgstr "--merge-base 只對 2 個以上的提交有用" #: builtin/diff.c #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "'%s':不是一個正規檔案或符號連結" #: builtin/diff.c msgid "no merge given, only parents." msgstr "沒有提供合併提交,只有提供父提交。" #: builtin/diff.c #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "無效選項:%s" #: builtin/diff.c #, c-format msgid "%s...%s: no merge base" msgstr "%s...%s: 無合併基底" #: builtin/diff.c msgid "Not a git repository" msgstr "不是一個 git 版本庫" #: builtin/diff.c builtin/grep.c #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "提供了無效物件 '%s'。" #: builtin/diff.c #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "提供了超過兩個資料物件:'%s'" #: builtin/diff.c #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "無法處理的物件 '%s'。" #: builtin/diff.c #, c-format msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s" msgstr "%s...%s:多個合併基底,使用 %s" #: builtin/difftool.c msgid "git difftool [] [ []] [--] [...]" msgstr "git difftool [<選項>] [<提交> [<提交>]] [--] [<路徑>...]" #: builtin/difftool.c #, c-format msgid "could not read symlink %s" msgstr "無法讀取符號連結 %s" #: builtin/difftool.c #, c-format msgid "could not read symlink file %s" msgstr "無法讀取符號連結檔案 %s" #: builtin/difftool.c #, c-format msgid "could not read object %s for symlink %s" msgstr "無法讀取符號連結 %2$s 指向的物件 %1$s" #: builtin/difftool.c msgid "" "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n" "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')." msgstr "" "不支援在目錄比較模式('-d' 和 '--dir-diff')中\n" "採用組合差異格式('-c' 和 '--cc')。" #: builtin/difftool.c #, c-format msgid "both files modified: '%s' and '%s'." msgstr "兩個檔案都被修改:'%s' 和 '%s'。" #: builtin/difftool.c msgid "working tree file has been left." msgstr "工作區檔案被留了下來。" #: builtin/difftool.c sequencer.c #, c-format msgid "could not copy '%s' to '%s'" msgstr "不能複製 '%s' 至 '%s'" #: builtin/difftool.c #, c-format msgid "temporary files exist in '%s'." msgstr "暫存檔存在於 '%s'。" #: builtin/difftool.c msgid "you may want to cleanup or recover these." msgstr "您可能想要清理或者復原它們。" #: builtin/difftool.c #, c-format msgid "failed: %d" msgstr "失敗:%d" #: builtin/difftool.c msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`" msgstr "使用 `diff.guitool` 代替 `diff.tool`" #: builtin/difftool.c msgid "perform a full-directory diff" msgstr "執行一個全目錄差異比較" #: builtin/difftool.c msgid "do not prompt before launching a diff tool" msgstr "啟動差異比較工具之前不提示" #: builtin/difftool.c msgid "use symlinks in dir-diff mode" msgstr "在 dir-diff 模式中使用符號連結" #: builtin/difftool.c msgid "tool" msgstr "工具" #: builtin/difftool.c msgid "use the specified diff tool" msgstr "使用指定的差異比較工具" #: builtin/difftool.c msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`" msgstr "顯示可以用在 `--tool` 參數後的差異工具列表" #: builtin/difftool.c msgid "" "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit " "code" msgstr "當執行 diff 工具返回非零離開碼時,使 'git-difftool' 離開" #: builtin/difftool.c msgid "specify a custom command for viewing diffs" msgstr "指定一個用於檢視差異的自訂指令" #: builtin/difftool.c msgid "passed to `diff`" msgstr "傳遞給 `diff`" #: builtin/difftool.c msgid "difftool requires worktree or --no-index" msgstr "difftool 要求工作區或者 --no-index" #: builtin/difftool.c msgid "no given for --tool=" msgstr "沒有為 --tool=<工具> 參數提供 <工具>" #: builtin/difftool.c msgid "no given for --extcmd=" msgstr "沒有為 --extcmd=<命令> 參數提供 <命令>" #: builtin/fast-export.c msgid "git fast-export []" msgstr "git fast-export []" #: builtin/fast-export.c msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified." msgstr "錯誤:除非指定 --mark-tags,否則無法匯出嵌套標籤。" #: builtin/fast-export.c msgid "--anonymize-map token cannot be empty" msgstr "--anonymize-map 的鍵不能空白" #: builtin/fast-export.c msgid "show progress after objects" msgstr "在 個物件之後顯示進度" #: builtin/fast-export.c msgid "select handling of signed tags" msgstr "選擇如何處理簽名標籤" #: builtin/fast-export.c msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "選擇當標籤指向被過濾物件時該標籤的處理方式" #: builtin/fast-export.c msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding" msgstr "選擇使用備用編碼處理提交說明" #: builtin/fast-export.c msgid "dump marks to this file" msgstr "把標記傾印到這個檔案" #: builtin/fast-export.c msgid "import marks from this file" msgstr "從這個檔案匯入標記" #: builtin/fast-export.c msgid "import marks from this file if it exists" msgstr "如果這個檔案存在,則從檔案匯入標記" #: builtin/fast-export.c msgid "fake a tagger when tags lack one" msgstr "當標籤缺少標記者欄位時假裝有一個" #: builtin/fast-export.c msgid "output full tree for each commit" msgstr "每次提交都輸出整棵樹" #: builtin/fast-export.c msgid "use the done feature to terminate the stream" msgstr "使用 done 功能終止串流" #: builtin/fast-export.c msgid "skip output of blob data" msgstr "略過資料物件資料的輸出" #: builtin/fast-export.c builtin/log.c msgid "refspec" msgstr "引用規格" #: builtin/fast-export.c msgid "apply refspec to exported refs" msgstr "對匯出的引用套用引用規格" #: builtin/fast-export.c msgid "anonymize output" msgstr "匿名輸出" #: builtin/fast-export.c msgid "from:to" msgstr "from:to" #: builtin/fast-export.c msgid "convert to in anonymized output" msgstr "在匿名輸出中將 轉換為 " #: builtin/fast-export.c msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id" msgstr "依物件 ID 引用不在 fast-export 串流中的父物件" #: builtin/fast-export.c msgid "show original object ids of blobs/commits" msgstr "顯示資料物件及提交的原始物件 ID" #: builtin/fast-export.c msgid "label tags with mark ids" msgstr "為包含標記 ID 的標籤打上標記" #: builtin/fast-import.c #, c-format msgid "Missing from marks for submodule '%s'" msgstr "「%s」子模組缺少 from 標記" #: builtin/fast-import.c #, c-format msgid "Missing to marks for submodule '%s'" msgstr "「%s」子模組缺少 to 標記" #: builtin/fast-import.c #, c-format msgid "Expected 'mark' command, got %s" msgstr "預期 'mark' 指令,得到 %s" #: builtin/fast-import.c #, c-format msgid "Expected 'to' command, got %s" msgstr "預期 'to' 指令,得到 %s" #: builtin/fast-import.c msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option" msgstr "期望子模組 rewrite 選項的格式是 name:filename" #: builtin/fast-import.c #, c-format msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features" msgstr "沒有 --allow-unsafe-features 時,禁止在輸入中使用 '%s' 功能" #: builtin/fetch-pack.c #, c-format msgid "Lockfile created but not reported: %s" msgstr "已建立鎖定檔案,但尚未回報:%s" #: builtin/fetch.c msgid "git fetch [] [ [...]]" msgstr "git fetch [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]" #: builtin/fetch.c msgid "git fetch [] " msgstr "git fetch [<選項>] <組>" #: builtin/fetch.c msgid "git fetch --multiple [] [( | )...]" msgstr "git fetch --multiple [<選項>] [(<版本庫> | <組>)...]" #: builtin/fetch.c msgid "git fetch --all []" msgstr "git fetch --all [<選項>]" #: builtin/fetch.c msgid "fetch.parallel cannot be negative" msgstr "fetch.parallel 不能為負數" #: builtin/fetch.c msgid "couldn't find remote ref HEAD" msgstr "找不到遠端 HEAD 引用" #: builtin/fetch.c #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "來自 %.*s\n" #: builtin/fetch.c #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "找不到物件 %s" #: builtin/fetch.c msgid "[up to date]" msgstr "[最新]" #: builtin/fetch.c msgid "[rejected]" msgstr "[已拒絕]" #: builtin/fetch.c msgid "can't fetch into checked-out branch" msgstr "無法抓取至已簽出分支" #: builtin/fetch.c msgid "[tag update]" msgstr "[標籤更新]" #: builtin/fetch.c msgid "unable to update local ref" msgstr "不能更新本機引用" #: builtin/fetch.c msgid "would clobber existing tag" msgstr "會破壞現有的標籤" #: builtin/fetch.c msgid "[new tag]" msgstr "[新標籤]" #: builtin/fetch.c msgid "[new branch]" msgstr "[新分支]" #: builtin/fetch.c msgid "[new ref]" msgstr "[新引用]" #: builtin/fetch.c msgid "forced update" msgstr "強制更新" #: builtin/fetch.c msgid "non-fast-forward" msgstr "非快轉" #: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "不能開啟 '%s'" #: builtin/fetch.c msgid "" "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n" "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n" "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'" msgstr "" "取得 (fetch) 動作通常會指示哪些分支發生了強制更新,但該檢查已被停用。\n" "要重新啟用,請使用「--show-forced-updates」選項,或執行\n" "「git config fetch.showForcedUpdates true」" #: builtin/fetch.c #, c-format msgid "" "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n" "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates " "false'\n" "to avoid this check\n" msgstr "" "花了 %.2f 秒檢查強制更新。您可以使用「--no-show-forced-updates」\n" "或執行「git config fetch.showForcedUpdates false」避免此項檢查\n" #: builtin/fetch.c #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects" msgstr "%s 未傳送所有必需的物件" #: builtin/fetch.c #, c-format msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "已拒絕 %s,不允許更新淺複製" #: builtin/fetch.c #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" "一些本機引用不能被更新;嘗試執行\n" " 'git remote prune %s' 來刪除舊的、有衝突的分支" # 譯者:請維持前導空格 #: builtin/fetch.c #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr " (%s 將成為懸空狀態)" # 譯者:請維持前導空格 #: builtin/fetch.c #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr " (%s 已成為懸空狀態)" #: builtin/fetch.c msgid "[deleted]" msgstr "[已刪除]" #: builtin/fetch.c builtin/remote.c msgid "(none)" msgstr "(無)" #: builtin/fetch.c #, c-format msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "拒絕取得在「%2$s」簽出的「%1$s」分支" #: builtin/fetch.c #, c-format msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "選項「%s」的值「%s」對 %s 無效" #: builtin/fetch.c #, c-format msgid "option \"%s\" is ignored for %s" msgstr "選項「%s」被 %s 忽略" #: builtin/fetch.c object-file.c #, c-format msgid "%s is not a valid object" msgstr "%s 不是一個有效的物件" #: builtin/fetch.c #, c-format msgid "the object %s does not exist" msgstr "%s 物件不存在" #: builtin/fetch.c msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream" msgstr "檢測到多分支,和 --set-upstream 不相容" #: builtin/fetch.c #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to " "any branch." msgstr "" "無法將 HEAD 的上游從「%2$s」設定為「%1$s」,因為 HEAD 沒有指向任何分支。" #: builtin/fetch.c msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch" msgstr "沒有為一個遠端追蹤分支設定上游" #: builtin/fetch.c msgid "not setting upstream for a remote tag" msgstr "沒有為一個遠端標籤設定上游" #: builtin/fetch.c msgid "unknown branch type" msgstr "未知的分支類型" #: builtin/fetch.c msgid "" "no source branch found;\n" "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option" msgstr "" "找不到來源分支。\n" "您得使用 --set-upstream 選項明確指定一個分支" #: builtin/fetch.c #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "正在取得 %s\n" #: builtin/fetch.c #, c-format msgid "could not fetch %s" msgstr "不能取得 %s" #: builtin/fetch.c #, c-format msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n" msgstr "無法取得 '%s'(離開碼:%d)\n" #: builtin/fetch.c msgid "" "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched" msgstr "" "未指定遠端版本庫。請指定用以取得新修訂版本之\n" "來源 URL 或者遠端版本庫名稱" #: builtin/fetch.c msgid "you need to specify a tag name" msgstr "您需要指定標籤名稱" #: builtin/fetch.c builtin/pull.c msgid "fetch from all remotes" msgstr "從所有的遠端抓取" #: builtin/fetch.c builtin/pull.c msgid "set upstream for git pull/fetch" msgstr "為 git pull/fetch 設定上游" #: builtin/fetch.c builtin/pull.c msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆蓋它" #: builtin/fetch.c msgid "use atomic transaction to update references" msgstr "使用 atomic 事務更新引用" #: builtin/fetch.c builtin/pull.c msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "上傳包到遠端的路徑" #: builtin/fetch.c msgid "force overwrite of local reference" msgstr "強制覆蓋本機引用" #: builtin/fetch.c msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "從多個遠端抓取" #: builtin/fetch.c builtin/pull.c msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "抓取所有的標籤和關聯物件" #: builtin/fetch.c msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "不抓取任何標籤(--no-tags)" #: builtin/fetch.c msgid "number of submodules fetched in parallel" msgstr "並行取得的子模組數量" #: builtin/fetch.c msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/" msgstr "修改引用規格 (refspec) 以便將所有引用 (refs) 放置在 refs/prefetch/ 中" #: builtin/fetch.c builtin/pull.c msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "清除遠端已經不存在的分支的追蹤分支" #: builtin/fetch.c msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags" msgstr "清除遠端不存在的本機標籤,並且取代變更標籤" # 譯者:可選值,不能翻譯 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c msgid "on-demand" msgstr "on-demand" #: builtin/fetch.c msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "控制子模組的遞迴抓取" #: builtin/fetch.c msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file" msgstr "將取得的引用寫入 FETCH_HEAD 檔案" #: builtin/fetch.c builtin/pull.c msgid "keep downloaded pack" msgstr "保持下載包" #: builtin/fetch.c msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "允許更新 HEAD 引用" #: builtin/fetch.c builtin/pull.c msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "取得淺複製的更多過去歷史記錄" #: builtin/fetch.c builtin/pull.c msgid "deepen history of shallow repository based on time" msgstr "基於時間來深化淺複製的歷史" #: builtin/fetch.c builtin/pull.c msgid "convert to a complete repository" msgstr "轉換為一個完整的版本庫" #: builtin/fetch.c msgid "re-fetch without negotiating common commits" msgstr "重新抓取而不協商共同提交" #: builtin/fetch.c msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "在子模組路徑輸出的前面加上此目錄" #: builtin/fetch.c msgid "" "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config " "files)" msgstr "遞迴取得子模組的預設值(比設定檔案優先度低)" #: builtin/fetch.c builtin/pull.c msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用" #: builtin/fetch.c builtin/pull.c msgid "refmap" msgstr "引用映射" #: builtin/fetch.c builtin/pull.c msgid "specify fetch refmap" msgstr "指定取得動作的引用映射" #: builtin/fetch.c builtin/pull.c msgid "report that we have only objects reachable from this object" msgstr "報告我們只擁有從該物件開始可以取得的物件" #: builtin/fetch.c msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips" msgstr "不取得 packfile,而是輸出協商的祖先提交" #: builtin/fetch.c msgid "run 'maintenance --auto' after fetching" msgstr "取得 (fetch) 後執行 'maintenance --auto'" #: builtin/fetch.c builtin/pull.c msgid "check for forced-updates on all updated branches" msgstr "在所有更新分支上檢查強制更新" #: builtin/fetch.c msgid "write the commit-graph after fetching" msgstr "抓取後寫入提交圖" #: builtin/fetch.c msgid "accept refspecs from stdin" msgstr "從標準輸入中接受引用規格" #: builtin/fetch.c msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*" msgstr "--negotiate-only 需要一或多個 --negotiation-tip=*" #: builtin/fetch.c msgid "negative depth in --deepen is not supported" msgstr "--deepen 不支援負數深度" #: builtin/fetch.c msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "對於一個完整的版本庫,參數 --unshallow 沒有意義" #: builtin/fetch.c #, c-format msgid "failed to fetch bundles from '%s'" msgstr "無法自「%s」抓取套件包" #: builtin/fetch.c msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "fetch --all 不能帶一個版本庫參數" #: builtin/fetch.c msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "fetch --all 帶引用規格沒有任何意義" #: builtin/fetch.c #, c-format msgid "no such remote or remote group: %s" msgstr "無此遠端或遠端群組:%s" #: builtin/fetch.c msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "取得群組並指定引用規格無意義" #: builtin/fetch.c msgid "must supply remote when using --negotiate-only" msgstr "使用 --negotiate-only 時必須提供遠端" #: builtin/fetch.c msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting" msgstr "通訊協定不支援 --negotiate-only。結束" #: builtin/fetch.c msgid "" "--filter can only be used with the remote configured in extensions." "partialclone" msgstr "只可以將 --filter 用於在 extensions.partialclone 中設定的遠端版本庫" #: builtin/fetch.c msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote" msgstr "--atomic 只能在擷取 (fetch) 一個遠端時使用" #: builtin/fetch.c msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote" msgstr "--stdin 只能在取得一個遠端時使用" #: builtin/fmt-merge-msg.c msgid "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file ]" msgstr "git fmt-merge-msg [-m <說明>] [--log[=] | --no-log] [--file <檔案>]" #: builtin/fmt-merge-msg.c msgid "populate log with at most entries from shortlog" msgstr "向提交說明中最多複製指定條目(合併而來的提交)的簡短說明" #: builtin/fmt-merge-msg.c msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "參數 --log 的別名(已棄用)" #: builtin/fmt-merge-msg.c msgid "text" msgstr "文字" #: builtin/fmt-merge-msg.c msgid "use as start of message" msgstr "使用 <文字> 作為提交說明的開始" #: builtin/fmt-merge-msg.c msgid "use instead of the real target branch" msgstr "使用 <名稱> 而非實際目的地分支" #: builtin/fmt-merge-msg.c msgid "file to read from" msgstr "從檔案中讀取" #: builtin/for-each-ref.c msgid "git for-each-ref [] []" msgstr "git for-each-ref [<選項>] [<模式>]" #: builtin/for-each-ref.c msgid "git for-each-ref [--points-at ]" msgstr "git for-each-ref [--points-at <物件>]" #: builtin/for-each-ref.c msgid "git for-each-ref [--merged []] [--no-merged []]" msgstr "git for-each-ref [--merged [<提交>]] [--no-merged [<提交>]]" #: builtin/for-each-ref.c msgid "git for-each-ref [--contains []] [--no-contains []]" msgstr "git for-each-ref [--contains [<提交>]] [--no-contains [<提交>]]" #: builtin/for-each-ref.c msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "引用占位符適用於 shells" #: builtin/for-each-ref.c msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "引用占位符適用於 perl" #: builtin/for-each-ref.c msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "引用占位符適用於 python" #: builtin/for-each-ref.c msgid "quote placeholders suitably for Tcl" msgstr "引用占位符適用於 Tcl" #: builtin/for-each-ref.c msgid "show only matched refs" msgstr "只顯示 個符合的引用" #: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c msgid "respect format colors" msgstr "遵照格式中的顏色輸出" #: builtin/for-each-ref.c msgid "print only refs which points at the given object" msgstr "只列印指向提供物件的引用" #: builtin/for-each-ref.c msgid "print only refs that are merged" msgstr "只列印已經合併的引用" #: builtin/for-each-ref.c msgid "print only refs that are not merged" msgstr "只列印沒有合併的引用" #: builtin/for-each-ref.c msgid "print only refs which contain the commit" msgstr "只列印包含該提交的引用" #: builtin/for-each-ref.c msgid "print only refs which don't contain the commit" msgstr "只列印不包含該提交的引用" #: builtin/for-each-ref.c msgid "read reference patterns from stdin" msgstr "從 stdin 讀取引用模式" #: builtin/for-each-ref.c msgid "also include HEAD ref and pseudorefs" msgstr "包含 HEAD 引用和偽引用" #: builtin/for-each-ref.c msgid "unknown arguments supplied with --stdin" msgstr "為 --stdin 提供的引數未知" #: builtin/for-each-repo.c msgid "git for-each-repo --config= [--] " msgstr "git for-each-repo --config= [--] " #: builtin/for-each-repo.c msgid "config" msgstr "config" #: builtin/for-each-repo.c msgid "config key storing a list of repository paths" msgstr "儲存版本庫路徑清單的設定鍵" #: builtin/for-each-repo.c msgid "keep going even if command fails in a repository" msgstr "命令在版本庫中失敗時仍繼續執行" #: builtin/for-each-repo.c msgid "missing --config=" msgstr "缺少 --config=<設定>" #: builtin/for-each-repo.c #, c-format msgid "got bad config --config=%s" msgstr "收到無效的組態 --config=%s" #: builtin/fsck.c msgid "unknown" msgstr "未知" #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "error in %s %s: %s" msgstr "%s %s 錯誤:%s" #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "warning in %s %s: %s" msgstr "%s %s 警告:%s" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "broken link from %7s %s" msgstr "來自 %7s %s 的損壞的連結" #: builtin/fsck.c msgid "wrong object type in link" msgstr "連結中錯誤的物件類型" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "" "broken link from %7s %s\n" " to %7s %s" msgstr "" "損壞的連結來自於 %7s %s\n" " 到 %7s %s" #: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c msgid "Checking connectivity" msgstr "正在檢查連通性" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "missing %s %s" msgstr "缺少 %s %s" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "unreachable %s %s" msgstr "無法取得 %s %s" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "dangling %s %s" msgstr "懸空 %s %s" #: builtin/fsck.c msgid "could not create lost-found" msgstr "不能建立 lost-found" #: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c #: sequencer.c #, c-format msgid "could not write '%s'" msgstr "不能寫入 '%s'" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "could not finish '%s'" msgstr "不能完成 '%s'" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "正在檢查 %s" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "Checking connectivity (%d objects)" msgstr "正在檢查連通性(%d 個物件)" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "Checking %s %s" msgstr "正在檢查 %s %s" #: builtin/fsck.c msgid "broken links" msgstr "損壞的連結" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "root %s" msgstr "根 %s" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "tagged %s %s (%s) in %s" msgstr "已標記 %s %s (%s) 於 %s" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "%s: object corrupt or missing" msgstr "%s:物件損壞或遺失" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "%s: invalid reflog entry %s" msgstr "%s:無效的引用日誌條目 %s" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "Checking reflog %s->%s" msgstr "正在檢查引用日誌 %s->%s" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer %s" msgstr "%s:無效的 sha1 指標 %s" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "%s: not a commit" msgstr "%s:不是一個提交" #: builtin/fsck.c msgid "notice: No default references" msgstr "注意:無預設引用" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s" msgstr "%s:雜湊路徑 (hash-path) 不符,找到的位置:%s" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "%s: object corrupt or missing: %s" msgstr "%s:物件損壞或遺失:%s" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s" msgstr "%s:物件屬於「%s」未知類型:%s" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "%s: object could not be parsed: %s" msgstr "%s:不能解析物件:%s" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "bad sha1 file: %s" msgstr "壞的 sha1 檔案:%s" #: builtin/fsck.c msgid "Checking object directory" msgstr "正在檢查物件目錄" #: builtin/fsck.c msgid "Checking object directories" msgstr "正在檢查物件目錄" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "Checking %s link" msgstr "正在檢查 %s 連結" #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "無效的 %s" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "%s points to something strange (%s)" msgstr "%s 指向奇怪的東西(%s)" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "%s: detached HEAD points at nothing" msgstr "%s:分離開頭指標的指向不存在" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)" msgstr "注意:%s 指向一個尚未誕生的分支(%s)" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "Checking cache tree of %s" msgstr "正在檢查 %s 的快取樹" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s" msgstr "%s:%s 的 cache-tree 中的 sha1 指標無效" #: builtin/fsck.c msgid "non-tree in cache-tree" msgstr "cache-tree 中非樹狀物件" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s" msgstr "%s:%s 的 resolve-undo 中的 sha1 指標無效" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "unable to load rev-index for pack '%s'" msgstr "無法讀取「%s」封裝的修訂版索引 (rev-index)" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "invalid rev-index for pack '%s'" msgstr "「%s」封裝的修訂版索引 (rev-index) 無效" #: builtin/fsck.c msgid "" "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n" " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n" " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n" " [--[no-]name-objects] [...]" msgstr "" "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n" " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n" " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n" " [--[no-]name-objects] [...]" #: builtin/fsck.c msgid "show unreachable objects" msgstr "顯示無法取得的物件" #: builtin/fsck.c msgid "show dangling objects" msgstr "顯示懸空的物件" #: builtin/fsck.c msgid "report tags" msgstr "報告標籤" #: builtin/fsck.c msgid "report root nodes" msgstr "報告根節點" #: builtin/fsck.c msgid "make index objects head nodes" msgstr "將索引亦作為檢查的頭節點" #: builtin/fsck.c msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "將引用日誌作為檢查的 HEAD 節點(預設值)" #: builtin/fsck.c msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "也考慮包和備用物件" #: builtin/fsck.c msgid "check only connectivity" msgstr "僅檢查連通性" #: builtin/fsck.c builtin/mktag.c msgid "enable more strict checking" msgstr "啟用更嚴格的檢查" #: builtin/fsck.c msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "將懸空物件寫入 .git/lost-found 中" #: builtin/fsck.c builtin/prune.c msgid "show progress" msgstr "顯示進度" #: builtin/fsck.c msgid "show verbose names for reachable objects" msgstr "顯示可以取得物件的詳細名稱" #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c msgid "Checking objects" msgstr "正在檢查物件" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "%s: object missing" msgstr "%s:物件缺少" #: builtin/fsck.c #, c-format msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'" msgstr "無效的參數:期望 sha1,得到 '%s'" #: builtin/fsmonitor--daemon.c msgid "git fsmonitor--daemon start []" msgstr "git fsmonitor--daemon start []" #: builtin/fsmonitor--daemon.c msgid "git fsmonitor--daemon run []" msgstr "git fsmonitor--daemon run []" #: builtin/fsmonitor--daemon.c #, c-format msgid "value of '%s' out of range: %d" msgstr "「%s」的數值超出範圍:%d" #: builtin/fsmonitor--daemon.c #, c-format msgid "value of '%s' not bool or int: %d" msgstr "「%s」的數值不是布林值或整數:%d" #: builtin/fsmonitor--daemon.c #, c-format msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n" msgstr "fsmonitor-daemon 正在監控「%s」\n" #: builtin/fsmonitor--daemon.c #, c-format msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n" msgstr "fsmonitor-daemon 未在監控「%s」\n" #: builtin/fsmonitor--daemon.c #, c-format msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'" msgstr "無法建立 fsmonitor cookie「%s」" #: builtin/fsmonitor--daemon.c #, c-format msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN" msgstr "fsmonitor:cookie_result '%d' != SEEN" #: builtin/fsmonitor--daemon.c #, c-format msgid "could not start IPC thread pool on '%s'" msgstr "無法在「%s」啟動 IPC 執行緒集區" #: builtin/fsmonitor--daemon.c msgid "could not start fsmonitor listener thread" msgstr "無法啟動 fsmonitor 監聽執行緒" #: builtin/fsmonitor--daemon.c msgid "could not start fsmonitor health thread" msgstr "無法啟動 fsmonitor 健康監聽執行緒" #: builtin/fsmonitor--daemon.c msgid "could not initialize listener thread" msgstr "無法初始化監聽執行緒" #: builtin/fsmonitor--daemon.c msgid "could not initialize health thread" msgstr "無法初始化健康監聽執行緒" #: builtin/fsmonitor--daemon.c #, c-format msgid "could not cd home '%s'" msgstr "無法 cd home '%s'" #: builtin/fsmonitor--daemon.c #, c-format msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'" msgstr "fsmonitor--daemon 已在執行「%s」" #: builtin/fsmonitor--daemon.c #, c-format msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n" msgstr "正在「%s」執行 fsmonitor-daemon\n" #: builtin/fsmonitor--daemon.c #, c-format msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n" msgstr "正在「%s」啟動 fsmonitor-daemon\n" #: builtin/fsmonitor--daemon.c msgid "daemon failed to start" msgstr "無法啟動守護程式" #: builtin/fsmonitor--daemon.c msgid "daemon not online yet" msgstr "守護程式尚未上線" #: builtin/fsmonitor--daemon.c msgid "daemon terminated" msgstr "守護程式已終止" #: builtin/fsmonitor--daemon.c msgid "detach from console" msgstr "從主控台分離" #: builtin/fsmonitor--daemon.c msgid "use ipc worker threads" msgstr "使用 個 IPC 工作執行緒" #: builtin/fsmonitor--daemon.c msgid "max seconds to wait for background daemon startup" msgstr "要等待背景守護程式啟動的最長秒數" #: builtin/fsmonitor--daemon.c #, c-format msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)" msgstr "無效的「ipc-threads」數值(%d)" #: builtin/fsmonitor--daemon.c t/helper/test-cache-tree.c #, c-format msgid "Unhandled subcommand '%s'" msgstr "未處理的子命令「%s」" #: builtin/fsmonitor--daemon.c msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform" msgstr "fsmonitor--daemon 不支援本平台" #: builtin/gc.c msgid "git gc []" msgstr "git gc [<選項>]" #: builtin/gc.c #, c-format msgid "Failed to fstat %s: %s" msgstr "對 %s 呼叫 fstat 失敗:%s" #: builtin/gc.c #, c-format msgid "failed to parse '%s' value '%s'" msgstr "無法解析 '%s' 值 '%s'" #: builtin/gc.c setup.c #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "不能對 '%s' 呼叫 stat" #: builtin/gc.c #, c-format msgid "" "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" "and remove %s\n" "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" "\n" "%s" msgstr "" "最後一次 gc 動作回報如下資訊。請檢查原因並刪除 %s\n" "等到這個檔案刪除後,自動清理才會繼續執行。\n" "\n" "%s" #: builtin/gc.c msgid "prune unreferenced objects" msgstr "清除未引用的物件" #: builtin/gc.c msgid "pack unreferenced objects separately" msgstr "獨立封裝無引用物件" #: builtin/gc.c builtin/repack.c msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs" msgstr "搭配 --cruft,限制新廢棄封裝的大小" #: builtin/gc.c msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "更徹底(增加執行時間)" #: builtin/gc.c msgid "enable auto-gc mode" msgstr "啟用自動垃圾回收模式" #: builtin/gc.c msgid "perform garbage collection in the background" msgstr "在背景執行垃圾回收" #: builtin/gc.c msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "強制執行 gc 即使另外一個 gc 正在執行" #: builtin/gc.c msgid "repack all other packs except the largest pack" msgstr "除了最大的包之外,對所有其它包重新打包" #: builtin/gc.c #, c-format msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s" msgstr "無法解析 gc.logExpiry 的值 %s" #: builtin/gc.c #, c-format msgid "failed to parse prune expiry value %s" msgstr "解析清除期限值 %s 失敗" #: builtin/gc.c #, c-format msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" msgstr "自動在後台執行版本庫打包以求最佳性能。\n" #: builtin/gc.c #, c-format msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" msgstr "自動打包版本庫以求最佳性能。\n" #: builtin/gc.c #, c-format msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" msgstr "手動維護參見 \"git help gc\"。\n" #: builtin/gc.c #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid % (use --force if not)" msgstr "gc 已在「%s」機器 pid % 執行(如果不是,使用 --force)" #: builtin/gc.c msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "有太多無法取得的鬆散物件,執行「git prune」刪除它們。" #: builtin/gc.c msgid "" "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=] [--schedule]" msgstr "" "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<作業>] [--schedule]" #: builtin/gc.c msgid "--no-schedule is not allowed" msgstr "不允許 --no-schedule" #: builtin/gc.c #, c-format msgid "unrecognized --schedule argument '%s'" msgstr "無法識別的 --schedule 引數 '%s'" #: builtin/gc.c msgid "failed to write commit-graph" msgstr "無法寫入提交圖" #: builtin/gc.c msgid "failed to prefetch remotes" msgstr "無法預先取得遠端" #: builtin/gc.c msgid "failed to start 'git pack-objects' process" msgstr "無法啟動 ‘git pack-objects’ 處理程序" #: builtin/gc.c msgid "failed to finish 'git pack-objects' process" msgstr "無法完成 ‘git pack-objects’ 處理程序" #: builtin/gc.c msgid "failed to write multi-pack-index" msgstr "無法寫入多包索引" #: builtin/gc.c msgid "'git multi-pack-index expire' failed" msgstr "'git multi-pack-index expire' 失敗" #: builtin/gc.c msgid "'git multi-pack-index repack' failed" msgstr "'git multi-pack-index repack' 失敗" #: builtin/gc.c msgid "" "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled" msgstr "略過增量重新打包工作,因為 core.multiPackIndex 已被停用" #: builtin/gc.c #, c-format msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance" msgstr "已存在 '%s' 鎖定檔案,略過維護" #: builtin/gc.c #, c-format msgid "task '%s' failed" msgstr "作業 '%s' 失敗" #: builtin/gc.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid task" msgstr "'%s' 非有效作業" #: builtin/gc.c #, c-format msgid "task '%s' cannot be selected multiple times" msgstr "不能多次選取 '%s' 作業" #: builtin/gc.c msgid "run tasks based on the state of the repository" msgstr "基於版本庫狀態執行作業" #: builtin/gc.c msgid "perform maintenance in the background" msgstr "在背景執行維護" #: builtin/gc.c msgid "frequency" msgstr "frequency" #: builtin/gc.c msgid "run tasks based on frequency" msgstr "依據頻率執行工作" #: builtin/gc.c msgid "do not report progress or other information over stderr" msgstr "不要在 stderr 輸出進度或其他資訊" #: builtin/gc.c msgid "task" msgstr "作業" #: builtin/gc.c msgid "run a specific task" msgstr "執行指定作業" #: builtin/gc.c msgid "use at most one of --auto and --schedule=" msgstr "--auto 和 --schedule=<頻率> 請任選一" #: builtin/gc.c #, c-format msgid "unable to add '%s' value of '%s'" msgstr "無法為「%2$s」的值加上「%1$s」" #: builtin/gc.c msgid "return success even if repository was not registered" msgstr "即便版本庫未註冊仍回傳成功狀態" #: builtin/gc.c #, c-format msgid "unable to unset '%s' value of '%s'" msgstr "無法取消設定「%2$s」的「%1$s」值" #: builtin/gc.c #, c-format msgid "repository '%s' is not registered" msgstr "版本庫「%s」未註冊" #: builtin/gc.c #, c-format msgid "failed to expand path '%s'" msgstr "無法展開「%s」路徑" #: builtin/gc.c msgid "failed to start launchctl" msgstr "無法啟動 launchctl" #: builtin/gc.c #, c-format msgid "failed to create directories for '%s'" msgstr "無法建立「%s」的目錄" #: builtin/gc.c #, c-format msgid "failed to bootstrap service %s" msgstr "無法啟動載入 %s 服務" #: builtin/gc.c msgid "failed to create temp xml file" msgstr "無法建立暫存 XML 檔案" #: builtin/gc.c msgid "failed to start schtasks" msgstr "無法啟動 schtasks" #: builtin/gc.c msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'" msgstr "無法執行「crontab -l」;您的系統可能不支援「cron」" #: builtin/gc.c msgid "failed to create crontab temporary file" msgstr "無法建立 crontab 暫存檔" #: builtin/gc.c msgid "failed to open temporary file" msgstr "無法開啟暫存檔" #: builtin/gc.c msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'" msgstr "無法執行「crontab」;您的系統可能不支援「cron」" #: builtin/gc.c msgid "'crontab' died" msgstr "「crontab」結束運作" #: builtin/gc.c builtin/worktree.c #, c-format msgid "failed to delete '%s'" msgstr "刪除 '%s' 失敗" #: builtin/gc.c rerere.c #, c-format msgid "failed to flush '%s'" msgstr "排清 '%s' 失敗" #: builtin/gc.c msgid "failed to start systemctl" msgstr "無法啟動 systemctl" #: builtin/gc.c msgid "failed to run systemctl" msgstr "無法執行 systemctl" #: builtin/gc.c #, c-format msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'" msgstr "無法識別的 --scheduler 引數 '%s'" #: builtin/gc.c msgid "neither systemd timers nor crontab are available" msgstr "不支援 systemd 計時器或 crontab" #: builtin/gc.c #, c-format msgid "%s scheduler is not available" msgstr "無法使用 %s 排程器" #: builtin/gc.c msgid "another process is scheduling background maintenance" msgstr "其他處理程序正在排定背景維護工作" #: builtin/gc.c msgid "git maintenance start [--scheduler=]" msgstr "git maintenance start [--scheduler=]" #: builtin/gc.c msgid "scheduler" msgstr "scheduler" #: builtin/gc.c msgid "scheduler to trigger git maintenance run" msgstr "要觸發 git maintenance run 的排程器" #: builtin/gc.c msgid "failed to set up maintenance schedule" msgstr "無法設定維護排程" #: builtin/gc.c msgid "failed to add repo to global config" msgstr "無法將版本庫加至全域設定" #: builtin/gc.c msgid "git maintenance []" msgstr "git maintenance <子命令> [<選項>]" #: builtin/grep.c msgid "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" msgstr "git grep [<選項>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路徑>...]" #: builtin/grep.c #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "grep:無法建立執行緒:%s" #: builtin/grep.c #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" msgstr "為 %2$s 設定的執行緒數 (%1$d) 無效" #. TRANSLATORS: %s is the configuration #. variable for tweaking threads, currently #. grep.threads #. #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "沒有執行緒支援,忽略 %s" #: builtin/grep.c #, c-format msgid "unable to read tree %s" msgstr "無法讀取 %s 樹狀物件" #: builtin/grep.c #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "無法抓取來自於 %s 類型的物件" #: builtin/grep.c #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "開關 `%c' 期望一個數字值" #: builtin/grep.c msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "在索引區搜尋而不是在工作區" #: builtin/grep.c msgid "find in contents not managed by git" msgstr "在未被 git 管理的內容中尋找" # 譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格 #: builtin/grep.c msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "在追蹤和未追蹤的檔案中搜尋" #: builtin/grep.c msgid "ignore files specified via '.gitignore'" msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的檔案" #: builtin/grep.c msgid "recursively search in each submodule" msgstr "在每一個子模組中遞迴搜尋" #: builtin/grep.c msgid "show non-matching lines" msgstr "顯示未符合的行" #: builtin/grep.c msgid "case insensitive matching" msgstr "不區分大小寫符合" #: builtin/grep.c msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "只在單詞邊界符合模式" #: builtin/grep.c msgid "process binary files as text" msgstr "把二進位檔案當做文字處理" #: builtin/grep.c msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "不在二進位檔案中符合模式" #: builtin/grep.c msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "用 textconv 過濾器處理二進位檔案" #: builtin/grep.c msgid "search in subdirectories (default)" msgstr "在子目錄中尋找(預設值)" #: builtin/grep.c msgid "descend at most levels" msgstr "最多向下尋找 層" #: builtin/grep.c msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "使用延伸的 POSIX 常規表示式" #: builtin/grep.c msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "使用基本的 POSIX 常規表示式(預設值)" #: builtin/grep.c msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "把模式解析為固定的字串" #: builtin/grep.c msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "使用 Perl 相容的常規表示式" #: builtin/grep.c msgid "show line numbers" msgstr "顯示行號" #: builtin/grep.c msgid "show column number of first match" msgstr "顯示第一個符合的列號" #: builtin/grep.c msgid "don't show filenames" msgstr "不顯示檔案名" #: builtin/grep.c msgid "show filenames" msgstr "顯示檔案名" #: builtin/grep.c msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "顯示相對於頂級目錄的檔案名" #: builtin/grep.c msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "只顯示檔案名而不顯示符合的行" #: builtin/grep.c msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "和 --files-with-matches 同義" #: builtin/grep.c msgid "show only the names of files without match" msgstr "只顯示未符合的檔案名" #: builtin/grep.c msgid "print NUL after filenames" msgstr "在檔案名後輸出 NUL 字元" #: builtin/grep.c msgid "show only matching parts of a line" msgstr "只顯示行中的符合的部分" #: builtin/grep.c msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "顯示總符合行數,而不顯示符合的行" #: builtin/grep.c msgid "highlight matches" msgstr "高亮顯示符合項" #: builtin/grep.c msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "在不同檔案的符合項之間列印空行" #: builtin/grep.c msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "只在同一檔案的符合項的上面顯示一次檔案名" #: builtin/grep.c msgid "show context lines before and after matches" msgstr "顯示符合項前後的 行上下文" #: builtin/grep.c msgid "show context lines before matches" msgstr "顯示符合項前 行上下文" #: builtin/grep.c msgid "show context lines after matches" msgstr "顯示符合項後 行上下文" #: builtin/grep.c msgid "use worker threads" msgstr "使用 個工作執行緒" #: builtin/grep.c msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "快捷鍵 -C 數字" #: builtin/grep.c msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "在符合的前面顯示一行函數名" #: builtin/grep.c msgid "show the surrounding function" msgstr "顯示所在函數的前後內容" #: builtin/grep.c msgid "read patterns from file" msgstr "從檔案讀取模式" #: builtin/grep.c msgid "match " msgstr "符合 <模式>" #: builtin/grep.c msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "組合用 -e 參數設定的模式" #: builtin/grep.c msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "不輸出,而用離開碼標記命中狀態" #: builtin/grep.c msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "只顯示符合所有模式的檔案中的符合" #: builtin/grep.c msgid "pager" msgstr "分頁" #: builtin/grep.c msgid "show matching files in the pager" msgstr "分頁顯示符合的檔案" #: builtin/grep.c msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "允許呼叫 grep(1)(本次組建忽略)" #: builtin/grep.c msgid "maximum number of results per file" msgstr "每個檔案的最多結果數" #: builtin/grep.c msgid "no pattern given" msgstr "未提供符合模式" #: builtin/grep.c msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs" msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同時使用" #: builtin/grep.c #, c-format msgid "unable to resolve revision: %s" msgstr "不能解析版本:%s" #: builtin/grep.c msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules" msgstr "--untracked 不支援與 --recurse-submodules 一起使用" #: builtin/grep.c msgid "invalid option combination, ignoring --threads" msgstr "無效的選項組合,忽略 --threads" #: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c msgid "no threads support, ignoring --threads" msgstr "沒有執行緒支援,忽略 --threads" #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "指定的執行緒數無效(%d)" #: builtin/grep.c msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "--open-files-in-pager 僅用於工作區" #: builtin/grep.c msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents" msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用於已追蹤內容" #: builtin/grep.c msgid "both --cached and trees are given" msgstr "同時給出了 --cached 和樹狀物件" #: builtin/hash-object.c msgid "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters]\n" " [--stdin [--literally]] [--] ..." msgstr "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters]\n" " [--stdin [--literally]] [--] ..." #: builtin/hash-object.c msgid "git hash-object [-t ] [-w] --stdin-paths [--no-filters]" msgstr "git hash-object [-t ] [-w] --stdin-paths [--no-filters]" #: builtin/hash-object.c msgid "object type" msgstr "物件類型" #: builtin/hash-object.c msgid "write the object into the object database" msgstr "將物件寫入物件資料庫" #: builtin/hash-object.c msgid "read the object from stdin" msgstr "從標準輸入讀取物件" #: builtin/hash-object.c msgid "store file as is without filters" msgstr "原樣儲存檔案不使用過濾器" #: builtin/hash-object.c msgid "" "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" msgstr "允許對任意隨機垃圾資料做散列來建立損壞的物件以便除錯 Git" #: builtin/hash-object.c msgid "process file as it were from this path" msgstr "處理檔案並假設其來自於此路徑" #: builtin/help.c msgid "print all available commands" msgstr "列印所有可用的指令" #: builtin/help.c msgid "show external commands in --all" msgstr "在 --all 顯示外部命令" #: builtin/help.c msgid "show aliases in --all" msgstr "在 --all 顯示別名" #: builtin/help.c msgid "exclude guides" msgstr "排除嚮導" #: builtin/help.c msgid "show man page" msgstr "顯示 man 手冊" #: builtin/help.c msgid "show manual in web browser" msgstr "在 web 瀏覽器中顯示手冊" #: builtin/help.c msgid "show info page" msgstr "顯示 info 手冊" #: builtin/help.c msgid "print command description" msgstr "列印指令描述" #: builtin/help.c msgid "print list of useful guides" msgstr "顯示有用的指南列表" #: builtin/help.c msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces" msgstr "輸出面向使用者的版本庫、命令,和檔案介面清單" #: builtin/help.c msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces" msgstr "輸出檔案格式、通訊協定和其他開發者介面的清單" #: builtin/help.c msgid "print all configuration variable names" msgstr "列印所有設定變數名稱" #: builtin/help.c msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [|]" msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [|]" #: builtin/help.c #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "無法識別的協助格式 '%s'" #: builtin/help.c msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "無法啟動 emacsclient。" #: builtin/help.c msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "無法解析 emacsclient 版本。" #: builtin/help.c #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。" #: builtin/help.c #, c-format msgid "failed to exec '%s'" msgstr "執行 '%s' 失敗" #: builtin/help.c #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man..cmd' instead." msgstr "" "'%s':不支援的 man 手冊檢視器的路徑。\n" "請使用 'man.<工具>.cmd'。" #: builtin/help.c #, c-format msgid "" "'%s': cmd for supported man viewer.\n" "Please consider using 'man..path' instead." msgstr "" "'%s': 支援的 man 手冊檢視器指令。\n" "請使用 'man.<工具>.path'。" #: builtin/help.c #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "'%s':未知的 man 檢視器。" #: builtin/help.c msgid "no man viewer handled the request" msgstr "沒有 man 檢視器處理此請求" #: builtin/help.c msgid "no info viewer handled the request" msgstr "沒有 info 檢視器處理此請求" #: builtin/help.c git.c #, c-format msgid "'%s' is aliased to '%s'" msgstr "'%s' 是 '%s' 的別名" #: builtin/help.c git.c #, c-format msgid "bad alias.%s string: %s" msgstr "壞的 alias.%s 字串:%s" #: builtin/help.c #, c-format msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments" msgstr "「%s」選項不取非選項的引數" #: builtin/help.c msgid "" "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'" msgstr "「--no-[external-commands|aliases]」選項只能與「--all」一起使用" #: builtin/help.c #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "用法:%s%s" #: builtin/help.c msgid "'git help config' for more information" msgstr "'git help config' 取得更多訊息" #: builtin/hook.c msgid "" "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=] [-- ]" msgstr "" "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=] [-- ]" #: builtin/hook.c msgid "silently ignore missing requested " msgstr "靜默忽略不存在而請求的 " #: builtin/hook.c msgid "file to read into hooks' stdin" msgstr "要讀進掛鉤 stdin 的檔案" #: builtin/index-pack.c #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "%s 的物件類型不符合" #: builtin/index-pack.c #, c-format msgid "did not receive expected object %s" msgstr "未能取得預期的物件 %s" #: builtin/index-pack.c #, c-format msgid "object %s: expected type %s, found %s" msgstr "物件 %s:應為類型 %s,卻是 %s" #: builtin/index-pack.c #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "無法填充 %d 位元組" #: builtin/index-pack.c msgid "early EOF" msgstr "過早的檔案結束符(EOF)" #: builtin/index-pack.c msgid "read error on input" msgstr "輸入上的讀錯誤" #: builtin/index-pack.c msgid "used more bytes than were available" msgstr "用掉了超過可用的位元組" #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "包太大超過了目前 off_t 的定義" #: builtin/index-pack.c #, c-format msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)" msgstr "包超過了最大允許大小 (%s)" #: builtin/index-pack.c msgid "pack signature mismatch" msgstr "包簽名不符合" #: builtin/index-pack.c #, c-format msgid "pack version % unsupported" msgstr "不支援包版本 %" #: builtin/index-pack.c #, c-format msgid "pack has bad object at offset %: %s" msgstr "包中有錯誤的物件位於位移量 %:%s" #: builtin/index-pack.c #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "解壓縮返回 %d" #: builtin/index-pack.c msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "位移值覆蓋了 delta 基準物件" #: builtin/index-pack.c msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "delta 基準位移越界" #: builtin/index-pack.c #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "未知物件類型 %d" #: builtin/index-pack.c msgid "cannot pread pack file" msgstr "無法讀取包檔案" #: builtin/index-pack.c #, c-format msgid "premature end of pack file, % byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, % bytes missing" msgstr[0] "包檔案過早結束,缺少 % 位元組" #: builtin/index-pack.c msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "解壓縮嚴重的不一致" #: builtin/index-pack.c #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "發現 %s 出現 SHA1 衝突!" #: builtin/index-pack.c #, c-format msgid "cannot read existing object info %s" msgstr "不能讀取現存物件訊息 %s" #: builtin/index-pack.c #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "不能讀取現存物件 %s" #: builtin/index-pack.c #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "無效的資料物件 %s" #: builtin/index-pack.c msgid "fsck error in packed object" msgstr "對打包物件 fsck 檢查發生錯誤" #: builtin/index-pack.c #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "%s 的所有子物件並非都可以取得" #: builtin/index-pack.c msgid "failed to apply delta" msgstr "套用 delta 失敗" #: builtin/index-pack.c msgid "Receiving objects" msgstr "接收物件中" #: builtin/index-pack.c msgid "Indexing objects" msgstr "索引物件中" #: builtin/index-pack.c msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "包衝突(SHA1 不符合)" #: builtin/index-pack.c msgid "cannot fstat packfile" msgstr "不能對 packfile 呼叫 fstat" #: builtin/index-pack.c msgid "pack has junk at the end" msgstr "包的結尾有垃圾資料" #: builtin/index-pack.c msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的問題" #: builtin/index-pack.c msgid "Resolving deltas" msgstr "處理 delta 中" #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "不能建立執行緒:%s" #: builtin/index-pack.c msgid "confusion beyond insanity" msgstr "不可理喻" #: builtin/index-pack.c #, c-format msgid "completed with %d local object" msgid_plural "completed with %d local objects" msgstr[0] "完成 %d 個本機物件" #: builtin/index-pack.c #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "對 %s 的尾部總和檢查出現意外(磁碟損壞?)" #: builtin/index-pack.c #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "包有 %d 個未解決的 delta" #: builtin/index-pack.c #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "不能壓縮附加物件(%d)" #: builtin/index-pack.c #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "本機物件 %s 已損壞" #: builtin/index-pack.c #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'" msgstr "packfile 名稱「%s」的結尾不是「.%s」" #: builtin/index-pack.c #, c-format msgid "cannot write %s file '%s'" msgstr "無法寫入 %s 檔案 '%s'" #: builtin/index-pack.c #, c-format msgid "cannot close written %s file '%s'" msgstr "無法關閉已寫入的 %s 檔案 '%s'" #: builtin/index-pack.c #, c-format msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'" msgstr "無法將「*.%s」暫存檔的檔名更改為「%s」" #: builtin/index-pack.c msgid "error while closing pack file" msgstr "關閉包檔案時發生錯誤" #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c #, c-format msgid "bad pack.indexVersion=%" msgstr "無效的 pack.indexVersion=%" #: builtin/index-pack.c #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "無法開啟現有包檔案 '%s'" #: builtin/index-pack.c #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "無法為 %s 開啟包索引檔案" #: builtin/index-pack.c #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "非 delta:%d 個物件" #: builtin/index-pack.c #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "鏈長 = %d: %lu 物件" #: builtin/index-pack.c msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "無法返回目前工作目錄" #: builtin/index-pack.c #, c-format msgid "bad %s" msgstr "錯誤選項 %s" #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c setup.c #, c-format msgid "unknown hash algorithm '%s'" msgstr "未知的「%s」雜湊算法" #: builtin/index-pack.c msgid "--stdin requires a git repository" msgstr "--stdin 需要一個 git 版本庫" #: builtin/index-pack.c msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "--verify 沒有提供 packfile 名稱參數" #: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c msgid "fsck error in pack objects" msgstr "在打包物件中 fsck 檢查發生錯誤" #: builtin/init-db.c msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=]\n" " [--separate-git-dir ] [--object-format=]\n" " [--ref-format=]\n" " [-b | --initial-branch=]\n" " [--shared[=]] []" msgstr "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=]\n" " [--separate-git-dir ] [--object-format=]\n" " [--ref-format=]\n" " [-b | --initial-branch=]\n" " [--shared[=]] []" #: builtin/init-db.c msgid "permissions" msgstr "權限" #: builtin/init-db.c msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "指定 git 版本庫是多個使用者之間共享的" #: builtin/init-db.c msgid "override the name of the initial branch" msgstr "覆蓋初始分支的名稱" #: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c msgid "hash" msgstr "雜湊" #: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c msgid "specify the hash algorithm to use" msgstr "指定要使用的雜湊算法" #: builtin/init-db.c #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "不能建立目錄 %s" #: builtin/init-db.c #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "不能切換目錄到 %s" #: builtin/init-db.c #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=)" msgstr "不允許 %s(或 --work-tree=<目錄>)而沒有指定 %s(或 --git-dir=<目錄>)" #: builtin/init-db.c #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "不能存取工作區 '%s'" #: builtin/init-db.c msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository" msgstr "--separate-git-dir 與純版本庫不相容" #: builtin/interpret-trailers.c msgid "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n" " [(--trailer (|)[(=|:)])...]\n" " [--parse] [...]" msgstr "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n" " [(--trailer (|)[(=|:)])...]\n" " [--parse] [...]" #: builtin/interpret-trailers.c wrapper.c #, c-format msgid "could not stat %s" msgstr "不能對 %s 呼叫 stat" #: builtin/interpret-trailers.c #, c-format msgid "file %s is not a regular file" msgstr "檔案 %s 不是一個正規檔案" #: builtin/interpret-trailers.c #, c-format msgid "file %s is not writable by user" msgstr "檔案 %s 使用者不可寫" #: builtin/interpret-trailers.c msgid "could not open temporary file" msgstr "不能開啟暫存檔" #: builtin/interpret-trailers.c #, c-format msgid "could not read input file '%s'" msgstr "不能讀取輸入檔案 '%s'" #: builtin/interpret-trailers.c builtin/mktag.c imap-send.c msgid "could not read from stdin" msgstr "不能自標準輸入讀取" #: builtin/interpret-trailers.c #, c-format msgid "could not rename temporary file to %s" msgstr "不能重新命名暫存檔為 %s" #: builtin/interpret-trailers.c msgid "edit files in place" msgstr "在原位編輯檔案" #: builtin/interpret-trailers.c msgid "trim empty trailers" msgstr "刪除空的尾部署名" #: builtin/interpret-trailers.c msgid "placement" msgstr "placement" #: builtin/interpret-trailers.c msgid "where to place the new trailer" msgstr "在哪裡放置新的尾部署名" #: builtin/interpret-trailers.c msgid "action if trailer already exists" msgstr "當尾部署名已經存在時所採取的動作" #: builtin/interpret-trailers.c msgid "action if trailer is missing" msgstr "當尾部署名缺少時所採取的動作" #: builtin/interpret-trailers.c msgid "output only the trailers" msgstr "只輸出尾部署名" #: builtin/interpret-trailers.c msgid "do not apply trailer.* configuration variables" msgstr "不套用 trailer.* 組態變數" #: builtin/interpret-trailers.c msgid "reformat multiline trailer values as single-line values" msgstr "將多列尾注值 (trailer values) 重新格式化為單列值" #: builtin/interpret-trailers.c msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold" msgstr "--only-trailers --only-input --unfold 的別名" #: builtin/interpret-trailers.c msgid "do not treat \"---\" as the end of input" msgstr "不要把「---」當作輸入結尾" #: builtin/interpret-trailers.c msgid "trailer(s) to add" msgstr "要新增的尾部署名" #: builtin/interpret-trailers.c msgid "--trailer with --only-input does not make sense" msgstr "--trailer 和 --only-input 同時使用沒有意義" #: builtin/interpret-trailers.c msgid "no input file given for in-place editing" msgstr "沒有給出要原位編輯的檔案" #: builtin/log.c msgid "git log [] [] [[--] ...]" msgstr "git log [<選項>] [<版本範圍>] [[--] <路徑>...]" #: builtin/log.c msgid "git show [] ..." msgstr "git show [<選項>] <物件>..." #: builtin/log.c #, c-format msgid "invalid --decorate option: %s" msgstr "無效的 --decorate 選項:%s" #: builtin/log.c diff.c msgid "suppress diff output" msgstr "不顯示差異輸出" #: builtin/log.c msgid "show source" msgstr "顯示來源" #: builtin/log.c msgid "clear all previously-defined decoration filters" msgstr "清除所有先前定義的裝飾過濾器" #: builtin/log.c msgid "only decorate refs that match " msgstr "只修飾與 <模式> 符合的引用" #: builtin/log.c msgid "do not decorate refs that match " msgstr "不修飾和 <模式> 符合的引用" #: builtin/log.c msgid "decorate options" msgstr "修飾選項" #: builtin/log.c msgid "" "trace the evolution of line range , or function : in " "" msgstr "追蹤 <開始>,<結束> 範圍中橫列或 <檔案> 中> :<函數名稱> 的變化史" #: builtin/log.c builtin/replay.c builtin/shortlog.c bundle.c #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "無法識別的引數:%s" #: builtin/log.c msgid "-L: cannot be used with pathspec" msgstr "-L<範圍>:<檔案> 和 pathspec 不能同時使用" #: builtin/log.c #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "最終輸出:%d %s\n" #: builtin/log.c #, c-format msgid "git show %s: bad file" msgstr "git show %s: 損壞的檔案" #: builtin/log.c #, c-format msgid "could not read object %s" msgstr "不能讀取物件 %s" #: builtin/log.c #, c-format msgid "unknown type: %d" msgstr "未知類型:%d" #: builtin/log.c #, c-format msgid "%s: invalid cover from description mode" msgstr "%s:從描述產生附函的模式無效" #: builtin/log.c msgid "format.headers without value" msgstr "format.headers 沒有值" #: builtin/log.c #, c-format msgid "cannot open patch file %s" msgstr "無法開啟修補檔案 %s" #: builtin/log.c msgid "need exactly one range" msgstr "只需要一個範圍" #: builtin/log.c msgid "not a range" msgstr "不是一個範圍" #: builtin/log.c #, c-format msgid "unable to read branch description file '%s'" msgstr "無法讀取分支描述檔「%s」" #: builtin/log.c msgid "cover letter needs email format" msgstr "附函需要信件位址格式" #: builtin/log.c msgid "failed to create cover-letter file" msgstr "無法建立附函檔案" #: builtin/log.c #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "不正常的 in-reply-to:%s" #: builtin/log.c msgid "git format-patch [] [ | ]" msgstr "git format-patch [<選項>] [<從> | <版本範圍>]" #: builtin/log.c msgid "two output directories?" msgstr "兩個輸出目錄?" #: builtin/log.c #, c-format msgid "unknown commit %s" msgstr "未知提交 %s" #: builtin/log.c builtin/replace.c #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref" msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效引用" #: builtin/log.c msgid "could not find exact merge base" msgstr "不能找到準確的合併基礎" #: builtin/log.c msgid "" "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" "Or you could specify base commit by --base= manually" msgstr "" "無法得到上游位址,如果你想自動記錄基礎提交,請使用指令\n" "git branch --set-upstream-to 來追蹤一個遠端分支。或者你可以透過\n" "參數 --base=<基礎提交> 手動指定一個基礎提交" #: builtin/log.c msgid "failed to find exact merge base" msgstr "無法找到準確的合併基礎" #: builtin/log.c msgid "base commit should be the ancestor of revision list" msgstr "基礎提交應該是版本列表的祖先" #: builtin/log.c msgid "base commit shouldn't be in revision list" msgstr "基礎提交不應該出現在版本列表中" #: builtin/log.c msgid "cannot get patch id" msgstr "無法得到修補檔 id" #: builtin/log.c msgid "failed to infer range-diff origin of current series" msgstr "無法推斷目前系列的 range-diff 起點" #: builtin/log.c #, c-format msgid "using '%s' as range-diff origin of current series" msgstr "將 '%s' 當作目前系列的 range-diff 起點" #: builtin/log.c msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一個修補檔" #: builtin/log.c msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "使用 [PATCH],即使有多個修補檔" #: builtin/log.c msgid "print patches to standard out" msgstr "列印修補檔到標準輸出" #: builtin/log.c msgid "generate a cover letter" msgstr "生成一封附函" #: builtin/log.c msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "使用簡單的數字序列作為輸出檔案名" #: builtin/log.c msgid "sfx" msgstr "後綴" #: builtin/log.c msgid "use instead of '.patch'" msgstr "使用 <後綴> 代替 '.patch'" #: builtin/log.c msgid "start numbering patches at instead of 1" msgstr "修補檔以 開始編號,而不是1" #: builtin/log.c msgid "reroll-count" msgstr "reroll-count" #: builtin/log.c msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "標記修補檔系列是第幾次重製" #: builtin/log.c msgid "max length of output filename" msgstr "輸出檔名的最大長度" #: builtin/log.c msgid "rfc" msgstr "rfc" #: builtin/log.c msgid "add (default 'RFC') before 'PATCH'" msgstr "在「PATCH」前冠上 (預設為「RFC」)" #: builtin/log.c msgid "cover-from-description-mode" msgstr "從描述產生附函的模式" #: builtin/log.c msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description" msgstr "基於分支描述產生部分附函" #: builtin/log.c msgid "use branch description from file" msgstr "從檔案讀取分支描述並使用" #: builtin/log.c msgid "use [] instead of [PATCH]" msgstr "使用 [<前綴>] 代替 [PATCH]" #: builtin/log.c msgid "store resulting files in " msgstr "把結果檔案儲存在 <目錄>" #: builtin/log.c msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "不刪除/新增 [PATCH]" #: builtin/log.c msgid "don't output binary diffs" msgstr "不輸出二進位差異" #: builtin/log.c msgid "output all-zero hash in From header" msgstr "在 From 標頭訊息中輸出全為零的雜湊值" #: builtin/log.c msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "不包含已在上游提交中的修補檔" #: builtin/log.c msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "顯示純修補檔格式而非預設值(修補檔+狀態)" #: builtin/log.c msgid "Messaging" msgstr "信件傳送" #: builtin/log.c msgid "header" msgstr "header" #: builtin/log.c msgid "add email header" msgstr "新增信件頭" #: builtin/log.c msgid "email" msgstr "信箱" #: builtin/log.c msgid "add To: header" msgstr "新增收件人" #: builtin/log.c msgid "add Cc: header" msgstr "新增抄送" #: builtin/log.c msgid "ident" msgstr "標記" #: builtin/log.c msgid "set From address to (or committer ident if absent)" msgstr "將 From 位址設定為 <標記>(如若不提供,則用提交者 ID 做為位址)" #: builtin/log.c msgid "message-id" msgstr "信件標記" #: builtin/log.c msgid "make first mail a reply to " msgstr "使第一封信件作為對 <信件標記> 的回覆" #: builtin/log.c msgid "boundary" msgstr "邊界" #: builtin/log.c msgid "attach the patch" msgstr "附件方式新增修補檔" #: builtin/log.c msgid "inline the patch" msgstr "內聯顯示修補檔" #: builtin/log.c msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "啟用信件線索,風格:淺,深" #: builtin/log.c msgid "signature" msgstr "簽名" #: builtin/log.c msgid "add a signature" msgstr "新增一個簽名" #: builtin/log.c msgid "base-commit" msgstr "基礎提交" #: builtin/log.c msgid "add prerequisite tree info to the patch series" msgstr "為修補檔列表新增前置樹訊息" #: builtin/log.c msgid "add a signature from a file" msgstr "從檔案新增一個簽名" #: builtin/log.c msgid "don't print the patch filenames" msgstr "不要列印修補檔檔案名" #: builtin/log.c msgid "show progress while generating patches" msgstr "在生成修補檔時顯示進度" #: builtin/log.c msgid "show changes against in cover letter or single patch" msgstr "在附函或單個修補檔中顯示和 的差異" #: builtin/log.c msgid "show changes against in cover letter or single patch" msgstr "在附函或單個修補檔中顯示和 的差異" #: builtin/log.c builtin/range-diff.c msgid "percentage by which creation is weighted" msgstr "建立權重的百分比" #: builtin/log.c msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header" msgstr "顯示內文中的 From:即便和信件標頭的值相同" #: builtin/log.c #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "包含無效的身份標記:%s" #: builtin/log.c msgid "--name-only does not make sense" msgstr "--name-only 無意義" #: builtin/log.c msgid "--name-status does not make sense" msgstr "--name-status 無意義" #: builtin/log.c msgid "--check does not make sense" msgstr "--check 無意義" #: builtin/log.c msgid "--remerge-diff does not make sense" msgstr "--remerge-diff 無意義" #: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c #, c-format msgid "could not create directory '%s'" msgstr "不能建立目錄 '%s'" #: builtin/log.c msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch" msgstr "--interdiff 需要 --cover-letter 或單一修補檔" #: builtin/log.c msgid "Interdiff:" msgstr "版本間差異:" #: builtin/log.c #, c-format msgid "Interdiff against v%d:" msgstr "對 v%d 的版本差異:" #: builtin/log.c msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch" msgstr "--range-diff 需要 --cover-letter 或單一修補檔" #: builtin/log.c msgid "Range-diff:" msgstr "範圍差異:" #: builtin/log.c #, c-format msgid "Range-diff against v%d:" msgstr "對 v%d 的範圍差異:" #: builtin/log.c #, c-format msgid "unable to read signature file '%s'" msgstr "無法讀取簽名檔案 '%s'" #: builtin/log.c msgid "Generating patches" msgstr "生成修補檔" #: builtin/log.c msgid "failed to create output files" msgstr "無法建立輸出檔案" #: builtin/log.c msgid "git cherry [-v] [ [ []]]" msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<頭> [<限制>]]]" #: builtin/log.c #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify manually.\n" msgstr "不能找到追蹤的遠端分支,請手動指定 <上游>。\n" #: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c #, c-format msgid "could not get object info about '%s'" msgstr "無法取得「%s」相關的物件資訊" #: builtin/ls-files.c msgid "git ls-files [] [...]" msgstr "git ls-files [<選項>] [<檔案>...]" #: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c msgid "separate paths with the NUL character" msgstr "用 NUL 字元分隔路徑" #: builtin/ls-files.c msgid "identify the file status with tags" msgstr "用標籤標記檔案的狀態" #: builtin/ls-files.c msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "使用小寫字母表示 '假設未改變的' 檔案" #: builtin/ls-files.c msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files" msgstr "使用小寫字母表示 'fsmonitor clean' 檔案" #: builtin/ls-files.c msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "顯示快取的檔案(預設值)" #: builtin/ls-files.c msgid "show deleted files in the output" msgstr "顯示已刪除的檔案" #: builtin/ls-files.c msgid "show modified files in the output" msgstr "顯示已修改的檔案" #: builtin/ls-files.c msgid "show other files in the output" msgstr "顯示其它檔案" #: builtin/ls-files.c msgid "show ignored files in the output" msgstr "顯示忽略的檔案" #: builtin/ls-files.c msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "顯示暫存區內容的物件名稱" #: builtin/ls-files.c msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "顯示檔案系統需要刪除的檔案" #: builtin/ls-files.c msgid "show 'other' directories' names only" msgstr "只顯示「其他」目錄的名稱" #: builtin/ls-files.c msgid "show line endings of files" msgstr "顯示檔案換行符號格式" #: builtin/ls-files.c msgid "don't show empty directories" msgstr "不顯示空目錄" #: builtin/ls-files.c msgid "show unmerged files in the output" msgstr "顯示未合併的檔案" #: builtin/ls-files.c msgid "show resolve-undo information" msgstr "顯示 resolve-undo 訊息" #: builtin/ls-files.c msgid "skip files matching pattern" msgstr "符合排除檔案的模式" #: builtin/ls-files.c msgid "read exclude patterns from " msgstr "從 <檔案> 讀取排除模式 (pattern)" #: builtin/ls-files.c msgid "read additional per-directory exclude patterns in " msgstr "從 <檔案> 讀取額外的每個目錄的排除模式" #: builtin/ls-files.c msgid "add the standard git exclusions" msgstr "新增標準的 git 排除" #: builtin/ls-files.c msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "顯示相對於頂級目錄的檔案名" #: builtin/ls-files.c msgid "if any is not in the index, treat this as an error" msgstr "如果任何 <檔案> 都不在索引區,視為錯誤" #: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c msgid "tree-ish" msgstr "樹或提交" #: builtin/ls-files.c msgid "pretend that paths removed since are still present" msgstr "假裝自從 <樹或提交> 之後刪除的路徑仍然存在" #: builtin/ls-files.c msgid "show debugging data" msgstr "顯示除錯資料" #: builtin/ls-files.c msgid "suppress duplicate entries" msgstr "不顯示重複項目" #: builtin/ls-files.c msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index" msgstr "在稀疏索引存在時顯示稀疏目錄" #: builtin/ls-files.c msgid "" "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, " "--eol" msgstr "" "--format 不能和 -s、-o、-k、-t、--resolve-undo、--deduplicate、--eol 一起使用" #: builtin/ls-remote.c msgid "" "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=]\n" " [--symref] [ [...]]" msgstr "" "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=]\n" " [--symref] [ [...]]" #: builtin/ls-remote.c msgid "do not print remote URL" msgstr "不列印遠端 URL" #: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c msgid "exec" msgstr "exec" #: builtin/ls-remote.c msgid "path of git-upload-pack on the remote host" msgstr "遠端主機上的 git-upload-pack 路徑" #: builtin/ls-remote.c msgid "limit to tags" msgstr "僅限於標籤" #: builtin/ls-remote.c msgid "limit to branches" msgstr "僅限於分支" #: builtin/ls-remote.c builtin/show-ref.c msgid "deprecated synonym for --branches" msgstr "--branches 已棄用的同義詞" #: builtin/ls-remote.c msgid "do not show peeled tags" msgstr "不顯示已解析的標籤" #: builtin/ls-remote.c msgid "take url..insteadOf into account" msgstr "參考 url..insteadOf 設定" #: builtin/ls-remote.c msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" msgstr "若未找到符合的引用則以離開碼2離開" #: builtin/ls-remote.c msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" msgstr "除了顯示指向的物件外,顯示指向的引用名" #: builtin/ls-tree.c msgid "git ls-tree [] [...]" msgstr "git ls-tree [<選項>] <樹或提交> [<路徑>...]" #: builtin/ls-tree.c msgid "only show trees" msgstr "只顯示樹" #: builtin/ls-tree.c msgid "recurse into subtrees" msgstr "遞迴到子樹" #: builtin/ls-tree.c msgid "show trees when recursing" msgstr "當遞迴時顯示樹" #: builtin/ls-tree.c msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "條目以 NUL 字元終止" #: builtin/ls-tree.c msgid "include object size" msgstr "包括物件大小" #: builtin/ls-tree.c msgid "list only filenames" msgstr "只列出檔案名" #: builtin/ls-tree.c msgid "list only objects" msgstr "只列出物件" #: builtin/ls-tree.c msgid "use full path names" msgstr "使用檔案的全路徑" #: builtin/ls-tree.c msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "列出整個樹;不僅僅目前目錄(隱含 --full-name)" #: builtin/ls-tree.c msgid "--format can't be combined with other format-altering options" msgstr "--format 不能與其他修改格式的選項結合使用" #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info. #: builtin/mailinfo.c msgid "git mailinfo [] < mail >info" msgstr "git mailinfo [<選項>] <訊息> <修補檔> < mail >info" #: builtin/mailinfo.c msgid "keep subject" msgstr "保留主旨" #: builtin/mailinfo.c msgid "keep non patch brackets in subject" msgstr "保留主旨中不是 PATCH 的方括號" #: builtin/mailinfo.c msgid "copy Message-ID to the end of commit message" msgstr "複製 Message-ID 至提交說明末尾" #: builtin/mailinfo.c msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding" msgstr "重新將中介資料編碼為 i18n.commitEncoding 的設定值" #: builtin/mailinfo.c msgid "disable charset re-coding of metadata" msgstr "停用中介資料的字元重新編碼功能" #: builtin/mailinfo.c msgid "encoding" msgstr "編碼" #: builtin/mailinfo.c msgid "re-code metadata to this encoding" msgstr "重新將中介資料編碼為這個編碼方式" #: builtin/mailinfo.c msgid "use scissors" msgstr "使用剪刀標記" #: builtin/mailinfo.c msgid "" msgstr "<動作>" #: builtin/mailinfo.c msgid "action when quoted CR is found" msgstr "當找到可列印 CR 字元時所要採取的行為" #: builtin/mailinfo.c msgid "use headers in message's body" msgstr "在訊息內文中使用標頭" #: builtin/mailsplit.c msgid "reading patches from stdin/tty..." msgstr "正在從標準輸入或 tty 讀取修補檔內容……" #: builtin/mailsplit.c #, c-format msgid "empty mbox: '%s'" msgstr "空的 mbox:'%s'" #: builtin/merge-base.c msgid "git merge-base [-a | --all] ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..." #: builtin/merge-base.c msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..." #: builtin/merge-base.c msgid "git merge-base --is-ancestor " msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>" #: builtin/merge-base.c msgid "git merge-base --independent ..." msgstr "git merge-base --independent <提交>..." #: builtin/merge-base.c msgid "git merge-base --fork-point []" msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]" #: builtin/merge-base.c msgid "output all common ancestors" msgstr "輸出所有共同的祖先" #: builtin/merge-base.c msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "尋找一個多路合併的祖先提交" #: builtin/merge-base.c msgid "list revs not reachable from others" msgstr "顯示不能被其他存取到的版本" #: builtin/merge-base.c msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "第一個是其他的祖先提交嗎?" #: builtin/merge-base.c msgid "find where forked from reflog of " msgstr "根據 <引用> 的引用日誌尋找 <提交> 的衍生處" #: builtin/merge-file.c msgid "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " msgstr "" "git merge-file [<選項>] [-L <檔案1> [-L <初始> [-L <名字2>]]] <檔案1> <初始文" "件> <檔案2>" #: builtin/merge-file.c diff.c msgid "" "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and " "\"histogram\"" msgstr "" "diff-algorithm 選項有 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\"" #: builtin/merge-file.c msgid "send results to standard output" msgstr "將結果傳送到標準輸出" #: builtin/merge-file.c msgid "use object IDs instead of filenames" msgstr "使用物件 ID 取代檔名" #: builtin/merge-file.c msgid "use a diff3 based merge" msgstr "使用基於 diff3 的合併" #: builtin/merge-file.c msgid "use a zealous diff3 based merge" msgstr "使用基於 zealous diff3 的合併" #: builtin/merge-file.c diff.c msgid "" msgstr "<演算法>" #: builtin/merge-file.c diff.c msgid "choose a diff algorithm" msgstr "選擇一個差異演算法" #: builtin/merge-file.c msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "如果衝突,使用指定長度的標記" #: builtin/merge-file.c msgid "do not warn about conflicts" msgstr "不要警告衝突" #: builtin/merge-file.c msgid "set labels for file1/orig-file/file2" msgstr "為 檔案1/初始檔案/檔案2 設定標籤" #: builtin/merge-file.c #, c-format msgid "object '%s' does not exist" msgstr "物件「%s」不存在" #: builtin/merge-file.c msgid "Could not write object file" msgstr "無法寫入物件檔案" #: builtin/merge-recursive.c #, c-format msgid "unknown option %s" msgstr "未知選項 %s" #: builtin/merge-recursive.c #, c-format msgid "could not parse object '%s'" msgstr "不能解析物件 '%s'" #: builtin/merge-recursive.c #, c-format msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s." msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s." msgstr[0] "無法處理 %d 條以上的基礎。忽略 %s。" #: builtin/merge-recursive.c msgid "not handling anything other than two heads merge." msgstr "不能處理兩個頭合併之外的任何動作。" #: builtin/merge-recursive.c #, c-format msgid "could not resolve ref '%s'" msgstr "無法解析引用 '%s'" #: builtin/merge-recursive.c #, c-format msgid "Merging %s with %s\n" msgstr "合併 %s 和 %s\n" #: builtin/merge-tree.c #, c-format msgid "could not parse as tree '%s'" msgstr "無法解析為樹狀物件「%s」" #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c msgid "not something we can merge" msgstr "不能合併" #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c msgid "refusing to merge unrelated histories" msgstr "拒絕合併無關的歷史" #: builtin/merge-tree.c msgid "failure to merge" msgstr "合併時發生錯誤" #: builtin/merge-tree.c msgid "git merge-tree [--write-tree] [] " msgstr "git merge-tree [--write-tree] [] " #: builtin/merge-tree.c msgid "git merge-tree [--trivial-merge] " msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] " #: builtin/merge-tree.c msgid "do a real merge instead of a trivial merge" msgstr "執行真實合併,而非簡易合併" #: builtin/merge-tree.c msgid "do a trivial merge only" msgstr "只執行簡易合併" #: builtin/merge-tree.c msgid "also show informational/conflict messages" msgstr "亦顯示資訊性或衝突訊息" #: builtin/merge-tree.c msgid "list filenames without modes/oids/stages" msgstr "列出檔名,但不附加 modes/oids/stages" #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c msgid "allow merging unrelated histories" msgstr "允許合並不相關的歷史" #: builtin/merge-tree.c msgid "perform multiple merges, one per line of input" msgstr "執行多次合併,一次執行輸入一列" #: builtin/merge-tree.c msgid "specify a merge-base for the merge" msgstr "指定用來合併的合併基底" #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c msgid "option=value" msgstr "option=value" #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c msgid "option for selected merge strategy" msgstr "所選的合併策略的選項" #: builtin/merge-tree.c msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options" msgstr "--trivial-merge 和其他所有選項都不相容" #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c #, c-format msgid "unknown strategy option: -X%s" msgstr "未知的策略選項:-X%s" #: builtin/merge-tree.c builtin/notes.c #, c-format msgid "malformed input line: '%s'." msgstr "格式錯誤的輸入行:'%s'。" #: builtin/merge-tree.c #, c-format msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d" msgstr "無法繼續合併:從 %d 收到的結果不乾淨" #: builtin/merge.c msgid "git merge [] [...]" msgstr "git merge [<選項>] [<提交>...]" #: builtin/merge.c msgid "switch `m' requires a value" msgstr "開關 `m' 需要一個值" #: builtin/merge.c #, c-format msgid "option `%s' requires a value" msgstr "選項 `%s' 需要一個值" #: builtin/merge.c #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "不能找到合併策略 '%s'。\n" #: builtin/merge.c #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "可用的策略有:" #: builtin/merge.c #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "可用的自訂策略有:" #: builtin/merge.c builtin/pull.c msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "在合併的最後不顯示差異統計" #: builtin/merge.c builtin/pull.c msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "在合併的最後顯示差異統計" #: builtin/merge.c builtin/pull.c msgid "(synonym to --stat)" msgstr "(和 --stat 同義)" #: builtin/merge.c builtin/pull.c msgid "add (at most ) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "在合併提交說明中新增(最多 條)精簡提交記錄" #: builtin/merge.c builtin/pull.c msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "建立一個單獨的提交而不是做一次合併" #: builtin/merge.c builtin/pull.c msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "如果合併成功,執行一次提交(預設值)" #: builtin/merge.c builtin/pull.c msgid "edit message before committing" msgstr "在提交前編輯提交說明" #: builtin/merge.c msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "允許快轉(預設值)" #: builtin/merge.c builtin/pull.c msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "如果不能快轉就放棄合併" #: builtin/merge.c builtin/pull.c msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "驗證指定的提交是否包含一個有效的 GPG 簽名" #: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c #: builtin/revert.c msgid "strategy" msgstr "策略" #: builtin/merge.c builtin/pull.c msgid "merge strategy to use" msgstr "要使用的合併策略" #: builtin/merge.c msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "合併的提交說明(針對非快轉式合併)" #: builtin/merge.c msgid "use instead of the real target" msgstr "使用 <名稱> 而非實際目的地" #: builtin/merge.c msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "放棄目前正在進行的合併" # #: builtin/merge.c msgid "--abort but leave index and working tree alone" msgstr "--abort,但是保留索引和工作區" #: builtin/merge.c msgid "continue the current in-progress merge" msgstr "繼續目前正在進行的合併" #: builtin/merge.c msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks" msgstr "繞過 pre-merge-commit 和 commit-msg 掛鉤" #: builtin/merge.c msgid "could not run stash." msgstr "不能執行貯存。" #: builtin/merge.c msgid "stash failed" msgstr "貯存失敗" #: builtin/merge.c #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "不是一個有效物件:%s" #: builtin/merge.c msgid "read-tree failed" msgstr "讀取樹失敗" # 譯者:請維持前導空格 #: builtin/merge.c msgid "Already up to date. (nothing to squash)" msgstr "已經是最新的。(無需壓縮 (squash))" #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c msgid "Already up to date." msgstr "已經是最新的。" #: builtin/merge.c #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "壓縮提交 -- 未更新 HEAD\n" #: builtin/merge.c #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "無合併訊息 -- 未更新 HEAD\n" #: builtin/merge.c #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "'%s' 沒有指向一個提交" #: builtin/merge.c #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "壞的 branch.%s.mergeoptions 字串:%s" #: builtin/merge.c merge-recursive.c msgid "Unable to write index." msgstr "不能寫入索引。" #: builtin/merge.c msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "未處理兩個頭合併之外的任何動作。" #: builtin/merge.c builtin/sparse-checkout.c #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "不能寫 %s" #: builtin/merge.c #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "不能從 '%s' 讀取" #: builtin/merge.c #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "未提交合並,使用 'git commit' 完成此次合併。\n" #: builtin/merge.c msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" msgstr "" "請輸入一個提交說明以解釋此合併的必要性,尤其是將一個更新後的上游分支\n" "合併到主題分支。\n" "\n" #: builtin/merge.c msgid "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "空的提交說明會終止提交。\n" #: builtin/merge.c #, c-format msgid "" "Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "以「%s」開始的列將被忽略,提交說明留空則會終止提交。\n" #: builtin/merge.c msgid "Empty commit message." msgstr "空提交說明。" #: builtin/merge.c #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "太棒了。\n" #: builtin/merge.c #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "自動合併失敗,修正衝突然後提交修正的結果。\n" #: builtin/merge.c msgid "No current branch." msgstr "沒有目前分支。" #: builtin/merge.c msgid "No remote for the current branch." msgstr "目前分支沒有對應的遠端版本庫。" #: builtin/merge.c msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "目前分支沒有定義預設的上游分支。" #: builtin/merge.c #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "對於 %s 沒有來自 %s 的遠端追蹤分支" #: builtin/merge.c #, c-format msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" msgstr "環境 '%2$s' 中存在壞的取值 '%1$s'" #: builtin/merge.c editor.c read-cache.c wrapper.c #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "不能關閉 '%s'" #: builtin/merge.c #, c-format msgid "not something we can merge in %s: %s" msgstr "不能在 %s 中合併:%s" #: builtin/merge.c msgid "--abort expects no arguments" msgstr "--abort 不帶參數" #: builtin/merge.c msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "沒有要終止的合併(MERGE_HEAD 遺失)。" #: builtin/merge.c msgid "--quit expects no arguments" msgstr "--quit 不帶參數" #: builtin/merge.c msgid "--continue expects no arguments" msgstr "--continue 不帶參數" #: builtin/merge.c msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)." msgstr "沒有進行中的合併(MERGE_HEAD 遺失)。" #: builtin/merge.c msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "您尚未結束您的合併(存在 MERGE_HEAD)。\n" "請在合併前先提交您的修改。" #: builtin/merge.c msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "您尚未結束您的揀選(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n" "請在合併前先提交您的修改。" #: builtin/merge.c msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "您尚未結束您的揀選(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。" #: builtin/merge.c msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "未指定提交並且 merge.defaultToUpstream 未設定。" #: builtin/merge.c msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "尚不支援到空分支的壓縮提交" #: builtin/merge.c msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "到空分支的非快轉式提交沒有意義" #: builtin/merge.c #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "%s - 不能被合併" #: builtin/merge.c msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "只能將一個提交合並到空分支上" #: builtin/merge.c #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "更新 %s..%s\n" #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" " %s" msgstr "" "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n" " %s" #: builtin/merge.c #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "嘗試非常小的索引內合併...\n" #: builtin/merge.c #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "無。\n" #: builtin/merge.c #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "將樹回滾至原始狀態...\n" #: builtin/merge.c #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "嘗試合併策略 %s...\n" #: builtin/merge.c #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "沒有合併策略處理此合併。\n" #: builtin/merge.c #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "使用策略 %s 合併失敗。\n" #: builtin/merge.c #, c-format msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n" msgstr "使用 %s 策略,準備自行解決。\n" #: builtin/merge.c #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "自動合併進展順利,按要求在提交前停止\n" #: builtin/merge.c #, c-format msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n" msgstr "完成時,使用 `git stash pop` 套用貯存更改\n" #: builtin/mktag.c #, c-format msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s" msgstr "警告:標籤輸入未通過 fsck:%s" #: builtin/mktag.c #, c-format msgid "error: tag input does not pass fsck: %s" msgstr "錯誤:標籤輸入未通過 fsck:%s" #: builtin/mktag.c #, c-format msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback" msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) 不應觸發這個回呼函式" #: builtin/mktag.c #, c-format msgid "could not read tagged object '%s'" msgstr "無法讀取有標籤的物件「%s」" #: builtin/mktag.c #, c-format msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type" msgstr "「%s」已標為「%s」,但卻是「%s」類型" #: builtin/mktag.c msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check" msgstr "stdin 上的標籤未通過我們的嚴格 fsck 檢查" #: builtin/mktag.c msgid "tag on stdin did not refer to a valid object" msgstr "標準輸入上的標籤指向的不是有效物件" #: builtin/mktag.c builtin/tag.c msgid "unable to write tag file" msgstr "無法寫標籤檔案" #: builtin/mktree.c msgid "input is NUL terminated" msgstr "輸入以 NUL 字元終止" #: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c msgid "allow missing objects" msgstr "允許遺失的物件" #: builtin/mktree.c msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "允許建立一個以上的樹" #: builtin/multi-pack-index.c msgid "" "git multi-pack-index [] write [--preferred-pack=][--refs-" "snapshot=]" msgstr "" "git multi-pack-index [<選項>] write [--preferred-pack=<包>] [--refs-" "snapshot=<路徑>]" #: builtin/multi-pack-index.c msgid "git multi-pack-index [] verify" msgstr "git multi-pack-index [<選項>] verify" #: builtin/multi-pack-index.c msgid "git multi-pack-index [] expire" msgstr "git multi-pack-index [<選項>] expire" #: builtin/multi-pack-index.c msgid "git multi-pack-index [] repack [--batch-size=]" msgstr "git multi-pack-index [<選項>] repack [--batch-size=<大小>]" #: builtin/multi-pack-index.c msgid "directory" msgstr "目錄" #: builtin/multi-pack-index.c msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs" msgstr "包含成對 packfile 和包索引的物件目錄" #: builtin/multi-pack-index.c msgid "preferred-pack" msgstr "偏好包" #: builtin/multi-pack-index.c msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap" msgstr "計算多包位圖時要重複使用的包" #: builtin/multi-pack-index.c msgid "write multi-pack bitmap" msgstr "寫入多包位圖" #: builtin/multi-pack-index.c msgid "write a new incremental MIDX" msgstr "寫入新的增量 MIDX" #: builtin/multi-pack-index.c msgid "write multi-pack index containing only given indexes" msgstr "寫入只包含指定索引的多包索引" #: builtin/multi-pack-index.c msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits" msgstr "用來選取位圖提交的引用快照" #: builtin/multi-pack-index.c msgid "" "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is " "larger than this size" msgstr "在 repack 期間,將較小尺寸的包檔案收集到大於此大小的批次中" #: builtin/mv.c msgid "git mv [] ... " msgstr "git mv [<選項>] <來源>... <目的地>" #: builtin/mv.c #, c-format msgid "Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "目錄 %s 在索引中並且不是子模組?" #: builtin/mv.c msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "請將您的修改暫存到 .gitmodules 中或貯存後再繼續" #: builtin/mv.c #, c-format msgid "%.*s is in index" msgstr "%.*s 在索引中" #: builtin/mv.c msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "強制移動/重指令,即使目標存在" #: builtin/mv.c msgid "skip move/rename errors" msgstr "略過移動/重新命名錯誤" #: builtin/mv.c #, c-format msgid "destination '%s' is not a directory" msgstr "目的地「%s」不是目錄" #: builtin/mv.c #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "檢查 '%s' 到 '%s' 的重新命名\n" #: builtin/mv.c msgid "bad source" msgstr "來源損壞" #: builtin/mv.c msgid "destination exists" msgstr "目的地已存在" #: builtin/mv.c msgid "can not move directory into itself" msgstr "不能將目錄移動到自身" #: builtin/mv.c msgid "destination already exists" msgstr "目的地已存在" #: builtin/mv.c msgid "source directory is empty" msgstr "來源目錄空白" #: builtin/mv.c msgid "not under version control" msgstr "不在版本控制之下" #: builtin/mv.c msgid "conflicted" msgstr "衝突" #: builtin/mv.c #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "覆蓋 '%s'" #: builtin/mv.c msgid "Cannot overwrite" msgstr "不能覆蓋" #: builtin/mv.c msgid "multiple sources for the same target" msgstr "同一目標具有多個來源" #: builtin/mv.c msgid "destination directory does not exist" msgstr "找不到目的地目錄" #: builtin/mv.c msgid "destination exists in the index" msgstr "目的地已存在索引" #: builtin/mv.c #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "%s,來源=%s,目的地=%s" #: builtin/mv.c #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "重新命名 %s 至 %s\n" #: builtin/mv.c builtin/remote.c #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "重新命名 '%s' 失敗" #: builtin/name-rev.c msgid "git name-rev [] ..." msgstr "git name-rev [<選項>] <提交>..." #: builtin/name-rev.c msgid "git name-rev [] --all" msgstr "git name-rev [<選項>] --all" #: builtin/name-rev.c msgid "git name-rev [] --annotate-stdin" msgstr "git name-rev [] --annotate-stdin" #: builtin/name-rev.c msgid "print only ref-based names (no object names)" msgstr "只輸出基於引用的名稱 (沒有物件名稱)" #: builtin/name-rev.c msgid "only use tags to name the commits" msgstr "只使用標籤來命名提交" #: builtin/name-rev.c msgid "only use refs matching " msgstr "只使用和 <模式> 相符合的引用" #: builtin/name-rev.c msgid "ignore refs matching " msgstr "忽略和 <模式> 相符合的引用" #: builtin/name-rev.c msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "列出可以從所有引用存取的提交" #: builtin/name-rev.c msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead" msgstr "已棄用:請改用 --annotate-stdin" #: builtin/name-rev.c msgid "annotate text from stdin" msgstr "註解從標準輸入收到的文字" #: builtin/name-rev.c msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "允許列印 `未定義` 的名稱(預設值)" #: builtin/name-rev.c msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "反向解析輸入中的標籤(內部使用)" #: builtin/notes.c msgid "git notes [--ref ] [list []]" msgstr "git notes [--ref <註解引用>] [list [<物件>]]" #: builtin/notes.c msgid "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--" "separator=] [--[no-]stripspace] [-m | -F | (-c " "| -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--" "separator=] [--[no-]stripspace] [-m | -F | (-c " "| -C) ] []" #: builtin/notes.c msgid "git notes [--ref ] copy [-f] " msgstr "git notes [--ref <註解引用>] copy [-f] <來源物件> <目標物件>" #: builtin/notes.c msgid "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--" "separator=] [--[no-]stripspace] [-m | -F | (-c " "| -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--" "separator=] [--[no-]stripspace] [-m | -F | (-c " "| -C) ] []" #: builtin/notes.c msgid "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" msgstr "git notes [--ref <註解引用>] edit [--allow-empty] [<物件>]" #: builtin/notes.c msgid "git notes [--ref ] show []" msgstr "git notes [--ref <註解引用>] show [<物件>]" #: builtin/notes.c msgid "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " msgstr "git notes [--ref <註解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <註解引用>" #: builtin/notes.c msgid "git notes [--ref ] remove [...]" msgstr "git notes [--ref <註解引用>] remove [<物件>...]" #: builtin/notes.c msgid "git notes [--ref ] prune [-n] [-v]" msgstr "git notes [--ref <註解引用>] prune [-n] [-v]" #: builtin/notes.c msgid "git notes [--ref ] get-ref" msgstr "git notes [--ref <註解引用>] get-ref" #: builtin/notes.c msgid "git notes [list []]" msgstr "git notes [list [<物件>]]" #: builtin/notes.c msgid "git notes add [] []" msgstr "git notes add [<選項>] [<物件>]" #: builtin/notes.c msgid "git notes copy [] " msgstr "git notes copy [<選項>] <來源物件> <目標物件>" #: builtin/notes.c msgid "git notes copy --stdin [ ]..." msgstr "git notes copy --stdin [<來源物件> <目標物件>]..." #: builtin/notes.c msgid "git notes append [] []" msgstr "git notes append [<選項>] [<物件>]" #: builtin/notes.c msgid "git notes edit []" msgstr "git notes edit [<物件>]" #: builtin/notes.c msgid "git notes show []" msgstr "git notes show [<物件>]" #: builtin/notes.c msgid "git notes merge [] " msgstr "git notes merge [<選項>] <註解引用>" #: builtin/notes.c msgid "git notes merge --commit []" msgstr "git notes merge --commit [<選項>]" #: builtin/notes.c msgid "git notes merge --abort []" msgstr "git notes merge --abort [<選項>]" #: builtin/notes.c msgid "git notes remove []" msgstr "git notes remove [<物件>]" #: builtin/notes.c msgid "git notes prune []" msgstr "git notes prune [<選項>]" #: builtin/notes.c msgid "Write/edit the notes for the following object:" msgstr "為下面的物件寫/編輯說明:" #: builtin/notes.c msgid "could not read 'show' output" msgstr "不能讀取 'show' 的輸出" #: builtin/notes.c #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "無法為物件 '%s' 完成 'show'" #: builtin/notes.c msgid "please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "請透過 -m 或 -F 選項為註解提供內容" #: builtin/notes.c msgid "unable to write note object" msgstr "不能寫註解物件" #: builtin/notes.c #, c-format msgid "the note contents have been left in %s" msgstr "註解內容被留在 %s 中" #: builtin/notes.c builtin/tag.c #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "不能開啟或讀取 '%s'" #: builtin/notes.c #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "無法解析 '%s' 為一個有效引用。" #: builtin/notes.c #, c-format msgid "failed to read object '%s'." msgstr "讀取物件 '%s' 失敗。" #: builtin/notes.c #, c-format msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'." msgstr "不能從非資料物件 '%s' 中讀取註解資料。" #: builtin/notes.c #, c-format msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "從 '%s' 複製註解到 '%s' 時失敗" #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc. #. #: builtin/notes.c #, c-format msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "拒絕向 %2$s(在 refs/notes/ 之外)%1$s註解" #: builtin/notes.c #, c-format msgid "no note found for object %s." msgstr "未發現物件 %s 的註解。" #: builtin/notes.c msgid "note contents as a string" msgstr "註解內容作為一個字串" #: builtin/notes.c msgid "note contents in a file" msgstr "註解內容到一個檔案中" #: builtin/notes.c msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "重用和編輯指定的註解物件" #: builtin/notes.c msgid "reuse specified note object" msgstr "重用指定的註解物件" #: builtin/notes.c msgid "allow storing empty note" msgstr "允許儲存空白備註" #: builtin/notes.c msgid "replace existing notes" msgstr "取代已存在的註解" #: builtin/notes.c msgid "" msgstr "" #: builtin/notes.c msgid "insert between paragraphs" msgstr "在段落間插入 " #: builtin/notes.c msgid "remove unnecessary whitespace" msgstr "移除不必要的空白字元" #: builtin/notes.c #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "不能新增註解。發現物件 %s 已存在註解。使用 '-f' 覆蓋現存註解" #: builtin/notes.c #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "覆蓋物件 %s 現存註解\n" #: builtin/notes.c #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "刪除物件 %s 的註解\n" #: builtin/notes.c msgid "read objects from stdin" msgstr "從標準輸入讀取物件" #: builtin/notes.c msgid "load rewriting config for (implies --stdin)" msgstr "重新載入 <命令> 的設定(隱含 --stdin)" #: builtin/notes.c msgid "too few arguments" msgstr "太少參數" #: builtin/notes.c #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "不能複製註解。發現物件 %s 已存在註解。使用 '-f' 覆蓋現存註解" #: builtin/notes.c #, c-format msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "來源物件 %s 缺少註解。不能複製。" #: builtin/notes.c #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" "子指令「edit」的選項 -m/-F/-c/-C 已棄用。\n" "請換用「git notes add -f -m/-F/-c/-C」。\n" #: builtin/notes.c msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "刪除引用 NOTES_MERGE_PARTIAL 失敗" #: builtin/notes.c msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF" msgstr "刪除引用 NOTES_MERGE_REF 失敗" #: builtin/notes.c msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree" msgstr "刪除 'git notes merge' 工作區失敗" #: builtin/notes.c msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "讀取引用 NOTES_MERGE_PARTIAL 失敗" #: builtin/notes.c msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "無法從 NOTES_MERGE_PARTIAL 中找到提交。" #: builtin/notes.c msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "無法從 NOTES_MERGE_PARTIAL 中解析提交。" #: builtin/notes.c msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF" msgstr "解析 NOTES_MERGE_REF 失敗" #: builtin/notes.c msgid "failed to finalize notes merge" msgstr "無法完成註解合併" #: builtin/notes.c #, c-format msgid "unknown notes merge strategy %s" msgstr "未知的註解合併策略 %s" #: builtin/notes.c msgid "General options" msgstr "通用選項" #: builtin/notes.c msgid "Merge options" msgstr "合併選項" #: builtin/notes.c msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" "cat_sort_uniq)" msgstr "使用指定的策略解決註解衝突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)" #: builtin/notes.c msgid "Committing unmerged notes" msgstr "提交未合併的註解" #: builtin/notes.c msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "透過提交未合併的註解來完成註解合併" #: builtin/notes.c msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "中止註解合併的方案" #: builtin/notes.c msgid "abort notes merge" msgstr "中止註解合併" #: builtin/notes.c msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" msgstr "不能混用 --commit、--abort 或 -s/--strategy" #: builtin/notes.c msgid "must specify a notes ref to merge" msgstr "必須指定一個註解引用來合併" #: builtin/notes.c #, c-format msgid "unknown -s/--strategy: %s" msgstr "未知的 -s/--strategy:%s" #: builtin/notes.c #, c-format msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s" msgstr "位於 %2$s 的一個到 %1$s 中的註解合併正在執行中" #: builtin/notes.c #, c-format msgid "failed to store link to current notes ref (%s)" msgstr "無法儲存連結到目前的註解引用(%s)" #: builtin/notes.c #, c-format msgid "" "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with " "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --" "abort'.\n" msgstr "" "自動合併說明失敗。修改 %s 中的衝突並且使用指令 'git notes merge --commit' 提" "交結果,或者使用指令 'git notes merge --abort' 終止合併。\n" #: builtin/notes.c builtin/tag.c #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "無法解析 '%s' 為一個有效引用。" #: builtin/notes.c #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "物件 %s 沒有註解\n" #: builtin/notes.c msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "嘗試刪除不存在的註解不是一個錯誤" #: builtin/notes.c msgid "read object names from the standard input" msgstr "從標準輸入讀取物件名稱" #: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c msgid "do not remove, show only" msgstr "不刪除,只顯示" #: builtin/notes.c msgid "report pruned notes" msgstr "回報剪除的註解" #: builtin/notes.c msgid "notes-ref" msgstr "註解引用" #: builtin/notes.c msgid "use notes from " msgstr "從 <註解引用> 使用註解" #: builtin/notes.c builtin/remote.c parse-options.c #, c-format msgid "unknown subcommand: `%s'" msgstr "未知子指令:「%s」" #: builtin/pack-objects.c msgid "git pack-objects --stdout [] [< | < ]" msgstr "git pack-objects --stdout [<選項>] [< <引用列表> | < <物件列表>]" #: builtin/pack-objects.c msgid "" "git pack-objects [] [< | < ]" msgstr "git pack-objects [<選項>] <前綴名稱> [< <引用列表> | < <物件列表>]" #: builtin/pack-objects.c #, c-format msgid "" "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset % in " "pack %s" msgstr "" "write_reuse_object:無法定位 %1$s,預期在 %3$s 包中的 %2$ 偏移量" #: builtin/pack-objects.c #, c-format msgid "bad packed object CRC for %s" msgstr "%s 錯的包物件 CRC" #: builtin/pack-objects.c #, c-format msgid "corrupt packed object for %s" msgstr "%s 損壞的包物件" #: builtin/pack-objects.c #, c-format msgid "recursive delta detected for object %s" msgstr "發現物件 %s 遞迴 delta" #: builtin/pack-objects.c #, c-format msgid "ordered %u objects, expected %" msgstr "排序了 %u 個物件,預期 % 個" #: builtin/pack-objects.c #, c-format msgid "expected object at offset % in pack %s" msgstr "預期 %2$s 包中的偏移 %1$ 有物件" #: builtin/pack-objects.c msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit" msgstr "停用 bitmap 寫入,因為 pack.packSizeLimit 設定使得包被切分為多個" #: builtin/pack-objects.c msgid "Writing objects" msgstr "寫入物件中" #: builtin/pack-objects.c builtin/update-index.c #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "對 %s 呼叫 stat 失敗" #: builtin/pack-objects.c object-file.c #, c-format msgid "failed utime() on %s" msgstr "在 %s 上呼叫 utime() 失敗" #: builtin/pack-objects.c msgid "failed to write bitmap index" msgstr "無法寫入位圖索引" #: builtin/pack-objects.c #, c-format msgid "wrote % objects while expecting %" msgstr "寫入 % 個物件而預期 % 個" #: builtin/pack-objects.c builtin/repack.c msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" msgstr "停用 bitmap 寫入,因為一些物件將不會被打包" #: builtin/pack-objects.c #, c-format msgid "delta base offset overflow in pack for %s" msgstr "%s 壓縮中 delta 基準位移越界" #: builtin/pack-objects.c #, c-format msgid "delta base offset out of bound for %s" msgstr "%s 的 delta 基準位移越界" #: builtin/pack-objects.c msgid "Counting objects" msgstr "物件計數中" #: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c #, c-format msgid "unable to get size of %s" msgstr "不能得到 %s 的大小" #: builtin/pack-objects.c #, c-format msgid "unable to parse object header of %s" msgstr "無法解析物件 %s 標頭訊息" #: builtin/pack-objects.c #, c-format msgid "object %s cannot be read" msgstr "物件 %s 無法讀取" #: builtin/pack-objects.c #, c-format msgid "object %s inconsistent object length (% vs %)" msgstr "物件 %s 不一致的物件長度(% vs %)" #: builtin/pack-objects.c msgid "suboptimal pack - out of memory" msgstr "次優(suboptimal)打包 - 記憶體不足" #: builtin/pack-objects.c #, c-format msgid "Delta compression using up to %d threads" msgstr "使用 %d 個執行緒進行壓縮" #: builtin/pack-objects.c #, c-format msgid "unable to pack objects reachable from tag %s" msgstr "無法為標籤 %s 壓縮物件" #: builtin/pack-objects.c commit-graph.c #, c-format msgid "unable to get type of object %s" msgstr "無法獲得物件 %s 類型" #: builtin/pack-objects.c msgid "Compressing objects" msgstr "壓縮物件中" #: builtin/pack-objects.c msgid "inconsistency with delta count" msgstr "不一致的差異計數" #: builtin/pack-objects.c #, c-format msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'" msgstr "無效的 pack.allowPackReuse 值:「%s」" #: builtin/pack-objects.c #, c-format msgid "" "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form ' ' (got '%s')" msgstr "" "uploadpack.blobpackfileuri 的值格式必須為 ' " "' (收到 '%s')" #: builtin/pack-objects.c #, c-format msgid "" "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')" msgstr "物件已經在其他 uploadpack.blobpackfileuri 設定過 (收到 '%s')" #: builtin/pack-objects.c #, c-format msgid "could not get type of object %s in pack %s" msgstr "無法取得 %2$s 包中 %1$s 物件的類型" #: builtin/pack-objects.c #, c-format msgid "could not find pack '%s'" msgstr "找不到「%s」包" #: builtin/pack-objects.c #, c-format msgid "packfile %s cannot be accessed" msgstr "無法存取封包檔案 %s" #: builtin/pack-objects.c msgid "Enumerating cruft objects" msgstr "正在枚舉廢棄物件" #: builtin/pack-objects.c msgid "unable to add cruft objects" msgstr "無法加入廢棄物件" #: builtin/pack-objects.c msgid "Traversing cruft objects" msgstr "正在遍歷廢棄物件" #: builtin/pack-objects.c #, c-format msgid "" "expected edge object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" "預期邊界物件(edge object)ID,卻得到垃圾資料:\n" " %s" #: builtin/pack-objects.c #, c-format msgid "" "expected object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" "預期物件 ID,卻得到垃圾資料:\n" " %s" #: builtin/pack-objects.c reachable.c msgid "could not load cruft pack .mtimes" msgstr "無法載入廢棄封包 .mtimes" #: builtin/pack-objects.c msgid "cannot open pack index" msgstr "無法開啟包檔案索引" #: builtin/pack-objects.c #, c-format msgid "loose object at %s could not be examined" msgstr "無法檢查 %s 處的鬆散物件" #: builtin/pack-objects.c msgid "unable to force loose object" msgstr "無法強制鬆散物件" #: builtin/pack-objects.c #, c-format msgid "not a rev '%s'" msgstr "不是一個版本 '%s'" #: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c #, c-format msgid "bad revision '%s'" msgstr "壞的版本 '%s'" #: builtin/pack-objects.c msgid "unable to add recent objects" msgstr "無法新增最近的物件" #: builtin/pack-objects.c #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "不支援的索引版本 %s" #: builtin/pack-objects.c #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "壞的索引版本 '%s'" #: builtin/pack-objects.c msgid "show progress meter during object writing phase" msgstr "在物件寫入階段顯示進度列" #: builtin/pack-objects.c msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" msgstr "顯示進度列時類似 --all-progress" #: builtin/pack-objects.c msgid "[,]" msgstr "<版本>[,<位移>]" #: builtin/pack-objects.c msgid "write the pack index file in the specified idx format version" msgstr "用指定的 idx 格式版本來寫包索引檔案" #: builtin/pack-objects.c msgid "maximum size of each output pack file" msgstr "每個輸出包的最大尺寸" #: builtin/pack-objects.c msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" msgstr "忽略從備用物件儲存裡借用物件" #: builtin/pack-objects.c msgid "ignore packed objects" msgstr "忽略包物件" #: builtin/pack-objects.c msgid "limit pack window by objects" msgstr "限制打包視窗的物件數" #: builtin/pack-objects.c msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" msgstr "除物件數量限制外設定打包視窗的記憶體限制" #: builtin/pack-objects.c msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" msgstr "打包允許的 delta 鏈的最大長度" #: builtin/pack-objects.c msgid "reuse existing deltas" msgstr "重用已存在的 deltas" #: builtin/pack-objects.c msgid "reuse existing objects" msgstr "重用已存在的物件" #: builtin/pack-objects.c msgid "use OFS_DELTA objects" msgstr "使用 OFS_DELTA 物件" #: builtin/pack-objects.c msgid "use threads when searching for best delta matches" msgstr "使用執行緒查詢最佳 delta 符合" #: builtin/pack-objects.c msgid "do not create an empty pack output" msgstr "不建立空的包輸出" #: builtin/pack-objects.c msgid "read revision arguments from standard input" msgstr "從標準輸入讀取版本號參數" #: builtin/pack-objects.c msgid "limit the objects to those that are not yet packed" msgstr "限制那些尚未打包的物件" #: builtin/pack-objects.c msgid "include objects reachable from any reference" msgstr "包括可以從任何引用存取到的物件" #: builtin/pack-objects.c msgid "include objects referred by reflog entries" msgstr "包括被引用日誌引用到的物件" #: builtin/pack-objects.c msgid "include objects referred to by the index" msgstr "包括被索引引用到的物件" #: builtin/pack-objects.c msgid "read packs from stdin" msgstr "從標準輸入中讀取包" #: builtin/pack-objects.c msgid "output pack to stdout" msgstr "輸出包到標準輸出" #: builtin/pack-objects.c msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" msgstr "包括那些引用了待打包物件的標籤物件" #: builtin/pack-objects.c msgid "keep unreachable objects" msgstr "維持無法取得的物件" #: builtin/pack-objects.c msgid "pack loose unreachable objects" msgstr "打包鬆散的無法取得物件" #: builtin/pack-objects.c msgid "unpack unreachable objects newer than